1
00:00:00,015 --> 00:00:01,196
Tập trước
Suits...
2
00:00:01,197 --> 00:00:02,225
Đây là một bản copy lá thư
3
00:00:02,226 --> 00:00:03,425
mà chị đã viết một bản copy
cho luật sư của quận
4
00:00:03,426 --> 00:00:04,993
Khi chị đã đe doạ vạch trần tôi.
5
00:00:04,994 --> 00:00:07,470
Chị mà đã gửi lá thư đó,
chị đang ở cùng một thuyền với tôi.
6
00:00:07,471 --> 00:00:08,638
Anh muốn dọn vô đây sao?
7
00:00:08,706 --> 00:00:11,408
Anh đã từng chỉ ở đây hai lần,
8
00:00:11,475 --> 00:00:13,493
và cả hai lần đó là với em.
9
00:00:13,577 --> 00:00:15,257
Em đánh bại anh
về việc đàm phán giải thể,
10
00:00:15,279 --> 00:00:16,439
em có tên của em trên cửa.
11
00:00:16,447 --> 00:00:17,314
Nếu anh nghĩ anh sẽ thắng lần này,
12
00:00:17,381 --> 00:00:18,632
thì anh phải suy nghĩ lại đi.
13
00:00:18,716 --> 00:00:20,083
Cậu sẵn sàng để dùng mối quan hệ
của cậu với Rachel
14
00:00:20,151 --> 00:00:21,451
để bắt cha của cô ấy thay đổi chứ?
15
00:00:21,519 --> 00:00:23,153
Không thành vấn đề,
bởi vì tôi sẽ không làm điều đó.
16
00:00:23,220 --> 00:00:25,155
CTTP Folsom.
Đây là về Harvey Specter,
17
00:00:25,222 --> 00:00:27,691
Jessica Pearson,
và việc đàm phán ly dị của họ,
18
00:00:27,758 --> 00:00:29,059
và cậu không tới người
mà cậu đã kết hôn
19
00:00:29,126 --> 00:00:30,326
để thọt nó tới người mà cậu đã làm
20
00:00:30,361 --> 00:00:31,561
Đó là tấm séc từ CTTP Folsom.
21
00:00:31,562 --> 00:00:33,163
Đó là phần còn lại
của những gì họ nợ chúng ta.
22
00:00:33,230 --> 00:00:35,365
Nếu anh triệt hạ em,
em sẽ chẳng có gì.
23
00:00:35,433 --> 00:00:36,399
Ông ta đã doạ nạt anh.
24
00:00:36,467 --> 00:00:38,101
Vậy anh đã dùng em
để doạ ông ta lại.
25
00:00:38,169 --> 00:00:39,052
Nếu em không muốn
sống với anh,
26
00:00:39,136 --> 00:00:40,103
Tại sao em không nói cho anh?
27
00:00:40,171 --> 00:00:41,504
Em chỉ cần một chút thời gian.
28
00:00:41,572 --> 00:00:43,606
- Hessington Oil vừa sa thải chúng ta.
- Scottie đã phản bội anh.
29
00:00:43,674 --> 00:00:45,408
Em đã hứa với anh,
và em đã tôn trọng điều đó.
30
00:00:45,476 --> 00:00:46,943
Cái gì đó bị rơi từ trên trời,
31
00:00:47,011 --> 00:00:49,179
đã nghiêng mọi thứ về lợi thế của em
ngay sau khi anh tha lỗi cho em sao?
32
00:00:49,246 --> 00:00:51,798
Em sẽ không giải thể vụ sát nhập này.
33
00:00:51,882 --> 00:00:52,816
Em đã ký bản hợp đồng.
34
00:00:52,883 --> 00:00:54,183
Vậy thì kiện em đi.
35
00:00:54,235 --> 00:00:56,319
Scotte đã không làm chúng ta bị sa thải.
Ava Hessington đã làm.
36
00:00:56,387 --> 00:00:58,088
Cô ta đang kiện tất cả chúng ta.
37
00:00:58,155 --> 00:01:00,023
Em được nhận vào Stanford.
38
00:01:16,107 --> 00:01:19,275
Anh có gì để nói với em sao?
39
00:01:19,343 --> 00:01:21,344
Anh xin lỗi, Scottie.
40
00:01:21,412 --> 00:01:24,314
Anh đã không tin em,
mà hoá ra em đang nói sự thật.
41
00:01:25,716 --> 00:01:27,384
Tại sao việc đó luôn luôn
cần phải được..
42
00:01:27,451 --> 00:01:28,918
- Anh đã nói anh xin lỗi.
- Anh đã không có ý đó.
43
00:01:28,986 --> 00:01:30,286
Anh có ý đó.
44
00:01:30,354 --> 00:01:32,022
Nhưng chỉ vì anh đã lầm về em
phản bội anh
45
00:01:32,089 --> 00:01:34,257
không có nghĩa là anh đã lầm
để nghĩ rằng em có thể đã làm việc đó.
46
00:01:34,325 --> 00:01:35,792
Thấy chưa, đó là những gì ý của em,
Harvey.
47
00:01:35,860 --> 00:01:38,261
Nếu anh đã nghĩ cho em bất cứ điều gì,
anh đã biết em sẽ không bao giờ làm điều đó.
48
00:01:38,329 --> 00:01:39,629
Anh rất nghĩ cho em,
49
00:01:39,697 --> 00:01:41,731
đó là tại sao anh sẽ nói
cho em thế này: Rút ra.
50
00:01:41,799 --> 00:01:43,933
Tôn trọng thoả thuận giải thể
và mặc kệ nó.
51
00:01:44,001 --> 00:01:45,635
Anh đang giỡn mặt với em ah.
52
00:01:45,703 --> 00:01:48,505
Anh muốn em đặt
tất cả trách nhiệm lên Edward?
53
00:01:48,572 --> 00:01:50,173
Trách nhiệm thuộc về Edward.
54
00:01:50,241 --> 00:01:51,775
Vậy khi anh nói rằng anh nghĩ cho em,
55
00:01:51,842 --> 00:01:53,376
nhưng ý anh thực sự là
anh muốn em giúp anh
56
00:01:53,444 --> 00:01:54,878
để bảo lãnh Darby tại ngoại quốc tế.
57
00:01:54,945 --> 00:01:56,346
Scottie,
Khi vụ kiện tụng này kết thúc,
58
00:01:56,414 --> 00:01:57,614
nó sẽ không trở thành Darby quốc tế.
59
00:01:57,681 --> 00:01:59,215
- Anh không biết điều đó.
- Những gì em biết là
60
00:01:59,283 --> 00:02:00,850
em có một cơ hội để có
một công việc khác
61
00:02:00,918 --> 00:02:03,420
trước khi mọi thứ trở thành vụ xì căng đan.
Em sẽ không có trong tuần khác.
62
00:02:03,487 --> 00:02:05,255
Em sẽ không cần một công việc khác
khi em còn cứu vãn được tình hình.
63
00:02:05,322 --> 00:02:07,123
Em sẽ không cứu vãn
được tình hình.
64
00:02:07,191 --> 00:02:09,859
Nếu em là bồi thẩm đoàn đó,
câu hỏi duy nhất mà em sẽ hỏi là
65
00:02:09,927 --> 00:02:12,762
bao nhiêu con số 0
để viết lên tấm séc.
66
00:02:16,117 --> 00:02:18,168
Anh muốn em quay lưng lại
với người đàn ông
67
00:02:18,235 --> 00:02:21,571
mà em đã kề vai sát cánh
trong 10 năm qua.
68
00:02:21,639 --> 00:02:23,206
Anh sẽ làm điều tương tự chứ?
69
00:02:23,274 --> 00:02:25,308
Nếu người đàn ông đó mà hoá ra
đã công nhận vụ giết người
70
00:02:25,359 --> 00:02:28,211
mà không có sự nhận thức của anh
và để anh chịu trách nhiệm, anh sẽ làm.
71
00:02:32,450 --> 00:02:35,651
Hmm.
72
00:02:35,703 --> 00:02:39,622
Được thôi, thích hay không,
giờ anh kề vai sát cánh với em.
73
00:02:39,690 --> 00:02:42,409
Vậy gọi một ly khoe khoang
Macallan 20 của anh,
74
00:02:42,493 --> 00:02:45,328
và chúng ta tìm ra làm thế nào
chúng ta sẽ chiến đấu cùng nhau việc này.
75
00:02:51,936 --> 00:02:53,903
Anh đã không nói một
lời cả đêm.
76
00:02:53,971 --> 00:02:55,305
Anh sẽ bàn về chuyện
này hay không?
77
00:02:55,372 --> 00:02:56,806
Có gì để bàn ở đây?
78
00:02:56,857 --> 00:02:58,297
Đó là tại sao em đã không
muốn quyết định
79
00:02:58,308 --> 00:03:00,076
dù sống với anh hay không,
phải không?
80
00:03:00,144 --> 00:03:01,644
Được thôi,
nó thực sự không phải,
81
00:03:01,712 --> 00:03:03,680
nhưng anh đã biết rằng em đang
nộp đơn vào Stanford,
82
00:03:03,747 --> 00:03:05,448
và anh đã nói rằng anh đã ủng hộ
bất kể quyết định gì em đã thực hiện.
83
00:03:05,516 --> 00:03:08,218
Anh đã, nhưng sau đó
em được nhận vào Columbia,
84
00:03:08,285 --> 00:03:10,587
vậy anh nghĩ rằng
chẳng thành vấn đề nữa.
85
00:03:10,638 --> 00:03:12,172
Bởi vì Stanford thì
ở California,
86
00:03:12,256 --> 00:03:14,257
và Columbia thì ở đây.
Và bởi vì Columbia
87
00:03:14,325 --> 00:03:16,509
là một trường tuyệt vời
và chúng mình đã nói chúng mình yêu nhau.
88
00:03:16,594 --> 00:03:18,061
Yeah, nhưng nó thì không
giản dị như thế.
89
00:03:18,129 --> 00:03:20,997
Nó nghe giản dị với anh.
90
00:03:22,683 --> 00:03:26,586
Ý em là
91
00:03:26,670 --> 00:03:28,404
em không được phác hoạ
giống như anh.
92
00:03:28,472 --> 00:03:30,707
Em cần phải quyết định
trường nào thì tốt hơn cho em
93
00:03:30,774 --> 00:03:33,276
trước khi tính đến anh hoặc chúng ta
hoặc thứ gì khác.
94
00:03:33,344 --> 00:03:34,761
Và chính xác thế nào em
dự đình làm điều đó?
95
00:03:34,845 --> 00:03:36,713
Giống như cách mà em làm
cho tất cả những quyết định trọng đại
96
00:03:36,780 --> 00:03:39,165
trong đời của em,
bằng cách cân nhắc được và mất
97
00:03:39,250 --> 00:03:40,583
của cả hai trường.
98
00:03:40,651 --> 00:03:42,885
Và nơi nào đã không có
vị trí của anh trên danh sách đó?
99
00:03:42,937 --> 00:03:44,504
Anh đang hiểu sai vấn đề.
100
00:03:44,588 --> 00:03:46,556
Em đang cố tìm ra
trường nào thì tốt cho em
101
00:03:46,623 --> 00:03:48,424
trong môi trường tách biệt.
Không, em đang hiểu sai vấn đề.
102
00:03:48,476 --> 00:03:50,426
Em đang cố gắng để tìm ra
trường nào thì tốt cho em
103
00:03:50,478 --> 00:03:52,261
như thể anh đã không tồn tại,
nhưng anh có.
104
00:03:52,313 --> 00:03:54,030
- Mike...
- Rachel, anh không nói rằng
105
00:03:54,081 --> 00:03:56,399
em cần phải tới Columbia.
106
00:03:56,467 --> 00:03:59,836
Chúng ta là người lớn.
Chúng ta sống với nhau.
107
00:03:59,904 --> 00:04:02,605
Ở một lúc nào đó,
em cũng sẽ cần phải tính đến việc đó.
108
00:04:02,656 --> 00:04:03,873
109
00:04:06,043 --> 00:04:08,928
- Cô ta sẽ làm chứ?
- Không, cô ta đã không làm
110
00:04:09,013 --> 00:04:10,914
Vậy nếu Scottie sẽ không chia tay
chúng ta trong hoà thận,
111
00:04:10,981 --> 00:04:12,282
Chúng ta sẽ bắt cô ta làm
việc đó bằng vũ lực.
112
00:04:12,349 --> 00:04:14,150
Jessica, tôi không muốn
châm ngòi cho cuộc chiến khác với cô ấy.
113
00:04:14,218 --> 00:04:15,658
- Vậy ý tưởng của anh là gì?
- Ý tưởng của tôi là
114
00:04:15,719 --> 00:04:17,921
chúng ta hành động như những luật sư
và chúng ta chiến đấu vụ kiện.
115
00:04:17,988 --> 00:04:19,756
Việc đó có xứng đáng chứ?
116
00:04:19,823 --> 00:04:22,892
Edward Darby đã công nhận giết người.
Chúng ta không có khả năng thành công.
117
00:04:22,943 --> 00:04:26,095
- Jessica...
- Harvey, cậu biết tôi đúng,
118
00:04:26,163 --> 00:04:28,214
và nó là những gì cậu
đã nói Scottie..
119
00:04:28,299 --> 00:04:30,600
Đó là sự thật, và chỉ vì cô ấy
không thể thấy điều đó
120
00:04:30,668 --> 00:04:31,651
không có nghĩa
chúng ta cần phải sống với nó.
121
00:04:31,735 --> 00:04:32,835
Không, chúng ta không.
122
00:04:32,903 --> 00:04:34,303
Tôi cần cậu vào một
căn phòng với Ava
123
00:04:34,305 --> 00:04:36,306
và đề nghị lời khai của chúng ta
chống lại Edward
124
00:04:36,373 --> 00:04:39,192
đổi lại cho việc rút tên của chúng ta
ra khỏi vụ kiện
125
00:04:40,644 --> 00:04:43,513
Thế còn về việc khi mà Scottie
phát hiện ra điều đó thì sao?
126
00:04:51,055 --> 00:04:52,139
Cám ơn.
127
00:05:00,494 --> 00:05:01,762
11:08
128
00:05:01,829 --> 00:05:03,429
Anh biết tôi có thể phê
chuẩn cho anh
129
00:05:03,513 --> 00:05:05,264
Vì đã tới muộn cho
một cuộc họp dàn xếp.
130
00:05:05,331 --> 00:05:07,366
Tanner, anh đang làm cái quỷ
gì ở đây, và anh đã
131
00:05:07,433 --> 00:05:09,451
nói bóng nói gió bản thân anh
thế quái nào với Ava Hessington?
