1
00:00:01,507 --> 00:00:02,776
Anh không biết người nào từng có
2
00:00:02,777 --> 00:00:04,678
một mối quan hệ lâu bền
khi ở xa nhau.
3
00:00:04,696 --> 00:00:06,656
Nhưng anh không thể chịu đựng nổi
khi đặt em vào tình huống này,
4
00:00:06,681 --> 00:00:08,415
và cách duy nhất để thoát khỏi chuyện này
mà anh có thể thấy
5
00:00:08,450 --> 00:00:11,035
là để em tới Stanford.
6
00:00:11,069 --> 00:00:13,954
Nhằm vào tôi này, Tanner.
Đó là mục đích của anh khi tới đây.
7
00:00:13,989 --> 00:00:15,239
Anh thực sự quan tâm cô ấy.
8
00:00:15,290 --> 00:00:16,790
Em nghĩ khi đó
hắn không nói vài điều
9
00:00:16,825 --> 00:00:18,325
như vậy với anh sao?
10
00:00:18,359 --> 00:00:20,211
Có, nhưng anh không để tâm,
vì ngay lúc này,
11
00:00:20,245 --> 00:00:21,462
chúng ta cần dựa vào nhau.
12
00:00:21,496 --> 00:00:23,363
Dựa vào nhau nghĩa là
nói sự thật.
13
00:00:23,381 --> 00:00:25,666
Anh không thể chịu đựng được
khi nhìn họ nhắm vào em.
14
00:00:25,700 --> 00:00:26,884
Anh nghĩ em không giải quyết được!
15
00:00:26,918 --> 00:00:28,252
Xem này, em không chịu
nghe anh nói, okay?
16
00:00:28,303 --> 00:00:29,703
Anh không giải quyết được!
17
00:00:29,721 --> 00:00:30,721
Nếu tất cả những gì anh muốn
là làm việc cùng em.
18
00:00:30,755 --> 00:00:32,372
Em có thể kiếm việc ở nơi khác.
19
00:00:32,390 --> 00:00:35,142
Scottie, đó không phải tất cả
những gì anh muốn.
20
00:00:35,176 --> 00:00:36,176
Vậy nói đi.
21
00:00:36,210 --> 00:00:38,095
Anh muốn em là một phần của đời anh.
22
00:00:38,146 --> 00:00:39,513
Tôi không muốn cô ấy đi.
23
00:00:39,547 --> 00:00:41,381
Và tôi không thể làm gì
trong chuyện này hết.
24
00:00:41,399 --> 00:00:42,683
Em đã hoàn thành bản danh sách..
25
00:00:42,717 --> 00:00:44,384
Và?
26
00:00:44,402 --> 00:00:45,402
Em ở lại sao?
27
00:00:45,437 --> 00:00:48,939
Thử cản em xem.
28
00:00:48,990 --> 00:00:53,077
Nơi này có hồ sơ
của mỗi sinh viên Harvard từ trước tới nay.
29
00:00:53,111 --> 00:00:55,946
Đừng đụng vào
hồ sơ nào ở đây.
30
00:00:55,997 --> 00:00:58,666
Mike Ross--
cậu ta không có ở đây.
31
00:01:10,912 --> 00:01:12,079
Anh đang nghĩ về cái gì vậy?
32
00:01:12,097 --> 00:01:14,431
Em đẹp quá.
33
00:01:14,466 --> 00:01:16,383
Cảm ơn.
34
00:01:16,417 --> 00:01:17,918
Em đang nghĩ gì vậy?
35
00:01:17,936 --> 00:01:19,853
Rằng đồ nội thất của anh
thực sự cũ rồi.
36
00:01:19,888 --> 00:01:22,856
Anh nghĩ từ em muốn dùng là "cổ".
37
00:01:22,891 --> 00:01:26,393
Đó không phải một từ,
và cái sofa này là đồ Ikea khoảng năm 1994.
38
00:01:26,427 --> 00:01:27,778
Okay, anh hiểu rồi.
39
00:01:27,812 --> 00:01:30,281
Vậy là em dậy sớm chỉ để
thực hiện một sự đánh giá kĩ lưỡng
40
00:01:30,315 --> 00:01:31,615
về đồ nội thất của anh?
41
00:01:31,650 --> 00:01:35,486
Thực ra, em dậy sớm,
nên em đã nhận ra
42
00:01:35,537 --> 00:01:39,039
rằng em không thể sống chung
với mọi thứ quanh đây.
43
00:01:41,793 --> 00:01:44,111
Ah... xin lỗi-- em muốn
dọn tới đây ở sao?
44
00:01:44,129 --> 00:01:45,829
Yeah, ý em là, nếu lời đề nghị vẫn còn.
45
00:01:45,880 --> 00:01:49,333
Em đùa anh à?
46
00:01:49,384 --> 00:01:50,801
Như vậy là đồng ý hả?
47
00:01:50,835 --> 00:01:53,754
Oh, không, đây mới là đồng ý.
48
00:01:53,788 --> 00:01:56,757
49
00:01:56,791 --> 00:01:58,425
♪
50
00:01:58,459 --> 00:02:00,144
Em đã tìm ra
em có thể đem theo cái gì.
51
00:02:00,178 --> 00:02:01,512
- Cái gì?
- Anh.
52
00:02:01,563 --> 00:02:03,347
Bức Gấu trúc, ngay đây.
53
00:02:03,398 --> 00:02:05,099
Đó là phong cách nghệ thuật
anh ưa thích.
54
00:02:05,133 --> 00:02:07,151
Đó không phải nghệ thuật.
55
00:02:07,185 --> 00:02:08,969
Bà nội cho anh đấy.
56
00:02:08,987 --> 00:02:10,104
Oh, em thích nó.
Bức Gấu trúc có thể đi theo.
57
00:02:10,138 --> 00:02:11,105
Và cái ghế.
58
00:02:11,139 --> 00:02:12,740
Oh.
59
00:02:12,774 --> 00:02:13,741
Bà nội thích cái ghế đó lắm.
60
00:02:13,775 --> 00:02:14,975
Em không-- em không--
61
00:02:14,993 --> 00:02:16,643
Không, không, không, không, không,
anh đang nói với em, Rachel,
62
00:02:16,661 --> 00:02:19,813
bà thường ngồi trên cái ghế đó
mỗi chủ nhật.
63
00:02:19,831 --> 00:02:22,649
uống một tách ca cao Hershey nóng
64
00:02:22,667 --> 00:02:25,002
và kể anh nghe
quá trình trưởng thành
65
00:02:25,036 --> 00:02:27,320
trên những con phố của Philadelphia.
66
00:02:27,339 --> 00:02:30,157
Khi anh nói dối,
đừng nói chi tiết quá.
67
00:02:30,175 --> 00:02:31,158
Hiểu rồi.
68
00:02:31,176 --> 00:02:34,176
♪
69
00:02:42,670 --> 00:02:44,638
Tìm em à?
70
00:02:44,672 --> 00:02:47,174
Không.
71
00:02:47,192 --> 00:02:50,177
Người phụ nữ anh đang tìm kiếm
không phải chỉ để ngủ chung.
72
00:02:50,195 --> 00:02:53,313
Em biết nói gì đây?
Lịch trình của em không dừng lại vì một gã trai đâu.
73
00:02:53,347 --> 00:02:57,534
Đúng, nhưng ta
còn chưa hoàn thành một số...
74
00:02:57,569 --> 00:03:00,120
công việc.
75
00:03:00,155 --> 00:03:02,623
Em sẽ không gọi tối qua
là "chưa hoàn thành."
76
00:03:02,657 --> 00:03:05,659
Và anh sẽ không gọi nó là "công việc."
77
00:03:09,581 --> 00:03:12,532
Anh đang nói về bữa sáng.
78
00:03:12,550 --> 00:03:14,501
Harvey Specter
làm bữa sáng?
79
00:03:14,535 --> 00:03:16,003
Em chưa nghe về
Specter đặc biệt sao?
80
00:03:16,037 --> 00:03:17,805
Em nghĩ em có Specter đặc biệt rồi.
81
00:03:17,839 --> 00:03:18,806
Oh, không, không, không, không.
82
00:03:18,840 --> 00:03:20,924
- Specter đặc biệt là--
- Để em đoán.
83
00:03:20,975 --> 00:03:24,895
Đó là hai trái trứng, còn hơn cả dễ,
84
00:03:24,929 --> 00:03:28,148
một bên là "Scottie,
anh muốn em là một phần của đời anh."
85
00:03:28,183 --> 00:03:29,566
Thịt muối.
86
00:03:29,601 --> 00:03:31,935
Và giờ anh đang xem xét lại
phần "của đời anh".
87
00:03:31,986 --> 00:03:35,072
Oh, không, em đã nhìn vẻ mặt anh.
Anh có vẻ rất nghiêm túc.
88
00:03:35,106 --> 00:03:37,491
"Scottie, anh muốn em là một phần của đời anh."
89
00:03:37,525 --> 00:03:40,611
"Scottie, anh muốn em là một phần của đời anh."
90
00:03:40,662 --> 00:03:43,363
Biết sao không?
Em không xứng ăn thịt muối của anh.
91
00:03:43,397 --> 00:03:46,733
Oh, tốt thôi,
vì em phải đi đây.
92
00:03:46,751 --> 00:03:48,202
Em có thể đi đâu?
Em đang thất nghiệp.
93
00:03:48,236 --> 00:03:51,071
À, thực ra có một công ty luật hàng đầu
đã đề nghị em một việc làm
94
00:03:51,089 --> 00:03:52,539
vào tối qua,
và em nghĩ tốt nhất nên
95
00:03:52,573 --> 00:03:54,541
đàm phán các điều khoản thỏa thuận của em
96
00:03:54,575 --> 00:03:57,511
với đối tác mà em không ngủ chung.
97
00:03:57,545 --> 00:04:00,914
Có một vấn đề nhỏ với kế hoạch đó.
98
00:04:03,301 --> 00:04:05,385
Anh đề nghị việc làm với cô ấy
trước khi bàn với tôi?
99
00:04:05,419 --> 00:04:08,555
Tôi không đề nghị việc làm cho cô ấy.
Tôi hỏi cô ấy có muốn không.
100
00:04:08,589 --> 00:04:11,108
Tôi không muốn lãng phí thời gian của chị,
và theo hồ sơ,
101
00:04:11,142 --> 00:04:12,182
chúng ta may mắn khi có cô ấy.
102
00:04:12,193 --> 00:04:13,527
Tôi biết điều đó.
103
00:04:13,561 --> 00:04:15,395
Nhưng câu hỏi của tôi không phải là
tại sao tôi muốn có cô ấy ở đây,
104
00:04:15,429 --> 00:04:16,780
mà là tại sao anh muốn có cô ấy ở đây.
105
00:04:16,815 --> 00:04:20,567
Cô ấy là luật sư giỏi nhất mà tôi biết,
trừ tôi ra.
106
00:04:20,601 --> 00:04:21,768
Và chị nữa.
107
00:04:21,786 --> 00:04:22,986
Anh đang ngủ với cô ấy phải không?
108
00:04:23,037 --> 00:04:24,538
Xin thứ lỗi?
109
00:04:24,572 --> 00:04:26,156
Anh từng có quá khứ
với người phụ nữ này,
110
00:04:26,207 --> 00:04:27,541
nên tôi chỉ muốn biết
111
00:04:27,575 --> 00:04:29,376
anh làm việc này
vì anh cảm thấy có lỗi với cô ấy
112
00:04:29,410 --> 00:04:30,494
hay vì anh muốn trả nợ cô ấy
113
00:04:30,545 --> 00:04:31,962
hay vì anh yêu cô ấy
hay gì nữa?
114
00:04:31,996 --> 00:04:33,964
- Đó không phải việc của chị.
- Đó là việc của tôi.
115
00:04:33,998 --> 00:04:36,250
Từng chút một đều là việc của tôi.
116
00:04:39,304 --> 00:04:41,805
Tôi muốn một mối quan hệ với cô ấy.
117
00:04:41,840 --> 00:04:42,973
Tôi mừng cho anh.
118
00:04:43,007 --> 00:04:45,125
- Tôi hi vọng hai người hạnh phúc.
- Cảm ơn.
119
00:04:45,143 --> 00:04:46,626
Tôi sẽ giả vờ là chị thật lòng.
120
00:04:46,644 --> 00:04:48,262
Hồ sơ theo dõi của anh không chặt lắm.
121
00:04:48,296 --> 00:04:50,297
Chị đổi tên đối tác ba lần
trong hai năm.
122
00:04:50,315 --> 00:04:51,798
Hãy nói về các nhân viên của chị.
123
00:04:51,816 --> 00:04:52,933
Tôi không yêu cầu anh
124
00:04:52,967 --> 00:04:55,402
cho nhân viên của tôi
một văn phòng trong góc.
125
00:04:55,436 --> 00:04:56,937
Chị không cần
cho cô ấy một văn phòng trong góc.
126
00:04:56,971 --> 00:04:58,238
Văn phòng thông thường nào cũng được.
127
00:04:58,273 --> 00:05:00,440
Harvey, tôi hiểu.
128
00:05:00,474 --> 00:05:03,476
Cô ấy là một món bở,
với anh và cả công ty.
129
00:05:03,495 --> 00:05:05,015
Nhưng chuyện gì sẽ xảy ra
nếu hai người đổ vỡ?
130
00:05:05,029 --> 00:05:07,281
Ai nói chúng tôi sẽ đổ vỡ?
