1 00:00:01,409 --> 00:00:03,043 Vous avez pris un cas de contingence 2 00:00:03,078 --> 00:00:05,078 où tous les plaignants sont fauchés. 3 00:00:05,113 --> 00:00:06,046 Lâche l'affaire. 4 00:00:06,081 --> 00:00:07,747 Une de victimes est mon oncle, Keith. 5 00:00:07,783 --> 00:00:09,683 Ces personnes ont besoin de toi. 6 00:00:09,718 --> 00:00:11,818 Ils ont besoin de quelqu'un comme toi, qui se battent pour eux. 7 00:00:11,853 --> 00:00:13,353 et je n'en suis pas capable. 8 00:00:13,388 --> 00:00:15,055 Et que diriez-vous qu'on le fasse ensemble ? 9 00:00:15,090 --> 00:00:16,222 J'aimerai proposer un arrangement 10 00:00:16,258 --> 00:00:18,124 à la formule de compensation actuelle 11 00:00:18,160 --> 00:00:19,592 Combien d'associés as-tu dans ta poche 12 00:00:19,628 --> 00:00:20,794 si on soumet ta proposition à un vote ? 13 00:00:20,829 --> 00:00:22,262 Je peux obtenir 45 % des votes. 14 00:00:22,297 --> 00:00:23,430 J'obtiendrai le reste. 15 00:00:23,465 --> 00:00:25,265 Ce sont les 3 derniers avis d'imposition de Harvey. 16 00:00:25,300 --> 00:00:26,900 Je les ai trouvés reposant dans la photocopieuse 17 00:00:26,935 --> 00:00:28,168 Tu es venue travailler pour moi, 18 00:00:28,203 --> 00:00:29,469 donc tu dois te décider. 19 00:00:29,521 --> 00:00:30,437 Es-tu de mon côté ? 20 00:00:30,472 --> 00:00:32,405 J'ai appelé à un vote pour demain 21 00:00:32,441 --> 00:00:34,041 Et j'espère que tu as mis ton l'argent de côté 22 00:00:34,059 --> 00:00:36,242 car le train qui transporte ton magot est en train de partir. 23 00:00:49,124 --> 00:00:51,091 Eh, bonjour. 24 00:00:51,143 --> 00:00:52,692 - J'étais en train de... - Travailler. 25 00:00:52,728 --> 00:00:55,228 J'ai remarqué, mais il est 7 h 30 du matin. 26 00:00:55,263 --> 00:00:57,197 Que fais-tu là, si tôt ? 27 00:00:57,199 --> 00:00:59,899 J'aime arriver avant que le chaos ne débute. 28 00:00:59,935 --> 00:01:01,468 Pour te dire la vérité, J'étais persuadé 29 00:01:01,503 --> 00:01:03,636 que tu n'arriverais pas avant un moment. 30 00:01:03,672 --> 00:01:05,071 Je voulais y passer dans la journée. 31 00:01:05,107 --> 00:01:07,874 Alors peut-être que tu devrais jeter un oeil à ça. 32 00:01:07,909 --> 00:01:09,809 Pourquoi je paye les factures de blanchisserie de Louis ? 33 00:01:09,845 --> 00:01:10,944 Parce que si tu les payes, 34 00:01:10,979 --> 00:01:12,712 il ne saura pas qu'on a triplement amidonné 35 00:01:12,748 --> 00:01:13,780 toutes ses chemises. 36 00:01:13,815 --> 00:01:15,215 - Nous ? - Oui. 37 00:01:15,250 --> 00:01:17,450 Il s'en est pris à nous. On va s'en prendre à lui. 38 00:01:17,486 --> 00:01:19,152 Pensiez-vous que je ne me préoccupais pas de vous ? 39 00:01:19,187 --> 00:01:20,187 Vous voulez la vérité ? 40 00:01:20,222 --> 00:01:21,588 Je pensais que vous demanderiez une augmentation 41 00:01:21,623 --> 00:01:22,956 après avoir vu combien je gagne. 42 00:01:22,991 --> 00:01:24,524 Je n'ai pas regardé combien vous gagnez. 43 00:01:24,559 --> 00:01:25,759 Et en ce qui me concerne 44 00:01:25,794 --> 00:01:27,994 celui qui l'a devrait être viré. 45 00:01:28,029 --> 00:01:29,479 Vous avez raison, Gretchen. 46 00:01:29,531 --> 00:01:30,864 Mais pour l'instant, 47 00:01:30,899 --> 00:01:33,183 ne vous moquez plus de Louis. 48 00:01:33,218 --> 00:01:34,567 Ça vous dérange si je demande pourquoi ? 49 00:01:34,603 --> 00:01:35,969 Car je ne moque des gens 50 00:01:36,004 --> 00:01:37,570 que pour leur exprimer mon affection, 51 00:01:37,606 --> 00:01:41,107 or je n'ai plus d'affection pour Louis Litt. 52 00:01:43,011 --> 00:01:45,211 On dirait que j'arrive juste à temps 53 00:01:45,213 --> 00:01:46,646 Et pourquoi ça ? 54 00:01:46,648 --> 00:01:47,914 Parce que je vais te demander de faire quelque chose 55 00:01:47,949 --> 00:01:49,215 que tu ne voudras pas faire, 56 00:01:49,251 --> 00:01:50,650 seulement cette fois tu vas le faire. 57 00:01:50,652 --> 00:01:52,118 Qu'est-ce que je n'ai pas fait la dernière fois ? 58 00:01:52,154 --> 00:01:55,188 Je t'ai dit de t'excuser auprès de Louis. 59 00:01:55,223 --> 00:01:57,791 Et je l'ai fait, juste après qu'il ait serré la main de Jack Soloff 60 00:01:57,826 --> 00:01:59,976 et a diminué mes bénéfices devant le cabinet tout entier. 61 00:02:00,011 --> 00:02:01,578 Et si tu n'avais pas autant agi comme un idiot avec Jack 62 00:02:01,613 --> 00:02:02,729 la première fois 63 00:02:02,764 --> 00:02:04,497 Louis n'aurait eu nulle part où aller. 64 00:02:04,533 --> 00:02:06,099 Ce n'est pas à propos de Louis, si ? 65 00:02:06,134 --> 00:02:07,200 Non en effet. 66 00:02:07,235 --> 00:02:08,701 Je veux que tu enterres la hache avec Jack 67 00:02:08,737 --> 00:02:10,036 Tu veux dire que tu veux que je lui lèche le cul. 68 00:02:10,071 --> 00:02:11,471 Je veux que tu trouves un moyen 69 00:02:11,506 --> 00:02:13,773 de faire la paix avec un associé qui voit son influence grandir. 70 00:02:13,809 --> 00:02:15,041 C'est lui lécher le cul 71 00:02:15,043 --> 00:02:16,342 Bien, si c'est comme ça que tu veux voir les choses. 72 00:02:16,378 --> 00:02:18,845 Et bien fais un effort, car cet homme est une menace 73 00:02:18,880 --> 00:02:20,213 Et il est avec Louis. 74 00:02:20,248 --> 00:02:22,682 Et je ne suis pas d'humeur pour une lutte pour le pouvoir 75 00:02:31,993 --> 00:02:33,443 - Hey. - Hey. 76 00:02:33,495 --> 00:02:34,944 Je ne t'ai pas vu partir ce matin. 77 00:02:34,996 --> 00:02:36,596 Parce que je suis parti à 5 h 00, 78 00:02:36,631 --> 00:02:38,147 pour essayer de ne pas perdre de temps sur cette affaire. 79 00:02:38,183 --> 00:02:39,949 Mm. 80 00:02:39,985 --> 00:02:41,868 D'ailleurs, à ce propos... 81 00:02:41,870 --> 00:02:43,536 Je n'ai rien voulu dire la nuit dernière 82 00:02:43,572 --> 00:02:45,171 parce que tu étais si enthousiaste... 83 00:02:45,207 --> 00:02:47,941 Mais tu es inquiète que je travaille avec ton père. 84 00:02:47,976 --> 00:02:49,309 - Oui. - Hmm. 85 00:02:49,344 --> 00:02:51,144 Mike, vous êtes les 2 hommes les plus importants dans ma vie. 86 00:02:51,179 --> 00:02:53,947 Aucun de vous ne se relève d'une bataille, 87 00:02:53,982 --> 00:02:55,548 et j'ai juste... 88 00:02:55,584 --> 00:02:57,851 J'ai peur que vous finissiez par vous détester l'un l'autre. 89 00:03:01,189 --> 00:03:02,755 Rachel, détestes-tu ton père ? 90 00:03:02,791 --> 00:03:04,657 Bien sûr que non. Je l'adore. 91 00:03:04,693 --> 00:03:07,026 Et tu ne t'engueules jamais avec lui ? 92 00:03:07,062 --> 00:03:09,779 Si, mais c'est différent. 93 00:03:09,814 --> 00:03:11,197 C'est ma famille. 94 00:03:11,233 --> 00:03:13,333 Oui, et il sera la mienne aussi. 95 00:03:13,368 --> 00:03:15,018 Et si je suis chanceux, je devrai me batailler avec lui 96 00:03:15,070 --> 00:03:17,036 pour différentes choses toutes ces années. 97 00:03:17,072 --> 00:03:18,438 Donc pourquoi ne pas commencer maintenant 98 00:03:18,473 --> 00:03:20,106 vu que c'est pour la même chose. 99 00:03:20,141 --> 00:03:23,710 OK, je te fais confiance. 100 00:03:23,745 --> 00:03:25,812 Cool. 101 00:03:25,847 --> 00:03:29,015 [Musique entraînante] 102 00:03:32,020 --> 00:03:33,536 Jessica, vous avez une minute ? 103 00:03:33,572 --> 00:03:35,154 Si tu me dis 104 00:03:35,190 --> 00:03:36,756 pourquoi Robert Zane est dans le hall 105 00:03:36,791 --> 00:03:38,291 pour te voir. 106 00:03:38,326 --> 00:03:39,792 Parce que je suis quasiment sûr qu'il ne prenne de temps 107 00:03:41,730 --> 00:03:43,763 Non. 108 00:03:43,798 --> 00:03:47,867 Il est ici pour co-conseiller l'affaire Kelton. 109 00:03:47,903 --> 00:03:50,136 Tu veux dire l'affaire que je t'avais dit de laisser tomber ? 110 00:03:50,171 --> 00:03:52,872 Je veux dire l'affaire dont vous avez dit qu'elle coûterait une fortune à financer 111 00:03:52,874 --> 00:03:54,974 Et que vous ne vouliez pas avancer cette somme pour. 112 00:03:55,010 --> 00:03:57,043 Je n'ai pas voulu avancer les fonds parce qu'elle n'est pas gagnable. 113 00:03:57,095 --> 00:03:58,344 Et je vous dis que oui. 114 00:03:58,396 --> 00:04:00,747 Et même si c'est le cas, je n'y vois que des inconvénients pour nous. 115 00:04:00,782 --> 00:04:03,416 En allant dans mon dos chez notre plus gros concurrent. 116 00:04:03,451 --> 00:04:05,184 Vous êtes en train de me dire que vous avez peur de Robert Zane ? 117 00:04:05,220 --> 00:04:06,719 Je serait une folle je ne l'étais pas. 118 00:04:06,755 --> 00:04:08,388 Et vous l'êtes si vous ne l'êtes pas. 119 00:04:08,423 --> 00:04:09,689 Nous l'avons laissé entrer dans notre maison. 120 00:04:09,724 --> 00:04:10,723 ça ne nous dit pas ce qu'il va faire. 121 00:04:10,759 --> 00:04:11,791 Vous savez quoi, Jessica ? 122 00:04:11,826 --> 00:04:12,892 Si Harvey l'avais fait, vous seriez énervée, 123 00:04:12,928 --> 00:04:13,860 mais vous l'auriez quand même laissé faire. 124 00:04:13,895 --> 00:04:15,295 Des fois tu es aussi arrogant que lui, 125 00:04:15,330 --> 00:04:18,831 mais tu n'es pas Harvey. 126 00:04:18,867 --> 00:04:21,184 Non, vous avez raison. Désolé. 127 00:04:21,236 --> 00:04:22,535 J'imagine que je vais juste aller dire à Robert 128 00:04:22,570 --> 00:04:24,487 que nous ne travaillerons finalement pas ensemble. 129 00:04:24,539 --> 00:04:27,006 Tu sais très bien que si on lui dit ça maintenant, 130 00:04:27,008 --> 00:04:29,609 je parais faible. 131 00:04:29,661 --> 00:04:31,311 Donc peut être que je suis aussi bon qu'Harvey. 132 00:04:31,346 --> 00:04:33,479 Bien, parfois ce n'est pas une bonne chose. 133 00:04:34,950 --> 00:04:36,449 Où allez-vous ? 134 00:04:36,501 --> 00:04:38,468 Pour retrouver une putain de force. 135 00:04:41,222 --> 00:04:42,822 Et bien allez-y et faites le. 136 00:04:42,874 --> 00:04:44,173 Je ne vais pas juste te mettre au bûcher. 