1 00:00:00,015 --> 00:00:01,196 Tập trước Suits... 2 00:00:01,197 --> 00:00:02,225 Đây là một bản copy lá thư 3 00:00:02,226 --> 00:00:03,425 mà chị đã viết một bản copy cho luật sư của quận 4 00:00:03,426 --> 00:00:04,993 Khi chị đã đe doạ vạch trần tôi. 5 00:00:04,994 --> 00:00:07,470 Chị mà đã gửi lá thư đó, chị đang ở cùng một thuyền với tôi. 6 00:00:07,471 --> 00:00:08,638 Anh muốn dọn vô đây sao? 7 00:00:08,706 --> 00:00:11,408 Anh đã từng chỉ ở đây hai lần, 8 00:00:11,475 --> 00:00:13,493 và cả hai lần đó là với em. 9 00:00:13,577 --> 00:00:15,257 Em đánh bại anh về việc đàm phán giải thể, 10 00:00:15,279 --> 00:00:16,439 em có tên của em trên cửa. 11 00:00:16,447 --> 00:00:17,314 Nếu anh nghĩ anh sẽ thắng lần này, 12 00:00:17,381 --> 00:00:18,632 thì anh phải suy nghĩ lại đi. 13 00:00:18,716 --> 00:00:20,083 Cậu sẵn sàng để dùng mối quan hệ của cậu với Rachel 14 00:00:20,151 --> 00:00:21,451 để bắt cha của cô ấy thay đổi chứ? 15 00:00:21,519 --> 00:00:23,153 Không thành vấn đề, bởi vì tôi sẽ không làm điều đó. 16 00:00:23,220 --> 00:00:25,155 CTTP Folsom. Đây là về Harvey Specter, 17 00:00:25,222 --> 00:00:27,691 Jessica Pearson, và việc đàm phán ly dị của họ, 18 00:00:27,758 --> 00:00:29,059 và cậu không tới người mà cậu đã kết hôn 19 00:00:29,126 --> 00:00:30,326 để thọt nó tới người mà cậu đã làm 20 00:00:30,361 --> 00:00:31,561 Đó là tấm séc từ CTTP Folsom. 21 00:00:31,562 --> 00:00:33,163 Đó là phần còn lại của những gì họ nợ chúng ta. 22 00:00:33,230 --> 00:00:35,365 Nếu anh triệt hạ em, em sẽ chẳng có gì. 23 00:00:35,433 --> 00:00:36,399 Ông ta đã doạ nạt anh. 24 00:00:36,467 --> 00:00:38,101 Vậy anh đã dùng em để doạ ông ta lại. 25 00:00:38,169 --> 00:00:39,052 Nếu em không muốn sống với anh, 26 00:00:39,136 --> 00:00:40,103 Tại sao em không nói cho anh? 27 00:00:40,171 --> 00:00:41,504 Em chỉ cần một chút thời gian. 28 00:00:41,572 --> 00:00:43,606 - Hessington Oil vừa sa thải chúng ta. - Scottie đã phản bội anh. 29 00:00:43,674 --> 00:00:45,408 Em đã hứa với anh, và em đã tôn trọng điều đó. 30 00:00:45,476 --> 00:00:46,943 Cái gì đó bị rơi từ trên trời, 31 00:00:47,011 --> 00:00:49,179 đã nghiêng mọi thứ về lợi thế của em ngay sau khi anh tha lỗi cho em sao? 32 00:00:49,246 --> 00:00:51,798 Em sẽ không giải thể vụ sát nhập này. 33 00:00:51,882 --> 00:00:52,816 Em đã ký bản hợp đồng. 34 00:00:52,883 --> 00:00:54,183 Vậy thì kiện em đi. 35 00:00:54,235 --> 00:00:56,319 Scotte đã không làm chúng ta bị sa thải. Ava Hessington đã làm. 36 00:00:56,387 --> 00:00:58,088 Cô ta đang kiện tất cả chúng ta. 37 00:00:58,155 --> 00:01:00,023 Em được nhận vào Stanford. 38 00:01:16,107 --> 00:01:19,275 Anh có gì để nói với em sao? 39 00:01:19,343 --> 00:01:21,344 Anh xin lỗi, Scottie. 40 00:01:21,412 --> 00:01:24,314 Anh đã không tin em, mà hoá ra em đang nói sự thật. 41 00:01:25,716 --> 00:01:27,384 Tại sao việc đó luôn luôn cần phải được.. 42 00:01:27,451 --> 00:01:28,918 - Anh đã nói anh xin lỗi. - Anh đã không có ý đó. 43 00:01:28,986 --> 00:01:30,286 Anh có ý đó. 44 00:01:30,354 --> 00:01:32,022 Nhưng chỉ vì anh đã lầm về em phản bội anh 45 00:01:32,089 --> 00:01:34,257 không có nghĩa là anh đã lầm để nghĩ rằng em có thể đã làm việc đó. 46 00:01:34,325 --> 00:01:35,792 Thấy chưa, đó là những gì ý của em, Harvey. 47 00:01:35,860 --> 00:01:38,261 Nếu anh đã nghĩ cho em bất cứ điều gì, anh đã biết em sẽ không bao giờ làm điều đó. 48 00:01:38,329 --> 00:01:39,629 Anh rất nghĩ cho em, 49 00:01:39,697 --> 00:01:41,731 đó là tại sao anh sẽ nói cho em thế này: Rút ra. 50 00:01:41,799 --> 00:01:43,933 Tôn trọng thoả thuận giải thể và mặc kệ nó. 51 00:01:44,001 --> 00:01:45,635 Anh đang giỡn mặt với em ah. 52 00:01:45,703 --> 00:01:48,505 Anh muốn em đặt tất cả trách nhiệm lên Edward? 53 00:01:48,572 --> 00:01:50,173 Trách nhiệm thuộc về Edward. 54 00:01:50,241 --> 00:01:51,775 Vậy khi anh nói rằng anh nghĩ cho em, 55 00:01:51,842 --> 00:01:53,376 nhưng ý anh thực sự là anh muốn em giúp anh 56 00:01:53,444 --> 00:01:54,878 để bảo lãnh Darby tại ngoại quốc tế. 57 00:01:54,945 --> 00:01:56,346 Scottie, Khi vụ kiện tụng này kết thúc, 58 00:01:56,414 --> 00:01:57,614 nó sẽ không trở thành Darby quốc tế. 59 00:01:57,681 --> 00:01:59,215 - Anh không biết điều đó. - Những gì em biết là 60 00:01:59,283 --> 00:02:00,850 em có một cơ hội để có một công việc khác 61 00:02:00,918 --> 00:02:03,420 trước khi mọi thứ trở thành vụ xì căng đan. Em sẽ không có trong tuần khác. 62 00:02:03,487 --> 00:02:05,255 Em sẽ không cần một công việc khác khi em còn cứu vãn được tình hình. 63 00:02:05,322 --> 00:02:07,123 Em sẽ không cứu vãn được tình hình. 64 00:02:07,191 --> 00:02:09,859 Nếu em là bồi thẩm đoàn đó, câu hỏi duy nhất mà em sẽ hỏi là 65 00:02:09,927 --> 00:02:12,762 bao nhiêu con số 0 để viết lên tấm séc. 66 00:02:16,117 --> 00:02:18,168 Anh muốn em quay lưng lại với người đàn ông 67 00:02:18,235 --> 00:02:21,571 mà em đã kề vai sát cánh trong 10 năm qua. 68 00:02:21,639 --> 00:02:23,206 Anh sẽ làm điều tương tự chứ? 69 00:02:23,274 --> 00:02:25,308 Nếu người đàn ông đó mà hoá ra đã công nhận vụ giết người 70 00:02:25,359 --> 00:02:28,211 mà không có sự nhận thức của anh và để anh chịu trách nhiệm, anh sẽ làm. 71 00:02:32,450 --> 00:02:35,651 Hmm. 72 00:02:35,703 --> 00:02:39,622 Được thôi, thích hay không, giờ anh kề vai sát cánh với em. 73 00:02:39,690 --> 00:02:42,409 Vậy gọi một ly khoe khoang Macallan 20 của anh, 74 00:02:42,493 --> 00:02:45,328 và chúng ta tìm ra làm thế nào chúng ta sẽ chiến đấu cùng nhau việc này. 75 00:02:51,936 --> 00:02:53,903 Anh đã không nói một lời cả đêm. 76 00:02:53,971 --> 00:02:55,305 Anh sẽ bàn về chuyện này hay không? 77 00:02:55,372 --> 00:02:56,806 Có gì để bàn ở đây? 78 00:02:56,857 --> 00:02:58,297 Đó là tại sao em đã không muốn quyết định 79 00:02:58,308 --> 00:03:00,076 dù sống với anh hay không, phải không? 80 00:03:00,144 --> 00:03:01,644 Được thôi, nó thực sự không phải, 81 00:03:01,712 --> 00:03:03,680 nhưng anh đã biết rằng em đang nộp đơn vào Stanford, 82 00:03:03,747 --> 00:03:05,448 và anh đã nói rằng anh đã ủng hộ bất kể quyết định gì em đã thực hiện. 83 00:03:05,516 --> 00:03:08,218 Anh đã, nhưng sau đó em được nhận vào Columbia, 84 00:03:08,285 --> 00:03:10,587 vậy anh nghĩ rằng chẳng thành vấn đề nữa. 85 00:03:10,638 --> 00:03:12,172 Bởi vì Stanford thì ở California, 86 00:03:12,256 --> 00:03:14,257 và Columbia thì ở đây. Và bởi vì Columbia 87 00:03:14,325 --> 00:03:16,509 là một trường tuyệt vời và chúng mình đã nói chúng mình yêu nhau. 88 00:03:16,594 --> 00:03:18,061 Yeah, nhưng nó thì không giản dị như thế. 89 00:03:18,129 --> 00:03:20,997 Nó nghe giản dị với anh. 90 00:03:22,683 --> 00:03:26,586 Ý em là 91 00:03:26,670 --> 00:03:28,404 em không được phác hoạ giống như anh. 92 00:03:28,472 --> 00:03:30,707 Em cần phải quyết định trường nào thì tốt hơn cho em 93 00:03:30,774 --> 00:03:33,276 trước khi tính đến anh hoặc chúng ta hoặc thứ gì khác. 94 00:03:33,344 --> 00:03:34,761 Và chính xác thế nào em dự đình làm điều đó? 95 00:03:34,845 --> 00:03:36,713 Giống như cách mà em làm cho tất cả những quyết định trọng đại 96 00:03:36,780 --> 00:03:39,165 trong đời của em, bằng cách cân nhắc được và mất 97 00:03:39,250 --> 00:03:40,583 của cả hai trường. 98 00:03:40,651 --> 00:03:42,885 Và nơi nào đã không có vị trí của anh trên danh sách đó? 99 00:03:42,937 --> 00:03:44,504 Anh đang hiểu sai vấn đề. 100 00:03:44,588 --> 00:03:46,556 Em đang cố tìm ra trường nào thì tốt cho em 101 00:03:46,623 --> 00:03:48,424 trong môi trường tách biệt. Không, em đang hiểu sai vấn đề. 102 00:03:48,476 --> 00:03:50,426 Em đang cố gắng để tìm ra trường nào thì tốt cho em 103 00:03:50,478 --> 00:03:52,261 như thể anh đã không tồn tại, nhưng anh có. 104 00:03:52,313 --> 00:03:54,030 - Mike... - Rachel, anh không nói rằng 105 00:03:54,081 --> 00:03:56,399 em cần phải tới Columbia. 106 00:03:56,467 --> 00:03:59,836 Chúng ta là người lớn. Chúng ta sống với nhau. 107 00:03:59,904 --> 00:04:02,605 Ở một lúc nào đó, em cũng sẽ cần phải tính đến việc đó. 108 00:04:02,656 --> 00:04:03,873 109 00:04:06,043 --> 00:04:08,928 - Cô ta sẽ làm chứ? - Không, cô ta đã không làm 110 00:04:09,013 --> 00:04:10,914 Vậy nếu Scottie sẽ không chia tay chúng ta trong hoà thận, 111 00:04:10,981 --> 00:04:12,282 Chúng ta sẽ bắt cô ta làm việc đó bằng vũ lực. 112 00:04:12,349 --> 00:04:14,150 Jessica, tôi không muốn châm ngòi cho cuộc chiến khác với cô ấy. 113 00:04:14,218 --> 00:04:15,658 - Vậy ý tưởng của anh là gì? - Ý tưởng của tôi là 114 00:04:15,719 --> 00:04:17,921 chúng ta hành động như những luật sư và chúng ta chiến đấu vụ kiện. 115 00:04:17,988 --> 00:04:19,756 Việc đó có xứng đáng chứ? 116 00:04:19,823 --> 00:04:22,892 Edward Darby đã công nhận giết người. Chúng ta không có khả năng thành công. 117 00:04:22,943 --> 00:04:26,095 - Jessica... - Harvey, cậu biết tôi đúng, 118 00:04:26,163 --> 00:04:28,214 và nó là những gì cậu đã nói Scottie.. 119 00:04:28,299 --> 00:04:30,600 Đó là sự thật, và chỉ vì cô ấy không thể thấy điều đó 120 00:04:30,668 --> 00:04:31,651 không có nghĩa chúng ta cần phải sống với nó. 121 00:04:31,735 --> 00:04:32,835 Không, chúng ta không. 122 00:04:32,903 --> 00:04:34,303 Tôi cần cậu vào một căn phòng với Ava 123 00:04:34,305 --> 00:04:36,306 và đề nghị lời khai của chúng ta chống lại Edward 124 00:04:36,373 --> 00:04:39,192 đổi lại cho việc rút tên của chúng ta ra khỏi vụ kiện 125 00:04:40,644 --> 00:04:43,513 Thế còn về việc khi mà Scottie phát hiện ra điều đó thì sao? 126 00:04:51,055 --> 00:04:52,139 Cám ơn. 127 00:05:00,494 --> 00:05:01,762 11:08 128 00:05:01,829 --> 00:05:03,429 Anh biết tôi có thể phê chuẩn cho anh 129 00:05:03,513 --> 00:05:05,264 Vì đã tới muộn cho một cuộc họp dàn xếp. 130 00:05:05,331 --> 00:05:07,366 Tanner, anh đang làm cái quỷ gì ở đây, và anh đã 131 00:05:07,433 --> 00:05:09,451 nói bóng nói gió bản thân anh thế quái nào với Ava Hessington? 