131
00:05:10,651 --> 00:05:14,321
♪ See the money,
wanna stay for your meal ♪
132
00:05:14,339 --> 00:05:17,657
♪ get another piece of pie
for your wife ♪
133
00:05:17,675 --> 00:05:20,827
♪ everybody wanna know
how it feel ♪
134
00:05:20,845 --> 00:05:24,515
♪ everybody wanna see
what it's like ♪
135
00:05:24,549 --> 00:05:27,500
♪ living in a beehive
of your mind ♪
136
00:05:27,519 --> 00:05:30,905
♪ me and missus
so busy, busy making money ♪
137
00:05:30,906 --> 00:05:34,905
♪ Suits 3x11 ♪
Buried Secrets
Original Air Date on March 6, 2014
138
00:05:34,906 --> 00:05:38,412
♪ all that time
imagine this ♪
139
00:05:38,512 --> 00:05:40,314
♪ the greenback boogie
140
00:05:40,315 --> 00:05:45,715
== sync, corrected by elderman ==
Dịch phụ đề: vienlq
141
00:05:46,398 --> 00:05:48,233
Foreman đối đầu Heart Med--
Tôi muốn vụ này.
142
00:05:48,251 --> 00:05:49,501
"Chào buổi sáng, Harvey.
143
00:05:49,535 --> 00:05:50,619
- Hôm nay tôi có thể làm gì cho anh?"
- Nghiêm túc đấy.
144
00:05:50,670 --> 00:05:51,787
Họ đang thúc đẩy một khoản thanh toán
145
00:05:51,838 --> 00:05:52,788
vì họ biết khách hàng của chúng ta
có đủ khả năng.
146
00:05:52,839 --> 00:05:54,873
Tôi biết.
147
00:05:54,907 --> 00:05:56,091
Anh thậm chí còn chưa nhìn vào hồ sơ.
148
00:05:56,125 --> 00:05:57,408
Tôi có tên trên cánh cửa.
149
00:05:57,427 --> 00:05:58,710
cậu nghĩ tôi không biết
những vụ kiện của chúng ta à?
150
00:05:58,744 --> 00:06:00,245
Vậy sao ta lại chấp thuận?
151
00:06:00,263 --> 00:06:01,463
Bởi vì bất chấp tính hợp pháp của vụ này,
152
00:06:01,514 --> 00:06:02,681
nó cũng không bõ thời gian của chúng ta.
153
00:06:02,715 --> 00:06:04,216
Harvey, nghe n--
154
00:06:04,250 --> 00:06:06,084
Nhóm luật sư của Heart Med
dàn xếp vụ này
155
00:06:06,102 --> 00:06:09,187
vì chiến dịch PR sai lầm
tiêu tốn của họ nhiều hơn là khoản thanh toán kia.
156
00:06:09,222 --> 00:06:10,439
Chúng ta phải bác bỏ
để khiến nó giá trị,
157
00:06:10,473 --> 00:06:11,556
và chuyện đó sẽ không xảy ra đâu.
158
00:06:11,590 --> 00:06:14,025
Luật sư là Nick Rinaldi.
159
00:06:14,060 --> 00:06:16,140
- Nick Rinaldi là thằng quái nào?
- Anh không nhớ à?
160
00:06:16,145 --> 00:06:18,947
Khi tôi 11 tuổi, là một đứa nhỏ con, yếu ớt.
161
00:06:18,981 --> 00:06:20,699
Tôi chứng kiến hắn
trả giá từng dollar cho mạng sống cha mẹ tôi.
162
00:06:20,733 --> 00:06:22,484
Được.
163
00:06:22,535 --> 00:06:23,869
Tôi không để mẩu cứt đó
nhận được một xu nào từ chúng ta đâu.
164
00:06:23,903 --> 00:06:27,605
Tôi nói được.
165
00:06:27,623 --> 00:06:29,074
Cảm ơn, Harvey.
166
00:06:29,108 --> 00:06:30,742
Cậu muốn cảm ơn tôi,
167
00:06:30,776 --> 00:06:34,379
sao không ném cứt vào mặt gã đó?
168
00:06:36,299 --> 00:06:38,834
Thứ hai, 2:20 chiều.
169
00:06:38,885 --> 00:06:40,585
170
00:06:40,619 --> 00:06:42,954
Câu hỏi hóc búa này đang
đốt cháy một lỗ trong não tôi.
171
00:06:42,972 --> 00:06:45,257
Nghĩ đi.
172
00:06:45,291 --> 00:06:46,457
Một cách hợp lí.
173
00:06:46,476 --> 00:06:50,428
Ý tôi là, Sheila rất chuyên nghiệp và tỉ mỉ
174
00:06:50,462 --> 00:06:52,981
và làm tình rất tuyệt,
175
00:06:53,015 --> 00:06:54,766
và nếu cô ấy nói
không có gì được đặt sai chỗ
176
00:06:54,800 --> 00:06:56,985
trong chốn thiêng liêng của cô ấy,
thì tôi tin,
177
00:06:57,019 --> 00:07:00,071
có thể là vấn đề an ninh quốc gia.
178
00:07:02,108 --> 00:07:04,276
Mike Ross là CIA chăng?
179
00:07:04,310 --> 00:07:05,944
Làm ơn đi.
180
00:07:05,978 --> 00:07:07,696
Khả năng Esther làm cho KGB còn lớn hơn.
181
00:07:07,747 --> 00:07:09,114
Y tôi là, tôi có thể hỏi Sheila,
182
00:07:09,148 --> 00:07:12,000
nếu tôi muốn mất chim, cái--
183
00:07:12,034 --> 00:07:15,003
Đợi đã, mất chim, mất hồ sơ.
184
00:07:15,037 --> 00:07:18,990
Nó không thể bị mất
nếu nó không tồn tại.
185
00:07:19,008 --> 00:07:22,660
Ôi vãi.
186
00:07:22,678 --> 00:07:25,597
Nếu Mike Ross chưa từng
tới Harvard thì sao?
187
00:07:25,631 --> 00:07:29,134
Nếu cậu ta chỉ tốt nghiệp
một trường luật hạng ba nào đó,
188
00:07:29,168 --> 00:07:32,687
như Fordham hay Arizona State thì sao?
189
00:07:32,722 --> 00:07:34,439
"Yeah, hey, bạn hiền.
190
00:07:34,473 --> 00:07:36,191
"Yeah, không, Tao sẽ gặp mày ở bữa tiệc.
191
00:07:36,225 --> 00:07:37,642
"Tao sẽ không học hành gì
trước lúc đó đâu.
192
00:07:37,676 --> 00:07:39,644
"Chuẩn mẹ nó rồi, quá chuẩn,
bằng hữu hơn thánh hiền.
193
00:07:39,678 --> 00:07:41,346
Oh, yeah, mày biết không--"
thôi, đủ rồi.
194
00:07:41,364 --> 00:07:47,285
Cậu ta đã tè vào hồ nước tinh khôi
của thành phần ưu tú chúng ta.
195
00:07:47,320 --> 00:07:49,905
Cậu ta đã-- ôi, mẹ,
nó đang chập chờn.
196
00:07:49,956 --> 00:07:51,072
Norma, thật sự khẩn cấp,
197
00:07:51,123 --> 00:07:52,824
tôi cần cô đem lên một gói
pin sạc AAA--
198
00:07:52,858 --> 00:07:53,992
cứt thật, hết pin rồi.
199
00:07:54,026 --> 00:07:57,362
Vậy tôi đoán là
tôi đang nói một mình.
200
00:07:57,380 --> 00:08:00,999
Harvey đã thuyết phục tôi,
vậy nên ta bắt đầu thôi.
201
00:08:01,033 --> 00:08:03,802
- Tôi muốn một khoản phí tái định cư.
- Duyệt.
202
00:08:03,836 --> 00:08:05,170
Và tăng 10% tiền thưởng.
203
00:08:05,204 --> 00:08:06,838
7%.
204
00:08:06,872 --> 00:08:08,139
Chị cho Harvey 10%.
205
00:08:08,174 --> 00:08:10,725
Cô nghĩ cô giá trị ngang với Harvey sao?
206
00:08:10,760 --> 00:08:11,876
Tôi ít bị đau mông hơn.
207
00:08:11,894 --> 00:08:14,512
10% cũng được.
208
00:08:14,546 --> 00:08:16,147
Giờ thì, chưa ai từng
hé mở chuyện gì lớn lao,
209
00:08:16,182 --> 00:08:18,149
nên sao cô không nói với tôi
điều cô đang thực sự theo đuổi?
210
00:08:18,184 --> 00:08:20,018
Chị biết tôi theo đuổi cái gì.
211
00:08:20,052 --> 00:08:22,654
Tên của công ty là
Pearson Specter.
212
00:08:22,688 --> 00:08:24,906
Nó đã thay đổi quá nhiều lần,
và nó sẽ không đổi nữa.
213
00:08:24,941 --> 00:08:27,692
Không bao giờ?
214
00:08:27,726 --> 00:08:29,194
Tôi không bao giờ nói không bao giờ.
215
00:08:29,228 --> 00:08:31,830
- Đó là tất cả những gì tôi cần.
- Đương nhiên.
216
00:08:31,864 --> 00:08:35,367
Rốt cuộc, ai biết được
chúng ta sẽ ở đâu trong vài năm nữa?
217
00:08:35,401 --> 00:08:37,235
Cô, tôi, Harvey.
218
00:08:37,253 --> 00:08:39,237
Tôi nghĩ ta vừa đổi chủ đề.
219
00:08:39,255 --> 00:08:41,456
Đúng vậy.
220
00:08:41,507 --> 00:08:45,176
Giờ là lúc tôi cho cô biết
điều tôi thực sự theo đuổi.
221
00:08:45,211 --> 00:08:47,796
Chị muốn biết tôi tận tâm
với Harvey đến mức nào.
222
00:08:47,847 --> 00:08:51,683
Tôi muốn biết cô tận tâm
với tôi đến mức nào.
223
00:08:51,717 --> 00:08:53,918
- Anh nghiêm túc đến mức nào?
- Về chuyện gì?
224
00:08:53,936 --> 00:08:56,021
Em.
225
00:08:56,055 --> 00:08:57,389
Chúng ta nói chuyện đó rồi.
226
00:08:57,423 --> 00:08:58,723
Chúng ta nói chuyện đó
227
00:08:58,757 --> 00:09:00,475
trước khi nó tiêu tốn của em 500.000 dollar.
228
00:09:00,526 --> 00:09:04,229
Jessica bắt em đóng tiền thế chân?
229
00:09:04,263 --> 00:09:05,730
- Yep.
- Cục c--.
230
00:09:05,764 --> 00:09:07,198
Rồi em nói sao?
231
00:09:07,233 --> 00:09:08,283
A thì, em nói là em không muốn trả
232
00:09:08,317 --> 00:09:10,318
khoản thuế bạn-gái-Harvey-Specter.
233
00:09:10,369 --> 00:09:11,453
Không hẳn là em phải đóng thuế.
234
00:09:11,487 --> 00:09:12,904
Em chỉ phải đóng tiền thế chân.
235
00:09:12,938 --> 00:09:14,873
Harvey, có một lí do
khiến cho các công ty thiết kế
236
00:09:14,907 --> 00:09:16,074
một thời gian thử việc sáu tháng.
237
00:09:16,108 --> 00:09:17,628
Yeah, để xem xét nếu công việc không phù hợp.
238
00:09:17,660 --> 00:09:19,294
- Chính xác.
- Mà em thì không nghĩ như vậy.
239
00:09:19,328 --> 00:09:20,611
Em đang nói
rằng em muốn biết
240
00:09:20,630 --> 00:09:23,081
"Anh muốn em là một phần của đời anh"
thực sự nghĩa là gì.
241
00:09:23,115 --> 00:09:25,283
Em biết nó nghĩa là gì mà.
242
00:09:25,301 --> 00:09:27,785
Nó nghĩa là anh muốn một mối quan hệ.
243
00:09:27,803 --> 00:09:31,256
Nhưng nó không có nghĩa là
anh đã sẵn sàng mua nhẫn cho em.
244
00:09:31,290 --> 00:09:32,807
Anh nghĩ em đã sẵn sàng
nhận nhẫn của anh sao?
245
00:09:32,842 --> 00:09:34,292
Vậy thì em sẵn sàng cho cái gì?
246
00:09:34,310 --> 00:09:36,794
Em sẵn sàng cho việc
không phải tốn nửa triệu dollar.
247
00:09:36,812 --> 00:09:38,396
nếu công việc không phù hợp.
248
00:09:38,431 --> 00:09:40,148
Vậy nếu không đóng tiền,
em đang nói là em sẽ ra đi?
249
00:09:40,182 --> 00:09:41,599
Anh muốn em nói gì đây?
250
00:09:41,633 --> 00:09:44,802
Anh thậm chí không biết là
em sẽ làm gì để khiến chúng ta đổ bể.
251
00:09:44,820 --> 00:09:46,905
Harvey, em không đùa đâu, em...
252
00:09:48,491 --> 00:09:51,026
Em sợ.
253
00:09:51,077 --> 00:09:52,327
Anh biết đấy, em vừa nhận được đề nghị
254
00:09:52,361 --> 00:09:54,079
từ Latham & Watkins ở Chicago,
255
00:09:54,113 --> 00:09:58,616
và em không muốn nhận lời, nhưng...
256
00:09:58,650 --> 00:10:00,452
Em cần biết rằng
anh nghiêm túc trong chuyện này.
257
00:10:00,486 --> 00:10:03,788
Scottie, anh nghiêm túc mà.
258
00:10:03,822 --> 00:10:07,325
Yeah, nhưng không ai yêu cầu anh
dựng lên nửa triệu dolar cả.
259
00:10:07,343 --> 00:10:09,427
Có lẽ ta có thể làm vậy
260
00:10:09,462 --> 00:10:12,714
để không ai yêu cầu em lựa chọn gì nữa.
261
00:10:17,169 --> 00:10:18,470
Rinaldi.
262
00:10:21,857 --> 00:10:24,442
Ông nhớ tôi không?
263
00:10:24,477 --> 00:10:25,777
James và Nina Ross.