132
00:05:09,536 --> 00:05:11,203
- Ganh tị ư?
- Không, tôi đã nghĩ Hessington
133
00:05:11,271 --> 00:05:14,006
là trong kinh doanh dầu khí,
không phải là kinh doanh dầu rắn.
134
00:05:14,074 --> 00:05:15,574
Ha ha.
Họ đa ngành mà.
135
00:05:15,642 --> 00:05:18,477
- Ava đâu?
- Ava không có ở đây,
136
00:05:18,528 --> 00:05:20,079
bởi vì cô ấy không hứng thú
với đề nghị của anh
137
00:05:20,146 --> 00:05:21,580
để làm chứng chống lại
Edward Darby.
138
00:05:21,631 --> 00:05:23,031
Tôi không phải là người
đã làm điều đó với cô ấy.
139
00:05:23,049 --> 00:05:25,117
Không phải anh? Không phải anh đã
kéo thứ vớ vẩn điển hình của anh
140
00:05:25,185 --> 00:05:26,802
để bắt luật sư lúc đầu
vứt bỏ vụ này sao?
141
00:05:26,886 --> 00:05:28,854
- Để thắng vụ chết tiệt đó.
- Được thôi, thay vì thắng vụ đó,
142
00:05:28,922 --> 00:05:30,222
nó đã dẫn tới Ava bị buộc tội
với tội giết người.
143
00:05:30,290 --> 00:05:31,623
Một sự cáo buộc mà
tôi đã cứu cô ấy ra khỏi
144
00:05:31,691 --> 00:05:33,659
bằng việc tìm người,
người mà thực sự chịu trách nhiệm.
145
00:05:33,726 --> 00:05:35,127
Rất tiếc, Harv,
nhưng nhiêu đó thì chưa đủ,
146
00:05:35,195 --> 00:05:37,463
và Ava không có ý định để
anh thoát nạn.
147
00:05:37,530 --> 00:05:39,748
Ava hay anh?
148
00:05:39,833 --> 00:05:41,533
Chúng ta đều biết
anh đã săn lùng cô ấy
149
00:05:41,584 --> 00:05:43,552
bởi vì suốt đời của anh,
đến mơ sẽ không bao giờ xảy ra
150
00:05:43,636 --> 00:05:44,887
đánh bại tôi.
Tôi chưa bao giờ nghe
151
00:05:44,971 --> 00:05:46,722
vụ Ava Hessington cho đến
khi cô ây đã bước qua cửa của tôi.
152
00:05:46,806 --> 00:05:48,640
Vớ vẩn.
Anh đặt báo
153
00:05:48,708 --> 00:05:50,425
Harvey Specter hàng tháng,
và tôi biết điều đó.
154
00:05:50,510 --> 00:05:52,261
Okay, Anh bắt được tôi.
155
00:05:52,345 --> 00:05:53,479
Tôi đã biết chính xác
cô ấy là ai
156
00:05:53,546 --> 00:05:55,013
ngay lập tức khi cô ấy bước
qua cửa của tôi
157
00:05:55,064 --> 00:05:56,982
thời cơ của tôi để trấn lột
tiền ăn trưa của anh.
158
00:05:57,049 --> 00:06:00,519
Được thôi, để tôi thanh toán
trả trước cho anh.
159
00:06:00,570 --> 00:06:02,888
Tại sao anh không dùng
cái đó
160
00:06:02,939 --> 00:06:05,023
để gọi cho mẹ của anh và nói với
bà ta chuẩn bị sẵn sàng khăn giấy,
161
00:06:05,074 --> 00:06:06,775
bởi vì anh thua tôi 2-0,
162
00:06:06,860 --> 00:06:10,462
và con 0 sẽ không phải là
con số thay đổi.
163
00:06:10,530 --> 00:06:14,166
♪ See the money,
wanna stay for your meal ♪
164
00:06:14,233 --> 00:06:17,503
♪ get another piece of pie
for your wife ♪
165
00:06:17,570 --> 00:06:20,672
♪ everybody wanna know
how it feel ♪
166
00:06:20,740 --> 00:06:24,409
♪ everybody wanna see
what it's like ♪
167
00:06:24,460 --> 00:06:27,346
♪ living in a beehive
of your mind ♪
168
00:06:27,413 --> 00:06:31,350
♪ me and missus
so busy, busy making money ♪
169
00:06:31,417 --> 00:06:35,417
♪ Suits 3x10 ♪
Ở lại
170
00:06:35,418 --> 00:06:38,390
♪ Y'all step back,
I'm 'bout to dance ♪
171
00:06:38,391 --> 00:06:40,058
♪ The Greenback Boogie ♪
172
00:06:40,083 --> 00:06:47,083
Syned and Translated by luck4u
datbango1201@gmail.com
173
00:06:51,564 --> 00:06:52,632
Chúng ta đã phải biết
174
00:06:52,699 --> 00:06:53,918
Tanner đứng sau mọi
chuyện này.
175
00:06:53,984 --> 00:06:55,317
Căn cứ theo Tanner,
176
00:06:55,385 --> 00:06:57,025
Ava đã tới chỗ anh ta,
không phải cách lòng vòng khác.
177
00:06:57,070 --> 00:06:59,121
- Anh tin vào thứ chết tiệt đó hả?
- Không ngay tức thì.
178
00:06:59,172 --> 00:07:00,489
Ai là người tôi đang chỉ trích,
179
00:07:00,557 --> 00:07:02,675
Tanner hay Ava?
Ngay lúc này, không ai cả.
180
00:07:02,759 --> 00:07:05,144
Tanner sẽ lấy lời khai của tôi,
sau đó chúng ta sẽ thấy những gì chúng ta phải thấy.
181
00:07:05,228 --> 00:07:07,997
Thôi nào, Harvey,
anh cần phải giao cho tôi 1 trong số họ.
182
00:07:08,064 --> 00:07:09,331
Cậu đang giỡn với tôi ah.
183
00:07:09,399 --> 00:07:11,300
Cậu đã có rắc rối với bạn gái,
phải không?
184
00:07:11,367 --> 00:07:13,636
Okay, tôi chỉ đang yêu cầu
cho một nhiệm vụ, thế thôi.
185
00:07:13,687 --> 00:07:15,804
Đừng có nói với tôi, tiền vệ
đã hỏi cô ấy đi dạ hội?
186
00:07:15,855 --> 00:07:17,773
Okay, trước hết,
tôi đặc biệt đã không có
187
00:07:17,824 --> 00:07:19,575
phiền anh với những chuyện thế này.
Cho đến bây giờ.
188
00:07:19,643 --> 00:07:21,076
Tôi chỉ đang yêu cầu
cho nhiệm vụ.
189
00:07:21,144 --> 00:07:22,778
Đội trưởng áo sọc là người mà
đã lôi chuyện bạn gái ra,
190
00:07:22,829 --> 00:07:24,647
và điều thứ hai,
người thực sự có nhiều bạn gái
191
00:07:24,714 --> 00:07:26,849
sau khi học xong trung học,
mà anh sẽ không biết,
192
00:07:26,916 --> 00:07:28,651
vì nghẹn ngào,
anh không bao giờ tốt nghiệp
193
00:07:28,718 --> 00:07:30,219
Được thôi, tôi đoán cậu
là chuyên gia,
194
00:07:30,287 --> 00:07:33,072
bởi vì điều duy nhất cậu tốt nghiệp
là từ trường trung học.
195
00:07:35,392 --> 00:07:37,242
Tại sao anh cần
phải đi tới đó lận, anh bạn?
196
00:07:39,562 --> 00:07:41,563
Đây là dự đoán
tỷ lệ thành công của một ứng cử viên,
197
00:07:41,631 --> 00:07:43,766
và sau đó cái
này tham khảo chéo nó
198
00:07:43,833 --> 00:07:45,801
với nhu cầu tuyển dụng nhân
viên của công ty anh.
199
00:07:45,868 --> 00:07:48,103
Chờ một chút, em đang chạy hai
chương trình một lúc sao?
200
00:07:48,171 --> 00:07:50,272
Yeah, em không làm việc chăm
chỉ để hoàn thành mục tiêu cho bất cứ ai.
201
00:07:50,323 --> 00:07:51,757
- Ngừng suy nghĩ đó lại.
202
00:07:51,841 --> 00:07:53,909
Trong khi chờ đợi, anh cần em
đặt cái người này lên danh sách.
203
00:07:53,977 --> 00:07:55,427
Uhuh.
Em đã làm rồi.
204
00:07:55,512 --> 00:07:56,912
Em sẽ nhìn vào nơi này chứ?
205
00:07:56,980 --> 00:07:58,680
Ý anh, nó giống như
một phòng tác chiến ở đây
206
00:07:58,732 --> 00:08:02,351
Mmhmm.
Nói tới thời kỳ chiến tranh,
207
00:08:02,419 --> 00:08:04,720
Em đang có tâm trạng
để làm trận chiến trong phòng ngủ đây.
208
00:08:04,788 --> 00:08:06,855
- Không phải lúc này!
- Oh.
209
00:08:06,923 --> 00:08:08,390
Làm anh rối trí.
Anh cần phải tập trung.
210
00:08:08,458 --> 00:08:10,926
Em hiểu rồi, anh muốn
tiếp tục xem xét những ứng cử viên.
211
00:08:10,994 --> 00:08:11,777
Yeah.
212
00:08:11,862 --> 00:08:14,630
Xem thử anh chàng hư hỏng
ở ngay đây xem.
213
00:08:15,933 --> 00:08:17,466
- Em lấy nó ở đâu thế?
- Phòng lưu trữ Harvard.
214
00:08:17,534 --> 00:08:19,068
Nghĩ anh chàng đó là đối
tác thoải mái chứ?
215
00:08:19,136 --> 00:08:20,169
Anh đã sẵn sàng
để đi vào phòng khác.
216
00:08:20,237 --> 00:08:21,470
Đã nghĩ chiêu đó sẽ
thành công.
217
00:08:21,538 --> 00:08:22,939
Chúng ta nên mang cái này vào,
dán nó lên tường.
218
00:08:23,006 --> 00:08:24,567
Ở đó đã dán được
50 tấm lên trần nhà rồi.
219
00:08:24,608 --> 00:08:27,310
Em sẽ không được nhìn
lên trần nhà.
220
00:08:27,377 --> 00:08:30,479
Anh muốn gã này
tham gia với chúng ta chứ?
221
00:08:30,547 --> 00:08:32,715
- Chúng ta đang gần hết thời gian.
- Oh.
222
00:08:32,783 --> 00:08:34,150
223
00:08:34,217 --> 00:08:36,619
Tanner đang lấy lời khai Harvey.
Chúng ta cần phải bàn về chuyện này.
224
00:08:36,686 --> 00:08:38,921
- Ai là người sẽ giải quyết việc đó.
- Tôi.
225
00:08:38,989 --> 00:08:40,310
Tôi không muốn dẫm
lên chân của chị,
226
00:08:40,357 --> 00:08:42,291
nhưng không phải chúng ta muốn
xem xét cố vấn bên ngoài sao?
227
00:08:42,359 --> 00:08:44,160
Chúng ta đã đi xuống con
đường đó trước kia.
228
00:08:44,228 --> 00:08:45,995
Hoá ra Harvey không chơi đẹp
với những người khác.
229
00:08:46,046 --> 00:08:47,179
Tôi chưa biết điều đó.
230
00:08:47,264 --> 00:08:48,331
Nhưng tôi vẫn còn nghĩ
đó là một ý hay
231
00:08:48,398 --> 00:08:50,266
để có cố vấn bên ngoài
trong căn phòng đó.
232
00:08:50,334 --> 00:08:51,667
Tôi không nghĩ nó
là một ý hay
233
00:08:51,735 --> 00:08:53,602
để có thêm một ai đó trong
căn phòng đó.
234
00:08:53,654 --> 00:08:55,504
Vậy chị dẫn tôi vào đây
để nói với tôi
235
00:08:55,572 --> 00:08:56,889
rằng chị không muốn tôi
trở thành một phần của việc đó sao?
236
00:08:56,974 --> 00:09:00,009
Tôi dẫn cô vào đây để nói với cô,
để giữ bình tĩnh cho cô.
237
00:09:00,077 --> 00:09:02,445
Tôi đánh giá cao những lời chỉ giáo
sáng suốt, nhưng tôi đã tham dự
238
00:09:02,512 --> 00:09:05,147
khoảng 1,000 việc lấy lời khai
và tôi chưa từng toát một giọt mồ hôi nào cả.
239
00:09:05,215 --> 00:09:07,850
Cô chưa từng tham dự với
Travis Tanner.
240
00:09:07,918 --> 00:09:09,418
cô sẽ cần một làn da dầy,
(da trâu hoặc mặt dầy, ^^)
241
00:09:09,486 --> 00:09:10,887
vì anh ta sẽ cố gắng
chọc tức cô.
242
00:09:10,954 --> 00:09:12,688
- Tôi không phải là người bị lấy lời khai.
- Chẳng nghĩa lý gì.
243
00:09:12,756 --> 00:09:13,990
Lần cuối hắn lấy lời khai
của Harvey,
244
00:09:14,057 --> 00:09:15,925
nó được kết thúc với việc
Harvey đấm hắn ta vào mặt .
245
00:09:15,993 --> 00:09:17,426
Đó là Harvey, không phải tôi.
246
00:09:17,494 --> 00:09:19,896
Và nếu Harvey đã làm không xong việc đó,
Có thể tôi sẽ làm việc đó.
247
00:09:19,947 --> 00:09:21,430
Chị đang noi về cái gì vậy?
248
00:09:21,481 --> 00:09:23,332
Tanner đã biết tất cả về
mẹ của Harvey.
249
00:09:23,400 --> 00:09:25,234
Đi kèm với cả một câu truyện
về tôi làm mẹ của Harvey thế nào
250
00:09:25,302 --> 00:09:27,770
và những gì Harvey muốn làm
cho mẹ của anh ta,
251
00:09:27,838 --> 00:09:31,641
và câu truyện đó là xạo lờ.
Tôi hiểu rồi.
252
00:09:31,708 --> 00:09:34,277
Hắn sẽ không cần
một truyện sạo lờ với tôi.
253
00:09:36,146 --> 00:09:39,081
lịch lớp học của Stanford
và một danh sách mỗi chuyến bay
254
00:09:39,132 --> 00:09:41,150
từ đây tới Bắc California.
255
00:09:41,218 --> 00:09:44,320
Em sẽ có rất nhiều thời gian nghỉ,
và nó thì thật sự không xa như thế.
