1 00:00:01,140 --> 00:00:02,330 Trong tập trước của Suits... 2 00:00:02,330 --> 00:00:06,340 Em muốn anh quyết định xem anh có yêu em nhiều hơn là ghét 3 00:00:06,340 --> 00:00:11,180 việc em đã làm hay không. Và nếu có, thì em muốn anh về nhà. 4 00:00:11,310 --> 00:00:13,050 Điều duy nhất họ chắc chắn sẽ tìm ra nếu họ 5 00:00:13,210 --> 00:00:15,020 xem xét các hồ sơ đó, là anh đã biển thủ tiền. 6 00:00:15,130 --> 00:00:18,520 Nghe tôi này, tổ cha nó. Chúng ta cần thu hồi thỏa thuận này. 7 00:00:18,640 --> 00:00:21,050 - Chúng tôi không có gì để giấu. - Không, không, đây là một mưu đồ. 8 00:00:21,140 --> 00:00:23,870 Anh ta đang cố khiến tôi lưu hồ sơ tuyên bố rằng chúng tôi có mọi thứ 9 00:00:23,920 --> 00:00:25,440 và nếu tôi không tìm được gì, 10 00:00:25,590 --> 00:00:27,890 anh ta sẽ đệ trình lời buộc tội tố cáo vì thù địch. 11 00:00:28,060 --> 00:00:31,110 Thực ra, Sean, tôi đang đệ trình lời buộc tội đó ngay lúc này. 12 00:00:31,270 --> 00:00:32,620 Harvey đã đến tòa sáng nay, 13 00:00:32,730 --> 00:00:35,070 và đồng ý chuyển giao tất cả hồ sơ 14 00:00:35,200 --> 00:00:38,240 vụ tiếp quản Gillis, bao gồm cả vụ Forstman. 15 00:00:38,320 --> 00:00:40,210 Cứt thật! 16 00:00:41,090 --> 00:00:42,740 Vậy thì chỉ còn là vấn đề thời gian 17 00:00:42,910 --> 00:00:44,380 trước khi tôi diễu hành ra khỏi đây với còng tay. 18 00:00:44,460 --> 00:00:46,100 Nếu quả thật anh ta đã thỏa thuận phi pháp với Forstman, 19 00:00:46,130 --> 00:00:47,730 việc đó sẽ không nằm trong những hồ sơ đó. 20 00:00:47,750 --> 00:00:48,920 - Nó sẽ nằm trong-- - Những hồ sơ mà 21 00:00:49,080 --> 00:00:50,960 ta vừa nói với tòa án là rất vui mừng được chuyển giao. 22 00:00:51,000 --> 00:00:52,090 Anh sẽ làm gì? 23 00:00:52,220 --> 00:00:55,420 Anh sẽ tìm hiểu xem Louis đã làm cái quái gì. 24 00:00:57,560 --> 00:00:59,180 Tôi đã phạm một sai lầm chết người. 25 00:01:00,180 --> 00:01:05,000 PHỤ ĐỀ THỰC HIỆN BỞI HOMESUB.VN - FACEBOOK.COM/HOMESUB 26 00:01:06,970 --> 00:01:08,240 Có chuyện gì vậy? 27 00:01:08,350 --> 00:01:09,690 Louis, tôi muốn anh nói với Harvey 28 00:01:09,820 --> 00:01:11,820 chính xác những gì anh vừa nói với tôi, hoặc tôi sẽ nói. 29 00:01:11,970 --> 00:01:13,110 Anh ta không cần nói. 30 00:01:13,240 --> 00:01:14,690 Anh ta đã thỏa thuận phi pháp với Forstman. 31 00:01:14,810 --> 00:01:16,490 Harvey, Tôi có thể giải thích. 32 00:01:16,610 --> 00:01:17,990 Giải thích cái gì, rằng anh đặt công ty vào nguy hiểm 33 00:01:18,150 --> 00:01:19,510 chỉ vì anh cần làm anh hùng? 34 00:01:19,610 --> 00:01:20,830 Tôi không làm vậy để trở thành anh hùng. 35 00:01:20,980 --> 00:01:22,000 Thậm chí tôi không biết 36 00:01:22,150 --> 00:01:23,350 - tôi đã đặt công ty vào nguy hiểm. - Gì cơ? 37 00:01:23,480 --> 00:01:26,340 Thương vụ đã kết thúc, và anh rất vui vì ta thắng. 38 00:01:26,490 --> 00:01:29,290 Rồi tôi quay trở lại tối hôm đó, Forstman nói nếu tôi không 39 00:01:29,420 --> 00:01:31,370 luồn tiền ra nước ngoài, thỏa thuận sẽ chấm dứt, 40 00:01:31,510 --> 00:01:33,540 nên tôi đã làm vậy. 41 00:01:36,010 --> 00:01:37,400 Còn nữa. 42 00:01:37,530 --> 00:01:39,770 Sao anh biết là còn nữa? 43 00:01:39,870 --> 00:01:42,640 Vì với Forstman thì luôn còn nữa. 44 00:01:45,210 --> 00:01:49,240 Hắn bắt tôi rút 1 triệu đô-la ra khỏi thỏa thuận 45 00:01:49,340 --> 00:01:52,650 để sau này tôi không thể đánh trả hắn. 46 00:01:52,750 --> 00:01:55,120 - Jesus Christ. - Tôi không có lựa chọn! 47 00:01:55,250 --> 00:01:56,620 Vớ vẩn, anh không có lựa chọn! 48 00:01:56,730 --> 00:01:58,620 Anh đã có thể nói không trên bất kì điểm nào của quá trình, 49 00:01:58,740 --> 00:02:01,150 nhưng anh không nói, vì tất cả những gì anh quan tâm là bản thân anh. 50 00:02:01,160 --> 00:02:02,730 Okay, nếu tôi quan tâm bản thân nhiều như vậy, 51 00:02:02,730 --> 00:02:04,880 sao tôi lại vào đây nói cho anh rằng tôi sẽ đi tự thú? 52 00:02:05,030 --> 00:02:06,160 Anh muốn tự thú hả? Cứ tự nhiên. 53 00:02:06,290 --> 00:02:10,050 Harvey, đủ rồi. 54 00:02:10,160 --> 00:02:15,640 Louis... vấn đề trong vụ này là chúng ta vô tội. 55 00:02:15,750 --> 00:02:18,390 Kế hoạch của Cahill là ném bùn lên bức tường 56 00:02:18,540 --> 00:02:19,540 và xem thứ gì dính lại. 57 00:02:19,590 --> 00:02:21,260 Anh mà nói với hắn về việc anh làm, 58 00:02:21,390 --> 00:02:24,810 thì rồi bỗng nhiên, mọi thứ đều dính lại. 59 00:02:24,900 --> 00:02:27,180 Okay. 60 00:02:27,320 --> 00:02:29,150 Nhưng tôi phải làm gì đó để giúp. 61 00:02:29,270 --> 00:02:33,450 Anh sẽ làm, khi thời điểm đến. 62 00:02:33,590 --> 00:02:35,920 Ngay lúc này, tôi cần nói chuyện với Harvey. 63 00:02:46,570 --> 00:02:48,130 Tôi không thể tin là chị đón nhận chuyện này 64 00:02:48,240 --> 00:02:49,240 tốt như vậy. 65 00:02:49,250 --> 00:02:50,540 Tôi chẳng đón nhận cái gì tốt cả. 66 00:02:50,620 --> 00:02:53,040 Vậy thì vì cái quái gì mà chị tử tế với anh ta vậy? 67 00:02:53,170 --> 00:02:54,670 Anh không nghe à? 68 00:02:54,760 --> 00:02:55,880 Anh ta định tự thú. 69 00:02:55,960 --> 00:02:57,430 Tôi cần làm anh ta bình tĩnh lại. 70 00:02:57,550 --> 00:02:59,350 Vậy chị sẽ không đứng cạnh anh ta? 71 00:02:59,430 --> 00:03:00,760 Đứng cạnh anh ta? 72 00:03:00,880 --> 00:03:02,180 Giây phút mà chuyện này kết thúc, 73 00:03:02,300 --> 00:03:05,770 tôi sẽ sa thải con mẹ anh ta ngay. 74 00:03:08,860 --> 00:03:10,310 Anh tắm thế nào? 75 00:03:10,420 --> 00:03:11,560 Tuyệt. 76 00:03:11,730 --> 00:03:13,370 Rachel, em không cần phải dọn dẹp dùm anh. 77 00:03:13,430 --> 00:03:14,610 Anh sống ở đây. 78 00:03:14,760 --> 00:03:18,030 Em biết, em chỉ... em muốn mọi thứ phải hoàn hảo. 79 00:03:18,120 --> 00:03:20,620 Thì hoàn hảo mà. 80 00:03:21,770 --> 00:03:23,820 Đây là album ảnh của Ba Mẹ anh à? 81 00:03:23,960 --> 00:03:27,240 Oh, yeah, nó ở... phía sau phòng để đồ. 82 00:03:27,380 --> 00:03:30,240 Yeah, anh biết nó ở đâu. Sao nó lại chạy ra đây? 83 00:03:30,410 --> 00:03:36,420 Vì em đã tìm... hình của anh. 84 00:03:39,640 --> 00:03:41,970 Anh muốn làm gì cho bữa tối hôm nay? 85 00:03:42,090 --> 00:03:43,010 Anh nghĩ có lẽ ta nên đến 86 00:03:43,140 --> 00:03:44,560 chỗ Mexico nho nhỏ này. 87 00:03:44,680 --> 00:03:46,760 Không, Anh vừa quay về đây. 88 00:03:46,930 --> 00:03:48,180 Em không muốn đi đâu hết. 89 00:03:48,300 --> 00:03:50,810 Anh cũng không, nhưng ta không có gì để ăn. 90 00:03:50,970 --> 00:03:52,480 - Phải vậy không? - Anh biết một thực tế 91 00:03:52,630 --> 00:03:54,480 là ta không có đậu và pho-mát burrito. 92 00:03:54,600 --> 00:03:56,490 Mm, vậy sao lúc này lại có sáu hộp 93 00:03:56,490 --> 00:03:57,190 ở trong tủ lạnh? 94 00:03:57,190 --> 00:04:01,000 Biên Dịch: VienLQ 95 00:04:01,000 --> 00:04:06,000 HỖ TRỢ DỊCH PHỤ ĐỀ ZUI.VN 96 00:04:06,080 --> 00:04:07,700 Em ghét chúng mà. 97 00:04:07,830 --> 00:04:10,620 Đúng vậy, nhưng anh thích chúng, và em muốn anh 98 00:04:10,750 --> 00:04:13,370 có chúng ở đây khi anh về nhà. 99 00:04:13,490 --> 00:04:15,420 Và nếu tối nay anh không về nhà thì sao? 100 00:04:15,540 --> 00:04:19,930 Thì ngày mai em sẽ lại mua cái mới. 101 00:04:20,040 --> 00:04:23,050 Cảm ơn, Rachel. 102 00:04:23,180 --> 00:04:25,350 Thật tốt khi có anh ở nhà. 103 00:04:25,470 --> 00:04:29,470 Thật tốt khi ở nhà. 104 00:04:33,890 --> 00:04:36,530 Chuyện gì vậy? 105 00:04:36,680 --> 00:04:38,610 Anh tưởng em có hẹn. 106 00:04:38,700 --> 00:04:40,650 Em hủy rồi, và em đã hỏi anh một câu. 107 00:04:40,820 --> 00:04:41,980 Anh không muốn nói về chuyện đó, 108 00:04:42,010 --> 00:04:43,230 vì anh biết em sẽ nói gì. 109 00:04:43,370 --> 00:04:45,120 Harvey, thậm chí em không biết chính xác Louis đã làm gì. 110 00:04:45,240 --> 00:04:47,150 Anh ta phá luật để kết thúc vụ Forstman. 111 00:04:47,320 --> 00:04:49,870 Anh ta phá luật hay Forstman bắt anh ta phá? 112 00:04:49,990 --> 00:04:50,990 - Có khác quái gì không? - Harvey-- 113 00:04:51,080 --> 00:04:52,540 Em không cần phải nói điều đó, Donna, 114 00:04:52,690 --> 00:04:53,890 Anh nghe một ngàn lần rồi. 115 00:04:54,000 --> 00:04:55,660 Louis chỉ làm vậy để được anh chấp nhận. 116 00:04:55,800 --> 00:04:57,460 Và em biết sao không, anh đếch quan tâm 117 00:04:57,470 --> 00:04:59,130 rằng anh đồng ý trở thành bạn tốt nhất của anh ta. 118 00:04:59,130 --> 00:05:01,180 Anh ta đặt em, anh, và mọi người chúng ta vào nguy hiểm 119 00:05:01,220 --> 00:05:02,250 để đạt được điều anh ta muốn. 120 00:05:02,390 --> 00:05:03,670 Em đã định nói vậy, 121 00:05:03,740 --> 00:05:05,110 nhưng thay vào đó em sẽ nói thế này 122 00:05:05,140 --> 00:05:06,590 Anh cũng đặt chúng ta vào nguy hiểm. 123 00:05:06,710 --> 00:05:08,170 Anh làm vậy lúc nào? 124 00:05:08,310 --> 00:05:10,510 Cái ngày mà anh thuê Mike, và nhân tiện, 125 00:05:10,650 --> 00:05:12,350 em đoán là anh ấy thậm chí sẽ không quay về đây 126 00:05:12,510 --> 00:05:14,010 nếu Louis không làm việc anh ta đã làm. 127 00:05:14,180 --> 00:05:16,820 Vậy thì hãy nói điều đó với Jessica, vì khi chuyện này kết thúc, 128 00:05:16,930 --> 00:05:19,900 chị ấy sẽ sa thải anh ta. 129 00:05:25,060 --> 00:05:28,330 Họ mở cửa nơi này muộn vậy là vì anh à? 130 00:05:28,450 --> 00:05:30,080 Quyền sở hữu có đặc lợi của nó. 131 00:05:32,030 --> 00:05:33,530 Anh muốn gì, Harvey? 