264
00:10:25,811 --> 00:10:27,896
Tốt đấy.
265
00:10:27,947 --> 00:10:31,282
Cuối cùng thì cũng biết được
tên của cha mẹ tôi.
266
00:10:31,317 --> 00:10:32,867
Điều có thể ông không biết là
tôi là một luật sư,
267
00:10:32,902 --> 00:10:34,319
tôi làm cho Pearson Specter,
268
00:10:34,353 --> 00:10:37,355
và chúng tôi sẽ không
chấp thuận vụ Foreman.
269
00:10:37,373 --> 00:10:38,356
Chúng ta đã có giao kèo.
270
00:10:38,374 --> 00:10:40,959
Yeah, có thể, nhưng thay vào đó,
271
00:10:40,993 --> 00:10:44,212
chúng ta sẽ đệ trình cái này.
272
00:10:44,246 --> 00:10:47,916
Cậu không có cách nào
để bác bỏ vụ này đâu.
273
00:10:47,967 --> 00:10:49,801
Ông biết đấy, tôi thực sự
muốn tin toàn bộ câu chuyện cảm động
274
00:10:49,835 --> 00:10:51,219
về sự hối cải, nhưng--
275
00:10:51,253 --> 00:10:54,222
Khách hàng cảu tôi là một góa phụ,
không phải tên tài xế say sỉn.
276
00:10:54,256 --> 00:10:55,706
Oh, vậy là ông thực sự không
bắt nạt các cậu bé nữa.
277
00:10:55,725 --> 00:10:56,891
ông chỉ cần cố gắng lợi dụng họ.
278
00:10:56,926 --> 00:10:58,393
Cậu có biết tí gì
về chi tiết của vụ này không,
279
00:10:58,427 --> 00:10:59,844
hay cậu chỉ nhắm vào chúng tôi
vì tôi là đối thủ?
280
00:10:59,878 --> 00:11:01,212
Không, tôi nhắm vào ông
281
00:11:01,230 --> 00:11:03,047
vì ông là một tên luật sư hạ đẳng vô giá trị,
282
00:11:03,065 --> 00:11:05,066
và tôi sẽ không để ông
lấy tiền của khách hàng tôi đâu.
283
00:11:05,101 --> 00:11:06,551
Đây là lần thứ hai cậu nhắm vào tôi
284
00:11:06,569 --> 00:11:07,569
giữa thanh thiên bạch nhật.
285
00:11:07,603 --> 00:11:08,686
Tôi đã xin lỗi cậu một lần.
286
00:11:08,720 --> 00:11:10,388
Tôi sẽ không xin lỗi lần nữa đâu.
287
00:11:10,406 --> 00:11:12,490
Không cần đâu.
288
00:11:12,525 --> 00:11:13,775
Và chúng ta sẽ không ra tòa,
289
00:11:13,826 --> 00:11:16,911
vì tôi sẽ chứng minh
ông là một đống cứt.
290
00:11:18,812 --> 00:11:19,845
Cậu sẵn sàng cho buổi lấy lời khai chưa?
291
00:11:19,863 --> 00:11:21,313
Yeah, đương nhiên là tôi sẵn sàng.
292
00:11:21,327 --> 00:11:22,898
- Cái vạt cài cúc áo của cậu bị bung kìa.
- Không có đâu.
293
00:11:22,949 --> 00:11:24,233
Thậm chí không nao núng.
294
00:11:24,284 --> 00:11:25,284
Có nghĩa cậu đã sẵn sàng.
295
00:11:25,318 --> 00:11:26,635
Vậy sao anh vẫn đi với tôi?
296
00:11:26,820 --> 00:11:28,070
Vì tôi đang đến
buổi lấy lời khai của cậu
297
00:11:28,104 --> 00:11:29,405
Cái gì?
Whoa, whoa, hey, hey.
298
00:11:29,439 --> 00:11:30,706
Anh nói tôi có thể nhận vụ này.
299
00:11:30,740 --> 00:11:32,408
Anh đã nói tôi có thể đá vào mông gã đó.
300
00:11:32,442 --> 00:11:33,876
Đây là buổi lấy lời khai của tôi,
không phải của anh.
301
00:11:33,910 --> 00:11:35,544
- Tôi biết.
- Anh biết à?
302
00:11:35,578 --> 00:11:37,746
- Sao anh cứ làm giữ trẻ cho tôi?
- Tôi không phải giữ trẻ.
303
00:11:37,780 --> 00:11:38,947
Tôi muốn thấy cậu giết gã đó.
304
00:11:38,965 --> 00:11:40,249
Đó là lí do tại sao tôi đem theo snack.
305
00:11:40,283 --> 00:11:41,963
Anh không được đem đậu phung
vào buổi lấy lời khai của tôi.
306
00:11:41,968 --> 00:11:43,585
- Tại sao?
- Nó không chuyên nghiệp.
307
00:11:43,619 --> 00:11:45,220
Cái cà vạt đó cũng vậy,
nhưng tôi vẫn hòa bình với nó.
308
00:11:45,255 --> 00:11:46,388
Xem này, tôi đếch cần biết
309
00:11:46,423 --> 00:11:47,756
anh có hòa bình với nó hay không.
310
00:11:47,790 --> 00:11:48,974
Anh muốn vào phòng tôi chứ gì?
311
00:11:49,009 --> 00:11:50,559
Anh không được đem đậu phụng theo.
312
00:11:50,593 --> 00:11:53,479
Cậu thực sự đã sẵn sàng.
313
00:11:53,513 --> 00:11:55,630
Này.
314
00:11:58,268 --> 00:11:59,768
Cái gì vậy?
315
00:11:59,802 --> 00:12:02,154
Các cuộc phỏng vấn của Harvey
ngày mà Mike Ross được thuê.
316
00:12:02,188 --> 00:12:05,574
Nhưng Mike Ross không có trong đó.
317
00:12:05,608 --> 00:12:06,942
Anh lấy cái này ở đâu vậy?
318
00:12:06,976 --> 00:12:08,810
Tôi lấy nó ở đâu không quan trọng.
Thực tế là tôi đã có nó.
319
00:12:08,828 --> 00:12:10,746
Và anh hỏi tôi tại sao
Mike Ross không có trong này?
320
00:12:10,780 --> 00:12:13,282
Yeah, Donna, đó chính xác
là điều tôi hỏi.
321
00:12:13,316 --> 00:12:15,817
Chính xác thì Harvey
tìm ra cậu ấy như thế nào?
322
00:12:15,835 --> 00:12:18,203
Chúng tôi không tìm ra anh ấy.
Anh ấy tìm ra chúng tôi.
323
00:12:18,254 --> 00:12:19,421
Cô đang nói về cái gì vậy?
324
00:12:19,456 --> 00:12:21,457
325
00:12:22,959 --> 00:12:24,793
Mike không đăng kí
phỏng vấn đúng giờ,
326
00:12:24,827 --> 00:12:25,961
nên anh ấy giả vờ là
327
00:12:25,995 --> 00:12:28,047
một trong những ứng viên khác trong danh sách.
328
00:12:28,098 --> 00:12:29,598
Anh ấy có cách nói chuyện qua được tôi
329
00:12:29,632 --> 00:12:30,999
và gây ấn tượng với Harvey,
330
00:12:31,017 --> 00:12:32,518
người đã có yêu cầu chủ yếu
là ai đó có gan
331
00:12:32,552 --> 00:12:34,269
làm việc gì đó tương tự
vào lúc đầu.
332
00:12:34,304 --> 00:12:36,305
Okay.
333
00:12:38,641 --> 00:12:39,608
Sẽ ra sao nếu cậu ấy có gan
để làm một chuyện
334
00:12:39,642 --> 00:12:41,527
còn tày trời hơn nhiều?
335
00:12:41,561 --> 00:12:43,278
Anh đang nói về cái gì vậy?
336
00:12:43,313 --> 00:12:44,679
Tôi nghĩ Mike Ross
đã tốt nghiệp một trường luật hạng xoàng
337
00:12:44,698 --> 00:12:46,181
và đã nói dối về chuyện đó
suốt thời gian qua.
338
00:12:46,199 --> 00:12:48,901
Louis, nghe anh nói kìa.
Anh đang nói về Mike.
339
00:12:48,952 --> 00:12:50,119
Anh điên rồi.
340
00:12:50,153 --> 00:12:52,788
Tôi...
341
00:12:52,822 --> 00:12:55,374
Okay, tôi đã ở trong phòng
hồ sơ Harvard với Sheila.
342
00:12:55,408 --> 00:12:57,159
Đừng hỏi chi tiết.
343
00:12:57,193 --> 00:13:01,046
Và tôi nhận ra hồ sơ của Mike Ross
không có ở đó.
344
00:13:01,081 --> 00:13:04,199
Anh đặc biệt tìm kiếm
hồ sơ của anh ấy?
345
00:13:04,217 --> 00:13:05,417
Phải, và tôi cũng tìm
hồ sơ Harvey nữa,
346
00:13:05,468 --> 00:13:06,668
và anh ấy thì có.
347
00:13:06,702 --> 00:13:08,337
Và trong đó, anh ta
nhìn như thằng đần đụt ấy.
348
00:13:08,371 --> 00:13:10,339
Vậy là anh tìm tổng cộng
đến hai hồ sơ
349
00:13:10,373 --> 00:13:11,673
trong số hàng chục ngàn,
350
00:13:11,707 --> 00:13:14,560
và anh nhảy đến kết luận này?
351
00:13:14,594 --> 00:13:15,644
Anh bị cái gì vậy?
352
00:13:15,678 --> 00:13:17,146
Cô không biết Sheila đâu.
353
00:13:17,180 --> 00:13:18,897
Cô ấy như một bác sĩ phẫu thuật,
và các hồ sơ là bệnh nhân.
354
00:13:18,932 --> 00:13:20,015
Cô ấy không bao giờ nhầm lẫn.
355
00:13:20,049 --> 00:13:22,735
- Anh nói với cô ấy rồi à?
- Mẹ ơi không.
356
00:13:22,769 --> 00:13:24,737
Cô ấy nói tôi đừng đụng vào
bất kì hồ sơ nào,
357
00:13:24,771 --> 00:13:26,105
và cô ấy sẽ giết tôi
nếu phát hiện tôi đã làm.
358
00:13:26,156 --> 00:13:27,573
Tôi chỉ hỏi chung chung.
359
00:13:27,607 --> 00:13:30,325
À, đương nhiên là cô ấy
sẽ nói cô ấy không bao giờ làm mất,
360
00:13:30,360 --> 00:13:32,027
nhưng tôi có thể cho anh biết
từ kinh nghiệm cá nhân.
361
00:13:32,061 --> 00:13:35,397
Mọi chuyện đều có thể xảy ra với một hồ sơ.
362
00:13:35,415 --> 00:13:36,782
Tôi không biết nữa.
363
00:13:36,833 --> 00:13:40,119
Tôi thì có, tôi biết Mike,
và tôi biết anh ấy trung thực.
364
00:13:40,170 --> 00:13:42,287
Nhưng nếu anh vẫn nghi ngờ,
thì có một cách trả lời đơn giản.
365
00:13:42,338 --> 00:13:45,240
Chỉ cần gọi cho Harvard
và yêu cầu một bản sao bảng điểm.
366
00:13:45,258 --> 00:13:48,293
Và nếu không có thì sao?
367
00:13:48,344 --> 00:13:51,430
Thì tôi sẽ xin lỗi
vì đã gọi điện cho anh vào ban đêm
368
00:13:51,464 --> 00:13:54,933
và giúp đỡ anh một cách riêng tư
để hộ tống MIke Ross ra khỏi tòa nhà này.
369
00:13:59,973 --> 00:14:01,857
Tạm biệt.
370
00:14:01,891 --> 00:14:04,193
Vào năm 2002, ông đã bị kiện
vì sự cố
371
00:14:04,227 --> 00:14:05,778
của phiên bản trước
của ống dỡ động mạch tim.
372
00:14:05,812 --> 00:14:06,895
Phải vậy không?
373
00:14:06,929 --> 00:14:08,763
Phải, và chúng tôi thừa nhận sai sót.
374
00:14:08,782 --> 00:14:11,617
Cái ống đuợc lắp đặt
cho bệnh nhân của ông là phiên bản mới
375
00:14:11,651 --> 00:14:15,204
đã được phát triển
suốt ba năm thử nghiệm rộng rãi.
376
00:14:15,238 --> 00:14:17,406
Khiến cho nó nằm ngoài phạm vi, và thẳng thắn mà nói,
không phải là một căn cứ tốt
377
00:14:17,440 --> 00:14:18,740
để thiết lập kiểu mẫu.
378
00:14:18,774 --> 00:14:20,942
Họ đã thấy có vấn đề,
và họ đã khắc phục.
379
00:14:20,960 --> 00:14:22,611
Thật kinh khủng, ta nên kiện họ.
380
00:14:22,629 --> 00:14:23,912
Chúng ta không đang ở tòa.
381
00:14:23,946 --> 00:14:25,464
Việc mở hồ sơ
được thực hiện trước một phiên tòa,
382
00:14:25,498 --> 00:14:27,049
hay là cậu chưa từng ra tòa?
383
00:14:27,083 --> 00:14:28,404
Tôi chỉ muốn cho ông nếm thử mùi vị,
384
00:14:28,418 --> 00:14:31,086
như thể chúng tôi không bao giờ
thực sự đạt được.
385
00:14:31,120 --> 00:14:34,339
Sự bác bỏ sẽ không bao giờ
xảy ra đâu, con trai ạ.
386
00:14:37,811 --> 00:14:40,262
Rất tiếc vì mất mát này, con trai.
387
00:14:40,296 --> 00:14:41,430
Gì cơ?