256
00:09:44,388 --> 00:09:46,289
Vậy anh đoán đó có nghĩa là
em đã đưa ra quyết định của mình.
257
00:09:46,356 --> 00:09:48,024
Mike, em cần anh
lắng nghe em.
258
00:09:48,091 --> 00:09:51,594
Em yêu anh.
Là ở phía bên này.
259
00:09:51,662 --> 00:09:53,062
Em cần phải quyết định
em muốn đi học ở đâu.
260
00:09:53,129 --> 00:09:55,331
Đó là ở phía bên này.
Nhưng em muốn ở với anh
261
00:09:55,399 --> 00:09:57,066
bất kể việc gì,
và điều đó ở đây.
262
00:09:57,134 --> 00:09:58,134
Anh đồng tình với em việc đó,
Rachel,
263
00:09:58,201 --> 00:10:00,703
chỉ có một vấn đề.
264
00:10:00,771 --> 00:10:02,738
Nếu anh nói rằng yêu xa
không bền vững..
265
00:10:02,806 --> 00:10:03,806
Anh biết,
em không muốn nghe việc đó.
266
00:10:03,874 --> 00:10:05,942
Bởi vì chúng ta không phải
người trong số đó.
267
00:10:06,009 --> 00:10:07,743
Anh không quen bất cứ
ai mà đã từng
268
00:10:07,811 --> 00:10:10,780
có yêu xa thì bền vững cả.
269
00:10:10,847 --> 00:10:12,715
Em có không?
270
00:10:15,185 --> 00:10:19,822
Mike, em cần có khả năng để thở
( Rachel cần có thời gian)
271
00:10:19,890 --> 00:10:21,223
để đưa ra quyết định này
272
00:10:21,291 --> 00:10:23,525
Anh không phải là người
mà đưa ra quyết định rằng em không thể.
273
00:10:23,577 --> 00:10:25,928
Sự thật là sự thật, nhưng sự thật thì
sẽ không thay đổi.
274
00:10:25,996 --> 00:10:30,733
Em chọn đi tới Stanford,
nó hầu như có nghĩa là chúng ta đã kết thúc.
275
00:10:44,648 --> 00:10:48,718
Em không nghĩ anh có thể
bình thường làm tốt hơn thế
276
00:10:48,769 --> 00:10:51,871
Nó giống như em đọc được
suy nghĩ của anh.
277
00:10:51,955 --> 00:10:53,422
Em có một phần thưởng
cho anh.
278
00:10:53,490 --> 00:10:55,758
Oh, làm ơn, nếu nó là một tấm hình
của anh giống như một phi hành gia,
279
00:10:55,826 --> 00:10:57,827
Anh không thể ngay lúc này.
Brian Galloway.
280
00:10:57,894 --> 00:11:01,747
Đứng đầu lớp của anh ta, "Đánh giá pháp luật",
và "một bà mẹ khốc liệt"
281
00:11:01,832 --> 00:11:03,499
Oh, trời ơi,
cậu ta hoàn hảo.
282
00:11:04,951 --> 00:11:06,369
Em đang giấu cậu ta
khỏi anh ư?
283
00:11:06,436 --> 00:11:09,105
Em đang để dành cậu
ta cho anh.
284
00:11:09,172 --> 00:11:15,377
Bây giờ, Louis, anh và em chúng ta hãy
nghỉ ngơi hết cả ngày nghỉ làm.
285
00:11:15,429 --> 00:11:17,697
- Hết cả ngày sao?
- Yeah, chúng ta có chốn việc.
286
00:11:17,781 --> 00:11:19,298
Nó sẽ vui lắm.
287
00:11:19,383 --> 00:11:24,053
Có một cuộc triển lãm Mastodon (mẩu xương voi)
cho mượn từ Bangkok.
288
00:11:24,104 --> 00:11:25,621
Shelia!
Em biết rằng anh không thể
289
00:11:25,689 --> 00:11:26,922
không chung thuỷ với công ty
của anh như thế được.
290
00:11:26,990 --> 00:11:28,724
Ý anh là, việc đó không tốt đủ để
chúng ta đã nghỉ 77 phút
291
00:11:28,792 --> 00:11:30,593
để làm những gì chúng
ta vừa làm.
292
00:11:30,660 --> 00:11:32,828
Em hiểu.
293
00:11:32,896 --> 00:11:34,430
Anh tận tuỵ với công
việc của anh.
294
00:11:34,498 --> 00:11:37,867
Đó là một trong những điều
em ngưỡng mộ anh.
295
00:11:37,934 --> 00:11:39,935
Cám ơn em.
296
00:11:40,003 --> 00:11:44,673
Thực tế, trừ khi em có bất cứ
ứng cử viên khác nào cho anh,
297
00:11:44,741 --> 00:11:46,609
Anh thực sự cần phải đi.
298
00:11:51,415 --> 00:11:53,399
Cám ơn em.
299
00:11:59,840 --> 00:12:01,390
Donna.
300
00:12:03,093 --> 00:12:05,161
Oh, anh ta không có ở đây.
301
00:12:05,228 --> 00:12:07,496
Ở đây có gì mà em có thể
giúp chị không?
302
00:12:07,564 --> 00:12:09,915
Vừa mới chợt nhớ ra,
chị không phải là bà tám ở chỗ làm,
303
00:12:10,000 --> 00:12:12,835
nhưng chị cần biết.
Có phải Briscoe và Linhart đang hẹn hò không?
304
00:12:12,903 --> 00:12:15,004
Trời ơi,
động trời,
305
00:12:15,072 --> 00:12:17,440
và đó là một sự kiện xúc động
với một chữ "D" viết hoa.
306
00:12:17,507 --> 00:12:18,941
Chị biết mà.
307
00:12:18,992 --> 00:12:20,709
Thế còn về Van Giessen và Schwarz?
308
00:12:20,777 --> 00:12:23,879
Oh, họ đã từng,
nhưng nó chỉ tới đó thôi.
309
00:12:23,947 --> 00:12:28,584
Van Giessen nghĩ Schwarz
đã quá ấm cúng với Boone.
310
00:12:28,652 --> 00:12:30,853
- Boone bị luật thuế chứ?
- Boone phá sản.
311
00:12:30,921 --> 00:12:32,955
- Chị nghĩ cô ta là đồng tính.
- Không, cô ta không phải.
312
00:12:33,023 --> 00:12:35,091
Cái gì?
Chị biết em đã biết điều đó mà.
313
00:12:35,158 --> 00:12:36,459
- Em luôn luôn biết mà.
314
00:12:36,526 --> 00:12:40,880
Thế Mike Ross và Rachel Zane đã hẹn
hò được bao lâu rồi?
315
00:12:40,964 --> 00:12:42,731
Um, một vài tháng.
316
00:12:42,783 --> 00:12:46,935
- Vậy chuyện đó không phải bất chợt?
- Không, chuyện đó không phải.
317
00:12:46,987 --> 00:12:48,537
Thế có nghĩa là cậu ta đã
kể cho con gái của Robert Zane
318
00:12:48,605 --> 00:12:49,771
bí mật của cậu ta.
319
00:12:49,823 --> 00:12:51,040
Jessica, em biết những gì
chị đang nghĩ...
320
00:12:51,107 --> 00:12:53,409
Em không có hiểu
những gì chị đang nghĩ đâu.
321
00:12:53,460 --> 00:12:55,628
Nhưng từ bây giờ, chị nghĩ rằng
em sẽ không nói
322
00:12:55,712 --> 00:12:58,947
bất cứ gì về điều này cho
một trong hai người họ.
323
00:12:58,999 --> 00:13:00,583
Và đó không phải là một
lời yêu cầu.
324
00:13:00,634 --> 00:13:02,968
Em sẽ không nói một lời.
325
00:13:10,916 --> 00:13:12,687
Chúa tôi,
cậu nhìn khiếp thế.
326
00:13:12,688 --> 00:13:14,722
Tôi đã thức cả đêm.
Tôi không thể ngủ.
327
00:13:14,774 --> 00:13:16,724
Tôi đã nói cậu tôi đã không cần
bất cứ gì về Tanner lúc này.
328
00:13:16,792 --> 00:13:18,510
Tôi không ở đây để
bàn về Tanner.
329
00:13:18,594 --> 00:13:21,896
hay vụ kiện hay vụ sát nhập,
tôi chỉ..
330
00:13:23,466 --> 00:13:24,732
Tôi muốn biết anh làm điều đó
như thế nào.
331
00:13:24,800 --> 00:13:26,201
Tôi làm cái gì thế nào?
332
00:13:26,268 --> 00:13:28,636
Không mở lòng cho
người khác vào.
333
00:13:28,704 --> 00:13:30,305
Tôi cần phải biết.
334
00:13:30,372 --> 00:13:32,207
Cậu không biết những gì
tôi làm và không làm.
335
00:13:32,274 --> 00:13:34,142
Những gì tôi biết đó là anh
dường như có những mỗi quan hệ
336
00:13:34,210 --> 00:13:36,211
lần nữa và lần nữa và họ
không nuốt chửng anh
337
00:13:36,278 --> 00:13:38,947
hay nhổ anh ra
hay có vẻ tác động anh chút nào
338
00:13:39,014 --> 00:13:40,682
Tôi có một tấm hình
của Dorian Gray
339
00:13:40,749 --> 00:13:42,350
treo trong tủ đồ của tôi.
Nó không buồn cười gì cả.
340
00:13:42,418 --> 00:13:44,052
Tôi không có giỡn.
Tôi đang cố để bắt cậu đi khỏi
341
00:13:44,120 --> 00:13:45,787
vậy tôi có thể có buổi sáng của tôi
mà không có cậu phán xét tôi.
342
00:13:45,855 --> 00:13:47,522
Harvey,
Tôi không đang phán xét anh, được chưa?
343
00:13:47,590 --> 00:13:50,225
Tôi chỉ..tổi chỉ cần phải biết
tư tưởng của anh là gì.
344
00:13:50,292 --> 00:13:52,727
Tư tưởng của tôi là,
tôi không bàn về nó.
345
00:13:52,795 --> 00:13:54,262
Tôi không muốn bàn về nó.
346
00:13:54,313 --> 00:13:57,899
Tôi giữ chuyện riêng của tôi ở đây
và chuyện công ở đằng đó.
347
00:13:57,950 --> 00:13:59,334
Tôi mừng
điều đó hiệu quả với anh,
348
00:13:59,401 --> 00:14:02,203
nhưng nó dường như không có vẻ
hiệu quả với tôi.
349
00:14:02,254 --> 00:14:06,241
Tôi đã không cho cậu lời khuyên.
Tôi đã trả lời câu hỏi của cậu.
350
00:14:06,308 --> 00:14:07,742
Cậu muốn lời khuyên,
gọi bác sĩ Phil.
351
00:14:07,810 --> 00:14:10,244
Harvey, tôi không cố gắng
công kích anh ở đây, okay?
352
00:14:10,296 --> 00:14:11,946
Tôi đang vật lộn với thứ gì đó.
Tôi chỉ...
353
00:14:12,014 --> 00:14:13,381
Tôi đang cố gắng để
làm anh cảm nhận thế nào về việc đó
354
00:14:13,449 --> 00:14:14,983
Và tôi không có gắng trở nên bảo thủ,
tổi chi đang nói cậu
355
00:14:15,050 --> 00:14:17,852
tôi không biết mọi thứ
về mọi thứ.
356
00:14:19,221 --> 00:14:22,157
Nghe nè Mike, cậu muốn biết
làm thế nào trở thành một luật sư,
357
00:14:22,224 --> 00:14:23,842
Tôi là người anh cần.
358
00:14:23,926 --> 00:14:26,427
Cậu muốn biết làm thế nào
để giải quyết với chuyện tình cảm
359
00:14:26,495 --> 00:14:28,763
Đó không phải là chuyên
môn của tôi.
360
00:14:28,831 --> 00:14:31,232
Có cà phê pha sẵn
và bánh mì trong tủ lạnh.
361
00:14:31,300 --> 00:14:33,501
Tại sao cậu không nghỉ
buổi sáng nhỉ?
362
00:14:33,552 --> 00:14:36,437
Tôi có buổi lấy lời khai.
Tôi cần phải đi.
363
00:14:41,577 --> 00:14:43,178
Chuyện quái gì đã xảy ra vậy?
364
00:14:43,245 --> 00:14:45,280
Brian Galloway đang cân nhắc đề nghị
từ bảy công ty khác nhau.
365
00:14:45,347 --> 00:14:48,049
Là tám nếu anh
tính công ty của anh nữa.
366
00:14:48,117 --> 00:14:49,684
Tại sao em làm như thế
với anh?
367
00:14:49,735 --> 00:14:51,096
Có phải là về triển lãm
Mastodon không?
368
00:14:51,153 --> 00:14:52,854
Không, anh tận tâm
cho công việc của anh
369
00:14:52,922 --> 00:14:55,423
cũng như em tận tâm cho công việc của em,
và trừ khi em đã sai lầm,
370
00:14:55,491 --> 00:14:58,326
chúng ta chưa bao giờ đã làm một sự
tận tâm chuyên nghiệp với nhau.
371
00:14:58,394 --> 00:14:59,761
Sheila,
anh không cần một sự tận tâm
372
00:14:59,828 --> 00:15:01,462
để biết ràng những gì chúng ta có
là đặc biệt và độc đáo.
373
00:15:01,530 --> 00:15:05,200
Nó không phải là đặc biệt,
và nó chắc chắn không phải là độc đáo.
374
00:15:06,535 --> 00:15:07,952
Okay, được thôi, vậy anh sẽ
hỏi em một câu hỏi,
375
00:15:08,037 --> 00:15:09,771
và anh sẽ chỉ hỏi nó
một lần thôi.
376
00:15:09,838 --> 00:15:11,673
Em có phòng tác
chiến với công ty khác không?
377
00:15:11,740 --> 00:15:13,224
Anh là một luật sư, Louis.
378
00:15:13,312 --> 00:15:15,580
Đừng hỏi những câu hỏi
mà anh không muốn câu trả lời.
379
00:15:16,805 --> 00:15:18,505
Anh không biết em là
người như vậy.
380
00:15:19,031 --> 00:15:20,615
Em xin lỗi
anh cảm thấy như thế,
381
00:15:20,682 --> 00:15:22,650
nhưng nếu anh không thể xử lý em
gặp gỡ những công ty khác,
382
00:15:22,718 --> 00:15:25,119
vậy có thể anh không phải là người
đàn ông mà em nghĩ anh là,
383
00:15:25,170 --> 00:15:28,239
và có thể anh không xứng đáng
Brian Galloway.
