1 00:00:01,436 --> 00:00:03,028 Tôi giúp Ava Hessington trắng án, 2 00:00:03,437 --> 00:00:05,105 Darby đưa tôi lên làm quản lí. 3 00:00:05,189 --> 00:00:07,774 - Tôi không còn muốn vậy nữa. - Biến cho khuất mắt tôi. 4 00:00:07,858 --> 00:00:09,559 Anh gọi cho Mariga để đề nghị hối lộ. 5 00:00:09,610 --> 00:00:10,744 - Không vấn đề gì-- Danny đã không có được anh ta 6 00:00:10,828 --> 00:00:11,828 vào lúc đầu. 7 00:00:11,895 --> 00:00:12,862 Nhưng giờ thì có rồi. 8 00:00:12,914 --> 00:00:15,081 Anh đang nói rằng hắn lần theo cuộc gọi của tôi. 9 00:00:15,166 --> 00:00:18,084 Anh đang kiện tôi về quyền sở hữu Mikado? 10 00:00:18,169 --> 00:00:20,236 Anh ta nói anh ta thà để cậu mèo lại 11 00:00:20,288 --> 00:00:22,339 cho Michael Vick. 12 00:00:22,406 --> 00:00:23,873 Tôi đề nghị hòa giải. 13 00:00:23,925 --> 00:00:27,177 Anh ta có lại các cộng tác viên, tôi nhận lại cô mèo. 14 00:00:27,244 --> 00:00:28,878 Clifford Danner mới 18 tuổi. 15 00:00:28,930 --> 00:00:31,681 Tôi bỏ tù anh ta 12 năm trước. Anh ta vô tội. 16 00:00:31,749 --> 00:00:32,915 Cameron đã chôn giấu bằng chứng. 17 00:00:32,967 --> 00:00:34,768 Emmanuel Mariga, 20 năm trước 18 00:00:34,852 --> 00:00:37,220 trong đội bóng bầu dục của Trường Đại học Cape Town. 19 00:00:37,271 --> 00:00:39,189 Mấy người biết ai khác chơi bóng bầu dục? Stephen Huntley. 20 00:00:39,256 --> 00:00:41,024 Stephen là kẻ đã ra lệnh giết người. 21 00:00:41,091 --> 00:00:42,776 Em xin lỗi, Harvey. 22 00:00:46,280 --> 00:00:47,697 Aah! 23 00:00:54,438 --> 00:00:56,406 24 00:00:56,457 --> 00:00:58,875 Hãy nói trông hắn còn tệ hơn. 25 00:00:58,942 --> 00:01:01,995 Hắn tệ hơn. 26 00:01:02,079 --> 00:01:04,297 Anh đau không? 27 00:01:04,382 --> 00:01:06,166 Không, anh ổn. 28 00:01:08,619 --> 00:01:10,387 Em hi vọng anh không làm vậy vì em. 29 00:01:10,454 --> 00:01:13,556 Đó là đánh nhau, Donna, không phải thách đấu tay đôi. 30 00:01:15,259 --> 00:01:18,928 - Sao em lại không-- - Nghe anh này. 31 00:01:18,980 --> 00:01:21,798 Stephen phản bội tất cả chúng ta. 32 00:01:21,849 --> 00:01:23,433 Anh không hiểu, Harvey. 33 00:01:23,484 --> 00:01:26,636 Em đã cùng với hắn. 34 00:01:26,687 --> 00:01:28,772 Và có thể hắn đã có dấu hiệu gì đó, 35 00:01:28,823 --> 00:01:30,190 và em thậm chí không nhận ra. 36 00:01:30,274 --> 00:01:32,609 - Anh biết đấy, em được cho là-- - Donna! 37 00:01:32,660 --> 00:01:34,577 38 00:01:34,645 --> 00:01:36,312 Không sao đâu. 39 00:01:36,364 --> 00:01:38,865 Hãy nói anh sẽ bắt hắn trả giá. 40 00:01:38,949 --> 00:01:42,202 Hắn sẽ trả giá. 41 00:01:50,628 --> 00:01:53,463 Đừng nói về chuyện đó. 42 00:01:53,514 --> 00:01:56,516 Về chuyện gì? 43 00:01:56,600 --> 00:01:58,301 Anh cần tôi làm gì? 44 00:01:58,352 --> 00:01:59,969 Tôi cần cậu tiếp tục làm bất cứ điều gì cậu đang làm 45 00:02:00,021 --> 00:02:01,504 để bắt lỗi lời khai của Mariga. 46 00:02:01,555 --> 00:02:02,689 Còn chuyện Stephen thì sao? 47 00:02:02,773 --> 00:02:04,507 - Chưa tới lúc. - Sao lại chưa? 48 00:02:04,558 --> 00:02:05,892 Vì chúng ta không có bằng chứng. 49 00:02:05,976 --> 00:02:07,027 Còn hai ngày nữa mới tới phiên tòa. 50 00:02:07,111 --> 00:02:08,228 Chúng ta có thể lôi Ava vào và nói cho bà ấy-- 51 00:02:08,312 --> 00:02:09,229 - Chưa tới lúc. - Sao lại chưa? 52 00:02:09,313 --> 00:02:10,280 Vì chúng ta không có bằng chứng. 53 00:02:10,347 --> 00:02:11,587 Harvey, ta phải làm gì đó. 54 00:02:11,649 --> 00:02:13,010 Và cuộc nói chuyện đó sẽ đi tới đâu? 55 00:02:13,016 --> 00:02:15,118 "Chào, Ava, thì ra một trong số các luật sư của công ty chúng tôi 56 00:02:15,185 --> 00:02:16,953 đang cố gắng vu cho cô một tội ác mà hắn đã làm 57 00:02:17,020 --> 00:02:19,355 Nhưng lúc này chúng tôi không chắc có thể làm gì với chuyện đó." 58 00:02:19,407 --> 00:02:20,957 Anh sẽ làm gì? 59 00:02:21,024 --> 00:02:22,525 Tôi sẽ về nhà, làm một giấc ngon lành, 60 00:02:22,576 --> 00:02:23,743 và rồi ngày mai tôi sẽ tìm hiểu 61 00:02:23,828 --> 00:02:24,911 toàn bộ câu chuyện là thế nào. 62 00:02:24,995 --> 00:02:26,395 Harvey, Stephen sẽ không kể cho anh 63 00:02:26,414 --> 00:02:27,714 toàn bộ câu chuyện là thế nào. 64 00:02:27,798 --> 00:02:30,199 Không, nhưng có ai đó có thể. 65 00:02:32,336 --> 00:02:34,203 Anh biết vụ này diễn biến theo hướng của anh 66 00:02:34,255 --> 00:02:35,588 từ trước khi anh đến với chúng tôi. 67 00:02:35,673 --> 00:02:37,173 Đó là lí do tại sao anh muốn sáp nhập. 68 00:02:37,224 --> 00:02:38,425 Đúng vậy. 69 00:02:38,509 --> 00:02:40,269 Và tôi cũng hối tiếc nhiều như các anh về tình hình này. 70 00:02:40,311 --> 00:02:41,728 Nhưng chuyện đã rồi. 71 00:02:41,812 --> 00:02:43,813 Anh đã nói gì với Stephen khi anh phát hiện hắn làm chuyện đó? 72 00:02:43,881 --> 00:02:44,981 Phát hiện? 73 00:02:45,048 --> 00:02:46,599 Làm sao chúng ta biết hắn không phải người ra lệnh? 74 00:02:46,684 --> 00:02:48,384 Vì tôi đã nói với các anh. 75 00:02:48,436 --> 00:02:50,570 Tại sao chúng tôi phải tin cái gã đã cử Stephen đến đây 76 00:02:50,654 --> 00:02:52,072 để che mông cho mình? 77 00:02:52,156 --> 00:02:55,525 Tôi cử Stephen đến đây vì tôi quan tâm tới Ava, 78 00:02:55,576 --> 00:02:58,227 đó cũng là lí do tôi cử anh ta tới E.I.R. vào lúc đầu. 79 00:02:58,279 --> 00:03:00,580 Tôi không biết anh ta sẽ làm những việc đó, 80 00:03:00,664 --> 00:03:02,799 và tôi đã cố gắng khắc phục nó từ khi biết. 81 00:03:02,867 --> 00:03:05,168 - Thì khắc phục ngay đi. - Và chính xác thì tôi làm như thế nào? 82 00:03:05,236 --> 00:03:06,803 Bằng cách ra làm chứng 83 00:03:06,871 --> 00:03:09,205 rằng Stephen hành động một mình mà không cho Ava biết. 84 00:03:09,273 --> 00:03:10,840 - Tôi không thể. - Sao lại không? 85 00:03:10,908 --> 00:03:12,292 Vì anh ta chưa bao giờ nói với tôi. 86 00:03:12,376 --> 00:03:15,345 Và anh không bao giờ hỏi vì anh không bao giờ muốn biết. 87 00:03:15,412 --> 00:03:17,180 Đồ rác rưởi. 88 00:03:17,247 --> 00:03:19,099 Anh quan tâm Ava rất nhiều. 89 00:03:19,183 --> 00:03:21,083 Sao anh có thể làm vậy với cô ấy? 90 00:03:21,135 --> 00:03:23,303 Tôi không làm gì cô ấy hết. 91 00:03:23,387 --> 00:03:25,755 Tôi đã cố gắng làm gì đó cho cô ấy. 92 00:03:25,806 --> 00:03:29,125 Làm tôi nhớ là chưa từng cầu xin anh điều gì. 93 00:03:29,193 --> 00:03:31,027 Được rồi, tôi không cầu xin anh. 94 00:03:31,094 --> 00:03:33,446 Nhưng anh hãy đồng ý làm gì đó ngay bây giờ. 95 00:03:33,531 --> 00:03:36,316 Làm gì đây? 96 00:03:36,400 --> 00:03:38,201 97 00:03:38,268 --> 00:03:40,203 98 00:03:44,575 --> 00:03:47,127 Nó không hoạt động đâu. 99 00:03:47,211 --> 00:03:50,130 Tôi cắt nguồn để gây chú ý. 100 00:03:50,214 --> 00:03:52,215 101 00:03:52,282 --> 00:03:54,050 Rồi, chú ý rồi đấy. 102 00:03:54,117 --> 00:03:57,003 Tốt, vì tôi chỉ có một câu hỏi cho anh. 103 00:03:57,087 --> 00:03:58,922 Sao anh có thể sống với chính mình được? 104 00:03:58,973 --> 00:04:00,757 - Sao cơ? - Biết sao không? 105 00:04:00,808 --> 00:04:02,175 Tôi không có câu hỏi nào cho anh hết. 106 00:04:02,259 --> 00:04:04,293 Tôi chỉ vào đây để cho anh biết rằng anh làm tôi phát bệnh. 107 00:04:04,345 --> 00:04:06,896 Rõ ràng là anh đã tổn thương em, Donna, 108 00:04:06,964 --> 00:04:08,982 và anh không bao giờ cố ý làm vậy. 109 00:04:09,066 --> 00:04:10,400 Oh, anh không tổn thương tôi. 110 00:04:10,467 --> 00:04:12,569 Anh chỉ biến tôi thành kẻ đã ngủ với một tên giết người. 111 00:04:12,636 --> 00:04:15,355 Giết người? 112 00:04:15,439 --> 00:04:17,357 Anh không biết em nghĩ mình biết được gì, 113 00:04:17,441 --> 00:04:20,493 nhưng những người đã chết đó là khủng bố. 114 00:04:20,578 --> 00:04:21,744 Họ là những người... 115 00:04:21,812 --> 00:04:23,479 sống trên đỉnh của cái gì đó mà anh muốn. 116 00:04:23,531 --> 00:04:26,332 Những người có súng-- khủng bố đấy, Donna. 117 00:04:26,417 --> 00:04:28,751 Giờ thì, nếu em quá kinh hoàng về cách tiến hành công việc, 118 00:04:28,819 --> 00:04:30,253 liệu anh có thể đề nghị em 119 00:04:30,320 --> 00:04:33,339 quay về với việc thiết kế những trang phục làm em trông đẹp mê hồn, 120 00:04:33,424 --> 00:04:35,175 vì chúng được trả lương 121 00:04:35,259 --> 00:04:37,293 bởi những việc bẩn thỉu mà công ty này làm. 122 00:04:37,344 --> 00:04:38,678 Chúng tôi không giết người. 123 00:04:38,762 --> 00:04:41,130 ý em là mấy công ty hóa chất mà Harvey đại diện 124 00:04:41,182 --> 00:04:43,216 hay những công ty xe hơi mà Havey biện hộ? 125 00:04:43,300 --> 00:04:47,020 Còn về các nhà cung cấp bảo hiểm mà anh ta từ chối giúp đỡ? 126 00:04:47,104 --> 00:04:50,172 - Đừng lôi anh ấy vào việc này. - Anh ấy luôn ở trong việc này. 127 00:04:50,224 --> 00:04:52,058 Biết sao không? Tôi nghe thế đủ rồi. 128 00:04:52,142 --> 00:04:54,777 Thực ra tôi không cắt điện của anh để gây chú ý cái cứt gì hết. 129 00:04:54,845 --> 00:04:58,948 Tôi cắt điện vì anh không cần nó nữa. 130 00:04:59,016 --> 00:05:00,366 Anh bị sa thải. 131 00:05:01,685 --> 00:05:03,620 Darby sẽ không đời nào chấp thuận điều đó. 132 00:05:03,687 --> 00:05:06,239 Edward Darby đã kí vào cái sịp hồng của anh một tiếng trước. 