1 00:00:01,535 --> 00:00:02,998 Ava Hessington, cô đã bị bắt. 2 00:00:03,023 --> 00:00:04,134 Âm mưu giết người. 3 00:00:04,135 --> 00:00:05,335 Nếu như cô trông đợi được cưỡi lên đuôi áo, 4 00:00:05,420 --> 00:00:06,286 của một partner, cô sẽ phải 5 00:00:06,337 --> 00:00:08,221 tìm kiếm ở nơi khác. 6 00:00:08,289 --> 00:00:09,756 Stephen Huntley, senior partner, văn phòng London. 7 00:00:09,807 --> 00:00:13,093 Tôi muốn anh tìm hiểu gã đó đang làm cái quái gì. 8 00:00:13,144 --> 00:00:14,428 Tôi biết về thỏa thuận giữa anh với Edward. 9 00:00:14,479 --> 00:00:16,346 Tôi không cần anh làm trông trẻ cho tôi trong vụ này. 10 00:00:16,431 --> 00:00:18,482 Tony Gianopolous đang giữ đoạn video đó. 11 00:00:18,566 --> 00:00:19,833 Tôi nghĩ anh ta đang cố gắng tiếp quản công ty. 12 00:00:19,901 --> 00:00:22,369 Anh biểu tôi thực hiện thỏa thuận này. 13 00:00:22,437 --> 00:00:24,187 Tôi làm theo, và giờ tôi ở đây. 14 00:00:24,272 --> 00:00:25,822 TÔi đã không biết về mấy vụ giết người. 15 00:00:25,907 --> 00:00:28,158 Dường như các anh không tin là tôi đã không làm. 16 00:00:28,701 --> 00:00:30,119 Anh không còn là đồ ngốc nữa, Louis. 17 00:00:30,203 --> 00:00:31,737 Mà là Mike Ross. 18 00:00:31,788 --> 00:00:33,104 Và tôi không còn đường về. 19 00:00:33,156 --> 00:00:34,907 Tương lai của cô ở công ty này đã kết thúc. 20 00:00:34,958 --> 00:00:36,759 Đây là mọi thứ mà tôi có về Tony Gianopolous. 21 00:00:36,793 --> 00:00:38,494 Chào mừng đến đội Litt. 22 00:00:38,578 --> 00:00:41,997 Chúng ta chỉ thỏa thuận với nhau là đang bào chữa cho một kẻ giết người. 23 00:00:42,081 --> 00:00:44,166 Nó không giống lí do để kỉ niệm. 24 00:00:44,250 --> 00:00:45,317 Đây không phải lễ kỉ niệm. 25 00:00:45,385 --> 00:00:46,452 Tôi đã thỏa thuận với Darby 26 00:00:46,519 --> 00:00:48,220 để chiếm quản công ty từ tay Jessica. 27 00:01:29,562 --> 00:01:30,996 - Anh nghe chưa? - Tôi nghe rồi. 28 00:01:31,047 --> 00:01:33,215 - Bỏ phiếu trong 48 giờ nữa. - Cô ấy sẽ không thua cuộc bỏ phiếu này. 29 00:01:33,299 --> 00:01:36,018 - I'm getting my shit. - I got my shit. 30 00:01:36,102 --> 00:01:37,719 - Phòng hội nghị. - Năm phút nữa. 31 00:01:42,859 --> 00:01:43,809 Cô ấy làm gì ở đây vậy? 32 00:01:43,860 --> 00:01:45,310 Cô ấy là phụ tá mới của tôi. 33 00:01:45,361 --> 00:01:46,845 Vậy đó là lí do cô làm đoạn video đó. 34 00:01:46,896 --> 00:01:48,536 Cậu có vẻ khó chịu vì cô ấy đã khiến cậu tin 35 00:01:48,615 --> 00:01:49,815 rằng cô ấy đã cố gắng kết bạn với cậu 36 00:01:49,866 --> 00:01:51,366 khi nó xoay chiều cô ấy lại phụ bạc cậu. 37 00:01:51,451 --> 00:01:53,285 - Louis. - Có vấn đề gì không? 38 00:01:53,352 --> 00:01:54,686 Không. Không vấn đề gì. 39 00:01:54,737 --> 00:01:56,121 Không trong khi ba yêu còn đang ở đây. 40 00:01:56,188 --> 00:01:57,656 Tôi có cần phải nói chuyện lại với cô không? 41 00:01:57,707 --> 00:01:59,558 - Anh ấy đã nói chuyện với cô? - Phải. 42 00:01:59,626 --> 00:02:01,627 Nhưng tôi không thấy cần thiết phải nhờ anh bảo vệ. 43 00:02:01,694 --> 00:02:02,911 Lựa chọn thứ hai không bao giờ hiệu quả. 44 00:02:02,996 --> 00:02:04,046 Tôi không thể tin dược lại là do tôi 45 00:02:04,130 --> 00:02:05,130 là người lớn trong phòng này. 46 00:02:05,197 --> 00:02:07,382 Có lẽ đã tới lúc chúng ta quay lại với công việc. 47 00:02:07,467 --> 00:02:09,167 Tốt, bởi vì ưu tiên một của công việc 48 00:02:09,219 --> 00:02:11,670 là thảo luận xem phải làm gì với bài phát biểu của Ava. 49 00:02:11,721 --> 00:02:12,881 Cô ấy không có bài phát biểu nào hết. 50 00:02:12,889 --> 00:02:14,506 - Có đấy. - Ava mà thảo một bài phát biểu, 51 00:02:14,557 --> 00:02:15,707 Cameron sẽ chộp lấy nó ngay. 52 00:02:15,758 --> 00:02:17,375 Cameron Dennis không phải là vấn đề vào lúc này. 53 00:02:17,427 --> 00:02:19,895 Vấn đề là Ava Hessington không phải là một CEO đáng tin cậy. 54 00:02:19,979 --> 00:02:22,648 Vấn đề là cô ấy đang bị xét xử vì tội giết người. 55 00:02:22,715 --> 00:02:24,433 Và công chúng nhận thức rằng cô ấy là tội phạm 56 00:02:24,517 --> 00:02:26,477 cũng như Jean Valjean* với mẩu bánh mì trong quần. 57 00:02:27,104 --> 00:02:30,606 Chúng ta đang đối mặt với một cuộc bỏ phiếu tín nhiệm của công ty cô ấy trong hai ngày, 58 00:02:30,690 --> 00:02:32,774 Nói về mối đe dọa làm cho bà ấy trông tuyệt vọng. 59 00:02:32,859 --> 00:02:35,327 Và không nói sẽ làm cho bà ấy trông có vẻ có tội và không đủ năng lực. 60 00:02:35,394 --> 00:02:37,062 Chúng ta cần gửi thông điệp cho Wall Street 61 00:02:37,113 --> 00:02:39,197 rằng cô ấy đang trong tầm kiểm soát và không có gì phải giấu diếm. 62 00:02:39,249 --> 00:02:41,366 Đây là cuộc họp về chuyện làm sao để giữ công ty của Ava 63 00:02:41,417 --> 00:02:43,619 thoát khỏi mối đe dọa về nghi án giết người của cô ấy. 64 00:02:43,703 --> 00:02:45,087 Có bao giờ anh nảy ra ý nghĩ là, nếu bà ta đủ lạnh lùng 65 00:02:45,171 --> 00:02:46,738 để tiêu diệt phe chống đối trong vụ đường ống dẫn dầu, 66 00:02:46,789 --> 00:02:49,207 thì bà ấy cũng đủ lạnh lùng để nói dối báo chí không? 67 00:02:49,259 --> 00:02:52,577 Ý tôi là, ta đều biết bà ấy đã làm chuyện đó, phải không? 68 00:02:56,716 --> 00:02:58,517 Việc này không phải đem ra để thảo luận. 69 00:02:58,584 --> 00:02:59,952 Cô ấy sẽ không nói gì hết. 70 00:03:00,019 --> 00:03:01,436 Tôi e rằng đã quá trễ. 71 00:03:01,521 --> 00:03:03,272 Anh đã làm gì? 72 00:03:03,356 --> 00:03:04,606 Ngay lúc này cô ấy đang trên đường đến cuộc phòng vấn. 73 00:03:04,691 --> 00:03:05,724 Nó sẽ được đăng trên tờ Journal* 74 00:03:05,775 --> 00:03:07,109 và sẽ thổi bay Gianopolous 75 00:03:07,193 --> 00:03:09,861 cùng cái cái nỗ lực tiếp quản vớ vẩn của anh ta từ trong trứng nước. 76 00:03:12,899 --> 00:03:14,816 77 00:03:14,901 --> 00:03:17,069 - Connelly. - Ông Connelly, tôi xin lỗi, 78 00:03:17,120 --> 00:03:19,321 nhưng tôi e rằng chúng ta phải thay đổi địa điểm cuộc phòng vấn. 79 00:03:19,405 --> 00:03:21,673 - Ai vậy? - Trợ lí của cô Hessington. 80 00:03:21,741 --> 00:03:23,875 Well, sáng nay tôi đã nói với trợ lí của cô ấy-- 81 00:03:23,943 --> 00:03:26,461 Vâng, Rebecca phụ trách lịch trình của cô Hessington. 82 00:03:26,546 --> 00:03:28,213 Tôi phụ trách cuộc đời cô ấy. 83 00:03:28,280 --> 00:03:30,165 Cái gì, vậy là tôi phải đi lang thang khắp phố 84 00:03:30,249 --> 00:03:31,249 chỉ vì cô ấy thích hơn sao? 85 00:03:31,301 --> 00:03:33,719 - Không phải thích hơn. Nhất định phải thế. - Nhất định? 86 00:03:33,786 --> 00:03:35,887 Tôi đã tạo cho cô ấy một diễn đàn để nói về câu chuyện từ phía cô ấy. 87 00:03:35,955 --> 00:03:38,557 Một diễn đàn độc quyền không cần thiết trong trường hợp này. 88 00:03:38,624 --> 00:03:40,142 Giờ thì đừng sai lầm nữa, Mr. Connelly, 89 00:03:40,226 --> 00:03:42,177 cô Hessington là người ban ơn ở đây. 90 00:03:42,261 --> 00:03:43,795 Vì vậy, nếu anh muốn nói chuyện với cô ấy, 91 00:03:43,846 --> 00:03:46,515 tài xế của tôi sẽ vui lòng đưa anh đến. 92 00:03:46,599 --> 00:03:49,935 Hoặc nếu anh thích gọi cho Rebecca hơn, 93 00:03:49,986 --> 00:03:51,603 Tôi chắc rằng cô ấy sẽ lên lịch cho ông 94 00:03:51,654 --> 00:03:55,140 có thể là tháng 12 tới. 95 00:04:09,339 --> 00:04:10,672 Đến trước và đặt chỗ. 96 00:04:10,757 --> 00:04:12,490 Connelly sẽ tới hơi trễ. 97 00:04:12,542 --> 00:04:13,792 Anh ta sẽ tới 98 00:04:13,843 --> 00:04:15,827 10 phút sau khi "cô sẽ không cho phỏng vấn" 99 00:04:15,878 --> 00:04:17,512 Tôi đã cố gắng tránh anh chuyện này. 100 00:04:17,597 --> 00:04:19,848 Cô không cc* chính xác tên tôi trên bản ghi nhớ. 101 00:04:19,932 --> 00:04:22,684 Rất tốt, Anh muốn sự thật chứ gì? 102 00:04:22,769 --> 00:04:26,104 Tôi không được đặc biệt đánh giá cao về khả năng kín miệng. 103 00:04:26,172 --> 00:04:27,973 Tôi đề nghị cô không nghĩ về nó như là bị khóa miệng 104 00:04:28,024 --> 00:04:30,225 nếu nó giúp cô thoát khỏi tù ngục trong suốt phần đời còn lại. 105 00:04:30,309 --> 00:04:32,227 Và anh muốn tôi làm gì, Harvey, hmm? 106 00:04:32,311 --> 00:04:34,529 Đi St. Barts một tuần hả? 107 00:04:34,614 --> 00:04:35,847 Bởi vì nó sẽ không xảy ra đâu. 108 00:04:35,898 --> 00:04:37,282 Tôi biết nó sẽ không xảy ra. 109 00:04:37,349 --> 00:04:38,700 Cô đang bị xét xử về tội giết người. 110 00:04:38,785 --> 00:04:40,869 Và vì việc đó sự chào mua đã được thực hiện 111 00:04:40,953 --> 00:04:43,572 trên cái công ty mang tên gia đình tôi. 112 00:04:43,656 --> 00:04:46,124 Và với tất cả những gì đang diễn ra, cái thực tế tôi đã không được thực hiện 113 00:04:46,192 --> 00:04:48,326 một tường trình nào để bảo vệ bản thân mình là vớ vẩn, 114 00:04:48,378 --> 00:04:49,911 Nó không vớ vẩn. Đó là thông minh. 115 00:04:49,996 --> 00:04:51,713 Đương nhiên anh nhìn theo cách đó. 116 00:04:51,798 --> 00:04:53,632 Anh nghĩ tôi có tội. 117 00:04:53,699 --> 00:04:55,667 Tôi đã nói cô rồi tôi nghĩ gì không quan trọng. 