137 00:04:44,209 --> 00:04:46,659 Je vais te laisser là, mort. 138 00:04:48,897 --> 00:04:50,730 Bien, on dirait que vous vous mettez à l'aise. 139 00:04:50,732 --> 00:04:52,465 dans mes bureaux. 140 00:04:52,500 --> 00:04:54,567 Aussi confortable que possible dans ces chaises. 141 00:04:54,602 --> 00:04:56,369 Vous avez entendu parlé de support lombaire ? 142 00:04:56,404 --> 00:04:59,105 Je comprends. Vous aimez le moche et utile. 143 00:04:59,140 --> 00:05:02,342 Mais ce sont mes chaises, aussi bien que c'est mon affaire. 144 00:05:02,377 --> 00:05:04,677 Que faites vous exactement ici, Jessica ? 145 00:05:04,713 --> 00:05:05,713 Je suis ici pour vous dire 146 00:05:05,714 --> 00:05:06,913 que nous prenons la moitié des honoraires. 147 00:05:06,948 --> 00:05:08,848 Et je suis là pour vous répondre. Je vous donne un tiers. 148 00:05:08,883 --> 00:05:10,149 Nous vous avons apporté cette affaire. 149 00:05:10,185 --> 00:05:11,985 Après que vous l'ayez trouvé dans une boîte pleurant pour sa maman. 150 00:05:12,020 --> 00:05:13,553 De plus, c'est moi qui paie la facture, 151 00:05:13,588 --> 00:05:15,755 ce qui veut dire que cette discussion des frais est terminée. 152 00:05:15,790 --> 00:05:18,891 Et bien cette discussion des frais peut être terminée, 153 00:05:18,927 --> 00:05:23,262 Mais la discussion du pouvoir viens tout juste de commencer. 154 00:05:23,298 --> 00:05:25,865 Vous n'en avez rien à faire de l'argent, si ? 155 00:05:25,900 --> 00:05:27,467 Sur cette affaire particulière, 156 00:05:27,502 --> 00:05:29,902 la seule chose dont j'ai affaire, c'est de vous tenir au courant. 157 00:05:29,938 --> 00:05:32,205 Ce qui veut dire que pendant la durée du dossier, 158 00:05:32,240 --> 00:05:34,574 vous allez traiter Mike Ross, comme un associé. 159 00:05:34,609 --> 00:05:36,109 Oh, vous devez vous foutre de moi. 160 00:05:36,144 --> 00:05:37,677 Ce garçon à peine rasé. 161 00:05:37,712 --> 00:05:38,878 Je m'en fiche s'il porte encore des couches. 162 00:05:38,913 --> 00:05:40,213 Il représente mon cabinet. 163 00:05:40,248 --> 00:05:41,714 ce qui signifie qu'il me représente. 164 00:05:41,750 --> 00:05:44,851 Vous le regardez, vous me voyez. 165 00:05:44,886 --> 00:05:46,986 Vous en demandez beaucoup trop. 166 00:05:47,022 --> 00:05:48,221 Et virez vos chaussures de ma table 167 00:05:48,256 --> 00:05:49,256 et traînez-les hors de la pièce, 168 00:05:49,290 --> 00:05:50,923 car c'est mon dossier 169 00:05:50,959 --> 00:05:53,079 et soit vous le faites à ma façon, soit vous ne faites rien du tout. 170 00:05:54,929 --> 00:05:56,729 Hm. 171 00:05:58,700 --> 00:06:01,601 Je t'aime. 172 00:06:01,636 --> 00:06:05,238 ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ 173 00:06:05,240 --> 00:06:08,574 ♪ Get another piece of pie for your wife ♪ 174 00:06:08,626 --> 00:06:11,794 ♪ Everybody wanna know how it feel ♪ 175 00:06:11,830 --> 00:06:15,415 ♪ Everybody wanna see what it's like ♪ 176 00:06:15,417 --> 00:06:18,301 ♪ I'll even eat a bean pie, I don't mind ♪ 177 00:06:18,336 --> 00:06:22,305 ♪ Me and Missy is so busy, busy making money ♪ 178 00:06:22,340 --> 00:06:23,790 ♪ All right ♪ 179 00:06:23,825 --> 00:06:25,345 ♪ All step back, I'm 'bout to dance ♪ 180 00:06:25,346 --> 00:06:29,346 ♪ Suits 5x03 ♪ "No Refills" Diffusé le 8 Juillet 2015. 181 00:06:29,347 --> 00:06:31,180 ♪ The greenback boogie ♪ 182 00:06:31,204 --> 00:06:37,704 Synchro par elderman Traduit par la communauté www.addic7ed.com 183 00:06:37,705 --> 00:06:40,423 [Boîte à musique] 184 00:06:40,475 --> 00:06:42,142 ♪ ♪ 185 00:06:42,177 --> 00:06:43,510 Louis, ce n'est pas mon anniversaire. 186 00:06:43,545 --> 00:06:45,812 Je sais, mais tu n'étais pas contente 187 00:06:45,847 --> 00:06:48,181 de ma position par rapport au salaire d'Harvey, 188 00:06:48,217 --> 00:06:49,883 donc je voulais juste m'assurer qu'entre nous tout va bien. 189 00:06:49,918 --> 00:06:52,619 En fait, tu veux la vérité ? 190 00:06:52,654 --> 00:06:54,955 À ce moment précis, ce n'est pas la joie. 191 00:06:54,990 --> 00:06:56,122 OK, dis-moi, 192 00:06:56,158 --> 00:06:57,524 ce que je peux faire pour tout arranger. 193 00:06:57,559 --> 00:06:58,858 Tu pourrais commencer par ne plus jamais me mettre 194 00:06:58,894 --> 00:07:01,061 dans ce genre de situation. 195 00:07:01,096 --> 00:07:02,996 Je ne le ferai pas. 196 00:07:06,969 --> 00:07:08,952 Jack, j'ai besoin de te parler. 197 00:07:09,004 --> 00:07:11,371 Oui, Louis que puis-je faire pour toi ? 198 00:07:11,423 --> 00:07:14,174 Bien, vous pouvez me considérer en dehors de votre guerre avec Harvey. 199 00:07:14,209 --> 00:07:15,508 De quoi tu parles ? 200 00:07:15,544 --> 00:07:16,810 Je dis que j'ai pas aimé ce que j'ai fait, 201 00:07:16,845 --> 00:07:18,612 et à partir de maintenant, je ne veux plus rien avoir à faire là dedans. 202 00:07:18,647 --> 00:07:20,113 C'est bon pour moi, Louis. 203 00:07:20,148 --> 00:07:23,817 En ce qui me concerne, j'ai gagné la guerre contre Harvey. 204 00:07:30,325 --> 00:07:32,092 C'est ton bureau ? 205 00:07:32,094 --> 00:07:33,426 Pourquoi sur ce ton ? 206 00:07:33,462 --> 00:07:35,462 - Quel ton ? - Comme si vous étiez dégoûté. 207 00:07:35,497 --> 00:07:36,997 Parce qu'Harvey a des ballons de basket dédicacés 208 00:07:37,032 --> 00:07:38,164 et des vinyles. 209 00:07:38,200 --> 00:07:41,768 et tu as la photo de la chaussure d'un mec. 210 00:07:41,803 --> 00:07:43,270 Bien, vous avez bien intérêt à faire attention 211 00:07:43,272 --> 00:07:45,038 ou le sergent Hulka avec le grand orteil 212 00:07:45,073 --> 00:07:47,574 va voir à quel point il peut faire décoller ton derrière. 213 00:07:47,609 --> 00:07:51,044 Mais de quoi tu parles ? 214 00:07:51,079 --> 00:07:52,612 Les Bleus 215 00:07:52,648 --> 00:07:54,414 Je cite juste Les Bleus. 216 00:07:54,449 --> 00:07:55,348 C'est un film. 217 00:07:55,384 --> 00:07:56,916 Harvey et moi citons des films, des fois. 218 00:07:56,952 --> 00:07:58,285 Ecoute, je ne sais pas quelle sorte de bêtise d'ados 219 00:07:58,320 --> 00:07:59,886 tu vas faire avec lui, mais je ne suis pas avec vous. 220 00:07:59,921 --> 00:08:00,987 D'accord. 221 00:08:03,058 --> 00:08:04,124 Je vais aller visiter l'installation. 222 00:08:04,159 --> 00:08:05,925 On se retrouve dans le hall dans 10 minutes. 223 00:08:05,961 --> 00:08:08,328 J'en déduis que les choses se sont bien passées avec Jessica. 224 00:08:08,330 --> 00:08:10,163 Yep, elle a signé, et tout ce que j'ai à faire 225 00:08:10,198 --> 00:08:13,600 c'est d'accepter de te traiter comme un partenaire à part entière et égale. 226 00:08:13,635 --> 00:08:15,135 Whoa, ça a dû faire mal. 227 00:08:15,170 --> 00:08:16,670 Eh, non pas vraiment car je ne le pensais pas avec elle, 228 00:08:16,705 --> 00:08:18,271 et je ne vais pas le faire avec toi. 229 00:08:18,307 --> 00:08:20,073 On se voit dans 10 minutes. 230 00:08:20,108 --> 00:08:22,676 15 minutes c'est mieux 231 00:08:29,234 --> 00:08:30,483 Il paraît que tu me cherchais. 232 00:08:30,485 --> 00:08:33,086 Oui, je voulais te donner ceci. 233 00:08:33,121 --> 00:08:34,054 C'est quoi ? 234 00:08:34,089 --> 00:08:35,855 Directions vers le Westchester Country Club. 235 00:08:35,891 --> 00:08:37,490 Pourquoi tu me les donnes à moi ? 236 00:08:37,526 --> 00:08:39,592 Car je ne veux pas que sois en retard pour ton rendez-vous de 11 h 30. 237 00:08:39,628 --> 00:08:41,328 avec Charles Barkley. 238 00:08:41,363 --> 00:08:43,496 Suis-je en train de jouer au golf avec Charles Barkley ? 239 00:08:43,498 --> 00:08:45,265 Si tu arrives à l'heure, oui. 240 00:08:45,300 --> 00:08:46,833 Si non et s'il commence à racler la merde avec son grand club, 241 00:08:46,868 --> 00:08:47,784 il pourrait tuer quelqu'un. 242 00:08:47,836 --> 00:08:49,102 Tu raterais tout. 243 00:08:49,137 --> 00:08:51,738 Tu penses que je ne sais pas ce que tu mijotes ? 244 00:08:51,773 --> 00:08:53,873 Tu me fais de la lèche parce que soudainement 245 00:08:53,909 --> 00:08:55,408 tu as réalisé que j'étais quelqu'un sur qui tu pouvais compter. 246 00:08:55,444 --> 00:08:56,609 C'est ce que je suis en train de faire. 247 00:08:56,661 --> 00:08:59,279 Mais tu es un grand golfeur et un grand fan de Barkley, 248 00:08:59,281 --> 00:09:01,781 Et j'ai pensé qu'on pourrait utiliser ceci afin de prendre un nouveau départ. 249 00:09:01,833 --> 00:09:03,166 C'est bien le problème, Harvey. 250 00:09:03,201 --> 00:09:05,785 Je m'en fiche de Charles Barkley, 251 00:09:05,787 --> 00:09:07,420 tout comme tu t'en fiches de moi. 252 00:09:07,456 --> 00:09:09,622 Écoute-moi. C'est un geste de ma part. 253 00:09:09,624 --> 00:09:10,757 Accepte-le. 254 00:09:10,792 --> 00:09:12,258 Non je ne vais pas l'accepter, 255 00:09:12,294 --> 00:09:13,593 et je vais te dire pourquoi. 256 00:09:13,628 --> 00:09:14,961 Parce que tu ne m'as jamais traité comme un égal. 257 00:09:15,013 --> 00:09:18,381 Tu m'as toujours considéré comme un rival. 258 00:09:18,433 --> 00:09:21,801 J'essaie vraiment là. 259 00:09:21,853 --> 00:09:25,021 Bien, tu peux arrêter d'essayer, Car je ne suis pas intéressé. 260 00:09:33,065 --> 00:09:35,782 M. Specter, je vous jure qu'il m'a dit 261 00:09:35,817 --> 00:09:37,700 qu'il était un grand fan de Charles Barkley. 262 00:09:37,736 --> 00:09:40,403 Je sais mais le problème c'est qu'il a menti, 263 00:09:40,455 --> 00:09:41,905 et vous auriez dû le savoir. 264 00:09:49,381 --> 00:09:50,830 Quoi que tu fasses, arrête. 265 00:09:50,832 --> 00:09:52,749 - J'ai besoin de toi. - Je ne peux pas. 266 00:09:52,801 --> 00:09:54,801 Comment ça tu ne peux pas ? On doit aller se battre. 267 00:09:54,836 --> 00:09:56,553 Je veux dire, que j'y vais seul. 268 00:09:56,588 --> 00:09:57,837 De quoi tu parles ? 269 00:09:57,839 --> 00:09:59,172 Je m'occupe d'une affaire contre Kelton Assurance. 270 00:09:59,224 --> 00:10:00,840 Je dois rencontrer le client, maintenant. 