1
00:00:01,409 --> 00:00:03,043
Vous avez pris un cas de contingence
2
00:00:03,078 --> 00:00:05,078
où tous les plaignants sont fauchés.
3
00:00:05,113 --> 00:00:06,046
Lâche l'affaire.
4
00:00:06,081 --> 00:00:07,747
Une de victimes est mon oncle, Keith.
5
00:00:07,783 --> 00:00:09,683
Ces personnes ont besoin de toi.
6
00:00:09,718 --> 00:00:11,818
Ils ont besoin de quelqu'un comme toi,
qui se battent pour eux.
7
00:00:11,853 --> 00:00:13,353
et je n'en suis pas capable.
8
00:00:13,388 --> 00:00:15,055
Et que diriez-vous
qu'on le fasse ensemble ?
9
00:00:15,090 --> 00:00:16,222
J'aimerai proposer un arrangement
10
00:00:16,258 --> 00:00:18,124
à la formule de compensation actuelle
11
00:00:18,160 --> 00:00:19,592
Combien d'associés
as-tu dans ta poche
12
00:00:19,628 --> 00:00:20,794
si on soumet ta proposition
à un vote ?
13
00:00:20,829 --> 00:00:22,262
Je peux obtenir 45 % des votes.
14
00:00:22,297 --> 00:00:23,430
J'obtiendrai le reste.
15
00:00:23,465 --> 00:00:25,265
Ce sont les 3 derniers avis
d'imposition de Harvey.
16
00:00:25,300 --> 00:00:26,900
Je les ai trouvés reposant
dans la photocopieuse
17
00:00:26,935 --> 00:00:28,168
Tu es venue travailler pour moi,
18
00:00:28,203 --> 00:00:29,469
donc tu dois te décider.
19
00:00:29,521 --> 00:00:30,437
Es-tu de mon côté ?
20
00:00:30,472 --> 00:00:32,405
J'ai appelé à un vote pour demain
21
00:00:32,441 --> 00:00:34,041
Et j'espère que tu as mis ton
l'argent de côté
22
00:00:34,059 --> 00:00:36,242
car le train qui transporte
ton magot est en train de partir.
23
00:00:49,124 --> 00:00:51,091
Eh, bonjour.
24
00:00:51,143 --> 00:00:52,692
- J'étais en train de...
- Travailler.
25
00:00:52,728 --> 00:00:55,228
J'ai remarqué,
mais il est 7 h 30 du matin.
26
00:00:55,263 --> 00:00:57,197
Que fais-tu là, si tôt ?
27
00:00:57,199 --> 00:00:59,899
J'aime arriver
avant que le chaos ne débute.
28
00:00:59,935 --> 00:01:01,468
Pour te dire la vérité,
J'étais persuadé
29
00:01:01,503 --> 00:01:03,636
que tu n'arriverais pas
avant un moment.
30
00:01:03,672 --> 00:01:05,071
Je voulais y passer
dans la journée.
31
00:01:05,107 --> 00:01:07,874
Alors peut-être que tu devrais jeter
un oeil à ça.
32
00:01:07,909 --> 00:01:09,809
Pourquoi je paye les factures
de blanchisserie de Louis ?
33
00:01:09,845 --> 00:01:10,944
Parce que si tu les payes,
34
00:01:10,979 --> 00:01:12,712
il ne saura pas qu'on a
triplement amidonné
35
00:01:12,748 --> 00:01:13,780
toutes ses chemises.
36
00:01:13,815 --> 00:01:15,215
- Nous ?
- Oui.
37
00:01:15,250 --> 00:01:17,450
Il s'en est pris à nous.
On va s'en prendre à lui.
38
00:01:17,486 --> 00:01:19,152
Pensiez-vous
que je ne me préoccupais pas de vous ?
39
00:01:19,187 --> 00:01:20,187
Vous voulez la vérité ?
40
00:01:20,222 --> 00:01:21,588
Je pensais que vous demanderiez
une augmentation
41
00:01:21,623 --> 00:01:22,956
après avoir vu combien je gagne.
42
00:01:22,991 --> 00:01:24,524
Je n'ai pas regardé
combien vous gagnez.
43
00:01:24,559 --> 00:01:25,759
Et en ce qui me concerne
44
00:01:25,794 --> 00:01:27,994
celui qui l'a devrait être viré.
45
00:01:28,029 --> 00:01:29,479
Vous avez raison, Gretchen.
46
00:01:29,531 --> 00:01:30,864
Mais pour l'instant,
47
00:01:30,899 --> 00:01:33,183
ne vous moquez plus de Louis.
48
00:01:33,218 --> 00:01:34,567
Ça vous dérange
si je demande pourquoi ?
49
00:01:34,603 --> 00:01:35,969
Car je ne moque des gens
50
00:01:36,004 --> 00:01:37,570
que pour leur exprimer mon affection,
51
00:01:37,606 --> 00:01:41,107
or je n'ai plus d'affection
pour Louis Litt.
52
00:01:43,011 --> 00:01:45,211
On dirait que j'arrive juste à temps
53
00:01:45,213 --> 00:01:46,646
Et pourquoi ça ?
54
00:01:46,648 --> 00:01:47,914
Parce que je vais te demander
de faire quelque chose
55
00:01:47,949 --> 00:01:49,215
que tu ne voudras pas faire,
56
00:01:49,251 --> 00:01:50,650
seulement cette fois tu vas le faire.
57
00:01:50,652 --> 00:01:52,118
Qu'est-ce que je n'ai pas fait
la dernière fois ?
58
00:01:52,154 --> 00:01:55,188
Je t'ai dit
de t'excuser auprès de Louis.
59
00:01:55,223 --> 00:01:57,791
Et je l'ai fait, juste après qu'il ait
serré la main de Jack Soloff
60
00:01:57,826 --> 00:01:59,976
et a diminué mes bénéfices devant
le cabinet tout entier.
61
00:02:00,011 --> 00:02:01,578
Et si tu n'avais pas autant agi
comme un idiot avec Jack
62
00:02:01,613 --> 00:02:02,729
la première fois
63
00:02:02,764 --> 00:02:04,497
Louis n'aurait eu
nulle part où aller.
64
00:02:04,533 --> 00:02:06,099
Ce n'est pas à propos de Louis, si ?
65
00:02:06,134 --> 00:02:07,200
Non en effet.
66
00:02:07,235 --> 00:02:08,701
Je veux que tu enterres
la hache avec Jack
67
00:02:08,737 --> 00:02:10,036
Tu veux dire que tu veux que je lui
lèche le cul.
68
00:02:10,071 --> 00:02:11,471
Je veux que tu trouves un moyen
69
00:02:11,506 --> 00:02:13,773
de faire la paix avec un associé
qui voit son influence grandir.
70
00:02:13,809 --> 00:02:15,041
C'est lui lécher le cul
71
00:02:15,043 --> 00:02:16,342
Bien, si c'est comme ça
que tu veux voir les choses.
72
00:02:16,378 --> 00:02:18,845
Et bien fais un effort,
car cet homme est une menace
73
00:02:18,880 --> 00:02:20,213
Et il est avec Louis.
74
00:02:20,248 --> 00:02:22,682
Et je ne suis pas d'humeur
pour une lutte pour le pouvoir
75
00:02:31,993 --> 00:02:33,443
- Hey.
- Hey.
76
00:02:33,495 --> 00:02:34,944
Je ne t'ai pas vu partir ce matin.
77
00:02:34,996 --> 00:02:36,596
Parce que je suis parti à 5 h 00,
78
00:02:36,631 --> 00:02:38,147
pour essayer de ne pas perdre de temps
sur cette affaire.
79
00:02:38,183 --> 00:02:39,949
Mm.
80
00:02:39,985 --> 00:02:41,868
D'ailleurs, à ce propos...
81
00:02:41,870 --> 00:02:43,536
Je n'ai rien voulu dire
la nuit dernière
82
00:02:43,572 --> 00:02:45,171
parce que tu étais si enthousiaste...
83
00:02:45,207 --> 00:02:47,941
Mais tu es inquiète
que je travaille avec ton père.
84
00:02:47,976 --> 00:02:49,309
- Oui.
- Hmm.
85
00:02:49,344 --> 00:02:51,144
Mike, vous êtes les 2 hommes
les plus importants dans ma vie.
86
00:02:51,179 --> 00:02:53,947
Aucun de vous ne se relève
d'une bataille,
87
00:02:53,982 --> 00:02:55,548
et j'ai juste...
88
00:02:55,584 --> 00:02:57,851
J'ai peur que vous finissiez par
vous détester l'un l'autre.
89
00:03:01,189 --> 00:03:02,755
Rachel, détestes-tu ton père ?
90
00:03:02,791 --> 00:03:04,657
Bien sûr que non.
Je l'adore.
91
00:03:04,693 --> 00:03:07,026
Et tu ne t'engueules jamais avec lui ?
92
00:03:07,062 --> 00:03:09,779
Si, mais c'est différent.
93
00:03:09,814 --> 00:03:11,197
C'est ma famille.
94
00:03:11,233 --> 00:03:13,333
Oui, et il sera la mienne aussi.
95
00:03:13,368 --> 00:03:15,018
Et si je suis chanceux,
je devrai me batailler avec lui
96
00:03:15,070 --> 00:03:17,036
pour différentes choses
toutes ces années.
97
00:03:17,072 --> 00:03:18,438
Donc pourquoi
ne pas commencer maintenant
98
00:03:18,473 --> 00:03:20,106
vu que c'est pour la même chose.
99
00:03:20,141 --> 00:03:23,710
OK, je te fais confiance.
100
00:03:23,745 --> 00:03:25,812
Cool.
101
00:03:25,847 --> 00:03:29,015
[Musique entraînante]
102
00:03:32,020 --> 00:03:33,536
Jessica, vous avez une minute ?
103
00:03:33,572 --> 00:03:35,154
Si tu me dis
104
00:03:35,190 --> 00:03:36,756
pourquoi Robert Zane est dans le hall
105
00:03:36,791 --> 00:03:38,291
pour te voir.
106
00:03:38,326 --> 00:03:39,792
Parce que je suis quasiment sûr
qu'il ne prenne de temps
107
00:03:41,730 --> 00:03:43,763
Non.
108
00:03:43,798 --> 00:03:47,867
Il est ici pour co-conseiller
l'affaire Kelton.
109
00:03:47,903 --> 00:03:50,136
Tu veux dire l'affaire
que je t'avais dit de laisser tomber ?
110
00:03:50,171 --> 00:03:52,872
Je veux dire l'affaire dont vous avez dit
qu'elle coûterait une fortune à financer
111
00:03:52,874 --> 00:03:54,974
Et que vous ne vouliez pas avancer
cette somme pour.
112
00:03:55,010 --> 00:03:57,043
Je n'ai pas voulu avancer les fonds
parce qu'elle n'est pas gagnable.
113
00:03:57,095 --> 00:03:58,344
Et je vous dis que oui.
114
00:03:58,396 --> 00:04:00,747
Et même si c'est le cas, je n'y vois que des inconvénients pour nous.
115
00:04:00,782 --> 00:04:03,416
En allant dans mon dos
chez notre plus gros concurrent.
116
00:04:03,451 --> 00:04:05,184
Vous êtes en train de me dire
que vous avez peur de Robert Zane ?
117
00:04:05,220 --> 00:04:06,719
Je serait une folle je ne l'étais pas.
118
00:04:06,755 --> 00:04:08,388
Et vous l'êtes si vous ne l'êtes pas.
119
00:04:08,423 --> 00:04:09,689
Nous l'avons laissé entrer
dans notre maison.
120
00:04:09,724 --> 00:04:10,723
ça ne nous dit pas
ce qu'il va faire.
121
00:04:10,759 --> 00:04:11,791
Vous savez quoi, Jessica ?
122
00:04:11,826 --> 00:04:12,892
Si Harvey l'avais fait,
vous seriez énervée,
123
00:04:12,928 --> 00:04:13,860
mais vous l'auriez quand même
laissé faire.
124
00:04:13,895 --> 00:04:15,295
Des fois tu es aussi arrogant que lui,
125
00:04:15,330 --> 00:04:18,831
mais tu n'es pas Harvey.
126
00:04:18,867 --> 00:04:21,184
Non, vous avez raison.
Désolé.
127
00:04:21,236 --> 00:04:22,535
J'imagine que je vais juste aller
dire à Robert
128
00:04:22,570 --> 00:04:24,487
que nous ne travaillerons finalement
pas ensemble.
129
00:04:24,539 --> 00:04:27,006
Tu sais très bien que si on lui dit
ça maintenant,
130
00:04:27,008 --> 00:04:29,609
je parais faible.
131
00:04:29,661 --> 00:04:31,311
Donc peut être que
je suis aussi bon qu'Harvey.
132
00:04:31,346 --> 00:04:33,479
Bien, parfois
ce n'est pas une bonne chose.
133
00:04:34,950 --> 00:04:36,449
Où allez-vous ?
134
00:04:36,501 --> 00:04:38,468
Pour retrouver une putain de force.
135
00:04:41,222 --> 00:04:42,822
Et bien allez-y et faites le.
136
00:04:42,874 --> 00:04:44,173
Je ne vais pas juste
te mettre au bûcher.
