1
00:00:01,140 --> 00:00:02,330
Trong tập trước của Suits...
2
00:00:02,330 --> 00:00:06,340
Em muốn anh quyết định xem
anh có yêu em nhiều hơn là ghét
3
00:00:06,340 --> 00:00:11,180
việc em đã làm hay không. Và nếu có,
thì em muốn anh về nhà.
4
00:00:11,310 --> 00:00:13,050
Điều duy nhất họ chắc chắn
sẽ tìm ra nếu họ
5
00:00:13,210 --> 00:00:15,020
xem xét các hồ sơ đó,
là anh đã biển thủ tiền.
6
00:00:15,130 --> 00:00:18,520
Nghe tôi này, tổ cha nó.
Chúng ta cần thu hồi thỏa thuận này.
7
00:00:18,640 --> 00:00:21,050
- Chúng tôi không có gì để giấu.
- Không, không, đây là một mưu đồ.
8
00:00:21,140 --> 00:00:23,870
Anh ta đang cố khiến tôi lưu hồ sơ
tuyên bố rằng chúng tôi có mọi thứ
9
00:00:23,920 --> 00:00:25,440
và nếu tôi không tìm được gì,
10
00:00:25,590 --> 00:00:27,890
anh ta sẽ đệ trình lời buộc tội
tố cáo vì thù địch.
11
00:00:28,060 --> 00:00:31,110
Thực ra, Sean, tôi đang đệ trình
lời buộc tội đó ngay lúc này.
12
00:00:31,270 --> 00:00:32,620
Harvey đã đến tòa sáng nay,
13
00:00:32,730 --> 00:00:35,070
và đồng ý chuyển giao
tất cả hồ sơ
14
00:00:35,200 --> 00:00:38,240
vụ tiếp quản Gillis,
bao gồm cả vụ Forstman.
15
00:00:38,320 --> 00:00:40,210
Cứt thật!
16
00:00:41,090 --> 00:00:42,740
Vậy thì chỉ còn là vấn đề thời gian
17
00:00:42,910 --> 00:00:44,380
trước khi tôi diễu hành
ra khỏi đây với còng tay.
18
00:00:44,460 --> 00:00:46,100
Nếu quả thật anh ta
đã thỏa thuận phi pháp với Forstman,
19
00:00:46,130 --> 00:00:47,730
việc đó sẽ không nằm trong
những hồ sơ đó.
20
00:00:47,750 --> 00:00:48,920
- Nó sẽ nằm trong--
- Những hồ sơ mà
21
00:00:49,080 --> 00:00:50,960
ta vừa nói với tòa án
là rất vui mừng được chuyển giao.
22
00:00:51,000 --> 00:00:52,090
Anh sẽ làm gì?
23
00:00:52,220 --> 00:00:55,420
Anh sẽ tìm hiểu
xem Louis đã làm cái quái gì.
24
00:00:57,560 --> 00:00:59,180
Tôi đã phạm một sai lầm chết người.
25
00:01:00,180 --> 00:01:05,000
PHỤ ĐỀ THỰC HIỆN BỞI
HOMESUB.VN - FACEBOOK.COM/HOMESUB
26
00:01:06,970 --> 00:01:08,240
Có chuyện gì vậy?
27
00:01:08,350 --> 00:01:09,690
Louis, tôi muốn anh nói với Harvey
28
00:01:09,820 --> 00:01:11,820
chính xác những gì anh vừa nói với tôi,
hoặc tôi sẽ nói.
29
00:01:11,970 --> 00:01:13,110
Anh ta không cần nói.
30
00:01:13,240 --> 00:01:14,690
Anh ta đã thỏa thuận phi pháp
với Forstman.
31
00:01:14,810 --> 00:01:16,490
Harvey, Tôi có thể giải thích.
32
00:01:16,610 --> 00:01:17,990
Giải thích cái gì, rằng anh
đặt công ty vào nguy hiểm
33
00:01:18,150 --> 00:01:19,510
chỉ vì anh cần làm anh hùng?
34
00:01:19,610 --> 00:01:20,830
Tôi không làm vậy
để trở thành anh hùng.
35
00:01:20,980 --> 00:01:22,000
Thậm chí tôi không biết
36
00:01:22,150 --> 00:01:23,350
- tôi đã đặt công ty vào nguy hiểm.
- Gì cơ?
37
00:01:23,480 --> 00:01:26,340
Thương vụ đã kết thúc, và
anh rất vui vì ta thắng.
38
00:01:26,490 --> 00:01:29,290
Rồi tôi quay trở lại tối hôm đó,
Forstman nói nếu tôi không
39
00:01:29,420 --> 00:01:31,370
luồn tiền ra nước ngoài,
thỏa thuận sẽ chấm dứt,
40
00:01:31,510 --> 00:01:33,540
nên tôi đã làm vậy.
41
00:01:36,010 --> 00:01:37,400
Còn nữa.
42
00:01:37,530 --> 00:01:39,770
Sao anh biết là còn nữa?
43
00:01:39,870 --> 00:01:42,640
Vì với Forstman
thì luôn còn nữa.
44
00:01:45,210 --> 00:01:49,240
Hắn bắt tôi rút 1 triệu đô-la
ra khỏi thỏa thuận
45
00:01:49,340 --> 00:01:52,650
để sau này tôi không thể
đánh trả hắn.
46
00:01:52,750 --> 00:01:55,120
- Jesus Christ.
- Tôi không có lựa chọn!
47
00:01:55,250 --> 00:01:56,620
Vớ vẩn, anh không có lựa chọn!
48
00:01:56,730 --> 00:01:58,620
Anh đã có thể nói không
trên bất kì điểm nào của quá trình,
49
00:01:58,740 --> 00:02:01,150
nhưng anh không nói, vì tất cả
những gì anh quan tâm là bản thân anh.
50
00:02:01,160 --> 00:02:02,730
Okay, nếu tôi quan tâm bản thân
nhiều như vậy,
51
00:02:02,730 --> 00:02:04,880
sao tôi lại vào đây nói cho anh
rằng tôi sẽ đi tự thú?
52
00:02:05,030 --> 00:02:06,160
Anh muốn tự thú hả?
Cứ tự nhiên.
53
00:02:06,290 --> 00:02:10,050
Harvey, đủ rồi.
54
00:02:10,160 --> 00:02:15,640
Louis... vấn đề trong vụ này
là chúng ta vô tội.
55
00:02:15,750 --> 00:02:18,390
Kế hoạch của Cahill là
ném bùn lên bức tường
56
00:02:18,540 --> 00:02:19,540
và xem thứ gì dính lại.
57
00:02:19,590 --> 00:02:21,260
Anh mà nói với hắn
về việc anh làm,
58
00:02:21,390 --> 00:02:24,810
thì rồi bỗng nhiên,
mọi thứ đều dính lại.
59
00:02:24,900 --> 00:02:27,180
Okay.
60
00:02:27,320 --> 00:02:29,150
Nhưng tôi phải làm gì đó để giúp.
61
00:02:29,270 --> 00:02:33,450
Anh sẽ làm, khi thời điểm đến.
62
00:02:33,590 --> 00:02:35,920
Ngay lúc này, tôi cần
nói chuyện với Harvey.
63
00:02:46,570 --> 00:02:48,130
Tôi không thể tin là
chị đón nhận chuyện này
64
00:02:48,240 --> 00:02:49,240
tốt như vậy.
65
00:02:49,250 --> 00:02:50,540
Tôi chẳng đón nhận cái gì tốt cả.
66
00:02:50,620 --> 00:02:53,040
Vậy thì vì cái quái gì
mà chị tử tế với anh ta vậy?
67
00:02:53,170 --> 00:02:54,670
Anh không nghe à?
68
00:02:54,760 --> 00:02:55,880
Anh ta định tự thú.
69
00:02:55,960 --> 00:02:57,430
Tôi cần làm anh ta bình tĩnh lại.
70
00:02:57,550 --> 00:02:59,350
Vậy chị sẽ không đứng cạnh anh ta?
71
00:02:59,430 --> 00:03:00,760
Đứng cạnh anh ta?
72
00:03:00,880 --> 00:03:02,180
Giây phút mà chuyện này kết thúc,
73
00:03:02,300 --> 00:03:05,770
tôi sẽ sa thải con mẹ anh ta ngay.
74
00:03:08,860 --> 00:03:10,310
Anh tắm thế nào?
75
00:03:10,420 --> 00:03:11,560
Tuyệt.
76
00:03:11,730 --> 00:03:13,370
Rachel, em không cần phải
dọn dẹp dùm anh.
77
00:03:13,430 --> 00:03:14,610
Anh sống ở đây.
78
00:03:14,760 --> 00:03:18,030
Em biết, em chỉ... em muốn
mọi thứ phải hoàn hảo.
79
00:03:18,120 --> 00:03:20,620
Thì hoàn hảo mà.
80
00:03:21,770 --> 00:03:23,820
Đây là album ảnh của Ba Mẹ anh à?
81
00:03:23,960 --> 00:03:27,240
Oh, yeah, nó ở...
phía sau phòng để đồ.
82
00:03:27,380 --> 00:03:30,240
Yeah, anh biết nó ở đâu.
Sao nó lại chạy ra đây?
83
00:03:30,410 --> 00:03:36,420
Vì em đã tìm... hình của anh.
84
00:03:39,640 --> 00:03:41,970
Anh muốn làm gì cho bữa tối hôm nay?
85
00:03:42,090 --> 00:03:43,010
Anh nghĩ có lẽ ta nên đến
86
00:03:43,140 --> 00:03:44,560
chỗ Mexico nho nhỏ này.
87
00:03:44,680 --> 00:03:46,760
Không, Anh vừa quay về đây.
88
00:03:46,930 --> 00:03:48,180
Em không muốn đi đâu hết.
89
00:03:48,300 --> 00:03:50,810
Anh cũng không, nhưng ta
không có gì để ăn.
90
00:03:50,970 --> 00:03:52,480
- Phải vậy không?
- Anh biết một thực tế
91
00:03:52,630 --> 00:03:54,480
là ta không có đậu
và pho-mát burrito.
92
00:03:54,600 --> 00:03:56,490
Mm, vậy sao lúc này
lại có sáu hộp
93
00:03:56,490 --> 00:03:57,190
ở trong tủ lạnh?
94
00:03:57,190 --> 00:04:01,000
Biên Dịch: VienLQ
95
00:04:01,000 --> 00:04:06,000
HỖ TRỢ DỊCH PHỤ ĐỀ ZUI.VN
96
00:04:06,080 --> 00:04:07,700
Em ghét chúng mà.
97
00:04:07,830 --> 00:04:10,620
Đúng vậy, nhưng anh thích chúng,
và em muốn anh
98
00:04:10,750 --> 00:04:13,370
có chúng ở đây
khi anh về nhà.
99
00:04:13,490 --> 00:04:15,420
Và nếu tối nay anh không về nhà
thì sao?
100
00:04:15,540 --> 00:04:19,930
Thì ngày mai em sẽ lại mua cái mới.
101
00:04:20,040 --> 00:04:23,050
Cảm ơn, Rachel.
102
00:04:23,180 --> 00:04:25,350
Thật tốt khi có anh ở nhà.
103
00:04:25,470 --> 00:04:29,470
Thật tốt khi ở nhà.
104
00:04:33,890 --> 00:04:36,530
Chuyện gì vậy?
105
00:04:36,680 --> 00:04:38,610
Anh tưởng em có hẹn.
106
00:04:38,700 --> 00:04:40,650
Em hủy rồi,
và em đã hỏi anh một câu.
107
00:04:40,820 --> 00:04:41,980
Anh không muốn nói về chuyện đó,
108
00:04:42,010 --> 00:04:43,230
vì anh biết em sẽ nói gì.
109
00:04:43,370 --> 00:04:45,120
Harvey, thậm chí em không biết
chính xác Louis đã làm gì.
110
00:04:45,240 --> 00:04:47,150
Anh ta phá luật
để kết thúc vụ Forstman.
111
00:04:47,320 --> 00:04:49,870
Anh ta phá luật hay
Forstman bắt anh ta phá?
112
00:04:49,990 --> 00:04:50,990
- Có khác quái gì không?
- Harvey--
113
00:04:51,080 --> 00:04:52,540
Em không cần phải nói điều đó,
Donna,
114
00:04:52,690 --> 00:04:53,890
Anh nghe một ngàn lần rồi.
115
00:04:54,000 --> 00:04:55,660
Louis chỉ làm vậy
để được anh chấp nhận.
116
00:04:55,800 --> 00:04:57,460
Và em biết sao không,
anh đếch quan tâm
117
00:04:57,470 --> 00:04:59,130
rằng anh đồng ý trở thành
bạn tốt nhất của anh ta.
118
00:04:59,130 --> 00:05:01,180
Anh ta đặt em, anh, và mọi người
chúng ta vào nguy hiểm
119
00:05:01,220 --> 00:05:02,250
để đạt được điều
anh ta muốn.
120
00:05:02,390 --> 00:05:03,670
Em đã định nói vậy,
121
00:05:03,740 --> 00:05:05,110
nhưng thay vào đó em sẽ nói thế này
122
00:05:05,140 --> 00:05:06,590
Anh cũng đặt chúng ta vào nguy hiểm.
123
00:05:06,710 --> 00:05:08,170
Anh làm vậy lúc nào?
124
00:05:08,310 --> 00:05:10,510
Cái ngày mà anh thuê Mike,
và nhân tiện,
125
00:05:10,650 --> 00:05:12,350
em đoán là anh ấy thậm chí
sẽ không quay về đây
126
00:05:12,510 --> 00:05:14,010
nếu Louis không làm
việc anh ta đã làm.
127
00:05:14,180 --> 00:05:16,820
Vậy thì hãy nói điều đó với Jessica,
vì khi chuyện này kết thúc,
128
00:05:16,930 --> 00:05:19,900
chị ấy sẽ sa thải anh ta.
