1 00:00:00,001 --> 00:00:02,401 Giáo sư Gerard, tôi tới để nhờ 1 việc. 2 00:00:05,005 --> 00:00:05,604 Câu trả lời là không. 3 00:00:05,672 --> 00:00:07,373 Thế nên tôi mới đem theo cái này. 4 00:00:07,375 --> 00:00:08,540 Cậu biết. 5 00:00:08,608 --> 00:00:10,075 Ông lúc nào cũng đạo mạo, 6 00:00:10,143 --> 00:00:12,111 nhưng cũng chỉ là người bình thường mà thôi, 7 00:00:12,113 --> 00:00:13,278 đồ tự mãn khốn kiếp. 8 00:00:13,280 --> 00:00:15,347 Louis. 9 00:00:15,415 --> 00:00:17,182 - Anh đang làm gì ở đây thế? - Về. 10 00:00:17,250 --> 00:00:19,585 Để khỏi phải thấy bản mặt dối trá của 2 người. 11 00:00:19,652 --> 00:00:21,553 12 00:00:21,555 --> 00:00:24,123 Ôi trời. Anh ấy biết rồi. 13 00:00:24,125 --> 00:00:26,425 Không chỉ biết thôi đâu. 14 00:00:26,493 --> 00:00:27,793 Anh ấy là đống điều hành. 15 00:00:28,061 --> 00:00:29,428 Cô ta nói dối thẳng vào mặt tôi. 16 00:00:29,496 --> 00:00:31,463 Cô ấy làm thế để bảo vệ tôi. 17 00:00:31,531 --> 00:00:33,332 Tôi sẽ tiếp tục tra tấn cô ta 18 00:00:33,400 --> 00:00:34,566 cho đến khi cậu gục ngã. 19 00:00:34,634 --> 00:00:36,802 1 cái tên mới đi kèm với khởi đầu mới. 20 00:00:36,804 --> 00:00:38,804 Xin giới thiệu đồng điều hành mới nhất của chúng ta, 21 00:00:39,072 --> 00:00:39,805 Louis Litt. 22 00:00:40,073 --> 00:00:41,040 23 00:00:41,107 --> 00:00:42,441 Louis bắt thóp được em gì đó. 24 00:00:42,509 --> 00:00:46,578 Daniel Hardman biển thủ tiền công ty, 25 00:00:46,646 --> 00:00:48,180 và em đã che dấu vụ đó. 26 00:00:48,248 --> 00:00:50,282 Sao trước đây em không tin tưởng nói với anh? 27 00:00:50,350 --> 00:00:52,151 Vì em không biết anh sẽ phản ứng ra sao. 28 00:00:52,218 --> 00:00:55,354 Jessica, anh sẽ giữ kín bí mật của em. 29 00:01:01,294 --> 00:01:04,229 30 00:01:04,231 --> 00:01:12,204 31 00:01:17,310 --> 00:01:20,212 Tưởng vụ nói chuyện trên sân thượng này thôi rồi mà. 32 00:01:20,280 --> 00:01:21,814 CÓ chuyện cần nói riêng tự. 33 00:01:22,082 --> 00:01:24,083 Chưa từng nghe thấy chị nói thế kể từ vụ đảo chính lúc nửa đêm 34 00:01:24,150 --> 00:01:25,350 của Schmidt, Gordon, và Van Dyke. 35 00:01:25,418 --> 00:01:26,351 Xong chưa? 36 00:01:26,419 --> 00:01:27,352 Đó đâu phải chuyện đùa. 37 00:01:27,420 --> 00:01:28,420 Cả chuyện này cũng thế. 38 00:01:28,422 --> 00:01:30,489 Tôi đã nói với Jeff Malone tôi giúp 39 00:01:30,557 --> 00:01:33,192 Daniel Hardman che dấu vụ biển thủ. 40 00:01:33,259 --> 00:01:35,194 Chị khơi chuyện ấy ra làm quái gì thế? 41 00:01:35,261 --> 00:01:36,428 Vì anh ấy biết lời giải thích 42 00:01:36,496 --> 00:01:38,564 ta nói với những đối tác khác về vụ Louis là nói nhảm, 43 00:01:38,566 --> 00:01:39,832 và tôi phải nói gì đó với anh ấy. 44 00:01:40,100 --> 00:01:42,134 Chị có thể nói là đó không phải chuyện của hắn. 45 00:01:42,136 --> 00:01:43,569 Harvey, tôi không kéo cậu lên đây 46 00:01:43,571 --> 00:01:45,137 để xin tư vấn tình cảm. 47 00:01:45,139 --> 00:01:46,405 Tôi kéo cậu lên đây để nói tôi đã làm gì 48 00:01:46,473 --> 00:01:47,406 phòng khi chuyện vỡ lở. 49 00:01:47,474 --> 00:01:48,407 Không, không phải. 50 00:01:48,475 --> 00:01:49,475 Chị kéo tôi lên đây vì giờ 51 00:01:49,542 --> 00:01:50,843 chị phải thuyết phục Louis ửng hộ chị. 52 00:01:51,111 --> 00:01:52,411 Và chị cáu tiết với tôi 53 00:01:52,479 --> 00:01:54,246 khi tôi nói những lời chị không muốn nghe. 54 00:01:54,248 --> 00:01:55,814 Cậu nói đúng. Tôi không muốn nghe. 55 00:01:55,816 --> 00:01:57,149 Cậu nghĩ chuyện sẽ thế nào 56 00:01:57,151 --> 00:01:58,283 khi tôi nói với Louis cậu ta nắm 57 00:01:58,285 --> 00:02:00,486 tương lai mối quan hệ của tôi trong tay đây? 58 00:02:00,553 --> 00:02:01,820 Chị nghĩ chuyện sẽ thế nào 59 00:02:01,822 --> 00:02:04,123 khi Malone lôi vụ tống tiền của Louis ra đây? 60 00:02:04,125 --> 00:02:05,224 Tôi không quan tâm. 61 00:02:05,291 --> 00:02:06,291 Để tôi nói chị nghe. 62 00:02:06,293 --> 00:02:07,593 Louis sẽ ngoái đầu lại 63 00:02:07,660 --> 00:02:10,429 nhìn bằng đôi mắt tròn tròn sáng sáng của hắn và nói, "Biển thủ á? 64 00:02:10,431 --> 00:02:12,431 Đó đâu phải cách để tôi gắn tên lên tường." 65 00:02:12,433 --> 00:02:14,533 Rồi đằng nào chuyện cũng mất kiểm soát thôi. 66 00:02:14,535 --> 00:02:15,634 Cậu biết không? 67 00:02:15,702 --> 00:02:17,169 Cậu có thể là 1 thằng khốn thực sự đấy. 68 00:02:17,171 --> 00:02:19,138 Phải, nhưng thay vì tức giận tôi, 69 00:02:19,140 --> 00:02:20,272 sao chị không nhìn vào gương đi? 70 00:02:20,274 --> 00:02:22,174 Vì nếu ta chìa cành ô liu ra làm lành với hắn, 71 00:02:22,242 --> 00:02:23,575 rồi sau đó Louis nghe được vụ này, 72 00:02:23,577 --> 00:02:25,210 hắn sẽ dùng cái cành đó 73 00:02:25,212 --> 00:02:26,612 đập ta tơi bời luôn. 74 00:02:34,154 --> 00:02:36,321 75 00:02:36,389 --> 00:02:38,190 Louis. 76 00:02:38,258 --> 00:02:40,225 Giáo sư Gerard? Ông đang làm gì ở đây thé? 77 00:02:40,293 --> 00:02:41,426 Tôi gặp chút 78 00:02:41,428 --> 00:02:42,561 rắc rối pháp lý. 79 00:02:42,563 --> 00:02:44,530 Có gì tôi giúp được không? 80 00:02:44,532 --> 00:02:46,298 Thật ra tôi tới để nói chuyện với Harvey. 81 00:02:46,300 --> 00:02:47,566 À, tôi hiểu. 82 00:02:47,634 --> 00:02:49,201 Ông muốn gặp đồng điều hành. 83 00:02:49,269 --> 00:02:50,335 Có thể từ đây thấy không rõ, 84 00:02:50,403 --> 00:02:51,436 nhưng nếu ông lùi lại tầm 3 mét, 85 00:02:51,504 --> 00:02:52,571 rồi ngoái cổ sang trái, 86 00:02:52,639 --> 00:02:54,173 ông sẽ thấy tôi mới được thừa nhận... 87 00:02:54,240 --> 00:02:55,941 Tôi rất cảm kích, nhưng như tôi đã nói, 88 00:02:55,943 --> 00:02:58,243 tôi tới để nói chuyện với Harvey. 89 00:03:02,282 --> 00:03:04,183 Thế ta có bàn về cái bài phát biểu chào mừng 90 00:03:04,185 --> 00:03:05,384 Jessica đọc tặng Louis không? 91 00:03:05,451 --> 00:03:06,585 Ta không phải bàn về vụ đó 92 00:03:06,587 --> 00:03:08,554 vì Louis sẽ không chấp thuận đâu. 93 00:03:08,556 --> 00:03:09,821 Sao lại không? 94 00:03:09,823 --> 00:03:11,290 Vì trừ phi tuyết rơi mùa hè 95 00:03:11,357 --> 00:03:13,358 thì hắn mới chấp nhận làm Maverick khi tôi là Iceman. 96 00:03:13,426 --> 00:03:15,561 Ý anh phải là anh ấy là Iceman còn anh là Maverick chứ? 97 00:03:15,563 --> 00:03:17,229 Không, đâu có. 98 00:03:17,297 --> 00:03:19,831 Anh thực sự muốn làm Iceman hơn là Maverick à? 99 00:03:19,833 --> 00:03:21,433 - Ai giành được cúp? - Ai là phi công tốt hơn? 100 00:03:21,435 --> 00:03:22,601 - Người giành được cúp. - Sai. 101 00:03:22,669 --> 00:03:24,836 Vì cuối phim, Maverick đã cứu Iceman, 102 00:03:24,904 --> 00:03:26,371 nếu không, giờ cái gã giành cúp đó vẫn lặn 103 00:03:26,439 --> 00:03:28,574 dưới đáy Ấn Độ dương rồi. 104 00:03:28,576 --> 00:03:30,475 - Dù thế anh ấy vẫn hơn. - Theo ý anh thôi. 105 00:03:30,543 --> 00:03:32,945 Theo ý tôi là cái ý duy nhất quan trọng đấy. 106 00:03:32,947 --> 00:03:33,946 Nữa rồi. 107 00:03:33,948 --> 00:03:36,582 Có thể, nhưng theo ý tôi, 108 00:03:36,649 --> 00:03:39,351 Viper là người hùng thực sự trong phim đó. 109 00:03:39,419 --> 00:03:40,852 Sao? 110 00:03:40,854 --> 00:03:42,454 Cậu nghĩ tôi quá già để xem "Top Gun" rồi à? 111 00:03:42,522 --> 00:03:43,989 Điều tôi nghĩ là, ông chả có việc gì 112 00:03:43,991 --> 00:03:45,324 để làm trong văn phòng tôi cả. 113 00:03:45,326 --> 00:03:47,292 Ta phải thế này trước mặt tập sự của cậu à? 114 00:03:47,294 --> 00:03:49,228 Ta chả phải thế nào trước mặt bất cứ ai cả. 115 00:03:49,230 --> 00:03:50,996 Chỉ cần ông lượn là xong. 116 00:03:53,533 --> 00:03:55,567 Harvey... 117 00:03:55,569 --> 00:03:56,935 Tôi cần 1 luật sư. 118 00:03:56,937 --> 00:03:58,337 Văn phòng Louis dưới sảnh ấy. 119 00:03:58,404 --> 00:04:00,439 Tôi không muốn Louis. 120 00:04:00,441 --> 00:04:01,840 - Tôi muốn cậu. - Buồn cười nhỉ? 121 00:04:01,842 --> 00:04:03,442 Lần cuối ông gặp tôi, ông nói là tôi không xứng 122 00:04:03,509 --> 00:04:05,444 được hành luật theo tiêu chuẩn của ông mà. 123 00:04:05,511 --> 00:04:06,645 Điều tôi nói với cậu là, 124 00:04:06,713 --> 00:04:08,981 cậu sẵn sàng hy sinh đạo đức vì chiến thắng, 125 00:04:09,249 --> 00:04:11,583 và giờ tôi không quan tâm tới tiêu chuẩn, 126 00:04:11,651 --> 00:04:12,651 tôi cần chiến thắng. 127 00:04:12,719 --> 00:04:13,852 Tôi biết mà. 128 00:04:13,854 --> 00:04:14,953 Ông cũng giống mọi người thôi. 129 00:04:14,955 --> 00:04:16,321 Kết quả không biện minh cho quá trình 130 00:04:16,323 --> 00:04:17,623 chỉ đến khi lửa đốt đến đít ông thôi. 131 00:04:17,690 --> 00:04:19,858 Cậu nghĩ tôi thích nhờ cậu giúp à? 132 00:04:19,860 --> 00:04:22,461 Tôi nghĩ vụ Liberty Rail đó hẳn đã đẩy ông vào thế bí rồi. 133 00:04:22,528 --> 00:04:23,495 Vậy cậu biết rồi. 134 00:04:23,563 --> 00:04:24,596 Tôi biết sau khi tàu hoả của họ trật đường ray, 135 00:04:24,598 --> 00:04:25,864 ông được chỉ định để đánh giá 136 00:04:25,866 --> 00:04:27,666 cách thức bồi thường cho các nạn nhân. 137 00:04:27,734 --> 00:04:28,967 Và tôi biết khi ông xong việc, 138 00:04:28,969 --> 00:04:30,469 đã có vài nạn nhân thuê luật sư 139 00:04:30,536 --> 00:04:32,271 và mở cuộc điều tra. 140 00:04:32,273 --> 00:04:33,572 Vậy cậu cũng đã biết họ chẳng tìm ra được gì cả. 141 00:04:33,574 --> 00:04:35,574 Thế thì câu hỏi là, sao ông lại tới đây? 142 00:04:35,576 --> 00:04:38,477 Bộ An ninh Vận tải tìm thấy 25,000 đô trong hành lý của tôi 143 00:04:38,544 --> 00:04:41,446 vào cái ngày tôi công bố thay đổi cách thức. 144 00:04:41,514 --> 00:04:42,914 Vậy nên giờ ông bị 145 00:04:42,982 --> 00:04:44,049 cáo buộc ăn hối lộ. 146 00:04:44,317 --> 00:04:45,584 Điều tôi không làm. 147 00:04:45,586 --> 00:04:47,619 Chúc may mắn khi chứng minh vụ đó nhé, giáo sư, 148 00:04:47,687 --> 00:04:49,621 vì sẽ không có việc tôi giúp ông đâu. 149 00:04:51,858 --> 00:04:54,426 Tôi đã đánh giá sai về anh, anh Specter. 