133 00:05:12,997 --> 00:05:16,633 ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ 134 00:05:16,700 --> 00:05:19,969 ♪ get another piece of pie for your wife ♪ 135 00:05:20,037 --> 00:05:23,139 ♪ everybody wanna know how it feel ♪ 136 00:05:23,206 --> 00:05:26,893 ♪ everybody wanna see what it's like ♪ 137 00:05:26,977 --> 00:05:29,812 ♪ living in a beehive of your mind ♪ 138 00:05:29,880 --> 00:05:32,379 ♪ me and missus so busy, busy making money ♪ 139 00:05:32,380 --> 00:05:36,380 ♪ Suits 3x08 ♪ End Game 140 00:05:36,381 --> 00:05:40,856 ♪ All step back, I'm 'bout to dance ♪ 141 00:05:40,858 --> 00:05:41,358 ♪ The Greenback Boogie 142 00:05:41,359 --> 00:05:45,259 == sync, corrected by elderman == translated by vienlq 143 00:05:45,312 --> 00:05:47,914 2 tháng, 5 ngày và 3 giờ dưới sự dìu dắt của Nigel, 144 00:05:47,940 --> 00:05:49,541 và đây là những gì mà cậu làm được à? 145 00:05:49,736 --> 00:05:51,654 Những 20 bản kiến nghị mà. 146 00:05:51,738 --> 00:05:52,988 20 bãi cứt chó. 147 00:05:53,073 --> 00:05:54,790 Cô làm cái này dựa trên tiểu thuyết của Grisham à? 148 00:05:54,875 --> 00:05:56,108 Viễn tưởng. 149 00:05:56,159 --> 00:05:57,827 Và cậu... 150 00:05:57,911 --> 00:06:00,129 Đến mẹ tôi còn có thể phản biện bản kiến nghị này. 151 00:06:00,213 --> 00:06:02,114 Và cậu-- tốt, cậu đã nghỉ việc trong hai ngày, 152 00:06:02,165 --> 00:06:03,249 Nghe đây, các cô cậu. 153 00:06:03,300 --> 00:06:06,502 Tôi đã xem lại công việc của các cô cậu trong thời gian vắng tôi. 154 00:06:06,586 --> 00:06:08,304 Và đoán xem. 155 00:06:08,388 --> 00:06:09,788 Thật thảm hại. 156 00:06:09,840 --> 00:06:13,008 Mỗi một tên hôi thúi các cô cậu nên quì xuống 157 00:06:13,093 --> 00:06:14,510 để cảm ơn Chúa và tôi 158 00:06:14,594 --> 00:06:16,962 vì đã để các cô cậu tiếp tục tồn tại trong vương quốc này. 159 00:06:20,133 --> 00:06:22,151 Louis, chuyện đó là sao vậy? Có chuyện gì vậy? 160 00:06:22,235 --> 00:06:23,635 Chuyện đó là để cho bọn khốn nạn đó biết được 161 00:06:23,687 --> 00:06:25,637 - ...ai đang lãnh đạo. - Họ biết anh đang lãnh đọa. 162 00:06:25,689 --> 00:06:28,407 - Họ đưa anh lên lãnh đạo. - Họ không đưa tôi lên cái cứt gì hết. 163 00:06:28,474 --> 00:06:30,526 Họ ngồi trên ghế hội thẩm trong khi tôi bị xé toạc ra, 164 00:06:30,610 --> 00:06:32,811 và không ai buồn nhấc một ngón tay để giúp đỡ. 165 00:06:32,863 --> 00:06:35,364 Họ phán quyết có lợi cho anh. Họ chọn anh thay vì Nigel. 166 00:06:35,448 --> 00:06:39,818 Không, họ khiến tôi từ bỏ Mikado vì họ. 167 00:06:39,870 --> 00:06:44,089 Okay, anh đang trút cơn giận về chuyện Mikado lên họ. 168 00:06:44,157 --> 00:06:47,376 Họ không đặt anh vào vị trí này. 169 00:06:47,460 --> 00:06:48,878 Như vậy là không công bằng. 170 00:06:48,962 --> 00:06:50,045 Cô đúng. 171 00:06:50,130 --> 00:06:52,831 Họ không đặt tôi vào vị trí này, 172 00:06:52,883 --> 00:06:53,966 nhưng tôi biết ai làm vậy. 173 00:06:54,017 --> 00:06:55,384 Darby khốn kiếp-- 174 00:06:55,468 --> 00:06:57,428 giải phóng con chó của mình, mặc kệ chúng ta dọn đống lộn xộn. 175 00:06:57,437 --> 00:06:58,804 Chúng ta vẫn có thể bám vào Mariga tại tòa. 176 00:06:58,855 --> 00:07:00,172 Ý tôi là, hắn đã thừa nhận giết người, 177 00:07:00,223 --> 00:07:01,690 đã chấp nhận một thỏa thuận để cứu vãn cuộc đời mình. 178 00:07:01,775 --> 00:07:03,025 Chờ chút, 179 00:07:03,109 --> 00:07:04,777 Thỏa thuận đó chỉ tốt khi hắn nói sự thật. 180 00:07:04,844 --> 00:07:06,812 Chúng ta không thể bám vào hắn nếu hắn nói dối trên bục làm chứng. 181 00:07:06,863 --> 00:07:10,015 Có thể, nhưng chúng ta có thể bám vào hắn nếu hắn nói dối trên bục làm chứng. 182 00:07:10,066 --> 00:07:12,017 Cameron sẽ sẵn sàng để nghe. 183 00:07:12,068 --> 00:07:13,402 Vậy tốt hơn tôi nên cho hắn nghe. 184 00:07:13,486 --> 00:07:14,787 Và tôi tốt hơn nên bám vào Mariga. 185 00:07:14,854 --> 00:07:16,855 - Và thay đồ đi. - Gì cơ? Tại sao? 186 00:07:16,907 --> 00:07:18,991 Nếu họ thấy một luật sư trong vòng 20 yard quanh hành lang, 187 00:07:19,042 --> 00:07:21,526 họ sẽ khóa kín cả khu vực. 188 00:07:21,578 --> 00:07:24,529 189 00:07:24,581 --> 00:07:32,537 ♪ 190 00:07:53,777 --> 00:07:56,829 - Oh, anh không phải phục vụ phòng. - Tôi không phải, nhưng... 191 00:07:56,896 --> 00:07:58,864 Tôi cần nói chuyện với đại tá Mariga. 192 00:07:58,915 --> 00:08:01,533 Và tôi thì cần ngưng chi trả tiền cấp dưỡng cho con vợ cũ lừa đảo của tôi, 193 00:08:01,584 --> 00:08:03,402 nhưng điều đó sẽ chẳng xảy ra đâu. 194 00:08:03,453 --> 00:08:04,954 Nếu anh cho tôi vào, có thể tôi sẽ giúp được chuyện đó. 195 00:08:05,038 --> 00:08:07,673 Và làm thế quái nào anh giúp tôi chuyện đó được? 196 00:08:07,740 --> 00:08:10,509 Tôi là một luật sư. 197 00:08:10,576 --> 00:08:12,044 Tôi thấy anh không giống luật sư. 198 00:08:12,095 --> 00:08:13,245 Okay. Được rồi. Anh phát hiện ra rồi. 199 00:08:13,296 --> 00:08:15,597 Xem này, tôi không-- tôi không phải luật sư. 200 00:08:15,682 --> 00:08:17,933 Thực ra, giữa hai ta thôi nha, tôi hoàn toàn là kẻ lừa đảo. 201 00:08:18,018 --> 00:08:21,020 Nhưng tôi là họ hàng của đại tá Mariga. 202 00:08:23,756 --> 00:08:25,691 Bên họ ngoại. 203 00:08:25,758 --> 00:08:26,775 - Đủ rồi. - Okay, được rồi! 204 00:08:26,860 --> 00:08:27,977 Được rồi, anh không tin tôi à? 205 00:08:28,061 --> 00:08:30,729 Được thôi. Hãy cho tôi một ân huệ, okay? 206 00:08:30,780 --> 00:08:33,032 Đưa ông ấy tấm hình ông ấy chụp chung với chú Stephen của tôi. 207 00:08:35,285 --> 00:08:38,454 Rồi để ông ấy quyết định có muốn gặp tôi không. 208 00:08:39,739 --> 00:08:40,990 Louis, sao anh vào đây được? 209 00:08:41,074 --> 00:08:42,291 Tôi nói với họ tôi là chú của cậu. 210 00:08:42,375 --> 00:08:43,659 Mặc dù tôi chẳng biết sao mà họ lại tin 211 00:08:43,743 --> 00:08:44,527 chúng ta có củng DNA. 212 00:08:44,611 --> 00:08:46,862 Chuyện này là về vụ kiện của anh, phải không? 213 00:08:46,947 --> 00:08:47,887 Chuẩn mẹ nó rồi đấy! 214 00:08:47,998 --> 00:08:48,981 Vì cái quái gì mà cậu lại làm vậy với tôi? 215 00:08:49,049 --> 00:08:50,733 Tôi không có lựa chọn. Tôi được triệu tập. 216 00:08:50,817 --> 00:08:53,886 Đó là một phiên tòa giả định. Cậu có thể từ chối. 217 00:08:53,937 --> 00:08:55,187 Anh muốn gì ở tôi, Louis? 218 00:08:55,238 --> 00:08:56,555 Tôi muốn hét vào mặt cậu! 219 00:08:56,907 --> 00:08:58,124 À, anh không thể làm vậy nữa, anh sa thải tôi rồi. 220 00:08:58,191 --> 00:08:59,759 Đó là lí do của toàn bộ chuyện này phải không? 221 00:08:59,826 --> 00:09:01,861 Chuẩn mẹ nó rồi đấy. Và anh muốn biết sự thật chứ gì? 222 00:09:01,912 --> 00:09:03,579 Khi tôi phát hiện ra cái phiên tòa ngu ngốc đó, 223 00:09:03,664 --> 00:09:05,064 tôi đã gọi cho Nigel và tình nguyện. 224 00:09:05,215 --> 00:09:07,099 Sao cậu dám? 225 00:09:06,850 --> 00:09:09,001 Chuyện tôi sa thải cậu là công việc. 226 00:09:09,069 --> 00:09:10,920 Cậu khơi lại cái chết cậu mèo của tôi 227 00:09:11,004 --> 00:09:12,421 là chuyện cá nhân. 228 00:09:12,506 --> 00:09:14,423 Anh bắt tôi chăm sóc thằng mèo ngu ngốc đó. 229 00:09:14,508 --> 00:09:16,425 Tôi bị dị ứng. Việc đó có thể giết chết tôi. 230 00:09:16,510 --> 00:09:17,927 Và khi thằng mèo đó chết, 231 00:09:18,011 --> 00:09:20,429 không những anh không thèm nói với tôi rằng đó không phải lỗi của tôi, 232 00:09:20,514 --> 00:09:23,248 anh còn sa thải tôi trước mặt người bạn tốt nhất của tôi. 233 00:09:23,300 --> 00:09:26,185 Nếu đó không phải chuyện cá nhân, thì tôi không biết nó là gì nữa. 234 00:09:26,252 --> 00:09:28,521 Giờ thì biến mẹ nó ra khỏi văn phòng tôi. 235 00:09:28,588 --> 00:09:31,724 Tôi sẽ. 236 00:09:31,775 --> 00:09:34,527 Nhưng trước đó, 237 00:09:34,594 --> 00:09:36,646 Tôi có vài thông tin cá nhân cho cậu 238 00:09:36,730 --> 00:09:39,982 về chuyện cậu bị sa thải thực sự tệ như thế nào. 239 00:09:42,869 --> 00:09:45,955 Ah, tôi thích cái này. Chúng tôi vừa giành giải. 240 00:09:46,039 --> 00:09:47,289 Tôi sao lại được không? 241 00:09:47,374 --> 00:09:49,291 Yeah, tôi sẽ đóng khung cho ông. 242 00:09:49,376 --> 00:09:50,960 Ông có thể ngắm nó trong mười phút 243 00:09:51,044 --> 00:09:52,461 trước khi họ xử tử ông. 244 00:09:52,546 --> 00:09:54,279 Tấm hình chẳng chứng minh được gì cả. 245 00:09:54,331 --> 00:09:57,800 Tin tôi đi, có cả một câu chuyện dài về xuất xứ của nó. 246 00:09:57,884 --> 00:10:01,170 Chúng tôi biết mọi thứ về mối quan hệ giữa ông với Stephen. 