1
00:00:01,274 --> 00:00:04,076
Sao tôi lại bị đình chỉ?
Tôi không rò rỉ tài liệu nào hết.
2
00:00:04,391 --> 00:00:06,392
Cô đã bị trừng phạt không công bằng,
3
00:00:06,444 --> 00:00:08,778
và tôi muốn
chính thức chào đón cô trở lại.
4
00:00:08,863 --> 00:00:10,280
- Tôi muốn tăng lương.
- Được.
5
00:00:10,364 --> 00:00:12,499
Và Pearson Hardman chi trả học phí
khi tôi quyết định đi học trường luật.
6
00:00:12,566 --> 00:00:13,700
Đồng ý.
7
00:00:13,751 --> 00:00:16,086
- Anh đã trả tiền thế chân cho em.
- Sao anh có thể làm vậy?
8
00:00:16,170 --> 00:00:17,570
Em đã ám chỉ chuyện
kiếm việc ở nơi khác.
9
00:00:17,622 --> 00:00:19,923
Chúng ta cần bắt đầu
thành thật với nhau.
10
00:00:20,007 --> 00:00:21,124
Chị muốn tôi bỏ vụ này,
11
00:00:21,209 --> 00:00:22,926
đề tôi không được
bén mảng tới gần ánh đèn sân khấu.
12
00:00:23,010 --> 00:00:24,177
Ở vị thế của cậu,
13
00:00:24,245 --> 00:00:26,579
ánh đèn sân khấu có thể trở thành
đèn phòng thẩm vấn chết tiệt
14
00:00:26,631 --> 00:00:27,964
khá nhanh.
15
00:00:28,049 --> 00:00:30,100
Đây sẽ luôn là
cách mọi việc diễn ra, phải không?
16
00:00:30,184 --> 00:00:31,468
Tôi nghĩ là cậu đã biết.
17
00:00:31,552 --> 00:00:33,470
Tôi đoán là tôi biết.
18
00:00:33,554 --> 00:00:34,675
Tôi cần anh sử dụng quyền hạn của mình
19
00:00:34,722 --> 00:00:36,189
để giao vụ này cho tôi
thay vì Scottie.
20
00:00:36,257 --> 00:00:39,142
Anh đang yêu cầu một người bạn,
hay anh thanh toán ân huệ?
21
00:00:39,227 --> 00:00:40,610
Thanh toán ân huệ.
22
00:00:40,695 --> 00:00:42,696
Nó có liên quan tới
ân huệ mà anh ta cho anh không?
23
00:00:42,763 --> 00:00:44,364
- Có,
- Nói cho em biết đi.
24
00:00:44,431 --> 00:00:45,482
Anh không thể.
25
00:00:45,566 --> 00:00:46,683
Đoán là chúng ta không
chia sẻ mọi thứ
26
00:00:46,767 --> 00:00:48,568
với nhau rồi.
27
00:01:04,719 --> 00:01:06,136
Tới giờ dậy rời, cưng ơi.
28
00:01:06,220 --> 00:01:08,955
Oh, năm phút nữa thôi, mẹ à.
29
00:01:09,006 --> 00:01:10,623
Anh vừa gọi em là mẹ hả?
30
00:01:10,675 --> 00:01:12,475
Gì cơ? Không.
31
00:01:12,560 --> 00:01:14,344
Louis,
em đã nói từ trước rồi.
32
00:01:14,428 --> 00:01:17,847
Phòng ngủ là
khu vực không-nói-về-mẹ.
33
00:01:17,932 --> 00:01:19,015
Đã hiểu.
34
00:01:19,100 --> 00:01:21,968
Anh phải bắt kịp chuyến tàu.
35
00:01:22,019 --> 00:01:23,469
Anh sẽ bắt chuyến sau.
36
00:01:23,521 --> 00:01:24,854
Anh là ai,
37
00:01:24,939 --> 00:01:27,073
và anh đã làm gì
với bạn trai tôi, Louis Litt?
38
00:01:27,141 --> 00:01:28,358
Oh, ý em là cái gã
39
00:01:28,442 --> 00:01:30,994
đổ mồ hôi đầm đìa
trước bài phát biểu kết thúc?
40
00:01:31,078 --> 00:01:32,495
- Yeah.
- Yeah, gã đó đi mất rồi.
41
00:01:32,580 --> 00:01:34,814
Thật sao?
42
00:01:34,865 --> 00:01:37,701
Oh, trời ơi.
43
00:01:37,785 --> 00:01:40,153
Anh hoàn toàn khô ráo.
44
00:01:40,204 --> 00:01:41,921
Tình yêu của em đã làm khô anh, Sheila.
45
00:01:44,959 --> 00:01:46,293
Em đã thay đổi một con người.
46
00:01:46,344 --> 00:01:49,179
Trên thực tế...
anh sẽ làm rung chuyển thế giới của em
47
00:01:49,263 --> 00:01:51,264
thêm một giờ nữa, và rồi anh sẽ
sút vào vài cái mông ở tòa.
48
00:01:51,332 --> 00:01:52,999
Bởi vì hôm nay
không được có sai lầm.
49
00:01:53,050 --> 00:01:54,500
Hôm nay là cái ngày chết tiệt của anh.
50
00:01:54,552 --> 00:01:57,220
Yeah. đúng rồi.
51
00:02:08,366 --> 00:02:09,866
Em chuyền cho anh miếng đường được không?
52
00:02:09,950 --> 00:02:12,452
Yeah, đương nhiên.
53
00:02:12,519 --> 00:02:16,573
Okay, chỗ sữa kia thì sao?
54
00:02:16,657 --> 00:02:18,024
Nghe hay đấy.
55
00:02:18,075 --> 00:02:19,242
Em cảm thấy thế nào
về việc anh hẹn hò với người khác
56
00:02:19,327 --> 00:02:21,861
suốt thời gian chúng ta sống chung?
57
00:02:21,912 --> 00:02:23,380
Pizza thì tuyệt rồi.
58
00:02:23,464 --> 00:02:24,864
Rachel.
59
00:02:24,915 --> 00:02:26,466
Có chuyện gì vậy?
60
00:02:26,533 --> 00:02:29,386
Em đến hạn phải
thanh toán học phí, và...
61
00:02:29,470 --> 00:02:31,704
Wow.
Quả là một khoản tiền lớn.
62
00:02:31,756 --> 00:02:33,590
Yeah, và đó thậm chí
không phải là vấn đề.
63
00:02:33,674 --> 00:02:35,041
Nhớ khi Louis sa thải em
64
00:02:35,092 --> 00:02:36,926
vì anh ta nghĩ em rò rỉ thông tin chứ?
65
00:02:37,011 --> 00:02:38,928
Em chưa bao giờ kể với anh
66
00:02:39,013 --> 00:02:39,929
về những đàm phán
khi em quay lại.
67
00:02:40,014 --> 00:02:41,314
Yeah, có mà.
68
00:02:41,382 --> 00:02:43,817
- Anh ta tăng 10% lương cho em.
- Đó không phải tất cả.
69
00:02:43,884 --> 00:02:45,268
Anh ta đã đồng ý rằng
công ty sẽ chi trả học phí cho em
70
00:02:45,353 --> 00:02:46,552
khi em đi học trường luật.
71
00:02:46,604 --> 00:02:47,604
Vậy thì vấn đề là gì?
72
00:02:47,688 --> 00:02:49,939
Đó sẽ là
một cuộc nói chuyện khó xử.
73
00:02:50,024 --> 00:02:51,408
Rachel,
em muốn trở thành luật sư,
74
00:02:51,492 --> 00:02:53,526
em sẽ phải trải qua
rất nhiều cuộc nói chuyện khó xử.
75
00:02:53,577 --> 00:02:54,861
Yeah, nhưng không như lần này.
76
00:02:54,912 --> 00:02:56,229
Ý em là, "Hey, Louis,
anh có nhớ khi tôi yêu cầu
77
00:02:56,280 --> 00:02:57,997
rằng anh sẽ chi trả cho tôi
khi tôi đi học trường luật không?
78
00:02:58,065 --> 00:03:00,333
tôi hiểu rằng kể từ đó
anh đã cố gắng giúp tôi đi học
79
00:03:00,401 --> 00:03:01,501
và rằng chúng ta là bạn,
80
00:03:01,568 --> 00:03:03,703
nhưng tôi thực sự
thích tiền của mình."
81
00:03:03,754 --> 00:03:05,255
Okay.
vậy thì đừng nói chuyện với anh ta.
82
00:03:05,339 --> 00:03:08,958
Chỉ cần sẵn sàng
viết một chi phiếu 200,000 dollar,
83
00:03:09,043 --> 00:03:11,928
vì đó là khoản tiền
em sẽ phải trả trong ba năm tới.
84
00:03:12,012 --> 00:03:14,597
- Quả là rất khó nói.
- Chúc may mắn.
85
00:03:14,682 --> 00:03:15,765
Oh.
86
00:03:15,850 --> 00:03:17,634
Norma, Louis đây.
87
00:03:17,718 --> 00:03:19,936
Louis Litt, sếp của cô đây.
88
00:03:20,020 --> 00:03:21,221
Đừng giỡn với tôi nữa, bà thím.
89
00:03:21,272 --> 00:03:23,273
Tôi có bài phát biểu kết thúc
trong 30 phút nữa,
90
00:03:23,357 --> 00:03:24,607
và tôi cần cô trì hoãn.
91
00:03:24,692 --> 00:03:28,611
Không, cô sẽ không dùng chiến thuật
kéo cần báo cháy, okay?
92
00:03:28,696 --> 00:03:30,280
Tôi chỉ cần cô
câu cho tôi mười phút
93
00:03:30,364 --> 00:03:31,648
mà không phạm luật.
94
00:03:31,732 --> 00:03:33,566
Taxi!
95
00:03:33,617 --> 00:03:37,737
Tới đây nào.
Nhanh nào, baby. Anh bạn.
96
00:03:37,788 --> 00:03:39,823
Oh, không, không, không, không, không, không,
Đừng phỗng mất của tôi.
97
00:03:39,907 --> 00:03:41,624
Xe của tôi.
Taxi của tôi mà.
98
00:03:41,709 --> 00:03:43,776
Xe của tôi mà.
Xe của tôi mà.
99
00:03:43,828 --> 00:03:46,663
Hey, tôi sẽ kiện cô.
Tôi sẽ kiện cô tội lừa gạt.
100
00:03:46,747 --> 00:03:48,027
Tôi sẽ kiện cô vì không--
101
00:03:48,082 --> 00:03:51,501
Okay, tôi cần tên, ngày sinh của cô,
và tôi cần--
102
00:03:51,585 --> 00:03:54,454
Được rồi, tới luôn nào.
103
00:04:00,227 --> 00:04:01,678
Uhoh.
Anh đã làm gì với Scottie vậy?
104
00:04:01,762 --> 00:04:03,430
- Không có gì.
- Đó không phải không có gì.
105
00:04:03,481 --> 00:04:06,433
Đó là một ly latte caremel đậu nành
thêm double sợ hãi và tội lỗi.
106
00:04:06,484 --> 00:04:08,518
Đó là ly cà phê xin lỗi.
107
00:04:08,602 --> 00:04:10,770
Sao nó không chỉ là một ly cà phê
"tôi là người bạn trai tuyệt vời"?
108
00:04:10,821 --> 00:04:12,138
Nếu anh là người bạn trai
tuyệt vời như vậy,
109
00:04:12,189 --> 00:04:14,324
sao anh không biết rằng
bạn gái anh đang trên đường
110
00:04:14,408 --> 00:04:15,525
tới Chicago dự
buổi lấy lời khai vụ Wexler?
111
00:04:15,609 --> 00:04:19,529
- Oh, cứt thật.
- Vậy nên em lặp lại, anh đã làm gì?
112
00:04:19,613 --> 00:04:21,814
Anh gạt cô ấy khỏi vụ Franklin Courier.
113
00:04:21,866 --> 00:04:23,500
Anh bắt cô ấy
giao lại cho Louis.
114
00:04:23,584 --> 00:04:25,485
Anh chen giữa vụ đó à?
115
00:04:25,536 --> 00:04:26,920
Sao anh lại làm vậy?
116
00:04:26,987 --> 00:04:28,004
Xem này, anh không muốn nói chuyện đó
lúc này, Donna.
117
00:04:28,088 --> 00:04:29,255
Okay.
118
00:04:29,323 --> 00:04:32,041
Nhưng, Harvey, nhưng nếu anh
thực sự có làm vậy với cô ấy,
119
00:04:32,126 --> 00:04:34,844
thì cà phê chẳng giúp gì đâu.
120
00:04:37,214 --> 00:04:41,468
Lưu ý là,
đây không phải mục tiêu của em.
121
00:04:43,187 --> 00:04:44,837
Anh Litt.
