1
00:00:01,150 --> 00:00:03,379
Em dậy sớm,
và em phát hiện ra rằng
2
00:00:03,380 --> 00:00:07,183
em không thể sống chung
với mọi thứ quanh đây.
3
00:00:07,217 --> 00:00:09,402
- Em muốn dọn tới đây ở sao?
- Nếu lời đề nghị vẫn còn.
4
00:00:09,436 --> 00:00:11,020
Em đùa anh à?
5
00:00:11,054 --> 00:00:14,740
Cô ngủ với Quentin
trong khi anh ấy đã cưới tôi.
6
00:00:14,775 --> 00:00:16,392
Tôi đã yêu cầu anh quay lại
7
00:00:16,410 --> 00:00:19,162
nếu có gì khởi sự
trước khi ta chia tay.
8
00:00:19,196 --> 00:00:20,413
Anh đã nói là không có gì.
9
00:00:20,447 --> 00:00:21,727
Vì anh không muốn tổn thương em.
10
00:00:21,731 --> 00:00:24,233
Ly này cho công ty mới của em.
11
00:00:24,251 --> 00:00:25,668
Anh đã trả tiền thế chân cho em.
12
00:00:25,702 --> 00:00:27,170
Sao anh có thể làm vậy?
13
00:00:27,204 --> 00:00:29,288
Anh thực hiện nó
như một cử chỉ lãng mạn.
14
00:00:29,339 --> 00:00:30,456
Yeah, ô, Pretty Woman
có thể là một bộ phim lãng mạn,
15
00:00:30,507 --> 00:00:31,958
nhưng Julia Roberts
vẫn chỉ là một con điếm.
16
00:00:32,009 --> 00:00:33,709
Cô biết Quentin bị ALS bao lâu rồi?
17
00:00:33,743 --> 00:00:34,961
Ngay từ lúc đầu.
18
00:00:35,012 --> 00:00:36,772
Và từ khi nào mà
cô biết Quentin đã làm sai lệch
19
00:00:36,797 --> 00:00:39,015
kết quả xét nghiệm
để có thuốc trên thị trường?
20
00:00:39,049 --> 00:00:40,600
- Anh ấy không nói dối.
- Nhưng cô thì có.
21
00:00:40,634 --> 00:00:42,718
Tôi yêu anh ấy.
Tôi có thể làm gì khác đây?
22
00:00:42,752 --> 00:00:44,720
Anh đang thành thật, Scottie.
23
00:00:44,754 --> 00:00:47,106
Okay.
24
00:00:47,140 --> 00:00:48,608
Em cũng vậy.
25
00:00:48,642 --> 00:00:50,226
Tôi nghĩ Mike Ross
đã tốt nghiệp một trường luật hạng xoàng
26
00:00:50,260 --> 00:00:51,727
và cậu ta đã nói dối
về chuyện đó suốt thời gian qua.
27
00:00:51,761 --> 00:00:53,029
Chỉ cần gọi cho Harvard
và yêu cầu một bản sao
28
00:00:53,063 --> 00:00:54,313
bảng điểm của anh ấy.
29
00:00:54,364 --> 00:00:56,065
Lớp Đạo đức Pháp lí
của Giáo sư Gerard,
30
00:00:56,099 --> 00:00:57,900
cậu có từng nghe ai
đạt điểm A+ chưa?
31
00:00:57,934 --> 00:00:59,986
Không, ông ấy nổi tiếng là
không bao giờ cho cao hơn điểm A.
32
00:01:15,252 --> 00:01:18,588
Cái gì làm anh vui quá vậy?
33
00:01:18,622 --> 00:01:19,622
Sáng nay anh đã làm
một đôi dép bằng giấy bong bóng*
34
00:01:19,640 --> 00:01:21,641
trong khi em đang tắm.
35
00:01:21,675 --> 00:01:23,009
Em đã nhắc đi nhắc lại
là anh phải dùng giấy bong bóng
36
00:01:23,060 --> 00:01:24,477
để bọc chén đĩa mà.
37
00:01:24,511 --> 00:01:25,728
Anh còn làm cái mũ nữa.
38
00:01:25,762 --> 00:01:26,962
Okay, em đang dọn tới ở
với một đứa nhóc-10-tuổi..
39
00:01:26,980 --> 00:01:28,464
Và em yêu anh.
40
00:01:28,482 --> 00:01:29,849
Đúng vậy.
41
00:01:29,900 --> 00:01:30,933
Hey, anh đang nghĩ
42
00:01:30,967 --> 00:01:31,934
chúng ta sẽ làm gì với cái giường ?
43
00:01:31,968 --> 00:01:33,019
Chúng ta có hai cái rồi.
44
00:01:33,070 --> 00:01:34,487
Em biết, nhưng, yeah, đúng vậy.
45
00:01:34,521 --> 00:01:37,240
nhưng em không nghĩ rằng một khởi đầu mới
xứng đáng có giường mới sao?
46
00:01:38,808 --> 00:01:42,278
Thật... hết sức ngọt ngào.
47
00:01:42,312 --> 00:01:44,780
Yeah, mười tuổi mà vậy cũng không tệ, huh?
48
00:01:44,814 --> 00:01:46,332
Anh đang nghĩ về loại giường nào vậy?
49
00:01:46,366 --> 00:01:49,669
Cái mà chúng ta chọn ra
sau cuộc kiểm tra tối nay.
50
00:01:49,703 --> 00:01:52,872
Và anh có đang nghĩ về
một bài kiểm tra cụ thể nào không?
51
00:01:52,923 --> 00:01:54,323
À, giờ thì có rồi.
52
00:01:54,341 --> 00:01:55,324
Xem này, em không nghĩ là
cửa hàng
53
00:01:55,342 --> 00:01:56,592
sẽ cho chúng ta
thực hiện bài kiểm tra đó.
54
00:01:56,627 --> 00:01:58,010
Yeah.
Không, em nói đúng.
55
00:01:58,045 --> 00:02:00,129
Chúng ta có lẽ chỉ cần kiểm tra
cái giường đang có trước khi ra ngoài tối nay.
56
00:02:00,163 --> 00:02:03,165
Oh.
57
00:02:03,183 --> 00:02:04,934
Em làm gì vậy?
58
00:02:04,968 --> 00:02:07,436
Em nghĩ là Louis
có thể vừa thấy chúng ta.
59
00:02:07,471 --> 00:02:08,688
Thôi nào, có gì khác đâu?
60
00:02:08,722 --> 00:02:10,056
Chúng ta đã dọn tới ở chung.
61
00:02:10,107 --> 00:02:11,607
Anh nghĩ đã tới lúc
chúng ta thôi giữ bí mật đi.
62
00:02:11,642 --> 00:02:13,976
Nhưng giữ bí mật
là một kiểu... niềm vui.
63
00:02:14,010 --> 00:02:16,062
- Mm-hmm.
- Và sexy.
64
00:02:16,113 --> 00:02:17,363
Và anh rất sexy--
ý anh là, anh đã
65
00:02:17,397 --> 00:02:19,365
làm mấy cái dép
và mũ bằng giấy bong bóng,
66
00:02:19,399 --> 00:02:21,033
cũng buồn cười, vì...
67
00:02:21,068 --> 00:02:23,152
nó không sexy, chỉ buồn cười thôi.
68
00:02:23,186 --> 00:02:25,988
- Cũng tạm.
- Tạm.
69
00:02:26,022 --> 00:02:28,357
- Anh có làm cho em nữa.
70
00:02:36,333 --> 00:02:38,751
Hey, Harvey, cô ấy sẽ không
quạy lại trong vài tuần nữa,
71
00:02:38,802 --> 00:02:40,369
nên em nghĩ là anh chưa cần
uống mừng đâu.
72
00:02:40,387 --> 00:02:41,671
Em muốn nói giỡn,
hay em muốn giúp anh
73
00:02:41,705 --> 00:02:43,589
tìm ra
nơi đặt chai rượu này?
74
00:02:43,640 --> 00:02:44,924
Một chai scotch?
75
00:02:44,975 --> 00:02:46,842
Anh không thể cho cô ấy
có chút riêng tư sao?
76
00:02:46,876 --> 00:02:49,095
- Cô ấy thích scotch.
- Anh thích scotch.
77
00:02:49,146 --> 00:02:50,479
Cô ấy thích anh, cho nên...
78
00:02:50,514 --> 00:02:52,148
Sao anh viết thế này
trên tấm thiệp,
79
00:02:52,182 --> 00:02:54,550
"Chào mừng,
nhân viên cao cấp nói chung"?
80
00:02:54,568 --> 00:02:56,902
Đây là chai scotch giá 12,000
81
00:02:56,937 --> 00:02:59,388
và là một trong
ba chai còn lại trên thế giới,
82
00:02:59,406 --> 00:03:01,223
Nó không thể chung chung được,
nó phải--
83
00:03:01,241 --> 00:03:02,742
"Em là một trong ba thứ tốn kém nhất
84
00:03:02,776 --> 00:03:03,909
anh mua gần đây."
85
00:03:03,944 --> 00:03:05,894
Bọn anh đã giải quyết xong
về khoản thế chân.
86
00:03:05,912 --> 00:03:06,996
Và cái này chưa được giải quyết.
87
00:03:07,030 --> 00:03:08,247
Em biết đấy, thật buồn cười.
88
00:03:08,281 --> 00:03:10,399
Đầu tiên thì nó chung chung.
Giờ thì nó đặc biệt.
89
00:03:10,417 --> 00:03:11,834
Anh đang nói gì vậy?
90
00:03:11,868 --> 00:03:13,202
Anh không nghĩ em có vấn đề
với việc anh chọn quà.
91
00:03:13,236 --> 00:03:15,755
Anh nghĩ em có vấn đề
với việc anh chọn người nhận.
92
00:03:15,789 --> 00:03:17,740
Anh nghĩ là Scottie có tới đây không
93
00:03:17,758 --> 00:03:18,741
nếu không có em?
94
00:03:18,759 --> 00:03:21,210
Anh không nghĩ vậy.
95
00:03:21,244 --> 00:03:22,795
Harvey, em muốn anh đạt được điều này.
96
00:03:22,846 --> 00:03:26,265
Em muốn nó hiệu quả,
và em chỉ đang cố--
97
00:03:26,299 --> 00:03:27,583
Chắc rằng anh đang không xoắn lên.
98
00:03:27,601 --> 00:03:29,218
Cả hai ta đều biết
là anh sẽ xoắn lên.
99
00:03:29,252 --> 00:03:32,138
Em chỉ cố gắng trì hoãn nó
càng lâu càng tốt.
100
00:03:33,423 --> 00:03:35,424
Em chắc chứ?
101
00:03:35,442 --> 00:03:37,560
Chai rượu đó là lí do
em tự mua quà cho mình
102
00:03:37,594 --> 00:03:38,944
vào ngày Lễ Thư kí.
103
00:03:38,979 --> 00:03:40,696
- Có ngày Lễ Thư kí hả?
- Có.
104
00:03:40,731 --> 00:03:43,032
Và anh rất hào phóng.
105
00:03:46,703 --> 00:03:48,654
106
00:03:48,705 --> 00:03:50,072
Cậu sao rồi, Mike?
107
00:03:50,106 --> 00:03:53,409
Có vui thú hay gì đó không?
108
00:03:53,443 --> 00:03:55,327
Vui thú về chuyện gì?
109
00:03:55,379 --> 00:03:56,612
Cậu không nhận được email của tôi à?
110
00:03:56,630 --> 00:03:58,164
Oh, nó đây rồi.
111
00:03:58,215 --> 00:03:59,415
Sao cậu không đọc đi?
112
00:03:59,449 --> 00:04:00,549
Oh, thực ra, biết sao không,
đừng bận tâm.
113
00:04:00,584 --> 00:04:02,117
Tôi sẽ cho cậu biết nó nói gì.
114
00:04:02,135 --> 00:04:03,335
Trọng đại lắm.
115
00:04:03,387 --> 00:04:05,221
Cậu sẽ thích nó đấy.
116
00:04:05,255 --> 00:04:10,176
Nó nói rằng
tôi đã mời Henry Gerard tới đây
117
00:04:10,227 --> 00:04:11,894
diễn thuyết vào thứ sáu này.
118
00:04:11,928 --> 00:04:13,729
Trọng đại thật.
119
00:04:13,764 --> 00:04:17,650
Cậu thậm chí không biết ông ấy là ai,
phải không?
120
00:04:17,684 --> 00:04:19,435
Giáo sư Henry Gerard,
121
00:04:19,469 --> 00:04:21,821
tác giả của văn bản hoàn chỉnh
về đạo đức pháp lí
122
00:04:21,855 --> 00:04:24,190
và là chủ nhiệm khoa
trong 20 năm qua.
123
00:04:24,241 --> 00:04:25,808
Yeah, tôi có biết ông ấy.