247 00:10:01,254 --> 00:10:02,505 Thì cho họ biết đi. 248 00:10:02,589 --> 00:10:04,557 Nhưng tôi có thỏa thuận làm chứng chống lại Ava, 249 00:10:04,624 --> 00:10:06,058 và đó là tất cả những gì tôi sẽ làm. 250 00:10:06,126 --> 00:10:07,560 Không, ông thỏa thuận đưa ra ánh sáng 251 00:10:07,627 --> 00:10:09,645 kẻ chịu trách nhiệm vì đã ra lệnh giết người, 252 00:10:09,730 --> 00:10:11,847 và tôi đề nghị ông làm điều đó trong khi vẫn còn có thể. 253 00:10:11,932 --> 00:10:13,149 Cậu trai trẻ... 254 00:10:13,233 --> 00:10:15,651 Nếu ý định của cậu là làm lung lay lời khai của tôi, 255 00:10:15,736 --> 00:10:16,969 thì nó sẽ không xảy ra đâu. 256 00:10:17,020 --> 00:10:18,487 Nó không cần xảy ra, 257 00:10:18,572 --> 00:10:21,357 vì một khi chúng tôi chứng minh được rằng ông nói dối về Ava, 258 00:10:21,441 --> 00:10:23,025 Cameron Dennis sẽ hủy bỏ thỏa thuận ngay, 259 00:10:23,110 --> 00:10:25,411 và ông sẽ đến van xin tôi giúp đỡ. 260 00:10:28,415 --> 00:10:30,366 Anh nghĩ anh là kẻ đáng sợ nhất 261 00:10:30,450 --> 00:10:31,701 mà tôi từng ngồi đối diện sao? 262 00:10:31,785 --> 00:10:34,336 Tôi biết ông không sợ tôi. 263 00:10:34,421 --> 00:10:37,173 Nhưng ông sợ chính người dân của ông, 264 00:10:37,257 --> 00:10:38,924 và ông nên sợ, 265 00:10:38,992 --> 00:10:40,176 và cả ông và tôi đều biết 266 00:10:40,260 --> 00:10:42,995 họ sẽ giết ông ngay giây phút ông trở về. 267 00:10:43,046 --> 00:10:45,664 Tôi biết Stephen không có nghĩa tôi nói dối về Ava. 268 00:10:45,716 --> 00:10:46,799 Nhưng sự thực là vậy. 269 00:10:46,850 --> 00:10:48,934 Ah, và anh có thể nhìn thấu tâm hồn tôi. 270 00:10:49,002 --> 00:10:50,936 Chẳng cần đến thầy bói để biết ông đang nói dối. 271 00:10:51,004 --> 00:10:53,505 Và cũng chẳng cần thầy bói để biết rằng nếu anh có bằng chứng, 272 00:10:53,557 --> 00:10:55,441 anh sẽ không ngồi đây nói chuyện với tôi. 273 00:10:57,944 --> 00:11:00,179 Vậy là ông không bảo vệ Stephen vì đạo đức. 274 00:11:00,230 --> 00:11:02,198 Tôi không phải là người đạo đức. 275 00:11:02,282 --> 00:11:04,950 - Tôi là người của phương tiện. - Tôi hiểu. 276 00:11:05,018 --> 00:11:07,486 Nếu bây giờ ông thay đổi giai điệu, ông sẽ mất cái thỏa thuận đang có. 277 00:11:07,537 --> 00:11:11,707 Vì vậy, tôi thích-- anh gọi là gì ấy nhỉ-- 278 00:11:11,792 --> 00:11:14,710 khiêu vũ với người đề nghị tôi. 279 00:11:19,699 --> 00:11:21,217 Harvey, anh đang làm gì ở đây? 280 00:11:21,301 --> 00:11:22,918 Mai mới tới giờ chơi mà. Ta không có gì để nói cả. 281 00:11:23,003 --> 00:11:24,369 Tôi ở đây để giúp anh. 282 00:11:24,421 --> 00:11:26,055 Tôi không cần anh giúp. 283 00:11:26,139 --> 00:11:28,040 Và anh sẽ không ở đây trừ khi anh cần tôi giúp. 284 00:11:28,091 --> 00:11:29,508 Anh sai rồi. 285 00:11:29,559 --> 00:11:31,644 Tôi có thể giúp anh về những gì anh nói rằng anh luôn muốn-- 286 00:11:31,711 --> 00:11:33,145 bỏ tù bọn xấu. 287 00:11:33,213 --> 00:11:35,014 Anh có một lời thú tội hả? 288 00:11:35,065 --> 00:11:36,932 Anh đang bám theo sai người rồi. 289 00:11:37,017 --> 00:11:38,901 Anh là luật sư của cô ấy. Anh sẽ nói vậy thôi. 290 00:11:38,985 --> 00:11:40,936 Tôi đến đây không phải trên tư cách luật sư của cô ấy. 291 00:11:41,021 --> 00:11:42,404 Đây không phải bài phát biểu trước bồi thẩm đoàn. 292 00:11:42,489 --> 00:11:44,657 Tôi đến đây nói chuyện đàn ông với một người mà tôi từng biết. 293 00:11:44,724 --> 00:11:46,776 Được rồi. 294 00:11:46,860 --> 00:11:48,327 Nói đi. 295 00:11:48,394 --> 00:11:51,447 - Tôi biết ai thực sự làm chuyện đó. - Vậy cho tôi biết đi. 296 00:11:51,531 --> 00:11:52,998 Tôi cần anh đảm bảo sẽ không sử dụng 297 00:11:53,066 --> 00:11:54,399 những gì tôi nói để chống lại Ava. 298 00:11:54,451 --> 00:11:56,168 Nếu anh nghĩ tôi sẽ đảm bảo 299 00:11:56,236 --> 00:11:58,120 bất cứ điều gì ngoài một cuộc chiến vào ngày mai, 300 00:11:58,205 --> 00:11:59,738 anh đã sai lầm một cách đáng buồn. 301 00:11:59,790 --> 00:12:01,791 Tôi không thể cho anh biết ai đã làm, nhưng có người khác có thể. 302 00:12:01,875 --> 00:12:03,075 Ai? 303 00:12:03,126 --> 00:12:05,577 Đại tá Mariga. 304 00:12:05,629 --> 00:12:07,596 Anh đùa chắc? 305 00:12:07,681 --> 00:12:09,248 Tôi đã có vũ khí giết người. 306 00:12:09,299 --> 00:12:11,750 Anh ta nói Ava Hessington đã kéo cò, 307 00:12:11,802 --> 00:12:13,585 và anh muốn tôi khiến anh ta thay đổi câu chuyện? 308 00:12:13,637 --> 00:12:14,753 Anh ta chỉ chĩa vào Ava 309 00:12:14,805 --> 00:12:16,088 vì đó là những gì anh muốn nghe. 310 00:12:16,139 --> 00:12:17,923 Thay đổi thỏa thuận, anh ta sẽ nói sự thật. 311 00:12:17,974 --> 00:12:20,359 Giờ mà anh ta thay đổi câu chuyện, 312 00:12:20,426 --> 00:12:22,561 mọi thứ anh ta nói về mọi người đều là cứt hết. 313 00:12:22,612 --> 00:12:24,146 Ở tòa thì nó là cứt, nhưng nếu anh 314 00:12:24,231 --> 00:12:27,483 là người mà anh vẫn nói, nó có thể có ý nghĩa gì đó với anh. 315 00:12:27,567 --> 00:12:28,984 Biết sao không, Harvey? 316 00:12:29,069 --> 00:12:31,704 Tôi tin rằng anh tin cô ấy vô tội, 317 00:12:31,771 --> 00:12:33,132 và nếu anh có thể chứng minh cho tôi điều đó, 318 00:12:33,206 --> 00:12:35,157 tôi sẽ không bám vào cô ấy nữa, nhưng tôi không đảm bảo 319 00:12:35,242 --> 00:12:37,293 rằng sẽ không sử dụng những gì anh nói trước khi tôi nghe nó. 320 00:12:37,377 --> 00:12:40,112 - Anh muốn tôi chỉ cần tin anh? - Đó là điều anh yêu cầu tôi. 321 00:12:40,163 --> 00:12:42,998 Nhưng nếu anh nghĩ tôi sẽ đốn gãy chân nhân chứng ngôi sao của tôi 322 00:12:43,083 --> 00:12:46,252 vào ngày trước phiên tòa, thì anh mất trí rồi. 323 00:12:50,659 --> 00:12:51,779 Harold. 324 00:12:51,780 --> 00:12:53,063 Gì vậy, bạn hiền? Thật tốt khi gặp anh. 325 00:12:53,148 --> 00:12:54,548 Tôi đã nghĩ anh là bạn tôi. 326 00:12:54,616 --> 00:12:56,116 Đúng vậy mà. Chuyện quái gì vậy? 327 00:12:56,184 --> 00:12:58,018 Bạn bè không nói họ cố gắng cứu vãn công việc của anh 328 00:12:58,069 --> 00:13:00,520 trong khi, thực ra, anh ta để cho anh mốc meo. 329 00:13:00,572 --> 00:13:01,855 Vậy là thật rồi. 330 00:13:01,907 --> 00:13:03,374 Xem này, Harold, tôi không có ý-- 331 00:13:03,458 --> 00:13:05,209 Biết sao không? Giữ lại bất cứ lời giải thích vớ vẩn nào của anh đi, 332 00:13:05,293 --> 00:13:06,544 vì tôi không muốn nghe đâu. 333 00:13:06,628 --> 00:13:08,462 Tôi không cố đưa ra một lời giải thích vớ vẩn. 334 00:13:08,529 --> 00:13:09,630 Vì không có lời nào hết. 335 00:13:09,697 --> 00:13:11,215 Anh phải chọn lựa giữa anh và tôi, 336 00:13:11,299 --> 00:13:12,532 và anh đã chọn chính mình. 337 00:13:13,032 --> 00:13:14,482 Và rồi anh nói dối tôi về chuyện đó. 338 00:13:14,533 --> 00:13:15,533 Phải, Harold, tôi đã làm vậy. 339 00:13:15,618 --> 00:13:16,778 Và sau khi tôi nói dối anh, 340 00:13:16,786 --> 00:13:19,671 tôi đã cho anh công việc ở một công ty lớn mạnh. 341 00:13:19,755 --> 00:13:21,256 Yeah, anh cho tôi công việc đó để tôi mắc nợ anh 342 00:13:21,323 --> 00:13:22,257 khi thời điểm đến. 343 00:13:22,324 --> 00:13:23,491 Tôi cho anh công việc đó 344 00:13:23,542 --> 00:13:25,159 vì tôi nghĩ anh xứng đáng với cơ hội thứ hai. 345 00:13:25,211 --> 00:13:27,679 Và rồi khi anh gọi tôi khi anh cần một hồ sơ tố tụng 346 00:13:27,763 --> 00:13:29,664 để loại bỏ các nhân chứng trong vụ án giết người của anh. 347 00:13:29,715 --> 00:13:31,132 Tôi tin tưởng anh trong vụ đó 348 00:13:31,183 --> 00:13:32,550 vì tôi nghĩ anh là một luật sư có năng lực. 349 00:13:32,635 --> 00:13:34,886 Và anh còn hơn cả vui mừng khi nhận nó. 350 00:13:34,970 --> 00:13:37,555 Và cái vụ giết người mà anh đề cập chỉ mới bắt đầu. 351 00:13:37,640 --> 00:13:39,891 Vậy nên anh có thể chọn nổi giận với tôi hoặc bỏ qua. 352 00:13:39,975 --> 00:13:42,610 Nhưng giờ thì tôi có việc phải làm. 353 00:13:48,451 --> 00:13:50,201 - Rachel. - Louis, anh đã làm gì? 354 00:13:50,286 --> 00:13:51,703 Ý cô là sao? Cái gì đây? 355 00:13:51,787 --> 00:13:53,905 Fairfield Computers bị kiện. 356 00:13:53,989 --> 00:13:55,790 - Sao đó lại là lỗi của tôi? - Vì họ là khách hàng của anh, 357 00:13:55,858 --> 00:13:57,459 và luật sư nguyên đơn là Harold Gunderson. 358 00:13:57,526 --> 00:14:00,128 Anh ta cũng gửi một bản đề nghị giải quyết. 359 00:14:00,195 --> 00:14:02,881 Cậu ta muốn gây chiến với tôi. 360 00:14:02,965 --> 00:14:04,365 Cậu ta sẽ hối tiếc về cái ngày mình được sinh ra. 361 00:14:04,417 --> 00:14:05,917 Không phải anh là người gây chiến sao? 362 00:14:06,001 --> 00:14:07,886 Rachel, cô ở phe nào đây? 363 00:14:07,970 --> 00:14:09,220 Đừng trả lời câu hỏi đó. 364 00:14:12,758 --> 00:14:14,392 Em không nên ở đây. 365 00:14:14,477 --> 00:14:17,896 Stephen nói chúng ta chẳng khác gì hắn. 366 00:14:17,980 --> 00:14:19,931 Em cần phải thấy anh chứng minh rằng hắn đã sai. 367 00:14:20,015 --> 00:14:22,150 Đây không phải là vụ kiện của hắn. Vụ này là của Ava. 368 00:14:22,217 --> 00:14:23,718 Anh sẽ không gọi hắn lên bục làm chứng sao? 369 00:14:23,769 --> 00:14:25,570 Anh đã nói sẽ bắt hắn trả giá. 370 00:14:25,654 --> 00:14:28,156 Donna, anh sẽ, nhưng giờ không phải lúc. 371 00:14:28,223 --> 00:14:30,391 Vậy thì khi nào? Vì hắn đã giết người, 372 00:14:30,443 --> 00:14:33,161 và nếu ta để hắn nhởn nhơ... 373 00:14:33,228 --> 00:14:35,447 Thì có thể là ta không khác gì hắn. 374 00:14:37,032 --> 00:14:39,501 Những phần tử nổi dậy có cách của họ, 375 00:14:39,568 --> 00:14:41,252 họ sẽ cho nổ tung đường ống. 376 00:14:41,337 --> 00:14:44,172 Thay vào đó, Ms. Hessington giữ lại một tài sản giá trị, 377 00:14:44,239 --> 00:14:47,258 và tôi, lần lượt, được trả công vì đã hoàn thành tốt công việc. 378 00:14:47,343 --> 00:14:51,129 Và sự trả công này đến trực tiếp từ Ava Hessington? 