122
00:04:44,889 --> 00:04:47,056
Xin lỗi, thưa Quý tòa.
Xin lỗi tôi tới trễ.
123
00:04:47,141 --> 00:04:48,674
Anh đã sẵn sàng cho bài
phát biểu kết thúc chưa?
124
00:04:48,726 --> 00:04:52,529
Vâng, tôi sẵn sàng.
125
00:04:52,613 --> 00:04:55,198
Thưa quý vị bồi thẩm đoàn,
126
00:04:55,282 --> 00:04:58,368
luật sư đối phương đã cáo buộc
thân chủ của tôi rất nhiều tội trạng.
127
00:04:58,452 --> 00:05:00,353
Nhưng thưa các vị, đây là vấn đề.
128
00:05:00,404 --> 00:05:05,291
Họ không có một cơ sở lập luận nào
để bảo vệ lời buộc tội của họ.
129
00:05:05,359 --> 00:05:07,043
Ý tôi là, không một câu nào.
130
00:05:07,127 --> 00:05:08,828
Vậy các vị biết tôi sẽ làm gì không?
Tôi sẽ thử thách các vị.
131
00:05:08,879 --> 00:05:10,296
Thựa ra, không, xóa nó đi.
132
00:05:10,364 --> 00:05:12,665
Tôi sẽ thách thức các vị
tìm ta sự bất đồng
133
00:05:12,716 --> 00:05:15,552
với thực tế của vụ này
như chúng ta đã trình bày.
134
00:05:15,636 --> 00:05:16,886
Vì ông có phải là người tốt không?
135
00:05:16,971 --> 00:05:18,304
Phải.
136
00:05:18,372 --> 00:05:21,140
Anh có phải người tốt không?
Phải.
137
00:05:21,208 --> 00:05:23,676
Cô có-- thực ra, tôi thấy cô gật đầu,
nên tôi biết cô quan tâm.
138
00:05:23,727 --> 00:05:27,430
Các vị thấy đấy, đây là
loại bồi thẩm đoàn đầy mô phạm.
139
00:05:27,515 --> 00:05:30,567
Đây là loại bồi thẩm đoàn
sẽ lắng nghe
140
00:05:30,651 --> 00:05:32,185
khi tôi nói bốn chữ này.
141
00:05:32,236 --> 00:05:33,719
Các vị có biết bốn chữ đó là gì không?
142
00:05:33,771 --> 00:05:36,322
Bởi vì tôi muốn các vị
ghi nhớ bốn chữ này
143
00:05:36,390 --> 00:05:37,907
đến hơi thở cuối cùng.
144
00:05:37,992 --> 00:05:41,411
Anh ta vô tội!
145
00:05:41,495 --> 00:05:42,895
Anh ta vô tội!
146
00:05:49,670 --> 00:05:53,540
Anh Litt, anh ổn chứ?
147
00:05:53,591 --> 00:05:57,343
Tôi không sao.
Yeah, tôi ổn.
148
00:06:01,715 --> 00:06:05,585
Bailiff, gọi cấp cứu.
149
00:06:05,636 --> 00:06:09,272
♪ See the money,
wanna stay for your meal ♪
150
00:06:09,356 --> 00:06:12,609
♪ get another piece of pie
for your wife ♪
151
00:06:12,693 --> 00:06:15,778
♪ everybody wanna know
how it feel ♪
152
00:06:15,863 --> 00:06:19,566
♪ everybody wanna see
what it's like ♪
153
00:06:19,617 --> 00:06:22,535
♪ living in a beehive
of your mind ♪
154
00:06:22,603 --> 00:06:26,603
♪ Suits 3x14 ♪
Heartburn
Original Air Date on March 27, 2014
167
00:06:39,168 --> 00:06:41,820
Vậy phải không?
Ta xong chưa?
168
00:06:41,903 --> 00:06:43,270
Harvey, anh kí ba chi phiếu rồi.
169
00:06:43,321 --> 00:06:45,272
Và?
170
00:06:45,323 --> 00:06:48,075
Đi ra đi.
171
00:06:48,142 --> 00:06:50,977
Oh, nhân tiện,
Mike Ross thế nào?
172
00:06:51,029 --> 00:06:52,196
Chị đang nói về chuyện gì vậy?
173
00:06:52,280 --> 00:06:53,330
Cậu ấy vừa đưa ra giải pháp tuyệt vời
cho vụ Stemple.
174
00:06:53,414 --> 00:06:54,832
Cậu ấy đang làm tốt.
175
00:06:54,916 --> 00:06:57,501
Vậy tôi đoán cậu ta chưa kể với anh
về cuộc nói chuyện nhỏ của chúng tôi?
176
00:06:57,585 --> 00:06:59,486
Cuộc nói chuyện nào?
177
00:06:59,537 --> 00:07:00,487
Lần mà cậu ta nhận ra
thực tế là
178
00:07:00,538 --> 00:07:02,039
mình đang sống dưới trần nhà bằng thủy tinh.
179
00:07:02,123 --> 00:07:03,323
Mike biết cậu ta đang sống
dưới trần nhà thủy tinh.
180
00:07:03,374 --> 00:07:06,677
GIờ thì biết,
nhưng trước thì không biết.
181
00:07:06,761 --> 00:07:09,713
Chúng ta có vấn đề với William Beck.
182
00:07:09,797 --> 00:07:10,964
William Beck là ai?
183
00:07:11,015 --> 00:07:13,500
Phó phòng của
Kem chống nắng Coastal Radiance.
184
00:07:13,551 --> 00:07:15,352
Anh ta đang cố
hủy hợp đồng.
185
00:07:15,436 --> 00:07:17,354
Tôi giả sử rằng anh ta
có một điều khoản không cạnh tranh.
186
00:07:17,438 --> 00:07:19,673
Không, Harvey, tôi đủ ngớ ngẩn
để cho anh ta những gì mình muốn.
187
00:07:19,724 --> 00:07:20,674
Tại sao anh ta lại muốn rời bỏ?
188
00:07:20,725 --> 00:07:22,025
Anh ta có một số ý tưởng
189
00:07:22,110 --> 00:07:24,895
về dòng sản phẩm
mà chúng tôi không thực hiện.
190
00:07:24,979 --> 00:07:26,179
Anh ta có lời mời nào khác không?
191
00:07:26,231 --> 00:07:27,698
- Neutrogena muốn có anh ta.
- Họ không thể.
192
00:07:27,782 --> 00:07:30,262
Anh ta có thể đến làm việc tại Starbucks,
nhưng không được chạm vào thị trường đó.
193
00:07:30,318 --> 00:07:32,703
Xin thứ lỗi, nhưng
có thể đây là giải pháp.
194
00:07:32,787 --> 00:07:35,906
Coastal Radiance là một bộ phận của
Chăm sóc da Pure Moisture.
195
00:07:35,990 --> 00:07:37,023
Tách họ ra.
196
00:07:37,075 --> 00:07:39,159
Beck sẽ được điều hành
công ty riêng,
197
00:07:39,210 --> 00:07:41,378
cổ phiếu cả hai đều tăng,
mọi người cùng có lợi.
198
00:07:41,462 --> 00:07:42,496
Nếu tôi muốn
cộng tác viên cấp thấp
199
00:07:42,547 --> 00:07:44,067
trình bày ý tưởng,
tôi sẽ yêu cầu
200
00:07:44,082 --> 00:07:46,917
cộng tác viên cấp thấp
trình bày ý tưởng.
201
00:07:47,001 --> 00:07:48,919
Tony, cậu ấy nói không sai.
202
00:07:49,003 --> 00:07:51,755
Coastal Radiance bị định giá thấp,
và làm vậy sẽ khắc phục được.
203
00:07:51,839 --> 00:07:54,057
Beck đã làm cho chúng ta mười năm.
204
00:07:54,142 --> 00:07:56,222
Có thể sẽ có giá trị
khi tính toán thị trường mới.
205
00:07:56,261 --> 00:07:57,978
Tôi không muốn tính toán.
206
00:07:58,045 --> 00:07:59,546
Tôi muốn anh ta đi ngay.
207
00:07:59,597 --> 00:08:01,932
Nên hãy để cậu bé của anh
làm việc với thủ tục li khai.
208
00:08:02,016 --> 00:08:03,383
Jonathan sẽ kí hết.
209
00:08:03,434 --> 00:08:05,402
Công ty của ông, ông ra lệnh.
210
00:08:08,823 --> 00:08:11,325
Cậu muốn nói về
chuyện vừa xảy ra trong đó không?
211
00:08:11,392 --> 00:08:13,059
Không có gì đặc biệt.
212
00:08:13,111 --> 00:08:14,745
Xem này, đó là ý hay.
Anh ta lẽ ra nên nghe theo.
213
00:08:14,829 --> 00:08:16,113
Tôi biết đó là ý hay.
214
00:08:16,197 --> 00:08:17,230
Điều tôi không biết là
tại sao anh không đẩy lùi lại.
215
00:08:17,282 --> 00:08:19,783
Cậu không ngồi đó à?
Tôi đã đẩy lùi.
216
00:08:19,867 --> 00:08:21,952
Khi anh đẩy lùi,
anh thay đổi suy nghĩ người khác.
217
00:08:22,036 --> 00:08:23,837
Có nghĩa là hoặc anh không đồng ý với tôi
218
00:08:23,904 --> 00:08:25,572
hoặc anh quan tâm đúng mức
việc thay đổi suy nghĩ ông ấy.
219
00:08:25,623 --> 00:08:27,791
Xem này, tôi biết khi nào là lúc
để thay đổi suy nghĩ ai đó
220
00:08:27,875 --> 00:08:29,209
và khi nào không,
221
00:08:29,260 --> 00:08:30,877
và tất cả sự đẩy mạnh
trong cuộc gặp đó
222
00:08:30,929 --> 00:08:32,045
đếu khiến anh ta đâm sâu thêm.
223
00:08:32,096 --> 00:08:34,097
Chúng ta có đồng minh.
Jonathan đã đồng ý với tôi.
224
00:08:34,182 --> 00:08:36,049
Yeah, và anh ta đồng ý
với ông chủ của mình,
225
00:08:36,100 --> 00:08:37,551
việc mà chúng ta sẽ làm,
226
00:08:37,602 --> 00:08:38,719
vì đó là cách
thế giới làm việc.
227
00:08:38,770 --> 00:08:40,220
- Thôi nào, Harvey.
- Mike.
228
00:08:40,271 --> 00:08:44,274
Gã đó cắt xuyên qua các luật sư
như con dao nóng xuyên qua bơ,
229
00:08:44,359 --> 00:08:45,859
và tôi không nói
về chuyện anh ta khiến ta bị sa thải
230
00:08:45,926 --> 00:08:47,561
để bảo vệ ai đó.
Tôi đếch quan tâm chuyện đó.
231
00:08:47,612 --> 00:08:48,562
Giờ thì cậu đã thông suốt chưa?
232
00:08:48,613 --> 00:08:50,063
Tôi thông suốt rồi.
Ta tiếp tục được chưa?
233
00:08:50,114 --> 00:08:52,065
- Tôi không có gì để tiếp tục
- Em thì có.
234
00:08:52,116 --> 00:08:54,234
Anh đã gọi điện
xin lỗi Scottie chưa?
235
00:08:54,285 --> 00:08:55,285
Xin lỗi chuyện gì?
236
00:08:55,370 --> 00:08:56,737
Em là gì đây,
thanh tra lỗi lầm à?
237
00:08:56,788 --> 00:08:58,038
Nếu anh là người bị điều tra,
238
00:08:58,105 --> 00:08:59,323
tôi sẽ đăng kí.
239
00:08:59,407 --> 00:09:02,242
Jessica, nếu chị muốn tôi
kí thêm chi phiếu,
240
00:09:02,293 --> 00:09:03,443
- thì giờ đúng lúc đấy.
- Là Louis.
241
00:09:03,494 --> 00:09:04,661
Để tôi đoán.
242
00:09:04,746 --> 00:09:06,129
Thậm chí anh ta không xuất hiện
tại cuộc họp,
243
00:09:06,214 --> 00:09:07,914
anh ta cảm thấy bị bỏ rơi
và đã có một cơn nóng giận trẻ con.
244
00:09:07,966 --> 00:09:10,950
Anh ta bị một cơn đau tim
tại tòa án sáng nay.
245
00:09:15,089 --> 00:09:17,341
Oh, trời ơi.
246
00:09:17,425 --> 00:09:18,842
Anh ta không sao.
247
00:09:18,926 --> 00:09:21,628
Tôi đã gọi điện, anh ta gặp được
bác sĩ chuyên khoa tim giỏi nhất ờ Mount Sinai,
248
00:09:21,679 --> 00:09:23,797
và họ nói anh ta sẽ không sao.
249
00:09:23,848 --> 00:09:26,733
Chúng ta nên đi thăm.