118 00:04:55,718 --> 00:04:58,136 Nhưng nếu cô nghĩ phát biểu rằng cô vô tội sẽ khiến mọi người 119 00:04:58,204 --> 00:04:59,704 tin cô, thì không đâu. 120 00:04:59,756 --> 00:05:01,973 Bởi vì cô biết ai hay nói mình vô tội không? 121 00:05:02,041 --> 00:05:03,208 Ai cũng thế cả. 122 00:05:03,276 --> 00:05:05,727 Ngày nào tôi còn phải giữ kín miệng 123 00:05:05,812 --> 00:05:07,646 cổ phiếu của chúng tôi còn rớt giá, 124 00:05:07,713 --> 00:05:09,564 và điều đó làm tôi tổn thương. 125 00:05:09,649 --> 00:05:10,565 Tôi hiểu. 126 00:05:10,650 --> 00:05:11,850 Cô muốn thuyết phục thế giới 127 00:05:11,851 --> 00:05:13,318 cô không phải chịu trách nhiệm về những án mạng này 128 00:05:13,385 --> 00:05:14,986 để cô có thể giữ quyền kiểm soát công ty dầu mỏ lớn của cô. 129 00:05:15,054 --> 00:05:16,571 Tôi không nói thế đâu nhé. 130 00:05:16,656 --> 00:05:19,157 Well, đó là cách mà Cameron Dennis phao tin. 131 00:05:19,225 --> 00:05:22,527 Ava, cô đang trong phiên tòa của cuộc đời. 132 00:05:22,578 --> 00:05:24,162 Công ty này là cuộc đời của tôi. 133 00:05:24,230 --> 00:05:26,364 Và chính xác là nó sẽ có vẻ thế này-- 134 00:05:26,416 --> 00:05:29,334 một ủy viên dầu mỏ tham lam bấu víu vào nhà máy sản xuất tiền của mình 135 00:05:29,401 --> 00:05:31,002 bằng hai bàn tay nhuốm máu. 136 00:05:31,070 --> 00:05:32,504 Tốt lắm. 137 00:05:32,571 --> 00:05:34,923 Anh nói ra điểm chính rồi đấy. 138 00:05:35,007 --> 00:05:39,094 Giờ tôi khuyên anh tìm cách kéo tôi thoát khỏi cả hai tình huống 139 00:05:39,178 --> 00:05:41,513 vì tôi không muốn mất quyền kiểm soát Dầu mỏ Hessington 140 00:05:41,580 --> 00:05:43,748 vào tay Tony Gianopolous. 141 00:05:49,288 --> 00:05:52,924 ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ 142 00:05:52,975 --> 00:05:55,944 ♪ get another piece of pie for your wife ♪ 143 00:05:56,028 --> 00:05:59,564 ♪ everybody wanna know how it feel ♪ 144 00:05:59,615 --> 00:06:03,118 ♪ everybody wanna see what it's like ♪ 145 00:06:03,202 --> 00:06:06,154 ♪ living in a beehive of your mind ♪ 146 00:06:06,239 --> 00:06:08,091 ♪ me and missus so busy, busy making money ♪ 147 00:06:08,092 --> 00:06:12,092 ♪ Suits 3x04 ♪ Conflict of Interest 148 00:06:12,110 --> 00:06:17,082 ♪ All step back, I'm 'bout to dance ♪ 149 00:06:17,133 --> 00:06:18,917 ♪ the greenback boogie ♪ 150 00:06:18,942 --> 00:06:23,942 == sync, corrected by elderman == translated by vienlq 151 00:06:24,397 --> 00:06:26,390 Váy mới à? Chị nói gì đây? 152 00:06:26,854 --> 00:06:29,503 Nó xứng đáng với chị. Nhân dịp gì vậy? 153 00:06:29,504 --> 00:06:31,472 Một cô gái có cần lí do để trở nên thu hút không? 154 00:06:31,539 --> 00:06:34,141 Cho xin đường. 155 00:06:34,208 --> 00:06:37,043 Um, trước khi ai đó cho đường người khác, nếu hai cô đang hẹn hò, 156 00:06:37,095 --> 00:06:38,379 các cô cần biết rằng chúng ta 157 00:06:38,446 --> 00:06:41,315 có một chính sách hết sức nghiêm ngặt về chuyện đó. 158 00:06:41,383 --> 00:06:43,817 Và chúng tôi có một chính sách hết sức nghiêm ngặt 159 00:06:43,885 --> 00:06:45,903 để giữ đường cho riêng mình. 160 00:06:45,987 --> 00:06:49,323 Oh, thật đáng tiếc. 161 00:06:49,390 --> 00:06:53,160 Tôi khoái một chút chất ngọt vào buổi sáng. 162 00:06:53,228 --> 00:06:55,579 Well, vậy tôi giới thiệu anh tiệm bánh trên đường 52. 163 00:06:55,663 --> 00:06:56,830 Cô có tham gia với tôi không? 164 00:06:56,898 --> 00:06:58,832 Tôi ghét phải từ chối mong ước của đồng nghiệp. 165 00:06:58,900 --> 00:07:01,335 Tôi nghĩ tôi xoay sở được. 166 00:07:01,402 --> 00:07:03,087 Bởi vì anh đến từ một quốc gia khác, 167 00:07:03,171 --> 00:07:06,090 tôi sẽ dịch là: "Cô ấy thấy anh là một tên đáng ghét, cưng à." 168 00:07:06,174 --> 00:07:08,258 Thiếu sót của tôi. 169 00:07:12,764 --> 00:07:14,736 Các quí cô. 170 00:07:16,050 --> 00:07:20,754 Oh, gã này rắc rối đây. 171 00:07:20,805 --> 00:07:21,855 Không sao đâu. Chị xử lí được. 172 00:07:21,923 --> 00:07:23,107 Oh, không, ổn mà. 173 00:07:23,191 --> 00:07:24,725 Không cần chị ra tay đâu. 174 00:07:24,776 --> 00:07:27,144 Đợi đã. Ta đang nói về cái gì vậy? 175 00:07:27,228 --> 00:07:28,645 Thực tế là anh ta nhắm vào em. 176 00:07:28,730 --> 00:07:30,364 Thật á? Anh ta nhắm vào chị mà. 177 00:07:30,431 --> 00:07:32,449 Vậy sao anh ta lại cứ nhìn vào em? 178 00:07:32,534 --> 00:07:35,569 Em đã bao giờ nghe, "muốn cô chị 179 00:07:35,620 --> 00:07:36,820 phải lụy cô em" chưa? 180 00:07:36,905 --> 00:07:38,622 Chưa từng. 181 00:07:38,706 --> 00:07:40,207 - Đấy, vấn đề đấy. - Oh. 182 00:07:40,274 --> 00:07:42,960 Chị nói em chỉ là lót đường thôi hả? 183 00:07:43,044 --> 00:07:47,881 Chị nói là em đang chú ý anh ta. 184 00:07:47,949 --> 00:07:50,617 Oh, cái váy. 185 00:07:50,668 --> 00:07:52,052 Anh ta hẹn hò chị? Tuần trước. 186 00:07:52,119 --> 00:07:53,170 - Và rồi? - Chị từ chối. 187 00:07:53,254 --> 00:07:54,638 - Tại sao? - Tại sao chị lại phải hẹn hò với anh ta? 188 00:07:54,722 --> 00:07:55,923 Chỉ vì anh ta quyến rũ và nóng bỏng? 189 00:07:55,974 --> 00:07:57,841 - Và dí dỏm và là người Anh. - Và có chức vị. 190 00:07:57,926 --> 00:07:58,892 - Có à? - Không. 191 00:07:58,960 --> 00:07:59,893 Nhưng cho dù có, 192 00:07:59,961 --> 00:08:01,094 đó cũng không phải lí do. 193 00:08:01,146 --> 00:08:02,626 Chị nói em rồi, Rach, Chị không nhập nhằng công việc 194 00:08:02,647 --> 00:08:04,565 với tình cảm. Công việc? 195 00:08:04,632 --> 00:08:06,066 Anh ta chỉ ở đây sáu tuần. 196 00:08:06,133 --> 00:08:08,485 Và sẽ quay về London. 197 00:08:08,570 --> 00:08:11,471 Thực tế thì đó là một công ty khác. 198 00:08:11,523 --> 00:08:12,573 Và một quốc gia khác. 199 00:08:12,640 --> 00:08:14,074 - Vậy chị sẽ xem xét? - Không. 200 00:08:14,141 --> 00:08:16,810 201 00:08:18,947 --> 00:08:20,497 Chuyện gì đang xảy ra với Ava Hessington? 202 00:08:20,582 --> 00:08:23,167 Tôi đã thuyết phục cô ta không phỏng vấn. 203 00:08:23,251 --> 00:08:24,751 Sao lúc đầu cô ta lại nghĩ 204 00:08:24,819 --> 00:08:26,086 đó là ý tưởng tốt ? Louis. 205 00:08:26,153 --> 00:08:27,821 Anh ấy có nhận thức được là cô ta dính dáng vào án mạng không? 206 00:08:27,889 --> 00:08:29,873 Anh ta có nhận thức được là hầu hết mọi người không đặt chức vụ 207 00:08:29,958 --> 00:08:32,509 ngang hàng với hình ảnh của họ? Rõ ràng là không rồi. 208 00:08:32,594 --> 00:08:34,094 Chị có biết anh ấy vẫn còn vấn vương con mèo đã chết? 209 00:08:34,161 --> 00:08:36,363 Harvey, để con mèo yên đi. 210 00:08:36,431 --> 00:08:38,665 Đồng thanh: Con mèo ngu ngốc. 211 00:08:38,716 --> 00:08:41,301 Sao anh dám phá hoại vụ của tôi? 212 00:08:41,352 --> 00:08:42,502 Tôi đếch phá hoại gì cả. 213 00:08:42,554 --> 00:08:44,104 Anh sắp xếp nó sau lưng tôi 214 00:08:44,171 --> 00:08:45,138 và anh chẳng cho tôi biết gì 215 00:08:45,190 --> 00:08:46,557 cho tới khi anh nghĩ là đã quá trễ. 216 00:08:46,641 --> 00:08:48,058 Yeah, bởi vì tôi biết thời khắc mà mọi chuyện nóng lên 217 00:08:48,142 --> 00:08:50,143 với các nỗ lực tiếp quản, anh sẽ muốn trả lại vụ của tôi. 218 00:08:50,195 --> 00:08:51,862 Trả lại vụ của anh? 219 00:08:51,946 --> 00:08:54,147 Tôi không biết anh quen thuộc với trò chơi luật pháp như thế nào, 220 00:08:54,199 --> 00:08:55,716 nhưng án mạng hơn hẳn tiếp quản. 221 00:08:55,783 --> 00:08:58,402 - Anh hạ thấp-- - Louis. 222 00:08:58,486 --> 00:08:59,903 Harvey đúng. 223 00:08:59,988 --> 00:09:01,288 Cô ta không thể phát biểu công khai 224 00:09:01,355 --> 00:09:03,690 khi đang bị xét xử về tội giết người. Trump. 225 00:09:03,741 --> 00:09:05,191 Well, nếu cô ta cứ ngậm miệng, thì sau đó cô ta cần phải từ chức 226 00:09:05,243 --> 00:09:07,027 hoặc là chúng ta sẽ thua cuộc bỏ phiếu này. 227 00:09:07,078 --> 00:09:08,212 Yêu cầu cô ta từ chức 228 00:09:08,296 --> 00:09:09,362 tức là yêu cầu cô ta chặt tay mình. 229 00:09:09,414 --> 00:09:10,547 Nếu ta không chặt tay cô ta, Harvey, 230 00:09:10,632 --> 00:09:11,965 chúng ta sẽ mất kiên nhẫn. 231 00:09:12,033 --> 00:09:13,800 Cô ta là khách hàng của tôi. Tôi sẽ không để điều đó xảy ra. 232 00:09:13,868 --> 00:09:15,168 Ava Hessington không phải là khách hàng của tôi. 233 00:09:15,220 --> 00:09:16,920 Mà là Dầu mỏ Hessington. 234 00:09:17,005 --> 00:09:19,673 Và họ tạo ra 14 triệu dollars một năm trong hóa đơn. 235 00:09:19,724 --> 00:09:20,974 Anh chưa từng nghe sao? 236 00:09:21,042 --> 00:09:23,060 Ava Hessington là Dầu mỏ Hessington. 