132 00:05:33,670 --> 00:05:35,310 Tôi muốn anh thu hồi thỏa thuận phi pháp của anh 133 00:05:35,340 --> 00:05:36,500 với Louis Litt. 134 00:05:36,620 --> 00:05:39,140 Thỏa thuận phi pháp. Nghe không giống tôi chút nào. 135 00:05:39,240 --> 00:05:40,960 Ở tù thì nghe thế nào? 136 00:05:41,090 --> 00:05:42,880 Vì vào sáng mai S.E.C. sẽ có 137 00:05:43,010 --> 00:05:44,710 biên bản về cái đống cứt anh đã làm 138 00:05:44,850 --> 00:05:48,380 Chẳng có biên bản nào, vì tôi chẳng làm gì cả. 139 00:05:48,520 --> 00:05:50,020 Louis Litt đến tìm tôi, 140 00:05:50,100 --> 00:05:52,100 và anh ta là người đã biển thủ tiền. 141 00:05:52,250 --> 00:05:54,140 Và thù oán của anh không phải là với Louis. 142 00:05:54,270 --> 00:05:57,720 Mà là với tôi, nên tha anh ta đi. 143 00:05:57,730 --> 00:05:59,610 Sống để chiến đấu với tôi trong một ngày khác. 144 00:05:59,610 --> 00:06:04,200 Nếu tôi tha anh ta ra, tôi sẽ tha anh ra, 145 00:06:04,320 --> 00:06:06,030 và tôi không nghĩ tôi muốn làm vậy. 146 00:06:06,150 --> 00:06:08,650 Vậy thì anh đang ép tôi lôi anh vào vì việc anh đã làm 147 00:06:08,790 --> 00:06:11,960 12 năm trước. 148 00:06:12,110 --> 00:06:14,960 Không đời nào. Anh sẽ không làm vậy, 149 00:06:15,110 --> 00:06:16,790 vì anh cũng đã làm chuyện đó, bạn à. 150 00:06:16,940 --> 00:06:19,580 Anh nói đúng, tôi đã làm. Nhưng nếu anh làm chuyện này với Louis 151 00:06:19,750 --> 00:06:23,000 và anh làm chuyện đó với tôi, anh cũng đã làm với 100 người khác. 152 00:06:23,120 --> 00:06:25,170 Và nếu anh không làm việc tôi yêu cầu, 153 00:06:25,300 --> 00:06:27,220 tôi chỉ phải tìm ra 1 trong 100 người 154 00:06:27,340 --> 00:06:29,090 đang ở vị trí có thể đánh trả anh. 155 00:06:29,170 --> 00:06:31,420 Tôi chấp nhận may rủi, Harvey. 156 00:06:31,560 --> 00:06:33,310 Giờ thì, đi cho khuất mắt tôi. 157 00:06:33,430 --> 00:06:36,660 Để tôi bình yên hút hết điếu xì-gà đi. 158 00:06:40,500 --> 00:06:44,070 ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ 159 00:06:44,190 --> 00:06:47,410 ♪ get another piece of pie for your wife ♪ 160 00:06:47,530 --> 00:06:50,580 ♪ everybody wanna know how it feel ♪ 161 00:06:50,690 --> 00:06:54,280 ♪ everybody wanna see what it's like ♪ 162 00:06:54,420 --> 00:06:57,250 ♪ living in a beehive of your mind ♪ 163 00:06:57,330 --> 00:07:01,250 ♪ me and missus so busy, busy making money ♪ 164 00:07:01,370 --> 00:07:02,710 ♪ all right ♪ 165 00:07:02,820 --> 00:07:06,820 Gone Original Air Date on August 13, 2014 166 00:07:08,330 --> 00:07:10,010 ♪ the greenback boogie ♪ 167 00:07:10,040 --> 00:07:16,040 == sync, corrected by Dịch: vienlq 168 00:07:18,390 --> 00:07:21,190 - Cô biết rồi? - Đương nhiên tôi biết. 169 00:07:21,330 --> 00:07:23,160 - Tôi không bao giờ có ý-- - Louis... 170 00:07:23,250 --> 00:07:25,530 Tôi hiểu tại sao anh làm việc anh đã làm. 171 00:07:25,700 --> 00:07:28,540 - Cô hiểu? - Phải. Anh đi xuống một con đường 172 00:07:28,670 --> 00:07:29,790 với ý định tốt nhất, 173 00:07:29,920 --> 00:07:31,710 và rồi mọi chuyện cứ tệ hơn và tệ hơn 174 00:07:31,870 --> 00:07:33,710 cho đến khi quá trễ. 175 00:07:35,590 --> 00:07:38,180 - Cảm giác như cứt ấy. - Và anh nên như thế. 176 00:07:38,260 --> 00:07:40,680 Gì cơ? 177 00:07:40,800 --> 00:07:43,130 - Vì cô vừa nói-- - Tôi hiểu. Đúng vậy. 178 00:07:43,270 --> 00:07:45,440 Nhưng tôi không nghĩ anh hiểu rằng những lần khác 179 00:07:45,590 --> 00:07:47,800 anh làm hỏng việc, đó là sai lầm, 180 00:07:47,940 --> 00:07:50,060 còn lần này, đó là lựa chọn! 181 00:07:50,190 --> 00:07:51,220 Đó là điều Harvey nói. 182 00:07:51,360 --> 00:07:52,360 Đương nhiên đó là điều Harvey nói. 183 00:07:52,360 --> 00:07:53,530 Và chỉ vì tôi hiểu chuyện gì xảy ra, 184 00:07:53,530 --> 00:07:55,390 không có nghĩa là anh xứng đáng thoát khỏi lưỡi câu, 185 00:07:55,400 --> 00:07:56,990 nên nếu anh đến đây yêu cầu tôi 186 00:07:57,030 --> 00:07:58,860 đến gặp anh ấy lần thứ 1 triệu, tôi-- 187 00:07:58,870 --> 00:08:00,230 Không, tôi không đến đây vì việc đó. 188 00:08:00,400 --> 00:08:02,200 Vậy-- vậy anh đến đây làm gì? 189 00:08:02,320 --> 00:08:06,290 Tôi tới đây để hỏi cô tôi có bị sa thải không. 190 00:08:06,410 --> 00:08:07,410 Gì cơ? 191 00:08:07,490 --> 00:08:08,910 Tôi thấy cách anh ấy nhìn tôi, Donna. 192 00:08:09,080 --> 00:08:10,410 Tôi biết anh ấy tin cô, 193 00:08:10,580 --> 00:08:15,500 nhưng tôi cần biết nếu Harvey đang có kế hoạch sa thải tôi. 194 00:08:15,630 --> 00:08:17,080 Không, Louis. 195 00:08:17,170 --> 00:08:18,550 Theo như tôi biết, 196 00:08:18,670 --> 00:08:23,970 Harvey không có kế hoạch sa thải anh. 197 00:08:24,130 --> 00:08:26,980 Cảm ơn cô, Donna. 198 00:08:27,130 --> 00:08:29,980 Tôi biết tôi có thể trông đợi ở cô. 199 00:08:38,660 --> 00:08:40,820 Không thể nhớ nổi lần gần nhất tôi thấy chị trong này. 200 00:08:40,940 --> 00:08:43,860 Tôi không thể nhớ nổi lần gần nhất công ty này đối mặt với sự khởi tố. 201 00:08:43,980 --> 00:08:45,950 Tôi nhớ: Ava Hessington. 202 00:08:46,080 --> 00:08:47,440 Và sau đó, ta đã nói chuyện sẽ không bao giờ 203 00:08:47,520 --> 00:08:48,120 đến mức này lần nữa. 204 00:08:48,150 --> 00:08:49,280 Vì cái quái gì lại đến nước này? 205 00:08:49,420 --> 00:08:50,950 Chúng ta bước vào vòng đấu với Charles Forstman. 206 00:08:51,090 --> 00:08:53,000 Tôi đoán tối qua hắn chẳng nhúc nhích gì. 207 00:08:53,150 --> 00:08:54,500 Đúng vậy. 208 00:08:54,660 --> 00:08:56,780 Hắn tự bảo vệ mình, và hắn thà cười vào mặt tôi 209 00:08:56,790 --> 00:09:00,040 hơn là được bảo vệ 100% khỏi S.E.C. 210 00:09:00,180 --> 00:09:01,290 Anh có kế hoạch B chứ? 211 00:09:01,380 --> 00:09:02,850 Anh ấy không có, nhưng tôi có. 212 00:09:03,000 --> 00:09:04,460 Đó là cái quái gì? 213 00:09:04,600 --> 00:09:06,300 Chị sẽ làm gì nếu chị là Cahill? 214 00:09:06,470 --> 00:09:08,140 Kiểm tra tất cả các hộp này, 215 00:09:08,270 --> 00:09:09,470 và bắt đầu hạ bệ chúng ta. 216 00:09:09,600 --> 00:09:11,860 Okay, vậy sẽ ra sao nếu khi hắn làm vậy, 217 00:09:12,010 --> 00:09:13,610 ta bắt đầu hạ bệ hắn? 218 00:09:19,860 --> 00:09:21,950 Anh đến đây để giao hồ sơ một cách riêng tư à? 219 00:09:22,030 --> 00:09:23,900 Tôi đến đây để đưa cái này một cách riêng tư. 220 00:09:23,940 --> 00:09:25,550 Nếu đó là giấy mời dự sinh nhật anh, 221 00:09:25,570 --> 00:09:27,820 - Tôi nghĩ hôm đó tôi bận. - Thật tệ quá. 222 00:09:27,910 --> 00:09:30,310 - Tôi đã hứa sẽ có chú hề cho bọn trẻ. - Anh hẳn là đang đùa tôi. 223 00:09:30,410 --> 00:09:32,790 Anh khiến Thẩm phán Hopkins cho phép anh tiến hành buổi lấy lời khai 224 00:09:32,910 --> 00:09:34,430 cho cái vớ vẩn tố cáo vì thù địch của anh à? 225 00:09:34,460 --> 00:09:35,830 Ông ấy không nghĩ nó vớ vẩn, 226 00:09:35,960 --> 00:09:37,280 đó là lí do ông ấy để tôi bắt đầu 227 00:09:37,300 --> 00:09:38,420 với bạn trai Eric Woodall của anh. 228 00:09:38,550 --> 00:09:40,670 Anh đang cố khiến tôi rời mắt khỏi trái banh à, Harvey? 229 00:09:40,800 --> 00:09:42,050 Đây là trái banh, Sean. 230 00:09:42,200 --> 00:09:45,970 Đó là trái banh thất bại, và nó đang lơ lửng trên đầu anh đấy. 231 00:09:53,430 --> 00:09:55,600 Louis, anh đã ở chỗ quái nào vậy? 232 00:09:55,730 --> 00:09:57,520 Những hồ sơ đó đang trên đường chuyển giao rồi. 233 00:09:57,650 --> 00:09:58,900 Katrina, bình tĩnh. 234 00:09:59,020 --> 00:10:00,490 Bình tĩnh? 235 00:10:00,570 --> 00:10:02,610 Lần gần nhất tôi gặp anh, anh đã lo lắng 236 00:10:02,740 --> 00:10:03,740 về khả năng đi tù. 237 00:10:03,830 --> 00:10:05,690 Anh đã quyết định làm gì? 238 00:10:05,810 --> 00:10:06,810 Tôi tới gặp Harvey và Jessica, 239 00:10:06,840 --> 00:10:07,840 và nói với họ mọi chuyện. 240 00:10:07,860 --> 00:10:09,080 Gì cơ? 241 00:10:09,230 --> 00:10:11,280 Jessica nói rằng tôi đã phạm sai lầm, 242 00:10:11,420 --> 00:10:13,000 và họ đang tìm cách thoát ra. 243 00:10:13,120 --> 00:10:16,420 Louis, anh từng xem phim mafia nào chưa? 244 00:10:16,540 --> 00:10:18,040 Tôi không thực sự là fan của thể loại đó. 245 00:10:18,070 --> 00:10:19,670 Tôi thấy nó có chút xúc phạm với người Y-- 246 00:10:19,790 --> 00:10:21,140 Im lặng, và nghe đây. 247 00:10:21,260 --> 00:10:24,380 Chị ấy nói với anh trước mặt là chị ấy sẽ để anh sống, 248 00:10:24,550 --> 00:10:27,510 nhưng sau lưng anh, chị ấy đang lên kế hoạch đánh anh một cú. 249 00:10:27,600 --> 00:10:29,550 Ôi vãi, tôi đang "sống khoảng thời gian vay mượn". 250 00:10:29,720 --> 00:10:31,640 Trừ khi anh khắc phục chuyện này, vì nếu không, 251 00:10:31,750 --> 00:10:35,060 ngay cả khi Jessica xoay sở để giúp anh khỏi đi tù, 252 00:10:35,190 --> 00:10:38,060 chị ấy cũng sẽ sa thải anh. 253 00:10:43,360 --> 00:10:45,480 Jessica, tôi vừa nghĩ về 254 00:10:45,600 --> 00:10:47,400 kế hoạch ăn tối hôm nay, 255 00:10:47,570 --> 00:10:48,900 và tôi nghĩ là... 256 00:10:49,040 --> 00:10:50,040 Chuyện gì vậy? 257 00:10:50,150 --> 00:10:51,490 Chúng ta sẽ nhắm vào Eric Woodall. 258 00:10:51,620 --> 00:10:55,130 Harvey đang đẩy nhanh tiến độ. 259 00:10:55,280 --> 00:10:57,790 Và giờ khi đây là vụ của Harvey... 