271 00:10:00,842 --> 00:10:02,058 Qui a autorisé ça ? 272 00:10:02,094 --> 00:10:03,094 Jessica. 273 00:10:03,095 --> 00:10:04,761 Tu es allé voir Jessica plutôt que moi ? 274 00:10:04,813 --> 00:10:06,896 Je ne suis allé voir personne, OK ? 275 00:10:06,932 --> 00:10:08,565 Elle est venue me voir après que j'ai pris l'affaire. 276 00:10:08,600 --> 00:10:10,266 Bien, je te le dis, tu vas devoir reporter ça. 277 00:10:10,318 --> 00:10:11,901 Harvey, cette affaire est importante. 278 00:10:11,937 --> 00:10:13,353 Je vais te dire ce qui est important. 279 00:10:13,355 --> 00:10:15,405 Il y a un associé d'ici qui en a après moi. 280 00:10:15,440 --> 00:10:17,740 Je ne le savais pas quand j'ai accepté l'affaire. 281 00:10:17,776 --> 00:10:19,359 Qu'est-ce qu'il se passe? Je pensais qu'on devait se rejoindre dans le hall. 282 00:10:19,411 --> 00:10:21,411 Tu te fiches de moi. Tu travailles sur cette affaire avec lui ? 283 00:10:21,446 --> 00:10:22,829 Tu as raison il travaille sur cette affaire avec moi. 284 00:10:22,864 --> 00:10:25,198 Et on doit faire bonne impression. 285 00:10:25,250 --> 00:10:26,783 Je ne sais pas quels conseils vous donnez dans ce cabinet, 286 00:10:26,835 --> 00:10:28,668 mais dans le mien, on est à l'heure. 287 00:10:28,703 --> 00:10:31,121 On y va. 288 00:10:31,173 --> 00:10:32,105 Tu veux partir ? 289 00:10:32,140 --> 00:10:33,473 Alors pars. 290 00:10:40,732 --> 00:10:43,149 Jessica, que puis-je faire pour vous ? 291 00:10:43,201 --> 00:10:44,784 Tu es venue me voir pour que je te donne des conseils juridiques. 292 00:10:44,820 --> 00:10:46,152 Maintenant, j'aimerais que tu m'en donnes. 293 00:10:46,188 --> 00:10:48,021 Dois-je vous le facturer ? 294 00:10:48,056 --> 00:10:50,023 Tu le feras une fois 295 00:10:50,058 --> 00:10:52,058 que tu auras commencé à payer tes propres frais de scolarité. 296 00:10:52,093 --> 00:10:53,726 Ce sera gratuit. 297 00:10:53,762 --> 00:10:55,395 Je voudrais que tu y jettes un oeil 298 00:10:55,430 --> 00:10:58,798 et que tu me dises si nous sommes exposés 299 00:10:58,850 --> 00:11:00,567 OK, mais ce n'est pas un contrat. 300 00:11:00,602 --> 00:11:01,602 C'est un discours. 301 00:11:01,603 --> 00:11:02,669 Je suis au courant de ça, 302 00:11:02,704 --> 00:11:04,270 mais Gwen Barnes a des opinions très arrêtées, 303 00:11:04,306 --> 00:11:05,705 Et je ne veux pas qu'elle dise quoi que ce soit 304 00:11:05,740 --> 00:11:07,140 qui pourrait la faire se faire poursuivre. 305 00:11:07,175 --> 00:11:09,008 Dr Gwendolyn Barnes ? 306 00:11:09,044 --> 00:11:10,477 Tu as un problème avec elle ? 307 00:11:10,512 --> 00:11:12,278 Non, pas du tout. J'ai combien de temps ? 308 00:11:12,314 --> 00:11:13,546 Prends le temps qu'il te faudra. 309 00:11:13,582 --> 00:11:15,262 Juste assure toi que quand je reviendrai pour ça, 310 00:11:15,267 --> 00:11:16,850 C'est fait. 311 00:11:18,353 --> 00:11:19,319 HARVEY : Que faites-vous là ? 312 00:11:19,321 --> 00:11:20,703 - Je suis venue m'excuser. 313 00:11:20,739 --> 00:11:22,489 - Vous n'avez pas à le faire. 314 00:11:22,541 --> 00:11:23,790 - J'ai dépassé les limites. 315 00:11:23,792 --> 00:11:26,059 - Soloff est un moins que rien, et ce n'est pas de votre faute. 316 00:11:26,094 --> 00:11:29,345 - Non, vous avez raison. Ce n'est pas de ma faute. 317 00:11:29,397 --> 00:11:31,264 - Bon, ce qui est fait est fait. 318 00:11:31,316 --> 00:11:33,850 Si vous le permettez, je dois réfléchir maintenant. 319 00:11:33,902 --> 00:11:37,270 - Je suis désolée, M.Specter mais ce qui est fait n'est pas fait. 320 00:11:37,322 --> 00:11:38,521 - De quoi parlez-vous? 321 00:11:38,573 --> 00:11:41,774 - Je vous l'ai dit, j'assures vos arrières. 322 00:11:41,826 --> 00:11:43,326 - Qu'est-ce que c'est que ça? 323 00:11:43,361 --> 00:11:46,279 - C'est la biographie du 3ème client le plus important de Jack Soloff. 324 00:11:46,331 --> 00:11:48,815 - Et? - Regardez d'où il vient? 325 00:12:01,321 --> 00:12:04,122 J'apprécie que vous ayez fait tout ce chemin jusque ici, 326 00:12:04,158 --> 00:12:05,824 mais la dernière fois que vous êtes venus à moi, 327 00:12:05,859 --> 00:12:08,460 Vous m'avez dis de rester assise et c'était il y a une semaine. 328 00:12:08,495 --> 00:12:10,429 Emma, je ne comprends pas. 329 00:12:10,464 --> 00:12:11,496 A quoi vous attendiez-vous? 330 00:12:11,532 --> 00:12:13,332 J'attendais que vous compreniez ce que ça fait 331 00:12:13,367 --> 00:12:15,567 d'être laissé sans réponse. 332 00:12:17,071 --> 00:12:18,503 Car si on n'arrive pas à comprendre ça, 333 00:12:18,539 --> 00:12:21,506 qu'est-ce qui nous empêchera de fuir 334 00:12:21,542 --> 00:12:23,041 quand les choses deviendront difficiles ? 335 00:12:23,077 --> 00:12:25,160 Et qu'est ce qui va vous arrêter? 336 00:12:25,212 --> 00:12:27,279 Je sais ce qui va m'arrêter. 337 00:12:27,314 --> 00:12:31,249 La première année.. vous y pensez chaque jour. 338 00:12:33,554 --> 00:12:36,955 Vous le revivez. 339 00:12:36,990 --> 00:12:38,206 Quoique vous fassiez. 340 00:12:38,258 --> 00:12:41,059 Vous ne pouvez vous sortir ça de la tête. 341 00:12:41,111 --> 00:12:43,695 Les gens vous disent que c'est le destin. 342 00:12:43,731 --> 00:12:46,698 Ils ont peut être raison mais ça ne vous empêche pas 343 00:12:46,734 --> 00:12:48,066 de vouloir leur en mettre une 344 00:12:48,102 --> 00:12:50,035 à chaque fois qu'ils le disent. 345 00:12:50,070 --> 00:12:53,372 Puis les années passent, 346 00:12:53,407 --> 00:12:56,341 deux ans, trois ans. 347 00:12:56,377 --> 00:12:59,845 Peut être vous commencez à aller mieux. 348 00:12:59,880 --> 00:13:01,113 Peut être vous commencez à penser 349 00:13:01,148 --> 00:13:05,684 que cette chose restera en vous 350 00:13:05,719 --> 00:13:07,219 pour le reste de votre vie. 351 00:13:07,254 --> 00:13:09,521 Mais un jour, 352 00:13:09,556 --> 00:13:11,823 quelque chose vous refera penser à ça. 353 00:13:11,859 --> 00:13:15,660 Une musique ou une... ou une odeur. 354 00:13:17,698 --> 00:13:19,564 Et ça vous touchera, et soudainement, 355 00:13:19,600 --> 00:13:22,534 vous revenez au jour où vous avez appris la nouvelle. 356 00:13:22,569 --> 00:13:26,171 - Vous avez déjà vécu ça? 357 00:13:31,712 --> 00:13:35,514 - Je ne l'ai pas seulement vécu. 358 00:13:35,549 --> 00:13:38,183 C'est la raison pour laquelle je suis devenu avocat. 359 00:13:41,138 --> 00:13:43,155 Et aussi loin que ça ait pris aussi longtemps, 360 00:13:43,190 --> 00:13:46,992 ça a pris du temps pour récupérer les coordonnées. 361 00:13:47,027 --> 00:13:50,195 Mais je peux t'assurer, 362 00:13:50,230 --> 00:13:51,730 que ça vaut l'attente, 363 00:13:51,765 --> 00:13:54,065 parce-que ça, juste là, 364 00:13:54,101 --> 00:13:58,637 c'est une équipe All-star, et nous jouons pour vous. 365 00:14:01,375 --> 00:14:03,141 Bien... 366 00:14:07,431 --> 00:14:09,681 Où est-ce que je signe ? 367 00:14:09,716 --> 00:14:11,750 Très bien, on s'en charge. 368 00:14:11,802 --> 00:14:12,802 La prochaine étape ? 369 00:14:12,803 --> 00:14:14,136 Mettre en place une conférence de règlements. 370 00:14:14,171 --> 00:14:15,470 Tu as tout compris. 371 00:14:15,522 --> 00:14:17,606 Tu veux dire "tu as tout compris, partenaire." 372 00:14:17,641 --> 00:14:18,773 Mais de quoi tu parles ? 373 00:14:18,826 --> 00:14:20,192 Tu l'as dit toi-même. 374 00:14:20,244 --> 00:14:21,993 Toi et moi, on est l'équipe all-star. 375 00:14:22,029 --> 00:14:24,329 Je voulais dire je suis "all-star" et tu es l"équipe". 376 00:14:24,331 --> 00:14:25,413 Oh, alors j'imagine que dans ce cas 377 00:14:25,466 --> 00:14:27,415 l'équipe a frappé le jumper gagnant. 378 00:14:27,468 --> 00:14:28,884 J'ai des nouvelles pour toi, l"équipe", 379 00:14:28,936 --> 00:14:31,636 le jeu n'a même pas encore commencé. 380 00:14:31,638 --> 00:14:34,105 Mike, sérieusement, tout à l'heure, 381 00:14:34,141 --> 00:14:37,042 à propos de ton enfance, je ne l'avais pas vraiment compris avant. 382 00:14:37,077 --> 00:14:38,410 Tu as distribué une mauvaise main, 383 00:14:38,445 --> 00:14:39,678 et tu t'es tiré vers le haut par tes bootstraps. 384 00:14:39,730 --> 00:14:40,812 et je le respecte. 385 00:14:40,848 --> 00:14:42,481 - Merci, Robert. 386 00:14:42,516 --> 00:14:44,583 - Tu peux m'appeler "papa". - Vraiment? 387 00:14:44,618 --> 00:14:47,352 - Non. 388 00:14:47,387 --> 00:14:48,870 - Vous savez qu'on est en train de parler de mon père, 389 00:14:48,906 --> 00:14:50,455 qui n'est plus vivant? 390 00:14:50,491 --> 00:14:52,791 - Oui, j'avais oublié. - Vous aviez oublié? 391 00:14:52,793 --> 00:14:55,510 La base de vos compliments en premier lieu? 392 00:14:55,562 --> 00:14:58,396 Tu retires le plaisir de tout, hein? 393 00:15:02,202 --> 00:15:03,919 Tu l'as fait rapidement. 394 00:15:06,273 --> 00:15:08,440 Tu m'as donné un travail à faire, et je l'ai fait. 395 00:15:08,475 --> 00:15:09,975 Et pourquoi l'as-tu laissé sur mon bureau 396 00:15:10,010 --> 00:15:11,610 Au lieu de me l'apporter directement? 397 00:15:11,645 --> 00:15:13,445 Je voulais juste te donner la chance d'y jeter un coup d'oeil. 398 00:15:13,480 --> 00:15:14,713 Et est-ce que ça a quelque chose à voir avec le fait 399 00:15:14,765 --> 00:15:16,464 que je t'aie demandé de vérifier qu'il n'y ait pas d'expositions 400 00:15:16,517 --> 00:15:18,116 et non de le réécrire? 401 00:15:18,151 --> 00:15:21,086 Je sais, j'ai peut-être dépassé mes assignements. 402 00:15:21,121 --> 00:15:23,355 C'est juste que le Dr. Barnes est la première femme noire 403 00:15:23,390 --> 00:15:26,024 chef de chirurgie dans un hôpital majeur de New-York. 404 00:15:26,076 --> 00:15:27,659 Elle a fait face à la discrimination à chaque tournant, 405 00:15:27,694 --> 00:15:29,094 et elle a quand même fait son travail. 406 00:15:29,129 --> 00:15:33,098 donc elle n'a pas besoin d'une langue grandissante pour le communiquer. 