237 00:09:23,144 --> 00:09:24,094 Không còn nữa. 238 00:09:24,178 --> 00:09:26,346 - Xin lỗi? - Louis đúng. 239 00:09:26,397 --> 00:09:28,548 Nếu giờ cô ta từ chức, 240 00:09:28,600 --> 00:09:30,817 chúng ta vẫn có thể thắng cuộc bỏ phiếu và giữ họ làm khách hàng. 241 00:09:30,885 --> 00:09:32,385 Well, ai sẽ thuyết phục cô ta làm điều đó? 242 00:09:32,437 --> 00:09:33,437 Chúng ta không cần phải thuyết phục. 243 00:09:33,521 --> 00:09:34,821 Chúng ta có thể chỉ vào hội đồng quản trị. 244 00:09:34,889 --> 00:09:35,939 Chúng ta thậm chí không cần phải nói với cô ta. 245 00:09:36,024 --> 00:09:37,557 Anh đi mà làm. Và tôi đếch làm đâu. 246 00:09:37,609 --> 00:09:39,326 Harvey, ta cần làm việc này. 247 00:09:39,393 --> 00:09:42,613 - Không, tôi không làm đâu. - Tôi nói anh làm. 248 00:09:42,697 --> 00:09:46,333 Tôi e là không đâu. 249 00:09:46,400 --> 00:09:48,568 Xin lỗi? 250 00:09:48,620 --> 00:09:51,738 Chị và tôi đều biết ai phân công tôi vụ này, 251 00:09:51,789 --> 00:09:53,457 và đó không phải là chị. 252 00:09:53,541 --> 00:09:56,009 Đó là người mà chị chọn để sáp nhập. 253 00:09:56,077 --> 00:09:59,463 Cũng là người sở hữu 51% cổ phần của công ty luật chúng ta. 254 00:09:59,547 --> 00:10:01,682 Vì vậy trừ khi chị hủy việc sáp nhập, 255 00:10:01,749 --> 00:10:06,086 chị sẽ phải sống chung với nó. 256 00:10:06,638 --> 00:10:07,721 Chị ta có tức không? 257 00:10:07,772 --> 00:10:09,306 Tôi cá là có. 258 00:10:09,390 --> 00:10:10,440 Nhưng chưa tức như cậu đâu. 259 00:10:10,525 --> 00:10:11,942 Anh đang nói về cái gì vậy? 260 00:10:12,026 --> 00:10:14,361 Cậu sẽ làm việc chung với Katrina trong hai ngày tới. 261 00:10:14,428 --> 00:10:15,979 Cái gì? Tôi thà đi dọn nhà vệ sinh. 262 00:10:16,064 --> 00:10:18,282 - Đó không phải lựa chọn. - Okay, vậy tôi sẽ đào ngũ. 263 00:10:18,366 --> 00:10:21,101 Well, để tôi nối các dấu chấm cho cậu, Forest Gump*. 264 00:10:21,152 --> 00:10:23,453 Mặc dù Jessica đã thông qua chiến lược, 265 00:10:23,538 --> 00:10:25,989 Louis đã nói rõ anh ta sẵn sàng hi sinh Ava. 266 00:10:26,074 --> 00:10:27,774 Và anh không thể tin tưởng anh ta sẽ chơi đúng luật. 267 00:10:27,825 --> 00:10:30,610 Đó là lí do tại sao cậu phải sát cánh với cô ấy 268 00:10:30,662 --> 00:10:32,296 để tìm cách thoát khỏi tình cảnh bế tắc này. 269 00:10:32,380 --> 00:10:35,132 Và cùng lúc đó, đảm bảo rằng cô ấy và Louis không chơi xấu chúng ta. 270 00:10:35,216 --> 00:10:36,550 Không tồi, Forrest. 271 00:10:36,617 --> 00:10:38,635 Okay, nếu tôi là Forrest, thì anh là Bubba. 272 00:10:38,720 --> 00:10:41,138 - Gã thầu câu tôm. - Harvey... 273 00:10:41,222 --> 00:10:42,455 Nếu Ava mất công ty, 274 00:10:42,507 --> 00:10:44,508 thì Darby có để anh làm quản lí không? 275 00:10:44,592 --> 00:10:47,811 Tôi không hỏi, nhưng tôi chắc chắn là không đâu. 276 00:10:54,352 --> 00:10:55,635 Chuyện gì vậy, Louis? 277 00:10:55,687 --> 00:10:58,405 Tôi chỉ muốn cảm ơn chị vì đã ủng hộ tôi. 278 00:10:58,472 --> 00:11:00,473 Tôi ủng hộ anh vì anh đã đưa ra chiến lược đúng. 279 00:11:00,525 --> 00:11:01,858 Điều đó vẫn rất có ý nghĩa với tôi. 280 00:11:01,943 --> 00:11:03,076 Và, chị biết không, tôi không biết đến khi nào Harvey mới hết 281 00:11:03,144 --> 00:11:04,277 dạy bảo chị cách làm việc. 282 00:11:04,329 --> 00:11:06,363 Kết thúc rồi, Louis, tôi đang lo liệu. 283 00:11:06,447 --> 00:11:09,816 Không cần phải thế. 284 00:11:09,867 --> 00:11:12,336 Chính xác thì anh đang đề xuất điều gì? 285 00:11:18,626 --> 00:11:21,044 Cho phép tôi làm thên nga đen* của chị. 286 00:11:21,129 --> 00:11:23,430 hãy để tôi làm những việc mà vị trí của chị không cho phép chị 287 00:11:23,497 --> 00:11:27,500 thực hiện, những lựa chọn đen tối, công việc ẩm ướt khó chịu. 288 00:11:27,552 --> 00:11:30,504 Ý anh là giống như dùng kiềm để phân hủy xác người hả? 289 00:11:30,571 --> 00:11:33,506 ý tôi là sử dụng sự dối trá để đánh bật một CEO phiền toái. (chơi chữ: lye (kiềm) và lie (nói dối) đồng âm) 290 00:11:33,558 --> 00:11:34,775 Well, chúng ta đã thống nhất rằng đó không phải là một phương án. 291 00:11:34,842 --> 00:11:36,509 Không phải cho chị, có thể vậy, nhưng như ta đã đồng thuận, 292 00:11:36,561 --> 00:11:38,345 đó là phương án đúng cho hội đồng quản trị. 293 00:11:38,413 --> 00:11:41,648 Và Harvey và ông chủ Poppycock của anh ấy không cần phải biết. 294 00:11:41,699 --> 00:11:45,786 Louis, tôi đánh giá cao đề nghị của anh, thật đấy. nhưng-- 295 00:11:45,853 --> 00:11:48,655 Nhưng lần duy nhất chị chọn phe tôi thay vì anh ta, 296 00:11:48,706 --> 00:11:50,067 chị không sẵn sàng. 297 00:11:50,074 --> 00:11:51,324 Tôi sẵn sàng chiến đấu. 298 00:11:51,376 --> 00:11:52,826 Tôi chỉ không muốn làm nó sau lưng Darby. 299 00:11:52,877 --> 00:11:54,628 Xem này, tôi thề là nó sẽ không dính dáng gì tới chị hết. 300 00:11:54,695 --> 00:11:58,215 Tôi không nói là tôi sợ bị bắt. 301 00:11:58,299 --> 00:12:00,417 Tôi nói là tôi không muốn hoạt động theo cách đó. 302 00:12:00,501 --> 00:12:01,885 Giờ nếu anh thứ lỗi cho tôi. 303 00:12:01,969 --> 00:12:03,920 Cần tôi nhắc chị nhớ chị đã làm trò sau lưng Harvey 304 00:12:04,005 --> 00:12:05,538 trong vụ McKernon Motors? 305 00:12:05,590 --> 00:12:07,040 Vụ đó không giống. 306 00:12:07,091 --> 00:12:08,975 Tôi hiểu rồi. 307 00:12:09,043 --> 00:12:11,011 Vụ đó chị phải trả giá. 308 00:12:11,062 --> 00:12:14,064 Chị không phải trả giá gì nữa. 309 00:12:23,205 --> 00:12:24,801 Hey 310 00:12:24,802 --> 00:12:26,122 Ooh, kẹt hết rồi à? 311 00:12:26,875 --> 00:12:28,042 Tôi e là vậy. 312 00:12:28,110 --> 00:12:29,510 Anh chỉ cần dỗ dành nó một chút. 313 00:12:30,178 --> 00:12:31,145 Oh, và làm sao tôi dỗ được người sẽ làm việc đó? 314 00:12:31,212 --> 00:12:32,730 Oh, tất cả chỉ là một cú chạm. 315 00:12:32,814 --> 00:12:35,265 Well, tôi thì không sao nhưng nhẹ thôi nha. 316 00:12:35,350 --> 00:12:36,350 Có khi cần nhẹ nhàng 317 00:12:36,401 --> 00:12:39,403 và có lúc cần mạnh mẽ. 318 00:12:39,487 --> 00:12:43,858 Anh sẽ thấy tôi xử lí cái máy fax như thế nào. 319 00:12:44,009 --> 00:12:46,493 Tôi có thể tưởng tượng được. 320 00:12:46,561 --> 00:12:48,001 Cô biết không, trên thực tế, với những kĩ năng mà cô có. 321 00:12:48,062 --> 00:12:50,447 tôi nghĩ cô có khả năng trở thành người lí tưởng 322 00:12:50,532 --> 00:12:52,499 để xử lí các nhu cầu ngắn hạn của tôi. 323 00:12:52,567 --> 00:12:54,785 Cô thấy đấy, tình hình là tôi đang ở trong một cơ sở hạn chế, 324 00:12:54,869 --> 00:12:57,955 và tôi không có ai giúp đỡ với khối lượng công việc của mình. 325 00:12:58,039 --> 00:12:59,623 Tôi biết rồi. 326 00:12:59,708 --> 00:13:01,742 Anh đang bị buộc tự làm mọi việc. 327 00:13:01,793 --> 00:13:03,761 Nó rất mệt mỏi. 328 00:13:03,845 --> 00:13:08,799 Và anh cần một ai đó để giúp làm giảm áp lực. 329 00:13:08,883 --> 00:13:10,184 Đương nhiên, tôi nghĩ tới cô. 330 00:13:10,251 --> 00:13:11,602 Không phải Rachel à? 331 00:13:11,686 --> 00:13:12,919 Tôi nghĩ cô biết câu trả lời. 332 00:13:12,971 --> 00:13:14,104 Tôi mới biết. 333 00:13:14,189 --> 00:13:16,190 Tôi biết cô biết. 334 00:13:16,257 --> 00:13:19,092 Ngắn gọn thôi, chỉ sắp xếp vài thứ 335 00:13:19,144 --> 00:13:20,310 trong thời gian tôi ở New York. 336 00:13:20,395 --> 00:13:22,312 Tôi sẽ không có thời gian cho việc gì nữa. 337 00:13:22,397 --> 00:13:24,198 Vậy là ta thỏa thuận? 338 00:13:24,265 --> 00:13:26,433 Tôi không biết. 339 00:13:26,484 --> 00:13:28,368 Anh là loại ông chủ nào? 340 00:13:28,436 --> 00:13:30,237 Khắt khe. 341 00:13:30,288 --> 00:13:32,489 Nhưng rất hào phóng. Hào phóng là tốt. 342 00:13:32,574 --> 00:13:36,493 Kiểu như Daniel Day-Lewis đóng MacBeth. 343 00:13:36,578 --> 00:13:38,996 Anh có nhận ra rằng thỏa thuận này 344 00:13:39,080 --> 00:13:40,831 sẽ không bao gồm công việc thư kí? 345 00:13:40,915 --> 00:13:44,168 Nếu vậy tôi sẽ rất thất vọng. 346 00:13:50,008 --> 00:13:52,643 - Katrina Bennett. - Sẵn sàng phục vụ. 347 00:13:52,727 --> 00:13:54,895 - Trời,tôi thích âm thanh đó. - Những gì anh muốn là lệnh. 348 00:13:54,962 --> 00:13:56,814 - Tôi mong muốn cô-- - Làm việc ăn ý 349 00:13:56,898 --> 00:13:58,899 với Mike Ross trong việc loại bỏ Tony Gianopolous, 350 00:13:58,966 --> 00:14:00,651 để mắt tới những gì họ làm 351 00:14:00,735 --> 00:14:02,069 cùng lúc đó hạn chế để họ biết 352 00:14:02,136 --> 00:14:03,470 ta đang làm gì. Sao cô biết mấy thứ đó? 353 00:14:03,521 --> 00:14:04,721 - Công việc của tôi mà. - Đợi một phút. 354 00:14:04,739 --> 00:14:05,856 Tôi nghĩ cô không chịu được Mike Ross. 355 00:14:05,940 --> 00:14:07,157 Bất ngờ như vậy cô có làm việc với cậu ta được không? 356 00:14:07,242 --> 00:14:09,493 - Công việc của tôi mà. - Nếu tôi yêu cầu cô giết người 357 00:14:09,577 --> 00:14:11,612 vào một đêm mưa mùa đông, cô sẽ phản ứng thế nào? 358 00:14:11,663 --> 00:14:14,665 Anh muốn dao hay súng? 359 00:14:14,749 --> 00:14:16,817 Nếu cô kém hấp dẫn hơn, tôi đã yêu cô rồi. 360 00:14:16,868 --> 00:14:20,454 Tôi biết. 361 00:14:20,505 --> 00:14:23,490 Louis, tại sao ta không chỉ đá văng Ava Hessingtont thôi? 362 00:14:23,541 --> 00:14:25,425 Bà ấy sẽ thua thậm chí trước cả khi kịp nhận ra chuyện gì. 363 00:14:25,493 --> 00:14:26,877 Nếu Harvey có được một nửa bộ não của cô, 364 00:14:26,961 --> 00:14:28,282 đó chính xác là những gì ta sẽ làm. 365 00:14:28,296 --> 00:14:29,880 Nhưng không, và cũng như tôi ghét 366 00:14:29,964 --> 00:14:32,332 phải thừa nhận, anh ta đang phụ trách phán quyết này. 367 00:14:32,383 --> 00:14:34,218 Anh ta không phụ trách công ty này. 368 00:14:34,302 --> 00:14:36,270 Đến gặp Jessica, chị ấy sẽ đồng ý với anh, 369 00:14:36,337 --> 00:14:38,722 anh sẽ được tin tưởng, và Harvey sẽ 370 00:14:38,807 --> 00:14:40,390 mất Dầu mỏ Hessington thậm chí trước cả khi nhận ra chuyện gì. 371 00:14:40,475 --> 00:14:43,861 Katrina, cũng như tôi đánh giá cao đề nghị của cô, 372 00:14:43,945 --> 00:14:46,113 tôi từ chối làm việc theo kiểu hai mặt. 373 00:14:48,449 --> 00:14:52,903 Rồi tôi sẽ tìm ra cho chúng ta một cách để đánh bại Tony Gianopolous. 