379 00:14:51,213 --> 00:14:52,597 Phải. 380 00:14:52,681 --> 00:14:54,883 Cô ấy có đặc biệt chỉ đạo anh giết người không? 381 00:14:56,102 --> 00:14:57,302 Có. 382 00:14:57,386 --> 00:14:59,253 Một điều nữa, đại tá Mariga-- 383 00:14:59,305 --> 00:15:01,439 Có phải anh và tôi có một thỏa thuận đưa anh ra làm chứng 384 00:15:01,524 --> 00:15:04,109 để đổi lấy một bản án khoan dung hơn? 385 00:15:04,193 --> 00:15:06,093 Phải. 386 00:15:06,145 --> 00:15:07,428 Và sao anh lại nghĩ bồi thẩm đoàn sẽ tin 387 00:15:07,480 --> 00:15:09,764 rằng anh không dựng chuyện để bảo vệ chính mình? 388 00:15:09,815 --> 00:15:12,200 Vì nếu những gì tôi nói với anh được chứng minh là dối trá, 389 00:15:12,267 --> 00:15:14,435 anh sẽ trả tôi về quê nhà, 390 00:15:14,487 --> 00:15:17,122 nơi mà tôi sẽ chết trong vài phút. 391 00:15:17,206 --> 00:15:18,456 Không còn câu hỏi nào khác. 392 00:15:22,828 --> 00:15:24,245 Giải lao mười phút. 393 00:15:24,296 --> 00:15:26,297 Sao anh không nhảy vào ngay chỗ đó? 394 00:15:26,382 --> 00:15:28,299 Tôi hiểu-- cậu đọc một cuốn sách nói rằng 395 00:15:28,384 --> 00:15:29,617 không nên để bồi thẩm đoàn ngồi không. 396 00:15:29,668 --> 00:15:30,718 Vấn đề duy nhất là... 397 00:15:30,786 --> 00:15:31,886 Chúng ta không phải ở trong sách. 398 00:15:31,954 --> 00:15:33,421 Và tôi không muốn tỏ vẻ phòng thủ. 399 00:15:33,472 --> 00:15:35,512 Harvey, chúng ta vẫn có cả tấn cứt để ném vào hắn. 400 00:15:35,558 --> 00:15:37,792 Cậu có ngồi trong đó không? Họ mua những gì hắn nói. 401 00:15:37,843 --> 00:15:39,283 Vậy ta khiến họ mua thứ gì khác. 402 00:15:39,311 --> 00:15:40,895 Chúng ta có một đôi Xì. 403 00:15:40,963 --> 00:15:42,347 Nếu bồi thẩm đoàn tin rằng Cameron có xám chi, 404 00:15:42,431 --> 00:15:44,632 chúng ta sẽ không thắng. Chúng ta không thể bám vào Stephen. 405 00:15:44,683 --> 00:15:46,017 Cameron sẽ không bám vào Ava 406 00:15:46,101 --> 00:15:47,652 nếu tôi có thể chứng minh Stephen đã làm. 407 00:15:47,736 --> 00:15:49,070 - Anh đến gặp Cameron? - Phải. 408 00:15:49,137 --> 00:15:50,638 Và anh tin hắn? 409 00:15:50,689 --> 00:15:53,140 Tôi không chắc ta có lựa chọn nào khác. 410 00:15:55,945 --> 00:15:57,529 Nếu anh đang nghĩ điều tôi nghĩ anh đang nghĩ, 411 00:15:57,613 --> 00:15:59,113 thì đừng. 412 00:15:59,165 --> 00:16:01,032 Tôi đang nghĩ tôi muốn xé toạc cái mặt anh ra. 413 00:16:01,116 --> 00:16:02,717 Các người khiến Mariga chĩa ngón tay vào tôi, 414 00:16:02,785 --> 00:16:04,819 tôi sẽ chĩa thẳng nó về Ava, 415 00:16:04,870 --> 00:16:07,589 Stephen, Jessica phản ứng không tốt khi bị đe dọa đâu. 416 00:16:07,656 --> 00:16:09,090 A, tôi không đe dọa. 417 00:16:09,157 --> 00:16:11,209 Tôi cảnh báo. 418 00:16:11,293 --> 00:16:13,294 Các người đã được cảnh báo. 419 00:16:19,218 --> 00:16:21,553 Mr. Specter... 420 00:16:21,637 --> 00:16:24,272 Tôi không có câu hỏi nào cho đại tá Mariga, thưa Quí tòa, 421 00:16:24,339 --> 00:16:26,340 nhưng tôi muốn gọi một nhân chứng phản biện. 422 00:16:26,392 --> 00:16:28,193 Harvey, thôi nào, anh biết hắn sẽ nói gì mà. 423 00:16:28,194 --> 00:16:29,894 Tôi không quan tâm hắn nói gì. 424 00:16:29,979 --> 00:16:31,896 Hắn nói với bồi thẩm đoàn, tôi nói với Cameron Dennis. 425 00:16:31,981 --> 00:16:36,067 Bên bị gọi Stephen Huntley lên bục làm chứng. 426 00:16:36,151 --> 00:16:38,887 Stephen Huntley thì có liên quan gì tới chuyện này? 427 00:16:38,954 --> 00:16:40,538 Harvey biết mình đang làm gì. 428 00:16:40,623 --> 00:16:41,906 Đây là thứ anh muốn bán cho tôi-- 429 00:16:41,991 --> 00:16:43,208 một luật sư từ chính cái công ty chết tiệt của anh sao? 430 00:16:43,292 --> 00:16:44,572 Anh muốn bỏ tù bọn xấu chứ gì? 431 00:16:44,627 --> 00:16:47,045 Tôi dâng hắn cho anh trên một cái khay bạc đây. 432 00:16:47,129 --> 00:16:50,381 Mr. Huntley, có phải anh làm việc tại công ty luật 433 00:16:50,466 --> 00:16:52,634 của Edward Darby vào năm ngoái không? 434 00:16:52,701 --> 00:16:54,302 Phải. 435 00:16:54,369 --> 00:16:56,971 Có phải Mr. Darby yêu cầu anh giải quyết bất kì vấn đề nào 436 00:16:57,039 --> 00:16:58,473 của Dầu mỏ Hessington 437 00:16:58,540 --> 00:17:00,675 liên quan đến đường ống của họ ở E.I.R. không? 438 00:17:00,726 --> 00:17:02,810 Tôi từ chối trả lời đựa theo quyền trong Luật sửa đổi số 5. 439 00:17:02,878 --> 00:17:05,063 Quyền chống lại việc tự buộc tội. 440 00:17:05,147 --> 00:17:06,514 Anh biết đại tá Mariga bao lâu rồi? 441 00:17:06,565 --> 00:17:07,732 Tôi từ chối trả lời. 442 00:17:07,816 --> 00:17:09,601 Có phải anh đã học cùng ông ta 443 00:17:09,685 --> 00:17:10,935 ở trường Đại học Cape Town không? 444 00:17:11,020 --> 00:17:12,053 Tôi từ chối trả lời. 445 00:17:12,104 --> 00:17:13,521 Được, để tôi gọi nhớ cho anh. 446 00:17:13,572 --> 00:17:15,490 Các anh là đồng đội trong một đội bóng bầu dục tranh giải vô địch. 447 00:17:15,557 --> 00:17:17,575 Phản đối. Luật sư làm nhân chứng. 448 00:17:17,660 --> 00:17:19,110 Nhân chứng thù địch, thưa Quí tòa. 449 00:17:19,194 --> 00:17:21,029 Thù địch? Họ cùng làm trong một công ty luật. 450 00:17:21,080 --> 00:17:22,530 Hôm qua anh ta đã bị sa thải. 451 00:17:22,581 --> 00:17:24,198 Các quí ông, lại đây. 452 00:17:27,202 --> 00:17:29,420 Anh ta đưa ra dữ liệu để tạo sự nghi ngờ hợp lí. 453 00:17:29,505 --> 00:17:31,923 Tôi đưa ra dữ liệu, rồi anh sẽ thấy sự thật. 454 00:17:32,007 --> 00:17:34,676 Điều duy nhất nối Ava với chuyện này là lời làm chứng của Mariga. 455 00:17:34,743 --> 00:17:37,595 Anh chỉ có được Mariga vì anh nghe lén điện thoại của Stephen. 456 00:17:37,680 --> 00:17:38,913 Đó là một cáo buộc vô căn cứ. 457 00:17:38,964 --> 00:17:40,098 Cameron, làm ơn đi. 458 00:17:40,182 --> 00:17:42,934 Vì sao hắn lại gọi cho anh ta? Hắn gọi anh ta bằng cách nào? 459 00:17:43,018 --> 00:17:44,435 Đủ rồi. 460 00:17:44,520 --> 00:17:46,554 Anh đang vướng phải một sợi xích, Mr. Specter. 461 00:17:46,605 --> 00:17:49,090 Quí ông kia viện dẫn quyền của mình. 462 00:17:53,428 --> 00:17:55,947 Mr. Huntley, có phải anh đã gặp người bạn cũ 463 00:17:56,031 --> 00:17:58,599 Emmanuel Mariga và chỉ đạo anh ta 464 00:17:58,651 --> 00:18:01,703 giết những người đối đầu với đường ống của Dầu mỏ Hessington 465 00:18:01,770 --> 00:18:04,238 mà không cho Ava Hessington biết? 466 00:18:04,290 --> 00:18:07,208 Tôi từ chối trả lời. 467 00:18:07,275 --> 00:18:08,876 Tôi không còn câu hỏi nào. 468 00:18:08,944 --> 00:18:11,629 Mr. Dennis, anh có câu hỏi nào không? 469 00:18:13,248 --> 00:18:15,950 Mr. Dennis. 470 00:18:21,090 --> 00:18:23,391 Mr. Huntley, cho tới khi anh rời đi, 471 00:18:23,458 --> 00:18:26,627 anh đã làm việc cùng một công ty luật với Mr. Specter, phải không? 472 00:18:26,679 --> 00:18:28,295 Phải. 473 00:18:28,347 --> 00:18:31,149 Và việc của anh ấy hôm nay là tạo cho bồi thẩm đoàn này 474 00:18:31,233 --> 00:18:35,186 lí do để nghi ngờ việc khách hàng của anh ấy giết người? 475 00:18:35,270 --> 00:18:37,138 - Phải. - Dựa theo kinh nghiệm của anh... 476 00:18:37,189 --> 00:18:39,691 Việc chĩa ngón tay vào một người khác 477 00:18:39,775 --> 00:18:41,308 có phải là chiến lược tốt? 478 00:18:41,360 --> 00:18:43,578 Đó có thể là một chiến lược tuyệt vời. 479 00:18:43,645 --> 00:18:46,080 Và tại sao anh nghĩ Mr. Specter 480 00:18:46,148 --> 00:18:47,865 đang chĩa ngón tay vào anh? 481 00:18:47,950 --> 00:18:49,834 À, có thể có liên quan đến thực tế 482 00:18:49,918 --> 00:18:52,987 là vài tuần trước Ms. Hessington đã liên hệ tôi 483 00:18:53,038 --> 00:18:54,372 và yêu cầu tôi hối lộ nhân chứng 484 00:18:54,456 --> 00:18:56,124 đã làm chứng chống lại cô ta, 485 00:18:56,175 --> 00:18:57,542 và tôi đã từ chối. 486 00:18:57,626 --> 00:18:59,210 Và nếu anh nghĩ tôi đang nói dối trước tòa, 487 00:18:59,294 --> 00:19:02,213 thì, làm ơn, cứ hỏi Mr Specter. 488 00:19:02,297 --> 00:19:03,598 Anh ta biết chuyện đó là thật. 489 00:19:03,665 --> 00:19:06,551 Và một phụ nữ hối lộ các nhân chứng chống lại cô ta 490 00:19:06,635 --> 00:19:07,769 thì không vô tội. 491 00:19:07,836 --> 00:19:08,886 Phản đối. 492 00:19:08,971 --> 00:19:10,838 Thu hồi. Một câu cuối. 493 00:19:10,889 --> 00:19:13,941 Có phải bị cáo yêu cầu anh sắp xếp một cuộc gặp 494 00:19:14,009 --> 00:19:16,310 với đại tá Mariga nơi mà cô ta trả cho ông ấy 495 00:19:16,362 --> 00:19:19,731 hàng triệu dollar để... 496 00:19:19,815 --> 00:19:21,733 giết những kẻ chống đối đường ống của cô ấy? 497 00:19:21,817 --> 00:19:24,035 Tôi từ chối trả lời. 498 00:19:24,119 --> 00:19:27,038 Không thể đổ lỗi cho một người vì đã cố gắng. 499 00:19:27,122 --> 00:19:28,740 Không còn câu hỏi nào khác. 500 00:19:37,346 --> 00:19:40,106 Có phải Stephen Huntley liên quan tới chuyện này, 501 00:19:40,160 --> 00:19:43,289 hay đây là một kiểu diễn viên đóng thế như hắn nói với bồi thẩm đoàn? 502 00:19:50,023 --> 00:19:51,790 Hắn đã ra lệnh giết người. 