1 00:00:00,062 --> 00:00:01,606 Trong tập trước của Suits... 2 00:00:02,348 --> 00:00:03,519 Katrina Bennett. 3 00:00:03,520 --> 00:00:04,787 Cô ta đến, cô ta giành quyền kiểm soát, 4 00:00:04,854 --> 00:00:06,294 Cô ta hành động như thể mọi thứ đều là ý tưởng của mình. 5 00:00:06,356 --> 00:00:08,124 Với em, chuyện này không phải là về công việc. 6 00:00:08,191 --> 00:00:10,126 Mà là chuyện cuộc đời, 7 00:00:10,193 --> 00:00:12,128 Nhưng em đoán chị chẳng hiểu gì đâu. 8 00:00:12,195 --> 00:00:14,797 Vậy là anh sẽ trừng phạt tôi bằng cách giao tôi cho Louis? 9 00:00:14,864 --> 00:00:15,998 Vì tôi và cậu xong rồi. 10 00:00:16,049 --> 00:00:18,667 Anh làm tôi muốn trở thành người tốt hơn. 11 00:00:18,719 --> 00:00:20,970 Tôi không thể để cậu làm chuyện này. 12 00:00:22,839 --> 00:00:25,207 Tôi rất tiếc về tình trạng chúng ta hiện giờ, 13 00:00:25,258 --> 00:00:27,843 và đã cố gắng để quay lại như cũ. 14 00:00:27,894 --> 00:00:29,678 Cô đang đề xuất hối lộ một người 15 00:00:29,730 --> 00:00:31,210 để thoát khỏi vụ án hối lộ của cô. 16 00:00:31,214 --> 00:00:35,017 "Đã làm thì làm cho trót" Mẹ dạy vậy mà. 17 00:00:35,068 --> 00:00:36,885 Ava Hessington không được trắng án. 18 00:00:36,937 --> 00:00:37,937 Cô ta phải nhận tội. 19 00:00:38,021 --> 00:00:39,321 Và anh gọi đó là một chiến thắng. 20 00:00:39,389 --> 00:00:41,824 Tôi có thể đánh bại anh, và tôi đã làm được. 21 00:00:41,891 --> 00:00:43,776 Anh lại dồn tôi vào vị trí này lần nữa, 22 00:00:43,860 --> 00:00:46,362 và tôi sẽ làm bất cứ điều gì tôi cần làm để chiến thắng. 23 00:00:46,413 --> 00:00:48,748 Chị đang nói ta đảo lại thỏa thuận này và đá vào mông hắn? 24 00:00:48,832 --> 00:00:51,534 Tôi đang nói là hãy thỏa thuận. Chúng ta xong việc. 25 00:00:51,585 --> 00:00:54,570 Tôi thắng, ông đưa tôi làm quản lí. 26 00:00:54,621 --> 00:00:56,238 Anh muốn lật đổ Jessica. 27 00:00:56,289 --> 00:00:57,540 Phải. 28 00:01:13,974 --> 00:01:15,808 Mấy giờ anh tới? 29 00:01:15,892 --> 00:01:19,278 Um, anh nghĩ mình hãy làm ở chỗ anh. 30 00:01:19,362 --> 00:01:21,597 Không, bởi vì mỗi khi em tới chỗ anh, 31 00:01:21,648 --> 00:01:24,700 tất cả những gì em thấy là Tess trong tấm drap giường. 32 00:01:24,767 --> 00:01:26,202 Anh sẽ tới lúc 9:00. 33 00:01:31,541 --> 00:01:33,442 Thanh cám bị cấm với những người năm đầu. (món này lạ nhỉ) 34 00:01:33,493 --> 00:01:35,494 - Từ khi nào? - Từ hai giây trước. 35 00:01:35,579 --> 00:01:37,079 Lệnh của phụ trách hậu cần, 36 00:01:37,130 --> 00:01:38,664 kẻ mà không nói chuyện với cậu nữa. 37 00:01:38,748 --> 00:01:40,499 Rachel. Hmm? 38 00:01:40,584 --> 00:01:41,967 Cô có thể vui lòng hướng dẫn đồng sự bên tay phải cô cách để 39 00:01:42,052 --> 00:01:43,952 lấy hộp nondairy creamer không? (kem không chứa bơ sữa) 40 00:01:44,004 --> 00:01:46,121 Louis, như tôi đã cố gắng cho anh biết trực tiếp, 41 00:01:46,173 --> 00:01:48,123 và trong các ghi chú tôi để lại, 42 00:01:48,175 --> 00:01:50,893 và trong hộp thư thoại, 43 00:01:50,960 --> 00:01:52,428 Tôi xin lỗi. 44 00:01:52,479 --> 00:01:53,846 Cô có biết nondairy creamer là gì không, Rachel? 45 00:01:53,930 --> 00:01:55,181 - Uh-- - Đó là một phép ẩn dụ. 46 00:01:55,265 --> 00:01:56,899 ngụm đầu tiên, cô nghĩ nó là thật, cô biết chứ? 47 00:01:56,966 --> 00:01:58,184 Sau cùng, nó muốn cô tin rằng 48 00:01:58,268 --> 00:01:59,935 nó là hàng xịn, và nó tốt, 49 00:01:59,986 --> 00:02:02,137 và rằng nó đã giữ lời hứa. 50 00:02:02,189 --> 00:02:03,572 Nhưng rồi với thời gian, 51 00:02:03,640 --> 00:02:05,680 cô nhận ra rằng đó chỉ là một hỗn hợp các hóa chất 52 00:02:05,742 --> 00:02:07,326 được thiết kế để che giấu sự thật, 53 00:02:07,410 --> 00:02:08,828 rằng thực ra nó là một đống cứt. 54 00:02:08,912 --> 00:02:10,196 Vậy tại sao anh lại uống nó? 55 00:02:10,280 --> 00:02:12,748 Tôi không dung nạp được lactose. 56 00:02:24,327 --> 00:02:25,261 Tôi không đồng ý. 57 00:02:25,328 --> 00:02:26,629 Không đồng ý cái gì? 58 00:02:26,680 --> 00:02:28,600 Bất cứ lời xin lỗi vớ vẩn nào anh đến đây để nói. 59 00:02:28,632 --> 00:02:29,849 Anh đã hứa với tôi, 60 00:02:29,933 --> 00:02:31,413 và vào giây phút anh nhận ra rằng Mike 61 00:02:31,434 --> 00:02:33,519 thực sự sẽ nói có, anh lại không chấp nhận nó. 62 00:02:33,603 --> 00:02:34,720 Anh bán đứng tôi. 63 00:02:34,804 --> 00:02:36,204 Tôi không ở đây để xin lỗi. 64 00:02:36,223 --> 00:02:39,024 Tôi ở đây để giao anh một vụ kiện. 65 00:02:40,277 --> 00:02:41,810 đó là hồ sợ vụ Dầu mỏ Hessington. 66 00:02:41,862 --> 00:02:43,011 Yeah, biết sao không, Harvey? 67 00:02:43,063 --> 00:02:44,563 Tôi không muốn giây phút cẩu thả của anh. 68 00:02:44,648 --> 00:02:46,282 Khi mà nỗ lực tiếp quản bị đập tan trong trứng nước, 69 00:02:46,349 --> 00:02:48,284 khi mà thỏa thuận của Ava Hessington được công khai. 70 00:02:48,351 --> 00:02:50,319 Tony Gianopolous sẽ không chỉ bán cổ phần của mình 71 00:02:50,370 --> 00:02:51,654 và bỏ đi. 72 00:02:51,705 --> 00:02:52,821 Anh nói đúng. Anh biết anh ta sẽ làm gì không? 73 00:02:52,873 --> 00:02:54,206 Anh ta sẽ tận dụng vị trí của mình, 74 00:02:54,291 --> 00:02:55,958 và sẽ có nhiều áo giáp xanh đến mức có thể. 75 00:02:56,025 --> 00:02:57,660 Đó chính xác là lí do tại sao tôi ngồi đây. 76 00:02:57,711 --> 00:03:01,046 Anh phù hợp để đánh bại anh ta hơn tôi. 77 00:03:01,131 --> 00:03:02,464 Anh nghĩ tôi không biết à? 78 00:03:02,532 --> 00:03:06,335 Tôi biết anh biết. Tôi muốn anh biết tôi biết. 79 00:03:10,090 --> 00:03:12,975 Ra khỏi phòng. 80 00:03:15,929 --> 00:03:18,514 Louis, liệu có bao giờ anh nghĩ 81 00:03:18,565 --> 00:03:19,932 về việc khôi phục quan hệ cộng tác? 82 00:03:20,016 --> 00:03:22,551 Harvey, thôi nào, anh biết tôi không phải kiểu người đó. 83 00:03:22,602 --> 00:03:25,988 Coi nào, anh sẽ có người thu xếp mớ hồ sơ thẩm vấn, 84 00:03:26,055 --> 00:03:28,023 có thể giúp anh lấy đồ giặt khô, sau đó anh cho anh ta phắn. 85 00:03:28,074 --> 00:03:29,525 Không có ràng buộc gì? 86 00:03:29,576 --> 00:03:32,861 Tốt hơn mọi thằng anh từng có. 87 00:03:32,913 --> 00:03:33,996 Không. 