150 00:04:54,428 --> 00:04:56,061 Tôi chưa từng nghĩ rằng cậu sẽ không đại diện cho ai đó 151 00:04:56,329 --> 00:04:57,362 chỉ vì không thích họ. 152 00:04:57,430 --> 00:04:58,563 À, ông lại sai tiếp nữa rồi. 153 00:04:58,565 --> 00:05:00,866 Tôi không thích ông, nhưng tôi không đại diện cho ông 154 00:05:00,868 --> 00:05:02,467 vì ông đã làm gì đó mờ ám, 155 00:05:02,469 --> 00:05:04,036 và tôi sẽ không chơi khó các nạn nhân vụ tai nạn 156 00:05:04,304 --> 00:05:05,337 vì người như ông đâu. 157 00:05:05,405 --> 00:05:06,471 Cậu biết tôi không làm thế mà. 158 00:05:06,473 --> 00:05:08,507 Điều tôi biết là ông đã tự bước vào được, 159 00:05:08,574 --> 00:05:10,409 thì cũng tự mình ra được. 160 00:05:16,082 --> 00:05:19,851 ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ 161 00:05:19,853 --> 00:05:23,055 ♪ Get another piece of pie for your wife ♪ 162 00:05:23,323 --> 00:05:26,358 ♪ Everybody wanna know how it feel ♪ 163 00:05:26,426 --> 00:05:29,995 ♪ Everybody wanna see what it's like ♪ 164 00:05:30,063 --> 00:05:32,964 ♪ I'll even eat a bean pie, I don't mind ♪ 165 00:05:32,966 --> 00:05:36,968 ♪ Me and Missy is so busy, busy making money ♪ 166 00:05:36,970 --> 00:05:38,470 ♪ All right ♪ 167 00:05:38,472 --> 00:05:43,975 ♪ All step back, I'm 'bout to dance ♪ 168 00:05:43,977 --> 00:05:45,644 .:Tập 12 - Tôn Trọng:. Dịch & chỉnh sửa: ngquangt 169 00:05:52,452 --> 00:05:53,452 Này, tôi không muốn nói gì 170 00:05:53,519 --> 00:05:55,120 trước mặt Gerard, nhưng anh chưa từng nghĩ 171 00:05:55,388 --> 00:05:57,489 là đúng là đần nếu không nhận vụ này à? 172 00:05:57,557 --> 00:05:59,124 Năm ngoái, cậu hãi gần chết vì sợ 173 00:05:59,392 --> 00:06:00,459 ông ấy biết về cậu, 174 00:06:00,526 --> 00:06:02,094 và giờ cậu nghĩ ta nên làm việc với ông ta à? 175 00:06:02,096 --> 00:06:03,862 Không, tôi không lo việc ông ấy phát hiện. 176 00:06:03,864 --> 00:06:05,464 Tôi lo vì Louis. 177 00:06:05,531 --> 00:06:07,432 Gerard chả thèm liếc mắt tới tôi lúc đó, 178 00:06:07,434 --> 00:06:08,867 và vừa rồi cũng vậy. 179 00:06:08,869 --> 00:06:10,001 Nhưng nếu ta giúp ông ấy vụ này 180 00:06:10,003 --> 00:06:11,603 và lỡ ông ấy có biết về tôi, 181 00:06:11,605 --> 00:06:12,871 ông ấy sẽ phải nợ chúng ta. 182 00:06:12,939 --> 00:06:15,507 Mike, gã đó không bao giờ gậy tổn hại tới đạo đức của mình 183 00:06:15,575 --> 00:06:16,975 chỉ vì ta giúp ông ta giải quyết rắc rối 1 lần đâu. 184 00:06:16,977 --> 00:06:18,443 Không bao giờ gây tổn hại tới đạo đức à? 185 00:06:18,445 --> 00:06:19,644 Nhưng anh vừa nói ông ấy nhận hối lộ mà. 186 00:06:19,712 --> 00:06:21,380 Chuyện đó thì liên quan gì? 187 00:06:22,648 --> 00:06:24,149 Liên quan đến tất cả đấy. 188 00:06:24,151 --> 00:06:26,685 Vì anh không nghĩ rằng ông ấy làm thế. 189 00:06:26,753 --> 00:06:28,587 190 00:06:28,589 --> 00:06:29,988 - Thì sao? - Thì sao à? 191 00:06:29,990 --> 00:06:31,390 Nghĩa là anh không từ chối ông ấy 192 00:06:31,457 --> 00:06:32,624 vì nghĩ ông ấy có gì mờ ám. 193 00:06:32,626 --> 00:06:33,959 Anh... 194 00:06:33,961 --> 00:06:35,160 Anh từ chối ông ấy vì anh có 195 00:06:35,428 --> 00:06:37,462 ác cảm với Henry Gerard. 196 00:06:37,464 --> 00:06:39,030 Tôi chả ác cảm gì cả. 197 00:06:39,098 --> 00:06:40,532 Nhưng nghe thì có vẻ thế đấy, 198 00:06:40,600 --> 00:06:41,666 và thế thì anh còn tệ hơn mấy tên đần nữa. 199 00:06:41,734 --> 00:06:42,868 Tức là anh chỉ là thằng khốn. 200 00:06:42,870 --> 00:06:44,436 - Gì cơ? - Anh nghe thấy rồi đấy. 201 00:06:44,438 --> 00:06:46,037 Anh biết số tiền đó là chính đáng, 202 00:06:46,105 --> 00:06:47,038 nghĩa là anh chỉ... 203 00:06:47,106 --> 00:06:48,540 Tôi không quan tâm nó nghĩa là gì, 204 00:06:48,608 --> 00:06:49,875 và tôi không cần cậu lên lớp tôi. 205 00:06:49,877 --> 00:06:50,976 Rõ ràng là có đấy. 206 00:06:50,978 --> 00:06:52,010 Vì anh chuẩn bị chơi khó 207 00:06:52,078 --> 00:06:53,478 cả đám người vô tội 208 00:06:53,480 --> 00:06:56,148 chỉ vì 1 người làm anh tổn thương. 209 00:06:56,150 --> 00:06:57,883 Tôi đã nghĩ mình sẽ không bao giờ 210 00:06:57,885 --> 00:06:59,184 phải nói thế này với anh. 211 00:07:02,188 --> 00:07:04,156 Chà, nhìn ai kìa, 212 00:07:04,158 --> 00:07:06,191 người phụ nữ đã đưa tôi lên vị trí này. 213 00:07:06,459 --> 00:07:07,426 Giờ sao nữa đây? 214 00:07:07,493 --> 00:07:08,493 Chị muốn tôi ký vào mẩu giấy 215 00:07:08,561 --> 00:07:10,095 thừa nhận mình che giấu cái gì nữa à? 216 00:07:10,163 --> 00:07:12,030 Những gì tôi nói ở buổi lễ là thật đấy, Louis. 217 00:07:12,098 --> 00:07:13,598 Ý chị là cái buổi lễ chị tổ chức 218 00:07:13,600 --> 00:07:15,000 chỉ nhằm mục đích bẫy tôi đấy à? 219 00:07:15,002 --> 00:07:16,935 Tôi tổ chức nó vì cậu đã yêu cầu, 220 00:07:17,003 --> 00:07:18,937 nhưng tôi không tới đây để nói về chuyện đó. 221 00:07:19,005 --> 00:07:20,172 Tôi ở đây vì Jeff Malone. 222 00:07:20,440 --> 00:07:21,440 Anh ta thì sao? 223 00:07:21,442 --> 00:07:22,641 Cậu có thể đã biết anh ấy và tôi có quan hệ... 224 00:07:22,708 --> 00:07:24,476 Fifty Shades of Grey à? Tôi biết. 225 00:07:24,544 --> 00:07:26,945 Tôi sẽ bỏ qua câu đó, 226 00:07:27,013 --> 00:07:29,080 vì có thể cậu chưa biết 227 00:07:29,148 --> 00:07:30,515 rằng tôi đã phải nói dối anh ấy. 228 00:07:35,188 --> 00:07:36,888 Anh ta không biết về Mike, đúng không? 229 00:07:36,956 --> 00:07:38,457 Không. 230 00:07:38,459 --> 00:07:40,025 Nhưng anh ấy biết cậu đã phạm pháp 231 00:07:40,027 --> 00:07:41,059 rồi sau đó từ chức, 232 00:07:41,127 --> 00:07:42,661 nhưng giờ lại được gắn tên lên tường. 233 00:07:42,728 --> 00:07:43,895 Chị nói sao với anh ta? 234 00:07:43,897 --> 00:07:46,498 Tôi nói rằng cậu đã phát hiện ra việc tôi che đậy 235 00:07:46,566 --> 00:07:48,099 vụ biển thủ của Daniel Hardman, 236 00:07:48,167 --> 00:07:50,569 và cậu dùng nó để ép buộc tôi. 237 00:07:50,636 --> 00:07:53,071 Và giờ chị muốn tôi bảo vệ thêm 1 bí mật nữa cho chị. 238 00:07:53,139 --> 00:07:55,240 Vẫn là bí mật đó thôi, Louis, 239 00:07:55,508 --> 00:07:57,175 và cậu cũng tham dự vào nó nhiều như tôi thôi. 240 00:07:57,177 --> 00:07:58,543 Không, không phải, vì tôi không quan tâm 241 00:07:58,611 --> 00:08:00,612 mối quan hệ của chị với Jeff tồn tại được hay không. 242 00:08:02,615 --> 00:08:03,882 Cậu muốn gì, Louis? 243 00:08:03,950 --> 00:08:05,984 Tôi muốn gì đó để đổi lấy việc tiếp tục bao che cho chị. 244 00:08:05,986 --> 00:08:08,653 Cậu có được rồi. Cậu đã được gắn tên lên tường. 245 00:08:08,721 --> 00:08:10,489 Giờ tôi muốn sự tôn trọng đi kèm với nó. 246 00:08:10,491 --> 00:08:11,623 Nghĩa là? 247 00:08:11,625 --> 00:08:14,493 Tôi muốn 1 thân chủ của Harvey. 248 00:08:14,560 --> 00:08:15,527 Ai? 249 00:08:18,498 --> 00:08:19,998 Đó là chuyện giữa tôi và Harvey. 250 00:08:20,000 --> 00:08:23,001 251 00:08:23,003 --> 00:08:31,009 252 00:08:41,220 --> 00:08:43,021 Được rồi. 253 00:08:43,023 --> 00:08:45,190 Tôi đã đồng ý gặp mặt. 254 00:08:45,258 --> 00:08:47,025 Hy vọng nó không chỉ vì để cậu có thể nói thêm 255 00:08:47,027 --> 00:08:49,594 về việc tôi là người tồi tệ đến mức nào. 256 00:08:49,596 --> 00:08:52,063 Tôi tới đây để nói rằng tôi đã đổi ý. 257 00:08:52,131 --> 00:08:55,066 Vậy cậu đã thừa nhận với bản thân là tôi không làm thế? 258 00:08:55,134 --> 00:08:56,701 Tôi thừa nhận với bản thân là ông tới gặp tôi 259 00:08:56,769 --> 00:08:59,170 vì vụ này cần lách luật, 260 00:08:59,172 --> 00:09:03,308 và ông sẽ nói với tôi lý do ngay bây giờ. 261 00:09:03,576 --> 00:09:05,110 Món tiền đó. 262 00:09:05,177 --> 00:09:06,645 Phải, món tiền đó. 263 00:09:06,647 --> 00:09:07,913 Nếu ông không nhận hối lộ, 264 00:09:07,980 --> 00:09:10,215 thì 25,000 đô đó ở đâu mà ra? 265 00:09:10,283 --> 00:09:12,017 Cậu biết nó từ đâu ra mà. 266 00:09:12,019 --> 00:09:13,184 Đó cũng là thứ cậu đã dùng 267 00:09:13,186 --> 00:09:15,020 để hăm doạ tôi năm ngoái. 268 00:09:15,022 --> 00:09:17,088 Để tôi hiểu cho rõ đã. 269 00:09:17,156 --> 00:09:18,256 Ông đã có lời giải thích cho số tiền đó, 270 00:09:18,324 --> 00:09:19,925 và nó sẽ giúp ông thoát khỏi vụ này. 271 00:09:19,927 --> 00:09:23,995 Nhưng tôi không thể dùng nó. 272 00:09:23,997 --> 00:09:25,564 Cậu đi đâu thế? 273 00:09:25,631 --> 00:09:27,599 Giúp ông thoát khỏi vụ này. 274 00:09:27,601 --> 00:09:29,634 Chào mừng đến với đời thật, giáo sư. 275 00:09:29,636 --> 00:09:32,637 276 00:09:32,639 --> 00:09:37,642 277 00:09:39,278 --> 00:09:40,946 Tôi cần cậu tìm hiểu mọi thứ có thể 278 00:09:41,013 --> 00:09:42,013 về Garrett Brady. 279 00:09:42,015 --> 00:09:43,949 Chắc chắn rồi. Garrett Brady là ai thế? 280 00:09:44,016 --> 00:09:45,650 Cái gã đang kiện Gerard. 281 00:09:47,653 --> 00:09:48,587 Đợi chút đã. 282 00:09:48,654 --> 00:09:49,688 Thế nghĩa là anh nhận vụ của ông ấy à? 283 00:09:49,755 --> 00:09:51,656 Cậu biết thế nghĩa là tôi nhận vụ đó, 284 00:09:51,658 --> 00:09:52,724 và tôi không muốn nghe mấy câu hả hê đâu đấy. 285 00:09:52,792 --> 00:09:54,059 Hả hê á? Không. Không, không, không. 