503 00:19:51,858 --> 00:19:54,909 - Sao không cho tôi biết? - Chúng tôi không có bằng chứng. 504 00:19:54,910 --> 00:19:57,244 Sao các anh lại gọi hắn lên bục làm chứng? 505 00:19:57,312 --> 00:19:59,030 Đó là một sự mạo hiểm có tính toán. 506 00:19:59,114 --> 00:20:01,749 Các anh mạo hiểm có tính toán với cuộc đời tôi 507 00:20:01,816 --> 00:20:04,985 mà không cho tôi biết. 508 00:20:05,630 --> 00:20:06,930 Tôi xin lỗi. 509 00:20:16,674 --> 00:20:18,708 Anh xoáy tôi. 510 00:20:18,793 --> 00:20:20,210 Tôi đã nói tôi sẽ không bám vào cô ấy nữa 511 00:20:20,294 --> 00:20:22,178 nếu anh thuyết phục tôi-- anh đã không thuyết phục tôi. 512 00:20:22,263 --> 00:20:23,380 Vậy thì xin giải lao 513 00:20:23,464 --> 00:20:25,181 thay vì xoắn vào mọi thứ hắn nói. 514 00:20:25,266 --> 00:20:27,067 Tôi sẽ không để bồi thẩm đoàn ngồi với đống cứt đó. 515 00:20:27,101 --> 00:20:28,518 Và cảm ơn Chúa tôi đã không làm vậy. 516 00:20:28,603 --> 00:20:30,169 Mặt khác, tôi phát hiện ra 517 00:20:30,221 --> 00:20:31,855 rằng cô ta đã cố gắng hối lộ nhân chứng 518 00:20:31,939 --> 00:20:33,189 và anh giấu tôi chuyện đó. 519 00:20:33,274 --> 00:20:34,975 Nó không liên quan gì tới vụ giết người hết. 520 00:20:35,026 --> 00:20:36,526 Thật tức cười-- khi tôi giấu anh vài chuyện 521 00:20:36,611 --> 00:20:37,978 mà chẳng liên quan gì tới vụ giết người, 522 00:20:38,029 --> 00:20:39,029 anh đã gọi tôi là tội phạm. 523 00:20:39,113 --> 00:20:40,196 Ôi, kết thúc của việc đó 524 00:20:40,281 --> 00:20:42,115 là anh đã bỏ tù một người vô tội. 525 00:20:42,182 --> 00:20:44,234 - Và giờ anh đang lặp lại việc đó. - Oh, đừng có nói cái cứt đó với tôi. 526 00:20:44,318 --> 00:20:46,536 Stephen Huntley đưa cái cổ chết tiệt của hắn vào chuyện này, 527 00:20:46,621 --> 00:20:48,071 và anh biết điều đó. 528 00:20:48,155 --> 00:20:51,041 Vậy là anh ta cứ đi vòng quanh giết chóc các địch thủ của khách hàng 529 00:20:51,125 --> 00:20:52,191 sau lưng họ sao? 530 00:20:52,243 --> 00:20:53,460 Tôi không nghĩ vậy. 531 00:20:53,527 --> 00:20:55,295 Anh muốn chứng thực? Hỏi Mariga đi. 532 00:20:55,362 --> 00:20:56,362 Tôi hỏi rồi. 533 00:20:56,414 --> 00:20:58,715 Và anh ta đã trả lời tôi tại phiên tòa công khai. 534 00:20:58,799 --> 00:21:00,550 Và không phải tôi đang bỏ tù một phụ nữ vô tội. 535 00:21:00,635 --> 00:21:02,419 - Tôi đang làm công việc của mình. - Cameron-- 536 00:21:02,503 --> 00:21:04,421 Luật sư giết người? 537 00:21:04,505 --> 00:21:07,223 Chuyện quái đó là của cái công ty mà anh có tên đấy, Harvey. 538 00:21:07,308 --> 00:21:10,927 Anh hẳn phải tự hào lắm khi rời bỏ văn phòng công tố vì nó. 539 00:21:14,682 --> 00:21:16,883 Hẹn gặp tại phòng quần vợt, James. 540 00:21:16,934 --> 00:21:18,518 Nữa à? Louis, anh có nghĩa vụ phải chờ đợi 541 00:21:18,569 --> 00:21:19,986 - ...trong phòng họp-- - Tôi không chờ ai hết. 542 00:21:20,054 --> 00:21:21,237 Và cậu không kiện tôi. 543 00:21:21,322 --> 00:21:23,073 Phải, tôi có đấy. 544 00:21:23,157 --> 00:21:25,692 Vì tôi nhận ra rằng giờ tôi đang làm việc cho một công ty lớn, 545 00:21:25,743 --> 00:21:27,560 và tôi có sức mạnh để làm vậy với anh. 546 00:21:27,612 --> 00:21:28,973 Giờ thì, chúng ta có thể thương lượng các điều khoản, 547 00:21:29,030 --> 00:21:31,114 trừ khi, đương nhiên rồi, anh không nghĩ mình có thể giải quyết tôi. 548 00:21:31,198 --> 00:21:32,949 Cậu thực sự muốn gây rắc rối cho bản thân 549 00:21:33,034 --> 00:21:34,400 trước sự chứng kiến của mẹ mình sao? 550 00:21:34,452 --> 00:21:36,202 Anh tức muốn chết khi họ không cấm chúng tôi trưng hình 551 00:21:36,253 --> 00:21:38,404 mẹ mình giống như anh cấm, phải không? 552 00:21:38,456 --> 00:21:40,540 Một người đàn ông được đánh giá qua những bức hình mà anh ta trưng. 553 00:21:40,591 --> 00:21:42,125 Anh trưng hình chính mình. 554 00:21:42,209 --> 00:21:44,594 Và giờ thì đi vào điểm chính cho tôi đi. 555 00:21:44,679 --> 00:21:47,597 Anh không còn đe dọa được tôi nữa đâu, Louis. 556 00:21:47,682 --> 00:21:50,600 Thật sao? Tôi biết cậu, Harold. 557 00:21:50,685 --> 00:21:52,769 Tôi biết cậu súc miệng trước những cuộc gặp 558 00:21:52,853 --> 00:21:54,804 làm cậu lo lắng. 559 00:21:54,889 --> 00:21:58,758 Và tôi... ngửi thấy... mùi bạc hà. 560 00:21:58,809 --> 00:22:00,860 - Tôi-- - Chúng tôi không đồng ý 561 00:22:00,928 --> 00:22:02,946 - ... khoản ba và bốn. - Tôi cần khoản bốn. 562 00:22:03,030 --> 00:22:04,197 Hoặc từ khoản bảy đến mười. 563 00:22:04,264 --> 00:22:07,266 Mẹ-- khách hàng của tôi không đồng ý đâu. 564 00:22:07,318 --> 00:22:10,954 Khách hàng của cậu sẽ đồng ý bất kì cái quái gì tôi đưa ra! 565 00:22:11,038 --> 00:22:12,656 Làm ơn, tôi giữ lại khoản chín được không? 566 00:22:18,629 --> 00:22:19,579 Biết sao không? 567 00:22:19,630 --> 00:22:20,997 Tôi sẽ giữ cho cậu khoản chín... 568 00:22:21,082 --> 00:22:22,602 Vì nó vô nghĩa, và tôi muốn nó 569 00:22:22,633 --> 00:22:24,617 nói với tất cả các điều khoản khác rằng chuyện gì xảy ra 570 00:22:24,669 --> 00:22:27,220 khi Harold Gunderson dây vào Louis Litt. 571 00:22:27,287 --> 00:22:28,788 Điều đó chẳng có nghĩa gì cả. 572 00:22:28,839 --> 00:22:30,173 Cậu đã từng coi phim băng đảng chưa? 573 00:22:30,257 --> 00:22:31,508 Họ luôn cho một tên sống sót để kể với bọn còn lại. 574 00:22:31,592 --> 00:22:33,309 À, yeah, nhưng các điều khoản không biết nói-- 575 00:22:33,394 --> 00:22:35,512 Okay, sao cũng được. Tốt thôi. Cứ đánh máy lại như đã thỏa thuận, 576 00:22:35,596 --> 00:22:38,064 và đừng để tôi thấy cái bản mặt nhợt nhạt, đầy vẻ Na Uy. 577 00:22:38,132 --> 00:22:40,850 Carrot Top-wannabe của cậu nữa. 578 00:22:42,570 --> 00:22:44,854 Carrot Top là một diễn viên hài không được đánh giá cao 579 00:22:44,939 --> 00:22:46,472 không bao giờ làm gì ai cả. 580 00:22:49,076 --> 00:22:50,994 Cô có biết trước Harvey định phục kích Stephen 581 00:22:51,078 --> 00:22:52,195 trên bục làm chứng không? 582 00:22:52,279 --> 00:22:53,813 Nếu có biết thì tôi cũng không ngăn cản. 583 00:22:53,864 --> 00:22:55,782 Và có chuyện quái gì với các chi nhánh vậy? 584 00:22:55,833 --> 00:22:58,168 Các chi nhánh cho ai, Edward? 585 00:22:58,252 --> 00:23:00,336 Tôi không đến đây để gây chiến, Jessica. 586 00:23:00,421 --> 00:23:02,488 Nhưng Stephen không thực hiện cú đánh trực tiếp. 587 00:23:02,540 --> 00:23:03,823 Mà là Ava. 588 00:23:03,874 --> 00:23:06,009 Anh cứ nói đi nói lại anh quan tâm Ava như thế nào. 589 00:23:06,093 --> 00:23:07,510 Nhưng tôi vừa mới gặp cô ấy. 590 00:23:07,595 --> 00:23:11,181 Và anh là người đã làm những gì anh đã làm. 591 00:23:13,934 --> 00:23:17,220 Tôi đối xử với ông như máu mủ của mình. 592 00:23:17,304 --> 00:23:18,304 Ava... 593 00:23:18,355 --> 00:23:20,106 Có phải ông đã làm chuyện này với tôi? 594 00:23:20,174 --> 00:23:21,641 Đương nhiên là không. 595 00:23:21,692 --> 00:23:25,445 Có phải ông giấu tôi không? 596 00:23:25,512 --> 00:23:28,865 Tôi muốn nghe ông nói ra. 597 00:23:28,949 --> 00:23:31,350 Tôi đã không biết gì cho tới khi quá trễ. 598 00:23:33,854 --> 00:23:36,539 Tôi không muốn làm nặng gánh cô bằng những gì đã làm 599 00:23:36,624 --> 00:23:38,208 để có được đường ống, 600 00:23:38,292 --> 00:23:40,577 và tôi không thể làm gì để xóa bỏ việc đó. 601 00:23:40,661 --> 00:23:42,212 Nặng gánh? 602 00:23:42,296 --> 00:23:43,696 Bảo vệ tôi thì sao? 603 00:23:43,748 --> 00:23:45,248 Đó chình xác là những gì tôi đang làm 604 00:23:45,332 --> 00:23:47,033 khi giao vụ này cho Harvey. 605 00:23:47,084 --> 00:23:49,219 Và sau khi tôi bị kiện vì tội giết người, 606 00:23:49,303 --> 00:23:50,470 thay vì cho tôi biết, 607 00:23:50,537 --> 00:23:52,705 anh cử tới cái gã đã phạm tội đó. 608 00:23:52,757 --> 00:23:55,391 Anh đang cố làm nhẹ gánh cho ai đây? 609 00:24:07,387 --> 00:24:10,573 Có lần cô hỏi tôi nếu cô ấy biết về tôi và cha cô ấy. 610 00:24:10,658 --> 00:24:15,228 Thời đó, làm một luật sư và đi ra ngoài 611 00:24:15,279 --> 00:24:17,447 là không thể. 612 00:24:17,531 --> 00:24:19,282 Cha cô ấy kinh doanh dầu mỏ. 613 00:24:19,366 --> 00:24:21,567 - Anh ấy đã hoàn thành. - Cái đó thì có liên quan gì tới-- 614 00:24:21,619 --> 00:24:24,737 Chúng tôi thường đi xa khi có dịp. 615 00:24:24,789 --> 00:24:26,623 Để làm được việc đó, 616 00:24:26,707 --> 00:24:30,593 Ava tham gia và giả làm bạn gái tôi. 617 00:24:30,678 --> 00:24:32,128 Cô ấy làm vậy vì chúng tôi. 618 00:24:36,350 --> 00:24:39,269 Với tôi, Ava là gia đình. 619 00:24:39,353 --> 00:24:41,221 Tôi cử Stephen tới đó để giúp cô ấy. 620 00:24:41,272 --> 00:24:43,189 Tôi không biết anh ta sẽ làm gì. 621 00:24:43,257 --> 00:24:45,608 Và tôi sẽ đánh đổi tất cả để hủy bỏ việc đó. 622 00:24:48,813 --> 00:24:51,447 Anh muốn gì ở tôi, Edward? 