374 00:14:55,957 --> 00:14:57,875 Ahahah-ah. 375 00:14:57,959 --> 00:14:59,526 Tôi có thể để cô nhìn vào những gì tôi có, 376 00:14:59,577 --> 00:15:01,245 nhưng không cho cô đụng vào nó. 377 00:15:01,329 --> 00:15:03,363 Đụng vào? 378 00:15:03,414 --> 00:15:04,882 Căn phòng này thật thảm họa. 379 00:15:04,966 --> 00:15:06,834 Phòng này tốt. 380 00:15:06,885 --> 00:15:10,871 Tôi biết cái gì nằm đâu và cái gì là cái gì. 381 00:15:13,341 --> 00:15:15,225 Anh đang làm gì vậy? 382 00:15:15,310 --> 00:15:16,593 Tìm vết nhơ của Gianopolous. 383 00:15:16,678 --> 00:15:18,061 Anh đang làm việc với một trong những 384 00:15:18,146 --> 00:15:19,596 tên cướp tinh vi nhất thế giới. 385 00:15:19,681 --> 00:15:21,361 Hắn ta sẽ không để lại dấu cết để anh lần theo. 386 00:15:21,399 --> 00:15:23,383 Oh, yeah? Và cô có chiến lược gì? 387 00:15:23,434 --> 00:15:26,052 Cô sẽ ghi âm hắn và làm một video bêu xấu? (thù dai ghê) 388 00:15:26,104 --> 00:15:28,989 Không. Chơi một trò chơi nhỏ. 389 00:15:29,056 --> 00:15:32,109 Độc quyền? 390 00:15:32,193 --> 00:15:33,243 Cô không nghĩ là tôi đã bắt đầu với nó sao? 391 00:15:33,328 --> 00:15:34,778 Không có cách nào để độc quyền 392 00:15:34,863 --> 00:15:36,864 trong kinh doanh dầu mỏ. Nó quá rộng lớn. 393 00:15:36,915 --> 00:15:38,498 Và cho dù cô có thể, đây là tất cả những công ty 394 00:15:38,566 --> 00:15:40,417 mà Gianopolous sở hữu, 395 00:15:40,501 --> 00:15:42,903 và đây là những công ty lớn nhất trong ngành công nghiệp dầu mỏ. 396 00:15:42,954 --> 00:15:46,089 Không có cách nào để nối liền các dấu chấm. 397 00:15:46,174 --> 00:15:49,259 Well, anh muốn đi xuống cùng một con đường 398 00:15:49,344 --> 00:15:51,077 và có một cuộc chiến khác hay là muốn thử tìm hiểu-- 399 00:15:51,129 --> 00:15:53,413 - Cứt. - Cái gì? 400 00:15:55,884 --> 00:15:59,019 Chúng ta tìm sai chỗ rồi. 401 00:16:06,060 --> 00:16:07,978 Cứt. 402 00:16:10,031 --> 00:16:11,865 Cứt. 403 00:16:15,870 --> 00:16:19,439 Cả đống cứt. 404 00:16:19,490 --> 00:16:21,825 [bắt chước Clay Davis trong The Wire * Cứt. 405 00:16:21,910 --> 00:16:25,162 Anh coi The Wire rồi à? 406 00:16:29,667 --> 00:16:31,785 Đồng thanh: cứt. 407 00:16:42,397 --> 00:16:43,814 Jessica. 408 00:16:43,898 --> 00:16:46,934 Thật là một sự trùng hợp đáng yêu khi gặp cô ở Toronto. 409 00:16:46,985 --> 00:16:48,635 Đây không phải sự trùng hợp. 410 00:16:48,703 --> 00:16:50,383 Well, tôi hi vọng nó vẫn sẽ đáng yêu. 411 00:16:50,405 --> 00:16:53,573 Tôi cần ông làm cho thật rõ ràng với Harvey 412 00:16:53,641 --> 00:16:54,975 rằng anh ta không có tiếng nói 413 00:16:55,026 --> 00:16:56,827 trong trận chiến tiếp quản Dầu mỏ Hessington . 414 00:16:56,911 --> 00:16:58,478 Và sao tôi phải làm vậy? 415 00:16:58,529 --> 00:17:00,030 Bởi vì anh ta đang phạm phải một sai lầm lớn 416 00:17:00,114 --> 00:17:01,665 và dùng danh nghĩa anh để thực hiện. Và để tôi đoán 417 00:17:01,749 --> 00:17:03,917 cô muốn cô ta tự từ chức quản lí. 418 00:17:03,985 --> 00:17:05,819 Cô ta có thể tự làm, 419 00:17:05,870 --> 00:17:07,504 hoặc tôi có thể làm dùm. 420 00:17:07,588 --> 00:17:10,590 Nhưng cách gì thì cách, cô ấy phải đi 421 00:17:10,658 --> 00:17:11,825 cho đến khi vụ này kết thúc. 422 00:17:11,876 --> 00:17:13,427 Tôi e là tôi không nhìn vấn đề theo cách đó. 423 00:17:13,494 --> 00:17:14,544 Well, anh sai rồi. 424 00:17:14,629 --> 00:17:17,681 Và cô thì vượt quá giới hạn rồi. 425 00:17:17,765 --> 00:17:20,133 Nghe tôi nói đây. 426 00:17:20,184 --> 00:17:23,103 Cô ta đang đứng trước việc mất quyền kiểm soát công ty này vĩnh viễn 427 00:17:23,170 --> 00:17:24,187 nếu ta không làm gì đó. 428 00:17:24,272 --> 00:17:25,856 Vậy thì làm đi. 429 00:17:25,940 --> 00:17:29,192 Tôi đang cố, nhưng anh đang trói chân tôi 430 00:17:29,277 --> 00:17:31,061 bằng sợi dây liên hệ mà anh có với cha cô ta. 431 00:17:31,145 --> 00:17:34,014 Không, bời vì tôi đánh giá cao mối quan hệ tiền bạc. 432 00:17:34,082 --> 00:17:36,700 Well, tôi đánh giá cao các điều khoản sáp nhập của chúng ta. 433 00:17:36,784 --> 00:17:39,119 Và Dầu mỏ Hessington hái ra rất nhiều tiền cho anh. 434 00:17:39,186 --> 00:17:41,288 Và Harvey Specter cũng vậy cho cô. 435 00:17:41,355 --> 00:17:43,235 Tôi sẽ không đứng im để mất sự tiếp quản này. 436 00:17:43,291 --> 00:17:47,210 Vậy thì đừng. Nhưng Ava không đi đâu hết. 437 00:17:47,295 --> 00:17:49,363 Một điều nữa. 438 00:17:49,430 --> 00:17:51,365 Thay vì cứ tiêu tiền của công ty 439 00:17:51,432 --> 00:17:53,367 để bay đến một nước khác chỉ để hỏi về phán quyết của tôi, 440 00:17:53,434 --> 00:17:54,835 cứ thoải mái gọi điện thoại. 441 00:17:54,886 --> 00:17:57,637 Tôi sẽ rất vui để cho cô cùng câu trả lời trên điện thoại. 442 00:18:02,877 --> 00:18:04,311 Thật tuyệt vời. 443 00:18:04,378 --> 00:18:05,729 Chúng ta đã liên kết được. 444 00:18:05,813 --> 00:18:07,564 Chúng ta chỉ cần tìm ra cách để ngăn chân nó. 445 00:18:07,648 --> 00:18:10,233 Tôi có rồi. 446 00:18:10,318 --> 00:18:12,552 Làm tốt lắm, Katrina. Cứ như được sinh ra cho dầu mỏ. 447 00:18:12,603 --> 00:18:15,572 Thực ra đây là ý tưởng của Mike. 448 00:18:15,656 --> 00:18:16,823 Sao cô lại muốn cho cậu ta hưởng công? 449 00:18:16,891 --> 00:18:18,775 Vì nếu không, anh sẽ không nghe 450 00:18:18,860 --> 00:18:20,277 khi tôi nói anh nên đem anh ta theo. 451 00:18:20,361 --> 00:18:21,661 Tôi không đem ai theo hết. 452 00:18:21,729 --> 00:18:24,281 Đây là cơ hội để anh ta thấy anh 453 00:18:24,365 --> 00:18:26,933 đánh con mẹ nó bại một huyền thoại sống. 454 00:18:28,736 --> 00:18:30,871 Tony Gianopolous bị thổi bay khỏi mặt nước, 455 00:18:30,922 --> 00:18:31,955 và Mike cũng bay theo luôn. 456 00:18:32,040 --> 00:18:33,757 Và Jessica sẽ nghe hết. 457 00:18:33,841 --> 00:18:35,759 Tôi sẽ đề nghị điều này với Harvey. 458 00:18:35,843 --> 00:18:37,794 Cứ thoải mái nói rằng tất cả là ý tưởng của anh. 459 00:18:37,879 --> 00:18:41,431 Đừng phiền nha. Oh, đúng lúc lắm. 460 00:18:41,516 --> 00:18:42,599 Harvey, tôi muốn anh thông qua vài thứ. 461 00:18:42,683 --> 00:18:43,850 Tôi không có thời gian, Louis. 462 00:18:43,918 --> 00:18:45,469 Tôi đang làm việc với một vụ án mạng. 463 00:18:45,553 --> 00:18:47,254 Tôi chỉ ghé qua đề báo cho anh 464 00:18:47,321 --> 00:18:50,140 Mike sẽ đi với anh tới gặp Gianopolous. 465 00:18:50,224 --> 00:18:51,758 Đi cái quái gì mà đi. 466 00:18:51,826 --> 00:18:53,977 - Xin lỗi? - Tôi không đem ai theo hết. 467 00:18:54,062 --> 00:18:55,612 - Louis-- - Và đừng có gọi Louis. 468 00:18:55,696 --> 00:18:57,597 Đây là vụ của tôi và anh đang chõ mũi vào. 469 00:18:57,648 --> 00:18:59,950 ngay từ khi tôi nhận nó. Chõ mũi vào? 470 00:19:00,034 --> 00:19:01,201 Anh chỉ có vụ này 471 00:19:01,268 --> 00:19:02,769 bời lẽ tôi quá tử tế để giao nó cho anh. 472 00:19:02,820 --> 00:19:05,122 Anh chỉ giao nó cho tôi vì anh không nhận ra rằng 473 00:19:05,206 --> 00:19:07,273 anh phải chịu trách nhiệm cho việc biến vụ án hối lộ của Ava 474 00:19:07,325 --> 00:19:08,625 thành án giết người. 475 00:19:08,709 --> 00:19:10,944 - Anh thôi vụ này. - Đi đi. 476 00:19:10,995 --> 00:19:12,546 Gọi Ava. 477 00:19:12,613 --> 00:19:13,997 Nói với cô ấy rằng anh đang chuyển sự chú ý 478 00:19:14,082 --> 00:19:16,133 từ vụ án mạng của cô ấy sang vụ này. 479 00:19:16,217 --> 00:19:18,952 Yup. Đừng nghĩ vậy. 480 00:19:19,003 --> 00:19:20,620 Ra khỏi văn phòng tôi vì tôi có một cuộc họp 481 00:19:20,671 --> 00:19:22,756 phải chuẩn bị. 482 00:19:26,961 --> 00:19:28,678 Anh ta làm sao vậy? 483 00:19:28,763 --> 00:19:30,647 - Anh ta đã đánh thức "Litt". - Chuẩn mẹ nó rồi. 484 00:19:33,156 --> 00:19:34,312 Anh thấy chưa? 485 00:19:34,313 --> 00:19:35,346 Đây là một bài viết, 486 00:19:35,431 --> 00:19:36,647 trên tờ Wall Street Journal hôm nay 487 00:19:36,732 --> 00:19:38,232 tô vẽ tôi như một tên tham lam của công ty. 488 00:19:38,300 --> 00:19:40,067 Như tôi đã nói với cô rồi, nếu cô phát biểu-- 489 00:19:40,135 --> 00:19:42,403 Tôi có cơ hội để cứu công ty tôi. 490 00:19:42,471 --> 00:19:44,494 Louis Litt đang lo vụ đó ngay lúc này. 491 00:19:44,503 --> 00:19:46,263 - Đó không phải mấu chốt. - Đây là mấu chốt này. 492 00:19:46,338 --> 00:19:47,871 Chúng tôi vẫn có thể cứu công ty của cô, 493 00:19:47,923 --> 00:19:49,924 và cô sẽ không tự hại mình trong vụ án mạng. 494 00:19:50,008 --> 00:19:52,876 Không, mấu chốt là tôi muốn phát biểu tại phiên tòa vụ giết người. 495 00:19:52,928 --> 00:19:53,928 Như vậy không không ngoan. 