137
00:04:44,209 --> 00:04:46,659
Je vais te laisser là, mort.
138
00:04:48,897 --> 00:04:50,730
Bien, on dirait que vous
vous mettez à l'aise.
139
00:04:50,732 --> 00:04:52,465
dans mes bureaux.
140
00:04:52,500 --> 00:04:54,567
Aussi confortable que possible
dans ces chaises.
141
00:04:54,602 --> 00:04:56,369
Vous avez entendu parlé
de support lombaire ?
142
00:04:56,404 --> 00:04:59,105
Je comprends.
Vous aimez le moche et utile.
143
00:04:59,140 --> 00:05:02,342
Mais ce sont mes chaises,
aussi bien que c'est mon affaire.
144
00:05:02,377 --> 00:05:04,677
Que faites vous exactement ici,
Jessica ?
145
00:05:04,713 --> 00:05:05,713
Je suis ici pour vous dire
146
00:05:05,714 --> 00:05:06,913
que nous prenons
la moitié des honoraires.
147
00:05:06,948 --> 00:05:08,848
Et je suis là pour vous répondre.
Je vous donne un tiers.
148
00:05:08,883 --> 00:05:10,149
Nous vous avons apporté cette affaire.
149
00:05:10,185 --> 00:05:11,985
Après que vous l'ayez trouvé
dans une boîte pleurant pour sa maman.
150
00:05:12,020 --> 00:05:13,553
De plus, c'est moi qui paie la facture,
151
00:05:13,588 --> 00:05:15,755
ce qui veut dire que cette discussion
des frais est terminée.
152
00:05:15,790 --> 00:05:18,891
Et bien cette discussion des frais
peut être terminée,
153
00:05:18,927 --> 00:05:23,262
Mais la discussion du pouvoir viens
tout juste de commencer.
154
00:05:23,298 --> 00:05:25,865
Vous n'en avez rien à faire
de l'argent, si ?
155
00:05:25,900 --> 00:05:27,467
Sur cette affaire particulière,
156
00:05:27,502 --> 00:05:29,902
la seule chose dont j'ai affaire,
c'est de vous tenir au courant.
157
00:05:29,938 --> 00:05:32,205
Ce qui veut dire que pendant la durée
du dossier,
158
00:05:32,240 --> 00:05:34,574
vous allez traiter Mike Ross,
comme un associé.
159
00:05:34,609 --> 00:05:36,109
Oh, vous devez vous foutre de moi.
160
00:05:36,144 --> 00:05:37,677
Ce garçon à peine rasé.
161
00:05:37,712 --> 00:05:38,878
Je m'en fiche s'il porte
encore des couches.
162
00:05:38,913 --> 00:05:40,213
Il représente mon cabinet.
163
00:05:40,248 --> 00:05:41,714
ce qui signifie qu'il me représente.
164
00:05:41,750 --> 00:05:44,851
Vous le regardez,
vous me voyez.
165
00:05:44,886 --> 00:05:46,986
Vous en demandez beaucoup trop.
166
00:05:47,022 --> 00:05:48,221
Et virez vos chaussures de ma table
167
00:05:48,256 --> 00:05:49,256
et traînez-les hors de la pièce,
168
00:05:49,290 --> 00:05:50,923
car c'est mon dossier
169
00:05:50,959 --> 00:05:53,079
et soit vous le faites à ma façon,
soit vous ne faites rien du tout.
170
00:05:54,929 --> 00:05:56,729
Hm.
171
00:05:58,700 --> 00:06:01,601
Je t'aime.
172
00:06:01,636 --> 00:06:05,238
♪ See the money,
wanna stay for your meal ♪
173
00:06:05,240 --> 00:06:08,574
♪ Get another piece of pie
for your wife ♪
174
00:06:08,626 --> 00:06:11,794
♪ Everybody wanna know
how it feel ♪
175
00:06:11,830 --> 00:06:15,415
♪ Everybody wanna see
what it's like ♪
176
00:06:15,417 --> 00:06:18,301
♪ I'll even eat a bean pie,
I don't mind ♪
177
00:06:18,336 --> 00:06:22,305
♪ Me and Missy is
so busy, busy making money ♪
178
00:06:22,340 --> 00:06:23,790
♪ All right ♪
179
00:06:23,825 --> 00:06:25,345
♪ All step back,
I'm 'bout to dance ♪
180
00:06:25,346 --> 00:06:29,346
♪ Suits 5x03 ♪ "No Refills"
Diffusé le 8 Juillet 2015.
181
00:06:29,347 --> 00:06:31,180
♪ The greenback boogie ♪
182
00:06:31,204 --> 00:06:37,704
Synchro par elderman
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
183
00:06:37,705 --> 00:06:40,423
[Boîte à musique]
184
00:06:40,475 --> 00:06:42,142
♪ ♪
185
00:06:42,177 --> 00:06:43,510
Louis, ce n'est pas mon anniversaire.
186
00:06:43,545 --> 00:06:45,812
Je sais, mais tu n'étais pas contente
187
00:06:45,847 --> 00:06:48,181
de ma position
par rapport au salaire d'Harvey,
188
00:06:48,217 --> 00:06:49,883
donc je voulais juste m'assurer
qu'entre nous tout va bien.
189
00:06:49,918 --> 00:06:52,619
En fait, tu veux la vérité ?
190
00:06:52,654 --> 00:06:54,955
À ce moment précis,
ce n'est pas la joie.
191
00:06:54,990 --> 00:06:56,122
OK, dis-moi,
192
00:06:56,158 --> 00:06:57,524
ce que je peux faire
pour tout arranger.
193
00:06:57,559 --> 00:06:58,858
Tu pourrais commencer
par ne plus jamais me mettre
194
00:06:58,894 --> 00:07:01,061
dans ce genre de situation.
195
00:07:01,096 --> 00:07:02,996
Je ne le ferai pas.
196
00:07:06,969 --> 00:07:08,952
Jack, j'ai besoin de te parler.
197
00:07:09,004 --> 00:07:11,371
Oui, Louis
que puis-je faire pour toi ?
198
00:07:11,423 --> 00:07:14,174
Bien, vous pouvez me considérer
en dehors de votre guerre avec Harvey.
199
00:07:14,209 --> 00:07:15,508
De quoi tu parles ?
200
00:07:15,544 --> 00:07:16,810
Je dis que j'ai pas aimé
ce que j'ai fait,
201
00:07:16,845 --> 00:07:18,612
et à partir de maintenant, je ne veux
plus rien avoir à faire là dedans.
202
00:07:18,647 --> 00:07:20,113
C'est bon pour moi, Louis.
203
00:07:20,148 --> 00:07:23,817
En ce qui me concerne,
j'ai gagné la guerre contre Harvey.
204
00:07:30,325 --> 00:07:32,092
C'est ton bureau ?
205
00:07:32,094 --> 00:07:33,426
Pourquoi sur ce ton ?
206
00:07:33,462 --> 00:07:35,462
- Quel ton ?
- Comme si vous étiez dégoûté.
207
00:07:35,497 --> 00:07:36,997
Parce qu'Harvey a des ballons
de basket dédicacés
208
00:07:37,032 --> 00:07:38,164
et des vinyles.
209
00:07:38,200 --> 00:07:41,768
et tu as la photo
de la chaussure d'un mec.
210
00:07:41,803 --> 00:07:43,270
Bien, vous avez bien intérêt à faire attention
211
00:07:43,272 --> 00:07:45,038
ou le sergent Hulka
avec le grand orteil
212
00:07:45,073 --> 00:07:47,574
va voir à quel point
il peut faire décoller ton derrière.
213
00:07:47,609 --> 00:07:51,044
Mais de quoi tu parles ?
214
00:07:51,079 --> 00:07:52,612
Les Bleus
215
00:07:52,648 --> 00:07:54,414
Je cite juste Les Bleus.
216
00:07:54,449 --> 00:07:55,348
C'est un film.
217
00:07:55,384 --> 00:07:56,916
Harvey et moi citons des films,
des fois.
218
00:07:56,952 --> 00:07:58,285
Ecoute, je ne sais pas
quelle sorte de bêtise d'ados
219
00:07:58,320 --> 00:07:59,886
tu vas faire avec lui,
mais je ne suis pas avec vous.
220
00:07:59,921 --> 00:08:00,987
D'accord.
221
00:08:03,058 --> 00:08:04,124
Je vais aller visiter l'installation.
222
00:08:04,159 --> 00:08:05,925
On se retrouve dans le hall
dans 10 minutes.
223
00:08:05,961 --> 00:08:08,328
J'en déduis que les choses se sont bien
passées avec Jessica.
224
00:08:08,330 --> 00:08:10,163
Yep, elle a signé,
et tout ce que j'ai à faire
225
00:08:10,198 --> 00:08:13,600
c'est d'accepter de te traiter comme
un partenaire à part entière et égale.
226
00:08:13,635 --> 00:08:15,135
Whoa, ça a dû faire mal.
227
00:08:15,170 --> 00:08:16,670
Eh, non pas vraiment car je ne le
pensais pas avec elle,
228
00:08:16,705 --> 00:08:18,271
et je ne vais pas le faire
avec toi.
229
00:08:18,307 --> 00:08:20,073
On se voit dans 10 minutes.
230
00:08:20,108 --> 00:08:22,676
15 minutes c'est mieux
231
00:08:29,234 --> 00:08:30,483
Il paraît que tu me cherchais.
232
00:08:30,485 --> 00:08:33,086
Oui, je voulais te donner ceci.
233
00:08:33,121 --> 00:08:34,054
C'est quoi ?
234
00:08:34,089 --> 00:08:35,855
Directions vers
le Westchester Country Club.
235
00:08:35,891 --> 00:08:37,490
Pourquoi tu me les donnes à moi ?
236
00:08:37,526 --> 00:08:39,592
Car je ne veux pas que sois en retard
pour ton rendez-vous de 11 h 30.
237
00:08:39,628 --> 00:08:41,328
avec Charles Barkley.
238
00:08:41,363 --> 00:08:43,496
Suis-je en train de jouer
au golf avec Charles Barkley ?
239
00:08:43,498 --> 00:08:45,265
Si tu arrives à l'heure,
oui.
240
00:08:45,300 --> 00:08:46,833
Si non et s'il commence à racler la merde avec son grand club,
241
00:08:46,868 --> 00:08:47,784
il pourrait tuer quelqu'un.
242
00:08:47,836 --> 00:08:49,102
Tu raterais tout.
243
00:08:49,137 --> 00:08:51,738
Tu penses que je ne sais
pas ce que tu mijotes ?
244
00:08:51,773 --> 00:08:53,873
Tu me fais de la lèche parce que soudainement
245
00:08:53,909 --> 00:08:55,408
tu as réalisé que j'étais quelqu'un sur qui tu pouvais compter.
246
00:08:55,444 --> 00:08:56,609
C'est ce que je suis en train de faire.
247
00:08:56,661 --> 00:08:59,279
Mais tu es un grand golfeur
et un grand fan de Barkley,
248
00:08:59,281 --> 00:09:01,781
Et j'ai pensé qu'on pourrait utiliser
ceci afin de prendre un nouveau départ.
249
00:09:01,833 --> 00:09:03,166
C'est bien le problème, Harvey.
250
00:09:03,201 --> 00:09:05,785
Je m'en fiche de Charles Barkley,
251
00:09:05,787 --> 00:09:07,420
tout comme tu t'en fiches de moi.
252
00:09:07,456 --> 00:09:09,622
Écoute-moi.
C'est un geste de ma part.
253
00:09:09,624 --> 00:09:10,757
Accepte-le.
254
00:09:10,792 --> 00:09:12,258
Non je ne vais pas l'accepter,
255
00:09:12,294 --> 00:09:13,593
et je vais te dire pourquoi.
256
00:09:13,628 --> 00:09:14,961
Parce que tu ne m'as jamais traité
comme un égal.
257
00:09:15,013 --> 00:09:18,381
Tu m'as toujours considéré
comme un rival.
258
00:09:18,433 --> 00:09:21,801
J'essaie vraiment là.
259
00:09:21,853 --> 00:09:25,021
Bien, tu peux arrêter d'essayer,
Car je ne suis pas intéressé.
260
00:09:33,065 --> 00:09:35,782
M. Specter,
je vous jure qu'il m'a dit
261
00:09:35,817 --> 00:09:37,700
qu'il était un grand fan
de Charles Barkley.
262
00:09:37,736 --> 00:09:40,403
Je sais mais le problème
c'est qu'il a menti,
263
00:09:40,455 --> 00:09:41,905
et vous auriez dû le savoir.
264
00:09:49,381 --> 00:09:50,830
Quoi que tu fasses, arrête.
265
00:09:50,832 --> 00:09:52,749
- J'ai besoin de toi.
- Je ne peux pas.
266
00:09:52,801 --> 00:09:54,801
Comment ça tu ne peux pas ?
On doit aller se battre.
267
00:09:54,836 --> 00:09:56,553
Je veux dire, que j'y vais seul.
268
00:09:56,588 --> 00:09:57,837
De quoi tu parles ?
269
00:09:57,839 --> 00:09:59,172
Je m'occupe d'une affaire
contre Kelton Assurance.
270
00:09:59,224 --> 00:10:00,840
Je dois rencontrer le client,
maintenant.