88 00:03:34,063 --> 00:03:35,998 - Yep. - Ai, Baird à? 89 00:03:36,065 --> 00:03:39,118 Một mối tình kéo dài 1 tuần Tôi chia tay vào ngày thứ 6 là quá trễ. 90 00:03:39,202 --> 00:03:40,536 Yeah, nhưng Harvey, 91 00:03:40,587 --> 00:03:42,748 Tôi không chỉ muốn một mối quan hệ bề mặt, anh biết chứ? 92 00:03:42,756 --> 00:03:44,506 Tôi muốn một đệ tử chân truyền. 93 00:03:44,574 --> 00:03:46,342 Người mà tôi có thể dắt tới câu lạc bộ súng ngắn hay đi tắm bùn 94 00:03:46,409 --> 00:03:47,793 hoặc dự festival origami. 95 00:03:47,877 --> 00:03:51,096 Louis, anh sẽ tìm được người ưng ý. 96 00:03:54,351 --> 00:03:57,419 Festival origami? Oh, my God. 97 00:04:09,232 --> 00:04:12,234 Well, nhạc nhiên chưa. 98 00:04:12,285 --> 00:04:14,486 Cái gì? 99 00:04:14,571 --> 00:04:18,273 Em không bao giờ nghĩ là em lại thấy Harriet Specter vĩ đại 100 00:04:18,325 --> 00:04:20,409 tự đi photocopy. 101 00:04:23,296 --> 00:04:26,215 Cái này hoạt động vậy đúng không? 102 00:04:26,282 --> 00:04:28,050 Chị chưa từng photocopy trong đời phải không? 103 00:04:28,117 --> 00:04:30,502 Đương nhiên là chưa, Chị quá bận làm một badass 104 00:04:30,587 --> 00:04:31,754 và lo chuyện đầu tóc. 105 00:04:31,805 --> 00:04:34,006 Và đồng minh tuyệt vời của chị Michelle Ross, 106 00:04:34,090 --> 00:04:36,508 luôn làm dùm chị mọi công việc khó khăn. 107 00:04:36,593 --> 00:04:38,894 Em chuẩn mẹ nó rồi. Đúng thế thật. 108 00:04:38,961 --> 00:04:41,730 Em thực sự xin lỗi 109 00:04:41,798 --> 00:04:44,400 vì những gì em nói về chuyện cuộc đời. 110 00:04:44,467 --> 00:04:47,102 Chị hiểu mà. 111 00:04:47,153 --> 00:04:49,355 Vậy mình ổn chứ? 112 00:04:49,439 --> 00:04:50,439 Mình ổn. 113 00:04:50,490 --> 00:04:52,441 Và chị với Mike, ổn chứ? 114 00:04:52,492 --> 00:04:53,942 Em thực sự nghĩ rằng Harvey 115 00:04:53,994 --> 00:04:55,911 tự biểu hiện tình cảm không? 116 00:04:55,978 --> 00:04:57,613 Vậy là chị tha thứ cho anh ấy rồi? 117 00:04:57,664 --> 00:04:58,914 Ừ. 118 00:04:58,981 --> 00:05:00,249 Well, anh ấy chưa biết. 119 00:05:00,316 --> 00:05:03,168 Đó là lí do tại sao chị có một li latte nhiều mocha (latte: 1 loại cafe của Ý) 120 00:05:03,253 --> 00:05:06,038 triple-kem, double-béo Pha thêm caramel. 121 00:05:06,122 --> 00:05:07,489 Công bằng đấy. 122 00:05:07,540 --> 00:05:09,425 Nhưng có lẽ đã tới lúc em nói cho anh ấy biết. 123 00:05:09,492 --> 00:05:11,260 Vậy là cô quyết định không quay về London? 124 00:05:11,327 --> 00:05:13,178 Well, chúng tôi có vài công việc chưa hoàn thành cần giải quyết, 125 00:05:13,263 --> 00:05:14,880 và tôi nghĩ tốt nhất là tôi tự làm. 126 00:05:14,964 --> 00:05:16,131 Nỗ lực tiếp quản. 127 00:05:16,182 --> 00:05:18,050 Tony Gianopolous. 128 00:05:18,134 --> 00:05:20,686 Well, tôi đã giao nó cho luật sư khác, 129 00:05:20,770 --> 00:05:24,523 nhưng trước khi chị thể hiện bất kì sự quan ngại nào, anh ấy tuyệt lắm. 130 00:05:24,607 --> 00:05:27,476 Well, không những tôi không quan ngại, 131 00:05:27,527 --> 00:05:29,645 Tôi mừng vì anh đã đẩy nó đi. 132 00:05:29,696 --> 00:05:31,480 Và sao lại thế? 133 00:05:31,531 --> 00:05:33,615 Bởi vì cái cách mà tôi biết anh sẽ tin tưởng người mà anh đang giám sát 134 00:05:33,683 --> 00:05:37,319 khi anh đến làm việc cho tôi. 135 00:05:37,370 --> 00:05:39,405 Tôi phải nói là, tôi thật hãnh diện. 136 00:05:39,489 --> 00:05:40,689 Tôi không muốn anh hãnh diện. 137 00:05:40,740 --> 00:05:42,708 Tôi muốn anh đồng ý. 138 00:05:42,792 --> 00:05:45,210 Như nhiều thành công tôi đã có trên con đường của mình, 139 00:05:45,295 --> 00:05:48,029 Tôi e rằng tôi không rành về dầu mỏ. 140 00:05:48,081 --> 00:05:49,498 Kinh doanh dầu là làm về dầu 141 00:05:49,549 --> 00:05:52,334 cũng như luật sư làm về luật. 142 00:05:52,385 --> 00:05:54,803 Mỗi ngày là một cuộc chiến bằng dao trong sân tù, (Knife fight cũng là tên một bộ phim) 143 00:05:54,871 --> 00:05:58,223 và có gì đó mách bảo tôi rằng anh là một chiến binh giỏi. 144 00:05:58,308 --> 00:05:59,758 Không có luật lệ trong một cuộc chiến bằng dao. 145 00:05:59,843 --> 00:06:02,594 Harvey, Tôi vừa mới mất số 2 của mình. 146 00:06:02,679 --> 00:06:05,347 Tôi không nghĩ ra ai tốt hơn để thay thế anh ấy. 147 00:06:05,398 --> 00:06:06,515 Ava 148 00:06:06,566 --> 00:06:08,183 Tôi là một phụ nữ luôn có những gì tôi muốn, 149 00:06:08,234 --> 00:06:10,235 và tôi sẵn sàng chi trả. 150 00:06:10,320 --> 00:06:12,721 Đừng khiến tôi sai trái, Tôi vui khi bán rẻ bản thân. (whore myself out: hi sinh nguyên tắc vì lợi ích tài chính) 151 00:06:12,772 --> 00:06:15,274 Tôi chỉ muốn có nhiều khách hàng. 152 00:06:15,358 --> 00:06:18,077 Harvey, thật trùng hợp. 153 00:06:18,161 --> 00:06:20,446 Cameron, tôi ngạc nhiên khi thấy anh đủ khả năng tới đây 154 00:06:20,530 --> 00:06:22,331 giờ thì anh lại thất nghiệp rồi. 155 00:06:22,398 --> 00:06:24,950 Well, buổi diễn tạm thời của tôi chưa kết thúc như vậy đâu. 156 00:06:25,034 --> 00:06:27,903 Anh có thể nghĩ anh lừa được họ, Cameron, 157 00:06:27,954 --> 00:06:30,071 nhưng rồi họ cũng tìm ra thôi. 158 00:06:30,123 --> 00:06:31,072 Anh không thắng. 159 00:06:31,124 --> 00:06:32,374 Anh đang nói về cái gì vậy? 160 00:06:32,425 --> 00:06:34,209 Ava Hessington, cô bị bắt. 161 00:06:34,260 --> 00:06:35,794 - Cái gì? - Vì tội gì? 162 00:06:35,879 --> 00:06:38,079 Âm mưu giết người. 163 00:06:41,050 --> 00:06:43,251 Thật là vớ vẩn, Cameron. Chúng ta đã thỏa thuận. 164 00:06:43,303 --> 00:06:44,586 Một thỏa thuận mà khách hàng của anh 165 00:06:44,637 --> 00:06:47,389 thừa nhận hối lộ một quan chức nước ngoài. 