388
00:14:41,464 --> 00:14:45,300
Tôi đang nói, đừng hi vọng được bác bỏ.
389
00:14:45,318 --> 00:14:46,568
Xin hãy đưa ra câu hỏi
cho thân chủ của chúng tôi.
390
00:14:46,603 --> 00:14:48,303
Đó không phải câu hỏi.
Đó là một bình luận.
391
00:14:48,321 --> 00:14:50,572
Đây là câu hỏi dành cho ông,
ông Dimond.
392
00:14:50,607 --> 00:14:52,107
Điều gì là thực sự giá trị đối với ông?
393
00:14:52,141 --> 00:14:53,909
Có thể ông nghĩ mình được bảo vệ.
394
00:14:53,943 --> 00:14:56,278
Luật sư của ông chắc chắn cũng nghĩ vậy.
395
00:14:56,312 --> 00:14:58,113
Nhưng tôi chỉ muốn biết rõ sự thật.
396
00:14:58,147 --> 00:15:00,949
Điều gì là thực sự giá trị đối với bác?
397
00:15:00,983 --> 00:15:03,669
Không nghi ngờ gì,
đây là một tai nạn khủng khiếp.
398
00:15:03,703 --> 00:15:05,254
Nhưng hãy làm rõ sự thật.
399
00:15:05,288 --> 00:15:10,926
Độ cồn trong máu ông ấy
là một vấn đề ở đây.
400
00:15:10,960 --> 00:15:12,294
nếu ta theo đuổi vụ này tại tòa,
401
00:15:12,328 --> 00:15:13,962
sẽ không thể đảm bảo gì
về những thứ ta nhận được.
402
00:15:13,996 --> 00:15:16,098
Hãy nghĩ về cậu bé.
403
00:15:16,132 --> 00:15:18,100
Nhĩ về những gì cậu ta cần.
404
00:15:18,134 --> 00:15:19,601
405
00:15:19,636 --> 00:15:21,002
Một chút còn hơn không có gì.
406
00:15:21,020 --> 00:15:24,022
407
00:15:29,512 --> 00:15:31,563
Đừng khựng lại thế, cậu Ross.
408
00:15:36,119 --> 00:15:37,986
- Um, tôi--
- Cậu ấy không khựng lại.
409
00:15:38,020 --> 00:15:39,988
Và chúng tôi không có trách nhiệm
410
00:15:40,022 --> 00:15:42,157
phải tiết lộ những thử nghiệm
về phiên bản trước đó.
411
00:15:42,191 --> 00:15:43,792
Như vậy là vượt quá phạm vi.
412
00:15:43,826 --> 00:15:45,410
Chuyên gia của chúng tôi
có thể đặt nghiên cứu đó trong phạm vi.
413
00:15:45,461 --> 00:15:46,411
Um, uh--
414
00:15:46,462 --> 00:15:47,862
Nếu không có thử nghiệm,
415
00:15:47,881 --> 00:15:49,531
chuyên gia của anh
sẽ không có phạm vi nào để đặt vào.
416
00:15:49,549 --> 00:15:51,583
Và từ khi ông cứ hỏi đi hỏi lại một câu
417
00:15:51,634 --> 00:15:53,385
thì chúng tôi không có
trách nhiệm phải trả lời nữa,
418
00:15:53,419 --> 00:15:55,921
buổi lấy lời khai này kết thúc.
419
00:16:00,042 --> 00:16:01,677
Cái quái gì xảy ra trong đó vậy?
420
00:16:01,711 --> 00:16:03,545
Anh nói anh vào đó quan sát,
không phải chặn cướp vụ của tôi.
421
00:16:03,563 --> 00:16:05,314
Cậu đã nói là sẽ sút vào mông hắn,
422
00:16:05,348 --> 00:16:06,481
chứ không phải là trôi dạt vào
vùng đất vĩnh vĩnh hằng.
423
00:16:06,516 --> 00:16:08,400
- Tôi đang xử lí nó.
- Xử lí nó?
424
00:16:08,434 --> 00:16:09,768
Tôi đã có thể ăn hết
túi đâu phụng đó
425
00:16:09,819 --> 00:16:12,053
trong khoảng thời gian
cậu chuẩn bị để trả lời câu hỏi.
426
00:16:12,071 --> 00:16:14,189
Cậu đã bị quật ngã,
và tôi đã bảo lãnh cậu ra.
427
00:16:14,223 --> 00:16:15,657
Harvey, đây là vụ của tôi.
428
00:16:15,692 --> 00:16:18,026
Đây không phải vụ của cậu,
đây là vụ của khách hàng.
429
00:16:18,060 --> 00:16:19,394
Và sau những gì xảy ra trong đó,
430
00:16:19,412 --> 00:16:21,246
họ đang ở một vị trí
tồi tệ hơn so với khi bắt đầu.
431
00:16:21,281 --> 00:16:23,398
Xem này, tôi đã bị quật ngã,
nhưng tôi vẫn có thể đứng dậy.
432
00:16:23,416 --> 00:16:25,400
Có thể, nhưng họ sẽ gọi cậu
trong nửa tiếng
433
00:16:25,418 --> 00:16:26,702
để có thỏa thuận,
434
00:16:26,736 --> 00:16:29,237
và khi họ làm vậy,
tôi sẽ mua cho cậu một ngày,
435
00:16:29,255 --> 00:16:32,257
và rồi tôi kéo chốt.
436
00:16:36,616 --> 00:16:38,109
Hey, anh rảnh một phút không?
437
00:16:38,110 --> 00:16:40,194
- Lúc này anh hơi bận.
- Chúng ta có một vấn đề.
438
00:16:40,228 --> 00:16:42,396
Scottie sẽ không trở thành vấn đề.
439
00:16:42,414 --> 00:16:45,700
- Anh đã nghĩ về chuyện đó--
- Có thể Louis đang theo dõi Mike.
440
00:16:48,921 --> 00:16:50,421
Anh ta phát hiện ra
Mike không có hồ sơ
441
00:16:50,456 --> 00:16:51,839
trong phòng hồ sơ Harvard
442
00:16:51,874 --> 00:16:54,208
và rằng anh ấy không có trong
danh sách phỏng vấn gốc của anh.
443
00:16:54,242 --> 00:16:55,343
Em đã nói gì với anh ta?
444
00:16:55,377 --> 00:16:56,711
Ờ, em đã xử lí bản danh sách.
445
00:16:56,745 --> 00:16:58,930
- Còn cái kia thì sao?
- Em có thể nói gì đây?
446
00:16:58,964 --> 00:17:00,414
Ý em là, em đã nói
nếu anh ta tò mò quá,
447
00:17:00,432 --> 00:17:02,350
thì có thể yêu cầu
một bản sao bảng điểm của Mike.
448
00:17:02,384 --> 00:17:04,084
Vậy thì ta chẳng có vấn đề gì.
449
00:17:04,103 --> 00:17:06,938
Ờ, anh không nghĩ là có thể
ta nên làm thêm gì đó sao?
450
00:17:06,972 --> 00:17:09,256
Làm thêm gì đó chỉ khiến
anh ta nghi ngờ hơn.
451
00:17:09,274 --> 00:17:11,559
- Anh chắc không?
- Yeah, anh chắc.
452
00:17:11,593 --> 00:17:13,027
Okay.
453
00:17:13,061 --> 00:17:14,028
Oh, đợi chút.
454
00:17:14,062 --> 00:17:15,429
Em nói là Louis lại ở đâu?
455
00:17:15,447 --> 00:17:16,948
Oh, anh ta ở trong phòng hồ sơ Harvard.
456
00:17:16,982 --> 00:17:18,116
Sao anh ta lại ở trong phòng hồ sơ Harvard?
457
00:17:18,150 --> 00:17:20,434
Anh ta đang có quan hệ với
Sheila Sazs.
458
00:17:20,452 --> 00:17:21,702
Gì cơ?
459
00:17:21,737 --> 00:17:24,739
Yeah, đừng bận tâm.
Chúng ta ổn mà.
460
00:17:37,118 --> 00:17:38,619
Oh, cảm ơn em,
461
00:17:38,637 --> 00:17:40,671
nhưng anh xin lỗi,
anh không rảnh.
462
00:17:40,722 --> 00:17:42,673
Đó là đồ ăn.
Nó không bắt anh nghỉ tay đâu.
463
00:17:42,724 --> 00:17:43,724
Em sẽ để anh làm việc tiếp.
464
00:17:43,759 --> 00:17:45,143
Yeah, anh không cần đồ ăn.
465
00:17:45,177 --> 00:17:46,227
Anh cần tìm ra thứ gì đó dùng được
466
00:17:46,261 --> 00:17:48,763
cho buổi điều trần bãi bỏ vào ngày mai.
467
00:17:48,797 --> 00:17:50,898
Mike, đó là một bản thỏa thuận khá ổn.
468
00:17:50,933 --> 00:17:53,133
Có tệ lắm không
nếu ta cứ chấp thuận nó?
469
00:17:53,152 --> 00:17:56,136
470
00:17:56,155 --> 00:17:58,356
Ba anh là một trong những người
471
00:17:58,407 --> 00:18:00,691
thích kỉ niệm mọi thứ--
472
00:18:00,742 --> 00:18:04,362
sinh nhật nửa năm*
hay lần đầu tiên
473
00:18:04,413 --> 00:18:06,831
anh đánh bại ai đó ở
Little League.
474
00:18:06,865 --> 00:18:09,200
Và lần cuối anh thấy họ,
họ đã đang tổ chức
475
00:18:09,251 --> 00:18:13,287
kỉ niệm lần hẹn hò đầu tiên.
476
00:18:15,490 --> 00:18:17,291
Họ rất vui, tất cả đều ăn diện,
477
00:18:17,325 --> 00:18:20,428
và anh đã khó chịu,
478
00:18:20,462 --> 00:18:21,679
vì anh không muốn ở cả đêm
479
00:18:21,713 --> 00:18:24,498
bên nhà bà nội.
480
00:18:24,516 --> 00:18:26,467
Nên trước khi họ đi,
481
00:18:26,501 --> 00:18:28,335
ba anh đã lên lầu nói tạm biệt,
482
00:18:28,353 --> 00:18:32,056
và anh đã nói rằng
kỉ niệm lần hẹn hò đầu tiên là việc ngu ngốc.
483
00:18:32,107 --> 00:18:33,891
484
00:18:33,942 --> 00:18:35,509
Và ông ấy đã nhìn anh như thể là,
485
00:18:35,527 --> 00:18:37,028
"Michael, con chưa hiểu gì
486
00:18:37,062 --> 00:18:40,531
về tầm quan trọng
của lần hẹn hò đầu tiên đâu."
487
00:18:40,566 --> 00:18:43,150
Lần họ gặp nhau chắc là tuyệt lắm.
488
00:18:43,184 --> 00:18:45,820
Không, không, không,
đó là một thảm họa.
489
00:18:45,854 --> 00:18:48,823
Ông ấy làm đổ rượu lên khắp người bà ấy.
Ông ấy còn để quên ví.
490
00:18:48,857 --> 00:18:50,825
491
00:18:50,859 --> 00:18:52,693
Và rồi, vì vài lí do,
người phụ nữ đó, em biết đấy--
492
00:18:52,711 --> 00:18:57,715
người phụ nữ mà ba anh
biết là hoàn hảo--
493
00:18:57,749 --> 00:18:59,750
đã đồng ý lần hẹn hò thứ hai.
494
00:18:59,801 --> 00:19:02,753
Và thứ ba.
495
00:19:02,804 --> 00:19:06,641
Và mọi chuyện cứ thế tiến triển.
496
00:19:06,675 --> 00:19:09,560
Em ước gì được gặp họ.
497
00:19:09,595 --> 00:19:12,597
Ông ấy đã cố ôm tạm biệt anh...
498
00:19:15,234 --> 00:19:17,268
Nhưng anh không ôm lại.
499
00:19:17,319 --> 00:19:21,405
♪
500
00:19:21,440 --> 00:19:24,575
Anh thậm chí không đi xuống lầu
để nói tạm biệt mẹ anh.
501
00:19:24,610 --> 00:19:29,177
♪
502
00:19:31,232 --> 00:19:33,233
503
00:19:35,087 --> 00:19:37,288
Và rồi họ đi.
504
00:19:40,008 --> 00:19:42,076
Và rồi sáng hôm sau,
Rinaldi xuất hiện trước của nhà anh,
505
00:19:42,094 --> 00:19:44,795
và đề nghị với bà anh
506
00:19:44,846 --> 00:19:49,083
tương đương tiền thuê trong một năm.
507
00:19:49,101 --> 00:19:50,434
Rinaldi không giết cha mẹ anh,
508
00:19:50,469 --> 00:19:54,588
nhưng hắn đã cố cho anh biết
rằng mạng sống của họ đáng giá bao nhiêu.
509
00:19:54,606 --> 00:19:59,393
Và rất tiếc, nhưng anh biết rằng
cha mẹ anh giá trị...
510
00:19:59,427 --> 00:20:00,728
nhiều lần hơn thế.
511
00:20:00,762 --> 00:20:04,431
Quên đồ ăn đi.
512
00:20:04,449 --> 00:20:07,735
Đưa em một nửa hồ sơ.
513
00:20:07,769 --> 00:20:11,269
♪
514
00:20:21,249 --> 00:20:23,801
Một gã lắm của thì sao?
Đó là một khoản tiền lớn.
515
00:20:23,835 --> 00:20:24,835
Nghĩ lớn hơn đi.
516
00:20:24,886 --> 00:20:26,286
Obama.
517
00:20:26,305 --> 00:20:27,338
Em không định giành lấy tổng thống
518
00:20:27,389 --> 00:20:29,423
như khách hàng đầu tiên đâu.
519
00:20:29,457 --> 00:20:30,925
Tốt, nếu em không nghĩ em có thể.