124
00:04:25,826 --> 00:04:29,528
Và cậu có nhớ
cậu được điểm gì trong lớp của ông ấy không?
125
00:04:29,579 --> 00:04:30,780
Cũng khá khó để quên
một điểm A+.
126
00:04:30,814 --> 00:04:32,314
Yeah, khá khó để quên một con điểm
127
00:04:32,332 --> 00:04:34,583
không bao giờ có.
128
00:04:34,618 --> 00:04:39,171
Không có ai đạt điểm A+
trong lớp của Gerard.
129
00:04:43,627 --> 00:04:45,177
Yeah, à, không ai có thể
đọc thuộc lòng nguyên một chương
130
00:04:45,212 --> 00:04:46,262
trong cuốn sách của ông ấy bằng trí nhớ.
131
00:04:46,296 --> 00:04:48,764
- Nhưng tôi có thể và tôi đã làm.
- Vớ vẩn--
132
00:04:48,799 --> 00:04:51,183
Cậu không bao giờ đạt điểm A+
vì cậu không bao giờ học lớp đó.
133
00:04:51,218 --> 00:04:53,853
Đó là học phần bắt buộc, Louis.
Đương nhiên tôi có học.
134
00:04:53,887 --> 00:04:54,970
Không nếu cậu chưa bao giờ tới Harvard.
135
00:04:55,004 --> 00:04:56,004
Louis, thật điên rồ.
136
00:04:56,022 --> 00:04:57,389
Tôi có bảng điểm của Harvard.
137
00:04:57,441 --> 00:04:59,141
Tôi có bằng Harvard.
Đó là vì tôi--
138
00:04:59,175 --> 00:05:04,063
Chờ đã, để tôi đoán.
Vì tôi từng học ở Harvard?
139
00:05:04,114 --> 00:05:07,700
Xem này, Mike, tình hình là thế này.
140
00:05:07,734 --> 00:05:10,569
Tôi không tin cậu.
141
00:05:10,620 --> 00:05:12,988
Và tôi không muốn gọi cho Gerard
để hỏi
142
00:05:13,022 --> 00:05:15,858
vì tôi không muốn
thế giới cười nhạo công ty tôi.
143
00:05:15,876 --> 00:05:17,693
Nhưng nếu thứ sáu này
ông ấy không bước lại chỗ cậu
144
00:05:17,711 --> 00:05:21,029
và nói: "Mike Ross,
sinh viên yêu quý của tôi,
145
00:05:21,047 --> 00:05:23,132
người tôi luôn nhớ,
vì cậu là người duy nhất
146
00:05:23,166 --> 00:05:24,633
đạt điểm A+ môn tôi."
147
00:05:24,668 --> 00:05:27,670
Ồ, vậy thì, tôi sẽ biết
cậu nói dối.
148
00:05:27,704 --> 00:05:28,721
Và nếu cậu
vẫn không làm cho rõ ràng,
149
00:05:28,755 --> 00:05:30,556
tôi sẽ tiến hành
một cuộc điều tra chính thức,
150
00:05:30,590 --> 00:05:32,708
cho dù điều đó
có làm công ty xấu mặt hay không.
151
00:05:32,726 --> 00:05:34,877
Thật điên khùng.
Chẳng có gì để điều tra cả.
152
00:05:34,895 --> 00:05:37,730
Phải, tôi thà mạo hiểm biến thành gã điên
để nhổ tận gốc một kẻ mạo danh
153
00:05:37,764 --> 00:05:40,349
còn hơn là để cho hắn ta
đầu độc mọi thứ
154
00:05:40,383 --> 00:05:42,718
mà tôi đấu tranh.
155
00:05:42,736 --> 00:05:45,404
Kết thúc rồi, Mike.
156
00:05:45,438 --> 00:05:47,740
Tôi đang dõi theo cậu,
157
00:05:47,774 --> 00:05:49,325
và tôi sẽ quăng cậu
158
00:05:49,359 --> 00:05:53,362
từng mảnh một
vào cái đống rác cậu thuộc về.
159
00:05:55,115 --> 00:05:56,282
Đừng quên rửa miệng
160
00:05:56,333 --> 00:06:00,002
sau khi ói xong.
161
00:06:04,441 --> 00:06:08,127
♪ See the money,
wanna stay for your meal ♪
162
00:06:08,178 --> 00:06:11,297
♪ get another piece of pie
for your wife ♪
163
00:06:11,348 --> 00:06:14,750
♪ everybody wanna know
how it feel ♪
164
00:06:14,768 --> 00:06:18,387
♪ everybody wanna see
what it's like ♪
165
00:06:18,421 --> 00:06:21,390
♪ living in a beehive
of your mind ♪
166
00:06:21,424 --> 00:06:25,110
♪ me and missus
so busy, busy making money ♪
167
00:06:25,144 --> 00:06:29,144
♪ Suits 3x12 ♪
Yesterday's Gone
Original Air Date on March 13, 2014
168
00:06:29,145 --> 00:06:32,368
♪ all that time
imagine this ♪
169
00:06:32,369 --> 00:06:33,119
♪ the greenback boogie
170
00:06:33,144 --> 00:06:38,144
== sync, corrected by elderman ==
Dịch phụ đề: vienlq
171
00:06:38,160 --> 00:06:40,461
172
00:06:40,495 --> 00:06:44,549
Anh có nhớ anh từng nói
nếu Louis biết, ta sẽ biết?
173
00:06:44,600 --> 00:06:46,000
Anh ta biết rồi.
174
00:06:46,018 --> 00:06:47,018
Anh ta đã làm gì?
175
00:06:47,052 --> 00:06:48,519
Anh ta mời Henry Gerard
176
00:06:48,554 --> 00:06:50,188
- tới diễn thuyết.
- Thì sao?
177
00:06:50,222 --> 00:06:52,223
Đó sẽ chỉ là lần đầu tiên
cậu phải chịu đựng ông ta.
178
00:06:52,274 --> 00:06:53,775
Anh ta mời ông ấy
vì anh ta thấy
179
00:06:53,809 --> 00:06:55,143
tôi đạt điểm A+ môn của ông ấy.
180
00:06:55,177 --> 00:06:57,511
Gì cơ? Không ai đạt điểm
A+ môn của Gerard hết.
181
00:06:57,529 --> 00:06:59,864
- Anh nhận ra vấn đề rồi đấy.
- Con mẹ nó.
182
00:06:59,898 --> 00:07:01,182
Donna, vào đây nào.
183
00:07:01,200 --> 00:07:02,533
Sao anh lại gọi Donna?
184
00:07:02,568 --> 00:07:04,852
Vì cô ấy là người
phát hiện ra Louis đã biết
185
00:07:04,870 --> 00:07:06,120
cậu không có hồ sơ
trong phòng hồ sơ Harvard.
186
00:07:06,155 --> 00:07:07,121
Sao cô biết được?
187
00:07:07,156 --> 00:07:08,456
Vì bạn gái mới của Louis
188
00:07:08,490 --> 00:07:09,624
là nữ hoàng cảu phòng hồ sơ đó,
189
00:07:09,658 --> 00:07:10,908
và cô ấy để anh ta một mình trong đó.
190
00:07:10,960 --> 00:07:12,543
Hai người không nghĩ là
cần kể lại sao?
191
00:07:12,578 --> 00:07:14,045
Tôi nghĩ tôi giải quyết được.
192
00:07:14,079 --> 00:07:15,213
Cô ấy đã giải quyết được.
193
00:07:15,247 --> 00:07:17,081
Cô ấy để cho anh ta đánh hơi
được bảng điểm của cậu.
194
00:07:17,132 --> 00:07:18,750
Chỉ có điều cô ấy không nhận ra
cậu đã tự cho mình
195
00:07:18,801 --> 00:07:20,218
một điểm A+ trong môn Đạo đức Pháp lí.
196
00:07:20,252 --> 00:07:22,003
Tôi không tự cho điểm.
Lola Jensen làm mà.
197
00:07:22,037 --> 00:07:23,504
Tôi đếch quan tâm
ai cho điểm cậu,
198
00:07:23,538 --> 00:07:26,057
trừ khi đó là Giáo sư Gerard,
mà thực tế là không phải.
199
00:07:26,091 --> 00:07:27,425
Có bao nhiêu người học lớp đó?
200
00:07:27,476 --> 00:07:29,394
Ý em là, có thể Mike sẽ chỉ là
gương mặt khác trong đám đông.
201
00:07:29,428 --> 00:07:30,544
Louis mời ông ta tới đây
202
00:07:30,562 --> 00:07:32,263
để thấy ông ấy ôm hôn thắm thiết
sinh viên ngôi sao của mình.
203
00:07:32,314 --> 00:07:34,882
Điều tôi làm tệ nhất
là làm một gương mặt khác trong đám đông.
204
00:07:34,900 --> 00:07:37,068
Chúng ta cần làm sao
để ông ấy không tới.
205
00:07:37,102 --> 00:07:38,269
Điều đó không xảy ra đâu.
206
00:07:38,320 --> 00:07:40,154
Ông ấy luôn thực hiện
những gì đã cam kết.
207
00:07:40,189 --> 00:07:42,907
Ông ấy thích trích dẫn câu
"để thực hiện luật pháp,
208
00:07:42,941 --> 00:07:44,993
cần phải có danh dự
trong lời nói của mỗi người."
209
00:07:45,027 --> 00:07:46,527
- Trích dẫn của ai vậy?
- Chính ông ấy.
210
00:07:46,561 --> 00:07:47,662
Gã ngốc kiêu ngạo.
211
00:07:47,696 --> 00:07:49,497
Một gã chưa bao giờ thực hành
một ngày nào trong đời,
212
00:07:49,531 --> 00:07:51,582
nghĩ là hắn có thể viết sách
về đạo đức trong thế giới thực.
213
00:07:51,617 --> 00:07:53,284
Okay.
214
00:07:53,335 --> 00:07:55,787
Tôi không hoảng loạn,
nhưng ta sẽ làm gì?
215
00:07:55,838 --> 00:07:57,922
Vào lúc này,
cậu cần ngồi im.
216
00:07:57,956 --> 00:07:59,173
Và anh sẽ làm gì?
217
00:07:59,208 --> 00:08:02,960
Tôi nghĩ đã tới lúc
cho Jessica biết.
218
00:08:03,012 --> 00:08:04,078
219
00:08:04,096 --> 00:08:05,430
Ta cần nói chuyện.
220
00:08:05,464 --> 00:08:07,581
- Đúng vậy.
- Chị biết rồi à?
221
00:08:07,599 --> 00:08:11,386
Không, nhưng dù là chuyện gì,
thì cũng để sau.
222
00:08:11,420 --> 00:08:13,638
Chuyện này không thể để sau được.
223
00:08:16,558 --> 00:08:19,143
Quentin mất rồi.
224
00:08:19,194 --> 00:08:21,312
Tôi rất tiếc.
225
00:08:25,150 --> 00:08:28,286
Tôi biết bệnh ALS*
không phải là buổi dã ngoại.
226
00:08:30,906 --> 00:08:33,991
Và tôi biết ngày này sẽ tới, nhưng tôi --
227
00:08:36,245 --> 00:08:39,464
Xem này, nếu chị cần thời gian,
tôi có thể quản lí mọi chuyện ở đây.
228
00:08:39,498 --> 00:08:43,217
Thực tế là, Harvey,
tôi lo được.
229
00:08:43,252 --> 00:08:46,287
Nhưng Lisa đang trên đường quay lại
230
00:08:46,305 --> 00:08:49,507
để thảo luận với chúng ta
về di chúc của Quentin.
231
00:08:49,558 --> 00:08:50,892
Chúng ta?
232
00:08:50,926 --> 00:08:56,347
Quentin chỉ định anh và tôi
làm đồng quản lí tài sản của ông ấy.
233
00:08:56,398 --> 00:08:57,965
Chị là vợ cũ của chồng cô ấy.
234
00:08:57,983 --> 00:08:59,984
Tôi không nghĩ Lisa
xem chuyện này chỉ là công việc.
235
00:09:00,018 --> 00:09:01,352
Không, tôi không thể tưởng tượng chuyện đó.
236
00:09:01,403 --> 00:09:04,439
Chị có xem việc này
đơn thuần là công việc không?
237
00:09:04,473 --> 00:09:05,857
Chị không như cô ấy,
238
00:09:05,908 --> 00:09:10,027
chị không tin cô ấy,
và chị có lí do tốt cho cả hai.
239
00:09:10,079 --> 00:09:12,080
Quentin yêu cầu tôi làm chuyện này.
240
00:09:14,166 --> 00:09:18,786
Có thể anh ta để chị
làm đồng quản lí là có lí do.
241
00:09:18,820 --> 00:09:20,671
Anh đang nói rằng
ông ấy cho tôi ra rìa?
