1 00:00:00,043 --> 00:00:01,498 Trong những tập trước của Suits... 2 00:00:01,651 --> 00:00:04,636 Anh muốn làm việc cùng em. hãy tới Pearson Specter. 3 00:00:04,687 --> 00:00:05,821 Nếu tất cả những gì anh muốn là làm việc cùng em, 4 00:00:05,905 --> 00:00:07,355 em có thể kiếm việc ở nơi khác. 5 00:00:07,440 --> 00:00:10,192 Scottie, đó không phải tất cả những gì anh muốn. 6 00:00:10,276 --> 00:00:13,078 - Thì nói đi. - Anh muốn em là một phần của đời anh. 7 00:00:13,145 --> 00:00:16,748 Kết thúc rồi, Mike. Tôi đang dõi theo cậu. 8 00:00:16,816 --> 00:00:18,149 Và tôi sẽ quăng cậu 9 00:00:18,201 --> 00:00:20,502 từng mảnh một vào cái đống rác mà cậu thuộc về. 10 00:00:20,586 --> 00:00:22,871 Louis, tôi đã học ở Harvard. Tôi chỉ sửa điểm của mình. 11 00:00:22,955 --> 00:00:24,372 Cậu đã gian lận, 12 00:00:24,457 --> 00:00:26,157 và giờ cậu trông đợi tôi giúp cậu vượt qua. 13 00:00:26,209 --> 00:00:27,876 - Không, Louis-- - Đi cho khuất mắt tôi. 14 00:00:27,960 --> 00:00:29,160 Louis, anh ấy làm vậy để có thể thực hiện công việc 15 00:00:29,212 --> 00:00:30,378 mà chúng ta đều yêu thích. 16 00:00:30,463 --> 00:00:32,330 Và nếu như anh không thể cho qua, 17 00:00:32,381 --> 00:00:34,332 anh ấy sẽ không bao giờ còn có thể làm việc đó nữa. 18 00:00:34,383 --> 00:00:35,600 Anh mà bắt Mike thú nhận, 19 00:00:35,668 --> 00:00:37,052 đó có thể giống như anh ném đời cậu ấy vào bồn cầu. 20 00:00:37,136 --> 00:00:38,670 Anh nói ta là bạn bè. 21 00:00:38,721 --> 00:00:40,188 Một người bạn sẽ không yêu cầu tôi làm vậy. 22 00:00:40,273 --> 00:00:41,690 Không, Louis. 23 00:00:41,774 --> 00:00:44,676 Một người bạn chỉ không để bụng để chống lại anh nếu anh không làm. 24 00:00:50,566 --> 00:00:52,317 Hey. 25 00:00:52,368 --> 00:00:55,287 Sáng nay anh chạy đua đi đâu mà nhanh vậy? 26 00:00:55,354 --> 00:00:56,688 Anh đi gặp tình nhân. 27 00:00:56,739 --> 00:00:58,189 Mm. Mm-hmm, và tên cô ấy là gì? 28 00:00:58,241 --> 00:00:59,574 Felony. (Trọng tội) 29 00:00:59,659 --> 00:01:01,159 Thật hả? 30 00:01:01,210 --> 00:01:03,295 Và anh cảm thấy thế nào nếu em nói như vậy với anh? 31 00:01:03,362 --> 00:01:04,579 Còn tùy. Cô ấy có nóng bỏng không? 32 00:01:04,664 --> 00:01:06,030 Mmhmm, anh nhận ra 33 00:01:06,082 --> 00:01:07,549 là anh càng lúc càng lún sâu hơn, phải không? 34 00:01:07,633 --> 00:01:10,385 Ừ, vậy thì thật tốt là anh đã sắm cho em... 35 00:01:10,470 --> 00:01:12,137 thứ này. 36 00:01:13,389 --> 00:01:14,589 Minnie Mouse. 37 00:01:14,674 --> 00:01:17,041 Anh sao một bản từ cha em. 38 00:01:17,093 --> 00:01:19,678 Anh nghĩ nó sẽ bổ sung cho Panda. 39 00:01:19,729 --> 00:01:21,980 Hoàn hảo. 40 00:01:22,047 --> 00:01:24,933 Tốt, bởi vì anh vừa mới tái sinh. 41 00:01:25,017 --> 00:01:29,354 Và anh sẽ không được như vậy nếu không có em. 42 00:01:29,405 --> 00:01:31,990 Em không phải là người duy nhất 43 00:01:32,057 --> 00:01:34,392 đã giúp sức thuyết phục Louis cho qua việc đó. 44 00:01:34,443 --> 00:01:35,660 Anh biết. 45 00:01:35,728 --> 00:01:37,228 Vậy là anh đang chuẩn bị thứ gì đó cho Harvey? 46 00:01:37,280 --> 00:01:38,440 Anh cũng muốn, nhưng em sẽ tặng gì 47 00:01:38,447 --> 00:01:39,564 cho người đàn ông có tất cả mọi thứ? 48 00:01:39,615 --> 00:01:40,749 Thứ tương tự như quà của em. 49 00:01:40,833 --> 00:01:43,401 Một tấm hình anh ấy ăn mặc như con chuột? 50 00:01:43,452 --> 00:01:45,287 Không. 51 00:01:45,371 --> 00:01:47,739 Thứ gì đó mà tiền không mua được. 52 00:01:47,790 --> 00:01:49,291 Hmm. 53 00:01:51,377 --> 00:01:53,094 Anh cần gì? 54 00:01:53,179 --> 00:01:54,713 - Lời khuyên. - Anh cần phải bỏ cái cà vạt đó đi. 55 00:01:54,764 --> 00:01:57,632 Tôi đã muốn nói gì đó về nó hàng tháng rồi. 56 00:01:57,717 --> 00:01:59,851 Không phải về cái cà vạt, phải không? 57 00:01:59,919 --> 00:02:01,019 Cô biết là không phải. 58 00:02:01,086 --> 00:02:02,521 Cô vừa ném cứt vào mặt tôi. 59 00:02:02,588 --> 00:02:04,422 Chúng ta nắm lấy cơ hội ngay nơi chúng xuất hiện. 60 00:02:04,473 --> 00:02:07,759 Giờ thì Donna có thể làm gì cho anh? 61 00:02:07,810 --> 00:02:10,312 - Tôi muốn một món quà hoàn hảo. - Mm. Cho ai vậy? 62 00:02:10,396 --> 00:02:12,263 Rachel? Thứ gì đó cá nhân, 63 00:02:12,315 --> 00:02:13,932 tốt hơn là một tấm hình từ cha cô ấy. 64 00:02:13,983 --> 00:02:15,600 Làm thế nào mà cô-- 65 00:02:15,651 --> 00:02:16,902 Jessica? Đơn giản và thanh lịch. 66 00:02:16,953 --> 00:02:19,103 Hoặc hoang dã và điên loạn, tùy anh chọn. 67 00:02:19,155 --> 00:02:22,106 Louis? Oh, Trời ạ, không quan trọng. 68 00:02:22,158 --> 00:02:24,042 Tặng gì cũng được. Anh ta sẽ khóc cả ngày. 69 00:02:24,109 --> 00:02:25,410 Còn Harvey thì sao? 70 00:02:25,461 --> 00:02:28,446 Không có quà tặng cho Harvey. 71 00:02:28,497 --> 00:02:29,714 Anh ấy giành lấy những gì mình muốn, 72 00:02:29,782 --> 00:02:31,216 và không muốn những thứ không phải do mình giành được. 73 00:02:31,283 --> 00:02:33,251 Và hiểu biết của tôi là món quà duy nhất anh ấy không cần được tặng. 74 00:02:33,302 --> 00:02:35,670 Donna, kể từ khi tôi tới đây, 75 00:02:35,755 --> 00:02:37,675 mỗi buổi sáng, tôi bước ra từ thang máy và tự hỏi 76 00:02:37,723 --> 00:02:39,257 rằng liệu đây có phải là ngày cuối cùng không. 77 00:02:39,308 --> 00:02:42,310 Tuần trước, ngày ấy đã tới, và Harvey nói, "không phải hôm nay". 78 00:02:42,395 --> 00:02:44,095 Tôi... 79 00:02:44,146 --> 00:02:45,564 Tôi chỉ-- tôi cần tặng anh ấy thứ gì đó 80 00:02:45,631 --> 00:02:48,567 để cho anh ấy biết rằng việc đó ý nghĩa với tôi thế nào. 81 00:02:50,019 --> 00:02:51,937 - Okay. - Gì vậy? 82 00:02:51,988 --> 00:02:54,973 Có một thứ mà Harvey đã muốn có 83 00:02:55,024 --> 00:02:57,525 hàng năm rồi, và anh ấy vẫn chưa có được. 84 00:02:57,610 --> 00:03:00,645 - Cái gì vậy? - Không, quá cá nhân. 85 00:03:00,696 --> 00:03:01,780 Và tôi không thấy khả năng nào anh có thể 86 00:03:01,831 --> 00:03:03,192 khiến nó xảy ra khi mà Harvey không thể. 87 00:03:03,249 --> 00:03:06,201 Cho dù nó là gì, đó cũng sẽ là món quà hoàn hảo. 88 00:03:06,285 --> 00:03:07,669 Trước khi chúng ta làm những việc khác, 89 00:03:07,753 --> 00:03:10,655 tôi muốn chính thức chào mừng ủy viên cao cấp mới nhất của chúng ta, 90 00:03:10,706 --> 00:03:12,007 Dana Scott. 91 00:03:12,091 --> 00:03:13,851 Tôi muốn cảm ơn tất cả các vị vì đã cho tôi gia nhập. 92 00:03:13,876 --> 00:03:17,178 Và tôi xin đảm bảo, tôi sẽ bắt tay ngay vào công việc.* 93 00:03:17,263 --> 00:03:18,797 Vâng, đó chính là điều chúng tôi muốn nghe. 94 00:03:18,848 --> 00:03:20,715 Harvey, chúng ta tới đâu trong vụ Franklin Courier rồi? 95 00:03:20,800 --> 00:03:23,635 Họ vừa công bố kế hoạch thu mua Friday. 96 00:03:23,686 --> 00:03:25,520 Tôi muốn nắm vụ này. 97 00:03:25,605 --> 00:03:28,473 Tôi nghĩ là cô đã sẵn sàng.* 98 00:03:28,524 --> 00:03:30,308 Vụ đó là của cô. 99 00:03:30,359 --> 00:03:31,977 Cứt thật. Thành thật xin lỗi. 100 00:03:32,028 --> 00:03:33,311 Tôi gặp một sự cố ở Logan. 101 00:03:33,362 --> 00:03:35,313 - Tôi có bỏ lỡ gì không? - Không hẳn. 102 00:03:35,364 --> 00:03:37,565 Scottie sẽ xử lí vụ thu mua của Franklin. 103 00:03:37,566 --> 00:03:38,950 Chị đang đùa, phải không? 104 00:03:39,018 --> 00:03:40,819 Franklin là khách hàng của tôi. Tôi trễ có năm phút. 105 00:03:40,870 --> 00:03:42,320 Thực ra là mười phút. 106 00:03:42,371 --> 00:03:44,155 Vâng, tôi không quan tâm nếu tôi bỏ qua 107 00:03:44,206 --> 00:03:46,658 toàn bộ cuộc họp chết tiệt về sáp dưỡng toàn thân. 108 00:03:46,709 --> 00:03:49,210 Tôi giành được công ty đó khi họ còn là cái lỗ đít địa phương, 109 00:03:49,295 --> 00:03:51,029 và tôi không cần một con kì đà để-- 110 00:03:51,080 --> 00:03:52,998 Scottie là ủy viên cao cấp, Louis. 111 00:03:53,049 --> 00:03:55,050 Oh, thật là vớ vẩn. 112 00:03:55,134 --> 00:03:57,002 Vậy tôi đoán anh đang nói nội quy là vớ vẩn. 113 00:03:57,053 --> 00:04:00,171 Nội quy của tôi là một tác phẩm nghệ thuật. 114 00:04:00,222 --> 00:04:01,923 Tôi biết. 115 00:04:02,008 --> 00:04:03,425 Và nội quy đã nêu rõ rằng nếu một ủy viên cao cấp 116 00:04:03,509 --> 00:04:04,893 trễ họp hơn mười phút, 117 00:04:04,977 --> 00:04:06,728 anh hoặc cô ta sẽ mất vị trí. 118 00:04:06,812 --> 00:04:08,396 Vâng, luật đó không xét đến 119 00:04:08,481 --> 00:04:11,549 một ủy viên bị trễ do nguyên nhân ngoài tầm kiểm soát. 120 00:04:11,600 --> 00:04:12,984 Đợi chút. Tôi xin lỗi. 121 00:04:13,052 --> 00:04:15,520 "Luật này sẽ không bị hạn chế trong bất kì hoàn cảnh nào, 122 00:04:15,571 --> 00:04:17,388 "bao gồm nhưng không giới hạn bệnh tật gia đình, 123 00:04:17,440 --> 00:04:18,920 "tạm giam hình sự, và sự chậm trễ khi di chuyển. 124 00:04:18,941 --> 00:04:23,561 Vì không có sự đúng giờ, chúng ta chỉ là thú vật." phải không? 125 00:04:23,612 --> 00:04:26,331 Sao cô dám trích dẫn lời tôi với tôi? Chuyện này chưa xong đâu. 126 00:04:26,398 --> 00:04:27,866 Phải, đúng vậy. 127 00:04:27,917 --> 00:04:29,451 Họ vẫn là khách hàng của anh, Louis, 128 00:04:29,535 --> 00:04:31,569 nhưng vụ này là của Scottie. 129 00:04:31,620 --> 00:04:32,954 Tiếp tục nào. 130 00:04:35,875 --> 00:04:36,791 Boom. 131 00:04:36,876 --> 00:04:38,376 Cái gì đây? 132 00:04:38,427 --> 00:04:40,929 Oh, đó chỉ là món quà tuyệt nhất mà anh từng nhận được. 133 00:04:41,013 --> 00:04:43,765 Hơn cả áo đấu của M.J. trong trận đấu 63 điểm sao? 134 00:04:43,849 --> 00:04:45,383 Nếu tài liệu này đã chơi trận đấu đó, 135 00:04:45,434 --> 00:04:46,634 nó có thể ghi 80 điểm. 136 00:04:46,719 --> 00:04:47,886 Okay, tôi thậm chí không biết nó nghĩa là gì. 137 00:04:47,937 --> 00:04:49,771 Tôi cũng không. Cứ mở ra đi. 138 00:04:49,855 --> 00:04:51,773 Một vụ án thường thường bậc trung*. 139 00:04:51,857 --> 00:04:53,257 Tôi không nhận nó 140 00:04:53,309 --> 00:04:56,311 Cứ nhìn vào tên luật sư ở mặt bên kia hồ sơ. 141 00:04:56,395 --> 00:04:58,613 A. Eliot Stemple. 