1 00:00:01,150 --> 00:00:03,379 Em dậy sớm, và em phát hiện ra rằng 2 00:00:03,380 --> 00:00:07,183 em không thể sống chung với mọi thứ quanh đây. 3 00:00:07,217 --> 00:00:09,402 - Em muốn dọn tới đây ở sao? - Nếu lời đề nghị vẫn còn. 4 00:00:09,436 --> 00:00:11,020 Em đùa anh à? 5 00:00:11,054 --> 00:00:14,740 Cô ngủ với Quentin trong khi anh ấy đã cưới tôi. 6 00:00:14,775 --> 00:00:16,392 Tôi đã yêu cầu anh quay lại 7 00:00:16,410 --> 00:00:19,162 nếu có gì khởi sự trước khi ta chia tay. 8 00:00:19,196 --> 00:00:20,413 Anh đã nói là không có gì. 9 00:00:20,447 --> 00:00:21,727 Vì anh không muốn tổn thương em. 10 00:00:21,731 --> 00:00:24,233 Ly này cho công ty mới của em. 11 00:00:24,251 --> 00:00:25,668 Anh đã trả tiền thế chân cho em. 12 00:00:25,702 --> 00:00:27,170 Sao anh có thể làm vậy? 13 00:00:27,204 --> 00:00:29,288 Anh thực hiện nó như một cử chỉ lãng mạn. 14 00:00:29,339 --> 00:00:30,456 Yeah, ô, Pretty Woman có thể là một bộ phim lãng mạn, 15 00:00:30,507 --> 00:00:31,958 nhưng Julia Roberts vẫn chỉ là một con điếm. 16 00:00:32,009 --> 00:00:33,709 Cô biết Quentin bị ALS bao lâu rồi? 17 00:00:33,743 --> 00:00:34,961 Ngay từ lúc đầu. 18 00:00:35,012 --> 00:00:36,772 Và từ khi nào mà cô biết Quentin đã làm sai lệch 19 00:00:36,797 --> 00:00:39,015 kết quả xét nghiệm để có thuốc trên thị trường? 20 00:00:39,049 --> 00:00:40,600 - Anh ấy không nói dối. - Nhưng cô thì có. 21 00:00:40,634 --> 00:00:42,718 Tôi yêu anh ấy. Tôi có thể làm gì khác đây? 22 00:00:42,752 --> 00:00:44,720 Anh đang thành thật, Scottie. 23 00:00:44,754 --> 00:00:47,106 Okay. 24 00:00:47,140 --> 00:00:48,608 Em cũng vậy. 25 00:00:48,642 --> 00:00:50,226 Tôi nghĩ Mike Ross đã tốt nghiệp một trường luật hạng xoàng 26 00:00:50,260 --> 00:00:51,727 và cậu ta đã nói dối về chuyện đó suốt thời gian qua. 27 00:00:51,761 --> 00:00:53,029 Chỉ cần gọi cho Harvard và yêu cầu một bản sao 28 00:00:53,063 --> 00:00:54,313 bảng điểm của anh ấy. 29 00:00:54,364 --> 00:00:56,065 Lớp Đạo đức Pháp lí của Giáo sư Gerard, 30 00:00:56,099 --> 00:00:57,900 cậu có từng nghe ai đạt điểm A+ chưa? 31 00:00:57,934 --> 00:00:59,986 Không, ông ấy nổi tiếng là không bao giờ cho cao hơn điểm A. 32 00:01:15,252 --> 00:01:18,588 Cái gì làm anh vui quá vậy? 33 00:01:18,622 --> 00:01:19,622 Sáng nay anh đã làm một đôi dép bằng giấy bong bóng* 34 00:01:19,640 --> 00:01:21,641 trong khi em đang tắm. 35 00:01:21,675 --> 00:01:23,009 Em đã nhắc đi nhắc lại là anh phải dùng giấy bong bóng 36 00:01:23,060 --> 00:01:24,477 để bọc chén đĩa mà. 37 00:01:24,511 --> 00:01:25,728 Anh còn làm cái mũ nữa. 38 00:01:25,762 --> 00:01:26,962 Okay, em đang dọn tới ở với một đứa nhóc-10-tuổi.. 39 00:01:26,980 --> 00:01:28,464 Và em yêu anh. 40 00:01:28,482 --> 00:01:29,849 Đúng vậy. 41 00:01:29,900 --> 00:01:30,933 Hey, anh đang nghĩ 42 00:01:30,967 --> 00:01:31,934 chúng ta sẽ làm gì với cái giường ? 43 00:01:31,968 --> 00:01:33,019 Chúng ta có hai cái rồi. 44 00:01:33,070 --> 00:01:34,487 Em biết, nhưng, yeah, đúng vậy. 45 00:01:34,521 --> 00:01:37,240 nhưng em không nghĩ rằng một khởi đầu mới xứng đáng có giường mới sao? 46 00:01:38,808 --> 00:01:42,278 Thật... hết sức ngọt ngào. 47 00:01:42,312 --> 00:01:44,780 Yeah, mười tuổi mà vậy cũng không tệ, huh? 48 00:01:44,814 --> 00:01:46,332 Anh đang nghĩ về loại giường nào vậy? 49 00:01:46,366 --> 00:01:49,669 Cái mà chúng ta chọn ra sau cuộc kiểm tra tối nay. 50 00:01:49,703 --> 00:01:52,872 Và anh có đang nghĩ về một bài kiểm tra cụ thể nào không? 51 00:01:52,923 --> 00:01:54,323 À, giờ thì có rồi. 52 00:01:54,341 --> 00:01:55,324 Xem này, em không nghĩ là cửa hàng 53 00:01:55,342 --> 00:01:56,592 sẽ cho chúng ta thực hiện bài kiểm tra đó. 54 00:01:56,627 --> 00:01:58,010 Yeah. Không, em nói đúng. 55 00:01:58,045 --> 00:02:00,129 Chúng ta có lẽ chỉ cần kiểm tra cái giường đang có trước khi ra ngoài tối nay. 56 00:02:00,163 --> 00:02:03,165 Oh. 57 00:02:03,183 --> 00:02:04,934 Em làm gì vậy? 58 00:02:04,968 --> 00:02:07,436 Em nghĩ là Louis có thể vừa thấy chúng ta. 59 00:02:07,471 --> 00:02:08,688 Thôi nào, có gì khác đâu? 60 00:02:08,722 --> 00:02:10,056 Chúng ta đã dọn tới ở chung. 61 00:02:10,107 --> 00:02:11,607 Anh nghĩ đã tới lúc chúng ta thôi giữ bí mật đi. 62 00:02:11,642 --> 00:02:13,976 Nhưng giữ bí mật là một kiểu... niềm vui. 63 00:02:14,010 --> 00:02:16,062 - Mm-hmm. - Và sexy. 64 00:02:16,113 --> 00:02:17,363 Và anh rất sexy-- ý anh là, anh đã 65 00:02:17,397 --> 00:02:19,365 làm mấy cái dép và mũ bằng giấy bong bóng, 66 00:02:19,399 --> 00:02:21,033 cũng buồn cười, vì... 67 00:02:21,068 --> 00:02:23,152 nó không sexy, chỉ buồn cười thôi. 68 00:02:23,186 --> 00:02:25,988 - Cũng tạm. - Tạm. 69 00:02:26,022 --> 00:02:28,357 - Anh có làm cho em nữa. 70 00:02:36,333 --> 00:02:38,751 Hey, Harvey, cô ấy sẽ không quạy lại trong vài tuần nữa, 71 00:02:38,802 --> 00:02:40,369 nên em nghĩ là anh chưa cần uống mừng đâu. 72 00:02:40,387 --> 00:02:41,671 Em muốn nói giỡn, hay em muốn giúp anh 73 00:02:41,705 --> 00:02:43,589 tìm ra nơi đặt chai rượu này? 74 00:02:43,640 --> 00:02:44,924 Một chai scotch? 75 00:02:44,975 --> 00:02:46,842 Anh không thể cho cô ấy có chút riêng tư sao? 76 00:02:46,876 --> 00:02:49,095 - Cô ấy thích scotch. - Anh thích scotch. 77 00:02:49,146 --> 00:02:50,479 Cô ấy thích anh, cho nên... 78 00:02:50,514 --> 00:02:52,148 Sao anh viết thế này trên tấm thiệp, 79 00:02:52,182 --> 00:02:54,550 "Chào mừng, nhân viên cao cấp nói chung"? 80 00:02:54,568 --> 00:02:56,902 Đây là chai scotch giá 12,000 81 00:02:56,937 --> 00:02:59,388 và là một trong ba chai còn lại trên thế giới, 82 00:02:59,406 --> 00:03:01,223 Nó không thể chung chung được, nó phải-- 83 00:03:01,241 --> 00:03:02,742 "Em là một trong ba thứ tốn kém nhất 84 00:03:02,776 --> 00:03:03,909 anh mua gần đây." 85 00:03:03,944 --> 00:03:05,894 Bọn anh đã giải quyết xong về khoản thế chân. 86 00:03:05,912 --> 00:03:06,996 Và cái này chưa được giải quyết. 87 00:03:07,030 --> 00:03:08,247 Em biết đấy, thật buồn cười. 88 00:03:08,281 --> 00:03:10,399 Đầu tiên thì nó chung chung. Giờ thì nó đặc biệt. 89 00:03:10,417 --> 00:03:11,834 Anh đang nói gì vậy? 90 00:03:11,868 --> 00:03:13,202 Anh không nghĩ em có vấn đề với việc anh chọn quà. 91 00:03:13,236 --> 00:03:15,755 Anh nghĩ em có vấn đề với việc anh chọn người nhận. 92 00:03:15,789 --> 00:03:17,740 Anh nghĩ là Scottie có tới đây không 93 00:03:17,758 --> 00:03:18,741 nếu không có em? 94 00:03:18,759 --> 00:03:21,210 Anh không nghĩ vậy. 95 00:03:21,244 --> 00:03:22,795 Harvey, em muốn anh đạt được điều này. 96 00:03:22,846 --> 00:03:26,265 Em muốn nó hiệu quả, và em chỉ đang cố-- 97 00:03:26,299 --> 00:03:27,583 Chắc rằng anh đang không xoắn lên. 98 00:03:27,601 --> 00:03:29,218 Cả hai ta đều biết là anh sẽ xoắn lên. 99 00:03:29,252 --> 00:03:32,138 Em chỉ cố gắng trì hoãn nó càng lâu càng tốt. 100 00:03:33,423 --> 00:03:35,424 Em chắc chứ? 101 00:03:35,442 --> 00:03:37,560 Chai rượu đó là lí do em tự mua quà cho mình 102 00:03:37,594 --> 00:03:38,944 vào ngày Lễ Thư kí. 103 00:03:38,979 --> 00:03:40,696 - Có ngày Lễ Thư kí hả? - Có. 104 00:03:40,731 --> 00:03:43,032 Và anh rất hào phóng. 105 00:03:46,703 --> 00:03:48,654 106 00:03:48,705 --> 00:03:50,072 Cậu sao rồi, Mike? 107 00:03:50,106 --> 00:03:53,409 Có vui thú hay gì đó không? 108 00:03:53,443 --> 00:03:55,327 Vui thú về chuyện gì? 109 00:03:55,379 --> 00:03:56,612 Cậu không nhận được email của tôi à? 110 00:03:56,630 --> 00:03:58,164 Oh, nó đây rồi. 111 00:03:58,215 --> 00:03:59,415 Sao cậu không đọc đi? 112 00:03:59,449 --> 00:04:00,549 Oh, thực ra, biết sao không, đừng bận tâm. 113 00:04:00,584 --> 00:04:02,117 Tôi sẽ cho cậu biết nó nói gì. 114 00:04:02,135 --> 00:04:03,335 Trọng đại lắm. 115 00:04:03,387 --> 00:04:05,221 Cậu sẽ thích nó đấy. 116 00:04:05,255 --> 00:04:10,176 Nó nói rằng tôi đã mời Henry Gerard tới đây 117 00:04:10,227 --> 00:04:11,894 diễn thuyết vào thứ sáu này. 118 00:04:11,928 --> 00:04:13,729 Trọng đại thật. 119 00:04:13,764 --> 00:04:17,650 Cậu thậm chí không biết ông ấy là ai, phải không? 120 00:04:17,684 --> 00:04:19,435 Giáo sư Henry Gerard, 121 00:04:19,469 --> 00:04:21,821 tác giả của văn bản hoàn chỉnh về đạo đức pháp lí 122 00:04:21,855 --> 00:04:24,190 và là chủ nhiệm khoa trong 20 năm qua. 123 00:04:24,241 --> 00:04:25,808 Yeah, tôi có biết ông ấy. 124 00:04:25,826 --> 00:04:29,528 Và cậu có nhớ cậu được điểm gì trong lớp của ông ấy không? 