407 00:15:33,133 --> 00:15:34,699 Je dirais au Dr. Barnes ce que tu viens de dire. 408 00:15:34,735 --> 00:15:36,835 Donc tu acceptes mes changements? 409 00:15:36,870 --> 00:15:38,537 Je les lui présenterais avec ma bénédiction. 410 00:15:38,572 --> 00:15:42,274 On verra ce qu'elle en pense. 411 00:15:42,326 --> 00:15:44,309 Jessica, um... 412 00:15:44,344 --> 00:15:48,146 si jamais tu as une affaire avec le Dr. Barnes, 413 00:15:48,181 --> 00:15:49,748 je voudrais en faire partie. 414 00:15:49,783 --> 00:15:50,815 - J'ai une meilleure idée. 415 00:15:50,851 --> 00:15:54,786 Pourquoi ne viendrai tu pas au discours avec moi? 416 00:16:00,661 --> 00:16:02,627 C'est exactement pourquoi nous devons trouver un moyen 417 00:16:02,629 --> 00:16:04,813 de vous faire monter au conseil des directeurs de Comcast. 418 00:16:04,848 --> 00:16:06,932 De vos lèvres jusqu'aux oreilles de Dieu. 419 00:16:06,967 --> 00:16:08,667 Jack, je suis désolé. Je peux te parler une seconde? 420 00:16:08,702 --> 00:16:10,268 Hum, on doit être en plein milieu de quelque chose. 421 00:16:10,304 --> 00:16:11,736 - Ça ne prendra qu'une minute. Ça concerne le cabinet. 422 00:16:11,772 --> 00:16:13,672 J'ai peur que tu n'ai pas le choix. 423 00:16:13,707 --> 00:16:15,273 Désolé d'interrompre. 424 00:16:15,309 --> 00:16:17,943 Harvey Specter, le même que dans Pearson Specter. 425 00:16:19,179 --> 00:16:21,646 Cela ne prendra seulement qu'une seconde. 426 00:16:21,682 --> 00:16:23,348 - Tu crois que je ne sais pas ce que tu essayes de faire? 427 00:16:23,383 --> 00:16:25,250 Tu essayes de braconner mon client? 428 00:16:25,252 --> 00:16:26,718 - Qu'est ce qui te fait penser que j'essaye de faire ça? 429 00:16:26,753 --> 00:16:28,954 - En disant "Harvey Specter de Pearson Specter." 430 00:16:28,989 --> 00:16:30,221 Laisses moi te dire, 431 00:16:30,257 --> 00:16:31,923 cet homme est mon client depuis 10 ans. 432 00:16:31,959 --> 00:16:34,059 Il me quittera pas pour quelqu'un comme toi. 433 00:16:34,094 --> 00:16:35,393 Donc je pense que notre affaire est terminé. 434 00:16:35,429 --> 00:16:36,828 Que diable se passe-t-il? 435 00:16:36,863 --> 00:16:38,363 Rien ne se passe. Tu es libre. 436 00:16:38,398 --> 00:16:40,348 En fait, je vais même te raccompagner. 437 00:16:41,401 --> 00:16:43,702 Oh, regardez moi sa 438 00:16:43,737 --> 00:16:45,086 Est ce Charles Barkley en train de prendre un selfie 439 00:16:45,138 --> 00:16:47,178 avec ton loyal client qui a en fait grandi 440 00:16:47,207 --> 00:16:48,974 à Philadelphie durant l'ère de Barkley? 441 00:16:49,009 --> 00:16:51,009 Ecoute, tu t'en fous peut-être à propos de Charles, 442 00:16:51,044 --> 00:16:53,244 mais ce n'est pas son cas. 443 00:16:53,280 --> 00:16:54,346 Espèce de Fils de P***. 444 00:16:54,381 --> 00:16:55,780 Je suis désolé, Jack. Peux-tu répéter ça? 445 00:16:55,816 --> 00:16:56,898 Je n'ai pas pu t'entendre avec le bruit 446 00:16:56,950 --> 00:16:58,149 que j'ai fait en prenant ton client. 447 00:16:58,185 --> 00:17:00,385 Donc laisse moi le dire plus fort. Ce n'est pas fini. 448 00:17:00,420 --> 00:17:02,320 C'est mieux, car tu as quatre autre clients 449 00:17:02,356 --> 00:17:04,823 De Chicago, Boston, Los Angeles, et Houston 450 00:17:04,858 --> 00:17:07,192 Et toi tu ne sais peut-être pas qui sont ces célèbres basketeurs, 451 00:17:07,227 --> 00:17:09,177 mais moi si. 452 00:17:12,766 --> 00:17:16,067 Will, Jennifer,merci de nous rencontrer aussi rapidement. 453 00:17:16,103 --> 00:17:18,486 Eh bien, vous avez servi notre client avec un procès. 454 00:17:18,538 --> 00:17:20,805 Néanmoins, nous avons une offre pour vous. 455 00:17:24,878 --> 00:17:27,579 Vous vous fichez de moi. 456 00:17:27,614 --> 00:17:29,314 Vous nous avez appelé pour venir jusqu'ici pour ça ? 457 00:17:29,349 --> 00:17:30,982 Je ne me torcherai même pas avec ça. 458 00:17:31,034 --> 00:17:32,884 Et bien, Robert, nous ne voyons pas les choses dans ce sens. 459 00:17:32,919 --> 00:17:35,754 Comment exactement les voyez-vous, Will? 460 00:17:35,789 --> 00:17:38,023 Nous le voyons comme un cadeau fait à un couple de vautours 461 00:17:38,058 --> 00:17:40,492 Tentant de retirer la chair des os d'une ancienne affaire. 462 00:17:40,527 --> 00:17:41,726 Ça, c'est ce que tout avocat 463 00:17:41,762 --> 00:17:43,662 qui a quelque chose à cacher dit toujours. 464 00:17:43,697 --> 00:17:45,230 Et ça ne change pas le fait 465 00:17:45,265 --> 00:17:47,232 que votre client a tué 200 personnes. 466 00:17:47,267 --> 00:17:49,367 Alors nous allons vous dire ce que nous avons dit au dernier avocat. 467 00:17:49,403 --> 00:17:51,019 Vous allez au procès et vous serez enterré sous la paperasse 468 00:17:51,054 --> 00:17:52,370 pendant les dix prochaines années. 469 00:17:52,406 --> 00:17:54,005 Bien, si c'était hier, 470 00:17:54,041 --> 00:17:55,674 alors nous pourrions être ébranlés par ça. 471 00:17:55,709 --> 00:17:58,810 Mais depuis la dernière fois,une nouvelles information a fait surface. 472 00:17:58,862 --> 00:18:00,829 Et quelle est cette nouvelle information ? 473 00:18:00,864 --> 00:18:02,681 Ceci est la liste des personnes qui travaillent dans ma société. 474 00:18:02,716 --> 00:18:06,351 Et ceci est la liste de tous ceux qui travaillent dans la mienne. 475 00:18:06,386 --> 00:18:08,653 Vous voyez, nous ne sommes pas un genre de practiciens solo 476 00:18:08,689 --> 00:18:11,089 avec un parajuriste à mi-temps qui travaille dans un centre commercial. 477 00:18:11,124 --> 00:18:15,660 Ce que mon associé veut dire, c'est que nous sommes 2 énormes cabinets d'avocat, 478 00:18:15,696 --> 00:18:18,563 parfaitement conçus pour vous botter le derrière. 479 00:18:18,598 --> 00:18:20,331 Je me fiche de combien de personnes travaillent dans vos entreprises. 480 00:18:20,333 --> 00:18:22,233 Quelqu'un doit payer leur salaire. 481 00:18:22,269 --> 00:18:23,835 Et si vous travaillez sur cette affaire, 482 00:18:23,870 --> 00:18:25,236 vous ne le faites pas. 483 00:18:25,272 --> 00:18:26,571 Dans ce cas n'est-ce pas à point nommé 484 00:18:26,606 --> 00:18:30,041 d'avoir 20 milliards de dollars de fonds spéculatif payant la note ? 485 00:18:32,212 --> 00:18:34,512 Alors vous pouvez soit ajouter une série de zéros 486 00:18:34,548 --> 00:18:37,298 à cette offre minable, soit on se retrouve au tribunal. 487 00:18:47,180 --> 00:18:49,581 Je peux te poser une question ? 488 00:18:49,617 --> 00:18:50,882 Si c'est pour utiliser mes relations 489 00:18:50,918 --> 00:18:52,851 pour que Stevie Wonder joue à ton mariage, 490 00:18:52,903 --> 00:18:56,388 J'ai déjà essayé. 491 00:18:56,423 --> 00:18:59,024 Pourquoi ne m'as-tu rien dit à propos des fonds de couverture? 492 00:18:59,059 --> 00:19:00,225 Quelle différence cela fait 493 00:19:00,260 --> 00:19:01,360 d'où on a eu notre argent ? 494 00:19:01,362 --> 00:19:02,527 Cela ne fait aucune différence, 495 00:19:02,563 --> 00:19:04,863 sauf que tu ne me l'as pas dit. 496 00:19:04,898 --> 00:19:07,165 Pourquoi tu déformes tout? 497 00:19:07,201 --> 00:19:08,667 On a frappé un coup là bas. 498 00:19:08,702 --> 00:19:10,268 On a frappé un coup ou TOI tu l'as fait? 499 00:19:10,270 --> 00:19:11,787 Qu'est-ce que ça veut dire ? 500 00:19:11,822 --> 00:19:14,222 Premièrement tu m'appelles "associé" devant le camp opposé, 501 00:19:14,258 --> 00:19:15,874 et maintenant je découvre que tu me caches des choses. 502 00:19:15,909 --> 00:19:16,925 Ecoute... 503 00:19:16,960 --> 00:19:18,710 Je dis juste, on est une équipe ou non ? 504 00:19:18,746 --> 00:19:20,879 Je t'ai appelé comme je t'ai appelé 505 00:19:20,914 --> 00:19:22,614 parce qu'ils veulent voir quelqu'un aux commandes. 506 00:19:22,650 --> 00:19:26,351 Et en nous regardant, ils vont penser que c'est moi. 507 00:19:26,387 --> 00:19:28,420 Et je n'ai pas pensé à te parler d'Arcadian 508 00:19:28,455 --> 00:19:31,523 parce que ça m'est venu quand tu n'étais pas là. 509 00:19:32,843 --> 00:19:34,893 Pour information, j'avais la même idée. 510 00:19:34,928 --> 00:19:37,129 J'ai cherché un fond de couverture avant même de venir vers toi. 511 00:19:37,164 --> 00:19:38,196 Et bien, félicitations. 512 00:19:38,232 --> 00:19:39,898 Si tu les avais fermés comme moi j'ai fermé les miens, 513 00:19:39,933 --> 00:19:41,733 je ne serais pas en train de me justifier. 514 00:19:41,735 --> 00:19:44,519 Alors on en reparlera quand on entendra parler de ces clowns. 515 00:19:44,571 --> 00:19:47,506 Et mets un sourire sur ce visage. Tu as botté des derrières à l'intérieur. 516 00:19:54,915 --> 00:19:55,947 [Porte s'ouvre] 517 00:19:55,949 --> 00:19:58,617 - Jack, que puis-je faire pour toi? 518 00:19:58,669 --> 00:20:00,168 - Tu pourrais attacher ton chien en laisse. 519 00:20:00,204 --> 00:20:01,370 - Excuse-moi ? 520 00:20:01,422 --> 00:20:04,339 Harvey vient juste de me voler un de mes clients. 521 00:20:04,375 --> 00:20:06,091 Je veux le récupérer. 522 00:20:06,126 --> 00:20:07,259 Tu as une preuve? 523 00:20:07,294 --> 00:20:09,177 Oui, il planifié cette manoeuvre 524 00:20:09,213 --> 00:20:10,429 avec Charles Barkley, 525 00:20:10,464 --> 00:20:13,515 et miraculeusement, mon client l'a engagé. 526 00:20:13,550 --> 00:20:15,267 OK, mais ça n'est pas une preuve. 527 00:20:15,302 --> 00:20:17,135 - Je n'ai pas besoin de preuve. Je sais ce qu'il a fait. 528 00:20:17,137 --> 00:20:18,637 - Tout comme je sais ce que toi et Louis avaient fait 529 00:20:18,639 --> 00:20:20,672 pour augmenter vos salaires. 530 00:20:20,708 --> 00:20:21,973 Et si j'avais une preuve 531 00:20:21,975 --> 00:20:23,275 on n'aurait pas cette conversation. 532 00:20:23,310 --> 00:20:24,976 On serait en train de te faire passer ton entretient de sortie. 533 00:20:25,028 --> 00:20:26,862 Tu vas continuer à me lancer tes accusations, 534 00:20:26,897 --> 00:20:29,398 ou bien tu vas attacher ton chien Harvey en laisse ? 