142 00:04:58,698 --> 00:04:59,814 Sao cậu biết? 143 00:04:59,899 --> 00:05:01,265 Tôi đã nói chuyện với Donna. Cô ấy kể cho tôi mọi chuyện. 144 00:05:01,317 --> 00:05:03,485 - Hãy định nghĩa "mọi chuyện." - Oh, tôi không biết. 145 00:05:03,569 --> 00:05:05,870 Anh ta đá vào mông anh tại phiên tòa giả định ba năm ở Harvard. 146 00:05:05,938 --> 00:05:07,622 Anh là loại người khó chịu về chuyện đó. Nó dựng anh dậy hàng đêm. 147 00:05:07,707 --> 00:05:09,607 Yeah, ô, nếu cô ấy kể cho cậu mọi chuyện, 148 00:05:09,658 --> 00:05:12,160 cậu phải biết hắn ta đã tránh né tôi trong suốt mười năm qua. 149 00:05:12,244 --> 00:05:13,378 Harvey, tôi vừa nói với anh 150 00:05:13,445 --> 00:05:15,163 món quà này còn hơn cả áo đấu của M.J.* 151 00:05:15,247 --> 00:05:16,581 Anh nghĩ rằng tôi soạn loại kiến nghị đó 152 00:05:16,632 --> 00:05:17,713 nếu tôi không thể giải quyết sao? 153 00:05:17,750 --> 00:05:18,717 Cậu đang nói gì vậy? 154 00:05:18,784 --> 00:05:20,051 Tôi đang nói là 155 00:05:20,119 --> 00:05:23,304 hôm nay A. Eliot Stemple không né tránh anh nữa. 156 00:05:25,558 --> 00:05:29,177 ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ 157 00:05:29,261 --> 00:05:32,514 ♪ get another piece of pie for your wife ♪ 158 00:05:32,598 --> 00:05:35,683 ♪ everybody wanna know how it feel ♪ 159 00:05:35,768 --> 00:05:39,404 ♪ everybody wanna see what it's like ♪ 160 00:05:39,471 --> 00:05:42,357 ♪ living in a beehive of your mind ♪ 161 00:05:42,441 --> 00:05:43,911 ♪ me and missus so busy, busy making money ♪ 162 00:05:43,912 --> 00:05:47,912 ♪ Suits 3x13 ♪ Moot Point Original Air Date on March 20, 2014 163 00:05:47,913 --> 00:05:53,334 ♪ all that time imagine this ♪ 164 00:05:53,419 --> 00:05:55,170 ♪ the greenback boogie 165 00:05:55,195 --> 00:06:00,195 == sync, corrected by elderman == Dịch phụ đề: vienlq 166 00:06:07,356 --> 00:06:08,840 Louis, nếu là về vụ Franklin Courier, 167 00:06:08,898 --> 00:06:10,198 tôi đã đưa ra quyết định rồi. 168 00:06:10,265 --> 00:06:11,733 - Không phải. - Okay. 169 00:06:11,784 --> 00:06:13,101 Vậy thì là chuyện gì? 170 00:06:13,152 --> 00:06:14,569 - Là về vụ Franklin Courier. - Louis. 171 00:06:14,620 --> 00:06:15,987 Jessica, tôi muốn biết từ đâu mà tôi lại rơi vào cùng một đẳng cấp 172 00:06:16,072 --> 00:06:18,156 - với Dana Scott. - Không có đẳng cấp nào cả. 173 00:06:18,240 --> 00:06:20,158 - Tôi không nhìn sự việc theo cách đó. - Tốt. 174 00:06:20,242 --> 00:06:22,403 Vậy nghĩa là tôi xếp sau cô ta vì cô ta phang nhau với Harvey. 175 00:06:22,411 --> 00:06:24,045 Tôi sẽ giả vờ là tôi không nghe câu đó. 176 00:06:24,113 --> 00:06:25,463 Vâng, thật không may, 177 00:06:25,548 --> 00:06:26,965 tôi không thể giả vờ là chị vừa đá văng tôi 178 00:06:27,049 --> 00:06:29,117 nhân danh bạn gái ủy viên của chị. 179 00:06:29,168 --> 00:06:31,503 Louis, tôi không đá văng anh. 180 00:06:31,587 --> 00:06:33,671 Chính cái nội quy của anh đã làm. 181 00:06:33,756 --> 00:06:35,090 Và nếu như chiếc giày ở trên bàn chân khác 182 00:06:35,141 --> 00:06:36,558 và anh giành vụ án của cô ấy, 183 00:06:36,625 --> 00:06:38,176 anh sẽ ngủ như em bé. 184 00:06:38,260 --> 00:06:39,761 Như vậy thì có liên quan gì tới mọi chuyện? 185 00:06:39,812 --> 00:06:41,096 Được rồi, biết sao không, đừng bận tâm việc trả lời câu hỏi đó. 186 00:06:41,147 --> 00:06:44,349 Theo như mối quan tâm của tôi, thì Dana Scott chết với tôi. 187 00:06:44,433 --> 00:06:46,801 Louis... 188 00:06:46,852 --> 00:06:49,637 Anh có bao giờ chợt nghĩ là tình huống này 189 00:06:49,688 --> 00:06:52,907 đôi khi có thể là kết quả của những việc do chính anh làm? 190 00:06:52,975 --> 00:06:54,475 Chị đang nói về cái thứ trời trăng mây nước gì vậy? 191 00:06:54,527 --> 00:06:56,978 Anh có một cơ hội để hòa thuận 192 00:06:57,029 --> 00:06:58,446 với ủy viên cao cấp mới nhất của chúng ta 193 00:06:58,497 --> 00:07:00,331 hoặc trở thành kẻ thù truyền kiếp của cô ấy. 194 00:07:00,416 --> 00:07:02,283 Và hãy nhớ là, trong quá khứ, 195 00:07:02,334 --> 00:07:04,119 nhìn chung là anh đã chọn chiến tuyến của địch. 196 00:07:04,170 --> 00:07:06,121 Chị có thể nói cụ thể hơn không? 197 00:07:06,172 --> 00:07:08,322 - Không cần suy nghĩ? - Mm-hmm. 198 00:07:08,374 --> 00:07:12,994 Pemberton, Yates, Cohen, Duffner, Ramirez... 199 00:07:14,346 --> 00:07:16,181 Đó là năm trường hợp riêng lẻ. 200 00:07:16,265 --> 00:07:18,683 Robinson, Jenkins, Gardner. 201 00:07:18,767 --> 00:07:20,468 Okay, okay, được rồi. Mấu chốt là gì? 202 00:07:20,519 --> 00:07:23,605 Mấu chốt là, nếu anh cho qua chuyện này, 203 00:07:23,672 --> 00:07:25,557 anh có thể thay đổi toàn bộ chiều hướng 204 00:07:25,641 --> 00:07:28,443 mối quan hệ của anh với Scottie. 205 00:07:28,510 --> 00:07:30,228 Và ai mà biết được, 206 00:07:30,312 --> 00:07:33,314 thậm chí có thể xác định vị trí của anh với công ty. 207 00:07:36,902 --> 00:07:38,653 Phương châm cuộc sống. 208 00:07:38,704 --> 00:07:40,538 Jessica, có thể chị chỉ cần thay đổi 209 00:07:40,623 --> 00:07:43,491 toàn bộ quan điểm của tôi về cuộc sống. 210 00:08:04,880 --> 00:08:08,399 211 00:08:08,484 --> 00:08:10,902 - Đó có phải bom không? - Là một món quà. 212 00:08:10,936 --> 00:08:13,188 Anh tặng quà cho tôi sau những gì xảy ra sáng nay sao? 213 00:08:13,239 --> 00:08:14,355 Cô nói đúng. 214 00:08:14,406 --> 00:08:17,742 Về mặt kĩ thuật, cô đã câu trộm khách hàng của tôi. 215 00:08:17,826 --> 00:08:19,227 Và tệ hơn nữa, 216 00:08:19,278 --> 00:08:22,864 cô đã sử dụng những từ ngữ quý báu của tôi để chống lại tôi, và thông thường, 217 00:08:22,915 --> 00:08:24,782 - tôi sẽ tuyên bố chiến tranh, nhưng-- - Nhưng sao? 218 00:08:24,867 --> 00:08:27,418 Việc đó đã chĩ ra cho tôi tằng tôi có những khuynh hướng nhất định 219 00:08:27,503 --> 00:08:28,753 cần được điều chỉnh. 220 00:08:28,837 --> 00:08:30,255 Louis, anh muốn nói gì đây? 221 00:08:30,339 --> 00:08:33,208 Tôi nói là tôi muốn chúng ta thành bạn bè. 222 00:08:40,249 --> 00:08:41,883 Ngọt ngào lắm. 223 00:08:41,934 --> 00:08:45,253 - Cảm ơn cô. - Cảm ơn anh. 224 00:08:45,304 --> 00:08:48,473 - Vậy ta là bạn chứ? - Bạn. 225 00:08:48,557 --> 00:08:50,391 Tuyệt. Trả hồ sơ cho tôi. 226 00:08:50,442 --> 00:08:51,776 Xin thứ lỗi? 227 00:08:51,860 --> 00:08:54,112 Cô đã chấp nhận tình bạn của tôi. Trả hồ sơ cho tôi. 228 00:08:54,196 --> 00:08:56,931 Uh, rất tiếc, Louis. Đó không phải cách làm việc. 229 00:08:56,982 --> 00:08:58,650 Cô là loại bạn quái gì vậy? 230 00:08:58,734 --> 00:09:01,269 Tôi là người bạn mà không giao vụ án của tôi cho anh 231 00:09:01,320 --> 00:09:02,954 14 giây sau khi anh cho tôi một cái khăn quàng cổ. 232 00:09:03,038 --> 00:09:04,822 Không, không, không. Nó đâu phải khăn quàng cổ. 233 00:09:04,907 --> 00:09:06,374 Đó là một trong những chiếc khăn choàng vai tốt nhất thế giới. 234 00:09:06,441 --> 00:09:08,209 Tôi không quan tâm dù nó có là cái khăn quàng vai duy nhất trên thế giới. 235 00:09:08,277 --> 00:09:11,045 Anh sẽ không nhận được vụ này đâu. 236 00:09:11,113 --> 00:09:12,280 Được, vậy là cô không cho tôi lựa chọn, 237 00:09:12,331 --> 00:09:14,499 nhưng theo điều khoản tóm tắt 19.5/b-- 238 00:09:14,583 --> 00:09:16,634 Không có khoản 19.5/b. 239 00:09:16,719 --> 00:09:18,286 Giờ thì có rồi. 240 00:09:18,337 --> 00:09:21,139 Tất cả các nhân viên mới phải đi cùng tới các cuộc họp khách hàng 241 00:09:21,223 --> 00:09:23,007 với luật sư hiện đang giữ hồ sơ. 242 00:09:23,092 --> 00:09:24,458 Đồ con hoang. 243 00:09:24,510 --> 00:09:26,294 - Anh chỉ muốn khơi mào chiến tranh. - Xin thứ lỗi? 244 00:09:26,345 --> 00:09:27,845 Tôi đã cố kết bạn với cô. 245 00:09:27,930 --> 00:09:29,491 Và cô vừa nói tôi đi về tự kỉ. 246 00:09:29,565 --> 00:09:32,567 Tôi cảnh cáo anh, Louis. 247 00:09:32,634 --> 00:09:35,770 Đây là cuộc chiến mà anh không muốn có đâu. 248 00:09:35,821 --> 00:09:38,940 Oh, không, tôi muốn nó. Và tôi sẽ thắng nó. 249 00:09:38,991 --> 00:09:42,860 Và khi đó, tốt hơn là cô đừng đi khóc lóc với bạn trai. 250 00:09:53,539 --> 00:09:57,091 Ố ồ, nhìn xem ai kìa, bóng ma Giáng Sinh ngày xưa, 251 00:09:57,159 --> 00:09:58,760 Harvey Reginald Specter. 252 00:09:58,827 --> 00:10:01,162 Nhắc tới ngày xưa, A. Elliot, F.D.R. đã nói. 253 00:10:01,213 --> 00:10:03,497 Ông ấy muốn đem dây cung trở lại. 254 00:10:03,549 --> 00:10:05,099 Oh, nếu anh biết cách bác bỏ như thế, 255 00:10:05,167 --> 00:10:07,852 có lã anh đã vượt qua tôi tại phiên tòa giả định dù chỉ một lần. 256 00:10:07,936 --> 00:10:10,104 Tin tôi đi, Archibald, Tôi vượt xa anh. 257 00:10:10,172 --> 00:10:13,007 Oh, tôi đoán thế. Nhìn anh xem, huh? 258 00:10:13,058 --> 00:10:14,859 Bộ đồ Tom Ford, Mái tóc 1,000 dollar. 259 00:10:14,943 --> 00:10:16,527 Chuyện gì đã xảy ra với tên chậm phát triển mê gái 260 00:10:16,612 --> 00:10:18,196 - mà tôi biết ở Harvard vậy? - Oh, anh ta hả? 261 00:10:18,280 --> 00:10:21,349 Anh ta là ủy viên đứng tên ở một công ty lớn gấp mười lần cái của anh. 262 00:10:21,400 --> 00:10:23,785 Lớn hơn? Nghe như ai đó đang cố gắng bù đắp 263 00:10:23,852 --> 00:10:26,537 cho ba tổn thất to lớn. 264 00:10:26,622 --> 00:10:28,022 Hoặc là ai đó đang sống với quá khứ và quá sợ hãi 265 00:10:28,073 --> 00:10:29,194 để đối đầu với tôi trong hiện tại. 266 00:10:29,241 --> 00:10:30,524 Anh là người sợ hãi. 267 00:10:30,576 --> 00:10:32,526 Tôi nghĩ anh bị một cơn PTSD nhẹ-- 268 00:10:32,578 --> 00:10:33,961 rối loạn Stemple sau chấn thương*. 269 00:10:34,029 --> 00:10:35,863 Sao ta không đấu một chọi một ngay bây giờ nhỉ? 270 00:10:35,914 --> 00:10:37,198 Oh, tôi thích lắm. 271 00:10:37,249 --> 00:10:38,750 Nhưng không may, vụ của tôi là ở trên sổ ghi án. 272 00:10:38,834 --> 00:10:40,674 Nhưng hãy đấu trận nữa thật sớm, okay? 273 00:10:40,502 --> 00:10:41,552 274 00:10:45,307 --> 00:10:49,344 Công nghệ AYZ với Vi xử lí Janus. 