129
00:05:25,060 --> 00:05:28,330
Họ mở cửa nơi này
muộn vậy là vì anh à?
130
00:05:28,450 --> 00:05:30,080
Quyền sở hữu có đặc lợi của nó.
131
00:05:32,030 --> 00:05:33,530
Anh muốn gì, Harvey?
132
00:05:33,670 --> 00:05:35,310
Tôi muốn anh thu hồi
thỏa thuận phi pháp của anh
133
00:05:35,340 --> 00:05:36,500
với Louis Litt.
134
00:05:36,620 --> 00:05:39,140
Thỏa thuận phi pháp.
Nghe không giống tôi chút nào.
135
00:05:39,240 --> 00:05:40,960
Ở tù thì nghe thế nào?
136
00:05:41,090 --> 00:05:42,880
Vì vào sáng mai S.E.C. sẽ có
137
00:05:43,010 --> 00:05:44,710
biên bản về cái đống cứt anh đã làm
138
00:05:44,850 --> 00:05:48,380
Chẳng có biên bản nào,
vì tôi chẳng làm gì cả.
139
00:05:48,520 --> 00:05:50,020
Louis Litt đến tìm tôi,
140
00:05:50,100 --> 00:05:52,100
và anh ta là người
đã biển thủ tiền.
141
00:05:52,250 --> 00:05:54,140
Và thù oán của anh
không phải là với Louis.
142
00:05:54,270 --> 00:05:57,720
Mà là với tôi, nên tha anh ta đi.
143
00:05:57,730 --> 00:05:59,610
Sống để chiến đấu với tôi
trong một ngày khác.
144
00:05:59,610 --> 00:06:04,200
Nếu tôi tha anh ta ra,
tôi sẽ tha anh ra,
145
00:06:04,320 --> 00:06:06,030
và tôi không nghĩ
tôi muốn làm vậy.
146
00:06:06,150 --> 00:06:08,650
Vậy thì anh đang ép tôi
lôi anh vào vì việc anh đã làm
147
00:06:08,790 --> 00:06:11,960
12 năm trước.
148
00:06:12,110 --> 00:06:14,960
Không đời nào.
Anh sẽ không làm vậy,
149
00:06:15,110 --> 00:06:16,790
vì anh cũng đã làm chuyện đó, bạn à.
150
00:06:16,940 --> 00:06:19,580
Anh nói đúng, tôi đã làm. Nhưng nếu
anh làm chuyện này với Louis
151
00:06:19,750 --> 00:06:23,000
và anh làm chuyện đó với tôi,
anh cũng đã làm với 100 người khác.
152
00:06:23,120 --> 00:06:25,170
Và nếu anh không làm
việc tôi yêu cầu,
153
00:06:25,300 --> 00:06:27,220
tôi chỉ phải tìm ra
1 trong 100 người
154
00:06:27,340 --> 00:06:29,090
đang ở vị trí
có thể đánh trả anh.
155
00:06:29,170 --> 00:06:31,420
Tôi chấp nhận may rủi, Harvey.
156
00:06:31,560 --> 00:06:33,310
Giờ thì, đi cho khuất mắt tôi.
157
00:06:33,430 --> 00:06:36,660
Để tôi bình yên hút hết điếu xì-gà đi.
158
00:06:40,500 --> 00:06:44,070
♪ See the money,
wanna stay for your meal ♪
159
00:06:44,190 --> 00:06:47,410
♪ get another piece of pie
for your wife ♪
160
00:06:47,530 --> 00:06:50,580
♪ everybody wanna know
how it feel ♪
161
00:06:50,690 --> 00:06:54,280
♪ everybody wanna see
what it's like ♪
162
00:06:54,420 --> 00:06:57,250
♪ living in a beehive
of your mind ♪
163
00:06:57,330 --> 00:07:01,250
♪ me and missus
so busy, busy making money ♪
164
00:07:01,370 --> 00:07:02,710
♪ all right ♪
165
00:07:02,820 --> 00:07:06,820
Gone
Original Air Date on August 13, 2014
166
00:07:08,330 --> 00:07:10,010
♪ the greenback boogie ♪
167
00:07:10,040 --> 00:07:16,040
== sync, corrected by Dịch: vienlq
168
00:07:18,390 --> 00:07:21,190
- Cô biết rồi?
- Đương nhiên tôi biết.
169
00:07:21,330 --> 00:07:23,160
- Tôi không bao giờ có ý--
- Louis...
170
00:07:23,250 --> 00:07:25,530
Tôi hiểu tại sao anh làm
việc anh đã làm.
171
00:07:25,700 --> 00:07:28,540
- Cô hiểu?
- Phải. Anh đi xuống một con đường
172
00:07:28,670 --> 00:07:29,790
với ý định tốt nhất,
173
00:07:29,920 --> 00:07:31,710
và rồi mọi chuyện cứ tệ hơn
và tệ hơn
174
00:07:31,870 --> 00:07:33,710
cho đến khi quá trễ.
175
00:07:35,590 --> 00:07:38,180
- Cảm giác như cứt ấy.
- Và anh nên như thế.
176
00:07:38,260 --> 00:07:40,680
Gì cơ?
177
00:07:40,800 --> 00:07:43,130
- Vì cô vừa nói--
- Tôi hiểu. Đúng vậy.
178
00:07:43,270 --> 00:07:45,440
Nhưng tôi không nghĩ anh hiểu
rằng những lần khác
179
00:07:45,590 --> 00:07:47,800
anh làm hỏng việc,
đó là sai lầm,
180
00:07:47,940 --> 00:07:50,060
còn lần này,
đó là lựa chọn!
181
00:07:50,190 --> 00:07:51,220
Đó là điều Harvey nói.
182
00:07:51,360 --> 00:07:52,360
Đương nhiên đó là điều Harvey nói.
183
00:07:52,360 --> 00:07:53,530
Và chỉ vì tôi hiểu chuyện gì xảy ra,
184
00:07:53,530 --> 00:07:55,390
không có nghĩa là anh xứng đáng
thoát khỏi lưỡi câu,
185
00:07:55,400 --> 00:07:56,990
nên nếu anh đến đây yêu cầu tôi
186
00:07:57,030 --> 00:07:58,860
đến gặp anh ấy lần thứ 1 triệu,
tôi--
187
00:07:58,870 --> 00:08:00,230
Không, tôi không đến đây vì việc đó.
188
00:08:00,400 --> 00:08:02,200
Vậy-- vậy anh đến đây làm gì?
189
00:08:02,320 --> 00:08:06,290
Tôi tới đây để hỏi cô
tôi có bị sa thải không.
190
00:08:06,410 --> 00:08:07,410
Gì cơ?
191
00:08:07,490 --> 00:08:08,910
Tôi thấy cách anh ấy nhìn tôi, Donna.
192
00:08:09,080 --> 00:08:10,410
Tôi biết anh ấy tin cô,
193
00:08:10,580 --> 00:08:15,500
nhưng tôi cần biết nếu Harvey
đang có kế hoạch sa thải tôi.
194
00:08:15,630 --> 00:08:17,080
Không, Louis.
195
00:08:17,170 --> 00:08:18,550
Theo như tôi biết,
196
00:08:18,670 --> 00:08:23,970
Harvey không có kế hoạch sa thải anh.
197
00:08:24,130 --> 00:08:26,980
Cảm ơn cô, Donna.
198
00:08:27,130 --> 00:08:29,980
Tôi biết tôi có thể trông đợi ở cô.
199
00:08:38,660 --> 00:08:40,820
Không thể nhớ nổi lần gần nhất
tôi thấy chị trong này.
200
00:08:40,940 --> 00:08:43,860
Tôi không thể nhớ nổi lần gần nhất
công ty này đối mặt với sự khởi tố.
201
00:08:43,980 --> 00:08:45,950
Tôi nhớ: Ava Hessington.
202
00:08:46,080 --> 00:08:47,440
Và sau đó, ta đã nói
chuyện sẽ không bao giờ
203
00:08:47,520 --> 00:08:48,120
đến mức này lần nữa.
204
00:08:48,150 --> 00:08:49,280
Vì cái quái gì lại đến nước này?
205
00:08:49,420 --> 00:08:50,950
Chúng ta bước vào vòng đấu
với Charles Forstman.
206
00:08:51,090 --> 00:08:53,000
Tôi đoán tối qua
hắn chẳng nhúc nhích gì.
207
00:08:53,150 --> 00:08:54,500
Đúng vậy.
208
00:08:54,660 --> 00:08:56,780
Hắn tự bảo vệ mình,
và hắn thà cười vào mặt tôi
209
00:08:56,790 --> 00:09:00,040
hơn là được bảo vệ 100%
khỏi S.E.C.
210
00:09:00,180 --> 00:09:01,290
Anh có kế hoạch B chứ?
211
00:09:01,380 --> 00:09:02,850
Anh ấy không có, nhưng tôi có.
212
00:09:03,000 --> 00:09:04,460
Đó là cái quái gì?
213
00:09:04,600 --> 00:09:06,300
Chị sẽ làm gì nếu chị là Cahill?
214
00:09:06,470 --> 00:09:08,140
Kiểm tra tất cả các hộp này,
215
00:09:08,270 --> 00:09:09,470
và bắt đầu hạ bệ chúng ta.
216
00:09:09,600 --> 00:09:11,860
Okay, vậy sẽ ra sao nếu
khi hắn làm vậy,
217
00:09:12,010 --> 00:09:13,610
ta bắt đầu hạ bệ hắn?
218
00:09:19,860 --> 00:09:21,950
Anh đến đây để giao hồ sơ
một cách riêng tư à?
219
00:09:22,030 --> 00:09:23,900
Tôi đến đây để đưa cái này
một cách riêng tư.
220
00:09:23,940 --> 00:09:25,550
Nếu đó là giấy mời dự sinh nhật anh,
221
00:09:25,570 --> 00:09:27,820
- Tôi nghĩ hôm đó tôi bận.
- Thật tệ quá.
222
00:09:27,910 --> 00:09:30,310
- Tôi đã hứa sẽ có chú hề cho bọn trẻ.
- Anh hẳn là đang đùa tôi.
223
00:09:30,410 --> 00:09:32,790
Anh khiến Thẩm phán Hopkins
cho phép anh tiến hành buổi lấy lời khai
224
00:09:32,910 --> 00:09:34,430
cho cái vớ vẩn
tố cáo vì thù địch của anh à?
225
00:09:34,460 --> 00:09:35,830
Ông ấy không nghĩ nó vớ vẩn,
226
00:09:35,960 --> 00:09:37,280
đó là lí do ông ấy để tôi bắt đầu
227
00:09:37,300 --> 00:09:38,420
với bạn trai Eric Woodall của anh.
228
00:09:38,550 --> 00:09:40,670
Anh đang cố khiến tôi
rời mắt khỏi trái banh à, Harvey?
229
00:09:40,800 --> 00:09:42,050
Đây là trái banh, Sean.
230
00:09:42,200 --> 00:09:45,970
Đó là trái banh thất bại,
và nó đang lơ lửng trên đầu anh đấy.
231
00:09:53,430 --> 00:09:55,600
Louis, anh đã ở chỗ quái nào vậy?
232
00:09:55,730 --> 00:09:57,520
Những hồ sơ đó
đang trên đường chuyển giao rồi.
233
00:09:57,650 --> 00:09:58,900
Katrina, bình tĩnh.
234
00:09:59,020 --> 00:10:00,490
Bình tĩnh?
235
00:10:00,570 --> 00:10:02,610
Lần gần nhất tôi gặp anh,
anh đã lo lắng
236
00:10:02,740 --> 00:10:03,740
về khả năng đi tù.
237
00:10:03,830 --> 00:10:05,690
Anh đã quyết định làm gì?
238
00:10:05,810 --> 00:10:06,810
Tôi tới gặp Harvey
và Jessica,
239
00:10:06,840 --> 00:10:07,840
và nói với họ mọi chuyện.
240
00:10:07,860 --> 00:10:09,080
Gì cơ?
241
00:10:09,230 --> 00:10:11,280
Jessica nói rằng tôi đã phạm sai lầm,
242
00:10:11,420 --> 00:10:13,000
và họ đang tìm cách thoát ra.
243
00:10:13,120 --> 00:10:16,420
Louis, anh từng xem
phim mafia nào chưa?
244
00:10:16,540 --> 00:10:18,040
Tôi không thực sự
là fan của thể loại đó.
245
00:10:18,070 --> 00:10:19,670
Tôi thấy nó có chút
xúc phạm với người Y--
246
00:10:19,790 --> 00:10:21,140
Im lặng, và nghe đây.
247
00:10:21,260 --> 00:10:24,380
Chị ấy nói với anh trước mặt
là chị ấy sẽ để anh sống,
248
00:10:24,550 --> 00:10:27,510
nhưng sau lưng anh, chị ấy
đang lên kế hoạch đánh anh một cú.
249
00:10:27,600 --> 00:10:29,550
Ôi vãi, tôi đang
"sống khoảng thời gian vay mượn".
250
00:10:29,720 --> 00:10:31,640
Trừ khi anh khắc phục chuyện này,
vì nếu không,
251
00:10:31,750 --> 00:10:35,060
ngay cả khi Jessica xoay sở
để giúp anh khỏi đi tù,
252
00:10:35,190 --> 00:10:38,060
chị ấy cũng sẽ sa thải anh.
253
00:10:43,360 --> 00:10:45,480
Jessica, tôi vừa nghĩ về
254
00:10:45,600 --> 00:10:47,400
kế hoạch ăn tối hôm nay,
255
00:10:47,570 --> 00:10:48,900
và tôi nghĩ là...
256
00:10:49,040 --> 00:10:50,040
Chuyện gì vậy?
257
00:10:50,150 --> 00:10:51,490
Chúng ta sẽ nhắm vào Eric Woodall.