132 00:05:09,536 --> 00:05:11,203 - Ganh tị ư? - Không, tôi đã nghĩ Hessington 133 00:05:11,271 --> 00:05:14,006 là trong kinh doanh dầu khí, không phải là kinh doanh dầu rắn. 134 00:05:14,074 --> 00:05:15,574 Ha ha. Họ đa ngành mà. 135 00:05:15,642 --> 00:05:18,477 - Ava đâu? - Ava không có ở đây, 136 00:05:18,528 --> 00:05:20,079 bởi vì cô ấy không hứng thú với đề nghị của anh 137 00:05:20,146 --> 00:05:21,580 để làm chứng chống lại Edward Darby. 138 00:05:21,631 --> 00:05:23,031 Tôi không phải là người đã làm điều đó với cô ấy. 139 00:05:23,049 --> 00:05:25,117 Không phải anh? Không phải anh đã kéo thứ vớ vẩn điển hình của anh 140 00:05:25,185 --> 00:05:26,802 để bắt luật sư lúc đầu vứt bỏ vụ này sao? 141 00:05:26,886 --> 00:05:28,854 - Để thắng vụ chết tiệt đó. - Được thôi, thay vì thắng vụ đó, 142 00:05:28,922 --> 00:05:30,222 nó đã dẫn tới Ava bị buộc tội với tội giết người. 143 00:05:30,290 --> 00:05:31,623 Một sự cáo buộc mà tôi đã cứu cô ấy ra khỏi 144 00:05:31,691 --> 00:05:33,659 bằng việc tìm người, người mà thực sự chịu trách nhiệm. 145 00:05:33,726 --> 00:05:35,127 Rất tiếc, Harv, nhưng nhiêu đó thì chưa đủ, 146 00:05:35,195 --> 00:05:37,463 và Ava không có ý định để anh thoát nạn. 147 00:05:37,530 --> 00:05:39,748 Ava hay anh? 148 00:05:39,833 --> 00:05:41,533 Chúng ta đều biết anh đã săn lùng cô ấy 149 00:05:41,584 --> 00:05:43,552 bởi vì suốt đời của anh, đến mơ sẽ không bao giờ xảy ra 150 00:05:43,636 --> 00:05:44,887 đánh bại tôi. Tôi chưa bao giờ nghe 151 00:05:44,971 --> 00:05:46,722 vụ Ava Hessington cho đến khi cô ây đã bước qua cửa của tôi. 152 00:05:46,806 --> 00:05:48,640 Vớ vẩn. Anh đặt báo 153 00:05:48,708 --> 00:05:50,425 Harvey Specter hàng tháng, và tôi biết điều đó. 154 00:05:50,510 --> 00:05:52,261 Okay, Anh bắt được tôi. 155 00:05:52,345 --> 00:05:53,479 Tôi đã biết chính xác cô ấy là ai 156 00:05:53,546 --> 00:05:55,013 ngay lập tức khi cô ấy bước qua cửa của tôi 157 00:05:55,064 --> 00:05:56,982 thời cơ của tôi để trấn lột tiền ăn trưa của anh. 158 00:05:57,049 --> 00:06:00,519 Được thôi, để tôi thanh toán trả trước cho anh. 159 00:06:00,570 --> 00:06:02,888 Tại sao anh không dùng cái đó 160 00:06:02,939 --> 00:06:05,023 để gọi cho mẹ của anh và nói với bà ta chuẩn bị sẵn sàng khăn giấy, 161 00:06:05,074 --> 00:06:06,775 bởi vì anh thua tôi 2-0, 162 00:06:06,860 --> 00:06:10,462 và con 0 sẽ không phải là con số thay đổi. 163 00:06:10,530 --> 00:06:14,166 ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ 164 00:06:14,233 --> 00:06:17,503 ♪ get another piece of pie for your wife ♪ 165 00:06:17,570 --> 00:06:20,672 ♪ everybody wanna know how it feel ♪ 166 00:06:20,740 --> 00:06:24,409 ♪ everybody wanna see what it's like ♪ 167 00:06:24,460 --> 00:06:27,346 ♪ living in a beehive of your mind ♪ 168 00:06:27,413 --> 00:06:31,350 ♪ me and missus so busy, busy making money ♪ 169 00:06:31,417 --> 00:06:35,417 ♪ Suits 3x10 ♪ Ở lại 170 00:06:35,418 --> 00:06:38,390 ♪ Y'all step back, I'm 'bout to dance ♪ 171 00:06:38,391 --> 00:06:40,058 ♪ The Greenback Boogie ♪ 172 00:06:40,083 --> 00:06:47,083 Syned and Translated by luck4u datbango1201@gmail.com 173 00:06:51,564 --> 00:06:52,632 Chúng ta đã phải biết 174 00:06:52,699 --> 00:06:53,918 Tanner đứng sau mọi chuyện này. 175 00:06:53,984 --> 00:06:55,317 Căn cứ theo Tanner, 176 00:06:55,385 --> 00:06:57,025 Ava đã tới chỗ anh ta, không phải cách lòng vòng khác. 177 00:06:57,070 --> 00:06:59,121 - Anh tin vào thứ chết tiệt đó hả? - Không ngay tức thì. 178 00:06:59,172 --> 00:07:00,489 Ai là người tôi đang chỉ trích, 179 00:07:00,557 --> 00:07:02,675 Tanner hay Ava? Ngay lúc này, không ai cả. 180 00:07:02,759 --> 00:07:05,144 Tanner sẽ lấy lời khai của tôi, sau đó chúng ta sẽ thấy những gì chúng ta phải thấy. 181 00:07:05,228 --> 00:07:07,997 Thôi nào, Harvey, anh cần phải giao cho tôi 1 trong số họ. 182 00:07:08,064 --> 00:07:09,331 Cậu đang giỡn với tôi ah. 183 00:07:09,399 --> 00:07:11,300 Cậu đã có rắc rối với bạn gái, phải không? 184 00:07:11,367 --> 00:07:13,636 Okay, tôi chỉ đang yêu cầu cho một nhiệm vụ, thế thôi. 185 00:07:13,687 --> 00:07:15,804 Đừng có nói với tôi, tiền vệ đã hỏi cô ấy đi dạ hội? 186 00:07:15,855 --> 00:07:17,773 Okay, trước hết, tôi đặc biệt đã không có 187 00:07:17,824 --> 00:07:19,575 phiền anh với những chuyện thế này. Cho đến bây giờ. 188 00:07:19,643 --> 00:07:21,076 Tôi chỉ đang yêu cầu cho nhiệm vụ. 189 00:07:21,144 --> 00:07:22,778 Đội trưởng áo sọc là người mà đã lôi chuyện bạn gái ra, 190 00:07:22,829 --> 00:07:24,647 và điều thứ hai, người thực sự có nhiều bạn gái 191 00:07:24,714 --> 00:07:26,849 sau khi học xong trung học, mà anh sẽ không biết, 192 00:07:26,916 --> 00:07:28,651 vì nghẹn ngào, anh không bao giờ tốt nghiệp 193 00:07:28,718 --> 00:07:30,219 Được thôi, tôi đoán cậu là chuyên gia, 194 00:07:30,287 --> 00:07:33,072 bởi vì điều duy nhất cậu tốt nghiệp là từ trường trung học. 195 00:07:35,392 --> 00:07:37,242 Tại sao anh cần phải đi tới đó lận, anh bạn? 196 00:07:39,562 --> 00:07:41,563 Đây là dự đoán tỷ lệ thành công của một ứng cử viên, 197 00:07:41,631 --> 00:07:43,766 và sau đó cái này tham khảo chéo nó 198 00:07:43,833 --> 00:07:45,801 với nhu cầu tuyển dụng nhân viên của công ty anh. 199 00:07:45,868 --> 00:07:48,103 Chờ một chút, em đang chạy hai chương trình một lúc sao? 200 00:07:48,171 --> 00:07:50,272 Yeah, em không làm việc chăm chỉ để hoàn thành mục tiêu cho bất cứ ai. 201 00:07:50,323 --> 00:07:51,757 - Ngừng suy nghĩ đó lại. 202 00:07:51,841 --> 00:07:53,909 Trong khi chờ đợi, anh cần em đặt cái người này lên danh sách. 203 00:07:53,977 --> 00:07:55,427 Uhuh. Em đã làm rồi. 204 00:07:55,512 --> 00:07:56,912 Em sẽ nhìn vào nơi này chứ? 205 00:07:56,980 --> 00:07:58,680 Ý anh, nó giống như một phòng tác chiến ở đây 206 00:07:58,732 --> 00:08:02,351 Mmhmm. Nói tới thời kỳ chiến tranh, 207 00:08:02,419 --> 00:08:04,720 Em đang có tâm trạng để làm trận chiến trong phòng ngủ đây. 208 00:08:04,788 --> 00:08:06,855 - Không phải lúc này! - Oh. 209 00:08:06,923 --> 00:08:08,390 Làm anh rối trí. Anh cần phải tập trung. 210 00:08:08,458 --> 00:08:10,926 Em hiểu rồi, anh muốn tiếp tục xem xét những ứng cử viên. 211 00:08:10,994 --> 00:08:11,777 Yeah. 212 00:08:11,862 --> 00:08:14,630 Xem thử anh chàng hư hỏng ở ngay đây xem. 213 00:08:15,933 --> 00:08:17,466 - Em lấy nó ở đâu thế? - Phòng lưu trữ Harvard. 214 00:08:17,534 --> 00:08:19,068 Nghĩ anh chàng đó là đối tác thoải mái chứ? 215 00:08:19,136 --> 00:08:20,169 Anh đã sẵn sàng để đi vào phòng khác. 216 00:08:20,237 --> 00:08:21,470 Đã nghĩ chiêu đó sẽ thành công. 217 00:08:21,538 --> 00:08:22,939 Chúng ta nên mang cái này vào, dán nó lên tường. 218 00:08:23,006 --> 00:08:24,567 Ở đó đã dán được 50 tấm lên trần nhà rồi. 219 00:08:24,608 --> 00:08:27,310 Em sẽ không được nhìn lên trần nhà. 220 00:08:27,377 --> 00:08:30,479 Anh muốn gã này tham gia với chúng ta chứ? 221 00:08:30,547 --> 00:08:32,715 - Chúng ta đang gần hết thời gian. - Oh. 222 00:08:32,783 --> 00:08:34,150 223 00:08:34,217 --> 00:08:36,619 Tanner đang lấy lời khai Harvey. Chúng ta cần phải bàn về chuyện này. 224 00:08:36,686 --> 00:08:38,921 - Ai là người sẽ giải quyết việc đó. - Tôi. 225 00:08:38,989 --> 00:08:40,310 Tôi không muốn dẫm lên chân của chị, 226 00:08:40,357 --> 00:08:42,291 nhưng không phải chúng ta muốn xem xét cố vấn bên ngoài sao? 227 00:08:42,359 --> 00:08:44,160 Chúng ta đã đi xuống con đường đó trước kia. 228 00:08:44,228 --> 00:08:45,995 Hoá ra Harvey không chơi đẹp với những người khác. 229 00:08:46,046 --> 00:08:47,179 Tôi chưa biết điều đó. 230 00:08:47,264 --> 00:08:48,331 Nhưng tôi vẫn còn nghĩ đó là một ý hay 231 00:08:48,398 --> 00:08:50,266 để có cố vấn bên ngoài trong căn phòng đó. 232 00:08:50,334 --> 00:08:51,667 Tôi không nghĩ nó là một ý hay 233 00:08:51,735 --> 00:08:53,602 để có thêm một ai đó trong căn phòng đó. 234 00:08:53,654 --> 00:08:55,504 Vậy chị dẫn tôi vào đây để nói với tôi 235 00:08:55,572 --> 00:08:56,889 rằng chị không muốn tôi trở thành một phần của việc đó sao? 236 00:08:56,974 --> 00:09:00,009 Tôi dẫn cô vào đây để nói với cô, để giữ bình tĩnh cho cô. 237 00:09:00,077 --> 00:09:02,445 Tôi đánh giá cao những lời chỉ giáo sáng suốt, nhưng tôi đã tham dự 238 00:09:02,512 --> 00:09:05,147 khoảng 1,000 việc lấy lời khai và tôi chưa từng toát một giọt mồ hôi nào cả. 239 00:09:05,215 --> 00:09:07,850 Cô chưa từng tham dự với Travis Tanner. 240 00:09:07,918 --> 00:09:09,418 cô sẽ cần một làn da dầy, (da trâu hoặc mặt dầy, ^^) 241 00:09:09,486 --> 00:09:10,887 vì anh ta sẽ cố gắng chọc tức cô. 242 00:09:10,954 --> 00:09:12,688 - Tôi không phải là người bị lấy lời khai. - Chẳng nghĩa lý gì. 243 00:09:12,756 --> 00:09:13,990 Lần cuối hắn lấy lời khai của Harvey, 244 00:09:14,057 --> 00:09:15,925 nó được kết thúc với việc Harvey đấm hắn ta vào mặt . 245 00:09:15,993 --> 00:09:17,426 Đó là Harvey, không phải tôi. 246 00:09:17,494 --> 00:09:19,896 Và nếu Harvey đã làm không xong việc đó, Có thể tôi sẽ làm việc đó. 247 00:09:19,947 --> 00:09:21,430 Chị đang noi về cái gì vậy? 248 00:09:21,481 --> 00:09:23,332 Tanner đã biết tất cả về mẹ của Harvey. 249 00:09:23,400 --> 00:09:25,234 Đi kèm với cả một câu truyện về tôi làm mẹ của Harvey thế nào 250 00:09:25,302 --> 00:09:27,770 và những gì Harvey muốn làm cho mẹ của anh ta, 251 00:09:27,838 --> 00:09:31,641 và câu truyện đó là xạo lờ. Tôi hiểu rồi. 252 00:09:31,708 --> 00:09:34,277 Hắn sẽ không cần một truyện sạo lờ với tôi. 253 00:09:36,146 --> 00:09:39,081 lịch lớp học của Stanford và một danh sách mỗi chuyến bay 254 00:09:39,132 --> 00:09:41,150 từ đây tới Bắc California. 