166 00:06:47,440 --> 00:06:49,224 Cái viên đại tá mà cô ta hối lộ ấy? 167 00:06:49,275 --> 00:06:51,760 Sau đó, sáu người đã bị giết bởi quân đội của ông ta. 168 00:06:51,811 --> 00:06:54,530 Tôi cho tài xế của tôi một lời khuyên, và sau đó anh ấy tông phải người ta 169 00:06:54,597 --> 00:06:56,365 Không có nghĩa là tôi có dính líu gì. 170 00:06:56,432 --> 00:06:58,033 Nhưng nếu người mà anh ta tông phải là tôi, 171 00:06:58,100 --> 00:06:59,568 thì chắc chắn là có đấy. 172 00:06:59,619 --> 00:07:01,787 Anh đang nói về cái quái gì vậy? 173 00:07:01,871 --> 00:07:03,622 Cả sáu người đó đều đã làm tất cả những gì có thể 174 00:07:03,706 --> 00:07:05,824 để ngăn cản khách hàng của anh có được đường ống. 175 00:07:05,909 --> 00:07:07,659 Nếu đó là tất cả những gì anh có, thì anh chả có cứt gì cả.. 176 00:07:07,744 --> 00:07:09,378 Cô ta đã làm chuyện đó, Harvey. Anh không biết cô ta đâu. 177 00:07:09,445 --> 00:07:10,946 Yeah, nhưng tôi biết anh. 178 00:07:10,997 --> 00:07:11,997 và anh chả kết án 179 00:07:12,081 --> 00:07:14,049 một vụ giết người ở cái quốc gia nước ngoài nào đó đâu. 180 00:07:14,116 --> 00:07:15,751 Anh làm vụ này là để nó dính tới tôi. 181 00:07:15,802 --> 00:07:17,419 Và tôi làm rồi đấy. 182 00:07:17,470 --> 00:07:18,921 Cô ta thừa nhận hối lộ 183 00:07:18,972 --> 00:07:20,422 bởi vì cô ta không bao giờ nghĩ rằng chúng tôi sẽ trói buộc cô ta vào mấy cái chết 184 00:07:20,473 --> 00:07:21,473 và giờ tôi chộp được cô ta rồi. 185 00:07:21,558 --> 00:07:22,679 Và anh không thấy nó xảy ra 186 00:07:22,759 --> 00:07:26,812 và anh không thể làm gì được. 187 00:07:31,000 --> 00:07:34,603 ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ 188 00:07:34,654 --> 00:07:37,639 ♪ get another piece of pie for your wife ♪ 189 00:07:37,690 --> 00:07:41,243 ♪ everybody wanna know how it feel ♪ 190 00:07:41,310 --> 00:07:44,813 ♪ everybody wanna see what it's like ♪ 191 00:07:44,864 --> 00:07:47,833 ♪ living in a beehive of your mind ♪ 192 00:07:47,917 --> 00:07:51,115 ♪ me and missus so busy, busy making money ♪ 193 00:07:51,116 --> 00:07:55,116 ♪ Suits 3x03 ♪ Unfinished Business 194 00:07:55,117 --> 00:07:58,827 ♪ All step back, I'm 'bout to dance ♪ 195 00:07:58,828 --> 00:08:00,525 ♪ the greenback boogie. ♪ 196 00:08:00,526 --> 00:08:05,526 == sync, corrected by elderman == translated by vienlq 197 00:08:10,453 --> 00:08:11,820 Anh cần tôi làm gì? 198 00:08:11,871 --> 00:08:13,088 Bất kì điều gì cậu phải làm để gỡ Ava ra, 199 00:08:13,156 --> 00:08:14,623 bởi vì Cameron sẽ cố lôi cô ấy vào. 200 00:08:14,674 --> 00:08:16,208 Anh thực sự nghĩ là Cameron sẽ cố gắng và từ chối bảo lãnh cô ấy? 201 00:08:16,292 --> 00:08:17,593 - Tôi biết thế. - Harvey, một điều thôi. 202 00:08:17,660 --> 00:08:19,261 Hey, nghe này, nếu cậu có một vấn đề về việc bảo vệ ai đó 203 00:08:19,328 --> 00:08:21,630 bị buộc tội giết người, thì tôi không muốn nghe. 204 00:08:21,681 --> 00:08:23,265 Coi này, anh không phải nghe, bởi vì tôi sẽ làm tất cả những gì cần làm 205 00:08:23,332 --> 00:08:26,552 để chiến thắng, bất kể cô ấy có vô tội hay không. 206 00:08:26,636 --> 00:08:28,604 Vậy đi với tôi. 207 00:08:28,671 --> 00:08:30,806 Whoa, whoa, whoa. Tôi sẽ đi gặp Ava với anh? 208 00:08:30,857 --> 00:08:32,191 - Yep. - Yeah, baby! 209 00:08:32,275 --> 00:08:33,609 Butch và Sundance đã trở lại. 210 00:08:33,676 --> 00:08:35,444 Ooh, không đi nữa. 211 00:08:35,511 --> 00:08:37,279 Ý a--ý a-- ý anh là sao, "không đi nữa"? 212 00:08:37,346 --> 00:08:38,786 ý tôi là, cậu không phải Butch hay Sundance. 213 00:08:38,848 --> 00:08:39,782 Sao lại không? 214 00:08:39,849 --> 00:08:41,016 Vì Butch là thủ lĩnh, 215 00:08:41,067 --> 00:08:43,118 và Sundance là tay súng, và tôi là cả hai. 216 00:08:43,186 --> 00:08:44,686 Okay, nhưng Sundance không biết bơi, 217 00:08:44,738 --> 00:08:47,239 và Butch không bao giờ bắn ai cả, và thế là anh thua cuộc. 218 00:08:47,323 --> 00:08:48,490 Đỡ hơn gian lận. 219 00:08:48,541 --> 00:08:49,708 Tôi nghĩ đã tới lúc cho vài nguyên liệu mới. 220 00:08:49,793 --> 00:08:51,693 Cậu viết Midnight Train to Georgia, 221 00:08:51,745 --> 00:08:53,245 cậu không chỉ hát nó một lần. 222 00:08:53,329 --> 00:08:57,249 Và nhân nói về Butch Cassidy, hãy bắt đầu một cuộc chiến bằng dao nào. 223 00:08:57,333 --> 00:08:58,717 Uh, Norma, 224 00:08:58,802 --> 00:09:02,037 Tôi chỉ muốn cô, kể từ bây giờ, hãy thử mang vớ, 225 00:09:02,088 --> 00:09:05,307 bởi vì nếu cô-- không có-- 226 00:09:08,595 --> 00:09:09,711 và cái gì vậy? 227 00:09:09,763 --> 00:09:11,346 Tỉ suất thu nhập trên cổ phần của Dầu mỏ Hessington 228 00:09:11,398 --> 00:09:14,983 và sự tăng trưởng của giá trị vốn hóa thị trường trong 11.2 năm vừa qua. 229 00:09:15,051 --> 00:09:17,152 Ai đó biểu cô làm cái này à? 230 00:09:17,220 --> 00:09:19,238 Tôi không làm nó vì ai đó biểu tôi làm, Louis. 231 00:09:19,322 --> 00:09:23,492 Tôi làm nó vì tôi muốn tham gia vụ kiện. 232 00:09:23,559 --> 00:09:25,277 Cô biết không, cô nhận ra rằng một cái gì đó như cái này 233 00:09:25,361 --> 00:09:27,496 sẽ đòi hỏi phải làm việc tâm đầu ý hợp 234 00:09:27,563 --> 00:09:31,617 và thậm chí có thể là một hoặc hai chuyến đi tới câu lạc bộ tắm bùn. 235 00:09:31,701 --> 00:09:34,169 Tôi tham gia. 236 00:09:34,237 --> 00:09:35,170 Và điều gì khiến cô nghĩ mình đủ giỏi 237 00:09:35,238 --> 00:09:36,505 để trở thành phụ tá riêng của tôi? 238 00:09:36,572 --> 00:09:38,674 Tôi không muốn trở thành phụ tá riêng của anh. 239 00:09:38,741 --> 00:09:41,076 - Cái gì? - Tôi có 5 năm kinh nghiệm. 240 00:09:41,127 --> 00:09:43,345 Tôi không muốn trở thành phụ tá riêng của ai hết, 241 00:09:43,413 --> 00:09:47,015 nhưng tôi biết anh giỏi như thế nào, tôi biết anh giỏi như thế nào. 242 00:09:47,083 --> 00:09:48,133 Ta có thể sử dụng lẫn nhau. 243 00:09:48,218 --> 00:09:52,020 Hmm. Kiểu như một mối quan hệ cộng sinh. 244 00:09:52,088 --> 00:09:53,555 Giống như giữa một sinh vật phù du với một con cá voi. 245 00:09:53,606 --> 00:09:56,692 Tôi không quen thuộc lắm với động lực đặc trưng của chúng, 246 00:09:56,759 --> 00:09:58,310 nhưng, đúng, chính xác. 247 00:09:58,394 --> 00:10:01,563 Well, Katrina, tôi phần nào có đủ sự lợi dụng 248 00:10:01,614 --> 00:10:03,694 của các phụ tá đang muốn leo một bậc lên cầu thang, 249 00:10:03,700 --> 00:10:05,818 vì vậy tôi yêu cầu cô biến mẹ nó ra khỏi văn phòng tôi 250 00:10:05,902 --> 00:10:08,403 và đi tìm cho chính cô một con cá voi khác. 251 00:10:17,797 --> 00:10:20,499 Bà có biết về các vụ giết người không? 