258
00:10:51,620 --> 00:10:55,130
Harvey đang đẩy nhanh tiến độ.
259
00:10:55,280 --> 00:10:57,790
Và giờ khi đây là vụ của Harvey...
260
00:10:57,950 --> 00:10:59,410
Sao cô lại nói với tôi?
261
00:10:59,550 --> 00:11:02,800
Vì tôi cần anh tìm ra
tất cả những chuyện xấu
262
00:11:02,950 --> 00:11:07,090
mà Eric Woodall từng làm,
bỏ qua, hoặc có tham gia vào.
263
00:11:07,220 --> 00:11:09,260
Jessica, tôi thực sự
không thấy thoải mái
264
00:11:09,420 --> 00:11:12,090
khi tham gia tống tiền
mà không biết lí do.
265
00:11:12,260 --> 00:11:14,260
Đó không phải tống tiền,
đó là đưa bằng chứng,
266
00:11:14,430 --> 00:11:15,680
và tôi sẽ cho anh biết lí do.
267
00:11:15,810 --> 00:11:17,930
Vì tố cáo thù địch
sẽ dễ dàng được chứng minh hơn
268
00:11:18,070 --> 00:11:19,200
khi có một hồ sơ theo dõi.
269
00:11:19,330 --> 00:11:20,930
Yeah, chỉ có một vấn đề
với chuyện đó.
270
00:11:20,970 --> 00:11:23,740
Cô thấy đấy, mới hôm qua,
ta đồng ý chuyển giao hồ sơ
271
00:11:23,820 --> 00:11:25,110
vì ta không có gì đề giấu,
272
00:11:25,270 --> 00:11:27,440
và giờ, cô muốn tôi
nhắm vào S.E.C.,
273
00:11:27,580 --> 00:11:29,110
- có nghĩa là ta có thứ để giấu.
- Jeff--
274
00:11:29,240 --> 00:11:31,780
Jessica, giấu nó
khỏi bất cứ ai cô muốn, okay?
275
00:11:31,950 --> 00:11:33,160
Nhưng ta đã nói chuyện này rồi,
và cô đã nói
276
00:11:33,310 --> 00:11:35,310
rằng tôi không thể bị đối xử
như các ủy viên khác,
277
00:11:35,450 --> 00:11:37,870
nên đừng tới đây
khi còn giấu diếm tôi.
278
00:11:38,000 --> 00:11:39,750
Anh muốn câu trả lời thẳng thắn.
279
00:11:39,840 --> 00:11:41,620
Tôi sẽ cho anh câu trả lời thẳng thắn.
280
00:11:41,760 --> 00:11:44,290
Harvey không cấu kết với Mike Ross,
281
00:11:44,430 --> 00:11:46,630
nhưng Sean Cahill
đếch quan tâm chuyện đó.
282
00:11:46,790 --> 00:11:49,380
Nên tôi cần anh làm
bất cứ chuyện gì anh cần
283
00:11:49,510 --> 00:11:52,300
và đưa tôi vài thứ
về mấy tên đó.
284
00:12:01,290 --> 00:12:04,130
Hey, Cahill phản ứng thế nào
với bất ngờ của chúng ta?
285
00:12:04,280 --> 00:12:05,250
Thựa ra, tôi phải phản ứng với hắn.
286
00:12:05,410 --> 00:12:08,170
Hắn phản ứng khá tốt.
287
00:12:08,300 --> 00:12:09,750
- Gì vậy?
- Anh có
288
00:12:09,880 --> 00:12:11,050
toàn bộ đoạn điệp khúc
Cặp sinh đôi Huyền thoại,
289
00:12:11,170 --> 00:12:12,490
và giờ anh tôn trọng anh ta?
290
00:12:12,550 --> 00:12:14,690
Tiếp theo là gì, cùng nhau
đi Florida Keys à?
291
00:12:14,820 --> 00:12:15,820
Bình tĩnh, cọp ơi.
292
00:12:15,920 --> 00:12:16,920
Chỉ cần nói "tôi có hai từ cho cậu:"
293
00:12:17,060 --> 00:12:19,310
Bro-Mance. (romance - lãng mạn)
294
00:12:19,460 --> 00:12:21,760
Trước khi cậu đặt quà
cho bộ phận đăng kí,
295
00:12:21,860 --> 00:12:23,010
để tôi cho cậu biết
hắn sẽ đối mặt với cái gì.
296
00:12:23,150 --> 00:12:25,930
Hắn khiến Thẩm phán Hopkins
kí vào bản yêu cầu cung khai của hắn,
297
00:12:26,100 --> 00:12:29,150
nghĩa là hắn nhắm vào ta
cùng lúc ta nhắm vào hắn.
298
00:12:29,200 --> 00:12:31,180
- Ta có thể xử lí chuyện đó.
- Rachel có thể không?
299
00:12:31,190 --> 00:12:32,910
Gì cơ?
300
00:12:33,020 --> 00:12:34,610
Nhìn đi.
301
00:12:34,690 --> 00:12:36,410
Cô ấy nằm đầu danh sách.
302
00:12:36,530 --> 00:12:38,280
Và anh muốn tôi cho cô ấy biết
nó đang đến.
303
00:12:38,410 --> 00:12:39,650
Tôi muốn cậu làm hơn thế.
304
00:12:39,660 --> 00:12:40,910
Tôi muốn cậu chuẩn bị cho cô ấy.
305
00:12:41,030 --> 00:12:43,330
Harvey,
đó không phải ý hay.
306
00:12:43,480 --> 00:12:45,170
Có đấy, cậu là người tốt nhất
cho việc đó.
307
00:12:45,290 --> 00:12:46,670
Tôi là người tệ nhất
cho việc đó.
308
00:12:46,820 --> 00:12:47,820
Và cậu chỉ nói vậy
309
00:12:47,960 --> 00:12:49,520
vì nó khiến cậu
cảm thấy không thoải mái.
310
00:12:49,620 --> 00:12:51,500
Cậu nghĩ Cahill sẽ khiến
Rachel cảm thấy thế nào
311
00:12:51,510 --> 00:12:53,540
khi hắn bắt cô ấy tuyên thệ?
312
00:13:04,140 --> 00:13:07,020
Thông thường, người ta
không bắt đầu bằng cách rửa tay.
313
00:13:07,140 --> 00:13:10,060
Thông thường, người ta không vào đây
để nói chuyện về Louis.
314
00:13:10,180 --> 00:13:13,280
- Donna.
- Jessica, anh ta đã phạm sai lầm.
315
00:13:13,400 --> 00:13:16,480
Sai lầm ngụ ý rằng anh ta
làm gì đó một cách tình cờ.
316
00:13:16,650 --> 00:13:18,240
Louis đã chọn lựa.
317
00:13:18,370 --> 00:13:19,930
Và chị chọn lựa sa thải anh ta
318
00:13:20,020 --> 00:13:21,570
khi chuyện này kết thúc.
319
00:13:21,710 --> 00:13:24,070
Và làm thế quái nào
mà nó lại là việc của cô?
320
00:13:24,210 --> 00:13:27,240
Tôi chỉ nghĩ nếu Louis có thể
giúp chị thoát khỏi chuyện này--
321
00:13:27,360 --> 00:13:28,500
Giúp tôi thoát khỏi chuyện này?
322
00:13:28,630 --> 00:13:30,080
Anh ta là người
lôi tôi vào chuyện này.
323
00:13:30,210 --> 00:13:31,210
Và nếu đây là Harvey,
324
00:13:31,370 --> 00:13:32,770
chị sẽ để anh ấy
cố thu xếp mọi chuyện.
325
00:13:32,800 --> 00:13:34,080
Và nếu đây là Harvey,
326
00:13:34,200 --> 00:13:36,920
tôi có lòng tin
rằng anh ấy sẽ thu xếp được.
327
00:13:37,060 --> 00:13:39,840
Jessica, Louis làm tất cả chuyện này
328
00:13:40,010 --> 00:13:42,240
vì anh ta tuyệt vọng
trong việc được chị chấp nhận.
329
00:13:42,260 --> 00:13:44,030
Chị không bao giờ
đặt niềm tin vào anh ta,
330
00:13:44,030 --> 00:13:46,210
và chị không bao giờ đối xử với anh ta
thao cách chị đối với Harvey.
331
00:13:46,230 --> 00:13:47,060
Vậy đây là lỗi của tôi?
332
00:13:47,210 --> 00:13:49,070
Tôi đang nói là
Harvey đã phạm sai lầm,
333
00:13:49,180 --> 00:13:51,030
và chị đã tha thứ anh ấy.
334
00:13:51,090 --> 00:13:53,350
Tôi đã phạm sai lầm,
và chị đã tha thứ tôi.
335
00:13:53,490 --> 00:13:56,360
Cô nói đúng, Donna,
cô đã phạm sai lầm một lần,
336
00:13:56,520 --> 00:14:00,410
và tôi đã tha thứ cho cô,
nhưng trước tiên tôi đã sa thải cô.
337
00:14:00,560 --> 00:14:02,410
Và nếu lúc này cô không ngưng
gây áp lực với tôi,
338
00:14:02,560 --> 00:14:06,370
tôi sẽ làm vậy lần nữa.
339
00:14:06,500 --> 00:14:09,870
Giờ thì, nếu cô cho phép,
tôi phải đến buổi lấy lời khai.
340
00:14:13,370 --> 00:14:15,510
Vui lòng đọc rõ tên anh
để ghi hồ sơ.
341
00:14:15,590 --> 00:14:17,010
Eric Ignatius Woodall.
342
00:14:17,130 --> 00:14:19,510
- Ignatius?
- Giống tên vị thánh.
343
00:14:19,600 --> 00:14:20,710
Tôi nghi ngờ đấy.
344
00:14:20,880 --> 00:14:22,880
Và anh làm việc cho S.E.C.
bao lâu rồi?
345
00:14:23,050 --> 00:14:24,050
Hai tháng.
346
00:14:24,090 --> 00:14:25,290
Và trước đó anh làm ở đâu?
347
00:14:25,300 --> 00:14:27,270
Tôi làm ở
Văn phòng Công tố Liên bang.
348
00:14:27,390 --> 00:14:30,020
Từ khi tôi khiến anh bị sa thải
vì tố cáo thù địch.
349
00:14:30,140 --> 00:14:31,310
Anh không khiến tôi bị sa thải.
350
00:14:31,430 --> 00:14:33,560
Anh vu khống tôi
với một người có quyền,
351
00:14:33,690 --> 00:14:35,650
nguyên nhân khiến tôi
phải từ bỏ công việc yêu thích.
352
00:14:35,780 --> 00:14:37,060
Để tránh bị sa thải.
353
00:14:37,200 --> 00:14:39,520
Cô không có bằng chứng,
và anh ta không biết gì về chuyện đó.
354
00:14:39,530 --> 00:14:43,370
Anh có biết gì về
cảm giác của mình với tôi?
355
00:14:43,490 --> 00:14:45,410
Tôi không có cảm giác gì với anh,
anh Specter,
356
00:14:45,570 --> 00:14:48,290
và để anh biết,
tôi hạ cánh trên đôi chân của tôi.
357
00:14:48,410 --> 00:14:50,040
Vâng, chúng tôi biết, ở S.E.C.,
358
00:14:50,160 --> 00:14:51,750
nhưng chúng tôi không muốn
nói về chuyện đó.
359
00:14:51,830 --> 00:14:54,080
Chúng tôi muốn nói về
Jim Pembry.
360
00:14:54,170 --> 00:14:57,920
Có vẻ anh không còn thấy
quá thoải mái nữa, Eric.
361
00:14:58,050 --> 00:15:00,640
Jim Pembry là ai?
362
00:15:00,790 --> 00:15:02,670
Tôi làm việc với Jim
ở Văn phòng Công tố Liên bang.
363
00:15:02,790 --> 00:15:04,390
Trong vụ truy tố Arthur Cohen?
364
00:15:04,510 --> 00:15:05,890
Tôi tin là anh ta
đã làm vài việc cho tôi.
365
00:15:06,010 --> 00:15:07,640
Anh tin?
Anh gửi cho anh ta
366
00:15:07,800 --> 00:15:10,510
hơn 1, 200 email về vụ đó
trong bốn năm.
367
00:15:10,630 --> 00:15:11,930
Nếu anh nói thế.
368
00:15:12,020 --> 00:15:13,540
Thực ra, biên bản máy tính của anh
nói thế,
369
00:15:13,650 --> 00:15:15,100
và tôi có thể đọc tất cả,
370
00:15:15,270 --> 00:15:17,240
nhung tôi muốn bắt đầu
với cái tôi ưa thích.
371
00:15:17,360 --> 00:15:19,570
"Tôi không quan tâm chúng ta
buộc tội gì cho Arthur Cohen.
372
00:15:19,690 --> 00:15:22,190
"Trốn thuế, giao dịch nội gián,
đi bộ ẩu nếu buộc phải thế,
373
00:15:22,330 --> 00:15:24,440
nhưng chúng ta phải
tống thằng cứt gà đó vào tù."
374
00:15:24,530 --> 00:15:25,530
Anh lấy cái đó từ chỗ quái nào thế?
375
00:15:25,660 --> 00:15:26,830
Không quan trọng
chúng tôi lấy nó từ đâu,
376
00:15:26,980 --> 00:15:27,980
nhưng chúng tôi đã có nó.
377
00:15:28,020 --> 00:15:29,020
Cưỡng ép để lấy email.
378
00:15:29,120 --> 00:15:30,080
Đó là giữa vụ án.
379
00:15:30,170 --> 00:15:31,170
Vấn đề là, Eric,
380
00:15:31,200 --> 00:15:32,790
cái này là hai năm trước khi
381
00:15:32,920 --> 00:15:33,950
anh đưa ra vụ án lớn của anh.