125 00:04:29,579 --> 00:04:30,780 Cũng khá khó để quên một điểm A+. 126 00:04:30,814 --> 00:04:32,314 Yeah, khá khó để quên một con điểm 127 00:04:32,332 --> 00:04:34,583 không bao giờ có. 128 00:04:34,618 --> 00:04:39,171 Không có ai đạt điểm A+ trong lớp của Gerard. 129 00:04:43,627 --> 00:04:45,177 Yeah, à, không ai có thể đọc thuộc lòng nguyên một chương 130 00:04:45,212 --> 00:04:46,262 trong cuốn sách của ông ấy bằng trí nhớ. 131 00:04:46,296 --> 00:04:48,764 - Nhưng tôi có thể và tôi đã làm. - Vớ vẩn-- 132 00:04:48,799 --> 00:04:51,183 Cậu không bao giờ đạt điểm A+ vì cậu không bao giờ học lớp đó. 133 00:04:51,218 --> 00:04:53,853 Đó là học phần bắt buộc, Louis. Đương nhiên tôi có học. 134 00:04:53,887 --> 00:04:54,970 Không nếu cậu chưa bao giờ tới Harvard. 135 00:04:55,004 --> 00:04:56,004 Louis, thật điên rồ. 136 00:04:56,022 --> 00:04:57,389 Tôi có bảng điểm của Harvard. 137 00:04:57,441 --> 00:04:59,141 Tôi có bằng Harvard. Đó là vì tôi-- 138 00:04:59,175 --> 00:05:04,063 Chờ đã, để tôi đoán. Vì tôi từng học ở Harvard? 139 00:05:04,114 --> 00:05:07,700 Xem này, Mike, tình hình là thế này. 140 00:05:07,734 --> 00:05:10,569 Tôi không tin cậu. 141 00:05:10,620 --> 00:05:12,988 Và tôi không muốn gọi cho Gerard để hỏi 142 00:05:13,022 --> 00:05:15,858 vì tôi không muốn thế giới cười nhạo công ty tôi. 143 00:05:15,876 --> 00:05:17,693 Nhưng nếu thứ sáu này ông ấy không bước lại chỗ cậu 144 00:05:17,711 --> 00:05:21,029 và nói: "Mike Ross, sinh viên yêu quý của tôi, 145 00:05:21,047 --> 00:05:23,132 người tôi luôn nhớ, vì cậu là người duy nhất 146 00:05:23,166 --> 00:05:24,633 đạt điểm A+ môn tôi." 147 00:05:24,668 --> 00:05:27,670 Ồ, vậy thì, tôi sẽ biết cậu nói dối. 148 00:05:27,704 --> 00:05:28,721 Và nếu cậu vẫn không làm cho rõ ràng, 149 00:05:28,755 --> 00:05:30,556 tôi sẽ tiến hành một cuộc điều tra chính thức, 150 00:05:30,590 --> 00:05:32,708 cho dù điều đó có làm công ty xấu mặt hay không. 151 00:05:32,726 --> 00:05:34,877 Thật điên khùng. Chẳng có gì để điều tra cả. 152 00:05:34,895 --> 00:05:37,730 Phải, tôi thà mạo hiểm biến thành gã điên để nhổ tận gốc một kẻ mạo danh 153 00:05:37,764 --> 00:05:40,349 còn hơn là để cho hắn ta đầu độc mọi thứ 154 00:05:40,383 --> 00:05:42,718 mà tôi đấu tranh. 155 00:05:42,736 --> 00:05:45,404 Kết thúc rồi, Mike. 156 00:05:45,438 --> 00:05:47,740 Tôi đang dõi theo cậu, 157 00:05:47,774 --> 00:05:49,325 và tôi sẽ quăng cậu 158 00:05:49,359 --> 00:05:53,362 từng mảnh một vào cái đống rác cậu thuộc về. 159 00:05:55,115 --> 00:05:56,282 Đừng quên rửa miệng 160 00:05:56,333 --> 00:06:00,002 sau khi ói xong. 161 00:06:04,441 --> 00:06:08,127 ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ 162 00:06:08,178 --> 00:06:11,297 ♪ get another piece of pie for your wife ♪ 163 00:06:11,348 --> 00:06:14,750 ♪ everybody wanna know how it feel ♪ 164 00:06:14,768 --> 00:06:18,387 ♪ everybody wanna see what it's like ♪ 165 00:06:18,421 --> 00:06:21,390 ♪ living in a beehive of your mind ♪ 166 00:06:21,424 --> 00:06:25,110 ♪ me and missus so busy, busy making money ♪ 167 00:06:25,144 --> 00:06:29,144 ♪ Suits 3x12 ♪ Yesterday's Gone Original Air Date on March 13, 2014 168 00:06:29,145 --> 00:06:32,368 ♪ all that time imagine this ♪ 169 00:06:32,369 --> 00:06:33,119 ♪ the greenback boogie 170 00:06:33,144 --> 00:06:38,144 == sync, corrected by elderman == Dịch phụ đề: vienlq 171 00:06:38,160 --> 00:06:40,461 172 00:06:40,495 --> 00:06:44,549 Anh có nhớ anh từng nói nếu Louis biết, ta sẽ biết? 173 00:06:44,600 --> 00:06:46,000 Anh ta biết rồi. 174 00:06:46,018 --> 00:06:47,018 Anh ta đã làm gì? 175 00:06:47,052 --> 00:06:48,519 Anh ta mời Henry Gerard 176 00:06:48,554 --> 00:06:50,188 - tới diễn thuyết. - Thì sao? 177 00:06:50,222 --> 00:06:52,223 Đó sẽ chỉ là lần đầu tiên cậu phải chịu đựng ông ta. 178 00:06:52,274 --> 00:06:53,775 Anh ta mời ông ấy vì anh ta thấy 179 00:06:53,809 --> 00:06:55,143 tôi đạt điểm A+ môn của ông ấy. 180 00:06:55,177 --> 00:06:57,511 Gì cơ? Không ai đạt điểm A+ môn của Gerard hết. 181 00:06:57,529 --> 00:06:59,864 - Anh nhận ra vấn đề rồi đấy. - Con mẹ nó. 182 00:06:59,898 --> 00:07:01,182 Donna, vào đây nào. 183 00:07:01,200 --> 00:07:02,533 Sao anh lại gọi Donna? 184 00:07:02,568 --> 00:07:04,852 Vì cô ấy là người phát hiện ra Louis đã biết 185 00:07:04,870 --> 00:07:06,120 cậu không có hồ sơ trong phòng hồ sơ Harvard. 186 00:07:06,155 --> 00:07:07,121 Sao cô biết được? 187 00:07:07,156 --> 00:07:08,456 Vì bạn gái mới của Louis 188 00:07:08,490 --> 00:07:09,624 là nữ hoàng cảu phòng hồ sơ đó, 189 00:07:09,658 --> 00:07:10,908 và cô ấy để anh ta một mình trong đó. 190 00:07:10,960 --> 00:07:12,543 Hai người không nghĩ là cần kể lại sao? 191 00:07:12,578 --> 00:07:14,045 Tôi nghĩ tôi giải quyết được. 192 00:07:14,079 --> 00:07:15,213 Cô ấy đã giải quyết được. 193 00:07:15,247 --> 00:07:17,081 Cô ấy để cho anh ta đánh hơi được bảng điểm của cậu. 194 00:07:17,132 --> 00:07:18,750 Chỉ có điều cô ấy không nhận ra cậu đã tự cho mình 195 00:07:18,801 --> 00:07:20,218 một điểm A+ trong môn Đạo đức Pháp lí. 196 00:07:20,252 --> 00:07:22,003 Tôi không tự cho điểm. Lola Jensen làm mà. 197 00:07:22,037 --> 00:07:23,504 Tôi đếch quan tâm ai cho điểm cậu, 198 00:07:23,538 --> 00:07:26,057 trừ khi đó là Giáo sư Gerard, mà thực tế là không phải. 199 00:07:26,091 --> 00:07:27,425 Có bao nhiêu người học lớp đó? 200 00:07:27,476 --> 00:07:29,394 Ý em là, có thể Mike sẽ chỉ là gương mặt khác trong đám đông. 201 00:07:29,428 --> 00:07:30,544 Louis mời ông ta tới đây 202 00:07:30,562 --> 00:07:32,263 để thấy ông ấy ôm hôn thắm thiết sinh viên ngôi sao của mình. 203 00:07:32,314 --> 00:07:34,882 Điều tôi làm tệ nhất là làm một gương mặt khác trong đám đông. 204 00:07:34,900 --> 00:07:37,068 Chúng ta cần làm sao để ông ấy không tới. 205 00:07:37,102 --> 00:07:38,269 Điều đó không xảy ra đâu. 206 00:07:38,320 --> 00:07:40,154 Ông ấy luôn thực hiện những gì đã cam kết. 207 00:07:40,189 --> 00:07:42,907 Ông ấy thích trích dẫn câu "để thực hiện luật pháp, 208 00:07:42,941 --> 00:07:44,993 cần phải có danh dự trong lời nói của mỗi người." 209 00:07:45,027 --> 00:07:46,527 - Trích dẫn của ai vậy? - Chính ông ấy. 210 00:07:46,561 --> 00:07:47,662 Gã ngốc kiêu ngạo. 211 00:07:47,696 --> 00:07:49,497 Một gã chưa bao giờ thực hành một ngày nào trong đời, 212 00:07:49,531 --> 00:07:51,582 nghĩ là hắn có thể viết sách về đạo đức trong thế giới thực. 213 00:07:51,617 --> 00:07:53,284 Okay. 214 00:07:53,335 --> 00:07:55,787 Tôi không hoảng loạn, nhưng ta sẽ làm gì? 215 00:07:55,838 --> 00:07:57,922 Vào lúc này, cậu cần ngồi im. 216 00:07:57,956 --> 00:07:59,173 Và anh sẽ làm gì? 217 00:07:59,208 --> 00:08:02,960 Tôi nghĩ đã tới lúc cho Jessica biết. 218 00:08:03,012 --> 00:08:04,078 219 00:08:04,096 --> 00:08:05,430 Ta cần nói chuyện. 220 00:08:05,464 --> 00:08:07,581 - Đúng vậy. - Chị biết rồi à? 221 00:08:07,599 --> 00:08:11,386 Không, nhưng dù là chuyện gì, thì cũng để sau. 222 00:08:11,420 --> 00:08:13,638 Chuyện này không thể để sau được. 223 00:08:16,558 --> 00:08:19,143 Quentin mất rồi. 224 00:08:19,194 --> 00:08:21,312 Tôi rất tiếc. 225 00:08:25,150 --> 00:08:28,286 Tôi biết bệnh ALS* không phải là buổi dã ngoại. 226 00:08:30,906 --> 00:08:33,991 Và tôi biết ngày này sẽ tới, nhưng tôi -- 227 00:08:36,245 --> 00:08:39,464 Xem này, nếu chị cần thời gian, tôi có thể quản lí mọi chuyện ở đây. 228 00:08:39,498 --> 00:08:43,217 Thực tế là, Harvey, tôi lo được. 229 00:08:43,252 --> 00:08:46,287 Nhưng Lisa đang trên đường quay lại 230 00:08:46,305 --> 00:08:49,507 để thảo luận với chúng ta về di chúc của Quentin. 231 00:08:49,558 --> 00:08:50,892 Chúng ta? 232 00:08:50,926 --> 00:08:56,347 Quentin chỉ định anh và tôi làm đồng quản lí tài sản của ông ấy. 233 00:08:56,398 --> 00:08:57,965 Chị là vợ cũ của chồng cô ấy. 234 00:08:57,983 --> 00:08:59,984 Tôi không nghĩ Lisa xem chuyện này chỉ là công việc. 235 00:09:00,018 --> 00:09:01,352 Không, tôi không thể tưởng tượng chuyện đó. 236 00:09:01,403 --> 00:09:04,439 Chị có xem việc này đơn thuần là công việc không? 237 00:09:04,473 --> 00:09:05,857 Chị không như cô ấy, 238 00:09:05,908 --> 00:09:10,027 chị không tin cô ấy, và chị có lí do tốt cho cả hai. 239 00:09:10,079 --> 00:09:12,080 Quentin yêu cầu tôi làm chuyện này. 240 00:09:14,166 --> 00:09:18,786 Có thể anh ta để chị làm đồng quản lí là có lí do. 241 00:09:18,820 --> 00:09:20,671 Anh đang nói rằng ông ấy cho tôi ra rìa? 242 00:09:20,706 --> 00:09:22,623 Không, tôi chỉ nói là có tôi đây, 243 00:09:22,657 --> 00:09:25,259 và chị không cần phải làm chuyện này. 244 00:09:27,963 --> 00:09:30,264 Harvey, ông ấy yêu cầu tôi, 245 00:09:30,299 --> 00:09:32,517 và tôi sẽ không để ông ấy thất vọng. 246 00:09:38,357 --> 00:09:40,674 Mike, anh không thể cứ đợi chiếc rìu rơi xuống. 