242
00:09:20,706 --> 00:09:22,623
Không, tôi chỉ nói là
có tôi đây,
243
00:09:22,657 --> 00:09:25,259
và chị không cần phải làm chuyện này.
244
00:09:27,963 --> 00:09:30,264
Harvey, ông ấy yêu cầu tôi,
245
00:09:30,299 --> 00:09:32,517
và tôi sẽ không
để ông ấy thất vọng.
246
00:09:38,357 --> 00:09:40,674
Mike, anh không thể cứ đợi
chiếc rìu rơi xuống.
247
00:09:40,692 --> 00:09:43,811
Anh không chỉ chờ.
Anh đang tự trang bị.
248
00:09:43,845 --> 00:09:47,482
Anh đã học mọi thứ có thể
về Gerard và lớp học của ông ấy.
249
00:09:47,516 --> 00:09:49,033
Harvey nói đúng.
Gã này bị hâm.
250
00:09:49,067 --> 00:09:50,184
ông ta bắt mọi người đọc sách của mình
251
00:09:50,202 --> 00:09:51,452
rồi sau đó thậm chí
không kiểm tra trong đó.
252
00:09:51,487 --> 00:09:52,904
Okay,nhưng tự trang bị là không đủ.
253
00:09:52,955 --> 00:09:54,572
Chúng ta phải thực sự
làm gì đó.
254
00:09:54,623 --> 00:09:57,325
Hayvey nói anh ngồi im.
255
00:09:57,359 --> 00:09:59,043
Đó chính xác là những gì anh sẽ làm.
256
00:09:59,077 --> 00:10:02,196
Phải, vì cuộc sống của Harvey
không bị đe dọa.
257
00:10:02,214 --> 00:10:04,966
Của chúng ta thì có.
258
00:10:08,370 --> 00:10:09,387
Chúng ta?
259
00:10:09,421 --> 00:10:12,507
Mike, em không dọn tới ở với anh
260
00:10:12,541 --> 00:10:16,060
vì em cần chỗ ở mới.
261
00:10:16,094 --> 00:10:18,596
Okay, vậy em nghĩ ta nên làm gì?
262
00:10:18,647 --> 00:10:21,149
Điều gì khiến anh ta tin rằng
anh đã học ở Harvard?
263
00:10:21,183 --> 00:10:22,900
À, nếu như bảng điểm, bằng tốt nghiệp,
264
00:10:22,935 --> 00:10:24,986
và công việc mà chỉ có thể có
nếu đã tốt nghiệp Harvard
265
00:10:25,020 --> 00:10:26,821
là không đủ,
anh không chắc cái gì mới đủ.
266
00:10:26,855 --> 00:10:28,656
Thì, anh có thể nói gì đó.
267
00:10:28,690 --> 00:10:30,724
Xem này, Rachel, em biết Louis mà.
268
00:10:30,742 --> 00:10:31,742
Anh càng cố phủ nhận bao nhiêu,
269
00:10:31,777 --> 00:10:34,612
anh ta càng nhắm vào anh bấy nhiêu.
270
00:10:34,663 --> 00:10:36,247
Em không thể tin chuyện này.
271
00:10:36,281 --> 00:10:37,748
Anh ta sẽ không thỏa mãn
cho tới khi anh ta
272
00:10:37,783 --> 00:10:40,918
nhìn thấy dấu hiệu thừa nhận
chứng minh rằng anh ta đúng.
273
00:10:43,288 --> 00:10:46,874
Em nói đúng.
274
00:10:46,908 --> 00:10:50,511
Và đó chính xác là những gì
anh sẽ cho anh ta thấy.
275
00:10:50,546 --> 00:10:51,929
Đi nào.
276
00:10:51,964 --> 00:10:53,347
Tất cả khá là đơn giản.
277
00:10:53,382 --> 00:10:55,016
Công ty không bị ảnh hưởng.
278
00:10:55,050 --> 00:10:57,218
Tim có thể tiếp tục
ngày lại ngày
279
00:10:57,252 --> 00:10:59,253
trong khi chờ chứng thực.
280
00:10:59,271 --> 00:11:03,357
À, cái khoản ngày lại ngày
sẽ phải thay đổi.
281
00:11:03,392 --> 00:11:06,027
- Như thế nào?
- Chúng ta có một đề nghị từ Pryzen.
282
00:11:06,061 --> 00:11:07,361
Cô muốn bán công ty?
283
00:11:07,396 --> 00:11:11,148
Tôi muốn đồng ý lời đề nghị.
284
00:11:11,200 --> 00:11:13,568
Ô, quá nhanh.
285
00:11:13,602 --> 00:11:14,952
Xin thứ lỗi?
286
00:11:14,987 --> 00:11:16,487
Điều Jessica muốn nói là
287
00:11:16,538 --> 00:11:18,789
Pryzem đã không lãng phí
chút thời gian nào để lao vào.
288
00:11:18,824 --> 00:11:20,992
Không, điều tôi muốn nói là,
289
00:11:21,043 --> 00:11:22,276
trước khi chúng tôi cho phép chuyện gì,
290
00:11:22,294 --> 00:11:24,495
chúng ta cần đánh giá
đây có phải là ý tưởng tốt hay không.
291
00:11:24,546 --> 00:11:25,997
Tôi không thấy sao cả.
292
00:11:26,048 --> 00:11:28,049
Luật sư của chúng tôi nghĩ rằng
đó là ý tưởng tốt, và tôi đồng ý.
293
00:11:28,083 --> 00:11:31,619
Và tôi là người thừa kế
phần lớn công ty,
294
00:11:31,637 --> 00:11:33,588
- nên tôi có quyền quyết định.
- Thực ra là không.
295
00:11:33,622 --> 00:11:34,922
Chị đang nói về cái gì vậy?
296
00:11:34,956 --> 00:11:38,009
Việc của tôi là xem xét
để đáp ứng những nguyện vọng của Quentin.
297
00:11:38,060 --> 00:11:39,677
Chị ngụ ý rằng
chị biết nguyện vọng của anh ấy
298
00:11:39,728 --> 00:11:41,345
rõ hơn tôi sao?
299
00:11:41,396 --> 00:11:42,796
Tôi ngụ ý rằng
ông ấy chết chưa đầy một tuần,
300
00:11:42,814 --> 00:11:44,732
và cô muốn gỡ tên ông ấy
khỏi cánh cửa rồi ném vào quên lãng.
301
00:11:44,766 --> 00:11:46,800
Điều tôi muốn là
đặt loại thuốc
302
00:11:46,818 --> 00:11:48,236
mà anh ấy đã tận tụy trong cả cuộc đời
303
00:11:48,270 --> 00:11:51,656
vào tay một công ty
có đủ nguồn lực để hoàn thành nó.
304
00:11:51,690 --> 00:11:54,692
Và tôi đã có mặt khi
ông ấy làm việc cho những công ty như vậy.
305
00:11:54,743 --> 00:11:57,828
Và ông ấy ghét họ,
đó là lí do tại sao ông ấy tách riêng.
306
00:11:57,863 --> 00:11:59,196
Chị đã có mặt à?
307
00:11:59,248 --> 00:12:02,250
Ôi, câu chuyện tôi được nghe
không phải theo cách đó.
308
00:12:02,284 --> 00:12:05,870
Được rồi, chúng ta ngừng tại đây.
309
00:12:05,921 --> 00:12:08,155
Cô muốn bán cổ phần của mình chứ gì?
Không ai nói cô không đuợc bán.
310
00:12:08,173 --> 00:12:12,009
Nhưng chúng tôi có trách nhiệm
đánh giá thỏa thuận đó
311
00:12:12,044 --> 00:12:14,845
Chị có nhớ đã nói
chị sẽ cố gắng hòa hoãn?
312
00:12:14,880 --> 00:12:16,213
Tôi không nói vậy.
313
00:12:16,265 --> 00:12:18,599
Vâng, chị nên có,
vì chị biết chắc rằng mình không thể
314
00:12:18,634 --> 00:12:20,184
công tư phân minh.
315
00:12:20,218 --> 00:12:21,352
Tôi đã không nghĩ rằng
họ đến gặp tôi
316
00:12:21,386 --> 00:12:22,353
với những chuyện như vậy.
317
00:12:22,387 --> 00:12:23,504
Họ không đến với chị.
318
00:12:23,522 --> 00:12:25,106
Họ đến với một lời đề nghị.
319
00:12:25,140 --> 00:12:29,777
Anh thực sự nghĩ rằng
cái đề nghị đó sẽ đi đến đâu?
320
00:12:29,811 --> 00:12:31,562
Tôi nghĩ đó là cơ hội
họ chờ đợi để nhảy vào.
321
00:12:31,613 --> 00:12:32,846
Cũng có khả năng
322
00:12:32,864 --> 00:12:34,899
rằng Lisa và Tim
đã xúc tiến chuyện này
323
00:12:34,950 --> 00:12:36,984
trong khi Quentin đang
nằm trên giường bệnh.
324
00:12:37,018 --> 00:12:39,870
Và nếu vậy thì sao?
Đó có phải việc của chúng ta không?
325
00:12:39,905 --> 00:12:42,657
Jessica, tôi hiểu
chuyện này khó khăn thế nào với chị,
326
00:12:42,691 --> 00:12:44,825
nhưng thứ thuốc này là di sản của anh ta.
327
00:12:44,859 --> 00:12:47,078
Còn chuyện tên công ty là gì
không phải là vấn đề.
328
00:12:47,129 --> 00:12:49,196
Anh đang nói rằng
anh đồng ý với Lisa.
329
00:12:49,214 --> 00:12:51,582
Tôi đang nói với chị
những gì tôi đã cố nói trước đây.
330
00:12:51,633 --> 00:12:54,919
Với chị thì chuyện này có tính cá nhân,
với tôi thì không.
331
00:12:54,970 --> 00:12:58,923
Nên trước khi chúng ta đi bước tiếp theo,
hãy để tôi đánh giá đề nghị này.
332
00:12:58,974 --> 00:13:00,141
333
00:13:03,562 --> 00:13:04,545
Anh nói đúng.
334
00:13:04,563 --> 00:13:07,848
Tôi đã nói dối anh.
335
00:13:07,882 --> 00:13:09,984
Tôi nói dối mọi người.
336
00:13:10,018 --> 00:13:11,068
Tôi đã gian lận để được tới đây,
337
00:13:11,103 --> 00:13:12,553
và nếu anh để tôi
đối diện với Henry Gerard,
338
00:13:12,571 --> 00:13:13,904
ông ấy sẽ không nhớ tôi.
339
00:13:13,939 --> 00:13:15,222
Vì cậu chưa bao giờ qua được môn đó.
340
00:13:15,240 --> 00:13:16,440
Vì tôi chưa bao giờ đi học môn đó.
341
00:13:16,491 --> 00:13:17,525
Vì cậu chưa bao giờ học ở Harvard.
342
00:13:17,559 --> 00:13:18,943
- Không phải vậy.
- Vớ vẩn.
343
00:13:18,994 --> 00:13:20,528
Louis, làm ơn, xem này, tôi biết
anh có lí do để nổi giận với tôi.
344
00:13:20,562 --> 00:13:21,662
Tôi không nổi giận.
345
00:13:21,697 --> 00:13:23,897
Cơn giận chỉ là thoáng qua.
346
00:13:23,915 --> 00:13:25,499
Sự phẫn nộ của tôi vẫn còn đây,
347
00:13:25,534 --> 00:13:27,952
và tôi sẽ tiêu diệt bất kì
con sâu nào đe dọa công ty của tôi.
348
00:13:28,003 --> 00:13:29,587
Tôi không phải là con sâu như anh nghĩ.
349
00:13:29,621 --> 00:13:33,290
Thứ duy nhất vớ vẩn là
con điểm A+ đó.
350
00:13:38,847 --> 00:13:40,348
Sao cơ?
351
00:13:40,382 --> 00:13:41,415
Louis, tôi đã học ở Harvard.
352
00:13:41,433 --> 00:13:43,968
Tôi...
353
00:13:44,019 --> 00:13:46,387
Tôi chỉ sửa điểm của mình.
354
00:13:46,421 --> 00:13:48,889
Cậu mong là tôi tin sao?
355
00:13:48,923 --> 00:13:50,141
Tôi đã luôn là đứa thông minh nhất
356
00:13:50,192 --> 00:13:51,942
ở bất kì ngôi trường nào tôi học.
357
00:13:51,977 --> 00:13:54,979
Trung học, đại học,
hai năm đầu ở Harvard,
358
00:13:55,030 --> 00:13:56,313
Tôi đạt điểm A
mà chẳng cần học hành gì.
359
00:13:56,365 --> 00:14:00,484
Tôi đậu tất cả các kì thi
mà không cần tới lớp, nhưng--
360
00:14:00,535 --> 00:14:01,569
nhưng vào năm thứ ba đó...