286 00:09:54,126 --> 00:09:55,226 Tôi đâu có hả hê. 287 00:09:55,294 --> 00:09:57,128 Tôi chỉ nhận ra thực tế là 288 00:09:57,196 --> 00:09:58,330 anh đã hoàn toàn đổi ý 289 00:09:58,598 --> 00:10:00,665 chỉ vì tất cả những gì tôi nói. 290 00:10:00,667 --> 00:10:02,300 - Thế chả là hả hê à? - Như nhau thôi. 291 00:10:02,368 --> 00:10:04,169 Nhưng miễn là anh còn nghĩ theo hướng đó, 292 00:10:04,171 --> 00:10:05,303 tôi có thể chỉ ra là 293 00:10:05,371 --> 00:10:07,205 vì anh đã nghe theo bài lên lớp của tôi, 294 00:10:07,273 --> 00:10:09,307 nên có khi anh nên gọi tôi là Giáo Sư đi. 295 00:10:09,375 --> 00:10:11,176 Tôi sẽ gọi cậu là thất nghiệp 296 00:10:11,243 --> 00:10:14,145 nếu cậu không tìm ra cách không cần sử dụng chứng cứ ngoại phạm của Gerard. 297 00:10:14,147 --> 00:10:16,214 Đợi đã, ta không thể nói nguồn gốc số tiền đó à? 298 00:10:16,282 --> 00:10:19,050 Không, vì đó là số ông ấy kiếm được từ đánh bạc, 299 00:10:19,052 --> 00:10:20,318 và nếu vụ đó lộ ra, Harvard sẽ sa thải ông ấy. 300 00:10:20,320 --> 00:10:21,987 Anh đùa tôi à? 301 00:10:22,054 --> 00:10:24,255 Ông ấy là giáo sư đạo đức mà lại phạm luật à? 302 00:10:24,323 --> 00:10:26,324 Thế cậu nghĩ ác cảm của tôi ở đâu mà ra? 303 00:10:26,326 --> 00:10:27,659 304 00:10:27,661 --> 00:10:28,960 Nếu ta không dùng chứng cứ ngoại phạm, 305 00:10:29,028 --> 00:10:30,228 thì ta phải làm sao để kéo ông ấy ra khỏi vụ này đây? 306 00:10:30,296 --> 00:10:32,030 Tô không biết nữa, Giáo sư, nhưng cậu là người 307 00:10:32,032 --> 00:10:33,198 muốn ta nhận vụ này mà. 308 00:10:33,200 --> 00:10:34,933 nên sao cậu không dùng cái đầu to đó 309 00:10:34,935 --> 00:10:36,334 để tìm ra biện pháp đi? 310 00:10:39,972 --> 00:10:41,306 Giao Henry Gerard cho tôi. 311 00:10:41,308 --> 00:10:42,307 Cái gì? 312 00:10:42,309 --> 00:10:43,375 Tôi đã thấy ông ấy. Tôi muốn ông ấy. 313 00:10:43,643 --> 00:10:44,676 Ông ấy tìm anh. Ông ấy là của tôi. 314 00:10:44,744 --> 00:10:45,977 Chả ai làm việc như thế cả, Louis. 315 00:10:46,045 --> 00:10:47,145 Tôi e là anh phải kiếm 316 00:10:47,147 --> 00:10:48,179 bạn trai khác rồi. 317 00:10:48,181 --> 00:10:51,182 Đó chính xác là cách làm việc đấy. 318 00:10:51,250 --> 00:10:52,984 Anh đã nói chuyện với Jessica rồi, phải không? 319 00:10:53,052 --> 00:10:54,653 Chuẩn, và chị ấy lợi dụng tôi để che đậy cho chị ấy, 320 00:10:54,720 --> 00:10:56,321 nên đổi lại tôi sẽ nhận 1 thân chủ của anh. 321 00:10:56,389 --> 00:10:58,657 Anh muốn 1 thân chủ của tôi, ta có thể bàn bạc, 322 00:10:58,659 --> 00:11:00,125 nhưng Gerard không đi đâu cả. 323 00:11:00,192 --> 00:11:01,660 Làm ơn đi, đừng giả bộ 324 00:11:01,662 --> 00:11:03,028 như anh quan tâm tới ông ấy nữa. 325 00:11:03,030 --> 00:11:04,295 Ông ấy còn chả chịu nổi anh. 326 00:11:04,297 --> 00:11:06,398 Louis, tôi vừa đề nghị sẽ cân nhắc giao cho anh 327 00:11:06,666 --> 00:11:07,432 1 thân chủ của tôi, 328 00:11:07,434 --> 00:11:09,334 nên tôi gợi ý là cho qua vụ Gerard đi. 329 00:11:09,402 --> 00:11:10,935 Không, tôi chả cho qua gì cả, 330 00:11:10,937 --> 00:11:12,370 vì chuyện đó chả hợp lý gì cả. 331 00:11:12,438 --> 00:11:14,039 Ông ấy không chỉ không chịu nổi anh, 332 00:11:14,041 --> 00:11:16,041 mà còn không tôn trọng anh vì ông ấy... 333 00:11:16,043 --> 00:11:17,342 Anh vừa nói gì cơ? 334 00:11:17,410 --> 00:11:19,344 Tôi nói ông ấy không tôn trọng anh. 335 00:11:19,346 --> 00:11:20,345 Anh biết sao không? 336 00:11:20,413 --> 00:11:22,380 Chắc chắn là ông ấy không tôn trọng anh, 337 00:11:22,448 --> 00:11:25,050 vì khi ông ấy nói mình cần luật sư, 338 00:11:25,052 --> 00:11:26,951 tôi đã cố đẩy ông ấy sang chỗ anh. 339 00:11:27,019 --> 00:11:28,386 Và trích chính xác lời ông ấy nói là, 340 00:11:28,454 --> 00:11:31,122 "Tôi không muốn Louis. Tôi muốn cậu." 341 00:11:33,993 --> 00:11:35,126 Tốt thôi. 342 00:11:35,194 --> 00:11:36,461 Vậy tôi sẽ lấy thân chủ khác của anh vậy. 343 00:11:36,463 --> 00:11:38,963 - Anh chả lấy đi cái gì cả. - Anh vừa nói là.. 344 00:11:39,031 --> 00:11:40,965 Tôi đếch quan tâm tôi vừa nói sao, hiểu chưa? 345 00:11:41,033 --> 00:11:42,300 Thân chủ của tôi là thân chủ của tôi. 346 00:11:42,302 --> 00:11:43,368 Và nếu trong vòng 3 giây tới 347 00:11:43,436 --> 00:11:44,936 anh chưa biến khỏi đây, 348 00:11:44,938 --> 00:11:46,337 sẽ có chuyện với tôi và anh đấy. 349 00:11:46,405 --> 00:11:48,473 và tôi đảm bảo sẽ không để anh 350 00:11:48,475 --> 00:11:51,176 giữ bộ răng ấy nguyên vẹn đâu. 351 00:11:56,782 --> 00:11:58,049 Không. 352 00:11:58,051 --> 00:11:59,718 Quay lại và bước ra khỏi cửa đi. 353 00:11:59,785 --> 00:12:01,086 - Harvey. - Em không nghe anh vừa nói gì à? 354 00:12:01,088 --> 00:12:02,320 Em có, nhưng rõ ràng là, anh không nghe 355 00:12:02,322 --> 00:12:04,322 những gì Jessica nói về vụ bắt đầu lại từ đầu. 356 00:12:04,324 --> 00:12:06,091 Và rõ ràng là, em không nghe những gì anh vừa nói, 357 00:12:06,093 --> 00:12:08,193 vì anh vừa bảo với Louis hắn có thể nhận 1 thân chủ của anh. 358 00:12:08,195 --> 00:12:09,994 Và 3 giây sau, anh nói ngược lại. 359 00:12:10,062 --> 00:12:11,262 Phỉa, vì anh nhận ra là mình đang phải trả giá 360 00:12:11,330 --> 00:12:12,430 vì sai lầm của Jessica. 361 00:12:12,432 --> 00:12:14,466 Không, Harvey, anh đã sẵn sàng trả giá cho sai lầm của chị ấy 362 00:12:14,734 --> 00:12:17,035 cho đến khi Louis bảo Gerard không tôn trọng anh. 363 00:12:17,037 --> 00:12:18,236 Chuyện đó chả liên quan gì cả. 364 00:12:18,304 --> 00:12:20,038 Anh có thể dối lòng mình sao cũng được, 365 00:12:20,040 --> 00:12:21,206 nhưng em sẽ không để anh nói nhảm với em đâu. 366 00:12:21,273 --> 00:12:22,373 Em đang nói cái quái gì thế? 367 00:12:22,441 --> 00:12:24,342 Henry Gerard là người duy nhất anh tôn trọng 368 00:12:24,344 --> 00:12:26,478 nhưng không bao giờ tôn trọng anh, và Louis đã chạm vào nỗi đau đó. 369 00:12:26,746 --> 00:12:29,147 Và anh bảo với em là chuyện đó chả liên quan gì. 370 00:12:29,215 --> 00:12:30,215 Anh nghĩ thế thật à? 371 00:12:30,217 --> 00:12:31,249 Anh không nghĩ. Anh biết thế. 372 00:12:31,317 --> 00:12:32,350 Thế thì anh biết sao không, Harvey? 373 00:12:32,352 --> 00:12:33,518 Anh cũng chả khác gì Louis cả. 374 00:12:33,786 --> 00:12:35,754 Vì anh đã có cơ hội để giúp tất cả chúng ta, 375 00:12:35,821 --> 00:12:37,388 nhưng anh lại vứt nó đi chỉ vì nhỏ nhen, 376 00:12:37,456 --> 00:12:39,224 chính xác như điều mà Louis sẽ làm. 377 00:12:39,226 --> 00:12:40,225 Em muốn gì ở anh đây, Donna? 378 00:12:40,227 --> 00:12:41,459 Em muốn anh cư xử như người trưởng thành 379 00:12:41,461 --> 00:12:44,295 và làm đúng những gì anh đã nói. 380 00:12:51,504 --> 00:12:53,037 Tìm thấy gì không? 381 00:12:53,039 --> 00:12:54,405 Chúng ta đã nghĩ quá nhiều. 382 00:12:54,473 --> 00:12:55,974 Tôi không có tâm trạng đuổi hình bắt chữ đâu. 383 00:12:56,041 --> 00:12:57,041 Nói luôn đi. 384 00:12:57,043 --> 00:12:58,343 Trừ phi anh bay chuyến quốc tế 385 00:12:58,345 --> 00:13:00,245 mà không báo cáo, thì mang theo tiền mặt lên máy bay 386 00:13:00,312 --> 00:13:01,246 không phạm pháp. 387 00:13:01,313 --> 00:13:02,480 Tuyệt, trừ việc 388 00:13:02,482 --> 00:13:04,249 Gerard không phải bị cáo buộc buôn lậu. 389 00:13:04,316 --> 00:13:05,250 Ông ấy bị kiện. 390 00:13:05,317 --> 00:13:06,251 Phỉa, nhưng ý tôi là, 391 00:13:06,318 --> 00:13:08,052 làm sao Garrett Brady lại biết được huyện đó? 392 00:13:08,054 --> 00:13:10,088 Hắn ta biết được vì Gerard 393 00:13:10,156 --> 00:13:11,256 đã bị bắt giữ bởi Bộ An Ninh Vận Tải. 394 00:13:11,323 --> 00:13:13,057 Họ chỉ nói chuyện 5 phút với ông ấy 395 00:13:13,059 --> 00:13:14,259 rồi thả ông ấy ra. 396 00:13:14,326 --> 00:13:15,493 Không thể tìm thấy mấy vụ đó 397 00:13:15,561 --> 00:13:16,961 trên các hồ sơ công cộng. 398 00:13:16,963 --> 00:13:18,263 - Chính xác. - Moá. 399 00:13:18,330 --> 00:13:19,364 Brady hối lộ bên An Ninh Vận Tải. 400 00:13:19,431 --> 00:13:20,365 Việc đó không chỉ phạm pháp, 401 00:13:20,432 --> 00:13:22,500 mà còn khiến các báo cáo không được chấp nhận. 402 00:13:22,568 --> 00:13:24,169 Cậu tự tìm ra cách đấy à? 403 00:13:24,236 --> 00:13:26,070 À, đáng ra tôi có thể làm nhanh hơn, nhưng tôi còn bận đặt ít sushi. 404 00:13:26,072 --> 00:13:28,206 "Có thể làm nhanh hơn." 405 00:13:28,208 --> 00:13:29,374 Tuần đầu ở đây cậu cũng nói thế, 406 00:13:29,441 --> 00:13:31,209 nhưng là pizza chứ không phải sushi. 407 00:13:31,277 --> 00:13:32,310 Phải, tôi đang nhớn dần mà. 408 00:13:32,312 --> 00:13:34,512 Ý cậu là Rachel dạy cậu cách ăn à? 409 00:13:34,580 --> 00:13:36,447 Thì như tôi nói đấy, tôi đang nhớn mà. 410 00:13:39,451 --> 00:13:42,086 Donna, giờ tôi hơi bận. 411 00:13:42,154 --> 00:13:43,988 Quá bận để nhận cái này à? 412 00:13:44,056 --> 00:13:45,056 Cái gì đó? 413 00:13:45,058 --> 00:13:46,424 Chỉ là thân chủ đầu tiên Jessica giao cho Harvey 414 00:13:46,492 --> 00:13:48,092 khi anh ấy được lên làm đồng điều hành thôi. 415 00:13:48,094 --> 00:13:49,527 Harvey nói hắn sẽ không giao bất kỳ thân chủ nào cho tôi cả. 416 00:13:49,595 --> 00:13:51,162 Không. Anh ấy nói sẽ giao. 417 00:13:51,230 --> 00:13:52,530 Nhưng thay vì chấp thuận lời anh ấy, 418 00:13:52,598 --> 00:13:54,165 anh lại vùi dập cảm xúc của anh ấy. 419 00:13:54,233 --> 00:13:55,433 Làm ơn đi. Harvey làm gì có cảm xúc. 420 00:13:55,501 --> 00:13:57,168 Không phải thế, và anh biết điều đó. 421 00:13:57,236 --> 00:13:58,436 Và anh người rõ ràng nhất 1 người có thể 422 00:13:58,504 --> 00:14:00,104 phản ứng thái quá khi họ bị tổn thương. 