247 00:09:40,692 --> 00:09:43,811 Anh không chỉ chờ. Anh đang tự trang bị. 248 00:09:43,845 --> 00:09:47,482 Anh đã học mọi thứ có thể về Gerard và lớp học của ông ấy. 249 00:09:47,516 --> 00:09:49,033 Harvey nói đúng. Gã này bị hâm. 250 00:09:49,067 --> 00:09:50,184 ông ta bắt mọi người đọc sách của mình 251 00:09:50,202 --> 00:09:51,452 rồi sau đó thậm chí không kiểm tra trong đó. 252 00:09:51,487 --> 00:09:52,904 Okay,nhưng tự trang bị là không đủ. 253 00:09:52,955 --> 00:09:54,572 Chúng ta phải thực sự làm gì đó. 254 00:09:54,623 --> 00:09:57,325 Hayvey nói anh ngồi im. 255 00:09:57,359 --> 00:09:59,043 Đó chính xác là những gì anh sẽ làm. 256 00:09:59,077 --> 00:10:02,196 Phải, vì cuộc sống của Harvey không bị đe dọa. 257 00:10:02,214 --> 00:10:04,966 Của chúng ta thì có. 258 00:10:08,370 --> 00:10:09,387 Chúng ta? 259 00:10:09,421 --> 00:10:12,507 Mike, em không dọn tới ở với anh 260 00:10:12,541 --> 00:10:16,060 vì em cần chỗ ở mới. 261 00:10:16,094 --> 00:10:18,596 Okay, vậy em nghĩ ta nên làm gì? 262 00:10:18,647 --> 00:10:21,149 Điều gì khiến anh ta tin rằng anh đã học ở Harvard? 263 00:10:21,183 --> 00:10:22,900 À, nếu như bảng điểm, bằng tốt nghiệp, 264 00:10:22,935 --> 00:10:24,986 và công việc mà chỉ có thể có nếu đã tốt nghiệp Harvard 265 00:10:25,020 --> 00:10:26,821 là không đủ, anh không chắc cái gì mới đủ. 266 00:10:26,855 --> 00:10:28,656 Thì, anh có thể nói gì đó. 267 00:10:28,690 --> 00:10:30,724 Xem này, Rachel, em biết Louis mà. 268 00:10:30,742 --> 00:10:31,742 Anh càng cố phủ nhận bao nhiêu, 269 00:10:31,777 --> 00:10:34,612 anh ta càng nhắm vào anh bấy nhiêu. 270 00:10:34,663 --> 00:10:36,247 Em không thể tin chuyện này. 271 00:10:36,281 --> 00:10:37,748 Anh ta sẽ không thỏa mãn cho tới khi anh ta 272 00:10:37,783 --> 00:10:40,918 nhìn thấy dấu hiệu thừa nhận chứng minh rằng anh ta đúng. 273 00:10:43,288 --> 00:10:46,874 Em nói đúng. 274 00:10:46,908 --> 00:10:50,511 Và đó chính xác là những gì anh sẽ cho anh ta thấy. 275 00:10:50,546 --> 00:10:51,929 Đi nào. 276 00:10:51,964 --> 00:10:53,347 Tất cả khá là đơn giản. 277 00:10:53,382 --> 00:10:55,016 Công ty không bị ảnh hưởng. 278 00:10:55,050 --> 00:10:57,218 Tim có thể tiếp tục ngày lại ngày 279 00:10:57,252 --> 00:10:59,253 trong khi chờ chứng thực. 280 00:10:59,271 --> 00:11:03,357 À, cái khoản ngày lại ngày sẽ phải thay đổi. 281 00:11:03,392 --> 00:11:06,027 - Như thế nào? - Chúng ta có một đề nghị từ Pryzen. 282 00:11:06,061 --> 00:11:07,361 Cô muốn bán công ty? 283 00:11:07,396 --> 00:11:11,148 Tôi muốn đồng ý lời đề nghị. 284 00:11:11,200 --> 00:11:13,568 Ô, quá nhanh. 285 00:11:13,602 --> 00:11:14,952 Xin thứ lỗi? 286 00:11:14,987 --> 00:11:16,487 Điều Jessica muốn nói là 287 00:11:16,538 --> 00:11:18,789 Pryzem đã không lãng phí chút thời gian nào để lao vào. 288 00:11:18,824 --> 00:11:20,992 Không, điều tôi muốn nói là, 289 00:11:21,043 --> 00:11:22,276 trước khi chúng tôi cho phép chuyện gì, 290 00:11:22,294 --> 00:11:24,495 chúng ta cần đánh giá đây có phải là ý tưởng tốt hay không. 291 00:11:24,546 --> 00:11:25,997 Tôi không thấy sao cả. 292 00:11:26,048 --> 00:11:28,049 Luật sư của chúng tôi nghĩ rằng đó là ý tưởng tốt, và tôi đồng ý. 293 00:11:28,083 --> 00:11:31,619 Và tôi là người thừa kế phần lớn công ty, 294 00:11:31,637 --> 00:11:33,588 - nên tôi có quyền quyết định. - Thực ra là không. 295 00:11:33,622 --> 00:11:34,922 Chị đang nói về cái gì vậy? 296 00:11:34,956 --> 00:11:38,009 Việc của tôi là xem xét để đáp ứng những nguyện vọng của Quentin. 297 00:11:38,060 --> 00:11:39,677 Chị ngụ ý rằng chị biết nguyện vọng của anh ấy 298 00:11:39,728 --> 00:11:41,345 rõ hơn tôi sao? 299 00:11:41,396 --> 00:11:42,796 Tôi ngụ ý rằng ông ấy chết chưa đầy một tuần, 300 00:11:42,814 --> 00:11:44,732 và cô muốn gỡ tên ông ấy khỏi cánh cửa rồi ném vào quên lãng. 301 00:11:44,766 --> 00:11:46,800 Điều tôi muốn là đặt loại thuốc 302 00:11:46,818 --> 00:11:48,236 mà anh ấy đã tận tụy trong cả cuộc đời 303 00:11:48,270 --> 00:11:51,656 vào tay một công ty có đủ nguồn lực để hoàn thành nó. 304 00:11:51,690 --> 00:11:54,692 Và tôi đã có mặt khi ông ấy làm việc cho những công ty như vậy. 305 00:11:54,743 --> 00:11:57,828 Và ông ấy ghét họ, đó là lí do tại sao ông ấy tách riêng. 306 00:11:57,863 --> 00:11:59,196 Chị đã có mặt à? 307 00:11:59,248 --> 00:12:02,250 Ôi, câu chuyện tôi được nghe không phải theo cách đó. 308 00:12:02,284 --> 00:12:05,870 Được rồi, chúng ta ngừng tại đây. 309 00:12:05,921 --> 00:12:08,155 Cô muốn bán cổ phần của mình chứ gì? Không ai nói cô không đuợc bán. 310 00:12:08,173 --> 00:12:12,009 Nhưng chúng tôi có trách nhiệm đánh giá thỏa thuận đó 311 00:12:12,044 --> 00:12:14,845 Chị có nhớ đã nói chị sẽ cố gắng hòa hoãn? 312 00:12:14,880 --> 00:12:16,213 Tôi không nói vậy. 313 00:12:16,265 --> 00:12:18,599 Vâng, chị nên có, vì chị biết chắc rằng mình không thể 314 00:12:18,634 --> 00:12:20,184 công tư phân minh. 315 00:12:20,218 --> 00:12:21,352 Tôi đã không nghĩ rằng họ đến gặp tôi 316 00:12:21,386 --> 00:12:22,353 với những chuyện như vậy. 317 00:12:22,387 --> 00:12:23,504 Họ không đến với chị. 318 00:12:23,522 --> 00:12:25,106 Họ đến với một lời đề nghị. 319 00:12:25,140 --> 00:12:29,777 Anh thực sự nghĩ rằng cái đề nghị đó sẽ đi đến đâu? 320 00:12:29,811 --> 00:12:31,562 Tôi nghĩ đó là cơ hội họ chờ đợi để nhảy vào. 321 00:12:31,613 --> 00:12:32,846 Cũng có khả năng 322 00:12:32,864 --> 00:12:34,899 rằng Lisa và Tim đã xúc tiến chuyện này 323 00:12:34,950 --> 00:12:36,984 trong khi Quentin đang nằm trên giường bệnh. 324 00:12:37,018 --> 00:12:39,870 Và nếu vậy thì sao? Đó có phải việc của chúng ta không? 325 00:12:39,905 --> 00:12:42,657 Jessica, tôi hiểu chuyện này khó khăn thế nào với chị, 326 00:12:42,691 --> 00:12:44,825 nhưng thứ thuốc này là di sản của anh ta. 327 00:12:44,859 --> 00:12:47,078 Còn chuyện tên công ty là gì không phải là vấn đề. 328 00:12:47,129 --> 00:12:49,196 Anh đang nói rằng anh đồng ý với Lisa. 329 00:12:49,214 --> 00:12:51,582 Tôi đang nói với chị những gì tôi đã cố nói trước đây. 330 00:12:51,633 --> 00:12:54,919 Với chị thì chuyện này có tính cá nhân, với tôi thì không. 331 00:12:54,970 --> 00:12:58,923 Nên trước khi chúng ta đi bước tiếp theo, hãy để tôi đánh giá đề nghị này. 332 00:12:58,974 --> 00:13:00,141 333 00:13:03,562 --> 00:13:04,545 Anh nói đúng. 334 00:13:04,563 --> 00:13:07,848 Tôi đã nói dối anh. 335 00:13:07,882 --> 00:13:09,984 Tôi nói dối mọi người. 336 00:13:10,018 --> 00:13:11,068 Tôi đã gian lận để được tới đây, 337 00:13:11,103 --> 00:13:12,553 và nếu anh để tôi đối diện với Henry Gerard, 338 00:13:12,571 --> 00:13:13,904 ông ấy sẽ không nhớ tôi. 339 00:13:13,939 --> 00:13:15,222 Vì cậu chưa bao giờ qua được môn đó. 340 00:13:15,240 --> 00:13:16,440 Vì tôi chưa bao giờ đi học môn đó. 341 00:13:16,491 --> 00:13:17,525 Vì cậu chưa bao giờ học ở Harvard. 342 00:13:17,559 --> 00:13:18,943 - Không phải vậy. - Vớ vẩn. 343 00:13:18,994 --> 00:13:20,528 Louis, làm ơn, xem này, tôi biết anh có lí do để nổi giận với tôi. 344 00:13:20,562 --> 00:13:21,662 Tôi không nổi giận. 345 00:13:21,697 --> 00:13:23,897 Cơn giận chỉ là thoáng qua. 346 00:13:23,915 --> 00:13:25,499 Sự phẫn nộ của tôi vẫn còn đây, 347 00:13:25,534 --> 00:13:27,952 và tôi sẽ tiêu diệt bất kì con sâu nào đe dọa công ty của tôi. 348 00:13:28,003 --> 00:13:29,587 Tôi không phải là con sâu như anh nghĩ. 349 00:13:29,621 --> 00:13:33,290 Thứ duy nhất vớ vẩn là con điểm A+ đó. 350 00:13:38,847 --> 00:13:40,348 Sao cơ? 351 00:13:40,382 --> 00:13:41,415 Louis, tôi đã học ở Harvard. 352 00:13:41,433 --> 00:13:43,968 Tôi... 353 00:13:44,019 --> 00:13:46,387 Tôi chỉ sửa điểm của mình. 354 00:13:46,421 --> 00:13:48,889 Cậu mong là tôi tin sao? 355 00:13:48,923 --> 00:13:50,141 Tôi đã luôn là đứa thông minh nhất 356 00:13:50,192 --> 00:13:51,942 ở bất kì ngôi trường nào tôi học. 357 00:13:51,977 --> 00:13:54,979 Trung học, đại học, hai năm đầu ở Harvard, 358 00:13:55,030 --> 00:13:56,313 Tôi đạt điểm A mà chẳng cần học hành gì. 359 00:13:56,365 --> 00:14:00,484 Tôi đậu tất cả các kì thi mà không cần tới lớp, nhưng-- 360 00:14:00,535 --> 00:14:01,569 nhưng vào năm thứ ba đó... 361 00:14:01,603 --> 00:14:03,120 Cậu phải học với Gerard. 