255 00:09:41,218 --> 00:09:44,320 Em sẽ có rất nhiều thời gian nghỉ, và nó thì thật sự không xa như thế. 256 00:09:44,388 --> 00:09:46,289 Vậy anh đoán đó có nghĩa là em đã đưa ra quyết định của mình. 257 00:09:46,356 --> 00:09:48,024 Mike, em cần anh lắng nghe em. 258 00:09:48,091 --> 00:09:51,594 Em yêu anh. Là ở phía bên này. 259 00:09:51,662 --> 00:09:53,062 Em cần phải quyết định em muốn đi học ở đâu. 260 00:09:53,129 --> 00:09:55,331 Đó là ở phía bên này. Nhưng em muốn ở với anh 261 00:09:55,399 --> 00:09:57,066 bất kể việc gì, và điều đó ở đây. 262 00:09:57,134 --> 00:09:58,134 Anh đồng tình với em việc đó, Rachel, 263 00:09:58,201 --> 00:10:00,703 chỉ có một vấn đề. 264 00:10:00,771 --> 00:10:02,738 Nếu anh nói rằng yêu xa không bền vững.. 265 00:10:02,806 --> 00:10:03,806 Anh biết, em không muốn nghe việc đó. 266 00:10:03,874 --> 00:10:05,942 Bởi vì chúng ta không phải người trong số đó. 267 00:10:06,009 --> 00:10:07,743 Anh không quen bất cứ ai mà đã từng 268 00:10:07,811 --> 00:10:10,780 có yêu xa thì bền vững cả. 269 00:10:10,847 --> 00:10:12,715 Em có không? 270 00:10:15,185 --> 00:10:19,822 Mike, em cần có khả năng để thở ( Rachel cần có thời gian) 271 00:10:19,890 --> 00:10:21,223 để đưa ra quyết định này 272 00:10:21,291 --> 00:10:23,525 Anh không phải là người mà đưa ra quyết định rằng em không thể. 273 00:10:23,577 --> 00:10:25,928 Sự thật là sự thật, nhưng sự thật thì sẽ không thay đổi. 274 00:10:25,996 --> 00:10:30,733 Em chọn đi tới Stanford, nó hầu như có nghĩa là chúng ta đã kết thúc. 275 00:10:44,648 --> 00:10:48,718 Em không nghĩ anh có thể bình thường làm tốt hơn thế 276 00:10:48,769 --> 00:10:51,871 Nó giống như em đọc được suy nghĩ của anh. 277 00:10:51,955 --> 00:10:53,422 Em có một phần thưởng cho anh. 278 00:10:53,490 --> 00:10:55,758 Oh, làm ơn, nếu nó là một tấm hình của anh giống như một phi hành gia, 279 00:10:55,826 --> 00:10:57,827 Anh không thể ngay lúc này. Brian Galloway. 280 00:10:57,894 --> 00:11:01,747 Đứng đầu lớp của anh ta, "Đánh giá pháp luật", và "một bà mẹ khốc liệt" 281 00:11:01,832 --> 00:11:03,499 Oh, trời ơi, cậu ta hoàn hảo. 282 00:11:04,951 --> 00:11:06,369 Em đang giấu cậu ta khỏi anh ư? 283 00:11:06,436 --> 00:11:09,105 Em đang để dành cậu ta cho anh. 284 00:11:09,172 --> 00:11:15,377 Bây giờ, Louis, anh và em chúng ta hãy nghỉ ngơi hết cả ngày nghỉ làm. 285 00:11:15,429 --> 00:11:17,697 - Hết cả ngày sao? - Yeah, chúng ta có chốn việc. 286 00:11:17,781 --> 00:11:19,298 Nó sẽ vui lắm. 287 00:11:19,383 --> 00:11:24,053 Có một cuộc triển lãm Mastodon (mẩu xương voi) cho mượn từ Bangkok. 288 00:11:24,104 --> 00:11:25,621 Shelia! Em biết rằng anh không thể 289 00:11:25,689 --> 00:11:26,922 không chung thuỷ với công ty của anh như thế được. 290 00:11:26,990 --> 00:11:28,724 Ý anh là, việc đó không tốt đủ để chúng ta đã nghỉ 77 phút 291 00:11:28,792 --> 00:11:30,593 để làm những gì chúng ta vừa làm. 292 00:11:30,660 --> 00:11:32,828 Em hiểu. 293 00:11:32,896 --> 00:11:34,430 Anh tận tuỵ với công việc của anh. 294 00:11:34,498 --> 00:11:37,867 Đó là một trong những điều em ngưỡng mộ anh. 295 00:11:37,934 --> 00:11:39,935 Cám ơn em. 296 00:11:40,003 --> 00:11:44,673 Thực tế, trừ khi em có bất cứ ứng cử viên khác nào cho anh, 297 00:11:44,741 --> 00:11:46,609 Anh thực sự cần phải đi. 298 00:11:51,415 --> 00:11:53,399 Cám ơn em. 299 00:11:59,840 --> 00:12:01,390 Donna. 300 00:12:03,093 --> 00:12:05,161 Oh, anh ta không có ở đây. 301 00:12:05,228 --> 00:12:07,496 Ở đây có gì mà em có thể giúp chị không? 302 00:12:07,564 --> 00:12:09,915 Vừa mới chợt nhớ ra, chị không phải là bà tám ở chỗ làm, 303 00:12:10,000 --> 00:12:12,835 nhưng chị cần biết. Có phải Briscoe và Linhart đang hẹn hò không? 304 00:12:12,903 --> 00:12:15,004 Trời ơi, động trời, 305 00:12:15,072 --> 00:12:17,440 và đó là một sự kiện xúc động với một chữ "D" viết hoa. 306 00:12:17,507 --> 00:12:18,941 Chị biết mà. 307 00:12:18,992 --> 00:12:20,709 Thế còn về Van Giessen và Schwarz? 308 00:12:20,777 --> 00:12:23,879 Oh, họ đã từng, nhưng nó chỉ tới đó thôi. 309 00:12:23,947 --> 00:12:28,584 Van Giessen nghĩ Schwarz đã quá ấm cúng với Boone. 310 00:12:28,652 --> 00:12:30,853 - Boone bị luật thuế chứ? - Boone phá sản. 311 00:12:30,921 --> 00:12:32,955 - Chị nghĩ cô ta là đồng tính. - Không, cô ta không phải. 312 00:12:33,023 --> 00:12:35,091 Cái gì? Chị biết em đã biết điều đó mà. 313 00:12:35,158 --> 00:12:36,459 - Em luôn luôn biết mà. 314 00:12:36,526 --> 00:12:40,880 Thế Mike Ross và Rachel Zane đã hẹn hò được bao lâu rồi? 315 00:12:40,964 --> 00:12:42,731 Um, một vài tháng. 316 00:12:42,783 --> 00:12:46,935 - Vậy chuyện đó không phải bất chợt? - Không, chuyện đó không phải. 317 00:12:46,987 --> 00:12:48,537 Thế có nghĩa là cậu ta đã kể cho con gái của Robert Zane 318 00:12:48,605 --> 00:12:49,771 bí mật của cậu ta. 319 00:12:49,823 --> 00:12:51,040 Jessica, em biết những gì chị đang nghĩ... 320 00:12:51,107 --> 00:12:53,409 Em không có hiểu những gì chị đang nghĩ đâu. 321 00:12:53,460 --> 00:12:55,628 Nhưng từ bây giờ, chị nghĩ rằng em sẽ không nói 322 00:12:55,712 --> 00:12:58,947 bất cứ gì về điều này cho một trong hai người họ. 323 00:12:58,999 --> 00:13:00,583 Và đó không phải là một lời yêu cầu. 324 00:13:00,634 --> 00:13:02,968 Em sẽ không nói một lời. 325 00:13:10,916 --> 00:13:12,687 Chúa tôi, cậu nhìn khiếp thế. 326 00:13:12,688 --> 00:13:14,722 Tôi đã thức cả đêm. Tôi không thể ngủ. 327 00:13:14,774 --> 00:13:16,724 Tôi đã nói cậu tôi đã không cần bất cứ gì về Tanner lúc này. 328 00:13:16,792 --> 00:13:18,510 Tôi không ở đây để bàn về Tanner. 329 00:13:18,594 --> 00:13:21,896 hay vụ kiện hay vụ sát nhập, tôi chỉ.. 330 00:13:23,466 --> 00:13:24,732 Tôi muốn biết anh làm điều đó như thế nào. 331 00:13:24,800 --> 00:13:26,201 Tôi làm cái gì thế nào? 332 00:13:26,268 --> 00:13:28,636 Không mở lòng cho người khác vào. 333 00:13:28,704 --> 00:13:30,305 Tôi cần phải biết. 334 00:13:30,372 --> 00:13:32,207 Cậu không biết những gì tôi làm và không làm. 335 00:13:32,274 --> 00:13:34,142 Những gì tôi biết đó là anh dường như có những mỗi quan hệ 336 00:13:34,210 --> 00:13:36,211 lần nữa và lần nữa và họ không nuốt chửng anh 337 00:13:36,278 --> 00:13:38,947 hay nhổ anh ra hay có vẻ tác động anh chút nào 338 00:13:39,014 --> 00:13:40,682 Tôi có một tấm hình của Dorian Gray 339 00:13:40,749 --> 00:13:42,350 treo trong tủ đồ của tôi. Nó không buồn cười gì cả. 340 00:13:42,418 --> 00:13:44,052 Tôi không có giỡn. Tôi đang cố để bắt cậu đi khỏi 341 00:13:44,120 --> 00:13:45,787 vậy tôi có thể có buổi sáng của tôi mà không có cậu phán xét tôi. 342 00:13:45,855 --> 00:13:47,522 Harvey, Tôi không đang phán xét anh, được chưa? 343 00:13:47,590 --> 00:13:50,225 Tôi chỉ..tổi chỉ cần phải biết tư tưởng của anh là gì. 344 00:13:50,292 --> 00:13:52,727 Tư tưởng của tôi là, tôi không bàn về nó. 345 00:13:52,795 --> 00:13:54,262 Tôi không muốn bàn về nó. 346 00:13:54,313 --> 00:13:57,899 Tôi giữ chuyện riêng của tôi ở đây và chuyện công ở đằng đó. 347 00:13:57,950 --> 00:13:59,334 Tôi mừng điều đó hiệu quả với anh, 348 00:13:59,401 --> 00:14:02,203 nhưng nó dường như không có vẻ hiệu quả với tôi. 349 00:14:02,254 --> 00:14:06,241 Tôi đã không cho cậu lời khuyên. Tôi đã trả lời câu hỏi của cậu. 350 00:14:06,308 --> 00:14:07,742 Cậu muốn lời khuyên, gọi bác sĩ Phil. 351 00:14:07,810 --> 00:14:10,244 Harvey, tôi không cố gắng công kích anh ở đây, okay? 352 00:14:10,296 --> 00:14:11,946 Tôi đang vật lộn với thứ gì đó. Tôi chỉ... 353 00:14:12,014 --> 00:14:13,381 Tôi đang cố gắng để làm anh cảm nhận thế nào về việc đó 354 00:14:13,449 --> 00:14:14,983 Và tôi không có gắng trở nên bảo thủ, tổi chi đang nói cậu 355 00:14:15,050 --> 00:14:17,852 tôi không biết mọi thứ về mọi thứ. 356 00:14:19,221 --> 00:14:22,157 Nghe nè Mike, cậu muốn biết làm thế nào trở thành một luật sư, 357 00:14:22,224 --> 00:14:23,842 Tôi là người anh cần. 358 00:14:23,926 --> 00:14:26,427 Cậu muốn biết làm thế nào để giải quyết với chuyện tình cảm 359 00:14:26,495 --> 00:14:28,763 Đó không phải là chuyên môn của tôi. 360 00:14:28,831 --> 00:14:31,232 Có cà phê pha sẵn và bánh mì trong tủ lạnh. 361 00:14:31,300 --> 00:14:33,501 Tại sao cậu không nghỉ buổi sáng nhỉ? 362 00:14:33,552 --> 00:14:36,437 Tôi có buổi lấy lời khai. Tôi cần phải đi. 363 00:14:41,577 --> 00:14:43,178 Chuyện quái gì đã xảy ra vậy? 364 00:14:43,245 --> 00:14:45,280 Brian Galloway đang cân nhắc đề nghị từ bảy công ty khác nhau. 365 00:14:45,347 --> 00:14:48,049 Là tám nếu anh tính công ty của anh nữa. 366 00:14:48,117 --> 00:14:49,684 Tại sao em làm như thế với anh? 367 00:14:49,735 --> 00:14:51,096 Có phải là về triển lãm Mastodon không? 368 00:14:51,153 --> 00:14:52,854 Không, anh tận tâm cho công việc của anh 369 00:14:52,922 --> 00:14:55,423 cũng như em tận tâm cho công việc của em, và trừ khi em đã sai lầm, 370 00:14:55,491 --> 00:14:58,326 chúng ta chưa bao giờ đã làm một sự tận tâm chuyên nghiệp với nhau. 371 00:14:58,394 --> 00:14:59,761 Sheila, anh không cần một sự tận tâm 372 00:14:59,828 --> 00:15:01,462 để biết ràng những gì chúng ta có là đặc biệt và độc đáo. 373 00:15:01,530 --> 00:15:05,200 Nó không phải là đặc biệt, và nó chắc chắn không phải là độc đáo. 374 00:15:06,535 --> 00:15:07,952 Okay, được thôi, vậy anh sẽ hỏi em một câu hỏi, 375 00:15:08,037 --> 00:15:09,771 và anh sẽ chỉ hỏi nó một lần thôi. 376 00:15:09,838 --> 00:15:11,673 Em có phòng tác chiến với công ty khác không? 377 00:15:11,740 --> 00:15:13,224 Anh là một luật sư, Louis. 378 00:15:13,312 --> 00:15:15,580 Đừng hỏi những câu hỏi mà anh không muốn câu trả lời. 379 00:15:16,805 --> 00:15:18,505 Anh không biết em là người như vậy. 380 00:15:19,031 --> 00:15:20,615 Em xin lỗi anh cảm thấy như thế, 381 00:15:20,682 --> 00:15:22,650 nhưng nếu anh không thể xử lý em gặp gỡ những công ty khác, 382 00:15:22,718 --> 00:15:25,119 vậy có thể anh không phải là người đàn ông mà em nghĩ anh là, 383 00:15:25,170 --> 00:15:28,239 và có thể anh không xứng đáng Brian Galloway. 