275 00:10:49,395 --> 00:10:51,062 Mike Ross đại diện nguyên đơn, thưa Quý tòa. 276 00:10:51,146 --> 00:10:53,931 A. Eliot Stemple đại diện bị đơn. 277 00:10:54,016 --> 00:10:55,716 - Anh đang làm gì ở đây vậy? - Oh, xin lỗi. 278 00:10:55,768 --> 00:10:58,102 Tôi quên ghi tên công ty vào đơn khiếu nại sao? 279 00:10:58,187 --> 00:11:00,104 Tôi làm cho Pearson Specter. 280 00:11:00,189 --> 00:11:04,242 Chữ Specter đó, là trong tên Harvey Reginald Specter. 281 00:11:04,326 --> 00:11:06,327 Tôi đã sẵn sàng để nghe kiến nghị trước xét xử. 282 00:11:06,395 --> 00:11:08,663 Kiến nghị thay thế luật sư, thưa Quý tòa. 283 00:11:08,730 --> 00:11:09,730 Trên cơ sở nào? 284 00:11:09,782 --> 00:11:11,949 Trên cơ sở anh là cái lìn. 285 00:11:12,034 --> 00:11:14,902 - Cái gì vậy, anh Specter? - Tôi chỉ vừa tự hỏi 286 00:11:14,953 --> 00:11:17,588 anh ta có bản sao cùa kiến nghị đó không, vì chúng tôi không nhận được bản nào cả. 287 00:11:17,673 --> 00:11:20,458 Không phải với tôi, thua Quý tòa. Vài chuyện đột ngột xảy đến. 288 00:11:20,542 --> 00:11:23,044 Cháu gái của tôi, cô ấy bị bệnh. 289 00:11:23,095 --> 00:11:26,347 Vâng, khi gia đình anh bị bệnh, anh phải chăm sóc họ. 290 00:11:26,415 --> 00:11:28,766 Thưa Quý tòa, ông Stemple có thể không có bản sao của kiến nghị, 291 00:11:28,851 --> 00:11:31,436 nhưng chúng tôi thì có một bản sao phả hệ nhà ông ta. 292 00:11:31,520 --> 00:11:34,021 Ông ta không có cháu gái. 293 00:11:34,089 --> 00:11:36,107 Ý tôi là "cháu gái" theo nghĩa bóng. 294 00:11:36,191 --> 00:11:37,942 Cô ấy thực ra là con đỡ đầu của tôi. 295 00:11:38,026 --> 00:11:39,610 Và chính xác thì tên cô ấy là gì? 296 00:11:39,695 --> 00:11:41,529 Sandra Silverstein. 297 00:11:41,596 --> 00:11:43,764 Thưa Quý tòa, đó cũng là cô con gái đỡ đầu hư cấu 298 00:11:43,816 --> 00:11:45,066 luôn bị bệnh 299 00:11:45,117 --> 00:11:47,235 mỗi lần ông Stemple cần trì hoãn 300 00:11:47,286 --> 00:11:48,736 trong vòng năm năm qua. 301 00:11:48,787 --> 00:11:50,071 Nghe nghiêm trọng nhỉ. 302 00:11:50,122 --> 00:11:51,873 Anh thử châm cứu chưa? 303 00:11:51,940 --> 00:11:54,075 Họ đang thực sự quá giới hạn, thưa Quý tòa. 304 00:11:54,126 --> 00:11:57,211 Thứ duy nhất quá giới hạn là anh. 305 00:11:57,279 --> 00:11:59,964 Anh Stemple, không những anh không đuợc thay thế luật sư, 306 00:12:00,048 --> 00:12:02,550 anh sẽ phải đóng 2000 dollar tiền phạt. 307 00:12:02,617 --> 00:12:03,951 308 00:12:04,002 --> 00:12:05,219 309 00:12:05,287 --> 00:12:07,255 Ta tóm được gã này rồi. Trận đấu trong lồng* bắt đầu. 310 00:12:07,306 --> 00:12:09,640 Hai người bước vào, một người ra. 311 00:12:09,725 --> 00:12:11,008 Chúng ta chưa được gì hết. 312 00:12:11,093 --> 00:12:12,427 Gì cơ? 313 00:12:12,478 --> 00:12:14,312 Thôi nào, cậu cần tôi nói cái này cho cậu nữa à? 314 00:12:14,396 --> 00:12:16,848 Nghe đây này. Đây không phải là Thunderdome*. 315 00:12:16,932 --> 00:12:19,434 Tôi cần cậu rà soát mỗi vụ hắn ta đã thụ lí từ khi đi học. 316 00:12:19,485 --> 00:12:20,902 Thư giãn đi, Harvey. Tôi lo hết rồi. 317 00:12:20,969 --> 00:12:23,154 Tốt hơn là vậy, vì cậu không biết gã này đâu. 318 00:12:23,238 --> 00:12:25,106 Tôi nói cho mà biết, một khi sa lầy trong 319 00:12:25,157 --> 00:12:26,741 cái lồng đó mà không có cách thoát ra, 320 00:12:26,808 --> 00:12:30,144 hắn sẽ ra bằng một cú swing*. 321 00:12:36,412 --> 00:12:39,275 Ông phí công rồi, Harvey đi chơi đêm rồi. 322 00:12:39,276 --> 00:12:41,380 Tôi không tới đây để gặp Harvey. Tôi tới gặp cậu. 323 00:12:41,381 --> 00:12:43,249 Làm ơn đi, những gì tôi nói rất quan trọng. 324 00:12:43,300 --> 00:12:44,783 Tôi không hứng thú với những gì ông nói. 325 00:12:44,835 --> 00:12:48,304 Ở trường luật, tôi không có gì cả. 326 00:12:48,388 --> 00:12:49,472 Không gì cả. 327 00:12:49,556 --> 00:12:51,891 Không bạn bè, không bồ bịch, không ai tôn trọng. 328 00:12:51,958 --> 00:12:56,178 Sự thực là, tôi đã phải cố bám víu để không bị đạp ra khỏi trường. 329 00:12:57,898 --> 00:13:00,015 Nhìn tôi này. Tôi còn độc thân. 330 00:13:00,100 --> 00:13:02,935 Tôi không có con cái. Tôi không có gì thành công đặc biệt. 331 00:13:02,986 --> 00:13:06,138 Sao ông lại nói với tôi chuyện này? 332 00:13:06,189 --> 00:13:08,741 Tôi có một mảnh nhỏ vinh quang mà tôi cố giữ lấy. 333 00:13:08,808 --> 00:13:11,643 Và tôi không mong đợi Harvey quan tâm chuyện đó. 334 00:13:11,695 --> 00:13:13,079 Nhưng cậu vẫn ngồi ở ghế trên. 335 00:13:13,146 --> 00:13:16,365 Cậu vẫn có thể cho tôi nghỉ. 336 00:13:16,450 --> 00:13:20,119 Và tôi nghĩ rằng có thể cậu đồng ý. 337 00:13:20,170 --> 00:13:22,821 Tôi sẽ suy nghĩ. 338 00:13:22,873 --> 00:13:24,457 Đó là tất cả những gì tôi có thể yêu cầu. 339 00:13:24,508 --> 00:13:27,960 Ngoại trừ một điều. 340 00:13:28,011 --> 00:13:30,679 Đó chính xác là bài diễn thuyết mà nguyên đơn của ông đã đọc 341 00:13:30,711 --> 00:13:32,679 cho Harvey vào năm nhất. 342 00:13:32,848 --> 00:13:34,133 Không có nghĩa là nó không thật. 343 00:13:34,184 --> 00:13:35,584 Ông nghĩ tôi sẽ để ông chơi tôi sao? 344 00:13:35,602 --> 00:13:37,269 Một người đàn ông nên thử. 345 00:13:37,337 --> 00:13:39,021 Stemple, ông tránh né Harvey đủ lâu rồi đấy. 346 00:13:39,106 --> 00:13:41,640 Giờ thì ông cũng có thể thắng, hoặc có thể thua. 347 00:13:41,691 --> 00:13:44,810 Điều ông không thể là tiếp tục lảng tránh Harvey. 348 00:13:44,861 --> 00:13:47,480 Oh, và ông quên thì phải. 349 00:13:47,531 --> 00:13:48,781 Tôi đã xem phả hệ gia đình ông. 350 00:13:48,848 --> 00:13:50,649 Ông đã kết hôn, ông có con cái, 351 00:13:50,700 --> 00:13:52,485 và công ty của ông thuộc hàng đỉnh. 352 00:13:52,536 --> 00:13:54,870 Làm ơn đi, tôi ghét vợ tôi, con cái tôi là lũ ăn bám, 353 00:13:54,955 --> 00:13:56,655 và lí do duy nhất tôi làm cho công ty đó 354 00:13:56,706 --> 00:13:58,624 là để chi trả cho họ nhằm được ở một mình. 355 00:13:58,691 --> 00:14:02,128 356 00:14:02,195 --> 00:14:03,829 Cút vào thang máy đi, Stemple. 357 00:14:03,880 --> 00:14:05,714 Tôi không để ông ở lại văn phòng chúng tôi đâu. 358 00:14:05,799 --> 00:14:07,366 Hay đấy. 359 00:14:13,706 --> 00:14:16,041 360 00:14:16,092 --> 00:14:17,393 361 00:14:17,477 --> 00:14:18,811 Eliot Stemple, một vụ ầm ĩ trong quá khứ. 362 00:14:18,878 --> 00:14:20,346 Em phải thấy vẻ mặt của hắn 363 00:14:20,397 --> 00:14:21,880 khi hắn nhận ra là không thể né tránh anh. 364 00:14:21,932 --> 00:14:23,048 Cần em giúp không? 365 00:14:23,099 --> 00:14:25,234 Không, anh sẽ tự lo toàn bộ vụ này. 366 00:14:25,318 --> 00:14:27,770 Harvey, ba lần rồi đấy. 367 00:14:27,854 --> 00:14:29,094 Anh có nhớ những gì xảy ra không? 368 00:14:29,156 --> 00:14:30,523 Yeah, anh nhớ. 369 00:14:30,574 --> 00:14:32,241 Nhưng thay vì đưa ra sự giúp đỡ không cần thiết, 370 00:14:32,325 --> 00:14:33,909 em nên tập trung vào Louis Litt. 371 00:14:33,994 --> 00:14:35,861 Sau những gì em làm trong cuộc họp đó, 372 00:14:35,912 --> 00:14:37,580 anh ta sẽ lao vào em với tốc độ tối đa. 373 00:14:37,664 --> 00:14:40,916 Em không thể lảng tránh chuyện đó. 374 00:14:41,001 --> 00:14:44,036 Em cố tình khơi mào một cuộc chiến với anh ta. 375 00:14:44,087 --> 00:14:45,737 - Đương nhiên là vậy. - Chuyện gì đã xảy ra với toàn bộ cái 376 00:14:45,789 --> 00:14:47,840 "chúng ta cần cởi mở và thành thật" rồi nhỉ? 377 00:14:47,907 --> 00:14:49,575 Em không nghĩ rằng chúng ta cần cởi mở và thành thật 378 00:14:49,626 --> 00:14:50,926 rằng một cộng một bằng hai. 379 00:14:51,011 --> 00:14:52,545 Anh hiểu rồi. 380 00:14:52,596 --> 00:14:54,046 Em không muốn người khác nhìn em như là bạn gái anh, 381 00:14:54,097 --> 00:14:55,297 nên em đã khơi mào cuộc chiến với tên tù 382 00:14:55,382 --> 00:14:56,715 bự con nhất, khó nhằn nhất trong sân tù. 383 00:14:56,766 --> 00:14:59,101 Em thắng, em sẽ là ủy viên đã đánh bại Louis Litt, 384 00:14:59,186 --> 00:15:01,270 không phải ủy viên đã ngủ với Harvey Specter. 385 00:15:01,354 --> 00:15:03,222 Okay, anh tôn trọng điều đó. 386 00:15:03,273 --> 00:15:05,191 Nhưng Louis vừa cho anh một ân huệ lớn, 387 00:15:05,258 --> 00:15:06,592 và anh không muốn bị kẹt vào giữa chuyện này. 388 00:15:06,643 --> 00:15:09,061 Em không cần anh đứng giữa chuyện này. 389 00:15:09,112 --> 00:15:10,062 Tốt. 390 00:15:10,113 --> 00:15:12,031 Mặc dù... 391 00:15:12,098 --> 00:15:13,432 Em đã làm gì rồi? 392 00:15:13,483 --> 00:15:14,650 À, đó không hẳn là em làm. 393 00:15:14,734 --> 00:15:18,871 Đó, um... là anh làm. 394 00:15:18,938 --> 00:15:20,789 Anh đã làm gì? 395 00:15:20,874 --> 00:15:23,158 Louis, anh đang làm gì ở đây vậy? 396 00:15:23,243 --> 00:15:24,276 Hey, tôi nhận được email của anh tối qua. 397 00:15:24,327 --> 00:15:26,328 - Yeah, về chuyện đó-- - Không, không, không. 398 00:15:26,413 --> 00:15:28,280 Tôi rất vui khi nhận nó, vui thích được làm việc đó. 399 00:15:28,331 --> 00:15:29,615 Không gì làm tôi vui hơn 400 00:15:29,666 --> 00:15:30,799 việc thức cả đêm để giúp bạn mình. 401 00:15:30,884 --> 00:15:32,284 Anh đã thức cả đêm à? 402 00:15:32,335 --> 00:15:34,169 Tóm được một giấc ngắn để lấy sức từ 4:30 tới 4:45. 403 00:15:34,254 --> 00:15:35,921 Tôi sẽ ổn thôi. 404 00:15:35,972 --> 00:15:37,389 Vậy anh đạt được gì rồi? 405 00:15:37,457 --> 00:15:38,724 Theo hướng dẫn của anh, 406 00:15:38,791 --> 00:15:39,975 tôi đã rà lại lợi nhuận 407 00:15:40,060 --> 00:15:41,727 của Pritchard Holdings trong tám năm trở lại đây 408 00:15:41,794 --> 00:15:43,596 bằng phương pháp răng lược*. 