252 00:10:20,583 --> 00:10:22,584 Tôi biết là đã có một cuộc biểu tình, 253 00:10:22,635 --> 00:10:25,387 nó trở nên tồi tệ, và rồi có người chết. 254 00:10:25,454 --> 00:10:26,472 Bà có biết rằng những người đó 255 00:10:26,556 --> 00:10:27,890 là lãnh đạo của cuộc biểu tình? 256 00:10:27,957 --> 00:10:29,091 Không. 257 00:10:29,142 --> 00:10:30,592 Bà có biết rằng quân đội chịu trách nhiệm không? 258 00:10:30,643 --> 00:10:33,512 Tất cả những gì tôi biết về các trường hợp tử vong là chúng đã xảy ra 259 00:10:33,596 --> 00:10:35,264 trên đất của bà. 260 00:10:35,315 --> 00:10:38,684 Chúng tôi sở hữu hàng ngàn mẫu đất. Đó là một đất nước không ổn định. 261 00:10:38,768 --> 00:10:40,652 Người ta giết nhau tại cơ sở như cơm bữa. 262 00:10:40,737 --> 00:10:41,904 Vậy là bà chỉ ghi nhận nó như là sự trùng hợp ngẫu nhiên 263 00:10:41,971 --> 00:10:44,273 rằng sáu nhà lãnh đạo của cuộc biểu tình này, 264 00:10:44,324 --> 00:10:47,159 chống lại chính sách của công ty bà, 265 00:10:47,243 --> 00:10:49,995 về tài sản tư nhân của công ty bà, đã bị sát hại? 266 00:10:50,079 --> 00:10:53,248 Nó được báo cáo như một trận ẩu đả, không phải giết người. 267 00:10:53,316 --> 00:10:54,316 Bà chỉ nói rằng tất cả những gì bà biết về các trường hợp tự vong này 268 00:10:54,367 --> 00:10:55,584 là chúng đã xảy ra. 269 00:10:55,651 --> 00:10:56,835 Giờ bà lại biết đó là một vụ ẩu đả. 270 00:10:56,920 --> 00:10:57,920 Cái nào là đúng? 271 00:10:57,987 --> 00:10:59,371 Harvey, cái quái gì đây, 272 00:10:59,455 --> 00:11:00,706 và nó nghĩ nó là cái quái gì? 273 00:11:00,790 --> 00:11:02,824 Mike chỉ đang làm công việc của cậu ấy. 274 00:11:02,876 --> 00:11:04,343 Well, Mike, 275 00:11:04,427 --> 00:11:07,713 mỗi cái chết trên đất nước đó đều được báo cáo là ẩu đả, 276 00:11:07,797 --> 00:11:09,497 và để cho anh biết, 277 00:11:09,549 --> 00:11:11,934 đã có hàng ngàn người chống lại cái đường ống của chúng tôi. 278 00:11:12,001 --> 00:11:14,436 Đó là tất cả những gì ta cần vào lúc này.. 279 00:11:18,608 --> 00:11:20,809 Cậu thứ lỗi cho chúng tôi được không? 280 00:11:31,704 --> 00:11:33,572 Anh quản lí chính xác thế nào mà lại để cái đầu mình 281 00:11:33,656 --> 00:11:35,958 quá xa cái mông vậy? 282 00:11:36,025 --> 00:11:38,460 Anh biểu tôi thực hiện thỏa thuận này. 283 00:11:38,528 --> 00:11:40,279 Tôi làm theo, và giờ tôi ở đây. 284 00:11:40,363 --> 00:11:42,564 Tôi đã không biết về mấy vụ giết người. 285 00:11:42,615 --> 00:11:44,950 Dường như các anh không tin là tôi đã không làm. 286 00:11:45,034 --> 00:11:46,434 Chúng tôi làm công việc của mình. 287 00:11:46,486 --> 00:11:49,872 Cameron Dennis sẽ đem đến cho cô nhiều cái tệ hơn. 288 00:11:49,939 --> 00:11:51,290 Anh có nghĩ tôi đã làm chuyện này không? 289 00:11:51,374 --> 00:11:53,125 Cái đó không liên quan. 290 00:11:53,209 --> 00:11:56,712 Tôi chỉ muốn chắc chắn rằng tôi biết tất cả những bằng chứng chống lại cô. 291 00:11:56,779 --> 00:11:58,330 Tôi không biết bằng chứng là gì, 292 00:11:58,414 --> 00:11:59,965 bởi vì tôi chẳng có gì để làm với nó, 293 00:12:00,049 --> 00:12:03,051 và anh nói nó không liên quan, nhưng với tôi, nó không phải là không liên quan. 294 00:12:03,119 --> 00:12:05,520 Anh có nghĩ tôi đã làm chuyện này không? 295 00:12:05,588 --> 00:12:06,638 Cô muốn một luật sư 296 00:12:06,723 --> 00:12:08,123 nghĩ rằng cô vô tội và thua kiện, 297 00:12:08,124 --> 00:12:10,676 hay một luật sư không muốn biết và thắng kiện? 298 00:12:10,760 --> 00:12:12,394 Anh biết câu trả lời mà. 299 00:12:12,461 --> 00:12:14,146 Vậy thì đừng hỏi lại tôi câu đó nữa, 300 00:12:14,230 --> 00:12:15,964 bởi vì sau khi tôi thắng và cô tự do, 301 00:12:16,015 --> 00:12:18,967 những gì tôi nghĩ không phải là vấn đề. 302 00:12:23,106 --> 00:12:25,190 Vậy bà ấy muốn nói với anh chuyện gì thế? 303 00:12:25,275 --> 00:12:26,942 Cô ấy muốn được biết khi cậu ở một mình. 304 00:12:26,993 --> 00:12:28,360 Nghe này, khi cậu trở lại văn phòng-- 305 00:12:28,444 --> 00:12:29,661 Chờ đã, ý anh là gì? 306 00:12:29,746 --> 00:12:31,029 Ý cậu là sao, ý tôi là gì á? 307 00:12:31,114 --> 00:12:33,782 Ý tôi là, tôi nghĩ chúng ta sẽ quay về cùng nhau. 308 00:12:33,833 --> 00:12:35,417 Tôi không biết, tôi nghĩ chúng ta có thể đi ăn trưa hay gì đó. 309 00:12:35,484 --> 00:12:36,651 Như cái gì? 310 00:12:36,703 --> 00:12:39,087 Tôi không biết nữa. Kiểu như, có thể là đồ nướng hay gì đó. 311 00:12:39,155 --> 00:12:40,505 Đang là giữa ngày. 312 00:12:40,590 --> 00:12:42,958 Yeah, Harvey, đó là lúc người ta thường đi ăn trưa. 313 00:12:43,009 --> 00:12:45,210 Chuyện này là về Louis, phải không? 314 00:12:45,295 --> 00:12:47,179 Cái gì? Không. Có thể. 315 00:12:47,263 --> 00:12:48,824 Vậy tôi cho là giờ tôi phải đưa cậu đi tắm bùn? 316 00:12:48,831 --> 00:12:50,549 Đó không phải là mấu chốt. 317 00:12:50,633 --> 00:12:52,634 Xem này, chúng ta hãy chỉ tập trung để thắng kiện vụ này, 318 00:12:52,685 --> 00:12:53,885 và khi nó kết thúc, ta có thể nói chuyện 319 00:12:53,886 --> 00:12:55,771 về bữa trưa, bữa tối, hay cái gì cũng được. 320 00:12:55,838 --> 00:12:56,772 Whoa, whoa, anh thực sự có ý đó à? 321 00:12:56,839 --> 00:12:58,307 Không. 322 00:12:58,358 --> 00:13:00,642 Butch và Sundance đã trở lại. 323 00:13:24,867 --> 00:13:25,968 Cô đang làm gì vậy? 324 00:13:26,035 --> 00:13:27,586 Thả xuống vài thứ cho Harvey. 325 00:13:27,670 --> 00:13:29,921 Cô không có vụ kiện nào với Harvey. 326 00:13:30,006 --> 00:13:31,706 Tôi sẽ có khi anh ấy thấy những thứ trong này. 327 00:13:31,758 --> 00:13:32,975 Không. 