250
00:09:26,801 --> 00:09:28,402
Anh ta nói với Norma
rằng không muốn ai tới.
251
00:09:28,469 --> 00:09:31,971
Có nghĩa là anh ta xấu hổ,
nhưng anh ta muốn tôi tới đó.
252
00:09:32,023 --> 00:09:36,159
Em sẽ quay lại
khi xong việc.
253
00:09:38,413 --> 00:09:40,414
Chúng ta xử lí
tất cả vụ án của anh ta một cách cá nhân.
254
00:09:40,481 --> 00:09:43,000
Không được để tên của Louis
rơi qua các vết nứt.
255
00:09:43,084 --> 00:09:45,419
Không khách hàng nào
phát hiện chuyện gì đã xảy ra.
256
00:09:45,486 --> 00:09:47,337
- Xong.
- Xong.
257
00:09:47,422 --> 00:09:49,873
Tôi sẽ gửi hoa cho anh ta
thay tất cả mọi người.
258
00:09:49,957 --> 00:09:51,425
Không.
259
00:09:51,492 --> 00:09:53,377
Anh ta bị dị ứng.
260
00:09:53,461 --> 00:09:55,379
Với hoa?
261
00:09:55,463 --> 00:09:56,880
Với mọi người?
262
00:09:56,964 --> 00:09:58,799
Sao anh biết chuyện đó?
263
00:09:58,850 --> 00:10:00,851
Tôi thường gửi chúng
tới bàn anh ấy hàng ngày
264
00:10:00,935 --> 00:10:02,335
khi chúng tôi còn là cộng tác viên.
265
00:10:02,387 --> 00:10:04,187
Tôi biết.
266
00:10:04,272 --> 00:10:06,473
Tôi là tên khốn.
267
00:10:06,524 --> 00:10:09,026
Hey.
anh ta sẽ ổn thôi, phải không?
268
00:10:13,147 --> 00:10:14,698
Oh, trời ơi.
269
00:10:14,782 --> 00:10:16,850
Thật khủng khiếp.
270
00:10:16,901 --> 00:10:19,369
Yeah, anh biết.
271
00:10:19,454 --> 00:10:20,854
Cả buổi sáng em chỉ nghĩ
về việc làm sao
272
00:10:20,905 --> 00:10:22,856
em lại không muốn nói với anh ta
về học phí, và giờ--
273
00:10:22,907 --> 00:10:25,625
Hey, Rachel, Rachel.
Hey, thôi nào.
274
00:10:25,693 --> 00:10:27,193
Nhìn anh này.
275
00:10:27,245 --> 00:10:29,296
Anh ta sẽ ổn thôi.
276
00:10:29,363 --> 00:10:31,048
Anh ta sẽ trở lại,
và hai người sẽ có thời gian
277
00:10:31,132 --> 00:10:34,200
làm việc cùng nhau,
đi coi ballet,
278
00:10:34,252 --> 00:10:36,586
có những cuộc nói chuyện
thật sự khó xử.
279
00:10:36,671 --> 00:10:39,589
280
00:10:39,674 --> 00:10:40,874
Rachel,
anh sẽ nói điều mà
281
00:10:40,875 --> 00:10:42,041
anh biết em không muốn nghe.
282
00:10:42,093 --> 00:10:43,643
Giờ thì em không quan tâm chuyện đó.
283
00:10:43,711 --> 00:10:45,595
Đó không phải vấn đề lớn.
284
00:10:45,680 --> 00:10:47,397
Tất cả chúng ta sẽ
đưa Louis về ngay bây giờ,
285
00:10:47,482 --> 00:10:49,182
và Jessica sẽ xử lí
chuyện tiền nong thôi.
286
00:10:49,233 --> 00:10:51,485
Cứ nói với chị ấy.
287
00:10:53,654 --> 00:10:58,191
Anh không bao giờ được phép
bị đau tim.
288
00:10:59,911 --> 00:11:01,611
Okay?
289
00:11:03,114 --> 00:11:05,031
Đã hiểu.
290
00:11:10,070 --> 00:11:12,839
Louis.
291
00:11:16,177 --> 00:11:17,427
Đây là thiên đường sao?
292
00:11:17,512 --> 00:11:20,680
Tôi có thể hiểu
tại sao anh nghĩ vậy,
293
00:11:20,748 --> 00:11:21,765
nhưng không phải.
294
00:11:21,849 --> 00:11:24,050
Tôi không biết
tại sao chuyện này có thể xảy ra.
295
00:11:24,102 --> 00:11:28,388
Tôi... đối xử với cơ thể mình
như một ngôi đền.
296
00:11:28,439 --> 00:11:30,690
Và anh cũng đi đi lại lại
mỗi cuối tuần,
297
00:11:30,758 --> 00:11:32,838
và anh để cho các cộng tác viên
khiến anh tăng huyết áp.
298
00:11:32,860 --> 00:11:35,428
- Đó là vì họ ngu ngốc.
- Okay, Louis, thư giãn đi.
299
00:11:35,480 --> 00:11:36,530
Các bác sĩ nói
anh đã qua cơn nguy hiểm,
300
00:11:36,597 --> 00:11:37,948
nhưng anh không nên
tức giận.
301
00:11:38,032 --> 00:11:40,534
- Các bác sĩ cần cho tôi về.
- Anh lên cơn đau tim.
302
00:11:40,601 --> 00:11:43,286
Nếu nguồn cung cấp máu của tôi
bị ngừng trong chưa tới nửa giây,
303
00:11:43,371 --> 00:11:46,156
họ sẽ phân loại
đó là một vấn đề nhỏ về tim.
304
00:11:46,240 --> 00:11:47,941
Và sẽ ra sao nếu lại có thêm
nửa giây khác nữa?
305
00:11:47,992 --> 00:11:48,942
Không có đâu.
306
00:11:48,993 --> 00:11:50,710
Và tôi cần đi làm.
307
00:11:50,778 --> 00:11:53,046
Louis, nghiêm túc đấy.
Anh cần phải giảm bớt.
308
00:11:53,113 --> 00:11:54,664
Anh có thể đã chết.
309
00:11:54,749 --> 00:11:57,050
Và nếu có chuyện gì đó
xảy ra với anh...
310
00:12:02,807 --> 00:12:06,510
Harvey sẽ thành một tên nhếch nhác.
Okay?
311
00:12:09,597 --> 00:12:11,798
Tôi sẽ giảm bớt.
312
00:12:11,849 --> 00:12:13,733
Tốt.
313
00:12:19,422 --> 00:12:22,140
Xin lỗi, Cậu là Mike, phải không?
314
00:12:22,224 --> 00:12:23,675
Yeah. Anh vẫn còn cần gì sao?
315
00:12:23,759 --> 00:12:25,560
Vì tôi vẫn chưa xong việc.
316
00:12:25,627 --> 00:12:26,761
Có đấy, Tôi đang tìm Louis.
317
00:12:26,812 --> 00:12:28,012
Anh ta không có ở cuộc họp.
318
00:12:28,097 --> 00:12:30,148
- Louis không có ờ đây.
- Anh ta đâu?
319
00:12:30,232 --> 00:12:33,268
Anh gặp anh ta có chuyện gì?
320
00:12:33,319 --> 00:12:35,236
Tôi muốn nói
về những chuyện đã xảy ra.
321
00:12:35,304 --> 00:12:38,656
Yeah, um, xem này,
tôi biết cả hai ta đều đã đồng ý
322
00:12:38,741 --> 00:12:40,442
rằng tách riêng
là cách tốt hơn, nhưng--
323
00:12:40,509 --> 00:12:42,660
Tôi không muốn
nói về chuyện đó.
324
00:12:42,745 --> 00:12:43,828
Tôi muốn nói chuyện về tôi.
325
00:12:43,913 --> 00:12:45,163
Tôi muốn nghỉ.
326
00:12:45,247 --> 00:12:46,368
Anh muốn rời bỏ
Gianopolous
327
00:12:46,415 --> 00:12:47,648
vì chuyện xảy ra sáng nay?
328
00:12:47,700 --> 00:12:49,083
Chuyện xảy ra sáng nay
xảy ra mỗi ngày.
329
00:12:49,151 --> 00:12:52,003
Ông ta đè mọi người xuống
khi họ đạt tới một điểm nhất dịnh,
330
00:12:52,087 --> 00:12:53,955
và tôi khá chắc
tôi đang ở điểm đó.
331
00:12:54,006 --> 00:12:55,340
- Yeah, tôi hiểu.
- Không, cậu không hiểu.
332
00:12:55,424 --> 00:12:56,824
Không đâu, Không.
333
00:12:56,876 --> 00:12:59,010
Ở một nơi như thế này, toàn bộ
tương lai mở ra trước mắt cậu.
334
00:12:59,094 --> 00:13:01,262
Cậu sẽ được
tự lập trước 40.
335
00:13:01,330 --> 00:13:03,014
336
00:13:03,098 --> 00:13:06,050
Jonathan, chúng tôi làm việc cho
Tony Gianopolous.
337
00:13:06,135 --> 00:13:07,335
Và tôi biết
tôi không cần nói với anh,
338
00:13:07,386 --> 00:13:08,770
nhưng chúng ta đang
làm việc với điều khoản không cạnh tranh
339
00:13:08,837 --> 00:13:10,221
của William Beck.
340
00:13:10,306 --> 00:13:12,724
Nhưng cậu cũng làm việc cho tôi.
Louis là luật sư riêng của tôi.
341
00:13:12,808 --> 00:13:13,858
Tôi biết.
342
00:13:13,943 --> 00:13:15,560
Nhưng nếu có sự xung đột lợi ích,
343
00:13:15,644 --> 00:13:17,729
chúng tôi sẽ chọn ông ta.
344
00:13:17,813 --> 00:13:19,647
Tôi biết rằng cậu đang có xung đột.
345
00:13:19,698 --> 00:13:20,681
Tôi chỉ hỏi,
liệu có cách nào
346
00:13:20,733 --> 00:13:22,517
để cậu có thể giúp tôi
mà không...
347
00:13:22,568 --> 00:13:24,519
giúp tôi?
348
00:13:24,570 --> 00:13:27,455
Tôi rất tiếc.
349
00:13:27,523 --> 00:13:29,690
Vậy Louis đâu?
350
00:13:29,742 --> 00:13:30,742
Lúc này Louis đang ra ngoài làm việc,
351
00:13:30,826 --> 00:13:32,860
nên anh ta cũng không thể giúp anh.
352
00:13:32,912 --> 00:13:34,379
Vậy tôi sẽ tìm
ai đó giúp.
353
00:13:34,463 --> 00:13:37,865
Hãy coi như đây là thông báo chính thức.
Tôi sẽ để anh ta đi.
354
00:13:37,917 --> 00:13:40,885
Tòa án Phúc thẩm Michigan.
355
00:13:40,970 --> 00:13:43,254
Gì cơ?
356
00:13:43,339 --> 00:13:44,889
Có một phán quyết vài năm trước
357
00:13:44,974 --> 00:13:49,260
đã thiết lập một liên kết yếu
về điều khoản không cạnh tranh.
358
00:13:59,271 --> 00:14:01,406
Xin lỗi vì làm gián đoạn.
Chị rảnh một phút không?
359
00:14:01,490 --> 00:14:02,774
Tôi có thể giúp gì cho cô?
360
00:14:02,858 --> 00:14:05,994
Thời điểm này thật kinh khủng,
361
00:14:06,061 --> 00:14:07,612
và tôi-- tôi xin lỗi vì chuyện này.
362
00:14:07,696 --> 00:14:10,398
Chuyện gì vậy?
363
00:14:10,449 --> 00:14:12,750
Tôi cần chi phiếu đầu tiên
cho học phí của tôi tại trường luật.
364
00:14:12,835 --> 00:14:14,235
Xin thứ lỗi?
365
00:14:14,286 --> 00:14:17,288
Có thể chị không nhớ,
nhưng khi tôi bị trừng phạt không công bằng,
366
00:14:17,373 --> 00:14:18,906
một trong các điều khoản
của việc thuê lại tôi
367
00:14:18,958 --> 00:14:20,758
là công ty sẽ chi trả
cho tôi học trường luật.
368
00:14:20,843 --> 00:14:22,594
Tôi nhớ rõ.
369
00:14:22,678 --> 00:14:24,128
Và điều khoản duy nhất
của việc thuê lại cô
370
00:14:24,213 --> 00:14:26,097
là sự gia tăng
10% trong tiền lương.
371
00:14:26,181 --> 00:14:28,916
Gì cơ?
372
00:14:28,968 --> 00:14:32,470
Không, tôi-- tôi muốn nói rằng
đò là một điều khoản đã thỏa thuận, và--
373
00:14:32,555 --> 00:14:35,023
Và tôi muốn nói rằng
tôi không biết gì về chuyện đó.