623 00:24:51,532 --> 00:24:53,199 Tôi muốn cô gác cơn giận lại 624 00:24:53,267 --> 00:24:55,034 và tìm cách giúp đỡ. 625 00:25:01,775 --> 00:25:03,409 Chị tới đây làm gì vậy? 626 00:25:03,460 --> 00:25:05,962 Tôi tới để gác cơn giận lại. 627 00:25:06,046 --> 00:25:08,298 Chúng ta đang kẹt giữa một vụ giết người. 628 00:25:08,382 --> 00:25:10,717 Ta có thể dành năm phút cho việc này. 629 00:25:10,784 --> 00:25:12,302 Đợi một chút. 630 00:25:12,386 --> 00:25:15,305 Tôi tặng chị chai đó khi chị vượt qua Daniel. 631 00:25:15,389 --> 00:25:18,124 - Tôi biết. - Tôi đã nói chỉ khui nó 632 00:25:18,175 --> 00:25:19,309 trong trường hợp khẩn cấp. 633 00:25:19,393 --> 00:25:22,295 Anh nghĩ đây không phải trường hợp khẩn cấp à? 634 00:25:22,346 --> 00:25:24,230 Chúng ta sắp thua một vụ giết người lớn, 635 00:25:24,298 --> 00:25:26,316 và té ra kẻ đứng đằng sau 636 00:25:26,400 --> 00:25:28,318 lại là một trong những luật sư của chính chúng ta. 637 00:25:28,402 --> 00:25:30,320 Và chúng ta đang làm việc 638 00:25:30,404 --> 00:25:32,355 với người đã giúp che đậy việc đó. 639 00:25:32,439 --> 00:25:34,307 Nhưng việc quan trọng nhất đối với tôi 640 00:25:34,358 --> 00:25:38,244 là anh phản cmn bội tôi. 641 00:25:38,312 --> 00:25:40,330 642 00:25:40,414 --> 00:25:42,782 Giờ thì... 643 00:25:42,833 --> 00:25:46,502 Sự thật là, anh đã cảnh báo tôi về tất cả chuyện này. 644 00:25:46,587 --> 00:25:50,256 Và tôi mệt mỏi với cái cảm giác bị anh phản bội. 645 00:25:50,324 --> 00:25:52,675 Tôi muốn tha thứ cho anh. 646 00:25:54,678 --> 00:25:55,929 Có thể không? 647 00:25:55,996 --> 00:25:58,047 Anh nghĩ sao tôi lại tới đây. 648 00:25:58,132 --> 00:26:00,850 Tôi không bao giờ nên lấy chị làm mục tiêu. 649 00:26:00,935 --> 00:26:03,186 Tôi xin lỗi. 650 00:26:04,939 --> 00:26:06,723 Anh không giết ai cả. 651 00:26:06,807 --> 00:26:09,609 Và nếu tôi thực sự sẽ tha thứ cho anh, 652 00:26:09,676 --> 00:26:11,561 thì tôi cần nói với anh lời xin lỗi 653 00:26:11,645 --> 00:26:14,197 vì tôi đã khiến anh muốn làm vậy vào lúc đầu. 654 00:26:16,150 --> 00:26:18,534 655 00:26:21,455 --> 00:26:23,373 Điều gì đã thay đổi suy nghĩ của chị? 656 00:26:23,457 --> 00:26:26,525 Edward. 657 00:26:26,577 --> 00:26:29,712 Anh ta nói đối với anh ta Ava là gia đình. 658 00:26:31,215 --> 00:26:33,216 Anh là gia đình của tôi, 659 00:26:33,300 --> 00:26:35,468 và anh làm những gì anh ta không làm. 660 00:26:35,535 --> 00:26:37,337 Anh được tha thứ 661 00:26:37,388 --> 00:26:40,423 Đó là tất cả những gì chị muốn nói khi tới đây à? 662 00:26:40,507 --> 00:26:42,976 Như anh nói, ta đang kẹt giữa một vụ giết người. 663 00:26:43,043 --> 00:26:45,395 Và chị có ý tưởng. 664 00:26:45,479 --> 00:26:47,013 Chúng ta không phải những người duy nhất 665 00:26:47,064 --> 00:26:49,098 coi nhau như gia đình. 666 00:26:49,183 --> 00:26:51,017 Và thỉnh thoảng anh cần đặt gia đình mình 667 00:26:51,068 --> 00:26:53,102 vào vị trí mà họ không còn chọn lựa. 668 00:26:53,187 --> 00:26:55,388 Chị muốn tôi làm gì? 669 00:27:03,450 --> 00:27:05,350 Kế hoạch mới. Chúng ta sẽ thuyết phục Cameron 670 00:27:05,375 --> 00:27:06,491 rằng Ava vô tội. 671 00:27:06,540 --> 00:27:08,241 Anh mới uống rượu à? 672 00:27:08,292 --> 00:27:09,709 Yeah. Sao vậy? 673 00:27:09,777 --> 00:27:11,211 Vì đó là kế hoạch cũ mà? 674 00:27:11,278 --> 00:27:12,462 Đó là mục tiêu cũ. 675 00:27:12,546 --> 00:27:14,280 Lần này, cậu sẽ tới gặp Cameron. 676 00:27:14,331 --> 00:27:15,832 Nếu ông ấy không nghe sự thật từ anh, 677 00:27:15,916 --> 00:27:18,001 làm thế nào ông ấy lại nghe nó từ tôi? 678 00:27:18,085 --> 00:27:19,386 679 00:27:19,453 --> 00:27:21,171 Cameron không thể thấy sự thật vì tất cả những gì anh ta thấy 680 00:27:21,255 --> 00:27:22,672 là anh ta có một vụ kiện thắng thế. 681 00:27:22,757 --> 00:27:24,474 Cái đó thì ảnh hưởng gì tới điều tôi vừa nói? 682 00:27:24,558 --> 00:27:25,975 Các công tố viên là cái búa, 683 00:27:26,060 --> 00:27:27,381 và họ coi bị cáo như cây đinh. 684 00:27:27,395 --> 00:27:29,562 Làm sao tôi thay đổi điều đó được? 685 00:27:29,630 --> 00:27:30,814 Cậu sẽ nhắc nhở anh ta 686 00:27:30,898 --> 00:27:33,349 về cái lần anh ta đóng lầm đinh. 687 00:27:33,434 --> 00:27:35,151 688 00:27:35,236 --> 00:27:37,320 Anh có thể cho tôi biết mùi vị bánh quế ở đây không? 689 00:27:37,405 --> 00:27:40,940 Mike Ross, bạn tôi. 690 00:27:40,991 --> 00:27:42,141 Gặp anh mừng quá, bạn hiền. 691 00:27:42,193 --> 00:27:43,993 Tôi cũng mừng khi gặp anh, Clifford. 692 00:27:44,078 --> 00:27:45,829 Anh đang làm cái quái gì ngoài trời vào lúc nửa đêm vậy? 693 00:27:45,913 --> 00:27:47,030 Oh, anh biết đấy, tôi nói rồi. 694 00:27:47,114 --> 00:27:49,332 Tự nhiên tôi thèm ăn bánh quế. 695 00:27:49,417 --> 00:27:51,150 Không phải là trùng hợp, đúng không? 696 00:27:51,202 --> 00:27:53,253 Tôi cần một ân huệ. 697 00:27:53,320 --> 00:27:54,754 Rõ ràng rồi. Anh cần gì? 698 00:27:54,822 --> 00:27:57,340 Tôi cần anh nói chuyện với Cameron Dennis. 699 00:27:57,425 --> 00:27:59,509 Không. 700 00:27:59,593 --> 00:28:00,760 Mẹ kiếp, không. 701 00:28:00,828 --> 00:28:02,629 - Clifford... - Nhìn tôi đi, anh bạn. 702 00:28:02,680 --> 00:28:04,347 Coi tôi đang ở đâu... 703 00:28:04,432 --> 00:28:06,549 - Dọn dẹp cứt đái cho người ta! - Tôi biết. 704 00:28:06,634 --> 00:28:08,685 Anh biết đây là tất cả những gì hắn đem lại cho tôi? 705 00:28:08,769 --> 00:28:12,605 Tôi đánh mất cuộc đời vì cái gã kh-- 706 00:28:12,673 --> 00:28:15,108 Tôi mà ở cùng phòng với hắn, tôi sẽ giết hắn. 707 00:28:15,175 --> 00:28:16,655 Và tôi cần anh nói với hắn tất cả những điều đó 708 00:28:16,694 --> 00:28:18,945 để hắn không làm vậy với người nào khác nữa. 709 00:28:19,012 --> 00:28:21,364 Anh cần? 710 00:28:21,449 --> 00:28:23,700 Tôi biết "anh" là ai. 711 00:28:23,784 --> 00:28:25,735 Và tôi không nợ Harvey cái cứt gì hết. 712 00:28:25,820 --> 00:28:27,353 Giờ thì, có thể là anh ta đã giúp tôi ra tù, 713 00:28:27,404 --> 00:28:29,689 nhưng anh ta đã cùng với Cameron tống tôi vô đó vào lúc đầu. 714 00:28:29,740 --> 00:28:32,459 Yeah, anh đúng. Anh không nợ Harvey. 715 00:28:32,526 --> 00:28:34,711 Nhưng anh có nợ tôi đấy... 716 00:28:34,795 --> 00:28:37,046 Vì tôi không liên quan gì tới việc bỏ tù anh vào lúc đầu, 717 00:28:37,131 --> 00:28:39,749 nhưng tôi đã lách luật để đưa anh ra. 718 00:28:46,874 --> 00:28:48,207 Tôi thấy mình thật rộng lượng, 719 00:28:48,259 --> 00:28:51,210 nên hoàn toàn, 100%, không nghi ngờ gì, 720 00:28:51,262 --> 00:28:52,979 cậu tự xử đi. 721 00:28:53,046 --> 00:28:54,397 Mọi chuyện ổn chứ? 722 00:28:54,482 --> 00:28:55,715 Yeah, đương nhiên rồi. 723 00:28:55,766 --> 00:28:57,150 Tôi đã sử dụng chiến thuật số 36 724 00:28:57,217 --> 00:28:58,885 trong cuốn sổ tay của Louis Litt, dự kiến là không bao giờ được công bố 725 00:28:58,936 --> 00:29:00,520 vì tôi không chia sẻ chiến thuật của mình đâu. 726 00:29:00,571 --> 00:29:02,906 Là chiến thuật số 7, nhân tiện. 727 00:29:02,990 --> 00:29:04,390 Okay. 728 00:29:04,441 --> 00:29:06,893 Bất kì chiến thuật gì anh dùng với Harold đều không hiệu quả. 729 00:29:06,944 --> 00:29:08,328 Anh ấy không nhượng bộ. 730 00:29:08,395 --> 00:29:09,829 Tôi không biết cô đang nói về cái gì, 731 00:29:09,897 --> 00:29:11,281 vì cậu ấy đáp ứng mọi điều tôi muốn. 732 00:29:11,365 --> 00:29:12,699 Khách hàng vừa gọi. 733 00:29:12,750 --> 00:29:15,067 Hợp đồng mà Harold gửi qua có một lỗ hổng. 734 00:29:15,119 --> 00:29:17,704 Nó cho phép anh ấy đòi bồi thường thiệt hại. 735 00:29:17,755 --> 00:29:20,239 Khoản chín. 736 00:29:20,291 --> 00:29:21,841 Đem bản hợp đồng đó về. 737 00:29:21,909 --> 00:29:24,210 Chúng ta cần đàm phán lại. 738 00:29:24,261 --> 00:29:27,263 Oh, trời ạ, Harold dẫn trước anh một bàn. 739 00:29:27,348 --> 00:29:28,628 Cô dám nói ra điều đó sao. 740 00:29:28,682 --> 00:29:29,916 Gọi cho cậu ta, đặt một cuộc hẹn 741 00:29:29,967 --> 00:29:31,634 - ... để tôi đi qua đó. - Tôi thử gọi rồi. 742 00:29:31,719 --> 00:29:33,970 Anh ấy nhấn mạnh rằng sẽ tới đây. Anh ấy đang đi rồi đấy. 743 00:29:34,054 --> 00:29:35,271 Cậu ta. 744 00:29:35,356 --> 00:29:38,925 745 00:29:38,976 --> 00:29:41,110 Cậu làm cái quái gì ở đây vậy? 746 00:29:41,195 --> 00:29:43,095 Anh ấy tới đây để cho ông biết ông là ai. 747 00:29:43,147 --> 00:29:44,314 Tôi biết tôi là ai. 748 00:29:44,398 --> 00:29:46,449 Tôi không cần phải nghe cậu ta nói. 749 00:29:46,534 --> 00:29:49,285 Ông nghĩ tôi sẽ cho ông lựa chọn sao? 750 00:30:02,082 --> 00:30:05,418 Okay. Lẽ ra chúng ta gặp nhau ở phòng họp. 751 00:30:05,469 --> 00:30:07,149 Tôi không cần phải chờ ở phòng họp 752 00:30:07,171 --> 00:30:08,788 để dìm cái ấy của anh xuống bùn. 753 00:30:08,839 --> 00:30:10,139 Cậu vừa nói gì với tôi vậy? 754 00:30:10,224 --> 00:30:11,791 Trích từ The Breakfast Club đấy, đồ khốn. 755 00:30:11,842 --> 00:30:13,643 Không phải ai cũng chỉ biết coi The Sound of Music. 