423 00:14:00,172 --> 00:14:01,239 Nếu em đang ám chỉ tôi, 424 00:14:01,241 --> 00:14:02,373 thì tôi không phán ứng thái quá... 425 00:14:02,375 --> 00:14:04,175 Rồi, nói sao chả được, Béo Hói. 426 00:14:04,243 --> 00:14:07,345 Biến ngay ra khỏi văn phòng tôi và... 427 00:14:07,347 --> 00:14:10,114 Được rồi, em cũng đúng 1 tí. 428 00:14:10,116 --> 00:14:11,149 Tôi thực sự làm hắn tổn thương à? 429 00:14:11,217 --> 00:14:12,383 Phải, đúng thế. 430 00:14:12,451 --> 00:14:14,152 Nhưng rồi anh ấy nhận ra mình đã thái quá, 431 00:14:14,220 --> 00:14:15,386 và rằng đây là cơ hội để tất cả chúng ta 432 00:14:15,454 --> 00:14:17,222 quay lại điểm khởi đầu. 433 00:14:17,224 --> 00:14:18,957 Em thề đó là thân chủ đầu tiên 434 00:14:18,959 --> 00:14:21,025 mà Jessica giao cho hắn sau khi lên chức chứ? 435 00:14:21,093 --> 00:14:22,994 Tôi thề. 436 00:14:23,062 --> 00:14:24,996 Đưa hồ sơ đây. 437 00:14:38,110 --> 00:14:40,245 2 người lên trước đi. Toi vẫn chưa quyết được. 438 00:14:40,247 --> 00:14:41,512 Thật ra chúng tôi không tới vì món falafel. 439 00:14:41,514 --> 00:14:43,314 Chúng tôi tới để tự giới thiệu. 440 00:14:43,382 --> 00:14:44,315 Mike Ross. 441 00:14:44,383 --> 00:14:45,316 Harvey Specter. 442 00:14:45,384 --> 00:14:46,985 Chúng tôi đại diện cho Henry Gerard. 443 00:14:46,987 --> 00:14:48,219 444 00:14:48,221 --> 00:14:50,154 Trong trường hợp đó, để tôi mời 2 người bữa trưa, 445 00:14:50,156 --> 00:14:52,323 vì tôi chuẩn bị gặp vận may bất ngờ đây. 446 00:14:52,325 --> 00:14:53,524 Tôi đoán anh hay làm thế nhỉ... 447 00:14:53,592 --> 00:14:55,126 trả tiền cho mọi người ấy. 448 00:14:55,194 --> 00:14:57,295 Hy vọng Bộ An Ninh Vận Tải nhận được nhiều hơn mấy cái bánh chứ? 449 00:14:57,363 --> 00:14:58,529 Cậu đang nói cái quái gì thế? 450 00:14:58,597 --> 00:15:00,265 Tôi đang nói về cái này. 451 00:15:03,335 --> 00:15:05,303 Hối lộ à? 452 00:15:05,371 --> 00:15:06,504 Mỉa mai quá, nhỉ? 453 00:15:06,506 --> 00:15:09,374 Anh kiện giáo sư Gerard vì nhận hối lộ 454 00:15:09,376 --> 00:15:11,442 trong khi anh là người đi hối lộ nhân viên liên bang. 455 00:15:11,510 --> 00:15:13,111 Cáo buộc hối lộ à, luật sư? 456 00:15:13,113 --> 00:15:14,145 457 00:15:14,213 --> 00:15:15,380 Anh không muốn vu khống tôi đâu. 458 00:15:15,447 --> 00:15:17,348 - Vậy anh thừa nhận à? - Tôi chẳng thừa nhận gì cả. 459 00:15:17,350 --> 00:15:19,183 Thân chủ anh bán đứng những nạn nhân vụ đoàn tàu trật bánh. 460 00:15:19,251 --> 00:15:20,351 Ông ấy sẽ phải trả giá. 461 00:15:20,353 --> 00:15:22,287 Có thể ở đây anh không thừa nhận, 462 00:15:22,354 --> 00:15:24,055 nhưng trước toà lại khác. 463 00:15:24,123 --> 00:15:25,089 Vì tôi đã soạn trát hầu toà 464 00:15:25,091 --> 00:15:27,525 gửi tất cả nhân viên Bộ An Ninh Vận Tải đêm đó rồi. 465 00:15:27,527 --> 00:15:29,594 Bỏ vụ kiện đi, anh Brady. 466 00:15:29,662 --> 00:15:31,062 Anh đang đe doạ tôi à? 467 00:15:31,130 --> 00:15:33,064 Không, chúng tôi thông báo cho anh. 468 00:15:33,066 --> 00:15:34,399 Để tôi thông báo cho 2 người vậy. 469 00:15:34,466 --> 00:15:36,067 Phòng khi anh quên, Bộ An Ninh Vận Tải 470 00:15:36,069 --> 00:15:37,535 dưới quyền Sở An Ninh Nội Địa. 471 00:15:37,603 --> 00:15:39,270 Nên vụ này sẽ thành vấn đề an ninh quốc gia. 472 00:15:39,338 --> 00:15:40,305 Vụ này chả liên quan gì 473 00:15:40,372 --> 00:15:42,273 đến an ninh quốc gia cả, va anh biết điều đó. 474 00:15:42,341 --> 00:15:43,975 Tôi chỉ biết là chính quyền sẽ biết 475 00:15:43,977 --> 00:15:45,143 có 1 khoản tiền mặt lớn trên người 1 hành khách. 476 00:15:45,210 --> 00:15:46,210 Giờ, làm sao họ biết được, 477 00:15:46,212 --> 00:15:47,412 cách họ tiến hành điều tra, 478 00:15:47,479 --> 00:15:48,579 hay họ sẽ làm gì với thông tin đó 479 00:15:48,647 --> 00:15:50,081 là việc của chính quyền. 480 00:15:50,083 --> 00:15:51,182 Anh định làm thế à? 481 00:15:51,250 --> 00:15:52,250 Tôi không định làm thế. 482 00:15:52,318 --> 00:15:54,218 Họ sẽ làm thế. 483 00:15:54,220 --> 00:15:57,188 Nên muốn gọi cho bao nhiêu nhân viên Bộ An Ninh Vận Tải thì tuỳ, 484 00:15:57,256 --> 00:15:58,489 nhưng họ sẽ chẳng hé nửa lời đâu. 485 00:15:58,491 --> 00:16:01,459 Và tự đi mua bánh falafel đi nhé. 486 00:16:08,534 --> 00:16:09,467 487 00:16:09,535 --> 00:16:11,002 Tôi cần hồ sơ của mỹ phẩm Cutie Pie. 488 00:16:11,004 --> 00:16:12,203 Anh lại muốn thế này nữa à? 489 00:16:12,271 --> 00:16:13,404 Tôi nay tôi có hẹn với Joan Walsh, 490 00:16:13,406 --> 00:16:14,539 nên tôi cần hồ sơ. 491 00:16:14,606 --> 00:16:15,974 Joan là thân chủ của Harvey. 492 00:16:15,976 --> 00:16:17,375 - Hết rồi. - Từ lúc nào? 493 00:16:17,443 --> 00:16:19,110 Từ lúc nào không quan trọng, 494 00:16:19,112 --> 00:16:20,378 vì tôi là đồng điều hành, 495 00:16:20,446 --> 00:16:23,081 nghĩa là khi tôi nói mình cần gì đó, 496 00:16:23,083 --> 00:16:24,115 cô nên đáp lại là, 497 00:16:24,117 --> 00:16:26,184 "Đủ chưa?" hoặc "Tôi giúp được gì nữa không?" 498 00:16:27,619 --> 00:16:28,987 Tốt thôi. 499 00:16:28,989 --> 00:16:30,221 Có vài chuyện anh nên biết... 500 00:16:30,223 --> 00:16:31,556 Điều tôi biết là... 501 00:16:31,623 --> 00:16:33,157 có vẻ sếp cô nghĩ là 502 00:16:33,225 --> 00:16:34,993 để gây ấn tượng với Joan Walsh chỉ cần 503 00:16:34,995 --> 00:16:37,395 bảo Donna đặt 1 bữa tối sang trọng. 504 00:16:37,397 --> 00:16:39,998 Nhưng tôi sẽ gây ấn tượng với bà ta bằng sức chi phối luật pháp 505 00:16:40,065 --> 00:16:41,199 nhiều đến nỗi mà đến hết đêm, 506 00:16:41,266 --> 00:16:42,266 bà ta chỉ có thể thốt lên là, 507 00:16:42,268 --> 00:16:44,135 "Harvey Specter là thằng nào?" 508 00:16:44,137 --> 00:16:45,403 - Đó là sai lầm... - Sai lầm à? 509 00:16:45,405 --> 00:16:46,437 À, tôi hiểu rồi. 510 00:16:46,505 --> 00:16:48,006 Cô đang cố gây ấn tượng với tôi 511 00:16:48,008 --> 00:16:49,273 với khả năng pháp lý của mình 512 00:16:49,275 --> 00:16:51,309 để chứng minh rằng mình không phải là 1 trợ lý 513 00:16:51,377 --> 00:16:52,377 mà là 1 tập sự. 514 00:16:52,379 --> 00:16:53,544 Không, Louis. Tôi... 515 00:16:53,546 --> 00:16:55,246 Tôi không quan tâm cô nghĩ mình là ai. 516 00:16:55,248 --> 00:16:57,248 Nên trừ phi cô làm tồi đến mức 517 00:16:57,250 --> 00:16:58,516 hồ sơ đó không thể đọc được, 518 00:16:58,584 --> 00:17:00,518 thì giao chúng cho tôi ngay lập tức. 519 00:17:23,409 --> 00:17:25,276 Như thế còn được. 520 00:17:40,626 --> 00:17:41,793 Cái gì thế? 521 00:17:42,061 --> 00:17:43,161 Anh biết em phải làm việc đêm nay, 522 00:17:43,228 --> 00:17:44,395 nhưng em cũng cần ăn nữa chứ. 523 00:17:44,463 --> 00:17:46,097 Em không gọi thế này là ăn uống không đâu. 524 00:17:46,099 --> 00:17:47,832 Em đáng được hưởng thụ hơn mấy đồ bày đĩa giấy mà. 525 00:17:48,100 --> 00:17:49,567 Đĩa giấy em cũng không phiền đâu. 526 00:17:49,635 --> 00:17:51,536 Anh biết thế. 527 00:17:51,538 --> 00:17:53,237 Anh chỉ nói là em đáng được nhiều hơn thôi. 528 00:17:53,239 --> 00:17:55,106 Đó là ropa vieja à? 529 00:17:55,108 --> 00:17:56,240 530 00:17:56,242 --> 00:17:58,176 Anh tự làm đấy. 531 00:17:58,243 --> 00:18:00,111 Nghĩa là anh đã mua chúng ở cái quán Cu ba 532 00:18:00,113 --> 00:18:02,413 em yêu thích ở góc đường 40 và Lexington. 533 00:18:02,481 --> 00:18:03,548 Tự mình đi. 534 00:18:03,550 --> 00:18:06,150 Em đã làm gì để được đãi thế này? 535 00:18:06,218 --> 00:18:08,553 Anh không biết nữa. 536 00:18:08,620 --> 00:18:11,089 Anh chỉ... 537 00:18:11,156 --> 00:18:13,257 cảm thấy gần em hơn. 538 00:18:13,259 --> 00:18:14,492 Vì em tâm sự với anh. 539 00:18:14,560 --> 00:18:16,260 Vì bức tường đang được gỡ dần, 540 00:18:16,262 --> 00:18:18,262 và anh có thể cảm nhận được. 541 00:18:21,266 --> 00:18:23,801 Em đã làm gì mà có được anh thế này? 542 00:18:23,803 --> 00:18:25,403 À, ta có thể bàn chuyện đó 543 00:18:25,405 --> 00:18:30,208 khi ăn bữa tối ngon lành mà anh tự tay làm cả này. 544 00:18:30,275 --> 00:18:33,211 545 00:18:33,278 --> 00:18:40,384 546 00:18:40,386 --> 00:18:41,385 Vì chúng ta. 547 00:18:41,387 --> 00:18:44,355 548 00:18:44,423 --> 00:18:46,190 549 00:18:46,258 --> 00:18:48,292 Rồii tôi nói, "Helen, 550 00:18:48,294 --> 00:18:49,827 "đó đâu phải chó Pomeranian. 551 00:18:49,829 --> 00:18:51,429 "Đó là Pomimo. 552 00:18:51,497 --> 00:18:53,431 "Cô bị lừa rồi." 553 00:18:53,499 --> 00:18:56,567 Buồn cười thật. 554 00:18:56,635 --> 00:18:58,369 Thật đấy, chó, chúng... 555 00:18:58,437 --> 00:18:59,871 Chúng thật hấp dẫn. 556 00:18:59,873 --> 00:19:01,305 Anh có nuôi chó không, Louis? 557 00:19:01,373 --> 00:19:02,306 Không đời nào. 558 00:19:04,543 --> 00:19:07,478 Do điều lệ toà nhà. Một đám... 559 00:19:07,546 --> 00:19:09,247 Tôi đã đấu tranh với chúng hàng năm rồi. 560 00:19:09,249 --> 00:19:10,815 - Thế thì thật kinh khủng. - Phải. 561 00:19:10,817 --> 00:19:12,884 Cũng như những gì xảy ra với cổ phiếu của bà. 562 00:19:13,152 --> 00:19:14,152 Louis, chúng ta đang ăn tối mà. 563 00:19:14,154 --> 00:19:15,319 - Cất nó đi. - Không. 564 00:19:15,387 --> 00:19:16,554 Nhưng tôi nghĩ là bà sẽ thích thú khi biết là 565 00:19:16,622 --> 00:19:17,855 ta có thể khiến phần hùn vốn tăng nhanh như tên lửa... 566 00:19:17,923 --> 00:19:19,490 Ngay lúc này, thứ tôi thích 567 00:19:19,558 --> 00:19:20,625 là thêm 1 ly Manhattan nữa 568 00:19:20,692 --> 00:19:22,293 và xem có gì trong thực đơn tráng miện. 569 00:19:23,662 --> 00:19:24,829 Giờ, về vấn đề cổ phiếu, tôi có... 570 00:19:24,831 --> 00:19:26,297 Hãy fax giấy tờ tới văn phòng cho tôi, 571 00:19:26,365 --> 00:19:27,565 tôi sẽ xem xét khi tôi về nhà. 572 00:19:27,633 --> 00:19:28,599 Khi bà về nhà à? 573 00:19:28,667 --> 00:19:30,835 Cái mẹ... 574 00:19:30,837 --> 00:19:32,603 Thế thì ta đi ăn tối vì cái gì đây? 575 00:19:32,671 --> 00:19:33,838 Vì điều này. 576 00:19:33,906 --> 00:19:34,872 Điều nào? 577 00:19:34,940 --> 00:19:36,574 Điều này. 578 00:19:38,310 --> 00:19:39,644 Được rồi. 579 00:19:39,711 --> 00:19:42,180 Tôi không biết Harvey giải quyết vụ đánh giá hàng quý này thế nào... 580 00:19:42,182 --> 00:19:43,381 Ôi, Harvey... 