535 00:20:29,450 --> 00:20:30,982 Parce que si tu n'es pas capable de le contrôler 536 00:20:30,984 --> 00:20:32,984 alors peut être tu ne devrais pas diriger ce cabinet. 537 00:20:33,036 --> 00:20:34,069 Le contrôler ? 538 00:20:34,121 --> 00:20:35,570 Laisse-moi te dire une chose, Jack. 539 00:20:35,622 --> 00:20:38,707 Quand tu t'en prends à Harvey, tu t'en prends à moi. 540 00:20:38,742 --> 00:20:40,041 c'est pourquoi je suis celle 541 00:20:40,077 --> 00:20:42,127 qui l'ai envoyé après toi en premier lieu. 542 00:20:42,162 --> 00:20:44,830 Et j'ai juste augmenté les dividendes de chaque associé, 543 00:20:44,882 --> 00:20:47,416 ce qui signifie que tu devrais mieux m'écouter quand je parle. 544 00:20:47,468 --> 00:20:50,085 Il a seulement tant de fois que vous pouvez tirer de la merde ombragée. 545 00:20:50,137 --> 00:20:52,337 pour avoir quelque chose de fait avec les associés 546 00:20:52,339 --> 00:20:54,172 Donc tu veux me faire monter à bord? 547 00:20:54,224 --> 00:20:55,724 Je suis juste là. 548 00:21:07,271 --> 00:21:09,321 [la porte s'ouvre, bruit de clés] 549 00:21:09,356 --> 00:21:11,790 RACHEL : Hé. 550 00:21:11,825 --> 00:21:14,409 - Hey. 551 00:21:14,445 --> 00:21:16,945 - Tu travailles sur quoi? 552 00:21:16,997 --> 00:21:18,697 - L'affaire Kelton. 553 00:21:18,749 --> 00:21:20,782 Ah. 554 00:21:20,834 --> 00:21:23,268 - Je voulais te demander, 555 00:21:23,303 --> 00:21:25,704 comment ça va avec mon père? 556 00:21:25,706 --> 00:21:28,340 - Tout va bien. 557 00:21:28,375 --> 00:21:29,758 Ça, euh... Ça se passe bien. 558 00:21:29,793 --> 00:21:31,376 Mm-hmm, c'est bien. 559 00:21:31,378 --> 00:21:33,261 - Je sais ce que signifie réellement "c'est bien". 560 00:21:33,297 --> 00:21:36,298 "C'est bien" signifie que ça ne l'est pas, 561 00:21:36,350 --> 00:21:40,218 et tu réalises que j'avais raison 562 00:21:40,270 --> 00:21:41,386 quand toi tu avais tort, 563 00:21:41,438 --> 00:21:45,056 et je t'ai eu sur ce coup. 564 00:21:45,108 --> 00:21:48,643 Rachel, je n'ai jamais dit qu'il n'y aurait pas de disputes. 565 00:21:48,695 --> 00:21:51,897 J'ai juste dit qu'à la fin elles nous rapprocheraient. 566 00:21:51,899 --> 00:21:53,982 Je sais. 567 00:21:54,034 --> 00:21:56,451 Je n'essaie pas de causer des problèmes. 568 00:21:56,487 --> 00:22:01,206 J'essayais juste d'être charmante et délicieuse. 569 00:22:04,328 --> 00:22:05,328 Merci. 570 00:22:05,329 --> 00:22:06,745 Mm-hmm. 571 00:22:08,415 --> 00:22:09,915 [soupirs] 572 00:22:09,967 --> 00:22:13,001 C'est juste que... 573 00:22:13,053 --> 00:22:15,787 C'est important pour moi que ton père me respecte. 574 00:22:18,659 --> 00:22:20,859 - S'il y a une chose dont je suis certaine, 575 00:22:20,894 --> 00:22:25,096 c'est que mon père te respecte. 576 00:22:25,132 --> 00:22:26,064 OK ? 577 00:22:26,099 --> 00:22:28,950 [Musique douce] 578 00:22:28,986 --> 00:22:32,704 ♪ ♪ 579 00:22:32,739 --> 00:22:33,939 - Harvey, tu avais raison. 580 00:22:33,974 --> 00:22:35,774 C'est un des meilleurs steaks que je n'ai jamais mangé. 581 00:22:35,809 --> 00:22:38,343 Pourquoi me dirais tu pas pourquoi tu m'as amené ici? 582 00:22:38,378 --> 00:22:40,662 - Un avocat ne peux pas simplement invité son client à dîner? 583 00:22:40,697 --> 00:22:42,747 - Si, mais tu as besoin de quelque chose, 584 00:22:42,783 --> 00:22:44,223 et je viens juste de te faire cette petite faveur. 585 00:22:44,251 --> 00:22:45,350 Ce n'était pas une faveur. 586 00:22:45,385 --> 00:22:47,686 J'ai pris 15 min de photos avec un abrutit 587 00:22:47,721 --> 00:22:48,854 de Philadelphie. 588 00:22:48,889 --> 00:22:50,155 C'est pas une faveur ça ? 589 00:22:50,157 --> 00:22:51,356 Ce n'était que l'apéritif. 590 00:22:51,391 --> 00:22:53,658 J'ai besoin que tu convainques Magic, Bird, Hakeem, et Michael 591 00:22:53,694 --> 00:22:55,293 (joueurs de basket)de faire la même chose. 592 00:22:55,295 --> 00:22:56,935 T'es drôle comme mec. Tu rigoles, pas vrai ? 593 00:22:56,964 --> 00:22:58,296 Je t'ai demandé si tu rigolais 594 00:22:58,298 --> 00:23:00,048 quand tu m'as appelé cette nuit ? 595 00:23:00,100 --> 00:23:02,684 - Tu m'as demandé de signer avec toi, et je l'ai fait. 596 00:23:02,719 --> 00:23:04,803 - Et j'ai aussi dit que j'aurai besoin 597 00:23:04,855 --> 00:23:06,271 de toi un jour, 598 00:23:06,306 --> 00:23:09,574 et prendre des selfies avec un supporter des Sixers de Philadelphie 599 00:23:09,610 --> 00:23:11,192 ne suffit pas. 600 00:23:11,228 --> 00:23:13,478 Harvey, tu dois te refroidir avec cette histoire de Soloff. 601 00:23:13,530 --> 00:23:17,115 Sinon, chaque jour sans exception où tu iras dans le bureau, 602 00:23:17,150 --> 00:23:19,067 il essaiera de te poignarder dans le dos. 603 00:23:19,119 --> 00:23:20,452 Je ne suis pas ici pour avoir ton avis, Charles. 604 00:23:20,487 --> 00:23:21,703 Je suis ici pour avoir ton aide. 605 00:23:21,738 --> 00:23:23,655 Je ne vais pas rassembler la Dream Team de nouveau. 606 00:23:23,690 --> 00:23:25,740 Ça peut arriver si tu fais en sorte que ça arrive. 607 00:23:25,792 --> 00:23:27,709 Ça n'arrivera jamais. 608 00:23:27,744 --> 00:23:31,129 Et le Harvey que je connais ne me demanderait jamais ça. 609 00:23:31,164 --> 00:23:32,914 Ecoute, laisse un gros pourboire. 610 00:23:32,966 --> 00:23:35,166 Les gens pensent que c'est moi qui paye pour le repas. 611 00:23:37,554 --> 00:23:39,237 Laisse tomber peu importe ce que tu es en train de faire. 612 00:23:39,273 --> 00:23:40,672 On a besoin de parler. 613 00:23:40,724 --> 00:23:42,240 Tu t'adresses à un associé principal, 614 00:23:42,276 --> 00:23:44,175 donc je suggère que tu le fasses avec un peu de respect. 615 00:23:44,177 --> 00:23:46,261 Je montre du respect en venant à toi 616 00:23:46,313 --> 00:23:47,929 pour frapper Harvey où ça fait mal. 617 00:23:47,981 --> 00:23:48,930 Je te l'ai dit, je ne veux rien à voir à faire 618 00:23:48,982 --> 00:23:50,181 avec ta guerre avec Harvey. 619 00:23:50,233 --> 00:23:51,349 Tu as déjà quelque chose à voir avec ça. 620 00:23:51,401 --> 00:23:53,268 Et tu as dis que tu t'en fichais si je me retirais. 621 00:23:53,320 --> 00:23:54,853 Je m'en fout de ce que j'ai dit. 622 00:23:54,905 --> 00:23:57,739 Tu as choisi un côté. Il n'y a pas de retour en arrière. 623 00:24:01,578 --> 00:24:02,777 Absolument pas. 624 00:24:02,829 --> 00:24:05,196 Je ne le fais pas. C'est beaucoup trop loin Jack. 625 00:24:05,232 --> 00:24:07,966 Non, c'est ce que nous aurions dû faire en premier lieu. 626 00:24:08,001 --> 00:24:09,200 Bien, tu sais quoi, ça n'importe même pas, 627 00:24:09,236 --> 00:24:10,936 parce que tu ne peux pas introduire une résolution comme celle là. 628 00:24:10,971 --> 00:24:12,504 car cela viole les règlements internes. 629 00:24:12,539 --> 00:24:13,772 Alors tu dois faire quelques fourberies merdiques 630 00:24:13,824 --> 00:24:16,007 pour que ça ne viole plus le règlement interne 631 00:24:16,043 --> 00:24:17,459 Et je t'ai déjà dit 632 00:24:17,511 --> 00:24:19,377 que je ne referai plus ce genre de choses. 633 00:24:19,429 --> 00:24:21,179 Dommage, parce que tu l'avais fait une fois. 634 00:24:21,214 --> 00:24:24,265 Et si tu ne veux pas que j'en parle à qui que ce soit, 635 00:24:24,301 --> 00:24:26,384 tu le referas. 636 00:24:32,128 --> 00:24:33,478 - Bonjour, Louis. 637 00:24:33,513 --> 00:24:34,479 Et, on dirait que tu étais occupé. 638 00:24:34,514 --> 00:24:35,697 En effet. 639 00:24:35,732 --> 00:24:36,898 Voilà la déposition Crenshaw, 640 00:24:36,933 --> 00:24:39,000 et voici l'itinéraire Kirsch, 641 00:24:39,035 --> 00:24:41,002 et voilà ta boîte à musique. 642 00:24:41,037 --> 00:24:42,971 - Pourquoi tu me rend le cadeau que je t'ai offert. 643 00:24:43,006 --> 00:24:44,606 Parce que en me l'offrant tu m'avais promis 644 00:24:44,641 --> 00:24:46,241 de ne plus jamais me mettre dans cette situation. 645 00:24:46,276 --> 00:24:47,516 - Et je ne l'ai pas fait. - Mais tu le feras. 646 00:24:47,544 --> 00:24:49,110 Et ne me dis pas que non, car j'ai entendu 647 00:24:49,146 --> 00:24:50,712 votre petit plan avec Jack Soloff. 648 00:24:50,747 --> 00:24:52,413 - Alors tu m'as aussi entendu lui dire d'aller au diable. 649 00:24:52,449 --> 00:24:54,482 Non, Louis, je l'ai entendu te dire 650 00:24:54,518 --> 00:24:56,184 que tu étais avec lui dans cette guerre que tu le veuille ou non. 651 00:24:56,219 --> 00:24:58,069 et il est parti, 652 00:24:58,104 --> 00:24:59,921 sans que tu ne dises quoique ce soit. 653 00:24:59,956 --> 00:25:01,489 Je te jure je vais tenir ma promesse. 654 00:25:01,525 --> 00:25:03,091 Je n'en aurai pas après Harvey. 655 00:25:03,126 --> 00:25:05,994 Tu penses que c'est à propos de moi prenant la défense de Harvey ? 656 00:25:06,029 --> 00:25:07,829 C'est pour me protéger. 657 00:25:07,864 --> 00:25:08,797 De quoi tu parles ? 658 00:25:08,832 --> 00:25:09,864 Harvey est venu me voir l'autre nuit 659 00:25:09,900 --> 00:25:11,850 pour me demander d'avouer ce que tu avais fait. 660 00:25:11,885 --> 00:25:13,201 Il est venu te voir ? 661 00:25:13,236 --> 00:25:14,469 Chez moi. 662 00:25:14,504 --> 00:25:16,938 Et j'ai dû rester là et perdre mon intégrité, 663 00:25:16,973 --> 00:25:18,973 devant lui pour toi. 664 00:25:19,009 --> 00:25:21,743 Oh, mon Dieu, il est vraiment en train de le faire. 665 00:25:21,778 --> 00:25:23,244 Faire quoi ? 666 00:25:25,081 --> 00:25:26,748 Après le vote, 667 00:25:26,783 --> 00:25:28,249 Harvey et moi nous nous sommes engueulés 668 00:25:28,285 --> 00:25:30,885 et je lui ai dit que je venais juste de lui enlever 669 00:25:30,921 --> 00:25:33,421 la chose la plus importante à ses yeux : 670 00:25:33,473 --> 00:25:36,291 son argent. 