328 00:13:33,042 --> 00:13:35,043 Anh không được hưởng công trạng từ ý tưởng của tôi lần nữa đâu. 329 00:13:35,094 --> 00:13:36,678 Harvey sẽ biết tôi xây dựng cái máy bay này. 330 00:13:36,729 --> 00:13:38,513 Harvey sẽ không biết gì cả. 331 00:13:38,564 --> 00:13:39,982 Cô vào tiệc hơi chậm rồi. 332 00:13:40,049 --> 00:13:41,316 Anh ấy và tôi đã lại làm việc cùng nhau. 333 00:13:41,384 --> 00:13:43,402 Tôi không trông mong chiếm chỗ của anh. 334 00:13:43,486 --> 00:13:44,820 Oh, thật à? 335 00:13:44,887 --> 00:13:46,438 Cô chỉ đơn thuần chuẩn bị một văn bản cho anh ấy, 336 00:13:46,522 --> 00:13:48,106 nghĩ là anh ấy không có phụ tá? 337 00:13:48,191 --> 00:13:49,908 Anh ấy đang làm một vụ mà tôi phù hợp. 338 00:13:49,993 --> 00:13:52,227 Đó không phải là cách làm việc ở đây. 339 00:13:52,278 --> 00:13:53,862 Tôi xử lí tất cả các vụ kiện của anh ấy. 340 00:13:53,913 --> 00:13:55,280 Harvey có biết điều đó không? 341 00:13:55,365 --> 00:13:58,233 Điều Harvey biết là tôi là đội "A", 342 00:13:58,284 --> 00:14:00,402 và cô là đội "B", vì vậy cô có thể để tài liệu lại, 343 00:14:00,453 --> 00:14:01,920 hoặc đem nó đi cùng cô, 344 00:14:02,005 --> 00:14:03,255 nhưng nếu cô trông đợi được cưỡi lên đuôi áo của một parner, 345 00:14:03,339 --> 00:14:05,624 cô sẽ phải tìm kiếm ở nơi khác. 346 00:14:05,708 --> 00:14:08,844 Well, đội "B" từng làm việc tại văn phòng DA 347 00:14:08,911 --> 00:14:10,345 và đã đưa ra một chiến lược phòng thủ 348 00:14:10,413 --> 00:14:13,515 dựa trên những kiến thức cụ thể về Cameron Dennis. 349 00:14:13,582 --> 00:14:15,634 Đội "A" thì trích dẫn phim ảnh. 350 00:14:15,718 --> 00:14:18,186 Chúng ta sẽ thấy ai có giá trị đối với Harvey và ai không. 351 00:14:18,254 --> 00:14:21,473 Katrina, Mike là người của Harvey. 352 00:14:21,557 --> 00:14:23,558 Khi anh ấy nói với cô là anh ấy sẽ nói cho Harvey, 353 00:14:23,609 --> 00:14:25,060 thì anh ấy sẽ nói cho Harvey. 354 00:14:25,111 --> 00:14:26,144 Và lần sau vui lòng đừng bước vào văn phòng này 355 00:14:26,229 --> 00:14:30,399 khi tôi rời khỏi bàn làm việc. 356 00:14:36,456 --> 00:14:38,940 Boy, tôi mừng vì chưa bao giờ lẻn vào văn phòng của Harvey 357 00:14:38,991 --> 00:14:42,627 khi cô không ở quanh đây. 358 00:14:42,712 --> 00:14:43,995 Cảm ơn, Donna. 359 00:14:44,080 --> 00:14:45,630 Tôi vẫn mong chờ thứ thức uống chứa caffeine 360 00:14:45,715 --> 00:14:49,718 miễn phí, ngoại nhập, trong tương lai gần. 361 00:14:53,336 --> 00:14:55,109 Cameron Dennis. Thằng con hoang. 362 00:14:55,194 --> 00:14:56,277 Hắn chơi chúng ta. 363 00:14:56,328 --> 00:14:57,862 Hắn lừa ta nhận tội. 364 00:14:57,947 --> 00:15:00,148 Lẽ ra tôi phải nhận ra. Chúng ta phải nhận ra. 365 00:15:00,165 --> 00:15:02,450 Chính tôi đã thuyết phục anh thỏa thuận. 366 00:15:02,501 --> 00:15:03,835 Chuyện đã rồi. 367 00:15:03,919 --> 00:15:05,670 Câu hỏi là, cái gì đã rồi? 368 00:15:05,754 --> 00:15:08,039 Tôi đang cố gỡ Ava khỏi những lời buộc tội, 369 00:15:08,123 --> 00:15:10,675 và để Mike lo chuyện tại ngoại cho cô ấy. 370 00:15:10,759 --> 00:15:12,210 Vậy là anh đã quay lại với cậu ấy. 371 00:15:12,294 --> 00:15:13,995 Chị có thấy ở đâu mà cánh tay phải 372 00:15:14,046 --> 00:15:15,430 lại thiếu bàn tay phải không? 373 00:15:15,497 --> 00:15:17,432 - Tốt. - Thật không? 374 00:15:17,499 --> 00:15:19,384 - Ý anh là sao? - Ý tôi là, cậu ấy từng đe dọa chị. 375 00:15:19,468 --> 00:15:20,602 Tôi chưa từng biết chị lại tha thứ 376 00:15:20,669 --> 00:15:22,103 cho ai đó đe dọa chị. 377 00:15:22,170 --> 00:15:24,939 Tôi cũng chưa từng biết anh đặc biệt tha thứ như vậy. 378 00:15:30,980 --> 00:15:32,647 Um, xin lỗi, Tôi ra ngay. 379 00:15:32,698 --> 00:15:33,982 Không sao đâu 380 00:15:34,033 --> 00:15:35,700 Chúng ta ổn cả. 381 00:15:35,784 --> 00:15:38,036 Chúng ta ổn á? 382 00:15:38,120 --> 00:15:39,737 Khi bạn làm việc với hổ, 383 00:15:39,822 --> 00:15:43,074 cũng phải có lúc, chúng táp liều bạn một nhát. 384 00:15:43,158 --> 00:15:44,709 Tôi thích làm việc với hổ. 385 00:15:44,793 --> 00:15:48,463 Đương nhiên, khi chúng rời khỏi tầm tay, bạn phải đặt chúng xuống. 386 00:15:48,530 --> 00:15:53,034 Giờ thì, chúng ta chuẩn bị tới đâu cho phiên xử bảo lãnh của Ava rồi? 387 00:15:53,085 --> 00:15:54,469 Well, tôi nghĩ rằng, 388 00:15:54,536 --> 00:15:58,039 khi mà Cameron sử dụng vụ hòa giải để lừa chúng ta, 389 00:15:58,107 --> 00:16:01,142 sao chúng ta không sử dụng bảo lãnh để lừa ông ấy? 390 00:16:03,312 --> 00:16:04,345 Thưa quí tòa, đây không phải là 391 00:16:04,396 --> 00:16:06,147 một mô hình Ponzi hay giao dịch nội gián, 392 00:16:06,214 --> 00:16:07,682 đây là vụ giết người máu lạnh. 393 00:16:07,733 --> 00:16:09,100 Bên nguyên từ chối bảo lãnh. 394 00:16:09,184 --> 00:16:11,736 Thật lố bịch. Khách hàng của tôi không trốn đi đâu cả. 395 00:16:11,820 --> 00:16:12,987 Cô ấy còn phải lo chuyện kinh doanh. 396 00:16:13,055 --> 00:16:14,188 Hãy xem cô ấy kinh doanh như thế nào. 397 00:16:14,239 --> 00:16:17,358 Chưa đầy 48 giờ trước, cô ta còn thừa nhận hối lộ. 398 00:16:17,409 --> 00:16:19,243 Anh muốn nói về cách kinh làm việc của cô ấy? 399 00:16:19,328 --> 00:16:21,162 Hãy nói về cách làm việc của anh. 400 00:16:21,229 --> 00:16:23,498 Thưa quí tòa, Tôi có một danh sách 87 trường hợp giết người 401 00:16:23,565 --> 00:16:25,333 mà Cameron Dennis đã thụ lí khi còn là chưởng lí bang. 402 00:16:25,400 --> 00:16:27,752 Trong mỗi trường hợp, ông ta đều cho phép bảo lãnh. 403 00:16:27,836 --> 00:16:30,237 Tôi cho phép bảo lãnh vì những tay băng đảng 404 00:16:30,289 --> 00:16:33,041 không có được một phần nhỏ các nguồn lực của Ms. Hessington. 