409 00:15:43,647 --> 00:15:45,481 Đó quả là một khung thời gian dài. 410 00:15:45,565 --> 00:15:47,399 Yeah, anh yêu cầu bốn, tôi cho anh tám. 411 00:15:47,467 --> 00:15:48,651 Đó mới là tôi. 412 00:15:48,735 --> 00:15:50,936 Và tôi đã vạch ra mọi sai sót có thể tìm được. 413 00:15:50,987 --> 00:15:52,321 Tuyệt. Quay lại việc đệ trình bổ sung. 414 00:15:52,405 --> 00:15:53,606 Với chút may mắn, 415 00:15:53,657 --> 00:15:57,693 Dược phẩm Jenner sẽ không thể ma lanh. 416 00:15:57,777 --> 00:15:59,245 Dược phẩm Jenner? 417 00:15:59,312 --> 00:16:00,746 Vụ này là chống lại Miller Trucking. 418 00:16:00,813 --> 00:16:04,166 Đó là ý của tôi, Miller Trucking. 419 00:16:04,251 --> 00:16:06,285 Ah. 420 00:16:06,336 --> 00:16:07,986 Họ kiện tội gì vậy? 421 00:16:08,038 --> 00:16:09,154 Trucking*? 422 00:16:09,205 --> 00:16:11,323 Con mẹ nó. 423 00:16:11,374 --> 00:16:12,824 Anh gửi email đó chỉ để chơi đểu tôi. 424 00:16:12,876 --> 00:16:14,960 Louis, tôi không gửi email đó. 425 00:16:15,011 --> 00:16:16,178 Là Scottie đấy. 426 00:16:16,263 --> 00:16:17,713 Cô ấy dùng máy tính của tôi, tôi thậm chí không biết. 427 00:16:17,797 --> 00:16:19,515 Oh, vớ vẩn thật. Cô ta chạy đến với anh. 428 00:16:19,599 --> 00:16:20,766 Anh đã chơi đùa trên tình bạn của chúng ta. 429 00:16:20,833 --> 00:16:22,101 Và đến giờ anh để tôi nói về nó 430 00:16:22,168 --> 00:16:23,168 nhằm tiếp tục nhạo báng. 431 00:16:23,219 --> 00:16:24,436 Xem này, tôi không nhạo báng anh. 432 00:16:24,504 --> 00:16:26,505 Tôi đã cố giúp anh phát hiện ra. 433 00:16:26,556 --> 00:16:28,607 Tôi đã nghĩ nếu anh không biết, sẽ không có hại gì cả. 434 00:16:28,675 --> 00:16:30,976 Không, biết sao không, đã có hại rồi đấy. 435 00:16:31,027 --> 00:16:33,028 Và nếu anh coi trọng tình bạn này, 436 00:16:33,113 --> 00:16:34,480 anh sẽ đứng ngoài chuyện này, 437 00:16:34,531 --> 00:16:36,148 vì tôi sẽ gửi huyết ấn* 438 00:16:36,199 --> 00:16:37,283 chống lại Dana Scott. 439 00:16:37,350 --> 00:16:38,651 Huyết ấn? 440 00:16:38,702 --> 00:16:40,486 Anh coi The Godfather rồi à? 441 00:16:40,537 --> 00:16:42,020 Yeah, tôi đã cố gắng tìm kiếm một số điểm chung 442 00:16:42,072 --> 00:16:44,156 để phát triển tình bạn của chúng ta. Kiện tôi đi. 443 00:16:45,858 --> 00:16:46,875 444 00:16:48,295 --> 00:16:49,361 Hãy nói là cô đã hoàn thành đề xuất 445 00:16:49,412 --> 00:16:50,713 cho vụ Franklin Courier. 446 00:16:50,797 --> 00:16:51,797 Không. 447 00:16:51,864 --> 00:16:53,198 Ý cô là sao, không? 448 00:16:53,249 --> 00:16:55,033 Ý tôi là tôi chưa làm việc đó. 449 00:16:55,085 --> 00:16:56,418 Sao, mẹ cô chết à? 450 00:16:56,503 --> 00:16:57,783 Vì nếu như không phải, cô-- 451 00:16:57,804 --> 00:16:59,421 Louis, anh nói tôi đừng làm. 452 00:16:59,506 --> 00:17:00,973 Chúng ta đang có chiến tranh, Bennett. Sao tôi lại làm vậy? 453 00:17:01,040 --> 00:17:02,560 Tôi không biết, nhưng tôi nhận được ghi chú của anh 454 00:17:02,592 --> 00:17:03,892 nói rằng anh đã trở nên bao dung hơn 455 00:17:03,977 --> 00:17:05,144 và để Dana Scott xử lí vụ đó. 456 00:17:05,211 --> 00:17:06,378 Bao dung hơn? 457 00:17:06,429 --> 00:17:07,546 Lẽ ra cô nên biết ghi chú đó không phải là của tôi. 458 00:17:07,597 --> 00:17:08,597 459 00:17:08,682 --> 00:17:10,149 Chào buổi sáng, Louis. Chúc tốt lành. 460 00:17:10,216 --> 00:17:11,883 Oh, nhìn anh có vẻ hơi mệt mỏi. 461 00:17:11,935 --> 00:17:13,235 Tôi không mệt mỏi. Tôi không bị mệt mỏi. 462 00:17:13,353 --> 00:17:15,404 - Cô muốn gì, Dana? - Tôi vừa gửi cái này đi. 463 00:17:15,488 --> 00:17:16,989 Cô gửi một đề xuất cho Franklin? 464 00:17:17,056 --> 00:17:18,273 À, tôi không thể gặp họ mà không có anh, 465 00:17:18,358 --> 00:17:20,559 nên tôi nhận ra rằng tôi sẽ gửi cái này để thay thế. 466 00:17:20,610 --> 00:17:22,394 Cô làm cái này sau lưng chúng tôi. 467 00:17:22,445 --> 00:17:25,164 Tôi không tin vào chuyện làm việc sau lưng người khác. 468 00:17:25,231 --> 00:17:27,082 Đó là lí do tôi đã ghi kèm cả hai người trong lá thư này. 469 00:17:27,167 --> 00:17:29,168 Không, cô ghi kèm chúng tôi, để họ biết rằng nó đếm từ cô, 470 00:17:29,235 --> 00:17:30,515 và chúng tôi không liên quan gì. 471 00:17:30,570 --> 00:17:31,670 Nó rõ ràng là đến từ tôi, 472 00:17:31,738 --> 00:17:33,172 và anh rõ ràng là không liên quan gì. 473 00:17:33,239 --> 00:17:34,673 Yeah, cô muốn chơi theo cách này, tốt thôi. 474 00:17:34,741 --> 00:17:36,291 Nhưng nếu cô nghĩ cô có thể khôn ngoan hơn tôi, 475 00:17:36,376 --> 00:17:37,876 - thì cô sẽ được biết Litt up. - Litt con mẹ nó up. 476 00:17:37,927 --> 00:17:39,878 Lit up? (Thắp sáng lên) 477 00:17:39,929 --> 00:17:42,097 Litt. Oh. 478 00:17:42,182 --> 00:17:44,767 Oh, trời ơi, dễ thương thật đấy. 479 00:17:44,851 --> 00:17:46,418 Tôi sẽ làm trò vui với nó trên Facebook ngay bây giờ. 480 00:17:46,469 --> 00:17:47,919 Cảm ơn. 481 00:17:51,424 --> 00:17:54,476 Okay, chúng ta sẽ xử lí cái này liên tiếp từng phần một 482 00:17:54,561 --> 00:17:55,811 để cái cô Vớ Vẩn đó 483 00:17:55,895 --> 00:17:57,696 ước rằng cô ta chưa bao giờ nghe thấy tên Louis Litt. 484 00:17:57,764 --> 00:17:59,531 Louis, cô ấy là một luật sư xuất sắc. 485 00:17:59,599 --> 00:18:00,949 Sẽ ra sao nếu ta không thể tìm ra lỗi nào trong này? 486 00:18:01,034 --> 00:18:02,434 Chúng ta sẽ không tìm ta lỗi nào trong này. 487 00:18:02,485 --> 00:18:03,819 Đó là lí do tại sao chúng ta sẽ chia nhỏ nó, 488 00:18:03,903 --> 00:18:04,953 để làm cho nó có lỗi. 489 00:18:05,038 --> 00:18:07,406 Anh Walker, vào tháng mười năm ngoái, 490 00:18:07,457 --> 00:18:09,124 anh đã hẹn gặp chủ tịch của Kyoto Computers. 491 00:18:09,209 --> 00:18:10,442 Cuộc gặp đó thế nào? 492 00:18:10,493 --> 00:18:11,443 Nó quả là đáng kinh ngạc, 493 00:18:11,494 --> 00:18:13,162 cho tới khi họ nói với chúng tôi 494 00:18:13,246 --> 00:18:14,963 rằng không có cách nào để họ có thể thực sự mua sản phẩm của chúng tôi. 495 00:18:15,048 --> 00:18:16,415 Và tại sao vậy? 496 00:18:16,466 --> 00:18:18,617 Vì Janus bị đe dọa phải giữ lại vi mạch của họ 497 00:18:18,668 --> 00:18:21,470 nếu Kyoto trả thấp hơn chúng tôi dù chỉ 1 dollar. 498 00:18:21,554 --> 00:18:23,922 Và hàng xóm sát nhà tôi nói rằng anh ta thấy gã hàng xóm sát nhà 499 00:18:23,973 --> 00:18:25,290 hú hí với vợ mình. 500 00:18:25,341 --> 00:18:27,059 Hóa ra chẳng có gì ngoài một lời nói dối đầy thù hận. 501 00:18:27,126 --> 00:18:29,928 Đây là bản khai có tuyên thệ của CEO Kyoto, ông Griffon, 502 00:18:29,979 --> 00:18:33,632 và tất cả các bản sao lưu Howland yêu cầu bồi thường của anh Walker. 503 00:18:33,683 --> 00:18:37,853 Đây không phải là hàng xóm sát nhà anh, Archibald. 504 00:18:37,937 --> 00:18:40,305 Anh Walker, sự thực là chúng tôi kiểm soát thị trường 505 00:18:40,356 --> 00:18:42,775 bởi vì sản phẩm của chúng tôi tốt hơn của các anh, phải không? 506 00:18:42,826 --> 00:18:44,476 Không, lkhông phải vậy. 507 00:18:44,527 --> 00:18:46,328 Jake, thôi nào. Camera đang bật đấy. 508 00:18:46,413 --> 00:18:48,580 - Ở đây chúng ta đều đã tuyên thệ. - Chúng ta sao? 509 00:18:48,648 --> 00:18:49,998 Anh ta. 510 00:18:50,083 --> 00:18:52,451 Và tôi có phân tích viên độc lập 511 00:18:52,502 --> 00:18:54,486 cùng lời khai có tuyên thệ của những CEO khác 512 00:18:54,537 --> 00:18:56,488 tranh chấp mọi thứ mà khách hàng của anh vừa nói. 513 00:18:56,539 --> 00:18:59,007 Những thứ đó không có giá trị như mấy tờ giấy in. 514 00:18:59,092 --> 00:19:00,826 Mấu chốt của tôi là anh có thể ra tòa, 515 00:19:00,877 --> 00:19:03,495 phí hàng năm trời đánh một trận chiến mà anh có thể không thắng, 516 00:19:03,546 --> 00:19:06,849 hoặc anh có thể nhận bản hòa giải này. 517 00:19:11,337 --> 00:19:13,305 Cái này thực sự khá công bằng đấy. 518 00:19:13,356 --> 00:19:15,023 Còn hơn cả công bằng. 519 00:19:15,108 --> 00:19:17,008 Vấn đề duy nhất là anh ta đang cố khiến chúng ta kí nó, 520 00:19:17,060 --> 00:19:18,610 để anh ta có thể sử dụng nó chống lại chúng ta ở tòa. 521 00:19:18,678 --> 00:19:20,446 Cũng giống như anh ta đã làm năm ngoái với Micron 522 00:19:20,513 --> 00:19:22,448 và năm trước nữa với Suntech. 523 00:19:22,515 --> 00:19:24,650 Anh là con ngựa nhỏ chỉ có một mánh, Archibald. 524 00:19:24,701 --> 00:19:27,352 Và một khi anh đã trình diễn rồi, nó không còn tốt nữa. 525 00:19:27,403 --> 00:19:30,456 Hmm, anh cũng là con ngựa nhỏ chỉ có một mánh, Reginald. 526 00:19:30,523 --> 00:19:33,191 Chỉ là mánh của tôi không kết thúc với việc khách hàng của chính tôi kiện tôi. (Vụ Ava Hessington) 527 00:19:33,243 --> 00:19:36,128 - Buổi lấy lời khai này kết thúc. - Ý anh là sao, kết thức à? 528 00:19:36,195 --> 00:19:37,475 Anh không muốn anh Walker biết 529 00:19:37,530 --> 00:19:39,164 rằng anh bị kiện vì lạm dụng quyền hạn sao? 530 00:19:39,215 --> 00:19:40,499 Khách hàng đó đã từ bỏ vụ kiện. 531 00:19:40,550 --> 00:19:42,468 Và trước khi làm vậy, cô ta đã nói rõ trong biên bản 532 00:19:42,535 --> 00:19:44,920 rằng cô ta đã bị lừa vì anh có mối thù cá nhân 533 00:19:45,004 --> 00:19:46,538 với luật sư đối thủ. 534 00:19:46,589 --> 00:19:48,724 Anh ta thích gây chiến với các luật sư khác, 535 00:19:48,808 --> 00:19:50,425 và anh ta đếch thèm quan tâm rằng nó có ảnh hưởng đến khách hàng hay không. 536 00:19:50,510 --> 00:19:52,878 - Okay, anh ta nói dối đấy. - Vậy sao? 537 00:19:52,929 --> 00:19:55,213 Tôi và cậu đều biết tại sao anh ta xúc tiến vụ này, 538 00:19:55,265 --> 00:19:57,483 vì anh ta đã thua tôi trong vụ này và vụ này 539 00:19:57,550 --> 00:19:59,434 và vụ này từ 15 năm trước. 