382
00:15:34,090 --> 00:15:35,790
- Anh có câu hỏi nào không?
- Chắc chắn là có.
383
00:15:35,920 --> 00:15:37,260
Anh quyết định một người là có tội,
384
00:15:37,340 --> 00:15:38,790
rồi anh tìm tội trạng
để gán cho họ.
385
00:15:38,930 --> 00:15:40,380
- Không đúng à?
- Không.
386
00:15:40,510 --> 00:15:42,430
Anh muốn tôi đưa ra
tội khai man của anh nữa à?
387
00:15:42,510 --> 00:15:44,300
Anh cố kiện Athur một tội.
388
00:15:44,430 --> 00:15:46,270
Thay vào đó, anh lại
khởi tố anh ta tội khác, phải không?
389
00:15:46,380 --> 00:15:47,850
- Đừng trả lời.
- Phải.
390
00:15:47,950 --> 00:15:49,820
Và đó chính xác là điều
anh muốn làm với tôi, phải không?
391
00:15:49,840 --> 00:15:50,880
Đủ rồi, đừng đánh máy nữa.
392
00:15:50,940 --> 00:15:52,140
Chúng ta kết thúc ở đây.
393
00:15:52,140 --> 00:15:53,690
- Để trả lời câu hỏi của anh...
- Đừng--
394
00:15:53,840 --> 00:15:56,530
Anh chuẩn mẹ nó rồi đấy.
395
00:15:56,680 --> 00:15:58,450
Ổn rồi.
Có thể nó không có trong hồ sơ,
396
00:15:58,530 --> 00:16:02,450
nhưng tôi đã có cái tôi muốn.
397
00:16:10,410 --> 00:16:11,990
Cô không phải
người thường ngày của tôi.
398
00:16:12,160 --> 00:16:13,990
Tôi không thường làm gì cả .
399
00:16:14,130 --> 00:16:16,100
Đúng vậy.
400
00:16:16,310 --> 00:16:20,000
Ta bắt thóp được họ rồi. Cảm ơn anh.
401
00:16:20,130 --> 00:16:21,420
Cảm ơn Jim Pembry.
402
00:16:21,550 --> 00:16:23,800
Tôi không đến đây để ăn mừng
với Jim Pembry.
403
00:16:26,140 --> 00:16:27,340
Jessica, có thể ta đã tung ra
những cú đấm đầu tiên,
404
00:16:27,510 --> 00:16:29,390
nhưng ta sẽ còn tiếp tục.
405
00:16:29,540 --> 00:16:30,900
Và Cahill sẽ tàn bạo
với chúng ta.
406
00:16:31,010 --> 00:16:33,260
- Không đâu.
- Ý cô là sao?
407
00:16:33,400 --> 00:16:34,680
Ngày mai chúng ta sẽ tới tòa,
408
00:16:34,770 --> 00:16:36,770
và với chút may mắn, chúng ta
sẽ khiến toàn bộ chuyện này
409
00:16:36,900 --> 00:16:39,190
biến mất thậm chí trước khi
hắn có cơ hội hạ bệ chúng ta.
410
00:16:39,320 --> 00:16:41,350
Vậy thì có lẽ ta nên đi ăn tối.
411
00:16:41,440 --> 00:16:43,440
Tôi có ý hay hơn.
412
00:16:43,560 --> 00:16:46,530
Hãy đặt thức ăn.
413
00:16:55,240 --> 00:16:57,540
Cô Zane, có phải
cô sống cùng Michael Ross,
414
00:16:57,670 --> 00:16:59,670
luật sư của phe kia
trong vụ tiếp quản này?
415
00:16:59,790 --> 00:17:01,420
Phải.
416
00:17:01,580 --> 00:17:03,760
Và, uh, và trong bất kì điểm nào
suốt vụ tiếp quản,
417
00:17:03,880 --> 00:17:05,200
cô có thảo luận công việc
với anh ta không?
418
00:17:05,260 --> 00:17:06,260
Không.
419
00:17:06,260 --> 00:17:08,320
Cô mong tôi tin chuyện đó à?
420
00:17:08,450 --> 00:17:09,620
Tôi không quan tâm
anh có tin chuyện đó hay không,
421
00:17:09,720 --> 00:17:11,720
vì đó là sự thật.
422
00:17:11,890 --> 00:17:15,440
Sự thật.
423
00:17:15,590 --> 00:17:21,390
Cô có thảo luận về Logan Sanders
với anh Ross không?
424
00:17:21,560 --> 00:17:23,360
- Có.
- Tôi thấy rối quá.
425
00:17:23,480 --> 00:17:25,030
Cô vừa nói là
cô không thảo luận công việc
426
00:17:25,150 --> 00:17:27,070
với anh Ross,
nhưng giờ cô lại nói
427
00:17:27,200 --> 00:17:29,150
rằng cô thảo luận về người
ở phe kia của vụ tiếp quản.
428
00:17:29,150 --> 00:17:31,900
Làm thế nào một trong hai chuyện này
là thật còn chuyện kia thì không?
429
00:17:31,910 --> 00:17:34,210
- Đó không phải là về công việc.
- Vậy thì về cái gì?
430
00:17:34,290 --> 00:17:37,210
Là về sự thật
rằng tôi từng có liên quan
431
00:17:37,330 --> 00:17:40,000
đến Logan Sanders.
432
00:17:40,130 --> 00:17:41,580
Và cô có đảm bảo với anh Ross
433
00:17:41,750 --> 00:17:42,670
rằng cô sẽ không liên quan
434
00:17:42,800 --> 00:17:44,080
với Logan Sanders nữa?
435
00:17:44,250 --> 00:17:45,220
Chuyện đó thì có liên quan gì tới--
436
00:17:45,340 --> 00:17:47,340
- Trả lời câu hỏi của tôi đi.
- Có.
437
00:17:47,470 --> 00:17:49,070
Và tuy nhiên, suốt quá trình
của vụ tiếp quản,
438
00:17:49,090 --> 00:17:50,640
cô lại có liên quan
với anh ta, phải không?
439
00:17:50,760 --> 00:17:52,090
Không có.
440
00:17:52,230 --> 00:17:54,060
Cô không có sự tiếp xúc thân thể nào
với giới tính tự nhiên--
441
00:17:54,180 --> 00:17:55,980
- Mike, xin anh, em không--
- Cứ trả lời câu hỏi của tôi đi.
442
00:17:56,130 --> 00:17:58,270
Chúng tôi có hôn nhau một lần,
và có thế thôi.
443
00:17:58,400 --> 00:18:01,230
- Cô có ngủ với anh ta không?
- Anh ta sẽ không hỏi em--
444
00:18:01,320 --> 00:18:02,940
Cô vừa nói dối.
Cô nói là cô không còn liên quan,
445
00:18:03,070 --> 00:18:04,350
và rồi cô nói
cô đã hôn anh ta.
446
00:18:04,490 --> 00:18:05,660
Vậy nên tôi sẽ hỏi cô lần nữa:
447
00:18:05,810 --> 00:18:07,440
Cô có ngủ với Logan Sanders
448
00:18:07,580 --> 00:18:09,830
sau khi đảm bảo với người
đuợc cho là người cô yêu
449
00:18:09,980 --> 00:18:11,540
rằng cô sẽ không
liên quan nữa?
450
00:18:11,650 --> 00:18:12,950
Tôi sẽ không trả lời câu này,
451
00:18:13,030 --> 00:18:14,860
vì nó không liên quan gì
tới việc cấu kết.
452
00:18:15,000 --> 00:18:16,200
Nó liên quan đến sự tín nhiệm.
Nó liên quan
453
00:18:16,320 --> 00:18:18,790
đến việc em có thể làm,
để bồi thẩm đoàn có nên tin em không.
454
00:18:18,870 --> 00:18:20,990
- Bồi thẩm đoàn hay anh?
- Có khác gì chứ?
455
00:18:21,000 --> 00:18:21,840
Khác biệt là
456
00:18:21,960 --> 00:18:23,710
anh là người đang hỏi,
vì anh không tin em.
457
00:18:23,840 --> 00:18:26,380
- Vì Harvey cần anh làm vậy.
- Thật khắc nghiệt, thật tàn nhẫn.
458
00:18:26,510 --> 00:18:27,680
- Anh đang làm việc của mình.
- Mike, em đã nghĩ
459
00:18:27,830 --> 00:18:30,180
- anh vượt qua chuyện này rồi.
- Anh đếch vượt qua được!
460
00:18:37,940 --> 00:18:40,970
Em không có ngủ với Logan.
461
00:18:45,610 --> 00:18:50,150
Em đã hôn anh ta,
và em ghét bản thân vì điều đó.
462
00:18:52,350 --> 00:18:55,820
Mike, em rất xin lỗi.
463
00:18:55,990 --> 00:18:59,540
Và em có thể xin lỗi anh hàng ngày
464
00:18:59,660 --> 00:19:00,830
trong phần còn lại của đời em,
465
00:19:00,960 --> 00:19:03,410
nhưng em-- em...
466
00:19:03,550 --> 00:19:06,000
Em không biết phải làm gì nữa,
467
00:19:06,170 --> 00:19:08,840
trừ việc nói với anh rằng...
468
00:19:08,970 --> 00:19:10,250
Anh có ý nghĩa với em
469
00:19:10,390 --> 00:19:15,480
hơn mọi thứ trên đời này,
và em cần anh tin tưởng em.
470
00:19:15,560 --> 00:19:17,760
Em cần anh tin tưởng em để
ta có thể bỏ qua chuyện đó
471
00:19:17,900 --> 00:19:20,760
và sống cuộc sống của chúng ta.
472
00:19:25,550 --> 00:19:29,260
Nghĩ là có đủ câu hỏi cho tối nay rồi.
473
00:19:38,410 --> 00:19:40,050
Louis,
anh đang làm cái quái gì ở đây vậy?
474
00:19:40,110 --> 00:19:41,880
Tôi đã đọc bản lời khai
của Eric Woodall,
475
00:19:42,000 --> 00:19:42,910
và tôi nghĩ tôi có thể giúp.
476
00:19:43,050 --> 00:19:44,160
Giúp gì?
477
00:19:44,300 --> 00:19:45,740
Chị tới đây để chấm dứt với
Sean Cahill,
478
00:19:45,780 --> 00:19:46,920
và hắn sẽ không bỏ cuộc
mà không chiến đấu.
479
00:19:47,000 --> 00:19:48,330
Louis, tôi không có thời gian
cho chuyện này.
480
00:19:48,470 --> 00:19:50,090
Nên hãy lấy bản biên hộ của anh
và biến khỏi đây đi.
481
00:19:50,250 --> 00:19:51,170
Làm ơn đi, Jessica,
tôi muốn giúp.
482
00:19:51,300 --> 00:19:52,500
Tôi không cần anh giúp.
483
00:19:52,640 --> 00:19:54,090
Chúng ta sắp vứt việc này lên giường.
484
00:19:54,220 --> 00:19:57,140
- Và tôi thấy có trách nhiệm.
- Anh có trách nhiệm.
485
00:19:57,290 --> 00:19:59,260
Anh là toàn bộ lí do
chúng ta bị nguy hiểm,
486
00:19:59,350 --> 00:20:02,310
và anh muốn đặt bản mặt ngu ngốc
của anh trước mắt Cahill?
487
00:20:02,470 --> 00:20:05,430
Có lẽ tốt hơn anh nên đeo
phù hiệu ghi là "Hạ bệ tôi sau nhé."
488
00:20:05,570 --> 00:20:08,770
Và nếu hắn làm vậy, anh sẽ
sụp đổ như House of Cards,
489
00:20:08,910 --> 00:20:10,770
vì anh bị điều khiển
bởi cảm xúc của anh,
490
00:20:10,910 --> 00:20:13,660
và đó là lí do
tại sao ta ở trong hoàn cảnh này
491
00:20:13,810 --> 00:20:16,580
ngay từ đầu.
492
00:20:16,700 --> 00:20:18,160
ít nhất tôi có thể
ngồi ở khu ghế chứ?
493
00:20:18,310 --> 00:20:19,700
Tôi không quan tâm anh ngồi đâu,
494
00:20:19,830 --> 00:20:21,080
nhưng Cahill sẽ tới đây
trong 30 giây nữa,
495
00:20:21,170 --> 00:20:25,450
nên tốt hơn là tránh xa tôi ra.
496
00:20:25,540 --> 00:20:26,540
Anh ta làm cái quái gì ở đây vậy?
497
00:20:26,660 --> 00:20:27,790
Quan trọng là
498
00:20:27,870 --> 00:20:30,710
anh ta không còn ngồi đây nữa.
499
00:20:33,050 --> 00:20:35,850
Anh Cahill, email này
tạo ra một lời cáo buộc mạnh mẽ
500
00:20:36,000 --> 00:20:37,350
rằng Eric Woodall
có khuynh hướng
501
00:20:37,500 --> 00:20:38,720
tố cáo vì thù địch.
502
00:20:38,850 --> 00:20:39,850
Đúng vậy, thưa Quý tòa,
503
00:20:39,890 --> 00:20:41,520
nhưng tôi là người theo đuổi vụ này,
504
00:20:41,670 --> 00:20:43,020
không phải Eric Woodall,
505
00:20:43,170 --> 00:20:45,140
và tôi không có khuynh hướng gì hết.
506
00:20:45,280 --> 00:20:47,190
Tôi là một người giản dị
đang cố làm công việc của mình.
507
00:20:47,340 --> 00:20:49,700
Anh mong đợi chúng tôi tin rằng
người mà anh tìm ra
508
00:20:49,850 --> 00:20:53,150
ở Sở Tư pháp
rồi chuyển sang S.E.C.,
509
00:20:53,280 --> 00:20:55,320
và ngay lập tức anh
nhắm vào chúng tôi
510
00:20:55,400 --> 00:20:56,790
và đó là sự trùng hợp?