496 00:19:54,012 --> 00:19:55,146 Và cậu đã thụ lí 497 00:19:55,213 --> 00:19:56,714 bao nhiêu vụ án mạng trong ngần ấy năm rồi? 498 00:19:56,765 --> 00:19:58,899 - Ava. - Im lặng rất có hại. 499 00:19:58,984 --> 00:20:01,235 Nhìn bài báo này đi. Tôi thành tội phạm rồi. 500 00:20:01,319 --> 00:20:02,403 Nếu cô đi một bước, 501 00:20:02,487 --> 00:20:04,822 Cameron Dennis sẽ xé cô thành từng mảnh. 502 00:20:04,889 --> 00:20:07,441 Việc này được đưa ra không phải để thảo luận. Tôi phải có tiếng nói của mình. 503 00:20:07,526 --> 00:20:09,410 Sau đó tôi sẽ cho cô thấy cô đang kẹt vào cái gì. 504 00:20:09,494 --> 00:20:11,662 Well, không làm thử sao biết được. 505 00:20:18,420 --> 00:20:19,503 Mời ngồi, Mr. Litt. 506 00:20:19,571 --> 00:20:21,238 Tôi sẽ gặp anh trong một phút. 507 00:20:21,289 --> 00:20:22,757 Anh sẽ gặp tôi? 508 00:20:22,841 --> 00:20:25,342 Phải. Như tôi nói. Trong một phút. 509 00:20:25,410 --> 00:20:26,577 Uhhuh. 510 00:20:26,645 --> 00:20:27,962 Well, anh biết đấy, Tôi muốn hỏi anh là ai, 511 00:20:28,046 --> 00:20:31,248 nhưng sự thật thì tôi, uh... 512 00:20:31,299 --> 00:20:33,250 tôi đếch muốn phí lời. 513 00:20:33,301 --> 00:20:34,969 Tony Gianopolous đang ở chỗ quái nào? 514 00:20:35,053 --> 00:20:36,804 Mr. Gianopolous ở tầng trên. 515 00:20:36,888 --> 00:20:39,273 Để lên tầng trên, anh cần vượt qua mấy cánh cửa đó. 516 00:20:39,357 --> 00:20:41,726 Và để qua được mấy cánh cửa đó anh cần phải qua được tôi. 517 00:20:41,777 --> 00:20:44,478 Và anh sẽ không qua được tôi. 518 00:20:46,398 --> 00:20:51,118 Well, có lẽ tôi có chìa khóa. 519 00:20:53,938 --> 00:20:56,440 Đây là bảng cân đối từ một trong những công ty con của chúng tôi. 520 00:20:56,491 --> 00:20:57,875 Chả là gì cả. 521 00:20:57,942 --> 00:20:58,993 Xin lỗi nha. Quên mất. 522 00:20:59,077 --> 00:21:01,612 Đó là một cái khóa kết hợp. 523 00:21:01,680 --> 00:21:04,782 Cái này đại diện cho tất cả những cổ phần của TNHH Gianopolous. 524 00:21:04,833 --> 00:21:07,468 Các anh kiểm soát 40% các đài phát thanh Hoa Kì, 525 00:21:07,552 --> 00:21:09,136 sản xuất bắp, vận tải đường bộ liên tiểu bang, 526 00:21:09,221 --> 00:21:10,387 và đó chỉ là phần nổi của tảng băng. 527 00:21:10,455 --> 00:21:12,089 Có vẻ như tôi đã chọn đúng chủ. 528 00:21:12,140 --> 00:21:14,759 Một vấn đề thôi: Dầu mỏ Hessington sở hữu đủ số ngành công nghiệp 529 00:21:14,810 --> 00:21:17,895 để khiến các anh gặp rắc rối với FTC*. 530 00:21:17,962 --> 00:21:20,297 Yeah. Nghĩ là chúng tôi không tìm ra hả? 531 00:21:20,348 --> 00:21:22,133 Anh nghĩ chúng tôi không tìm ra chắc? 532 00:21:22,200 --> 00:21:23,434 Mấy cái này hết hạn rồi. 533 00:21:23,485 --> 00:21:24,485 Chúng tôi đã rút vốn. 534 00:21:24,569 --> 00:21:28,972 Khỏi cái này, cái này, và cái này. 535 00:21:29,024 --> 00:21:32,309 Vậy thì sao? Hessington đâu có cổ phần trong mấy lĩnh vực đó. 536 00:21:32,360 --> 00:21:34,311 Giờ thì có đấy. 537 00:21:34,362 --> 00:21:35,663 Và nếu như các anh không để họ yên, 538 00:21:35,747 --> 00:21:37,481 các anh sẽ bị trói buộc với mấy người bạn của tôi bên FTC 539 00:21:37,532 --> 00:21:40,334 cho tới khi cái vương quốc chết tiệt đến. 540 00:21:40,418 --> 00:21:43,521 Rõ chưa, spank? 541 00:21:43,588 --> 00:21:45,289 Vậy thì cũng tốt khi Mr. Gianopolous 542 00:21:45,357 --> 00:21:48,008 sắp xếp một ngoại lệ cho chúng tôi trong bữa tối với bạn ông ấy, 543 00:21:48,093 --> 00:21:53,047 ủy viên của FTC. 544 00:21:53,131 --> 00:21:54,765 - Cái đó không-- - Hợp pháp? 545 00:21:54,833 --> 00:21:56,717 Có đấy. cho đến khi chúng tôi để lộ nó. 546 00:21:56,802 --> 00:21:58,352 Chúng tôi làm vậy hoài. 547 00:21:58,436 --> 00:21:59,854 Anh nghĩ anh là luật sư đầu tiên 548 00:21:59,938 --> 00:22:01,171 cố gắng thông minh hơn chúng tôi? 549 00:22:01,223 --> 00:22:02,306 Chúng tôi không phài luật sư. 550 00:22:02,357 --> 00:22:03,357 Chúng tôi là ngân hàng đầu tư. 551 00:22:03,358 --> 00:22:04,341 Chúng tôi gọi các anh làm thủ tục giấy tờ. 552 00:22:04,392 --> 00:22:05,776 Chúng tôi không đến Harvard. 553 00:22:05,844 --> 00:22:07,945 Chúng tôi đến Wharton*, và chúng tôi thấy anh 554 00:22:08,012 --> 00:22:10,281 đến sau cả dặm. 555 00:22:10,348 --> 00:22:13,067 Spank. 556 00:22:13,151 --> 00:22:15,619 Oh, nhân tiện, Mr. Gianopolous đang ở Monaco. 557 00:22:15,687 --> 00:22:19,206 Christina sẽ xác nhận với anh trên đường ra. 558 00:22:21,743 --> 00:22:23,913 Dọn dẹp lần cuối à? 559 00:22:25,997 --> 00:22:28,215 Không thể ở đây mãi. 560 00:22:28,300 --> 00:22:30,968 Cuộc họp với Ava thế nào? 561 00:22:31,035 --> 00:22:32,920 Bà ấy muốn làm chứng tại phiên tòa của mình. 562 00:22:33,004 --> 00:22:35,038 - Anh đùa à? - Yeah, tôi biết. 563 00:22:35,090 --> 00:22:36,140 Chúng tôi đang lo chuyện đó. 564 00:22:36,207 --> 00:22:37,875 Tưởng cô đi với Louis chứ. 565 00:22:37,926 --> 00:22:40,711 Anh ấy tự đi gặp Gianopolous. 566 00:22:40,779 --> 00:22:43,063 Tôi hi vọng nó hiệu quả. 567 00:22:43,148 --> 00:22:45,733 Chúng ta có một kế hoạch tốt. 568 00:22:45,817 --> 00:22:49,069 Vì giá trị của nó, 569 00:22:49,154 --> 00:22:52,156 Tôi đã đề nghị Louis đem anh theo. 570 00:22:54,058 --> 00:22:55,159 Cứt. 571 00:22:55,226 --> 00:22:56,560 572 00:22:56,611 --> 00:22:57,945 Như Sil có nói, 573 00:22:58,029 --> 00:23:00,063 "chỉ ngay khi tôi nghĩ tôi đã thoát, 574 00:23:00,115 --> 00:23:01,699 họ lại lôi tôi trờ vào." 575 00:23:01,750 --> 00:23:03,918 Okay, vậy là cô cũng đã coi The Sopranos*? 576 00:23:04,002 --> 00:23:05,169 Không ai coi The Wire 577 00:23:05,236 --> 00:23:08,289 mà không bắt đầu với The Sopranos. 578 00:23:10,374 --> 00:23:13,530 Cô, uh, cô thực sự đề nghị điều đó với Louis? 579 00:23:14,397 --> 00:23:17,666 Đó là ý tưởng của anh. Anh xứng đáng được hưởng công. 580 00:23:22,372 --> 00:23:24,707 Đình chiến? 581 00:23:24,758 --> 00:23:28,427 Đình chiến. 582 00:23:28,511 --> 00:23:31,430 Đồng thanh: Cứt. 583 00:23:33,633 --> 00:23:36,685 Chị cố lấy thêm đậu edamame* từ gã giao hàng à? 584 00:23:36,753 --> 00:23:40,022 Làm ơn đi, Yuki luôn cho chị thêm đậu edamame. 585 00:23:40,089 --> 00:23:43,091 Well, vậy chị sửa sang cho ai đấy? 586 00:23:43,143 --> 00:23:48,113 Và chị thay đồ mà không cần rời văn phòng hả? 587 00:23:48,198 --> 00:23:50,783 Chị có số của một gã... 588 00:23:50,867 --> 00:23:52,347 biết size của chị. Em cần số đó. 589 00:23:52,402 --> 00:23:54,820 - Chị không cho em được. - Mm. 590 00:23:54,905 --> 00:23:58,324 Oh, my God. Chị hẹn hò với Stephen. 591 00:23:58,408 --> 00:24:00,108 Không hẳn là hẹn hò. 592 00:24:00,160 --> 00:24:02,294 Nó hơn là... 593 00:24:02,379 --> 00:24:04,997 một sự sắp xếp. Một sự sắp xếp? 594 00:24:05,081 --> 00:24:07,466 Anh ấy có vài nhu cầu ngắn hạn, hỏi nếu chị có thể giúp 595 00:24:07,550 --> 00:24:09,117 trong thời gian anh ấy ở thành phố, blah blah blah, 596 00:24:09,169 --> 00:24:10,669 Chị sẽ gặp anh ấy lúc 8:00. 597 00:24:10,754 --> 00:24:12,838 Blah blah blah? 598 00:24:12,923 --> 00:24:14,056 Blah blah blah là những gì? 599 00:24:14,123 --> 00:24:16,392 Oh, em biết đấy, chỉ là... 600 00:24:16,459 --> 00:24:18,293 Cái này, cái kia, và những cái khác. Uhhuh. 601 00:24:18,345 --> 00:24:21,013 Và anh ta có biết rằng blah blah blah tạo ra 602 00:24:21,097 --> 00:24:23,065 cái này, cái kia, và những cái khác? Rachel. 603 00:24:23,132 --> 00:24:25,985 Stephen và chị giao tiếp có phần tinh tế hơn-- 604 00:24:26,069 --> 00:24:28,771 nói đùa có gợi ý, hàm ý. 605 00:24:28,822 --> 00:24:30,406 Bọn chị đều biết mình chấp thuận cái gì. 606 00:24:30,473 --> 00:24:31,440 Em nghe có vẻ như chị chấp thuận 607 00:24:31,491 --> 00:24:32,825 một chuyện tình nóng bỏng và ướt át. 608 00:24:32,909 --> 00:24:35,143 Chị sẽ không thèm phản ứng trước nhận xét đó đâu. 609 00:24:35,195 --> 00:24:37,913 Oh, my God, chị đồng ý một chuyện tình nóng bỏng và ướt át? 610 00:24:37,981 --> 00:24:39,915 Chị không biết nữa. 611 00:24:44,371 --> 00:24:47,172 - Louis, tôi giúp gì được cho anh? - Tôi muốn thôi vụ này. 612 00:24:47,257 --> 00:24:48,323 Tôi hiểu vậy nghĩa là anh đã giao chiến với Gianopolous? 613 00:24:48,375 --> 00:24:49,658 Tôi không giao chiến. 614 00:24:49,709 --> 00:24:51,093 Điều tôi làm gần như là kéo một con thỏ ra khỏi chiếc mũ. 615 00:24:51,160 --> 00:24:53,345 Nhưng sự thực là nước đi tốt duy nhất mà ta có 616 00:24:53,430 --> 00:24:54,763 đã bị tước đi khỏi chúng ta, 617 00:24:54,831 --> 00:24:56,098 và tôi sẽ không để bị bỏ lại giữ cái túi 618 00:24:56,165 --> 00:24:57,883 vì Harvey đã chọn còng tay tôi. 619 00:24:57,968 --> 00:25:02,354 Louis, tôi không cho anh thôi vụ này. 620 00:25:02,439 --> 00:25:04,556 Nhưng tôi sẽ tháo còng. 621 00:25:06,526 --> 00:25:10,112 Đợi đã, có phải chị đang nói rằng tôi được cho phép 622 00:25:10,179 --> 00:25:13,565 đến hội đồng quản trị và thuyết phục họ từ bỏ Ava Hessington? 