540 00:19:59,519 --> 00:20:00,986 Tới đi, hỏi anh ta đi. 541 00:20:01,053 --> 00:20:02,821 Anh ta chưa tuyên thệ, nhưng anh có thể biết nếu anh ta nói dối. 542 00:20:02,889 --> 00:20:04,323 Và những vụ này, tất cả sẽ phải ra phiên tòa tranh luận. 543 00:20:04,390 --> 00:20:06,942 hãy tưởng tượng anh ra sẽ đem lại gì cho anh khi mà án phí là có thật. 544 00:20:07,026 --> 00:20:08,410 Tôi có thể nói với anh hơn thế này, 545 00:20:08,495 --> 00:20:09,828 sẽ tốn kém hơm nhiều con mẹ 546 00:20:09,896 --> 00:20:10,996 cái bản hòa giải kia. 547 00:20:11,063 --> 00:20:13,916 Stemple, chúng ta kết thúc. 548 00:20:14,000 --> 00:20:17,669 Reginald, anh đã làm rất tốt 549 00:20:17,737 --> 00:20:19,288 để tôi không thể né tránh, 550 00:20:19,372 --> 00:20:22,674 nhưng anh nên chọn một vụ tốt hơn để bẫy tôi. 551 00:20:24,243 --> 00:20:27,212 Vì cả hai ta đều biết rằng phân tích viên độc lập của tôi 552 00:20:27,263 --> 00:20:31,767 sẽ nói bất cứ điều gì tôi muốn anh ta nói. 553 00:20:34,270 --> 00:20:35,721 Anh có nghe hắn vừa nói gì không? 554 00:20:35,772 --> 00:20:36,889 Chắc chắn rồi. 555 00:20:36,940 --> 00:20:38,440 Và nếu anh nghe, tôi nghe... 556 00:20:38,525 --> 00:20:41,026 Có thể nó cũng nghe. 557 00:20:52,462 --> 00:20:54,463 Tôi ăn sáng rồi, Michael. 558 00:20:54,514 --> 00:20:57,849 Có thể, vì đó là cái túi đầy ắp thịt xông khói. 559 00:20:57,934 --> 00:20:58,850 Giòn chứ? 560 00:20:58,935 --> 00:21:00,185 Trích dẫn lại câu của bạn hiền Benjamin, 561 00:21:00,269 --> 00:21:02,804 "Nếu nó không giòn, nó không phải thịt xông khói." 562 00:21:02,855 --> 00:21:04,890 Tôi không xứng với nó. 563 00:21:04,974 --> 00:21:06,057 Benjamin. 564 00:21:06,142 --> 00:21:07,842 Michael, tôi có thể tăng cường âm thanh của một con ong 565 00:21:07,894 --> 00:21:09,861 đang hút phấn được thu từ một vệ tinh. 566 00:21:09,946 --> 00:21:11,146 Sao anh biết anh có thể? 567 00:21:11,197 --> 00:21:12,314 Tôi làm rồi. 568 00:21:12,365 --> 00:21:13,648 Nhưng điều tôi không thể là tăng cường âm thanh 569 00:21:13,699 --> 00:21:15,283 không được thu bởi một máy quay chuyên dụng, 570 00:21:15,351 --> 00:21:17,402 vì công ty này quá tiết kiệm để đáp ứng đề nghị của tôi 571 00:21:17,487 --> 00:21:19,854 về một máy ZR-X90 giá 63,000. 572 00:21:19,906 --> 00:21:21,546 Thực ra anh không đề nghị, phải không? 573 00:21:21,574 --> 00:21:23,125 Nó cũng tốt để làm những bộ phim độc lập vào dịp cuối tuần. 574 00:21:23,192 --> 00:21:24,409 Okay, Benjamin, 575 00:21:24,494 --> 00:21:26,962 tôi cần đoạn audio đó, hoặc chúng ta sẽ gặp khó trong một vụ lớn. 576 00:21:27,029 --> 00:21:29,297 Michael, nhìn sóng âm thanh đó đi. 577 00:21:29,365 --> 00:21:31,917 Okay. 578 00:21:32,001 --> 00:21:33,635 - Không có gì ở đó cả. - Phải, không có gì. 579 00:21:33,702 --> 00:21:35,470 Và sau 12 giờ tăng cường tối đa trên đoạn băng 580 00:21:35,538 --> 00:21:36,871 và nốc sáu lon Red Bulls vào người-- 581 00:21:36,923 --> 00:21:39,841 Whoa, anh không nên uống quá nhiều Red Bulls như vậy. 582 00:21:39,892 --> 00:21:41,143 Tôi làm vậy vì anh đấy, Michael. 583 00:21:41,210 --> 00:21:42,544 Chúng ta có gì rồi? 584 00:21:42,595 --> 00:21:44,179 Uh, không gì hết. 585 00:21:44,230 --> 00:21:47,182 Vậy thì ta đi với những gì ta có. 586 00:21:48,551 --> 00:21:50,152 Anh ấy nói về cái gì vậy? 587 00:21:50,219 --> 00:21:52,904 Anh ấy nói Stemple đã tháu cáy, nên giờ chúng ta cũng tháu cáy. 588 00:21:52,989 --> 00:21:55,407 Chính xác thì chúng ta đang nói về cái gì ở đây vậy, các quý ông? 589 00:21:55,491 --> 00:21:59,394 Chúng tôi muốn truy cập vào các dữ liệu thô của phân tích viên độc lập của anh ta. 590 00:21:59,445 --> 00:22:01,530 Và tôi ước là tôi đã phẫu thuật cắt ống dẫn tinh mười năm trước. 591 00:22:01,581 --> 00:22:04,232 Nhưng dữ liệu thô là sản phẩm của công việc, và anh ta không có quyền đó. 592 00:22:04,283 --> 00:22:05,450 Nguyên tắc về sản phẩm công việc 593 00:22:05,535 --> 00:22:06,918 khá rõ ràng trong trường hợp này, anh Spevter. 594 00:22:06,920 --> 00:22:09,421 Trừ trường hợp vi phạm đạo đức, thưa Quý tòa, 595 00:22:09,505 --> 00:22:11,339 khá rõ ràng trong trường hợp này, đó là tình hình ở đây. 596 00:22:11,407 --> 00:22:14,009 Chính xác thì các anh đang quy kết tội gì cho tôi đây? 597 00:22:14,076 --> 00:22:16,628 Vào phút cuối của buổi lấy lời khai, ông Stemple về cơ bản là đã tự hào 598 00:22:16,712 --> 00:22:19,347 rằng ông ta có kế hoạch sửa đổi những phát hiện của phân tích viên. 599 00:22:19,415 --> 00:22:20,515 Cậu ta nói dối. 600 00:22:20,583 --> 00:22:21,516 Tôi không bao giờ nói điều gì tương tự. 601 00:22:21,584 --> 00:22:22,801 Ý ông muốn nói là 602 00:22:22,885 --> 00:22:24,603 ông không nghĩ microphone của chúng tôi có thể lọc ra được. 603 00:22:24,687 --> 00:22:26,188 Vậy để tôi nói thẳng nhé. 604 00:22:26,255 --> 00:22:28,273 Họ đang giả mạo một đoạn băng để buộc tội tôi giả mạo một báo cáo. 605 00:22:28,357 --> 00:22:30,609 Anh Stemple, anh có cả một lịch sử dối trá với tôi. 606 00:22:30,693 --> 00:22:31,977 Vậy nên nếu trong đoạn băng đó 607 00:22:32,061 --> 00:22:33,902 anh có nói bất cứ điều gì gần giống như họ khai báo, 608 00:22:33,929 --> 00:22:37,816 Tôi sẽ không chỉ xử phạt anh, tôi sẽ đưa anh lên bục làm chứng. 609 00:22:37,900 --> 00:22:40,285 Tôi sẽ cho họ những gì họ muốn. 610 00:22:40,369 --> 00:22:42,871 Tôi phải thừa nhận, khi tôi đọc thấy con số 600 triệu Euro, 611 00:22:42,938 --> 00:22:45,457 - Tôi tưởng đó là lỗi đánh máy. - Không phải. 612 00:22:45,541 --> 00:22:47,275 Baltic Freight có thể nhận được một chai Riesling 613 00:22:47,326 --> 00:22:49,411 từ một ruộng nho Alsatian tới một khách sạn ở Dubai trong sáu giờ. 614 00:22:49,462 --> 00:22:51,913 - Như vầy là ăn cướp. - Tôi đồng ý. Đề nghị này 615 00:22:51,964 --> 00:22:53,965 hẳn là thứ mê hoặc nhất mà tôi đã đọc kể từ sau Fifty Shades of Grey. 616 00:22:54,050 --> 00:22:55,217 - Nhưng-- - Nhưng. 617 00:22:55,284 --> 00:22:56,585 Nhưng xu hướng thực sự dành cho anh là tôi... 618 00:22:56,636 --> 00:22:57,969 - Chúng tôi. - Không hẳn. 619 00:22:58,054 --> 00:22:59,621 đã thiết kế thỏa thuận này để tránh luật thuế của Hoa Kì. 620 00:22:59,672 --> 00:23:02,257 Bằng cách thiết lập một công ty con có trụ sở tại Cyprus. 621 00:23:02,308 --> 00:23:03,675 Nơi mà thuế suất chì là 5.7%. 622 00:23:03,759 --> 00:23:05,093 Chờ chút, 623 00:23:05,144 --> 00:23:07,462 có phải vậy nghĩa là họ sẽ xây dựng ở Cyprus? 624 00:23:07,513 --> 00:23:09,764 Mmhmm, và tôi đã tìm xong nhà phát triển. 625 00:23:09,815 --> 00:23:11,483 Yeah, tôi có nhận ra, đó là Whitner Group. 626 00:23:11,567 --> 00:23:13,235 Whoa, tôi xin lỗi. Có phải hai người đang nói Whitner Group? 627 00:23:13,302 --> 00:23:14,236 Ngay lúc này họ đang bị 628 00:23:14,303 --> 00:23:15,487 FTC điều tra vì tội gian lận. 629 00:23:15,571 --> 00:23:16,905 Gì cơ? 630 00:23:16,972 --> 00:23:19,574 Yeah, việc đó chỉ mới được công bố sáng nay. 631 00:23:19,642 --> 00:23:20,609 Vâng, đó là lời buộc tội không có thật 632 00:23:20,660 --> 00:23:22,444 được bịa đặt ra bởi những đối thủ đố kị, 633 00:23:22,495 --> 00:23:24,829 - rồi sẽ không đi đến đâu cả. - Tôi rất tiếc, Tom. 634 00:23:24,914 --> 00:23:27,649 Như Dana đã đề cập, tôi đã được ghi kèm vào đây, 635 00:23:27,700 --> 00:23:29,317 nhưng chính xác thì tôi không có cơ hội để xem xét nó. 636 00:23:29,368 --> 00:23:30,835 Tom. 637 00:23:30,920 --> 00:23:31,920 Danh tiếng của chúng tôi là tất cả, cô Scott. 638 00:23:31,987 --> 00:23:33,421 Chúng tôi không thể lên giường với bọn tội phạm. 639 00:23:33,489 --> 00:23:35,323 Tôi sẽ có đề nghị khác gửi cho anh trong chưa tới một giờ nữa. 640 00:23:35,374 --> 00:23:36,508 Cảm ơn anh, Louis. 641 00:23:36,592 --> 00:23:38,927 Oh, và, Tom, Scottie còn mới, okay? 642 00:23:38,994 --> 00:23:40,295 Nên hãy bao dung cho cô ấy một chút. 643 00:23:40,346 --> 00:23:41,630 Bởi vì khi vòng huấn luyện hoàn tất, 644 00:23:41,681 --> 00:23:44,349 cô ấy sẽ trở nên thực sự, thực sự giỏi. 645 00:23:48,020 --> 00:23:50,055 - Anh đã làm trò quái gì vậy? - Không có gì. 646 00:23:50,139 --> 00:23:51,673 Tôi chỉ gọi cho một người bạn ở FTC. 647 00:23:51,724 --> 00:23:53,007 Anh sắp đặt một lời buộc tội chống lại một công ty 648 00:23:53,059 --> 00:23:54,175 chỉ để trả đũa tôi? 649 00:23:54,226 --> 00:23:55,610 Tôi không làm gì theo kiểu đó hết. 650 00:23:55,678 --> 00:23:57,758 Tôi chỉ đơn giản là cảnh báo một người bạn về những sai sót có thể. 651 00:23:57,813 --> 00:24:00,198 Họ là con người. Anh đang làm tổn thương việc kinh doanh của họ. 652 00:24:00,283 --> 00:24:01,533 Oh, làm ơn, cho tôi nghỉ chút. 653 00:24:01,617 --> 00:24:02,951 Họ không làm việc công khai. 654 00:24:03,018 --> 00:24:04,018 Họ sẽ không bị giảm giá cổ phiếu. 655 00:24:04,070 --> 00:24:05,019 Và nếu họ trong sạch như cô nói, 656 00:24:05,071 --> 00:24:06,354 tôi chắc rằng họ sẽ được minh oan. 657 00:24:06,405 --> 00:24:09,157 Nhưng không kịp cho tôi với vụ của Franklin. 658 00:24:09,208 --> 00:24:10,692 Oh, tôi đếch quan tâm khi nào họ mới được minh oan. 659 00:24:10,743 --> 00:24:13,194 Cô sẽ không bao giờ có đuợc vụ Frankiln. 660 00:24:13,245 --> 00:24:15,463 Anh thực sự là một thằng đều. 661 00:24:23,172 --> 00:24:26,808 Tôi là Moby con-mẹ-nó Dick*, và cô vừa bơi vào vùng nước của tôi. 662 00:24:33,382 --> 00:24:36,067 Thể theo yêu cầu của anh, đây là mọi thứ. 663 00:24:36,152 --> 00:24:39,070 Anh không chỉ tới đây để giao sản phẩm công việc. 664 00:24:39,155 --> 00:24:40,572 Tôi đã có bản đề nghị hòa giải sửa đổi. 665 00:24:40,656 --> 00:24:42,774 Và trước khi anh nói gì, nó có một điều khoản 666 00:24:42,858 --> 00:24:44,326 cấm tôi sử dụng nó để chống lại anh. 667 00:24:44,393 --> 00:24:47,061 Sau tất cả những gì xảy ra hôm nay, anh nghĩ tôi sẽ hòa giải sao? 668 00:24:47,113 --> 00:24:48,633 Làm ơn đi, Harvey, hãy cứ nhìn qua nó. 669 00:24:48,698 --> 00:24:49,698 Vậy là giờ khi anh cần gì đó, 670 00:24:49,749 --> 00:24:51,566 thì là Harvey, không phải Reginald. 