260 00:10:57,950 --> 00:10:59,410 Sao cô lại nói với tôi? 261 00:10:59,550 --> 00:11:02,800 Vì tôi cần anh tìm ra tất cả những chuyện xấu 262 00:11:02,950 --> 00:11:07,090 mà Eric Woodall từng làm, bỏ qua, hoặc có tham gia vào. 263 00:11:07,220 --> 00:11:09,260 Jessica, tôi thực sự không thấy thoải mái 264 00:11:09,420 --> 00:11:12,090 khi tham gia tống tiền mà không biết lí do. 265 00:11:12,260 --> 00:11:14,260 Đó không phải tống tiền, đó là đưa bằng chứng, 266 00:11:14,430 --> 00:11:15,680 và tôi sẽ cho anh biết lí do. 267 00:11:15,810 --> 00:11:17,930 Vì tố cáo thù địch sẽ dễ dàng được chứng minh hơn 268 00:11:18,070 --> 00:11:19,200 khi có một hồ sơ theo dõi. 269 00:11:19,330 --> 00:11:20,930 Yeah, chỉ có một vấn đề với chuyện đó. 270 00:11:20,970 --> 00:11:23,740 Cô thấy đấy, mới hôm qua, ta đồng ý chuyển giao hồ sơ 271 00:11:23,820 --> 00:11:25,110 vì ta không có gì đề giấu, 272 00:11:25,270 --> 00:11:27,440 và giờ, cô muốn tôi nhắm vào S.E.C., 273 00:11:27,580 --> 00:11:29,110 - có nghĩa là ta có thứ để giấu. - Jeff-- 274 00:11:29,240 --> 00:11:31,780 Jessica, giấu nó khỏi bất cứ ai cô muốn, okay? 275 00:11:31,950 --> 00:11:33,160 Nhưng ta đã nói chuyện này rồi, và cô đã nói 276 00:11:33,310 --> 00:11:35,310 rằng tôi không thể bị đối xử như các ủy viên khác, 277 00:11:35,450 --> 00:11:37,870 nên đừng tới đây khi còn giấu diếm tôi. 278 00:11:38,000 --> 00:11:39,750 Anh muốn câu trả lời thẳng thắn. 279 00:11:39,840 --> 00:11:41,620 Tôi sẽ cho anh câu trả lời thẳng thắn. 280 00:11:41,760 --> 00:11:44,290 Harvey không cấu kết với Mike Ross, 281 00:11:44,430 --> 00:11:46,630 nhưng Sean Cahill đếch quan tâm chuyện đó. 282 00:11:46,790 --> 00:11:49,380 Nên tôi cần anh làm bất cứ chuyện gì anh cần 283 00:11:49,510 --> 00:11:52,300 và đưa tôi vài thứ về mấy tên đó. 284 00:12:01,290 --> 00:12:04,130 Hey, Cahill phản ứng thế nào với bất ngờ của chúng ta? 285 00:12:04,280 --> 00:12:05,250 Thựa ra, tôi phải phản ứng với hắn. 286 00:12:05,410 --> 00:12:08,170 Hắn phản ứng khá tốt. 287 00:12:08,300 --> 00:12:09,750 - Gì vậy? - Anh có 288 00:12:09,880 --> 00:12:11,050 toàn bộ đoạn điệp khúc Cặp sinh đôi Huyền thoại, 289 00:12:11,170 --> 00:12:12,490 và giờ anh tôn trọng anh ta? 290 00:12:12,550 --> 00:12:14,690 Tiếp theo là gì, cùng nhau đi Florida Keys à? 291 00:12:14,820 --> 00:12:15,820 Bình tĩnh, cọp ơi. 292 00:12:15,920 --> 00:12:16,920 Chỉ cần nói "tôi có hai từ cho cậu:" 293 00:12:17,060 --> 00:12:19,310 Bro-Mance. (romance - lãng mạn) 294 00:12:19,460 --> 00:12:21,760 Trước khi cậu đặt quà cho bộ phận đăng kí, 295 00:12:21,860 --> 00:12:23,010 để tôi cho cậu biết hắn sẽ đối mặt với cái gì. 296 00:12:23,150 --> 00:12:25,930 Hắn khiến Thẩm phán Hopkins kí vào bản yêu cầu cung khai của hắn, 297 00:12:26,100 --> 00:12:29,150 nghĩa là hắn nhắm vào ta cùng lúc ta nhắm vào hắn. 298 00:12:29,200 --> 00:12:31,180 - Ta có thể xử lí chuyện đó. - Rachel có thể không? 299 00:12:31,190 --> 00:12:32,910 Gì cơ? 300 00:12:33,020 --> 00:12:34,610 Nhìn đi. 301 00:12:34,690 --> 00:12:36,410 Cô ấy nằm đầu danh sách. 302 00:12:36,530 --> 00:12:38,280 Và anh muốn tôi cho cô ấy biết nó đang đến. 303 00:12:38,410 --> 00:12:39,650 Tôi muốn cậu làm hơn thế. 304 00:12:39,660 --> 00:12:40,910 Tôi muốn cậu chuẩn bị cho cô ấy. 305 00:12:41,030 --> 00:12:43,330 Harvey, đó không phải ý hay. 306 00:12:43,480 --> 00:12:45,170 Có đấy, cậu là người tốt nhất cho việc đó. 307 00:12:45,290 --> 00:12:46,670 Tôi là người tệ nhất cho việc đó. 308 00:12:46,820 --> 00:12:47,820 Và cậu chỉ nói vậy 309 00:12:47,960 --> 00:12:49,520 vì nó khiến cậu cảm thấy không thoải mái. 310 00:12:49,620 --> 00:12:51,500 Cậu nghĩ Cahill sẽ khiến Rachel cảm thấy thế nào 311 00:12:51,510 --> 00:12:53,540 khi hắn bắt cô ấy tuyên thệ? 312 00:13:04,140 --> 00:13:07,020 Thông thường, người ta không bắt đầu bằng cách rửa tay. 313 00:13:07,140 --> 00:13:10,060 Thông thường, người ta không vào đây để nói chuyện về Louis. 314 00:13:10,180 --> 00:13:13,280 - Donna. - Jessica, anh ta đã phạm sai lầm. 315 00:13:13,400 --> 00:13:16,480 Sai lầm ngụ ý rằng anh ta làm gì đó một cách tình cờ. 316 00:13:16,650 --> 00:13:18,240 Louis đã chọn lựa. 317 00:13:18,370 --> 00:13:19,930 Và chị chọn lựa sa thải anh ta 318 00:13:20,020 --> 00:13:21,570 khi chuyện này kết thúc. 319 00:13:21,710 --> 00:13:24,070 Và làm thế quái nào mà nó lại là việc của cô? 320 00:13:24,210 --> 00:13:27,240 Tôi chỉ nghĩ nếu Louis có thể giúp chị thoát khỏi chuyện này-- 321 00:13:27,360 --> 00:13:28,500 Giúp tôi thoát khỏi chuyện này? 322 00:13:28,630 --> 00:13:30,080 Anh ta là người lôi tôi vào chuyện này. 323 00:13:30,210 --> 00:13:31,210 Và nếu đây là Harvey, 324 00:13:31,370 --> 00:13:32,770 chị sẽ để anh ấy cố thu xếp mọi chuyện. 325 00:13:32,800 --> 00:13:34,080 Và nếu đây là Harvey, 326 00:13:34,200 --> 00:13:36,920 tôi có lòng tin rằng anh ấy sẽ thu xếp được. 327 00:13:37,060 --> 00:13:39,840 Jessica, Louis làm tất cả chuyện này 328 00:13:40,010 --> 00:13:42,240 vì anh ta tuyệt vọng trong việc được chị chấp nhận. 329 00:13:42,260 --> 00:13:44,030 Chị không bao giờ đặt niềm tin vào anh ta, 330 00:13:44,030 --> 00:13:46,210 và chị không bao giờ đối xử với anh ta thao cách chị đối với Harvey. 331 00:13:46,230 --> 00:13:47,060 Vậy đây là lỗi của tôi? 332 00:13:47,210 --> 00:13:49,070 Tôi đang nói là Harvey đã phạm sai lầm, 333 00:13:49,180 --> 00:13:51,030 và chị đã tha thứ anh ấy. 334 00:13:51,090 --> 00:13:53,350 Tôi đã phạm sai lầm, và chị đã tha thứ tôi. 335 00:13:53,490 --> 00:13:56,360 Cô nói đúng, Donna, cô đã phạm sai lầm một lần, 336 00:13:56,520 --> 00:14:00,410 và tôi đã tha thứ cho cô, nhưng trước tiên tôi đã sa thải cô. 337 00:14:00,560 --> 00:14:02,410 Và nếu lúc này cô không ngưng gây áp lực với tôi, 338 00:14:02,560 --> 00:14:06,370 tôi sẽ làm vậy lần nữa. 339 00:14:06,500 --> 00:14:09,870 Giờ thì, nếu cô cho phép, tôi phải đến buổi lấy lời khai. 340 00:14:13,370 --> 00:14:15,510 Vui lòng đọc rõ tên anh để ghi hồ sơ. 341 00:14:15,590 --> 00:14:17,010 Eric Ignatius Woodall. 342 00:14:17,130 --> 00:14:19,510 - Ignatius? - Giống tên vị thánh. 343 00:14:19,600 --> 00:14:20,710 Tôi nghi ngờ đấy. 344 00:14:20,880 --> 00:14:22,880 Và anh làm việc cho S.E.C. bao lâu rồi? 345 00:14:23,050 --> 00:14:24,050 Hai tháng. 346 00:14:24,090 --> 00:14:25,290 Và trước đó anh làm ở đâu? 347 00:14:25,300 --> 00:14:27,270 Tôi làm ở Văn phòng Công tố Liên bang. 348 00:14:27,390 --> 00:14:30,020 Từ khi tôi khiến anh bị sa thải vì tố cáo thù địch. 349 00:14:30,140 --> 00:14:31,310 Anh không khiến tôi bị sa thải. 350 00:14:31,430 --> 00:14:33,560 Anh vu khống tôi với một người có quyền, 351 00:14:33,690 --> 00:14:35,650 nguyên nhân khiến tôi phải từ bỏ công việc yêu thích. 352 00:14:35,780 --> 00:14:37,060 Để tránh bị sa thải. 353 00:14:37,200 --> 00:14:39,520 Cô không có bằng chứng, và anh ta không biết gì về chuyện đó. 354 00:14:39,530 --> 00:14:43,370 Anh có biết gì về cảm giác của mình với tôi? 355 00:14:43,490 --> 00:14:45,410 Tôi không có cảm giác gì với anh, anh Specter, 356 00:14:45,570 --> 00:14:48,290 và để anh biết, tôi hạ cánh trên đôi chân của tôi. 357 00:14:48,410 --> 00:14:50,040 Vâng, chúng tôi biết, ở S.E.C., 358 00:14:50,160 --> 00:14:51,750 nhưng chúng tôi không muốn nói về chuyện đó. 359 00:14:51,830 --> 00:14:54,080 Chúng tôi muốn nói về Jim Pembry. 360 00:14:54,170 --> 00:14:57,920 Có vẻ anh không còn thấy quá thoải mái nữa, Eric. 361 00:14:58,050 --> 00:15:00,640 Jim Pembry là ai? 362 00:15:00,790 --> 00:15:02,670 Tôi làm việc với Jim ở Văn phòng Công tố Liên bang. 363 00:15:02,790 --> 00:15:04,390 Trong vụ truy tố Arthur Cohen? 364 00:15:04,510 --> 00:15:05,890 Tôi tin là anh ta đã làm vài việc cho tôi. 365 00:15:06,010 --> 00:15:07,640 Anh tin? Anh gửi cho anh ta 366 00:15:07,800 --> 00:15:10,510 hơn 1, 200 email về vụ đó trong bốn năm. 367 00:15:10,630 --> 00:15:11,930 Nếu anh nói thế. 368 00:15:12,020 --> 00:15:13,540 Thực ra, biên bản máy tính của anh nói thế, 369 00:15:13,650 --> 00:15:15,100 và tôi có thể đọc tất cả, 370 00:15:15,270 --> 00:15:17,240 nhung tôi muốn bắt đầu với cái tôi ưa thích. 371 00:15:17,360 --> 00:15:19,570 "Tôi không quan tâm chúng ta buộc tội gì cho Arthur Cohen. 372 00:15:19,690 --> 00:15:22,190 "Trốn thuế, giao dịch nội gián, đi bộ ẩu nếu buộc phải thế, 373 00:15:22,330 --> 00:15:24,440 nhưng chúng ta phải tống thằng cứt gà đó vào tù." 374 00:15:24,530 --> 00:15:25,530 Anh lấy cái đó từ chỗ quái nào thế? 375 00:15:25,660 --> 00:15:26,830 Không quan trọng chúng tôi lấy nó từ đâu, 376 00:15:26,980 --> 00:15:27,980 nhưng chúng tôi đã có nó. 377 00:15:28,020 --> 00:15:29,020 Cưỡng ép để lấy email. 378 00:15:29,120 --> 00:15:30,080 Đó là giữa vụ án. 379 00:15:30,170 --> 00:15:31,170 Vấn đề là, Eric, 380 00:15:31,200 --> 00:15:32,790 cái này là hai năm trước khi 381 00:15:32,920 --> 00:15:33,950 anh đưa ra vụ án lớn của anh. 382 00:15:34,090 --> 00:15:35,790 - Anh có câu hỏi nào không? - Chắc chắn là có. 383 00:15:35,920 --> 00:15:37,260 Anh quyết định một người là có tội, 384 00:15:37,340 --> 00:15:38,790 rồi anh tìm tội trạng để gán cho họ. 385 00:15:38,930 --> 00:15:40,380 - Không đúng à? - Không. 