271
00:10:00,842 --> 00:10:02,058
Qui a autorisé ça ?
272
00:10:02,094 --> 00:10:03,094
Jessica.
273
00:10:03,095 --> 00:10:04,761
Tu es allé voir Jessica
plutôt que moi ?
274
00:10:04,813 --> 00:10:06,896
Je ne suis allé voir personne, OK ?
275
00:10:06,932 --> 00:10:08,565
Elle est venue me voir
après que j'ai pris l'affaire.
276
00:10:08,600 --> 00:10:10,266
Bien, je te le dis,
tu vas devoir reporter ça.
277
00:10:10,318 --> 00:10:11,901
Harvey, cette affaire est importante.
278
00:10:11,937 --> 00:10:13,353
Je vais te dire ce qui est important.
279
00:10:13,355 --> 00:10:15,405
Il y a un associé d'ici
qui en a après moi.
280
00:10:15,440 --> 00:10:17,740
Je ne le savais pas
quand j'ai accepté l'affaire.
281
00:10:17,776 --> 00:10:19,359
Qu'est-ce qu'il se passe? Je pensais
qu'on devait se rejoindre dans le hall.
282
00:10:19,411 --> 00:10:21,411
Tu te fiches de moi. Tu travailles
sur cette affaire avec lui ?
283
00:10:21,446 --> 00:10:22,829
Tu as raison il travaille
sur cette affaire avec moi.
284
00:10:22,864 --> 00:10:25,198
Et on doit faire bonne impression.
285
00:10:25,250 --> 00:10:26,783
Je ne sais pas quels conseils
vous donnez dans ce cabinet,
286
00:10:26,835 --> 00:10:28,668
mais dans le mien,
on est à l'heure.
287
00:10:28,703 --> 00:10:31,121
On y va.
288
00:10:31,173 --> 00:10:32,105
Tu veux partir ?
289
00:10:32,140 --> 00:10:33,473
Alors pars.
290
00:10:40,732 --> 00:10:43,149
Jessica, que puis-je faire pour vous ?
291
00:10:43,201 --> 00:10:44,784
Tu es venue me voir pour que
je te donne des conseils juridiques.
292
00:10:44,820 --> 00:10:46,152
Maintenant,
j'aimerais que tu m'en donnes.
293
00:10:46,188 --> 00:10:48,021
Dois-je vous le facturer ?
294
00:10:48,056 --> 00:10:50,023
Tu le feras une fois
295
00:10:50,058 --> 00:10:52,058
que tu auras commencé à payer
tes propres frais de scolarité.
296
00:10:52,093 --> 00:10:53,726
Ce sera gratuit.
297
00:10:53,762 --> 00:10:55,395
Je voudrais que tu y jettes un oeil
298
00:10:55,430 --> 00:10:58,798
et que tu me dises si nous sommes
exposés
299
00:10:58,850 --> 00:11:00,567
OK, mais ce n'est pas un contrat.
300
00:11:00,602 --> 00:11:01,602
C'est un discours.
301
00:11:01,603 --> 00:11:02,669
Je suis au courant de ça,
302
00:11:02,704 --> 00:11:04,270
mais Gwen Barnes a des opinions très
arrêtées,
303
00:11:04,306 --> 00:11:05,705
Et je ne veux pas
qu'elle dise quoi que ce soit
304
00:11:05,740 --> 00:11:07,140
qui pourrait la faire se faire
poursuivre.
305
00:11:07,175 --> 00:11:09,008
Dr Gwendolyn Barnes ?
306
00:11:09,044 --> 00:11:10,477
Tu as un problème avec elle ?
307
00:11:10,512 --> 00:11:12,278
Non, pas du tout.
J'ai combien de temps ?
308
00:11:12,314 --> 00:11:13,546
Prends le temps qu'il te faudra.
309
00:11:13,582 --> 00:11:15,262
Juste assure toi que quand je
reviendrai pour ça,
310
00:11:15,267 --> 00:11:16,850
C'est fait.
311
00:11:18,353 --> 00:11:19,319
HARVEY :
Que faites-vous là ?
312
00:11:19,321 --> 00:11:20,703
- Je suis venue m'excuser.
313
00:11:20,739 --> 00:11:22,489
- Vous n'avez pas à le faire.
314
00:11:22,541 --> 00:11:23,790
- J'ai dépassé les limites.
315
00:11:23,792 --> 00:11:26,059
- Soloff est un moins que rien,
et ce n'est pas de votre faute.
316
00:11:26,094 --> 00:11:29,345
- Non, vous avez raison.
Ce n'est pas de ma faute.
317
00:11:29,397 --> 00:11:31,264
- Bon, ce qui est fait est fait.
318
00:11:31,316 --> 00:11:33,850
Si vous le permettez,
je dois réfléchir maintenant.
319
00:11:33,902 --> 00:11:37,270
- Je suis désolée, M.Specter
mais ce qui est fait n'est pas fait.
320
00:11:37,322 --> 00:11:38,521
- De quoi parlez-vous?
321
00:11:38,573 --> 00:11:41,774
- Je vous l'ai dit,
j'assures vos arrières.
322
00:11:41,826 --> 00:11:43,326
- Qu'est-ce que c'est que ça?
323
00:11:43,361 --> 00:11:46,279
- C'est la biographie du 3ème client
le plus important de Jack Soloff.
324
00:11:46,331 --> 00:11:48,815
- Et?
- Regardez d'où il vient?
325
00:12:01,321 --> 00:12:04,122
J'apprécie que vous ayez fait tout ce
chemin jusque ici,
326
00:12:04,158 --> 00:12:05,824
mais la dernière fois que vous
êtes venus à moi,
327
00:12:05,859 --> 00:12:08,460
Vous m'avez dis de rester assise
et c'était il y a une semaine.
328
00:12:08,495 --> 00:12:10,429
Emma, je ne comprends pas.
329
00:12:10,464 --> 00:12:11,496
A quoi vous attendiez-vous?
330
00:12:11,532 --> 00:12:13,332
J'attendais que vous compreniez
ce que ça fait
331
00:12:13,367 --> 00:12:15,567
d'être laissé sans réponse.
332
00:12:17,071 --> 00:12:18,503
Car si on n'arrive pas à comprendre ça,
333
00:12:18,539 --> 00:12:21,506
qu'est-ce qui nous empêchera de fuir
334
00:12:21,542 --> 00:12:23,041
quand les choses deviendront difficiles ?
335
00:12:23,077 --> 00:12:25,160
Et qu'est ce qui va vous arrêter?
336
00:12:25,212 --> 00:12:27,279
Je sais ce qui va m'arrêter.
337
00:12:27,314 --> 00:12:31,249
La première année..
vous y pensez chaque jour.
338
00:12:33,554 --> 00:12:36,955
Vous le revivez.
339
00:12:36,990 --> 00:12:38,206
Quoique vous fassiez.
340
00:12:38,258 --> 00:12:41,059
Vous ne pouvez vous sortir
ça de la tête.
341
00:12:41,111 --> 00:12:43,695
Les gens vous disent
que c'est le destin.
342
00:12:43,731 --> 00:12:46,698
Ils ont peut être raison
mais ça ne vous empêche pas
343
00:12:46,734 --> 00:12:48,066
de vouloir leur en mettre une
344
00:12:48,102 --> 00:12:50,035
à chaque fois qu'ils le disent.
345
00:12:50,070 --> 00:12:53,372
Puis les années passent,
346
00:12:53,407 --> 00:12:56,341
deux ans, trois ans.
347
00:12:56,377 --> 00:12:59,845
Peut être vous commencez à aller mieux.
348
00:12:59,880 --> 00:13:01,113
Peut être vous commencez à penser
349
00:13:01,148 --> 00:13:05,684
que cette chose restera en vous
350
00:13:05,719 --> 00:13:07,219
pour le reste de votre vie.
351
00:13:07,254 --> 00:13:09,521
Mais un jour,
352
00:13:09,556 --> 00:13:11,823
quelque chose vous refera penser à ça.
353
00:13:11,859 --> 00:13:15,660
Une musique ou une...
ou une odeur.
354
00:13:17,698 --> 00:13:19,564
Et ça vous touchera,
et soudainement,
355
00:13:19,600 --> 00:13:22,534
vous revenez au jour
où vous avez appris la nouvelle.
356
00:13:22,569 --> 00:13:26,171
- Vous avez déjà vécu ça?
357
00:13:31,712 --> 00:13:35,514
- Je ne l'ai pas seulement vécu.
358
00:13:35,549 --> 00:13:38,183
C'est la raison pour laquelle
je suis devenu avocat.
359
00:13:41,138 --> 00:13:43,155
Et aussi loin que ça ait pris aussi
longtemps,
360
00:13:43,190 --> 00:13:46,992
ça a pris du temps pour récupérer les coordonnées.
361
00:13:47,027 --> 00:13:50,195
Mais je peux t'assurer,
362
00:13:50,230 --> 00:13:51,730
que ça vaut l'attente,
363
00:13:51,765 --> 00:13:54,065
parce-que ça, juste là,
364
00:13:54,101 --> 00:13:58,637
c'est une équipe All-star,
et nous jouons pour vous.
365
00:14:01,375 --> 00:14:03,141
Bien...
366
00:14:07,431 --> 00:14:09,681
Où est-ce que je signe ?
367
00:14:09,716 --> 00:14:11,750
Très bien, on s'en charge.
368
00:14:11,802 --> 00:14:12,802
La prochaine étape ?
369
00:14:12,803 --> 00:14:14,136
Mettre en place une conférence de
règlements.
370
00:14:14,171 --> 00:14:15,470
Tu as tout compris.
371
00:14:15,522 --> 00:14:17,606
Tu veux dire "tu as tout compris,
partenaire."
372
00:14:17,641 --> 00:14:18,773
Mais de quoi tu parles ?
373
00:14:18,826 --> 00:14:20,192
Tu l'as dit toi-même.
374
00:14:20,244 --> 00:14:21,993
Toi et moi, on est l'équipe all-star.
375
00:14:22,029 --> 00:14:24,329
Je voulais dire je suis "all-star"
et tu es l"équipe".
376
00:14:24,331 --> 00:14:25,413
Oh, alors j'imagine que dans ce cas
377
00:14:25,466 --> 00:14:27,415
l'équipe a frappé le jumper gagnant.
378
00:14:27,468 --> 00:14:28,884
J'ai des nouvelles pour toi, l"équipe",
379
00:14:28,936 --> 00:14:31,636
le jeu n'a même pas encore commencé.
380
00:14:31,638 --> 00:14:34,105
Mike, sérieusement, tout à l'heure,
381
00:14:34,141 --> 00:14:37,042
à propos de ton enfance, je
ne l'avais pas vraiment compris avant.
382
00:14:37,077 --> 00:14:38,410
Tu as distribué une mauvaise main,
383
00:14:38,445 --> 00:14:39,678
et tu t'es tiré vers le haut par tes
bootstraps.
384
00:14:39,730 --> 00:14:40,812
et je le respecte.
385
00:14:40,848 --> 00:14:42,481
- Merci, Robert.
386
00:14:42,516 --> 00:14:44,583
- Tu peux m'appeler "papa".
- Vraiment?
387
00:14:44,618 --> 00:14:47,352
- Non.
388
00:14:47,387 --> 00:14:48,870
- Vous savez qu'on est en train de
parler de mon père,
389
00:14:48,906 --> 00:14:50,455
qui n'est plus vivant?
390
00:14:50,491 --> 00:14:52,791
- Oui, j'avais oublié.
- Vous aviez oublié?
391
00:14:52,793 --> 00:14:55,510
La base de vos compliments en premier
lieu?
392
00:14:55,562 --> 00:14:58,396
Tu retires le plaisir de tout, hein?
393
00:15:02,202 --> 00:15:03,919
Tu l'as fait rapidement.
394
00:15:06,273 --> 00:15:08,440
Tu m'as donné un travail à faire,
et je l'ai fait.
395
00:15:08,475 --> 00:15:09,975
Et pourquoi l'as-tu laissé sur mon
bureau
396
00:15:10,010 --> 00:15:11,610
Au lieu de me l'apporter directement?
397
00:15:11,645 --> 00:15:13,445
Je voulais juste te donner la chance
d'y jeter un coup d'oeil.
398
00:15:13,480 --> 00:15:14,713
Et est-ce que ça a quelque chose à voir
avec le fait
399
00:15:14,765 --> 00:15:16,464
que je t'aie demandé de vérifier qu'il
n'y ait pas d'expositions
400
00:15:16,517 --> 00:15:18,116
et non de le réécrire?
401
00:15:18,151 --> 00:15:21,086
Je sais, j'ai peut-être dépassé mes
assignements.
402
00:15:21,121 --> 00:15:23,355
C'est juste que le Dr. Barnes est la
première femme noire
403
00:15:23,390 --> 00:15:26,024
chef de chirurgie dans un hôpital
majeur de New-York.
404
00:15:26,076 --> 00:15:27,659
Elle a fait face à la discrimination à
chaque tournant,
405
00:15:27,694 --> 00:15:29,094
et elle a quand même fait son travail.
406
00:15:29,129 --> 00:15:33,098
donc elle n'a pas besoin d'une langue
grandissante pour le communiquer.