384
00:15:28,324 --> 00:15:29,707
Xứng đáng cậu ta?
385
00:15:29,792 --> 00:15:31,158
Em không cần phải đưa ra
sự quả quyết như vậy.
386
00:15:31,210 --> 00:15:34,062
Có, em phải.
Em là Sheila Amanda Sazs,
387
00:15:34,129 --> 00:15:36,331
và nếu em nói
anh không xứng cậu ta,
388
00:15:36,398 --> 00:15:39,000
anh không sở hữu cậu ta.
Anh không quan tâm em là ai.
389
00:15:39,068 --> 00:15:40,568
Nếu anh muốn cậu ta,
anh có thể có cậu ta,
390
00:15:40,619 --> 00:15:41,869
và anh sẽ lấy cậu ta
bằng 6 cách từ chủ nhật
391
00:15:41,921 --> 00:15:43,071
và đây không có gì em có thể
làm để ngăn anh.
392
00:15:43,138 --> 00:15:44,305
Có, em có,
393
00:15:44,373 --> 00:15:46,040
bởi vì khi em đã bàn xong
chuyện với cậu ta,
394
00:15:46,108 --> 00:15:48,743
không đời nào trên trái đất này
cậu ta sẽ dừng chân tại Pearson Darby Specter
395
00:15:48,811 --> 00:15:49,911
hoặc bất cứ cái tên vớ vẩn gì
396
00:15:49,979 --> 00:15:53,014
mọi người đang gọi bản
thân anh tuần này.
397
00:15:53,082 --> 00:15:56,017
Bây giờ, tránh đường cho em.
Em có chuyến bay để bắt.
398
00:16:03,459 --> 00:16:05,593
- Chị đến sớm.
- Anh cũng vậy.
399
00:16:05,661 --> 00:16:07,262
Tôi đã nên biết điều gì đó
như thế này đang tới
400
00:16:07,329 --> 00:16:08,630
Khi chị đã bỏ đi
mà không nói một lời.
401
00:16:08,697 --> 00:16:10,732
Cậu đã mong chờ điều gì,
một rổ trái cây
402
00:16:10,799 --> 00:16:13,101
vì đã lôi tôi ra khỏi một tội phạm
mà công ty của anh đã tận tâm sao?
403
00:16:13,168 --> 00:16:14,969
Ava, tôi biết Travis Tanner
đã dụ dỗ chị
404
00:16:15,037 --> 00:16:16,118
để nhận chuyện của chị, nhưng...
405
00:16:16,171 --> 00:16:18,172
Ông Tanner
đã không dụ dỗ tôi bất cứ điều gì.
406
00:16:18,240 --> 00:16:21,042
Đây là kết quả những
hành động của anh.
407
00:16:21,110 --> 00:16:23,294
Chờ một chút,
chị thực sự đã tới gặp hắn sao?
408
00:16:23,379 --> 00:16:26,381
Tôi đã nhìn vào cậu
khi tôi đang quyết định thuê cậu.
409
00:16:26,448 --> 00:16:27,949
Cậu nghĩ tôi sẽ không làm
điều tương tự lần nữa
410
00:16:28,017 --> 00:16:29,684
khi tôi đã quyết định
theo sau cậu sao?
411
00:16:29,752 --> 00:16:31,252
Khi chị đã nhìn vào tôi,
412
00:16:31,320 --> 00:16:32,620
chị đã phát hiện ra rằng
mọi thứ tôi làm
413
00:16:32,671 --> 00:16:35,156
tôi làm nó để thắng, và đó là tất cả những điều
tôi đã từng làm cho chị.
414
00:16:35,224 --> 00:16:36,791
Những gì cậu đã làm là
doạ dẫm người ta
415
00:16:36,859 --> 00:16:39,027
và những việc đó đã làm là phản
tác dụng lại lên tôi.
416
00:16:39,094 --> 00:16:42,096
Được thôi, bây giờ tôi đã tìm ra ai đó
mà cậu không thể đe doạ,
417
00:16:42,164 --> 00:16:44,065
và nó đang phản tác
dụng lại lên cậu.
418
00:16:44,132 --> 00:16:45,767
Bây giờ,
nếu anh sẽ cho phép tôi,
419
00:16:45,834 --> 00:16:47,135
tôi không cần phải ở
đây vì điều này.
420
00:16:47,202 --> 00:16:50,638
Vậy chị đã đến đây chỉ để
trút giận vào tôi sao?
421
00:16:50,706 --> 00:16:53,574
Tôi đã đến đây để
xem nếu cậu hầu như ăn năn
422
00:16:53,625 --> 00:16:55,510
về cách cậu đã
giải quyết vụ án của tôi.
423
00:16:55,577 --> 00:16:58,780
Tôi thấy rằng cậu đã không.
Mặc dù tôi tưởng tượng cậu sẽ
424
00:16:58,847 --> 00:17:01,683
bị một lần ông Tanner
trải qua điều đó với cậu
425
00:17:05,788 --> 00:17:07,922
Cảm giác như ngày xưa.
426
00:17:07,990 --> 00:17:09,691
Rất nhiều kỉ niệm đẹp
trong căn phòng này.
427
00:17:09,758 --> 00:17:11,659
Mang trở lại vị của máu
trong miệng anh sao?
428
00:17:11,727 --> 00:17:14,729
Oh, tôi là một con cá mập, Harvey.
Tôi thích vị của máu.
429
00:17:14,797 --> 00:17:16,064
Nói tới luôn,
430
00:17:16,131 --> 00:17:18,816
Khi anh đã chấp nhận vụ này,
có phải anh đã làm một thoả thuận ngoài lề
431
00:17:18,901 --> 00:17:20,702
với Edward Darby
nơi ông ta đã đồng ý để anh làm
432
00:17:20,769 --> 00:17:23,471
thành CEO trên Jessica Pearson
nếu anh thắng không?
433
00:17:23,539 --> 00:17:24,872
Có, tôi đã làm,
434
00:17:24,940 --> 00:17:27,642
nhưng đó không phải là một thoả thuận ngoài lề.
Đó là một sự khích lệ.
435
00:17:27,710 --> 00:17:29,444
nó là gì thì là một
cuộc xung đột quyền lợi.
436
00:17:29,511 --> 00:17:30,778
Đó không phải là sự thật.
437
00:17:30,846 --> 00:17:32,613
Nếu là bất cứ gì, nó đã làm Harey
làm việc chăm chỉ hơn vì Ava.
438
00:17:32,681 --> 00:17:34,282
Bất kể cái gì làm cô
sóng sót qua đêm.
439
00:17:34,350 --> 00:17:36,317
Sự thật là, Edward Darby
không làm thoả thuận đó
440
00:17:36,368 --> 00:17:39,120
trừ khi anh có tác động.
Anh đã biết Darby không thể thua
441
00:17:39,188 --> 00:17:40,922
bởi vì vụ giết người của Stephen Huntley
sẽ bị phát hiện ra.
442
00:17:40,989 --> 00:17:42,607
Không phải điều đó chính xác chứ?
Không, nó không phải.
443
00:17:42,691 --> 00:17:45,259
Vậy có phải trước khi phiên xử của cô ấy
bắt đầu, anh đã không biết
444
00:17:45,327 --> 00:17:47,095
rằng Stephen Huntley đã
dàn xếp những vụ giết người đó không?
445
00:17:47,162 --> 00:17:48,663
- Không, tôi đã không biết,
- Nếu mà tôi đã nói với anh
446
00:17:48,730 --> 00:17:51,011
tôi có bằng chứng mà anh đã làm thì sao?
Tôi sẽ nói anh thì toàn toàn sạo lờ.
447
00:17:51,066 --> 00:17:52,266
Và cho dù anh ta đã biết hay không
thì không liên quan,
448
00:17:52,317 --> 00:17:54,702
kể từ khi Edward Darby
đã quy định rằng anh ta đã biết,
449
00:17:54,770 --> 00:17:56,671
dù thế nào đi nữa cũng làm cho
ông Specter có trách nhiệm về pháp lý.
450
00:17:56,739 --> 00:17:58,139
Oh, nó có liên quan đó,
451
00:17:58,207 --> 00:18:00,408
bởi vì hai ngày trước đây,
ông Specter đã cố dàn xếp thoả thuận
452
00:18:00,476 --> 00:18:03,544
để tách ra khởi Edward Darby
phía sau lưng của cô.
453
00:18:03,612 --> 00:18:06,047
Oh, tôi hiểu.
Harvey đã không nói cho cô.
454
00:18:06,115 --> 00:18:07,115
Nếu Harvey đã nói với tôi,
455
00:18:07,182 --> 00:18:08,649
việc đó sẽ không đi sau
lưng của tôi,
456
00:18:08,700 --> 00:18:10,017
và tôi sẽ không trách anh ta
vì làm những gì trong bản năng của anh ấy
457
00:18:10,085 --> 00:18:12,005
hơn bất cứ gì tôi đã trách anh
vì đang là một thằng khốn nạn.
458
00:18:12,020 --> 00:18:14,589
Ooh.
hăng hái và nóng bỏng.
459
00:18:14,640 --> 00:18:16,280
Bây giờ tôi hiểu tại sao anh ta
không thể rời xa khỏi cô.
460
00:18:16,358 --> 00:18:19,260
Tanner, lần cuối cùng,
Harvey đã đánh cậu bất tỉnh.
461
00:18:19,328 --> 00:18:21,429
Anh không bắt đầu hành động
như là một con người lần này,
462
00:18:21,496 --> 00:18:22,830
anh sẽ phải giải quyết
với tôi đó.
463
00:18:22,881 --> 00:18:24,532
Hey, tôi không phải là người
mà đã làm hư bạn gái cũ của tôi
464
00:18:24,600 --> 00:18:27,402
trong khi cô ta đã đính hôn.
Kiểu như là một nước đi thô lỗ, Harv.
465
00:18:27,469 --> 00:18:28,436
Nhiêu đó đủ rồi.
466
00:18:28,504 --> 00:18:29,971
Chờ một chút.
467
00:18:30,038 --> 00:18:31,873
Cô ta đã nhảy vô,
và anh đã không phản ứng ư?
468
00:18:31,940 --> 00:18:34,542
Cô ta đã không nói cho anh
cô ta đã đính hôn.
469
00:18:34,609 --> 00:18:36,043
Không thể tin tưởng những cô
nàng nóng bỏng được.
470
00:18:36,111 --> 00:18:38,880
Theo sau tôi nè, Tanner.
Đó là vì những gì anh ở đây.
471
00:18:38,947 --> 00:18:42,250
Oh, tôi hiểu rồi.
Anh thực sự quan tâm về cô ta.
472
00:18:44,486 --> 00:18:47,088
Tôi nghĩ tôi đã có mọi thứ
tôi cần ngay lúc này,
473
00:18:47,156 --> 00:18:49,590
nhưng kể từ khi việc đó quá là vui,
tôi sẽ tiếp tục
474
00:18:49,658 --> 00:18:52,360
và để dành quyền
làm điều này lần nữa.
475
00:19:04,006 --> 00:19:06,974
- Hey, em có một lúc không?
- Dĩ nhiên.
476
00:19:07,042 --> 00:19:08,522
chỉ tự hỏi có lẽ nếu
em đã có một bản copy
477
00:19:08,544 --> 00:19:09,844
lời khai của Harvey chưa.
478
00:19:09,912 --> 00:19:11,546
Anh không thể chỉ lấy một
bản từ Harvey sao?
479
00:19:11,613 --> 00:19:13,493
Anh có thể, nhưng sau đó anh sẽ không
có khả năng thể cho em thấy
480
00:19:13,515 --> 00:19:17,268
làm thế nào anh để cho em có toàn
bộ không gian của em.
(tạm thời xa lánh)
481
00:19:17,352 --> 00:19:19,253
- Đây là không gian sao?
- Yeah, ý anh là,
482
00:19:19,321 --> 00:19:20,788
Anh từ đầu đến cuối
ở đằng này,
483
00:19:20,856 --> 00:19:24,759
giữ tất cả khoảng cách
và dễ mến.
484
00:19:26,028 --> 00:19:27,762
Có vẻ như ngược lại những gì anh
thực sự muốn được làm,
485
00:19:27,830 --> 00:19:30,298
giống như đang nhìn
vào danh sách được và mất
486
00:19:30,365 --> 00:19:34,335
cho Columbia và Stanford.
Không, nó thực sự không phải vậy.
487
00:19:34,403 --> 00:19:36,103
Danh sách đó là cho em.
488
00:19:36,171 --> 00:19:39,507
Nó là một phần phương pháp của em,
và anh sẽ tôn trọng nó.
489
00:19:39,575 --> 00:19:42,143
Điều gì đã thay đổi suy nghĩ
của anh?
490
00:19:42,211 --> 00:19:43,978
Anh đã tới gặp Harvey
sáng nay.
491
00:19:44,046 --> 00:19:46,147
Harvey đã cho anh lời
khuyên sao?
492
00:19:46,215 --> 00:19:47,748
Không.
493
00:19:47,816 --> 00:19:51,185
Và có.
494
00:19:51,253 --> 00:19:55,790
Anh vừa nhận ra rằng nếu anh
làm theo cách của anh ta, anh sẽ mất em.
495
00:19:55,858 --> 00:20:00,161
Nhưng nếu anh tiếp tục làm theo cách của anh,
anh sẽ xa lánh em.
496
00:20:00,229 --> 00:20:04,699
Vậy em tự quyết định,
và anh sẽ dành cho em khoảng cách.
497
00:20:04,766 --> 00:20:07,068
Cám ơn anh.
498
00:20:07,135 --> 00:20:11,005
Em tới Stanford..
Chuyện chúng ta sẽ là bất khả thi.
499
00:20:18,613 --> 00:20:20,047
Đồ khốn nạn.
500
00:20:20,115 --> 00:20:21,799
Anh xin lỗi em đã phải ngồi yên
suốt chuyện công kích cá nhân.
501
00:20:21,884 --> 00:20:23,217
Oh, anh nghĩ đó là về
những gì em bị bực mình sao?
502
00:20:23,268 --> 00:20:25,436
Anh đã cố dàn xếp thoả thuận đó
sẽ phá hoại Edward
503
00:20:25,521 --> 00:20:26,687
và em trong quá trình.
504
00:20:26,755 --> 00:20:29,574
Anh đã cố bao gồm cả em.
Em đã nói không.
505
00:20:29,658 --> 00:20:31,042
Oh, anh nghĩ điều đó
làm như thế sẽ tốt hơn chút nào sao?