756 00:30:13,727 --> 00:30:16,179 Tiểu tử khốn kiếp. Cậu đừng có đụng chạm. 757 00:30:16,263 --> 00:30:18,464 Julie Andrews là báu vật quốc gia. 758 00:30:18,515 --> 00:30:20,850 Có thể khách hàng của anh sẽ khá hơn nếu có cô ấy. 759 00:30:20,935 --> 00:30:21,935 Có thể là vậy. 760 00:30:21,986 --> 00:30:24,136 Nhưng cô ấy không có ở đây. Ở đây là tôi. 761 00:30:24,188 --> 00:30:26,305 Và đây là vài thứ tôi yêu thích: 762 00:30:26,357 --> 00:30:28,191 đơn kiện tội vu khống, 763 00:30:28,275 --> 00:30:30,193 bản kiến nghị bãi nại, 764 00:30:30,277 --> 00:30:31,995 kiến nghị cho bản án tóm tắt, 765 00:30:32,079 --> 00:30:34,280 thay đổi địa điểm, hình thức xử phạt, 766 00:30:34,331 --> 00:30:37,500 lời khai, sự phát hiện! 767 00:30:37,585 --> 00:30:39,919 Sự dụng tốt mấy tấm bìa đấy, Louis. 768 00:30:39,987 --> 00:30:41,704 Thật tệ là không cái nào hiệu quả hết. 769 00:30:41,789 --> 00:30:43,322 Phải, chúng có thể không hiệu quả với vụ án, 770 00:30:43,374 --> 00:30:45,508 nhưng chúng có hiệu quả với cậu. 771 00:30:45,593 --> 00:30:47,093 Anh đang nói về cái gì vậy? 772 00:30:47,160 --> 00:30:49,161 Oh, tôi đang nói cuối cùng cậu có thể thắng, 773 00:30:49,213 --> 00:30:52,048 nhưng nó không thể biện minh cho việc cậu đã sử dụng mọi giây phút 774 00:30:52,132 --> 00:30:53,549 của cuộc đời để lo cho cái vớ vẩn này, 775 00:30:53,634 --> 00:30:56,552 thay vì làm tất cả mọi việc cậu được giao phó. 776 00:30:56,637 --> 00:30:58,938 - Anh muốn làm vậy với tôi sao? - Tôi không làm vậy với cậu. 777 00:30:59,006 --> 00:31:00,940 Tôi sẽ làm vậy với Bratton Gould. 778 00:31:01,008 --> 00:31:02,442 Và cậu sẽ bị chế nhạo khi ra khỏi đó 779 00:31:02,509 --> 00:31:04,149 giống như cậu đã bị chế nhạo khi ra khỏi đây. 780 00:31:04,177 --> 00:31:05,778 - Louis-- - Chúng ta không còn gì để nói! 781 00:31:05,846 --> 00:31:07,530 Từ bỏ vụ kiện vào cuối tuần, 782 00:31:07,615 --> 00:31:09,899 hoặc một trong các cộng tác viên của tôi sẽ gặp cậu tại tòa. 783 00:31:09,984 --> 00:31:11,034 Ra ngoài! 784 00:31:24,415 --> 00:31:26,549 Tôi không muốn ông ấy ở đây. 785 00:31:26,634 --> 00:31:29,886 Ava, dù anh ta đã làm gì, anh ta cũng ở đây để giúp đỡ, 786 00:31:29,970 --> 00:31:32,071 và nó đáng giá đấy. 787 00:31:32,139 --> 00:31:35,207 Vậy thì Edward Darby hùng mạnh sẽ phải nói gì đây? 788 00:31:35,259 --> 00:31:37,260 Cô vô tội cho đến khi được chứng minh có tội 789 00:31:37,344 --> 00:31:38,845 vượt quá sự nghi ngờ hợp lí. 790 00:31:38,896 --> 00:31:40,063 Hãy lên làm chứng. 791 00:31:40,147 --> 00:31:42,515 Bất kì thành viên hội thẩm nào nghe cô nói cũng sẽ nghi ngờ. 792 00:31:42,566 --> 00:31:44,100 Cô ấy mà lên đó, câu đầu tiên 793 00:31:44,184 --> 00:31:47,186 Cameron sẽ hỏi là, cô có cố hối lộ những nhân chứng kia không? 794 00:31:47,237 --> 00:31:52,108 Câu trả lời là có. Đó là nghi ngờ hợp lí đấy. 795 00:31:52,192 --> 00:31:53,493 Mấy người trả cậu ta bao nhiêu vậy? 796 00:31:53,560 --> 00:31:55,244 - Cameron. - Trả cho ai? 797 00:31:55,329 --> 00:31:57,914 Đừng giả khờ nữa. Clifford Danner. 798 00:31:57,998 --> 00:31:59,782 Clifford Danner là thằng quái nào? 799 00:31:59,867 --> 00:32:02,251 Đó là một người vô tội mà Cameron đã tống vào sau song sắt. 800 00:32:02,336 --> 00:32:04,016 Và tôi nghĩ cậu ta sẽ cho anh thấy lí do. 801 00:32:04,071 --> 00:32:05,254 Cái đó không liên quan gì tới chuyện này hết. 802 00:32:05,339 --> 00:32:06,906 Và không phải tôi tống cậu ta vào sau song sắt; mà là anh. 803 00:32:06,957 --> 00:32:08,341 Rồi tôi đưa cậu ta ra. 804 00:32:08,408 --> 00:32:10,259 A, anh sẽ không đưa cô ta ra, vì cô ta đã phạm tội, 805 00:32:10,344 --> 00:32:13,012 và hôm qua chính đồng nghiệp của anh đã nói vậy. 806 00:32:13,080 --> 00:32:15,465 Anh ta không nói như vậy, và anh biết điều đó. 807 00:32:15,549 --> 00:32:17,550 - Anh sẵn sàng chấp nhận rủi ro sao? - Anh đang đề xuất điều gì? 808 00:32:17,601 --> 00:32:19,052 Tôi làm việc với anh ta đủ lâu 809 00:32:19,103 --> 00:32:20,436 để biết anh ta đang đề xuất gì. 810 00:32:20,521 --> 00:32:22,355 Cameron Dennis sẽ không đi đến phán quyết. 811 00:32:22,422 --> 00:32:24,057 - Anh ta thỏa thuận. Vậy để tôi cho anh biết... 812 00:32:24,108 --> 00:32:26,609 cái gì nằm sau cánh cửa thứ nhất. 813 00:32:26,694 --> 00:32:28,260 Tám năm. 814 00:32:29,646 --> 00:32:32,699 - Tám năm thay vì mãi mãi. - Cho chúng tôi bàn riêng. 815 00:32:32,766 --> 00:32:35,368 Phiên tòa bắt đầu trong mười phút nữa. Tôi đợi tới khi đó. 816 00:32:35,435 --> 00:32:36,769 817 00:32:36,820 --> 00:32:38,371 Harvey... 818 00:32:38,438 --> 00:32:40,156 Anh ta nắm được chúng ta, anh biết vậy mà. 819 00:32:40,240 --> 00:32:41,407 Không phải vậy 820 00:32:41,458 --> 00:32:43,326 Cô ấy sẽ không ngồi tù ngày nào hết. 821 00:32:43,410 --> 00:32:45,211 Cô ấy sẽ ngồi tù suốt phần đời còn lại 822 00:32:45,278 --> 00:32:46,946 nếu ta không chấp nhận thỏa thuận này. 823 00:32:46,997 --> 00:32:48,631 Tôi không thua anh ta đâu. 824 00:32:48,716 --> 00:32:51,450 Anh-- món nợ máu của anh 825 00:32:51,502 --> 00:32:53,503 hay bất kì cái gì anh có với gã kia 826 00:32:53,587 --> 00:32:56,506 là mục tiêu anh đặt ra sau lưng tôi vào lúc đầu. 827 00:32:56,590 --> 00:32:59,142 Ava, chúng ta cần đối mặt với sự thật. 828 00:32:59,226 --> 00:33:01,561 Cô ấy sẽ không chấp nhận thỏa thuận đó. 829 00:33:01,628 --> 00:33:04,647 Nên chập thuận đi, vì cô ấy không thể thoát ra theo cách của mình. 830 00:33:04,732 --> 00:33:07,133 Và anh không thể bao che theo cách của anh. 831 00:33:07,184 --> 00:33:08,634 - Tôi không quan tâm. - Được, anh có cách gì? 832 00:33:08,685 --> 00:33:10,069 Vì trừ khi anh ra làm chứng 833 00:33:10,137 --> 00:33:12,238 rằng Stephen đã làm chuyện đó mà không cho Ava biết, 834 00:33:12,305 --> 00:33:13,439 anh không giúp gì được. 835 00:33:13,490 --> 00:33:15,191 Và như anh đã nói, anh không có bằng chứng. 836 00:33:15,275 --> 00:33:18,778 Vậy thì tại sao anh không ra khỏi phòng và nói chuyện theo cách của người lớn đi? 837 00:33:18,829 --> 00:33:21,697 Sẽ ra sao nếu tôi làm chứng điều đó? 838 00:33:23,617 --> 00:33:25,201 Ông đang nói về cái gì vậy? 839 00:33:25,285 --> 00:33:27,870 Tôi đang nói về việc đưa những từ ngữ vào trong một cuộc nói chuyện 840 00:33:27,955 --> 00:33:30,173 mà nó nên xảy ra nhưng đã không xảy ra. 841 00:33:30,257 --> 00:33:33,676 Anh nói rằng sẽ đối chất với Stephen, và bắt hắn ta thừa nhận? 842 00:33:33,761 --> 00:33:36,662 Tôi tạo ra đống lộn xộn này. Tôi có trách nhiệm dọn dẹp nó. 843 00:33:36,713 --> 00:33:38,164 Cách này không giúp được đâu. 844 00:33:38,215 --> 00:33:40,833 Anh là bạn cũ của cô ấy và đến viện trợ vào phút cuối. 845 00:33:40,884 --> 00:33:41,968 Như vậy là nói dối. 846 00:33:42,019 --> 00:33:43,386 Bồi thẩm đoàn sẽ thấy cần phải xem xét. 847 00:33:43,470 --> 00:33:45,054 Vậy ta cần làm cho Cameron tin. 848 00:33:45,139 --> 00:33:47,056 Harvey, Cameron muốn thắng. 849 00:33:47,141 --> 00:33:49,058 Anh cần thuyết phục anh ta đây là một chiến thắng. 850 00:33:49,143 --> 00:33:51,778 Anh làm được không? 851 00:33:51,845 --> 00:33:55,198 Tôi đoán đó là cách tốt nhất ta có. 852 00:34:05,392 --> 00:34:08,208 - Tôi biết anh sẽ nhượng bộ. - Với năm phút thừa thãi. 853 00:34:08,916 --> 00:34:10,749 Chúng tôi không tới đây để chấp nhận yêu cầu của anh, Cameron. 854 00:34:10,750 --> 00:34:12,051 Chúng tôi muốn đưa ra yêu cầu. 855 00:34:12,135 --> 00:34:14,369 Nah, tôi không đàm phán. Tám năm là giá chót. 856 00:34:14,421 --> 00:34:16,038 Không phải là thỏa thuận về Ava. 857 00:34:16,089 --> 00:34:17,473 Mà là thỏa thuận về tôi. 858 00:34:17,540 --> 00:34:20,375 Nếu anh ta có gì để nói về chuyện này, 859 00:34:20,427 --> 00:34:22,478 anh nên gọi anh ta ra làm chứng. 860 00:34:22,545 --> 00:34:26,265 Tôi từng tin tưởng anh một lần. Tôi cần anh hứa. 861 00:34:26,349 --> 00:34:28,217 Bắt đầu đi. Không ghi âm. 862 00:34:28,268 --> 00:34:31,687 Tôi đã chỉ thị Stephen Huntley làm bất cứ việc gì cần thiết 863 00:34:31,738 --> 00:34:33,105 để giúp Ava có được đường ống, 864 00:34:33,190 --> 00:34:35,941 và tôi nói anh ta làm nó sau lưng cô ấy. 865 00:34:36,026 --> 00:34:37,893 Vậy là anh thông qua mấy vụ giết người đó. 866 00:34:37,944 --> 00:34:39,061 Hoàn toàn không. 867 00:34:39,112 --> 00:34:40,729 Khi tôi nghe nói có người bị giết, 868 00:34:40,780 --> 00:34:41,947 tôi đã phải đối chất với anh ta ngay. 869 00:34:42,032 --> 00:34:43,582 Và anh ta nói gì? 870 00:34:43,667 --> 00:34:45,584 Anh ta không quan tâm rằng đã dùng đến cách giết người. 