384 00:15:28,324 --> 00:15:29,707 Xứng đáng cậu ta? 385 00:15:29,792 --> 00:15:31,158 Em không cần phải đưa ra sự quả quyết như vậy. 386 00:15:31,210 --> 00:15:34,062 Có, em phải. Em là Sheila Amanda Sazs, 387 00:15:34,129 --> 00:15:36,331 và nếu em nói anh không xứng cậu ta, 388 00:15:36,398 --> 00:15:39,000 anh không sở hữu cậu ta. Anh không quan tâm em là ai. 389 00:15:39,068 --> 00:15:40,568 Nếu anh muốn cậu ta, anh có thể có cậu ta, 390 00:15:40,619 --> 00:15:41,869 và anh sẽ lấy cậu ta bằng 6 cách từ chủ nhật 391 00:15:41,921 --> 00:15:43,071 và đây không có gì em có thể làm để ngăn anh. 392 00:15:43,138 --> 00:15:44,305 Có, em có, 393 00:15:44,373 --> 00:15:46,040 bởi vì khi em đã bàn xong chuyện với cậu ta, 394 00:15:46,108 --> 00:15:48,743 không đời nào trên trái đất này cậu ta sẽ dừng chân tại Pearson Darby Specter 395 00:15:48,811 --> 00:15:49,911 hoặc bất cứ cái tên vớ vẩn gì 396 00:15:49,979 --> 00:15:53,014 mọi người đang gọi bản thân anh tuần này. 397 00:15:53,082 --> 00:15:56,017 Bây giờ, tránh đường cho em. Em có chuyến bay để bắt. 398 00:16:03,459 --> 00:16:05,593 - Chị đến sớm. - Anh cũng vậy. 399 00:16:05,661 --> 00:16:07,262 Tôi đã nên biết điều gì đó như thế này đang tới 400 00:16:07,329 --> 00:16:08,630 Khi chị đã bỏ đi mà không nói một lời. 401 00:16:08,697 --> 00:16:10,732 Cậu đã mong chờ điều gì, một rổ trái cây 402 00:16:10,799 --> 00:16:13,101 vì đã lôi tôi ra khỏi một tội phạm mà công ty của anh đã tận tâm sao? 403 00:16:13,168 --> 00:16:14,969 Ava, tôi biết Travis Tanner đã dụ dỗ chị 404 00:16:15,037 --> 00:16:16,118 để nhận chuyện của chị, nhưng... 405 00:16:16,171 --> 00:16:18,172 Ông Tanner đã không dụ dỗ tôi bất cứ điều gì. 406 00:16:18,240 --> 00:16:21,042 Đây là kết quả những hành động của anh. 407 00:16:21,110 --> 00:16:23,294 Chờ một chút, chị thực sự đã tới gặp hắn sao? 408 00:16:23,379 --> 00:16:26,381 Tôi đã nhìn vào cậu khi tôi đang quyết định thuê cậu. 409 00:16:26,448 --> 00:16:27,949 Cậu nghĩ tôi sẽ không làm điều tương tự lần nữa 410 00:16:28,017 --> 00:16:29,684 khi tôi đã quyết định theo sau cậu sao? 411 00:16:29,752 --> 00:16:31,252 Khi chị đã nhìn vào tôi, 412 00:16:31,320 --> 00:16:32,620 chị đã phát hiện ra rằng mọi thứ tôi làm 413 00:16:32,671 --> 00:16:35,156 tôi làm nó để thắng, và đó là tất cả những điều tôi đã từng làm cho chị. 414 00:16:35,224 --> 00:16:36,791 Những gì cậu đã làm là doạ dẫm người ta 415 00:16:36,859 --> 00:16:39,027 và những việc đó đã làm là phản tác dụng lại lên tôi. 416 00:16:39,094 --> 00:16:42,096 Được thôi, bây giờ tôi đã tìm ra ai đó mà cậu không thể đe doạ, 417 00:16:42,164 --> 00:16:44,065 và nó đang phản tác dụng lại lên cậu. 418 00:16:44,132 --> 00:16:45,767 Bây giờ, nếu anh sẽ cho phép tôi, 419 00:16:45,834 --> 00:16:47,135 tôi không cần phải ở đây vì điều này. 420 00:16:47,202 --> 00:16:50,638 Vậy chị đã đến đây chỉ để trút giận vào tôi sao? 421 00:16:50,706 --> 00:16:53,574 Tôi đã đến đây để xem nếu cậu hầu như ăn năn 422 00:16:53,625 --> 00:16:55,510 về cách cậu đã giải quyết vụ án của tôi. 423 00:16:55,577 --> 00:16:58,780 Tôi thấy rằng cậu đã không. Mặc dù tôi tưởng tượng cậu sẽ 424 00:16:58,847 --> 00:17:01,683 bị một lần ông Tanner trải qua điều đó với cậu 425 00:17:05,788 --> 00:17:07,922 Cảm giác như ngày xưa. 426 00:17:07,990 --> 00:17:09,691 Rất nhiều kỉ niệm đẹp trong căn phòng này. 427 00:17:09,758 --> 00:17:11,659 Mang trở lại vị của máu trong miệng anh sao? 428 00:17:11,727 --> 00:17:14,729 Oh, tôi là một con cá mập, Harvey. Tôi thích vị của máu. 429 00:17:14,797 --> 00:17:16,064 Nói tới luôn, 430 00:17:16,131 --> 00:17:18,816 Khi anh đã chấp nhận vụ này, có phải anh đã làm một thoả thuận ngoài lề 431 00:17:18,901 --> 00:17:20,702 với Edward Darby nơi ông ta đã đồng ý để anh làm 432 00:17:20,769 --> 00:17:23,471 thành CEO trên Jessica Pearson nếu anh thắng không? 433 00:17:23,539 --> 00:17:24,872 Có, tôi đã làm, 434 00:17:24,940 --> 00:17:27,642 nhưng đó không phải là một thoả thuận ngoài lề. Đó là một sự khích lệ. 435 00:17:27,710 --> 00:17:29,444 nó là gì thì là một cuộc xung đột quyền lợi. 436 00:17:29,511 --> 00:17:30,778 Đó không phải là sự thật. 437 00:17:30,846 --> 00:17:32,613 Nếu là bất cứ gì, nó đã làm Harey làm việc chăm chỉ hơn vì Ava. 438 00:17:32,681 --> 00:17:34,282 Bất kể cái gì làm cô sóng sót qua đêm. 439 00:17:34,350 --> 00:17:36,317 Sự thật là, Edward Darby không làm thoả thuận đó 440 00:17:36,368 --> 00:17:39,120 trừ khi anh có tác động. Anh đã biết Darby không thể thua 441 00:17:39,188 --> 00:17:40,922 bởi vì vụ giết người của Stephen Huntley sẽ bị phát hiện ra. 442 00:17:40,989 --> 00:17:42,607 Không phải điều đó chính xác chứ? Không, nó không phải. 443 00:17:42,691 --> 00:17:45,259 Vậy có phải trước khi phiên xử của cô ấy bắt đầu, anh đã không biết 444 00:17:45,327 --> 00:17:47,095 rằng Stephen Huntley đã dàn xếp những vụ giết người đó không? 445 00:17:47,162 --> 00:17:48,663 - Không, tôi đã không biết, - Nếu mà tôi đã nói với anh 446 00:17:48,730 --> 00:17:51,011 tôi có bằng chứng mà anh đã làm thì sao? Tôi sẽ nói anh thì toàn toàn sạo lờ. 447 00:17:51,066 --> 00:17:52,266 Và cho dù anh ta đã biết hay không thì không liên quan, 448 00:17:52,317 --> 00:17:54,702 kể từ khi Edward Darby đã quy định rằng anh ta đã biết, 449 00:17:54,770 --> 00:17:56,671 dù thế nào đi nữa cũng làm cho ông Specter có trách nhiệm về pháp lý. 450 00:17:56,739 --> 00:17:58,139 Oh, nó có liên quan đó, 451 00:17:58,207 --> 00:18:00,408 bởi vì hai ngày trước đây, ông Specter đã cố dàn xếp thoả thuận 452 00:18:00,476 --> 00:18:03,544 để tách ra khởi Edward Darby phía sau lưng của cô. 453 00:18:03,612 --> 00:18:06,047 Oh, tôi hiểu. Harvey đã không nói cho cô. 454 00:18:06,115 --> 00:18:07,115 Nếu Harvey đã nói với tôi, 455 00:18:07,182 --> 00:18:08,649 việc đó sẽ không đi sau lưng của tôi, 456 00:18:08,700 --> 00:18:10,017 và tôi sẽ không trách anh ta vì làm những gì trong bản năng của anh ấy 457 00:18:10,085 --> 00:18:12,005 hơn bất cứ gì tôi đã trách anh vì đang là một thằng khốn nạn. 458 00:18:12,020 --> 00:18:14,589 Ooh. hăng hái và nóng bỏng. 459 00:18:14,640 --> 00:18:16,280 Bây giờ tôi hiểu tại sao anh ta không thể rời xa khỏi cô. 460 00:18:16,358 --> 00:18:19,260 Tanner, lần cuối cùng, Harvey đã đánh cậu bất tỉnh. 461 00:18:19,328 --> 00:18:21,429 Anh không bắt đầu hành động như là một con người lần này, 462 00:18:21,496 --> 00:18:22,830 anh sẽ phải giải quyết với tôi đó. 463 00:18:22,881 --> 00:18:24,532 Hey, tôi không phải là người mà đã làm hư bạn gái cũ của tôi 464 00:18:24,600 --> 00:18:27,402 trong khi cô ta đã đính hôn. Kiểu như là một nước đi thô lỗ, Harv. 465 00:18:27,469 --> 00:18:28,436 Nhiêu đó đủ rồi. 466 00:18:28,504 --> 00:18:29,971 Chờ một chút. 467 00:18:30,038 --> 00:18:31,873 Cô ta đã nhảy vô, và anh đã không phản ứng ư? 468 00:18:31,940 --> 00:18:34,542 Cô ta đã không nói cho anh cô ta đã đính hôn. 469 00:18:34,609 --> 00:18:36,043 Không thể tin tưởng những cô nàng nóng bỏng được. 470 00:18:36,111 --> 00:18:38,880 Theo sau tôi nè, Tanner. Đó là vì những gì anh ở đây. 471 00:18:38,947 --> 00:18:42,250 Oh, tôi hiểu rồi. Anh thực sự quan tâm về cô ta. 472 00:18:44,486 --> 00:18:47,088 Tôi nghĩ tôi đã có mọi thứ tôi cần ngay lúc này, 473 00:18:47,156 --> 00:18:49,590 nhưng kể từ khi việc đó quá là vui, tôi sẽ tiếp tục 474 00:18:49,658 --> 00:18:52,360 và để dành quyền làm điều này lần nữa. 475 00:19:04,006 --> 00:19:06,974 - Hey, em có một lúc không? - Dĩ nhiên. 476 00:19:07,042 --> 00:19:08,522 chỉ tự hỏi có lẽ nếu em đã có một bản copy 477 00:19:08,544 --> 00:19:09,844 lời khai của Harvey chưa. 478 00:19:09,912 --> 00:19:11,546 Anh không thể chỉ lấy một bản từ Harvey sao? 479 00:19:11,613 --> 00:19:13,493 Anh có thể, nhưng sau đó anh sẽ không có khả năng thể cho em thấy 480 00:19:13,515 --> 00:19:17,268 làm thế nào anh để cho em có toàn bộ không gian của em. (tạm thời xa lánh) 481 00:19:17,352 --> 00:19:19,253 - Đây là không gian sao? - Yeah, ý anh là, 482 00:19:19,321 --> 00:19:20,788 Anh từ đầu đến cuối ở đằng này, 483 00:19:20,856 --> 00:19:24,759 giữ tất cả khoảng cách và dễ mến. 484 00:19:26,028 --> 00:19:27,762 Có vẻ như ngược lại những gì anh thực sự muốn được làm, 485 00:19:27,830 --> 00:19:30,298 giống như đang nhìn vào danh sách được và mất 486 00:19:30,365 --> 00:19:34,335 cho Columbia và Stanford. Không, nó thực sự không phải vậy. 487 00:19:34,403 --> 00:19:36,103 Danh sách đó là cho em. 488 00:19:36,171 --> 00:19:39,507 Nó là một phần phương pháp của em, và anh sẽ tôn trọng nó. 489 00:19:39,575 --> 00:19:42,143 Điều gì đã thay đổi suy nghĩ của anh? 490 00:19:42,211 --> 00:19:43,978 Anh đã tới gặp Harvey sáng nay. 491 00:19:44,046 --> 00:19:46,147 Harvey đã cho anh lời khuyên sao? 492 00:19:46,215 --> 00:19:47,748 Không. 493 00:19:47,816 --> 00:19:51,185 Và có. 494 00:19:51,253 --> 00:19:55,790 Anh vừa nhận ra rằng nếu anh làm theo cách của anh ta, anh sẽ mất em. 495 00:19:55,858 --> 00:20:00,161 Nhưng nếu anh tiếp tục làm theo cách của anh, anh sẽ xa lánh em. 496 00:20:00,229 --> 00:20:04,699 Vậy em tự quyết định, và anh sẽ dành cho em khoảng cách. 497 00:20:04,766 --> 00:20:07,068 Cám ơn anh. 498 00:20:07,135 --> 00:20:11,005 Em tới Stanford.. Chuyện chúng ta sẽ là bất khả thi. 499 00:20:18,613 --> 00:20:20,047 Đồ khốn nạn. 500 00:20:20,115 --> 00:20:21,799 Anh xin lỗi em đã phải ngồi yên suốt chuyện công kích cá nhân. 501 00:20:21,884 --> 00:20:23,217 Oh, anh nghĩ đó là về những gì em bị bực mình sao? 502 00:20:23,268 --> 00:20:25,436 Anh đã cố dàn xếp thoả thuận đó sẽ phá hoại Edward 503 00:20:25,521 --> 00:20:26,687 và em trong quá trình. 