506
00:20:31,126 --> 00:20:33,460
Scotte, tất cả chuyện này
là Tanner đang cố làm chúng ta
507
00:20:33,512 --> 00:20:34,662
đánh lộn lẫn nhau.
508
00:20:34,730 --> 00:20:36,397
Được thôi, hắn đang làm
quá tốt việc đó.
509
00:20:36,448 --> 00:20:37,865
Em cũng nghĩ hắn đã không nói
một số điều ở trong phòng đó
510
00:20:37,933 --> 00:20:40,284
để bắt được anh chứ?
Tốt thôi, anh không lôi chuyện đó ra,
511
00:20:40,369 --> 00:20:42,286
bởi vì ngay bây giờ,
chúng ta cần phải giúp đỡ nhau.
512
00:20:42,371 --> 00:20:44,238
Giúp đỡ nhau có nghĩa là
nói sự thật,
513
00:20:44,289 --> 00:20:46,207
Vậy nói cho em, ý tưởng đó là của ai
để dàn xếp thoả thuận đó,
514
00:20:46,274 --> 00:20:48,326
của anh hay của Jessica?
là của chị ta,
515
00:20:48,410 --> 00:20:49,827
và anh đã không muốn
đi sau lưng em
516
00:20:49,912 --> 00:20:51,579
cũng giống như em đã không
muốn đi sau lưng của Darby,
517
00:20:51,630 --> 00:20:54,916
nhưng anh đã làm bởi vì cuối cùng,
anh đã biết anh đã không có lựa chọn.
518
00:20:54,967 --> 00:20:58,452
Và em cũng vậy,
em chỉ chưa thấy điều đó thôi.
519
00:21:06,061 --> 00:21:08,651
- Mike, tôi cần cậu giúp đỡ.
- Okay, chuyện gì vậy Louis?
520
00:21:08,656 --> 00:21:10,656
Tôi cần cậu thuyết phục
Brian Galloway tới đây.
521
00:21:10,692 --> 00:21:12,176
Ai?
522
00:21:12,260 --> 00:21:14,311
Thí sinh đứng đầu lớp cộng tác viên
của khoá năm nay.
523
00:21:14,396 --> 00:21:16,196
Bám sát với tôi.
Oh, yeah, Brian Galloway.
524
00:21:16,264 --> 00:21:18,065
Harvard,
biên tập viên của "Đánh giá pháp luật."
525
00:21:18,116 --> 00:21:19,967
Chào mừng tới cuộc đối thoại.
Làm ơn nói với tôi, cậu quen hắn ta.
526
00:21:20,035 --> 00:21:21,602
- Không, tôi đã không.
- Chết tiệt!
527
00:21:21,670 --> 00:21:23,704
Louis,
hắn không cùng năm của tôi.
528
00:21:23,772 --> 00:21:24,838
Anh đã có Katrina rồi.
Chuyện gì mà quá quan trọng
529
00:21:24,906 --> 00:21:26,173
về việc lôi gã đó tới đây vậy?
530
00:21:26,241 --> 00:21:28,625
Mike, không......không.
Đó không phải là về hắn ta.
531
00:21:28,710 --> 00:21:29,876
Đó là về Sheila Sazs.
Oh, yeah?
532
00:21:29,928 --> 00:21:31,695
Chuyện đó thì về cái gì?
Ý tôi là cô ấy.
533
00:21:31,780 --> 00:21:33,347
Mike, thôi nào,
đừng có bẽn lẽn với tôi.
534
00:21:33,415 --> 00:21:35,683
Mọi người ở New York đều biết về
mối quan hệ nồng nhiệt của chúng tôi.
535
00:21:35,750 --> 00:21:37,985
Yeah, tất nhiên rồi.
Nồng nhiệt.
536
00:21:38,053 --> 00:21:39,553
Cô ấy đã sắp xếp mọi thứ
cho hắn để tới đây,
537
00:21:39,621 --> 00:21:41,255
và bất thình lình,
538
00:21:41,322 --> 00:21:42,589
cô ấy sẽ không còn độc quyền
với chúng ta nữa.
539
00:21:42,657 --> 00:21:44,324
- Anh đã không làm chuyện gì chứ?
- Không.
540
00:21:44,392 --> 00:21:46,860
Cô ấy đã yêu cầu tôi nghỉ
làm một ngày, tôi đã nói không.
541
00:21:46,928 --> 00:21:48,862
Điều tiếp theo, tôi đã biết cô ta đang nói
về mối quan hệ của chúng tôi
542
00:21:48,930 --> 00:21:51,532
đã không phải là đặc biệt và về điều đó
cô ấy thì tự do để gặp những công ty khác.
543
00:21:51,599 --> 00:21:53,534
Okay, Louis, tôi rất là tiếc,
nhưng nó có khả năng rằng
544
00:21:53,601 --> 00:21:55,085
việc đó không có đụng chạm
gì với công việc
545
00:21:55,170 --> 00:21:56,437
và những gì cô ấy thật
sự đang nói
546
00:21:56,504 --> 00:21:58,872
có phải rằng cô ấy muốn được
độc quyền với anh không?
547
00:21:58,940 --> 00:22:01,241
Oh, Mike, cậu rất là ngớ ngẩn.
Cậu không biết gì về phụ nữ.
548
00:22:01,309 --> 00:22:02,789
Nếu cô ấy đã muốn độc
quyền với tôi,
549
00:22:02,844 --> 00:22:04,511
cô ấy sẽ ra ngoài lập tức
và nói điều đó.
550
00:22:04,579 --> 00:22:06,380
Thánh thần ơi, nó đang liếc nhìn
vào tôi ngay trước mặt.
551
00:22:06,448 --> 00:22:08,382
- Không cần thiết nữa.
- Tôi chỉ đang lợi dụng cô ta
552
00:22:08,450 --> 00:22:10,890
vì những ứng cử viên của cô ấy,
tôi đã chỉ rầm, đùng, thưa bà ứng cử viên.
553
00:22:10,919 --> 00:22:12,252
- Okay.
- Ý tôi là, bất cứ phụ nữ
554
00:22:12,320 --> 00:22:13,320
người đã được ở trên Litt
nhiều lần sẽ yêu cầu
555
00:22:13,388 --> 00:22:14,628
độc quyền thống trị trên
thân thể của tôi.
556
00:22:14,656 --> 00:22:15,789
- Duh.
- Bây giờ, tránh đường cho tôi nào.
557
00:22:15,857 --> 00:22:17,091
Tôi có lá thư phải soạn.
Tôi...
558
00:22:17,158 --> 00:22:19,126
có ngáng đường anh đâu.
559
00:22:19,194 --> 00:22:21,879
- Hello, Scottie.
- Tanner.
560
00:22:21,963 --> 00:22:23,630
Anh đang làm gì ở đây?
561
00:22:23,681 --> 00:22:25,761
Oh, tôi chỉ tới để mang cho cô
một ly cà phê vào buổi sáng thôi.
562
00:22:25,767 --> 00:22:27,568
Sau khi gặp anh,
tôi sẽ nói có 80% khả năng
563
00:22:27,635 --> 00:22:29,870
có một viên "roofie" trong đó.
Không có roofie.
(Roofie = 1 loại thuốc ngủ)
564
00:22:29,921 --> 00:22:31,972
Chỉ là một ly cà phê sữa mùi vani không béo
với nhiều kem lỏng
565
00:22:32,040 --> 00:22:34,108
và một muỗn đường caramel.
566
00:22:34,175 --> 00:22:35,976
Anh đã tham khảo đồ uống
yêu thích của tôi sao?
567
00:22:36,044 --> 00:22:38,512
Đó tất cả chỉ là một phần
của kế hoạch.
568
00:22:38,579 --> 00:22:39,913
Anh ở đây để chia rẽ
tôi với Harvey hả?
569
00:22:39,981 --> 00:22:41,515
Được thôi, anh ta đã làm
điều tương tự với cô.
570
00:22:41,583 --> 00:22:43,550
Và cô thậm chí sẽ không biết về việc đó
nếu chuyện đó đã không phải vì tôi.
571
00:22:43,618 --> 00:22:45,285
Anh là một bà mẹ Teresa
chuẩn mực.
572
00:22:45,353 --> 00:22:48,422
Nghe nè, tôi chỉ tới để nói cho cô rằng
chúng ta có thể làm dễ dàng việc đó với cô.
573
00:22:48,490 --> 00:22:50,257
Nếu có thể, cô sẽ chỉ nói rằng
Harvey
574
00:22:50,325 --> 00:22:52,126
đã quen biết Stephen Huntley
hai tháng trước đó.
575
00:22:52,193 --> 00:22:53,560
Đó sẽ là một lời nói dối.
576
00:22:53,628 --> 00:22:56,196
Có thể nó sẽ chỉ bị phỏng đoán
bị lộ ra như sự thật.
577
00:22:56,264 --> 00:22:59,082
Nghe nè, tôi sẽ nói
bởi vì tôi đã biết việc đó rồi.
578
00:22:59,167 --> 00:23:00,884
Tôi đã phản bội Harvey một lần.
579
00:23:00,969 --> 00:23:02,402
Chuyện đó sẽ không bao giờ
xảy ra lần nữa.
580
00:23:02,470 --> 00:23:04,938
Okay, tốt thôi,
vậy tôi sẽ chỉ cần nghe
581
00:23:05,006 --> 00:23:07,541
câu truyện bên lề của cô
ở buổi lấy lời khai của cô vậy.
582
00:23:09,410 --> 00:23:11,145
Cô Scott,
với nhận thức của cô,
583
00:23:11,212 --> 00:23:13,146
có phải Harvey Specter đã
muốn việc sát nhập này không?
584
00:23:13,198 --> 00:23:14,715
- Không, anh ta đã không muốn.
- Và có phải cô đã cố gắng
585
00:23:14,783 --> 00:23:16,683
ép buộc anh ta việc đó
bởi vì cô đã thua anh ta
586
00:23:16,751 --> 00:23:18,619
vô số lần và cô đã muốn
đòi nợ từ anh ta không
587
00:23:18,686 --> 00:23:20,537
Chỉ có duy nhất anh là người
đang cố đòi nợ Harvey
588
00:23:20,622 --> 00:23:21,789
vì thua kiện, Tanner.
589
00:23:21,856 --> 00:23:23,290
Và tôi đang gần thành công.
590
00:23:23,358 --> 00:23:25,392
Phải việc đó là thật
không trong khi cô đã đính hôn,
591
00:23:25,460 --> 00:23:27,761
cô đã tới New York
và đã ngủ với Harvey Specter
592
00:23:27,829 --> 00:23:29,797
trong việc cố gắng bắt
anh ta nói với cô anh ta đã yêu cô
593
00:23:29,864 --> 00:23:30,864
và anh ta đã nói không chứ?
594
00:23:30,932 --> 00:23:32,466
Việc đó hoàn toàn là phỏng đoán.
595
00:23:32,534 --> 00:23:33,867
Đó là tại sao chúng ta có những buổi
lấy lời khai thế này,
596
00:23:33,935 --> 00:23:36,136
vậy tôi có thể hỏi những câu hỏi
về những thứ tôi đang phỏng đoán.
597
00:23:36,204 --> 00:23:38,338
Anh không có đang hỏi những câu hỏi.
Anh đang ném bùn.
(Đang xỉ nhục)
598
00:23:38,406 --> 00:23:40,073
Tôi có không?
Sự thật là,
599
00:23:40,141 --> 00:23:42,109
cô đã có một mối quan hệ với
anh ta trong trường luật,
600
00:23:42,177 --> 00:23:43,343
cô đã làm một vụ kiện
chống lại anh ta,
601
00:23:43,411 --> 00:23:45,846
và thời gian ngắn sau đó,
đã chấm dứt mối quan hệ của cô.
602
00:23:45,914 --> 00:23:48,115
Việc đó không cần phải lấy một nhà nghiên
cứu tên lửa để kết nối những dấu chấm.
(quá dễ để xâu chuỗi sự việc và hiểu ra điều đó)
603
00:23:48,183 --> 00:23:49,516
- Tanner...
- Có phải cô đã thực sự nghĩ
604
00:23:49,584 --> 00:23:52,119
rằng cô có thể thuần hoá anh ta không?
Một ngôi nhà ở Westchester,
605
00:23:52,187 --> 00:23:54,388
Harver lật những miếng burger
vào những ngày cuối tuần không?
606
00:23:54,455 --> 00:23:55,923
Loại vùng đất hão huyền gì
cô đang ở vậy?
607
00:23:55,990 --> 00:23:57,224
Tanner, đủ rồi đó.
608
00:23:57,292 --> 00:23:58,559
Cô ấy sẽ không trả lời
cái lối câu hỏi này
609
00:23:58,626 --> 00:23:59,760
Vậy tôi sẽ trả lời nó
cho cô ta.
610
00:23:59,828 --> 00:24:02,029
Cô đã yêu anh ta,
anh ta đã hắt hủi cô,
611
00:24:02,096 --> 00:24:04,598
và cô đã dàn dựng mọi chuyện này
để trả thù anh ta.
612
00:24:04,666 --> 00:24:05,732
Điều đó thật điên rồ.
613
00:24:05,800 --> 00:24:07,968
Đoạn nào?
Đoạn mà cô đã yêu anh ta?
614
00:24:08,036 --> 00:24:10,437
Đoạn mà anh ta đã hắt hủi cô?
615
00:24:10,505 --> 00:24:12,973
Không có gì sao?
Wow, tôi đoán cả hai điều đó đều đúng.
616
00:24:13,041 --> 00:24:14,362
Chúng tôi chỉ không được
cho là tin tưởng việc
617
00:24:14,442 --> 00:24:16,003
rằng cô sắp đặt cuộc sát
nhập này vì tức giận
618
00:24:16,077 --> 00:24:17,744
bởi vì cô đã biết những gì đang
lao xuống từ đỉnh đồi. (những gì sẽ xuất hiện)
619
00:24:17,812 --> 00:24:19,062
Tôi đã không có quan niệm
những gì đang lao xuống từ đỉnh đồi.
620
00:24:19,147 --> 00:24:21,048
Oh, vậy cô đang nói với tôi rằng
Edward Darby đã biết
621
00:24:21,115 --> 00:24:22,382
nhưng người thứ 2 của ông ta
đã không biết sao?
622
00:24:22,450 --> 00:24:24,450
Tôi không phải là người duy nhất
mà Edward Darby đã tin cậy vào.
623
00:24:24,452 --> 00:24:26,587
Ông ta đã tin cậy vào Stephen Huntley
cho những gì đã xảy ra ở E.I.R,
624
00:24:26,654 --> 00:24:30,357
và cả hai đều đã dấu
việc đó với tôi.