407
00:15:33,133 --> 00:15:34,699
Je dirais au Dr. Barnes ce que tu viens
de dire.
408
00:15:34,735 --> 00:15:36,835
Donc tu acceptes mes changements?
409
00:15:36,870 --> 00:15:38,537
Je les lui présenterais avec ma
bénédiction.
410
00:15:38,572 --> 00:15:42,274
On verra ce qu'elle en pense.
411
00:15:42,326 --> 00:15:44,309
Jessica, um...
412
00:15:44,344 --> 00:15:48,146
si jamais tu as une affaire avec le
Dr. Barnes,
413
00:15:48,181 --> 00:15:49,748
je voudrais en faire partie.
414
00:15:49,783 --> 00:15:50,815
- J'ai une meilleure idée.
415
00:15:50,851 --> 00:15:54,786
Pourquoi ne viendrai tu pas au discours
avec moi?
416
00:16:00,661 --> 00:16:02,627
C'est exactement pourquoi nous devons
trouver un moyen
417
00:16:02,629 --> 00:16:04,813
de vous faire monter au conseil des
directeurs de Comcast.
418
00:16:04,848 --> 00:16:06,932
De vos lèvres jusqu'aux oreilles de
Dieu.
419
00:16:06,967 --> 00:16:08,667
Jack, je suis désolé.
Je peux te parler une seconde?
420
00:16:08,702 --> 00:16:10,268
Hum, on doit être
en plein milieu de quelque chose.
421
00:16:10,304 --> 00:16:11,736
- Ça ne prendra qu'une minute.
Ça concerne le cabinet.
422
00:16:11,772 --> 00:16:13,672
J'ai peur que tu n'ai pas le choix.
423
00:16:13,707 --> 00:16:15,273
Désolé d'interrompre.
424
00:16:15,309 --> 00:16:17,943
Harvey Specter, le même que
dans Pearson Specter.
425
00:16:19,179 --> 00:16:21,646
Cela ne prendra seulement
qu'une seconde.
426
00:16:21,682 --> 00:16:23,348
- Tu crois que je ne sais pas
ce que tu essayes de faire?
427
00:16:23,383 --> 00:16:25,250
Tu essayes de braconner mon client?
428
00:16:25,252 --> 00:16:26,718
- Qu'est ce qui te fait penser
que j'essaye de faire ça?
429
00:16:26,753 --> 00:16:28,954
- En disant "Harvey Specter
de Pearson Specter."
430
00:16:28,989 --> 00:16:30,221
Laisses moi te dire,
431
00:16:30,257 --> 00:16:31,923
cet homme est mon client depuis 10 ans.
432
00:16:31,959 --> 00:16:34,059
Il me quittera pas pour
quelqu'un comme toi.
433
00:16:34,094 --> 00:16:35,393
Donc je pense que
notre affaire est terminé.
434
00:16:35,429 --> 00:16:36,828
Que diable se passe-t-il?
435
00:16:36,863 --> 00:16:38,363
Rien ne se passe.
Tu es libre.
436
00:16:38,398 --> 00:16:40,348
En fait, je vais même te raccompagner.
437
00:16:41,401 --> 00:16:43,702
Oh, regardez moi sa
438
00:16:43,737 --> 00:16:45,086
Est ce Charles Barkley en
train de prendre un selfie
439
00:16:45,138 --> 00:16:47,178
avec ton loyal client qui a en fait
grandi
440
00:16:47,207 --> 00:16:48,974
à Philadelphie durant l'ère de Barkley?
441
00:16:49,009 --> 00:16:51,009
Ecoute, tu t'en fous peut-être à
propos de Charles,
442
00:16:51,044 --> 00:16:53,244
mais ce n'est pas son cas.
443
00:16:53,280 --> 00:16:54,346
Espèce de Fils de P***.
444
00:16:54,381 --> 00:16:55,780
Je suis désolé, Jack.
Peux-tu répéter ça?
445
00:16:55,816 --> 00:16:56,898
Je n'ai pas pu t'entendre avec le bruit
446
00:16:56,950 --> 00:16:58,149
que j'ai fait en prenant ton client.
447
00:16:58,185 --> 00:17:00,385
Donc laisse moi le dire plus fort.
Ce n'est pas fini.
448
00:17:00,420 --> 00:17:02,320
C'est mieux, car tu as quatre autre clients
449
00:17:02,356 --> 00:17:04,823
De Chicago, Boston, Los Angeles, et Houston
450
00:17:04,858 --> 00:17:07,192
Et toi tu ne sais peut-être pas qui
sont ces célèbres basketeurs,
451
00:17:07,227 --> 00:17:09,177
mais moi si.
452
00:17:12,766 --> 00:17:16,067
Will, Jennifer,merci de nous rencontrer
aussi rapidement.
453
00:17:16,103 --> 00:17:18,486
Eh bien, vous avez servi notre client
avec un procès.
454
00:17:18,538 --> 00:17:20,805
Néanmoins, nous avons une offre pour
vous.
455
00:17:24,878 --> 00:17:27,579
Vous vous fichez de moi.
456
00:17:27,614 --> 00:17:29,314
Vous nous avez appelé pour
venir jusqu'ici pour ça ?
457
00:17:29,349 --> 00:17:30,982
Je ne me torcherai
même pas avec ça.
458
00:17:31,034 --> 00:17:32,884
Et bien, Robert, nous ne voyons pas
les choses dans ce sens.
459
00:17:32,919 --> 00:17:35,754
Comment exactement les voyez-vous,
Will?
460
00:17:35,789 --> 00:17:38,023
Nous le voyons comme un cadeau
fait à un couple de vautours
461
00:17:38,058 --> 00:17:40,492
Tentant de retirer la chair des os
d'une ancienne affaire.
462
00:17:40,527 --> 00:17:41,726
Ça, c'est ce que tout avocat
463
00:17:41,762 --> 00:17:43,662
qui a quelque chose à cacher
dit toujours.
464
00:17:43,697 --> 00:17:45,230
Et ça ne change pas le fait
465
00:17:45,265 --> 00:17:47,232
que votre client
a tué 200 personnes.
466
00:17:47,267 --> 00:17:49,367
Alors nous allons vous dire ce que nous
avons dit au dernier avocat.
467
00:17:49,403 --> 00:17:51,019
Vous allez au procès et vous
serez enterré sous la paperasse
468
00:17:51,054 --> 00:17:52,370
pendant les dix prochaines années.
469
00:17:52,406 --> 00:17:54,005
Bien, si c'était hier,
470
00:17:54,041 --> 00:17:55,674
alors nous pourrions être ébranlés par
ça.
471
00:17:55,709 --> 00:17:58,810
Mais depuis la dernière fois,une
nouvelles information a fait surface.
472
00:17:58,862 --> 00:18:00,829
Et quelle est cette nouvelle
information ?
473
00:18:00,864 --> 00:18:02,681
Ceci est la liste des personnes
qui travaillent dans ma société.
474
00:18:02,716 --> 00:18:06,351
Et ceci est la liste de tous ceux qui
travaillent dans la mienne.
475
00:18:06,386 --> 00:18:08,653
Vous voyez, nous ne sommes pas un
genre de practiciens solo
476
00:18:08,689 --> 00:18:11,089
avec un parajuriste à mi-temps qui
travaille dans un centre commercial.
477
00:18:11,124 --> 00:18:15,660
Ce que mon associé veut dire, c'est que
nous sommes 2 énormes cabinets d'avocat,
478
00:18:15,696 --> 00:18:18,563
parfaitement conçus pour vous botter
le derrière.
479
00:18:18,598 --> 00:18:20,331
Je me fiche de combien de personnes
travaillent dans vos entreprises.
480
00:18:20,333 --> 00:18:22,233
Quelqu'un doit payer leur salaire.
481
00:18:22,269 --> 00:18:23,835
Et si vous travaillez sur cette affaire,
482
00:18:23,870 --> 00:18:25,236
vous ne le faites pas.
483
00:18:25,272 --> 00:18:26,571
Dans ce cas n'est-ce pas
à point nommé
484
00:18:26,606 --> 00:18:30,041
d'avoir 20 milliards de dollars
de fonds spéculatif payant la note ?
485
00:18:32,212 --> 00:18:34,512
Alors vous pouvez soit ajouter
une série de zéros
486
00:18:34,548 --> 00:18:37,298
à cette offre minable,
soit on se retrouve au tribunal.
487
00:18:47,180 --> 00:18:49,581
Je peux te poser une question ?
488
00:18:49,617 --> 00:18:50,882
Si c'est pour utiliser
mes relations
489
00:18:50,918 --> 00:18:52,851
pour que Stevie Wonder joue
à ton mariage,
490
00:18:52,903 --> 00:18:56,388
J'ai déjà essayé.
491
00:18:56,423 --> 00:18:59,024
Pourquoi ne m'as-tu rien dit à propos
des fonds de couverture?
492
00:18:59,059 --> 00:19:00,225
Quelle différence
cela fait
493
00:19:00,260 --> 00:19:01,360
d'où on a eu
notre argent ?
494
00:19:01,362 --> 00:19:02,527
Cela ne fait aucune différence,
495
00:19:02,563 --> 00:19:04,863
sauf que tu ne me l'as pas dit.
496
00:19:04,898 --> 00:19:07,165
Pourquoi tu déformes tout?
497
00:19:07,201 --> 00:19:08,667
On a frappé un coup là bas.
498
00:19:08,702 --> 00:19:10,268
On a frappé un coup ou
TOI tu l'as fait?
499
00:19:10,270 --> 00:19:11,787
Qu'est-ce que ça veut dire ?
500
00:19:11,822 --> 00:19:14,222
Premièrement tu m'appelles "associé"
devant le camp opposé,
501
00:19:14,258 --> 00:19:15,874
et maintenant je découvre que
tu me caches des choses.
502
00:19:15,909 --> 00:19:16,925
Ecoute...
503
00:19:16,960 --> 00:19:18,710
Je dis juste,
on est une équipe ou non ?
504
00:19:18,746 --> 00:19:20,879
Je t'ai appelé comme
je t'ai appelé
505
00:19:20,914 --> 00:19:22,614
parce qu'ils veulent voir quelqu'un aux
commandes.
506
00:19:22,650 --> 00:19:26,351
Et en nous regardant, ils vont penser
que c'est moi.
507
00:19:26,387 --> 00:19:28,420
Et je n'ai pas pensé à te parler
d'Arcadian
508
00:19:28,455 --> 00:19:31,523
parce que ça m'est venu quand tu
n'étais pas là.
509
00:19:32,843 --> 00:19:34,893
Pour information, j'avais
la même idée.
510
00:19:34,928 --> 00:19:37,129
J'ai cherché un fond de couverture
avant même de venir vers toi.
511
00:19:37,164 --> 00:19:38,196
Et bien, félicitations.
512
00:19:38,232 --> 00:19:39,898
Si tu les avais fermés comme moi
j'ai fermé les miens,
513
00:19:39,933 --> 00:19:41,733
je ne serais pas en train de
me justifier.
514
00:19:41,735 --> 00:19:44,519
Alors on en reparlera quand on entendra
parler de ces clowns.
515
00:19:44,571 --> 00:19:47,506
Et mets un sourire sur ce visage.
Tu as botté des derrières à l'intérieur.
516
00:19:54,915 --> 00:19:55,947
[Porte s'ouvre]
517
00:19:55,949 --> 00:19:58,617
- Jack, que puis-je faire pour toi?
518
00:19:58,669 --> 00:20:00,168
- Tu pourrais attacher
ton chien en laisse.
519
00:20:00,204 --> 00:20:01,370
- Excuse-moi ?
520
00:20:01,422 --> 00:20:04,339
Harvey vient juste
de me voler un de mes clients.
521
00:20:04,375 --> 00:20:06,091
Je veux le récupérer.
522
00:20:06,126 --> 00:20:07,259
Tu as une preuve?
523
00:20:07,294 --> 00:20:09,177
Oui, il planifié cette manoeuvre
524
00:20:09,213 --> 00:20:10,429
avec Charles Barkley,
525
00:20:10,464 --> 00:20:13,515
et miraculeusement,
mon client l'a engagé.
526
00:20:13,550 --> 00:20:15,267
OK, mais ça n'est pas une preuve.
527
00:20:15,302 --> 00:20:17,135
- Je n'ai pas besoin de preuve.
Je sais ce qu'il a fait.
528
00:20:17,137 --> 00:20:18,637
- Tout comme je sais
ce que toi et Louis avaient fait
529
00:20:18,639 --> 00:20:20,672
pour augmenter vos salaires.
530
00:20:20,708 --> 00:20:21,973
Et si j'avais une preuve
531
00:20:21,975 --> 00:20:23,275
on n'aurait pas cette conversation.
532
00:20:23,310 --> 00:20:24,976
On serait en train de te faire passer
ton entretient de sortie.
533
00:20:25,028 --> 00:20:26,862
Tu vas continuer
à me lancer tes accusations,
534
00:20:26,897 --> 00:20:29,398
ou bien tu vas attacher
ton chien Harvey en laisse ?
535
00:20:29,450 --> 00:20:30,982
Parce que si tu n'es pas capable
de le contrôler
536
00:20:30,984 --> 00:20:32,984
alors peut être tu ne devrais
pas diriger ce cabinet.