671 00:24:51,617 --> 00:24:52,834 Hòa giải là những gì anh vẫn làm. 672 00:24:52,901 --> 00:24:55,737 Không phải với anh. 673 00:24:55,788 --> 00:24:57,339 Và lí do khiến tôi không hòa giải với anh-- 674 00:24:57,406 --> 00:24:58,506 Tôi hiểu rồi. 675 00:24:58,574 --> 00:25:00,175 Tôi đã tránh né anh. 676 00:25:00,242 --> 00:25:03,261 Xem này, tôi có thể nhận sự thất bại, sự hả hê, sự trêu chọc. 677 00:25:03,346 --> 00:25:05,630 Nhưng điều tôi không thể đón nhận là thất bại trước một kẻ hèn nhát 678 00:25:05,715 --> 00:25:09,884 luôn sợ hãi đứng dậy và cố gắng đánh bại tôi một lần nữa. 679 00:25:09,935 --> 00:25:11,519 Tôi đã không đánh bại anh trong lần đầu tiên. 680 00:25:11,587 --> 00:25:15,223 Anh đang nói về cái quái gì vậy? 681 00:25:15,274 --> 00:25:16,858 Đó là gian lận. 682 00:25:16,925 --> 00:25:20,228 Tôi đã hối lộ bồi thẩm đoàn. 683 00:25:20,279 --> 00:25:22,564 - Gì cơ? - Đó là lí do tôi cứ tránh né anh. 684 00:25:22,615 --> 00:25:25,116 Anh đang nói là anh gian lận suốt ba năm? 685 00:25:25,201 --> 00:25:27,952 Một khi tôi đã thắng, 686 00:25:28,037 --> 00:25:31,272 tôi trở thành người đã đánh bại Harvey Specter. 687 00:25:31,323 --> 00:25:33,441 Không còn đường lùi nữa. 688 00:25:33,492 --> 00:25:36,611 Và giờ anh nghĩ là thừa nhận chuyện đó có thể khiến tôi hòa giải sao? 689 00:25:36,662 --> 00:25:39,214 Tôi làm rõ vì đã tới lúc để nó ngủ yên. 690 00:25:39,281 --> 00:25:40,948 Để nó ngủ yên? 691 00:25:41,000 --> 00:25:43,951 Anh sẽ lại đăng một quảng cáo chình ình trên tờ Crisom* rằng anh đã gian lận, 692 00:25:44,003 --> 00:25:45,804 giống như anh đã làm khi anh đánh bại tôi? 693 00:25:45,888 --> 00:25:47,972 - Harvey. - Không, không, tôi nhớ chuyện đó. 694 00:25:48,057 --> 00:25:50,842 Muhammad Ali đứng trên Sonny Liston. 695 00:25:50,926 --> 00:25:53,011 Anh là Ali, tôi là Liston, 696 00:25:53,095 --> 00:25:54,345 mỗi ngày trong suốt một tuần 697 00:25:54,430 --> 00:25:56,464 Anh có biết thần tượng của tôi là ai không, Eliot? 698 00:25:56,515 --> 00:25:57,632 Ali. 699 00:25:57,683 --> 00:26:00,468 Đúng đấy, thằng cứt. 700 00:26:02,571 --> 00:26:05,190 Anh muốn biết tại sao tôi làm vậy không? 701 00:26:05,274 --> 00:26:07,442 Vì anh đã là một tên khốn kiêu ngạo, 702 00:26:07,493 --> 00:26:09,644 kẻ đã băng qua cuộc đời mà không quan tâm gì tới thế giới, 703 00:26:09,695 --> 00:26:12,580 giành lấy mọi thứ anh muốn từ mọi kẻ anh cần! 704 00:26:13,999 --> 00:26:15,950 Và biết sao không, 705 00:26:16,001 --> 00:26:18,369 nếu tôi phải làm lại lần nữa, 706 00:26:18,454 --> 00:26:21,322 tôi sẽ làm lại chính xác như vậy. 707 00:26:21,373 --> 00:26:23,174 Tôi không hòa giải. 708 00:26:23,259 --> 00:26:27,328 Anh mà còn tiếp tục nghĩ về việc làm sai quy tắc trong vụ này, 709 00:26:27,379 --> 00:26:30,998 tôi đảm bảo anh sẽ kết thúc trong tù. 710 00:26:43,950 --> 00:26:45,067 - Có phải-- - Phải. 711 00:26:45,108 --> 00:26:46,942 - Thêm nhiều-- - Phải. 712 00:26:46,993 --> 00:26:49,528 - Và tôi phải làm gì để trả món nợ này? - Dana Scott. 713 00:26:49,613 --> 00:26:51,163 - Không. - Nghe tôi này. 714 00:26:51,248 --> 00:26:52,698 Anh thắng rồi. 715 00:26:52,783 --> 00:26:54,083 Tôi không nói anh phải nhượng bộ cô ấy. 716 00:26:54,150 --> 00:26:56,502 Tôi đang nói, hãy bổ sung cho cô ấy. 717 00:26:56,586 --> 00:26:59,004 Mm, và tại sao tôi lại muốn làm vậy? 718 00:26:59,089 --> 00:27:00,005 Chà, sẽ dễ dàng hơn nếu anh cố 719 00:27:00,090 --> 00:27:01,490 đặt anh dưới giày cô ấy. 720 00:27:01,541 --> 00:27:03,125 Cũng đôi giày đã cố chạy đi cùng khách hàng của tôi à? 721 00:27:03,176 --> 00:27:04,794 Louis, tất cả những gì tôi muốn nói là, 722 00:27:04,845 --> 00:27:06,512 cô ấy từ Darby International tới đây 723 00:27:06,596 --> 00:27:07,996 để làm bạn gái của Harvey. 724 00:27:08,048 --> 00:27:09,432 Tôi cho rằng hành trang đó là đủ 725 00:27:09,499 --> 00:27:11,033 để xứng đáng với một chút bao dung của anh. 726 00:27:11,101 --> 00:27:12,501 Nhưng tôi đã bao dung với cô ta rồi, Donna. 727 00:27:12,552 --> 00:27:13,936 Tôi mua cho cô ta cái khăn choàng vai tốt nhất thế giới, 728 00:27:14,003 --> 00:27:15,187 và cô ta dùng nó lau mông ngay khi quay lưng. 729 00:27:15,272 --> 00:27:16,605 Okay, tôi hiểu rồi. 730 00:27:16,673 --> 00:27:18,390 Anh sẽ không bao giờ thích cô ấy. Quên những gì tôi nói đi. 731 00:27:18,475 --> 00:27:20,309 Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, đợi một chút. 732 00:27:20,360 --> 00:27:23,011 - Harvey cử cô tới đây phải không? - Không, Louis, không phải anh ấy. 733 00:27:23,063 --> 00:27:24,346 Harvey không quan tâm chuyện này. 734 00:27:24,397 --> 00:27:26,198 Sao cô quan tâm? 735 00:27:26,283 --> 00:27:27,650 736 00:27:27,701 --> 00:27:30,703 Bởi vì tôi hiểu Harvey, tôi hiểu Scottie, và tôi hiểu anh. 737 00:27:30,787 --> 00:27:32,988 Và nếu không có ai đó rút lui, 738 00:27:33,039 --> 00:27:34,623 thì chuyện này sẽ không kết thúc êm đẹp. 739 00:27:34,691 --> 00:27:36,792 Cô đang nói rằng cô hoặc Harvey 740 00:27:36,860 --> 00:27:38,127 sẽ để bụng chuyện này và chống lại tôi? 741 00:27:38,194 --> 00:27:40,079 Không, Louis, tôi không nói vậy. 742 00:27:40,163 --> 00:27:42,030 Tốt, vì sau đó tôi sẽ nói với cô giống như với anh ấy. 743 00:27:42,082 --> 00:27:43,916 Nếu tình bạn của chúng ta có dính dáng tới chuyện này, 744 00:27:44,000 --> 00:27:45,968 thì chúng ta không còn bạn bè gì nữa hết. 745 00:27:46,035 --> 00:27:47,970 Không có đâu. 746 00:27:49,639 --> 00:27:52,207 Tôi chỉ cố gắng giúp đỡ. 747 00:27:56,045 --> 00:27:57,379 Anh Morris, 748 00:27:57,430 --> 00:28:00,149 xin hãy cho tòa biết những dữ liệu thô chỉ ra điều gì 749 00:28:00,216 --> 00:28:02,401 về bộ vi xử lí của hai công ty. 750 00:28:02,486 --> 00:28:04,386 Và xin nhớ rằng, anh đã tuyên thệ. 751 00:28:04,437 --> 00:28:08,190 Cả hai sản phẩm hoạt động chính xác ở cùng một tốc độ. 752 00:28:08,241 --> 00:28:10,025 Điều anh đang nói là, 753 00:28:10,076 --> 00:28:12,661 sản phẩm của chúng tôi chỉ tốt ngang với của họ. 754 00:28:12,729 --> 00:28:14,897 Tôi nói rằng hiệu suất của chúng giống hệt nhau. 755 00:28:14,948 --> 00:28:16,398 Nhưng Janus chiếm ưu thế về thị trường. 756 00:28:16,449 --> 00:28:17,533 Tại sao vậy? 757 00:28:17,584 --> 00:28:19,568 Phản đối, Mớm cung. 758 00:28:19,619 --> 00:28:20,953 Oh, tôi sẽ cho anh biết tại sao. 759 00:28:21,037 --> 00:28:22,738 Chẳng liên quan gì tới ưu thế sản phẩm 760 00:28:22,789 --> 00:28:24,907 và mọi việc Janus làm là đe dọa đối thủ của họ. 761 00:28:24,958 --> 00:28:26,408 Đó không phải là một câu hỏi, 762 00:28:26,459 --> 00:28:28,744 không phải là lĩnh vực chuyên môn của anh Morris. 763 00:28:28,795 --> 00:28:30,179 Không phải. 764 00:28:30,246 --> 00:28:32,631 Đe dọa là lĩnh vực chuyên môn của khách hàng anh ta. 765 00:28:32,716 --> 00:28:34,350 Không còn câu hỏi nào khác. 766 00:28:34,417 --> 00:28:37,937 Anh Morris, anh vừa làm chứng rằng 767 00:28:38,021 --> 00:28:41,590 hiệu suất của những bộ vi xử lí là giống hệt nhau. 768 00:28:41,641 --> 00:28:44,109 Liệu có khả năng chúng thực sự giống hệt nhau không? 769 00:28:44,194 --> 00:28:46,645 - Mọi việc đều có thể. - Sao lại như vậy? 770 00:28:46,730 --> 00:28:48,697 hoặc đó là sư trùng hợp một-trên-một-tỉ, 771 00:28:48,765 --> 00:28:51,033 hoặc một trong số họ đã ăn cắp thiết kế của đối phương. 772 00:28:51,100 --> 00:28:52,568 Mm. 773 00:28:52,619 --> 00:28:54,870 Thưa Quý tòa, dựa trên những bằng chứng được đưa ra bởi luật sư đối phương 774 00:28:54,938 --> 00:28:56,288 và lời làm chứng của anh Morris, 775 00:28:56,373 --> 00:28:57,990 tôi muốn nộp một đơn kiện 776 00:28:58,074 --> 00:29:00,576 chống lại AYZ vì vi phạm bản quyền. 777 00:29:00,627 --> 00:29:01,794 Đó là sự xúc phạm. 778 00:29:01,878 --> 00:29:04,663 Khách hàng của anh ta ăn cắp thiết kế của khách hàng tôi. 779 00:29:04,748 --> 00:29:06,131 Tôi là người bị xúc phạm. 780 00:29:06,216 --> 00:29:08,634 Vụ án này không liên quan gì tới vị phạm bản quyền. 781 00:29:08,718 --> 00:29:11,136 Giờ thì có đấy, Reginald. 782 00:29:12,889 --> 00:29:16,058 Tránh ra! Chúng ta cần nói chuyện. 783 00:29:16,125 --> 00:29:17,793 Không pahỉ lúc, tôi đang nạp carbon. 784 00:29:17,844 --> 00:29:18,894 Để làm gì? 785 00:29:18,962 --> 00:29:21,480 Để cho cô! Chúng ta vẫn đang có chiến tranh. 786 00:29:21,565 --> 00:29:22,648 Không còn nữa. 787 00:29:22,732 --> 00:29:24,066 Vậy là, 788 00:29:24,133 --> 00:29:25,467 cô đang nói rằng cô vẫy cờ trắng? 789 00:29:25,518 --> 00:29:30,606 Không, tôi vẫy cái này, nội quy 19.5/b, 790 00:29:30,657 --> 00:29:32,975 nó vi phạm rõ ràng điều 139j. 791 00:29:33,026 --> 00:29:34,810 Tôi đã phê chuẩn bỏ qua 139j. 792 00:29:34,861 --> 00:29:38,197 Không có mặt đại biểu nào. 793 00:29:38,281 --> 00:29:39,531 Chẳng sao cả, vi phạm kĩ thuật. 794 00:29:39,616 --> 00:29:41,667 Với anh thì không. Anh ở trong Ban nội quy. 795 00:29:41,751 --> 00:29:44,503 Và anh biết nội quy nói gì về một thành viên của Ban 796 00:29:44,588 --> 00:29:48,257 thực hiện một sửa đổi mà không được chấp thuận chứ? 797 00:29:48,324 --> 00:29:49,341 Cách chức ngay lập tức 798 00:29:49,426 --> 00:29:50,676 Vậy thì cút khỏi vụ của tôi.. 799 00:29:50,760 --> 00:29:52,094 Như vậy không đúng. 800 00:29:52,161 --> 00:29:56,015 Louis, tôi cảnh cáo anh đừng tiếp tục theo đuổi vụ này nữa. 801 00:29:56,099 --> 00:29:58,100 Tôi đã đánh bại anh trước đây, và tôi sẽ đánh bại anh lần nữa. 802 00:29:58,167 --> 00:30:00,436 - Cô chưa từng đánh bại tôi trước đây. - Chưa à? 803 00:30:00,503 --> 00:30:03,522 Anh nghĩ là ai đã giao cho Nigel 804 00:30:03,607 --> 00:30:06,525 đối đầu với anh trong vụ đàm phán giải thể? 805 00:30:06,610 --> 00:30:07,943 Meow. 806 00:30:08,011 --> 00:30:10,178 - Cô là ác quỷ. - Không. 