362 00:14:03,155 --> 00:14:04,238 Tôi có thể nhớ được sách của ông ấy, 363 00:14:04,272 --> 00:14:05,656 nhưng bài kiểm tra không liên quan tới cuốn sách. 364 00:14:05,707 --> 00:14:07,608 Yeah, chúng liên quan tới những bài giảng. 365 00:14:07,626 --> 00:14:09,994 - Kì thi kết thúc học phần-- - Tôi đã rớt. 366 00:14:10,045 --> 00:14:11,712 Tôi tới gặp ông ấy để cầu xin một cơ hội thứ hai. 367 00:14:11,747 --> 00:14:12,780 Ông ấy không bao giờ cho ai cơ hội thứ hai. 368 00:14:12,798 --> 00:14:15,583 - Tôi phải thử. - Ông ấy sẽ từ chối. 369 00:14:15,617 --> 00:14:17,752 Ông ấy không có ở đó. 370 00:14:17,786 --> 00:14:19,620 Tôi vào văn phòng ông ấy. Không có ai. 371 00:14:19,638 --> 00:14:20,971 Máy tính ông ấy nằm đó, 372 00:14:21,006 --> 00:14:22,423 đã đăng nhập vào hệ thống chính. 373 00:14:22,457 --> 00:14:23,891 Ông ấy sắp nộp bảng điểm. 374 00:14:23,925 --> 00:14:27,011 Tôi chỉ có vài giây trước khi ông ấy quay lại, nên... 375 00:14:27,062 --> 00:14:29,764 Tôi quyết định tự cứu mình. 376 00:14:29,798 --> 00:14:32,466 Không, cậu quyết định tự cho mình một điểm A+. 377 00:14:32,484 --> 00:14:35,019 Không, Louis. 378 00:14:35,070 --> 00:14:37,137 Anh có thể không tin tôi 379 00:14:37,155 --> 00:14:40,474 trong mọi chuyện từ trước tới nay. 380 00:14:40,492 --> 00:14:44,111 Tin lần này đi. 381 00:14:44,145 --> 00:14:46,947 Anh không biết rằng đã bao lần tôi ước tôi có thể làm lại, 382 00:14:46,981 --> 00:14:49,667 vì nếu được, tôi sẽ làm điều đúng đắn. 383 00:14:49,701 --> 00:14:52,703 Tôi sẽ tới bất kì lớp học nào, và tôi sẽ tham dự đầy đủ các bài giảng, 384 00:14:52,754 --> 00:14:55,656 và tôi làm với một niềm hứng thú 385 00:14:55,674 --> 00:14:57,591 mà chưa ai từng có. 386 00:14:57,626 --> 00:14:59,266 Nhưng cậu đã không làm điều đúng đắn trong lần đầu tiên. 387 00:14:59,294 --> 00:15:00,511 Cậu đã gian lận, và giờ cậu đang trông đợi tôi 388 00:15:00,545 --> 00:15:01,846 - giúp cậu vượt qua. - Không, Louis. 389 00:15:01,880 --> 00:15:03,664 Đi cho khuất mắt tôi. 390 00:15:06,646 --> 00:15:09,481 Ngạc nhiên chưa. 391 00:15:09,738 --> 00:15:11,639 Louis, làm ơn, tôi chỉ muốn-- 392 00:15:11,657 --> 00:15:13,524 Tôi biết cô muốn làm gì. Cô muốn vận động tôi 393 00:15:13,575 --> 00:15:14,909 thay cho một người nào đó, kẻ đã cả gan-- 394 00:15:14,943 --> 00:15:17,645 Tôi yêu anh ấy. 395 00:15:17,663 --> 00:15:19,030 Gì cơ? 396 00:15:19,081 --> 00:15:20,581 Chúng tôi đã dọn tới ở chung, và đang bắt đầu 397 00:15:20,616 --> 00:15:22,833 - sống cùng nhau. -Rachel. 398 00:15:22,868 --> 00:15:25,253 Và tôi nói với anh chuyện này vì tôi biết anh ấy đã làm gì 399 00:15:25,287 --> 00:15:28,389 và tôi vẫn yêu anh ấy. 400 00:15:28,423 --> 00:15:30,558 Okay, đây là vấn đề. 401 00:15:30,592 --> 00:15:32,193 Tôi thì không. 402 00:15:32,227 --> 00:15:34,428 - Louis. - Rachel... 403 00:15:34,463 --> 00:15:36,330 Tôi tôn trọng cô. 404 00:15:36,348 --> 00:15:37,882 Tôi quan tâm cô. 405 00:15:37,933 --> 00:15:40,201 Nhưng chuyện này không liên quan tới cô. 406 00:15:40,235 --> 00:15:43,437 Đây là chuyện của Mike và chuyện cậu ta đã làm gì với tôi. 407 00:15:45,691 --> 00:15:46,774 Anh biết không, 408 00:15:46,808 --> 00:15:48,842 anh ấy đến gặp tôi vào cái đêm anh ấy được yêu cầu 409 00:15:48,860 --> 00:15:50,728 làm cộng tác viên của anh. 410 00:15:50,779 --> 00:15:52,146 Tôi đã khuyên anh ấy đi với anh. 411 00:15:52,180 --> 00:15:53,814 Tại sao? 412 00:15:53,848 --> 00:15:54,865 Vì anh ấy nói sự liên kết giữa anh ấy với anh 413 00:15:54,900 --> 00:15:56,317 không giống như với Harvey. 414 00:15:56,351 --> 00:15:57,702 - Cậu ta nói vậy à? - Phải. 415 00:15:57,736 --> 00:15:59,870 Anh đã chia sẻ tình yêu luật pháp. 416 00:15:59,905 --> 00:16:01,872 - Yeah, tôi có nói chuyện đó. - Tôi biết. 417 00:16:01,907 --> 00:16:03,574 Và tôi cũng có mối liên kết như vậy với anh. 418 00:16:03,625 --> 00:16:06,160 Rachel, cô đang yêu cầu tôi-- 419 00:16:06,194 --> 00:16:08,195 Louis, anh ấy không làm chuyện này với anh. 420 00:16:08,213 --> 00:16:09,893 Anh ấy làm vậy để có thể thực hiện công việc 421 00:16:09,915 --> 00:16:11,198 mà chúng ta đều yêu thích. 422 00:16:11,216 --> 00:16:14,719 Và nếu không thể cho qua, 423 00:16:14,753 --> 00:16:19,173 anh ấy sẽ không bao giờ còn có thể làm việc đó nữa. 424 00:16:26,398 --> 00:16:28,182 Cảm ơn đã đến một mình. 425 00:16:28,216 --> 00:16:31,102 Tôi hân hạnh được giúp đỡ, nhưng Jessica với tôi là một đội, 426 00:16:31,153 --> 00:16:33,404 và yêu cầu gặp riêng tôi không thay đổi điều đó. 427 00:16:33,438 --> 00:16:35,039 Tôi sẽ không để cô ấy nằm ngoài quy trình. 428 00:16:35,056 --> 00:16:37,491 Không phải đó là điều chị ta đang làm với tôi sao? 429 00:16:39,161 --> 00:16:41,829 Chị ta đang cố giết chết thương vụ. 430 00:16:41,863 --> 00:16:43,247 Đó không phải là điều lá thư này nói, 431 00:16:43,281 --> 00:16:44,782 Tôi không phải luật sư. Nhưng tôi không ngu. 432 00:16:44,833 --> 00:16:47,568 Nó nói rằng tất cả thông tin phải được Pearson Specter thông qua. 433 00:16:47,586 --> 00:16:49,837 - Như vậy đâu có giết chết thương vụ. - Nó nói rằng 434 00:16:49,871 --> 00:16:52,072 họ đã đàm phán với những người không có quyền hạn gì. 435 00:16:52,090 --> 00:16:53,374 Không, nó nói rằng họ phải 436 00:16:53,408 --> 00:16:55,710 đàm phán với hai đơn vị thay vì một. 437 00:16:55,744 --> 00:16:58,963 Nó giúp ta có hỏa lực mạnh hơn. 438 00:16:59,014 --> 00:17:00,681 Cô muốn cái gì, Lisa? 439 00:17:00,716 --> 00:17:02,800 Tôi muốn biết tại sao chữ kí của anh không nằm trên lá thư đó. 440 00:17:02,851 --> 00:17:04,101 Vì chúng tôi đã đạt được sự đồng thuận, 441 00:17:04,136 --> 00:17:06,220 và chị ấy kí nó trên quyền hạn của cả hai. 442 00:17:06,254 --> 00:17:08,088 - Tôi không tin anh. - Tôi không quan tâm. 443 00:17:08,106 --> 00:17:09,974 Và nếu cô không thể đại diện chúng ta thông báo cho người mua 444 00:17:10,025 --> 00:17:11,359 rằng chúng ta đang đánh giá thương vụ này, 445 00:17:11,393 --> 00:17:12,526 thì tôi phải tự hỏi 446 00:17:12,561 --> 00:17:14,145 phán xét của ai mới là mù quáng. 447 00:17:14,196 --> 00:17:15,730 Giờ thì, cho tôi xin phép, 448 00:17:15,764 --> 00:17:17,948 tôi phải kết thúc cuộc gặp sau lưng đồng sự của tôi. 449 00:17:20,986 --> 00:17:22,203 Cái quái gì đã xảy ra khiến tôi 450 00:17:22,237 --> 00:17:23,487 phải đánh giá thỏa thuận này? 451 00:17:23,538 --> 00:17:25,439 Tôi cho phép anh đánh giá thỏa thuận. 452 00:17:25,457 --> 00:17:27,408 Chị gửi lá thư này để giết chết thỏa thuận. 453 00:17:27,442 --> 00:17:29,577 Tôi gửi lá thư đó để mua thời gian cho anh. 454 00:17:29,611 --> 00:17:30,795 Jessica, chị đặt tên tôi 455 00:17:30,829 --> 00:17:32,880 vào một văn bản mà chị biết tôi sẽ không bao giờ ủng hộ. 456 00:17:32,914 --> 00:17:36,384 Anh đang ở bên phe Lisa. Anh muốn bán. 457 00:17:36,418 --> 00:17:39,003 Chuyện này không liên quan tới Lisa, và tôi đếch quan tâm 458 00:17:39,054 --> 00:17:40,504 cái công ty này có đuợc bán hay không. 459 00:17:40,555 --> 00:17:43,340 Đây là chuyện giữa chị và tôi và cách chúng ta vận hành công ty này. 460 00:17:43,392 --> 00:17:44,675 Không phải chúng ta vừa thảo luận về vấn đề này sao? 461 00:17:44,726 --> 00:17:45,760 Yeah, chắc chắn là có. 462 00:17:45,794 --> 00:17:46,927 Và khi có chuyện với Scottie, 463 00:17:46,961 --> 00:17:48,979 chị cho tôi nghe một bài diễn thuyết to tát về lòng tin, 464 00:17:49,014 --> 00:17:50,898 về cách tôi phải tin rằng chị có lí do hợp lí 465 00:17:50,932 --> 00:17:51,899 về những gì chị đang làm. 466 00:17:51,933 --> 00:17:53,984 - Chuyện này khác. - Chính xác. 467 00:17:54,019 --> 00:17:55,736 Lần này không phải là chuyện cá nhân của tôi. 468 00:17:55,771 --> 00:17:56,970 Đó là chuyện cá nhân của chị. 469 00:17:56,988 --> 00:17:58,355 Và chị đang bất tuân luật lệ của chính chị. 470 00:17:58,407 --> 00:18:00,274 Thỏa thuận này sai rồi, Harvey. 471 00:18:00,308 --> 00:18:02,643 Và cho dù giống hay không, thì tôi vẫn là quản lí. 472 00:18:02,661 --> 00:18:03,828 Trong này thì không phải. 473 00:18:03,862 --> 00:18:05,579 Trong vụ này, chị là đồng quản lí, 474 00:18:05,614 --> 00:18:06,747 và chị không đặt tên tôi vào bất kì lá thư nào nữa. 475 00:18:06,782 --> 00:18:09,316 Nên tôi đề nghị chị giữ đầu óc sáng suốt 476 00:18:09,334 --> 00:18:10,701 và nhìn vào thỏa thuận này một cách hợp lí. 477 00:18:10,752 --> 00:18:12,203 Và nếu chị không thể làm vậy, 478 00:18:12,254 --> 00:18:15,790 tôi đề nghị chị tránh sang một bên. 479 00:18:15,824 --> 00:18:18,042 Jessica, chị yêu anh ta. 480 00:18:18,093 --> 00:18:21,095 Tôi biết chị đang đau buồn. Cô ấy cũng vậy. 481 00:18:21,129 --> 00:18:24,014 Cho dù quá khứ của chị với cô ấy có ra sao, 482 00:18:24,049 --> 00:18:25,966 cô ấy cũng vậy. 483 00:18:37,112 --> 00:18:40,564 Cậu ở lại trễ thế. 484 00:18:40,615 --> 00:18:42,316 Cuộc sống của một cộng tác viên, phải không? 