361
00:14:01,603 --> 00:14:03,120
Cậu phải học với Gerard.
362
00:14:03,155 --> 00:14:04,238
Tôi có thể nhớ được sách của ông ấy,
363
00:14:04,272 --> 00:14:05,656
nhưng bài kiểm tra
không liên quan tới cuốn sách.
364
00:14:05,707 --> 00:14:07,608
Yeah,
chúng liên quan tới những bài giảng.
365
00:14:07,626 --> 00:14:09,994
- Kì thi kết thúc học phần--
- Tôi đã rớt.
366
00:14:10,045 --> 00:14:11,712
Tôi tới gặp ông ấy
để cầu xin một cơ hội thứ hai.
367
00:14:11,747 --> 00:14:12,780
Ông ấy không bao giờ
cho ai cơ hội thứ hai.
368
00:14:12,798 --> 00:14:15,583
- Tôi phải thử.
- Ông ấy sẽ từ chối.
369
00:14:15,617 --> 00:14:17,752
Ông ấy không có ở đó.
370
00:14:17,786 --> 00:14:19,620
Tôi vào văn phòng ông ấy.
Không có ai.
371
00:14:19,638 --> 00:14:20,971
Máy tính ông ấy nằm đó,
372
00:14:21,006 --> 00:14:22,423
đã đăng nhập
vào hệ thống chính.
373
00:14:22,457 --> 00:14:23,891
Ông ấy sắp nộp bảng điểm.
374
00:14:23,925 --> 00:14:27,011
Tôi chỉ có vài giây trước khi
ông ấy quay lại, nên...
375
00:14:27,062 --> 00:14:29,764
Tôi quyết định tự cứu mình.
376
00:14:29,798 --> 00:14:32,466
Không, cậu quyết định
tự cho mình một điểm A+.
377
00:14:32,484 --> 00:14:35,019
Không, Louis.
378
00:14:35,070 --> 00:14:37,137
Anh có thể không tin tôi
379
00:14:37,155 --> 00:14:40,474
trong mọi chuyện từ trước tới nay.
380
00:14:40,492 --> 00:14:44,111
Tin lần này đi.
381
00:14:44,145 --> 00:14:46,947
Anh không biết rằng đã bao lần
tôi ước tôi có thể làm lại,
382
00:14:46,981 --> 00:14:49,667
vì nếu được, tôi sẽ làm điều đúng đắn.
383
00:14:49,701 --> 00:14:52,703
Tôi sẽ tới bất kì lớp học nào, và tôi
sẽ tham dự đầy đủ các bài giảng,
384
00:14:52,754 --> 00:14:55,656
và tôi làm với một niềm hứng thú
385
00:14:55,674 --> 00:14:57,591
mà chưa ai từng có.
386
00:14:57,626 --> 00:14:59,266
Nhưng cậu đã không làm điều đúng đắn
trong lần đầu tiên.
387
00:14:59,294 --> 00:15:00,511
Cậu đã gian lận,
và giờ cậu đang trông đợi tôi
388
00:15:00,545 --> 00:15:01,846
- giúp cậu vượt qua.
- Không, Louis.
389
00:15:01,880 --> 00:15:03,664
Đi cho khuất mắt tôi.
390
00:15:06,646 --> 00:15:09,481
Ngạc nhiên chưa.
391
00:15:09,738 --> 00:15:11,639
Louis, làm ơn, tôi chỉ muốn--
392
00:15:11,657 --> 00:15:13,524
Tôi biết cô muốn làm gì.
Cô muốn vận động tôi
393
00:15:13,575 --> 00:15:14,909
thay cho một người nào đó,
kẻ đã cả gan--
394
00:15:14,943 --> 00:15:17,645
Tôi yêu anh ấy.
395
00:15:17,663 --> 00:15:19,030
Gì cơ?
396
00:15:19,081 --> 00:15:20,581
Chúng tôi đã dọn tới ở chung,
và đang bắt đầu
397
00:15:20,616 --> 00:15:22,833
- sống cùng nhau.
-Rachel.
398
00:15:22,868 --> 00:15:25,253
Và tôi nói với anh chuyện này
vì tôi biết anh ấy đã làm gì
399
00:15:25,287 --> 00:15:28,389
và tôi vẫn yêu anh ấy.
400
00:15:28,423 --> 00:15:30,558
Okay, đây là vấn đề.
401
00:15:30,592 --> 00:15:32,193
Tôi thì không.
402
00:15:32,227 --> 00:15:34,428
- Louis.
- Rachel...
403
00:15:34,463 --> 00:15:36,330
Tôi tôn trọng cô.
404
00:15:36,348 --> 00:15:37,882
Tôi quan tâm cô.
405
00:15:37,933 --> 00:15:40,201
Nhưng chuyện này không liên quan tới cô.
406
00:15:40,235 --> 00:15:43,437
Đây là chuyện của Mike
và chuyện cậu ta đã làm gì với tôi.
407
00:15:45,691 --> 00:15:46,774
Anh biết không,
408
00:15:46,808 --> 00:15:48,842
anh ấy đến gặp tôi
vào cái đêm anh ấy được yêu cầu
409
00:15:48,860 --> 00:15:50,728
làm cộng tác viên của anh.
410
00:15:50,779 --> 00:15:52,146
Tôi đã khuyên anh ấy đi với anh.
411
00:15:52,180 --> 00:15:53,814
Tại sao?
412
00:15:53,848 --> 00:15:54,865
Vì anh ấy nói
sự liên kết giữa anh ấy với anh
413
00:15:54,900 --> 00:15:56,317
không giống như với Harvey.
414
00:15:56,351 --> 00:15:57,702
- Cậu ta nói vậy à?
- Phải.
415
00:15:57,736 --> 00:15:59,870
Anh đã chia sẻ tình yêu luật pháp.
416
00:15:59,905 --> 00:16:01,872
- Yeah, tôi có nói chuyện đó.
- Tôi biết.
417
00:16:01,907 --> 00:16:03,574
Và tôi cũng có
mối liên kết như vậy với anh.
418
00:16:03,625 --> 00:16:06,160
Rachel, cô đang yêu cầu tôi--
419
00:16:06,194 --> 00:16:08,195
Louis, anh ấy
không làm chuyện này với anh.
420
00:16:08,213 --> 00:16:09,893
Anh ấy làm vậy
để có thể thực hiện công việc
421
00:16:09,915 --> 00:16:11,198
mà chúng ta đều yêu thích.
422
00:16:11,216 --> 00:16:14,719
Và nếu không thể cho qua,
423
00:16:14,753 --> 00:16:19,173
anh ấy sẽ không bao giờ
còn có thể làm việc đó nữa.
424
00:16:26,398 --> 00:16:28,182
Cảm ơn đã đến một mình.
425
00:16:28,216 --> 00:16:31,102
Tôi hân hạnh được giúp đỡ,
nhưng Jessica với tôi là một đội,
426
00:16:31,153 --> 00:16:33,404
và yêu cầu gặp riêng tôi
không thay đổi điều đó.
427
00:16:33,438 --> 00:16:35,039
Tôi sẽ không
để cô ấy nằm ngoài quy trình.
428
00:16:35,056 --> 00:16:37,491
Không phải đó là điều
chị ta đang làm với tôi sao?
429
00:16:39,161 --> 00:16:41,829
Chị ta đang cố giết chết
thương vụ.
430
00:16:41,863 --> 00:16:43,247
Đó không phải là điều
lá thư này nói,
431
00:16:43,281 --> 00:16:44,782
Tôi không phải luật sư.
Nhưng tôi không ngu.
432
00:16:44,833 --> 00:16:47,568
Nó nói rằng tất cả thông tin
phải được Pearson Specter thông qua.
433
00:16:47,586 --> 00:16:49,837
- Như vậy đâu có giết chết thương vụ.
- Nó nói rằng
434
00:16:49,871 --> 00:16:52,072
họ đã đàm phán với những người
không có quyền hạn gì.
435
00:16:52,090 --> 00:16:53,374
Không, nó nói rằng họ phải
436
00:16:53,408 --> 00:16:55,710
đàm phán với hai đơn vị
thay vì một.
437
00:16:55,744 --> 00:16:58,963
Nó giúp ta có hỏa lực mạnh hơn.
438
00:16:59,014 --> 00:17:00,681
Cô muốn cái gì, Lisa?
439
00:17:00,716 --> 00:17:02,800
Tôi muốn biết tại sao chữ kí của anh
không nằm trên lá thư đó.
440
00:17:02,851 --> 00:17:04,101
Vì chúng tôi đã đạt được
sự đồng thuận,
441
00:17:04,136 --> 00:17:06,220
và chị ấy kí nó
trên quyền hạn của cả hai.
442
00:17:06,254 --> 00:17:08,088
- Tôi không tin anh.
- Tôi không quan tâm.
443
00:17:08,106 --> 00:17:09,974
Và nếu cô không thể
đại diện chúng ta thông báo cho người mua
444
00:17:10,025 --> 00:17:11,359
rằng chúng ta đang đánh giá
thương vụ này,
445
00:17:11,393 --> 00:17:12,526
thì tôi phải tự hỏi
446
00:17:12,561 --> 00:17:14,145
phán xét của ai mới là mù quáng.
447
00:17:14,196 --> 00:17:15,730
Giờ thì, cho tôi xin phép,
448
00:17:15,764 --> 00:17:17,948
tôi phải kết thúc cuộc gặp
sau lưng đồng sự của tôi.
449
00:17:20,986 --> 00:17:22,203
Cái quái gì đã xảy ra khiến tôi
450
00:17:22,237 --> 00:17:23,487
phải đánh giá thỏa thuận này?
451
00:17:23,538 --> 00:17:25,439
Tôi cho phép anh đánh giá thỏa thuận.
452
00:17:25,457 --> 00:17:27,408
Chị gửi lá thư này
để giết chết thỏa thuận.
453
00:17:27,442 --> 00:17:29,577
Tôi gửi lá thư đó
để mua thời gian cho anh.
454
00:17:29,611 --> 00:17:30,795
Jessica, chị đặt tên tôi
455
00:17:30,829 --> 00:17:32,880
vào một văn bản mà chị biết
tôi sẽ không bao giờ ủng hộ.
456
00:17:32,914 --> 00:17:36,384
Anh đang ở bên phe Lisa.
Anh muốn bán.
457
00:17:36,418 --> 00:17:39,003
Chuyện này không liên quan tới Lisa,
và tôi đếch quan tâm
458
00:17:39,054 --> 00:17:40,504
cái công ty này có
đuợc bán hay không.
459
00:17:40,555 --> 00:17:43,340
Đây là chuyện giữa chị và tôi
và cách chúng ta vận hành công ty này.
460
00:17:43,392 --> 00:17:44,675
Không phải chúng ta vừa
thảo luận về vấn đề này sao?
461
00:17:44,726 --> 00:17:45,760
Yeah, chắc chắn là có.
462
00:17:45,794 --> 00:17:46,927
Và khi có chuyện với Scottie,
463
00:17:46,961 --> 00:17:48,979
chị cho tôi nghe một bài
diễn thuyết to tát về lòng tin,
464
00:17:49,014 --> 00:17:50,898
về cách tôi phải tin
rằng chị có lí do hợp lí
465
00:17:50,932 --> 00:17:51,899
về những gì chị đang làm.
466
00:17:51,933 --> 00:17:53,984
- Chuyện này khác.
- Chính xác.
467
00:17:54,019 --> 00:17:55,736
Lần này không phải
là chuyện cá nhân của tôi.
468
00:17:55,771 --> 00:17:56,970
Đó là chuyện cá nhân của chị.
469
00:17:56,988 --> 00:17:58,355
Và chị đang bất tuân
luật lệ của chính chị.
470
00:17:58,407 --> 00:18:00,274
Thỏa thuận này sai rồi, Harvey.
471
00:18:00,308 --> 00:18:02,643
Và cho dù giống hay không,
thì tôi vẫn là quản lí.
472
00:18:02,661 --> 00:18:03,828
Trong này thì không phải.
473
00:18:03,862 --> 00:18:05,579
Trong vụ này,
chị là đồng quản lí,
474
00:18:05,614 --> 00:18:06,747
và chị không đặt tên tôi
vào bất kì lá thư nào nữa.
475
00:18:06,782 --> 00:18:09,316
Nên tôi đề nghị chị giữ đầu óc sáng suốt
476
00:18:09,334 --> 00:18:10,701
và nhìn vào thỏa thuận này
một cách hợp lí.
477
00:18:10,752 --> 00:18:12,203
Và nếu chị không thể làm vậy,
478
00:18:12,254 --> 00:18:15,790
tôi đề nghị chị tránh sang một bên.
479
00:18:15,824 --> 00:18:18,042
Jessica, chị yêu anh ta.
480
00:18:18,093 --> 00:18:21,095
Tôi biết chị đang đau buồn.