807 00:30:10,230 --> 00:30:13,849 Tôi không phải ác quỷ. Tôi là nhà tư tưởng chiến lược. 808 00:30:13,900 --> 00:30:15,985 Louis Litt, anh đang được thông báo 809 00:30:16,036 --> 00:30:17,556 rằng sự phục vụ của anh trong vụ Franklin Courier 810 00:30:17,621 --> 00:30:18,871 không còn cần thiết nữa. 811 00:30:18,955 --> 00:30:22,041 Và nếu như anh quanh quẩn cạnh tôi, tôi sẽ dẫn điểu 139j lên mông anh đấy. 812 00:30:23,376 --> 00:30:25,711 - Hắn gài chúng ta. - Cậu nghĩ tôi không biết vậy sao? 813 00:30:25,795 --> 00:30:27,162 Hắn khiến khách hàng của chúng ta trông như tên trộm. 814 00:30:27,213 --> 00:30:28,414 Đó không phải sự thật. 815 00:30:28,498 --> 00:30:29,698 Không quan trọng đó có phải sự thật hay không. 816 00:30:29,749 --> 00:30:31,700 Giờ chúng ta ở bên biện hộ. 817 00:30:31,751 --> 00:30:34,336 Các quý ông, bản đề nghị hòa giải đó 818 00:30:34,387 --> 00:30:36,005 là để quất vào mông nó. 819 00:30:36,056 --> 00:30:38,257 Và cảm ơn anh vì đã giới thiệu bằng chứng đó, 820 00:30:38,341 --> 00:30:40,175 vì nó sẽ không đáng tin cậy nếu được tôi đưa ra. 821 00:30:40,226 --> 00:30:41,677 Anh đưa ra lời bình luận đó là có mục đích. 822 00:30:41,728 --> 00:30:43,545 Mmhmm. Tôi biết cái máy quay đó sẽ không lọc được, 823 00:30:43,596 --> 00:30:45,648 cũng như tôi biết anh sẽ tháu cáy để có dữ liệu đó. 824 00:30:45,715 --> 00:30:48,383 Ông khiến chúng tôi làm việc đó, hoặc chúng tôi sẽ thấy nó xảy đến. 825 00:30:48,435 --> 00:30:49,435 826 00:30:49,519 --> 00:30:51,219 Anh ta sẽ không bao giờ thấy điều gì xảy đến 827 00:30:51,271 --> 00:30:54,890 một khi tôi tọng cho anh ta cái thứ vớ vẩn về việc hối lộ bồi thẩm đoàn. 828 00:30:54,941 --> 00:30:56,892 Tôi nắm tẩy anh rồi, Reginald. 829 00:30:56,943 --> 00:30:59,828 Tôi không tránh né anh nữa, tôi chỉ vừa gài bẫy anh. 830 00:30:59,896 --> 00:31:02,781 Tôi đã lấy một trang trong cuốn sách thần tượng của anh, 831 00:31:02,866 --> 00:31:06,001 rope-a-dope*. 832 00:31:10,740 --> 00:31:12,240 Tôi đã nghe nói chuyện hôm nay. 833 00:31:12,292 --> 00:31:13,759 Nếu như chưa, 834 00:31:13,843 --> 00:31:16,124 tôi chắc rằng sẽ có một quảng cáo về chuyện đó trên báo sáng mai. 835 00:31:16,179 --> 00:31:18,297 Gì cơ? 836 00:31:18,381 --> 00:31:22,267 Stemple nói hắn nắm tẩy tôi, và thật vậy. 837 00:31:22,352 --> 00:31:24,419 Tôi không biết phải làm gì. 838 00:31:24,471 --> 00:31:25,971 Lựa chọn của chúng ta là gì? 839 00:31:26,056 --> 00:31:28,376 Theo như tôi biết, thỏa thuận này là tốt nhất mà tôi sẽ không bao giờ đạt được. 840 00:31:28,424 --> 00:31:31,143 Stemple luôn nghĩ về tôi kể từ khi tôi gặp hắn. 841 00:31:31,227 --> 00:31:34,279 Chị là người duy nhất có thể làm việc này. 842 00:31:34,364 --> 00:31:35,781 Tôi cần chị giúp. 843 00:31:35,865 --> 00:31:39,284 Tôi đã từng nói với anh về sự nghiệp quần vợt thời trung học của tôi chưa? 844 00:31:39,369 --> 00:31:40,736 Tôi còn không biết là chị có chơi. 845 00:31:40,787 --> 00:31:43,822 Tôi thắng 38 thua 3. 846 00:31:43,907 --> 00:31:46,375 Và anh biết ai đã đánh bại tôi trong cả ba lần đó không? 847 00:31:46,442 --> 00:31:47,376 Eliot Stemple? 848 00:31:47,443 --> 00:31:49,294 Marsha Myers. 849 00:31:49,379 --> 00:31:50,779 850 00:31:50,830 --> 00:31:55,450 Một người chán ngắt với cú giao bóng 20 dặm một giờ. 851 00:31:55,502 --> 00:31:57,953 Tôi đã có thể để lại một dấu chèn Marsha Myers 852 00:31:58,004 --> 00:31:59,972 tại tòa và không bao giờ nhìn lại. 853 00:32:00,056 --> 00:32:03,759 Nhưng thay vào đó, con quỷ nhỏ đó thật dai dẳng. 854 00:32:03,810 --> 00:32:05,310 Và tôi vẫn nghĩ về chuyện đó tới tận hôm nay. 855 00:32:05,395 --> 00:32:06,478 Chị đang nói tôi nên chấp nhận thỏa thuận 856 00:32:06,563 --> 00:32:07,646 vì tôi không thể đánh bại hắn? 857 00:32:07,731 --> 00:32:09,398 Tôi đang nói tôi biết cảm giác 858 00:32:09,465 --> 00:32:11,433 khi có một Eliot Stemple. 859 00:32:11,484 --> 00:32:13,235 Nên tôi sẽ hỏi anh một câu, 860 00:32:13,302 --> 00:32:15,637 và tôi muốn anh trả lời ngay lập tức. 861 00:32:15,688 --> 00:32:17,973 Anh muốn đánh bại hắn, hay anh muốn hòa giải? 862 00:32:18,024 --> 00:32:19,858 Tôi muốn bỏ lại một dấu chèn Eliot Stemple. 863 00:32:19,943 --> 00:32:21,309 Vậy đó là câu trả lời của anh. 864 00:32:21,361 --> 00:32:22,978 Nếu hắn đã nắm tẩy anh, 865 00:32:23,029 --> 00:32:26,999 vậy những gì anh muốn làm là những gì hắn muốn anh làm. 866 00:32:27,083 --> 00:32:30,169 Harvey, tôi vừa xem lại vụ Stemple. 867 00:32:30,253 --> 00:32:32,087 Không quan trọng. 868 00:32:32,155 --> 00:32:33,516 Ý chị là sao, không quan trọng? 869 00:32:33,540 --> 00:32:34,990 Chúng ta sẽ chấp nhận bản hòa giải. 870 00:32:35,041 --> 00:32:37,926 - Anh cứ thế mà bỏ cuộc sao? - Jessica có một kế hoạch. 871 00:32:37,994 --> 00:32:39,378 Chiến đấu tức là lún sâu vào bẫy. 872 00:32:39,462 --> 00:32:40,796 Chúng ta sẽ cho hắn chính xác thứ hắn muốn. 873 00:32:40,847 --> 00:32:42,765 Jessica sai rồi. 874 00:32:42,832 --> 00:32:44,349 Thật sao? 875 00:32:44,434 --> 00:32:45,884 Chị nhìn sự việc theo cách đúng. 876 00:32:45,969 --> 00:32:47,519 Chị chỉ đưa đến kết luận sai. 877 00:32:47,604 --> 00:32:50,189 Stemple muốn chúng ta chiến đấu, nhưng tôi biết tại sao. 878 00:32:50,273 --> 00:32:51,473 Hắn ta đã theo vụ này 879 00:32:51,524 --> 00:32:52,558 từ lâu trước khi anh và tôi tham gia vào sự việc. 880 00:32:52,642 --> 00:32:55,360 Điều hắn muốn, điều hắn thực sự muốn, 881 00:32:55,445 --> 00:32:57,980 chẳng liên quan gì tới anh. 882 00:33:09,555 --> 00:33:11,039 Nhìn anh không có vẻ sẵn sàng quát tháo nhỉ? 883 00:33:11,090 --> 00:33:12,373 Không. 884 00:33:12,425 --> 00:33:14,426 Chúng tôi muốn chấp nhận thỏa thuận, với một thay đổi nhỏ. 885 00:33:14,510 --> 00:33:17,345 - Tôi sẽ không hạ giá. - Không, đừng lo lắng. 886 00:33:17,396 --> 00:33:18,597 Thay vì 10 triệu dollar, 887 00:33:18,681 --> 00:33:20,432 chúng tôi muốn cho các ông 100 triệu dollar. 888 00:33:20,516 --> 00:33:21,650 Bởi vì như vậy vẫn còn rẻ hơn 889 00:33:21,717 --> 00:33:24,269 là chúng tôi đấu với anh và anh có được cái này. 890 00:33:26,439 --> 00:33:28,740 - Tôi không biết đó là cái gì. - Có, anh biết. 891 00:33:28,824 --> 00:33:30,408 Đó là loại keo cho phép AYZ 892 00:33:30,493 --> 00:33:31,910 sắp xếp nhiều vi mạch hơn các ông, 893 00:33:31,994 --> 00:33:32,911 và các ông đã theo đuổi nó một năm trời. 894 00:33:32,995 --> 00:33:34,896 Và khi anh thấy chúng tôi tham gia, 895 00:33:34,947 --> 00:33:37,449 anh tận dụng cơ hội để nhử tôi 896 00:33:37,533 --> 00:33:39,084 vào việc xuất trình bằng chứng 897 00:33:39,168 --> 00:33:41,903 để anh có thể đảo lộn nó và tạo ra một vụ kiện 898 00:33:41,954 --> 00:33:44,623 để nhúng bàn tay của anh vào phát minh đó. 899 00:33:48,410 --> 00:33:49,844 Anh không thể chứng minh điều đó. 900 00:33:49,912 --> 00:33:52,580 Tôi có thể khi tôi hỏi phân tích viên của anh 901 00:33:52,632 --> 00:33:54,849 tại sao anh thuê anh ta vào lúc đầu. 902 00:33:54,917 --> 00:33:56,301 Anh ta sẽ nói là Janus cần công nghệ 903 00:33:56,385 --> 00:33:57,752 và sẽ làm mọi việc để có được nó. 904 00:33:57,803 --> 00:34:00,254 Cậu không thể biết anh ta có chỉ điểm tôi không. 905 00:34:00,306 --> 00:34:01,773 Ali đấu với Liston. 906 00:34:01,857 --> 00:34:03,391 Tôi sẽ khiến anh ta chỉ điểm anh. 907 00:34:03,442 --> 00:34:05,093 Vậy đây là những gì sẽ xảy ra. 908 00:34:05,144 --> 00:34:06,928 Anh sẽ từ bỏ vụ kiện, 909 00:34:06,979 --> 00:34:09,931 công khai thừa nhận sai sót, và chi trả cho chúng tôi cái này. 910 00:34:13,769 --> 00:34:15,654 Cái này sẽ tiêu tốn của khách hàng tôi một gia tài. 911 00:34:15,738 --> 00:34:16,771 Yeah, nhưng tốt hơn là bị kết án 912 00:34:16,822 --> 00:34:18,106 gián điệp thương mại. 913 00:34:18,157 --> 00:34:20,792 Eliot, tôi đang cho anh một lối thoát danh dự, 914 00:34:20,876 --> 00:34:24,296 một cơ hội để thực sự cho nó ngủ yên. 915 00:34:24,380 --> 00:34:27,966 Giờ thì thẩm phán sẽ gõ búa trong 30 giây nữa. 916 00:34:28,050 --> 00:34:30,969 Và khi điều đó xảy ra, sẽ là quá muộn. 917 00:34:40,563 --> 00:34:43,264 Chúng tôi chấp nhận thỏa thuận. 918 00:34:45,985 --> 00:34:47,068 Tôi chỉ nói, nếu anh muốn trích dẫn một bộ phim, 919 00:34:47,136 --> 00:34:48,603 thì cứ trích. 920 00:34:48,654 --> 00:34:49,904 Tôi nói sai có một từ. 921 00:34:49,972 --> 00:34:51,806 Nó sẽ thay đổi toàn bộ ý nghĩa của đoạn trích. 922 00:34:51,857 --> 00:34:53,307 Không phải với tôi, không đâu. 923 00:34:53,359 --> 00:34:54,442 Đó là cái tôi nghĩ về đoạn trích. 924 00:34:54,493 --> 00:34:55,777 Okay, được rồi. 925 00:34:55,828 --> 00:34:57,862 Anh muốn thiếu tôn trọng với Martin Scorsese, 926 00:34:57,947 --> 00:34:59,313 thì anh cứ thẳng tiến. 927 00:34:59,365 --> 00:35:01,366 Martin Scorsese thậm chí không viết cái phim chết tiệt đó. 928 00:35:01,450 --> 00:35:03,251 Dù sao, như vậy là thiếu tôn trọng với biên kịch. 929 00:35:03,285 --> 00:35:05,319 Harvey, ai quan tâm tới biên kịch chứ? 930 00:35:05,371 --> 00:35:06,838 Tôi đoán cậu đúng về chuyện này. 931 00:35:06,922 --> 00:35:08,957 - Hai người đi đâu vậy? - Tôi đưa cậu ấy đi ăn tối. 932 00:35:09,008 --> 00:35:10,658 Oh, chuyện đó chưa từng xảy ra. 933 00:35:10,710 --> 00:35:12,827 Vâng, anh ấy chưa từng đánh bại A. Eliot Stemple. 934 00:35:12,878 --> 00:35:14,679 Không, chưa từng. 935 00:35:14,764 --> 00:35:17,465 Có gì khác biệt trong lần này ấy nhỉ? 936 00:35:17,516 --> 00:35:18,800 Tôi không làm việc cho anh ấy nữa. 937 00:35:18,851 --> 00:35:20,135 Yeah, nhưng không phải là anh ta tránh né Harvey 938 00:35:20,186 --> 00:35:21,469 toàn bộ thời gian cô làm việc cho anh ấy sao? 939 00:35:21,520 --> 00:35:22,937 Okay, được rồi. 940 00:35:23,005 --> 00:35:24,856 Anh đã có công trong việc đánh bại Stemple, 941 00:35:24,940 --> 00:35:27,192 nhưng tôi là người đã cho anh biết về thất bại đáng xấu hổ của Harvey 942 00:35:27,276 --> 00:35:28,810 - vào lúc đầu. - Anh ấy vẫn luôn nói sao nhỉ? 943 00:35:28,861 --> 00:35:32,013 0 và tất cả, Donna. 