504 00:20:26,755 --> 00:20:29,574 Anh đã cố bao gồm cả em. Em đã nói không. 505 00:20:29,658 --> 00:20:31,042 Oh, anh nghĩ điều đó làm như thế sẽ tốt hơn chút nào sao? 506 00:20:31,126 --> 00:20:33,460 Scotte, tất cả chuyện này là Tanner đang cố làm chúng ta 507 00:20:33,512 --> 00:20:34,662 đánh lộn lẫn nhau. 508 00:20:34,730 --> 00:20:36,397 Được thôi, hắn đang làm quá tốt việc đó. 509 00:20:36,448 --> 00:20:37,865 Em cũng nghĩ hắn đã không nói một số điều ở trong phòng đó 510 00:20:37,933 --> 00:20:40,284 để bắt được anh chứ? Tốt thôi, anh không lôi chuyện đó ra, 511 00:20:40,369 --> 00:20:42,286 bởi vì ngay bây giờ, chúng ta cần phải giúp đỡ nhau. 512 00:20:42,371 --> 00:20:44,238 Giúp đỡ nhau có nghĩa là nói sự thật, 513 00:20:44,289 --> 00:20:46,207 Vậy nói cho em, ý tưởng đó là của ai để dàn xếp thoả thuận đó, 514 00:20:46,274 --> 00:20:48,326 của anh hay của Jessica? là của chị ta, 515 00:20:48,410 --> 00:20:49,827 và anh đã không muốn đi sau lưng em 516 00:20:49,912 --> 00:20:51,579 cũng giống như em đã không muốn đi sau lưng của Darby, 517 00:20:51,630 --> 00:20:54,916 nhưng anh đã làm bởi vì cuối cùng, anh đã biết anh đã không có lựa chọn. 518 00:20:54,967 --> 00:20:58,452 Và em cũng vậy, em chỉ chưa thấy điều đó thôi. 519 00:21:06,061 --> 00:21:08,651 - Mike, tôi cần cậu giúp đỡ. - Okay, chuyện gì vậy Louis? 520 00:21:08,656 --> 00:21:10,656 Tôi cần cậu thuyết phục Brian Galloway tới đây. 521 00:21:10,692 --> 00:21:12,176 Ai? 522 00:21:12,260 --> 00:21:14,311 Thí sinh đứng đầu lớp cộng tác viên của khoá năm nay. 523 00:21:14,396 --> 00:21:16,196 Bám sát với tôi. Oh, yeah, Brian Galloway. 524 00:21:16,264 --> 00:21:18,065 Harvard, biên tập viên của "Đánh giá pháp luật." 525 00:21:18,116 --> 00:21:19,967 Chào mừng tới cuộc đối thoại. Làm ơn nói với tôi, cậu quen hắn ta. 526 00:21:20,035 --> 00:21:21,602 - Không, tôi đã không. - Chết tiệt! 527 00:21:21,670 --> 00:21:23,704 Louis, hắn không cùng năm của tôi. 528 00:21:23,772 --> 00:21:24,838 Anh đã có Katrina rồi. Chuyện gì mà quá quan trọng 529 00:21:24,906 --> 00:21:26,173 về việc lôi gã đó tới đây vậy? 530 00:21:26,241 --> 00:21:28,625 Mike, không......không. Đó không phải là về hắn ta. 531 00:21:28,710 --> 00:21:29,876 Đó là về Sheila Sazs. Oh, yeah? 532 00:21:29,928 --> 00:21:31,695 Chuyện đó thì về cái gì? Ý tôi là cô ấy. 533 00:21:31,780 --> 00:21:33,347 Mike, thôi nào, đừng có bẽn lẽn với tôi. 534 00:21:33,415 --> 00:21:35,683 Mọi người ở New York đều biết về mối quan hệ nồng nhiệt của chúng tôi. 535 00:21:35,750 --> 00:21:37,985 Yeah, tất nhiên rồi. Nồng nhiệt. 536 00:21:38,053 --> 00:21:39,553 Cô ấy đã sắp xếp mọi thứ cho hắn để tới đây, 537 00:21:39,621 --> 00:21:41,255 và bất thình lình, 538 00:21:41,322 --> 00:21:42,589 cô ấy sẽ không còn độc quyền với chúng ta nữa. 539 00:21:42,657 --> 00:21:44,324 - Anh đã không làm chuyện gì chứ? - Không. 540 00:21:44,392 --> 00:21:46,860 Cô ấy đã yêu cầu tôi nghỉ làm một ngày, tôi đã nói không. 541 00:21:46,928 --> 00:21:48,862 Điều tiếp theo, tôi đã biết cô ta đang nói về mối quan hệ của chúng tôi 542 00:21:48,930 --> 00:21:51,532 đã không phải là đặc biệt và về điều đó cô ấy thì tự do để gặp những công ty khác. 543 00:21:51,599 --> 00:21:53,534 Okay, Louis, tôi rất là tiếc, nhưng nó có khả năng rằng 544 00:21:53,601 --> 00:21:55,085 việc đó không có đụng chạm gì với công việc 545 00:21:55,170 --> 00:21:56,437 và những gì cô ấy thật sự đang nói 546 00:21:56,504 --> 00:21:58,872 có phải rằng cô ấy muốn được độc quyền với anh không? 547 00:21:58,940 --> 00:22:01,241 Oh, Mike, cậu rất là ngớ ngẩn. Cậu không biết gì về phụ nữ. 548 00:22:01,309 --> 00:22:02,789 Nếu cô ấy đã muốn độc quyền với tôi, 549 00:22:02,844 --> 00:22:04,511 cô ấy sẽ ra ngoài lập tức và nói điều đó. 550 00:22:04,579 --> 00:22:06,380 Thánh thần ơi, nó đang liếc nhìn vào tôi ngay trước mặt. 551 00:22:06,448 --> 00:22:08,382 - Không cần thiết nữa. - Tôi chỉ đang lợi dụng cô ta 552 00:22:08,450 --> 00:22:10,890 vì những ứng cử viên của cô ấy, tôi đã chỉ rầm, đùng, thưa bà ứng cử viên. 553 00:22:10,919 --> 00:22:12,252 - Okay. - Ý tôi là, bất cứ phụ nữ 554 00:22:12,320 --> 00:22:13,320 người đã được ở trên Litt nhiều lần sẽ yêu cầu 555 00:22:13,388 --> 00:22:14,628 độc quyền thống trị trên thân thể của tôi. 556 00:22:14,656 --> 00:22:15,789 - Duh. - Bây giờ, tránh đường cho tôi nào. 557 00:22:15,857 --> 00:22:17,091 Tôi có lá thư phải soạn. Tôi... 558 00:22:17,158 --> 00:22:19,126 có ngáng đường anh đâu. 559 00:22:19,194 --> 00:22:21,879 - Hello, Scottie. - Tanner. 560 00:22:21,963 --> 00:22:23,630 Anh đang làm gì ở đây? 561 00:22:23,681 --> 00:22:25,761 Oh, tôi chỉ tới để mang cho cô một ly cà phê vào buổi sáng thôi. 562 00:22:25,767 --> 00:22:27,568 Sau khi gặp anh, tôi sẽ nói có 80% khả năng 563 00:22:27,635 --> 00:22:29,870 có một viên "roofie" trong đó. Không có roofie. (Roofie = 1 loại thuốc ngủ) 564 00:22:29,921 --> 00:22:31,972 Chỉ là một ly cà phê sữa mùi vani không béo với nhiều kem lỏng 565 00:22:32,040 --> 00:22:34,108 và một muỗn đường caramel. 566 00:22:34,175 --> 00:22:35,976 Anh đã tham khảo đồ uống yêu thích của tôi sao? 567 00:22:36,044 --> 00:22:38,512 Đó tất cả chỉ là một phần của kế hoạch. 568 00:22:38,579 --> 00:22:39,913 Anh ở đây để chia rẽ tôi với Harvey hả? 569 00:22:39,981 --> 00:22:41,515 Được thôi, anh ta đã làm điều tương tự với cô. 570 00:22:41,583 --> 00:22:43,550 Và cô thậm chí sẽ không biết về việc đó nếu chuyện đó đã không phải vì tôi. 571 00:22:43,618 --> 00:22:45,285 Anh là một bà mẹ Teresa chuẩn mực. 572 00:22:45,353 --> 00:22:48,422 Nghe nè, tôi chỉ tới để nói cho cô rằng chúng ta có thể làm dễ dàng việc đó với cô. 573 00:22:48,490 --> 00:22:50,257 Nếu có thể, cô sẽ chỉ nói rằng Harvey 574 00:22:50,325 --> 00:22:52,126 đã quen biết Stephen Huntley hai tháng trước đó. 575 00:22:52,193 --> 00:22:53,560 Đó sẽ là một lời nói dối. 576 00:22:53,628 --> 00:22:56,196 Có thể nó sẽ chỉ bị phỏng đoán bị lộ ra như sự thật. 577 00:22:56,264 --> 00:22:59,082 Nghe nè, tôi sẽ nói bởi vì tôi đã biết việc đó rồi. 578 00:22:59,167 --> 00:23:00,884 Tôi đã phản bội Harvey một lần. 579 00:23:00,969 --> 00:23:02,402 Chuyện đó sẽ không bao giờ xảy ra lần nữa. 580 00:23:02,470 --> 00:23:04,938 Okay, tốt thôi, vậy tôi sẽ chỉ cần nghe 581 00:23:05,006 --> 00:23:07,541 câu truyện bên lề của cô ở buổi lấy lời khai của cô vậy. 582 00:23:09,410 --> 00:23:11,145 Cô Scott, với nhận thức của cô, 583 00:23:11,212 --> 00:23:13,146 có phải Harvey Specter đã muốn việc sát nhập này không? 584 00:23:13,198 --> 00:23:14,715 - Không, anh ta đã không muốn. - Và có phải cô đã cố gắng 585 00:23:14,783 --> 00:23:16,683 ép buộc anh ta việc đó bởi vì cô đã thua anh ta 586 00:23:16,751 --> 00:23:18,619 vô số lần và cô đã muốn đòi nợ từ anh ta không 587 00:23:18,686 --> 00:23:20,537 Chỉ có duy nhất anh là người đang cố đòi nợ Harvey 588 00:23:20,622 --> 00:23:21,789 vì thua kiện, Tanner. 589 00:23:21,856 --> 00:23:23,290 Và tôi đang gần thành công. 590 00:23:23,358 --> 00:23:25,392 Phải việc đó là thật không trong khi cô đã đính hôn, 591 00:23:25,460 --> 00:23:27,761 cô đã tới New York và đã ngủ với Harvey Specter 592 00:23:27,829 --> 00:23:29,797 trong việc cố gắng bắt anh ta nói với cô anh ta đã yêu cô 593 00:23:29,864 --> 00:23:30,864 và anh ta đã nói không chứ? 594 00:23:30,932 --> 00:23:32,466 Việc đó hoàn toàn là phỏng đoán. 595 00:23:32,534 --> 00:23:33,867 Đó là tại sao chúng ta có những buổi lấy lời khai thế này, 596 00:23:33,935 --> 00:23:36,136 vậy tôi có thể hỏi những câu hỏi về những thứ tôi đang phỏng đoán. 597 00:23:36,204 --> 00:23:38,338 Anh không có đang hỏi những câu hỏi. Anh đang ném bùn. (Đang xỉ nhục) 598 00:23:38,406 --> 00:23:40,073 Tôi có không? Sự thật là, 599 00:23:40,141 --> 00:23:42,109 cô đã có một mối quan hệ với anh ta trong trường luật, 600 00:23:42,177 --> 00:23:43,343 cô đã làm một vụ kiện chống lại anh ta, 601 00:23:43,411 --> 00:23:45,846 và thời gian ngắn sau đó, đã chấm dứt mối quan hệ của cô. 602 00:23:45,914 --> 00:23:48,115 Việc đó không cần phải lấy một nhà nghiên cứu tên lửa để kết nối những dấu chấm. (quá dễ để xâu chuỗi sự việc và hiểu ra điều đó) 603 00:23:48,183 --> 00:23:49,516 - Tanner... - Có phải cô đã thực sự nghĩ 604 00:23:49,584 --> 00:23:52,119 rằng cô có thể thuần hoá anh ta không? Một ngôi nhà ở Westchester, 605 00:23:52,187 --> 00:23:54,388 Harver lật những miếng burger vào những ngày cuối tuần không? 606 00:23:54,455 --> 00:23:55,923 Loại vùng đất hão huyền gì cô đang ở vậy? 607 00:23:55,990 --> 00:23:57,224 Tanner, đủ rồi đó. 608 00:23:57,292 --> 00:23:58,559 Cô ấy sẽ không trả lời cái lối câu hỏi này 609 00:23:58,626 --> 00:23:59,760 Vậy tôi sẽ trả lời nó cho cô ta. 610 00:23:59,828 --> 00:24:02,029 Cô đã yêu anh ta, anh ta đã hắt hủi cô, 611 00:24:02,096 --> 00:24:04,598 và cô đã dàn dựng mọi chuyện này để trả thù anh ta. 612 00:24:04,666 --> 00:24:05,732 Điều đó thật điên rồ. 613 00:24:05,800 --> 00:24:07,968 Đoạn nào? Đoạn mà cô đã yêu anh ta? 614 00:24:08,036 --> 00:24:10,437 Đoạn mà anh ta đã hắt hủi cô? 615 00:24:10,505 --> 00:24:12,973 Không có gì sao? Wow, tôi đoán cả hai điều đó đều đúng. 616 00:24:13,041 --> 00:24:14,362 Chúng tôi chỉ không được cho là tin tưởng việc 617 00:24:14,442 --> 00:24:16,003 rằng cô sắp đặt cuộc sát nhập này vì tức giận 618 00:24:16,077 --> 00:24:17,744 bởi vì cô đã biết những gì đang lao xuống từ đỉnh đồi. (những gì sẽ xuất hiện) 619 00:24:17,812 --> 00:24:19,062 Tôi đã không có quan niệm những gì đang lao xuống từ đỉnh đồi. 620 00:24:19,147 --> 00:24:21,048 Oh, vậy cô đang nói với tôi rằng Edward Darby đã biết 621 00:24:21,115 --> 00:24:22,382 nhưng người thứ 2 của ông ta đã không biết sao? 622 00:24:22,450 --> 00:24:24,450 Tôi không phải là người duy nhất mà Edward Darby đã tin cậy vào. 623 00:24:24,452 --> 00:24:26,587 Ông ta đã tin cậy vào Stephen Huntley cho những gì đã xảy ra ở E.I.R, 624 00:24:26,654 --> 00:24:30,357 và cả hai đều đã dấu việc đó với tôi. 625 00:24:30,408 --> 00:24:32,476 Vậy tại sao tôi đang giữ bản tuyên hệ này. 626 00:24:32,560 --> 00:24:33,840 với tên của Stephen Huntley trên đó 627 00:24:33,862 --> 00:24:36,063 tuyên bố rằng cô đã biết mọi thứ vậy? 628 00:24:36,130 --> 00:24:38,532 Bởi vì thằng chó chết ấy đang nói dối, 629 00:24:38,600 --> 00:24:39,733 và anh là một thằng đê tiện, 630 00:24:39,784 --> 00:24:42,336 và đây là chấm dứt của việc lấy lời khai này. 631 00:24:51,946 --> 00:24:54,565 Cậu đang làm gì thế? 632 00:24:54,649 --> 00:24:56,450 Chị biết em đang làm gì mà. 633 00:24:56,517 --> 00:24:58,418 Nếu cậu muốn bỏ Rachel ra khỏi suy nghĩ của cậu, 634 00:24:58,486 --> 00:25:01,421 thử đọc bản lời khai của Scottie đi. 635 00:25:01,489 --> 00:25:02,756 Tôi đã đọc. 636 00:25:02,824 --> 00:25:04,291 Điều đó thật là tàn nhẫn cho cô ấy. 637 00:25:04,359 --> 00:25:06,493 Thật là tàn nhẫn cho Harvey. 