374
00:14:35,090 --> 00:14:38,259
Và nếu tôi từng nghe về nó,
tôi sẽ không bao giờ chấp nhận nó.
375
00:14:38,310 --> 00:14:40,428
Tôi đã giơ đầu chịu báng cho công ty này.
376
00:14:40,479 --> 00:14:42,196
Và khi cô đồng ý quay lại,
377
00:14:42,264 --> 00:14:43,698
cô đã được tăng lương 10%.
378
00:14:43,765 --> 00:14:44,866
Đó là tiêu chuẩn.
379
00:14:44,933 --> 00:14:46,534
Tình hình của tôi không phải tiêu chuẩn.
380
00:14:46,602 --> 00:14:49,704
Theo cách nào?
381
00:14:49,771 --> 00:14:52,123
Louis đã cáo buộc tôi
tội bất trung.
382
00:14:52,207 --> 00:14:54,042
Và?
383
00:14:54,109 --> 00:14:55,960
Và anh ta đã thừa nhận sai lầm.
384
00:14:56,045 --> 00:14:57,295
Vấn đề, Rachel,
385
00:14:57,379 --> 00:15:02,000
là cô không có văn bản
của cái mà cô đang nói.
386
00:15:02,084 --> 00:15:03,718
Anh ta đã đồng ý.
387
00:15:03,785 --> 00:15:06,120
Anh ta là nhân viên của chị.
388
00:15:06,171 --> 00:15:08,139
Chị bị ràng buộc.
389
00:15:08,223 --> 00:15:09,557
Tôi không biết chuyện đó.
390
00:15:09,625 --> 00:15:11,225
Và người kia
vừa lên cơn đau tim.
391
00:15:11,293 --> 00:15:13,811
Và tôi sẽ không
gọi để hỏi anh ta.
392
00:15:13,896 --> 00:15:15,513
Tôi biết vậy,
và tôi không muốn chị làm.
393
00:15:15,598 --> 00:15:18,349
Vậy thì cuộc đối thoại này kết thúc.
394
00:15:29,028 --> 00:15:31,279
Bs. Iverson
tới phòng thí nghiệm tim.
395
00:15:31,330 --> 00:15:33,164
Bs. Iverson
tới phòng thí nghiệm tim.
396
00:15:33,248 --> 00:15:34,916
- Anh đang làm cái quái gì vậy?
- Sheila.
397
00:15:34,983 --> 00:15:36,651
- Anh xin lỗi.
- Anh nên thế.
398
00:15:36,702 --> 00:15:37,818
Anh không biết tại sao
anh lại bị một cơn đau tim,
399
00:15:37,870 --> 00:15:39,420
nhưng anh hứa
nó sẽ không xảy ra nữa.
400
00:15:39,488 --> 00:15:43,324
Anh nghĩ em bực tức
vì anh bị một cơn đau tim sao?
401
00:15:43,375 --> 00:15:45,055
Đó là dấu hiệu của sự yếu ớt.
Em ghét yếu ớt.
402
00:15:45,127 --> 00:15:46,448
Không, em ghét
chuyện anh đang làm việc.
403
00:15:46,462 --> 00:15:47,879
- Sheila--
- Không, Louis,
404
00:15:47,963 --> 00:15:50,098
anh có biết em đã nghĩ gì
suốt quãng đường tới đây không?
405
00:15:50,165 --> 00:15:52,333
Em đã nghĩ rằng
nếu anh chết.
406
00:15:52,384 --> 00:15:54,168
Em cũng muốn chết theo.
407
00:15:54,219 --> 00:15:55,436
Vậy tốt hơn là anh nên
bắt đầu chăm sóc bản thân,
408
00:15:55,504 --> 00:15:56,604
bởi vì em không muốn--
409
00:15:56,672 --> 00:15:58,856
- Sheila--
- Không, không làm việc nữa.
410
00:15:58,941 --> 00:16:00,007
Okay, nhưng đây không phải
cái em nghĩ đâu.
411
00:16:00,059 --> 00:16:01,392
Đừng chống lại em
trong chuyện này.
412
00:16:01,477 --> 00:16:02,860
- Okay, nhưng anh cần cái--
- Đừng chống lại em trong chuyện này!
413
00:16:02,945 --> 00:16:07,014
"Sheila, kể từ khi biết em, anh đã có một...
414
00:16:07,066 --> 00:16:09,016
"anh đã có một cảm giác
về sự hoàn hảo.
415
00:16:09,068 --> 00:16:10,618
416
00:16:10,686 --> 00:16:13,955
Romeo và Juliet.
Antony và Cleopatra."
417
00:16:14,022 --> 00:16:15,907
Anh gạch bỏ
Jaime và Cersei Lannister.
418
00:16:15,991 --> 00:16:17,832
Anh nghĩ họ là
một cặp đôi gây tranh cãi.
419
00:16:17,876 --> 00:16:20,078
- Gây tranh cãi vì cái gì?
- Một lời cầu hôn.
420
00:16:20,162 --> 00:16:22,797
Gì cơ?
421
00:16:22,864 --> 00:16:24,382
Sheila, anh đã có thể chết.
422
00:16:24,466 --> 00:16:27,385
Và anh không muốn đời anh
kết thúc mà không có--
423
00:16:27,469 --> 00:16:28,536
Louis, em không muốn anh đề nghị em
cái điều mà anh đang định yêu cầu
424
00:16:28,587 --> 00:16:30,037
chỉ vì anh sợ chết một mình.
425
00:16:30,089 --> 00:16:32,039
Không.
426
00:16:32,091 --> 00:16:34,058
Không phải về chuyện đó.
427
00:16:37,312 --> 00:16:41,516
Không phải về chuyện chết một mình.
428
00:16:41,567 --> 00:16:44,402
Đó là về chuyện
sống mà không có người anh yêu.
429
00:16:49,725 --> 00:16:51,492
Sheila Amanda Sazs,
430
00:16:51,560 --> 00:16:54,779
em là tình yêu
của những gì anh hi vọng sẽ là
431
00:16:54,863 --> 00:16:58,616
cuộc đời rất, rất dài của anh.
432
00:16:58,701 --> 00:17:02,069
Và anh không thể trải qua
thêm một giây phút nào mà không có em.
433
00:17:05,290 --> 00:17:07,959
Em sẽ lấy anh chứ?
434
00:17:08,043 --> 00:17:10,578
Vâng.
435
00:17:10,629 --> 00:17:13,798
Vâng, em sẽ lấy anh.
436
00:17:23,692 --> 00:17:26,927
Tony,
tôi có thể giúp gì cho anh?
437
00:17:26,979 --> 00:17:29,030
Anh chơi xoáy tôi.
438
00:17:29,097 --> 00:17:30,765
Băng cách phát hiện cách để sa thải
người mà anh yêu cầu sa thải?
439
00:17:30,816 --> 00:17:33,934
Bằng cách mách nước cho nhân vật số 2
của tôi phá vỡ điều khoản không cạnh tranh.
440
00:17:33,986 --> 00:17:36,106
- Tôi không làm gì như vậy cả.
- Vậy thì đó là Louis Litt.
441
00:17:36,155 --> 00:17:38,990
Không thể nào.
Chuyện đó không thể xảy ra.
442
00:17:39,074 --> 00:17:40,742
Thật vớ vẩn, Harvey,
chúng tôi đã họp.
443
00:17:40,793 --> 00:17:42,610
Jonathan lần lữa chuyện thủ tục.
444
00:17:42,661 --> 00:17:45,213
Sau đó đột nhiên cậu ta quay lại
cùng đơn từ chức
445
00:17:45,280 --> 00:17:47,048
và cái tiền lệ án
ở tòa Phúc thẩm Michigan nào đó
446
00:17:47,115 --> 00:17:48,449
để phá vỡ thỏa thuận của chúng tôi.
447
00:17:48,500 --> 00:17:49,634
À, anh ta không thể gặp Louis được
448
00:17:49,718 --> 00:17:50,968
vì Louis không có ở văn phòng.
449
00:17:51,053 --> 00:17:52,303
Vậy thì là ai đó khác.
450
00:17:52,387 --> 00:17:53,587
Tony, chính xác thì anh muốn gì?
451
00:17:53,589 --> 00:17:55,173
Anh muốn tôi sa thải anh ta
như chúng ta sa thải Beck?
452
00:17:55,257 --> 00:17:57,141
Tôi sẽ cho anh biết một bí mật nhỏ.
453
00:17:57,226 --> 00:17:59,894
Tôi đếch quan tâm
cho dù Beck có đi hay không.
454
00:17:59,961 --> 00:18:02,146
Nhưng anh có hiểu tại sao
tôi muốn nghiền nát anh ta?
455
00:18:02,231 --> 00:18:04,015
Vì anh muốn những người như
Jonathan Sidwell
456
00:18:04,099 --> 00:18:05,900
hiểu chuyện gì sẽ xảy ra
khi họ cố rời bỏ anh.
457
00:18:05,967 --> 00:18:06,901
Ah.
458
00:18:06,968 --> 00:18:08,969
Cuối cùng thì luật sư của tôi đã xuất hiện.
459
00:18:09,021 --> 00:18:12,156
Oh, tôi vẫn ở đây suốt từ đầu mà.
460
00:18:12,241 --> 00:18:14,158
Anh cứ nhìn
theo cách anh muốn nhìn.
461
00:18:14,243 --> 00:18:16,527
Nhưng nếu anh không thể tìm ra
một cách để giữ Jonathan lại,
462
00:18:16,612 --> 00:18:19,447
anh sẽ là người ra đi.
463
00:18:19,498 --> 00:18:20,865
Tony.
464
00:18:20,949 --> 00:18:24,752
Tôi sẽ khắc phục chuyện này,
nhưng ta hãy làm rõ một chuyện.
465
00:18:24,820 --> 00:18:26,621
Tôi không giống như những luật sư
mà anh từng cắt xuyên qua.
466
00:18:26,672 --> 00:18:28,623
Vậy nên lần tới
mà anh đi bình bịch
467
00:18:28,674 --> 00:18:31,509
như một đứa trẻ bốn tuổi
đến trút giận với tôi,
468
00:18:31,593 --> 00:18:34,796
tôi sẽ là người rời bỏ anh.
469
00:18:40,282 --> 00:18:42,820
Tôi đoán là cậu
vẫn chưa thông suốt.
470
00:18:43,159 --> 00:18:46,345
Sao cơ?
Tôi đã hoàn thành thủ tục vụ Beck.
471
00:18:46,429 --> 00:18:47,510
Tôi không nói về Beck.
472
00:18:47,547 --> 00:18:49,047
Tôi đang nói về
Jonathan Sidwell.
473
00:18:49,132 --> 00:18:51,099
Tòa Phúc thẩm Michigan
nghe quen không?
474
00:18:51,167 --> 00:18:53,051
475
00:18:53,136 --> 00:18:54,669
Harvey,
anh ta sẽ sa thải Louis.
476
00:18:54,721 --> 00:18:56,838
Nếu đó là lời khuyên
mà anh ta mong chờ từ Louis,
477
00:18:56,890 --> 00:18:58,173
anh ta cũng sẽ sa thải Louis thôi.
478
00:18:58,224 --> 00:18:59,525
Và Jonathan cũng sẽ
tìm ra khe hở đó thôi.
479
00:18:59,609 --> 00:19:00,976
Nhưng không phải là từ cậu.
480
00:19:01,027 --> 00:19:03,027
Anh muốn tôi làm gì đây?
Louis lên cơn đau tim.
481
00:19:03,062 --> 00:19:05,564
- Jessica dặn chúng ta phải--
- Đừng trốn sau cục cứt đó.
482
00:19:05,648 --> 00:19:06,949
Hãy đi thẳng vào vấn đề thực sự.
483
00:19:07,016 --> 00:19:08,516
Anh đang nói về cái quái gì vậy?
484
00:19:08,568 --> 00:19:10,035
Tôi đang nói về
cuộc nói chuyện của cậu với Jessica.
485
00:19:10,119 --> 00:19:12,687
Vậy ra đó là lí do
anh nói ý tưởng của tôi là tốt
486
00:19:12,739 --> 00:19:16,208
sau cuộc họp với Gianopolous.
487
00:19:16,292 --> 00:19:17,659
Yeah.
Chúng tôi đã nói chuyện.
488
00:19:17,710 --> 00:19:19,127
Và đúng, nó khó nuốt.
489
00:19:19,195 --> 00:19:21,129
Nhưng chuyện đó không liên quan gì
tới chuyện này.
490
00:19:21,197 --> 00:19:22,364
- Thì chứng minh đi.
- Chứng minh cái gì?
491
00:19:22,415 --> 00:19:23,966
Anh ta không hài lòng
với tình hình của bản thân.