386 00:15:40,510 --> 00:15:42,430 Anh muốn tôi đưa ra tội khai man của anh nữa à? 387 00:15:42,510 --> 00:15:44,300 Anh cố kiện Athur một tội. 388 00:15:44,430 --> 00:15:46,270 Thay vào đó, anh lại khởi tố anh ta tội khác, phải không? 389 00:15:46,380 --> 00:15:47,850 - Đừng trả lời. - Phải. 390 00:15:47,950 --> 00:15:49,820 Và đó chính xác là điều anh muốn làm với tôi, phải không? 391 00:15:49,840 --> 00:15:50,880 Đủ rồi, đừng đánh máy nữa. 392 00:15:50,940 --> 00:15:52,140 Chúng ta kết thúc ở đây. 393 00:15:52,140 --> 00:15:53,690 - Để trả lời câu hỏi của anh... - Đừng-- 394 00:15:53,840 --> 00:15:56,530 Anh chuẩn mẹ nó rồi đấy. 395 00:15:56,680 --> 00:15:58,450 Ổn rồi. Có thể nó không có trong hồ sơ, 396 00:15:58,530 --> 00:16:02,450 nhưng tôi đã có cái tôi muốn. 397 00:16:10,410 --> 00:16:11,990 Cô không phải người thường ngày của tôi. 398 00:16:12,160 --> 00:16:13,990 Tôi không thường làm gì cả . 399 00:16:14,130 --> 00:16:16,100 Đúng vậy. 400 00:16:16,310 --> 00:16:20,000 Ta bắt thóp được họ rồi. Cảm ơn anh. 401 00:16:20,130 --> 00:16:21,420 Cảm ơn Jim Pembry. 402 00:16:21,550 --> 00:16:23,800 Tôi không đến đây để ăn mừng với Jim Pembry. 403 00:16:26,140 --> 00:16:27,340 Jessica, có thể ta đã tung ra những cú đấm đầu tiên, 404 00:16:27,510 --> 00:16:29,390 nhưng ta sẽ còn tiếp tục. 405 00:16:29,540 --> 00:16:30,900 Và Cahill sẽ tàn bạo với chúng ta. 406 00:16:31,010 --> 00:16:33,260 - Không đâu. - Ý cô là sao? 407 00:16:33,400 --> 00:16:34,680 Ngày mai chúng ta sẽ tới tòa, 408 00:16:34,770 --> 00:16:36,770 và với chút may mắn, chúng ta sẽ khiến toàn bộ chuyện này 409 00:16:36,900 --> 00:16:39,190 biến mất thậm chí trước khi hắn có cơ hội hạ bệ chúng ta. 410 00:16:39,320 --> 00:16:41,350 Vậy thì có lẽ ta nên đi ăn tối. 411 00:16:41,440 --> 00:16:43,440 Tôi có ý hay hơn. 412 00:16:43,560 --> 00:16:46,530 Hãy đặt thức ăn. 413 00:16:55,240 --> 00:16:57,540 Cô Zane, có phải cô sống cùng Michael Ross, 414 00:16:57,670 --> 00:16:59,670 luật sư của phe kia trong vụ tiếp quản này? 415 00:16:59,790 --> 00:17:01,420 Phải. 416 00:17:01,580 --> 00:17:03,760 Và, uh, và trong bất kì điểm nào suốt vụ tiếp quản, 417 00:17:03,880 --> 00:17:05,200 cô có thảo luận công việc với anh ta không? 418 00:17:05,260 --> 00:17:06,260 Không. 419 00:17:06,260 --> 00:17:08,320 Cô mong tôi tin chuyện đó à? 420 00:17:08,450 --> 00:17:09,620 Tôi không quan tâm anh có tin chuyện đó hay không, 421 00:17:09,720 --> 00:17:11,720 vì đó là sự thật. 422 00:17:11,890 --> 00:17:15,440 Sự thật. 423 00:17:15,590 --> 00:17:21,390 Cô có thảo luận về Logan Sanders với anh Ross không? 424 00:17:21,560 --> 00:17:23,360 - Có. - Tôi thấy rối quá. 425 00:17:23,480 --> 00:17:25,030 Cô vừa nói là cô không thảo luận công việc 426 00:17:25,150 --> 00:17:27,070 với anh Ross, nhưng giờ cô lại nói 427 00:17:27,200 --> 00:17:29,150 rằng cô thảo luận về người ở phe kia của vụ tiếp quản. 428 00:17:29,150 --> 00:17:31,900 Làm thế nào một trong hai chuyện này là thật còn chuyện kia thì không? 429 00:17:31,910 --> 00:17:34,210 - Đó không phải là về công việc. - Vậy thì về cái gì? 430 00:17:34,290 --> 00:17:37,210 Là về sự thật rằng tôi từng có liên quan 431 00:17:37,330 --> 00:17:40,000 đến Logan Sanders. 432 00:17:40,130 --> 00:17:41,580 Và cô có đảm bảo với anh Ross 433 00:17:41,750 --> 00:17:42,670 rằng cô sẽ không liên quan 434 00:17:42,800 --> 00:17:44,080 với Logan Sanders nữa? 435 00:17:44,250 --> 00:17:45,220 Chuyện đó thì có liên quan gì tới-- 436 00:17:45,340 --> 00:17:47,340 - Trả lời câu hỏi của tôi đi. - Có. 437 00:17:47,470 --> 00:17:49,070 Và tuy nhiên, suốt quá trình của vụ tiếp quản, 438 00:17:49,090 --> 00:17:50,640 cô lại có liên quan với anh ta, phải không? 439 00:17:50,760 --> 00:17:52,090 Không có. 440 00:17:52,230 --> 00:17:54,060 Cô không có sự tiếp xúc thân thể nào với giới tính tự nhiên-- 441 00:17:54,180 --> 00:17:55,980 - Mike, xin anh, em không-- - Cứ trả lời câu hỏi của tôi đi. 442 00:17:56,130 --> 00:17:58,270 Chúng tôi có hôn nhau một lần, và có thế thôi. 443 00:17:58,400 --> 00:18:01,230 - Cô có ngủ với anh ta không? - Anh ta sẽ không hỏi em-- 444 00:18:01,320 --> 00:18:02,940 Cô vừa nói dối. Cô nói là cô không còn liên quan, 445 00:18:03,070 --> 00:18:04,350 và rồi cô nói cô đã hôn anh ta. 446 00:18:04,490 --> 00:18:05,660 Vậy nên tôi sẽ hỏi cô lần nữa: 447 00:18:05,810 --> 00:18:07,440 Cô có ngủ với Logan Sanders 448 00:18:07,580 --> 00:18:09,830 sau khi đảm bảo với người đuợc cho là người cô yêu 449 00:18:09,980 --> 00:18:11,540 rằng cô sẽ không liên quan nữa? 450 00:18:11,650 --> 00:18:12,950 Tôi sẽ không trả lời câu này, 451 00:18:13,030 --> 00:18:14,860 vì nó không liên quan gì tới việc cấu kết. 452 00:18:15,000 --> 00:18:16,200 Nó liên quan đến sự tín nhiệm. Nó liên quan 453 00:18:16,320 --> 00:18:18,790 đến việc em có thể làm, để bồi thẩm đoàn có nên tin em không. 454 00:18:18,870 --> 00:18:20,990 - Bồi thẩm đoàn hay anh? - Có khác gì chứ? 455 00:18:21,000 --> 00:18:21,840 Khác biệt là 456 00:18:21,960 --> 00:18:23,710 anh là người đang hỏi, vì anh không tin em. 457 00:18:23,840 --> 00:18:26,380 - Vì Harvey cần anh làm vậy. - Thật khắc nghiệt, thật tàn nhẫn. 458 00:18:26,510 --> 00:18:27,680 - Anh đang làm việc của mình. - Mike, em đã nghĩ 459 00:18:27,830 --> 00:18:30,180 - anh vượt qua chuyện này rồi. - Anh đếch vượt qua được! 460 00:18:37,940 --> 00:18:40,970 Em không có ngủ với Logan. 461 00:18:45,610 --> 00:18:50,150 Em đã hôn anh ta, và em ghét bản thân vì điều đó. 462 00:18:52,350 --> 00:18:55,820 Mike, em rất xin lỗi. 463 00:18:55,990 --> 00:18:59,540 Và em có thể xin lỗi anh hàng ngày 464 00:18:59,660 --> 00:19:00,830 trong phần còn lại của đời em, 465 00:19:00,960 --> 00:19:03,410 nhưng em-- em... 466 00:19:03,550 --> 00:19:06,000 Em không biết phải làm gì nữa, 467 00:19:06,170 --> 00:19:08,840 trừ việc nói với anh rằng... 468 00:19:08,970 --> 00:19:10,250 Anh có ý nghĩa với em 469 00:19:10,390 --> 00:19:15,480 hơn mọi thứ trên đời này, và em cần anh tin tưởng em. 470 00:19:15,560 --> 00:19:17,760 Em cần anh tin tưởng em để ta có thể bỏ qua chuyện đó 471 00:19:17,900 --> 00:19:20,760 và sống cuộc sống của chúng ta. 472 00:19:25,550 --> 00:19:29,260 Nghĩ là có đủ câu hỏi cho tối nay rồi. 473 00:19:38,410 --> 00:19:40,050 Louis, anh đang làm cái quái gì ở đây vậy? 474 00:19:40,110 --> 00:19:41,880 Tôi đã đọc bản lời khai của Eric Woodall, 475 00:19:42,000 --> 00:19:42,910 và tôi nghĩ tôi có thể giúp. 476 00:19:43,050 --> 00:19:44,160 Giúp gì? 477 00:19:44,300 --> 00:19:45,740 Chị tới đây để chấm dứt với Sean Cahill, 478 00:19:45,780 --> 00:19:46,920 và hắn sẽ không bỏ cuộc mà không chiến đấu. 479 00:19:47,000 --> 00:19:48,330 Louis, tôi không có thời gian cho chuyện này. 480 00:19:48,470 --> 00:19:50,090 Nên hãy lấy bản biên hộ của anh và biến khỏi đây đi. 481 00:19:50,250 --> 00:19:51,170 Làm ơn đi, Jessica, tôi muốn giúp. 482 00:19:51,300 --> 00:19:52,500 Tôi không cần anh giúp. 483 00:19:52,640 --> 00:19:54,090 Chúng ta sắp vứt việc này lên giường. 484 00:19:54,220 --> 00:19:57,140 - Và tôi thấy có trách nhiệm. - Anh có trách nhiệm. 485 00:19:57,290 --> 00:19:59,260 Anh là toàn bộ lí do chúng ta bị nguy hiểm, 486 00:19:59,350 --> 00:20:02,310 và anh muốn đặt bản mặt ngu ngốc của anh trước mắt Cahill? 487 00:20:02,470 --> 00:20:05,430 Có lẽ tốt hơn anh nên đeo phù hiệu ghi là "Hạ bệ tôi sau nhé." 488 00:20:05,570 --> 00:20:08,770 Và nếu hắn làm vậy, anh sẽ sụp đổ như House of Cards, 489 00:20:08,910 --> 00:20:10,770 vì anh bị điều khiển bởi cảm xúc của anh, 490 00:20:10,910 --> 00:20:13,660 và đó là lí do tại sao ta ở trong hoàn cảnh này 491 00:20:13,810 --> 00:20:16,580 ngay từ đầu. 492 00:20:16,700 --> 00:20:18,160 ít nhất tôi có thể ngồi ở khu ghế chứ? 493 00:20:18,310 --> 00:20:19,700 Tôi không quan tâm anh ngồi đâu, 494 00:20:19,830 --> 00:20:21,080 nhưng Cahill sẽ tới đây trong 30 giây nữa, 495 00:20:21,170 --> 00:20:25,450 nên tốt hơn là tránh xa tôi ra. 496 00:20:25,540 --> 00:20:26,540 Anh ta làm cái quái gì ở đây vậy? 497 00:20:26,660 --> 00:20:27,790 Quan trọng là 498 00:20:27,870 --> 00:20:30,710 anh ta không còn ngồi đây nữa. 499 00:20:33,050 --> 00:20:35,850 Anh Cahill, email này tạo ra một lời cáo buộc mạnh mẽ 500 00:20:36,000 --> 00:20:37,350 rằng Eric Woodall có khuynh hướng 501 00:20:37,500 --> 00:20:38,720 tố cáo vì thù địch. 502 00:20:38,850 --> 00:20:39,850 Đúng vậy, thưa Quý tòa, 503 00:20:39,890 --> 00:20:41,520 nhưng tôi là người theo đuổi vụ này, 504 00:20:41,670 --> 00:20:43,020 không phải Eric Woodall, 505 00:20:43,170 --> 00:20:45,140 và tôi không có khuynh hướng gì hết. 506 00:20:45,280 --> 00:20:47,190 Tôi là một người giản dị đang cố làm công việc của mình. 507 00:20:47,340 --> 00:20:49,700 Anh mong đợi chúng tôi tin rằng người mà anh tìm ra 508 00:20:49,850 --> 00:20:53,150 ở Sở Tư pháp rồi chuyển sang S.E.C., 509 00:20:53,280 --> 00:20:55,320 và ngay lập tức anh nhắm vào chúng tôi 510 00:20:55,400 --> 00:20:56,790 và đó là sự trùng hợp? 511 00:20:56,900 --> 00:20:58,750 Chẳng cần nhiều để nối các điểm với nhau, thưa Quý tòa. 512 00:20:58,890 --> 00:21:00,160 Vâng, trong khi chúng ta đang nối các điểm lại, 513 00:21:00,240 --> 00:21:01,740 tôi cũng có thể kết nối vài thứ. 514 00:21:01,880 --> 00:21:03,040 Hãy bắt đầu với Jeff Malone. 