623 00:25:13,650 --> 00:25:16,311 Tôi không nói gì hết. 624 00:25:16,312 --> 00:25:17,812 Hiểu rồi. 625 00:25:17,880 --> 00:25:19,931 Công việc ẩm ướt. 626 00:25:20,016 --> 00:25:24,052 Cuộc nói chuyện này chưa từng xảy ra. 627 00:25:24,103 --> 00:25:26,054 Cái gì vậy? 628 00:25:26,122 --> 00:25:27,606 Chị có bao giờ nói với Harvey, 629 00:25:27,690 --> 00:25:29,051 "cuộc nói chuyện này chưa từng xảy ra"? 630 00:25:29,058 --> 00:25:30,992 - Louis. - Làm ơn nói là chị chưa bao giờ. 631 00:25:31,060 --> 00:25:33,361 Nếu có thì tôi có cho anh biết không? 632 00:25:33,412 --> 00:25:34,412 Tôi hiểu vậy nghĩa là không. 633 00:25:34,497 --> 00:25:36,164 Ngủ ngon, Louis. 634 00:25:36,232 --> 00:25:38,066 Thiên nga đen. 635 00:25:44,423 --> 00:25:45,840 636 00:25:45,908 --> 00:25:48,743 Thứ tư, 6:52 chiều, 637 00:25:48,794 --> 00:25:51,346 nó đã xảy ra. 638 00:26:06,312 --> 00:26:07,595 Wow. 639 00:26:07,647 --> 00:26:09,364 Anh không đang lên cơn đau tim đấy chứ? 640 00:26:09,431 --> 00:26:11,766 Cái đó có phá hỏng buổi tối của cô không? 641 00:26:11,817 --> 00:26:12,984 Well, tôi đoán tôi có thể bán lại vé của anh, 642 00:26:13,069 --> 00:26:15,287 có vẻ nó hot nhất mùa. 643 00:26:15,371 --> 00:26:18,490 Cô biết không, tôi gần như phải bán lá lách của tôi cho họ. 644 00:26:18,574 --> 00:26:20,242 Hài thật. Tôi lại nghe rằng anh có được chúng từ một khách hàng. 645 00:26:20,293 --> 00:26:22,460 Vậy chắc cô cũng nghe là tôi bán lá lách cho anh ta? 646 00:26:22,545 --> 00:26:24,329 Tôi không quan tâm nếu anh phải bán cả phổi. 647 00:26:24,413 --> 00:26:27,749 Daniel Day-Lewis mặc váy? Xứng đáng. 648 00:26:27,800 --> 00:26:30,451 - Tôi thực sự vui khi nghe vậy. - Đương nhiên rồi. 649 00:26:30,503 --> 00:26:32,837 Anh đã phát hiện ra tôi yêu kịch nghệ như thế nào. 650 00:26:32,922 --> 00:26:35,056 Cô không nghĩ rằng lí do tôi sắp xếp tất cả chuyện này 651 00:26:35,124 --> 00:26:37,458 là vì tôi để ý cô? 652 00:26:37,510 --> 00:26:39,294 Vậy hả? 653 00:26:39,345 --> 00:26:40,795 Chắc chắn rồi. 654 00:26:40,846 --> 00:26:42,564 Cô biết đấy, tôi thực sự thích kịch nghệ 655 00:26:42,631 --> 00:26:43,815 trong khi Harvey thích thể thao. 656 00:26:43,899 --> 00:26:45,433 Không, anh đếch thích kịch nghệ. 657 00:26:45,484 --> 00:26:47,635 Anh yêu thể thao. 658 00:26:47,687 --> 00:26:49,404 - Chủ yếu là bóng bầu dục. - Ngu mới tin. 659 00:26:49,471 --> 00:26:51,106 Tùy cô thôi. 660 00:26:51,157 --> 00:26:52,324 Nhưng chúng ta sẽ đi ăn tối 661 00:26:52,408 --> 00:26:53,692 với Daniel Day-Lewis sau buổi diễn. 662 00:26:53,776 --> 00:26:55,243 Chắc anh nói đùa. 663 00:26:55,311 --> 00:26:56,745 Tôi có thể thờ ơ với kịch nghệ, 664 00:26:56,812 --> 00:26:58,747 nhưng tôi biết cách làm điều mình muốn. 665 00:26:58,814 --> 00:27:00,198 Anh giỏi thật. 666 00:27:00,283 --> 00:27:02,984 Tôi đã nói với cô vào ngày đầu tiên ta gặp nhau rồi. 667 00:27:03,035 --> 00:27:05,987 Tôi còn hơn cả giỏi. 668 00:27:06,038 --> 00:27:08,323 Mấy giờ thì ăn tối? 669 00:27:08,374 --> 00:27:09,541 10:30. 670 00:27:09,625 --> 00:27:11,259 Vậy thì ta nên đi thôi. 671 00:27:11,327 --> 00:27:13,712 Oh, buổi diễn sẽ không bắt đầu trong 20 phút nữa. 672 00:27:13,796 --> 00:27:17,665 Chúng ta không đến buổi diễn. 673 00:27:21,220 --> 00:27:22,687 Taxi! 674 00:27:25,181 --> 00:27:27,181 Cái này có thực sự cần thiết không? 675 00:27:27,216 --> 00:27:28,516 Nó sẽ có trong lời khai hả? 676 00:27:28,584 --> 00:27:29,905 Tôi không quan tâm về lời khai. 677 00:27:29,918 --> 00:27:31,352 - Harvey-- - Cô muốn biết 678 00:27:31,420 --> 00:27:33,438 cách cô vượt qua, tôi sẽ cho cô thấy. 679 00:27:33,522 --> 00:27:34,806 Giờ thì trả lời câu hỏi của tôi. 680 00:27:34,890 --> 00:27:38,092 Có phải cô đã hối lộ một chính phủ nước ngoài? 681 00:27:38,144 --> 00:27:39,737 Tại sao cô do dự, cô Hessington? 682 00:27:39,738 --> 00:27:41,039 Có gì phải giấu à? Xem này, tôi nghĩ điều Harvey 683 00:27:41,090 --> 00:27:42,541 muốn nói-- Cô do dự, 684 00:27:42,592 --> 00:27:44,292 họ sẽ không tin cô. 685 00:27:44,377 --> 00:27:45,577 Sự hối lộ của bà không phải vấn đề. 686 00:27:45,595 --> 00:27:46,845 Cameron sẽ tập trung vào bằng chứng. 687 00:27:46,912 --> 00:27:48,463 Bà phải làm chủ nó và tiến lên. 688 00:27:48,548 --> 00:27:50,109 Và tôi đề nghị cô làm nó đáng tin hơn, 689 00:27:50,132 --> 00:27:52,434 bởi vì khi cô đang ở đó nhìn chằm chằm vào khu 690 00:27:52,518 --> 00:27:54,436 của 12 đao phủ, 691 00:27:54,520 --> 00:27:56,471 không có gì thay đổi tâm trí cô. 692 00:27:56,556 --> 00:27:58,189 Anh nghĩ tôi không biết anh đang cố đe dọa tôi? 693 00:27:58,257 --> 00:28:00,258 Đe dọa cô? Tôi chỉ cho cô các sự kiện. 694 00:28:00,326 --> 00:28:02,811 Cameron sẽ đe dọa cô. 695 00:28:02,895 --> 00:28:04,195 Và nó sẽ hiệu quả, 696 00:28:04,263 --> 00:28:06,114 bởi vì cô và tôi đều biết là cô đã làm chuyện đó. 697 00:28:06,198 --> 00:28:08,450 - Sao anh dám! - Tôi dám cái gì? 698 00:28:08,534 --> 00:28:09,568 Đây là ý tưởng của cô. 699 00:28:09,635 --> 00:28:11,202 Vậy hỏi tôi một câu hỏi chết tiệt nào đó đi. 700 00:28:11,270 --> 00:28:12,487 Cô đã hối lộ chính phủ đó. 701 00:28:12,572 --> 00:28:14,406 Cái gì ngăn người ta 702 00:28:14,457 --> 00:28:17,208 tin rằng cô biết số tiền đó được chi cho 703 00:28:17,276 --> 00:28:18,510 việc giết những người đó? 704 00:28:18,578 --> 00:28:20,712 Bởi vì với tôi mạng sống quan trọng hơn tiền bạc. 705 00:28:20,779 --> 00:28:23,281 Vậy thì vì cái quái gì cô lại đi hối lộ vào lúc đầu? 706 00:28:23,332 --> 00:28:24,852 Bởi vì đó là cách nó hoạt động ở đó. 707 00:28:24,884 --> 00:28:26,751 Giết người cũng là cách hoạt động ở đó. 708 00:28:26,802 --> 00:28:28,553 Cô đã làm chuyện đó. Cô biết chuyện đó. 709 00:28:28,621 --> 00:28:31,289 Và cô không thuyết phục được ai hết. 710 00:28:31,357 --> 00:28:34,059 Tốt lắm. 711 00:28:34,126 --> 00:28:37,795 Cuối cùng thì cũng bắt đầu. 712 00:28:37,847 --> 00:28:39,481 Nếu anh kiểm tra hồ sơ, 713 00:28:39,565 --> 00:28:42,484 anh sẽ biết lí do chúng tôi thắng cuộc đấu thầu đó 714 00:28:42,568 --> 00:28:44,636 là vì chúng tôi là công ty duy nhất tham gia đấu thầu 715 00:28:44,687 --> 00:28:45,970 hướng đến người dân. 716 00:28:46,022 --> 00:28:48,440 Bởi vì cô cần được thấy những gì cản trở cô. 717 00:28:48,491 --> 00:28:51,159 Cản trở? 718 00:28:51,243 --> 00:28:54,446 Chúng tôi chi 100 triệu $ nhiều hơn bất kì ai khác 719 00:28:54,497 --> 00:28:58,750 với điều kiện là số tiền đó được dùng để đền bù cho bất kì gia đình nào 720 00:28:58,817 --> 00:29:02,754 mất bất kì thứ gì trong 50 dặm đường ống-- 721 00:29:02,821 --> 00:29:07,676 công việc, nhà cửa, đất đai, vật nuôi. 722 00:29:07,760 --> 00:29:09,661 Bất cứ thứ gì. 723 00:29:09,712 --> 00:29:12,597 Những gì xảy ra ở đó làm tôi ghê tởm. 724 00:29:12,665 --> 00:29:15,934 Tôi mất ngủ vì nó mỗi đêm. 725 00:29:16,001 --> 00:29:19,387 Và ngay sau khi tôi thoát khỏi cơn ác mộng này, 726 00:29:19,472 --> 00:29:22,190 tôi sẽ đóng cửa toàn bộ dự án-- 727 00:29:22,274 --> 00:29:27,195 đường ống, mỏ dầu, tất cả. 728 00:29:27,279 --> 00:29:30,014 Vậy những gì tôi vừa nói đã đủ cho hai anh tự hỏi 729 00:29:30,066 --> 00:29:32,850 liệu tôi có tội trong các án mạng đó hay không. 730 00:29:32,902 --> 00:29:36,655 Thử nghiệm này đủ tốt với anh chưa? 731 00:29:45,498 --> 00:29:47,716 Holy shit. 732 00:29:47,800 --> 00:29:50,218 Cô ấy không làm chuyện đó. 733 00:29:51,704 --> 00:29:53,638 Tôi hiểu anh có một chiến lược 734 00:29:53,706 --> 00:29:55,540 để đánh bại các nỗ lực tiếp quản. 735 00:29:55,591 --> 00:29:57,559 Tôi có. Nhưng nó liên quan đến một cuộc nói chuyện 736 00:29:57,643 --> 00:29:59,511 về việc các ông thấy Ava Hessington cần thiết như thế nào. 737 00:29:59,562 --> 00:30:01,879 Nếu cách duy nhất để đánh bại Tony Gianopolous 738 00:30:01,931 --> 00:30:03,148 là tống khứ cô ta, 739 00:30:03,215 --> 00:30:04,615 vậy thì tôi không nghĩ chúng ta có lựa chọn. 740 00:30:04,684 --> 00:30:06,818 Nếu ông cần che đậy với các thành viên HĐQT khác, 741 00:30:06,885 --> 00:30:09,237 vậy ông cứ nói với họ là Pearson Darby đề nghị như thế. 742 00:30:09,321 --> 00:30:11,222 Và tôi sẽ đề nghị với họ 743 00:30:11,273 --> 00:30:13,241 là chúng tôi sẽ giữ lại Pearson Darby. 744 00:30:13,325 --> 00:30:15,243 Vậy là thỏa thuận nhé. 745 00:30:25,621 --> 00:30:28,456 Anh bị làm sao vậy? 746 00:30:31,460 --> 00:30:34,713 Chúng tôi vừa hỏi cung Ava Hessington. 747 00:30:34,764 --> 00:30:36,097 Các anh hỏi cung chính khách hàng của mình? 748 00:30:36,182 --> 00:30:38,349 Thử thôi. 749 00:30:38,417 --> 00:30:40,018 Các anh không thể thuyết phục bà ấy không ra làm chứng? 