520
00:20:30,959 --> 00:20:33,561
Anh không lái em vào việc
làm thế nào để giành được Obama đâu.
521
00:20:33,595 --> 00:20:35,479
Tốt hơn nên là một người cỡ như vậy,
522
00:20:35,514 --> 00:20:38,799
hoặc là Jessica sẽ không từ bỏ
cái khoản thế chân vớ vẩn của chị ấy đâu.
523
00:20:38,817 --> 00:20:40,818
Nếu em giành cho mình một
gã vận động viên thì sao?
524
00:20:40,852 --> 00:20:44,405
Sự thật rõ ràng là khi em gọi đó
là "mộ gã VĐV" nghĩa là chẳng có gì cả.
525
00:20:44,439 --> 00:20:46,157
Harvey, chỉ vì anh không
am hiểu thể thao
526
00:20:46,191 --> 00:20:48,475
không có nghĩa là em không hiểu anh.
527
00:20:48,493 --> 00:20:49,643
Em đang nói về cái gì vậy?
528
00:20:49,661 --> 00:20:51,245
Nếu em định thay đổi
suy nghĩ của Jessica,
529
00:20:51,279 --> 00:20:52,363
em không chỉ phải giành được ai đó.
530
00:20:52,414 --> 00:20:54,415
em phải giành đuợc ai đó
mà anh không thể.
531
00:20:54,449 --> 00:20:56,483
Không có ai là anh không giành được.
532
00:20:56,501 --> 00:20:59,253
Anh nghĩ em không biết vụ Bắc Kinh sao?
533
00:21:01,456 --> 00:21:04,125
Đó là những lời anh ta chống lại anh.
534
00:21:04,159 --> 00:21:07,595
Oh, a, um, em đoán
ta có thể thôi tranh cãi đi,
535
00:21:07,629 --> 00:21:11,265
vì nhìn xem ai vừa đến kìa.
536
00:21:14,169 --> 00:21:16,437
Em đã biết
anh ta sẽ đến đây tối nay à?
537
00:21:16,471 --> 00:21:18,022
Anh nghĩ em thích món Argentina hà?
538
00:21:18,056 --> 00:21:19,724
Em chỉ cần anh
cầm chân anh ta một chút.
539
00:21:19,775 --> 00:21:21,108
Anh hiểu rồi.
540
00:21:21,143 --> 00:21:23,694
Em lấy ý tưởng trong phim
Working Girl,
541
00:21:23,729 --> 00:21:26,346
khi họ làm tan tành đám cưới
để giành được Trask radio.
542
00:21:26,365 --> 00:21:27,732
Harvey, em không phải là
cô bé mười-bốn-tuổi.
543
00:21:27,783 --> 00:21:30,951
Em không lấy ý tưởng từ phim ảnh.
544
00:21:30,986 --> 00:21:33,687
Michael.
545
00:21:33,705 --> 00:21:34,989
Harvey.
546
00:21:35,023 --> 00:21:37,357
Tôi không có hứng thú
nói chuyện với anh.
547
00:21:37,376 --> 00:21:39,994
Chào. Dana Scott.
548
00:21:40,028 --> 00:21:41,629
Tôi làm việc với Harvey,
và tôi đồng cảm với anh.
549
00:21:41,663 --> 00:21:43,363
Tôi không muốn anh ấy
đại diện cho tôi nữa.
550
00:21:43,382 --> 00:21:44,415
Nhưng anh ấy không phải
luật sư duy nhất ở đây.
551
00:21:44,466 --> 00:21:45,750
Để tôi đoán.
552
00:21:45,801 --> 00:21:47,168
Cô đã nghiên cứu kĩ hồ sơ của tôi,
553
00:21:47,202 --> 00:21:49,036
và cô tới đây để gây ấn tượng.
554
00:21:49,054 --> 00:21:50,554
Đó là điều mà
mọi luật sư khác đều làm.
555
00:21:50,589 --> 00:21:52,390
- Anh không làm vậy.
- Harvey, im đi.
556
00:21:52,424 --> 00:21:55,092
Tôi đếch quan tâm
anh bơi nhanh như thế nào.
557
00:21:55,143 --> 00:21:57,144
Tôi chỉ quan tâm
tôi có thể lấy tiền anh nhanh ra sao.
558
00:21:57,179 --> 00:21:59,146
Nhanh tới mức nào?
559
00:21:59,181 --> 00:22:01,098
Sao anh không ngồi xuống,
và tôi sẽ nói cho anh nghe?
560
00:22:01,149 --> 00:22:03,484
- Được rồi.
- Okay.
561
00:22:05,720 --> 00:22:07,188
Harvey, anh có phiền không?
562
00:22:07,222 --> 00:22:09,073
- Đương nhiên rồi, anh--
- Tuyệt.
563
00:22:09,107 --> 00:22:11,575
Em sẽ gặp anh vào ngày mai.
564
00:22:11,610 --> 00:22:14,912
Gặp cậu thật tốt, anh bạn.
565
00:22:14,946 --> 00:22:16,330
Vậy chuyện gì đã
thực sự xảy ra ở Bắc Kinh?
566
00:22:16,364 --> 00:22:18,232
Uống trước đã.
567
00:22:18,250 --> 00:22:20,201
Nghe tốt đấy.
568
00:22:20,235 --> 00:22:22,119
Bác sĩ, quy trình đó
thông thường như thế nào?
569
00:22:22,170 --> 00:22:23,570
Sid Foreman
lẽ ra được khiêu vũ
570
00:22:23,588 --> 00:22:25,840
ở đám cưới con gái ông ấy
một tuần sau đó.
571
00:22:25,874 --> 00:22:29,176
Thay vào đó, ông ta
bị một cơn suy tim.
572
00:22:29,211 --> 00:22:32,430
Bs. Lombard,
vào ngày 7 tháng 12 năm 2006,
573
00:22:32,464 --> 00:22:35,716
có phải một bệnh nhân đã chết trên bàn ông
vì chứng động mạch vành?
574
00:22:35,750 --> 00:22:37,718
Phản đối, thưa Quý tòa,
Sự liên quan?
575
00:22:37,752 --> 00:22:38,919
Nó nói lên trình độ của ông ấy
576
00:22:38,937 --> 00:22:40,054
như là một nhân chứng chuyên môn,
thưa Quý tòa.
577
00:22:40,088 --> 00:22:42,589
Tôi cho phép.
578
00:22:42,607 --> 00:22:44,391
Phải, một bệnh nhân đã chết.
579
00:22:44,425 --> 00:22:45,893
Và đá có một hồ sơ tố tụng
580
00:22:45,927 --> 00:22:47,361
chống lại ông vì sự sơ xuất y khoa?
581
00:22:47,395 --> 00:22:48,529
Vụ đó đã đóng lại.
582
00:22:48,563 --> 00:22:49,780
Tôi không hỏi ông
nó có được đóng hay không.
583
00:22:49,815 --> 00:22:51,866
Tôi hỏi ông nó có được đệ trình hay không.
584
00:22:51,900 --> 00:22:53,033
Có.
585
00:22:53,068 --> 00:22:54,985
- Và hòa giải?
- Hầu như là không--
586
00:22:55,036 --> 00:22:55,986
Phản đối, thưa Quý tòa.
587
00:22:56,037 --> 00:22:57,238
Vụ án đã được đóng.
588
00:22:57,272 --> 00:22:58,672
Nhân chứng không được phép trình bày
589
00:22:58,707 --> 00:22:59,790
những chi tiết của bản hòa giải đó.
590
00:22:59,825 --> 00:23:00,908
Tiếp tục.
591
00:23:00,942 --> 00:23:02,910
Kể từ đó thì
ông có thực hiện việc y khoa không?
592
00:23:02,944 --> 00:23:05,246
Có, tôi có thực hiện.
593
00:23:05,280 --> 00:23:07,631
Xin lỗi, điều tôi muốn nói là
là ông đã thực hiện phẫu thuật,
594
00:23:07,666 --> 00:23:09,834
công việc mà ông
được đào tạo trong bảy năm hay không?
595
00:23:09,885 --> 00:23:11,886
Không.
596
00:23:11,920 --> 00:23:13,254
Gì vậy, mất tín nhiệm à?
597
00:23:13,288 --> 00:23:14,555
Họ không để ông làm?
598
00:23:14,589 --> 00:23:15,622
Phản đối. Suy đoán.
599
00:23:15,640 --> 00:23:17,457
Tôi muốn câu trả lời.
600
00:23:17,476 --> 00:23:18,926
Tôi chọn làm những việc khác.
601
00:23:18,960 --> 00:23:20,177
Những việc không liên quan đến khả năng
602
00:23:20,228 --> 00:23:21,228
khiến ông giết người?
603
00:23:21,263 --> 00:23:22,629
- Phản đối!
- Thu hồi.
604
00:23:22,647 --> 00:23:24,131
Nguồn thu nhập chính của ông là gì?
605
00:23:24,149 --> 00:23:26,484
Tôi làm việc như một nhân chứng chuyên môn.
606
00:23:26,518 --> 00:23:27,818
Vậy là giờ ông làm chứng để kiếm sống,
607
00:23:27,853 --> 00:23:29,904
vì ông không tin tưởng bản thân
để thực hiện công việc
608
00:23:29,938 --> 00:23:31,188
mà ông đuợc đào tạo để làm?
609
00:23:31,239 --> 00:23:33,473
Tôi có thể nói ra
sự thật của vụ này--
610
00:23:33,492 --> 00:23:34,742
Phải, ông có thể nói về chúng,
611
00:23:34,776 --> 00:23:35,910
nhưng sao chúng tôi phải tin tưởng
ý kiến của ông về chúng
612
00:23:35,944 --> 00:23:39,914
khi rõ ràng là ông không
tin tưởng chính mình?
613
00:23:45,253 --> 00:23:46,773
Cậu đã đặt ra một số nghi vấn
về chuyên gia của tôi.
614
00:23:46,788 --> 00:23:48,706
Điều đó sẽ không khiến cho
vụ này được bãi bỏ.
615
00:23:48,757 --> 00:23:50,341
Có thể không,
nhưng nếu đó là chuyên gia tốt nhất
616
00:23:50,375 --> 00:23:51,855
mà ông có thể có,
thì khách hàng của ông
617
00:23:51,877 --> 00:23:53,660
sẽ biết mùi vị
vụ án này đi tong như thế nào.
618
00:23:53,678 --> 00:23:56,297
Khách hàng của tôi sẽ không buông vụ này,
619
00:23:56,331 --> 00:23:59,967
và tôi cũng vậy.
620
00:24:00,001 --> 00:24:03,270
Được, vậy là ông bắt buộc tôi
phải dùng cái này.
621
00:24:03,305 --> 00:24:05,672
Đó là tấm hình chụp ông Foreman
tại đám cưới con gái ông ấy.
622
00:24:05,690 --> 00:24:07,024
Đó là tấm hình chụp ông Foreman
uống rượu
623
00:24:07,058 --> 00:24:08,609
tại đám cưới con gái ông ấy
624
00:24:08,643 --> 00:24:10,978
Ông ấy ăn bánh mì nướng.
Chỉ uống một ngụm.
625
00:24:11,012 --> 00:24:13,680
Một ngụm vào hai tiếng
trước khi ống đỡ động mạch gặp sự cố.
626
00:24:13,698 --> 00:24:16,066
Sau cuộc phẫu thuật, ông ta
bị cấm uống rượu,
627
00:24:16,117 --> 00:24:18,786
thứ chịu trách nhiệm
cho cái chết của ông ta.
628
00:24:18,820 --> 00:24:20,187
Đây là bóp méo sự thật.
629
00:24:20,205 --> 00:24:21,789
Cậu không thể chứng minh
việc này gây ra bất cứ điều gì.
630
00:24:21,823 --> 00:24:23,223
Ông không thể chứng minh
là chỉ có một ngụm,
631
00:24:23,241 --> 00:24:24,959
và nó không quan trọng
vì khi tôi đệ trình cái này,
632
00:24:24,993 --> 00:24:28,712
đó là sự sơ xuất do bất cẩn,
và vụ án của ông đi tong.
633
00:24:28,747 --> 00:24:31,832
Và cậu nói tôi là quái vật.
634
00:24:31,866 --> 00:24:33,334
Việc là quái vật sẽ đưa khách hàng của ông
635
00:24:33,368 --> 00:24:35,169
lên bục làm chứng
và bắt cô ta chứng thực
636
00:24:35,203 --> 00:24:37,471
rằng cái chết của chồng mình
là do lỗi lầm ngu ngốc của chính ông ta.
637
00:24:41,376 --> 00:24:42,409
Chào, Donna.
638
00:24:42,427 --> 00:24:44,595
Chào, Louis.
639
00:24:44,629 --> 00:24:46,847
Tôi không là gì cả
nếu không phải một người rộng lượng,
640
00:24:46,881 --> 00:24:49,750
và tôi không hổ thẹn
khi thừa nhận là mình sai.
641
00:24:49,768 --> 00:24:51,769
Anh đã có bảng điểm của Mike.
642
00:24:51,803 --> 00:24:54,188
Gửi đến sáng nay.
643
00:24:54,222 --> 00:24:55,889
Tưởng tượng xem,
Mike Ross đã tốt nghiệp Harvard.
644
00:24:55,923 --> 00:24:57,924
- Shock thật.
- Cô đã đúng.
645
00:24:57,942 --> 00:25:00,027
Không bao giờ nên nghi ngờ điều đó.
646
00:25:00,061 --> 00:25:02,396
Cô biết đấy, thế nhưng thật khó khăn
để tưởng tượng một thế giới
647
00:25:02,430 --> 00:25:03,864
mà Sheila phạm sai lầm.
648
00:25:03,898 --> 00:25:05,532
Thế giới đó chỉ tốt
để anh đến ngủ
649
00:25:05,567 --> 00:25:06,567
một lần và mãi mãi.