581 00:19:43,383 --> 00:19:44,815 thật phi thường. 582 00:19:44,883 --> 00:19:46,384 583 00:19:46,386 --> 00:19:47,952 Phải nói thật là, tôi có hơi thất vọng 584 00:19:48,220 --> 00:19:49,554 khi nghe tin cậu sẽ giải quyết chuyện này 585 00:19:49,556 --> 00:19:50,555 thay cậu ấy. 586 00:19:50,622 --> 00:19:52,423 Nhưng tôi vẫn chưa xem cậu nhảy, 587 00:19:52,491 --> 00:19:53,591 nên bồi thẩm đoàn vẫn chưa đánh giá được. 588 00:19:53,659 --> 00:19:55,960 - Trò đùa của luật sư đấy. - Vâng. Đã hiểu. 589 00:19:55,962 --> 00:19:57,295 Vâng. 590 00:19:57,362 --> 00:19:59,530 Nghe này, Joan, 591 00:19:59,532 --> 00:20:01,432 Tôi nghĩ bà sẽ rất vui 592 00:20:01,434 --> 00:20:02,833 vì tối nay người tới là tôi, 593 00:20:02,901 --> 00:20:04,869 vì tôi đã gửi thư cho HĐQT của bà rồi. 594 00:20:04,937 --> 00:20:06,337 - Cậu làm gì cơ? - Và tôi 595 00:20:06,405 --> 00:20:08,239 Tôi đã thông báo cho họ về cái này. 596 00:20:08,307 --> 00:20:09,273 Đó là... 597 00:20:09,275 --> 00:20:11,242 điều tôi cố nói cho bà nghe. 598 00:20:15,581 --> 00:20:17,248 Thế quái nào cậu lại làm 1 việc 599 00:20:17,316 --> 00:20:18,583 ngu ngốc như thế? 600 00:20:18,650 --> 00:20:20,251 Ngu ngốc à? 601 00:20:20,319 --> 00:20:22,486 Tôi không được lên làm đồng điều hành vì ngu ngốc đâu. 602 00:20:22,488 --> 00:20:23,454 Thế à? 603 00:20:23,522 --> 00:20:24,455 2 thành viên trong HĐQT của tôi 604 00:20:24,523 --> 00:20:26,390 đã sắp hết nhiệm kỳ. 605 00:20:26,392 --> 00:20:28,426 Ít nhất có 1 người đang bị Mỹ phẩm Glamour ngắm tới. 606 00:20:28,493 --> 00:20:31,362 Cậu vừa thông báo với người đó về 1 sản phẩm 607 00:20:31,430 --> 00:20:33,331 mà tôi nghiên cứu và phát triển suốt mấy năm trời. 608 00:20:33,398 --> 00:20:35,833 Và giờ họ có thể trao đổi thông tin 609 00:20:35,835 --> 00:20:38,970 để có đưọc 1 ghế trong HĐQT công ty đối thủ lớn nhất của tôi. 610 00:20:38,972 --> 00:20:40,271 Joan, tôi không biết... 611 00:20:40,273 --> 00:20:42,340 Nói tôi nghe xem nào, cậu Litt, 612 00:20:42,407 --> 00:20:45,276 cậu có tốt nghiệp đại học luật thật không, 613 00:20:45,278 --> 00:20:47,912 hay cậu chỉ bịa đặt trên thư giới thiệu thế? 614 00:21:03,028 --> 00:21:05,263 615 00:21:08,967 --> 00:21:10,334 Tốt nhất là cô đặt cái túi đó xuống đi, 616 00:21:10,402 --> 00:21:11,636 vì cô sẽ ở đây suốt đêm. 617 00:21:13,972 --> 00:21:15,039 Việc với Joan không suôn sẻ, nhỉ? 618 00:21:15,307 --> 00:21:16,941 Không, vì cô đâm sau lưng tôi. 619 00:21:16,943 --> 00:21:18,309 Tôi không đâm sau lưng anh. 620 00:21:18,311 --> 00:21:19,510 Thế cô gọi việc không nói cho tôi biết 621 00:21:19,578 --> 00:21:20,978 Glamour đang nhắm vào thành viên HĐQT là gì? 622 00:21:20,980 --> 00:21:22,346 Tôi đã cố nói với anh, 623 00:21:22,414 --> 00:21:23,848 nhưng anh không nghe thấy vì để cơn giận che mắt. 624 00:21:23,915 --> 00:21:24,982 Cái tôi chưa nghe thấy 625 00:21:24,984 --> 00:21:26,884 là tiếng cô đặt cái túi xuống, 626 00:21:26,952 --> 00:21:28,886 vì chiều mai sẽ có buổi họp HĐQT, 627 00:21:28,954 --> 00:21:30,988 và tôi chỉ có thời gian đến lúc đó để giải quyết vụ này. 628 00:21:31,056 --> 00:21:32,390 Và anh muốn tôi giúp anh à? 629 00:21:32,457 --> 00:21:33,891 Cô là tập sự theo vụ này mà, phải không? 630 00:21:33,959 --> 00:21:35,893 - Vậy giờ tôi lại thành tập sự à? - Cô biết sao không? 631 00:21:35,962 --> 00:21:38,529 Không, giờ chính xác là lúc để bàn chuyện đó, 632 00:21:38,597 --> 00:21:41,599 vì anh đã tận dụng mợi thời cơ có thể 633 00:21:41,601 --> 00:21:43,501 để làm tôi cảm thấy mình chẳng là gì cả. 634 00:21:43,568 --> 00:21:45,536 Và giờ, kể cả khi anh cần gì đó, 635 00:21:45,538 --> 00:21:47,305 anh vẫn đối xử với tôi như thể tôi chẳng là gì cả. 636 00:21:47,372 --> 00:21:48,906 Tôi đối xử với cô giống các tập sự khác thôi. 637 00:21:48,974 --> 00:21:49,940 Vớ vẩn, và anh biết sao không? 638 00:21:49,942 --> 00:21:50,975 Kể cả có đúng thế đi nữa, 639 00:21:51,043 --> 00:21:52,610 thì trước đây anh cũng không đối xử với tôi như vậy. 640 00:21:54,446 --> 00:21:57,515 Trước đây tôi chưa biết hàng ngày cô đều nói dối tôi. 641 00:21:57,582 --> 00:22:00,918 Louis, sẽ là đúng 642 00:22:00,986 --> 00:22:04,322 nếu tôi đặt túi xuống, bỏ mặc anh ở đây 643 00:22:04,389 --> 00:22:06,324 và về nhà với người tôi yêu. 644 00:22:06,391 --> 00:22:07,425 Vậy cô sẽ không giúp tôi. 645 00:22:07,427 --> 00:22:08,959 Không, tôi sẽ giúp anh, 646 00:22:08,961 --> 00:22:10,961 nhưng không phải vì anh đáng được giúp. 647 00:22:10,963 --> 00:22:13,364 Tôi làm vì tôi là 1 tập sự, 648 00:22:13,432 --> 00:22:16,867 và là 1 người chuyên nghiệp, nghĩa là tôi có thể 649 00:22:16,935 --> 00:22:19,870 đặt chuyện cá nhân qua 1 bên để hoàn thành công việc. 650 00:22:24,710 --> 00:22:25,876 Và cái đó nữa. 651 00:22:25,878 --> 00:22:27,645 Đúng lúc tôi đang có tâm trạng. 652 00:22:27,713 --> 00:22:28,913 Anh mua bánh mỳ tròn. 653 00:22:28,980 --> 00:22:30,047 Nghĩa là anh mới thắng 1 vụ. 654 00:22:30,115 --> 00:22:32,016 Đúng thế. 655 00:22:32,084 --> 00:22:33,351 Anh gọi cho Bộ An Ninh Vận Tải, 656 00:22:33,418 --> 00:22:35,019 làm hỏng lời biện hộ với bên an ninh quốc gia của họ rồi à? 657 00:22:35,087 --> 00:22:36,854 Không, tôi đã dùng lời biện hộ của họ. 658 00:22:36,856 --> 00:22:38,356 Gerard sẽ cho lời khai dưới tình trạng bảo mật 659 00:22:38,423 --> 00:22:40,391 vì đó là vấn đề an ninh nội địa. 660 00:22:40,459 --> 00:22:41,559 Và thẩm phán tin à? 661 00:22:41,561 --> 00:22:42,593 Có gì mà không tin? 662 00:22:42,595 --> 00:22:44,061 Bên Bộ An Ninh cãi hộ ta rồi còn gì. 663 00:22:44,129 --> 00:22:45,062 Thế Brady nói sao? 664 00:22:45,130 --> 00:22:47,398 Vụ đó là hay nhất đấy. 665 00:22:47,466 --> 00:22:49,100 Hắn còn chả biết. 666 00:22:49,102 --> 00:22:51,402 Đó là vấn đề an ninh nội địa mà. 667 00:22:51,470 --> 00:22:52,603 Ta cho lời khai dưới tình trạng được bảo mật, 668 00:22:52,605 --> 00:22:55,473 thẩm phán sẽ nhận ra là Gerard chỉ là 1 con bạc biến chất... 669 00:22:55,475 --> 00:22:56,474 Nhưng vẫn là 1 người dàn xếp công bằng. 670 00:22:56,541 --> 00:22:58,376 Vụ án sẽ bị huỷ, Garrett Brady 671 00:22:58,443 --> 00:23:00,478 và khoa Luật Harvard sẽ không bao giờ biết được có chuyện gì. 672 00:23:00,480 --> 00:23:02,012 Anh tự nghĩ ra tất cả đấy à? 673 00:23:02,080 --> 00:23:03,614 Cậu nghĩ cậu là người duy nhất có thể nghĩ ra 674 00:23:03,616 --> 00:23:05,449 1 cách giải quyết thông minh à? 675 00:23:05,451 --> 00:23:06,584 Tỉ lệ của anh là 1/400 676 00:23:06,586 --> 00:23:08,119 Từ lúc ta làm việc cùng nhau. 677 00:23:08,121 --> 00:23:10,488 Được rồi, anh chàng thông minh, vì tôi đã làm hộ việc của cậu, 678 00:23:10,555 --> 00:23:12,089 cậu sẽ phải làm việc của tôi. 679 00:23:12,091 --> 00:23:13,457 Anh muốn tôi chuẩn bị cho Gerard vì anh không muốn ngồi trong phòng 680 00:23:13,459 --> 00:23:15,993 và nghe ông ấy nói suốt 2 giờ. 681 00:23:15,995 --> 00:23:17,595 15 năm trước tôi đã không thích, 682 00:23:17,662 --> 00:23:18,963 và giờ vẫn không. 683 00:23:18,965 --> 00:23:21,098 Ta chỉ có 1 cơ hội thôi, 684 00:23:21,100 --> 00:23:23,401 nên tốt nhất là lời khai của ông ây nên chắc chắn vào. 685 00:23:23,468 --> 00:23:24,468 Cám ơn. 686 00:23:24,536 --> 00:23:27,605 Phải rồi, cứ tự nhiên! 687 00:23:27,607 --> 00:23:28,973 Bựa. 688 00:23:35,580 --> 00:23:37,481 Tôi thấy là cậu chưa ngủ nhỉ. 689 00:23:37,549 --> 00:23:39,016 Tôi có nhiều việc phải tập rung làm mà. 690 00:23:39,084 --> 00:23:41,085 Tôi cá là thế, dựa theo cuộc gọi 691 00:23:41,153 --> 00:23:42,553 tôi nhận được từ Joan Walsh sáng nay. 692 00:23:42,621 --> 00:23:44,422 Bà ấy gọi chị à? 693 00:23:44,489 --> 00:23:46,157 Cô ta muốn biết những đồng điều hành khác 694 00:23:46,425 --> 00:23:48,626 sẽ làm gì với cái tay đã làm hỏng việc. 695 00:23:48,628 --> 00:23:49,994 Thôi nào, thế không công bằng. 696 00:23:49,996 --> 00:23:51,095 Tôi không có tất cả thông tin... 697 00:23:51,097 --> 00:23:52,630 Cậu có đủ thông tin 698 00:23:52,697 --> 00:23:54,432 để lập thoả thuận giành cô ta khỏi tay Harvey, 699 00:23:54,434 --> 00:23:56,133 và 1 phần trong thoả thuận là hỗ trợ tôi vụ Jeff. 700 00:23:56,135 --> 00:23:57,468 Thế nên chị mới tới đây. 701 00:23:57,536 --> 00:23:58,636 Chị không tin là tôi sẽ làm thế à? 702 00:23:58,703 --> 00:24:00,137 Vì đến giờ cậu vẫn chưa làm, 703 00:24:00,205 --> 00:24:02,106 và cậu có quá khứ đưa ra quyết định ngu ngốc 704 00:24:02,108 --> 00:24:03,607 khi mọi chuyện diễn ra không theo ý mình mà. 705 00:24:03,675 --> 00:24:05,142 Quyết định ngu ngốc duy nhất tôi đưa ra là đồng ý 706 00:24:05,144 --> 00:24:06,477 che đậy cho chị ngay từ đầu. 707 00:24:06,545 --> 00:24:07,878 Cậu đâu nghĩ nó là ý tồi đến thế 708 00:24:07,880 --> 00:24:09,180 khi cậu dùng nó để đạt được điều cậu muốn. 709 00:24:09,448 --> 00:24:11,015 Và giờ chị đang đe doạ sẽ lấy nó đi. 710 00:24:11,017 --> 00:24:12,683 Louis, cậu muốn giữ Joan, 711 00:24:12,751 --> 00:24:13,884 đó là chuyện của cậu, 712 00:24:13,886 --> 00:24:16,153 nhưng tôi đã làm theo đúng thoả thuận. 713 00:24:16,155 --> 00:24:17,888 Tốt nhất cậu cũng nên thế đi. 714 00:24:23,495 --> 00:24:25,963 Tôi chỉ muốn kiểm tra lại thêm lần nữa thôi, giáo sư. 715 00:24:26,031 --> 00:24:27,498 Ván đó tiền cược là bao nhiêu? 