0 à tất cả. 944 00:35:32,064 --> 00:35:34,983 - Em xong chưa? - Rồi, cảm ơn anh. 945 00:35:35,034 --> 00:35:36,618 Oh, và Jessica muốn gặp anh 946 00:35:36,685 --> 00:35:38,370 - ngay khi anh trở về. - Chị ấy có nói là chuyện gì không? 947 00:35:38,454 --> 00:35:41,122 Không, nhưng em nói với Mike mà. 948 00:35:43,659 --> 00:35:45,860 Hmm. 949 00:35:45,911 --> 00:35:47,796 950 00:35:47,863 --> 00:35:49,030 Tôi nghe nói cậu đã thắng. 951 00:35:49,081 --> 00:35:51,299 - Oh, chúng tôi không chỉ thắng. - Tôi biết. 952 00:35:51,366 --> 00:35:54,869 Cậu khiến cho một công ty trong top Fortune 500* phải công khai thừa nhận sai sót. 953 00:35:54,920 --> 00:35:56,204 Không phải việc xảy ra mỗi ngày. 954 00:35:56,255 --> 00:35:57,806 Vậy sao nhìn chị không vui? 955 00:35:57,873 --> 00:36:01,643 Tôi vui vì chiến thắng. 956 00:36:01,710 --> 00:36:05,513 Nhưng tôi nhận được một cuộc gọi từ biên tập tờ New York Lawyer, 957 00:36:05,564 --> 00:36:06,931 và họ muốn phòng vấn người có công 958 00:36:07,016 --> 00:36:08,516 trong việc này. 959 00:36:08,567 --> 00:36:11,052 Và chị muốn Harvey được vinh danh. 960 00:36:11,103 --> 00:36:12,187 Tôi muốn cậu loại bỏ tên mình. 961 00:36:12,238 --> 00:36:13,488 Tôi làm rồi. 962 00:36:13,555 --> 00:36:15,490 Vụ này chưa bao giờ là của tôi. Nó là của Harvey. 963 00:36:15,557 --> 00:36:17,275 Tôi đã loại bỏ tên mình trên vị trí đầu 964 00:36:17,359 --> 00:36:18,743 ngay khi chúng ta bẫy được Stemple. 965 00:36:18,828 --> 00:36:20,695 Tôi đánh giá cao điều đó. 966 00:36:20,746 --> 00:36:25,417 Nhưng vì cuộc phỏng vấn này, tên cậu không được ở vị trí nào cả. 967 00:36:29,755 --> 00:36:31,506 Vậy là không phải chị muốn tôi bỏ vụ này 968 00:36:31,573 --> 00:36:33,007 để Harvey được vinh danh. 969 00:36:33,075 --> 00:36:34,292 Chị muốn tôi bỏ vụ này, 970 00:36:34,376 --> 00:36:35,927 để tôi không được bén mảng tới gần ánh đèn sân khấu. 971 00:36:36,011 --> 00:36:37,378 Ở vị thế của cậu, 972 00:36:37,430 --> 00:36:40,048 ánh đèn sân khấu có thể trở thành đèn phòng thẩm vấn chết tiệt 973 00:36:40,099 --> 00:36:41,800 khá nhanh. 974 00:36:41,884 --> 00:36:44,919 Tôi hiểu. 975 00:36:44,970 --> 00:36:47,856 Không có đèn sân khấu. 976 00:36:56,265 --> 00:36:58,900 Đây sẽ luôn là cách mọi việc diễn ra, phải không? 977 00:37:02,271 --> 00:37:04,456 Tôi nghĩ là cậu đã biết. 978 00:37:08,277 --> 00:37:11,112 Tôi đoán là tôi biết. 979 00:37:14,467 --> 00:37:15,834 Hey, tôi nói chuyện với anh được không? 980 00:37:15,918 --> 00:37:17,469 Chắc rồi, Louis. Tôi có thể làm gì cho anh? 981 00:37:17,553 --> 00:37:21,973 Um, tôi chắc là anh đã nghe nói việc Dana Scott chỉnh tôi rồi. 982 00:37:22,057 --> 00:37:23,308 Tôi chưa nghe. 983 00:37:23,392 --> 00:37:25,643 Cả hai đều muốn tôi đứng ngoài, và tôi đã làm vậy. 984 00:37:25,728 --> 00:37:28,730 Phải. 985 00:37:28,797 --> 00:37:30,565 Xem này, sau khi Scottie nhận vụ của tôi, tôi đã tới gặp Jessica. 986 00:37:30,632 --> 00:37:34,969 Tôi đã sôi máu, và... chị ấy nói tôi-- 987 00:37:35,020 --> 00:37:36,354 988 00:37:36,438 --> 00:37:40,108 Chị ấy nói tôi tự chuốc lấy những chuyện này, 989 00:37:40,159 --> 00:37:42,610 và chị ấy đã đúng. 990 00:37:42,661 --> 00:37:45,113 Và điều đó đã khiến tôi tự hỏi, chuyện gì sẽ xảy ra 991 00:37:45,164 --> 00:37:48,750 nếu tôi không đến họp muộn? 992 00:37:48,817 --> 00:37:51,485 Nên tôi đã tới thư viện, 993 00:37:51,537 --> 00:37:53,838 và tôi tìm thấy một bản sao nội quy. 994 00:37:53,923 --> 00:37:56,674 Scottie gạch dưới sáu cái bẫy khác nhau. 995 00:37:56,759 --> 00:37:59,093 Cô ta cố tình khơi mào một cuộc chiến để gây rắc rối cho tôi. 996 00:37:59,161 --> 00:38:00,661 Và tôi muốn biết nếu anh đã biết. 997 00:38:00,713 --> 00:38:03,097 Cô ấy không làm vậy để gây rắc rối cho anh. 998 00:38:03,165 --> 00:38:06,634 Cô ấy muốn đánh bại người giá trị nhất, khó nhằn nhất trong công ty. 999 00:38:06,685 --> 00:38:09,387 - Okay. - Đó là dấu hiệu của sự tôn trọng. 1000 00:38:11,506 --> 00:38:13,841 Thấy chưa, vấn đề là ở chỗ đó, 1001 00:38:13,893 --> 00:38:17,946 khi người đó thua... anh ta xong đời. 1002 00:38:18,013 --> 00:38:21,783 Anh ta không còn là người giá trị nhất, khó nhằn nhất trong công ty nữa. 1003 00:38:21,850 --> 00:38:23,351 Anh ta không là gì cả. 1004 00:38:23,402 --> 00:38:25,119 Louis... 1005 00:38:26,822 --> 00:38:28,740 Anh muốn gì ở tôi? 1006 00:38:28,824 --> 00:38:30,241 Tôi muốn anh sử dụng quyền hạn của mình 1007 00:38:30,326 --> 00:38:31,647 để giao vụ này cho tôi thay vì Scottie. 1008 00:38:31,660 --> 00:38:32,827 Tôi không thể làm vậy. 1009 00:38:32,878 --> 00:38:34,078 Harvey, cô ta có thể qua được chuyện này. Tôi thì không. 1010 00:38:34,163 --> 00:38:35,484 - Louis-- - Nghe này, anh tới gặp tôi 1011 00:38:35,497 --> 00:38:37,215 và nói tôi là bạn bè khi anh cần tôi giúp. 1012 00:38:37,299 --> 00:38:38,750 Vâng, bây giờ tôi tới gặp anh, 1013 00:38:38,834 --> 00:38:40,534 nói rằng tôi cần một ân huệ cho có qua có lại. 1014 00:38:40,586 --> 00:38:41,753 Lần gần nhất chúng ta nói chuyện, 1015 00:38:41,837 --> 00:38:43,537 anh đã nói tình bạn của chúng ta có giá trị như thế nào, 1016 00:38:43,589 --> 00:38:44,872 tôi đã đứng ngoài. 1017 00:38:44,924 --> 00:38:48,309 Tôi không quan tâm. 1018 00:38:48,377 --> 00:38:50,228 Tôi biết anh làm việc thế nào. 1019 00:38:50,312 --> 00:38:51,813 Tôi cho qua vụ Mike vì anh. 1020 00:38:51,880 --> 00:38:53,160 Và những gì tôi yêu cầu ngược lại 1021 00:38:53,215 --> 00:38:57,902 thậm chí không tiến triển, nên... 1022 00:38:57,987 --> 00:39:02,357 Tôi có làm việc theo cách đó, Louis, nhưng không phải với bạn bè. 1023 00:39:02,408 --> 00:39:05,893 Vậy tôi sẽ chỉ hỏi anh một lần thôi. 1024 00:39:05,945 --> 00:39:08,913 Anh đang yêu cầu một người bạn, hay anh thanh toán ân huệ? 1025 00:39:15,621 --> 00:39:17,755 Tôi đang thanh toán ân huệ. 1026 00:39:20,793 --> 00:39:22,961 Cứ vậy đi. 1027 00:39:24,763 --> 00:39:26,848 - Anh bực à? - Tôi thất vọng. 1028 00:39:26,915 --> 00:39:28,016 Harvey, tôi-- 1029 00:39:28,083 --> 00:39:31,102 Anh không thể đạt được theo cả hai cách, Louis. 1030 00:39:44,316 --> 00:39:46,267 1031 00:39:46,318 --> 00:39:49,270 1032 00:39:49,321 --> 00:39:51,990 1033 00:39:52,074 --> 00:39:54,042 Chào. 1034 00:39:54,109 --> 00:39:56,160 Có nội thất rồi. 1035 00:39:56,245 --> 00:39:59,631 Xem này, em biết chúng ta đã nói là sẽ tuân theo chọn lựa của em, 1036 00:39:59,715 --> 00:40:03,451 nhưng hóa ra anh có thị hiếu khá tốt. 1037 00:40:03,502 --> 00:40:07,121 Phải. Đúng vậy. 1038 00:40:07,172 --> 00:40:08,789 - Vậy thì? - Hmm? 1039 00:40:08,841 --> 00:40:10,124 Anh nghĩ gì vậy? 1040 00:40:10,175 --> 00:40:13,461 Anh nghĩ rằng anh không thể tin 1041 00:40:13,512 --> 00:40:15,480 em làm tất cả việc này trong một ngày. 1042 00:40:15,564 --> 00:40:17,565 À, em bắt đầu ngay khi về nhà. 1043 00:40:17,632 --> 00:40:19,734 Em chỉ muốn mọi thứ sẵn sàng, 1044 00:40:19,801 --> 00:40:21,185 để ta có thể ăn mừng thắng lợi lớn của anh. 1045 00:40:21,270 --> 00:40:24,405 Harvey đánh giá cao chứ? 1046 00:40:24,473 --> 00:40:26,353 Yeah, em đùa à? Anh ấy dẫn anh đi ăn tối. 1047 00:40:26,358 --> 00:40:28,976 Oh! Ăn tối. 1048 00:40:29,028 --> 00:40:32,664 Việc tiếp theo sẽ là, anh được thăng chức. 1049 00:40:32,748 --> 00:40:35,366 Yeah. Việc tiếp theo. 1050 00:40:44,043 --> 00:40:46,177 - Hey. - Hey, là anh. 1051 00:40:46,261 --> 00:40:48,096 Em hi vọng anh không để tâm khi em tự vào. 1052 00:40:48,163 --> 00:40:50,965 Anh sẵn sàng ăn mừng chưa? 1053 00:40:51,016 --> 00:40:54,552 - Anh đã sẵn sàng uống một ly. - Vậy thì nhanh lên. 1054 00:40:54,636 --> 00:40:56,003 Vì bên dưới bộ đồ này, 1055 00:40:56,055 --> 00:40:57,388 em hoàn toàn khỏa thân. 1056 00:40:57,473 --> 00:40:58,806 Scottie. 1057 00:41:00,726 --> 00:41:02,443 Chuyện gì vậy? 1058 00:41:02,511 --> 00:41:03,611 Anh vừa mới có tâm trạng tốt mà. 1059 00:41:03,678 --> 00:41:04,845 Chuyện gì vậy? 1060 00:41:04,897 --> 00:41:08,316 - Phải. - Nhưng? 1061 00:41:12,488 --> 00:41:15,856 Scottie, anh cần em giao lại vụ của Louis cho anh ta. 1062 00:41:17,159 --> 00:41:18,459 Gì cơ? 1063 00:41:18,527 --> 00:41:19,994 Anh ta phát hiện ra rằng em đã sắp đặt toàn bộ mọi chuyện. 1064 00:41:20,045 --> 00:41:22,330 - Và anh ta tới gặp anh. - Thì sao? 1065 00:41:22,381 --> 00:41:24,082 Chuyện đó thì có liên quan gì? 1066 00:41:24,166 --> 00:41:27,201 Em có thể qua được chuyện này. Anh ta thì không. 1067 00:41:27,252 --> 00:41:28,573 Đợi đã, để em nói thẳng ra nhé. 1068 00:41:28,587 --> 00:41:31,089 Louis nói với em là nếu thua, 1069 00:41:31,173 --> 00:41:33,091 em đừng chạy tới với bạn trai em, 1070 00:41:33,175 --> 00:41:35,059 và rồi anh ta quay ngoắt lại và thực hiện chính xác điều đó? 1071 00:41:35,144 --> 00:41:36,894 Scottie, anh cần em làm chuyện này. 1072 00:41:36,979 --> 00:41:39,063 Nó có liên quan tới ân huệ mà anh ta cho anh không? 1073 00:41:39,148 --> 00:41:40,881 Có. 1074 00:41:45,354 --> 00:41:48,406 Okay. Nói cho em biết đi. 1075 00:41:48,490 --> 00:41:50,408 Anh không thể. 1076 00:41:52,828 --> 00:41:53,945 Đoán là chúng ta không chia sẻ mọi thứ 1077 00:41:54,029 --> 00:41:54,895 với nhau rồi. 1078 00:41:54,947 --> 00:41:56,197 Scottie. 1079 00:41:56,248 --> 00:41:57,782 Harvey, trước khi anh nói những gì anh định nói. 1080 00:41:57,866 --> 00:42:00,568 Em cần được biết. 1081 00:42:00,619 --> 00:42:03,504 Em đang hỏi bạn trai mình, 1082 00:42:03,572 --> 00:42:06,591 hay em đang hỏi một ủy viên đứng tên đây? 1083 00:42:06,675 --> 00:42:08,242 Điều đó tùy thuộc vào câu hỏi. 1084 00:42:08,293 --> 00:42:11,078 Anh không thể đạt được theo cả hai cách, Harvey. 1085 00:42:14,800 --> 00:42:17,418 Vậy thì em đang nói chuyện với một ủy viên đứng tên. 1086 00:42:17,469 --> 00:42:20,388 1087 00:42:20,439 --> 00:42:24,826 1088 00:42:24,851 --> 00:42:31,851 == sync, corrected by elderman == @Dịch phụ đề: vienlq