537
00:20:33,036 --> 00:20:34,069
Le contrôler ?
538
00:20:34,121 --> 00:20:35,570
Laisse-moi te dire une chose, Jack.
539
00:20:35,622 --> 00:20:38,707
Quand tu t'en prends à Harvey,
tu t'en prends à moi.
540
00:20:38,742 --> 00:20:40,041
c'est pourquoi je suis celle
541
00:20:40,077 --> 00:20:42,127
qui l'ai envoyé après toi en premier
lieu.
542
00:20:42,162 --> 00:20:44,830
Et j'ai juste augmenté les dividendes
de chaque associé,
543
00:20:44,882 --> 00:20:47,416
ce qui signifie que tu devrais mieux
m'écouter quand je parle.
544
00:20:47,468 --> 00:20:50,085
Il a seulement tant de fois que vous
pouvez tirer de la merde ombragée.
545
00:20:50,137 --> 00:20:52,337
pour avoir quelque chose de fait
avec les associés
546
00:20:52,339 --> 00:20:54,172
Donc tu veux me faire monter à bord?
547
00:20:54,224 --> 00:20:55,724
Je suis juste là.
548
00:21:07,271 --> 00:21:09,321
[la porte s'ouvre, bruit de clés]
549
00:21:09,356 --> 00:21:11,790
RACHEL : Hé.
550
00:21:11,825 --> 00:21:14,409
- Hey.
551
00:21:14,445 --> 00:21:16,945
- Tu travailles sur quoi?
552
00:21:16,997 --> 00:21:18,697
- L'affaire Kelton.
553
00:21:18,749 --> 00:21:20,782
Ah.
554
00:21:20,834 --> 00:21:23,268
- Je voulais te demander,
555
00:21:23,303 --> 00:21:25,704
comment ça va avec mon père?
556
00:21:25,706 --> 00:21:28,340
- Tout va bien.
557
00:21:28,375 --> 00:21:29,758
Ça, euh...
Ça se passe bien.
558
00:21:29,793 --> 00:21:31,376
Mm-hmm, c'est bien.
559
00:21:31,378 --> 00:21:33,261
- Je sais ce que signifie réellement
"c'est bien".
560
00:21:33,297 --> 00:21:36,298
"C'est bien" signifie que
ça ne l'est pas,
561
00:21:36,350 --> 00:21:40,218
et tu réalises que j'avais raison
562
00:21:40,270 --> 00:21:41,386
quand toi tu avais tort,
563
00:21:41,438 --> 00:21:45,056
et je t'ai eu sur ce coup.
564
00:21:45,108 --> 00:21:48,643
Rachel, je n'ai jamais dit qu'il n'y
aurait pas de disputes.
565
00:21:48,695 --> 00:21:51,897
J'ai juste dit qu'à la fin elles nous
rapprocheraient.
566
00:21:51,899 --> 00:21:53,982
Je sais.
567
00:21:54,034 --> 00:21:56,451
Je n'essaie pas de causer des problèmes.
568
00:21:56,487 --> 00:22:01,206
J'essayais juste d'être charmante
et délicieuse.
569
00:22:04,328 --> 00:22:05,328
Merci.
570
00:22:05,329 --> 00:22:06,745
Mm-hmm.
571
00:22:08,415 --> 00:22:09,915
[soupirs]
572
00:22:09,967 --> 00:22:13,001
C'est juste que...
573
00:22:13,053 --> 00:22:15,787
C'est important pour moi
que ton père me respecte.
574
00:22:18,659 --> 00:22:20,859
- S'il y a une chose
dont je suis certaine,
575
00:22:20,894 --> 00:22:25,096
c'est que mon père te respecte.
576
00:22:25,132 --> 00:22:26,064
OK ?
577
00:22:26,099 --> 00:22:28,950
[Musique douce]
578
00:22:28,986 --> 00:22:32,704
♪ ♪
579
00:22:32,739 --> 00:22:33,939
- Harvey, tu avais raison.
580
00:22:33,974 --> 00:22:35,774
C'est un des meilleurs steaks que
je n'ai jamais mangé.
581
00:22:35,809 --> 00:22:38,343
Pourquoi me dirais tu pas pourquoi
tu m'as amené ici?
582
00:22:38,378 --> 00:22:40,662
- Un avocat ne peux pas simplement
invité son client à dîner?
583
00:22:40,697 --> 00:22:42,747
- Si, mais tu as besoin
de quelque chose,
584
00:22:42,783 --> 00:22:44,223
et je viens juste de te faire
cette petite faveur.
585
00:22:44,251 --> 00:22:45,350
Ce n'était pas une faveur.
586
00:22:45,385 --> 00:22:47,686
J'ai pris 15 min de photos avec
un abrutit
587
00:22:47,721 --> 00:22:48,854
de Philadelphie.
588
00:22:48,889 --> 00:22:50,155
C'est pas une faveur ça ?
589
00:22:50,157 --> 00:22:51,356
Ce n'était que l'apéritif.
590
00:22:51,391 --> 00:22:53,658
J'ai besoin que tu convainques Magic,
Bird, Hakeem, et Michael
591
00:22:53,694 --> 00:22:55,293
(joueurs de basket)de faire la même
chose.
592
00:22:55,295 --> 00:22:56,935
T'es drôle comme mec.
Tu rigoles, pas vrai ?
593
00:22:56,964 --> 00:22:58,296
Je t'ai demandé si tu rigolais
594
00:22:58,298 --> 00:23:00,048
quand tu m'as appelé cette nuit ?
595
00:23:00,100 --> 00:23:02,684
- Tu m'as demandé de signer avec toi,
et je l'ai fait.
596
00:23:02,719 --> 00:23:04,803
- Et j'ai aussi dit que
j'aurai besoin
597
00:23:04,855 --> 00:23:06,271
de toi un jour,
598
00:23:06,306 --> 00:23:09,574
et prendre des selfies avec
un supporter des Sixers de Philadelphie
599
00:23:09,610 --> 00:23:11,192
ne suffit pas.
600
00:23:11,228 --> 00:23:13,478
Harvey, tu dois te refroidir avec cette
histoire de Soloff.
601
00:23:13,530 --> 00:23:17,115
Sinon, chaque jour sans exception
où tu iras dans le bureau,
602
00:23:17,150 --> 00:23:19,067
il essaiera de te
poignarder dans le dos.
603
00:23:19,119 --> 00:23:20,452
Je ne suis pas ici pour avoir ton avis,
Charles.
604
00:23:20,487 --> 00:23:21,703
Je suis ici pour avoir ton aide.
605
00:23:21,738 --> 00:23:23,655
Je ne vais pas rassembler la Dream Team
de nouveau.
606
00:23:23,690 --> 00:23:25,740
Ça peut arriver
si tu fais en sorte que ça arrive.
607
00:23:25,792 --> 00:23:27,709
Ça n'arrivera jamais.
608
00:23:27,744 --> 00:23:31,129
Et le Harvey que je connais ne me
demanderait jamais ça.
609
00:23:31,164 --> 00:23:32,914
Ecoute, laisse un gros pourboire.
610
00:23:32,966 --> 00:23:35,166
Les gens pensent que c'est moi qui paye
pour le repas.
611
00:23:37,554 --> 00:23:39,237
Laisse tomber peu importe ce que tu es
en train de faire.
612
00:23:39,273 --> 00:23:40,672
On a besoin de parler.
613
00:23:40,724 --> 00:23:42,240
Tu t'adresses à un associé principal,
614
00:23:42,276 --> 00:23:44,175
donc je suggère que tu le fasses avec
un peu de respect.
615
00:23:44,177 --> 00:23:46,261
Je montre du respect en venant à toi
616
00:23:46,313 --> 00:23:47,929
pour frapper Harvey où ça fait mal.
617
00:23:47,981 --> 00:23:48,930
Je te l'ai dit,
je ne veux rien à voir à faire
618
00:23:48,982 --> 00:23:50,181
avec ta guerre avec Harvey.
619
00:23:50,233 --> 00:23:51,349
Tu as déjà quelque chose à voir avec ça.
620
00:23:51,401 --> 00:23:53,268
Et tu as dis que tu t'en fichais si je
me retirais.
621
00:23:53,320 --> 00:23:54,853
Je m'en fout de ce que j'ai dit.
622
00:23:54,905 --> 00:23:57,739
Tu as choisi un côté.
Il n'y a pas de retour en arrière.
623
00:24:01,578 --> 00:24:02,777
Absolument pas.
624
00:24:02,829 --> 00:24:05,196
Je ne le fais pas.
C'est beaucoup trop loin Jack.
625
00:24:05,232 --> 00:24:07,966
Non, c'est ce que nous aurions dû faire
en premier lieu.
626
00:24:08,001 --> 00:24:09,200
Bien, tu sais quoi,
ça n'importe même pas,
627
00:24:09,236 --> 00:24:10,936
parce que tu ne peux pas introduire
une résolution comme celle là.
628
00:24:10,971 --> 00:24:12,504
car cela viole les règlements internes.
629
00:24:12,539 --> 00:24:13,772
Alors tu dois faire
quelques fourberies merdiques
630
00:24:13,824 --> 00:24:16,007
pour que ça ne viole plus
le règlement interne
631
00:24:16,043 --> 00:24:17,459
Et je t'ai déjà dit
632
00:24:17,511 --> 00:24:19,377
que je ne referai
plus ce genre de choses.
633
00:24:19,429 --> 00:24:21,179
Dommage,
parce que tu l'avais fait une fois.
634
00:24:21,214 --> 00:24:24,265
Et si tu ne veux pas que j'en
parle à qui que ce soit,
635
00:24:24,301 --> 00:24:26,384
tu le referas.
636
00:24:32,128 --> 00:24:33,478
- Bonjour, Louis.
637
00:24:33,513 --> 00:24:34,479
Et, on dirait
que tu étais occupé.
638
00:24:34,514 --> 00:24:35,697
En effet.
639
00:24:35,732 --> 00:24:36,898
Voilà la déposition Crenshaw,
640
00:24:36,933 --> 00:24:39,000
et voici l'itinéraire Kirsch,
641
00:24:39,035 --> 00:24:41,002
et voilà ta boîte à musique.
642
00:24:41,037 --> 00:24:42,971
- Pourquoi tu me rend le cadeau
que je t'ai offert.
643
00:24:43,006 --> 00:24:44,606
Parce que en me l'offrant
tu m'avais promis
644
00:24:44,641 --> 00:24:46,241
de ne plus jamais me mettre
dans cette situation.
645
00:24:46,276 --> 00:24:47,516
- Et je ne l'ai pas fait.
- Mais tu le feras.
646
00:24:47,544 --> 00:24:49,110
Et ne me dis pas que non,
car j'ai entendu
647
00:24:49,146 --> 00:24:50,712
votre petit plan avec Jack Soloff.
648
00:24:50,747 --> 00:24:52,413
- Alors tu m'as aussi entendu
lui dire d'aller au diable.
649
00:24:52,449 --> 00:24:54,482
Non, Louis,
je l'ai entendu te dire
650
00:24:54,518 --> 00:24:56,184
que tu étais avec lui dans cette guerre
que tu le veuille ou non.
651
00:24:56,219 --> 00:24:58,069
et il est parti,
652
00:24:58,104 --> 00:24:59,921
sans que tu ne dises quoique ce soit.
653
00:24:59,956 --> 00:25:01,489
Je te jure je vais tenir ma promesse.
654
00:25:01,525 --> 00:25:03,091
Je n'en aurai pas après Harvey.
655
00:25:03,126 --> 00:25:05,994
Tu penses que c'est à propos de moi
prenant la défense de Harvey ?
656
00:25:06,029 --> 00:25:07,829
C'est pour me protéger.
657
00:25:07,864 --> 00:25:08,797
De quoi tu parles ?
658
00:25:08,832 --> 00:25:09,864
Harvey est venu me voir l'autre nuit
659
00:25:09,900 --> 00:25:11,850
pour me demander d'avouer
ce que tu avais fait.
660
00:25:11,885 --> 00:25:13,201
Il est venu te voir ?
661
00:25:13,236 --> 00:25:14,469
Chez moi.
662
00:25:14,504 --> 00:25:16,938
Et j'ai dû rester là
et perdre mon intégrité,
663
00:25:16,973 --> 00:25:18,973
devant lui pour toi.
664
00:25:19,009 --> 00:25:21,743
Oh, mon Dieu,
il est vraiment en train de le faire.
665
00:25:21,778 --> 00:25:23,244
Faire quoi ?
666
00:25:25,081 --> 00:25:26,748
Après le vote,
667
00:25:26,783 --> 00:25:28,249
Harvey et moi
nous nous sommes engueulés
668
00:25:28,285 --> 00:25:30,885
et je lui ai dit que je venais juste
de lui enlever
669
00:25:30,921 --> 00:25:33,421
la chose la plus importante
à ses yeux :
670
00:25:33,473 --> 00:25:36,291
son argent.
671
00:25:36,326 --> 00:25:37,992
Il m'a ensuite dit qu'il allait
s'en prendre
672
00:25:38,028 --> 00:25:40,328
à la chose la plus importante pour moi.
673
00:25:40,363 --> 00:25:41,496
Moi.
674
00:25:41,531 --> 00:25:42,597
Oui.