Cô ấy cũng vậy.
481
00:18:21,129 --> 00:18:24,014
Cho dù quá khứ của chị
với cô ấy có ra sao,
482
00:18:24,049 --> 00:18:25,966
cô ấy cũng vậy.
483
00:18:37,112 --> 00:18:40,564
Cậu ở lại trễ thế.
484
00:18:40,615 --> 00:18:42,316
Cuộc sống của một
cộng tác viên, phải không?
485
00:18:42,350 --> 00:18:45,402
Ah, yeah, tôi nhớ rồi.
486
00:18:45,454 --> 00:18:47,705
Tôi thường sống trong căn phòng này,
487
00:18:47,739 --> 00:18:49,540
công việc chất đống lên quanh tôi,
488
00:18:49,574 --> 00:18:52,710
sống với cà phê, giao hàng,
489
00:18:52,744 --> 00:18:55,496
và không ngủ.
490
00:18:55,530 --> 00:18:56,797
Và lúc nào cũng tự hỏi
491
00:18:56,832 --> 00:18:59,800
"trời ạ, mọi chuyện
liệu có thể thoải mái hơn không?"
492
00:18:59,835 --> 00:19:01,869
- Có không?
- Không.
493
00:19:03,338 --> 00:19:04,638
Nhưng anh vẫn yêu nó.
494
00:19:04,673 --> 00:19:07,174
Và cậu cũng vậy.
495
00:19:07,208 --> 00:19:08,375
Có khác chăng là cậu về nhà
với người phụ nữ
496
00:19:08,393 --> 00:19:13,564
yêu thương cậu,
không phải qua đêm ở đây.
497
00:19:13,598 --> 00:19:16,817
- Anh đã biết.
- Cô ấy tới gặp tôi.
498
00:19:16,852 --> 00:19:18,051
Tôi không nghĩ
tôi có thể tha thứ cho cậu.
499
00:19:18,069 --> 00:19:21,221
Nhưng rổi bằng cách nào đó, cô ấy...
500
00:19:21,239 --> 00:19:22,573
khiến tôi nhận ra tôi có thể.
501
00:19:22,607 --> 00:19:26,076
502
00:19:26,111 --> 00:19:28,228
Louis, tôi không biết
phải cảm ơn anh thế nào.
503
00:19:28,246 --> 00:19:30,230
Oh, không, không, không.
Khoan cảm ơn tôi.
504
00:19:30,248 --> 00:19:32,032
Tôi không phải là người
cậu lừa dối.
505
00:19:32,066 --> 00:19:33,334
Anh đang nói gì vậy?
506
00:19:33,368 --> 00:19:35,419
Tôi đang nói cậu đã
lừa dối Henry Gerard.
507
00:19:35,453 --> 00:19:37,338
Và không phải chuyện của tôi
để có thể thay ông ấy bỏ qua.
508
00:19:37,372 --> 00:19:38,506
Đó là lí do tại sao cậu phải
làm cho rõ ràng với ông ấy.
509
00:19:38,540 --> 00:19:39,590
Chính anh đã từng nói,
510
00:19:39,624 --> 00:19:41,125
Gerard không cho ai cơ hội thứ hai.
511
00:19:41,176 --> 00:19:44,295
Ông ấy làm hay không làm gì
là chuyện của ông ấy.
512
00:19:44,346 --> 00:19:47,548
Đó là quyền của ông ấy, Mike,
như một người bị cậu lừa dối.
513
00:19:47,582 --> 00:19:48,916
Yeah, nhưng ông ấy không cần phải biết
rằng tôi đã làm.
514
00:19:48,934 --> 00:19:50,417
Nghe tôi này.
515
00:19:50,435 --> 00:19:53,187
Cậu đã nói rằng nếu cậu
có thể làm lại, cậu sẽ làm điều đúng đắn.
516
00:19:53,221 --> 00:19:55,756
Tôi đang cho cậu cơ hội đó.
517
00:19:55,774 --> 00:19:57,191
Hãy nắm lấy,
518
00:19:57,225 --> 00:20:00,227
hoặc tôi sẽ phải nắm thay cậu.
519
00:20:28,693 --> 00:20:30,060
Giờ chị tới đây làm gì vậy,
520
00:20:30,094 --> 00:20:32,863
lấy căn nhà khỏi tay tôi à?
521
00:20:32,898 --> 00:20:34,315
Tôi tới để nói chuyện.
522
00:20:34,366 --> 00:20:36,099
Vâng, lần gần nhất ta nói chuyện,
chị đã nói khá nhiều
523
00:20:36,118 --> 00:20:41,038
rằng tôi không quan tâm chồng tôi
đủ để tôn vinh nguyện vọng của anh ấy.
524
00:20:41,072 --> 00:20:43,157
Lần gần nhất ta nói chuyện,
525
00:20:43,208 --> 00:20:45,626
tôi đã là một tên khốn.
526
00:20:45,660 --> 00:20:46,627
Thứ lỗi cho tiếng Pháp* của tôi.
527
00:20:46,661 --> 00:20:49,713
Tôi không quan tâm tiếng Pháp của chị.
528
00:20:49,748 --> 00:20:51,949
Nó khiến tôi chú ý rằng
tôi đã để cho
529
00:20:51,967 --> 00:20:56,286
quá khứ của chúng ta ảnh hưởng thế nào
đến cách tôi xử lí tình trạng này.
530
00:20:56,304 --> 00:20:57,454
Tức cười thật.
531
00:20:57,472 --> 00:20:59,790
Harvey cũng khiến tôi
chú ý đến điều tương tự.
532
00:20:59,808 --> 00:21:01,959
Vậy...
533
00:21:01,977 --> 00:21:03,978
cho tôi biết
534
00:21:05,964 --> 00:21:08,899
sao cô lại muốn bán?
535
00:21:08,934 --> 00:21:12,469
Chị có biết vì sao tôi nói dối
về những xét nghiệm ALS đó không?
536
00:21:12,487 --> 00:21:15,773
Vì tôi đã tuyệt vọng
trong việc tiếp tục nghiên cứu.
537
00:21:15,807 --> 00:21:19,076
Nhưng nó không quan trọng.
538
00:21:19,110 --> 00:21:20,828
Lisa.
539
00:21:20,862 --> 00:21:22,746
Lẽ ra anh ấy không chết.
540
00:21:22,781 --> 00:21:25,916
Lẽ ra ông ấy không sống
lâu như có thể.
541
00:21:25,951 --> 00:21:27,701
Chúng tôi đã không cố gắng
kéo dài cuộc sống của anh ấy.
542
00:21:27,752 --> 00:21:31,655
Chúng tôi đã cố gắng
tìm ra thuốc chữa.
543
00:21:31,673 --> 00:21:34,324
Và chúng tôi đã thất bại.
544
00:21:34,342 --> 00:21:36,510
Cô không quan tâm tới tiền.
545
00:21:36,545 --> 00:21:39,797
Thứ tiền duy nhất mà tôi quan tâm
546
00:21:39,831 --> 00:21:42,933
là thứ tiền có thể tìm ra thuốc chữa,
và chúng tôi không có đủ nguồn lực.
547
00:21:42,968 --> 00:21:44,018
Pryzen thì có.
548
00:21:44,052 --> 00:21:45,719
Nhưng họ đã có thuốc chữa ALS rồi.
549
00:21:45,770 --> 00:21:48,606
- Không tốt như của chúng tôi.
- Về tỉ suất lợi nhuận, nó tốt hơn.
550
00:21:48,640 --> 00:21:50,441
Điều đó có nghĩa
sẽ không gì có thể ngăn họ
551
00:21:50,475 --> 00:21:53,561
mua lại công ty của cô,
chôn vùi thuốc của cô.
552
00:21:53,612 --> 00:21:55,563
và tạo ra một vị thần hộ mệnh.
553
00:21:55,614 --> 00:21:57,064
Chị đang nói gì vậy?
554
00:21:57,115 --> 00:21:59,233
Tôi nói rằng
cô đã không mất ông ấy,
555
00:21:59,284 --> 00:22:01,902
nhưng tôi biết cảm giác của cô
khi nghĩ về điều cô đã làm.
556
00:22:01,953 --> 00:22:05,206
Và tôi có cách để chắc rằng
không ai trong chúng ta
557
00:22:05,240 --> 00:22:07,491
có cảm giác đó một lần nữa.
558
00:22:07,525 --> 00:22:09,526
Vậy là kế hoạch vĩ đại của cậu
phản tác dụng.
559
00:22:09,544 --> 00:22:11,194
Harvey, tôi xin lỗi.
560
00:22:11,213 --> 00:22:12,296
Tôi không cần cậu nói xin lỗi.
561
00:22:12,330 --> 00:22:13,664
Nhưng lần tới tôi nói cậu ngồi im,
562
00:22:13,698 --> 00:22:15,416
- tôi cần cậu nghe lời.
- Okay.
563
00:22:15,467 --> 00:22:16,467
Tốt, bởi vì lần tới
564
00:22:16,501 --> 00:22:18,419
tôi nói cậu ngồi im là lúc này đây.
565
00:22:18,470 --> 00:22:19,753
Đợi đã, anh định làm gì?
566
00:22:19,804 --> 00:22:21,222
Tôi bắt chuyến bay tới Boston.
567
00:22:21,256 --> 00:22:22,673
Và làm gì?
568
00:22:22,707 --> 00:22:24,058
Tôi sẽ cho cậu biết
khi tôi về.
569
00:22:24,092 --> 00:22:26,143
Sao anh lại tới Boston?
570
00:22:26,177 --> 00:22:28,429
Tôi phải gặp Marcus.
Anh ta đang gặp rắc rối.
571
00:22:28,480 --> 00:22:30,314
Tôi có thể làm gì không?
572
00:22:30,348 --> 00:22:32,566
Không, tôi sẽ tự xử lí.
573
00:22:32,601 --> 00:22:34,985
Vì anh đã đi,
tôi sẽ cần cậu soạn thảo
574
00:22:35,020 --> 00:22:36,770
vài thuật ngữ cho
thương vụ Dược phẩm Sainz.
575
00:22:36,821 --> 00:22:38,572
Vậy là giờ chị lại ủng hộ nó sao?
576
00:22:38,607 --> 00:22:40,190
Không hẳn.
577
00:22:40,224 --> 00:22:42,109
Nhưng sau khi nghe anh nói,
tôi đã tới gặp Lisa.
578
00:22:42,160 --> 00:22:43,360
Cô ấy và tôi đang ở cùng phía.
579
00:22:43,361 --> 00:22:46,664
Anh có thời gian để nghe kế hoạch không?
580
00:22:46,698 --> 00:22:49,450
Tôi tin chị.
581
00:22:51,119 --> 00:22:52,586
Vậy chị cần tôi soạn thảo cái gì?
582
00:22:52,621 --> 00:22:54,371
Tôi cần cậu soạn thảo
một điều khoản đảm bảo
583
00:22:54,405 --> 00:22:56,373
Pryzen sẽ hoàn tất
việc phát triển loại thuốc đó.
584
00:22:56,407 --> 00:22:57,675
Coi như xong.
585
00:22:57,709 --> 00:23:00,594
Anh ấy không đi gặp anh mình,
phải không?
586
00:23:02,464 --> 00:23:03,714
Không, không phải.
587
00:23:03,748 --> 00:23:06,083
- Có gì đặc biệt không?
- Không có gì.
588
00:23:06,101 --> 00:23:08,886
Cậu đang nói tôi nên tin anh ấy.
589
00:23:08,920 --> 00:23:11,722
Tôi nói là tôi tin.
590
00:23:17,062 --> 00:23:18,896
Chị định hỏi sao em cứ cầm nó hoài,
nhưng chị có thể thấy câu trả lời.
591
00:23:18,930 --> 00:23:19,930
592
00:23:19,948 --> 00:23:21,982
Không hẳn.
593
00:23:22,033 --> 00:23:23,867
Chị chỉ có thể tưởng tượng
những ngày gần đây
594
00:23:23,902 --> 00:23:25,119
với em tệ như thế nào.
595
00:23:25,153 --> 00:23:26,937
Nhưng chị cho em biết,
rồi sẽ ổn thôi.
596
00:23:26,955 --> 00:23:28,822
- Chị thể không biết được.
- Có chứ.
597
00:23:28,873 --> 00:23:31,208
- Nhưng nếu không thì sao?
- À, thì chúng ta sẽ xoắn hết lên.
598
00:23:31,242 --> 00:23:33,127
Nhưng chuyện đó không xảy ra đâu.
599
00:23:33,161 --> 00:23:34,778
Xem này, Donna.
600
00:23:34,796 --> 00:23:38,248
Em đã cố gắng rất nhiều
để tỏ ra dũng cảm.
601
00:23:38,282 --> 00:23:39,783
Nhưng sẽ ra sao nếu cuối cùng
Louis phát hiện ra
602
00:23:39,801 --> 00:23:42,636
mọi chuyện về Mike?