492
00:19:24,033 --> 00:19:25,700
Khi người ta không hài lòng,
họ tìm đường thoát.
493
00:19:25,752 --> 00:19:27,085
Điều đó lại dẫn tới
mấu chốt của tôi.
494
00:19:27,170 --> 00:19:28,921
Cậu vẫn chưa thông suốt.
495
00:19:29,005 --> 00:19:31,056
Tôi nói anh rồi,
tôi đã lo vụ Beck.
496
00:19:31,140 --> 00:19:32,424
Phải, và cậu sắp
làm tương tự với Jonathan.
497
00:19:32,508 --> 00:19:34,209
Phán quyết Michigan
nêu rõ rằng anh ta có--
498
00:19:34,260 --> 00:19:35,561
Đừng trích dẫn tiền lệ với tôi.
499
00:19:35,645 --> 00:19:37,896
Cậu tìm ra cách để anh ta
có thể phá vỡ điều khoản không cạnh tranh,
500
00:19:37,981 --> 00:19:39,598
giờ hãy tìm cách
phản lại nó.
501
00:19:39,682 --> 00:19:41,066
- Harvey--
- Đủ rồi.
502
00:19:41,150 --> 00:19:42,317
Cậu là một luật sư khá giỏi
khi cậu muốn,
503
00:19:42,385 --> 00:19:45,437
nên có lẽ hãy cố làm vậy
vì phe ta lần này.
504
00:19:54,197 --> 00:19:55,280
Một đêm tồi tệ?
505
00:19:55,365 --> 00:19:57,583
Chỉ khi em gọi
việc tìm ra một cách
506
00:19:57,667 --> 00:20:00,085
để phá tan giấc mơ
và hi vọng của ai đó là tồi tệ.
507
00:20:00,169 --> 00:20:01,569
Em thì sao?
508
00:20:01,621 --> 00:20:05,007
Em, uh, đã lo xong
cuộc nói chuyện khó xử đó chưa?
509
00:20:05,074 --> 00:20:09,878
Yeah, nó không khó xử, nó...
510
00:20:09,929 --> 00:20:13,015
thật bẽ mặt.
511
00:20:13,082 --> 00:20:14,633
Louis chưa bao giờ
thực sự nói với Jessica.
512
00:20:14,717 --> 00:20:17,185
Sao cơ?
Thật vớ vẩn.
513
00:20:17,253 --> 00:20:19,521
Anh ta đã hứa với em.
Anh ta là nhân viên của công ty.
514
00:20:19,588 --> 00:20:20,889
Anh biết không,
em chưa bao giờ nghĩ tới chuyện đó.
515
00:20:20,940 --> 00:20:22,441
Có lẽ em nên
lao vào giường bệnh của anh ta
516
00:20:22,525 --> 00:20:24,476
và bắt anh ta thừa nhận
rằng đã chơi xoáy em.
517
00:20:24,560 --> 00:20:27,145
518
00:20:27,230 --> 00:20:29,648
Sao anh ta lại có thể
nói dối em như vậy?
519
00:20:29,732 --> 00:20:31,533
Rachel, lí do anh ta nói dối
không quan trọng.
520
00:20:31,600 --> 00:20:34,269
- Với em thì quan trọng đấy.
- Ô, chính em đã nói.
521
00:20:34,320 --> 00:20:36,038
Em có thực sự muốn
làm khó anh ta chỉ để tìm hiểu?
522
00:20:36,105 --> 00:20:37,072
Đương nhiên là không,
523
00:20:37,123 --> 00:20:38,540
Vậy thì để cảm xúc
ra khỏi chuyện đó đi.
524
00:20:38,607 --> 00:20:41,710
- Anh đang nói về cái gì vậy?
- Đó là một vấn đề về hợp đồng.
525
00:20:41,777 --> 00:20:44,496
Hãy tim một cách
để phản lại hợp đồng.
526
00:20:50,086 --> 00:20:52,454
Em có một người
muốn gặp anh.
527
00:20:52,505 --> 00:20:55,674
Donna, anh không rảnh
để gặp ai lúc--
528
00:20:55,758 --> 00:20:57,678
Oh, nhìn coi ai kìa.
Anh đã ở chỗ quái nào vậy?
529
00:20:57,727 --> 00:20:59,895
Harvey, đừng đểu nữa.
Anh ta bị một cơn đau tim.
530
00:20:59,962 --> 00:21:01,796
Và anh nghĩ
bị một cơn đau tim
531
00:21:01,848 --> 00:21:04,683
cho anh cái quyền
nghỉ việc sao?
532
00:21:08,021 --> 00:21:10,656
Tôi còn sống.
533
00:21:10,740 --> 00:21:12,658
Cứu anh với.
534
00:21:12,742 --> 00:21:14,993
Ôm lại đi.
535
00:21:19,582 --> 00:21:21,116
Tôi sẽ để hai người riêng tư.
536
00:21:21,167 --> 00:21:25,037
Okay, không phải
tôi không thích chuyện này, nhưng...
537
00:21:25,121 --> 00:21:26,321
anh có thể về rồi sao?
538
00:21:26,372 --> 00:21:28,823
Không, bác sĩ đã cho tôi về.
539
00:21:28,875 --> 00:21:30,292
Sheila cho phép tôi đi làm nửa ngày.
540
00:21:30,343 --> 00:21:32,511
Nửa còn lại...
541
00:21:32,595 --> 00:21:34,012
tôi phải ở nhà
lên kế hoạch đám cưới.
542
00:21:34,097 --> 00:21:35,497
Anh đã đính hôn à?
543
00:21:35,548 --> 00:21:37,382
Đó là giây phút
hạnh phúc nhất đời tôi.
544
00:21:37,467 --> 00:21:39,501
Tôi sẽ gửi lời chia buồn của tôi
cho cô dâu tương lai.
545
00:21:39,552 --> 00:21:40,969
Loại cảm giác hài hước đó
546
00:21:41,020 --> 00:21:42,220
chính xác là thứ tôi muốn
nơi phù rể của tôi.
547
00:21:42,305 --> 00:21:43,945
Louis, có phải anh đang
yêu cầu tôi làm phù--
548
00:21:44,006 --> 00:21:46,508
Harvey, trước khi anh trả lời,
549
00:21:46,559 --> 00:21:49,010
tôi xin lỗi vì cuộc chiến giữa tôi và Scottie
đã đặt anh vào tình trạng khó xử.
550
00:21:49,062 --> 00:21:51,196
Và tôi biết
gọi nó là thanh toán ân huệ
551
00:21:51,280 --> 00:21:52,601
đã hủy hoại tính bạn của chúng ta,
nhưng...
552
00:21:52,648 --> 00:21:54,015
- Louis--
- Cứ để tôi nói hết đã.
553
00:21:54,067 --> 00:21:57,119
Anh nói tôi không thể
đạt được theo cả hai cách, nhưng--
554
00:21:57,186 --> 00:21:59,287
Tôi rất vinh hạnh.
555
00:22:01,991 --> 00:22:03,358
Cảm ơn, Harvey.
556
00:22:03,409 --> 00:22:05,577
Không có gì, Louis.
557
00:22:14,170 --> 00:22:16,722
- Anh Kovacs.
- Vâng?
558
00:22:16,806 --> 00:22:19,307
Mike Ross.
Pearson Specter.
559
00:22:19,375 --> 00:22:20,642
Chúng ta có làm việc cùng nhau không?
560
00:22:20,709 --> 00:22:22,227
Jonathan Sidwell.
561
00:22:22,311 --> 00:22:23,632
Tôi biết
anh đã đề nghị anh ta
562
00:22:23,679 --> 00:22:25,147
điều hành
bộ phận đầu tư của anh.
563
00:22:25,214 --> 00:22:28,316
Jonathan chìa ra cho tôi một đề xuất,
và tôi thích nó.
564
00:22:28,384 --> 00:22:29,317
Anh ta có đề cập đến thực tế là
565
00:22:29,385 --> 00:22:30,318
anh ta có điều khoản không cạnh tranh?
566
00:22:30,386 --> 00:22:31,386
Có.
567
00:22:31,437 --> 00:22:32,654
Anh ta cũng đề cập tới
568
00:22:32,721 --> 00:22:34,201
quyết định phúc thẩm
của Tòa án Michigan
569
00:22:34,223 --> 00:22:35,723
có thể phá vỡ hợp đồng của anh ta.
570
00:22:35,775 --> 00:22:37,909
Tôi đã cho luật sư xem xét.
Anh ta nói đúng.
571
00:22:37,994 --> 00:22:39,227
Anh có cho luật sư
572
00:22:39,278 --> 00:22:41,229
xem xét hành vi ăn cắp
sở hữu trí tuệ không?
573
00:22:41,280 --> 00:22:42,414
Cậu đang nói về chuyện gì vậy?
574
00:22:42,498 --> 00:22:43,898
Tôi đang nói về thuật toán
575
00:22:43,950 --> 00:22:45,167
mà Jonathan đã phát triển nhằm xác định
576
00:22:45,234 --> 00:22:46,585
nhưng công ty chín muồi đề chiếm quản.
577
00:22:46,669 --> 00:22:48,837
- Nhân viên của tôi, thuật toán của tôi.
- Sai.
578
00:22:48,904 --> 00:22:50,956
Jonathan đã phát triển nó
khi vẫn còn hợp đồng
579
00:22:51,040 --> 00:22:55,577
với Tony Gianopolous,
khiến nó trở thành tài sản của ông ta.
580
00:22:55,628 --> 00:22:58,296
- Cậu muốn gì?
- TôI không muốn gì cả.
581
00:22:58,381 --> 00:22:59,414
Tôi chỉ tới đây
582
00:22:59,465 --> 00:23:00,766
để cho anh biết
anh có thể tiếp tục
583
00:23:00,850 --> 00:23:02,134
và làm bất cứ điều gì anh quan tâm
cùng Jonathan Sidwell,
584
00:23:02,218 --> 00:23:04,352
nhưng nếu anh sử dụng
thuật toán của anh ta,
585
00:23:04,420 --> 00:23:08,306
chúng tôi sẽ kiện anh
đến từng xu mà nó đem lại.
586
00:23:16,449 --> 00:23:17,783
- Chào.
- Chào.
587
00:23:17,867 --> 00:23:19,100
Tôi nghe nói anh đã trở lại.
588
00:23:19,152 --> 00:23:21,102
- Anh có cần làm vậy không?
- Bắt buộc.
589
00:23:21,154 --> 00:23:23,822
Đi bộ sưởi nắng.
Cần để máu huyết lưu thông.
590
00:23:23,906 --> 00:23:25,657
Okay.
591
00:23:25,741 --> 00:23:27,542
Tốt.
592
00:23:27,610 --> 00:23:29,211
Xem này, Louis, tôi--
593
00:23:29,278 --> 00:23:31,163
tôi rất tiếc về chuyện đã xảy ra.
Thật đấy.
594
00:23:31,247 --> 00:23:33,331
Tôi sẽ ổn thôi, Rachel.
595
00:23:33,416 --> 00:23:34,666
Tốt.
596
00:23:34,750 --> 00:23:37,469
Thực ra tôi muốn nói chuyện với anh
về vấn dề hợp đồng.
597
00:23:37,553 --> 00:23:40,288
- Tới đi.
- Okay.
598
00:23:40,339 --> 00:23:42,219
Một người bạn của tôi
có một thỏa thuận miệng
599
00:23:42,258 --> 00:23:45,460
với nhân viên một công ty,
và giờ anh ta không giữ lời.
600
00:23:45,511 --> 00:23:46,845
Đợi chút, sao lại bằng miệng?
601
00:23:46,929 --> 00:23:48,180
Sao lại không?
602
00:23:48,264 --> 00:23:49,681
Hợp đồng miệng được chấp nhận,
và cô ấy biết vậy.
603
00:23:49,765 --> 00:23:51,733
- Cô ấy có ghi âm không?
- Không.
604
00:23:51,800 --> 00:23:54,302
À, vậy thì có thể anh ta nói dối,
hoặc có thể anh ta mập mờ.
605
00:23:54,353 --> 00:23:56,021
Không, anh ta hứa rất rõ ràng.
606
00:23:56,105 --> 00:23:57,972
À, có thể đó là lời hứa sẽ cố gắng,
607
00:23:58,024 --> 00:24:01,159
- hoặc có lẽ đó là một đề nghị.
- Không, không phải.
608
00:24:03,279 --> 00:24:04,579
Hợp đồng gì vậy?
609
00:24:04,647 --> 00:24:06,331
Tiền thưởng công việc.
610
00:24:06,415 --> 00:24:07,916
Trả một lần hay theo định kì?
611
00:24:07,983 --> 00:24:09,984
- Kì hạn ba năm.
- Ô, vậy thì lời nói chỉ là cứt.
612
00:24:10,036 --> 00:24:13,505
Nếu phải chi trả quá một năm
trở lên, thì phải có văn bản.