675
00:25:42,632 --> 00:25:45,867
Il m'a dit qu'un jour je viendrai
au bureau,
676
00:25:45,902 --> 00:25:48,336
et que tu ne serai plus là,
677
00:25:48,371 --> 00:25:50,471
et que donc je devrai savoir que
c'était lui qui vous avez récupérée.
678
00:25:50,507 --> 00:25:53,308
Il a dit qu'il me récupérerait ?
679
00:25:53,360 --> 00:25:55,610
- Ecoute moi
680
00:25:55,645 --> 00:25:59,280
Je jures que je ne te ferai
plus jamais ça.
681
00:26:00,684 --> 00:26:02,483
Mais s'il te plaît ne me quittes pas.
682
00:26:02,519 --> 00:26:05,186
- Je ne te quitterai pas, Louis.
683
00:26:11,077 --> 00:26:12,293
Tu as reçu ça?
684
00:26:12,329 --> 00:26:15,330
Bien sûr.
Une requête de rejet.
685
00:26:15,365 --> 00:26:16,998
Ouais. Tu sais ce que ça veut
dire pas vrai?
686
00:26:17,000 --> 00:26:18,399
On les a sur les cordes.
Ils ont peur.
687
00:26:18,435 --> 00:26:20,768
C'est pourquoi j'ai prévu une audience
688
00:26:20,770 --> 00:26:22,937
avec Juge Hernandez
demain matin.
689
00:26:22,989 --> 00:26:25,406
Elle va rejeter ce baratin,
690
00:26:25,442 --> 00:26:28,860
et je vais la faire se bouger
directement au procès.
691
00:26:30,747 --> 00:26:32,697
Uh, Robert,
c'est une mauvaise idée.
692
00:26:32,749 --> 00:26:33,948
De quoi tu parles?
693
00:26:34,000 --> 00:26:36,868
Ils jettent un coup, et nous
répondons avec une traversée droite
694
00:26:36,920 --> 00:26:38,503
Oui, si on fait un procès maintenant,
on aura une décision,
695
00:26:38,538 --> 00:26:40,121
mais si on en fait un dans 3 mois,
on les mettra K.O.
696
00:26:40,123 --> 00:26:41,456
De que diable parles-tu?
697
00:26:41,458 --> 00:26:42,674
Il y a une loi sur le bureau
du gouverneur
698
00:26:42,709 --> 00:26:44,259
qui attend d'être promulgué.
699
00:26:44,294 --> 00:26:45,960
Ça lève le plafond des dommages-
intérêts punitifs.
700
00:26:45,962 --> 00:26:47,929
Il y a une raison pour laquelle il
n'a pas encore signé.
701
00:26:47,964 --> 00:26:49,797
La AMA lui colle au train.
702
00:26:49,849 --> 00:26:51,432
On y va maintenant.
703
00:26:51,468 --> 00:26:54,502
Le contrat du PDG de Kelton Insurance
est prêt.
704
00:26:54,537 --> 00:26:56,220
Il ne veut pas renégocier
705
00:26:56,273 --> 00:26:57,772
alors qu'il est en première page
du Journal
706
00:26:57,807 --> 00:26:59,047
accusé d'avoir tué des gens.
707
00:26:59,059 --> 00:27:00,441
Cette menace prend à ces personnes
708
00:27:00,477 --> 00:27:02,810
de $1,000 par personne
à $5,000,
709
00:27:02,812 --> 00:27:04,228
mais si nous faisons un procès--
710
00:27:04,281 --> 00:27:07,615
Si nous faisons un procès,
nous pourrions ne rien en récolter.
711
00:27:07,651 --> 00:27:10,868
Et j'en ai fini avec cette conversation.
712
00:27:10,904 --> 00:27:12,987
Alors maintenant je vois où nous nous
tenons. Nous ne sommes pas partenaires.
713
00:27:12,989 --> 00:27:13,989
Je suis juste l'associé.
714
00:27:13,990 --> 00:27:15,290
Tu es celui qui prend les décisions.
715
00:27:15,325 --> 00:27:16,405
Je croyais que c'était clair
716
00:27:16,409 --> 00:27:17,575
à la seconde où nous avons tout
commencé.
717
00:27:17,627 --> 00:27:20,161
Maintenant répond à cette requête,
et finit la mienne.
718
00:27:20,163 --> 00:27:21,496
et sois au tribunal demain matin
719
00:27:21,498 --> 00:27:23,698
parce que ça va arriver que tu le
veuilles ou non.
720
00:27:29,556 --> 00:27:31,172
Oh-- sérieux?
721
00:27:31,224 --> 00:27:32,224
Sérieux quoi?
722
00:27:32,258 --> 00:27:33,641
Vous avez renversé mon café.
723
00:27:33,677 --> 00:27:35,059
Vous m'avez rentré dedans.
724
00:27:35,095 --> 00:27:36,728
Je me fiche de qui est rentré dans qui.
725
00:27:36,763 --> 00:27:39,097
- C'est mon cabinet.
Même pas un petit " pardon"?
726
00:27:39,149 --> 00:27:41,316
- Oh, ok, Harvey.
Pardon.
727
00:27:41,351 --> 00:27:43,267
N'hésitez pas à m'envoyer la facture
du pressing.
728
00:27:43,320 --> 00:27:45,903
Je paye pour tout ici.
729
00:27:54,364 --> 00:27:56,364
Donna, pas maintenant.
730
00:27:56,366 --> 00:27:57,782
Je m'en fiche.
731
00:27:57,834 --> 00:28:00,234
Je ne suis pas un objet pour que
tu m'utilises pour te venger de Louis.
732
00:28:00,270 --> 00:28:01,402
De quoi tu parles ?
733
00:28:01,438 --> 00:28:02,770
Vas-tu nier que tu lui as dit
734
00:28:02,806 --> 00:28:03,905
que tu me récupérerais ?
735
00:28:03,940 --> 00:28:05,707
Ce n'est pas ce que j'ai dit.
736
00:28:05,709 --> 00:28:07,091
Non, ne joue pas l'avocat avec moi,
737
00:28:07,127 --> 00:28:08,626
parce que c'est peut être
pas ce que tu as dit,
738
00:28:08,678 --> 00:28:10,678
mais n'essayes pas de me dire que
ce n'était pas ce que ça signifiait.
739
00:28:10,714 --> 00:28:11,763
Donna...
740
00:28:11,798 --> 00:28:12,880
Et autre chose,
qu'est-ce qui te fait croire
741
00:28:12,932 --> 00:28:14,849
que si je devais quitter Louis
742
00:28:14,884 --> 00:28:18,302
je reviendrai vers toi?
743
00:28:27,397 --> 00:28:29,230
M. Specter,
je sais que c'est pas le moment,
744
00:28:29,232 --> 00:28:30,865
mais vous devez vous rappeler que..
745
00:28:30,900 --> 00:28:33,634
Je sais !
Jessica veut me voir.
746
00:28:42,812 --> 00:28:44,762
Donna, je peux te parler une seconde ?
747
00:28:44,798 --> 00:28:46,514
C'est pas vraiment le bon moment.
748
00:28:46,549 --> 00:28:48,316
- C'est important.
- [soupirs]
749
00:28:48,351 --> 00:28:49,384
Je dois savoir si Harvey
750
00:28:49,419 --> 00:28:50,819
est toujours en de mauvais termes
avec le Juge Hernandez.
751
00:28:50,837 --> 00:28:51,986
Pourquoi ?
752
00:28:52,022 --> 00:28:53,388
J'ai besoin qu'elle reporte une
audience pour moi.
753
00:28:53,423 --> 00:28:54,355
- Tu sais quoi, Mike?
754
00:28:54,391 --> 00:28:55,523
Si tu veux quelque chose
de la part d'Harvey,
755
00:28:55,558 --> 00:28:57,725
tu devras lui demander toi même
756
00:28:57,761 --> 00:28:59,527
(Harvey)
- Tu voulais me voir?
757
00:28:59,562 --> 00:29:01,145
- C'était il y a 12 heures.
758
00:29:01,197 --> 00:29:03,531
- Je réglais certaines choses.
759
00:29:03,583 --> 00:29:05,066
Quelles choses,
760
00:29:05,101 --> 00:29:06,918
voler plus de clients de Jack Soloff ?
761
00:29:06,970 --> 00:29:08,469
- A vrai dire, oui.
762
00:29:08,471 --> 00:29:09,637
- Putain, Harvey.
763
00:29:09,672 --> 00:29:11,506
Jessica, j'ai été la bas.
J'ai essayé de faire la paix.
764
00:29:11,541 --> 00:29:13,608
Il m'a craché au visage.
765
00:29:13,643 --> 00:29:15,143
J'ai essayé à nouveau.
Il a refait la même chose.
766
00:29:15,178 --> 00:29:16,477
Et j'ai dit,
"Trop c'est trop."
767
00:29:16,529 --> 00:29:18,413
Alors tu t'en vas.
Tu ne voles pas ses clients.
768
00:29:18,465 --> 00:29:20,398
- Tu sais quoi?
Ça ne te concerne pas.
769
00:29:20,433 --> 00:29:21,816
C'est entre moi et Jack.
770
00:29:21,851 --> 00:29:23,785
- Oh, c'était entre Jack et toi
avant qu'il ne vienne me voir,
771
00:29:23,837 --> 00:29:25,853
et que je t'ai défendu.
772
00:29:25,889 --> 00:29:27,221
Tu as pris ma défense ?
773
00:29:27,223 --> 00:29:28,423
Tu as p*tin de raison.
774
00:29:28,458 --> 00:29:30,458
Je lui ai dit que t'envoyer après lui
était mon idée
775
00:29:30,493 --> 00:29:31,493
au départ.
776
00:29:31,494 --> 00:29:32,493
Ce n'est pas me défendre.
777
00:29:32,529 --> 00:29:33,961
C'est prendre ta défense,
778
00:29:33,997 --> 00:29:36,130
parce que ça aurait du être ton idée
dès le départ,
779
00:29:36,166 --> 00:29:38,332
au lieu d'accueillir chaque
compétiteur que nous avons
780
00:29:38,368 --> 00:29:40,268
dans nos bureaux derrière mon dos.
781
00:29:40,303 --> 00:29:41,536
De quoi parles-tu ?
782
00:29:41,571 --> 00:29:43,104
Je parle de Robert Zane
783
00:29:43,139 --> 00:29:46,040
et toi l’amenant ici
sans même m'avoir consulté.
784
00:29:46,076 --> 00:29:47,275
Je ne l'ai pas fait venir.
785
00:29:47,310 --> 00:29:49,510
Mike l'a fait sans demander,
786
00:29:49,546 --> 00:29:51,512
et j'ai dû prétendre être d'accord avec
ça aussi.
787
00:29:51,548 --> 00:29:54,098
Et maintenant tu espères que ça mène
à ce que tu as toujours voulu.
788
00:29:54,150 --> 00:29:55,750
Ce truc est terminé,
Zane s'en va,
789
00:29:55,785 --> 00:29:57,318
et Mike s'en va avec lui.
790
00:29:57,353 --> 00:29:58,469
Ça suffit.
791
00:29:58,521 --> 00:30:00,655
Tu dois te ressaisir, maintenant.
792
00:30:00,690 --> 00:30:01,973
De quoi tu parles ?
793
00:30:02,008 --> 00:30:03,608
Je parle du fait
que tu as un problème,
794
00:30:03,660 --> 00:30:05,460
et que ça n'a rien à avoir avec moi.
795
00:30:05,495 --> 00:30:06,861
Et tu l'exposes en disant
796
00:30:06,896 --> 00:30:09,030
des conneries paranoïaques sur Mike Ross
797
00:30:09,082 --> 00:30:10,631
s'en allant avec Robert Zane.
798
00:30:10,667 --> 00:30:13,401
Parce que tout ça a commencé
quand Donna t'a quitté,
799
00:30:13,436 --> 00:30:14,569
et maintenant tu as peur
800
00:30:14,604 --> 00:30:16,304
que Mike fasse la même chose.
801
00:30:16,339 --> 00:30:17,572
Donc tu ferais mieux
802
00:30:17,624 --> 00:30:19,373
de contrôler tes problèmes d'abandon,
803
00:30:19,375 --> 00:30:21,559
parce que Jack Soloff va continuer
à venir,
804
00:30:21,594 --> 00:30:23,945
et maintenant, tu vas devoir l'achever.
805
00:30:23,980 --> 00:30:26,581
[battements de coeur]
806
00:30:31,421 --> 00:30:34,722
[voix indistinctes]
807
00:30:46,102 --> 00:30:47,468
[RALENTI]
M. Specter,
808
00:30:47,520 --> 00:30:51,906
Mike Ross vous attend
dans votre bureau.
809
00:30:51,941 --> 00:30:53,307
Hé, j'ai besoin de te parler.
810
00:30:53,343 --> 00:30:54,842
Pas maintenant.
811
00:30:54,894 --> 00:30:56,854
Je sais que tu es encore fâché,
mais j'ai besoin d'une faveur.
812
00:30:56,880 --> 00:30:58,546
J'ai dit pas maintenant.
813
00:30:58,581 --> 00:30:59,864
Harvey, qu'est ce qu'il
se passe ?
814
00:30:59,916 --> 00:31:02,700
Rien du tout.