515 00:21:03,080 --> 00:21:04,490 Một người từng làm ở S.E.C. 516 00:21:04,660 --> 00:21:07,080 Giờ thì lại tiện thể làm việc ở Pearson Specter. 517 00:21:07,210 --> 00:21:08,770 Chẳng phải trái luật khi thay đổi công việc. 518 00:21:08,870 --> 00:21:10,550 Đúng, nhưng tại sao anh ta đổi công việc? 519 00:21:10,700 --> 00:21:12,420 Vì anh ta được chỉ đạo nhắm vào chúng tôi 520 00:21:12,540 --> 00:21:14,000 thay mặt cho S.E.C. 521 00:21:14,170 --> 00:21:15,220 Vậy là anh ta đã nói. 522 00:21:15,370 --> 00:21:16,420 Tôi nghĩ vì anh ta muốn làm việc 523 00:21:16,560 --> 00:21:20,180 cùng bạn gái Jessica Pearson của anh ta. 524 00:21:20,310 --> 00:21:21,390 Xin thứ lỗi? 525 00:21:21,510 --> 00:21:22,730 Cô Pearson thuê anh Malone, 526 00:21:22,880 --> 00:21:24,560 vì nếu bạn có kế hoạch phá luật, 527 00:21:24,680 --> 00:21:26,150 bạn cần ai đó để lèo lái cho bạn. 528 00:21:26,270 --> 00:21:27,430 Ai làm việc đó tốt hơn bạn trai cô 529 00:21:27,550 --> 00:21:28,550 người làm việc cho S.E.C.? 530 00:21:28,600 --> 00:21:29,650 Thật lố bịch. 531 00:21:29,660 --> 00:21:31,690 Anh có bằng chứng nào cho luận điệu đó không? 532 00:21:31,820 --> 00:21:34,520 Ngay đây. 533 00:21:34,690 --> 00:21:36,610 Tôi có thể triệu tập cô lên bục làm chứng, 534 00:21:36,740 --> 00:21:40,410 hoặc chúng ta có thể làm chuyện đó ngay bây giờ. 535 00:21:40,560 --> 00:21:43,450 Cô có từng gặp Jeff Malone 536 00:21:43,570 --> 00:21:47,270 suốt thời gian anh ta làm việc cho S.E.C.? 537 00:21:51,760 --> 00:21:55,380 Xin hãy để biên bản ghi nhận rằng cô Pearson nói có. 538 00:21:55,510 --> 00:21:57,010 Vâng, một mối quan hệ lãng mạn không phải bằng chứng 539 00:21:57,100 --> 00:21:59,630 cho một âm mưu, nhưng không phải nó không liên quan. 540 00:21:59,770 --> 00:22:01,970 Tôi cho phép anh tiến tới buổi lấy lời khai. 541 00:22:04,640 --> 00:22:06,190 Tôi không quan tâm ta phải làm gì. 542 00:22:06,310 --> 00:22:08,270 Tôi không thua tên chó đẻ đó đâu. 543 00:22:12,260 --> 00:22:14,480 Bất chấp điều chúng tôi vừa chứng minh, cô không thua anh ta, 544 00:22:14,480 --> 00:22:15,530 cô thua tôi. 545 00:22:15,650 --> 00:22:17,730 Và buổi lấy lời khai vẫn tiếp tục, 546 00:22:17,900 --> 00:22:20,740 giờ đến lượt chúng tôi. 547 00:22:29,630 --> 00:22:31,750 Louis. 548 00:22:31,920 --> 00:22:34,250 Có gì mà tôi có thể giúp anh không? 549 00:22:34,420 --> 00:22:38,250 Tôi chỉ nghĩ mọi chuyện thật đơn giản hơn nhiều 550 00:22:38,420 --> 00:22:39,420 khi tôi còn ở đây. 551 00:22:39,560 --> 00:22:41,670 Yeah, Louis... 552 00:22:41,790 --> 00:22:43,930 Tôi biết về anh và Jessica. 553 00:22:44,010 --> 00:22:45,060 Gì cơ? 554 00:22:45,150 --> 00:22:47,430 Chuyện đó lộ ra ở tòa. 555 00:22:47,510 --> 00:22:50,730 Thấy đấy, tôi đã nghĩ anh lợi dụng tôi để thăng tiến, 556 00:22:50,850 --> 00:22:54,150 trong khi thực ra anh chỉ muốn có nhiều thời gian hơn với Jessica. 557 00:22:54,300 --> 00:22:56,860 Anh đang làm gì trong này, Louis? 558 00:22:56,970 --> 00:22:58,940 Tôi tới đây để xin lỗi. 559 00:22:59,110 --> 00:23:01,280 Anh muốn làm bạn tôi, và tôi từ chối anh 560 00:23:01,410 --> 00:23:04,880 vì anh cố bảo vệ chị ấy. 561 00:23:05,010 --> 00:23:08,850 Hẳn anh thấy cô độc lắm. 562 00:23:08,950 --> 00:23:10,050 Và tin tôi đi, 563 00:23:10,190 --> 00:23:12,960 tôi biết cảm giác cô độc nó thế nào. 564 00:23:13,090 --> 00:23:15,690 - Anh không cô độc. - Oh, có đấy. 565 00:23:15,830 --> 00:23:18,260 Jessica nói rằng tôi chịu trách nhiệm cho mọi việc 566 00:23:18,400 --> 00:23:21,010 đang diễn ra, và chị ấy nói đúng. 567 00:23:21,130 --> 00:23:23,720 Không ai bắt tôi tiến hành thỏa thuận phi pháp đó với Forstman, 568 00:23:23,850 --> 00:23:25,130 và giờ chị ấy sẽ không tha thứ cho tôi. 569 00:23:25,270 --> 00:23:28,440 Tôi cô độc. 570 00:23:28,560 --> 00:23:31,060 Và anh muốn tôi nói chuyện với cô ấy thay anh. 571 00:23:31,190 --> 00:23:34,810 Anh là người duy nhất tôi có thể tìm tới, Jeff. 572 00:23:34,940 --> 00:23:38,360 Và anh là người thân cận nhất chị ấy có. 573 00:23:40,150 --> 00:23:41,950 Chắc rồi, Louis. 574 00:23:42,070 --> 00:23:44,950 Tôi sẽ nói chuyện với Jessica thay anh. 575 00:23:52,130 --> 00:23:53,130 Hey. 576 00:23:53,250 --> 00:23:54,250 Hey. 577 00:23:54,360 --> 00:23:55,600 Em đã thoát khỏi lưỡi câu với Cahill. 578 00:23:55,700 --> 00:23:58,430 Hắn sẽ bắt đầu với anh và Harvey vào buổi sáng. 579 00:23:58,540 --> 00:23:59,600 Em đúng vậy không? 580 00:23:59,700 --> 00:24:02,570 - Em gì cơ? - Thoát khỏi lưỡi câu. 581 00:24:02,710 --> 00:24:06,640 Rachel... 582 00:24:06,760 --> 00:24:09,930 Anh không có ý để chuyện đã xảy ra phải xảy ra. 583 00:24:10,060 --> 00:24:13,100 - Nhưng nó đã xảy ra. - Anh biết. 584 00:24:14,900 --> 00:24:16,450 - Mike-- - Anh vẫn chưa có 585 00:24:16,590 --> 00:24:18,600 một đêm ngủ ngon từ khi em nói với anh. 586 00:24:18,740 --> 00:24:22,270 Em biết rằng anh không hoàn toàn vượt qua chuyện đó. 587 00:24:24,610 --> 00:24:26,410 Nhưng mọi chuyện cứ được đặt ra, và em-- 588 00:24:26,560 --> 00:24:30,120 Muốn anh không khắc nghiệt và tàn nhẫn. 589 00:24:30,250 --> 00:24:32,700 Anh nghĩ chuyện đó khả thi không? 590 00:24:32,870 --> 00:24:35,040 Anh hi vọng vậy. 591 00:24:35,120 --> 00:24:38,120 Em cũng hi vọng vậy. 592 00:24:40,290 --> 00:24:43,180 Nếu điều này có ý nghĩa gì đó, 593 00:24:43,260 --> 00:24:44,880 em cũng chưa có một đêm ngủ ngon 594 00:24:45,010 --> 00:24:48,600 từ khi mấy chuyện này xảy ra. 595 00:24:48,750 --> 00:24:52,220 Có lẽ tối nay hai ta có thể thử. 596 00:25:01,030 --> 00:25:02,980 Hãy bắt đầu với câu hỏi cho anh, anh Ross. 597 00:25:03,120 --> 00:25:05,900 Có phải anh đã có thời gian tốt đẹp với anh ta khi anh rời đi? 598 00:25:08,040 --> 00:25:09,910 - Phải. - Oh. 599 00:25:10,040 --> 00:25:11,240 Vậy tại sao anh không đại diện cho anh ta 600 00:25:11,320 --> 00:25:12,740 trong vụ tiếp quản Gillis Industries? 601 00:25:12,760 --> 00:25:15,030 Vì về mặt kĩ thuật, cậu ấy không phải khách hàng của chúng tôi 602 00:25:15,030 --> 00:25:15,830 vào lúc đó. 603 00:25:15,860 --> 00:25:17,330 Nếu các anh đang có thời gian tốt đẹp như vậy, 604 00:25:17,450 --> 00:25:18,450 sao anh ta không phải là khách hàng? 605 00:25:18,460 --> 00:25:21,170 Vì đôi khi anh em vẫn đánh nhau. 606 00:25:21,280 --> 00:25:24,190 Và đôi khi họ giả vờ đánh nhau. 607 00:25:24,320 --> 00:25:25,640 Anh muốn đạt tới điều gì? 608 00:25:25,790 --> 00:25:27,640 Tôi đang đạt tới sự thật rằng các anh có vẻ như 609 00:25:27,790 --> 00:25:29,010 đang tranh chấp khi việc này bắt đầu, 610 00:25:29,140 --> 00:25:31,640 tuy nhiên các anh xác nhận rằng không có tranh chấp khi nó kết thúc. 611 00:25:31,790 --> 00:25:33,560 Ai nói chúng tôi không tranh chấp khi nó kết thúc? 612 00:25:33,680 --> 00:25:35,180 Anh nói, khi anh thuê anh ta trở lại. 613 00:25:35,300 --> 00:25:38,020 Yeah, và đội Cowboys vẫn kí với Deion Sanders, 614 00:25:38,150 --> 00:25:39,070 mặc dù họ là địch thủ. 615 00:25:39,190 --> 00:25:40,440 Anh muốn biết tại sao không? 616 00:25:40,600 --> 00:25:41,940 Vì anh ta thật tuyệt, và họ đã mệt mỏi vì anh ta 617 00:25:42,070 --> 00:25:43,570 cứ chặn các đường chuyền của họ. 618 00:25:43,590 --> 00:25:45,460 Anh ta không đánh chặn các đường chuyền cho anh. 619 00:25:45,490 --> 00:25:46,490 Anh ta dò dẫm với trái banh. 620 00:25:46,610 --> 00:25:48,010 Vớ vẩn. Cậu ấy đã phá bóng khỏi sân. 621 00:25:48,080 --> 00:25:49,610 Anh đang chơi sân nào vậy? 622 00:25:49,750 --> 00:25:53,080 Anh ta về phe với Walter Gillis, mua một tấn cổ phiếu, 623 00:25:53,200 --> 00:25:54,280 rồi bỏ rơi Walter tội nghiệp, 624 00:25:54,420 --> 00:25:55,870 và rồi bước ra khỏi toàn bộ chuyện đó. 625 00:25:55,990 --> 00:25:58,260 Sao anh lại muốn một gã như vậy trong đội của anh? 626 00:25:58,270 --> 00:25:59,120 Tôi bỏ lỡ gì à? 627 00:25:59,290 --> 00:26:00,930 Anh bỏ lỡ sự thật rằng cậu ấy đá đít người ta 628 00:26:00,960 --> 00:26:03,840 trong lần đầu ra sân, và mọi người đều may mắn khi có cậu ấy. 629 00:26:03,990 --> 00:26:05,960 Vậy tại sao mọi người không nhận anh ta? 630 00:26:06,100 --> 00:26:07,300 Gì cơ? 631 00:26:07,430 --> 00:26:09,630 Tôi đã kiểm tra tất cả công ty luật lớn trong thành phố, 632 00:26:09,770 --> 00:26:11,880 và không ai trong số họ tiếp nhận hồ sơ của anh. 633 00:26:12,020 --> 00:26:14,600 Sao lại thế? Vì rõ như ban ngày. 634 00:26:14,690 --> 00:26:16,970 Anh đang giấu gì đó, và tôi sẽ cho anh biết đó là gì. 635 00:26:17,110 --> 00:26:19,360 Đó là vì anh luôn biết rằng anh ta sẽ quay lại 636 00:26:19,510 --> 00:26:21,830 vì anh và anh ta đã ở cùng bên trong toàn bộ thời gian. 637 00:26:21,850 --> 00:26:24,180 Vấn đề trong giả thuyết của anh là không ai trong chúng tôi 638 00:26:24,200 --> 00:26:26,030 được một xu nào từ cái được cho là cấu kết này, 639 00:26:26,030 --> 00:26:27,830 và anh không có bằng chứng là chúng tôi cấu kết. 640 00:26:27,880 --> 00:26:29,620 Yeah, và anh sẽ không bao giờ tìm ra, 641 00:26:29,740 --> 00:26:31,740 vì nó không tồn tại. 642 00:26:31,870 --> 00:26:33,750 Vậy cả hai anh khăng khăng là không ai trong hai anh 643 00:26:33,820 --> 00:26:35,020 nhận được chút tiền nào? 644 00:26:35,160 --> 00:26:36,160 Chuẩn mẹ nó rồi. 645 00:26:36,160 --> 00:26:39,460 Điều đó cho tôi biết là có người khác được tiền. 646 00:26:41,660 --> 00:26:43,500 Cảm ơn, các quý ông. 647 00:26:43,620 --> 00:26:46,160 Tôi tin là các anh đã cho tôi thấy tôi nên tập trung nhân lực vào đâu. 648 00:26:46,200 --> 00:26:49,250 Đâu đó trong những hồ sơ kia có một khoản thanh toán 649 00:26:49,390 --> 00:26:52,090 từ đâu đó cho ai đó, và tôi sẽ tìm ra, 650 00:26:52,230 --> 00:26:55,310 vì các anh không thể giấu tiền với S.E.C. 651 00:27:01,760 --> 00:27:04,310 Tên chó đẻ. 652 00:27:05,270 --> 00:27:07,410 - Sao cô không nói với tôi? - Nói với anh cái gì? 653 00:27:07,460 --> 00:27:09,740 Về chuyện Louis tiến hành một thỏa thuận phi pháp với Forstman. 