671 00:25:36,326 --> 00:25:37,992 Il m'a ensuite dit qu'il allait s'en prendre 672 00:25:38,028 --> 00:25:40,328 à la chose la plus importante pour moi. 673 00:25:40,363 --> 00:25:41,496 Moi. 674 00:25:41,531 --> 00:25:42,597 Oui. 675 00:25:42,632 --> 00:25:45,867 Il m'a dit qu'un jour je viendrai au bureau, 676 00:25:45,902 --> 00:25:48,336 et que tu ne serai plus là, 677 00:25:48,371 --> 00:25:50,471 et que donc je devrai savoir que c'était lui qui vous avez récupérée. 678 00:25:50,507 --> 00:25:53,308 Il a dit qu'il me récupérerait ? 679 00:25:53,360 --> 00:25:55,610 - Ecoute moi 680 00:25:55,645 --> 00:25:59,280 Je jures que je ne te ferai plus jamais ça. 681 00:26:00,684 --> 00:26:02,483 Mais s'il te plaît ne me quittes pas. 682 00:26:02,519 --> 00:26:05,186 - Je ne te quitterai pas, Louis. 683 00:26:11,077 --> 00:26:12,293 Tu as reçu ça? 684 00:26:12,329 --> 00:26:15,330 Bien sûr. Une requête de rejet. 685 00:26:15,365 --> 00:26:16,998 Ouais. Tu sais ce que ça veut dire pas vrai? 686 00:26:17,000 --> 00:26:18,399 On les a sur les cordes. Ils ont peur. 687 00:26:18,435 --> 00:26:20,768 C'est pourquoi j'ai prévu une audience 688 00:26:20,770 --> 00:26:22,937 avec Juge Hernandez demain matin. 689 00:26:22,989 --> 00:26:25,406 Elle va rejeter ce baratin, 690 00:26:25,442 --> 00:26:28,860 et je vais la faire se bouger directement au procès. 691 00:26:30,747 --> 00:26:32,697 Uh, Robert, c'est une mauvaise idée. 692 00:26:32,749 --> 00:26:33,948 De quoi tu parles? 693 00:26:34,000 --> 00:26:36,868 Ils jettent un coup, et nous répondons avec une traversée droite 694 00:26:36,920 --> 00:26:38,503 Oui, si on fait un procès maintenant, on aura une décision, 695 00:26:38,538 --> 00:26:40,121 mais si on en fait un dans 3 mois, on les mettra K.O. 696 00:26:40,123 --> 00:26:41,456 De que diable parles-tu? 697 00:26:41,458 --> 00:26:42,674 Il y a une loi sur le bureau du gouverneur 698 00:26:42,709 --> 00:26:44,259 qui attend d'être promulgué. 699 00:26:44,294 --> 00:26:45,960 Ça lève le plafond des dommages- intérêts punitifs. 700 00:26:45,962 --> 00:26:47,929 Il y a une raison pour laquelle il n'a pas encore signé. 701 00:26:47,964 --> 00:26:49,797 La AMA lui colle au train. 702 00:26:49,849 --> 00:26:51,432 On y va maintenant. 703 00:26:51,468 --> 00:26:54,502 Le contrat du PDG de Kelton Insurance est prêt. 704 00:26:54,537 --> 00:26:56,220 Il ne veut pas renégocier 705 00:26:56,273 --> 00:26:57,772 alors qu'il est en première page du Journal 706 00:26:57,807 --> 00:26:59,047 accusé d'avoir tué des gens. 707 00:26:59,059 --> 00:27:00,441 Cette menace prend à ces personnes 708 00:27:00,477 --> 00:27:02,810 de $1,000 par personne à $5,000, 709 00:27:02,812 --> 00:27:04,228 mais si nous faisons un procès-- 710 00:27:04,281 --> 00:27:07,615 Si nous faisons un procès, nous pourrions ne rien en récolter. 711 00:27:07,651 --> 00:27:10,868 Et j'en ai fini avec cette conversation. 712 00:27:10,904 --> 00:27:12,987 Alors maintenant je vois où nous nous tenons. Nous ne sommes pas partenaires. 713 00:27:12,989 --> 00:27:13,989 Je suis juste l'associé. 714 00:27:13,990 --> 00:27:15,290 Tu es celui qui prend les décisions. 715 00:27:15,325 --> 00:27:16,405 Je croyais que c'était clair 716 00:27:16,409 --> 00:27:17,575 à la seconde où nous avons tout commencé. 717 00:27:17,627 --> 00:27:20,161 Maintenant répond à cette requête, et finit la mienne. 718 00:27:20,163 --> 00:27:21,496 et sois au tribunal demain matin 719 00:27:21,498 --> 00:27:23,698 parce que ça va arriver que tu le veuilles ou non. 720 00:27:29,556 --> 00:27:31,172 Oh-- sérieux? 721 00:27:31,224 --> 00:27:32,224 Sérieux quoi? 722 00:27:32,258 --> 00:27:33,641 Vous avez renversé mon café. 723 00:27:33,677 --> 00:27:35,059 Vous m'avez rentré dedans. 724 00:27:35,095 --> 00:27:36,728 Je me fiche de qui est rentré dans qui. 725 00:27:36,763 --> 00:27:39,097 - C'est mon cabinet. Même pas un petit " pardon"? 726 00:27:39,149 --> 00:27:41,316 - Oh, ok, Harvey. Pardon. 727 00:27:41,351 --> 00:27:43,267 N'hésitez pas à m'envoyer la facture du pressing. 728 00:27:43,320 --> 00:27:45,903 Je paye pour tout ici. 729 00:27:54,364 --> 00:27:56,364 Donna, pas maintenant. 730 00:27:56,366 --> 00:27:57,782 Je m'en fiche. 731 00:27:57,834 --> 00:28:00,234 Je ne suis pas un objet pour que tu m'utilises pour te venger de Louis. 732 00:28:00,270 --> 00:28:01,402 De quoi tu parles ? 733 00:28:01,438 --> 00:28:02,770 Vas-tu nier que tu lui as dit 734 00:28:02,806 --> 00:28:03,905 que tu me récupérerais ? 735 00:28:03,940 --> 00:28:05,707 Ce n'est pas ce que j'ai dit. 736 00:28:05,709 --> 00:28:07,091 Non, ne joue pas l'avocat avec moi, 737 00:28:07,127 --> 00:28:08,626 parce que c'est peut être pas ce que tu as dit, 738 00:28:08,678 --> 00:28:10,678 mais n'essayes pas de me dire que ce n'était pas ce que ça signifiait. 739 00:28:10,714 --> 00:28:11,763 Donna... 740 00:28:11,798 --> 00:28:12,880 Et autre chose, qu'est-ce qui te fait croire 741 00:28:12,932 --> 00:28:14,849 que si je devais quitter Louis 742 00:28:14,884 --> 00:28:18,302 je reviendrai vers toi? 743 00:28:27,397 --> 00:28:29,230 M. Specter, je sais que c'est pas le moment, 744 00:28:29,232 --> 00:28:30,865 mais vous devez vous rappeler que.. 745 00:28:30,900 --> 00:28:33,634 Je sais ! Jessica veut me voir. 746 00:28:42,812 --> 00:28:44,762 Donna, je peux te parler une seconde ? 747 00:28:44,798 --> 00:28:46,514 C'est pas vraiment le bon moment. 748 00:28:46,549 --> 00:28:48,316 - C'est important. - [soupirs] 749 00:28:48,351 --> 00:28:49,384 Je dois savoir si Harvey 750 00:28:49,419 --> 00:28:50,819 est toujours en de mauvais termes avec le Juge Hernandez. 751 00:28:50,837 --> 00:28:51,986 Pourquoi ? 752 00:28:52,022 --> 00:28:53,388 J'ai besoin qu'elle reporte une audience pour moi. 753 00:28:53,423 --> 00:28:54,355 - Tu sais quoi, Mike? 754 00:28:54,391 --> 00:28:55,523 Si tu veux quelque chose de la part d'Harvey, 755 00:28:55,558 --> 00:28:57,725 tu devras lui demander toi même 756 00:28:57,761 --> 00:28:59,527 (Harvey) - Tu voulais me voir? 757 00:28:59,562 --> 00:29:01,145 - C'était il y a 12 heures. 758 00:29:01,197 --> 00:29:03,531 - Je réglais certaines choses. 759 00:29:03,583 --> 00:29:05,066 Quelles choses, 760 00:29:05,101 --> 00:29:06,918 voler plus de clients de Jack Soloff ? 761 00:29:06,970 --> 00:29:08,469 - A vrai dire, oui. 762 00:29:08,471 --> 00:29:09,637 - Putain, Harvey. 763 00:29:09,672 --> 00:29:11,506 Jessica, j'ai été la bas. J'ai essayé de faire la paix. 764 00:29:11,541 --> 00:29:13,608 Il m'a craché au visage. 765 00:29:13,643 --> 00:29:15,143 J'ai essayé à nouveau. Il a refait la même chose. 766 00:29:15,178 --> 00:29:16,477 Et j'ai dit, "Trop c'est trop." 767 00:29:16,529 --> 00:29:18,413 Alors tu t'en vas. Tu ne voles pas ses clients. 768 00:29:18,465 --> 00:29:20,398 - Tu sais quoi? Ça ne te concerne pas. 769 00:29:20,433 --> 00:29:21,816 C'est entre moi et Jack. 770 00:29:21,851 --> 00:29:23,785 - Oh, c'était entre Jack et toi avant qu'il ne vienne me voir, 771 00:29:23,837 --> 00:29:25,853 et que je t'ai défendu. 772 00:29:25,889 --> 00:29:27,221 Tu as pris ma défense ? 773 00:29:27,223 --> 00:29:28,423 Tu as p*tin de raison. 774 00:29:28,458 --> 00:29:30,458 Je lui ai dit que t'envoyer après lui était mon idée 775 00:29:30,493 --> 00:29:31,493 au départ. 776 00:29:31,494 --> 00:29:32,493 Ce n'est pas me défendre. 777 00:29:32,529 --> 00:29:33,961 C'est prendre ta défense, 778 00:29:33,997 --> 00:29:36,130 parce que ça aurait du être ton idée dès le départ, 779 00:29:36,166 --> 00:29:38,332 au lieu d'accueillir chaque compétiteur que nous avons 780 00:29:38,368 --> 00:29:40,268 dans nos bureaux derrière mon dos. 781 00:29:40,303 --> 00:29:41,536 De quoi parles-tu ? 782 00:29:41,571 --> 00:29:43,104 Je parle de Robert Zane 783 00:29:43,139 --> 00:29:46,040 et toi l’amenant ici sans même m'avoir consulté. 784 00:29:46,076 --> 00:29:47,275 Je ne l'ai pas fait venir. 785 00:29:47,310 --> 00:29:49,510 Mike l'a fait sans demander, 786 00:29:49,546 --> 00:29:51,512 et j'ai dû prétendre être d'accord avec ça aussi. 787 00:29:51,548 --> 00:29:54,098 Et maintenant tu espères que ça mène à ce que tu as toujours voulu. 788 00:29:54,150 --> 00:29:55,750 Ce truc est terminé, Zane s'en va, 789 00:29:55,785 --> 00:29:57,318 et Mike s'en va avec lui. 790 00:29:57,353 --> 00:29:58,469 Ça suffit. 791 00:29:58,521 --> 00:30:00,655 Tu dois te ressaisir, maintenant. 792 00:30:00,690 --> 00:30:01,973 De quoi tu parles ? 793 00:30:02,008 --> 00:30:03,608 Je parle du fait que tu as un problème, 794 00:30:03,660 --> 00:30:05,460 et que ça n'a rien à avoir avec moi. 795 00:30:05,495 --> 00:30:06,861 Et tu l'exposes en disant 796 00:30:06,896 --> 00:30:09,030 des conneries paranoïaques sur Mike Ross 797 00:30:09,082 --> 00:30:10,631 s'en allant avec Robert Zane. 798 00:30:10,667 --> 00:30:13,401 Parce que tout ça a commencé quand Donna t'a quitté, 799 00:30:13,436 --> 00:30:14,569 et maintenant tu as peur 800 00:30:14,604 --> 00:30:16,304 que Mike fasse la même chose. 801 00:30:16,339 --> 00:30:17,572 Donc tu ferais mieux 802 00:30:17,624 --> 00:30:19,373 de contrôler tes problèmes d'abandon, 803 00:30:19,375 --> 00:30:21,559 parce que Jack Soloff va continuer à venir, 804 00:30:21,594 --> 00:30:23,945 et maintenant, tu vas devoir l'achever. 805 00:30:23,980 --> 00:30:26,581 [battements de coeur] 806 00:30:31,421 --> 00:30:34,722 [voix indistinctes] 807 00:30:46,102 --> 00:30:47,468 [RALENTI] M. Specter, 808 00:30:47,520 --> 00:30:51,906 Mike Ross vous attend dans votre bureau. 809 00:30:51,941 --> 00:30:53,307 Hé, j'ai besoin de te parler. 810 00:30:53,343 --> 00:30:54,842 Pas maintenant. 811 00:30:54,894 --> 00:30:56,854 Je sais que tu es encore fâché, mais j'ai besoin d'une faveur. 812 00:30:56,880 --> 00:30:58,546 J'ai dit pas maintenant. 