511
00:20:56,900 --> 00:20:58,750
Chẳng cần nhiều để
nối các điểm với nhau, thưa Quý tòa.
512
00:20:58,890 --> 00:21:00,160
Vâng, trong khi chúng ta
đang nối các điểm lại,
513
00:21:00,240 --> 00:21:01,740
tôi cũng có thể kết nối vài thứ.
514
00:21:01,880 --> 00:21:03,040
Hãy bắt đầu với Jeff Malone.
515
00:21:03,080 --> 00:21:04,490
Một người từng làm ở S.E.C.
516
00:21:04,660 --> 00:21:07,080
Giờ thì lại tiện thể
làm việc ở Pearson Specter.
517
00:21:07,210 --> 00:21:08,770
Chẳng phải trái luật
khi thay đổi công việc.
518
00:21:08,870 --> 00:21:10,550
Đúng, nhưng tại sao
anh ta đổi công việc?
519
00:21:10,700 --> 00:21:12,420
Vì anh ta được chỉ đạo
nhắm vào chúng tôi
520
00:21:12,540 --> 00:21:14,000
thay mặt cho S.E.C.
521
00:21:14,170 --> 00:21:15,220
Vậy là anh ta đã nói.
522
00:21:15,370 --> 00:21:16,420
Tôi nghĩ vì anh ta muốn làm việc
523
00:21:16,560 --> 00:21:20,180
cùng bạn gái Jessica Pearson
của anh ta.
524
00:21:20,310 --> 00:21:21,390
Xin thứ lỗi?
525
00:21:21,510 --> 00:21:22,730
Cô Pearson thuê anh Malone,
526
00:21:22,880 --> 00:21:24,560
vì nếu bạn có kế hoạch
phá luật,
527
00:21:24,680 --> 00:21:26,150
bạn cần ai đó
để lèo lái cho bạn.
528
00:21:26,270 --> 00:21:27,430
Ai làm việc đó tốt hơn
bạn trai cô
529
00:21:27,550 --> 00:21:28,550
người làm việc cho S.E.C.?
530
00:21:28,600 --> 00:21:29,650
Thật lố bịch.
531
00:21:29,660 --> 00:21:31,690
Anh có bằng chứng nào
cho luận điệu đó không?
532
00:21:31,820 --> 00:21:34,520
Ngay đây.
533
00:21:34,690 --> 00:21:36,610
Tôi có thể triệu tập cô
lên bục làm chứng,
534
00:21:36,740 --> 00:21:40,410
hoặc chúng ta có thể làm chuyện đó
ngay bây giờ.
535
00:21:40,560 --> 00:21:43,450
Cô có từng gặp Jeff Malone
536
00:21:43,570 --> 00:21:47,270
suốt thời gian
anh ta làm việc cho S.E.C.?
537
00:21:51,760 --> 00:21:55,380
Xin hãy để biên bản
ghi nhận rằng cô Pearson nói có.
538
00:21:55,510 --> 00:21:57,010
Vâng, một mối quan hệ lãng mạn
không phải bằng chứng
539
00:21:57,100 --> 00:21:59,630
cho một âm mưu,
nhưng không phải nó không liên quan.
540
00:21:59,770 --> 00:22:01,970
Tôi cho phép anh tiến tới
buổi lấy lời khai.
541
00:22:04,640 --> 00:22:06,190
Tôi không quan tâm ta phải làm gì.
542
00:22:06,310 --> 00:22:08,270
Tôi không thua tên chó đẻ đó đâu.
543
00:22:12,260 --> 00:22:14,480
Bất chấp điều chúng tôi vừa chứng minh,
cô không thua anh ta,
544
00:22:14,480 --> 00:22:15,530
cô thua tôi.
545
00:22:15,650 --> 00:22:17,730
Và buổi lấy lời khai vẫn tiếp tục,
546
00:22:17,900 --> 00:22:20,740
giờ đến lượt chúng tôi.
547
00:22:29,630 --> 00:22:31,750
Louis.
548
00:22:31,920 --> 00:22:34,250
Có gì mà
tôi có thể giúp anh không?
549
00:22:34,420 --> 00:22:38,250
Tôi chỉ nghĩ
mọi chuyện thật đơn giản hơn nhiều
550
00:22:38,420 --> 00:22:39,420
khi tôi còn ở đây.
551
00:22:39,560 --> 00:22:41,670
Yeah, Louis...
552
00:22:41,790 --> 00:22:43,930
Tôi biết về anh và Jessica.
553
00:22:44,010 --> 00:22:45,060
Gì cơ?
554
00:22:45,150 --> 00:22:47,430
Chuyện đó lộ ra ở tòa.
555
00:22:47,510 --> 00:22:50,730
Thấy đấy, tôi đã nghĩ
anh lợi dụng tôi để thăng tiến,
556
00:22:50,850 --> 00:22:54,150
trong khi thực ra anh chỉ muốn
có nhiều thời gian hơn với Jessica.
557
00:22:54,300 --> 00:22:56,860
Anh đang làm gì trong này, Louis?
558
00:22:56,970 --> 00:22:58,940
Tôi tới đây để xin lỗi.
559
00:22:59,110 --> 00:23:01,280
Anh muốn làm bạn tôi,
và tôi từ chối anh
560
00:23:01,410 --> 00:23:04,880
vì anh cố bảo vệ chị ấy.
561
00:23:05,010 --> 00:23:08,850
Hẳn anh thấy cô độc lắm.
562
00:23:08,950 --> 00:23:10,050
Và tin tôi đi,
563
00:23:10,190 --> 00:23:12,960
tôi biết cảm giác cô độc nó thế nào.
564
00:23:13,090 --> 00:23:15,690
- Anh không cô độc.
- Oh, có đấy.
565
00:23:15,830 --> 00:23:18,260
Jessica nói rằng tôi chịu trách nhiệm
cho mọi việc
566
00:23:18,400 --> 00:23:21,010
đang diễn ra,
và chị ấy nói đúng.
567
00:23:21,130 --> 00:23:23,720
Không ai bắt tôi tiến hành
thỏa thuận phi pháp đó với Forstman,
568
00:23:23,850 --> 00:23:25,130
và giờ chị ấy sẽ không tha thứ cho tôi.
569
00:23:25,270 --> 00:23:28,440
Tôi cô độc.
570
00:23:28,560 --> 00:23:31,060
Và anh muốn tôi
nói chuyện với cô ấy thay anh.
571
00:23:31,190 --> 00:23:34,810
Anh là người duy nhất
tôi có thể tìm tới, Jeff.
572
00:23:34,940 --> 00:23:38,360
Và anh là người thân cận nhất
chị ấy có.
573
00:23:40,150 --> 00:23:41,950
Chắc rồi, Louis.
574
00:23:42,070 --> 00:23:44,950
Tôi sẽ nói chuyện với Jessica thay anh.
575
00:23:52,130 --> 00:23:53,130
Hey.
576
00:23:53,250 --> 00:23:54,250
Hey.
577
00:23:54,360 --> 00:23:55,600
Em đã thoát khỏi lưỡi câu
với Cahill.
578
00:23:55,700 --> 00:23:58,430
Hắn sẽ bắt đầu với anh và Harvey
vào buổi sáng.
579
00:23:58,540 --> 00:23:59,600
Em đúng vậy không?
580
00:23:59,700 --> 00:24:02,570
- Em gì cơ?
- Thoát khỏi lưỡi câu.
581
00:24:02,710 --> 00:24:06,640
Rachel...
582
00:24:06,760 --> 00:24:09,930
Anh không có ý
để chuyện đã xảy ra phải xảy ra.
583
00:24:10,060 --> 00:24:13,100
- Nhưng nó đã xảy ra.
- Anh biết.
584
00:24:14,900 --> 00:24:16,450
- Mike--
- Anh vẫn chưa có
585
00:24:16,590 --> 00:24:18,600
một đêm ngủ ngon
từ khi em nói với anh.
586
00:24:18,740 --> 00:24:22,270
Em biết rằng anh không
hoàn toàn vượt qua chuyện đó.
587
00:24:24,610 --> 00:24:26,410
Nhưng mọi chuyện cứ
được đặt ra, và em--
588
00:24:26,560 --> 00:24:30,120
Muốn anh không
khắc nghiệt và tàn nhẫn.
589
00:24:30,250 --> 00:24:32,700
Anh nghĩ chuyện đó
khả thi không?
590
00:24:32,870 --> 00:24:35,040
Anh hi vọng vậy.
591
00:24:35,120 --> 00:24:38,120
Em cũng hi vọng vậy.
592
00:24:40,290 --> 00:24:43,180
Nếu điều này có ý nghĩa gì đó,
593
00:24:43,260 --> 00:24:44,880
em cũng chưa có một đêm ngủ ngon
594
00:24:45,010 --> 00:24:48,600
từ khi mấy chuyện này xảy ra.
595
00:24:48,750 --> 00:24:52,220
Có lẽ tối nay hai ta có thể thử.
596
00:25:01,030 --> 00:25:02,980
Hãy bắt đầu với câu hỏi cho anh,
anh Ross.
597
00:25:03,120 --> 00:25:05,900
Có phải anh đã có thời gian tốt đẹp
với anh ta khi anh rời đi?
598
00:25:08,040 --> 00:25:09,910
- Phải.
- Oh.
599
00:25:10,040 --> 00:25:11,240
Vậy tại sao anh không
đại diện cho anh ta
600
00:25:11,320 --> 00:25:12,740
trong vụ tiếp quản Gillis Industries?
601
00:25:12,760 --> 00:25:15,030
Vì về mặt kĩ thuật, cậu ấy không phải
khách hàng của chúng tôi
602
00:25:15,030 --> 00:25:15,830
vào lúc đó.
603
00:25:15,860 --> 00:25:17,330
Nếu các anh đang có
thời gian tốt đẹp như vậy,
604
00:25:17,450 --> 00:25:18,450
sao anh ta không phải là khách hàng?
605
00:25:18,460 --> 00:25:21,170
Vì đôi khi
anh em vẫn đánh nhau.
606
00:25:21,280 --> 00:25:24,190
Và đôi khi
họ giả vờ đánh nhau.
607
00:25:24,320 --> 00:25:25,640
Anh muốn đạt tới điều gì?
608
00:25:25,790 --> 00:25:27,640
Tôi đang đạt tới sự thật
rằng các anh có vẻ như
609
00:25:27,790 --> 00:25:29,010
đang tranh chấp khi
việc này bắt đầu,
610
00:25:29,140 --> 00:25:31,640
tuy nhiên các anh xác nhận rằng
không có tranh chấp khi nó kết thúc.
611
00:25:31,790 --> 00:25:33,560
Ai nói chúng tôi không tranh chấp
khi nó kết thúc?
612
00:25:33,680 --> 00:25:35,180
Anh nói, khi anh thuê anh ta trở lại.
613
00:25:35,300 --> 00:25:38,020
Yeah, và đội Cowboys
vẫn kí với Deion Sanders,
614
00:25:38,150 --> 00:25:39,070
mặc dù họ là địch thủ.
615
00:25:39,190 --> 00:25:40,440
Anh muốn biết tại sao không?
616
00:25:40,600 --> 00:25:41,940
Vì anh ta thật tuyệt,
và họ đã mệt mỏi vì anh ta
617
00:25:42,070 --> 00:25:43,570
cứ chặn các đường chuyền của họ.
618
00:25:43,590 --> 00:25:45,460
Anh ta không đánh chặn
các đường chuyền cho anh.
619
00:25:45,490 --> 00:25:46,490
Anh ta dò dẫm với trái banh.
620
00:25:46,610 --> 00:25:48,010
Vớ vẩn. Cậu ấy đã phá bóng khỏi sân.
621
00:25:48,080 --> 00:25:49,610
Anh đang chơi sân nào vậy?
622
00:25:49,750 --> 00:25:53,080
Anh ta về phe với Walter Gillis,
mua một tấn cổ phiếu,
623
00:25:53,200 --> 00:25:54,280
rồi bỏ rơi Walter tội nghiệp,
624
00:25:54,420 --> 00:25:55,870
và rồi bước ra khỏi
toàn bộ chuyện đó.
625
00:25:55,990 --> 00:25:58,260
Sao anh lại muốn một gã như vậy
trong đội của anh?
626
00:25:58,270 --> 00:25:59,120
Tôi bỏ lỡ gì à?
627
00:25:59,290 --> 00:26:00,930
Anh bỏ lỡ sự thật rằng
cậu ấy đá đít người ta
628
00:26:00,960 --> 00:26:03,840
trong lần đầu ra sân, và mọi người
đều may mắn khi có cậu ấy.
629
00:26:03,990 --> 00:26:05,960
Vậy tại sao
mọi người không nhận anh ta?
630
00:26:06,100 --> 00:26:07,300
Gì cơ?
631
00:26:07,430 --> 00:26:09,630
Tôi đã kiểm tra tất cả
công ty luật lớn trong thành phố,
632
00:26:09,770 --> 00:26:11,880
và không ai trong số họ
tiếp nhận hồ sơ của anh.
633
00:26:12,020 --> 00:26:14,600
Sao lại thế?
Vì rõ như ban ngày.
634
00:26:14,690 --> 00:26:16,970
Anh đang giấu gì đó,
và tôi sẽ cho anh biết đó là gì.
635
00:26:17,110 --> 00:26:19,360
Đó là vì anh luôn biết
rằng anh ta sẽ quay lại
636
00:26:19,510 --> 00:26:21,830
vì anh và anh ta đã ở cùng bên
trong toàn bộ thời gian.
637
00:26:21,850 --> 00:26:24,180
Vấn đề trong giả thuyết của anh là
không ai trong chúng tôi
638
00:26:24,200 --> 00:26:26,030
được một xu nào
từ cái được cho là cấu kết này,
639
00:26:26,030 --> 00:26:27,830
và anh không có bằng chứng
là chúng tôi cấu kết.