613
00:24:13,589 --> 00:24:15,340
Bạn tôi đã quyết định cuộc sống
dựa trên lời hứa này.
614
00:24:15,424 --> 00:24:17,492
Cô ấy có thể kiện
vì làm trái lời hứa.
615
00:24:17,543 --> 00:24:18,493
Cô ấy có thể kiện
thằng đểu đã nhận thỏa thuận,
616
00:24:18,544 --> 00:24:19,878
nhưng cô ấy không thể kiện công ty.
617
00:24:19,962 --> 00:24:22,047
- Cô ấy không muốn làm vậy.
- Để tôi hỏi cô câu này.
618
00:24:22,131 --> 00:24:24,850
Sao cô ấy lại không văn bản hóa
nếu nó hợp lệ?
619
00:24:24,934 --> 00:24:27,502
Vì cô ấy tin anh ta.
620
00:24:27,553 --> 00:24:29,604
Cô ấy không biết tại sao
anh ta lại nói dối cô ấy.
621
00:24:29,672 --> 00:24:31,223
Anh ta làm vậy vì anh ta có thể.
622
00:24:31,307 --> 00:24:33,525
Anh ta muốn điều anh ta muốn
khi anh ta muốn nó.
623
00:24:33,609 --> 00:24:35,777
Và anh ta không mất gì cả.
624
00:24:35,844 --> 00:24:37,279
- Cô biết chứ?
- Yeah.
625
00:24:37,346 --> 00:24:40,115
Có thể cô ấy sẽ nhắm vào anh ta.
Cô ấy có thể thử.
626
00:24:40,182 --> 00:24:41,316
Nhưng ý tôi là, trên thực tế,
cô ấy sẽ thua, và nên thua,
627
00:24:41,367 --> 00:24:43,869
vì sự ngớ ngẩn
không nên được tưởng thưởng.
628
00:24:43,953 --> 00:24:47,021
Vậy nên rất vui vì cô đã tới hỏi tôi.
Tôi thực sự đã tiêu hết ly nước ép vì cô rồi.
629
00:24:47,073 --> 00:24:48,039
Làm cho tôi vui mừng vì được trở lại đi.
630
00:24:48,124 --> 00:24:50,242
631
00:24:53,829 --> 00:24:58,216
- Đẹp thật, chồng à.
- Đẹp thật, vợ ơi.
632
00:24:58,301 --> 00:25:00,535
Vậy chúng ta nên làm chuyện ấy ở đâu?
633
00:25:00,586 --> 00:25:03,388
Sheila, em nghiêm túc đó à?
Anh vừa bị một cơn đau tim.
634
00:25:03,472 --> 00:25:05,974
Em đang nói về lễ cưới.
635
00:25:06,041 --> 00:25:07,809
Em nói ta sẽ làm ở đây.
636
00:25:07,876 --> 00:25:10,395
Kết hôn ở New York?
637
00:25:10,479 --> 00:25:13,014
Đó là nơi
quan hệ của ta bắt đầu.
638
00:25:13,065 --> 00:25:16,318
Em nghĩ rằng chỉ phù hợp
khi ta kết hôn ở đây.
639
00:25:16,385 --> 00:25:18,770
Anh yêu em.
640
00:25:18,854 --> 00:25:21,022
Tốt, vậy là quyết định nhé.
641
00:25:21,073 --> 00:25:22,390
Chúng ta sẽ làm ở đây
642
00:25:22,441 --> 00:25:24,159
và sau đó
đi thẳng tới Boston.
643
00:25:24,226 --> 00:25:25,610
Ý em là gì khi nói tới Boston?
644
00:25:25,695 --> 00:25:27,078
Anh không dọn tới Boston đâu?
645
00:25:27,163 --> 00:25:29,998
Anh phải đi. Anh biết
Harvard ý nghĩa thế nào với em mà.
646
00:25:30,065 --> 00:25:32,417
Em biết Pearson Specter
ý nghĩa thế nào với anh mà.
647
00:25:32,501 --> 00:25:33,752
Okay, Louis,
ở đó có một tá công ty
648
00:25:33,836 --> 00:25:35,437
sẽ vồ lấy anh
trong một giây.
649
00:25:35,504 --> 00:25:36,904
Các trường luật ở đây cũng vậy thôi.
650
00:25:36,956 --> 00:25:39,574
Yeah,
Nhưng chúng không phải là Harvard,
651
00:25:39,625 --> 00:25:43,428
có nghĩa là
chúng ở đẳng cấp thấp hơn.
652
00:25:43,512 --> 00:25:45,764
Anh nghiêm túc khi kì vọng em
bỏ lại mọi thứ
653
00:25:45,848 --> 00:25:47,015
và chuyển tới New York?
654
00:25:47,082 --> 00:25:48,850
Yeah, đúng vậy.
655
00:25:48,917 --> 00:25:50,936
Okay, em nghĩ là có chút kiêu ngạo.
656
00:25:51,020 --> 00:25:51,937
Anh à?
657
00:25:52,021 --> 00:25:53,421
Em thì sao?
658
00:25:53,472 --> 00:25:55,307
Em là người đã khiến chúng ta
mua một miếng ở Bacon Hill.
659
00:25:55,391 --> 00:25:58,476
Okay, nó là "Beacon Hill,"
và em nghĩ anh thích nó.
660
00:25:58,561 --> 00:26:01,563
Ý anh là để tới chơi,
không phải để ở.
661
00:26:01,614 --> 00:26:03,231
Và em đang nói về cái gì,
trường luật của bọn anh ở đẳng cấp thấp?
662
00:26:03,282 --> 00:26:04,316
Thành phố của em ở đẳng cấp thấp.
663
00:26:04,400 --> 00:26:06,768
Ô, có thể thành phố của em
ở đẳng cấp thấp.
664
00:26:06,819 --> 00:26:10,288
Nhưng nó cũng là nhà
của người mà có vẻ như anh yêu.
665
00:26:10,373 --> 00:26:13,241
Oh, Sheila,
thôi nào, làm ơn đi.
666
00:26:13,292 --> 00:26:14,960
Ý anh là, mọi thứ anh có
đều ở New York.
667
00:26:15,044 --> 00:26:18,546
Mọi thứ ngoại trừ em.
668
00:26:27,665 --> 00:26:31,001
Thường thì sẽ dễ hơn
nếu em nhìn vào màn hình
669
00:26:31,068 --> 00:26:32,836
bằng mắt.
670
00:26:32,903 --> 00:26:35,288
Em... em xin lỗi.
671
00:26:35,373 --> 00:26:39,342
Chỉ là một tuần như mọi tuần.
672
00:26:39,410 --> 00:26:41,511
Em biết Louis sẽ ổn mà, phải không?
673
00:26:41,579 --> 00:26:45,348
Yeah, em biết anh ta sẽ ổn.
674
00:26:45,416 --> 00:26:47,968
Nhưng vào lúc này,
em ghét lòng dạ anh ta.
675
00:26:56,494 --> 00:26:59,596
Tôi nghe nói
chúc mừng là hợp lệ.
676
00:26:59,647 --> 00:27:02,199
Jessica.
677
00:27:02,266 --> 00:27:06,403
Thêm một gã độc thân
đủ điều kiện cạp đất*.
678
00:27:06,454 --> 00:27:08,955
Yeah.
ý tôi là, không, nó--
679
00:27:09,040 --> 00:27:10,207
Thật kinh ngạc.
680
00:27:10,274 --> 00:27:11,658
Anh thấy sao rồi?
681
00:27:11,742 --> 00:27:14,161
Tốt hơn rồi, cảm ơn.
682
00:27:14,245 --> 00:27:18,615
Tôi muốn tặng anh
một món chào mừng nho nhỏ.
683
00:27:18,666 --> 00:27:21,168
Không nhiều.
684
00:27:24,172 --> 00:27:27,007
Anh biết không, tuần này
anh làm tôi khá sợ đấy.
685
00:27:27,091 --> 00:27:28,808
Tôi thích nó.
686
00:27:28,893 --> 00:27:31,011
Cuộc rút quân Pearson Hardman
năm năm trước.
687
00:27:31,095 --> 00:27:34,464
Và anh có biết
điều tôi nhớ nhất trong tối hôm đó không?
688
00:27:34,515 --> 00:27:36,900
Anh quả là
một vũ công rất tuyệt vời.
689
00:27:36,967 --> 00:27:38,268
Năm năm,
Trường ballet Long Island.
690
00:27:38,319 --> 00:27:41,137
Anh không múa ballet
tối hôm đó.
691
00:27:41,189 --> 00:27:43,973
Người ta nói ballet
là nền tảng cho mọi thứ.
692
00:27:44,025 --> 00:27:47,527
Vâng, thưa anh, anh có
một nền tảng tuyệt vời.
693
00:27:47,612 --> 00:27:50,914
Tôi chợt nghĩ anh có thể
thêm nó vào bộ sưu tập của mình.
694
00:27:50,981 --> 00:27:54,751
Đâu đó giữa anh và...
Bruno.
695
00:28:00,658 --> 00:28:04,010
Thật hết sức ý nghĩa với tôi khi chị...
696
00:28:04,095 --> 00:28:06,796
Louis.
697
00:28:06,847 --> 00:28:09,666
Thôi nào.
698
00:28:09,717 --> 00:28:12,835
Sau tất cả mọi chuyện
chúng ta đã trải qua...
699
00:28:12,887 --> 00:28:16,506
Anh là gia đình.
700
00:28:23,347 --> 00:28:24,864
- Vãi cứt thật.
- Em biết.
701
00:28:24,949 --> 00:28:27,617
- Anh ta phản bội em.
- Có thể, nhưng, Rachel,
702
00:28:27,685 --> 00:28:30,237
em thậm chí không cho anh ta một cơ hội
để tự giải thích.
703
00:28:30,321 --> 00:28:31,871
Em không muốn làm khó anh ta.
704
00:28:31,956 --> 00:28:34,541
Ngay cả khi anh ta đã
đểu chó với em như vậy,
705
00:28:34,625 --> 00:28:37,460
Louis mà chị biết
là người giữ lời.
706
00:28:37,528 --> 00:28:39,246
Và nếu như em tới
gặp anh ta một cách thành thực--
707
00:28:39,330 --> 00:28:40,830
Không quan trọng.
708
00:28:40,881 --> 00:28:42,031
Anh ta sẽ chỉ nói
anh ta đã đồng ý,
709
00:28:42,083 --> 00:28:43,466
và Jessica
vẫn nói không.
710
00:28:43,534 --> 00:28:45,201
Anh ta có thể đề nghị chi trả.
711
00:28:45,253 --> 00:28:47,370
Hoàn toàn không.
Em không muốn vậy.
712
00:28:47,421 --> 00:28:48,805
Và chị biết sao không,
đó không phải vấn đề.
713
00:28:48,872 --> 00:28:50,090
Vấn đề là gì?
714
00:28:50,174 --> 00:28:51,495
Vấn đề là
anh ta biến em thành kẻ ngớ ngẩn.
715
00:28:51,509 --> 00:28:53,476
- Rachel--
- Donna, em đã bước vào đó
716
00:28:53,544 --> 00:28:56,713
với tư cách một trợ lí
cố gắng đàm phán với Louis Litt,
717
00:28:56,764 --> 00:28:59,733
và em đi ra với số tiền
để trở thành một luật sư,
718
00:28:59,817 --> 00:29:00,984
và lần đầu tiên trong đời mình,
719
00:29:01,051 --> 00:29:03,236
em cảm thấy như thể
mình có thể thực sự trở thành luật sư.
720
00:29:03,321 --> 00:29:07,023
Và giờ em nhận ra rằng...
721
00:29:07,074 --> 00:29:08,775
Khi em rời căn phòng đó,
722
00:29:08,859 --> 00:29:12,078
anh ta có lẽ đã cười nhạo
về cái cách anh ta đánh lừa em.
723
00:29:12,163 --> 00:29:13,613
Có thể em đúng.
724
00:29:13,698 --> 00:29:16,499
Nhưng chị cho em biết, Louis
của hôm nay sẽ không bao giờ làm vậy.
725
00:29:16,567 --> 00:29:18,868
Vâng, con Rachel của hôm nay
chắc chắn sẽ không
726
00:29:18,919 --> 00:29:20,236
để anh ta yên khi làm vậy.
727
00:29:20,288 --> 00:29:23,256
Và Donna của hôm nay
là một thiên tài.
728
00:29:23,341 --> 00:29:25,541
A, ngày nào Donna chẳng là thiên tài.
729
00:29:25,593 --> 00:29:28,178
Chị đang nói gì vậy?
730
00:29:28,245 --> 00:29:29,929
Chỉ vì em không thể
nhắm vào Louis
731
00:29:30,014 --> 00:29:34,768
không có nghĩa là
em không thể có một vụ án.