603
00:23:42,671 --> 00:23:44,638
Sẽ ra sao nếu cuối cùng anh ta vạch trần anh ấy
và anh ấy bị bắt?
604
00:23:44,673 --> 00:23:48,642
Sẽ ra sao nếu ông ấy--
605
00:23:48,677 --> 00:23:49,760
Trời ơi.
606
00:23:49,794 --> 00:23:50,794
Rach,
607
00:23:50,812 --> 00:23:52,332
Mike đã phát hiện ra
một trong những đồng sự của chúng ta
608
00:23:52,347 --> 00:23:53,981
ra lệnh giết nhiều người.
609
00:23:54,015 --> 00:23:56,317
Harvey nói anh ấy sẽ khắc phục.
610
00:23:56,351 --> 00:23:58,468
Hai ngày sau,
đồng sự đó bị bỏ tù.
611
00:23:58,486 --> 00:24:01,138
Stephen là một tội phạm,
Đây là một giáo sư đại học.
612
00:24:01,156 --> 00:24:02,906
Ông ấy không làm gì sai.
613
00:24:02,941 --> 00:24:04,692
Được, điều khiến Harvey trở nên vĩ đại
trong công việc là anh ấy biết
614
00:24:04,743 --> 00:24:06,827
người nào làm việc gì sai.
615
00:24:06,861 --> 00:24:10,831
Kể cả vị giáo sư đức cao vọng trọng
nhất đất nước?
616
00:24:10,865 --> 00:24:12,116
Bề ngoài càng sạch sẽ,
617
00:24:12,150 --> 00:24:14,451
thì bên dưới tấm thảm càng dơ bẩn.
618
00:24:14,485 --> 00:24:16,587
Chị cho em biết,
Harvey sẽ tới đó,
619
00:24:16,621 --> 00:24:17,955
anh ấy sẽ tìm ra khối u,
620
00:24:17,989 --> 00:24:20,758
và Henry Gerard
sẽ không biết cách nào phản công anh ấy.
621
00:24:23,044 --> 00:24:24,461
Tối thứ tư,
8 tới 10 giờ,
622
00:24:24,495 --> 00:24:26,329
đều đặn như đồng hồ.
623
00:24:26,348 --> 00:24:28,349
Tính nhất quán không có gì đáng sợ.
624
00:24:28,383 --> 00:24:31,501
Tôi không sợ nó.
Tôi tin tưởng nó.
625
00:24:31,519 --> 00:24:33,520
Anh Specter.
626
00:24:33,555 --> 00:24:35,022
Giáo sư Gerard.
627
00:24:35,056 --> 00:24:37,307
Vẫn như lần gần nhất tôi ở đây.
628
00:24:37,341 --> 00:24:39,526
Không thể nói anh vẫn như
lần gần nhất anh ở đây.
629
00:24:39,561 --> 00:24:40,844
Có, được chứ.
630
00:24:40,862 --> 00:24:43,113
631
00:24:43,148 --> 00:24:44,514
Tôi thấy là anh khiêm tốn
hơn bao giờ hết.
632
00:24:44,532 --> 00:24:46,700
Chúng ta sẽ thấy ai là người
khiêm tốn trong vài phút nữa.
633
00:24:46,735 --> 00:24:48,068
Và xin lưu ý,
634
00:24:48,119 --> 00:24:50,037
ông đã sai
khi nói tôi sẽ trở nên thế nào.
635
00:24:50,071 --> 00:24:51,538
Tôi biết anh trở nên thế nào.
636
00:24:51,573 --> 00:24:54,708
Hòa giải nhiều vụ hơn
bất cứ luật sư nào ở New York.
637
00:24:54,743 --> 00:24:56,660
Hoàn tất nhiều vụ hơn
bất cứ luật sư nào ở new York.
638
00:24:56,694 --> 00:24:58,712
Và hòa giải là cách
để khiến công việc hoàn tất
639
00:24:58,747 --> 00:24:59,997
trong đời thực.
640
00:25:00,031 --> 00:25:01,872
Tôi biết anh được gì
khi làm những việc mà anh làm,
641
00:25:01,883 --> 00:25:04,034
và ảnh hưởng thế nào đến
con đường của anh trong cuộc sống.
642
00:25:04,052 --> 00:25:07,037
Không có đường nào
qua được luật pháp.
643
00:25:07,055 --> 00:25:10,507
Tôi thấy ông đang kiêu ngạo
hơn bao giờ hết.
644
00:25:10,541 --> 00:25:12,843
Anh tới đây vì việc gì, anh Specter?
645
00:25:12,877 --> 00:25:15,378
- Tôi tới cầu xin một ân huệ.
- Câu trả lời là không.
646
00:25:15,397 --> 00:25:16,597
Ông thậm chí chưa biết nó là gì.
647
00:25:16,648 --> 00:25:18,065
Tôi biết anh là người yêu cầu.
648
00:25:18,099 --> 00:25:21,185
Tôi biết ông sẽ nói vậy,
đó là lí do tôi đem theo thứ này.
649
00:25:24,322 --> 00:25:26,389
Tôi không xem xét ân huệ
cho kẻ tống tiền.
650
00:25:26,408 --> 00:25:28,225
Tôi nghi ngờ Ủy viên quản trị
sẽ quan tâm tới ngữ nghĩa
651
00:25:28,243 --> 00:25:29,893
khi họ thấy thứ này.
652
00:25:29,911 --> 00:25:32,395
Tôi nghi ngờ Ủy viên quản trị
sẽ không thấy gì hết.
653
00:25:32,414 --> 00:25:34,331
Vì trong cái phong bì đó
đầy những giấy trắng
654
00:25:34,365 --> 00:25:37,117
hoặc biên lai giặt khô của anh.
655
00:25:37,168 --> 00:25:39,586
Ông nghĩ rằng tôi tháu cáy sao?
656
00:25:39,621 --> 00:25:41,038
Tôi biết điều đó.
657
00:25:41,072 --> 00:25:43,090
Nếu ông nghĩ cái phong bì đó
vô nghĩa.
658
00:25:43,124 --> 00:25:44,485
Sao ông không chồm tới
và mở nó ra?
659
00:25:44,509 --> 00:25:46,794
Nếu chiêu bài của anh
tinh vi hơn,
660
00:25:46,845 --> 00:25:47,795
tôi sẽ làm vậy cho anh.
661
00:25:47,846 --> 00:25:49,213
Nhiều bài tập, ông biết đấy,
662
00:25:49,247 --> 00:25:52,182
đã ảnh hưởng con đường của tôi
trong suốt cuộc đời.
663
00:25:54,519 --> 00:25:56,603
- Anh đã biết.
- Tôi biết.
664
00:25:56,638 --> 00:25:58,639
Và ông nói nghe có vẻ to tát,
665
00:25:58,690 --> 00:26:00,274
nhưng ông cũng là con người
như bao người khác,
666
00:26:00,308 --> 00:26:02,693
là một tên chó đẻ tự mãn.
667
00:26:04,779 --> 00:26:06,230
Anh cần ân huệ gì?
668
00:26:06,264 --> 00:26:08,949
Tìm một lí do
để hủy chuyến đi của ông vào thứ sáu.
669
00:26:08,983 --> 00:26:11,368
Và nếu Louis Litt cố
liên lạc với ông sau đó,
670
00:26:11,402 --> 00:26:12,936
đừng bắt máy.
671
00:26:12,954 --> 00:26:15,656
- Nghe đơn giản nhỉ.
- Đúng vậy.
672
00:26:15,707 --> 00:26:18,909
Buổi tối tốt lành,
Giáo sư Gerard.
673
00:26:18,943 --> 00:26:22,329
Vấn đề là thế này,
anh Specter.
674
00:26:22,380 --> 00:26:25,332
Tôi không chỉ nói những thứ to tát.
Tôi dạo chơi với nó.
675
00:26:25,383 --> 00:26:29,920
Và đạo đức không phải là
không bao giờ làm gì sai.
676
00:26:29,954 --> 00:26:33,223
Đó là việc lựa chọn.
677
00:26:33,258 --> 00:26:37,177
Và tôi sẽ không để anh
chọn lựa thay tôi.
678
00:26:38,629 --> 00:26:41,982
Nên hãy đi làm
bất cứ chuyện gì anh muốn,
679
00:26:42,016 --> 00:26:44,067
nhưng tôi sẽ không hủy chuyến đi.
680
00:26:59,622 --> 00:27:02,073
- Anh không giải quyết được.
- Sao cậu biết?
681
00:27:02,107 --> 00:27:04,108
Vì tôi biết anh sẽ gọi điện
báo tôi biết nếu mọi chuyện ổn thỏa.
682
00:27:04,126 --> 00:27:06,411
Và anh không gọi, nên
nó không ổn.
683
00:27:06,445 --> 00:27:08,630
Vậy sao cậu bình tĩnh vậy?
684
00:27:08,664 --> 00:27:09,631
Vì anh đã dạy tôi
đủ để biết
685
00:27:09,665 --> 00:27:12,116
rằng mọi chuyện sẽ ổn.
686
00:27:12,134 --> 00:27:14,969
- Không phải.
- Sao cơ?
687
00:27:15,004 --> 00:27:17,839
Mọi chuyện hỏng bét.
Tôi không biết ta phải làm gì.
688
00:27:17,890 --> 00:27:19,290
Ý anh là gì khi nói
anh không biết ta phải làm gì?
689
00:27:19,308 --> 00:27:20,475
Anh là Harvey Specter.
690
00:27:20,509 --> 00:27:21,476
Như vậy thì có nghĩa gì?
691
00:27:21,510 --> 00:27:22,644
Có nghĩa là có một khẩu súng
692
00:27:22,678 --> 00:27:23,678
chĩa vào đầu chúng ta,
693
00:27:23,729 --> 00:27:25,963
có 146 cách chúng ta có thể làm.
694
00:27:25,981 --> 00:27:27,482
Chúng ta chỉ cần đồng tâm
và tìm cách.
695
00:27:27,516 --> 00:27:28,816
Cậu nghĩ tôi đã làm cái quái gì
696
00:27:28,851 --> 00:27:30,018
suốt cái đêm khốn kiếp đó chứ hả?
697
00:27:30,069 --> 00:27:32,236
Louis nắm được chúng ta,
anh ta sẽ không buông,
698
00:27:32,271 --> 00:27:33,938
và chúng ta không thể làm gì
để ngăn chuyện đó.
699
00:27:33,972 --> 00:27:35,356
- Phải có cách gì đó chứ.
- Không có đâu.
700
00:27:35,407 --> 00:27:37,191
Tôi từ chối tin vào điều đó.
701
00:27:37,242 --> 00:27:38,476
Tôi đếch quan tâm cậu tin cái gì.
702
00:27:38,494 --> 00:27:40,078
Tống nó ra khỏi đầu cậu đi.
Tôi không phải siêu nhân.
703
00:27:40,112 --> 00:27:43,648
Tôi đã thất bại, và tôi
không biết phải làm gì.
704
00:27:43,666 --> 00:27:45,867
Mike.
705
00:28:06,972 --> 00:28:09,857
Tim, tôi nghĩ là tôi đã gặp Lisa.
706
00:28:09,892 --> 00:28:11,559
Và tôi nghĩ chị đã lên tàu.
707
00:28:11,610 --> 00:28:13,027
Tôi nhận ra anh đã đọc
những sửa đổi.
708
00:28:13,062 --> 00:28:15,363
Chị soạn một điều khoản
rằng nếu họ không tiêu tốn
709
00:28:15,397 --> 00:28:17,014
100 triệu dollar
để hoàn thành loại thuốc đó,
710
00:28:17,032 --> 00:28:19,033
họ sẽ phải trả chúng ta
thêm 100 triệu dollar.
711
00:28:19,068 --> 00:28:20,868
Tôi soạn một điều khoản để thấy
712
00:28:20,903 --> 00:28:22,853
họ có đặt tiền bạc
vào nơi mà họ nói hay không.
713
00:28:22,871 --> 00:28:24,021
Việc chị làm
là việc chị luôn muốn làm,
714
00:28:24,039 --> 00:28:25,323
phá vỡ thỏa thuận này.
715
00:28:25,357 --> 00:28:27,709
- Họ kìm thỏa thuận lại.
- Họ giật thỏa thuận lại.
716
00:28:27,743 --> 00:28:30,244
Vậy thì thỏa thuận không có giá trị gì
để bắt đầu.
717
00:28:30,295 --> 00:28:31,245
Cái không có giá trị gì
718
00:28:31,296 --> 00:28:33,381
là cái văn bản
chị bắt Quentin kí
719
00:28:33,415 --> 00:28:35,299
để chị được thực hiện di chúc
thay vì tôi.
720
00:28:35,334 --> 00:28:37,835
Tôi không bắt Quentin kí gì hết.