640
00:26:27,880 --> 00:26:29,620
Yeah, và anh sẽ không bao giờ
tìm ra,
641
00:26:29,740 --> 00:26:31,740
vì nó không tồn tại.
642
00:26:31,870 --> 00:26:33,750
Vậy cả hai anh khăng khăng là
không ai trong hai anh
643
00:26:33,820 --> 00:26:35,020
nhận được chút tiền nào?
644
00:26:35,160 --> 00:26:36,160
Chuẩn mẹ nó rồi.
645
00:26:36,160 --> 00:26:39,460
Điều đó cho tôi biết là
có người khác được tiền.
646
00:26:41,660 --> 00:26:43,500
Cảm ơn, các quý ông.
647
00:26:43,620 --> 00:26:46,160
Tôi tin là các anh đã cho tôi thấy
tôi nên tập trung nhân lực vào đâu.
648
00:26:46,200 --> 00:26:49,250
Đâu đó trong những hồ sơ kia
có một khoản thanh toán
649
00:26:49,390 --> 00:26:52,090
từ đâu đó cho ai đó,
và tôi sẽ tìm ra,
650
00:26:52,230 --> 00:26:55,310
vì các anh không thể giấu tiền
với S.E.C.
651
00:27:01,760 --> 00:27:04,310
Tên chó đẻ.
652
00:27:05,270 --> 00:27:07,410
- Sao cô không nói với tôi?
- Nói với anh cái gì?
653
00:27:07,460 --> 00:27:09,740
Về chuyện Louis tiến hành
một thỏa thuận phi pháp với Forstman.
654
00:27:09,890 --> 00:27:12,250
- Anh ta đã nói với anh.
- Anh ta nghĩ tôi biết rồi.
655
00:27:12,400 --> 00:27:14,260
Anh ta phát hiện ra
chúng ta đã cùng nhau,
656
00:27:14,280 --> 00:27:16,870
và không như cô, anh ta cho rằng
những người đang có quan hệ
657
00:27:17,030 --> 00:27:18,230
sẽ chia sẻ những việc như vậy.
658
00:27:18,240 --> 00:27:20,090
Quả bom hẹn giờ chết tiệt.
659
00:27:20,200 --> 00:27:22,170
Cô có nghe mình nói không đấy?
660
00:27:22,290 --> 00:27:24,620
Tôi đến gặp cô với một vấn đề
giữa cô và tôi,
661
00:27:24,760 --> 00:27:26,540
và cô cứ tập trung vào Louis.
662
00:27:26,680 --> 00:27:28,710
Tôi tập trung vào Louis vì ngay lúc này
những hành động của anh ta
663
00:27:28,850 --> 00:27:30,050
đe dọa toàn bộ công ty này.
664
00:27:30,130 --> 00:27:32,380
Điều này đưa tôi quay lại
ngay nơi chúng ta bắt đầu.
665
00:27:32,520 --> 00:27:33,840
Sao cô không nói với tôi
về chuyện Louis
666
00:27:33,920 --> 00:27:37,020
khi tôi hỏi cô Woodall
đang tìm kiếm vết nhơ nào?
667
00:27:37,140 --> 00:27:39,560
Tôi không nói với anh
vì tôi không muốn anh
668
00:27:39,690 --> 00:27:43,730
ở vào vị trí phải nói dối cho tôi
trong một buổi lấy lời khai.
669
00:27:43,860 --> 00:27:48,870
Việc đó đã đủ
"tập trung vào cô và tôi" chưa?
670
00:27:48,980 --> 00:27:50,780
Jessica...
671
00:27:50,940 --> 00:27:52,370
Khi nào thì cô mới hiểu
672
00:27:52,490 --> 00:27:54,910
rằng tôi có thể chấp nhận
việc vượt quá giới hạn,
673
00:27:55,040 --> 00:27:57,160
nhưng tôi sẽ không chấp nhận
việc cô nói dối tôi?
674
00:27:59,210 --> 00:28:00,960
Giờ thì, chúng ta đang kẹt trong
bao nhiêu vấn đề?
675
00:28:01,110 --> 00:28:04,080
Đó là điều tôi sẽ tìm hiểu.
676
00:28:09,220 --> 00:28:11,220
- Louis, anh thấy cái này chưa?
- Không, cái gì vậy?
677
00:28:11,340 --> 00:28:14,430
Bản lời khai của Cahill
với Harvey và Mike.
678
00:28:15,060 --> 00:28:16,980
Nhảy đến đoạn cuối đi.
679
00:28:19,130 --> 00:28:21,730
Jesus Christ, hắn nhạy bén
như chó săn ấy.
680
00:28:21,850 --> 00:28:23,430
Chỉ còn là vấn đề thời gian.
681
00:28:23,500 --> 00:28:25,200
Có một cách ta có thể
khiến thứ này--
682
00:28:25,240 --> 00:28:26,240
Không có đâu.
683
00:28:26,270 --> 00:28:28,270
- Louis.
- Tôi tiêu rồi.
684
00:28:32,080 --> 00:28:34,440
Tôi tiêu rồi.
685
00:28:36,610 --> 00:28:38,200
Và nếu giờ tôi không làm gì đó,
686
00:28:38,220 --> 00:28:40,700
thì Harvey và Mike cũng tiêu luôn.
687
00:28:40,840 --> 00:28:44,090
- Anh đang đi đâu đó?
- Kết thúc việc tôi đã bắt đầu.
688
00:28:44,170 --> 00:28:45,460
- Anh biết tôi nghĩ gì không?
- Gì vậy?
689
00:28:45,620 --> 00:28:47,120
Tôi nghĩ hai ta có thể
sử dụng một luật sư tốt hơn
690
00:28:47,290 --> 00:28:48,510
trong buổi lấy lời khai đó.
691
00:28:48,660 --> 00:28:50,680
- Cậu nghĩ chuyện này vui à?
- Không phải.
692
00:28:50,830 --> 00:28:52,210
Vậy thì giúp tôi tìm ra một cách,
693
00:28:52,350 --> 00:28:54,970
vì nếu không, họ sẽ phát hiện ra
chuyện về Louis,
694
00:28:55,050 --> 00:28:57,130
và mọi chuyện Cahill
đã nói về chúng ta
695
00:28:57,300 --> 00:28:59,070
sẽ bắt đầu trông giống thật.
696
00:28:59,200 --> 00:29:01,320
Chúng ta phải ngăn Cahill
kiểm tra những hồ sơ đó.
697
00:29:01,340 --> 00:29:02,900
- Chúng ta đã thử rồi.
- Chúng ta phải thử lại.
698
00:29:02,970 --> 00:29:05,480
Chúng ta phải chứng minh rằng Cahill
chỉ theo vụ điều tra này
699
00:29:05,610 --> 00:29:06,940
vì Woodall ghét anh.
700
00:29:07,060 --> 00:29:09,810
Vấn đề là chúng ta không có
mối liên kết giữa bọn họ.
701
00:29:09,980 --> 00:29:11,900
Và họ có mối liên kết
giữa Jessica và Malone.
702
00:29:12,030 --> 00:29:14,370
Vậy ta cần thuyết phục
Thẩm phán Hopkins
703
00:29:14,520 --> 00:29:17,320
rằng quan hệ của họ không liên quan gì
tới toàn bộ chuyện này,
704
00:29:17,410 --> 00:29:20,490
điều mà...
ta sẽ không bao giờ làm được.
705
00:29:20,570 --> 00:29:22,630
Làm thế nào họ biết được
về Jessica và Malone?
706
00:29:22,710 --> 00:29:24,910
Tôi không biết.
Hẳn là ai đó ở S.E.C.
707
00:29:25,030 --> 00:29:26,800
đã thấy họ đi cùng nhau
khi Malone vẫn còn làm việc ở đó.
708
00:29:26,810 --> 00:29:28,240
Anh nghĩ họ đã nắm tay à?
709
00:29:28,250 --> 00:29:30,080
Thôi nào, Harvey,
ta đang nói về Jessica đấy.
710
00:29:30,220 --> 00:29:31,840
Nói về tôi, gì vậy?
711
00:29:31,970 --> 00:29:33,250
Ôi mẹ ơi, cậu nói đúng.
712
00:29:33,370 --> 00:29:35,640
Chị ấy đã kết hôn,
và thậm chí tôi không biết chuyện đó.
713
00:29:35,720 --> 00:29:37,670
Cahill đã theo dõi chúng ta
mà không có giấy phép.
714
00:29:37,710 --> 00:29:39,160
Và không có cách nào
hắn có giấy phép
715
00:29:39,180 --> 00:29:41,340
để theo dõi một công chức chính phủ.
716
00:29:41,480 --> 00:29:42,760
Anh cần dành cho gã đó
một chuyến thăm.
717
00:29:42,880 --> 00:29:45,480
Tôi cần dành cho gã đó
một chuyến thăm.
718
00:29:49,270 --> 00:29:50,910
Yep.
719
00:29:52,060 --> 00:29:53,190
Oh, xin lỗi, có lẽ
cô chưa nghe tin tức.
720
00:29:53,360 --> 00:29:55,110
Jeff Malone không còn làm ở đây nữa.
721
00:29:55,140 --> 00:29:56,630
Và tôi đoán anh biết chính xác
anh ta đang ở đâu,
722
00:29:56,690 --> 00:29:58,370
từ khi anh theo dõi anh ta
hàng tháng qua.
723
00:29:58,400 --> 00:29:59,800
Tôi không hề theo dõi anh ta.
724
00:29:59,860 --> 00:30:01,130
Tôi theo dõi cô.
725
00:30:01,270 --> 00:30:02,800
Không thực sự quan trọng
là anh theo dõi ai,
726
00:30:02,930 --> 00:30:05,140
khi mà chẳng có cách nào
để anh có giấy phép.
727
00:30:05,270 --> 00:30:07,120
Cô nghĩ Thẩm phán Hopkins
sẽ nhìn vào
728
00:30:07,240 --> 00:30:08,590
đôi mắt nâu mơ màng của cô
729
00:30:08,740 --> 00:30:10,340
và bỏ vụ kiện này
vì chuyện đó?
730
00:30:10,460 --> 00:30:12,710
Không, tôi nghĩ
anh sẽ bỏ vụ này.
731
00:30:12,880 --> 00:30:14,760
- Hmm.
- Vì nếu anh không bỏ,
732
00:30:14,910 --> 00:30:16,760
đó sẽ không còn là
tố cáo vì thù địch.
733
00:30:16,910 --> 00:30:18,350
Đó là làm dụng quyền lực.
734
00:30:18,430 --> 00:30:20,720
Anh đã làm vậy với Mike Ross,
anh làm vậy với tôi,
735
00:30:20,850 --> 00:30:22,800
và chúng tôi sẽ tìm ra
anh đã làm vậy với ai nữa.
736
00:30:22,940 --> 00:30:23,850
Cứ thử đi.
737
00:30:23,860 --> 00:30:25,440
Sẽ mất của cô hai năm
để tiến hành một vụ kiện,
738
00:30:25,590 --> 00:30:27,770
và ngay cả khi nó dính lại,
tôi sẽ đập một cú bằng cổ tay,
739
00:30:27,930 --> 00:30:30,560
nhưng Harvey Specter
đã ở trong tù rồi.
740
00:30:30,700 --> 00:30:31,900
Đồ chó đẻ bẩn thỉu.
741
00:30:31,980 --> 00:30:33,780
Bẩn thỉu?
742
00:30:33,930 --> 00:30:35,070
Có thể tôi bẻ cong luật pháp,
743
00:30:35,200 --> 00:30:37,030
nhưng tôi làm vậy
vì cô có tội.
744
00:30:37,120 --> 00:30:38,570
Đó chính xác là điều
Eric Woodall nói
745
00:30:38,740 --> 00:30:40,570
trước khi chúng tôi
khiến anh ta bị sa thải.
746
00:30:40,610 --> 00:30:42,090
Tôi sẽ nói với cô
điều tôi đã nói với Harvey.
747
00:30:42,120 --> 00:30:43,410
Tôi không phải Eric Woodall,
748
00:30:43,540 --> 00:30:44,980
và cử một gã
tên là Louis Litt
749
00:30:45,080 --> 00:30:47,130
thú nhận một tội bịa đặt vớ vẩn
750
00:30:47,280 --> 00:30:49,160
sẽ không khiến tôi ngừng lại.
751
00:30:49,300 --> 00:30:52,170
Việc đó chỉ khiến tôi
tấn công cô mạnh mẽ hơn.
752
00:30:58,810 --> 00:31:02,430
Có lẽ không có tin nào
là tin tốt.
753
00:31:02,560 --> 00:31:04,120
Được rồi, có lẽ
không có tin nào là tin xấu.
754
00:31:05,560 --> 00:31:08,430
Khi nó đến với Jessica,
không có tin nào là vô giá trị.
755
00:31:08,570 --> 00:31:10,400
Harvey, anh rảnh một phút không?
756
00:31:10,520 --> 00:31:12,070
Anh muốn gì, Louis?
757
00:31:12,150 --> 00:31:13,820
Tôi muốn nói riêng với anh hơn.
758
00:31:13,940 --> 00:31:16,240
Mike đã biết mọi chuyện,
nên phun ra đi.
759
00:31:16,320 --> 00:31:18,780
Okay, um, nhưng tôi nghĩ
hai người nên biết
760
00:31:18,910 --> 00:31:20,440
rằng cho dù có chuyện gì
xảy ra với tôi,
761
00:31:20,530 --> 00:31:23,110
tôi có lòng tự trọng để tới
và nói với anh như một người đàn ông.
762
00:31:23,250 --> 00:31:24,660
- Anh đã làm gì?
- Anh ta làm chính xác
763
00:31:24,820 --> 00:31:26,250
cái việc mà tôi nói anh ta đừng làm.