732
00:29:36,854 --> 00:29:38,138
Chuyện quái gì đã xảy ra với cậu vậy?
733
00:29:38,222 --> 00:29:39,472
Cậu cho tôi một bản đồ để chạy thoát
734
00:29:39,557 --> 00:29:40,724
và nói với lính canh
tôi ở đâu.
735
00:29:40,775 --> 00:29:42,442
- Jonathan--
- Kovacs đã hủy bỏ đề nghị của anh ta.
736
00:29:42,526 --> 00:29:44,260
Anh ta nói tôi không giá trị nhiều
khi không có thuật toán đó.
737
00:29:44,312 --> 00:29:46,863
- Nghe này, tôi xin lỗi.
- Xin lỗi?
738
00:29:46,930 --> 00:29:48,948
Cậu đã cho tôi lời khuyên đó
vào lúc đầu.
739
00:29:49,033 --> 00:29:50,513
Vì anh đe dọa
rời bỏ Louis.
740
00:29:50,568 --> 00:29:51,868
Vớ vẩn.
741
00:29:51,935 --> 00:29:53,320
Cậu làm vậy vì cậu biết
tôi đang đối mặt với cái gì,
742
00:29:53,404 --> 00:29:54,738
và cậu đã cố gắng giúp tôi.
743
00:29:54,789 --> 00:29:56,039
Cho dù có đúng như vậy không,
744
00:29:56,106 --> 00:29:57,540
thì lời khuyên đó cũng
không được ghi âm,
745
00:29:57,608 --> 00:30:00,660
và chống lại nó trong hồ sơ
là việc của tôi để ngăn anh lại.
746
00:30:00,745 --> 00:30:02,662
Chúc mừng.
747
00:30:02,747 --> 00:30:04,831
Cậu đã tách tôi khỏi
thứ giá trị nhất của tôi.
748
00:30:04,915 --> 00:30:07,133
Thuật toán đó - tôi mất
mười năm để phát triển nó.
749
00:30:07,218 --> 00:30:08,835
Đó là cách nhìn của tôi
về giá trị các công ty.
750
00:30:08,919 --> 00:30:09,886
Đó là cách tôi nhìn
về thế giới.
751
00:30:09,953 --> 00:30:12,672
Nếu tôi không thể
mang nó theo cùng,
752
00:30:12,757 --> 00:30:14,174
cho dù có ai đó nghĩ
tôi có giá trị gì đó, thì cũng không phải.
753
00:30:14,258 --> 00:30:16,125
- Jonathan--
- Làm ơn.
754
00:30:16,177 --> 00:30:17,811
Cậu làm việc
với những hồ sơ,
755
00:30:17,895 --> 00:30:21,815
giờ không có thành tích*,
tôi sẽ làm gì?
756
00:30:21,899 --> 00:30:24,467
Việc của tôi là chắc chắn rằng
anh không thể làm gì.
757
00:30:24,518 --> 00:30:27,904
Vậy hãy kiểm tra lại tôi
trong mười năm.
758
00:30:27,971 --> 00:30:29,489
Vì tôi hứa với cậu
tôi sẽ vẫn ở cái bàn đó
759
00:30:29,573 --> 00:30:31,474
vẫn đấm vào cái đồng hồ đó.
760
00:30:31,525 --> 00:30:33,243
Không thể thăng tiến,
không thể rời bỏ.
761
00:30:33,310 --> 00:30:36,863
Tùy thuộc vào cậu đấy.
762
00:30:50,177 --> 00:30:51,494
Anh nói đúng.
763
00:30:51,545 --> 00:30:56,216
Chuyện này không liên quan tới
William Beck hay Jonathan Sidwell.
764
00:30:56,300 --> 00:30:57,717
Đó là chuyện của tôi.
765
00:30:57,802 --> 00:30:59,686
- Mike--
- Tôi muốn được chính thức.
766
00:30:59,770 --> 00:31:01,604
- Cậu không thể.
- Harvey, nghe này--
767
00:31:01,672 --> 00:31:03,139
Tôi có cần phải
trình bày rõ không?
768
00:31:03,190 --> 00:31:05,508
Giờ tôi có thể đi học trường luật,
phải không? Lấy một bằng cấp thực sự.
769
00:31:05,559 --> 00:31:06,776
Cho dù không có gì quan trọng
770
00:31:06,844 --> 00:31:08,027
khi cậu đã
lộ rõ bản thân
771
00:31:08,112 --> 00:31:09,312
là từng đi học luật Harvard,
772
00:31:09,363 --> 00:31:10,680
cậu cần
học luật lần nữa.
773
00:31:10,731 --> 00:31:12,031
Okay, tôi đã qua được một lần,
tôi sẽ qua lần nữa.
774
00:31:12,116 --> 00:31:13,283
Không phải bằng tên cậu.
775
00:31:13,350 --> 00:31:14,651
Và nếu giờ cậu làm vậy,
776
00:31:14,702 --> 00:31:16,686
cậu sẽ gây chú ý
rất nhiều về bản thân đấy.
777
00:31:16,737 --> 00:31:18,455
Thì tôi nhờ Lola Jensen
hack vào tòa án
778
00:31:18,522 --> 00:31:20,573
và đặt tôi vào đó,
cũng như cô ấy đã làm với Harvard thôi.
779
00:31:20,658 --> 00:31:21,741
Cậu điên à?
780
00:31:21,826 --> 00:31:23,493
Hack vào tòa án là tội nặng gấp đôi,
781
00:31:23,544 --> 00:31:24,694
cậu sẽ đi tù.
782
00:31:24,745 --> 00:31:25,795
Nguyên tắc số một
để không bị cắn câu
783
00:31:25,863 --> 00:31:27,213
là không nhúc nhích con mẹ gì cả!
784
00:31:27,298 --> 00:31:28,698
Anh phải làm vậy
khi họ tìm ra.
785
00:31:28,749 --> 00:31:29,870
Họ sẽ không tìm ra.
786
00:31:29,917 --> 00:31:31,918
Họ luôn tìm ra!
787
00:31:32,002 --> 00:31:35,588
Mike, tiếp tục gian lận
để che đậy sự gian lận
788
00:31:35,673 --> 00:31:37,039
không phải là hợp pháp.
789
00:31:37,091 --> 00:31:39,259
Nó chỉ che được cái mông cậu,
và không thể xóa bỏ
790
00:31:39,343 --> 00:31:41,043
thực tế là cậu đã phạm tội.
791
00:31:41,095 --> 00:31:44,314
Anh cho rằng tôi chưa từng nghĩ
về tất cả chuyện này sao?
792
00:31:46,717 --> 00:31:48,935
Harvey, tôi kẹt rồi.
793
00:31:49,019 --> 00:31:52,489
Không có đường lên,
không có đường xuống.
794
00:31:52,556 --> 00:31:54,941
795
00:31:55,025 --> 00:31:58,728
Tôi không thể
sống cả đời như thế này.
796
00:32:05,169 --> 00:32:06,903
Okay.
797
00:32:06,954 --> 00:32:09,589
Cậu muốn được chính thức,
798
00:32:09,673 --> 00:32:11,090
chỉ có một cách..
799
00:32:11,175 --> 00:32:13,710
Cậu tới một thị trấn nhỏ ở Iowa.
800
00:32:13,761 --> 00:32:15,929
nơi mà không ai
từng nghe tên Harvey Spector,
801
00:32:16,013 --> 00:32:17,764
Jessica Pearson,
hay bất kì ai khác,
802
00:32:17,848 --> 00:32:21,384
cậu đi học luật,
trưng cái bảng hiệu của cậu lên.
803
00:32:21,435 --> 00:32:23,887
Sẽ không ai biết.
804
00:32:23,938 --> 00:32:25,855
Tôi đảm bảo cậu sẽ trở thành
Vị vua của Quả đồi.
805
00:32:25,923 --> 00:32:29,425
Nhưng cậu không bao giờ
được quay lại ngọn núi*.
806
00:32:29,477 --> 00:32:33,062
Không phải ở New York này,
Chicago, hay L.A.
807
00:32:33,113 --> 00:32:35,782
Mọi người đều biết nhau,
808
00:32:35,866 --> 00:32:38,818
và tất cả sẽ không còn gì.
809
00:32:38,903 --> 00:32:42,438
Tôi không thể làm vậy,
và anh biết điều đó.
810
00:32:42,490 --> 00:32:44,123
Tôi biết quá đi chứ.
811
00:32:44,208 --> 00:32:47,494
Mike, cậu đang trong
giải đấu lớn.
812
00:32:47,578 --> 00:32:50,279
Và cậu sẽ tiến từng bước một
với những gì tốt nhất có thể.
813
00:32:50,331 --> 00:32:54,133
Và tôi không thể nói
như vậy là đủ cho cuộc đời,
814
00:32:54,218 --> 00:32:57,554
nhưng nếu cậu muốn ở lại,
cậu không thể làm gì khác nữa.
815
00:32:57,621 --> 00:33:01,224
Lời khuyên của tôi là
giữ chắc tay lái và tận hưởng cuộc đua.
816
00:33:12,854 --> 00:33:14,905
Cậu làm gì ở đây vậy?
817
00:33:14,972 --> 00:33:16,273
Tôi tới đây để giúp anh.
818
00:33:16,324 --> 00:33:18,191
Cậu nói không có cách nào
để dừng việc cậu đã làm.
819
00:33:18,276 --> 00:33:21,445
Đây không phải là một giải pháp pháp lí.
Đây là giải pháp kinh doanh.
820
00:33:21,496 --> 00:33:24,331
- Giải pháp mà mọi người cùng thắng.
- Mọi người cùng thắng?
821
00:33:24,415 --> 00:33:25,582
Đó là điều cậu đã nói
về vụ Beck.
822
00:33:25,649 --> 00:33:27,000
Vậy cậu muốn tôi
tách riêng công ty của tôi,
823
00:33:27,085 --> 00:33:28,001
tôi điều hành, ông ta sở hữu?
824
00:33:28,086 --> 00:33:30,653
Tôi chưa từng nói vậy.
825
00:33:30,705 --> 00:33:32,205
Ông ấy không chấp nhận vụ Beck.
826
00:33:32,290 --> 00:33:34,091
Sao ông ấy lại chấp nhận vụ này?
827
00:33:34,158 --> 00:33:38,211
Vì ông ta đếch quan tâm tơi William Beck.
828
00:33:38,296 --> 00:33:41,298
Cậu đang nói gì vậy?
829
00:33:41,349 --> 00:33:43,183
Anh phát triển thuật toán của anh mỗi ngày.
830
00:33:43,267 --> 00:33:44,184
Đương nhiên.
831
00:33:44,268 --> 00:33:45,335
Nếu không thì nó vô dụng.
832
00:33:45,386 --> 00:33:46,520
Đúng, nhưng đó không phải lí do
anh làm vậy.
833
00:33:46,604 --> 00:33:47,604
Anh làm vậy vì anh yêu nó.
834
00:33:47,671 --> 00:33:49,189
A, ông ấy có thể
buộc tôi ở lại,
835
00:33:49,273 --> 00:33:50,941
nhưng không thể buộc tôi yêu nó.
836
00:33:51,008 --> 00:33:52,342
Và đó chính xác là
đòn bẩy của anh.
837
00:33:52,393 --> 00:33:56,113
Nếu anh không yêu việc anh làm,
ông ta sẽ mất cả gia tài.
838
00:33:56,180 --> 00:33:58,064
Và ông ta biết vậy.
839
00:33:58,149 --> 00:34:00,033
Việc này không chắc chắn.
840
00:34:00,118 --> 00:34:01,118
Đó là lí do tại sao
tôi tin ông ta sẽ không biết
841
00:34:01,185 --> 00:34:02,903
đó là ý tưởng của tôi
nếu nó không hiệu quả.
842
00:34:02,987 --> 00:34:06,239
Tại sao cậu làm chuyện này?
843
00:34:06,324 --> 00:34:10,660
Hãy cứ nói rằng
tôi yêu công việc của mình...
844
00:34:10,711 --> 00:34:13,696
nhưng tôi biết cảm giác
khi bị gài bẫy.
845
00:34:20,171 --> 00:34:21,838
Donna nói
chị muốn gặp tôi
846
00:34:21,889 --> 00:34:24,141
để nói ba cái chuyện quản lí vớ vẩn.
847
00:34:24,208 --> 00:34:25,542
Gì cơ?
848
00:34:25,593 --> 00:34:27,427
Anh không nghĩ
tôi đang học bài với đống chi phiếu chứ?
849
00:34:27,512 --> 00:34:31,047
- Vậy sao tôi lại ở đây?
- Anh ở đây để nghe tôi nói.
850
00:34:31,098 --> 00:34:33,650
Chị có biết là chuyện gì không?