638 00:25:06,561 --> 00:25:08,712 Từ những gì tôi đã thấy, không có gì nhiều. 639 00:25:08,796 --> 00:25:11,615 Mike, anh ta thì không mạnh mẽ như cậu nghĩ đâu. 640 00:25:13,835 --> 00:25:15,435 Tại sao chị nói về chuyện đó với tôi? 641 00:25:15,503 --> 00:25:17,437 Bởi vì nếu tôi đã yêu cầu Harvey những gì tôi sắp yêu cầu cậu.. 642 00:25:17,505 --> 00:25:19,839 Anh ta sẽ nói không. 643 00:25:19,891 --> 00:25:21,008 Chị muốn nói chuyện với Stephen. 644 00:25:21,075 --> 00:25:23,443 - Donna, không phải một ý hay. - Mike, làm ơn. 645 00:25:23,511 --> 00:25:24,811 chị không thể để anh ta làm hại một ai nữa 646 00:25:24,879 --> 00:25:26,146 và không làm gì về chuyện đó cả. 647 00:25:26,214 --> 00:25:27,648 Vậy đây là chỉ về bảo vệ Scottie hả? 648 00:25:27,715 --> 00:25:28,955 Chị không chỉ bảo vệ Scottie. 649 00:25:29,017 --> 00:25:30,150 Chị đang bảo vệ Harvey, 650 00:25:30,218 --> 00:25:33,553 bởi vì anh ta có thể không biết anh ta cảm thấy như thế nào, nhưng chị biết. 651 00:25:33,621 --> 00:25:36,523 Tiếng mở cửa. 652 00:25:39,143 --> 00:25:41,762 Tôi đã được thông báo luật sư của tôi đã ở đây để gặp tôi. 653 00:25:41,813 --> 00:25:45,299 Tôi rất tiếc, nên nói " luật sư ở đây để gặp anh" 654 00:25:45,366 --> 00:25:48,168 Anh đã nói dối, vậy chúng tôi đã nói dối. 655 00:25:48,219 --> 00:25:53,040 Tôi thấy anh đã có bản tuyên hệ của tôi. Được viết rất hay, cậu không nên nói như thế sao? 656 00:25:53,091 --> 00:25:54,341 Vậy là "Chúa tể của những chiếc nhẫn," 657 00:25:54,409 --> 00:25:57,244 nhưng anh biết cả hai thứ đó là gì không? Giả tưởng. 658 00:25:57,312 --> 00:25:59,546 Tanner đã đề nghị anh những gì để ký vào bản tuyên hệ vậy? 659 00:25:59,614 --> 00:26:01,181 Hắn đã không đề nghị tôi bất cứ gì. 660 00:26:01,249 --> 00:26:03,050 Sạo lờ. Tanner là kẻ dối trá và là một con rắn 661 00:26:03,117 --> 00:26:05,018 và hắn không làm bất cứ gì mà không có một nguyên nhân cả. 662 00:26:05,086 --> 00:26:06,447 Cậu nói vậy, nhưng tôi sẽ không biết hắn ta 663 00:26:06,471 --> 00:26:08,121 từ một lỗ trong lòng đất. 664 00:26:08,189 --> 00:26:09,856 Hắn đã tới gặp tôi với một thời cơ, 665 00:26:09,924 --> 00:26:11,458 và tôi đã chộp lấy nó. 666 00:26:11,526 --> 00:26:13,527 Bịa một đống cu*t về Dana Scott 667 00:26:13,594 --> 00:26:15,429 không phải là một cơ hội thì sao? Anh đã không dựng chuyện một chút nào. 668 00:26:15,496 --> 00:26:17,297 Những gì anh đã viết cô ấy là một ống dẫn 669 00:26:17,365 --> 00:26:18,815 giữa Edward và anh. 670 00:26:18,900 --> 00:26:21,752 Cô ấy là bà chủ của anh. Điều đó dựa trên đúng sự thật. 671 00:26:21,836 --> 00:26:24,838 Đó là một lời tuyên bố xuyên tạc có ý đồ để làm rối bời thẩm phán 672 00:26:24,906 --> 00:26:27,107 trong phiên xử giết người của anh vì thế anh có thể tuyên bố 673 00:26:27,175 --> 00:26:29,977 lời khai của Edward là nói dối. Nó là nói dối. 674 00:26:30,044 --> 00:26:32,629 Chúng tôi đã chưa bao giờ có cuộc đối thoại mà ông ta đã nói bọn tôi đã có. 675 00:26:32,714 --> 00:26:36,750 Mike. Cậu có thể cho chúng tôi một lúc chứ? 676 00:26:42,490 --> 00:26:44,925 677 00:26:44,976 --> 00:26:46,443 Anh đã nói em rằng em đã hiểu sai 678 00:26:46,527 --> 00:26:47,961 về anh. Làm thế nào anh có thể làm việc đó? 679 00:26:48,029 --> 00:26:52,165 Donna, cuộc đời anh thì ngàn cân treo sợi tóc. 680 00:26:52,233 --> 00:26:53,283 Vậy anh sẽ kéo theo càng nhiều người xuống 681 00:26:53,368 --> 00:26:54,608 như việc anh phải cần để cứu bản thân anh sao? 682 00:26:54,669 --> 00:26:56,336 Sự tự do của cô ấy thì không bị đe doạ. 683 00:26:56,404 --> 00:26:58,071 Không, nhưng danh tiếng của cô ấy thì bị. 684 00:26:58,139 --> 00:26:59,506 Cô ấy sẽ vượt qua thôi. 685 00:26:59,574 --> 00:27:03,410 Anh đang nói dối cô ấy. 686 00:27:03,478 --> 00:27:06,713 Yeah, anh có. 687 00:27:08,683 --> 00:27:11,935 Stephen, em sẽ hỏi anh điều này một lần nữa. 688 00:27:12,020 --> 00:27:16,322 Nếu bất cứ gì anh đã từng nói với em là thật, làm ơn đừng làm điều này. 689 00:27:19,894 --> 00:27:23,196 Anh xin lỗi, Donna. Anh phải làm. 690 00:27:30,571 --> 00:27:31,704 691 00:27:31,756 --> 00:27:34,424 - Chị có những gì chúng ta cần chưa? - Không, cô ấy đã không có. 692 00:27:34,509 --> 00:27:36,042 Thực ra, em đã có. 693 00:27:36,094 --> 00:27:37,677 Em đang nói về chuyện gì thế? 694 00:27:37,729 --> 00:27:40,097 Anh có thể không biết điều này, những mỗi cuộc nói chuyện 695 00:27:40,181 --> 00:27:43,049 trong điều kiện riêng tư thì được thu lại. 696 00:27:43,101 --> 00:27:45,402 với một sự ngoại lệ được dành cho đặc quyền thân chủ của luật sư. 697 00:27:45,486 --> 00:27:48,405 Và như anh đã chỉ ra, chúng tôi không phải là những luật sư của anh. 698 00:28:00,785 --> 00:28:01,734 699 00:28:29,082 --> 00:28:30,160 Jessica. 700 00:28:30,185 --> 00:28:31,425 Cậu đang mong chờ ai khác hả? 701 00:28:31,860 --> 00:28:35,212 - Tôi...uhmm... - Nơi rất đẹp. Tôi có thể vào chứ? 702 00:28:35,263 --> 00:28:36,814 Yeah, tất nhiên rồi. 703 00:28:36,881 --> 00:28:38,349 Chị có muốn một chút Cheerios không? Cheerios = hạt ngũ cốc 704 00:28:38,417 --> 00:28:41,118 - Cap'n Crunch sẽ nói gì? - Yeah, chị đúng 705 00:28:41,186 --> 00:28:43,320 Chúng ta sẽ không muốn vượt qua anh ta. 706 00:28:43,372 --> 00:28:45,823 Tôi đã chưa từng thấy cậu mang cái này ở văn phòng. 707 00:28:45,891 --> 00:28:48,426 Điều gì đó tôi nên biết chứ? Yeah, cái đó thì không phải.. 708 00:28:48,493 --> 00:28:50,695 tôi biết, và tôi biết nó là của ai, 709 00:28:50,762 --> 00:28:52,897 và đó là chính xác tại sao tôi ở đây. 710 00:28:52,964 --> 00:28:56,067 Cậu đã nói cho con gái của Robert Zane chuyện của tôi. 711 00:28:56,134 --> 00:28:57,968 712 00:29:00,672 --> 00:29:03,240 Nghe nè, cô ấy sẽ không nói cho bất cứ ai. 713 00:29:03,308 --> 00:29:06,577 Tôi biết. 714 00:29:06,628 --> 00:29:09,447 Bởi vì cậu sẽ bắt cô ấy ký cái này. 715 00:29:15,687 --> 00:29:17,888 Việc này đặt cô ấy vào nguy cơ bị kết án. 716 00:29:17,956 --> 00:29:21,692 Cậu đặt cô ấy vào nguy cơ bị kết án. 717 00:29:21,743 --> 00:29:25,479 Và nếu tôi sẽ không làm điều đó? 718 00:29:25,564 --> 00:29:28,432 Vậy cậu sẽ không được làm việc cho tôi nữa. 719 00:29:30,135 --> 00:29:32,536 Em đã nhận thư của anh. - Và? 720 00:29:32,604 --> 00:29:34,171 Anh đã phác thảo một tài liệu luật pháp. 721 00:29:34,222 --> 00:29:36,340 Đó là dàn ý chính đề nghị độc quyền của anh. 722 00:29:36,408 --> 00:29:38,642 Đây là thứ ít lãng mạn cho tới giờ. 723 00:29:38,710 --> 00:29:40,878 Anh không thể có sự nhã nhặn để đứt thân anh làm việc đó sao? 724 00:29:40,946 --> 00:29:42,826 Anh đã gửi nó bằng FedEx, Sheila. Nó đã tới đó đêm trước. 725 00:29:42,848 --> 00:29:43,814 Giao hàng trong đêm. 726 00:29:43,882 --> 00:29:45,433 Giao hàng buổi sáng là lừa đảo, Sheila. 727 00:29:45,517 --> 00:29:46,817 Dù sao nó tới đó cũng cùng giờ. 728 00:29:46,885 --> 00:29:48,753 Okay. anh biết cái gì là lừa đảo không? Bức thư này, 729 00:29:48,804 --> 00:29:51,822 thứ mà em đang xé ra từng mảnh. 730 00:29:51,890 --> 00:29:53,207 Đừng! Sheila, làm ơn! 731 00:29:53,291 --> 00:29:54,258 732 00:29:54,326 --> 00:29:55,726 Anh đã chăm chút từng chữ một trong đó. 733 00:29:55,794 --> 00:30:00,631 Thời gian cho lời nói đã hết. Bây giờ là lúc cho hành động. 734 00:30:00,699 --> 00:30:02,533 Được thôi, vậy đưa anh một hành động, anh sẽ làm việc đó. 735 00:30:02,601 --> 00:30:04,168 Đưa anh một ngọn núi, anh sẽ leo nó. 736 00:30:04,236 --> 00:30:05,820 Đưa anh một bài hát của Kate Perry. Anh sẽ hát nó. 737 00:30:05,904 --> 00:30:08,139 Duy nhất hành động của anh là để cho anh cúp điện thoại 738 00:30:08,206 --> 00:30:10,141 và tìm hiểu chúng ta sẽ ở đâu vào tối mai 739 00:30:10,208 --> 00:30:12,643 vậy anh có thể nói cho em những gì anh cần phải nói cho em. 740 00:30:12,711 --> 00:30:15,079 Okay, anh có thể đại loại như... 741 00:30:15,147 --> 00:30:17,648 Hello? 742 00:30:19,751 --> 00:30:21,919 Rất vui để gặp anh, Tanner. 743 00:30:21,987 --> 00:30:23,721 Xin chào, Harvey. 744 00:30:23,772 --> 00:30:25,422 Anh có gì trong tay của anh thế? 745 00:30:25,490 --> 00:30:27,010 Đó là lệnh bắt giữ cho cha của anh. 746 00:30:27,025 --> 00:30:29,660 Hoá ra ông ta đã làm giao dịch tay trong một chút cách đây vài năm, 747 00:30:29,727 --> 00:30:31,295 và tôi đã giựt dây. 748 00:30:31,363 --> 00:30:35,332 - Vớ vẩn. - Anh đúng, tôi đang nói dối, 749 00:30:35,400 --> 00:30:37,568 cũng như Stephen Huntely đã làm với bản tuyên hệ của anh ta, 750 00:30:37,636 --> 00:30:38,636 và chúng tôi đã có bằng chứng. 