764
00:31:26,370 --> 00:31:28,420
Anh ta đã tới S.E.C.,
và tự thú.
765
00:31:28,500 --> 00:31:29,500
Đợi đã, Jessica, làm ơn đi.
766
00:31:29,650 --> 00:31:31,200
Làm ơn gì?
Đừng giết anh à?
767
00:31:31,340 --> 00:31:33,010
Vì có một điều chắc chắn.
768
00:31:33,120 --> 00:31:35,760
Khi tất cả chuyện này kết thúc,
tôi sẽ sa thải con mẹ anh.
769
00:31:35,880 --> 00:31:37,960
Sa thải tôi?
770
00:31:38,100 --> 00:31:39,300
Chị nên cảm ơn tôi.
771
00:31:39,460 --> 00:31:40,880
Tôi đã đọc bản đánh máy.
772
00:31:41,020 --> 00:31:43,350
Cahill biết
về khoản thanh toán ẩn.
773
00:31:43,500 --> 00:31:45,470
Tôi tới đó
để bảo vệ tất cả mọi người!
774
00:31:45,600 --> 00:31:48,050
Và tôi cho anh biết
giây phút mà anh làm vậy,
775
00:31:48,170 --> 00:31:50,310
chuyện này đi từ chỗ
có khả năng vô tội
776
00:31:50,440 --> 00:31:51,980
thành chắc chắn có tội.
777
00:31:52,110 --> 00:31:54,810
- Mẹ kiếp đồ ngu.
- Chờ một chút. Chúng ta--
778
00:31:54,950 --> 00:31:57,310
Louis, nếu anh đã tự thú,
thì sao anh lại ở đây?
779
00:31:57,480 --> 00:31:59,370
- Họ để tôi về nhà.
- Gì cơ?
780
00:31:59,520 --> 00:32:00,650
Chính xác thì anh đã nói gì
với Cahill?
781
00:32:00,790 --> 00:32:01,790
Tôi không nói với Cahill.
782
00:32:01,790 --> 00:32:03,320
Ý tôi là, tôi đã vào văn phòng hắn,
783
00:32:03,400 --> 00:32:05,710
nhưng rồi Eric Woodall bước vào,
dẫn tôi xuống đại sảnh.
784
00:32:05,860 --> 00:32:06,860
Tôi tự thú với hắn.
785
00:32:06,870 --> 00:32:08,960
Anh nói với
người đứng đầu S.E.C.
786
00:32:09,080 --> 00:32:11,040
là anh đã phạm một tội liên bang,
và hắn cho anh tự do rời đi?
787
00:32:11,200 --> 00:32:12,410
- Phải.
- Và hắn không cố khiến anh
788
00:32:12,550 --> 00:32:14,130
- lôi Harvey vào?
- Không, trên thực tế,
789
00:32:14,250 --> 00:32:15,670
hắn không có vẻ quan tâm gì hết.
790
00:32:15,750 --> 00:32:18,110
Và anh đã nói rõ với hắn
về thỏa thuận của anh với Forstman?
791
00:32:18,200 --> 00:32:19,770
Yeah. Hắn nói họ không quan tâm
792
00:32:19,870 --> 00:32:21,000
tới con cá nhỏ như tôi.
793
00:32:21,140 --> 00:32:22,220
Có thể với hắn anh là con cá nhỏ,
794
00:32:22,370 --> 00:32:24,340
nhưng Forstman
là con cá mập khốn kiếp đấy.
795
00:32:24,480 --> 00:32:25,510
Chẳng quan trọng.
796
00:32:25,680 --> 00:32:27,200
Woodall ghét tôi,
tôi là người hắn muốn.
797
00:32:27,310 --> 00:32:29,760
Nhưng sao không dùng Forstman
để cuốn anh vào
798
00:32:29,900 --> 00:32:31,600
và mua một được hai?
799
00:32:31,720 --> 00:32:32,930
Trừ khi vì lí do nào đó
800
00:32:33,070 --> 00:32:35,420
Woodall không muốn lôi
Forstman vào chuyện này.
801
00:32:36,450 --> 00:32:38,560
Vì họ đang lên giường với nhau.
802
00:32:38,690 --> 00:32:40,020
Quả là một biến chuyển lớn.
803
00:32:40,060 --> 00:32:41,320
Harvey, anh nói
anh cho Forstman biết
804
00:32:41,360 --> 00:32:42,890
S.E.C. đang nhắm vào mông hắn,
và hắn hành động
805
00:32:43,030 --> 00:32:44,560
như thể hắn đang mặc
bộ đồ bằng sợi teflon .
806
00:32:44,700 --> 00:32:46,130
Hắn cũng hành động theo cách đó
với tôi.
807
00:32:46,260 --> 00:32:48,260
Và khi bọn khốn hành động
như không thể bị đánh bại,
808
00:32:48,300 --> 00:32:50,030
đó là vì
họ nghĩ họ không thể bị đánh bại.
809
00:32:50,030 --> 00:32:51,950
Đó là điều duy nhất có lí.
810
00:32:52,070 --> 00:32:53,920
Hai người tìm mối liên kết
giữa hai người họ,
811
00:32:54,070 --> 00:32:55,510
và tìm ngay tối nay đi.
812
00:33:09,960 --> 00:33:11,830
Cái này có thể có gì đó.
813
00:33:11,960 --> 00:33:13,790
Xem này.
814
00:33:13,910 --> 00:33:16,000
Vào tháng 4 năm ngoái,
815
00:33:16,160 --> 00:33:18,380
Charles Forstman
đóng góp một khoản lớn
816
00:33:18,500 --> 00:33:21,300
cho ba thượng nghị sĩ này.
817
00:33:21,420 --> 00:33:23,440
Thì sao? Hắn có tiền để đốt mà.
818
00:33:23,570 --> 00:33:24,920
Yeah, nhưng bốn tuần sau,
819
00:33:25,060 --> 00:33:26,390
cũng những thượng nghị sĩ đó
đã giúp bổ nhiệm Eric Woodall
820
00:33:26,540 --> 00:33:28,390
đứng đầu văn phòng New York
của S.E.C.
821
00:33:28,540 --> 00:33:29,780
Cái đó không chứng minh
mối liên kết rõ ràng
822
00:33:29,850 --> 00:33:31,400
giữa Forstman và Woodall.
823
00:33:31,550 --> 00:33:33,980
- Vẫn là một liên kết, Harvey.
- Và đây là cách cái cứt này hoạt động.
824
00:33:34,000 --> 00:33:36,380
Việc đó hoàn toàn hợp pháp, và nó sẽ
chẳng giúp gì cho chúng ta.
825
00:33:36,420 --> 00:33:37,320
Vậy anh muốn cái gì?
826
00:33:37,320 --> 00:33:39,380
Một tấm hình hắn đang trao tay
một túi tiền lớn cho Woodall?
827
00:33:39,400 --> 00:33:40,440
Vì ta sẽ chẳng bao giờ có thứ đó.
828
00:33:40,570 --> 00:33:42,740
Có lẽ ta không cần nó.
829
00:33:42,890 --> 00:33:45,780
Tốt hơn anh nên tới đây
với một thứ hay ho.
830
00:33:49,500 --> 00:33:51,330
Có đây.
831
00:33:51,950 --> 00:33:54,080
Charles Forstman bắt tôi nhận
một triệu đô-la
832
00:33:54,240 --> 00:33:55,540
đễ giữ tôi khỏi đánh trả hắn.
833
00:33:55,620 --> 00:33:58,170
Sẽ ra sao nếu hắn cũng bắt Woodall
nếm mùi?
834
00:33:58,290 --> 00:33:59,670
Anh nghĩ chúng tôi
không biết chuyện đó à?
835
00:33:59,790 --> 00:34:01,140
Đó là vấn đề "cái túi tiền" đấy.
836
00:34:01,240 --> 00:34:02,400
Nó sẽ không phải là một túi tiền,
837
00:34:02,480 --> 00:34:03,600
vì nếu nó không thể phát hiện,
838
00:34:03,710 --> 00:34:04,980
hắn sẽ không có đòn bẩy
với Woodall.
839
00:34:05,080 --> 00:34:06,930
Tuyệt đấy, vì chúng ta
không thể có quyền truy cập
840
00:34:07,080 --> 00:34:08,160
vào tài khoản ngân hàng của Woodall.
841
00:34:08,220 --> 00:34:09,550
Ta không thể.
842
00:34:09,680 --> 00:34:10,850
Nhưng Cahill có thể.
843
00:34:10,970 --> 00:34:12,470
Okay, như vậy thì lợi gì cho ta, huh?
844
00:34:12,600 --> 00:34:15,610
- Họ cùng phe.
- Nếu không thì sao?
845
00:34:16,760 --> 00:34:18,860
Tôi nói với anh rồi.
Tôi tới gặp Cahill.
846
00:34:18,940 --> 00:34:20,390
Hắn không có ở đó.
847
00:34:20,530 --> 00:34:22,310
Năm phút sau,
Eric Woodall xuất hiện.
848
00:34:22,430 --> 00:34:24,000
Tôi nói hai từ:
"Charles Forstman."
849
00:34:24,030 --> 00:34:25,830
hắn đẩy tôi ra khỏi đó
như thể tôi là nhân tình của hắn
850
00:34:25,870 --> 00:34:27,400
và vợ hắn đang đi
trên lối vào nhà.
851
00:34:27,540 --> 00:34:30,400
Sao hắn không đợi Cahill?
852
00:34:30,540 --> 00:34:33,070
Anh muốn chúng tôi khiến Cahill
chống lại Woodall.
853
00:34:33,210 --> 00:34:36,080
- Anh có làm không?
- Có lẽ Louis nói đúng.
854
00:34:36,210 --> 00:34:38,080
Có lẽ có những ranh giới
mà Woodall sẽ vượt qua
855
00:34:38,250 --> 00:34:39,250
còn Cahill thì không.
856
00:34:39,280 --> 00:34:40,580
Một cái "có lẽ" lớn đấy.
857
00:34:40,720 --> 00:34:42,580
Anh có ý tưởng hay hơn à?
858
00:34:42,720 --> 00:34:45,250
Không có.
859
00:34:45,390 --> 00:34:47,220
Xem này, mọi người, ta đều biết
860
00:34:47,340 --> 00:34:50,810
rằng Jessica sẽ sa thải tôi
sau chuyện này.
861
00:34:50,960 --> 00:34:52,840
Tôi chỉ muốn giúp,
862
00:34:52,980 --> 00:34:55,010
làm mọi chuyện trở nên đúng đắn.
863
00:34:57,520 --> 00:34:59,150
Lấy áo khoác đi.
864
00:35:06,780 --> 00:35:09,440
Anh thực sự tự mình kiểm tra
mấy thứ này à?
865
00:35:09,610 --> 00:35:11,110
Và ba Phù thủy Miền đông
tới đây để nói với tôi
866
00:35:11,280 --> 00:35:12,950
cách điều hành cơ quan của tôi à?
867
00:35:13,110 --> 00:35:14,530
Chúng tôi tới đây để giúp
mọi chuyện dễ dàng hơn cho anh.
868
00:35:14,670 --> 00:35:15,780
Oh.
869
00:35:15,950 --> 00:35:19,670
Chôn sâu trong những chiếc hộp này
là bản sao của cái này.
870
00:35:19,820 --> 00:35:20,960
Nó chứng minh sự cấu kết.
871
00:35:21,090 --> 00:35:22,590
Không phải giữa tôi và Mike.
872
00:35:22,710 --> 00:35:25,790
Là giữa anh ta
với Charles Forstman.
873
00:35:25,930 --> 00:35:27,260
Và anh cứ thế
đưa nó cho tôi à?
874
00:35:27,380 --> 00:35:28,380
Yup.
875
00:35:28,460 --> 00:35:29,380
Và anh sẽ đưa nó cho Woodall,
876
00:35:29,500 --> 00:35:30,930
và chúng ta sẽ xem
anh ta nói gì.
877
00:35:31,050 --> 00:35:32,930
Và điều anh ta sẽ nói là
anh ta đếch quan tâm
878
00:35:33,020 --> 00:35:34,130
về Charles Forstman,
879
00:35:34,300 --> 00:35:35,800
giống như anh ta đã nói với tôi
khi tôi tự thú với anh ta.
880
00:35:35,870 --> 00:35:37,290
Chính xác thì
các anh đang ngụ ý điều gì?
881
00:35:37,340 --> 00:35:38,560
Chúng tôi không ngụ ý gì hết.
882
00:35:38,670 --> 00:35:40,630
Chúng tôi đang nói với anh
rằng sau khi Woodall mất việc,
883
00:35:40,640 --> 00:35:42,810
Forstman đã giúp anh ta vào S.E.C.,
884
00:35:42,940 --> 00:35:45,650
và tất cả những gì anh ta phải làm
để đổi lại là bảo vệ Forstman.
885
00:35:45,780 --> 00:35:46,780
Bằng chứng đâu?
886
00:35:46,870 --> 00:35:48,400
Trong tài khoản ngân hàng
của Eric Woodall.
887
00:35:48,530 --> 00:35:50,570
Oh, vậy các anh muốn tôi kiểm tra
tài khoản ngân hàng của anh ta
888
00:35:50,700 --> 00:35:51,990
dựa trên lời nói của các anh.
889
00:35:52,050 --> 00:35:53,920
Anh theo dõi chúng tôi
dựa trên mấy thứ vớ vẩn của anh ta.
890
00:35:53,960 --> 00:35:55,090
Dựa trên lời nói
của bạn tôi.
891
00:35:55,090 --> 00:35:56,960
Sao anh không hỏi bạn anh
xem liệu anh ta có vấn đề gì
892
00:35:56,990 --> 00:35:58,690
khi để anh truy cập
tài khoản anh ta không?