654 00:27:09,890 --> 00:27:12,250 - Anh ta đã nói với anh. - Anh ta nghĩ tôi biết rồi. 655 00:27:12,400 --> 00:27:14,260 Anh ta phát hiện ra chúng ta đã cùng nhau, 656 00:27:14,280 --> 00:27:16,870 và không như cô, anh ta cho rằng những người đang có quan hệ 657 00:27:17,030 --> 00:27:18,230 sẽ chia sẻ những việc như vậy. 658 00:27:18,240 --> 00:27:20,090 Quả bom hẹn giờ chết tiệt. 659 00:27:20,200 --> 00:27:22,170 Cô có nghe mình nói không đấy? 660 00:27:22,290 --> 00:27:24,620 Tôi đến gặp cô với một vấn đề giữa cô và tôi, 661 00:27:24,760 --> 00:27:26,540 và cô cứ tập trung vào Louis. 662 00:27:26,680 --> 00:27:28,710 Tôi tập trung vào Louis vì ngay lúc này những hành động của anh ta 663 00:27:28,850 --> 00:27:30,050 đe dọa toàn bộ công ty này. 664 00:27:30,130 --> 00:27:32,380 Điều này đưa tôi quay lại ngay nơi chúng ta bắt đầu. 665 00:27:32,520 --> 00:27:33,840 Sao cô không nói với tôi về chuyện Louis 666 00:27:33,920 --> 00:27:37,020 khi tôi hỏi cô Woodall đang tìm kiếm vết nhơ nào? 667 00:27:37,140 --> 00:27:39,560 Tôi không nói với anh vì tôi không muốn anh 668 00:27:39,690 --> 00:27:43,730 ở vào vị trí phải nói dối cho tôi trong một buổi lấy lời khai. 669 00:27:43,860 --> 00:27:48,870 Việc đó đã đủ "tập trung vào cô và tôi" chưa? 670 00:27:48,980 --> 00:27:50,780 Jessica... 671 00:27:50,940 --> 00:27:52,370 Khi nào thì cô mới hiểu 672 00:27:52,490 --> 00:27:54,910 rằng tôi có thể chấp nhận việc vượt quá giới hạn, 673 00:27:55,040 --> 00:27:57,160 nhưng tôi sẽ không chấp nhận việc cô nói dối tôi? 674 00:27:59,210 --> 00:28:00,960 Giờ thì, chúng ta đang kẹt trong bao nhiêu vấn đề? 675 00:28:01,110 --> 00:28:04,080 Đó là điều tôi sẽ tìm hiểu. 676 00:28:09,220 --> 00:28:11,220 - Louis, anh thấy cái này chưa? - Không, cái gì vậy? 677 00:28:11,340 --> 00:28:14,430 Bản lời khai của Cahill với Harvey và Mike. 678 00:28:15,060 --> 00:28:16,980 Nhảy đến đoạn cuối đi. 679 00:28:19,130 --> 00:28:21,730 Jesus Christ, hắn nhạy bén như chó săn ấy. 680 00:28:21,850 --> 00:28:23,430 Chỉ còn là vấn đề thời gian. 681 00:28:23,500 --> 00:28:25,200 Có một cách ta có thể khiến thứ này-- 682 00:28:25,240 --> 00:28:26,240 Không có đâu. 683 00:28:26,270 --> 00:28:28,270 - Louis. - Tôi tiêu rồi. 684 00:28:32,080 --> 00:28:34,440 Tôi tiêu rồi. 685 00:28:36,610 --> 00:28:38,200 Và nếu giờ tôi không làm gì đó, 686 00:28:38,220 --> 00:28:40,700 thì Harvey và Mike cũng tiêu luôn. 687 00:28:40,840 --> 00:28:44,090 - Anh đang đi đâu đó? - Kết thúc việc tôi đã bắt đầu. 688 00:28:44,170 --> 00:28:45,460 - Anh biết tôi nghĩ gì không? - Gì vậy? 689 00:28:45,620 --> 00:28:47,120 Tôi nghĩ hai ta có thể sử dụng một luật sư tốt hơn 690 00:28:47,290 --> 00:28:48,510 trong buổi lấy lời khai đó. 691 00:28:48,660 --> 00:28:50,680 - Cậu nghĩ chuyện này vui à? - Không phải. 692 00:28:50,830 --> 00:28:52,210 Vậy thì giúp tôi tìm ra một cách, 693 00:28:52,350 --> 00:28:54,970 vì nếu không, họ sẽ phát hiện ra chuyện về Louis, 694 00:28:55,050 --> 00:28:57,130 và mọi chuyện Cahill đã nói về chúng ta 695 00:28:57,300 --> 00:28:59,070 sẽ bắt đầu trông giống thật. 696 00:28:59,200 --> 00:29:01,320 Chúng ta phải ngăn Cahill kiểm tra những hồ sơ đó. 697 00:29:01,340 --> 00:29:02,900 - Chúng ta đã thử rồi. - Chúng ta phải thử lại. 698 00:29:02,970 --> 00:29:05,480 Chúng ta phải chứng minh rằng Cahill chỉ theo vụ điều tra này 699 00:29:05,610 --> 00:29:06,940 vì Woodall ghét anh. 700 00:29:07,060 --> 00:29:09,810 Vấn đề là chúng ta không có mối liên kết giữa bọn họ. 701 00:29:09,980 --> 00:29:11,900 Và họ có mối liên kết giữa Jessica và Malone. 702 00:29:12,030 --> 00:29:14,370 Vậy ta cần thuyết phục Thẩm phán Hopkins 703 00:29:14,520 --> 00:29:17,320 rằng quan hệ của họ không liên quan gì tới toàn bộ chuyện này, 704 00:29:17,410 --> 00:29:20,490 điều mà... ta sẽ không bao giờ làm được. 705 00:29:20,570 --> 00:29:22,630 Làm thế nào họ biết được về Jessica và Malone? 706 00:29:22,710 --> 00:29:24,910 Tôi không biết. Hẳn là ai đó ở S.E.C. 707 00:29:25,030 --> 00:29:26,800 đã thấy họ đi cùng nhau khi Malone vẫn còn làm việc ở đó. 708 00:29:26,810 --> 00:29:28,240 Anh nghĩ họ đã nắm tay à? 709 00:29:28,250 --> 00:29:30,080 Thôi nào, Harvey, ta đang nói về Jessica đấy. 710 00:29:30,220 --> 00:29:31,840 Nói về tôi, gì vậy? 711 00:29:31,970 --> 00:29:33,250 Ôi mẹ ơi, cậu nói đúng. 712 00:29:33,370 --> 00:29:35,640 Chị ấy đã kết hôn, và thậm chí tôi không biết chuyện đó. 713 00:29:35,720 --> 00:29:37,670 Cahill đã theo dõi chúng ta mà không có giấy phép. 714 00:29:37,710 --> 00:29:39,160 Và không có cách nào hắn có giấy phép 715 00:29:39,180 --> 00:29:41,340 để theo dõi một công chức chính phủ. 716 00:29:41,480 --> 00:29:42,760 Anh cần dành cho gã đó một chuyến thăm. 717 00:29:42,880 --> 00:29:45,480 Tôi cần dành cho gã đó một chuyến thăm. 718 00:29:49,270 --> 00:29:50,910 Yep. 719 00:29:52,060 --> 00:29:53,190 Oh, xin lỗi, có lẽ cô chưa nghe tin tức. 720 00:29:53,360 --> 00:29:55,110 Jeff Malone không còn làm ở đây nữa. 721 00:29:55,140 --> 00:29:56,630 Và tôi đoán anh biết chính xác anh ta đang ở đâu, 722 00:29:56,690 --> 00:29:58,370 từ khi anh theo dõi anh ta hàng tháng qua. 723 00:29:58,400 --> 00:29:59,800 Tôi không hề theo dõi anh ta. 724 00:29:59,860 --> 00:30:01,130 Tôi theo dõi cô. 725 00:30:01,270 --> 00:30:02,800 Không thực sự quan trọng là anh theo dõi ai, 726 00:30:02,930 --> 00:30:05,140 khi mà chẳng có cách nào để anh có giấy phép. 727 00:30:05,270 --> 00:30:07,120 Cô nghĩ Thẩm phán Hopkins sẽ nhìn vào 728 00:30:07,240 --> 00:30:08,590 đôi mắt nâu mơ màng của cô 729 00:30:08,740 --> 00:30:10,340 và bỏ vụ kiện này vì chuyện đó? 730 00:30:10,460 --> 00:30:12,710 Không, tôi nghĩ anh sẽ bỏ vụ này. 731 00:30:12,880 --> 00:30:14,760 - Hmm. - Vì nếu anh không bỏ, 732 00:30:14,910 --> 00:30:16,760 đó sẽ không còn là tố cáo vì thù địch. 733 00:30:16,910 --> 00:30:18,350 Đó là làm dụng quyền lực. 734 00:30:18,430 --> 00:30:20,720 Anh đã làm vậy với Mike Ross, anh làm vậy với tôi, 735 00:30:20,850 --> 00:30:22,800 và chúng tôi sẽ tìm ra anh đã làm vậy với ai nữa. 736 00:30:22,940 --> 00:30:23,850 Cứ thử đi. 737 00:30:23,860 --> 00:30:25,440 Sẽ mất của cô hai năm để tiến hành một vụ kiện, 738 00:30:25,590 --> 00:30:27,770 và ngay cả khi nó dính lại, tôi sẽ đập một cú bằng cổ tay, 739 00:30:27,930 --> 00:30:30,560 nhưng Harvey Specter đã ở trong tù rồi. 740 00:30:30,700 --> 00:30:31,900 Đồ chó đẻ bẩn thỉu. 741 00:30:31,980 --> 00:30:33,780 Bẩn thỉu? 742 00:30:33,930 --> 00:30:35,070 Có thể tôi bẻ cong luật pháp, 743 00:30:35,200 --> 00:30:37,030 nhưng tôi làm vậy vì cô có tội. 744 00:30:37,120 --> 00:30:38,570 Đó chính xác là điều Eric Woodall nói 745 00:30:38,740 --> 00:30:40,570 trước khi chúng tôi khiến anh ta bị sa thải. 746 00:30:40,610 --> 00:30:42,090 Tôi sẽ nói với cô điều tôi đã nói với Harvey. 747 00:30:42,120 --> 00:30:43,410 Tôi không phải Eric Woodall, 748 00:30:43,540 --> 00:30:44,980 và cử một gã tên là Louis Litt 749 00:30:45,080 --> 00:30:47,130 thú nhận một tội bịa đặt vớ vẩn 750 00:30:47,280 --> 00:30:49,160 sẽ không khiến tôi ngừng lại. 751 00:30:49,300 --> 00:30:52,170 Việc đó chỉ khiến tôi tấn công cô mạnh mẽ hơn. 752 00:30:58,810 --> 00:31:02,430 Có lẽ không có tin nào là tin tốt. 753 00:31:02,560 --> 00:31:04,120 Được rồi, có lẽ không có tin nào là tin xấu. 754 00:31:05,560 --> 00:31:08,430 Khi nó đến với Jessica, không có tin nào là vô giá trị. 755 00:31:08,570 --> 00:31:10,400 Harvey, anh rảnh một phút không? 756 00:31:10,520 --> 00:31:12,070 Anh muốn gì, Louis? 757 00:31:12,150 --> 00:31:13,820 Tôi muốn nói riêng với anh hơn. 758 00:31:13,940 --> 00:31:16,240 Mike đã biết mọi chuyện, nên phun ra đi. 759 00:31:16,320 --> 00:31:18,780 Okay, um, nhưng tôi nghĩ hai người nên biết 760 00:31:18,910 --> 00:31:20,440 rằng cho dù có chuyện gì xảy ra với tôi, 761 00:31:20,530 --> 00:31:23,110 tôi có lòng tự trọng để tới và nói với anh như một người đàn ông. 762 00:31:23,250 --> 00:31:24,660 - Anh đã làm gì? - Anh ta làm chính xác 763 00:31:24,820 --> 00:31:26,250 cái việc mà tôi nói anh ta đừng làm. 764 00:31:26,370 --> 00:31:28,420 Anh ta đã tới S.E.C., và tự thú. 765 00:31:28,500 --> 00:31:29,500 Đợi đã, Jessica, làm ơn đi. 766 00:31:29,650 --> 00:31:31,200 Làm ơn gì? Đừng giết anh à? 767 00:31:31,340 --> 00:31:33,010 Vì có một điều chắc chắn. 768 00:31:33,120 --> 00:31:35,760 Khi tất cả chuyện này kết thúc, tôi sẽ sa thải con mẹ anh. 769 00:31:35,880 --> 00:31:37,960 Sa thải tôi? 770 00:31:38,100 --> 00:31:39,300 Chị nên cảm ơn tôi. 771 00:31:39,460 --> 00:31:40,880 Tôi đã đọc bản đánh máy. 772 00:31:41,020 --> 00:31:43,350 Cahill biết về khoản thanh toán ẩn. 773 00:31:43,500 --> 00:31:45,470 Tôi tới đó để bảo vệ tất cả mọi người! 