625
00:24:30,408 --> 00:24:32,476
Vậy tại sao tôi đang giữ
bản tuyên hệ này.
626
00:24:32,560 --> 00:24:33,840
với tên của Stephen Huntley
trên đó
627
00:24:33,862 --> 00:24:36,063
tuyên bố rằng
cô đã biết mọi thứ vậy?
628
00:24:36,130 --> 00:24:38,532
Bởi vì thằng chó chết ấy
đang nói dối,
629
00:24:38,600 --> 00:24:39,733
và anh là một thằng đê tiện,
630
00:24:39,784 --> 00:24:42,336
và đây là chấm dứt của
việc lấy lời khai này.
631
00:24:51,946 --> 00:24:54,565
Cậu đang làm gì thế?
632
00:24:54,649 --> 00:24:56,450
Chị biết em đang làm gì mà.
633
00:24:56,517 --> 00:24:58,418
Nếu cậu muốn bỏ Rachel
ra khỏi suy nghĩ của cậu,
634
00:24:58,486 --> 00:25:01,421
thử đọc
bản lời khai của Scottie đi.
635
00:25:01,489 --> 00:25:02,756
Tôi đã đọc.
636
00:25:02,824 --> 00:25:04,291
Điều đó thật là tàn nhẫn
cho cô ấy.
637
00:25:04,359 --> 00:25:06,493
Thật là tàn nhẫn cho Harvey.
638
00:25:06,561 --> 00:25:08,712
Từ những gì tôi đã thấy,
không có gì nhiều.
639
00:25:08,796 --> 00:25:11,615
Mike, anh ta thì không mạnh mẽ
như cậu nghĩ đâu.
640
00:25:13,835 --> 00:25:15,435
Tại sao chị nói về chuyện
đó với tôi?
641
00:25:15,503 --> 00:25:17,437
Bởi vì nếu tôi đã yêu cầu Harvey
những gì tôi sắp yêu cầu cậu..
642
00:25:17,505 --> 00:25:19,839
Anh ta sẽ nói không.
643
00:25:19,891 --> 00:25:21,008
Chị muốn nói chuyện với Stephen.
644
00:25:21,075 --> 00:25:23,443
- Donna, không phải một ý hay.
- Mike, làm ơn.
645
00:25:23,511 --> 00:25:24,811
chị không thể để anh ta làm
hại một ai nữa
646
00:25:24,879 --> 00:25:26,146
và không làm gì về
chuyện đó cả.
647
00:25:26,214 --> 00:25:27,648
Vậy đây là chỉ về bảo vệ
Scottie hả?
648
00:25:27,715 --> 00:25:28,955
Chị không chỉ bảo vệ
Scottie.
649
00:25:29,017 --> 00:25:30,150
Chị đang bảo vệ Harvey,
650
00:25:30,218 --> 00:25:33,553
bởi vì anh ta có thể không biết
anh ta cảm thấy như thế nào, nhưng chị biết.
651
00:25:33,621 --> 00:25:36,523
Tiếng mở cửa.
652
00:25:39,143 --> 00:25:41,762
Tôi đã được thông báo luật sư của tôi
đã ở đây để gặp tôi.
653
00:25:41,813 --> 00:25:45,299
Tôi rất tiếc, nên nói
" luật sư ở đây để gặp anh"
654
00:25:45,366 --> 00:25:48,168
Anh đã nói dối,
vậy chúng tôi đã nói dối.
655
00:25:48,219 --> 00:25:53,040
Tôi thấy anh đã có bản tuyên hệ của tôi.
Được viết rất hay, cậu không nên nói như thế sao?
656
00:25:53,091 --> 00:25:54,341
Vậy là
"Chúa tể của những chiếc nhẫn,"
657
00:25:54,409 --> 00:25:57,244
nhưng anh biết cả hai thứ đó là gì không?
Giả tưởng.
658
00:25:57,312 --> 00:25:59,546
Tanner đã đề nghị anh những gì
để ký vào bản tuyên hệ vậy?
659
00:25:59,614 --> 00:26:01,181
Hắn đã không đề nghị
tôi bất cứ gì.
660
00:26:01,249 --> 00:26:03,050
Sạo lờ.
Tanner là kẻ dối trá và là một con rắn
661
00:26:03,117 --> 00:26:05,018
và hắn không làm bất cứ gì
mà không có một nguyên nhân cả.
662
00:26:05,086 --> 00:26:06,447
Cậu nói vậy,
nhưng tôi sẽ không biết hắn ta
663
00:26:06,471 --> 00:26:08,121
từ một lỗ trong lòng đất.
664
00:26:08,189 --> 00:26:09,856
Hắn đã tới gặp tôi
với một thời cơ,
665
00:26:09,924 --> 00:26:11,458
và tôi đã chộp lấy nó.
666
00:26:11,526 --> 00:26:13,527
Bịa một đống cu*t về Dana Scott
667
00:26:13,594 --> 00:26:15,429
không phải là một cơ hội thì sao?
Anh đã không dựng chuyện một chút nào.
668
00:26:15,496 --> 00:26:17,297
Những gì anh đã
viết cô ấy là một ống dẫn
669
00:26:17,365 --> 00:26:18,815
giữa Edward và anh.
670
00:26:18,900 --> 00:26:21,752
Cô ấy là bà chủ của anh.
Điều đó dựa trên đúng sự thật.
671
00:26:21,836 --> 00:26:24,838
Đó là một lời tuyên bố xuyên tạc
có ý đồ để làm rối bời thẩm phán
672
00:26:24,906 --> 00:26:27,107
trong phiên xử giết người của anh
vì thế anh có thể tuyên bố
673
00:26:27,175 --> 00:26:29,977
lời khai của Edward là nói dối.
Nó là nói dối.
674
00:26:30,044 --> 00:26:32,629
Chúng tôi đã chưa bao giờ có
cuộc đối thoại mà ông ta đã nói bọn tôi đã có.
675
00:26:32,714 --> 00:26:36,750
Mike.
Cậu có thể cho chúng tôi một lúc chứ?
676
00:26:42,490 --> 00:26:44,925
677
00:26:44,976 --> 00:26:46,443
Anh đã nói em rằng
em đã hiểu sai
678
00:26:46,527 --> 00:26:47,961
về anh.
Làm thế nào anh có thể làm việc đó?
679
00:26:48,029 --> 00:26:52,165
Donna,
cuộc đời anh thì ngàn cân treo sợi tóc.
680
00:26:52,233 --> 00:26:53,283
Vậy anh sẽ kéo theo
càng nhiều người xuống
681
00:26:53,368 --> 00:26:54,608
như việc anh phải cần
để cứu bản thân anh sao?
682
00:26:54,669 --> 00:26:56,336
Sự tự do của cô ấy
thì không bị đe doạ.
683
00:26:56,404 --> 00:26:58,071
Không,
nhưng danh tiếng của cô ấy thì bị.
684
00:26:58,139 --> 00:26:59,506
Cô ấy sẽ vượt qua thôi.
685
00:26:59,574 --> 00:27:03,410
Anh đang nói dối cô ấy.
686
00:27:03,478 --> 00:27:06,713
Yeah, anh có.
687
00:27:08,683 --> 00:27:11,935
Stephen, em sẽ
hỏi anh điều này một lần nữa.
688
00:27:12,020 --> 00:27:16,322
Nếu bất cứ gì anh đã từng nói với em
là thật, làm ơn đừng làm điều này.
689
00:27:19,894 --> 00:27:23,196
Anh xin lỗi, Donna.
Anh phải làm.
690
00:27:30,571 --> 00:27:31,704
691
00:27:31,756 --> 00:27:34,424
- Chị có những gì chúng ta cần chưa?
- Không, cô ấy đã không có.
692
00:27:34,509 --> 00:27:36,042
Thực ra, em đã có.
693
00:27:36,094 --> 00:27:37,677
Em đang nói về chuyện gì thế?
694
00:27:37,729 --> 00:27:40,097
Anh có thể không biết điều này,
những mỗi cuộc nói chuyện
695
00:27:40,181 --> 00:27:43,049
trong điều kiện riêng tư
thì được thu lại.
696
00:27:43,101 --> 00:27:45,402
với một sự ngoại lệ được dành cho
đặc quyền thân chủ của luật sư.
697
00:27:45,486 --> 00:27:48,405
Và như anh đã chỉ ra,
chúng tôi không phải là những luật sư của anh.
698
00:28:00,785 --> 00:28:01,734
699
00:28:29,082 --> 00:28:30,160
Jessica.
700
00:28:30,185 --> 00:28:31,425
Cậu đang mong chờ ai khác hả?
701
00:28:31,860 --> 00:28:35,212
- Tôi...uhmm...
- Nơi rất đẹp. Tôi có thể vào chứ?
702
00:28:35,263 --> 00:28:36,814
Yeah, tất nhiên rồi.
703
00:28:36,881 --> 00:28:38,349
Chị có muốn một chút Cheerios không?
Cheerios = hạt ngũ cốc
704
00:28:38,417 --> 00:28:41,118
- Cap'n Crunch sẽ nói gì?
- Yeah, chị đúng
705
00:28:41,186 --> 00:28:43,320
Chúng ta sẽ không muốn
vượt qua anh ta.
706
00:28:43,372 --> 00:28:45,823
Tôi đã chưa từng thấy cậu mang
cái này ở văn phòng.
707
00:28:45,891 --> 00:28:48,426
Điều gì đó tôi nên biết chứ?
Yeah, cái đó thì không phải..
708
00:28:48,493 --> 00:28:50,695
tôi biết,
và tôi biết nó là của ai,
709
00:28:50,762 --> 00:28:52,897
và đó là chính xác tại sao
tôi ở đây.
710
00:28:52,964 --> 00:28:56,067
Cậu đã nói cho con gái của
Robert Zane chuyện của tôi.
711
00:28:56,134 --> 00:28:57,968
712
00:29:00,672 --> 00:29:03,240
Nghe nè, cô ấy sẽ không nói
cho bất cứ ai.
713
00:29:03,308 --> 00:29:06,577
Tôi biết.
714
00:29:06,628 --> 00:29:09,447
Bởi vì cậu sẽ bắt cô ấy
ký cái này.
715
00:29:15,687 --> 00:29:17,888
Việc này đặt cô ấy vào
nguy cơ bị kết án.
716
00:29:17,956 --> 00:29:21,692
Cậu đặt cô ấy vào nguy
cơ bị kết án.
717
00:29:21,743 --> 00:29:25,479
Và nếu tôi sẽ không
làm điều đó?
718
00:29:25,564 --> 00:29:28,432
Vậy cậu sẽ không được làm
việc cho tôi nữa.
719
00:29:30,135 --> 00:29:32,536
Em đã nhận thư của anh.
- Và?
720
00:29:32,604 --> 00:29:34,171
Anh đã phác thảo
một tài liệu luật pháp.
721
00:29:34,222 --> 00:29:36,340
Đó là dàn ý chính
đề nghị độc quyền của anh.
722
00:29:36,408 --> 00:29:38,642
Đây là thứ
ít lãng mạn cho tới giờ.
723
00:29:38,710 --> 00:29:40,878
Anh không thể có sự nhã nhặn để
đứt thân anh làm việc đó sao?
724
00:29:40,946 --> 00:29:42,826
Anh đã gửi nó bằng FedEx, Sheila.
Nó đã tới đó đêm trước.
725
00:29:42,848 --> 00:29:43,814
Giao hàng trong đêm.
726
00:29:43,882 --> 00:29:45,433
Giao hàng buổi sáng là lừa đảo,
Sheila.
727
00:29:45,517 --> 00:29:46,817
Dù sao nó tới đó cũng
cùng giờ.
728
00:29:46,885 --> 00:29:48,753
Okay. anh biết cái gì là lừa đảo không?
Bức thư này,
729
00:29:48,804 --> 00:29:51,822
thứ mà em đang xé ra
từng mảnh.
730
00:29:51,890 --> 00:29:53,207
Đừng!
Sheila, làm ơn!
731
00:29:53,291 --> 00:29:54,258
732
00:29:54,326 --> 00:29:55,726
Anh đã chăm chút từng chữ
một trong đó.
733
00:29:55,794 --> 00:30:00,631
Thời gian cho lời nói đã hết.
Bây giờ là lúc cho hành động.
734
00:30:00,699 --> 00:30:02,533
Được thôi, vậy đưa anh một hành động,
anh sẽ làm việc đó.
735
00:30:02,601 --> 00:30:04,168
Đưa anh một ngọn núi,
anh sẽ leo nó.
736
00:30:04,236 --> 00:30:05,820
Đưa anh một bài hát của Kate Perry.
Anh sẽ hát nó.
737
00:30:05,904 --> 00:30:08,139
Duy nhất hành động của anh là
để cho anh cúp điện thoại
738
00:30:08,206 --> 00:30:10,141
và tìm hiểu chúng ta sẽ
ở đâu vào tối mai
739
00:30:10,208 --> 00:30:12,643
vậy anh có thể nói cho em
những gì anh cần phải nói cho em.
740
00:30:12,711 --> 00:30:15,079
Okay, anh có thể đại loại như...
741
00:30:15,147 --> 00:30:17,648
Hello?
742
00:30:19,751 --> 00:30:21,919
Rất vui để gặp anh,
Tanner.
743
00:30:21,987 --> 00:30:23,721
Xin chào, Harvey.
744
00:30:23,772 --> 00:30:25,422
Anh có gì trong tay của anh thế?
745
00:30:25,490 --> 00:30:27,010
Đó là lệnh bắt giữ cho
cha của anh.
746
00:30:27,025 --> 00:30:29,660
Hoá ra ông ta đã làm giao dịch
tay trong một chút cách đây vài năm,
747
00:30:29,727 --> 00:30:31,295
và tôi đã giựt dây.
748
00:30:31,363 --> 00:30:35,332
- Vớ vẩn.
- Anh đúng, tôi đang nói dối,
749
00:30:35,400 --> 00:30:37,568
cũng như Stephen Huntely đã làm
với bản tuyên hệ của anh ta,
750
00:30:37,636 --> 00:30:38,636
và chúng tôi đã có bằng chứng.
751
00:30:38,703 --> 00:30:40,404
Được thôi, nhìn xem ai đã
quyết định để ra mặt.
752
00:30:40,471 --> 00:30:42,673
Tôi đang chờ anh để ghi một
vài điểm trên bảng.
753
00:30:42,741 --> 00:30:44,021
Bây giờ chúng ta có thể bắt đầu
có một chút vui rồi đây.