716 00:24:27,500 --> 00:24:30,100 Tôi mệt mỏi khi phải nói đi nới lại rồi. 717 00:24:30,102 --> 00:24:31,869 Sao ta cứ phải lập đi lập lại 718 00:24:31,871 --> 00:24:33,170 từng khoảnh khắc một trong cuộc chơi thế? 719 00:24:33,238 --> 00:24:35,139 Vì cả vụ của ông phụ thuộc vào nó. 720 00:24:35,207 --> 00:24:38,476 Vụ của tôi phụ thuộc vào việc tôi thắng tiền khi đánh bạc, 721 00:24:38,543 --> 00:24:40,211 dù có phải thùng hay không. 722 00:24:40,479 --> 00:24:42,246 Vụ của ông tuỳ xem thẩm phán có tin ông không, 723 00:24:42,248 --> 00:24:44,482 và nếu ông ta tìm thấy kẽ hở trong lời khai của ông... 724 00:24:44,549 --> 00:24:46,984 Tôi đã cho cậu biết tên những người tôi biết lúc chơi rồi. 725 00:24:46,986 --> 00:24:49,220 Nhưng chả có ai trong số đó có mặt khi ông thắng tiền cả. 726 00:24:49,488 --> 00:24:52,022 Tôi đâu thể làm gì khi không biết tên những gã tôi ăn tiền. 727 00:24:52,090 --> 00:24:55,025 Thế nên câu chuyện của ông mới cần phải chắc chắn. 728 00:24:58,597 --> 00:25:00,498 Được rồi. 729 00:25:00,500 --> 00:25:02,032 Hỏi đi. 730 00:25:02,100 --> 00:25:03,901 Tôi sẽ hỏi lại ông lần nữa, giáo sư, 731 00:25:03,903 --> 00:25:05,569 ván cuối có bao nhiêu tiền? 732 00:25:05,637 --> 00:25:07,505 Tầm $12,000. 733 00:25:07,572 --> 00:25:08,639 Và ông thắng ván đó. 734 00:25:08,641 --> 00:25:10,174 Như tôi đã nói, tôi thắng, 735 00:25:10,176 --> 00:25:11,208 rồi tôi rút tiền. 736 00:25:11,210 --> 00:25:12,243 Bài ông thế nào nhỉ? 737 00:25:12,245 --> 00:25:13,244 Thùng tới Q. 738 00:25:13,246 --> 00:25:14,879 Và ông ăn tiền của ai? 739 00:25:14,946 --> 00:25:16,280 Tôi nói rồi, tôi không biết tên. 740 00:25:16,282 --> 00:25:17,681 Được rồi, thế anh ta có gì? 741 00:25:17,749 --> 00:25:20,618 2 đôi, đôi Q và đôi 6. 742 00:25:24,089 --> 00:25:25,089 Đợi chút. 743 00:25:25,156 --> 00:25:27,558 Lúc nãy ông nói là người ngồi cạnh ông 744 00:25:27,626 --> 00:25:28,893 úp bài với đôi Q, 745 00:25:28,895 --> 00:25:30,027 người này có đôi Q, 746 00:25:30,095 --> 00:25:31,128 và ông có thùng cao nhất là Q à? 747 00:25:31,130 --> 00:25:33,631 Tôi nói người ngồi cạnh tôi 748 00:25:33,633 --> 00:25:34,665 úp bài với đôi K. 749 00:25:34,733 --> 00:25:35,666 Không phải. 750 00:25:35,734 --> 00:25:36,901 Cậu nghe sai rồi. 751 00:25:36,968 --> 00:25:38,636 Không phải. 752 00:25:38,703 --> 00:25:40,170 Đây là lúc cậu chuẩn bị cho tôi, 753 00:25:40,172 --> 00:25:41,672 hay cậu buộc tội tôi gì đó thế? 754 00:25:41,740 --> 00:25:43,073 Tôi đang cố giúp câu chuyện của ông rõ ràng. 755 00:25:43,141 --> 00:25:45,309 - Câu chuyện của tôi rõ ràng. - Với tôi thì không. 756 00:25:45,577 --> 00:25:47,144 Nghe này, cậu nhóc, nếu cậu định ngồi đó 757 00:25:47,146 --> 00:25:48,178 và gọi tôi là 1 kẻ nói dối... 758 00:25:48,180 --> 00:25:49,313 Tôi đâu bảo là ông nói dối, 759 00:25:49,581 --> 00:25:51,181 nhưng nếu mai ông cũng khai giống hôm nay, 760 00:25:51,249 --> 00:25:52,316 chúng ta sẽ gặp nhiều rắc rối đấy. 761 00:25:52,318 --> 00:25:53,551 Vì theo tôi biết, 762 00:25:53,553 --> 00:25:55,119 1 bộ bài chỉ có 4 con Q thôi. 763 00:25:55,121 --> 00:25:57,087 Tôi nói 2 con K, 764 00:25:57,155 --> 00:25:59,657 và mai tôi cũng sẽ nói thế. 765 00:25:59,724 --> 00:26:02,626 Nên cậu làm việc của mình đi, 766 00:26:02,694 --> 00:26:04,228 tôi sẽ làm việc của tôi. 767 00:26:11,069 --> 00:26:12,102 Ông ta nói dối. 768 00:26:12,170 --> 00:26:13,237 Cậu đang nói chuyện gì thế? 769 00:26:13,305 --> 00:26:14,672 Câu chuyện Gerard thắng đống tiền đó 770 00:26:14,739 --> 00:26:15,973 khi chơi poker là nhảm nhí. 771 00:26:16,041 --> 00:26:17,908 Rồi, từ đã. Có chuyện quái gì thế? 772 00:26:17,910 --> 00:26:19,643 Tôi đã chắp nối các sự kiện với nhau, và ván bài đó không hợp lý. 773 00:26:19,645 --> 00:26:21,045 Cậu bảo cậu chắp nối sự kiện là sao? 774 00:26:21,047 --> 00:26:23,013 Ý tôi là lúc đầu ông ta nói đã rút ra cây Q lượt thứ 4, 775 00:26:23,015 --> 00:26:24,248 và rồi khi tôi gây áp lực lên ông ta vụ đó... 776 00:26:24,316 --> 00:26:25,349 Đợi đã. 777 00:26:25,617 --> 00:26:27,184 Kết luận này dựa vào việc ông ta có nhớ bài không 778 00:26:27,186 --> 00:26:28,652 khi bị kiểm tra chéo à? 779 00:26:28,654 --> 00:26:29,687 Harvey, tôi bị đá ra khỏi 780 00:26:29,754 --> 00:26:31,121 Atlantic vì đếm bài. 781 00:26:31,189 --> 00:26:32,656 - Tôi hiểu mấy vụ này. - Đâu có nghĩa là ông ta nói dối. 782 00:26:32,724 --> 00:26:34,191 Tôi có chút kinh nghiệm với vụ đó nữa, 783 00:26:34,193 --> 00:26:35,693 và tôi nói cho anh hay, ông ấy nói dối. 784 00:26:35,760 --> 00:26:38,028 - Hoặc có thể ông ta mệt mỏi thôi. - Hoặc có thể là tôi đúng. 785 00:26:38,030 --> 00:26:40,030 Hoặc có thể cậu đếch biết mình đang nói cái gì. 786 00:26:40,032 --> 00:26:42,666 - Sao anh lại bao biện cho ông ấy? - Vì cậu bảo tôi thế. 787 00:26:47,339 --> 00:26:49,640 Nghe này, Harvey, 788 00:26:49,708 --> 00:26:51,275 tôi không nói là ông ta nhận hối lộ. 789 00:26:51,277 --> 00:26:55,179 Tôi chỉ nói là số tiền đó không phải tiền thắng poker. 790 00:26:55,181 --> 00:26:58,349 Trừ phi ông ta thừa nhận, không thì mai ông ta vẫn đi cho lời khai. 791 00:27:00,118 --> 00:27:03,687 Anh cắm đầu mình vào cát từ bao giờ thế? 792 00:27:03,755 --> 00:27:05,923 - Ông ta có thừa nhận không? - Không. 793 00:27:05,925 --> 00:27:08,025 Nhưng ông ta không thể nói rõ chi tiết, và không nên thế, 794 00:27:08,027 --> 00:27:10,995 vì những người nói thật đều nói đúng chi tiết. 795 00:27:11,062 --> 00:27:13,197 Và anh biết thế. 796 00:27:29,147 --> 00:27:30,114 Cái gì thế? 797 00:27:30,181 --> 00:27:31,415 2 đôi. 798 00:27:31,417 --> 00:27:33,283 Tôi thấy rồi, nhưng... 799 00:27:33,285 --> 00:27:35,119 Sao nó lại bày ra trước mặt ông à? 800 00:27:35,186 --> 00:27:37,921 Nó là bộ bài lần trước tôi ăn lớn. 801 00:27:37,923 --> 00:27:42,126 Đó là 6 tuần trước, và tôi có thể nhớ từng bộ bài 802 00:27:42,193 --> 00:27:43,994 những tay khác trên bàn cầm. 803 00:27:44,062 --> 00:27:45,329 Nếu tối hôm trước ông ăn, 804 00:27:45,397 --> 00:27:46,430 ông cũng sẽ nhớ. 805 00:27:46,432 --> 00:27:47,931 Tôi có nhớ, 806 00:27:47,999 --> 00:27:49,333 và như tôi đã giải thích với tập sự của cậu... 807 00:27:49,401 --> 00:27:52,069 Dừng nói nhảm đi. 808 00:27:52,137 --> 00:27:54,338 Số tiền đó thực sự là từ đâu ra? 809 00:27:54,340 --> 00:27:55,673 Vì nếu ông không nói sự thật với tôi, 810 00:27:55,675 --> 00:27:57,141 tôi sẽ huỷ buổi điều trần ngay lập tức. 811 00:28:00,011 --> 00:28:02,146 Nó tới... 812 00:28:02,148 --> 00:28:04,048 từ 1 sinh viên của tôi. 813 00:28:04,115 --> 00:28:05,249 Vì cái gì? 814 00:28:05,316 --> 00:28:07,951 Đổi lại là nâng điểm cho cậu ta. 815 00:28:08,019 --> 00:28:10,320 Trời đất. Với 25,000 đô à? 816 00:28:10,322 --> 00:28:12,189 Cậu ta sẽ trượt lớp của tôi, 817 00:28:12,191 --> 00:28:14,058 và chuyện đó sẽ khiến cậu ta không nhận được lời đề nghi từ... 818 00:28:14,125 --> 00:28:15,693 Đồ khốn đạo đức giả nhà ông. 819 00:28:15,760 --> 00:28:18,195 Ông rao giảng về đạo đức, rồi làm thế này à? 820 00:28:18,263 --> 00:28:20,230 Đây không phải chuyện đạo đức. 821 00:28:20,298 --> 00:28:22,199 Và cậu hoàn toàn không biết lý do tôi làm thế. 822 00:28:22,267 --> 00:28:24,201 Tôi không quan tâm lý do ông làm thế. 823 00:28:24,269 --> 00:28:26,036 Cái tôi quan tâm là cái ông sắp khiến tôi làm, 824 00:28:26,038 --> 00:28:27,471 vì tôi không phạm tội ép người khai man đâu. 825 00:28:27,473 --> 00:28:30,474 Cạu nói mình chưa từng làm gì đó tồi tệ hơn thế à? 826 00:28:32,410 --> 00:28:34,478 Tôi biết mà. 827 00:28:34,480 --> 00:28:37,247 Cậu sẽ làm thế cho người nào đó khác... 828 00:28:37,315 --> 00:28:38,482 nhưng với tôi thì không. 829 00:28:38,484 --> 00:28:40,918 Ông biết sao không, giáo sư? 830 00:28:40,920 --> 00:28:43,020 Có 1 phần nhỏ trong tôi thực sự tin là 831 00:28:43,022 --> 00:28:45,289 ông tìm tôi vì ông nghĩ tôi la người giỏi nhất. 832 00:28:45,291 --> 00:28:47,458 Nhưng ông chỉ nghĩ là tôi sẽ làm mọi điều vì chiến thắng thôi. 833 00:28:47,460 --> 00:28:50,027 Không phải điều đó khiến cậu thành người giỏi nhất à? 834 00:28:51,362 --> 00:28:53,030 Kiếm ai khác làm công việc bẩn thỉu này cho ông đi, 835 00:28:53,032 --> 00:28:55,032 vì tôi sẽ không phạm tội ép người khai man đâu. 836 00:28:58,203 --> 00:29:00,204 837 00:29:00,206 --> 00:29:03,207 838 00:29:10,482 --> 00:29:11,949 Ạm đang làm gì thế? 839 00:29:11,951 --> 00:29:12,983 840 00:29:13,051 --> 00:29:14,218 Bắt máu lưu thông. 841 00:29:14,220 --> 00:29:15,486 Tôi đã ngồi đây cả tối, 842 00:29:15,488 --> 00:29:18,455 và hội chứng chân không yên giết chết 14 người mỗi giờ. 843 00:29:18,457 --> 00:29:19,957 Tôi không nghĩ là có vụ đó... 844 00:29:19,959 --> 00:29:21,458 Tôi không quan tâm. Cô có gì rồi? 845 00:29:21,460 --> 00:29:23,260 Tôi đã tìm ra cách để giải quyết chuyện với Joan. 846 00:29:23,328 --> 00:29:25,229 847 00:29:29,067 --> 00:29:30,334 Lý lẽ của cô là thứ trong phòng nghiên cứu và phát triển 848 00:29:30,401 --> 00:29:31,468 là tài sản trí tuệ 849 00:29:31,470 --> 00:29:33,036 của người đề xuất sản phẩm đó? 850 00:29:33,038 --> 00:29:35,172 Cho đến khi kết quả được công bố chính thức. 851 00:29:35,174 --> 00:29:37,040 Đó là việc họ đã làm ngay khi tôi gửi thư tới HĐQT. 852 00:29:37,042 --> 00:29:38,075 Ngoại trừ những thành viên HĐQT đồng ý 853 00:29:38,143 --> 00:29:39,176 ký thoả thuận bảo mật. 854 00:29:39,178 --> 00:29:40,344 À, thành viên HĐQT đã ký 855 00:29:40,411 --> 00:29:41,345 thoả thuận bảo mật đâu. 856 00:29:41,412 --> 00:29:43,447 Chưa thôi. 857 00:29:43,449 --> 00:29:45,082 Nếu họ từ chối thì sao? 858 00:29:45,150 --> 00:29:46,083 Chả sao, nhưng nếu họ làm thế, 859 00:29:46,151 --> 00:29:47,284 thì điều khoản ràng buộc sẽ được kích hoạt. 860 00:29:47,352 --> 00:29:49,253 Ngăn họ tiết lộ nội dung trong lá thư của tôi 861 00:29:49,320 --> 00:29:50,487 bằng cách đe doạ truy tố. 862 00:29:50,489 --> 00:29:52,356 Điều khoản về đặc trưng của gián điệp. 863 00:29:52,358 --> 00:29:54,358 Trời đất ạ. Cô lấy ý tưởng này từ... 864 00:29:54,425 --> 00:29:55,993 - Quy chế của chúng ta. - Quy chế của tôi. 865 00:29:56,060 --> 00:29:58,529 Rachel, đây đúng là... 866 00:29:58,797 --> 00:30:00,230 chấp nhận được. 867 00:30:02,267 --> 00:30:04,334 Tôi nghĩ ý anh phải là "tuyệt vời". 