750 00:30:40,085 --> 00:30:44,439 Không, không phải vậy. 751 00:30:44,523 --> 00:30:46,608 Bà ấy thuyết phục chúng tôi là có lẽ bà ấy nên. 752 00:30:46,692 --> 00:30:51,095 Well, chỉ có một lí do để thậm chí là chỉ xem xét nó. 753 00:30:51,147 --> 00:30:53,815 Bà ấy không làm chuyện đó. 754 00:30:53,899 --> 00:30:55,784 - Không thể nào. - Tôi biết. 755 00:30:55,868 --> 00:30:57,702 Cô từng nói, nếu bà ấy đủ lạnh lùng để làm chuyện đó, 756 00:30:57,770 --> 00:30:59,937 bà ấy cũng đủ lạnh lùng để nói dối về nó, 757 00:30:59,989 --> 00:31:03,825 nhưng người phụ nữ này nói về việc mất danh tiếng, công ty, 758 00:31:03,909 --> 00:31:08,046 toàn bộ cuộc sống của mình... 759 00:31:08,113 --> 00:31:10,465 Và tôi biết bà ấy đang nói sự thật. 760 00:31:15,120 --> 00:31:17,422 Cô không phải tin tôi. 761 00:31:17,473 --> 00:31:21,009 Tự coi đi. 762 00:31:25,264 --> 00:31:27,398 - Hey. - Chuyện gì xảy ra vậy? 763 00:31:27,466 --> 00:31:29,984 - Ông ta đồng ý rồi. - Bà ấy văng. 764 00:31:30,069 --> 00:31:32,637 Nó sẽ hoàn tất vào ngày mai trước cuộc bỏ phiếu mời thầu. 765 00:31:32,688 --> 00:31:34,889 - Vậy ta vẫn còn thời gian. - Cô đang nói về cái gì vậy? 766 00:31:34,907 --> 00:31:37,776 Bà ấy vô tội. 767 00:31:37,827 --> 00:31:40,078 Cái gì? 768 00:31:40,145 --> 00:31:43,364 Coi cái này đi. 769 00:31:46,919 --> 00:31:48,240 Tôi đã tìm ra những gì chúng ta sẽ làm. 770 00:31:48,287 --> 00:31:50,205 Và đó là gì? 771 00:31:50,289 --> 00:31:51,489 Những gì ta nên làm ngay từ đầu. 772 00:31:51,540 --> 00:31:53,591 Chúng ta sẽ để bà ấy nói chuyện với HĐQT. 773 00:31:53,659 --> 00:31:55,543 Và chặn trước cuộc họp ngày mai cùng với một trong chúng ta. 774 00:31:55,628 --> 00:31:57,178 Nếu cô ấy có thể thuyết phục chúng ta cô ấy vô tội, 775 00:31:57,263 --> 00:31:58,763 cô ấy có thể thuyết phục họ giữ cô ấy phụ trách 776 00:31:58,831 --> 00:32:01,683 và bỏ phiếu chống tiếp quản. Cả hai cùng thắng. (Winwin cũng là tên một phim điện ảnh.) 777 00:32:01,767 --> 00:32:03,501 - Để Louis lo chuyện đó. - Whoa, whoa, whoa. Louis? 778 00:32:03,552 --> 00:32:05,220 Yeah. Anh ấy sẽ thích. 779 00:32:05,304 --> 00:32:06,838 Để cô ấy nói là những gì anh ấy muốn 780 00:32:06,889 --> 00:32:07,939 vào lúc đầu. 781 00:32:08,006 --> 00:32:10,007 Làm đi. 782 00:32:19,702 --> 00:32:21,853 Louis, anh vẫn còn làm gì ở đây vậy? 783 00:32:21,904 --> 00:32:23,187 Anh đã có một ngày dài. 784 00:32:23,239 --> 00:32:25,824 Anh đã làm tốt công việc. Giờ về thôi. 785 00:32:25,875 --> 00:32:27,024 Tôi không thể. 786 00:32:27,076 --> 00:32:29,026 Sao lại không? 787 00:32:29,078 --> 00:32:30,745 Cô ấy không làm chuyện đó. 788 00:32:30,830 --> 00:32:34,883 Ai không làm cái gì? 789 00:32:34,967 --> 00:32:38,636 Ava Hessington đã không làm gì trong mấy vụ giết người đó hết. 790 00:32:38,704 --> 00:32:44,142 Sao anh lại như vậy? 791 00:32:44,209 --> 00:32:45,290 Gặp lại anh vào sáng mai. 792 00:32:45,344 --> 00:32:47,979 Jessica. 793 00:32:48,046 --> 00:32:51,733 Tôi nghiêm túc đấy. Cô ấy vô tội. 794 00:32:51,817 --> 00:32:53,601 Và nó khiến tôi phải làm gì với nó khi về nhà tối nay? 795 00:32:53,686 --> 00:32:56,237 Có mọi thứ cần làm với nó. 796 00:32:56,322 --> 00:32:57,906 Harvey đã đồng ý để cô ấy nói chuyện với HĐQT. 797 00:32:57,990 --> 00:32:59,223 Đó là tất cả những gì tôi muốn. 798 00:32:59,275 --> 00:33:01,392 Louis, nếu họ không lật đổ cô ấy vào sáng mai, 799 00:33:01,443 --> 00:33:04,829 họ sẽ thua cuộc bỏ phiếu tiếp quản kia vào buổi chiều. 800 00:33:04,897 --> 00:33:06,581 Cách nào thì cô ấy cũng sẽ bị đẩy ra. 801 00:33:06,665 --> 00:33:07,866 Well, ít nhất thì tôi sẽ không phải chịu trách nhiệm 802 00:33:07,917 --> 00:33:09,868 với việc lấy đi công ty của một người phụ nữ vô tội. 803 00:33:09,919 --> 00:33:11,502 Anh không phải chịu trách nhiệm. 804 00:33:11,570 --> 00:33:14,038 Đây là một sự tiếp quản thù địch. 805 00:33:14,089 --> 00:33:16,674 Họ sẽ đến vào ngày mai, và thị trường không quan tâm 806 00:33:16,742 --> 00:33:18,009 cô ấy vô tội hay không. 807 00:33:18,076 --> 00:33:19,127 Harvey sẽ nghĩ đó là tôi. 808 00:33:19,211 --> 00:33:20,578 Đó là anh. 809 00:33:20,629 --> 00:33:22,597 Và anh ta đã nghĩ như vậy từ trước rồi. 810 00:33:22,681 --> 00:33:25,750 Vui lòng đừng ngăn tôi 811 00:33:25,801 --> 00:33:27,518 quay lại cái HĐQT đó. 812 00:33:27,586 --> 00:33:29,854 Louis, anh được chọn để làm việc này. 813 00:33:29,922 --> 00:33:31,439 Anh không làm nó vì Harvey. 814 00:33:31,523 --> 00:33:33,358 Anh làm nó cho khách hàng của anh, 815 00:33:33,425 --> 00:33:34,692 Dầu mỏ Hessington. 816 00:33:34,760 --> 00:33:36,761 Ava Hessington là Dầu mỏ Hessington. 817 00:33:36,812 --> 00:33:38,429 - Không còn nữa. - Jessica. 818 00:33:38,480 --> 00:33:40,531 Đủ rồi. 819 00:33:40,599 --> 00:33:42,266 Cuộc nói chuyện này đã diễn ra, 820 00:33:42,318 --> 00:33:44,769 và nó kết thúc. 821 00:33:57,539 --> 00:33:59,442 Cô đứng đó bao lâu rồi? 822 00:33:59,908 --> 00:34:01,775 Đủ lâu để biết rằng nếu điều luật này 823 00:34:01,776 --> 00:34:05,362 không tiến triển, anh sẽ thành thằng nhóc Thứ Sáu tồi tệ. 824 00:34:05,446 --> 00:34:07,831 Tôi sẽ yêu cầu cô giúp, nhưng tôi không muốn tận dụng lợi thế. 825 00:34:07,915 --> 00:34:11,501 Và tôi sẽ nói có, nhưng tôi không muốn bị lợi dụng. 826 00:34:11,585 --> 00:34:13,253 mặc dù tôi rất vui khi xem. 827 00:34:13,320 --> 00:34:15,655 Tôi không là gì ngoài một mẩu thịt đối với cô, phải không? 828 00:34:15,706 --> 00:34:18,541 Im lặng, anh chàng copy. 829 00:34:18,626 --> 00:34:21,711 Cùng giờ đêm mai nhé? 830 00:34:21,796 --> 00:34:24,381 Tuyệt đối. 831 00:34:29,770 --> 00:34:31,888 Thú vị thật. 832 00:34:33,891 --> 00:34:35,675 Nếu em thấy phòng copy thú vị, 833 00:34:35,726 --> 00:34:37,277 em cần ra ngoài nhiều hơn. 834 00:34:37,344 --> 00:34:39,229 Oh, em không nói về phòng copy. 835 00:34:39,313 --> 00:34:40,680 Em đang nói về chị và Stephen 836 00:34:40,731 --> 00:34:41,891 và mùa xuân trên bước chân của chị. 837 00:34:41,949 --> 00:34:43,349 Nếu em đã không biết nhiều hơn, em sẽ nói là 838 00:34:43,350 --> 00:34:44,534 chị đã ngủ với anh ta. 839 00:34:44,618 --> 00:34:47,370 Oh, my God, chị ngủ với hắn rồi? 840 00:34:47,455 --> 00:34:49,188 Không. 841 00:34:49,240 --> 00:34:50,373 Nó thế nào? 842 00:34:50,458 --> 00:34:54,244 Chỉ cần nói rằng, chị rất tuyệt vời. 843 00:34:54,328 --> 00:34:55,628 Oh, chờ đã, xin lỗi, có thể em muốn biết 844 00:34:55,696 --> 00:34:56,663 về anh ấy, phải không? Đó là mấu chốt 845 00:34:56,714 --> 00:34:58,048 của câu hỏi, đúng. Eh. 846 00:34:58,132 --> 00:34:59,549 - Thật hả? - God, không. 847 00:34:59,633 --> 00:35:01,384 Có thể chị đã gặp địch thủ rồi. Oh, my God. 848 00:35:01,469 --> 00:35:02,635 Và sự thu xếp? Đang diễn ra. 849 00:35:02,703 --> 00:35:04,537 - Well, chị nói với Harvey chưa? - Oh, my God. 850 00:35:04,605 --> 00:35:07,540 - Gì cơ? - Chị chưa bao giờ nghĩ tới Harvey. 851 00:35:07,591 --> 00:35:08,842 Chị là Donna. Sao chị có thể không nghĩ tới chuyện đó? 852 00:35:08,893 --> 00:35:10,427 Bởi vì chị đã không suy nghĩ bằng khối óc. 853 00:35:10,511 --> 00:35:12,095 - Tốt lắm. - Chị đã suy nghĩ bằng-- 854 00:35:12,179 --> 00:35:15,882 - Yeah, Chị hiểu rồi. - Vậy chị sẽ làm gì? 855 00:35:15,933 --> 00:35:18,718 Chị sẽ nói với anh ấy ngay khi anh ấy quay về. 856 00:35:26,494 --> 00:35:27,577 - Có mọi thứ ta cần chưa? - Mọi thứ. 857 00:35:27,661 --> 00:35:28,912 Louis đâu? 858 00:35:28,996 --> 00:35:30,196 Anh ấy sẽ gặp ta ở đó. 859 00:35:30,197 --> 00:35:31,915 Tất cả chúng ta nên đi chung. 860 00:35:31,999 --> 00:35:34,334 Well, ít nhất thì Ava đây rồi. 861 00:35:34,401 --> 00:35:37,954 - Anh đã làm cái quái gì vậy? - Cô đang nói về chuyện gì vậy? 862 00:35:38,038 --> 00:35:40,239 Tôi vừa bị bỏ phiếu tống ra khỏi chính công ty của tôi. 863 00:35:40,291 --> 00:35:41,491 Đợi đã, việc bỏ phiếu tiếp quản 864 00:35:41,542 --> 00:35:42,842 chưa thể diễn ra cho đến chiều nay. 865 00:35:42,910 --> 00:35:44,844 Well, họ có một người lãnh đạo khác trước đó rồi, 866 00:35:44,912 --> 00:35:46,078 và tôi văng. 867 00:35:46,130 --> 00:35:48,014 Và điều tôi muốn biết là, các anh có biết không? 868 00:35:48,081 --> 00:35:50,016 Ava, tôi không đâm sau lưng cô. 869 00:35:50,083 --> 00:35:51,935 Well, có thể là anh không đâm sau lưng tôi, 870 00:35:52,019 --> 00:35:53,269 nhưng chuyện này sẽ không bao giờ xảy ra nếu anh để tôi 871 00:35:53,354 --> 00:35:55,271 phát biểu công khai ngay từ đầu. 872 00:35:55,356 --> 00:35:58,725 Xem này, Ava, niềm tin về sự vô tội của cô 873 00:35:58,776 --> 00:36:00,894 sẽ không thay đổi ý định của tôi về việc để cô nói chuyện với phóng viên. 874 00:36:00,945 --> 00:36:02,445 Vậy sao anh hôm nay anh lại để tôi nói? 875 00:36:02,530 --> 00:36:04,263 Bởi vì một cuộc phỏng vấn không giống với 876 00:36:04,315 --> 00:36:06,533 một cuộc họp kín trong công ty của cô. 877 00:36:06,600 --> 00:36:07,867 Well, họ đã có một cuộc họp kín, 878 00:36:07,935 --> 00:36:10,286 và người duy nhất hưởng lợi là anh. 879 00:36:10,371 --> 00:36:11,404 Sao thế được? 880 00:36:11,455 --> 00:36:13,940 Tôi có thể văng, nhưng anh thì không. 881 00:36:13,991 --> 00:36:17,443 Pearson Darby đã được giữ lại 882 00:36:17,495 --> 00:36:21,631 làm tư vấn pháp lí cho Dầu mỏ Hessington. 883 00:36:21,715 --> 00:36:23,750 Chị nghĩ tôi không biết đó là chị? 884 00:36:23,801 --> 00:36:25,785 Tôi không quan tâm cho dù anh biết đó là tôi hay không. 