754
00:30:44,075 --> 00:30:46,277
Thử hay lắm, Tanner,
nhưng bản tuyên hệ đó là xạo lờ,
755
00:30:46,344 --> 00:30:48,746
bây giờ anh đã không có gì để
chứng minh sự xạo lờ của anh với Scottie.
756
00:30:48,814 --> 00:30:49,914
Anh nghĩ tôi cần chứng
minh sao?
757
00:30:49,965 --> 00:30:51,615
Đó không phải là về cô ta.
Đó là về anh.
758
00:30:51,683 --> 00:30:53,417
Tôi sẽ lôi đít cô ta qua bùn
(bêu xấu cô ta)
759
00:30:53,468 --> 00:30:55,586
trái, phải, và chính giữa,
khi tôi xong với cô ta,
760
00:30:55,654 --> 00:30:59,089
sẽ không có một công ty mà sẽ
đụng cô ấy với một lỗ 3 mét.
(không muốn bị dính vào Scottie)
761
00:30:59,140 --> 00:31:01,580
Cái quái quỷ gì đã xảy ra với anh vậy?
Tại sao anh đang làm chuyện này, Tanner?
762
00:31:01,593 --> 00:31:03,010
Tôi đang làm điều đó vì
khách hàng của tôi.
763
00:31:03,094 --> 00:31:04,962
Anh thực sự đã bắt tôi nghĩ rằng
nếu chúng ta đã từng gặp lại lần nữa..
764
00:31:05,030 --> 00:31:06,163
Rằng tôi sẽ chiến công bằng?
765
00:31:06,231 --> 00:31:08,666
Tôi làm trên sàn đấu,
nhưng đây không phải là sàn đấu,
766
00:31:08,733 --> 00:31:12,002
và anh biết rất rõ rằng anh có thể
ngăn cản tôi bất cứ lúc nào anh muốn.
767
00:31:12,070 --> 00:31:13,337
Nếu tôi dàn xếp.
768
00:31:13,388 --> 00:31:15,573
Có rất nhiều con 0 trên
bản đề nghị đó.
769
00:31:15,640 --> 00:31:18,175
Anh chỉ cần phải quyết định anh
quan tâm về tiền hơn
770
00:31:18,243 --> 00:31:21,078
hay bạn gái của anh hơn.
771
00:31:35,710 --> 00:31:38,162
Donna đã nói với tôi rằng bản tuyên hệ
của Stephen là đồ vứt đi.
772
00:31:38,230 --> 00:31:41,298
Đúng vậy, nhưng nó chẳng thành vấn đề,
bởi vì Tanner sẽ
773
00:31:41,366 --> 00:31:44,602
tiếp tục theo sau em trừ khi
chúng ta ký cái này.
774
00:31:45,871 --> 00:31:47,187
Anh sẽ không bao giờ
ký cái này.
775
00:31:47,272 --> 00:31:49,106
Scottie,
em có thể không tin điều này,
776
00:31:49,174 --> 00:31:51,842
nhưng nếu sự quyết định là của anh,
anh sẽ làm.
777
00:31:51,910 --> 00:31:54,345
Jessica..
chị ta sẽ thậm chí không cần xem xét nó.
778
00:31:54,412 --> 00:31:55,813
Em đã nên biết điều đó.
779
00:31:55,881 --> 00:31:58,148
Đây là về anh đang bắt em tách
anh ra khỏi Edward
780
00:31:58,216 --> 00:31:59,984
vì thế anh có thể thuyết phục Ava
ngừng theo sau anh.
781
00:32:00,051 --> 00:32:02,620
- Đây không phải là về chuyện đó.
- Vậy nó về chuyện gì?
782
00:32:02,687 --> 00:32:05,022
Anh không thể khoanh tay đứng nhìn
họ theo sau em.
783
00:32:05,090 --> 00:32:06,330
- Vớ vẩn!
- Nó không phải là vớ vẩn.
784
00:32:06,391 --> 00:32:07,524
Anh nghĩ em không thể
chấp nhận điều đó!
785
00:32:07,592 --> 00:32:09,276
Nghe nè, em không cần phải
nghe lời anh, okay?
786
00:32:09,361 --> 00:32:11,762
Anh không thể chấp nhận điều đó!
787
00:32:11,830 --> 00:32:14,498
Scottie, Tanner chỉ có thể
theo sau em
788
00:32:14,565 --> 00:32:16,367
nếu Ava để hắn ta
theo sau em,
789
00:32:16,434 --> 00:32:18,595
và Ava thì chỉ cho phép hắn
theo sau em để bắt anh.
790
00:32:18,603 --> 00:32:20,204
Tháo bỏ xiềng xích và để
anh thuyết phục cô ấy
791
00:32:20,272 --> 00:32:22,373
cuộc chiến này không liên quan tới anh,
nó liên quan tới Edward.
792
00:32:22,440 --> 00:32:24,441
Okay, Harvey.
793
00:32:24,492 --> 00:32:26,844
Okay, anh thắng.
794
00:32:29,414 --> 00:32:32,182
Xiềng xích đã tháo bỏ.
795
00:32:32,250 --> 00:32:34,117
796
00:32:35,170 --> 00:32:36,670
- Hi.
- Hey.
797
00:32:36,755 --> 00:32:40,941
Có một số thứ mà anh cần
phải nói cho em, và...
798
00:32:41,026 --> 00:32:43,661
anh thực sự không muốn như vậy.
799
00:32:43,728 --> 00:32:46,947
Okay.
Anh đang làm em sợ đó.
800
00:32:47,032 --> 00:32:49,199
Jessica đã ghé ngang
chỗ anh sáng nay.
801
00:32:49,267 --> 00:32:52,202
- Chị ta biết về việc chúng ta.
- chị ta biết.
802
00:32:52,253 --> 00:32:53,737
Okay.
803
00:32:53,805 --> 00:32:55,439
Chị ta nói rằng em là con gái
của Robert Zane,
804
00:32:55,490 --> 00:32:59,209
và nếu em muốn ở lại công ty...
805
00:32:59,277 --> 00:33:01,946
em cần phải ký bản tuyên hệ.
806
00:33:02,013 --> 00:33:05,399
Nói cái gì?
807
00:33:05,483 --> 00:33:08,352
Rằng em biết anh là một
kẻ gian lận.
808
00:33:10,889 --> 00:33:13,257
Được thôi,
lỡ như em không kí nó thì sao?
809
00:33:13,325 --> 00:33:15,542
Vậy chị ta sẽ đuổi anh.
810
00:33:15,627 --> 00:33:18,746
Em không tin điều đó.
Anh đã có ảnh hưởng.
811
00:33:18,830 --> 00:33:22,249
Không, đó chỉ ngăn chị ta về việc
vạch trần anh, chứ không phải đuổi anh.
812
00:33:22,334 --> 00:33:24,585
- Vớ vẩn.
- Không, nó không vớ vẩn.
813
00:33:24,669 --> 00:33:27,588
Nếu chị ta đuổi anh, anh sẽ làm gì,
chạy tới phòng D.A. sao?
814
00:33:27,672 --> 00:33:29,873
Ném anh vào tù chỉ để
lấy cô ta lại sao?
815
00:33:29,924 --> 00:33:33,177
Anh sẽ không làm việc đó,
và chị ta biết điều đó.
816
00:33:41,069 --> 00:33:45,322
Không thể chịu được điều đó
anh đặt em vào tình thế này.
817
00:33:45,390 --> 00:33:48,242
Và cách duy nhất anh có thể thấy
để thoát ra khỏi chuyện này là...
818
00:33:48,326 --> 00:33:50,611
để em đi tới Stanford.
819
00:33:53,037 --> 00:33:55,888
Cô Hessington,
khi lần đầu tiên chúng ta gặp mặt
820
00:33:56,545 --> 00:33:58,579
có phải cô đã thừa nhận
cô đã hối lộ chính quyền ngoại quốc
821
00:33:58,647 --> 00:33:59,647
để có được đường ống dẫn
của cô không?
822
00:33:59,715 --> 00:34:01,182
Tôi đã nhận tội.
823
00:34:01,250 --> 00:34:03,551
Tôi đã không hỏi cô
đã nhận tội gì.
824
00:34:03,619 --> 00:34:05,720
Tôi đã hỏi nếu cô đã làm chuyện đó.
Điều đó thì không cần phải được tiết lộ.
825
00:34:05,788 --> 00:34:08,056
Thân chủ của anh đã bị mất đặc
quyền khi cô ấy đã thưa kiện tôi.
826
00:34:08,123 --> 00:34:09,223
Nhớ điều đó trong đầu.
827
00:34:09,291 --> 00:34:10,391
Thân chủ của tôi không
thưa kiện anh.
828
00:34:10,459 --> 00:34:12,160
Cô ấy đang thưa kiện
Pearson Darby Specter.
829
00:34:12,227 --> 00:34:14,929
Ở đây không có
Pearson Darby Specter.
830
00:34:14,980 --> 00:34:16,464
Chúng tôi đã tách ra.
831
00:34:16,532 --> 00:34:17,949
Edward Darby
sẽ không cho phép điều đó.
832
00:34:18,033 --> 00:34:19,874
Edward Darby không có
quyền để ngăn việc này.
833
00:34:19,935 --> 00:34:22,336
Nhưng tôi có, và tôi sẽ không để
anh bắt họ phải chịu đựng
834
00:34:22,404 --> 00:34:24,906
cho những gì Darby đã làm.
Màn trình diễn quá dữ, Harvey.
835
00:34:24,973 --> 00:34:26,374
Ca sĩ hát bè
và mọi thứ.
836
00:34:26,442 --> 00:34:27,558
Nhiêu đó sẽ vẫn còn chưa
cản được chúng tôi.
837
00:34:27,643 --> 00:34:29,977
Và anh ta không phải là người làm
bọn họ phải chịu đựng.
838
00:34:30,045 --> 00:34:31,646
Là tôi,
cho những gì anh ta đã làm với tôi.
839
00:34:31,714 --> 00:34:34,449
Đã làm gì với chị nào?
Khẽ chị vào cổ tay
840
00:34:34,516 --> 00:34:35,650
vì tội hối lộ ban đầu,
841
00:34:35,718 --> 00:34:37,618
làm chị thoát khỏi tội giết người,
842
00:34:37,686 --> 00:34:39,253
hay ngăn chị từ việc
hối lộ những nhân chứng hả?
843
00:34:39,321 --> 00:34:41,055
Những việc đó mang đến cho
tôi câu hỏi kế tiếp.
844
00:34:41,123 --> 00:34:43,291
Có phải chị đã sa thải tôi
vì từ chối hối lộ những nhân chứng
845
00:34:43,342 --> 00:34:44,625
dựa trên sự đại diện
cho chị không?
846
00:34:44,693 --> 00:34:46,928
- Chị đã tuyên lời thề.
- Đừng trả lời điều đó.
847
00:34:46,995 --> 00:34:48,763
Tôi sẽ không
Đó là một tội liên bang.
848
00:34:48,831 --> 00:34:50,731
Cô ây không cần phải trả lời.
Như tôi đã nói,
849
00:34:50,783 --> 00:34:53,701
Chúng tôi không giới hạn bởi đặc quyền
và tôi đã có 3 nhân chứng,
850
00:34:53,769 --> 00:34:55,236
bao gồm cả bạn của cô
Stephen Huntley
851
00:34:55,304 --> 00:34:57,422
người đã làm chứng điều đó
ở toà công chúng.
852
00:34:57,506 --> 00:35:00,508
Cô muốn ném vài viên đá, Ava?
Chúng tôi đã có vài tảng đá của chúng tôi.
853
00:35:07,249 --> 00:35:08,749
Anh đang làm gì vậy,
Harvey?
854
00:35:08,801 --> 00:35:10,685
Tôi sẽ nói chuyện với thân chủ
của anh mà không ghi âm lại.
855
00:35:10,736 --> 00:35:12,520
Không, không, không.
Bật ghi âm, hay không có gì cả.
856
00:35:12,588 --> 00:35:13,755
Không, để anh ta nói.
857
00:35:13,822 --> 00:35:17,658
Tôi muốn nghe những gì
anh ta đã cần phải nói.
858
00:35:17,726 --> 00:35:20,795
Ava, cô có thể nắm được chúng tôi
và chúng tôi có thể nắm được cô.
859
00:35:22,664 --> 00:35:25,900
Tôi không muốn điều đó.
860
00:35:25,968 --> 00:35:29,137
Cô đã muốn biết về việc nếu tôi có xin lỗi.
Tôi có.
861
00:35:29,204 --> 00:35:32,306
Tôi xin lỗi
tôi đã không nghe lời cô,
862
00:35:32,374 --> 00:35:34,041
Tôi xin lỗi
tôi đã không tin tưởng cô,
863
00:35:34,109 --> 00:35:36,644
Tôi xin lỗi rằng chuyện cũ
của tôi với Cameron
864
00:35:36,712 --> 00:35:38,212
đã đặt một tấm bia lên
sau lưng chị,
865
00:35:38,280 --> 00:35:41,149
nhưng tôi không xin lỗi rằng
tôi đã làm mọi thứ trong quyền hạn của tôi
866
00:35:41,216 --> 00:35:43,151
để giúp chị
mỗi cơ hội tôi có.
867
00:35:43,218 --> 00:35:45,319
nếu chị không tin điều đó,
vậy tiếp tục theo đuổi.
868
00:35:45,387 --> 00:35:50,091
Nhưng nếu chị làm, tôi đang yêu cầu,
đặt sự căm thù của chị nơi nó thuộc về.
869
00:35:57,699 --> 00:36:01,619
Tanner, tôi hy vọng anh vẫn còn
giữ đồng 25 cent mà tôi đã đưa cho anh,
870
00:36:01,703 --> 00:36:04,155
vì tôi nghĩ đây là lúc
để gọi điện cho mẹ của anh.
871
00:36:04,239 --> 00:36:07,208
Harvey.
872
00:36:07,276 --> 00:36:10,678
Không tin nổi.
873
00:36:24,259 --> 00:36:25,860
Tôi nghe nói chúng
ta đã thắng.
874
00:36:25,928 --> 00:36:27,595
Chúng ta thắng một quả lớn.
Chỉ giỡn thôi.
875
00:36:27,662 --> 00:36:29,514
Chúng ta đã đánh đồ khốn khiếp đó
ra khỏi sân vận động.
(Chúng ta đã làm một việc tuyệt vời)
876
00:36:29,598 --> 00:36:31,666
- Chúc mừng.
-Tôi cũng chúc mừng cậu.
877
00:36:31,733 --> 00:36:34,135
Tôi nghe cậu bây giờ đang đại diện
cho Stephen Huntley .