405 00:16:33,092 --> 00:16:35,426 Anh cho phép bảo lãnh vì anh không phải là người kết tội 406 00:16:35,511 --> 00:16:37,962 những người đó, và đây là chuyện cá nhân. 407 00:16:38,047 --> 00:16:40,932 Đó là lí do tại sao anh nhận vụ này, đó là lí do tại sao anh che giấu chứng cứ, 408 00:16:41,016 --> 00:16:44,185 và đó là lí do tại sao anh đàm phán vụ hòa giải với một ý đồ xấu xa. 409 00:16:44,252 --> 00:16:47,105 Vào văn phòng tôi. 410 00:16:48,941 --> 00:16:51,442 Anh đem một lời buộc tội như thế vào phòng xử án của tôi, 411 00:16:51,527 --> 00:16:52,644 tốt hơn anh nên có phòng bị. 412 00:16:52,728 --> 00:16:54,362 Thưa quí tòa, khi tôi nói với anh ta 413 00:16:54,429 --> 00:16:55,829 anh ta làm vụ này lả để nó dính tới tôi, 414 00:16:55,864 --> 00:16:57,899 anh ta nói, nguyên văn thế này, "Tôi làm rồi đấy, 415 00:16:57,950 --> 00:17:00,234 và giờ tôi chộp được cô ta rồi, và anh không thấy nó xảy ra." 416 00:17:00,285 --> 00:17:01,402 Bà biết gì không, bà thẩm phán? 417 00:17:01,453 --> 00:17:02,603 Anh ta đúng đấy. Tôi muốn nó dính tới anh ta. 418 00:17:02,655 --> 00:17:04,455 Xấu hổ vì lời buộc tội, y như khách hàng của anh ta. 419 00:17:04,540 --> 00:17:05,657 - Okay, để tôi-- - Đủ rồi. 420 00:17:05,741 --> 00:17:07,325 Tôi không phải là cái máy giặt. 421 00:17:07,409 --> 00:17:10,628 Cả hai anh không ở đây để giặt sạch mớ đồ dơ. 422 00:17:10,713 --> 00:17:12,714 Cô ta thừa nhận hối lộ một đại tá trong quân đội, 423 00:17:12,781 --> 00:17:14,582 và chính cái đội quân đó đã giết những người này. 424 00:17:14,633 --> 00:17:17,468 Ba nhà hoạt động môi trường đã chết trong chỏm băng vùng cực. 425 00:17:17,553 --> 00:17:19,834 Anh nghĩ cũng là cô ấy giết? Có lẽ tôi sẽ xem xét vụ đó. 426 00:17:19,888 --> 00:17:21,673 Anh cũng sẽ rò rỉ nó cho tên cướp của công ty chứ? 427 00:17:21,757 --> 00:17:23,007 Anh đang nói về cái gì vậy? 428 00:17:23,092 --> 00:17:24,291 Tôi đang nói về thực tế rằng anh ta đã tiết lộ 429 00:17:24,343 --> 00:17:26,144 toàn bộ điều này cho Tony Gianopolous. 430 00:17:26,228 --> 00:17:27,729 Đây là sự trả thù cá nhân, 431 00:17:27,796 --> 00:17:31,065 và anh không có bằng chứng cụ thể chống lại khách hàng của tôi. 432 00:17:31,133 --> 00:17:32,967 Tôi không chỉ muốn bảo lãnh, 433 00:17:33,018 --> 00:17:35,019 Tôi muốn bà dẹp vụ này đi ngay bây giờ. 434 00:17:35,104 --> 00:17:36,738 Well, tôi sẽ không làm thế. 435 00:17:36,805 --> 00:17:39,273 Nhưng tôi sẽ nói với anh vài điều, anh Dennis, 436 00:17:39,324 --> 00:17:41,943 Tôi cho tại ngoại với giá $1. 437 00:17:41,994 --> 00:17:44,078 Và nếu như anh không có bất kì bằng chứng nào, 438 00:17:44,146 --> 00:17:46,447 Tôi sẽ nghe theo kiến nghị của anh ấy trong bản phán quyết tóm tắt, 439 00:17:46,498 --> 00:17:47,949 có lợi cho anh ấy, 440 00:17:48,000 --> 00:17:50,985 và vụ này sẽ kết thúc trước khi nó bắt đầu. 441 00:18:25,404 --> 00:18:28,039 Quỉ thần ơi. 442 00:18:31,526 --> 00:18:35,362 Um, xin thứ lỗi, anh không thấy tôi đang ngồi đây à? 443 00:18:35,414 --> 00:18:38,633 Yeah, tôi thấy rồi. Tôi đã chọn cách lờ cô đi. 444 00:18:38,700 --> 00:18:40,134 Hẳn anh rất thích cuộc sống nguy hiểm. 445 00:18:40,202 --> 00:18:42,253 Đúng vậy, và đó là lí do tại sao tôi dừng lại đây 446 00:18:42,337 --> 00:18:45,223 làm thế này với cô, well, cứ như đùa với lửa. 447 00:18:45,307 --> 00:18:46,758 Không có gì sai khi trò chuyện bình thường một chút. 448 00:18:46,842 --> 00:18:48,709 Chuyện gì sẽ xảy ra khi cuộc nói chuyện bình thường 449 00:18:48,761 --> 00:18:50,094 trở thành một trò đùa nghiêm trọng? 450 00:18:50,179 --> 00:18:52,096 Oh, anh khá đấy. 451 00:18:52,181 --> 00:18:55,983 Tôi có thể hứa với cô, tôi còn hơn cả giỏi. 452 00:18:56,051 --> 00:18:59,070 Stephen Huntley, senior partner, văn phòng London. 453 00:18:59,154 --> 00:19:00,071 Donna. 454 00:19:00,155 --> 00:19:01,906 Chỉ Donna thôi? 455 00:19:01,990 --> 00:19:03,991 Yeah, vừa là tên, vừa là danh hiệu. (Donna nghĩa là phụ nữ quí tộc) 456 00:19:04,059 --> 00:19:05,243 Anh thấy rồi đấy. 457 00:19:05,327 --> 00:19:06,894 Tôi nghe rồi. 458 00:19:06,945 --> 00:19:08,496 Tổ thư kí đang đồn đại 459 00:19:08,563 --> 00:19:10,414 suốt 2 tuần nay về cô tóc hoe nóng tính. 460 00:19:10,499 --> 00:19:11,783 Xem này, nếu anh đang cố gắng quyến rũ theo cách của anh 461 00:19:11,867 --> 00:19:13,251 để vào được văn phòng của Harvey, thì nó vô ích rồi. 462 00:19:13,335 --> 00:19:14,669 Mm, không, tôi không cố gắng quyến rũ theo cách của tôi 463 00:19:14,736 --> 00:19:15,837 để vào văn phòng của Harvey. 464 00:19:15,904 --> 00:19:17,371 Oh, vậy anh đang cố làm gì? 465 00:19:17,422 --> 00:19:19,173 Well, thực ra, tôi đang cố-- 466 00:19:19,241 --> 00:19:20,341 Donna, anh cần em gửi cho Louis 467 00:19:20,408 --> 00:19:22,043 mọi thứ ta có về Tony Gianopolous. 468 00:19:22,094 --> 00:19:23,127 Anh ấy đang phụ trách vụ kiện. 469 00:19:23,212 --> 00:19:24,545 Harvey, thật hân hạnh. Tôi là Stephen. 470 00:19:24,596 --> 00:19:26,848 Tôi biết anh là ai, và tôi biết tại sao anh ở đây. 471 00:19:26,915 --> 00:19:30,268 Anh là người sửa chữa của Darby, và anh ở đây để chặn cướp vụ của tôi. 472 00:19:33,272 --> 00:19:34,388 Cô có nhắn tin cho anh ấy trong khi chúng ta-- 473 00:19:34,439 --> 00:19:37,108 Anh nói anh giỏi? 474 00:19:37,192 --> 00:19:38,442 Tôi cũng giỏi. 475 00:19:38,527 --> 00:19:41,062 Chưa kết thúc đâu. 476 00:19:41,113 --> 00:19:42,897 Anh dọa tôi đấy à? 477 00:19:42,948 --> 00:19:43,931 Mm, cô cứ hiểu nó 478 00:19:43,982 --> 00:19:46,934 theo nghĩa nhẹ nhàng nhất. 479 00:19:51,456 --> 00:19:52,907 Anh nói đúng. 480 00:19:52,958 --> 00:19:56,327 Tôi là người sửa chữa của Darby, nhưng tôi không ở đây để chặn cướp cái gì hết. 481 00:19:56,411 --> 00:19:57,745 Khi tôi lên máy bay ở Heathrow, 482 00:19:57,796 --> 00:20:00,047 vụ này vẫn chỉ đơn thuần là hối lộ. 483 00:20:00,115 --> 00:20:01,582 Tôi chỉ mới biết về mấy vụ giết người 484 00:20:01,633 --> 00:20:02,884 khi tôi hạ cánh. 485 00:20:02,951 --> 00:20:06,787 Nó chỉ có nghĩa là thời gian thay đổi, không phải động lực. 486 00:20:06,839 --> 00:20:09,640 hãy quên trái bom mà bên nguyên cáo vừa thả xuống đi. 487 00:20:09,725 --> 00:20:13,895 Hãy nói về trái bom bên ngoài văn phòng anh. 488 00:20:13,962 --> 00:20:16,013 Donna? 489 00:20:16,098 --> 00:20:17,464 Thân hình cô ấy cứ như Elizabeth Hurley ấy 490 00:20:17,516 --> 00:20:19,016 và miệng lưỡi thì giống Maggie Thatcher. 491 00:20:19,101 --> 00:20:21,269 Tôi đã từng gặp Liz. 492 00:20:21,320 --> 00:20:23,688 Đừng bán quần short của cô ấy trong gian hàng miệng lưỡi. 493 00:20:23,772 --> 00:20:26,107 Oh, tôi biết khá rõ miệng lưỡi của cô ấy. 494 00:20:26,158 --> 00:20:27,108 Năm '99. 495 00:20:27,159 --> 00:20:28,242 Năm '98. 