885 00:36:25,836 --> 00:36:28,054 Nếu trở lại vị trí cũ, tôi vẫn sẽ lại làm như thế. 886 00:36:28,121 --> 00:36:29,172 Ý chị là việc bán đứng Ava 887 00:36:29,256 --> 00:36:30,507 là do vấn đề cá nhân giữa chị với tôi? 888 00:36:30,591 --> 00:36:33,176 Đây không phải chuyện cá nhân, và không phải vì anh. 889 00:36:33,260 --> 00:36:35,461 Vớ vẩn. Kể từ khi Darby 890 00:36:35,513 --> 00:36:37,480 giao vụ này cho tôi chứ không phải chị, chị đã tức giận. 891 00:36:37,565 --> 00:36:40,466 Tôi không tức giận cho tới khi chúng ta có bất đồng về chiến lược, 892 00:36:40,518 --> 00:36:42,735 và anh mượn danh nghĩa ông ấy để đẩy tôi ra. 893 00:36:42,803 --> 00:36:44,354 Hiểu rồi. 894 00:36:44,438 --> 00:36:46,189 Tôi không sai khi nói nó là chuyện cá nhân. 895 00:36:46,273 --> 00:36:47,690 Tôi chỉ sai khi nói giữa những người nào. 896 00:36:47,775 --> 00:36:49,025 Chị không tức giận với tôi. 897 00:36:49,109 --> 00:36:51,244 Chị đang tức giận với chính mình vì việc tổ chức trò chơi. 898 00:36:51,311 --> 00:36:53,112 Anh vừa nói với tôi cái gì vậy? 899 00:36:53,164 --> 00:36:54,197 Chị nghe rồi đấy. 900 00:36:54,281 --> 00:36:55,698 Ngu ngốc thiếu suy nghĩ, 901 00:36:55,783 --> 00:36:57,367 và chị là người 902 00:36:57,451 --> 00:37:00,954 đã để ông ấy giữ 51% ngay từ đầu. 903 00:37:01,005 --> 00:37:04,207 Tôi sáp nhập với Edward vì lợi ích của ông ty này, 904 00:37:04,291 --> 00:37:06,593 cũng như những gì tôi làm hôm nay với Ava. 905 00:37:06,660 --> 00:37:10,180 Và người duy nhất trong phòng này làm mọi việc trở nên cá nhân là anh. 906 00:37:10,264 --> 00:37:11,831 Tự nói với bản thân xem chị muốn gi, 907 00:37:11,882 --> 00:37:13,499 nhưng đừng nói với tôi là không có chuyện gì giữa chị với Darby 908 00:37:13,567 --> 00:37:15,718 và đừng nói với tôi đó không phải chuyện cá nhân, 909 00:37:15,803 --> 00:37:18,721 bởi vì chị không thể ở vị trí số hai. 910 00:37:23,277 --> 00:37:24,694 - Harvey, anh rảnh không? - Không rảnh. 911 00:37:24,778 --> 00:37:27,347 Anh cần Edward Darby trên điện thoại ngay lập tức. 912 00:37:27,414 --> 00:37:28,975 Nhân tiện, sáng nay em đi đâu vậy? 913 00:37:29,016 --> 00:37:29,949 Anh đang nói về chuyện gì vậy? Em ở dây mà. 914 00:37:30,017 --> 00:37:31,183 Em không có ở đây. 915 00:37:31,235 --> 00:37:32,852 Em ở trong phòng copy. 916 00:37:32,903 --> 00:37:35,021 Well, em làm cái quái gì ở trong phòng copy? 917 00:37:35,072 --> 00:37:38,074 Em hoàn tất vài thứ cho Stephen. 918 00:37:38,158 --> 00:37:39,742 Em làm việc với Stephen? 919 00:37:39,827 --> 00:37:42,795 - Em chỉ photo vài thứ. - Em làm việc cho anh. 920 00:37:42,863 --> 00:37:45,531 Xin lỗi. 921 00:37:45,583 --> 00:37:47,667 Chỉ một lần thôi. Well, trong khi em vẫn còn chưa 922 00:37:47,718 --> 00:37:49,636 gọi Darby cho anh, em muốn gì đây? 923 00:37:49,703 --> 00:37:52,805 Không gì hết. Đợi được mà. 924 00:38:09,156 --> 00:38:11,658 Cô muốn gì đây? 925 00:38:11,725 --> 00:38:14,694 Tôi muốn nói anh biết tôi thích làm việc với anh. 926 00:38:14,745 --> 00:38:18,448 Tôi nghĩ tôi cũng phải nói như vậy. 927 00:38:18,532 --> 00:38:20,750 Nếu nó có ý nghĩa gì đó với anh, tôi đã nói Louis 928 00:38:20,834 --> 00:38:22,285 ngăn chặn kế hoạch tống khứ Ava. 929 00:38:22,369 --> 00:38:24,621 Cô có biết anh ta không chặn? 930 00:38:24,705 --> 00:38:26,372 Không. 931 00:38:26,423 --> 00:38:29,075 Nhưng sự thật là, ngay cả nếu là tôi, 932 00:38:29,126 --> 00:38:31,261 tôi cũng sẽ không làm gì để ngăn chặn nó. 933 00:38:31,345 --> 00:38:33,880 Cô nói vậy để tôi tin cô? 934 00:38:33,931 --> 00:38:37,183 Tôi nói vậy để anh hiểu tôi. 935 00:38:40,354 --> 00:38:42,138 Cô trung thành với anh ta. 936 00:38:42,222 --> 00:38:45,525 Tôi đã cam kết với anh ta. 937 00:38:45,592 --> 00:38:48,061 Ngủ ngon, Katrina. 938 00:38:48,112 --> 00:38:51,781 Ngủ ngon. 939 00:39:01,608 --> 00:39:03,409 Cô ấy muốn gì vậy? 940 00:39:03,460 --> 00:39:05,795 Không gì hết. 941 00:39:05,879 --> 00:39:07,997 Nói anh biết cô ấy thích làm việc với anh. 942 00:39:08,082 --> 00:39:11,801 - Anh có không? - Anh có gì cơ? 943 00:39:11,885 --> 00:39:13,469 Anh có thích làm việc với cô ấy không? 944 00:39:13,554 --> 00:39:17,674 Ý em là, em cứ thấy hai người làm việc với nhau 945 00:39:17,758 --> 00:39:20,560 mọi lúc, và có vẻ như rất gắn kết. 946 00:39:20,627 --> 00:39:22,729 - Em ghen hả? - Không đáng cười đâu. 947 00:39:22,796 --> 00:39:25,348 Anh không cười vì nó đáng cười. 948 00:39:25,432 --> 00:39:27,233 Anh cười vì nó thật ngọt ngào. 949 00:39:27,300 --> 00:39:28,801 Anh không nghĩ nó ngọt ngào khi em ghen 950 00:39:28,852 --> 00:39:29,902 anh với Jenny. 951 00:39:29,970 --> 00:39:31,571 Lúc đó ta chưa quen nhau, 952 00:39:31,638 --> 00:39:34,741 nhưng giờ thì rồi. Đúng vậy. 953 00:39:34,808 --> 00:39:37,493 Đó là lí do tại sao giờ nó làm em buồn bực hơn. 954 00:39:37,578 --> 00:39:40,446 Rachel... 955 00:39:40,497 --> 00:39:42,815 Anh tin tưởng em trong bí mật của anh, 956 00:39:42,883 --> 00:39:45,034 cuộc đời của anh. 957 00:39:45,119 --> 00:39:46,619 Nếu anh đã tin em đến vậy, chẳng lẽ em không nghĩ 958 00:39:46,670 --> 00:39:50,656 nó nghĩa là... 959 00:39:51,559 --> 00:39:53,693 là anh... 960 00:39:56,263 --> 00:39:57,663 Anh đang-- anh đang cố nói cái gì vậy? 961 00:39:57,715 --> 00:39:59,265 Em biết anh đang cố nói cái gì mà. 962 00:39:59,332 --> 00:40:02,385 Đừng nói ra bây giờ. Em không muốn nghe nó ở đây. 963 00:40:02,469 --> 00:40:04,687 Ở đây? Nơi mà chúng ta đã làm khá nhiều chuyện khác? 964 00:40:04,772 --> 00:40:08,358 - Mike, em-- - Anh yêu em. 965 00:40:08,442 --> 00:40:10,526 Anh yêu em. 966 00:40:10,611 --> 00:40:12,695 Anh không muốn giữ câu này lâu hơn nữa. 967 00:40:16,016 --> 00:40:17,183 968 00:40:17,234 --> 00:40:18,818 Em cũng yêu anh. 969 00:40:18,869 --> 00:40:21,871 Và vào thời khắc này em không quan tâm chuyện người ta biết. 970 00:40:47,064 --> 00:40:48,147 Những gì cô làm 971 00:40:48,215 --> 00:40:50,099 chung quy lại là rất biết vâng lời đấy. 972 00:40:50,184 --> 00:40:51,184 Anh bay cả một quãng đường dài 973 00:40:51,235 --> 00:40:52,384 từ một đất nước khác để nói với tôi vậy thôi sao? 974 00:40:52,436 --> 00:40:53,553 Anh có thể gọi điện mà. 975 00:40:53,620 --> 00:40:55,221 Tôi đã cho cô một chỉ thị rất rõ ràng, 976 00:40:55,272 --> 00:40:56,239 và cô đã thách thức tôi. 977 00:40:56,323 --> 00:40:57,240 Anh muốn đề cập chuyện đó hả? 978 00:40:57,324 --> 00:40:58,291 Chắc chắn là tôi muốn. 979 00:40:58,358 --> 00:40:59,692 Khi tôi đồng ý sáp nhập với anh, 980 00:40:59,743 --> 00:41:01,244 tôi biết tỉ lệ là 51-49, 981 00:41:01,328 --> 00:41:03,229 nhưng tôi không nghĩ anh lại dùng 2% của anh 982 00:41:03,280 --> 00:41:05,198 để đè đầu cưỡi cổ tôi . 983 00:41:05,249 --> 00:41:07,667 Và khi tôi đồng ý thu nhận cô, 984 00:41:07,734 --> 00:41:08,785 Tôi không nghĩ tôi phải làm thế. 985 00:41:08,869 --> 00:41:10,169 Anh đang nói là anh hối tiếc vụ sáp nhập này? 986 00:41:10,237 --> 00:41:11,788 Tôi đang nói là có lẽ tôi đã nên chú trọng hơn 987 00:41:11,872 --> 00:41:13,089 đến lá cờ đỏ, 988 00:41:13,173 --> 00:41:14,457 được dùng như để che đậy cho sự biển thủ 989 00:41:14,541 --> 00:41:15,958 của một đối tác cũ. 990 00:41:16,043 --> 00:41:17,960 Thứ mà anh đã sử dụng nhiều hơn để đạt được thỏa thuận. 991 00:41:18,045 --> 00:41:20,012 Cô đâm sau lưng tôi. 992 00:41:20,080 --> 00:41:21,597 Và anh làm tôi mắc kẹt với vụ này 993 00:41:21,682 --> 00:41:24,600 và sau đó có nguy cơ để tôi mất một khoản tiền lớn. 994 00:41:24,685 --> 00:41:27,386 Tôi giao vụ này cho Harvey sau khi đã đưa cho cô 995 00:41:27,438 --> 00:41:28,638 một khoản tiền lớn. 996 00:41:28,722 --> 00:41:32,141 Tôi phụ trách phía bên này đại dương. 997 00:41:32,226 --> 00:41:33,810 Bởi vì tôi cho phép như thế. 998 00:41:33,894 --> 00:41:35,111 Và lại thế lần nữa. 999 00:41:35,195 --> 00:41:37,864 51-49. 1000 00:41:37,931 --> 00:41:41,100 Cho đến giờ tôi vẫn tin rằng Harvey là con ngựa hoang 1001 00:41:41,151 --> 00:41:43,286 không thể thuần hóa, nhưng có lẽ đó là cô. 1002 00:41:43,370 --> 00:41:45,271 Tôi nghĩ Harvey đã đúng. 1003 00:41:45,322 --> 00:41:46,823 Đây là chuyện cá nhân. 1004 00:41:46,907 --> 00:41:48,107 Nhưng tôi không hướng nó theo cách đó. 1005 00:41:48,108 --> 00:41:50,293 Anh đã làm khi anh để cho cảm xúc của anh 1006 00:41:50,377 --> 00:41:52,628 với Ava che phủ phán quyết của mình. 1007 00:41:52,713 --> 00:41:55,414 Và như anh đã chỉ ra, tôi có một đối tác 1008 00:41:55,466 --> 00:41:58,117 đã một lần ra quyết định dựa trên cảm xúc cá nhân con mẹ hắn, 1009 00:41:58,168 --> 00:42:00,470 và tôi sẽ không cho phép điều đó tái diễn. 1010 00:42:00,554 --> 00:42:02,588 Và có 51-49 hay không, 1011 00:42:02,639 --> 00:42:05,842 tôi cũng chỉ cần lấy 14 triệu về với tôi trong sổ kế toán, 1012 00:42:05,926 --> 00:42:07,727 nên hãy cho tôi một ân huệ, Edward, và nhớ tắt đèn 1013 00:42:07,794 --> 00:42:09,846 khi anh đi ra. 1014 00:42:09,871 --> 00:42:14,871 == sync, corrected by elderman == translates by vienlq