485 00:18:42,350 --> 00:18:45,402 Ah, yeah, tôi nhớ rồi. 486 00:18:45,454 --> 00:18:47,705 Tôi thường sống trong căn phòng này, 487 00:18:47,739 --> 00:18:49,540 công việc chất đống lên quanh tôi, 488 00:18:49,574 --> 00:18:52,710 sống với cà phê, giao hàng, 489 00:18:52,744 --> 00:18:55,496 và không ngủ. 490 00:18:55,530 --> 00:18:56,797 Và lúc nào cũng tự hỏi 491 00:18:56,832 --> 00:18:59,800 "trời ạ, mọi chuyện liệu có thể thoải mái hơn không?" 492 00:18:59,835 --> 00:19:01,869 - Có không? - Không. 493 00:19:03,338 --> 00:19:04,638 Nhưng anh vẫn yêu nó. 494 00:19:04,673 --> 00:19:07,174 Và cậu cũng vậy. 495 00:19:07,208 --> 00:19:08,375 Có khác chăng là cậu về nhà với người phụ nữ 496 00:19:08,393 --> 00:19:13,564 yêu thương cậu, không phải qua đêm ở đây. 497 00:19:13,598 --> 00:19:16,817 - Anh đã biết. - Cô ấy tới gặp tôi. 498 00:19:16,852 --> 00:19:18,051 Tôi không nghĩ tôi có thể tha thứ cho cậu. 499 00:19:18,069 --> 00:19:21,221 Nhưng rổi bằng cách nào đó, cô ấy... 500 00:19:21,239 --> 00:19:22,573 khiến tôi nhận ra tôi có thể. 501 00:19:22,607 --> 00:19:26,076 502 00:19:26,111 --> 00:19:28,228 Louis, tôi không biết phải cảm ơn anh thế nào. 503 00:19:28,246 --> 00:19:30,230 Oh, không, không, không. Khoan cảm ơn tôi. 504 00:19:30,248 --> 00:19:32,032 Tôi không phải là người cậu lừa dối. 505 00:19:32,066 --> 00:19:33,334 Anh đang nói gì vậy? 506 00:19:33,368 --> 00:19:35,419 Tôi đang nói cậu đã lừa dối Henry Gerard. 507 00:19:35,453 --> 00:19:37,338 Và không phải chuyện của tôi để có thể thay ông ấy bỏ qua. 508 00:19:37,372 --> 00:19:38,506 Đó là lí do tại sao cậu phải làm cho rõ ràng với ông ấy. 509 00:19:38,540 --> 00:19:39,590 Chính anh đã từng nói, 510 00:19:39,624 --> 00:19:41,125 Gerard không cho ai cơ hội thứ hai. 511 00:19:41,176 --> 00:19:44,295 Ông ấy làm hay không làm gì là chuyện của ông ấy. 512 00:19:44,346 --> 00:19:47,548 Đó là quyền của ông ấy, Mike, như một người bị cậu lừa dối. 513 00:19:47,582 --> 00:19:48,916 Yeah, nhưng ông ấy không cần phải biết rằng tôi đã làm. 514 00:19:48,934 --> 00:19:50,417 Nghe tôi này. 515 00:19:50,435 --> 00:19:53,187 Cậu đã nói rằng nếu cậu có thể làm lại, cậu sẽ làm điều đúng đắn. 516 00:19:53,221 --> 00:19:55,756 Tôi đang cho cậu cơ hội đó. 517 00:19:55,774 --> 00:19:57,191 Hãy nắm lấy, 518 00:19:57,225 --> 00:20:00,227 hoặc tôi sẽ phải nắm thay cậu. 519 00:20:28,693 --> 00:20:30,060 Giờ chị tới đây làm gì vậy, 520 00:20:30,094 --> 00:20:32,863 lấy căn nhà khỏi tay tôi à? 521 00:20:32,898 --> 00:20:34,315 Tôi tới để nói chuyện. 522 00:20:34,366 --> 00:20:36,099 Vâng, lần gần nhất ta nói chuyện, chị đã nói khá nhiều 523 00:20:36,118 --> 00:20:41,038 rằng tôi không quan tâm chồng tôi đủ để tôn vinh nguyện vọng của anh ấy. 524 00:20:41,072 --> 00:20:43,157 Lần gần nhất ta nói chuyện, 525 00:20:43,208 --> 00:20:45,626 tôi đã là một tên khốn. 526 00:20:45,660 --> 00:20:46,627 Thứ lỗi cho tiếng Pháp* của tôi. 527 00:20:46,661 --> 00:20:49,713 Tôi không quan tâm tiếng Pháp của chị. 528 00:20:49,748 --> 00:20:51,949 Nó khiến tôi chú ý rằng tôi đã để cho 529 00:20:51,967 --> 00:20:56,286 quá khứ của chúng ta ảnh hưởng thế nào đến cách tôi xử lí tình trạng này. 530 00:20:56,304 --> 00:20:57,454 Tức cười thật. 531 00:20:57,472 --> 00:20:59,790 Harvey cũng khiến tôi chú ý đến điều tương tự. 532 00:20:59,808 --> 00:21:01,959 Vậy... 533 00:21:01,977 --> 00:21:03,978 cho tôi biết 534 00:21:05,964 --> 00:21:08,899 sao cô lại muốn bán? 535 00:21:08,934 --> 00:21:12,469 Chị có biết vì sao tôi nói dối về những xét nghiệm ALS đó không? 536 00:21:12,487 --> 00:21:15,773 Vì tôi đã tuyệt vọng trong việc tiếp tục nghiên cứu. 537 00:21:15,807 --> 00:21:19,076 Nhưng nó không quan trọng. 538 00:21:19,110 --> 00:21:20,828 Lisa. 539 00:21:20,862 --> 00:21:22,746 Lẽ ra anh ấy không chết. 540 00:21:22,781 --> 00:21:25,916 Lẽ ra ông ấy không sống lâu như có thể. 541 00:21:25,951 --> 00:21:27,701 Chúng tôi đã không cố gắng kéo dài cuộc sống của anh ấy. 542 00:21:27,752 --> 00:21:31,655 Chúng tôi đã cố gắng tìm ra thuốc chữa. 543 00:21:31,673 --> 00:21:34,324 Và chúng tôi đã thất bại. 544 00:21:34,342 --> 00:21:36,510 Cô không quan tâm tới tiền. 545 00:21:36,545 --> 00:21:39,797 Thứ tiền duy nhất mà tôi quan tâm 546 00:21:39,831 --> 00:21:42,933 là thứ tiền có thể tìm ra thuốc chữa, và chúng tôi không có đủ nguồn lực. 547 00:21:42,968 --> 00:21:44,018 Pryzen thì có. 548 00:21:44,052 --> 00:21:45,719 Nhưng họ đã có thuốc chữa ALS rồi. 549 00:21:45,770 --> 00:21:48,606 - Không tốt như của chúng tôi. - Về tỉ suất lợi nhuận, nó tốt hơn. 550 00:21:48,640 --> 00:21:50,441 Điều đó có nghĩa sẽ không gì có thể ngăn họ 551 00:21:50,475 --> 00:21:53,561 mua lại công ty của cô, chôn vùi thuốc của cô. 552 00:21:53,612 --> 00:21:55,563 và tạo ra một vị thần hộ mệnh. 553 00:21:55,614 --> 00:21:57,064 Chị đang nói gì vậy? 554 00:21:57,115 --> 00:21:59,233 Tôi nói rằng cô đã không mất ông ấy, 555 00:21:59,284 --> 00:22:01,902 nhưng tôi biết cảm giác của cô khi nghĩ về điều cô đã làm. 556 00:22:01,953 --> 00:22:05,206 Và tôi có cách để chắc rằng không ai trong chúng ta 557 00:22:05,240 --> 00:22:07,491 có cảm giác đó một lần nữa. 558 00:22:07,525 --> 00:22:09,526 Vậy là kế hoạch vĩ đại của cậu phản tác dụng. 559 00:22:09,544 --> 00:22:11,194 Harvey, tôi xin lỗi. 560 00:22:11,213 --> 00:22:12,296 Tôi không cần cậu nói xin lỗi. 561 00:22:12,330 --> 00:22:13,664 Nhưng lần tới tôi nói cậu ngồi im, 562 00:22:13,698 --> 00:22:15,416 - tôi cần cậu nghe lời. - Okay. 563 00:22:15,467 --> 00:22:16,467 Tốt, bởi vì lần tới 564 00:22:16,501 --> 00:22:18,419 tôi nói cậu ngồi im là lúc này đây. 565 00:22:18,470 --> 00:22:19,753 Đợi đã, anh định làm gì? 566 00:22:19,804 --> 00:22:21,222 Tôi bắt chuyến bay tới Boston. 567 00:22:21,256 --> 00:22:22,673 Và làm gì? 568 00:22:22,707 --> 00:22:24,058 Tôi sẽ cho cậu biết khi tôi về. 569 00:22:24,092 --> 00:22:26,143 Sao anh lại tới Boston? 570 00:22:26,177 --> 00:22:28,429 Tôi phải gặp Marcus. Anh ta đang gặp rắc rối. 571 00:22:28,480 --> 00:22:30,314 Tôi có thể làm gì không? 572 00:22:30,348 --> 00:22:32,566 Không, tôi sẽ tự xử lí. 573 00:22:32,601 --> 00:22:34,985 Vì anh đã đi, tôi sẽ cần cậu soạn thảo 574 00:22:35,020 --> 00:22:36,770 vài thuật ngữ cho thương vụ Dược phẩm Sainz. 575 00:22:36,821 --> 00:22:38,572 Vậy là giờ chị lại ủng hộ nó sao? 576 00:22:38,607 --> 00:22:40,190 Không hẳn. 577 00:22:40,224 --> 00:22:42,109 Nhưng sau khi nghe anh nói, tôi đã tới gặp Lisa. 578 00:22:42,160 --> 00:22:43,360 Cô ấy và tôi đang ở cùng phía. 579 00:22:43,361 --> 00:22:46,664 Anh có thời gian để nghe kế hoạch không? 580 00:22:46,698 --> 00:22:49,450 Tôi tin chị. 581 00:22:51,119 --> 00:22:52,586 Vậy chị cần tôi soạn thảo cái gì? 582 00:22:52,621 --> 00:22:54,371 Tôi cần cậu soạn thảo một điều khoản đảm bảo 583 00:22:54,405 --> 00:22:56,373 Pryzen sẽ hoàn tất việc phát triển loại thuốc đó. 584 00:22:56,407 --> 00:22:57,675 Coi như xong. 585 00:22:57,709 --> 00:23:00,594 Anh ấy không đi gặp anh mình, phải không? 586 00:23:02,464 --> 00:23:03,714 Không, không phải. 587 00:23:03,748 --> 00:23:06,083 - Có gì đặc biệt không? - Không có gì. 588 00:23:06,101 --> 00:23:08,886 Cậu đang nói tôi nên tin anh ấy. 589 00:23:08,920 --> 00:23:11,722 Tôi nói là tôi tin. 590 00:23:17,062 --> 00:23:18,896 Chị định hỏi sao em cứ cầm nó hoài, nhưng chị có thể thấy câu trả lời. 591 00:23:18,930 --> 00:23:19,930 592 00:23:19,948 --> 00:23:21,982 Không hẳn. 593 00:23:22,033 --> 00:23:23,867 Chị chỉ có thể tưởng tượng những ngày gần đây 594 00:23:23,902 --> 00:23:25,119 với em tệ như thế nào. 595 00:23:25,153 --> 00:23:26,937 Nhưng chị cho em biết, rồi sẽ ổn thôi. 596 00:23:26,955 --> 00:23:28,822 - Chị thể không biết được. - Có chứ. 597 00:23:28,873 --> 00:23:31,208 - Nhưng nếu không thì sao? - À, thì chúng ta sẽ xoắn hết lên. 598 00:23:31,242 --> 00:23:33,127 Nhưng chuyện đó không xảy ra đâu. 599 00:23:33,161 --> 00:23:34,778 Xem này, Donna. 