721
00:28:37,869 --> 00:28:40,054
Có thể chị không bắt anh ta kí nó,
722
00:28:40,089 --> 00:28:42,173
nhưng tôi biết anh ta kí nó khi nào,
723
00:28:42,207 --> 00:28:43,558
và chuyện sẽ không xong đâu.
724
00:28:43,592 --> 00:28:45,593
Xong là tốt mà.
725
00:28:45,644 --> 00:28:47,211
Chúng ta sẽ thấy.
726
00:28:47,229 --> 00:28:50,148
Đây là một trát hầu tòa.
727
00:28:51,600 --> 00:28:54,018
Vậy là lần tiếp theo
khi chúng ta nói chuyện này,
728
00:28:54,052 --> 00:28:56,571
chị sẽ phải tuyên thệ.
729
00:29:06,064 --> 00:29:07,448
Chính xác thì anh ta tuyên bố điều gì?
730
00:29:07,499 --> 00:29:09,283
Anh ta nói Quentin
không có thẩm quyền
731
00:29:09,334 --> 00:29:10,735
khi ông ấy chọn tôi thực hiện di chúc.
732
00:29:10,753 --> 00:29:11,919
Thì cứ để anh ta nói.
733
00:29:11,954 --> 00:29:14,038
Tôi không thấy vấn đề ở đâu cả.
734
00:29:14,072 --> 00:29:16,240
Có, cô có thấy.
735
00:29:16,258 --> 00:29:17,375
Tôi không thấy.
736
00:29:17,409 --> 00:29:19,510
Chỉ cần lên bục làm chứng
và nói rằng Tim
737
00:29:19,545 --> 00:29:20,845
không biết anh ta
đang nói về chuyện gì.
738
00:29:20,879 --> 00:29:22,079
Nhưng có đấy.
739
00:29:22,097 --> 00:29:23,765
Quentin biết anh ấy muốn gì.
740
00:29:23,799 --> 00:29:25,916
Họ sẽ không hỏi tôi điều đó.
741
00:29:25,934 --> 00:29:28,019
Họ sẽ hỏi tôi
về tình trạng của ông ấy.
742
00:29:28,053 --> 00:29:30,638
Tôi đã gặp ông ấy, Lisa.
743
00:29:30,689 --> 00:29:32,190
Tôi biết ông ấy trông như thế nào.
744
00:29:32,224 --> 00:29:35,092
Quentin biết anh ấy muốn gì.
745
00:29:35,110 --> 00:29:37,762
Ông ấy phải uống thuốc,
chỉ đủ sức để nói,
746
00:29:37,780 --> 00:29:39,897
và rất đau đớn.
747
00:29:39,931 --> 00:29:42,283
Nhưng chị không cần nói những điều đó.
748
00:29:42,317 --> 00:29:45,286
Tôi sẽ phải tuyên thệ.
749
00:29:45,320 --> 00:29:47,789
Nếu việc để chị thực hiện di chúc
không có giá trị pháp lí,
750
00:29:47,823 --> 00:29:49,373
vậy sao chị không nói vậy
khi anh ấy giao cho chị?
751
00:29:49,408 --> 00:29:51,209
Vì tôi không nghĩ
nó không được thừa nhận.
752
00:29:51,243 --> 00:29:53,461
Và nghĩ về điều gì đó
có thể không giá trị
753
00:29:53,495 --> 00:29:54,816
rồi giữ nó cho riêng tôi
754
00:29:54,830 --> 00:29:57,615
không giống như
nói dối trước tòa.
755
00:29:57,633 --> 00:30:00,585
Ôi, đó là những
quy tắc mơ hồ chết tiệt.
756
00:30:00,619 --> 00:30:03,638
Tôi không tạo ra chúng.
Đó là một phần của ông việc.
757
00:30:03,672 --> 00:30:07,458
Chị sẽ gạt bỏ mọi thứ
anh ấy từng làm ra.
758
00:30:07,476 --> 00:30:10,294
Có thể.
759
00:30:10,312 --> 00:30:12,963
Nhưng chỉ vì cô và tôi
đều muốn cùng một thứ
760
00:30:12,981 --> 00:30:15,516
không có nghĩa là tôi sẽ
phản bội chính mình để đạt được nó.
761
00:30:18,970 --> 00:30:20,488
Làm ơn.
762
00:30:20,522 --> 00:30:23,074
Chị đã nói là không muốn
mất anh ấy lần nữa.
763
00:30:39,124 --> 00:30:41,125
Anh không thua.
764
00:30:43,128 --> 00:30:46,013
Cậu không cần phải
khiến tôi cảm thấy khá hơn.
765
00:30:46,048 --> 00:30:47,098
Không phải tôi đang cố
khiến anh cảm thấy tốt hơn.
766
00:30:47,132 --> 00:30:50,468
Tôi chỉ đang nói sự thật.
767
00:30:50,502 --> 00:30:54,105
Anh không thua vì...
768
00:30:54,139 --> 00:30:55,973
chúng ta đã luôn chơi
trong thời gian vay mượn.
769
00:30:56,007 --> 00:30:58,526
- Mike.
- Harvey.
770
00:30:58,560 --> 00:31:01,512
Tôi sẽ không bao giờ
đạt được những thứ này nếu không có anh.
771
00:31:01,530 --> 00:31:06,400
Tôi nghĩ đã tới lúc
ngưng tiếp xúc với anh.
772
00:31:06,451 --> 00:31:08,035
Cậu không cần phải làm vậy
773
00:31:08,070 --> 00:31:10,071
Mọi chuyện sẽ đổ bể hết.
774
00:31:10,122 --> 00:31:12,406
Tôi sẽ gặp Louis.
775
00:31:12,457 --> 00:31:13,791
Tôi sẽ từ chức,
776
00:31:13,826 --> 00:31:16,193
và tôi sẽ cầu xin anh ta
bỏ qua mọi chuyện.
777
00:31:18,881 --> 00:31:20,197
Vậy thì tôi sẽ đi với cậu.
778
00:31:20,215 --> 00:31:21,299
Harvey,
779
00:31:21,333 --> 00:31:25,052
khi Trevor tới gặp Jessica
cùng bí mật của tôi,
780
00:31:25,087 --> 00:31:28,172
tôi cảm thấy bị phản bội.
781
00:31:28,206 --> 00:31:32,176
Tôi đã mất người bạn thân nhất
trên đời.
782
00:31:32,210 --> 00:31:34,545
Và tôi biết anh không thích
thừa nhận,
783
00:31:34,563 --> 00:31:37,565
nhưng chúng ta là bạn bè.
784
00:31:39,902 --> 00:31:42,653
Và tôi sẽ không phản bội
người bạn của tôi.
785
00:32:13,865 --> 00:32:16,416
Tôi vẫn thường ghét
những chuyện như vầy.
786
00:32:16,451 --> 00:32:18,585
- Chuyện gì?
- Mời khách diễn thuyết.
787
00:32:18,620 --> 00:32:20,287
Hardman thường bắt chúng ta
ngồi suốt buổi.
788
00:32:20,338 --> 00:32:21,371
789
00:32:21,405 --> 00:32:24,908
Ngoại trừ việc anh ta
cho kiểm tra sau đó.
790
00:32:24,926 --> 00:32:29,746
Yeah, và nếu anh không đậu,
anh sẽ mắc kẹt với việc duyệt văn bản.
791
00:32:29,764 --> 00:32:31,247
Đồng thanh: Mẹ kiếp Hardman.
792
00:32:31,266 --> 00:32:32,266
793
00:32:32,300 --> 00:32:34,434
Anh nhớ vụ Robinson không?
794
00:32:34,469 --> 00:32:35,519
Chắc chắn rồi.
795
00:32:35,553 --> 00:32:38,855
80,000 văn bản, hai năm chuẩn bị,
796
00:32:38,890 --> 00:32:40,474
và năm tháng tại tòa.
797
00:32:40,525 --> 00:32:42,425
Và vào ngày thứ sáu
trước khi phiên tòa bắt đầu,
798
00:32:42,443 --> 00:32:45,428
anh ta phân công anh và tôi
kiểm chứng mọi thứ.
799
00:32:45,446 --> 00:32:46,446
800
00:32:46,481 --> 00:32:48,231
Anh đã thổi bay nó.
801
00:32:48,265 --> 00:32:49,483
Và anh đã che đậy cho tôi.
802
00:32:49,534 --> 00:32:51,485
Anh đã làm nửa của mình và của tôi,
và đưa nó vào.
803
00:32:51,536 --> 00:32:52,486
Anh ta có thể đã sa thải anh
ngay tại chỗ.
804
00:32:52,537 --> 00:32:54,204
Chính xác, và tôi đang đứng đây
805
00:32:54,238 --> 00:32:56,290
vì anhkhông bán đứng bạn bè.
806
00:32:56,324 --> 00:32:58,292
Nhưng giờ thì anh đang làm vậy.
807
00:32:58,326 --> 00:33:00,944
- Mike.
- Tôi.
808
00:33:00,962 --> 00:33:03,163
Bạn bè?
809
00:33:03,214 --> 00:33:05,281
Louis,
có thể tôi chưa từng nói điều này,
810
00:33:05,300 --> 00:33:06,833
nhưng không phải vì
chúng ta không phải bạn bè.
811
00:33:06,884 --> 00:33:08,118
Chúng ta là bạn. Anh biết mà.
812
00:33:08,136 --> 00:33:10,554
Tôi cũng biết.
813
00:33:10,588 --> 00:33:11,922
Tôi chỉ không thích nói ra.
814
00:33:11,956 --> 00:33:14,141
Lần cuối tôi hỏi, anh đã nói "đừng có làm tới".
815
00:33:14,175 --> 00:33:15,676
Anh biết ý tôi là thừa nhận.
816
00:33:15,727 --> 00:33:17,928
Tôi biết.
817
00:33:20,765 --> 00:33:23,650
- Vậy là Mike kể cho anh rồi.
- Đúng vậy.
818
00:33:23,685 --> 00:33:26,353
Cậu ta nói gì?
819
00:33:26,404 --> 00:33:27,821
Không quan trọng.
820
00:33:27,855 --> 00:33:29,740
Mấu chốt là tôi đã tha thứ cho cậu ấy
vì tôi không quan tâm
821
00:33:29,774 --> 00:33:31,575
những gì đuợc nói bởi
vài mẩu giấy ngu ngốc.
822
00:33:31,609 --> 00:33:33,160
Và tôi muốn anh
cũng tha thứ cho cậu ấy.
823
00:33:33,194 --> 00:33:34,945
Oh, Harvey,
tôi đã tha thứ cho cậu ta.
824
00:33:34,979 --> 00:33:36,646
Tôi chỉ không thể che đậy cho cậu ta.
825
00:33:36,664 --> 00:33:38,144
Anh đã che đậy Hardman cho tôi.
826
00:33:38,149 --> 00:33:39,416
Chuyện anh làm vào cuối tuần đó
827
00:33:39,450 --> 00:33:43,203
không giống như những gì
cậu ta làm với Giáo sư Gerard.
828
00:33:43,254 --> 00:33:45,255
Điều giống nhau là
Hardman sẽ không bỏ qua,
829
00:33:45,289 --> 00:33:46,823
và Gerard cũng sẽ không bỏ qua.
830
00:33:46,841 --> 00:33:48,125
Anh mà bắt Mike thú nhận,
831
00:33:48,159 --> 00:33:50,079
đó có thể giống như
anh ném đời cậu ấy vào bồn cầu.
832
00:33:50,094 --> 00:33:53,880
Harvey,
cậu ta không chỉ phản bội chúng ta.
833
00:33:53,931 --> 00:33:56,166
- Cậu ta phản bội luật pháp.
- Đúng vậy.
834
00:33:56,184 --> 00:33:58,135
- Như vậy là không đúng.
- Không đúng.
835
00:33:58,169 --> 00:34:00,170
Nhưng tha thứ
không liên quan tới đúng sai.
836
00:34:00,188 --> 00:34:03,023
Louis, tôi biết anh coi trọng
những ngôn từ của luật pháp,
837
00:34:03,057 --> 00:34:04,474
nhưng còn tình thần của nó thì sao?
838
00:34:04,508 --> 00:34:06,443
Bởi vì Mike là hiện thân
839
00:34:06,477 --> 00:34:08,695
của tinh thần đó
nhiều hơn mỗi người chúng ta.
840
00:34:08,730 --> 00:34:12,515
Anh nói ta là bạn bè.
841
00:34:12,533 --> 00:34:15,018
Một người bạn sẽ không
yêu cầu tôi làm vậy.
842
00:34:15,036 --> 00:34:17,237
Không, Louis.
843
00:34:17,288 --> 00:34:20,190
Một người bạn sẽ không giữ nó
để chống lại anh nếu anh không làm.