868 00:30:04,402 --> 00:30:06,937 À, ý tôi là, "Ra ngoài, 869 00:30:07,005 --> 00:30:08,172 vì tôi phải chuẩn bị cho cuộc họp rồi." 870 00:30:08,174 --> 00:30:10,340 Anh biết sao không, Louis? Tôi đã làm việc cả đêm. 871 00:30:10,342 --> 00:30:12,543 Và thứ này đã kéo anh thoát khỏi 1 vố lớn, 872 00:30:12,811 --> 00:30:14,344 nên thay vì xua đuổi tôi, 873 00:30:14,412 --> 00:30:16,013 anh nên hỏi xem tôi có muốn đi cùng anh không. 874 00:30:16,080 --> 00:30:17,281 Xin lỗi nhé, quý cô chuyên nghiệp. 875 00:30:17,348 --> 00:30:19,049 Cô muốn tôi đối xử với cô giống những tập sự khác mà. 876 00:30:19,051 --> 00:30:20,951 - Giờ tôi đang làm đây. - Bằng cách cư xử như tôi chả làm gì à? 877 00:30:20,953 --> 00:30:23,053 Không, bằng cách thừa nhận việc cô làm chấp nhận được. 878 00:30:23,055 --> 00:30:24,188 Để cô đi cùng tôi là chuyện 879 00:30:24,190 --> 00:30:26,223 tôi chỉ làm nếu ta là bạn, 880 00:30:26,225 --> 00:30:27,291 mà ta thì không phải. 881 00:30:30,061 --> 00:30:32,496 882 00:30:39,103 --> 00:30:41,471 Anh đã huỷ buổi điều trần. 883 00:30:41,473 --> 00:30:43,307 Cậu đã đúng. 884 00:30:43,309 --> 00:30:46,343 Ông ta đã nói dối. 885 00:30:46,411 --> 00:30:48,946 Tôi rất tiếc. 886 00:30:49,013 --> 00:30:50,180 Tôi biết ông ta là đồ đạo đức giả 887 00:30:50,182 --> 00:30:51,548 khi phát hiện vụ bài bạc. 888 00:30:51,616 --> 00:30:54,484 nhưng tôi chưa từng nghĩ ông ta sẽ bán đứng Harvard. 889 00:30:57,088 --> 00:30:58,222 Anh đang nói gì thế? 890 00:30:58,224 --> 00:30:59,423 Ông ta đã nhận hối lộ, 891 00:30:59,490 --> 00:31:01,491 nhưng tiền đó không liên quan tới nạn nhân vụ tai nạn. 892 00:31:01,493 --> 00:31:04,027 Ông ta nhận tiền để nâng điểm. 893 00:31:06,097 --> 00:31:07,064 Sao ông ấy lại làm thế? 894 00:31:07,066 --> 00:31:08,232 Có khác gì nào? 895 00:31:08,299 --> 00:31:10,367 Dù thế nào, ông ta cũng khiến ta phạm tội ép người khai man. 896 00:31:10,369 --> 00:31:12,502 Khác nhau chứ, vì ta vẫn phải thắng vụ này. 897 00:31:12,504 --> 00:31:14,504 Tôi đếch quan tâm tới việc thắng vụ này. 898 00:31:14,506 --> 00:31:17,274 899 00:31:17,342 --> 00:31:19,343 Tôi chưa từng nghe thấy anh nói thế đấy. 900 00:31:19,345 --> 00:31:22,512 Anh quan tâm tới việc thắng mọi vụ án, 901 00:31:22,514 --> 00:31:23,513 mọi cuộc chơi, mọi cuộc tranh luận. 902 00:31:23,581 --> 00:31:24,982 Cậu không nghe tôi à? 903 00:31:24,984 --> 00:31:26,350 Ông ta sẽ để tôi phạm tội ép người khai man. 904 00:31:26,417 --> 00:31:28,151 Thì mọi thân chủ của anh đều thế 905 00:31:28,219 --> 00:31:29,353 nếu họ nghĩ họ dấu được chuyện đó. 906 00:31:29,420 --> 00:31:30,520 Ông ta không giống người khác. 907 00:31:30,588 --> 00:31:32,256 Không, ông ấy là người từ đầu anh đã ghét. 908 00:31:32,323 --> 00:31:34,157 - Tôi không ghét ông ấy. - Harvey, có chuyện gì thế? 909 00:31:34,225 --> 00:31:38,095 Tôi tưởng ông ấy tốt hơn chúng ta. 910 00:31:38,097 --> 00:31:40,163 Tôi ngồi trong lớp và nghe ông ấy giảng 911 00:31:40,231 --> 00:31:43,267 về việc ta nên thành 1 luật sư như thế nào, 912 00:31:43,334 --> 00:31:46,003 Nhưng tôi luôn làm ông ấy thất vọng vì tôi biết 913 00:31:46,070 --> 00:31:48,505 đó không phải kiểu luật sư có thể thắng kiện. 914 00:31:48,507 --> 00:31:50,307 Và tôi muốn thắng. 915 00:31:50,375 --> 00:31:52,309 Nên tôi tranh cãi với ông ấy, 916 00:31:52,377 --> 00:31:54,478 và ông ấy khinh miệt tôi. 917 00:31:56,347 --> 00:32:00,417 Và giờ thay vì anh làm ông ấy thất vọng, 918 00:32:00,485 --> 00:32:01,985 ông ấy làm anh thất vọng. 919 00:32:02,053 --> 00:32:05,022 Hoá ra ông ấy cũng chẳng khá hơn gì chúng ta. 920 00:32:11,562 --> 00:32:15,265 Vậy hãy khiến ông ấy khá hơn chúng ta. 921 00:32:19,170 --> 00:32:22,105 922 00:32:25,977 --> 00:32:27,077 Bà Walsh. 923 00:32:27,079 --> 00:32:28,979 Tôi không có hẹn với cậu hôm nay. 924 00:32:28,981 --> 00:32:31,381 Bà Walsh, làm ơn hãy xem chúng đã. 925 00:32:31,383 --> 00:32:32,482 Cái gì thế? 926 00:32:32,484 --> 00:32:33,984 Cơ hội để sửa chữa mọi việc. 927 00:32:33,986 --> 00:32:35,285 928 00:32:36,988 --> 00:32:39,323 Cậu không thể gọi thành viên HĐQT là nhân viên 929 00:32:39,390 --> 00:32:41,558 chỉ dựa vào việc họ có quyền xem xét bảng kê chi tiêu được. 930 00:32:41,626 --> 00:32:43,427 Không chỉ thế đâu. 931 00:32:43,494 --> 00:32:45,996 Họ có thẻ nhân viên và văn phòng riêng, 932 00:32:46,064 --> 00:32:48,031 mà, theo định nghĩa khoản 14.2 933 00:32:48,033 --> 00:32:49,499 Bộ luật thuế 934 00:32:49,567 --> 00:32:51,234 thì họ là 1 nhân viên. 935 00:32:51,236 --> 00:32:53,103 Chà, cậu Litt, 936 00:32:53,105 --> 00:32:56,106 Có vẻ tôi sẽ không phải chỉ định luật sư khác nữa nhỉ. 937 00:32:56,174 --> 00:32:58,275 Tôi rất mừng khi nghe thấy điều đó. 938 00:32:58,343 --> 00:32:59,309 Thật không? 939 00:32:59,377 --> 00:33:00,477 Dĩ nhiên rồi. 940 00:33:00,479 --> 00:33:02,245 Bà là thân chủ đầu tiên của tôi với tư cách đồng điều hành. 941 00:33:02,313 --> 00:33:03,480 Bà rất quan trọng với tôi. 942 00:33:05,249 --> 00:33:06,550 Tôi cho là ta sẽ biết sự thật 943 00:33:06,617 --> 00:33:08,285 khi người nào đó lên làm đồng điều hành thôi. 944 00:33:08,353 --> 00:33:09,987 Bà đang nói gì thế? 945 00:33:10,054 --> 00:33:11,355 Tôi đâu phải đồ ngốc. 946 00:33:11,357 --> 00:33:13,390 Tôi biết là chẳng ai trong công ty cậu muốn làm việc với tôi. 947 00:33:13,458 --> 00:33:14,458 Đâu phải thế. 948 00:33:14,525 --> 00:33:15,525 Thật ra, tôi đã phải đấu tranh vì bà. 949 00:33:15,527 --> 00:33:17,361 Có thể cậu nghĩ mình đã phải đấu tranh vì tôi, 950 00:33:17,363 --> 00:33:19,429 nhưng tôi biết Jessica đã đá tôi cho Harvey, 951 00:33:19,497 --> 00:33:22,265 và có vẻ như ngay khi cậu được lên chức, 952 00:33:22,333 --> 00:33:24,001 Harvey đã làm như thế với cậu. 953 00:33:26,571 --> 00:33:29,106 Ô, cậu không biết, phải không? 954 00:33:29,108 --> 00:33:31,375 Vậy có khi đúng là ta dành cho nhau, 955 00:33:31,377 --> 00:33:33,777 vì ta đều là kẻ đứng bên lề câu lạc bộ. 956 00:33:42,420 --> 00:33:43,553 Em đã phản bội tôi. 957 00:33:43,621 --> 00:33:45,522 Lúc nào cũng nói muốn sửa chữa tình bạn chúng ta, 958 00:33:45,524 --> 00:33:46,523 nhưng tất cả chỉ là nói nhảm. 959 00:33:46,525 --> 00:33:47,524 Anh đang nói gì thế? 960 00:33:47,526 --> 00:33:49,459 Em thuyết phục tôi nhận Joan, 961 00:33:49,527 --> 00:33:51,294 thuận tiện bỏ qua cái thực tế 962 00:33:51,362 --> 00:33:54,197 là em đang giúp Harvey 1 tay. 963 00:33:54,265 --> 00:33:55,399 Đó đâu phải lý do tôi làm thế, Louis. 964 00:33:55,466 --> 00:33:57,601 Nói với tôi ngay xem, hắn có chịu nổi bà ấy không? 965 00:33:57,668 --> 00:33:59,336 Không, nhưng anh ấy sẽ giữ bà ta lại 966 00:33:59,404 --> 00:34:00,470 Vì anh... 967 00:34:00,538 --> 00:34:01,571 Làm tổn thương cảm xúc của hắn à? Tôi biết. 968 00:34:01,639 --> 00:34:02,572 Tôi thấy rất tệ vì chuyện đó. 969 00:34:02,640 --> 00:34:04,141 Anh biết sao không, Louis? Anh nên thấy thế. 970 00:34:04,143 --> 00:34:05,542 Và anh nên thấy tệ 971 00:34:05,544 --> 00:34:07,144 về việc cư xử như 1 thằng khốn với tôi lúc này. 972 00:34:07,211 --> 00:34:08,178 Em lại nói dối với tôi lần nữa. 973 00:34:08,246 --> 00:34:10,580 Không, Louis. Tôi đấu tranh vì anh... lần nữa. 974 00:34:10,582 --> 00:34:11,548 Không. 975 00:34:11,616 --> 00:34:13,150 Em khiến Joan nghe có vẻ quan trọng. 976 00:34:13,217 --> 00:34:14,785 "Thân chủ đầu tiên Jessica giao cho Harvey 977 00:34:15,053 --> 00:34:16,119 khi anh ấy lên làm đổng điều hành." 978 00:34:16,187 --> 00:34:17,487 Bà ấy quan trọng, Louis, nhưng anh không thấy điều đó 979 00:34:17,489 --> 00:34:18,789 vì anh không muốn 1 thân chủ. 980 00:34:18,791 --> 00:34:20,457 Anh chỉ muốn lấy ở Harvey điều gì đó thôi. 981 00:34:20,525 --> 00:34:21,458 Tôi muốn được tôn trọng. 982 00:34:21,526 --> 00:34:22,793 Vậy hãy chui ra khỏi vỏ 983 00:34:22,795 --> 00:34:25,362 và tham gia vào đội đi. 984 00:34:27,165 --> 00:34:28,532 Cái đội đã giấu tôi bí mật của Mike à? 985 00:34:28,599 --> 00:34:29,800 Không, Louis! 986 00:34:30,068 --> 00:34:31,802 Ý tôi là cái đội bảo vệ lẫn nhau, 987 00:34:31,804 --> 00:34:34,404 vì đó mới là 1 đội. 988 00:34:35,840 --> 00:34:37,407 Đáng ra tôi không nên nói với anh chuyện này 989 00:34:37,475 --> 00:34:38,542 vì cô ấy không định nói, 990 00:34:38,544 --> 00:34:40,110 nhưng nếu anh muốn 1 chút bằng chứng 991 00:34:40,112 --> 00:34:41,445 về những gì ta làm cho nhau, 992 00:34:41,512 --> 00:34:42,446 thì hãy nhìn Rachel đi, 993 00:34:42,513 --> 00:34:44,114 vì cô ấy đã kiếm việc cho Katrina. 994 00:34:44,116 --> 00:34:45,215 - Cái gì? - Đúng đấy. 995 00:34:45,283 --> 00:34:46,550 Cựu tập sự của anh, 996 00:34:46,552 --> 00:34:48,852 và anh thì cư xử khốn nạn với Rachel. 997 00:34:49,120 --> 00:34:50,420 Nên nếu anh đã la hét xong rồi, 998 00:34:50,488 --> 00:34:52,556 thì hãy đi giải quyết cả ngàn chuyện 999 00:34:52,558 --> 00:34:54,124 anh làm loạn lên gần đây đi. 1000 00:34:54,126 --> 00:34:58,195 Vì bọn chúng tôi chán phải đấu tranh cho anh rồi. 1001 00:35:07,138 --> 00:35:09,873 1002 00:35:12,343 --> 00:35:13,810 Anh Ross. 1003 00:35:13,812 --> 00:35:14,878 Anh hẳn là Ian. 1004 00:35:15,146 --> 00:35:16,379 Đừng gọi tôi là anh Ross. 1005 00:35:16,381 --> 00:35:17,614 - Mike là được rồi. - Dĩ nhiên. 