774 00:31:45,600 --> 00:31:48,050 Và tôi cho anh biết giây phút mà anh làm vậy, 775 00:31:48,170 --> 00:31:50,310 chuyện này đi từ chỗ có khả năng vô tội 776 00:31:50,440 --> 00:31:51,980 thành chắc chắn có tội. 777 00:31:52,110 --> 00:31:54,810 - Mẹ kiếp đồ ngu. - Chờ một chút. Chúng ta-- 778 00:31:54,950 --> 00:31:57,310 Louis, nếu anh đã tự thú, thì sao anh lại ở đây? 779 00:31:57,480 --> 00:31:59,370 - Họ để tôi về nhà. - Gì cơ? 780 00:31:59,520 --> 00:32:00,650 Chính xác thì anh đã nói gì với Cahill? 781 00:32:00,790 --> 00:32:01,790 Tôi không nói với Cahill. 782 00:32:01,790 --> 00:32:03,320 Ý tôi là, tôi đã vào văn phòng hắn, 783 00:32:03,400 --> 00:32:05,710 nhưng rồi Eric Woodall bước vào, dẫn tôi xuống đại sảnh. 784 00:32:05,860 --> 00:32:06,860 Tôi tự thú với hắn. 785 00:32:06,870 --> 00:32:08,960 Anh nói với người đứng đầu S.E.C. 786 00:32:09,080 --> 00:32:11,040 là anh đã phạm một tội liên bang, và hắn cho anh tự do rời đi? 787 00:32:11,200 --> 00:32:12,410 - Phải. - Và hắn không cố khiến anh 788 00:32:12,550 --> 00:32:14,130 - lôi Harvey vào? - Không, trên thực tế, 789 00:32:14,250 --> 00:32:15,670 hắn không có vẻ quan tâm gì hết. 790 00:32:15,750 --> 00:32:18,110 Và anh đã nói rõ với hắn về thỏa thuận của anh với Forstman? 791 00:32:18,200 --> 00:32:19,770 Yeah. Hắn nói họ không quan tâm 792 00:32:19,870 --> 00:32:21,000 tới con cá nhỏ như tôi. 793 00:32:21,140 --> 00:32:22,220 Có thể với hắn anh là con cá nhỏ, 794 00:32:22,370 --> 00:32:24,340 nhưng Forstman là con cá mập khốn kiếp đấy. 795 00:32:24,480 --> 00:32:25,510 Chẳng quan trọng. 796 00:32:25,680 --> 00:32:27,200 Woodall ghét tôi, tôi là người hắn muốn. 797 00:32:27,310 --> 00:32:29,760 Nhưng sao không dùng Forstman để cuốn anh vào 798 00:32:29,900 --> 00:32:31,600 và mua một được hai? 799 00:32:31,720 --> 00:32:32,930 Trừ khi vì lí do nào đó 800 00:32:33,070 --> 00:32:35,420 Woodall không muốn lôi Forstman vào chuyện này. 801 00:32:36,450 --> 00:32:38,560 Vì họ đang lên giường với nhau. 802 00:32:38,690 --> 00:32:40,020 Quả là một biến chuyển lớn. 803 00:32:40,060 --> 00:32:41,320 Harvey, anh nói anh cho Forstman biết 804 00:32:41,360 --> 00:32:42,890 S.E.C. đang nhắm vào mông hắn, và hắn hành động 805 00:32:43,030 --> 00:32:44,560 như thể hắn đang mặc bộ đồ bằng sợi teflon . 806 00:32:44,700 --> 00:32:46,130 Hắn cũng hành động theo cách đó với tôi. 807 00:32:46,260 --> 00:32:48,260 Và khi bọn khốn hành động như không thể bị đánh bại, 808 00:32:48,300 --> 00:32:50,030 đó là vì họ nghĩ họ không thể bị đánh bại. 809 00:32:50,030 --> 00:32:51,950 Đó là điều duy nhất có lí. 810 00:32:52,070 --> 00:32:53,920 Hai người tìm mối liên kết giữa hai người họ, 811 00:32:54,070 --> 00:32:55,510 và tìm ngay tối nay đi. 812 00:33:09,960 --> 00:33:11,830 Cái này có thể có gì đó. 813 00:33:11,960 --> 00:33:13,790 Xem này. 814 00:33:13,910 --> 00:33:16,000 Vào tháng 4 năm ngoái, 815 00:33:16,160 --> 00:33:18,380 Charles Forstman đóng góp một khoản lớn 816 00:33:18,500 --> 00:33:21,300 cho ba thượng nghị sĩ này. 817 00:33:21,420 --> 00:33:23,440 Thì sao? Hắn có tiền để đốt mà. 818 00:33:23,570 --> 00:33:24,920 Yeah, nhưng bốn tuần sau, 819 00:33:25,060 --> 00:33:26,390 cũng những thượng nghị sĩ đó đã giúp bổ nhiệm Eric Woodall 820 00:33:26,540 --> 00:33:28,390 đứng đầu văn phòng New York của S.E.C. 821 00:33:28,540 --> 00:33:29,780 Cái đó không chứng minh mối liên kết rõ ràng 822 00:33:29,850 --> 00:33:31,400 giữa Forstman và Woodall. 823 00:33:31,550 --> 00:33:33,980 - Vẫn là một liên kết, Harvey. - Và đây là cách cái cứt này hoạt động. 824 00:33:34,000 --> 00:33:36,380 Việc đó hoàn toàn hợp pháp, và nó sẽ chẳng giúp gì cho chúng ta. 825 00:33:36,420 --> 00:33:37,320 Vậy anh muốn cái gì? 826 00:33:37,320 --> 00:33:39,380 Một tấm hình hắn đang trao tay một túi tiền lớn cho Woodall? 827 00:33:39,400 --> 00:33:40,440 Vì ta sẽ chẳng bao giờ có thứ đó. 828 00:33:40,570 --> 00:33:42,740 Có lẽ ta không cần nó. 829 00:33:42,890 --> 00:33:45,780 Tốt hơn anh nên tới đây với một thứ hay ho. 830 00:33:49,500 --> 00:33:51,330 Có đây. 831 00:33:51,950 --> 00:33:54,080 Charles Forstman bắt tôi nhận một triệu đô-la 832 00:33:54,240 --> 00:33:55,540 đễ giữ tôi khỏi đánh trả hắn. 833 00:33:55,620 --> 00:33:58,170 Sẽ ra sao nếu hắn cũng bắt Woodall nếm mùi? 834 00:33:58,290 --> 00:33:59,670 Anh nghĩ chúng tôi không biết chuyện đó à? 835 00:33:59,790 --> 00:34:01,140 Đó là vấn đề "cái túi tiền" đấy. 836 00:34:01,240 --> 00:34:02,400 Nó sẽ không phải là một túi tiền, 837 00:34:02,480 --> 00:34:03,600 vì nếu nó không thể phát hiện, 838 00:34:03,710 --> 00:34:04,980 hắn sẽ không có đòn bẩy với Woodall. 839 00:34:05,080 --> 00:34:06,930 Tuyệt đấy, vì chúng ta không thể có quyền truy cập 840 00:34:07,080 --> 00:34:08,160 vào tài khoản ngân hàng của Woodall. 841 00:34:08,220 --> 00:34:09,550 Ta không thể. 842 00:34:09,680 --> 00:34:10,850 Nhưng Cahill có thể. 843 00:34:10,970 --> 00:34:12,470 Okay, như vậy thì lợi gì cho ta, huh? 844 00:34:12,600 --> 00:34:15,610 - Họ cùng phe. - Nếu không thì sao? 845 00:34:16,760 --> 00:34:18,860 Tôi nói với anh rồi. Tôi tới gặp Cahill. 846 00:34:18,940 --> 00:34:20,390 Hắn không có ở đó. 847 00:34:20,530 --> 00:34:22,310 Năm phút sau, Eric Woodall xuất hiện. 848 00:34:22,430 --> 00:34:24,000 Tôi nói hai từ: "Charles Forstman." 849 00:34:24,030 --> 00:34:25,830 hắn đẩy tôi ra khỏi đó như thể tôi là nhân tình của hắn 850 00:34:25,870 --> 00:34:27,400 và vợ hắn đang đi trên lối vào nhà. 851 00:34:27,540 --> 00:34:30,400 Sao hắn không đợi Cahill? 852 00:34:30,540 --> 00:34:33,070 Anh muốn chúng tôi khiến Cahill chống lại Woodall. 853 00:34:33,210 --> 00:34:36,080 - Anh có làm không? - Có lẽ Louis nói đúng. 854 00:34:36,210 --> 00:34:38,080 Có lẽ có những ranh giới mà Woodall sẽ vượt qua 855 00:34:38,250 --> 00:34:39,250 còn Cahill thì không. 856 00:34:39,280 --> 00:34:40,580 Một cái "có lẽ" lớn đấy. 857 00:34:40,720 --> 00:34:42,580 Anh có ý tưởng hay hơn à? 858 00:34:42,720 --> 00:34:45,250 Không có. 859 00:34:45,390 --> 00:34:47,220 Xem này, mọi người, ta đều biết 860 00:34:47,340 --> 00:34:50,810 rằng Jessica sẽ sa thải tôi sau chuyện này. 861 00:34:50,960 --> 00:34:52,840 Tôi chỉ muốn giúp, 862 00:34:52,980 --> 00:34:55,010 làm mọi chuyện trở nên đúng đắn. 863 00:34:57,520 --> 00:34:59,150 Lấy áo khoác đi. 864 00:35:06,780 --> 00:35:09,440 Anh thực sự tự mình kiểm tra mấy thứ này à? 865 00:35:09,610 --> 00:35:11,110 Và ba Phù thủy Miền đông tới đây để nói với tôi 866 00:35:11,280 --> 00:35:12,950 cách điều hành cơ quan của tôi à? 867 00:35:13,110 --> 00:35:14,530 Chúng tôi tới đây để giúp mọi chuyện dễ dàng hơn cho anh. 868 00:35:14,670 --> 00:35:15,780 Oh. 869 00:35:15,950 --> 00:35:19,670 Chôn sâu trong những chiếc hộp này là bản sao của cái này. 870 00:35:19,820 --> 00:35:20,960 Nó chứng minh sự cấu kết. 871 00:35:21,090 --> 00:35:22,590 Không phải giữa tôi và Mike. 872 00:35:22,710 --> 00:35:25,790 Là giữa anh ta với Charles Forstman. 873 00:35:25,930 --> 00:35:27,260 Và anh cứ thế đưa nó cho tôi à? 874 00:35:27,380 --> 00:35:28,380 Yup. 875 00:35:28,460 --> 00:35:29,380 Và anh sẽ đưa nó cho Woodall, 876 00:35:29,500 --> 00:35:30,930 và chúng ta sẽ xem anh ta nói gì. 877 00:35:31,050 --> 00:35:32,930 Và điều anh ta sẽ nói là anh ta đếch quan tâm 878 00:35:33,020 --> 00:35:34,130 về Charles Forstman, 879 00:35:34,300 --> 00:35:35,800 giống như anh ta đã nói với tôi khi tôi tự thú với anh ta. 880 00:35:35,870 --> 00:35:37,290 Chính xác thì các anh đang ngụ ý điều gì? 881 00:35:37,340 --> 00:35:38,560 Chúng tôi không ngụ ý gì hết. 882 00:35:38,670 --> 00:35:40,630 Chúng tôi đang nói với anh rằng sau khi Woodall mất việc, 883 00:35:40,640 --> 00:35:42,810 Forstman đã giúp anh ta vào S.E.C., 884 00:35:42,940 --> 00:35:45,650 và tất cả những gì anh ta phải làm để đổi lại là bảo vệ Forstman. 885 00:35:45,780 --> 00:35:46,780 Bằng chứng đâu? 886 00:35:46,870 --> 00:35:48,400 Trong tài khoản ngân hàng của Eric Woodall. 887 00:35:48,530 --> 00:35:50,570 Oh, vậy các anh muốn tôi kiểm tra tài khoản ngân hàng của anh ta 888 00:35:50,700 --> 00:35:51,990 dựa trên lời nói của các anh. 889 00:35:52,050 --> 00:35:53,920 Anh theo dõi chúng tôi dựa trên mấy thứ vớ vẩn của anh ta. 890 00:35:53,960 --> 00:35:55,090 Dựa trên lời nói của bạn tôi. 891 00:35:55,090 --> 00:35:56,960 Sao anh không hỏi bạn anh xem liệu anh ta có vấn đề gì 892 00:35:56,990 --> 00:35:58,690 khi để anh truy cập tài khoản anh ta không? 