813 00:30:58,581 --> 00:30:59,864 Harvey, qu'est ce qu'il se passe ? 814 00:30:59,916 --> 00:31:02,700 Rien du tout. J'ai besoin d'un verre d'eau. 815 00:31:02,752 --> 00:31:04,719 Qu'est-ce qu'il se passe ? 816 00:31:04,771 --> 00:31:07,705 [battements de coeur] 817 00:31:12,762 --> 00:31:15,196 Ok, J'appelle le 911. 818 00:31:15,231 --> 00:31:16,464 Non. 819 00:31:16,499 --> 00:31:17,932 Si. Tu es peut être en train de faire une crise cardiaque. 820 00:31:17,967 --> 00:31:21,936 - Ce n'est pas une crise cardiaque. - Tu n'en sais rien. 821 00:31:21,938 --> 00:31:23,571 C'est une crise d'angoisse. 822 00:31:27,360 --> 00:31:29,210 Oh, je déteste interrompre un moment spécial, 823 00:31:29,245 --> 00:31:33,247 mais j'ai pensé que tu pourrais vouloir jeter un oeil à ça. 824 00:31:33,283 --> 00:31:35,149 Qu'est-ce que c'est que ça ? 825 00:31:35,185 --> 00:31:37,618 Si tu te souviens, Notre dernière proposition 826 00:31:37,654 --> 00:31:39,587 réduisait la rémunération Conditionelle 827 00:31:39,622 --> 00:31:42,356 Celle-là essuie tout. 828 00:31:44,460 --> 00:31:46,260 Quel est le problème? Pas de retour prompt? 829 00:31:46,296 --> 00:31:47,995 J'ai lu les règlements. Vous ne pouvez pas faire ça. 830 00:31:48,031 --> 00:31:49,530 Tu te bats à sa place maintenant? 831 00:31:49,566 --> 00:31:50,846 Je m'en fiche de ce que disent les règlements. 832 00:31:50,867 --> 00:31:52,600 J'ai le soutien de Louis. 833 00:31:52,652 --> 00:31:54,769 Donc soit tu me rends mes clients, 834 00:31:54,804 --> 00:31:56,804 soit bonne chance pour facturer 2,500 heures par an 835 00:31:56,839 --> 00:31:58,756 comme nous tous. 836 00:32:00,143 --> 00:32:02,977 Tu y vas directement et tu soumets ta proposition à un vote. 837 00:32:03,012 --> 00:32:04,946 Mais le temps que ça passe, 838 00:32:04,981 --> 00:32:06,547 j'aurais tes quatre autres clients. 839 00:32:06,583 --> 00:32:08,366 Foutaises, tu n'aurais pas pu les atteindre aussi vite. 840 00:32:08,401 --> 00:32:11,302 Vas vérifier. Ils sont déjà en jeu. 841 00:32:11,337 --> 00:32:13,154 Tu fais passer cette chose, 842 00:32:13,189 --> 00:32:14,755 tu ne factureras plus rien du tout. 843 00:32:14,791 --> 00:32:16,157 Tu ne t'en tireras pas comme ça. 844 00:32:16,159 --> 00:32:18,025 Faux. Je n'ai pas commencé tout ça. 845 00:32:18,061 --> 00:32:19,360 Mais je vais le finir. 846 00:32:19,412 --> 00:32:21,929 Et quand tu as dis que je ne te voyais que comme une compétition, 847 00:32:21,965 --> 00:32:23,164 tu avais tort. 848 00:32:23,199 --> 00:32:25,466 Je ne t'ai jamais vu comme quoi que ce soit du tout. 849 00:32:37,714 --> 00:32:40,648 Tout va bien ? 850 00:32:40,683 --> 00:32:42,984 Non. 851 00:32:56,783 --> 00:32:59,300 C'est vrai ce que tu viens de dire à propos de ses clients? 852 00:32:59,335 --> 00:33:01,402 Non, c'est pourquoi j'ai besoin que 853 00:33:01,404 --> 00:33:02,570 tu fasses tout ce que tu as à faire 854 00:33:02,572 --> 00:33:06,907 pour le convaincre que si. 855 00:33:06,909 --> 00:33:08,743 Je le ferais. 856 00:33:17,613 --> 00:33:20,114 [toc toc] 857 00:33:20,150 --> 00:33:21,666 Que fais-tu ici ? 858 00:33:21,718 --> 00:33:23,134 C'est chez moi. 859 00:33:23,169 --> 00:33:24,169 C'est aussi ton bureau. 860 00:33:24,170 --> 00:33:26,254 Et l'entrée est juste là. 861 00:33:26,256 --> 00:33:28,056 Maintenant si tu veux bien m'excuser, je suis au milieu de mon dîner. 862 00:33:28,091 --> 00:33:30,592 J'ai appelé pour un rendez-vous. Vous n'avez pas rappelé. 863 00:33:30,594 --> 00:33:31,726 Parce que j'avais des patients. 864 00:33:31,761 --> 00:33:32,927 Et moi je suis quoi ? 865 00:33:32,929 --> 00:33:35,396 Un ex-patient que je n'ai plus vu depuis des semaines, 866 00:33:35,432 --> 00:33:37,515 qui m'a ignoré quand j'ai dit que vos crises d'angoisses 867 00:33:37,567 --> 00:33:39,234 ne s'arrêteront pas jusqu'à que vous acceptiez le fait 868 00:33:39,269 --> 00:33:41,069 qu'il est possible que votre secrétaire ne revienne pas. 869 00:33:41,104 --> 00:33:43,187 Je l'ai accepté, mais j'en ai une autre. 870 00:33:43,240 --> 00:33:44,772 C'est pourquoi je suis ici. 871 00:33:44,824 --> 00:33:46,908 Tu veux dire que tu es ici pour avoir plus de cachets. 872 00:33:46,943 --> 00:33:48,326 Oui. 873 00:33:48,361 --> 00:33:49,744 Et qu'est-il arrivé à ceux que je t'ai donné ? 874 00:33:49,779 --> 00:33:50,779 Je les ai jetés. 875 00:33:50,780 --> 00:33:51,946 Foutaises, tu ne les as pas jetés. 876 00:33:51,998 --> 00:33:53,364 Tu es en manque. 877 00:33:53,416 --> 00:33:54,699 Non, je ne suis pas en manque. Je te dis la vérité. 878 00:33:54,751 --> 00:33:55,833 Ok, soit, ça ne fait rien, 879 00:33:55,869 --> 00:33:57,585 car je suis une psychiatre, pas une pharmacie, 880 00:33:57,621 --> 00:33:59,287 et si tu veux mon aide, on le fait à ma manière. 881 00:33:59,289 --> 00:34:00,755 Tu prends des rendez-vous réguliers, 882 00:34:00,790 --> 00:34:02,624 et tu acceptes de faire le travail. 883 00:34:02,626 --> 00:34:04,342 Et si tu te ramènes encore chez moi sans être annoncé, 884 00:34:04,377 --> 00:34:06,878 J'appelle la police. 885 00:34:06,930 --> 00:34:09,347 Est-ce ce que tu as du temps de libre à partir de dans 10 min? 886 00:34:12,185 --> 00:34:14,302 Je veux te laisser du temps pour finir ton dîner. 887 00:34:16,640 --> 00:34:20,358 [upbeat music] 888 00:34:20,393 --> 00:34:21,643 La voiture est prête ? 889 00:34:21,645 --> 00:34:25,363 Elle se réchauffe en bas, comme toi. 890 00:34:25,398 --> 00:34:26,814 Comment ça ? 891 00:34:26,816 --> 00:34:28,733 Eh bien, j'ai reçu l'invitation 892 00:34:28,785 --> 00:34:30,652 et je n'ai pas pu m'empêcher de remarquer 893 00:34:30,704 --> 00:34:33,371 que le Dr. Barnes est au programme, 894 00:34:33,406 --> 00:34:35,907 et toi aussi. 895 00:34:35,959 --> 00:34:38,376 Regarde moi ça, c'est vrai. 896 00:34:38,411 --> 00:34:40,662 Pourquoi tu ne m'as pas dit que c'était ton discours? 897 00:34:40,664 --> 00:34:41,796 Je voulais ton honnête opinion. 898 00:34:41,831 --> 00:34:42,797 Mais tu ne m'as pas demandé mon opinion. 899 00:34:42,832 --> 00:34:44,465 Tu m'as demandé de vérifier s'il y avait des risques d'exposition. 900 00:34:44,501 --> 00:34:46,134 Si il y a bien une chose que j'ai remarqué à propos de toi, 901 00:34:46,169 --> 00:34:47,835 c'est que tu donnes ton avis 902 00:34:47,871 --> 00:34:49,971 que l'on te l'ait demandée ou non. 903 00:34:51,675 --> 00:34:54,409 Et pourquoi mon opinion importe-t-elle autant 904 00:34:54,444 --> 00:34:55,843 que tu dépasserais tout ça? 905 00:34:55,879 --> 00:34:58,546 Ton avis ne m'intéresse pas. 906 00:34:58,598 --> 00:35:00,615 Contrairement à ton développement. 907 00:35:03,453 --> 00:35:04,719 Qu'es-tu en train de dire? 908 00:35:04,754 --> 00:35:09,757 Oh, tu vas me le faire dire à haute voix? 909 00:35:09,793 --> 00:35:11,159 Tu me fait penser à moi. 910 00:35:11,194 --> 00:35:14,529 Et que dois-je faire pour arriver à être comme toi ? 911 00:35:14,564 --> 00:35:16,164 Bien, tu devrais le savoir. 912 00:35:16,199 --> 00:35:17,899 Tu as lu mon p*tain de discours. 913 00:35:19,069 --> 00:35:20,401 Tu veux dire que j'ai réécrit ton p*tain de discours. 914 00:35:20,437 --> 00:35:22,370 Oh, merde, je l'ai dit. 915 00:35:22,405 --> 00:35:23,838 Je vais te montrer de la pitié, 916 00:35:23,873 --> 00:35:26,007 considérant ton choix de robe. 917 00:35:26,042 --> 00:35:27,141 Qu'est-ce qui ne va pas avec ma robe? 918 00:35:27,193 --> 00:35:28,193 Oh, tu ne le sais pas. 919 00:35:28,244 --> 00:35:30,011 Allez, c'est vraiment spécial. 920 00:35:30,046 --> 00:35:31,046 [Jessica rit] 921 00:35:32,615 --> 00:35:34,716 Tu veux connaître la vérité? 922 00:35:34,751 --> 00:35:36,984 Je pense que tu as embouteillé ta colère contre Donna, 923 00:35:37,020 --> 00:35:38,519 relâchée contre Louis, 924 00:35:38,555 --> 00:35:39,487 et ensuite quand c'est retombé sur toi, 925 00:35:39,522 --> 00:35:40,455 tu l'as repoussée encore une fois. 926 00:35:40,490 --> 00:35:41,422 C'est des conneries. 927 00:35:41,458 --> 00:35:43,091 Le terme clinique est déplacement, 928 00:35:43,126 --> 00:35:45,393 et le remède c'est de laisser sortir cette colère que tu as contre Donna. 929 00:35:45,428 --> 00:35:46,561 Bien, je ne vais pas faire ça, 930 00:35:46,596 --> 00:35:48,563 parce que même si je le voulais, Donna n'est pas la. 931 00:35:48,598 --> 00:35:50,531 Non, je n'ai pas dit que tu devais la relâcher sur Donna. 932 00:35:50,567 --> 00:35:51,733 Tu peux la relâcher sur moi. 933 00:35:51,768 --> 00:35:53,234 -C'est stupide. -Non, ça ne l'est pas. 934 00:35:53,269 --> 00:35:55,269 Si elle était là maintenant, 935 00:35:55,305 --> 00:35:57,038 quelle est la première chose qui te vient à l'esprit? 936 00:35:57,073 --> 00:35:58,473 Hey, Donna, que fais-tu ici ? 937 00:35:58,508 --> 00:36:00,708 Et si je disais, "Je suis ici pour toi" ? 938 00:36:00,744 --> 00:36:02,043 Je dirais, "Tu ne devrais pas être au bureau de Louis ?" 939 00:36:02,078 --> 00:36:05,146 Et si je l'étais? Comment ça te ferait sentir? 940 00:36:05,181 --> 00:36:07,148 Ca me ferait sentir que les jeux de rôles sont stupides, 941 00:36:07,183 --> 00:36:08,249 parce que tu n'es pas Donna, 942 00:36:08,284 --> 00:36:09,684 et je m'en fout de ce que ton diplôme dit. 943 00:36:09,719 --> 00:36:10,818 Je ne vais pas repasser par là 944 00:36:10,854 --> 00:36:11,854 juste pour avoir d'autres comprimés. 945 00:36:11,888 --> 00:36:13,187 Je ne suis peut être pas Donna, 946 00:36:13,223 --> 00:36:15,089 mais je commence a voir ce que c'est d'être elle. 947 00:36:15,125 --> 00:36:16,591 De quoi tu parles? 948 00:36:16,626 --> 00:36:18,042 Je parle du fait que je suis une femme 949 00:36:18,094 --> 00:36:20,194 que tu harcèles pour avoir ce que tu veux. 950 00:36:20,230 --> 00:36:21,195 Harcèle? Je te paye. 951 00:36:21,197 --> 00:36:22,613 Et ça ne veux pas dire que j'existe 952 00:36:22,665 --> 00:36:24,031 pour servir tes besoins. 