878
00:36:34,202 --> 00:36:37,338
Yeah.
Có thể cũng như thế.
879
00:36:37,406 --> 00:36:38,940
Điều đó được cho là
nghĩa gì?
880
00:36:39,007 --> 00:36:41,275
Nó có nghĩa là chúng ta đã ngồi
và nhắm chút rượu khi chúng ta đã nghĩ Ava thì có tội.
881
00:36:41,326 --> 00:36:43,544
Bây giờ là Stephen.
Có gì khác biệt nào?
882
00:36:43,612 --> 00:36:45,680
Tôi đoán cậu nghỉ buổi sáng
đã không có hiệu quả.
883
00:36:45,747 --> 00:36:47,982
Chúng ta đang làm gì ở đây,
Harvey?
884
00:36:48,050 --> 00:36:50,885
Chúng ta dành mỗi phút cuộc
sống của chúng ta trong văn phòng này
885
00:36:50,953 --> 00:36:52,887
chiến đấu với nhau
trên điều vô nghĩa chết tiệt.
886
00:36:52,955 --> 00:36:54,455
vì những khách hàng
mà chúng ta thậm chí không biết,
887
00:36:54,523 --> 00:36:56,123
và sau đó khi một chút
sự gắn kết thực sự đang tiến triển.
888
00:36:56,191 --> 00:36:58,726
chỉ một chút hạnh phúc
nhỏ nhoi...
889
00:37:08,366 --> 00:37:10,220
Mike.
890
00:37:12,324 --> 00:37:15,209
Tôi rất lấy làm tiếc.
891
00:37:20,349 --> 00:37:22,383
Chị ta đã không nói cho
anh những gì chị ta đã làm sao?
892
00:37:22,450 --> 00:37:24,619
Rachel?
893
00:37:24,686 --> 00:37:28,289
Tôi đoán chưa rồi.
894
00:37:28,357 --> 00:37:30,057
Jessica thì cơ bản ép buộc cô ấy
đi tới Stanford
895
00:37:30,125 --> 00:37:31,826
thay vì Columbia.
896
00:37:31,894 --> 00:37:33,728
Chị ta đã phát hiện
ra về chuyện hai người.
897
00:37:33,795 --> 00:37:36,731
Tôi không muốn cô ấy đi.
898
00:37:36,798 --> 00:37:39,567
Và không có gì
tôi có thể làm về việc đó cả.
899
00:37:47,876 --> 00:37:49,410
Vào đi.
900
00:37:52,948 --> 00:37:56,751
Tôi muốn bàn chuyện với chị về...
cái này.
901
00:37:58,220 --> 00:37:59,503
Tôi thấy cô không có
ký nó.
902
00:37:59,588 --> 00:38:01,622
Không, tôi không có.
903
00:38:01,690 --> 00:38:03,758
Vậy cô phải muốn điều gì đó,
bởi vì cô sẽ không ở đây
904
00:38:03,825 --> 00:38:05,459
chỉ để nói cho tôi
cô sẽ không ký nó.
905
00:38:05,527 --> 00:38:07,428
Mike đã nói chị đã lo lắng về
con gái của Robert Zane
906
00:38:07,496 --> 00:38:11,132
đã biết bí mật của anh ấy, thứ mà đã bắt
tôi suy nghĩ về cha của tôi
907
00:38:11,199 --> 00:38:13,000
và một điều gì đó
ông ta đã luôn luôn nói.
908
00:38:13,068 --> 00:38:14,685
- Là điều gì?
- Đừng ký bất ký thứ gì
909
00:38:14,770 --> 00:38:16,637
trừ khi con có thể có
thứ gì đó đổi lại.
910
00:38:16,705 --> 00:38:19,340
- Đó được gọi là sự tính toán.
- Tôi biết nó được gọi là gì.
911
00:38:23,795 --> 00:38:26,063
Cô muốn gì?
912
00:38:26,148 --> 00:38:29,116
Chị muốn tôi đảm bảo rằng
tôi sẽ không làm điều gì
913
00:38:29,184 --> 00:38:30,751
mà tôi sẽ không bao giờ làm.
914
00:38:30,819 --> 00:38:32,779
Tôi muốn chị đảm bảo rằng chị
sẽ làm điều gì
915
00:38:32,821 --> 00:38:36,824
rằng chị đã nghĩ chị sẽ
không bao giờ làm nhưng nên làm.
916
00:38:36,891 --> 00:38:38,926
Tôi không thể chờ để nghe
điều này.
917
00:38:38,994 --> 00:38:40,154
Miễn luật Harvard cho tôi.
918
00:38:40,195 --> 00:38:42,463
- Cô thậm chí không phải là một luật sư.
- Nhưng tôi sẽ trở thành,
919
00:38:42,531 --> 00:38:44,665
và khi tôi trở thành,
tôi muốn làm việc ở đây.
920
00:38:44,733 --> 00:38:46,367
Luật Harvard
921
00:38:46,434 --> 00:38:48,369
là luật lệ lâu đời nhất
mà chúng ta có.
922
00:38:48,436 --> 00:38:52,156
Tôi đang bác bỏ luật đó ở đây
vì vai trò tốt hơn của một thập kỷ.
923
00:38:52,240 --> 00:38:54,408
Tôi tốt hơn hầu hết những cộng
tác viên trong khu nhân viên văn phòng đó
924
00:38:54,476 --> 00:38:56,677
và tôi thậm chí chưa có
đi học một trường luật nào hết,
925
00:38:56,745 --> 00:38:59,246
vậy tưởng tượng việc đó sẽ
như thế nào một khi tôi thành luật sư.
926
00:38:59,314 --> 00:39:01,749
Cha nào con nấy.
927
00:39:01,817 --> 00:39:03,584
Đúng, tôi giống cha tôi.
928
00:39:03,652 --> 00:39:05,202
Nhưng tôi không muốn làm
việc cho ông ấy.
929
00:39:05,287 --> 00:39:08,122
Tôi muốn làm việc cho chị.
930
00:39:12,027 --> 00:39:13,227
931
00:39:13,294 --> 00:39:14,862
Cho việc đá đít của Travis Tanner.
932
00:39:14,913 --> 00:39:19,100
Anh đã làm điều đó đúng đắn.
933
00:39:19,167 --> 00:39:23,054
Mmm.
Một bữa thật ngon miệng.
934
00:39:23,138 --> 00:39:25,139
Không thể làm được nó
mà không có em.
935
00:39:25,206 --> 00:39:27,608
Em biết, em đã dậy anh
làm nó thế nào mà.
936
00:39:27,676 --> 00:39:30,344
Ngay sau khi chúng ta đã
chen chúc ở quán bar.
937
00:39:30,412 --> 00:39:34,315
Em cũng nhớ những gì đã xảy
ra sau đêm đó.
938
00:39:34,382 --> 00:39:37,284
Đó là một đêm thật tuyệt vời.
939
00:39:39,805 --> 00:39:43,057
Harvey.
940
00:39:43,125 --> 00:39:44,492
Tại sao em ở đây?
941
00:39:44,559 --> 00:39:47,828
Được thôi, anh chưa có làm
bữa tối cho bất cứ ai trong một thời gian,
942
00:39:47,896 --> 00:39:49,730
và anh đã nghĩ em xứng đáng điều đó.
Em đã,
943
00:39:49,798 --> 00:39:51,365
nhưng anh đã làm điều đó rõ ràng
rằng anh không muốn thêm nữa
944
00:39:51,433 --> 00:39:54,435
và em không muốn đi lại
vết xe đổ, nên...
945
00:39:54,503 --> 00:39:57,337
Anh muốn làm việc với em.
946
00:39:58,407 --> 00:40:01,175
Cái gì?
947
00:40:01,242 --> 00:40:03,778
Em đã làm cộng sự với
cái tên Darby quá lâu rồi.
948
00:40:03,845 --> 00:40:05,012
Anh có thể giúp em.
949
00:40:05,080 --> 00:40:06,630
Em không cần sự giúp đỡ của anh.
Em sẽ ổn thôi.
950
00:40:06,715 --> 00:40:08,749
Không, em sẽ không,
và tất cả những thứ về Tanner
951
00:40:08,817 --> 00:40:10,851
theo sau em và anh đang
không có khả năng để chấp nhận điều đó
952
00:40:10,902 --> 00:40:12,987
điều đó là đúng.
Anh quan tâm về em.
953
00:40:13,055 --> 00:40:16,590
Tới Pearson Specter.
Em biết rằng anh quan tâm về em.
954
00:40:16,658 --> 00:40:18,192
Anh đã làm điều đó
rất rõ ràng,
955
00:40:18,260 --> 00:40:19,560
nhưng em không có hứng thú
956
00:40:19,628 --> 00:40:21,268
làm việc với người nào đó
ngày này qua ngày khác
957
00:40:21,296 --> 00:40:24,398
nơi tất cả bọn họ có thể kiềm chế để nói
là, "Tôi quan tâm về bạn".
958
00:40:24,466 --> 00:40:25,833
- Có phải tất cả điều đó anh đã từng nói không?
- Thực sự, có,
959
00:40:25,901 --> 00:40:28,736
hết lần này đến lần khác,
" Anh quan tâm về em."
960
00:40:28,787 --> 00:40:30,504
chỉ những điều mọi cô gái
đều muốn nghe.
961
00:40:30,572 --> 00:40:32,973
- Scottie, đó là...
- Không, không, không.
962
00:40:38,980 --> 00:40:40,381
Nếu tất cả anh muốn làm
là làm việc với em,
963
00:40:40,449 --> 00:40:42,049
Em có thể tìm một công
việc ở chỗ khác.
964
00:40:42,100 --> 00:40:44,018
Đó là việc tốt nhất anh...
965
00:40:45,921 --> 00:40:47,688
Xin lỗi, em chỉ nên đi về.
Em không...
966
00:40:47,755 --> 00:40:52,827
Scottie,
Đó không phải là tất cả điều anh muốn.
967
00:40:52,894 --> 00:40:56,130
Vậy thì nói đi.
968
00:40:56,198 --> 00:40:58,432
Anh muốn em bước
vào đời anh.
969
00:41:05,407 --> 00:41:08,242
- Hi.
- Hi.
970
00:41:08,310 --> 00:41:09,977
Nghĩ em đã không thích
xuống đây.
971
00:41:10,045 --> 00:41:13,814
- Em có thể vào chứ?
- Yeah, dĩ nhiên.
972
00:41:24,442 --> 00:41:27,461
Em đã hoàn tất danh sách của em.
973
00:41:27,529 --> 00:41:28,929
Và?
974
00:41:28,997 --> 00:41:32,199
Stanford.
975
00:41:32,267 --> 00:41:35,503
Nó sẽ phù hợp hơn.
976
00:41:35,570 --> 00:41:36,971
Rachel, nghe nè...
977
00:41:43,044 --> 00:41:45,412
Em không cần một danh sách
để nói với em
978
00:41:45,480 --> 00:41:48,299
rằng em không muốn bị
thiếu vắng anh.
979
00:41:51,453 --> 00:41:52,887
Em đang nói?
980
00:41:52,954 --> 00:41:54,821
Chỉ thử và ngăn cản em đi.
981
00:42:00,428 --> 00:42:01,795
- Em đang làm rối bời anh.
982
00:42:01,847 --> 00:42:02,930
- Em đã làm được.
- Em đã..
983
00:42:02,981 --> 00:42:04,131
984
00:42:04,199 --> 00:42:07,067
985
00:42:18,079 --> 00:42:19,613
Làm thế nào anh đã tìm ra em?
986
00:42:19,664 --> 00:42:23,350
Em cũng như anh,
một dũng sĩ giác đấu chuyên nghiệp,
987
00:42:23,418 --> 00:42:26,854
và...
Đây là đấu trường của em.
988
00:42:30,158 --> 00:42:36,063
Nơi này có tất cả mỗi hồ sơ
học sinh Harvard hơn bao giờ hết.
989
00:42:36,131 --> 00:42:38,432
Nó giống như là nhà với em.
990
00:42:38,483 --> 00:42:42,836
Và... nó là nơi
em đã muốn anh nói...
991
00:42:42,904 --> 00:42:47,141
Sheila Amanda Sazs,
Anh muốn được dành riêng cho em.
992
00:42:48,710 --> 00:42:50,844
Và em muốn được dành
riêng cho anh
993
00:42:50,912 --> 00:42:54,215
Đồng ý.
994
00:42:54,282 --> 00:42:56,627
Đồng ý.
995
00:42:58,587 --> 00:43:01,288
Một ngàn lần đồng ý.
996
00:43:03,541 --> 00:43:05,326
Chúng ta sẽ làm tình.
và ăn bữa dã tiệc này.
997
00:43:05,393 --> 00:43:06,927
Không theo thứ tự cụ thể.
998
00:43:06,978 --> 00:43:09,997
Chờ đã.
Trước tiên, em sẽ gọi mẹ của em.
999
00:43:10,065 --> 00:43:11,398
- Yeah?
- Yeah.
1000
00:43:11,466 --> 00:43:12,917
Để nói cho bà ấy tin vui?
1001
00:43:13,001 --> 00:43:14,868
Để nói cho bà ấy
anh đã thôi không còn là đàn bà.
1002
00:43:14,936 --> 00:43:19,206
Không được đụng đến
bất cứ hồ sơ nào ở đây đấy.
1003
00:43:19,257 --> 00:43:20,841
- Em sẽ tát anh nếu anh làm chứ?
- Louis,
1004
00:43:20,909 --> 00:43:22,910
Đây không phải là một trò đùa.
1005
00:43:22,978 --> 00:43:25,779
Anh thậm chị không được
cho rằng xuất hiện ở đây.
1006
00:43:45,317 --> 00:43:48,435
Vì tình yêu của Chúa,
tha lỗi cho anh, Sheila.
1007
00:43:49,871 --> 00:43:51,121
Mày đang giỡn với tao ah.
1008
00:43:51,206 --> 00:43:55,376
Harvey Specter.
1009
00:43:55,443 --> 00:43:57,328
Thằng xấu xí.
1010
00:43:57,412 --> 00:43:59,330
Mike Ross.
1011
00:44:01,383 --> 00:44:04,468
R-o, r-o, r-o.
"R-o."
1012
00:44:08,623 --> 00:44:13,844
"Richardson...
Jerry Ross"...
1013
00:44:13,928 --> 00:44:16,847
Mike Ross.
Cái quỷ gì thế?
1014
00:44:21,603 --> 00:44:24,521
Cậu ta không có ở đây.
1015
00:44:24,587 --> 00:44:31,587
luck4u
datbango1201@gmail.com