893 00:35:58,690 --> 00:35:59,860 Nếu không có, thì chúng tôi sai, 894 00:36:00,000 --> 00:36:01,930 và chúng tôi vừa đưa cho anh khẩu súng tạo khói. 895 00:36:02,060 --> 00:36:03,910 Và nếu các anh đúng, anh muốn tôi gỡ anh ta (Louis) 896 00:36:04,050 --> 00:36:05,500 ra khỏi móc câu vì việc anh ta làm. 897 00:36:05,630 --> 00:36:07,670 Woodall đã nói anh ta chỉ là con cá nhỏ. 898 00:36:07,800 --> 00:36:10,220 Chúng tôi đang đề nghị anh ném anh ta trở lại mặt nước. 899 00:36:10,370 --> 00:36:11,420 Chuyện quái gì đang xảy ra trong này vậy? 900 00:36:11,560 --> 00:36:12,560 Hey, Eric. 901 00:36:12,590 --> 00:36:13,760 Thật mừng khi gặp lại anh. 902 00:36:13,890 --> 00:36:15,140 Sean, không tuyệt sao khi tất cả chúng ta ở cùng nhau? 903 00:36:15,230 --> 00:36:17,140 Anh có thấy tôi bước vào không? 904 00:36:17,230 --> 00:36:18,400 Lo sợ điều tôi sẽ nói à? 905 00:36:18,550 --> 00:36:20,760 Tôi không biết gì về điều anh đang nói. 906 00:36:20,880 --> 00:36:21,930 Eric, các quý ông này vào đây 907 00:36:22,070 --> 00:36:23,570 với những lời buộc tội bừa bãi 908 00:36:23,720 --> 00:36:25,900 rằng anh và Charles Forstman đang lên giường với nhau. 909 00:36:26,050 --> 00:36:29,490 Một cái giường đầy tiền của Forstman. 910 00:36:29,570 --> 00:36:32,190 Phải, Charles Forstman cho tôi nhiều triệu đô-la. 911 00:36:32,360 --> 00:36:33,940 Đó là lí do tôi đi một chiếc Subaru. 912 00:36:34,080 --> 00:36:36,000 Yeah, tôi cũng không xài tiền mà anh ta cho tôi. 913 00:36:36,060 --> 00:36:37,530 Điều đó không có nghĩa là hắn không khiến tôi nhận nó. 914 00:36:37,670 --> 00:36:39,580 Tôi đếch quan tâm. Tôi không phải là anh. 915 00:36:39,700 --> 00:36:41,420 Eric, rõ ràng các cáo buộc này là điên rồ. 916 00:36:41,570 --> 00:36:43,340 Đương nhiên là vậy. 917 00:36:43,460 --> 00:36:45,710 Nên cứ việc... 918 00:36:45,840 --> 00:36:49,040 chứng minh cho họ là anh không có gì để giấu. 919 00:36:52,910 --> 00:36:54,010 Thật lố bịch. 920 00:36:54,130 --> 00:36:57,380 Tôi... sẽ không đề cao... 921 00:37:02,270 --> 00:37:05,640 Tôi là sếp của anh. 922 00:37:05,780 --> 00:37:07,560 Các quý ông, tôi xin phép một phút. 923 00:37:07,700 --> 00:37:08,810 Yep. 924 00:37:10,650 --> 00:37:13,240 Và khi nói một phút, ý anh ta là 10 đến 15 năm. 925 00:37:15,150 --> 00:37:16,790 Trong khoảng nửa tiếng nữa, anh sẽ cần 926 00:37:16,820 --> 00:37:18,320 một luật sư thực sự giỏi đấy. 927 00:37:18,460 --> 00:37:20,740 Và khi chuyện đó xảy ra, 928 00:37:20,880 --> 00:37:22,460 đừng gọi tôi nhé. 929 00:37:34,890 --> 00:37:36,490 Anh nghĩ Woodall sẽ gọi luật sư nào? 930 00:37:36,510 --> 00:37:38,390 Nếu hắn thông minh, hắn sẽ gọi Daniel Hardman. 931 00:37:38,510 --> 00:37:40,890 Người tốt nhất để biện hộ một kẻ có tội là có tội. 932 00:37:41,010 --> 00:37:43,430 Và dù sao Hardman cũng là luật sư giỏi hơn anh nhiều. 933 00:37:43,570 --> 00:37:45,850 Oh, hài thật. 934 00:37:45,980 --> 00:37:47,520 Cảm ơn anh. 935 00:37:47,650 --> 00:37:50,940 Cảm ơn anh, Louis. 936 00:37:59,950 --> 00:38:02,080 Xin anh đấy. 937 00:38:02,200 --> 00:38:03,580 Tôi sẽ cố. 938 00:38:10,790 --> 00:38:12,770 Donna nói với tôi cô ấy đã nói điều này với anh rồi, 939 00:38:12,880 --> 00:38:14,800 nhưng tôi muốn anh nghe nó từ tôi. 940 00:38:15,880 --> 00:38:18,720 Tôi sẽ không thể quay lại đây nếu không nhờ Louis. 941 00:38:20,330 --> 00:38:23,220 Tôi sẽ lo chuyện này. 942 00:38:29,840 --> 00:38:33,110 Chuyện Woodall đã được xử lí, và mọi chuyện khác cũng vậy. 943 00:38:33,230 --> 00:38:35,400 - Không phải mọi chuyện. - Jessica-- 944 00:38:35,530 --> 00:38:38,250 Harvey, tôi đã chuẩn bị tinh thần rồi. 945 00:38:38,390 --> 00:38:41,320 Chị không có ở đó. Anh ta đã giúp chúng ta thoát khỏi chuyện này. 946 00:38:41,460 --> 00:38:42,920 Sau khi đặt chúng ta vào tình cảnh đó. 947 00:38:43,060 --> 00:38:44,860 Và tôi cũng đặt chúng ta vào tình cảnh tương tự, 948 00:38:44,990 --> 00:38:46,330 cái ngày mà tôi thuê Mike Ross. 949 00:38:46,460 --> 00:38:48,500 Anh đang muốn bảo vệ Louis, 950 00:38:48,660 --> 00:38:50,330 hay khiến mình bị sa thải luôn? 951 00:38:50,420 --> 00:38:52,250 Tôi đang nói anh ta đã làm vài chuyện tồi tệ, 952 00:38:52,380 --> 00:38:54,840 nhưng tôi cũng vậy, và chị cũng vậy. 953 00:38:55,000 --> 00:38:57,140 Anh và tôi không làm rối tung mọi chuyện lên. 954 00:38:57,260 --> 00:38:58,340 Chúng ta khắc phục. 955 00:38:58,470 --> 00:38:59,590 Điều mà hôm nay anh ta đã làm. 956 00:38:59,590 --> 00:39:01,280 Anh muốn nói về việc anh ta đã làm à? 957 00:39:01,410 --> 00:39:04,340 Tôi đã nói anh ta đừng tự thú, và anh ta đi thẳng xuống 958 00:39:04,480 --> 00:39:06,680 S.E.C., và hót như một con chim hoàng yến. 959 00:39:06,850 --> 00:39:09,180 sau khi anh ta làm chuyện tương tự với Jeff Malone. 960 00:39:09,270 --> 00:39:10,510 - Chuyện đó không-- - Không gì? 961 00:39:10,590 --> 00:39:13,090 Đó chỉ là phần nổi của tảng băng. 962 00:39:13,190 --> 00:39:15,720 Hãy nói về những cú vĩ đại nhất của anh ta. 963 00:39:15,860 --> 00:39:18,960 Năm ngoái, anh ta phá hỏng việc đàm phán sáp nhập 964 00:39:19,090 --> 00:39:20,830 vì một con mèo. 965 00:39:20,960 --> 00:39:24,870 Năm nay, anh ta dẫn Mike Ross thẳng tới Charles Forstman. 966 00:39:25,000 --> 00:39:27,280 Anh ta gỡ bỏ khối cổ phần Wexler sau khi tôi đặc biệt bảo anh ta 967 00:39:27,370 --> 00:39:29,790 đừng làm, và trên tất cả những chuyện đó, 968 00:39:29,900 --> 00:39:32,710 anh ta nhận khoản tiền 1 triệu đô-la để phạm tội gian lận thuế 969 00:39:32,870 --> 00:39:35,310 mà có thể đã khiến anh bị mười năm tù. 970 00:39:35,330 --> 00:39:38,010 Và anh ta không cho chúng ta biết chuyện đó cho tới khi đã quá trễ, 971 00:39:38,130 --> 00:39:40,380 và anh ta chỉ làm vậy vì buộc phải làm. 972 00:39:40,520 --> 00:39:41,850 Tôi vẫn không làm vậy đâu. 973 00:39:41,970 --> 00:39:43,200 Tôi nói anh ta làm một việc gì đó, 974 00:39:43,250 --> 00:39:44,890 và anh ta đếch bao giờ làm theo. 975 00:39:47,020 --> 00:39:50,060 Giờ thì, tôi nói với bản thân tôi sẽ làm một việc. 976 00:39:50,230 --> 00:39:53,060 Và tôi sẽ làm việc khốn nạn đó. 977 00:39:56,900 --> 00:39:58,870 Vậy hãy để tôi làm. 978 00:40:03,450 --> 00:40:04,740 Sao lại là anh và không phải tôi? 979 00:40:04,870 --> 00:40:07,160 Vì chị muốn gửi đi một tin nhắn 980 00:40:07,290 --> 00:40:09,960 "Sự phục vụ của anh không còn cần thiết nữa", 981 00:40:10,110 --> 00:40:11,880 và tôi muốn nói với anh ta "Tạm biệt." 982 00:40:11,960 --> 00:40:14,250 Anh thực sự làm vậy à? 983 00:40:28,850 --> 00:40:31,600 Harvey, nơi này là tất cả những gì anh ta có. 984 00:40:31,770 --> 00:40:33,430 Anh biết. 985 00:40:35,640 --> 00:40:38,490 Em sẽ đi với anh. 986 00:40:46,750 --> 00:40:48,620 Harvey và Jessica thân mến, 987 00:40:48,750 --> 00:40:50,280 đến một thời điểm 988 00:40:50,370 --> 00:40:52,250 một người cần phải nhìn vào chính mình trong gương, 989 00:40:52,340 --> 00:40:53,920 để phán xét bản thân 990 00:40:54,040 --> 00:40:57,120 thay vì chờ đợi người khác phán xét. 991 00:40:57,290 --> 00:41:00,790 Và với tôi, thời điểm đó là lúc này. 992 00:41:00,960 --> 00:41:02,850 Hai người đều biết tôi đến Pearson Specter 993 00:41:02,960 --> 00:41:05,920 ngay sau khi tốt nghiệp trường luật, nhưng có thể hai người không biết 994 00:41:05,970 --> 00:41:08,800 rằng đây là nơi duy nhất tôi từng làm việc. 995 00:41:08,940 --> 00:41:12,640 Đây là nơi duy nhất tôi từng muốn làm việc. 996 00:41:12,770 --> 00:41:15,110 Nơi đây là cuộc đời tôi... 997 00:41:15,190 --> 00:41:17,780 Nơi đây là nhà tôi... 998 00:41:17,900 --> 00:41:21,620 Và những người làm việc ở đây là gia đình tôi. 999 00:41:21,700 --> 00:41:23,620 Hai người như cha mẹ tôi. 1000 00:41:23,740 --> 00:41:25,870 Và các ủy viên, họ như anh em tôi, 1001 00:41:26,020 --> 00:41:29,040 và các cộng tác viên tôi chăm nom giống như con cái tôi. 1002 00:41:29,160 --> 00:41:30,990 Và tôi xấu hổ phải thừa nhận, nhưng... 1003 00:41:31,160 --> 00:41:34,540 Tôi đặt tất cả mọi người vào nguy hiểm vì lợi ích cá nhân của riêng tôi. 1004 00:41:34,700 --> 00:41:36,500 Tôi tự nói với bản thân đó là vì lợi ích lớn lao hơn, 1005 00:41:36,630 --> 00:41:38,470 nhưng sự thật là tôi chỉ muốn cảm nhận 1006 00:41:38,580 --> 00:41:42,140 ở cùng cấp độ với hai người, tôi... 1007 00:41:42,250 --> 00:41:44,170 Tôi không thể phủ nhận điều đó nữa. 1008 00:41:44,310 --> 00:41:46,970 Tôi không thể tha thứ cho hành động của tôi nữa. 1009 00:41:47,090 --> 00:41:49,260 Mặc dù chúng ta có những khác biệt suốt nhiều năm, 1010 00:41:49,380 --> 00:41:53,100 tôi không tôn trọng ai hơn hai người. 1011 00:41:53,230 --> 00:41:56,070 Tên hai người nằm trên bức tường là có lí do, 1012 00:41:56,220 --> 00:41:59,100 và tên tôi thì không cũng có lí do. 1013 00:41:59,240 --> 00:42:01,100 Và tôi từ chối khiến một trong hai người 1014 00:42:01,220 --> 00:42:03,660 phải đau đớn vì sa thải tôi. 1015 00:42:03,780 --> 00:42:05,490 Nên, hiệu lực tức thì, 1016 00:42:05,610 --> 00:42:08,860 tôi, Louis Litt, 1017 00:42:09,030 --> 00:42:12,170 xin thôi việc ở Pearson Specter. 1018 00:42:12,280 --> 00:42:13,560 Xin hãy chăm sóc nhà của tôi. 1019 00:42:13,560 --> 00:42:19,560 Biên Dịch: VienLQ - Subteam: HomeSub.vn Facebook.com/HomeSub 1020 00:42:19,560 --> 00:42:25,560 HỖ TRỢ DỊCH PHỤ ĐỀ ZUI.VN