J'ai besoin d'un verre d'eau.
815
00:31:02,752 --> 00:31:04,719
Qu'est-ce qu'il se passe ?
816
00:31:04,771 --> 00:31:07,705
[battements de coeur]
817
00:31:12,762 --> 00:31:15,196
Ok,
J'appelle le 911.
818
00:31:15,231 --> 00:31:16,464
Non.
819
00:31:16,499 --> 00:31:17,932
Si. Tu es peut être en train
de faire une crise cardiaque.
820
00:31:17,967 --> 00:31:21,936
- Ce n'est pas une crise cardiaque.
- Tu n'en sais rien.
821
00:31:21,938 --> 00:31:23,571
C'est une crise d'angoisse.
822
00:31:27,360 --> 00:31:29,210
Oh, je déteste interrompre
un moment spécial,
823
00:31:29,245 --> 00:31:33,247
mais j'ai pensé que tu pourrais vouloir
jeter un oeil à ça.
824
00:31:33,283 --> 00:31:35,149
Qu'est-ce que c'est que ça ?
825
00:31:35,185 --> 00:31:37,618
Si tu te souviens,
Notre dernière proposition
826
00:31:37,654 --> 00:31:39,587
réduisait la rémunération
Conditionelle
827
00:31:39,622 --> 00:31:42,356
Celle-là essuie tout.
828
00:31:44,460 --> 00:31:46,260
Quel est le problème?
Pas de retour prompt?
829
00:31:46,296 --> 00:31:47,995
J'ai lu les règlements.
Vous ne pouvez pas faire ça.
830
00:31:48,031 --> 00:31:49,530
Tu te bats à sa place maintenant?
831
00:31:49,566 --> 00:31:50,846
Je m'en fiche de ce que disent les
règlements.
832
00:31:50,867 --> 00:31:52,600
J'ai le soutien de Louis.
833
00:31:52,652 --> 00:31:54,769
Donc soit tu me rends mes clients,
834
00:31:54,804 --> 00:31:56,804
soit bonne chance pour facturer 2,500
heures par an
835
00:31:56,839 --> 00:31:58,756
comme nous tous.
836
00:32:00,143 --> 00:32:02,977
Tu y vas directement et tu soumets ta
proposition à un vote.
837
00:32:03,012 --> 00:32:04,946
Mais le temps que ça passe,
838
00:32:04,981 --> 00:32:06,547
j'aurais tes quatre autres clients.
839
00:32:06,583 --> 00:32:08,366
Foutaises, tu n'aurais pas pu les
atteindre aussi vite.
840
00:32:08,401 --> 00:32:11,302
Vas vérifier.
Ils sont déjà en jeu.
841
00:32:11,337 --> 00:32:13,154
Tu fais passer cette chose,
842
00:32:13,189 --> 00:32:14,755
tu ne factureras plus rien du tout.
843
00:32:14,791 --> 00:32:16,157
Tu ne t'en tireras pas comme ça.
844
00:32:16,159 --> 00:32:18,025
Faux.
Je n'ai pas commencé tout ça.
845
00:32:18,061 --> 00:32:19,360
Mais je vais le finir.
846
00:32:19,412 --> 00:32:21,929
Et quand tu as dis que je ne te voyais
que comme une compétition,
847
00:32:21,965 --> 00:32:23,164
tu avais tort.
848
00:32:23,199 --> 00:32:25,466
Je ne t'ai jamais vu comme quoi que ce
soit du tout.
849
00:32:37,714 --> 00:32:40,648
Tout va bien ?
850
00:32:40,683 --> 00:32:42,984
Non.
851
00:32:56,783 --> 00:32:59,300
C'est vrai ce que tu viens de dire à
propos de ses clients?
852
00:32:59,335 --> 00:33:01,402
Non, c'est pourquoi j'ai besoin que
853
00:33:01,404 --> 00:33:02,570
tu fasses tout ce que tu as à faire
854
00:33:02,572 --> 00:33:06,907
pour le convaincre que si.
855
00:33:06,909 --> 00:33:08,743
Je le ferais.
856
00:33:17,613 --> 00:33:20,114
[toc toc]
857
00:33:20,150 --> 00:33:21,666
Que fais-tu ici ?
858
00:33:21,718 --> 00:33:23,134
C'est chez moi.
859
00:33:23,169 --> 00:33:24,169
C'est aussi ton bureau.
860
00:33:24,170 --> 00:33:26,254
Et l'entrée est juste là.
861
00:33:26,256 --> 00:33:28,056
Maintenant si tu veux bien m'excuser,
je suis au milieu de mon dîner.
862
00:33:28,091 --> 00:33:30,592
J'ai appelé pour un rendez-vous.
Vous n'avez pas rappelé.
863
00:33:30,594 --> 00:33:31,726
Parce que j'avais des patients.
864
00:33:31,761 --> 00:33:32,927
Et moi je suis quoi ?
865
00:33:32,929 --> 00:33:35,396
Un ex-patient
que je n'ai plus vu depuis des semaines,
866
00:33:35,432 --> 00:33:37,515
qui m'a ignoré quand j'ai dit
que vos crises d'angoisses
867
00:33:37,567 --> 00:33:39,234
ne s'arrêteront pas jusqu'à que
vous acceptiez le fait
868
00:33:39,269 --> 00:33:41,069
qu'il est possible que votre secrétaire
ne revienne pas.
869
00:33:41,104 --> 00:33:43,187
Je l'ai accepté,
mais j'en ai une autre.
870
00:33:43,240 --> 00:33:44,772
C'est pourquoi je suis ici.
871
00:33:44,824 --> 00:33:46,908
Tu veux dire que tu es ici
pour avoir plus de cachets.
872
00:33:46,943 --> 00:33:48,326
Oui.
873
00:33:48,361 --> 00:33:49,744
Et qu'est-il arrivé à ceux que
je t'ai donné ?
874
00:33:49,779 --> 00:33:50,779
Je les ai jetés.
875
00:33:50,780 --> 00:33:51,946
Foutaises, tu ne les
as pas jetés.
876
00:33:51,998 --> 00:33:53,364
Tu es en manque.
877
00:33:53,416 --> 00:33:54,699
Non, je ne suis pas en manque.
Je te dis la vérité.
878
00:33:54,751 --> 00:33:55,833
Ok, soit,
ça ne fait rien,
879
00:33:55,869 --> 00:33:57,585
car je suis une psychiatre,
pas une pharmacie,
880
00:33:57,621 --> 00:33:59,287
et si tu veux mon aide,
on le fait à ma manière.
881
00:33:59,289 --> 00:34:00,755
Tu prends des rendez-vous réguliers,
882
00:34:00,790 --> 00:34:02,624
et tu acceptes de faire le travail.
883
00:34:02,626 --> 00:34:04,342
Et si tu te ramènes encore chez moi
sans être annoncé,
884
00:34:04,377 --> 00:34:06,878
J'appelle la police.
885
00:34:06,930 --> 00:34:09,347
Est-ce ce que tu as du temps de libre
à partir de dans 10 min?
886
00:34:12,185 --> 00:34:14,302
Je veux te laisser du temps pour finir
ton dîner.
887
00:34:16,640 --> 00:34:20,358
[upbeat music]
888
00:34:20,393 --> 00:34:21,643
La voiture est prête ?
889
00:34:21,645 --> 00:34:25,363
Elle se réchauffe en bas, comme toi.
890
00:34:25,398 --> 00:34:26,814
Comment ça ?
891
00:34:26,816 --> 00:34:28,733
Eh bien, j'ai reçu l'invitation
892
00:34:28,785 --> 00:34:30,652
et je n'ai pas pu m'empêcher
de remarquer
893
00:34:30,704 --> 00:34:33,371
que le Dr. Barnes est au programme,
894
00:34:33,406 --> 00:34:35,907
et toi aussi.
895
00:34:35,959 --> 00:34:38,376
Regarde moi ça, c'est vrai.
896
00:34:38,411 --> 00:34:40,662
Pourquoi tu ne m'as pas dit que c'était
ton discours?
897
00:34:40,664 --> 00:34:41,796
Je voulais ton honnête opinion.
898
00:34:41,831 --> 00:34:42,797
Mais tu ne m'as pas demandé mon opinion.
899
00:34:42,832 --> 00:34:44,465
Tu m'as demandé de vérifier s'il y
avait des risques d'exposition.
900
00:34:44,501 --> 00:34:46,134
Si il y a bien une chose que j'ai
remarqué à propos de toi,
901
00:34:46,169 --> 00:34:47,835
c'est que tu donnes ton avis
902
00:34:47,871 --> 00:34:49,971
que l'on te l'ait demandée ou non.
903
00:34:51,675 --> 00:34:54,409
Et pourquoi mon opinion importe-t-elle
autant
904
00:34:54,444 --> 00:34:55,843
que tu dépasserais tout ça?
905
00:34:55,879 --> 00:34:58,546
Ton avis ne m'intéresse pas.
906
00:34:58,598 --> 00:35:00,615
Contrairement à ton développement.
907
00:35:03,453 --> 00:35:04,719
Qu'es-tu en train de dire?
908
00:35:04,754 --> 00:35:09,757
Oh, tu vas me le faire dire
à haute voix?
909
00:35:09,793 --> 00:35:11,159
Tu me fait penser à moi.
910
00:35:11,194 --> 00:35:14,529
Et que dois-je faire pour arriver à
être comme toi ?
911
00:35:14,564 --> 00:35:16,164
Bien, tu devrais le savoir.
912
00:35:16,199 --> 00:35:17,899
Tu as lu mon p*tain de discours.
913
00:35:19,069 --> 00:35:20,401
Tu veux dire que j'ai réécrit ton
p*tain de discours.
914
00:35:20,437 --> 00:35:22,370
Oh, merde, je l'ai dit.
915
00:35:22,405 --> 00:35:23,838
Je vais te montrer de la pitié,
916
00:35:23,873 --> 00:35:26,007
considérant ton choix de robe.
917
00:35:26,042 --> 00:35:27,141
Qu'est-ce qui ne va pas avec ma robe?
918
00:35:27,193 --> 00:35:28,193
Oh, tu ne le sais pas.
919
00:35:28,244 --> 00:35:30,011
Allez, c'est vraiment spécial.
920
00:35:30,046 --> 00:35:31,046
[Jessica rit]
921
00:35:32,615 --> 00:35:34,716
Tu veux connaître la vérité?
922
00:35:34,751 --> 00:35:36,984
Je pense que tu as embouteillé ta
colère contre Donna,
923
00:35:37,020 --> 00:35:38,519
relâchée contre Louis,
924
00:35:38,555 --> 00:35:39,487
et ensuite quand c'est retombé sur toi,
925
00:35:39,522 --> 00:35:40,455
tu l'as repoussée encore une fois.
926
00:35:40,490 --> 00:35:41,422
C'est des conneries.
927
00:35:41,458 --> 00:35:43,091
Le terme clinique est déplacement,
928
00:35:43,126 --> 00:35:45,393
et le remède c'est de laisser sortir
cette colère que tu as contre Donna.
929
00:35:45,428 --> 00:35:46,561
Bien, je ne vais pas faire ça,
930
00:35:46,596 --> 00:35:48,563
parce que même si je le voulais,
Donna n'est pas la.
931
00:35:48,598 --> 00:35:50,531
Non, je n'ai pas dit que tu devais la
relâcher sur Donna.
932
00:35:50,567 --> 00:35:51,733
Tu peux la relâcher sur moi.
933
00:35:51,768 --> 00:35:53,234
-C'est stupide.
-Non, ça ne l'est pas.
934
00:35:53,269 --> 00:35:55,269
Si elle était là maintenant,
935
00:35:55,305 --> 00:35:57,038
quelle est la première chose
qui te vient à l'esprit?
936
00:35:57,073 --> 00:35:58,473
Hey, Donna,
que fais-tu ici ?
937
00:35:58,508 --> 00:36:00,708
Et si je disais,
"Je suis ici pour toi" ?
938
00:36:00,744 --> 00:36:02,043
Je dirais, "Tu ne devrais pas
être au bureau de Louis ?"
939
00:36:02,078 --> 00:36:05,146
Et si je l'étais?
Comment ça te ferait sentir?
940
00:36:05,181 --> 00:36:07,148
Ca me ferait sentir que les jeux de
rôles sont stupides,
941
00:36:07,183 --> 00:36:08,249
parce que tu n'es pas Donna,
942
00:36:08,284 --> 00:36:09,684
et je m'en fout de ce que ton diplôme
dit.
943
00:36:09,719 --> 00:36:10,818
Je ne vais pas repasser par là
944
00:36:10,854 --> 00:36:11,854
juste pour avoir d'autres comprimés.
945
00:36:11,888 --> 00:36:13,187
Je ne suis peut être pas Donna,
946
00:36:13,223 --> 00:36:15,089
mais je commence a voir
ce que c'est d'être elle.
947
00:36:15,125 --> 00:36:16,591
De quoi tu parles?
948
00:36:16,626 --> 00:36:18,042
Je parle du fait que je suis une femme
949
00:36:18,094 --> 00:36:20,194
que tu harcèles pour avoir ce
que tu veux.
950
00:36:20,230 --> 00:36:21,195
Harcèle?
Je te paye.