1006 00:35:17,682 --> 00:35:19,483 Cám ơn vì đã gọi, Mike. 1007 00:35:19,550 --> 00:35:21,318 Pearson Specter là 1 công ty tuyệt vời. 1008 00:35:21,385 --> 00:35:22,819 À, cậu là 1 ứng cử viên tuyệt vời. 1009 00:35:22,821 --> 00:35:24,554 Tôi hơi tò mò chút, sao cậu vẫn đi phỏng vấn. 1010 00:35:24,556 --> 00:35:26,423 Tôi nghe nói Skadden đã đưa ra lời đề nghị rất được. 1011 00:35:26,491 --> 00:35:29,292 Đứng thế, nhưng Skadden Arps không phải Pearson Specter. 1012 00:35:29,360 --> 00:35:30,560 Cậu chắc là không phải 1013 00:35:30,562 --> 00:35:32,629 vì cậu lo rằng họ sẽ phát hiện ra cậu trượt 1014 00:35:32,631 --> 00:35:34,464 lớp đạo đức pháp lý của giáo sư Gerard chứ? 1015 00:35:34,532 --> 00:35:36,533 - Cái gì? - Ôi, moá. 1016 00:35:36,601 --> 00:35:37,534 Cậu không biết. 1017 00:35:37,602 --> 00:35:39,269 Ông ấy vẫn chưa nâng điểm cho cậu, 1018 00:35:39,271 --> 00:35:42,305 nhưng vẫn nhận của cậu 25,000 đô. 1019 00:35:42,373 --> 00:35:43,507 1020 00:35:43,509 --> 00:35:44,508 Anh là thằng quái nào thế? 1021 00:35:44,510 --> 00:35:46,143 Là người tôi đã nói. 1022 00:35:46,145 --> 00:35:47,144 Thứ duy nhất tôi chưa nói 1023 00:35:47,146 --> 00:35:48,912 là giáo sư Gerard là thân chủ của tôi. 1024 00:35:48,914 --> 00:35:50,814 Ông ấy không thể gặp rắc rối vì chuyện này. 1025 00:35:50,816 --> 00:35:51,815 Không thì tôi đã biết. 1026 00:35:51,883 --> 00:35:52,883 Không phải. 1027 00:35:53,151 --> 00:35:54,317 Ông ấy bị buộc tội nhận hối lộ 1028 00:35:54,385 --> 00:35:55,886 trong khi tiến hành hoà giải cho liên bang 1029 00:35:56,154 --> 00:35:57,354 vì nó. 1030 00:35:57,421 --> 00:35:58,488 Không phải chuyện của tôi. 1031 00:35:58,556 --> 00:35:59,856 Giờ thành chuyện của cậu rồi, 1032 00:35:59,924 --> 00:36:02,459 thế nên cậu sẽ ký nó. 1033 00:36:05,263 --> 00:36:06,229 Cái gì thế? 1034 00:36:06,297 --> 00:36:07,330 Là bản tuyên thệ 1035 00:36:07,398 --> 00:36:09,633 nêu rõ số tiền cậu giao cho Gerard là 1 khoản vay. 1036 00:36:12,236 --> 00:36:13,503 Còn điểm của tôi thì sao? 1037 00:36:13,571 --> 00:36:15,505 Vẫn như cũ vì Henry Gerard 1038 00:36:15,507 --> 00:36:17,607 không nhận tiền để nâng điểm. 1039 00:36:17,675 --> 00:36:19,209 Vớ vẩn. Chúng tôi đã thoả thuận. 1040 00:36:19,277 --> 00:36:21,511 Ừ, cứ coi đó là bài học vào đời đầu tiên đi. 1041 00:36:21,513 --> 00:36:23,280 Thoả thuận rồi sẽ thay đổi. 1042 00:36:23,347 --> 00:36:25,916 Tôi không quan tâm đời điếc gì cả. 1043 00:36:25,918 --> 00:36:27,551 Tôi sẽ không ký. 1044 00:36:27,553 --> 00:36:28,552 Tệ quá nhỉ, 1045 00:36:28,554 --> 00:36:30,820 vì sự thật rồi sẽ lộ ra thôi. 1046 00:36:30,888 --> 00:36:33,223 Và theo cách này, cậu chỉ nợ môn 1047 00:36:33,291 --> 00:36:34,491 thay vì bị đuổi khỏi trường 1048 00:36:34,559 --> 00:36:36,293 vì hối lộ giáo viên. 1049 00:36:36,360 --> 00:36:37,627 Tuỳ cậu thôi, Ian. 1050 00:36:37,695 --> 00:36:38,862 Cậu muốn điểm F, 1051 00:36:38,930 --> 00:36:41,231 hay không muốn làm luật sư nữa đây? 1052 00:36:48,439 --> 00:36:51,474 Vậy tôi ký cái này, cáo buộc nhận hối lộ sẽ bị huỷ? 1053 00:36:51,542 --> 00:36:54,444 Và chẳng ai biết gì cả. 1054 00:36:54,512 --> 00:36:57,914 Nhưng tôi vẫn phải trả lại tiền cho Ian. 1055 00:36:57,916 --> 00:36:59,616 Khoản vay là thế mà. 1056 00:36:59,850 --> 00:37:01,618 Cậu nói như thể tôi là đồ quái vật vậy. 1057 00:37:01,686 --> 00:37:03,553 Tôi nói như thể đó là sự thật. 1058 00:37:06,557 --> 00:37:09,326 Cậu biết không... 1059 00:37:09,393 --> 00:37:12,295 Cậu chưa từng để tôi nói số tiền dành để làm gì. 1060 00:37:12,297 --> 00:37:14,564 Ông đâu nghe tôi khi tôi nói mình không quan tâm. 1061 00:37:14,566 --> 00:37:15,932 Giờ ai mới là quái vật đây? 1062 00:37:15,934 --> 00:37:17,834 Tôi không quan tâm vì ông luôn nói 1063 00:37:17,836 --> 00:37:20,837 hoàn cảnh không thành vấn đề. 1064 00:37:20,839 --> 00:37:22,572 Thế cậu có quan tâm chuyện sau khi Mike hành tôi, 1065 00:37:22,574 --> 00:37:23,940 tôi đã ấn tượng đến nỗi 1066 00:37:23,942 --> 00:37:25,609 tự hỏi sao mình lại quên cậu ta không. 1067 00:37:25,676 --> 00:37:28,979 Nên tôi đã xem lại hồ sơ cũ của tôi, 1068 00:37:29,247 --> 00:37:30,880 chỉ để xem cậu ấy ra sao. 1069 00:37:30,948 --> 00:37:33,350 Nhưng tôi không thể tìm ra bất cứ hồ sơ nào 1070 00:37:33,417 --> 00:37:35,485 cho thấy cậu ta học lớp của tôi. 1071 00:37:35,553 --> 00:37:37,454 Cũng giống như họ sẽ không tìm thấy hồ sơ nào 1072 00:37:37,456 --> 00:37:39,923 về việc ông nhận hối lộ từ sinh viên thôi. 1073 00:37:39,925 --> 00:37:42,392 1074 00:37:42,394 --> 00:37:43,560 Cau đang nói là ta huề à? 1075 00:37:43,562 --> 00:37:45,328 Tôi đang nói là ông được lợi 2 - 1, 1076 00:37:45,396 --> 00:37:46,830 vì họ cũng sẽ không thấy bất cứ hồ sơ nào 1077 00:37:46,897 --> 00:37:48,331 về việc đánh bạc của ông năm ngoái. 1078 00:37:48,399 --> 00:37:50,600 Thế nên lúc đó cậu mới tới gặp tôi, phải không? 1079 00:37:50,668 --> 00:37:53,303 Cậu không muốn ai phát hiện ra vụ đó. 1080 00:37:53,305 --> 00:37:54,571 Tôi sẽ không nói với ông vì sao 1081 00:37:54,639 --> 00:37:56,573 năm ngoái tôi tới chỗ ông đâu, Henry, 1082 00:37:56,575 --> 00:37:59,276 vì hoàn cảnh không thành vấn đề. 1083 00:37:59,278 --> 00:38:01,044 1084 00:38:01,312 --> 00:38:04,881 Cậu thực sự tập trung trong lớp học của tôi đấy. 1085 00:38:04,949 --> 00:38:08,285 Nhiều hơn ông nghĩ đấy. 1086 00:38:08,287 --> 00:38:10,654 Xin lỗi đã khiến cậu thất vọng, Specter. 1087 00:38:15,059 --> 00:38:16,893 Giáo sư... 1088 00:38:18,996 --> 00:38:21,431 Đừng lo về khoản vay ấy. 1089 00:38:21,499 --> 00:38:22,932 Tôi lo vụ đó rồi. 1090 00:38:22,934 --> 00:38:25,935 1091 00:38:25,937 --> 00:38:33,943 1092 00:39:03,941 --> 00:39:05,008 Louis... 1093 00:39:05,076 --> 00:39:06,910 Tôi làm gì được cho anh đây? 1094 00:39:06,977 --> 00:39:08,545 Câu hỏi không phải là anh làm được gì cho tôi, Jeff, 1095 00:39:08,547 --> 00:39:09,979 mà là anh sẽ làm gì. 1096 00:39:10,047 --> 00:39:11,648 Và đó là ngừng nói nhảm đi. 1097 00:39:11,716 --> 00:39:13,650 - Cái gì? - Anh nghe thấy rồi. 1098 00:39:13,718 --> 00:39:15,452 Tôi biết Jessica đã nói cho anh nghe về Hardman. 1099 00:39:15,519 --> 00:39:16,553 Phải, cô ấy đã nói, 1100 00:39:16,555 --> 00:39:18,355 và tôi đã phải dằn mình để không tới gặp anh 1101 00:39:18,422 --> 00:39:19,989 nói chuyện vụ tống tiền cô ấy chỉ vì lịch sự thôi. 1102 00:39:20,057 --> 00:39:21,358 Lịch sự à? 1103 00:39:21,425 --> 00:39:24,060 Anh còn chưa nói câu chúc mừng cơ mà. 1104 00:39:24,128 --> 00:39:25,395 Anh muốn tôi hôn nhẫn anh, Louis, 1105 00:39:25,463 --> 00:39:26,463 sau những gì anh làm à? 1106 00:39:26,465 --> 00:39:27,464 Chuẩn mịa nó rồi. 1107 00:39:27,531 --> 00:39:29,566 Vì tôi không quan tâm cách làm ra sao, 1108 00:39:29,568 --> 00:39:31,468 tên tôi vẫn được treo trên đó. 1109 00:39:31,470 --> 00:39:36,106 Và nếu tôi có cái xà beng trong tay... 1110 00:39:36,108 --> 00:39:37,474 tôi đã cậy nó lên rồi. 1111 00:39:37,541 --> 00:39:38,875 À, Jeff, anh không có. 1112 00:39:38,943 --> 00:39:40,510 Nên câu hỏi anh phải tự hỏi bản thân là, 1113 00:39:40,578 --> 00:39:42,612 "Anh có muốn trung thành với đội không?" 1114 00:39:42,614 --> 00:39:44,447 Vì tên tôi sẽ ở nguyên trên đó 1115 00:39:44,515 --> 00:39:45,849 dù anh thích hay không. 1116 00:39:45,916 --> 00:39:53,857 1117 00:40:10,141 --> 00:40:13,076 1118 00:40:19,550 --> 00:40:21,184 1119 00:40:21,452 --> 00:40:23,653 Cám ơn vì tới gặp tôi. 1120 00:40:23,655 --> 00:40:25,855 Xảy ra chuyện gì thế? 1121 00:40:25,857 --> 00:40:28,892 Tôi muốn cám ơn cậu vì đã khiến tôi nhận vụ Gerard. 1122 00:40:30,561 --> 00:40:31,528 Có chuyện gì? 1123 00:40:31,595 --> 00:40:32,862 Sao cậu lại nghĩ là có chuyện gì? 1124 00:40:32,864 --> 00:40:34,164 Vì tôi hiểu anh, 1125 00:40:34,432 --> 00:40:35,999 và tôi biết anh không ngồi tự ngẫm, 1126 00:40:36,066 --> 00:40:37,167 nữa là cùng uống với ai đó 1127 00:40:37,435 --> 00:40:39,969 để nói về chuyện đó, trừ phi có chuyện xảy ra. 1128 00:40:39,971 --> 00:40:41,604 Đã có chuyện xảy ra. 1129 00:40:41,606 --> 00:40:42,906 Tôi xử lý xong vài việc, 1130 00:40:42,973 --> 00:40:44,541 và muốn cám ơn cậu vì chuyện đó 1131 00:40:44,608 --> 00:40:47,877 vì hoá ra nó lại là chuyện tốt. 1132 00:40:47,945 --> 00:40:50,180 Tôi nghĩ ý anh muốn nói là "kết thúc rồi". 1133 00:40:50,448 --> 00:40:51,181 Đó là cậu nói. 1134 00:40:51,449 --> 00:40:52,449 Câu tôi đang kiếm là, 1135 00:40:52,451 --> 00:40:53,550 "Đừng khách sáo, Harvey. 1136 00:40:53,617 --> 00:40:55,185 Cám ơn vì đã nói những lời tốt đẹp đó." 1137 00:40:55,453 --> 00:40:57,620 Cám ơn, Harvey. 1138 00:40:57,688 --> 00:40:59,155 Tốt. 1139 00:40:59,157 --> 00:41:00,490 Giờ nghe này. 1140 00:41:00,492 --> 00:41:01,591 Đã có lúc tôi tưởng 1141 00:41:01,593 --> 00:41:03,493 anh định nói với tôi là ông ấy biết. 1142 00:41:03,495 --> 00:41:04,961 Cái gì? 1143 00:41:04,963 --> 00:41:06,196 Có thể tôi điên, 1144 00:41:06,464 --> 00:41:09,499 nhưng khi tôi chuẩn bị cho ông ấy, có thời điểm ông ấy nhìn tôi, 1145 00:41:09,567 --> 00:41:11,501 và tôi nghĩ là, 1146 00:41:11,569 --> 00:41:13,903 "Ông ta đáng ngờ quá." 1147 00:41:13,971 --> 00:41:15,138 Rồi anh gọi tôi, 1148 00:41:15,140 --> 00:41:17,607 và sau mọi chuyện đã xảy ra, tôi... 1149 00:41:17,609 --> 00:41:19,142 1150 00:41:20,911 --> 00:41:24,147 Ổn rồi, Mike. Ông ấy không biết đâu. 1151 00:41:24,215 --> 00:41:32,155