600 00:23:34,796 --> 00:23:38,248 Em đã cố gắng rất nhiều để tỏ ra dũng cảm. 601 00:23:38,282 --> 00:23:39,783 Nhưng sẽ ra sao nếu cuối cùng Louis phát hiện ra 602 00:23:39,801 --> 00:23:42,636 mọi chuyện về Mike? 603 00:23:42,671 --> 00:23:44,638 Sẽ ra sao nếu cuối cùng anh ta vạch trần anh ấy và anh ấy bị bắt? 604 00:23:44,673 --> 00:23:48,642 Sẽ ra sao nếu ông ấy-- 605 00:23:48,677 --> 00:23:49,760 Trời ơi. 606 00:23:49,794 --> 00:23:50,794 Rach, 607 00:23:50,812 --> 00:23:52,332 Mike đã phát hiện ra một trong những đồng sự của chúng ta 608 00:23:52,347 --> 00:23:53,981 ra lệnh giết nhiều người. 609 00:23:54,015 --> 00:23:56,317 Harvey nói anh ấy sẽ khắc phục. 610 00:23:56,351 --> 00:23:58,468 Hai ngày sau, đồng sự đó bị bỏ tù. 611 00:23:58,486 --> 00:24:01,138 Stephen là một tội phạm, Đây là một giáo sư đại học. 612 00:24:01,156 --> 00:24:02,906 Ông ấy không làm gì sai. 613 00:24:02,941 --> 00:24:04,692 Được, điều khiến Harvey trở nên vĩ đại trong công việc là anh ấy biết 614 00:24:04,743 --> 00:24:06,827 người nào làm việc gì sai. 615 00:24:06,861 --> 00:24:10,831 Kể cả vị giáo sư đức cao vọng trọng nhất đất nước? 616 00:24:10,865 --> 00:24:12,116 Bề ngoài càng sạch sẽ, 617 00:24:12,150 --> 00:24:14,451 thì bên dưới tấm thảm càng dơ bẩn. 618 00:24:14,485 --> 00:24:16,587 Chị cho em biết, Harvey sẽ tới đó, 619 00:24:16,621 --> 00:24:17,955 anh ấy sẽ tìm ra khối u, 620 00:24:17,989 --> 00:24:20,758 và Henry Gerard sẽ không biết cách nào phản công anh ấy. 621 00:24:23,044 --> 00:24:24,461 Tối thứ tư, 8 tới 10 giờ, 622 00:24:24,495 --> 00:24:26,329 đều đặn như đồng hồ. 623 00:24:26,348 --> 00:24:28,349 Tính nhất quán không có gì đáng sợ. 624 00:24:28,383 --> 00:24:31,501 Tôi không sợ nó. Tôi tin tưởng nó. 625 00:24:31,519 --> 00:24:33,520 Anh Specter. 626 00:24:33,555 --> 00:24:35,022 Giáo sư Gerard. 627 00:24:35,056 --> 00:24:37,307 Vẫn như lần gần nhất tôi ở đây. 628 00:24:37,341 --> 00:24:39,526 Không thể nói anh vẫn như lần gần nhất anh ở đây. 629 00:24:39,561 --> 00:24:40,844 Có, được chứ. 630 00:24:40,862 --> 00:24:43,113 631 00:24:43,148 --> 00:24:44,514 Tôi thấy là anh khiêm tốn hơn bao giờ hết. 632 00:24:44,532 --> 00:24:46,700 Chúng ta sẽ thấy ai là người khiêm tốn trong vài phút nữa. 633 00:24:46,735 --> 00:24:48,068 Và xin lưu ý, 634 00:24:48,119 --> 00:24:50,037 ông đã sai khi nói tôi sẽ trở nên thế nào. 635 00:24:50,071 --> 00:24:51,538 Tôi biết anh trở nên thế nào. 636 00:24:51,573 --> 00:24:54,708 Hòa giải nhiều vụ hơn bất cứ luật sư nào ở New York. 637 00:24:54,743 --> 00:24:56,660 Hoàn tất nhiều vụ hơn bất cứ luật sư nào ở new York. 638 00:24:56,694 --> 00:24:58,712 Và hòa giải là cách để khiến công việc hoàn tất 639 00:24:58,747 --> 00:24:59,997 trong đời thực. 640 00:25:00,031 --> 00:25:01,872 Tôi biết anh được gì khi làm những việc mà anh làm, 641 00:25:01,883 --> 00:25:04,034 và ảnh hưởng thế nào đến con đường của anh trong cuộc sống. 642 00:25:04,052 --> 00:25:07,037 Không có đường nào qua được luật pháp. 643 00:25:07,055 --> 00:25:10,507 Tôi thấy ông đang kiêu ngạo hơn bao giờ hết. 644 00:25:10,541 --> 00:25:12,843 Anh tới đây vì việc gì, anh Specter? 645 00:25:12,877 --> 00:25:15,378 - Tôi tới cầu xin một ân huệ. - Câu trả lời là không. 646 00:25:15,397 --> 00:25:16,597 Ông thậm chí chưa biết nó là gì. 647 00:25:16,648 --> 00:25:18,065 Tôi biết anh là người yêu cầu. 648 00:25:18,099 --> 00:25:21,185 Tôi biết ông sẽ nói vậy, đó là lí do tôi đem theo thứ này. 649 00:25:24,322 --> 00:25:26,389 Tôi không xem xét ân huệ cho kẻ tống tiền. 650 00:25:26,408 --> 00:25:28,225 Tôi nghi ngờ Ủy viên quản trị sẽ quan tâm tới ngữ nghĩa 651 00:25:28,243 --> 00:25:29,893 khi họ thấy thứ này. 652 00:25:29,911 --> 00:25:32,395 Tôi nghi ngờ Ủy viên quản trị sẽ không thấy gì hết. 653 00:25:32,414 --> 00:25:34,331 Vì trong cái phong bì đó đầy những giấy trắng 654 00:25:34,365 --> 00:25:37,117 hoặc biên lai giặt khô của anh. 655 00:25:37,168 --> 00:25:39,586 Ông nghĩ rằng tôi tháu cáy sao? 656 00:25:39,621 --> 00:25:41,038 Tôi biết điều đó. 657 00:25:41,072 --> 00:25:43,090 Nếu ông nghĩ cái phong bì đó vô nghĩa. 658 00:25:43,124 --> 00:25:44,485 Sao ông không chồm tới và mở nó ra? 659 00:25:44,509 --> 00:25:46,794 Nếu chiêu bài của anh tinh vi hơn, 660 00:25:46,845 --> 00:25:47,795 tôi sẽ làm vậy cho anh. 661 00:25:47,846 --> 00:25:49,213 Nhiều bài tập, ông biết đấy, 662 00:25:49,247 --> 00:25:52,182 đã ảnh hưởng con đường của tôi trong suốt cuộc đời. 663 00:25:54,519 --> 00:25:56,603 - Anh đã biết. - Tôi biết. 664 00:25:56,638 --> 00:25:58,639 Và ông nói nghe có vẻ to tát, 665 00:25:58,690 --> 00:26:00,274 nhưng ông cũng là con người như bao người khác, 666 00:26:00,308 --> 00:26:02,693 là một tên chó đẻ tự mãn. 667 00:26:04,779 --> 00:26:06,230 Anh cần ân huệ gì? 668 00:26:06,264 --> 00:26:08,949 Tìm một lí do để hủy chuyến đi của ông vào thứ sáu. 669 00:26:08,983 --> 00:26:11,368 Và nếu Louis Litt cố liên lạc với ông sau đó, 670 00:26:11,402 --> 00:26:12,936 đừng bắt máy. 671 00:26:12,954 --> 00:26:15,656 - Nghe đơn giản nhỉ. - Đúng vậy. 672 00:26:15,707 --> 00:26:18,909 Buổi tối tốt lành, Giáo sư Gerard. 673 00:26:18,943 --> 00:26:22,329 Vấn đề là thế này, anh Specter. 674 00:26:22,380 --> 00:26:25,332 Tôi không chỉ nói những thứ to tát. Tôi dạo chơi với nó. 675 00:26:25,383 --> 00:26:29,920 Và đạo đức không phải là không bao giờ làm gì sai. 676 00:26:29,954 --> 00:26:33,223 Đó là việc lựa chọn. 677 00:26:33,258 --> 00:26:37,177 Và tôi sẽ không để anh chọn lựa thay tôi. 678 00:26:38,629 --> 00:26:41,982 Nên hãy đi làm bất cứ chuyện gì anh muốn, 679 00:26:42,016 --> 00:26:44,067 nhưng tôi sẽ không hủy chuyến đi. 680 00:26:59,622 --> 00:27:02,073 - Anh không giải quyết được. - Sao cậu biết? 681 00:27:02,107 --> 00:27:04,108 Vì tôi biết anh sẽ gọi điện báo tôi biết nếu mọi chuyện ổn thỏa. 682 00:27:04,126 --> 00:27:06,411 Và anh không gọi, nên nó không ổn. 683 00:27:06,445 --> 00:27:08,630 Vậy sao cậu bình tĩnh vậy? 684 00:27:08,664 --> 00:27:09,631 Vì anh đã dạy tôi đủ để biết 685 00:27:09,665 --> 00:27:12,116 rằng mọi chuyện sẽ ổn. 686 00:27:12,134 --> 00:27:14,969 - Không phải. - Sao cơ? 687 00:27:15,004 --> 00:27:17,839 Mọi chuyện hỏng bét. Tôi không biết ta phải làm gì. 688 00:27:17,890 --> 00:27:19,290 Ý anh là gì khi nói anh không biết ta phải làm gì? 689 00:27:19,308 --> 00:27:20,475 Anh là Harvey Specter. 690 00:27:20,509 --> 00:27:21,476 Như vậy thì có nghĩa gì? 691 00:27:21,510 --> 00:27:22,644 Có nghĩa là có một khẩu súng 692 00:27:22,678 --> 00:27:23,678 chĩa vào đầu chúng ta, 693 00:27:23,729 --> 00:27:25,963 có 146 cách chúng ta có thể làm. 694 00:27:25,981 --> 00:27:27,482 Chúng ta chỉ cần đồng tâm và tìm cách. 695 00:27:27,516 --> 00:27:28,816 Cậu nghĩ tôi đã làm cái quái gì 696 00:27:28,851 --> 00:27:30,018 suốt cái đêm khốn kiếp đó chứ hả? 697 00:27:30,069 --> 00:27:32,236 Louis nắm được chúng ta, anh ta sẽ không buông, 698 00:27:32,271 --> 00:27:33,938 và chúng ta không thể làm gì để ngăn chuyện đó. 699 00:27:33,972 --> 00:27:35,356 - Phải có cách gì đó chứ. - Không có đâu. 700 00:27:35,407 --> 00:27:37,191 Tôi từ chối tin vào điều đó. 701 00:27:37,242 --> 00:27:38,476 Tôi đếch quan tâm cậu tin cái gì. 702 00:27:38,494 --> 00:27:40,078 Tống nó ra khỏi đầu cậu đi. Tôi không phải siêu nhân. 703 00:27:40,112 --> 00:27:43,648 Tôi đã thất bại, và tôi không biết phải làm gì. 704 00:27:43,666 --> 00:27:45,867 Mike. 705 00:28:06,972 --> 00:28:09,857 Tim, tôi nghĩ là tôi đã gặp Lisa. 706 00:28:09,892 --> 00:28:11,559 Và tôi nghĩ chị đã lên tàu. 707 00:28:11,610 --> 00:28:13,027 Tôi nhận ra anh đã đọc những sửa đổi. 708 00:28:13,062 --> 00:28:15,363 Chị soạn một điều khoản rằng nếu họ không tiêu tốn 709 00:28:15,397 --> 00:28:17,014 100 triệu dollar để hoàn thành loại thuốc đó, 710 00:28:17,032 --> 00:28:19,033 họ sẽ phải trả chúng ta thêm 100 triệu dollar. 711 00:28:19,068 --> 00:28:20,868 Tôi soạn một điều khoản để thấy 712 00:28:20,903 --> 00:28:22,853 họ có đặt tiền bạc vào nơi mà họ nói hay không. 