496 00:20:28,310 --> 00:20:30,144 Thật sao? 497 00:20:30,195 --> 00:20:31,996 Well, rõ ràng là anh ngon hơn tôi. 498 00:20:31,997 --> 00:20:34,815 Đừng tự hạ thấp mình. Anh có rất nhiều khách hàng. 499 00:20:34,867 --> 00:20:37,151 Nhân tiện, trước khi anh nói thêm lời nào nữa, 500 00:20:37,202 --> 00:20:40,371 cô ấy có thể nghe từng lời ta nói đấy. 501 00:20:40,455 --> 00:20:42,757 Giờ thì, tôi phải biện hộ một vụ giết người, 502 00:20:42,824 --> 00:20:45,126 vậy sao anh không cho tôi biết thực ra anh đến đây làm cái quái gì? 503 00:20:45,177 --> 00:20:48,212 Well, tôi ở đây để giám sát sự hội nhập văn hóa. 504 00:20:48,297 --> 00:20:49,931 Hội nhập văn hóa. 505 00:20:49,998 --> 00:20:52,433 Phần tiêu chuẩn của việc sáp nhập, theo sách là trong 2 tuần. 506 00:20:52,500 --> 00:20:53,517 Và sao anh lại cần tôi? 507 00:20:53,602 --> 00:20:55,102 Well, làm cho êm thấm 508 00:20:55,170 --> 00:20:57,305 giai đoạn chuyển tiếp này không bao giờ dễ dàng. 509 00:20:57,356 --> 00:20:59,523 Đó không phải trò chơi con nít. 510 00:20:59,608 --> 00:21:02,360 Anh là người có ảnh hưởng ở đây. Mọi người đều nghe anh. 511 00:21:02,444 --> 00:21:04,528 Tôi muốn anh giúp họ lắng nghe tôi. 512 00:21:04,613 --> 00:21:06,030 Hiểu rồi. 513 00:21:06,114 --> 00:21:08,149 Anh muốn tôi dọn đường cho anh. 514 00:21:08,200 --> 00:21:09,533 Đây là vấn đề. 515 00:21:09,618 --> 00:21:11,986 Tôi không dọn đường dùm người ta. 516 00:21:12,037 --> 00:21:14,155 Người ta dọn đường cho tôi. 517 00:21:15,490 --> 00:21:17,408 Mm. 518 00:21:17,492 --> 00:21:19,210 Hiểu rồi. 519 00:21:19,294 --> 00:21:22,046 Chỉ thị của anh rất rõ ràng, và anh với tôi 520 00:21:22,130 --> 00:21:25,499 sẽ vẫn hòa nhã. 521 00:21:25,550 --> 00:21:29,136 Chào mừng đến New York. 522 00:21:36,428 --> 00:21:38,064 Vậy, anh đã gặp Stephen Huntley chưa? 523 00:21:38,148 --> 00:21:39,898 - Gặp rồi. - Anh nghĩ sao? 524 00:21:39,949 --> 00:21:41,510 Hóa ra chúng tôi có vài điểm chung. 525 00:21:41,568 --> 00:21:45,771 Hóa ra anh ta không đến tay không. 526 00:21:45,822 --> 00:21:47,039 Đó là 1/2 triệu $. 527 00:21:47,106 --> 00:21:48,624 Mmhmm, tấm check cổ tức đầu tiên của việc sáp nhập. 528 00:21:48,708 --> 00:21:49,908 Đó là số tiền đầu vào của tôi. 529 00:21:49,959 --> 00:21:52,461 Có thể đó không phải ý tồi sau mọi chuyện. 530 00:21:52,545 --> 00:21:55,130 Chờ đã. Check của chị là bao nhiêu? 531 00:21:55,215 --> 00:21:56,415 Nhiều hơn thế 532 00:21:56,466 --> 00:21:57,499 1.2? 533 00:21:57,584 --> 00:21:59,001 Tôi không nói. 534 00:21:59,085 --> 00:22:01,887 1.5? 535 00:22:01,954 --> 00:22:03,756 Chị giá trị gấp ba lần tôi? 536 00:22:03,807 --> 00:22:06,308 Oh, tôi không nghĩ vậy. Tấm check nghĩ vậy. 537 00:22:06,393 --> 00:22:07,559 Vậy tấm check có nghĩ là việc duy nhất 538 00:22:07,627 --> 00:22:09,645 gã kia làm ở đây là hội nhập văn hóa? 539 00:22:09,729 --> 00:22:11,930 Tấm check không phải mới sinh ra ngày hôm qua. 540 00:22:11,981 --> 00:22:13,399 Anh ta đối với Darby cũng như anh đối với tôi, 541 00:22:13,466 --> 00:22:14,933 và tôi không đưa anh đi làm chuyện đó. 542 00:22:14,984 --> 00:22:15,984 Không, không đâu. 543 00:22:16,069 --> 00:22:17,352 Vậy anh đã nói gì với anh ta? 544 00:22:17,437 --> 00:22:19,822 Tôi nói rằng miễn là anh ta tránh xa tôi, 545 00:22:19,906 --> 00:22:20,823 anh ta sẽ được yên ổn. 546 00:22:20,907 --> 00:22:22,191 Anh nói sai rồi. 547 00:22:22,275 --> 00:22:26,528 Tôi muốn anh tìm hiểu coi anh ta đang làm cái quái gì. 548 00:22:28,248 --> 00:22:30,332 Chị ấy đúng đấy, anh biết mà. 549 00:22:30,417 --> 00:22:32,334 Kế hoạch hội nhập văn hóa chỉ kéo dài một tuần. 550 00:22:32,419 --> 00:22:35,754 Stephen Huntley đã đặt phòng ở Peninsula cho một tháng. 551 00:22:35,822 --> 00:22:37,623 Một phòng hay một dãy? Quan trọng đấy. 552 00:22:37,674 --> 00:22:39,792 - Một dãy. - Làm tốt lắm. 553 00:22:39,843 --> 00:22:42,127 - Việc của em mà. - Chỉ có một vấn đề. 554 00:22:42,178 --> 00:22:46,548 Jessica vừa mới nói anh tìm hiểu hắn làm gì 1 giây trước. 555 00:22:46,633 --> 00:22:48,717 - Em dự đoán nhu cầu của chị ấy. - Không, không phải. 556 00:22:48,802 --> 00:22:50,969 Em dự đoán nhu cầu của anh? 557 00:22:51,020 --> 00:22:53,639 Em dự đoán nhu cầu của em. Và khi nói "nhu cầu của em," ý anh là-- 558 00:22:53,690 --> 00:22:56,475 Okay, nhu cầu của em không phải là chủ đề cảu cuộc nói chuyện này. 559 00:22:56,526 --> 00:22:57,943 Tất cả những gì anh muốn nói là, em đã dính vào rắc rối 560 00:22:58,010 --> 00:23:01,029 của việc đặc biệt tìm hiểu chuyện đặt phòng của hắn. 561 00:23:01,114 --> 00:23:04,032 - C-- - Khỏi nói. 562 00:23:13,543 --> 00:23:15,327 Tôi nói chuyện với anh một giây được không? 563 00:23:15,378 --> 00:23:19,698 Không nếu là về chuyện làm việc cùng Harvey trong vụ kiện này. 564 00:23:19,749 --> 00:23:23,719 Xem này, cũng chẳng dễ dàng gì với tôi, nhưng vì vài lí do, 565 00:23:23,803 --> 00:23:27,306 anh và tôi cùng làm việc, và giờ tôi bị đẩy ra ngoài trời lạnh. 566 00:23:27,373 --> 00:23:29,925 Tôi biết tại sao, nhưng tôi không biết cách quay lại. 567 00:23:30,009 --> 00:23:31,510 Cô muốn gì, Katrina? 568 00:23:31,561 --> 00:23:34,480 Tôi muốn tìm ra một cách để chúng ta có thể cùng tồn tại trong công ty này. 569 00:23:34,547 --> 00:23:35,714 Cô muốn biết cách à? 570 00:23:35,765 --> 00:23:37,883 khi cô thấy tôi đến, tránh xa tôi ra. 571 00:23:37,934 --> 00:23:40,068 Anh biết gì không? Tôi xin lỗi anh. 572 00:23:40,153 --> 00:23:41,904 Anh không cần phải trở thành thằng đểu. 573 00:23:41,988 --> 00:23:43,405 Tôi là thằng đểu? 574 00:23:43,490 --> 00:23:45,223 Cô đối xử với mọi người 575 00:23:45,275 --> 00:23:47,442 ở công ty này như cứt. 576 00:23:47,527 --> 00:23:49,611 Giờ thì hết sức đột ngột, cô lại muốn trở thành bạn tốt của tôi sao? 577 00:23:49,696 --> 00:23:51,446 Oh, tôi hiểu rồi. 578 00:23:51,531 --> 00:23:52,898 Chuyện này không phải giữa tôi và anh. 579 00:23:52,949 --> 00:23:55,751 mà là giữa tôi với bạn gái nhỏ bé của anh. 580 00:23:55,835 --> 00:23:58,287 Rachel không phải là bạn gái tôi. 581 00:23:58,371 --> 00:24:02,174 Chuyện này không làm gì cho cô ấy và cuộc nói chuyện này kết thúc. 582 00:24:02,241 --> 00:24:07,179 Thật tức cười khi anh biết chính xác tôi đang nói về ai. 583 00:24:16,255 --> 00:24:20,425 Cảm ơn. 584 00:24:20,476 --> 00:24:23,362 Harvey, tôi nợ anh thế nào cho niềm vinh hạnh của bữa trưa này đây? 585 00:24:23,429 --> 00:24:25,314 Tôi muốn cảm ơn anh về tấm check. 