951
00:36:21,197 --> 00:36:22,613
Et ça ne veux pas dire que j'existe
952
00:36:22,665 --> 00:36:24,031
pour servir tes besoins.
953
00:36:24,067 --> 00:36:25,266
Eh bien, tu devrais bien.
954
00:36:25,301 --> 00:36:26,401
Si vous parliez a Donna comme ça,
955
00:36:26,436 --> 00:36:27,668
pas étonnant qu'elle soit partie.
956
00:36:27,704 --> 00:36:29,804
Car tu ne payes pas juste les gens pour
qu'ils soient loyaux.
957
00:36:29,839 --> 00:36:31,105
Comment oses-tu ?
958
00:36:31,107 --> 00:36:32,874
J'en ai rien à faire de l'argent,
et ça a toujours été le cas.
959
00:36:32,909 --> 00:36:34,208
Oui c'est juste.
960
00:36:34,244 --> 00:36:35,877
C'était juste un moyen de me demander
de faire ce que tu voulais.
961
00:36:35,912 --> 00:36:37,645
Quand ta liberté était en jeu
962
00:36:37,680 --> 00:36:39,480
et que j'étais là pour toi
à chaque fois,
963
00:36:39,482 --> 00:36:40,482
ça ne signifie rien ?
964
00:36:40,483 --> 00:36:41,783
Ce n'était pas à chaque fois.
965
00:36:41,818 --> 00:36:44,085
Tu as tout renfloué à la seconde où
j'en voulais plus.
966
00:36:44,120 --> 00:36:46,254
C'est quand tu as décidé
de me trahir.
967
00:36:46,289 --> 00:36:48,923
Comment diable est-ce que aller de
l'avant et me mettre en priorité
968
00:36:48,958 --> 00:36:49,991
c'est te trahir?
969
00:36:50,026 --> 00:36:51,125
Parce que tu es allée avec Louis,
970
00:36:51,161 --> 00:36:52,293
et ça n'est pas aller de l'avant.
971
00:36:52,345 --> 00:36:53,895
C'est mettre un couteau dans mes
intestins et le tordre.
972
00:36:53,930 --> 00:36:55,663
Oui, Harvey, ça l'est.
973
00:36:55,698 --> 00:36:58,433
Comment ça fait d'écoper pour une fois ?
974
00:37:02,305 --> 00:37:05,273
Harvey, tu m'as entendu ?
975
00:37:05,308 --> 00:37:06,674
J'ai dit, qu'est-ce que ça fait
de savoir que
976
00:37:06,709 --> 00:37:09,310
tu as fait le premier pas vers le
regain de control ?
977
00:37:11,915 --> 00:37:14,682
Quand quelqu'un tord un couteau dans
tes boyaux,
978
00:37:14,717 --> 00:37:17,452
je sent comme si je voulais en tordre
un en retour.
979
00:37:19,422 --> 00:37:21,272
Mr. Zane, vous avez arrangé cette
audience.
980
00:37:21,307 --> 00:37:22,440
Nous avons attendu 10 minutes.
981
00:37:22,475 --> 00:37:24,108
Je refuse d'attendre plus longtemps.
982
00:37:24,160 --> 00:37:25,827
Vous n'êtes pas obligés, votre honneur.
983
00:37:25,862 --> 00:37:27,745
Ma motion est là.
984
00:37:27,797 --> 00:37:31,048
Elle ferait mieux de monter rapidement.
985
00:37:31,100 --> 00:37:32,683
Où diable étais-tu ?
986
00:37:32,719 --> 00:37:34,268
Je suis debout ici avec mes c**illes
entre les mains,
987
00:37:34,320 --> 00:37:35,770
et toi tu es dehors en train de boire
un soda.
988
00:37:35,822 --> 00:37:37,071
J'avais quelque chose à faire.
989
00:37:37,073 --> 00:37:38,306
Ouais, d'accord, peu importe ce que c'était,
990
00:37:38,341 --> 00:37:40,975
J'espère que ça valait le coût de
presque perdre cette affaire.
991
00:37:41,010 --> 00:37:42,360
Requête pour accélérer le procès.
992
00:37:42,395 --> 00:37:44,846
J'ai pensé que c'était une audience
Sur leur but de licencier.
993
00:37:44,881 --> 00:37:46,647
Bien, si vous accélérez notre procès,
994
00:37:46,683 --> 00:37:48,816
ça prend en charge leur requête pour
rejeter.
995
00:37:48,818 --> 00:37:51,452
Votre Honneur, ils ont seulement
reçu cette affaire il y a 2 jours.
996
00:37:51,488 --> 00:37:54,155
Ils utilisent le timing de l'expiration
du contrat de notre client
997
00:37:54,190 --> 00:37:55,623
pour essayer de nous secouer.
998
00:37:55,658 --> 00:37:57,558
Je dois dire, Mr. Zane,
je trouve ça difficile à croire
999
00:37:57,594 --> 00:37:59,727
qu'en deux jours vous en avez découvert
assez
1000
00:37:59,762 --> 00:38:01,462
pour savoir que vous avez besoin
de l'instruction expéditive,
1001
00:38:01,498 --> 00:38:03,731
laisser seul
se soucier de ces personnes.
1002
00:38:03,766 --> 00:38:05,233
Votre honneur, il y a 4 ans,
1003
00:38:05,268 --> 00:38:07,001
un postier nommé Stanley Powell
1004
00:38:07,036 --> 00:38:08,803
a ressenti un resserrement dans sa
poitrine.
1005
00:38:08,838 --> 00:38:10,171
Il pensait que ce n'était rien.
1006
00:38:10,206 --> 00:38:12,707
mais sa femme a insisté pour
qu'il aille à l’hôpital.
1007
00:38:12,742 --> 00:38:13,841
Quand il est arrivé à l’hôpital,
1008
00:38:13,877 --> 00:38:15,726
les médecins n'ont rien trouvé
d'anormal,
1009
00:38:15,778 --> 00:38:19,981
mais ils voulaient le garder
un jour de plus.
1010
00:38:20,016 --> 00:38:21,482
Malheureusement,
1011
00:38:21,484 --> 00:38:23,651
Kelton Insurance a refusé de payer.
1012
00:38:23,686 --> 00:38:25,786
donc Mr Powell est rentré chez lui,
s'est mis au lit,
1013
00:38:25,822 --> 00:38:27,488
et le lendemain il était mort.
1014
00:38:27,524 --> 00:38:28,964
Devant vous, vous avez un plainte
1015
00:38:28,992 --> 00:38:30,958
de plus de 5'000 pages,
1016
00:38:30,994 --> 00:38:33,844
qui raconte les histoires des autres
189 victimes.
1017
00:38:33,897 --> 00:38:35,997
Choisissez une page au hasard,
dites moi le numéro,
1018
00:38:36,032 --> 00:38:39,734
et je vous direz exactement
qu'est-ce que leur client leur a fait
1019
00:38:39,736 --> 00:38:41,569
Votre honneur, vous y croyez vraiment ?
1020
00:38:43,373 --> 00:38:47,241
Page 627, Monsieur...
1021
00:38:47,243 --> 00:38:48,292
Lauwrence Green.
1022
00:38:48,328 --> 00:38:49,911
Grand-père de 63 ans,
1023
00:38:49,963 --> 00:38:52,580
admis à St. Vincent en se plaignant de
douleurs dans le bas du dos
1024
00:38:52,632 --> 00:38:54,632
et d'une perte excessive de poids.
1025
00:38:54,667 --> 00:38:59,253
Il pensait que c'était le stress mais
il s'est avéré être un lymphome.
1026
00:38:59,255 --> 00:39:01,172
Seulement ils ne s'en étaient pas rendu
compte jusqu'à qu'il soit trop tard
1027
00:39:01,224 --> 00:39:05,927
parce que leur client a refusé de payer
pour une IRM.
1028
00:39:05,979 --> 00:39:08,262
Alors s'il vous plait, votez contre
nous si vous le devez,
1029
00:39:08,264 --> 00:39:10,348
mais ne me dîtes pas que l'on
s'en fiche.
1030
00:39:11,517 --> 00:39:13,634
Requête pour accélérer le
procès accordée.
1031
00:39:13,670 --> 00:39:16,020
La sélection du jury commence lundi.
[coup de marteau]
1032
00:39:17,907 --> 00:39:20,024
Pour ton info, c'est ça que j'étais
en train de faire.
1033
00:39:20,076 --> 00:39:21,525
Et ça a seulement pris autant de temps
1034
00:39:21,578 --> 00:39:23,494
parce que je faisais aussi
quelque chose pour la personne
1035
00:39:23,529 --> 00:39:25,780
qui a le droit de me traiter
comme son associé
1036
00:39:25,832 --> 00:39:28,115
mais qui me traite
tout de même comme son partenaire
1037
00:39:28,117 --> 00:39:30,785
Bien, si tu ne peux pas me pardonner,
1038
00:39:30,787 --> 00:39:33,754
qu'est-ce que tu dirais
que j'emmène mon partenaire déjeuner ?
1039
00:39:35,959 --> 00:39:38,960
[Musique douce]
1040
00:39:38,962 --> 00:39:46,968
♪ ♪
1041
00:39:46,970 --> 00:39:48,302
M. Specter...
1042
00:39:48,304 --> 00:39:49,520
Gretchen, quoi que ça soit,
ça peut attendre demain.
1043
00:39:49,555 --> 00:39:51,722
J'ai bien peur que non.
1044
00:39:53,860 --> 00:39:55,209
C'est votre CV.
1045
00:39:55,244 --> 00:39:56,978
Je voulais expliquer le
trou de deux ans
1046
00:39:57,030 --> 00:39:58,646
dans mon expérience professionnelle.
1047
00:39:58,648 --> 00:39:59,697
Vous n'avez pas a le faire.
1048
00:39:59,732 --> 00:40:01,732
Mon mari est décédé.
1049
00:40:01,784 --> 00:40:04,035
Mes enfants étaient grands.
1050
00:40:04,070 --> 00:40:06,237
Je n'avais pas de but,
je me sentais seule,
1051
00:40:06,289 --> 00:40:10,741
et j'ai commencé à avoir
des crises d'angoisse.
1052
00:40:10,793 --> 00:40:12,994
et pourquoi j'ai besoin de savoir ça ?
1053
00:40:12,996 --> 00:40:16,831
Car je ne les ai plus.
1054
00:40:19,752 --> 00:40:22,169
Bonne nuit, Gretchen.
1055
00:40:23,423 --> 00:40:24,722
De quoi il s'agissait ?
1056
00:40:24,757 --> 00:40:26,674
Mieux connaître
ma nouvelle secrétaire.
1057
00:40:26,726 --> 00:40:27,675
Es-tu juste passer pour te vanter
1058
00:40:27,727 --> 00:40:29,260
de m'avoir aider avec Jack ?
1059
00:40:29,312 --> 00:40:31,178
J'en déduis qu'il s'est retiré.
1060
00:40:31,230 --> 00:40:33,397
Comme Roberto Durán
contre Sugar Ray.
1061
00:40:33,433 --> 00:40:34,732
Pas plus.
1062
00:40:34,767 --> 00:40:36,767
Sérieusement...
1063
00:40:36,819 --> 00:40:37,852
ça va ?
1064
00:40:37,854 --> 00:40:41,772
Oui, je vais bien.
Merci.
1065
00:40:41,824 --> 00:40:43,324
Tu veux un morceau
ou quelque chose ?
1066
00:40:43,359 --> 00:40:44,525
Bien sur.
1067
00:40:44,577 --> 00:40:45,860
Je dois juste te prévenir,
que mon ventre est toujours plein
1068
00:40:45,862 --> 00:40:47,294
de mon déjeuner
avec Robert Zane.
1069
00:40:47,330 --> 00:40:48,696
Oh, sommes-nous en train
de déjeuner ?
1070
00:40:48,748 --> 00:40:50,031
Pourquoi ? T'es jaloux ?
1071
00:40:50,083 --> 00:40:52,199
Non, je pensais juste
que vous travailliez sur une affaire,
1072
00:40:52,201 --> 00:40:53,534
et non pas que vous pique-niquiez dans un parc
1073
00:40:53,586 --> 00:40:54,952
Laisse-moi te dire,
ça n'était pas un pique-nique.
1074
00:40:55,004 --> 00:40:56,420
Est-ce que t'a au moins essayé de faire
un face-à-face avec ce type
1075
00:40:56,456 --> 00:40:57,872
devant un buffet de crevettes à volonté?
1076
00:40:57,924 --> 00:40:59,924
(les deux)
- Pas plus.
1077
00:41:01,377 --> 00:41:03,627
Euh, donne-moi une minute.
1078
00:41:03,680 --> 00:41:06,514
Je dois m'occuper de quelque chose.
1079
00:41:06,549 --> 00:41:09,517
[Musique dramatique]
1080
00:41:09,552 --> 00:41:14,772
♪ ♪
1081
00:41:14,807 --> 00:41:17,692
Et si jamais tu reprends le
parti de Jack Soloff contre moi,
1082
00:41:17,727 --> 00:41:19,777
Je t'enterrerai.
1083
00:41:19,812 --> 00:41:25,166
♪ ♪
1084
00:41:26,209 --> 00:41:32,709
Synchro par elderman
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com