713 00:28:22,871 --> 00:28:24,021 Việc chị làm là việc chị luôn muốn làm, 714 00:28:24,039 --> 00:28:25,323 phá vỡ thỏa thuận này. 715 00:28:25,357 --> 00:28:27,709 - Họ kìm thỏa thuận lại. - Họ giật thỏa thuận lại. 716 00:28:27,743 --> 00:28:30,244 Vậy thì thỏa thuận không có giá trị gì để bắt đầu. 717 00:28:30,295 --> 00:28:31,245 Cái không có giá trị gì 718 00:28:31,296 --> 00:28:33,381 là cái văn bản chị bắt Quentin kí 719 00:28:33,415 --> 00:28:35,299 để chị được thực hiện di chúc thay vì tôi. 720 00:28:35,334 --> 00:28:37,835 Tôi không bắt Quentin kí gì hết. 721 00:28:37,869 --> 00:28:40,054 Có thể chị không bắt anh ta kí nó, 722 00:28:40,089 --> 00:28:42,173 nhưng tôi biết anh ta kí nó khi nào, 723 00:28:42,207 --> 00:28:43,558 và chuyện sẽ không xong đâu. 724 00:28:43,592 --> 00:28:45,593 Xong là tốt mà. 725 00:28:45,644 --> 00:28:47,211 Chúng ta sẽ thấy. 726 00:28:47,229 --> 00:28:50,148 Đây là một trát hầu tòa. 727 00:28:51,600 --> 00:28:54,018 Vậy là lần tiếp theo khi chúng ta nói chuyện này, 728 00:28:54,052 --> 00:28:56,571 chị sẽ phải tuyên thệ. 729 00:29:06,064 --> 00:29:07,448 Chính xác thì anh ta tuyên bố điều gì? 730 00:29:07,499 --> 00:29:09,283 Anh ta nói Quentin không có thẩm quyền 731 00:29:09,334 --> 00:29:10,735 khi ông ấy chọn tôi thực hiện di chúc. 732 00:29:10,753 --> 00:29:11,919 Thì cứ để anh ta nói. 733 00:29:11,954 --> 00:29:14,038 Tôi không thấy vấn đề ở đâu cả. 734 00:29:14,072 --> 00:29:16,240 Có, cô có thấy. 735 00:29:16,258 --> 00:29:17,375 Tôi không thấy. 736 00:29:17,409 --> 00:29:19,510 Chỉ cần lên bục làm chứng và nói rằng Tim 737 00:29:19,545 --> 00:29:20,845 không biết anh ta đang nói về chuyện gì. 738 00:29:20,879 --> 00:29:22,079 Nhưng có đấy. 739 00:29:22,097 --> 00:29:23,765 Quentin biết anh ấy muốn gì. 740 00:29:23,799 --> 00:29:25,916 Họ sẽ không hỏi tôi điều đó. 741 00:29:25,934 --> 00:29:28,019 Họ sẽ hỏi tôi về tình trạng của ông ấy. 742 00:29:28,053 --> 00:29:30,638 Tôi đã gặp ông ấy, Lisa. 743 00:29:30,689 --> 00:29:32,190 Tôi biết ông ấy trông như thế nào. 744 00:29:32,224 --> 00:29:35,092 Quentin biết anh ấy muốn gì. 745 00:29:35,110 --> 00:29:37,762 Ông ấy phải uống thuốc, chỉ đủ sức để nói, 746 00:29:37,780 --> 00:29:39,897 và rất đau đớn. 747 00:29:39,931 --> 00:29:42,283 Nhưng chị không cần nói những điều đó. 748 00:29:42,317 --> 00:29:45,286 Tôi sẽ phải tuyên thệ. 749 00:29:45,320 --> 00:29:47,789 Nếu việc để chị thực hiện di chúc không có giá trị pháp lí, 750 00:29:47,823 --> 00:29:49,373 vậy sao chị không nói vậy khi anh ấy giao cho chị? 751 00:29:49,408 --> 00:29:51,209 Vì tôi không nghĩ nó không được thừa nhận. 752 00:29:51,243 --> 00:29:53,461 Và nghĩ về điều gì đó có thể không giá trị 753 00:29:53,495 --> 00:29:54,816 rồi giữ nó cho riêng tôi 754 00:29:54,830 --> 00:29:57,615 không giống như nói dối trước tòa. 755 00:29:57,633 --> 00:30:00,585 Ôi, đó là những quy tắc mơ hồ chết tiệt. 756 00:30:00,619 --> 00:30:03,638 Tôi không tạo ra chúng. Đó là một phần của ông việc. 757 00:30:03,672 --> 00:30:07,458 Chị sẽ gạt bỏ mọi thứ anh ấy từng làm ra. 758 00:30:07,476 --> 00:30:10,294 Có thể. 759 00:30:10,312 --> 00:30:12,963 Nhưng chỉ vì cô và tôi đều muốn cùng một thứ 760 00:30:12,981 --> 00:30:15,516 không có nghĩa là tôi sẽ phản bội chính mình để đạt được nó. 761 00:30:18,970 --> 00:30:20,488 Làm ơn. 762 00:30:20,522 --> 00:30:23,074 Chị đã nói là không muốn mất anh ấy lần nữa. 763 00:30:39,124 --> 00:30:41,125 Anh không thua. 764 00:30:43,128 --> 00:30:46,013 Cậu không cần phải khiến tôi cảm thấy khá hơn. 765 00:30:46,048 --> 00:30:47,098 Không phải tôi đang cố khiến anh cảm thấy tốt hơn. 766 00:30:47,132 --> 00:30:50,468 Tôi chỉ đang nói sự thật. 767 00:30:50,502 --> 00:30:54,105 Anh không thua vì... 768 00:30:54,139 --> 00:30:55,973 chúng ta đã luôn chơi trong thời gian vay mượn. 769 00:30:56,007 --> 00:30:58,526 - Mike. - Harvey. 770 00:30:58,560 --> 00:31:01,512 Tôi sẽ không bao giờ đạt được những thứ này nếu không có anh. 771 00:31:01,530 --> 00:31:06,400 Tôi nghĩ đã tới lúc ngưng tiếp xúc với anh. 772 00:31:06,451 --> 00:31:08,035 Cậu không cần phải làm vậy 773 00:31:08,070 --> 00:31:10,071 Mọi chuyện sẽ đổ bể hết. 774 00:31:10,122 --> 00:31:12,406 Tôi sẽ gặp Louis. 775 00:31:12,457 --> 00:31:13,791 Tôi sẽ từ chức, 776 00:31:13,826 --> 00:31:16,193 và tôi sẽ cầu xin anh ta bỏ qua mọi chuyện. 777 00:31:18,881 --> 00:31:20,197 Vậy thì tôi sẽ đi với cậu. 778 00:31:20,215 --> 00:31:21,299 Harvey, 779 00:31:21,333 --> 00:31:25,052 khi Trevor tới gặp Jessica cùng bí mật của tôi, 780 00:31:25,087 --> 00:31:28,172 tôi cảm thấy bị phản bội. 781 00:31:28,206 --> 00:31:32,176 Tôi đã mất người bạn thân nhất trên đời. 782 00:31:32,210 --> 00:31:34,545 Và tôi biết anh không thích thừa nhận, 783 00:31:34,563 --> 00:31:37,565 nhưng chúng ta là bạn bè. 784 00:31:39,902 --> 00:31:42,653 Và tôi sẽ không phản bội người bạn của tôi. 785 00:32:13,865 --> 00:32:16,416 Tôi vẫn thường ghét những chuyện như vầy. 786 00:32:16,451 --> 00:32:18,585 - Chuyện gì? - Mời khách diễn thuyết. 787 00:32:18,620 --> 00:32:20,287 Hardman thường bắt chúng ta ngồi suốt buổi. 788 00:32:20,338 --> 00:32:21,371 789 00:32:21,405 --> 00:32:24,908 Ngoại trừ việc anh ta cho kiểm tra sau đó. 790 00:32:24,926 --> 00:32:29,746 Yeah, và nếu anh không đậu, anh sẽ mắc kẹt với việc duyệt văn bản. 791 00:32:29,764 --> 00:32:31,247 Đồng thanh: Mẹ kiếp Hardman. 792 00:32:31,266 --> 00:32:32,266 793 00:32:32,300 --> 00:32:34,434 Anh nhớ vụ Robinson không? 794 00:32:34,469 --> 00:32:35,519 Chắc chắn rồi. 795 00:32:35,553 --> 00:32:38,855 80,000 văn bản, hai năm chuẩn bị, 796 00:32:38,890 --> 00:32:40,474 và năm tháng tại tòa. 797 00:32:40,525 --> 00:32:42,425 Và vào ngày thứ sáu trước khi phiên tòa bắt đầu, 798 00:32:42,443 --> 00:32:45,428 anh ta phân công anh và tôi kiểm chứng mọi thứ. 799 00:32:45,446 --> 00:32:46,446 800 00:32:46,481 --> 00:32:48,231 Anh đã thổi bay nó. 801 00:32:48,265 --> 00:32:49,483 Và anh đã che đậy cho tôi. 802 00:32:49,534 --> 00:32:51,485 Anh đã làm nửa của mình và của tôi, và đưa nó vào. 803 00:32:51,536 --> 00:32:52,486 Anh ta có thể đã sa thải anh ngay tại chỗ. 804 00:32:52,537 --> 00:32:54,204 Chính xác, và tôi đang đứng đây 805 00:32:54,238 --> 00:32:56,290 vì anhkhông bán đứng bạn bè. 806 00:32:56,324 --> 00:32:58,292 Nhưng giờ thì anh đang làm vậy. 807 00:32:58,326 --> 00:33:00,944 - Mike. - Tôi. 808 00:33:00,962 --> 00:33:03,163 Bạn bè? 809 00:33:03,214 --> 00:33:05,281 Louis, có thể tôi chưa từng nói điều này, 810 00:33:05,300 --> 00:33:06,833 nhưng không phải vì chúng ta không phải bạn bè. 811 00:33:06,884 --> 00:33:08,118 Chúng ta là bạn. Anh biết mà. 812 00:33:08,136 --> 00:33:10,554 Tôi cũng biết. 813 00:33:10,588 --> 00:33:11,922 Tôi chỉ không thích nói ra. 814 00:33:11,956 --> 00:33:14,141 Lần cuối tôi hỏi, anh đã nói "đừng có làm tới". 815 00:33:14,175 --> 00:33:15,676 Anh biết ý tôi là thừa nhận. 816 00:33:15,727 --> 00:33:17,928 Tôi biết. 817 00:33:20,765 --> 00:33:23,650 - Vậy là Mike kể cho anh rồi. - Đúng vậy. 818 00:33:23,685 --> 00:33:26,353 Cậu ta nói gì? 819 00:33:26,404 --> 00:33:27,821 Không quan trọng. 820 00:33:27,855 --> 00:33:29,740 Mấu chốt là tôi đã tha thứ cho cậu ấy vì tôi không quan tâm 821 00:33:29,774 --> 00:33:31,575 những gì đuợc nói bởi vài mẩu giấy ngu ngốc. 822 00:33:31,609 --> 00:33:33,160 Và tôi muốn anh cũng tha thứ cho cậu ấy. 823 00:33:33,194 --> 00:33:34,945 Oh, Harvey, tôi đã tha thứ cho cậu ta. 824 00:33:34,979 --> 00:33:36,646 Tôi chỉ không thể che đậy cho cậu ta. 825 00:33:36,664 --> 00:33:38,144 Anh đã che đậy Hardman cho tôi. 826 00:33:38,149 --> 00:33:39,416 Chuyện anh làm vào cuối tuần đó 827 00:33:39,450 --> 00:33:43,203 không giống như những gì cậu ta làm với Giáo sư Gerard. 828 00:33:43,254 --> 00:33:45,255 Điều giống nhau là Hardman sẽ không bỏ qua, 829 00:33:45,289 --> 00:33:46,823 và Gerard cũng sẽ không bỏ qua. 830 00:33:46,841 --> 00:33:48,125 Anh mà bắt Mike thú nhận, 831 00:33:48,159 --> 00:33:50,079 đó có thể giống như anh ném đời cậu ấy vào bồn cầu. 832 00:33:50,094 --> 00:33:53,880 Harvey, cậu ta không chỉ phản bội chúng ta. 833 00:33:53,931 --> 00:33:56,166 - Cậu ta phản bội luật pháp. - Đúng vậy. 834 00:33:56,184 --> 00:33:58,135 - Như vậy là không đúng. - Không đúng. 835 00:33:58,169 --> 00:34:00,170 Nhưng tha thứ không liên quan tới đúng sai. 836 00:34:00,188 --> 00:34:03,023 Louis, tôi biết anh coi trọng những ngôn từ của luật pháp, 837 00:34:03,057 --> 00:34:04,474 nhưng còn tình thần của nó thì sao? 838 00:34:04,508 --> 00:34:06,443 Bởi vì Mike là hiện thân 839 00:34:06,477 --> 00:34:08,695 của tinh thần đó nhiều hơn mỗi người chúng ta. 840 00:34:08,730 --> 00:34:12,515 Anh nói ta là bạn bè. 841 00:34:12,533 --> 00:34:15,018 Một người bạn sẽ không yêu cầu tôi làm vậy. 842 00:34:15,036 --> 00:34:17,237 Không, Louis. 