751 00:30:38,703 --> 00:30:40,404 Được thôi, nhìn xem ai đã quyết định để ra mặt. 752 00:30:40,471 --> 00:30:42,673 Tôi đang chờ anh để ghi một vài điểm trên bảng. 753 00:30:42,741 --> 00:30:44,021 Bây giờ chúng ta có thể bắt đầu có một chút vui rồi đây. 754 00:30:44,075 --> 00:30:46,277 Thử hay lắm, Tanner, nhưng bản tuyên hệ đó là xạo lờ, 755 00:30:46,344 --> 00:30:48,746 bây giờ anh đã không có gì để chứng minh sự xạo lờ của anh với Scottie. 756 00:30:48,814 --> 00:30:49,914 Anh nghĩ tôi cần chứng minh sao? 757 00:30:49,965 --> 00:30:51,615 Đó không phải là về cô ta. Đó là về anh. 758 00:30:51,683 --> 00:30:53,417 Tôi sẽ lôi đít cô ta qua bùn (bêu xấu cô ta) 759 00:30:53,468 --> 00:30:55,586 trái, phải, và chính giữa, khi tôi xong với cô ta, 760 00:30:55,654 --> 00:30:59,089 sẽ không có một công ty mà sẽ đụng cô ấy với một lỗ 3 mét. (không muốn bị dính vào Scottie) 761 00:30:59,140 --> 00:31:01,580 Cái quái quỷ gì đã xảy ra với anh vậy? Tại sao anh đang làm chuyện này, Tanner? 762 00:31:01,593 --> 00:31:03,010 Tôi đang làm điều đó vì khách hàng của tôi. 763 00:31:03,094 --> 00:31:04,962 Anh thực sự đã bắt tôi nghĩ rằng nếu chúng ta đã từng gặp lại lần nữa.. 764 00:31:05,030 --> 00:31:06,163 Rằng tôi sẽ chiến công bằng? 765 00:31:06,231 --> 00:31:08,666 Tôi làm trên sàn đấu, nhưng đây không phải là sàn đấu, 766 00:31:08,733 --> 00:31:12,002 và anh biết rất rõ rằng anh có thể ngăn cản tôi bất cứ lúc nào anh muốn. 767 00:31:12,070 --> 00:31:13,337 Nếu tôi dàn xếp. 768 00:31:13,388 --> 00:31:15,573 Có rất nhiều con 0 trên bản đề nghị đó. 769 00:31:15,640 --> 00:31:18,175 Anh chỉ cần phải quyết định anh quan tâm về tiền hơn 770 00:31:18,243 --> 00:31:21,078 hay bạn gái của anh hơn. 771 00:31:35,710 --> 00:31:38,162 Donna đã nói với tôi rằng bản tuyên hệ của Stephen là đồ vứt đi. 772 00:31:38,230 --> 00:31:41,298 Đúng vậy, nhưng nó chẳng thành vấn đề, bởi vì Tanner sẽ 773 00:31:41,366 --> 00:31:44,602 tiếp tục theo sau em trừ khi chúng ta ký cái này. 774 00:31:45,871 --> 00:31:47,187 Anh sẽ không bao giờ ký cái này. 775 00:31:47,272 --> 00:31:49,106 Scottie, em có thể không tin điều này, 776 00:31:49,174 --> 00:31:51,842 nhưng nếu sự quyết định là của anh, anh sẽ làm. 777 00:31:51,910 --> 00:31:54,345 Jessica.. chị ta sẽ thậm chí không cần xem xét nó. 778 00:31:54,412 --> 00:31:55,813 Em đã nên biết điều đó. 779 00:31:55,881 --> 00:31:58,148 Đây là về anh đang bắt em tách anh ra khỏi Edward 780 00:31:58,216 --> 00:31:59,984 vì thế anh có thể thuyết phục Ava ngừng theo sau anh. 781 00:32:00,051 --> 00:32:02,620 - Đây không phải là về chuyện đó. - Vậy nó về chuyện gì? 782 00:32:02,687 --> 00:32:05,022 Anh không thể khoanh tay đứng nhìn họ theo sau em. 783 00:32:05,090 --> 00:32:06,330 - Vớ vẩn! - Nó không phải là vớ vẩn. 784 00:32:06,391 --> 00:32:07,524 Anh nghĩ em không thể chấp nhận điều đó! 785 00:32:07,592 --> 00:32:09,276 Nghe nè, em không cần phải nghe lời anh, okay? 786 00:32:09,361 --> 00:32:11,762 Anh không thể chấp nhận điều đó! 787 00:32:11,830 --> 00:32:14,498 Scottie, Tanner chỉ có thể theo sau em 788 00:32:14,565 --> 00:32:16,367 nếu Ava để hắn ta theo sau em, 789 00:32:16,434 --> 00:32:18,595 và Ava thì chỉ cho phép hắn theo sau em để bắt anh. 790 00:32:18,603 --> 00:32:20,204 Tháo bỏ xiềng xích và để anh thuyết phục cô ấy 791 00:32:20,272 --> 00:32:22,373 cuộc chiến này không liên quan tới anh, nó liên quan tới Edward. 792 00:32:22,440 --> 00:32:24,441 Okay, Harvey. 793 00:32:24,492 --> 00:32:26,844 Okay, anh thắng. 794 00:32:29,414 --> 00:32:32,182 Xiềng xích đã tháo bỏ. 795 00:32:32,250 --> 00:32:34,117 796 00:32:35,170 --> 00:32:36,670 - Hi. - Hey. 797 00:32:36,755 --> 00:32:40,941 Có một số thứ mà anh cần phải nói cho em, và... 798 00:32:41,026 --> 00:32:43,661 anh thực sự không muốn như vậy. 799 00:32:43,728 --> 00:32:46,947 Okay. Anh đang làm em sợ đó. 800 00:32:47,032 --> 00:32:49,199 Jessica đã ghé ngang chỗ anh sáng nay. 801 00:32:49,267 --> 00:32:52,202 - Chị ta biết về việc chúng ta. - chị ta biết. 802 00:32:52,253 --> 00:32:53,737 Okay. 803 00:32:53,805 --> 00:32:55,439 Chị ta nói rằng em là con gái của Robert Zane, 804 00:32:55,490 --> 00:32:59,209 và nếu em muốn ở lại công ty... 805 00:32:59,277 --> 00:33:01,946 em cần phải ký bản tuyên hệ. 806 00:33:02,013 --> 00:33:05,399 Nói cái gì? 807 00:33:05,483 --> 00:33:08,352 Rằng em biết anh là một kẻ gian lận. 808 00:33:10,889 --> 00:33:13,257 Được thôi, lỡ như em không kí nó thì sao? 809 00:33:13,325 --> 00:33:15,542 Vậy chị ta sẽ đuổi anh. 810 00:33:15,627 --> 00:33:18,746 Em không tin điều đó. Anh đã có ảnh hưởng. 811 00:33:18,830 --> 00:33:22,249 Không, đó chỉ ngăn chị ta về việc vạch trần anh, chứ không phải đuổi anh. 812 00:33:22,334 --> 00:33:24,585 - Vớ vẩn. - Không, nó không vớ vẩn. 813 00:33:24,669 --> 00:33:27,588 Nếu chị ta đuổi anh, anh sẽ làm gì, chạy tới phòng D.A. sao? 814 00:33:27,672 --> 00:33:29,873 Ném anh vào tù chỉ để lấy cô ta lại sao? 815 00:33:29,924 --> 00:33:33,177 Anh sẽ không làm việc đó, và chị ta biết điều đó. 816 00:33:41,069 --> 00:33:45,322 Không thể chịu được điều đó anh đặt em vào tình thế này. 817 00:33:45,390 --> 00:33:48,242 Và cách duy nhất anh có thể thấy để thoát ra khỏi chuyện này là... 818 00:33:48,326 --> 00:33:50,611 để em đi tới Stanford. 819 00:33:53,037 --> 00:33:55,888 Cô Hessington, khi lần đầu tiên chúng ta gặp mặt 820 00:33:56,545 --> 00:33:58,579 có phải cô đã thừa nhận cô đã hối lộ chính quyền ngoại quốc 821 00:33:58,647 --> 00:33:59,647 để có được đường ống dẫn của cô không? 822 00:33:59,715 --> 00:34:01,182 Tôi đã nhận tội. 823 00:34:01,250 --> 00:34:03,551 Tôi đã không hỏi cô đã nhận tội gì. 824 00:34:03,619 --> 00:34:05,720 Tôi đã hỏi nếu cô đã làm chuyện đó. Điều đó thì không cần phải được tiết lộ. 825 00:34:05,788 --> 00:34:08,056 Thân chủ của anh đã bị mất đặc quyền khi cô ấy đã thưa kiện tôi. 826 00:34:08,123 --> 00:34:09,223 Nhớ điều đó trong đầu. 827 00:34:09,291 --> 00:34:10,391 Thân chủ của tôi không thưa kiện anh. 828 00:34:10,459 --> 00:34:12,160 Cô ấy đang thưa kiện Pearson Darby Specter. 829 00:34:12,227 --> 00:34:14,929 Ở đây không có Pearson Darby Specter. 830 00:34:14,980 --> 00:34:16,464 Chúng tôi đã tách ra. 831 00:34:16,532 --> 00:34:17,949 Edward Darby sẽ không cho phép điều đó. 832 00:34:18,033 --> 00:34:19,874 Edward Darby không có quyền để ngăn việc này. 833 00:34:19,935 --> 00:34:22,336 Nhưng tôi có, và tôi sẽ không để anh bắt họ phải chịu đựng 834 00:34:22,404 --> 00:34:24,906 cho những gì Darby đã làm. Màn trình diễn quá dữ, Harvey. 835 00:34:24,973 --> 00:34:26,374 Ca sĩ hát bè và mọi thứ. 836 00:34:26,442 --> 00:34:27,558 Nhiêu đó sẽ vẫn còn chưa cản được chúng tôi. 837 00:34:27,643 --> 00:34:29,977 Và anh ta không phải là người làm bọn họ phải chịu đựng. 838 00:34:30,045 --> 00:34:31,646 Là tôi, cho những gì anh ta đã làm với tôi. 839 00:34:31,714 --> 00:34:34,449 Đã làm gì với chị nào? Khẽ chị vào cổ tay 840 00:34:34,516 --> 00:34:35,650 vì tội hối lộ ban đầu, 841 00:34:35,718 --> 00:34:37,618 làm chị thoát khỏi tội giết người, 842 00:34:37,686 --> 00:34:39,253 hay ngăn chị từ việc hối lộ những nhân chứng hả? 843 00:34:39,321 --> 00:34:41,055 Những việc đó mang đến cho tôi câu hỏi kế tiếp. 844 00:34:41,123 --> 00:34:43,291 Có phải chị đã sa thải tôi vì từ chối hối lộ những nhân chứng 845 00:34:43,342 --> 00:34:44,625 dựa trên sự đại diện cho chị không? 846 00:34:44,693 --> 00:34:46,928 - Chị đã tuyên lời thề. - Đừng trả lời điều đó. 847 00:34:46,995 --> 00:34:48,763 Tôi sẽ không Đó là một tội liên bang. 848 00:34:48,831 --> 00:34:50,731 Cô ây không cần phải trả lời. Như tôi đã nói, 849 00:34:50,783 --> 00:34:53,701 Chúng tôi không giới hạn bởi đặc quyền và tôi đã có 3 nhân chứng, 850 00:34:53,769 --> 00:34:55,236 bao gồm cả bạn của cô Stephen Huntley 851 00:34:55,304 --> 00:34:57,422 người đã làm chứng điều đó ở toà công chúng. 852 00:34:57,506 --> 00:35:00,508 Cô muốn ném vài viên đá, Ava? Chúng tôi đã có vài tảng đá của chúng tôi. 853 00:35:07,249 --> 00:35:08,749 Anh đang làm gì vậy, Harvey? 854 00:35:08,801 --> 00:35:10,685 Tôi sẽ nói chuyện với thân chủ của anh mà không ghi âm lại. 855 00:35:10,736 --> 00:35:12,520 Không, không, không. Bật ghi âm, hay không có gì cả. 856 00:35:12,588 --> 00:35:13,755 Không, để anh ta nói. 857 00:35:13,822 --> 00:35:17,658 Tôi muốn nghe những gì anh ta đã cần phải nói. 858 00:35:17,726 --> 00:35:20,795 Ava, cô có thể nắm được chúng tôi và chúng tôi có thể nắm được cô. 859 00:35:22,664 --> 00:35:25,900 Tôi không muốn điều đó. 860 00:35:25,968 --> 00:35:29,137 Cô đã muốn biết về việc nếu tôi có xin lỗi. Tôi có. 861 00:35:29,204 --> 00:35:32,306 Tôi xin lỗi tôi đã không nghe lời cô, 862 00:35:32,374 --> 00:35:34,041 Tôi xin lỗi tôi đã không tin tưởng cô, 863 00:35:34,109 --> 00:35:36,644 Tôi xin lỗi rằng chuyện cũ của tôi với Cameron 864 00:35:36,712 --> 00:35:38,212 đã đặt một tấm bia lên sau lưng chị, 865 00:35:38,280 --> 00:35:41,149 nhưng tôi không xin lỗi rằng tôi đã làm mọi thứ trong quyền hạn của tôi 866 00:35:41,216 --> 00:35:43,151 để giúp chị mỗi cơ hội tôi có. 867 00:35:43,218 --> 00:35:45,319 nếu chị không tin điều đó, vậy tiếp tục theo đuổi. 868 00:35:45,387 --> 00:35:50,091 Nhưng nếu chị làm, tôi đang yêu cầu, đặt sự căm thù của chị nơi nó thuộc về. 869 00:35:57,699 --> 00:36:01,619 Tanner, tôi hy vọng anh vẫn còn giữ đồng 25 cent mà tôi đã đưa cho anh, 870 00:36:01,703 --> 00:36:04,155 vì tôi nghĩ đây là lúc để gọi điện cho mẹ của anh. 871 00:36:04,239 --> 00:36:07,208 Harvey. 872 00:36:07,276 --> 00:36:10,678 Không tin nổi. 873 00:36:24,259 --> 00:36:25,860 Tôi nghe nói chúng ta đã thắng. 874 00:36:25,928 --> 00:36:27,595 Chúng ta thắng một quả lớn. Chỉ giỡn thôi. 875 00:36:27,662 --> 00:36:29,514 Chúng ta đã đánh đồ khốn khiếp đó ra khỏi sân vận động. (Chúng ta đã làm một việc tuyệt vời) 876 00:36:29,598 --> 00:36:31,666 - Chúc mừng. -Tôi cũng chúc mừng cậu. 877 00:36:31,733 --> 00:36:34,135 Tôi nghe cậu bây giờ đang đại diện cho Stephen Huntley . 