953 00:36:24,067 --> 00:36:25,266 Eh bien, tu devrais bien. 954 00:36:25,301 --> 00:36:26,401 Si vous parliez a Donna comme ça, 955 00:36:26,436 --> 00:36:27,668 pas étonnant qu'elle soit partie. 956 00:36:27,704 --> 00:36:29,804 Car tu ne payes pas juste les gens pour qu'ils soient loyaux. 957 00:36:29,839 --> 00:36:31,105 Comment oses-tu ? 958 00:36:31,107 --> 00:36:32,874 J'en ai rien à faire de l'argent, et ça a toujours été le cas. 959 00:36:32,909 --> 00:36:34,208 Oui c'est juste. 960 00:36:34,244 --> 00:36:35,877 C'était juste un moyen de me demander de faire ce que tu voulais. 961 00:36:35,912 --> 00:36:37,645 Quand ta liberté était en jeu 962 00:36:37,680 --> 00:36:39,480 et que j'étais là pour toi à chaque fois, 963 00:36:39,482 --> 00:36:40,482 ça ne signifie rien ? 964 00:36:40,483 --> 00:36:41,783 Ce n'était pas à chaque fois. 965 00:36:41,818 --> 00:36:44,085 Tu as tout renfloué à la seconde où j'en voulais plus. 966 00:36:44,120 --> 00:36:46,254 C'est quand tu as décidé de me trahir. 967 00:36:46,289 --> 00:36:48,923 Comment diable est-ce que aller de l'avant et me mettre en priorité 968 00:36:48,958 --> 00:36:49,991 c'est te trahir? 969 00:36:50,026 --> 00:36:51,125 Parce que tu es allée avec Louis, 970 00:36:51,161 --> 00:36:52,293 et ça n'est pas aller de l'avant. 971 00:36:52,345 --> 00:36:53,895 C'est mettre un couteau dans mes intestins et le tordre. 972 00:36:53,930 --> 00:36:55,663 Oui, Harvey, ça l'est. 973 00:36:55,698 --> 00:36:58,433 Comment ça fait d'écoper pour une fois ? 974 00:37:02,305 --> 00:37:05,273 Harvey, tu m'as entendu ? 975 00:37:05,308 --> 00:37:06,674 J'ai dit, qu'est-ce que ça fait de savoir que 976 00:37:06,709 --> 00:37:09,310 tu as fait le premier pas vers le regain de control ? 977 00:37:11,915 --> 00:37:14,682 Quand quelqu'un tord un couteau dans tes boyaux, 978 00:37:14,717 --> 00:37:17,452 je sent comme si je voulais en tordre un en retour. 979 00:37:19,422 --> 00:37:21,272 Mr. Zane, vous avez arrangé cette audience. 980 00:37:21,307 --> 00:37:22,440 Nous avons attendu 10 minutes. 981 00:37:22,475 --> 00:37:24,108 Je refuse d'attendre plus longtemps. 982 00:37:24,160 --> 00:37:25,827 Vous n'êtes pas obligés, votre honneur. 983 00:37:25,862 --> 00:37:27,745 Ma motion est là. 984 00:37:27,797 --> 00:37:31,048 Elle ferait mieux de monter rapidement. 985 00:37:31,100 --> 00:37:32,683 Où diable étais-tu ? 986 00:37:32,719 --> 00:37:34,268 Je suis debout ici avec mes c**illes entre les mains, 987 00:37:34,320 --> 00:37:35,770 et toi tu es dehors en train de boire un soda. 988 00:37:35,822 --> 00:37:37,071 J'avais quelque chose à faire. 989 00:37:37,073 --> 00:37:38,306 Ouais, d'accord, peu importe ce que c'était, 990 00:37:38,341 --> 00:37:40,975 J'espère que ça valait le coût de presque perdre cette affaire. 991 00:37:41,010 --> 00:37:42,360 Requête pour accélérer le procès. 992 00:37:42,395 --> 00:37:44,846 J'ai pensé que c'était une audience Sur leur but de licencier. 993 00:37:44,881 --> 00:37:46,647 Bien, si vous accélérez notre procès, 994 00:37:46,683 --> 00:37:48,816 ça prend en charge leur requête pour rejeter. 995 00:37:48,818 --> 00:37:51,452 Votre Honneur, ils ont seulement reçu cette affaire il y a 2 jours. 996 00:37:51,488 --> 00:37:54,155 Ils utilisent le timing de l'expiration du contrat de notre client 997 00:37:54,190 --> 00:37:55,623 pour essayer de nous secouer. 998 00:37:55,658 --> 00:37:57,558 Je dois dire, Mr. Zane, je trouve ça difficile à croire 999 00:37:57,594 --> 00:37:59,727 qu'en deux jours vous en avez découvert assez 1000 00:37:59,762 --> 00:38:01,462 pour savoir que vous avez besoin de l'instruction expéditive, 1001 00:38:01,498 --> 00:38:03,731 laisser seul se soucier de ces personnes. 1002 00:38:03,766 --> 00:38:05,233 Votre honneur, il y a 4 ans, 1003 00:38:05,268 --> 00:38:07,001 un postier nommé Stanley Powell 1004 00:38:07,036 --> 00:38:08,803 a ressenti un resserrement dans sa poitrine. 1005 00:38:08,838 --> 00:38:10,171 Il pensait que ce n'était rien. 1006 00:38:10,206 --> 00:38:12,707 mais sa femme a insisté pour qu'il aille à l’hôpital. 1007 00:38:12,742 --> 00:38:13,841 Quand il est arrivé à l’hôpital, 1008 00:38:13,877 --> 00:38:15,726 les médecins n'ont rien trouvé d'anormal, 1009 00:38:15,778 --> 00:38:19,981 mais ils voulaient le garder un jour de plus. 1010 00:38:20,016 --> 00:38:21,482 Malheureusement, 1011 00:38:21,484 --> 00:38:23,651 Kelton Insurance a refusé de payer. 1012 00:38:23,686 --> 00:38:25,786 donc Mr Powell est rentré chez lui, s'est mis au lit, 1013 00:38:25,822 --> 00:38:27,488 et le lendemain il était mort. 1014 00:38:27,524 --> 00:38:28,964 Devant vous, vous avez un plainte 1015 00:38:28,992 --> 00:38:30,958 de plus de 5'000 pages, 1016 00:38:30,994 --> 00:38:33,844 qui raconte les histoires des autres 189 victimes. 1017 00:38:33,897 --> 00:38:35,997 Choisissez une page au hasard, dites moi le numéro, 1018 00:38:36,032 --> 00:38:39,734 et je vous direz exactement qu'est-ce que leur client leur a fait 1019 00:38:39,736 --> 00:38:41,569 Votre honneur, vous y croyez vraiment ? 1020 00:38:43,373 --> 00:38:47,241 Page 627, Monsieur... 1021 00:38:47,243 --> 00:38:48,292 Lauwrence Green. 1022 00:38:48,328 --> 00:38:49,911 Grand-père de 63 ans, 1023 00:38:49,963 --> 00:38:52,580 admis à St. Vincent en se plaignant de douleurs dans le bas du dos 1024 00:38:52,632 --> 00:38:54,632 et d'une perte excessive de poids. 1025 00:38:54,667 --> 00:38:59,253 Il pensait que c'était le stress mais il s'est avéré être un lymphome. 1026 00:38:59,255 --> 00:39:01,172 Seulement ils ne s'en étaient pas rendu compte jusqu'à qu'il soit trop tard 1027 00:39:01,224 --> 00:39:05,927 parce que leur client a refusé de payer pour une IRM. 1028 00:39:05,979 --> 00:39:08,262 Alors s'il vous plait, votez contre nous si vous le devez, 1029 00:39:08,264 --> 00:39:10,348 mais ne me dîtes pas que l'on s'en fiche. 1030 00:39:11,517 --> 00:39:13,634 Requête pour accélérer le procès accordée. 1031 00:39:13,670 --> 00:39:16,020 La sélection du jury commence lundi. [coup de marteau] 1032 00:39:17,907 --> 00:39:20,024 Pour ton info, c'est ça que j'étais en train de faire. 1033 00:39:20,076 --> 00:39:21,525 Et ça a seulement pris autant de temps 1034 00:39:21,578 --> 00:39:23,494 parce que je faisais aussi quelque chose pour la personne 1035 00:39:23,529 --> 00:39:25,780 qui a le droit de me traiter comme son associé 1036 00:39:25,832 --> 00:39:28,115 mais qui me traite tout de même comme son partenaire 1037 00:39:28,117 --> 00:39:30,785 Bien, si tu ne peux pas me pardonner, 1038 00:39:30,787 --> 00:39:33,754 qu'est-ce que tu dirais que j'emmène mon partenaire déjeuner ? 1039 00:39:35,959 --> 00:39:38,960 [Musique douce] 1040 00:39:38,962 --> 00:39:46,968 ♪ ♪ 1041 00:39:46,970 --> 00:39:48,302 M. Specter... 1042 00:39:48,304 --> 00:39:49,520 Gretchen, quoi que ça soit, ça peut attendre demain. 1043 00:39:49,555 --> 00:39:51,722 J'ai bien peur que non. 1044 00:39:53,860 --> 00:39:55,209 C'est votre CV. 1045 00:39:55,244 --> 00:39:56,978 Je voulais expliquer le trou de deux ans 1046 00:39:57,030 --> 00:39:58,646 dans mon expérience professionnelle. 1047 00:39:58,648 --> 00:39:59,697 Vous n'avez pas a le faire. 1048 00:39:59,732 --> 00:40:01,732 Mon mari est décédé. 1049 00:40:01,784 --> 00:40:04,035 Mes enfants étaient grands. 1050 00:40:04,070 --> 00:40:06,237 Je n'avais pas de but, je me sentais seule, 1051 00:40:06,289 --> 00:40:10,741 et j'ai commencé à avoir des crises d'angoisse. 1052 00:40:10,793 --> 00:40:12,994 et pourquoi j'ai besoin de savoir ça ? 1053 00:40:12,996 --> 00:40:16,831 Car je ne les ai plus. 1054 00:40:19,752 --> 00:40:22,169 Bonne nuit, Gretchen. 1055 00:40:23,423 --> 00:40:24,722 De quoi il s'agissait ? 1056 00:40:24,757 --> 00:40:26,674 Mieux connaître ma nouvelle secrétaire. 1057 00:40:26,726 --> 00:40:27,675 Es-tu juste passer pour te vanter 1058 00:40:27,727 --> 00:40:29,260 de m'avoir aider avec Jack ? 1059 00:40:29,312 --> 00:40:31,178 J'en déduis qu'il s'est retiré. 1060 00:40:31,230 --> 00:40:33,397 Comme Roberto Durán contre Sugar Ray. 1061 00:40:33,433 --> 00:40:34,732 Pas plus. 1062 00:40:34,767 --> 00:40:36,767 Sérieusement... 1063 00:40:36,819 --> 00:40:37,852 ça va ? 1064 00:40:37,854 --> 00:40:41,772 Oui, je vais bien. Merci. 1065 00:40:41,824 --> 00:40:43,324 Tu veux un morceau ou quelque chose ? 1066 00:40:43,359 --> 00:40:44,525 Bien sur. 1067 00:40:44,577 --> 00:40:45,860 Je dois juste te prévenir, que mon ventre est toujours plein 1068 00:40:45,862 --> 00:40:47,294 de mon déjeuner avec Robert Zane. 1069 00:40:47,330 --> 00:40:48,696 Oh, sommes-nous en train de déjeuner ? 1070 00:40:48,748 --> 00:40:50,031 Pourquoi ? T'es jaloux ? 1071 00:40:50,083 --> 00:40:52,199 Non, je pensais juste que vous travailliez sur une affaire, 1072 00:40:52,201 --> 00:40:53,534 et non pas que vous pique-niquiez dans un parc 1073 00:40:53,586 --> 00:40:54,952 Laisse-moi te dire, ça n'était pas un pique-nique. 1074 00:40:55,004 --> 00:40:56,420 Est-ce que t'a au moins essayé de faire un face-à-face avec ce type 1075 00:40:56,456 --> 00:40:57,872 devant un buffet de crevettes à volonté? 1076 00:40:57,924 --> 00:40:59,924 (les deux) - Pas plus. 1077 00:41:01,377 --> 00:41:03,627 Euh, donne-moi une minute. 1078 00:41:03,680 --> 00:41:06,514 Je dois m'occuper de quelque chose. 1079 00:41:06,549 --> 00:41:09,517 [Musique dramatique] 1080 00:41:09,552 --> 00:41:14,772 ♪ ♪ 1081 00:41:14,807 --> 00:41:17,692 Et si jamais tu reprends le parti de Jack Soloff contre moi, 1082 00:41:17,727 --> 00:41:19,777 Je t'enterrerai. 1083 00:41:19,812 --> 00:41:25,166 ♪ ♪ 1084 00:41:26,209 --> 00:41:32,709 Synchro par elderman Traduit par la communauté www.addic7ed.com