871 00:34:45,669 --> 00:34:47,402 Việc của anh ta là chiếm đường ống. 872 00:34:47,454 --> 00:34:51,457 Ông chỉ cần thừa nhận mình là tòng phạm. 873 00:34:51,541 --> 00:34:53,125 Anh ta không làm đâu. 874 00:34:53,210 --> 00:34:57,213 Được rồi mà. Không ghi âm. 875 00:34:57,264 --> 00:34:58,413 Anh muốn gì? 876 00:34:58,465 --> 00:35:00,799 Edward thính cầu sự khoan hồng-- 877 00:35:00,884 --> 00:35:02,184 năm năm tù treo. 878 00:35:02,252 --> 00:35:04,303 Anh hủy bỏ mọi cáo buộc chống lại Ava. 879 00:35:04,387 --> 00:35:05,437 Và anh ấy sẽ ra làm chứng 880 00:35:05,522 --> 00:35:08,190 tại phiên tòa giết người của Stephen Huntley. 881 00:35:10,426 --> 00:35:13,428 Và tại sao tôi lại phải đổi Ava lấy kẻ nô lệ của cô ta? 882 00:35:13,480 --> 00:35:17,283 Cameron, anh đưa ra thỏa thuận đó là có lí do. 883 00:35:17,367 --> 00:35:19,768 Anh đang ở vạch đích, anh có thể nếm hương vị chiến thắng, 884 00:35:19,819 --> 00:35:22,538 nhưng nó không được 100%, và anh biết vậy, 885 00:35:22,605 --> 00:35:24,645 vì anh vẫn băn khoăn về một kẻ giết người đã thừa nhận 886 00:35:24,658 --> 00:35:26,158 với một động cơ để nói dối. 887 00:35:26,243 --> 00:35:27,993 Tôi giao cho anh một luật sư có uy tín 888 00:35:28,078 --> 00:35:31,113 với một động cơ để giữ kín miệng hắn. 889 00:35:31,164 --> 00:35:33,615 Anh biết ai có cơ hội tốt hơn 890 00:35:33,667 --> 00:35:37,169 để cho anh một chiến thắng. 891 00:35:37,254 --> 00:35:39,972 892 00:35:41,725 --> 00:35:43,342 Làm thủ tục đi. 893 00:36:05,115 --> 00:36:07,666 Anh nghĩ em không bao giờ muốn gặp anh nữa. 894 00:36:07,751 --> 00:36:09,484 Tôi đã nghĩ về những gì anh nói. 895 00:36:09,536 --> 00:36:12,321 Sao, về loại công việc mà công ty em làm à? 896 00:36:12,372 --> 00:36:15,040 Phải. 897 00:36:15,125 --> 00:36:17,092 Và tôi nhận ra rằng có thể anh không tồi tệ 898 00:36:17,160 --> 00:36:19,178 như tôi từng nói. 899 00:36:19,262 --> 00:36:21,997 - Không à? - Không. 900 00:36:24,167 --> 00:36:26,685 Anh tệ hại hơn nhiều. 901 00:36:30,774 --> 00:36:33,675 Harvey và Cameron đả thỏa thuận hạ gục anh, 902 00:36:33,727 --> 00:36:36,195 và một phần của thỏa thuận đó là để cho tôi 903 00:36:36,279 --> 00:36:38,364 cho anh biết về nó. 904 00:36:42,685 --> 00:36:45,854 Anh thực lòng khi nói anh không muốn làm tổn thương em. 905 00:36:45,905 --> 00:36:49,158 Và tôi thực lòng khi nói anh làm tôi phát bệnh. 906 00:36:55,698 --> 00:36:58,217 907 00:36:58,301 --> 00:36:59,585 Ở đây cả. 908 00:36:59,669 --> 00:37:02,421 Anh làm chứng, anh sẽ có năm năm tù treo. 909 00:37:02,505 --> 00:37:04,890 Và anh ấy thỉnh cầu sự khoan hồng. 910 00:37:04,975 --> 00:37:06,725 - Cái gì đây? - Cái gì là cái gì? 911 00:37:06,810 --> 00:37:08,727 Chỗ nàynói tôi mất giấy phép 912 00:37:08,812 --> 00:37:10,729 hành nghề luật ở đất nước này. 913 00:37:10,814 --> 00:37:12,881 Oh, cái đó-- cái đó chỉ là vài thứ tôi thêm vào thôi. 914 00:37:12,932 --> 00:37:15,017 - Cái này không thể chấp nhận được. - Đợi đã. 915 00:37:15,068 --> 00:37:17,219 Làm sao ông có thể thêm điều đó vào nếu chúng tôi làm thủ tục? 916 00:37:17,270 --> 00:37:19,405 Và nếu anh ta không được hành nghề luật ở nước ta, 917 00:37:19,489 --> 00:37:20,769 anh ta không thể là thành viên của công ty được. 918 00:37:20,774 --> 00:37:24,276 Chúng ta phải đồng ý với chuyện đó khi đề xuất. 919 00:37:24,361 --> 00:37:26,779 Anh sắp đặt toàn bộ chuyện này. 920 00:37:26,863 --> 00:37:28,747 Jessica sắp đặt toàn bộ chuyện này. 921 00:37:28,832 --> 00:37:30,416 Nhưng quan trọng gì chứ? 922 00:37:30,500 --> 00:37:32,084 Anh thực sự có lợi với Ava 923 00:37:32,168 --> 00:37:33,836 khi anh có thể thoát khỏi một cái tát bằng cổ tay? 924 00:37:33,903 --> 00:37:35,871 Tôi đã yêu cầu cô gác cơn giận lại. 925 00:37:35,922 --> 00:37:39,041 Tôi đã làm. Anh nói Ava là gia đình. 926 00:37:39,092 --> 00:37:41,927 Chuyện về gia đình tức là họ rất thoải mái 927 00:37:42,012 --> 00:37:45,214 khi đặt anh vào vị trí mà anh không có chọn lựa. 928 00:37:45,265 --> 00:37:47,216 Giờ thì, anh sẽ kí vào thỏa thuận, 929 00:37:47,267 --> 00:37:50,419 hay tôi chỉ cần trở lại vụ án ở ngay nơi ta đã rời đi? 930 00:37:55,058 --> 00:37:56,775 Anh đang làm việc đúng đắn, Edward. 931 00:37:56,860 --> 00:37:59,445 Chúng tôi lo lắng về các điều khoản khi chúng ta giải thể vào ngày mai. 932 00:38:01,448 --> 00:38:03,098 Và, Edward... 933 00:38:03,149 --> 00:38:04,950 Chúng ta có thể li hôn, 934 00:38:05,035 --> 00:38:07,653 nhưng tôi hoàn toàn có ý định giữ quyền sở hữu ngôi nhà. 935 00:38:14,044 --> 00:38:16,111 Ai đã nghĩ rằng chúng ta sẽ kết thúc tại đây? 936 00:38:16,162 --> 00:38:17,446 Tôi đấy. 937 00:38:17,497 --> 00:38:19,164 Không, không phải anh. 938 00:38:19,249 --> 00:38:20,999 Anh tạo ra cơ hội với Clifford Danner, 939 00:38:21,084 --> 00:38:22,501 và anh biết vậy. 940 00:38:22,585 --> 00:38:24,169 Đó không phải cơ hội. 941 00:38:24,254 --> 00:38:25,620 Tôi chơi quân tử. 942 00:38:25,672 --> 00:38:28,974 Và, Cameron, anh không chỉ chiến thắng. 943 00:38:29,059 --> 00:38:31,477 Anh đang bỏ tù bọn xấu. 944 00:38:31,561 --> 00:38:34,313 945 00:38:34,397 --> 00:38:36,348 Rất vui được hợp tác. 946 00:38:36,433 --> 00:38:39,818 Thỏa thuận một lần. 947 00:38:39,903 --> 00:38:41,343 Tôi đoán điều này có nghĩa là cô không trông đợi 948 00:38:41,404 --> 00:38:42,571 một cái tên partner khác? 949 00:38:42,638 --> 00:38:44,440 Tạm biệt, Cameron. 950 00:38:51,748 --> 00:38:53,499 Norma nhắn cô có gì cho tôi à? 951 00:38:53,583 --> 00:38:55,534 Có đây. 952 00:38:57,921 --> 00:38:59,838 Anh ta đã từ bỏ. Tôi thắng rồi. 953 00:38:59,923 --> 00:39:02,708 Thật không? 954 00:39:04,827 --> 00:39:07,012 Sao? Cô đang nói cái gì vậy? 955 00:39:07,097 --> 00:39:10,165 Sao anh ghét Harold dữ vậy? 956 00:39:10,216 --> 00:39:12,000 - Tôi không ghét cậu ta. - Yeah, anh có đấy... 957 00:39:12,051 --> 00:39:13,552 Vì tôi chưa bao giờ thấy anh đối với ai 958 00:39:13,636 --> 00:39:14,853 - ... như với anh ấy. - Rachel, tôi-- 959 00:39:14,938 --> 00:39:17,106 Đừng "Rachel" với tôi. Anh ấy cũng là con người. 960 00:39:17,173 --> 00:39:18,857 Có chuyện gì với anh vậy? 961 00:39:25,148 --> 00:39:28,066 Khi tôi còn nhỏ, trong lớp học thể dục. 962 00:39:30,653 --> 00:39:32,404 Chúng tôi phải leo lên dây thừng. 963 00:39:33,823 --> 00:39:36,358 Mỗi ngày tôi đều cố gắng một cách rất khó khăn, 964 00:39:36,409 --> 00:39:38,577 và mỗi ngày... 965 00:39:38,661 --> 00:39:40,963 mọi người cười nhạo tôi. 966 00:39:46,002 --> 00:39:49,204 Một điều trong đời mà tôi luôn thấy tuyệt vời 967 00:39:49,255 --> 00:39:51,890 là đào tạo các cộng tác viên. 968 00:39:51,975 --> 00:39:54,843 Trừ Harold. 969 00:39:54,894 --> 00:39:56,378 Cậu ấy là thất bại của tôi. 970 00:39:56,429 --> 00:39:59,765 Và mỗi lần nhìn vào cậu ấy, nó... 971 00:40:02,986 --> 00:40:05,020 đưa tôi quay lại lớp học thể dục. 972 00:40:10,610 --> 00:40:12,828 Louis... 973 00:40:12,895 --> 00:40:15,164 Harold đang leo dây thừng. 974 00:40:15,231 --> 00:40:16,898 Anh ấy đang thành công. 975 00:40:16,950 --> 00:40:18,834 Và cái cách anh chiến thắng lần này 976 00:40:18,901 --> 00:40:21,286 là bám vào sự nghiệp của anh ấy. 977 00:40:21,371 --> 00:40:24,957 Và anh vừa kéo mạnh anh ấy xuống. 978 00:40:37,387 --> 00:40:39,855 Chúng ta chưa từng nhận được cái này. 979 00:40:39,922 --> 00:40:42,591 Gửi lại cho cậu ấy đề nghị ban đầu có đánh dấu "chấp thuận". 980 00:40:51,367 --> 00:40:54,436 Tôi không muốn nhắc tới điều này nữa. 981 00:40:54,487 --> 00:40:56,605 Anh không muốn nhắc tới điều gì cơ ? 982 00:40:59,576 --> 00:41:02,077 Harvey, Ava phải nói gì đây? 983 00:41:02,128 --> 00:41:04,413 Cô ta ra sân bay rồi. 984 00:41:04,464 --> 00:41:07,499 Ai đó mà cứu cuộc đời tôi, tôi sẽ dừng lại cảm ơn họ. 985 00:41:07,584 --> 00:41:08,917 Cậu thực sự đổ lỗi cho cô ta 986 00:41:08,968 --> 00:41:10,502 sau những gì công ty này lôi cô ta vào? 987 00:41:10,587 --> 00:41:11,887 Khi anh nói theo cách đó... 988 00:41:11,954 --> 00:41:13,839 Không thành vấn đề. Đó là một chiến thắng lớn. 989 00:41:13,923 --> 00:41:15,457 Đi ăn mừng thôi. 990 00:41:15,508 --> 00:41:16,642 Whoa. Hey, hey. 991 00:41:16,726 --> 00:41:18,126 Anh nói "đi ăn mừng" là sao? 992 00:41:18,127 --> 00:41:20,295 Không phải tôi thực sự là người mà cậu muốn 993 00:41:20,346 --> 00:41:22,180 cùng ăn mừng cái chiến thắng lớn này sao? 994 00:41:22,265 --> 00:41:24,132 Tôi không biết. Còn tùy. Anh thử đoán coi? 995 00:41:24,183 --> 00:41:26,635 - Sao cậu không hỏi Rachel ấy? - Đùa vậy không vui đâu. 996 00:41:26,686 --> 00:41:29,638 997 00:41:29,689 --> 00:41:37,646 ♪ 998 00:41:41,751 --> 00:41:44,836 Harvey. 999 00:41:44,921 --> 00:41:47,623 Donna. 1000 00:41:47,674 --> 00:41:48,823 Sao rồi? 1001 00:41:48,875 --> 00:41:51,376 Tốt đến mức có thể. 1002 00:41:55,048 --> 00:41:56,998 Harvey... 1003 00:41:59,552 --> 00:42:01,336 Cảm ơn anh. 1004 00:42:01,387 --> 00:42:03,855 Sao em không giữ chiếc xe đi? 1005 00:42:03,940 --> 00:42:06,341 Tối nay anh thấy muốn đi bộ. 1006 00:42:06,392 --> 00:42:09,725 ♪ 1007 00:42:09,750 --> 00:42:14,750 == sync, corrected by elderman == translated by vienlq