878 00:36:34,202 --> 00:36:37,338 Yeah. Có thể cũng như thế. 879 00:36:37,406 --> 00:36:38,940 Điều đó được cho là nghĩa gì? 880 00:36:39,007 --> 00:36:41,275 Nó có nghĩa là chúng ta đã ngồi và nhắm chút rượu khi chúng ta đã nghĩ Ava thì có tội. 881 00:36:41,326 --> 00:36:43,544 Bây giờ là Stephen. Có gì khác biệt nào? 882 00:36:43,612 --> 00:36:45,680 Tôi đoán cậu nghỉ buổi sáng đã không có hiệu quả. 883 00:36:45,747 --> 00:36:47,982 Chúng ta đang làm gì ở đây, Harvey? 884 00:36:48,050 --> 00:36:50,885 Chúng ta dành mỗi phút cuộc sống của chúng ta trong văn phòng này 885 00:36:50,953 --> 00:36:52,887 chiến đấu với nhau trên điều vô nghĩa chết tiệt. 886 00:36:52,955 --> 00:36:54,455 vì những khách hàng mà chúng ta thậm chí không biết, 887 00:36:54,523 --> 00:36:56,123 và sau đó khi một chút sự gắn kết thực sự đang tiến triển. 888 00:36:56,191 --> 00:36:58,726 chỉ một chút hạnh phúc nhỏ nhoi... 889 00:37:08,366 --> 00:37:10,220 Mike. 890 00:37:12,324 --> 00:37:15,209 Tôi rất lấy làm tiếc. 891 00:37:20,349 --> 00:37:22,383 Chị ta đã không nói cho anh những gì chị ta đã làm sao? 892 00:37:22,450 --> 00:37:24,619 Rachel? 893 00:37:24,686 --> 00:37:28,289 Tôi đoán chưa rồi. 894 00:37:28,357 --> 00:37:30,057 Jessica thì cơ bản ép buộc cô ấy đi tới Stanford 895 00:37:30,125 --> 00:37:31,826 thay vì Columbia. 896 00:37:31,894 --> 00:37:33,728 Chị ta đã phát hiện ra về chuyện hai người. 897 00:37:33,795 --> 00:37:36,731 Tôi không muốn cô ấy đi. 898 00:37:36,798 --> 00:37:39,567 Và không có gì tôi có thể làm về việc đó cả. 899 00:37:47,876 --> 00:37:49,410 Vào đi. 900 00:37:52,948 --> 00:37:56,751 Tôi muốn bàn chuyện với chị về... cái này. 901 00:37:58,220 --> 00:37:59,503 Tôi thấy cô không có ký nó. 902 00:37:59,588 --> 00:38:01,622 Không, tôi không có. 903 00:38:01,690 --> 00:38:03,758 Vậy cô phải muốn điều gì đó, bởi vì cô sẽ không ở đây 904 00:38:03,825 --> 00:38:05,459 chỉ để nói cho tôi cô sẽ không ký nó. 905 00:38:05,527 --> 00:38:07,428 Mike đã nói chị đã lo lắng về con gái của Robert Zane 906 00:38:07,496 --> 00:38:11,132 đã biết bí mật của anh ấy, thứ mà đã bắt tôi suy nghĩ về cha của tôi 907 00:38:11,199 --> 00:38:13,000 và một điều gì đó ông ta đã luôn luôn nói. 908 00:38:13,068 --> 00:38:14,685 - Là điều gì? - Đừng ký bất ký thứ gì 909 00:38:14,770 --> 00:38:16,637 trừ khi con có thể có thứ gì đó đổi lại. 910 00:38:16,705 --> 00:38:19,340 - Đó được gọi là sự tính toán. - Tôi biết nó được gọi là gì. 911 00:38:23,795 --> 00:38:26,063 Cô muốn gì? 912 00:38:26,148 --> 00:38:29,116 Chị muốn tôi đảm bảo rằng tôi sẽ không làm điều gì 913 00:38:29,184 --> 00:38:30,751 mà tôi sẽ không bao giờ làm. 914 00:38:30,819 --> 00:38:32,779 Tôi muốn chị đảm bảo rằng chị sẽ làm điều gì 915 00:38:32,821 --> 00:38:36,824 rằng chị đã nghĩ chị sẽ không bao giờ làm nhưng nên làm. 916 00:38:36,891 --> 00:38:38,926 Tôi không thể chờ để nghe điều này. 917 00:38:38,994 --> 00:38:40,154 Miễn luật Harvard cho tôi. 918 00:38:40,195 --> 00:38:42,463 - Cô thậm chí không phải là một luật sư. - Nhưng tôi sẽ trở thành, 919 00:38:42,531 --> 00:38:44,665 và khi tôi trở thành, tôi muốn làm việc ở đây. 920 00:38:44,733 --> 00:38:46,367 Luật Harvard 921 00:38:46,434 --> 00:38:48,369 là luật lệ lâu đời nhất mà chúng ta có. 922 00:38:48,436 --> 00:38:52,156 Tôi đang bác bỏ luật đó ở đây vì vai trò tốt hơn của một thập kỷ. 923 00:38:52,240 --> 00:38:54,408 Tôi tốt hơn hầu hết những cộng tác viên trong khu nhân viên văn phòng đó 924 00:38:54,476 --> 00:38:56,677 và tôi thậm chí chưa có đi học một trường luật nào hết, 925 00:38:56,745 --> 00:38:59,246 vậy tưởng tượng việc đó sẽ như thế nào một khi tôi thành luật sư. 926 00:38:59,314 --> 00:39:01,749 Cha nào con nấy. 927 00:39:01,817 --> 00:39:03,584 Đúng, tôi giống cha tôi. 928 00:39:03,652 --> 00:39:05,202 Nhưng tôi không muốn làm việc cho ông ấy. 929 00:39:05,287 --> 00:39:08,122 Tôi muốn làm việc cho chị. 930 00:39:12,027 --> 00:39:13,227 931 00:39:13,294 --> 00:39:14,862 Cho việc đá đít của Travis Tanner. 932 00:39:14,913 --> 00:39:19,100 Anh đã làm điều đó đúng đắn. 933 00:39:19,167 --> 00:39:23,054 Mmm. Một bữa thật ngon miệng. 934 00:39:23,138 --> 00:39:25,139 Không thể làm được nó mà không có em. 935 00:39:25,206 --> 00:39:27,608 Em biết, em đã dậy anh làm nó thế nào mà. 936 00:39:27,676 --> 00:39:30,344 Ngay sau khi chúng ta đã chen chúc ở quán bar. 937 00:39:30,412 --> 00:39:34,315 Em cũng nhớ những gì đã xảy ra sau đêm đó. 938 00:39:34,382 --> 00:39:37,284 Đó là một đêm thật tuyệt vời. 939 00:39:39,805 --> 00:39:43,057 Harvey. 940 00:39:43,125 --> 00:39:44,492 Tại sao em ở đây? 941 00:39:44,559 --> 00:39:47,828 Được thôi, anh chưa có làm bữa tối cho bất cứ ai trong một thời gian, 942 00:39:47,896 --> 00:39:49,730 và anh đã nghĩ em xứng đáng điều đó. Em đã, 943 00:39:49,798 --> 00:39:51,365 nhưng anh đã làm điều đó rõ ràng rằng anh không muốn thêm nữa 944 00:39:51,433 --> 00:39:54,435 và em không muốn đi lại vết xe đổ, nên... 945 00:39:54,503 --> 00:39:57,337 Anh muốn làm việc với em. 946 00:39:58,407 --> 00:40:01,175 Cái gì? 947 00:40:01,242 --> 00:40:03,778 Em đã làm cộng sự với cái tên Darby quá lâu rồi. 948 00:40:03,845 --> 00:40:05,012 Anh có thể giúp em. 949 00:40:05,080 --> 00:40:06,630 Em không cần sự giúp đỡ của anh. Em sẽ ổn thôi. 950 00:40:06,715 --> 00:40:08,749 Không, em sẽ không, và tất cả những thứ về Tanner 951 00:40:08,817 --> 00:40:10,851 theo sau em và anh đang không có khả năng để chấp nhận điều đó 952 00:40:10,902 --> 00:40:12,987 điều đó là đúng. Anh quan tâm về em. 953 00:40:13,055 --> 00:40:16,590 Tới Pearson Specter. Em biết rằng anh quan tâm về em. 954 00:40:16,658 --> 00:40:18,192 Anh đã làm điều đó rất rõ ràng, 955 00:40:18,260 --> 00:40:19,560 nhưng em không có hứng thú 956 00:40:19,628 --> 00:40:21,268 làm việc với người nào đó ngày này qua ngày khác 957 00:40:21,296 --> 00:40:24,398 nơi tất cả bọn họ có thể kiềm chế để nói là, "Tôi quan tâm về bạn". 958 00:40:24,466 --> 00:40:25,833 - Có phải tất cả điều đó anh đã từng nói không? - Thực sự, có, 959 00:40:25,901 --> 00:40:28,736 hết lần này đến lần khác, " Anh quan tâm về em." 960 00:40:28,787 --> 00:40:30,504 chỉ những điều mọi cô gái đều muốn nghe. 961 00:40:30,572 --> 00:40:32,973 - Scottie, đó là... - Không, không, không. 962 00:40:38,980 --> 00:40:40,381 Nếu tất cả anh muốn làm là làm việc với em, 963 00:40:40,449 --> 00:40:42,049 Em có thể tìm một công việc ở chỗ khác. 964 00:40:42,100 --> 00:40:44,018 Đó là việc tốt nhất anh... 965 00:40:45,921 --> 00:40:47,688 Xin lỗi, em chỉ nên đi về. Em không... 966 00:40:47,755 --> 00:40:52,827 Scottie, Đó không phải là tất cả điều anh muốn. 967 00:40:52,894 --> 00:40:56,130 Vậy thì nói đi. 968 00:40:56,198 --> 00:40:58,432 Anh muốn em bước vào đời anh. 969 00:41:05,407 --> 00:41:08,242 - Hi. - Hi. 970 00:41:08,310 --> 00:41:09,977 Nghĩ em đã không thích xuống đây. 971 00:41:10,045 --> 00:41:13,814 - Em có thể vào chứ? - Yeah, dĩ nhiên. 972 00:41:24,442 --> 00:41:27,461 Em đã hoàn tất danh sách của em. 973 00:41:27,529 --> 00:41:28,929 Và? 974 00:41:28,997 --> 00:41:32,199 Stanford. 975 00:41:32,267 --> 00:41:35,503 Nó sẽ phù hợp hơn. 976 00:41:35,570 --> 00:41:36,971 Rachel, nghe nè... 977 00:41:43,044 --> 00:41:45,412 Em không cần một danh sách để nói với em 978 00:41:45,480 --> 00:41:48,299 rằng em không muốn bị thiếu vắng anh. 979 00:41:51,453 --> 00:41:52,887 Em đang nói? 980 00:41:52,954 --> 00:41:54,821 Chỉ thử và ngăn cản em đi. 981 00:42:00,428 --> 00:42:01,795 - Em đang làm rối bời anh. 982 00:42:01,847 --> 00:42:02,930 - Em đã làm được. - Em đã.. 983 00:42:02,981 --> 00:42:04,131 984 00:42:04,199 --> 00:42:07,067 985 00:42:18,079 --> 00:42:19,613 Làm thế nào anh đã tìm ra em? 986 00:42:19,664 --> 00:42:23,350 Em cũng như anh, một dũng sĩ giác đấu chuyên nghiệp, 987 00:42:23,418 --> 00:42:26,854 và... Đây là đấu trường của em. 988 00:42:30,158 --> 00:42:36,063 Nơi này có tất cả mỗi hồ sơ học sinh Harvard hơn bao giờ hết. 989 00:42:36,131 --> 00:42:38,432 Nó giống như là nhà với em. 990 00:42:38,483 --> 00:42:42,836 Và... nó là nơi em đã muốn anh nói... 991 00:42:42,904 --> 00:42:47,141 Sheila Amanda Sazs, Anh muốn được dành riêng cho em. 992 00:42:48,710 --> 00:42:50,844 Và em muốn được dành riêng cho anh 993 00:42:50,912 --> 00:42:54,215 Đồng ý. 994 00:42:54,282 --> 00:42:56,627 Đồng ý. 995 00:42:58,587 --> 00:43:01,288 Một ngàn lần đồng ý. 996 00:43:03,541 --> 00:43:05,326 Chúng ta sẽ làm tình. và ăn bữa dã tiệc này. 997 00:43:05,393 --> 00:43:06,927 Không theo thứ tự cụ thể. 998 00:43:06,978 --> 00:43:09,997 Chờ đã. Trước tiên, em sẽ gọi mẹ của em. 999 00:43:10,065 --> 00:43:11,398 - Yeah? - Yeah. 1000 00:43:11,466 --> 00:43:12,917 Để nói cho bà ấy tin vui? 1001 00:43:13,001 --> 00:43:14,868 Để nói cho bà ấy anh đã thôi không còn là đàn bà. 1002 00:43:14,936 --> 00:43:19,206 Không được đụng đến bất cứ hồ sơ nào ở đây đấy. 1003 00:43:19,257 --> 00:43:20,841 - Em sẽ tát anh nếu anh làm chứ? - Louis, 1004 00:43:20,909 --> 00:43:22,910 Đây không phải là một trò đùa. 1005 00:43:22,978 --> 00:43:25,779 Anh thậm chị không được cho rằng xuất hiện ở đây. 1006 00:43:45,317 --> 00:43:48,435 Vì tình yêu của Chúa, tha lỗi cho anh, Sheila. 1007 00:43:49,871 --> 00:43:51,121 Mày đang giỡn với tao ah. 1008 00:43:51,206 --> 00:43:55,376 Harvey Specter. 1009 00:43:55,443 --> 00:43:57,328 Thằng xấu xí. 1010 00:43:57,412 --> 00:43:59,330 Mike Ross. 1011 00:44:01,383 --> 00:44:04,468 R-o, r-o, r-o. "R-o." 1012 00:44:08,623 --> 00:44:13,844 "Richardson... Jerry Ross"... 1013 00:44:13,928 --> 00:44:16,847 Mike Ross. Cái quỷ gì thế? 1014 00:44:21,603 --> 00:44:24,521 Cậu ta không có ở đây. 1015 00:44:24,587 --> 00:44:31,587 luck4u datbango1201@gmail.com