650
00:25:06,601 --> 00:25:08,569
Yeah, xem này, đây là vấn đề.
651
00:25:08,603 --> 00:25:10,270
Nếu năng lực của Sheila
là quan trọng với cô ấy,
652
00:25:10,288 --> 00:25:14,792
tôi cần phải cho cô ấy biết chuyện này,
để cô ấy có thể khắc phục.
653
00:25:14,826 --> 00:25:15,942
Biết sao không, Louis?
654
00:25:15,960 --> 00:25:17,911
Sau khi chúng ta nói chuyện
tôi chợt nghĩ là
655
00:25:17,945 --> 00:25:20,297
tôi là người duy nhất
có danh sách các ứng viên
656
00:25:20,331 --> 00:25:22,132
dự phỏng vấn với Harvey
ngày hôm đó.
657
00:25:22,167 --> 00:25:24,585
Không thể được,
658
00:25:24,619 --> 00:25:26,920
vì tôi lấy bản sao
từ máy chủ chung.
659
00:25:26,954 --> 00:25:28,138
Anh lấy bản sao bằng cách
đe dọa Benjamin
660
00:25:28,173 --> 00:25:30,457
để truy cập những hồ sơ riêng tư
trong ổ cứng của tôi.
661
00:25:30,475 --> 00:25:32,459
- Nghe không giống tôi chút nào.
- Louis--
662
00:25:32,477 --> 00:25:33,977
Okay, tôi đã làm vậy, nhưng
đó là vì tôi quan tâm.
663
00:25:34,012 --> 00:25:37,097
Vậy là mối quan tâm của anh
cho anh quyền xâm phạm riêng tư của tôi?
664
00:25:37,131 --> 00:25:39,566
Tôi-- sao cơ?
Không, đó chỉ là một hồ sơ.
665
00:25:39,601 --> 00:25:41,468
Sao anh dám?
666
00:25:41,486 --> 00:25:43,404
Anh giả vờ là quân tử.
667
00:25:43,438 --> 00:25:45,806
Anh đóng giả như thể
anh không bao giờ bước qua khu vực của tôi
668
00:25:45,824 --> 00:25:46,940
khi chưa được phép.
669
00:25:46,974 --> 00:25:48,659
Tôi là quân tử,
và tôi không bao giờ dám.
670
00:25:48,693 --> 00:25:50,744
Anh không dám, vì
anh phải làm điều đó trước mặt tôi.
671
00:25:50,779 --> 00:25:53,030
Nhưng anh không gặp vấn đề gì
khi phản bội lòng tin của tôi ở sau lưng,
672
00:25:53,081 --> 00:25:55,148
và điều đó không chỉ làm tôi tức giận,
673
00:25:55,166 --> 00:25:57,868
mà nó còn khiến tôi thắc mắc...
674
00:25:57,919 --> 00:26:00,320
Sao tôi lại muốn
làm bạn với anh cơ chứ.
675
00:26:00,338 --> 00:26:03,156
Tôi rất xin lỗi, Donna.
676
00:26:03,174 --> 00:26:04,675
Không, Louis, biết sao không--
677
00:26:04,709 --> 00:26:07,928
- Không, không, không, Donna, tha cho tôi.
- Không, tôi không thể.
678
00:26:07,962 --> 00:26:09,263
- Không, không, không..
- Tôi không thể-- thậm chí tôi không thể--
679
00:26:09,297 --> 00:26:11,331
- Tôi xin lỗi, tôi xin lỗi.
- Không, shh! Đừng nói nữa.
680
00:26:11,349 --> 00:26:14,501
Thậm chí tôi không thể nhìn mặt anh.
681
00:26:14,519 --> 00:26:16,002
Và tôi thậm chí không hiểu tại sao
lại nói với anh điều này,
682
00:26:16,020 --> 00:26:17,554
nhưng nếu anh làm tôi giận dữ như vậy,
683
00:26:17,605 --> 00:26:18,806
anh nghĩ Sheila sẽ như thế nào
684
00:26:18,840 --> 00:26:21,675
nếu anh nói với cô ấy
rằng anh đã phản bội lòng tin?
685
00:26:21,693 --> 00:26:24,478
Huh?
686
00:26:24,512 --> 00:26:26,864
Cô nói đúng.
687
00:26:26,898 --> 00:26:28,348
Cảm ơn, Donna,
688
00:26:28,366 --> 00:26:31,902
vì đã kéo dài cơn giận
đủ để giúp tôi cứu vãn
689
00:26:31,953 --> 00:26:36,288
mối quan hệ không giả dối
quan trọng nhất đời tôi
690
00:26:34,322 --> 00:26:37,157
691
00:26:50,388 --> 00:26:52,806
- Có người đã hư đốn.
- Sheila.
692
00:26:52,841 --> 00:26:53,807
Anh nghĩ em không phát hiện ra sao?
693
00:26:53,842 --> 00:26:55,876
Anh hi vọng là không.
694
00:26:59,547 --> 00:27:02,048
Nếu anh muốn có
một cặp đồ lót của em,
695
00:27:02,066 --> 00:27:04,318
anh chỉ cần đề nghị.
696
00:27:04,352 --> 00:27:05,719
Oh, cái đó, Sheila.
697
00:27:05,737 --> 00:27:07,721
Trời ơi, em đang làm gì ở đây?
698
00:27:07,739 --> 00:27:09,773
Anh không mừng khi em tới đây sao?
699
00:27:09,824 --> 00:27:12,159
Đương nhiên rồi, rất mừng.
700
00:27:12,193 --> 00:27:14,611
- Nhìn anh không có vẻ mừng.
- Anh mừng khôn xiết.
701
00:27:14,662 --> 00:27:16,363
Anh chỉ, em biết đấy--
anh chỉ ngạc nhiên.
702
00:27:16,397 --> 00:27:18,665
Nhưng anh hoảng hốt
và toát mồ hôi.
703
00:27:18,700 --> 00:27:20,534
Thôi nào, em biết rằng
tuyến mồ hôi của anh cũng vui mừng
704
00:27:20,568 --> 00:27:22,068
- khi gặp em.
- Tốt.
705
00:27:22,086 --> 00:27:24,237
Vì tuyến mồ hôi của anh
sẽ phải làm việc thêm giờ.
706
00:27:24,255 --> 00:27:25,839
Sao cơ?
707
00:27:27,292 --> 00:27:30,260
Khách sạn Chilton,
phòng 305, tối nay.
708
00:27:30,295 --> 00:27:33,297
709
00:27:39,721 --> 00:27:41,471
710
00:27:43,591 --> 00:27:44,758
Ông không cần phải đi một quãng đường dài
711
00:27:44,776 --> 00:27:46,226
đến đây chỉ để từ bỏ vụ kiện.
712
00:27:46,260 --> 00:27:49,196
Tôi đến đây để cho cậu biết
cậu đang làm điều sai trái.
713
00:27:49,230 --> 00:27:53,317
Tôi không cần ông thuyết giảng
về chuyện đúng sai.
714
00:27:53,368 --> 00:27:54,735
Cậu từng hỏi tôi
sao tôi có thể sống được với bản thân.
715
00:27:54,769 --> 00:27:57,955
Và, ở đâu đó trên đường đi,
tôi nhận ra rằng mình đã có lựa chọn
716
00:27:57,989 --> 00:27:59,957
không ở bên phe
khiến cho tôi cảm thấy mình trông như cứt.
717
00:27:59,991 --> 00:28:03,109
- Lúc này cậu đang ở bên phe đó.
- Tôi không cảm thấy mình giống cứt.
718
00:28:03,127 --> 00:28:05,045
Đó là bởi vì cậu tự nhủ với bản thân
rằng mình đang thực hiện công việc.
719
00:28:05,079 --> 00:28:06,630
Và tôi cho cậu biết rằng
cậu đang đe dọa một người
720
00:28:06,664 --> 00:28:07,831
xứng đáng được thông cảm.
721
00:28:07,882 --> 00:28:10,918
Ông thực sự muốn chơi bài đe dọa à?
722
00:28:10,952 --> 00:28:12,636
Bà nội tôi mất người con độc nhất.
723
00:28:12,670 --> 00:28:14,120
Ông sử dụng nỗi đau của bà
để chống lại bà.
724
00:28:14,138 --> 00:28:15,923
Chuyện này không liên quan gì hết.
725
00:28:15,957 --> 00:28:18,058
Xem này, tôi biết, cậu cần tôi
đóng vai phản diện--
726
00:28:18,092 --> 00:28:19,059
Không, không, không, không, không.
727
00:28:19,093 --> 00:28:20,811
Ông là kẻ ác.
728
00:28:20,845 --> 00:28:24,431
Được, vậy thì chúc mừng,
vì cậu vừa trở thành tôi.
729
00:28:26,317 --> 00:28:29,436
Ông đang nói về cái gì vậy?
730
00:28:31,823 --> 00:28:35,409
Cha cậu đã uống hai ly
vào cái đêm ông ấy chết.
731
00:28:35,443 --> 00:28:38,077
Đó là lí do tôi
đề nghị bà nội cậu hòa giải.
732
00:28:37,111 --> 00:28:38,695
733
00:28:49,824 --> 00:28:51,625
Không phải ngày nào
khi bước ra khỏi thang máy
734
00:28:51,659 --> 00:28:55,095
tôi cũng tìm ra ai đó trong công ty
khiến tôi cảm thấy mình thấp.
735
00:28:55,129 --> 00:28:57,464
Vậy là chị đã thấy
khách hàng mới nhất của chúng ta?
736
00:28:57,498 --> 00:28:58,999
Ý anh là khách hàng mới nhất của Scottie.
737
00:28:59,017 --> 00:29:00,717
Michael Phelps có thể là
khách hàng của cô ấy,
738
00:29:00,768 --> 00:29:02,669
nhưng chúng ta sẽ giành được Speedo.
739
00:29:02,687 --> 00:29:05,939
Và tại sao điều đó
lại khiến tôi thay đổi suy nghĩ?
740
00:29:05,974 --> 00:29:07,774
Vì khoản phí của họ
giá trị hơn khoản thế chân của cô ấy.
741
00:29:07,809 --> 00:29:10,944
Anh vẫn nghĩ
đây là chuyện tiền bạc.
742
00:29:10,979 --> 00:29:13,847
Tôi đã nói điều này với Scottie,
và giờ tôi sẽ nói với anh.
743
00:29:13,865 --> 00:29:16,533
Chúng ta đã có nhiều biến động nhân sự.
744
00:29:16,567 --> 00:29:17,851
Chúng ta không thể thay đổi thêm.
745
00:29:17,869 --> 00:29:20,020
Jessica, tôi đã nói là cô ấy đồng ý.
746
00:29:20,038 --> 00:29:21,521
Vậy thì cô ấy không có vấn đề gì
khi đặt tiền vào cùng nơi
747
00:29:21,539 --> 00:29:22,623
với cái miệng.
748
00:29:22,657 --> 00:29:23,874
Cái đó không đúng.
749
00:29:23,908 --> 00:29:27,527
Harvey, đã tới lúc anh và tôi nói chuyện.
750
00:29:27,545 --> 00:29:28,829
Tôi biết những đứa trẻ từ đâu ra.
751
00:29:28,863 --> 00:29:31,214
Nhưng anh có biết
những cặp đôi sống chung thế nào không?
752
00:29:31,249 --> 00:29:32,699
Chị đang ám chỉ điều gì?
753
00:29:32,717 --> 00:29:34,885
Khi Daniel và tôi chiếm quản công ty,
754
00:29:34,919 --> 00:29:36,803
chúng tôi đã có tình cảm.
755
00:29:36,838 --> 00:29:39,139
Anh ta có một triết lý sống
mà tôi đồng ý.
756
00:29:39,173 --> 00:29:40,507
Daniel là tên khốn kiếp.
757
00:29:40,541 --> 00:29:44,811
Không có nghĩa
triết lý của hắn cũng vậy.
758
00:29:44,846 --> 00:29:46,263
Tôi đang nghe đây.
759
00:29:46,314 --> 00:29:48,882
Anh ta nói,
trong quan hệ công việc,
760
00:29:48,900 --> 00:29:52,069
phải có niềm tin giữa
nhân vật số một và số hai.
761
00:29:52,103 --> 00:29:54,071
Anh không đồng ý với tôi,
762
00:29:54,105 --> 00:29:56,657
nhưng anh phải tin rằng
tôi lắng nghe anh,
763
00:29:56,691 --> 00:29:58,358
rằng các quyết định của tôi
là dựa trên lí trí,
764
00:29:58,392 --> 00:30:00,360
và rằng tôi đang làm
những gì tôi nghĩ là đúng.
765
00:30:00,394 --> 00:30:01,411
Jessica--
766
00:30:01,446 --> 00:30:02,863
Một nước không thể có hai vua, Harvey.
767
00:30:02,897 --> 00:30:04,865
Giờ thì tôi lựa chọn tin tưởng anh
khi anh nói
768
00:30:04,899 --> 00:30:06,450
anh không muốn làm quản lí.
769
00:30:06,501 --> 00:30:07,701
Điều đó có thật không?
770
00:30:07,735 --> 00:30:08,835
Thật.
771
00:30:08,870 --> 00:30:10,704
Vậy thì tôi muốn anh đồng ý điều này.
772
00:30:10,738 --> 00:30:13,073
Sẽ ra sao nếu tôi có một ý tưởng
773
00:30:13,091 --> 00:30:16,209
có thể khiến cho cả hai ta
đều đạt được điều mình muốn?
774
00:30:19,013 --> 00:30:20,413
Tôi đang nghe đây.
775
00:30:25,019 --> 00:30:27,754
Điều này chưa từng xảy ra với anh.
776
00:30:27,772 --> 00:30:29,422
- Không sao đâu.