893
00:35:58,690 --> 00:35:59,860
Nếu không có, thì chúng tôi sai,
894
00:36:00,000 --> 00:36:01,930
và chúng tôi vừa đưa cho anh
khẩu súng tạo khói.
895
00:36:02,060 --> 00:36:03,910
Và nếu các anh đúng,
anh muốn tôi gỡ anh ta (Louis)
896
00:36:04,050 --> 00:36:05,500
ra khỏi móc câu
vì việc anh ta làm.
897
00:36:05,630 --> 00:36:07,670
Woodall đã nói
anh ta chỉ là con cá nhỏ.
898
00:36:07,800 --> 00:36:10,220
Chúng tôi đang đề nghị anh
ném anh ta trở lại mặt nước.
899
00:36:10,370 --> 00:36:11,420
Chuyện quái gì
đang xảy ra trong này vậy?
900
00:36:11,560 --> 00:36:12,560
Hey, Eric.
901
00:36:12,590 --> 00:36:13,760
Thật mừng khi gặp lại anh.
902
00:36:13,890 --> 00:36:15,140
Sean, không tuyệt sao
khi tất cả chúng ta ở cùng nhau?
903
00:36:15,230 --> 00:36:17,140
Anh có thấy tôi bước vào không?
904
00:36:17,230 --> 00:36:18,400
Lo sợ điều tôi sẽ nói à?
905
00:36:18,550 --> 00:36:20,760
Tôi không biết gì
về điều anh đang nói.
906
00:36:20,880 --> 00:36:21,930
Eric, các quý ông này vào đây
907
00:36:22,070 --> 00:36:23,570
với những lời buộc tội bừa bãi
908
00:36:23,720 --> 00:36:25,900
rằng anh và Charles Forstman
đang lên giường với nhau.
909
00:36:26,050 --> 00:36:29,490
Một cái giường
đầy tiền của Forstman.
910
00:36:29,570 --> 00:36:32,190
Phải, Charles Forstman
cho tôi nhiều triệu đô-la.
911
00:36:32,360 --> 00:36:33,940
Đó là lí do tôi đi một chiếc Subaru.
912
00:36:34,080 --> 00:36:36,000
Yeah, tôi cũng không xài
tiền mà anh ta cho tôi.
913
00:36:36,060 --> 00:36:37,530
Điều đó không có nghĩa là
hắn không khiến tôi nhận nó.
914
00:36:37,670 --> 00:36:39,580
Tôi đếch quan tâm.
Tôi không phải là anh.
915
00:36:39,700 --> 00:36:41,420
Eric, rõ ràng
các cáo buộc này là điên rồ.
916
00:36:41,570 --> 00:36:43,340
Đương nhiên là vậy.
917
00:36:43,460 --> 00:36:45,710
Nên cứ việc...
918
00:36:45,840 --> 00:36:49,040
chứng minh cho họ
là anh không có gì để giấu.
919
00:36:52,910 --> 00:36:54,010
Thật lố bịch.
920
00:36:54,130 --> 00:36:57,380
Tôi... sẽ không đề cao...
921
00:37:02,270 --> 00:37:05,640
Tôi là sếp của anh.
922
00:37:05,780 --> 00:37:07,560
Các quý ông, tôi xin phép một phút.
923
00:37:07,700 --> 00:37:08,810
Yep.
924
00:37:10,650 --> 00:37:13,240
Và khi nói một phút,
ý anh ta là 10 đến 15 năm.
925
00:37:15,150 --> 00:37:16,790
Trong khoảng nửa tiếng nữa,
anh sẽ cần
926
00:37:16,820 --> 00:37:18,320
một luật sư thực sự giỏi đấy.
927
00:37:18,460 --> 00:37:20,740
Và khi chuyện đó xảy ra,
928
00:37:20,880 --> 00:37:22,460
đừng gọi tôi nhé.
929
00:37:34,890 --> 00:37:36,490
Anh nghĩ Woodall
sẽ gọi luật sư nào?
930
00:37:36,510 --> 00:37:38,390
Nếu hắn thông minh,
hắn sẽ gọi Daniel Hardman.
931
00:37:38,510 --> 00:37:40,890
Người tốt nhất để biện hộ
một kẻ có tội là có tội.
932
00:37:41,010 --> 00:37:43,430
Và dù sao Hardman cũng là
luật sư giỏi hơn anh nhiều.
933
00:37:43,570 --> 00:37:45,850
Oh, hài thật.
934
00:37:45,980 --> 00:37:47,520
Cảm ơn anh.
935
00:37:47,650 --> 00:37:50,940
Cảm ơn anh, Louis.
936
00:37:59,950 --> 00:38:02,080
Xin anh đấy.
937
00:38:02,200 --> 00:38:03,580
Tôi sẽ cố.
938
00:38:10,790 --> 00:38:12,770
Donna nói với tôi
cô ấy đã nói điều này với anh rồi,
939
00:38:12,880 --> 00:38:14,800
nhưng tôi muốn anh nghe nó
từ tôi.
940
00:38:15,880 --> 00:38:18,720
Tôi sẽ không thể quay lại đây
nếu không nhờ Louis.
941
00:38:20,330 --> 00:38:23,220
Tôi sẽ lo chuyện này.
942
00:38:29,840 --> 00:38:33,110
Chuyện Woodall đã được xử lí,
và mọi chuyện khác cũng vậy.
943
00:38:33,230 --> 00:38:35,400
- Không phải mọi chuyện.
- Jessica--
944
00:38:35,530 --> 00:38:38,250
Harvey, tôi đã chuẩn bị tinh thần rồi.
945
00:38:38,390 --> 00:38:41,320
Chị không có ở đó. Anh ta đã
giúp chúng ta thoát khỏi chuyện này.
946
00:38:41,460 --> 00:38:42,920
Sau khi đặt chúng ta vào tình cảnh đó.
947
00:38:43,060 --> 00:38:44,860
Và tôi cũng đặt chúng ta
vào tình cảnh tương tự,
948
00:38:44,990 --> 00:38:46,330
cái ngày mà tôi thuê Mike Ross.
949
00:38:46,460 --> 00:38:48,500
Anh đang muốn bảo vệ Louis,
950
00:38:48,660 --> 00:38:50,330
hay khiến mình bị sa thải luôn?
951
00:38:50,420 --> 00:38:52,250
Tôi đang nói
anh ta đã làm vài chuyện tồi tệ,
952
00:38:52,380 --> 00:38:54,840
nhưng tôi cũng vậy,
và chị cũng vậy.
953
00:38:55,000 --> 00:38:57,140
Anh và tôi
không làm rối tung mọi chuyện lên.
954
00:38:57,260 --> 00:38:58,340
Chúng ta khắc phục.
955
00:38:58,470 --> 00:38:59,590
Điều mà hôm nay anh ta đã làm.
956
00:38:59,590 --> 00:39:01,280
Anh muốn nói
về việc anh ta đã làm à?
957
00:39:01,410 --> 00:39:04,340
Tôi đã nói anh ta đừng tự thú,
và anh ta đi thẳng xuống
958
00:39:04,480 --> 00:39:06,680
S.E.C., và hót
như một con chim hoàng yến.
959
00:39:06,850 --> 00:39:09,180
sau khi anh ta làm chuyện tương tự
với Jeff Malone.
960
00:39:09,270 --> 00:39:10,510
- Chuyện đó không--
- Không gì?
961
00:39:10,590 --> 00:39:13,090
Đó chỉ là phần nổi của tảng băng.
962
00:39:13,190 --> 00:39:15,720
Hãy nói về những cú vĩ đại nhất
của anh ta.
963
00:39:15,860 --> 00:39:18,960
Năm ngoái, anh ta phá hỏng
việc đàm phán sáp nhập
964
00:39:19,090 --> 00:39:20,830
vì một con mèo.
965
00:39:20,960 --> 00:39:24,870
Năm nay, anh ta dẫn Mike Ross
thẳng tới Charles Forstman.
966
00:39:25,000 --> 00:39:27,280
Anh ta gỡ bỏ khối cổ phần Wexler
sau khi tôi đặc biệt bảo anh ta
967
00:39:27,370 --> 00:39:29,790
đừng làm,
và trên tất cả những chuyện đó,
968
00:39:29,900 --> 00:39:32,710
anh ta nhận khoản tiền 1 triệu đô-la
để phạm tội gian lận thuế
969
00:39:32,870 --> 00:39:35,310
mà có thể đã khiến anh
bị mười năm tù.
970
00:39:35,330 --> 00:39:38,010
Và anh ta không cho chúng ta biết
chuyện đó cho tới khi đã quá trễ,
971
00:39:38,130 --> 00:39:40,380
và anh ta chỉ làm vậy
vì buộc phải làm.
972
00:39:40,520 --> 00:39:41,850
Tôi vẫn không làm vậy đâu.
973
00:39:41,970 --> 00:39:43,200
Tôi nói anh ta làm một việc gì đó,
974
00:39:43,250 --> 00:39:44,890
và anh ta đếch bao giờ làm theo.
975
00:39:47,020 --> 00:39:50,060
Giờ thì, tôi nói với bản thân
tôi sẽ làm một việc.
976
00:39:50,230 --> 00:39:53,060
Và tôi sẽ làm việc khốn nạn đó.
977
00:39:56,900 --> 00:39:58,870
Vậy hãy để tôi làm.
978
00:40:03,450 --> 00:40:04,740
Sao lại là anh và không phải tôi?
979
00:40:04,870 --> 00:40:07,160
Vì chị muốn gửi đi một tin nhắn
980
00:40:07,290 --> 00:40:09,960
"Sự phục vụ của anh
không còn cần thiết nữa",
981
00:40:10,110 --> 00:40:11,880
và tôi muốn nói với anh ta
"Tạm biệt."
982
00:40:11,960 --> 00:40:14,250
Anh thực sự làm vậy à?
983
00:40:28,850 --> 00:40:31,600
Harvey,
nơi này là tất cả những gì anh ta có.
984
00:40:31,770 --> 00:40:33,430
Anh biết.
985
00:40:35,640 --> 00:40:38,490
Em sẽ đi với anh.
986
00:40:46,750 --> 00:40:48,620
Harvey và Jessica thân mến,
987
00:40:48,750 --> 00:40:50,280
đến một thời điểm
988
00:40:50,370 --> 00:40:52,250
một người cần phải
nhìn vào chính mình trong gương,
989
00:40:52,340 --> 00:40:53,920
để phán xét bản thân
990
00:40:54,040 --> 00:40:57,120
thay vì chờ đợi
người khác phán xét.
991
00:40:57,290 --> 00:41:00,790
Và với tôi, thời điểm đó là lúc này.
992
00:41:00,960 --> 00:41:02,850
Hai người đều biết
tôi đến Pearson Specter
993
00:41:02,960 --> 00:41:05,920
ngay sau khi tốt nghiệp trường luật,
nhưng có thể hai người không biết
994
00:41:05,970 --> 00:41:08,800
rằng đây là nơi duy nhất
tôi từng làm việc.
995
00:41:08,940 --> 00:41:12,640
Đây là nơi duy nhất
tôi từng muốn làm việc.
996
00:41:12,770 --> 00:41:15,110
Nơi đây là cuộc đời tôi...
997
00:41:15,190 --> 00:41:17,780
Nơi đây là nhà tôi...
998
00:41:17,900 --> 00:41:21,620
Và những người làm việc ở đây
là gia đình tôi.
999
00:41:21,700 --> 00:41:23,620
Hai người như cha mẹ tôi.
1000
00:41:23,740 --> 00:41:25,870
Và các ủy viên,
họ như anh em tôi,
1001
00:41:26,020 --> 00:41:29,040
và các cộng tác viên tôi chăm nom
giống như con cái tôi.
1002
00:41:29,160 --> 00:41:30,990
Và tôi xấu hổ phải thừa nhận,
nhưng...
1003
00:41:31,160 --> 00:41:34,540
Tôi đặt tất cả mọi người vào nguy hiểm
vì lợi ích cá nhân của riêng tôi.
1004
00:41:34,700 --> 00:41:36,500
Tôi tự nói với bản thân
đó là vì lợi ích lớn lao hơn,
1005
00:41:36,630 --> 00:41:38,470
nhưng sự thật là
tôi chỉ muốn cảm nhận
1006
00:41:38,580 --> 00:41:42,140
ở cùng cấp độ với hai người, tôi...
1007
00:41:42,250 --> 00:41:44,170
Tôi không thể phủ nhận điều đó nữa.
1008
00:41:44,310 --> 00:41:46,970
Tôi không thể tha thứ
cho hành động của tôi nữa.
1009
00:41:47,090 --> 00:41:49,260
Mặc dù chúng ta
có những khác biệt suốt nhiều năm,
1010
00:41:49,380 --> 00:41:53,100
tôi không tôn trọng ai
hơn hai người.
1011
00:41:53,230 --> 00:41:56,070
Tên hai người nằm trên bức tường
là có lí do,
1012
00:41:56,220 --> 00:41:59,100
và tên tôi thì không
cũng có lí do.
1013
00:41:59,240 --> 00:42:01,100
Và tôi từ chối
khiến một trong hai người
1014
00:42:01,220 --> 00:42:03,660
phải đau đớn
vì sa thải tôi.
1015
00:42:03,780 --> 00:42:05,490
Nên, hiệu lực tức thì,
1016
00:42:05,610 --> 00:42:08,860
tôi, Louis Litt,
1017
00:42:09,030 --> 00:42:12,170
xin thôi việc
ở Pearson Specter.
1018
00:42:12,280 --> 00:42:13,560
Xin hãy chăm sóc nhà của tôi.
1019
00:42:13,560 --> 00:42:19,560
Biên Dịch: VienLQ - Subteam: HomeSub.vn
Facebook.com/HomeSub
1020
00:42:19,560 --> 00:42:25,560
HỖ TRỢ DỊCH PHỤ ĐỀ ZUI.VN