844
00:34:25,580 --> 00:34:28,548
845
00:34:28,583 --> 00:34:32,583
♪
846
00:34:48,519 --> 00:34:50,437
Cô có thề sẽ nói sự thật,
toàn bộ sự thật,
847
00:34:50,488 --> 00:34:52,522
và không gì ngoài sự thật,
dưới sự chứng giám của Chúa?
848
00:34:52,556 --> 00:34:54,024
Tôi thề.
849
00:34:54,058 --> 00:34:58,028
Nhưng trước khi ta bắt đầu,
tôi muốn tuyên bố một việc.
850
00:34:58,062 --> 00:34:59,780
Tôi tới đây để nói sự thật,
851
00:34:59,831 --> 00:35:01,397
nhưng tôi muốn các vị hiểu
852
00:35:01,416 --> 00:35:03,500
rằng sự thật có tính chủ quan.
853
00:35:03,534 --> 00:35:05,168
Sự thật là sự thật.
854
00:35:05,203 --> 00:35:07,570
Không. Luật pháp là luật pháp.
855
00:35:07,588 --> 00:35:10,907
Chúng ta có thể xác định
ranh giới pháp lí ở đâu.
856
00:35:10,925 --> 00:35:12,759
Tôi đang nói về sự thật.
857
00:35:12,794 --> 00:35:20,383
858
00:35:24,055 --> 00:35:26,106
Sự thật phức tạp hơn nhiều.
859
00:35:26,140 --> 00:35:28,108
Với những ngôn từ của luật pháp,
860
00:35:28,142 --> 00:35:30,777
Quentin Sainz có thể
có hoặc không có thẩm quyền.
861
00:35:30,812 --> 00:35:34,648
Tôi không thể nói chắc 100%
điều gì là thật.
862
00:35:34,699 --> 00:35:36,933
Tôi chỉ không biết.
863
00:35:36,951 --> 00:35:38,535
Nhưng điều tôi có thể nói
một cách chắc chắn
864
00:35:38,569 --> 00:35:40,787
là Quentin biết
ông ấy đang làm gì
865
00:35:40,822 --> 00:35:43,406
khi ông ấy tin tưởng tôi để trông nom
những điều ông ấy quan tâm nhất.
866
00:35:43,440 --> 00:35:44,958
Sao cô biết điều đó?
867
00:35:44,992 --> 00:35:46,326
Bời vì tôi biết ông ấy.
868
00:35:46,377 --> 00:35:49,079
Chỉ vì một ai đó không thể
kiểm tra mọi thứ
869
00:35:49,113 --> 00:35:50,947
trong bản danh sách
yêu cầu
870
00:35:50,965 --> 00:35:52,949
phải có năng lực,
không có nghĩa là
871
00:35:52,967 --> 00:35:56,803
họ không làm tốt hơn mỗi chúng ta
trong một chuyện gì đó.
872
00:35:56,838 --> 00:35:59,005
Và Quentin Sainz
là một người đàn ông tuyệt vời,
873
00:35:59,056 --> 00:36:00,790
với một trí tuệ tuyệt vời.
874
00:36:00,808 --> 00:36:02,559
Và nếu ông ấy có mặt ở đây lúc này,
875
00:36:02,593 --> 00:36:04,294
tôi sẽ vẫn nghe ông ấy
nói về bất kì chủ đề gì
876
00:36:04,312 --> 00:36:06,563
trước khi nghe
bất kì ai khác.
877
00:36:06,597 --> 00:36:08,648
Thật hết sức cảm động.
878
00:36:08,683 --> 00:36:11,318
Nhưng chúng ta không tới đây
để nói về sự thật.
879
00:36:11,352 --> 00:36:14,271
Chúng ta ở đây để
làm việc với ngôn từ của luật pháp.
880
00:36:14,305 --> 00:36:17,824
Anh có từng gặp một ai đó
mà theo như ngôn từ của luật pháp
881
00:36:17,859 --> 00:36:19,776
không thể thực hiện
những gì họ làm?
882
00:36:19,810 --> 00:36:21,912
- Ai đánh cược nào?
- Thưa Quý tòa--
883
00:36:21,946 --> 00:36:24,164
Chúng ta đang nói về
sinh mạng một con ngưởi.
884
00:36:24,198 --> 00:36:26,500
Chúng ta đang nói về
di sản của ông ấy.
885
00:36:26,534 --> 00:36:28,618
Và tôi nghi ngờ rằng
những thứ đó ít quan trọng hơn
886
00:36:28,652 --> 00:36:31,321
các ngôn từ của luật pháp.
887
00:36:31,339 --> 00:36:36,063
888
00:36:39,514 --> 00:36:41,214
Thưa Quý tòa, những gì diễn ra hôm nay
889
00:36:41,265 --> 00:36:42,215
rất rõ ràng.
890
00:36:42,266 --> 00:36:44,968
Ngài phải hủy bỏ sự bất công này.
891
00:36:45,002 --> 00:36:48,688
Phải, đây là chuyện công lí.
892
00:36:48,723 --> 00:36:51,341
Nhưng vấn đề không phải là
Quentin Sainz có thẩm quyền
893
00:36:51,359 --> 00:36:54,177
khi ông ấy giao tôi thực hiện di chúc
hay không, mà là
894
00:36:54,195 --> 00:36:57,680
đó có phải là ý muốn của ông ấy
khi ông ấy thực hiện nó hay không.
895
00:36:57,698 --> 00:37:00,734
Người này đã dành trọn cuộc đời mình
cho một điều,
896
00:37:00,785 --> 00:37:03,186
và hoàn cảnh xung quanh ra sao
khi ông ấy quyết định
897
00:37:03,204 --> 00:37:06,689
bảo vệ điều đó
không phải là câu hỏi.
898
00:37:06,707 --> 00:37:09,359
Đó là câu hỏi về luật pháp,
thưa cô Pearson.
899
00:37:09,377 --> 00:37:12,879
Không, đó là câu hỏi
về cái gì là đúng đắn.
900
00:37:12,914 --> 00:37:14,714
Louis.
901
00:37:14,749 --> 00:37:17,834
Cậu làm cái quái gì ở đây vậy?
902
00:37:18,920 --> 00:37:20,370
- Tôi--
- Tôi đã nói là tôi cần
903
00:37:20,388 --> 00:37:22,472
hồ sơ vụ Carell vào giờ ăn trưa,
cậu không làm xong việc đó,
904
00:37:22,506 --> 00:37:24,724
thì giờ cậu không được
dự nghe buổi diễn thuyết này.
905
00:37:24,759 --> 00:37:27,727
Cậu không được nghe bài nói chuyện phi thường
về đạo đức pháp lí này.
906
00:37:27,762 --> 00:37:29,062
Biết sao không,
cậu khiến tôi phát bệnh.
907
00:37:29,096 --> 00:37:30,263
Vậy nên hãy nhanh chóng giúp tôi
và nói xin lỗi ông ấy
908
00:37:30,314 --> 00:37:33,216
rồi biến mẹ cậu khỏi đây đi.
909
00:37:39,407 --> 00:37:40,390
Tôi xin lỗi.
910
00:37:40,408 --> 00:37:43,610
Tôi chấp nhận lời xin lỗi,
911
00:37:43,661 --> 00:37:45,579
nhưng tôi không phải
người bị thiệt hại ở đây,
912
00:37:45,613 --> 00:37:49,065
mà là Louis.
913
00:37:49,083 --> 00:37:52,452
Louis...
914
00:37:52,503 --> 00:37:54,955
- Tôi xin lỗi.
- Yeah.
915
00:38:04,599 --> 00:38:06,967
Nhóc đó không phải của tôi. Đi nào.
916
00:38:07,018 --> 00:38:10,152
Bản kiến nghị từ chối Jessica Pearson
thực hiện di chúc bị bãi bỏ.
917
00:38:09,586 --> 00:38:11,754
918
00:38:11,772 --> 00:38:14,557
Vâng, chị đã đúng.
919
00:38:14,591 --> 00:38:17,927
Quentin biết rõ anh ấy đang làm gì.
920
00:38:17,945 --> 00:38:22,115
Tôi biết chuyện khó khăn như thế nào...
921
00:38:22,149 --> 00:38:25,101
vào phút cuối.
922
00:38:25,119 --> 00:38:27,070
Tôi rất vui vì Quentin có cô.
923
00:38:27,104 --> 00:38:29,272
Tôi cũng rất vui vì anh ấy có chị.
924
00:38:52,796 --> 00:38:55,131
Anh ta bỏ qua rồi.
925
00:38:55,149 --> 00:38:58,652
926
00:38:58,686 --> 00:39:00,687
927
00:39:08,696 --> 00:39:10,580
Em nghe nói mọi chuyện đã ổn thỏa.
928
00:39:10,614 --> 00:39:12,916
Không nghi ngờ gì nữa.
929
00:39:15,870 --> 00:39:17,987
Em có quà cho anh.
930
00:39:18,005 --> 00:39:20,006
Tiffany.
931
00:39:25,546 --> 00:39:27,663
"D.J.S."
932
00:39:27,682 --> 00:39:29,849
Đây là quà của Scottie.
933
00:39:29,884 --> 00:39:31,685
Cũng có nghĩa là quà của anh.
934
00:39:31,719 --> 00:39:34,304
- Hãy để trong văn phòng cô ấy.
- Tuyệt.
935
00:39:34,338 --> 00:39:37,557
Chúng ta có thể đặt nó cạnh
chai scotch đắt tiền của anh.
936
00:39:37,608 --> 00:39:39,142
Nó sẽ là món quà hoàn hảo.
937
00:39:39,176 --> 00:39:42,512
Giờ thì đúng đấy.
938
00:39:42,530 --> 00:39:46,032
Lưu ý một chút,
họ đệm của cô ấy là Victoria.
939
00:39:46,067 --> 00:39:48,118
Không phải.
940
00:39:48,152 --> 00:39:50,120
Là gì vậy?
941
00:39:50,154 --> 00:39:52,355
Làm ơn đi, cô ấy không cho anh biết.
942
00:39:52,373 --> 00:39:53,356
Julie?
943
00:39:53,374 --> 00:39:54,407
- Thật à?
- Jessie?
944
00:39:54,458 --> 00:39:55,658
- Oh, trời ơi.
- Joy?
945
00:39:55,692 --> 00:39:57,193
- Anh thật đáng thương.
- Jenny?
946
00:39:57,211 --> 00:09:58,696
Không nói đâu.
947
00:40:00,715 --> 00:40:03,199
Em không nghĩ đây là ý hay.
948
00:40:03,217 --> 00:40:04,200
Anh không quan tâm.
949
00:40:04,218 --> 00:40:05,385
Họ sẽ làm gì, bắn chúng ta à?
950
00:40:05,419 --> 00:40:07,420
Mike, em chưa bao giờ bỏ về
trước 5 giờ
951
00:40:07,471 --> 00:40:09,205
trong suốt sáu năm qua.
952
00:40:09,223 --> 00:40:10,507
Càng có thêm lí do để làm thử.
953
00:40:10,541 --> 00:40:12,008
Giờ thì em muốn làm gì đây?
954
00:40:12,042 --> 00:40:15,228
Coi phim, đặt bữa tối, hay uống vài li?
955
00:40:17,898 --> 00:40:20,883
Em chỉ muốn về nhà.
956
00:40:24,688 --> 00:40:26,940
Yeah.
Về nhà thôi.
957
00:40:26,991 --> 00:40:29,943
958
00:40:29,994 --> 00:40:35,334
♪
959
00:40:37,334 --> 00:40:41,087
Gần đây người ta có vẻ
thích ở lại đây.
960
00:40:41,122 --> 00:40:43,873
Tôi cần nghe nhạc.
961
00:40:43,907 --> 00:40:45,959
Và uống chút scotch.
962
00:40:46,010 --> 00:40:49,763
Anh có thường uống
khi không có người ấy không?
963
00:40:55,436 --> 00:40:57,270
Xích qua nào.
964
00:41:16,273 --> 00:41:19,909
Anh có lo
vấn đề của Marcus không?
965
00:41:19,943 --> 00:41:23,797
Giờ thì hết rồi.
966
00:41:23,831 --> 00:41:26,382
Tốt.
967
00:41:29,553 --> 00:41:32,922
Đó thực sự là
vấn đề của Marcus.
968
00:41:34,925 --> 00:41:36,926
Tôi biết.
969
00:41:38,345 --> 00:41:39,426
Chị muốn nghe sự thật không?
970
00:41:41,342 --> 00:41:43,574
Tối nay thì không.
971
00:41:44,004 --> 00:41:45,908
Đó là lí do
tôi không nói với chị ngay từ đầu.
972
00:41:48,487 --> 00:41:50,188
Tôi biết.
973
00:41:50,213 --> 00:41:57,813
== sync, corrected by elderman ==
Dịch phụ đề: vienlq