- Có sao đấy.
777
00:30:29,440 --> 00:30:31,975
Black Hawk Down.
(Diều hâu gãy cánh).
778
00:30:32,026 --> 00:30:33,810
Trước hết,
779
00:30:33,861 --> 00:30:35,428
đó là một bộ phim tuyệt vời,
và anh nên tự hào
780
00:30:35,446 --> 00:30:37,280
rằng mình có liên quan đến nó.
781
00:30:37,315 --> 00:30:39,783
Thứ hai, em nghĩ em biết
vấn đề là gì.
782
00:30:39,817 --> 00:30:42,602
Em biết sao?
783
00:30:42,620 --> 00:30:47,240
Đó là vì chuyện xảy ra trong phòng hồ sơ.
784
00:30:47,274 --> 00:30:49,409
Nghe này, Sheila,
anh không thể diễn tả
785
00:30:49,443 --> 00:30:50,443
việc đó đè nặng tâm trí anh như thế nào.
786
00:30:50,461 --> 00:30:52,612
Không, em hiểu mà.
787
00:30:52,630 --> 00:30:56,633
Giờ thì chúng ta đã bày tỏ tình yêu,
788
00:30:56,667 --> 00:30:59,119
nên anh nghĩ em là cô gái tốt.
789
00:30:59,137 --> 00:31:01,088
Và anh muốn em hư hỏng.
790
00:31:01,122 --> 00:31:03,473
- Gì cơ?
- Chuyện đó luôn xảy ra.
791
00:31:03,508 --> 00:31:06,426
Chúng ta đang có quan hệ,
và anh nghĩ rằng điều đó
792
00:31:06,460 --> 00:31:09,429
làm thay đổi bản chất
quan hệ tình dục của chúng ta.
793
00:31:09,463 --> 00:31:12,015
Nhưng em ở đây để đảm bảo với anh...
794
00:31:12,066 --> 00:31:13,316
Em có thể hư hỏng.
795
00:31:13,351 --> 00:31:15,068
Okay, đó không thực sự là--
796
00:31:15,103 --> 00:31:16,136
Nói dối.
797
00:31:16,154 --> 00:31:17,237
Whoa.
798
00:31:17,271 --> 00:31:18,939
Bình tĩnh nào.
799
00:31:18,973 --> 00:31:20,741
Anh đang rất nghiêm túc.
800
00:31:20,775 --> 00:31:23,476
Anh nghĩ em không nghiêm túc sao?
801
00:31:23,494 --> 00:31:26,696
- Em nghiêm túc chết người đấy.
- Ow.
802
00:31:26,748 --> 00:31:28,915
- Lặp lại đi.
- Ow.
803
00:31:28,950 --> 00:31:29,983
Ooh.
804
00:31:30,001 --> 00:31:33,336
Ooh.
805
00:31:33,371 --> 00:31:35,705
A, giờ thì sao rồi?
806
00:31:35,757 --> 00:31:37,824
The Dark Knight Rises.
(Người Dơi trỗi dậy).
807
00:31:37,842 --> 00:31:40,594
808
00:31:40,628 --> 00:31:43,628
♪
809
00:31:50,221 --> 00:31:52,172
- Chị ấy tới nói về nó.
- Có à?
810
00:31:52,190 --> 00:31:53,473
Một món hời.
811
00:31:53,507 --> 00:31:54,608
Gì vậy?
812
00:31:54,642 --> 00:31:56,693
Em phải kí một bản
cam kết cứng rắn.
813
00:31:56,727 --> 00:31:58,478
Em không được đại diện
814
00:31:58,512 --> 00:32:00,513
cho bất kì khách hàng nào
của Pearson Spector nếu em nghỉ việc.
815
00:32:00,531 --> 00:32:03,850
- Kể cả Phelps?
- Kể cả Phelps.
816
00:32:03,868 --> 00:32:05,535
Như vậy thì khác gì
đóng tiền thế chân đâu?
817
00:32:05,570 --> 00:32:07,020
Khác nhau nửa triệu dollar đấy.
818
00:32:07,038 --> 00:32:08,205
Harvey.
819
00:32:08,239 --> 00:32:12,358
Scottie, đây là điều tốt nhất
ta có thể đạt được.
820
00:32:12,376 --> 00:32:14,244
Phelps đem lại tiền.
821
00:32:14,295 --> 00:32:16,529
Nhưng nếu em nghỉ việc
và đem anh ta theo,
822
00:32:16,547 --> 00:32:18,331
điều đó hay ho gì cho Jessica?
823
00:32:18,365 --> 00:32:19,916
Jessica hay anh?
824
00:32:19,967 --> 00:32:22,202
Em đùa à?
Em đang chất vấn anh hả?
825
00:32:22,220 --> 00:32:24,204
Anh đã từng
thao túng tình hình trước đó.
826
00:32:24,222 --> 00:32:27,507
Nếu như anh có quyền,
anh sẽ bỏ qua khoản thế chân cho em.
827
00:32:27,541 --> 00:32:28,975
Giờ thì em biết anh chỉ là đống cứt.
828
00:32:29,010 --> 00:32:30,594
Em nói đúng, anh là vậy.
829
00:32:30,645 --> 00:32:33,379
Vậy nên hãy sẵn sàng các chi phiếu,
vì em sẽ phải chi trả chúng trong sáu tháng.
830
00:32:33,397 --> 00:32:36,399
Anh thực sự làm điều này à?
831
00:32:41,939 --> 00:32:45,242
Kí nó đi, Đưa cho Jessica.
832
00:32:45,276 --> 00:32:48,278
Ngày mai chúng ta sẽ ăn mừng
bằng bữa tối ở chỗ anh.
833
00:32:51,899 --> 00:32:54,034
Anh có cái này ở đâu?
834
00:32:54,068 --> 00:32:56,002
Rinaldi.
835
00:32:56,037 --> 00:32:57,087
Mike, em biết anh đang nghĩ gì, nhưng,
836
00:32:57,121 --> 00:32:58,922
cho dù ba anh không
được phép uống rượu.
837
00:32:58,956 --> 00:33:01,925
Yeah, nhưng ông ấy không tỉnh táo.
838
00:33:01,959 --> 00:33:03,910
Và sao anh biết được
hai ly rượu đó không
839
00:33:03,928 --> 00:33:07,047
phải giây phút định mệnh
mà ông ấy không cần phải...
840
00:33:07,081 --> 00:33:08,682
Anh không biết chuyện này
841
00:33:08,716 --> 00:33:10,217
có bất kì liên quan gì tới tai nạn hay không.
842
00:33:10,251 --> 00:33:13,687
Rachel, em có biết rằng
đã bao nhiêu lần anh ước
843
00:33:13,721 --> 00:33:15,055
rằng họ không ra ngoài đêm đó
844
00:33:15,089 --> 00:33:16,523
hoặc họ về nhà bằng một tuyến đường khác
845
00:33:16,557 --> 00:33:18,091
hoặc mỗi một điều
trong hàng ngàn điều khác,
846
00:33:18,109 --> 00:33:20,777
nhưng điều duy nhất-- điều
duy nhất anh không bao giờ ước
847
00:33:20,811 --> 00:33:22,612
là ba anh đã không uống rượu
848
00:33:22,647 --> 00:33:26,366
vào cái đêm ông ấy bị giết bởi một gã say--
849
00:33:26,400 --> 00:33:28,451
850
00:33:34,125 --> 00:33:37,878
Anh biết ông ấy không hoàn hảo.
851
00:33:41,582 --> 00:33:43,633
Nhưng có đấy.
852
00:33:45,636 --> 00:33:48,505
Với anh thì ông ấy hoàn hảo, và...
853
00:33:49,840 --> 00:33:50,807
Anh không muốn phải tự hỏi
854
00:33:50,841 --> 00:33:52,842
rằng liệu tất cả có phải lỗi của ông ấy không.
855
00:33:54,095 --> 00:33:55,061
Mike.
856
00:33:55,096 --> 00:33:57,931
857
00:33:57,965 --> 00:33:59,816
Ông ta chỉ cố bắt thóp anh.
858
00:33:59,850 --> 00:34:02,018
Ông ta thành công rồi đấy.
859
00:34:05,022 --> 00:34:07,023
Ý anh là, anh có khác gì ông ta đâu, Rachel?
860
00:34:07,074 --> 00:34:09,859
Vì đó là một luận điệu vớ vẩn.
861
00:34:12,446 --> 00:34:15,865
Anh không biết.
862
00:34:15,917 --> 00:34:19,152
Anh biết anh sẽ thắng.
863
00:34:22,089 --> 00:34:23,823
Nhưng anh không biết.
864
00:34:24,718 --> 00:34:25,618
Ah, cô đây rồi.
865
00:34:25,619 --> 00:34:27,120
- Đang đi khắp nơi tìm cô đây.
- Vì sao?
866
00:34:27,527 --> 00:34:29,346
Tôi chỉ muốn xin lỗi một lần nữa
867
00:34:29,347 --> 00:34:31,182
vì đã vượt quá giới hạn
tại khu vực điện tử của cô.
868
00:34:31,216 --> 00:34:32,716
Không sao đâu, Louis.
869
00:34:32,734 --> 00:34:34,384
Không, không, tôi đã xâm nhập
hệ thống máy tính của cô.
870
00:34:34,402 --> 00:34:36,487
Không bào chữa.
871
00:34:36,521 --> 00:34:38,055
Sao mặt anh đỏ vậy?
872
00:34:38,073 --> 00:34:40,357
Đó là vì cô đã cho tôi
lời khuyên tốt nhất thế giới.
873
00:34:40,391 --> 00:34:42,159
Anh đang nói về cái gì vậy?
874
00:34:42,194 --> 00:34:44,111
Hãy chỉ nói rằng tôi sẽ
không bao giờ cho Sheila biết rằng tôi đã
875
00:34:44,162 --> 00:34:45,929
ở trong phòng hồ sơ tối hôm đó,
không bao giờ.
876
00:34:45,747 --> 00:34:47,198
877
00:34:47,232 --> 00:34:50,000
Lời xin lỗi được chấp nhận.
878
00:34:50,035 --> 00:34:51,001
Giờ thì nếu cô thứ lỗi,
879
00:34:51,036 --> 00:34:54,288
tôi cần bôi chút đậu lên mặt.
880
00:35:02,080 --> 00:35:05,182
Nước đi của ông không hiệu quả,
tôi không suy sụp.
881
00:35:05,217 --> 00:35:06,917
Tôi không cố làm cậu suy sụp.
882
00:35:06,935 --> 00:35:08,269
Tôi chỉ cố làm cho cậu hiểu.
883
00:35:08,303 --> 00:35:11,522
Ồ, tôi hiểu rồi.
884
00:35:11,556 --> 00:35:13,307
Không có nghĩa là
tôi sẽ bán đứng khách hàng của mình.
885
00:35:13,358 --> 00:35:14,692
Vậy thì sao ta lại ở đây?
886
00:35:14,726 --> 00:35:16,560
Ông muốn kiện ai đó,
hãy kiện những người này.
887
00:35:16,594 --> 00:35:18,262
Họ là những kẻ đã chế tạo
loại hóa chất
888
00:35:18,280 --> 00:35:20,231
phủ lên ống đỡ đó.
889
00:35:20,265 --> 00:35:22,900
Và cậu biết rằng hóa chất đó
có liên quan tới vụ này?
890
00:35:22,934 --> 00:35:24,434
Tôi biết có nhiều bằng chứng chống lại họ
891
00:35:24,452 --> 00:35:25,703
hơn là chống lại khách hàng của tôi.
892
00:35:25,737 --> 00:35:26,871
Đó là lí do
cậu chỉ tối đến đó,
893
00:35:26,905 --> 00:35:29,773
vì họ không phải khách hàng của cậu.
894
00:35:29,791 --> 00:35:33,327
Ông biết đấy, không gì có thể
mang ông Foreman trở lại.
895
00:35:33,378 --> 00:35:34,411
Cũng như không gì có thể
896
00:35:34,445 --> 00:35:37,781
mang cha mẹ tôi trở lại.
897
00:35:39,217 --> 00:35:41,618
Đây là cách tốt nhất tôi biết
để giúp khách hàng của ông được bồi thường.
898
00:35:41,636 --> 00:35:43,888
Nếu cậu nghĩ cậu đang làm điều đúng đắn,
thì lầm rồi.
899
00:35:43,922 --> 00:35:46,307
Tôi đang cố gắng giúp đỡ,
900
00:35:46,341 --> 00:35:47,892
nhưng tôi sẽ không bán đứng
khách hàng của mình.
901
00:35:47,926 --> 00:35:50,728
Đó là kiểu nửa vời.
902
00:35:57,152 --> 00:36:00,938
Được rồi, và đây là nửa còn lại.
903
00:36:00,972 --> 00:36:02,189
Tôi đã chỉ ra gót chân Achllies của ông
904
00:36:02,240 --> 00:36:05,442
khi tìm được tấm hình đó,
và tôi tìm được nó trên Facebook.
905
00:36:05,476 --> 00:36:07,828
Hãy cho khách hàng của ông một ân huệ,
và khiến họ nguôi ngoai
906
00:36:07,862 --> 00:36:10,647
trước khi ông đệ trình đơn kiện đó.
907
00:36:13,318 --> 00:36:16,787
Vậy là em sẽ bay về London,
sắp xếp cuộc sống,
908
00:36:16,821 --> 00:36:19,206
và quay về trong hai tuần,
909
00:36:19,257 --> 00:36:22,326
Vé đã đặt rồi.
910
00:36:22,344 --> 00:36:25,329
Ly này cho công ty mới của em.
911
00:36:25,347 --> 00:36:28,265
Em chỉ có một câu hỏi.