843 00:34:17,288 --> 00:34:20,190 Một người bạn sẽ không giữ nó để chống lại anh nếu anh không làm. 844 00:34:25,580 --> 00:34:28,548 845 00:34:28,583 --> 00:34:32,583 ♪ 846 00:34:48,519 --> 00:34:50,437 Cô có thề sẽ nói sự thật, toàn bộ sự thật, 847 00:34:50,488 --> 00:34:52,522 và không gì ngoài sự thật, dưới sự chứng giám của Chúa? 848 00:34:52,556 --> 00:34:54,024 Tôi thề. 849 00:34:54,058 --> 00:34:58,028 Nhưng trước khi ta bắt đầu, tôi muốn tuyên bố một việc. 850 00:34:58,062 --> 00:34:59,780 Tôi tới đây để nói sự thật, 851 00:34:59,831 --> 00:35:01,397 nhưng tôi muốn các vị hiểu 852 00:35:01,416 --> 00:35:03,500 rằng sự thật có tính chủ quan. 853 00:35:03,534 --> 00:35:05,168 Sự thật là sự thật. 854 00:35:05,203 --> 00:35:07,570 Không. Luật pháp là luật pháp. 855 00:35:07,588 --> 00:35:10,907 Chúng ta có thể xác định ranh giới pháp lí ở đâu. 856 00:35:10,925 --> 00:35:12,759 Tôi đang nói về sự thật. 857 00:35:12,794 --> 00:35:20,383 858 00:35:24,055 --> 00:35:26,106 Sự thật phức tạp hơn nhiều. 859 00:35:26,140 --> 00:35:28,108 Với những ngôn từ của luật pháp, 860 00:35:28,142 --> 00:35:30,777 Quentin Sainz có thể có hoặc không có thẩm quyền. 861 00:35:30,812 --> 00:35:34,648 Tôi không thể nói chắc 100% điều gì là thật. 862 00:35:34,699 --> 00:35:36,933 Tôi chỉ không biết. 863 00:35:36,951 --> 00:35:38,535 Nhưng điều tôi có thể nói một cách chắc chắn 864 00:35:38,569 --> 00:35:40,787 là Quentin biết ông ấy đang làm gì 865 00:35:40,822 --> 00:35:43,406 khi ông ấy tin tưởng tôi để trông nom những điều ông ấy quan tâm nhất. 866 00:35:43,440 --> 00:35:44,958 Sao cô biết điều đó? 867 00:35:44,992 --> 00:35:46,326 Bời vì tôi biết ông ấy. 868 00:35:46,377 --> 00:35:49,079 Chỉ vì một ai đó không thể kiểm tra mọi thứ 869 00:35:49,113 --> 00:35:50,947 trong bản danh sách yêu cầu 870 00:35:50,965 --> 00:35:52,949 phải có năng lực, không có nghĩa là 871 00:35:52,967 --> 00:35:56,803 họ không làm tốt hơn mỗi chúng ta trong một chuyện gì đó. 872 00:35:56,838 --> 00:35:59,005 Và Quentin Sainz là một người đàn ông tuyệt vời, 873 00:35:59,056 --> 00:36:00,790 với một trí tuệ tuyệt vời. 874 00:36:00,808 --> 00:36:02,559 Và nếu ông ấy có mặt ở đây lúc này, 875 00:36:02,593 --> 00:36:04,294 tôi sẽ vẫn nghe ông ấy nói về bất kì chủ đề gì 876 00:36:04,312 --> 00:36:06,563 trước khi nghe bất kì ai khác. 877 00:36:06,597 --> 00:36:08,648 Thật hết sức cảm động. 878 00:36:08,683 --> 00:36:11,318 Nhưng chúng ta không tới đây để nói về sự thật. 879 00:36:11,352 --> 00:36:14,271 Chúng ta ở đây để làm việc với ngôn từ của luật pháp. 880 00:36:14,305 --> 00:36:17,824 Anh có từng gặp một ai đó mà theo như ngôn từ của luật pháp 881 00:36:17,859 --> 00:36:19,776 không thể thực hiện những gì họ làm? 882 00:36:19,810 --> 00:36:21,912 - Ai đánh cược nào? - Thưa Quý tòa-- 883 00:36:21,946 --> 00:36:24,164 Chúng ta đang nói về sinh mạng một con ngưởi. 884 00:36:24,198 --> 00:36:26,500 Chúng ta đang nói về di sản của ông ấy. 885 00:36:26,534 --> 00:36:28,618 Và tôi nghi ngờ rằng những thứ đó ít quan trọng hơn 886 00:36:28,652 --> 00:36:31,321 các ngôn từ của luật pháp. 887 00:36:31,339 --> 00:36:36,063 888 00:36:39,514 --> 00:36:41,214 Thưa Quý tòa, những gì diễn ra hôm nay 889 00:36:41,265 --> 00:36:42,215 rất rõ ràng. 890 00:36:42,266 --> 00:36:44,968 Ngài phải hủy bỏ sự bất công này. 891 00:36:45,002 --> 00:36:48,688 Phải, đây là chuyện công lí. 892 00:36:48,723 --> 00:36:51,341 Nhưng vấn đề không phải là Quentin Sainz có thẩm quyền 893 00:36:51,359 --> 00:36:54,177 khi ông ấy giao tôi thực hiện di chúc hay không, mà là 894 00:36:54,195 --> 00:36:57,680 đó có phải là ý muốn của ông ấy khi ông ấy thực hiện nó hay không. 895 00:36:57,698 --> 00:37:00,734 Người này đã dành trọn cuộc đời mình cho một điều, 896 00:37:00,785 --> 00:37:03,186 và hoàn cảnh xung quanh ra sao khi ông ấy quyết định 897 00:37:03,204 --> 00:37:06,689 bảo vệ điều đó không phải là câu hỏi. 898 00:37:06,707 --> 00:37:09,359 Đó là câu hỏi về luật pháp, thưa cô Pearson. 899 00:37:09,377 --> 00:37:12,879 Không, đó là câu hỏi về cái gì là đúng đắn. 900 00:37:12,914 --> 00:37:14,714 Louis. 901 00:37:14,749 --> 00:37:17,834 Cậu làm cái quái gì ở đây vậy? 902 00:37:18,920 --> 00:37:20,370 - Tôi-- - Tôi đã nói là tôi cần 903 00:37:20,388 --> 00:37:22,472 hồ sơ vụ Carell vào giờ ăn trưa, cậu không làm xong việc đó, 904 00:37:22,506 --> 00:37:24,724 thì giờ cậu không được dự nghe buổi diễn thuyết này. 905 00:37:24,759 --> 00:37:27,727 Cậu không được nghe bài nói chuyện phi thường về đạo đức pháp lí này. 906 00:37:27,762 --> 00:37:29,062 Biết sao không, cậu khiến tôi phát bệnh. 907 00:37:29,096 --> 00:37:30,263 Vậy nên hãy nhanh chóng giúp tôi và nói xin lỗi ông ấy 908 00:37:30,314 --> 00:37:33,216 rồi biến mẹ cậu khỏi đây đi. 909 00:37:39,407 --> 00:37:40,390 Tôi xin lỗi. 910 00:37:40,408 --> 00:37:43,610 Tôi chấp nhận lời xin lỗi, 911 00:37:43,661 --> 00:37:45,579 nhưng tôi không phải người bị thiệt hại ở đây, 912 00:37:45,613 --> 00:37:49,065 mà là Louis. 913 00:37:49,083 --> 00:37:52,452 Louis... 914 00:37:52,503 --> 00:37:54,955 - Tôi xin lỗi. - Yeah. 915 00:38:04,599 --> 00:38:06,967 Nhóc đó không phải của tôi. Đi nào. 916 00:38:07,018 --> 00:38:10,152 Bản kiến nghị từ chối Jessica Pearson thực hiện di chúc bị bãi bỏ. 917 00:38:09,586 --> 00:38:11,754 918 00:38:11,772 --> 00:38:14,557 Vâng, chị đã đúng. 919 00:38:14,591 --> 00:38:17,927 Quentin biết rõ anh ấy đang làm gì. 920 00:38:17,945 --> 00:38:22,115 Tôi biết chuyện khó khăn như thế nào... 921 00:38:22,149 --> 00:38:25,101 vào phút cuối. 922 00:38:25,119 --> 00:38:27,070 Tôi rất vui vì Quentin có cô. 923 00:38:27,104 --> 00:38:29,272 Tôi cũng rất vui vì anh ấy có chị. 924 00:38:52,796 --> 00:38:55,131 Anh ta bỏ qua rồi. 925 00:38:55,149 --> 00:38:58,652 926 00:38:58,686 --> 00:39:00,687 927 00:39:08,696 --> 00:39:10,580 Em nghe nói mọi chuyện đã ổn thỏa. 928 00:39:10,614 --> 00:39:12,916 Không nghi ngờ gì nữa. 929 00:39:15,870 --> 00:39:17,987 Em có quà cho anh. 930 00:39:18,005 --> 00:39:20,006 Tiffany. 931 00:39:25,546 --> 00:39:27,663 "D.J.S." 932 00:39:27,682 --> 00:39:29,849 Đây là quà của Scottie. 933 00:39:29,884 --> 00:39:31,685 Cũng có nghĩa là quà của anh. 934 00:39:31,719 --> 00:39:34,304 - Hãy để trong văn phòng cô ấy. - Tuyệt. 935 00:39:34,338 --> 00:39:37,557 Chúng ta có thể đặt nó cạnh chai scotch đắt tiền của anh. 936 00:39:37,608 --> 00:39:39,142 Nó sẽ là món quà hoàn hảo. 937 00:39:39,176 --> 00:39:42,512 Giờ thì đúng đấy. 938 00:39:42,530 --> 00:39:46,032 Lưu ý một chút, họ đệm của cô ấy là Victoria. 939 00:39:46,067 --> 00:39:48,118 Không phải. 940 00:39:48,152 --> 00:39:50,120 Là gì vậy? 941 00:39:50,154 --> 00:39:52,355 Làm ơn đi, cô ấy không cho anh biết. 942 00:39:52,373 --> 00:39:53,356 Julie? 943 00:39:53,374 --> 00:39:54,407 - Thật à? - Jessie? 944 00:39:54,458 --> 00:39:55,658 - Oh, trời ơi. - Joy? 945 00:39:55,692 --> 00:39:57,193 - Anh thật đáng thương. - Jenny? 946 00:39:57,211 --> 00:09:58,696 Không nói đâu. 947 00:40:00,715 --> 00:40:03,199 Em không nghĩ đây là ý hay. 948 00:40:03,217 --> 00:40:04,200 Anh không quan tâm. 949 00:40:04,218 --> 00:40:05,385 Họ sẽ làm gì, bắn chúng ta à? 950 00:40:05,419 --> 00:40:07,420 Mike, em chưa bao giờ bỏ về trước 5 giờ 951 00:40:07,471 --> 00:40:09,205 trong suốt sáu năm qua. 952 00:40:09,223 --> 00:40:10,507 Càng có thêm lí do để làm thử. 953 00:40:10,541 --> 00:40:12,008 Giờ thì em muốn làm gì đây? 954 00:40:12,042 --> 00:40:15,228 Coi phim, đặt bữa tối, hay uống vài li? 955 00:40:17,898 --> 00:40:20,883 Em chỉ muốn về nhà. 956 00:40:24,688 --> 00:40:26,940 Yeah. Về nhà thôi. 957 00:40:26,991 --> 00:40:29,943 958 00:40:29,994 --> 00:40:35,334 ♪ 959 00:40:37,334 --> 00:40:41,087 Gần đây người ta có vẻ thích ở lại đây. 960 00:40:41,122 --> 00:40:43,873 Tôi cần nghe nhạc. 961 00:40:43,907 --> 00:40:45,959 Và uống chút scotch. 962 00:40:46,010 --> 00:40:49,763 Anh có thường uống khi không có người ấy không? 963 00:40:55,436 --> 00:40:57,270 Xích qua nào. 964 00:41:16,273 --> 00:41:19,909 Anh có lo vấn đề của Marcus không? 965 00:41:19,943 --> 00:41:23,797 Giờ thì hết rồi. 966 00:41:23,831 --> 00:41:26,382 Tốt. 967 00:41:29,553 --> 00:41:32,922 Đó thực sự là vấn đề của Marcus. 968 00:41:34,925 --> 00:41:36,926 Tôi biết. 969 00:41:38,345 --> 00:41:39,426 Chị muốn nghe sự thật không? 970 00:41:41,342 --> 00:41:43,574 Tối nay thì không. 971 00:41:44,004 --> 00:41:45,908 Đó là lí do tôi không nói với chị ngay từ đầu. 972 00:41:48,487 --> 00:41:50,188 Tôi biết. 973 00:41:50,213 --> 00:41:57,813 == sync, corrected by elderman == Dịch phụ đề: vienlq