851
00:34:33,717 --> 00:34:35,885
Có. Và tôi đã nói với cô--
852
00:34:35,937 --> 00:34:38,688
Tôi không tới đây để yêu cầu chị
tôn trọng hợp đồng của Louis.
853
00:34:38,739 --> 00:34:42,108
Tôi tới đây để yêu cầu
chị kí một cái mới với tôi.
854
00:34:42,193 --> 00:34:43,326
Một hợp đồng với cô
855
00:34:43,394 --> 00:34:44,661
là lời hứa về công việc
khi cô rời đi,
856
00:34:44,728 --> 00:34:46,863
không phải là chi trả cho cô
khi cô gia nhập.
857
00:34:46,914 --> 00:34:48,748
Tôi có ở đây một danh sách
những khoản tiền thưởng được kí
858
00:34:48,833 --> 00:34:52,285
với ba cộng tác viên hàng đầu
gia nhập vào công ty này.
859
00:34:52,370 --> 00:34:54,737
Cho tôi một đề xuất trong trường hợp này.
860
00:34:54,789 --> 00:34:56,756
Lần cuối chúng ta đàm phán,
cô đã nói,
861
00:34:56,841 --> 00:34:59,426
"không bao giờ kí cái gì
mà không nhận lại được gì đó."
862
00:34:59,510 --> 00:35:01,378
Cái mà chị nhận lại được
863
00:35:01,429 --> 00:35:03,964
là tôi sẽ tiếp tục làm việc ở đây
bán thời gian.
864
00:35:04,048 --> 00:35:07,417
Đề xuất, thêm vào tiền lương,
sẽ bao gồm học phí của tôi.
865
00:35:07,468 --> 00:35:09,886
Trợ lí không nhận được nhiều như vậy.
866
00:35:09,937 --> 00:35:11,271
Những con số đó
sẽ không tăng thêm.
867
00:35:11,355 --> 00:35:13,139
Tôi không đề xuất
với tư cách trợ lí.
868
00:35:13,224 --> 00:35:15,559
Cộng tác viên mùa hè
làm việc như luật sư,
869
00:35:15,610 --> 00:35:16,926
tôi có thể làm tương tự.
870
00:35:16,978 --> 00:35:19,929
Cô lấn tới hơi nhanh đấy.
871
00:35:19,981 --> 00:35:21,531
Gần như là cô muốn tôi
872
00:35:21,599 --> 00:35:23,283
hỏi cô tôi sẽ nhận lại gì.
873
00:35:23,367 --> 00:35:25,819
- Ta thỏa thuận chứ?
- Một vấn đề.
874
00:35:25,903 --> 00:35:28,905
Cô đã yêu cầu tôi
phá vỡ tiền lệ một lần
875
00:35:28,956 --> 00:35:31,541
khi tôi bãi bỏ
luật Harvard.
876
00:35:31,609 --> 00:35:33,943
Tôi không phá vỡ nó lần nữa
để chi trả việc học luật.
877
00:35:33,995 --> 00:35:36,463
Tôi không yêu cầu chị
phá vỡ gì cả.
878
00:35:36,547 --> 00:35:41,167
Chị đã từng thiết lập ưu tiên,
với anh ấy.
879
00:35:41,252 --> 00:35:44,254
Khi chị chi trả
việc học luật của anh ấy.
880
00:35:44,305 --> 00:35:45,955
Đó không phải thông tin công khai.
881
00:35:46,007 --> 00:35:48,475
Không, không phải.
882
00:35:48,559 --> 00:35:50,343
Đó là lí do
cô ấy muốn tôi đứng đây.
883
00:35:50,428 --> 00:35:52,229
Tôi là tang vật A.
884
00:35:52,296 --> 00:35:53,430
Chị đã đầu tư vào Harvey,
885
00:35:53,481 --> 00:35:55,982
và tôi nghĩ
hóa ra nó khá tốt.
886
00:35:56,067 --> 00:35:58,401
Tôi có thể tranh luận điểm đó.
887
00:35:58,469 --> 00:36:01,988
Không, Rachel nói đúng.
Tôi khá tuyệt vời.
888
00:36:02,073 --> 00:36:03,806
Tôi giả sử là
cô đã có văn bản.
889
00:36:03,858 --> 00:36:05,742
Sẽ không có giá trị gì
nếu tôi không có.
890
00:36:05,809 --> 00:36:08,995
Để tôi đoán.
Ông ta đã chấp thuận.
891
00:36:09,080 --> 00:36:11,648
Đúng vậy.
892
00:36:15,419 --> 00:36:17,454
Anh muốn tôi thiết lập
công ty mới của anh à?
893
00:36:17,505 --> 00:36:20,323
Tôi muốn cậu
gia nhập công ty mới của tôi.
894
00:36:20,374 --> 00:36:23,510
Đó là một thư mời.
895
00:36:23,594 --> 00:36:24,961
Tôi không hiểu.
896
00:36:25,012 --> 00:36:26,630
Cậu nói cậu biết
cảm giác bị gài bẫy.
897
00:36:26,681 --> 00:36:28,298
Nghĩ là cậu thích
một lối thoát.
898
00:36:28,349 --> 00:36:30,667
- Tôi cũng nói tôi yêu những gì tôi làm.
- Có thể.
899
00:36:30,718 --> 00:36:33,836
Nhưng để tôi nói với cậu
điều tôi đã từng nói với Louis Litt.
900
00:36:33,888 --> 00:36:37,223
Chúng tôi không phải luật sư.
Chúng tôi là ngân hàng đầu tư.
901
00:36:37,308 --> 00:36:39,225
Việc của chúng tôi
là thổi bay việc của cậu ra khỏi mặt nước.
902
00:36:39,310 --> 00:36:43,063
Đợi một chút.
903
00:36:43,147 --> 00:36:45,448
Anh không đề nghị tôi
làm luật sư riêng của anh.
904
00:36:45,516 --> 00:36:47,200
Cậu đùa tôi à?
905
00:36:47,285 --> 00:36:49,619
Hầu hết mọi người thậm chí không biết
một thuật toán là gì.
906
00:36:49,687 --> 00:36:53,573
Cậu sử dụng nó để giúp tôi
đấu lại Tony Gianopolous.
907
00:36:53,658 --> 00:36:55,408
Cậu có đầu óc phù hợp.
908
00:36:55,493 --> 00:36:57,160
Jonathan...
909
00:36:57,211 --> 00:37:00,547
Cậu không cần phải trả lời ngay.
910
00:37:00,631 --> 00:37:02,299
Cứ suy nghĩ đi.
911
00:37:02,366 --> 00:37:06,503
Ở đây
cậu đấu trong giải đấu nhỏ.
912
00:37:06,554 --> 00:37:10,724
Tôi cho cậu cơ hội
đấu trong giải lớn.
913
00:37:29,860 --> 00:37:32,112
Anh mừng vì em tới.
914
00:37:32,196 --> 00:37:35,231
Em hi vọng anh không phiền.
915
00:37:35,282 --> 00:37:38,001
Em nghĩ có thể anh thích nó.
916
00:37:38,068 --> 00:37:41,004
917
00:37:41,071 --> 00:37:43,406
- Sheila...
- Chỉ là một cử chỉ.
918
00:37:43,457 --> 00:37:45,408
Đó là một cử chỉ đẹp.
919
00:37:45,459 --> 00:37:47,677
Em thật...
920
00:37:47,745 --> 00:37:49,912
Em là mọi thứ.
921
00:37:49,964 --> 00:37:52,098
Oh, không,
đây có phải là nơi anh nói
922
00:37:52,183 --> 00:37:56,720
rằng anh sẽ không
dọn tới Boston?
923
00:37:56,771 --> 00:37:59,305
Không ai nhìn anh
theo cách của em.
924
00:37:59,390 --> 00:38:03,760
Hầu hết mọi người mất rất,
rất nhiều thời gian để hiểu anh.
925
00:38:03,811 --> 00:38:07,697
Anh mất năm này qua năm khác
để cho mọi người ở đây thấy
926
00:38:07,765 --> 00:38:11,534
đằng sau sự nóng tính và...
927
00:38:11,602 --> 00:38:13,370
nỗi ám ảnh kì lạ.
928
00:38:13,437 --> 00:38:15,038
Tình yêu của anh với bùn
không phải là kì lạ.
929
00:38:15,105 --> 00:38:18,458
Đấy, thấy chưa, anh biết mà.
930
00:38:18,542 --> 00:38:21,494
Em biết ai khác cũng biết không?
931
00:38:21,579 --> 00:38:22,612
Donna,
932
00:38:22,663 --> 00:38:25,999
Jessica, Mike, Rachel,
và Harvey.
933
00:38:26,083 --> 00:38:29,952
Họ đánh giá cao anh.
934
00:38:30,004 --> 00:38:31,137
Họ là gia đình của anh.
935
00:38:31,222 --> 00:38:32,972
Anh xin em...
936
00:38:33,057 --> 00:38:35,642
đừng bắt anh
rời bỏ gia đình mình.
937
00:38:38,179 --> 00:38:40,963
Em sẽ dọn tới New York.
938
00:38:44,568 --> 00:38:47,070
Yeah.
939
00:38:47,137 --> 00:38:50,073
- Em sẽ không phải hối tiếc.
- Em biết là không.
940
00:38:50,140 --> 00:38:52,475
Anh hứa sẽ cho em
cuộc sống tuyệt nhất.
941
00:38:52,526 --> 00:38:54,444
Chúng ta sẽ là
cặp đôi quyền lực của New York.
942
00:38:54,495 --> 00:38:55,978
Ban ngày làm luật,
ban đêm làm tình.
943
00:38:56,030 --> 00:38:58,081
Và khi ta có con, thế giới, xem kìa
944
00:38:58,148 --> 00:39:01,367
Sazs-Litts,
nghe thật tức cười.
945
00:39:01,452 --> 00:39:02,669
Đợi đã, gì cơ?
946
00:39:02,753 --> 00:39:04,754
Ý anh là, hãy đối mặt với nó.
Con chúng ta?
947
00:39:04,822 --> 00:39:07,323
Chúng trúng xổ số di truyền*.
948
00:39:07,374 --> 00:39:09,626
Louis, em không muốn có con.
949
00:39:09,677 --> 00:39:11,678
Sao cơ?
950
00:39:11,762 --> 00:39:13,596
Chúng không hợp với em.
951
00:39:13,664 --> 00:39:16,833
Gì cơ? Y anh là, em--
em đang nói cái gì vậy?
952
00:39:16,884 --> 00:39:18,518
Em không thích con nít.
953
00:39:18,602 --> 00:39:21,971
Em thích khi chúng 22 tuổi
và đi học trường luật,
954
00:39:22,022 --> 00:39:23,056
nhưng em chỉ...
955
00:39:23,140 --> 00:39:25,141
Chúng sẽ là người lớn.
956
00:39:25,192 --> 00:39:28,445
Chính xác.
957
00:39:28,512 --> 00:39:31,231
Không, không, không.
958
00:39:32,867 --> 00:39:36,286
Có thể bây giờ em nghĩ vậy,
nhưng khi điều đó thực sự xảy ra,
959
00:39:36,353 --> 00:39:39,622
khi-- khi chúng là con em,
nó rất--
960
00:39:39,690 --> 00:39:43,192
Louis, em không bao giờ
nghĩ vậy đâu, không bao giờ.
961
00:39:44,695 --> 00:39:48,197
- Sao em có thể--
- Em có thể thế nào?
962
00:39:48,249 --> 00:39:50,750
Đó là em.
963
00:39:50,835 --> 00:39:55,555
Sheila,
anh sẽ làm cha.
964
00:39:55,639 --> 00:39:57,707
Louis, chúng ta rất hạnh phúc.
965
00:39:57,758 --> 00:40:00,042
Chúng ta có thể hạnh phúc.
966
00:40:00,094 --> 00:40:02,211
Chỉ chúng ta thôi.
967
00:40:06,433 --> 00:40:09,486
Em đã chấp nhận từ bỏ
Harvard vì anh.
968
00:40:12,439 --> 00:40:15,325
Anh không thể từ bỏ gì đó
vì em sao?
969
00:40:15,392 --> 00:40:18,328
970
00:40:18,395 --> 00:40:26,336
971
00:40:57,985 --> 00:41:00,203
972
00:41:05,242 --> 00:41:07,660
973
00:41:07,745 --> 00:41:15,668
♪
974
00:41:45,032 --> 00:41:46,666
Sao?
975
00:41:46,750 --> 00:41:54,674
♪
976
00:42:15,145 --> 00:42:17,030
Gọi cho cô ấy đi.
977
00:42:17,114 --> 00:42:20,033
Goi xin lỗi cô ấy đi.
978
00:42:20,058 --> 00:42:27,058
== sync, corrected by elderman ==
@Dịch phụ đề: vienlq