912
00:36:28,300 --> 00:36:31,018
Tại sao Jessica lại đặc biệt
đồng ý với riêng em
913
00:36:31,052 --> 00:36:33,637
điều khoản tiêu chuẩn
trong hợp đồng của anh?
914
00:36:33,671 --> 00:36:35,856
Em đang kiểm tra anh.
915
00:36:35,890 --> 00:36:39,643
Em không kiểm tra anh, em cẩn thận.
916
00:36:39,677 --> 00:36:40,978
Có khác gì đâu?
917
00:36:41,012 --> 00:36:43,030
Mẹ kiếp, Harvey,
đừng đổi chủ đề.
918
00:36:43,064 --> 00:36:46,567
Anh đã làm gì?
919
00:36:46,618 --> 00:36:47,851
Anh trả tiền thế chân cho em.
920
00:36:47,869 --> 00:36:50,154
Em biết mà, anh mua em.
921
00:36:50,188 --> 00:36:52,356
Anh không mua em,
anh mua thời gian cho chúng ta.
922
00:36:52,374 --> 00:36:55,993
Đó là phản ứng của một luật sư,
và nó thật vớ vẩn.
923
00:36:56,027 --> 00:36:57,328
Sao anh có thể làm vậy?
924
00:36:57,362 --> 00:36:59,463
Scottie, em làm như thể
anh vừa giết người ấy.
925
00:36:59,497 --> 00:37:00,664
Anh đâu có.
926
00:37:00,698 --> 00:37:03,801
Anh đã trả tiền để em có thể ngủ với anh
927
00:37:03,835 --> 00:37:06,170
và ở bên này cùng một lúc!
928
00:37:06,204 --> 00:37:08,005
- Anh có biết điều đó biến em thành thế nào không?
- May mắn hả?
929
00:37:08,039 --> 00:37:10,057
- Không hài đâu.
- Anh không có ý như vậy.
930
00:37:10,091 --> 00:37:12,176
Anh trả tiền
vì anh muốn em ở lại.
931
00:37:12,210 --> 00:37:14,428
Anh thực hiện nó
như một cử chỉ lãng mạn.
932
00:37:14,479 --> 00:37:15,729
Yeah, ồ, Pretty Woman
có thể là một bộ phim lãng mạn,
933
00:37:15,764 --> 00:37:16,981
nhưng Julia Roberts
vẫn chỉ là con điếm.
934
00:37:17,015 --> 00:37:18,849
Giờ thì em lại liên hệ phim ảnh à?
935
00:37:18,883 --> 00:37:19,984
Harvey, anh có thể tưởng tượng
cảm giác của em như thế nào
936
00:37:20,018 --> 00:37:21,435
khi phát hiện ra điều đó không?
937
00:37:21,486 --> 00:37:23,237
Rồi, em muốn anh nói gì đây, huh?
938
00:37:23,271 --> 00:37:25,105
Anh không hoàn hảo trong chuyện này,
939
00:37:25,156 --> 00:37:28,275
và em không tin rằng
như vậy là lãng mạn,
940
00:37:28,326 --> 00:37:30,527
nhưng sẽ tốt hơn nếu em tin rằng
anh nghĩ như vậy.
941
00:37:30,561 --> 00:37:32,663
Harvey, có thể sẽ rất lãng mạn
942
00:37:32,697 --> 00:37:35,232
nếu anh cầu xin em ở lại
khi Jessica án binh bất động,
943
00:37:35,250 --> 00:37:36,700
nhưng như vầy,
vậy thì không lãng mạn đâu.
944
00:37:36,734 --> 00:37:37,901
Đây là dụ dỗ.
945
00:37:37,919 --> 00:37:39,420
Em đã nói về chuyện
kiếm việc ở nơi khác.
946
00:37:39,454 --> 00:37:41,038
Điều đó đã biến nó thành sự dụ dỗ!
947
00:37:41,072 --> 00:37:42,840
Em nói rằng em chưa từng
dụ dỗ anh sao?
948
00:37:42,874 --> 00:37:44,124
Không từ khi em quay lại.
949
00:37:44,175 --> 00:37:45,575
Em đã học theo cách khó khăn,
950
00:37:45,593 --> 00:37:49,513
và em sợ rằng
anh sẽ không học theo cách đó.
951
00:37:49,547 --> 00:37:50,881
Vậy là em đang nói
anh là thằng khốn?
952
00:37:50,915 --> 00:37:53,083
Phải, đó là điều em muốn nói đấy,
rằng anh là tên khốn,
953
00:37:53,101 --> 00:37:54,385
nhưng điều em thực sự muốn nói là
954
00:37:54,419 --> 00:37:57,354
chúng ta cần bắt đầu
trung thực với nhau.
955
00:37:57,389 --> 00:38:00,924
- Về mọi thứ sao?
- Mọi thứ.
956
00:38:07,949 --> 00:38:09,233
Em có biết rằng
em phải làm lại giấy tờ,
957
00:38:09,267 --> 00:38:10,951
vì Giáo sư Gunn
nói rằng ông ta không nhận được nó?
958
00:38:10,985 --> 00:38:12,202
Mmhmm.
959
00:38:12,237 --> 00:38:13,270
Ông ấy không nhận được nó.
960
00:38:13,288 --> 00:38:14,822
Đồ con hoang.
961
00:38:14,873 --> 00:38:16,073
Anh đã ngạc nhiên như thế nào
962
00:38:16,107 --> 00:38:17,074
khi biết em không
lưu nó trong ở cứng ấy nhỉ?
963
00:38:17,108 --> 00:38:18,375
Vì em đã nói với anh.
964
00:38:18,410 --> 00:38:21,912
Em biết rằng anh không để ý nghe mà.
965
00:38:24,499 --> 00:38:26,250
Anh quả là tên khốn.
966
00:38:26,284 --> 00:38:28,001
Tốt đấy.
967
00:38:28,053 --> 00:38:30,220
Trung thực là tốt.
968
00:38:30,255 --> 00:38:31,922
Em đã nói với Rebecca Carlin
rằng anh đồng tính.
969
00:38:31,956 --> 00:38:33,724
Cô ấy ngủ với anh hoài.
970
00:38:33,758 --> 00:38:36,293
Một lần.
971
00:38:36,311 --> 00:38:37,394
Yeah.
972
00:38:37,429 --> 00:38:39,396
Sao cô ấy lại chỉ ngủ
với anh có một lần?
973
00:38:39,431 --> 00:38:42,850
Vì em còn nói với cô ấy
là anh có rận.
974
00:38:42,901 --> 00:38:46,303
Không hay chút nào.
975
00:38:48,973 --> 00:38:50,140
Tốt đấy.
976
00:38:50,158 --> 00:38:52,642
Quả vậy.
977
00:38:52,660 --> 00:38:55,696
Anh đang trung thực, Scottie.
978
00:38:55,747 --> 00:38:58,315
Okay.
979
00:38:58,333 --> 00:39:01,001
Em cũng vậy.
980
00:39:03,538 --> 00:39:06,673
Vâng, hãy xem chúng ta có gì,
Michael James Ross.
981
00:39:06,708 --> 00:39:08,342
Tuyệt đối xuất sắc.
982
00:39:08,376 --> 00:39:09,927
983
00:39:09,961 --> 00:39:12,662
Vậy là quý ngài Smarty Pants
cũng không được khen như thế?
984
00:39:12,680 --> 00:39:16,967
Yeah, a, nếu mình cũng không thì sao?
985
00:39:17,001 --> 00:39:18,685
Gì đây? Không có Law Review?*
986
00:39:18,720 --> 00:39:21,054
A, hoặc là cậu không đuợc yêu cầu,
hoặc là cậu không phụ trách.
987
00:39:21,106 --> 00:39:23,390
Dù sao thì, tôi đã thắng.
988
00:39:23,441 --> 00:39:25,559
"A."
989
00:39:25,610 --> 00:39:27,611
"A."
990
00:39:27,645 --> 00:39:29,696
B+ ở môn Luật Quốc tế?
991
00:39:29,731 --> 00:39:33,617
Oh, thôi nào, tôi nhắm mắt cũng
đạt điểm xuất sắc ở môn đó.
992
00:39:33,651 --> 00:39:35,569
"A" ở môn Hợp đồng.
Hợp lí thôi.
993
00:39:35,620 --> 00:39:39,823
A- trong môn Hoạch định Di sản?
994
00:39:39,857 --> 00:39:42,993
Nhớ là đừng chết không để lại di chúc
nếu Mike Ross ở quanh đó.
995
00:39:52,754 --> 00:39:56,590
996
00:39:56,641 --> 00:39:58,258
Thước dây, như em yêu cầu.
997
00:39:58,309 --> 00:39:59,643
Trông anh có vẻ thực sự vui mừng.
998
00:39:59,677 --> 00:40:01,345
- Một ngày dài.
- Em biết.
999
00:40:01,379 --> 00:40:02,513
Có khả năng nào chúng ta sẽ chèo thuyền,
1000
00:40:02,547 --> 00:40:03,847
hay là vồ lấy bữa tối?
1001
00:40:03,881 --> 00:40:08,435
Có thể, hoặc chúng ta có thể đồng ý
cùng đi vào
1002
00:40:08,486 --> 00:40:13,390
nghĩa là chúng ta phải quên đi
những ngày nhàm chán
1003
00:40:13,408 --> 00:40:15,859
và thỏa thuận về mấy thứ như là
đàm phán nội thất.
1004
00:40:15,893 --> 00:40:17,027
Yeah, nghe có vẻ như
1005
00:40:17,061 --> 00:40:18,541
anh không muốn đồng ý cái nào cả.
1006
00:40:18,563 --> 00:40:20,063
Quá tệ.
1007
00:40:20,081 --> 00:40:22,866
Giờ thì đây là cuộc sống của anh.
1008
00:40:22,900 --> 00:40:25,169
Rachel, xem này, anh đang--
1009
00:40:28,573 --> 00:40:32,742
Anh đã nói ba anh thích
kỉ niệm mọi việc nhỏ nhặt,
1010
00:40:32,760 --> 00:40:35,712
và em nghĩ có thể chúng ta
cũng nên bắt đầu làm vậy.
1011
00:40:35,746 --> 00:40:38,382
Ý em là
kiểu như đàm phán nội thất?
1012
00:40:38,416 --> 00:40:42,853
Mmm, ý em là lần hẹn hò đầu tiên.
1013
00:40:42,887 --> 00:40:44,521
Vậy liệu nó có nghĩa là
anh sẽ không được ăn gì không?
1014
00:40:44,556 --> 00:40:46,773
Vì anh không thích món gì
trong thực đơn tối đó cả.
1015
00:40:46,808 --> 00:40:49,226
Đó không phải là
lần hẹn hò đầu tiên.
1016
00:40:49,260 --> 00:40:53,614
Lần đầu tiên của chúng ta
là ở trong thư viện luật.
1017
00:40:53,648 --> 00:40:56,700
- Sushi.
- Sushi.
1018
00:40:56,734 --> 00:40:58,869
Đó là vụ án đầu tiên của anh.
1019
00:40:58,903 --> 00:41:00,871
Em biết.
1020
00:41:00,905 --> 00:41:03,624
Oh, lúc đó anh còn xanh lắm.
1021
00:41:03,658 --> 00:41:05,542
Harvey bước vào và nói chúng ta
thôi khều chân nhau.
1022
00:41:05,577 --> 00:41:06,960
Oh, em nhớ chứ.
1023
00:41:06,995 --> 00:41:09,112
Anh muốn nhiều hơn là
khều chân với em.
1024
00:41:09,130 --> 00:41:10,214
Em biết.
1025
00:41:10,248 --> 00:41:11,665
Em bắt gặp
anh nhìn chằm chằm em năm lần.
1026
00:41:11,716 --> 00:41:13,250
Oh, vậy là anh đoán em không
bắt gặp mấy lần sau đó.
1027
00:41:13,284 --> 00:41:15,469
Em có, chỉ là cố gỡ anh ra
khỏi cái móc câu thôi.
1028
00:41:15,503 --> 00:41:18,722
Rachel...
1029
00:41:18,756 --> 00:41:19,790
Thật hoàn hảo.
1030
00:41:19,824 --> 00:41:22,593
Chưa đâu.
1031
00:41:27,298 --> 00:41:29,733
1032
00:41:29,767 --> 00:41:32,466
Giờ mới hoàn hảo này.
1033
00:41:32,470 --> 00:41:33,687
Còn cái ghế đâu?
1034
00:41:33,738 --> 00:41:35,188
Không.
1035
00:41:35,240 --> 00:41:37,140
1036
00:41:41,996 --> 00:41:43,413
Anh muốn gặp tôi?
1037
00:41:43,448 --> 00:41:46,316
Lớp Đạo đức Pháp lí của Giáo sư Gerard,
cậu qua chưa?
1038
00:41:46,334 --> 00:41:47,651
Đương nhiên, ai cũng phải qua lớp đó.
1039
00:41:47,669 --> 00:41:48,669
Cậu được điểm mấy?
1040
00:41:48,703 --> 00:41:51,655
Chết dịch. Tôi được A-.
1041
00:41:51,673 --> 00:41:52,923
Đừng tò mò nhé,
1042
00:41:52,957 --> 00:41:54,675
cậu có từng nghe ai đó
đạt điểm A+ không?
1043
00:41:54,709 --> 00:41:56,426
Sao cơ? Không.
1044
00:41:56,461 --> 00:41:58,178
Ông ấy nổi tiếng là
không bao giờ cho cao hơn điểm A.
1045
00:41:58,212 --> 00:41:59,630
Ông ấy không tin điều đó.
1046
00:41:59,664 --> 00:42:02,666
Cảm ơn cậu, Simon.
Vậy là đủ.
1047
00:42:02,691 --> 00:42:12,691
== sync, corrected by elderman ==
Dịch phụ đề: vienlq