586 00:24:25,398 --> 00:24:27,733 Oh, tôi nghĩ nó đã thay đổi thái độ của anh. 587 00:24:27,784 --> 00:24:28,784 Đúng vậy. 588 00:24:28,868 --> 00:24:30,619 Trên thực tế, anh đã cho tôi chút gì đó, 589 00:24:30,703 --> 00:24:32,154 Tôi cũng muốn cho anh chút gì đó. 590 00:24:32,238 --> 00:24:35,106 Cái gì vậy? 591 00:24:35,158 --> 00:24:36,208 Hóa đơn khách sạn. 592 00:24:36,275 --> 00:24:39,461 Tôi trả rồi. Sau đó tôi lại dò xét anh. (chơi chữ: pay và check out đều là thanh toán) 593 00:24:39,546 --> 00:24:42,781 Hi vọng anh để lại cho tên hầu phòng một khoản tiền thưởng lớn. 594 00:24:42,832 --> 00:24:43,999 Anh không tới đây để giao check 595 00:24:44,083 --> 00:24:45,968 hay làm cho êm thấm việc chuyển giao gì hết, 596 00:24:46,052 --> 00:24:47,719 và nếu như anh không nói cho tôi biết sự thật, 597 00:24:47,787 --> 00:24:49,221 anh không cần phải ở đây làm gì cả. 598 00:24:49,288 --> 00:24:50,422 Well, điều đó sẽ khiến 599 00:24:50,473 --> 00:24:53,809 cho tôi vô cùng khó khăn để giúp anh 600 00:24:53,893 --> 00:24:56,812 chiếm quản công ty từ tay Jessica. 601 00:24:56,896 --> 00:24:58,964 Tôi biết thỏa thuận giữa anh với Edward. 602 00:24:59,015 --> 00:25:00,098 Ông ấy đưa tôi tới đây để giúp đỡ. 603 00:25:00,149 --> 00:25:01,817 Sao anh không nói sớm? 604 00:25:01,901 --> 00:25:03,235 Well, anh nói với tôi là Miss Moneypenny cũng đang nghe. 605 00:25:03,302 --> 00:25:05,153 Tôi không biết là anh muốn cô ấy cùng nghe. 606 00:25:05,238 --> 00:25:09,608 Vậy là anh ở đây để giúp tôi chiếm quản công ty từ tay Jessica? 607 00:25:09,659 --> 00:25:12,578 Chính xác thì nó nghĩa là gì? Anh biết mà. 608 00:25:12,645 --> 00:25:14,780 Tôi không cần anh làm trông trẻ cho tôi trong vụ này. 609 00:25:14,831 --> 00:25:15,948 Tôi không phải là trông trẻ. 610 00:25:15,999 --> 00:25:18,917 Tôi là người sửa chữa. Tôi ở đây để giúp anh. 611 00:25:18,985 --> 00:25:20,118 Giờ sao anh lại nhùng rồi? 612 00:25:20,169 --> 00:25:22,004 Cái gì ngăn anh sử dụng chuyện này 613 00:25:22,088 --> 00:25:23,455 để chiếm quản công ty từ tôi? 614 00:25:23,506 --> 00:25:24,790 Tôi không giống anh. 615 00:25:24,841 --> 00:25:27,342 Tôi không quan tâm đến chuyện có tên trên cánh cửa. 616 00:25:27,427 --> 00:25:29,678 Vậy anh ở đây chỉ để giúp tôi. 617 00:25:29,762 --> 00:25:31,430 Anh không cần đền đáp gì. 618 00:25:31,497 --> 00:25:33,599 Câu lạc bộ xe hơi của anh có một cặp 619 00:25:33,666 --> 00:25:36,802 speedster Porsche 1956 màu bạc hà. 620 00:25:36,869 --> 00:25:38,370 Anh muốn lái nó à? 621 00:25:38,438 --> 00:25:40,138 Tôi muốn đua với anh. 622 00:25:40,189 --> 00:25:43,008 Harvey, thật là lạ lại gặp anh ở đây. 623 00:25:43,059 --> 00:25:44,226 Cameron, anh cứ xuất hiện không báo trước, 624 00:25:44,310 --> 00:25:46,228 và tôi không hiểu tại sao. 625 00:25:46,312 --> 00:25:47,729 Tôi có thể gặp anh mọi nơi, mọi lúc 626 00:25:47,814 --> 00:25:49,314 vì tôi không sợ anh. 627 00:25:49,365 --> 00:25:51,149 Well, anh nên sợ. 628 00:25:51,200 --> 00:25:52,484 Tôi có năm nhân chứng 629 00:25:52,535 --> 00:25:54,536 những người đã đặt viên đại tá mà khách hàng của anh hối lộ 630 00:25:54,621 --> 00:25:55,570 vào hiện trường của mấy vụ án mạng đó. 631 00:25:55,655 --> 00:25:57,990 Anh muốn chứng cứ? Nó đây. 632 00:25:58,041 --> 00:25:59,658 Hẹn gặp tại tòa. 633 00:25:59,709 --> 00:26:03,662 Chúng ta có thể xếp lịch mọi lúc, mọi nơi. 634 00:26:06,549 --> 00:26:08,834 Anh vẫn không muốn tôi giúp? 635 00:26:08,885 --> 00:26:12,004 Không, không muốn. 636 00:26:12,055 --> 00:26:13,088 Tôi không tin anh. 637 00:26:13,172 --> 00:26:14,473 Tôi không nói anh phải tin tôi. 638 00:26:14,540 --> 00:26:16,425 Tôi nói anh rằng đó là những gì Darby muốn. 639 00:26:16,509 --> 00:26:17,676 Well, Darby không có ở đây. 640 00:26:24,550 --> 00:26:26,768 Hey, em muốn nói chuyện với anh? 641 00:26:26,853 --> 00:26:28,987 Hey, phải. 642 00:26:29,055 --> 00:26:31,356 Vậy là em biết anh không muốn em chiến đấu thay anh trong trận chiến, 643 00:26:31,407 --> 00:26:33,358 và em đã không. Uhoh. 644 00:26:33,409 --> 00:26:35,827 Em chỉ không muốn anh làm mặt buồn với em. 645 00:26:35,895 --> 00:26:37,412 Cái gì? 646 00:26:37,497 --> 00:26:38,780 Em nói chuyện với Donna 647 00:26:38,865 --> 00:26:43,285 về em và chị ấy và rồi về anh. 648 00:26:43,369 --> 00:26:45,253 Cái gì về anh? 649 00:26:45,338 --> 00:26:49,958 Đã đến lúc anh được chấp nhận trờ lại. 650 00:26:50,043 --> 00:26:52,794 - Đó là lí do cô ấy làm vậy. - Làm gì? 651 00:26:52,879 --> 00:26:54,713 Anh phát hiện Katrina cố gắng can thiệp vào vụ kiện của anh. 652 00:26:54,764 --> 00:26:56,214 - Lại nữa à? - Yeah, anh biết. 653 00:26:56,265 --> 00:26:57,425 Donna đi vào giữa, 654 00:26:57,433 --> 00:27:00,385 và cho cô ta một trận. 655 00:27:00,436 --> 00:27:02,054 Vậy là anh okay với những gì em làm? 656 00:27:02,105 --> 00:27:03,772 Anh còn hơn cả okay. 657 00:27:03,856 --> 00:27:06,308 Không những Katrina lẻn vào, 658 00:27:06,392 --> 00:27:07,893 sau đó cô ta còn quay lại với cái đuôi ngoe nguẩy, 659 00:27:07,944 --> 00:27:09,644 mong được làm bạn với anh. 660 00:27:09,729 --> 00:27:11,763 Well, cô ấy không phải bạn anh. 661 00:27:11,814 --> 00:27:13,431 Cô ta chắc chắn không phải bạn anh. 662 00:27:13,483 --> 00:27:16,318 Chắn chắn là không. 663 00:27:16,402 --> 00:27:17,819 Anh đang nói về cái gì vậy? 664 00:27:17,904 --> 00:27:19,488 Um... 665 00:27:19,572 --> 00:27:21,907 Sau khi anh nói cô ta có thể đem tình bạn cùa mình 666 00:27:21,958 --> 00:27:23,441 nhét vào trong mông, 667 00:27:23,493 --> 00:27:26,795 cô ta nói rằng tất cả chuyện này là vì em 668 00:27:26,879 --> 00:27:31,299 và rằng anh chỉ cố bảo vệ bạn gái mình. 669 00:27:31,384 --> 00:27:32,801 Cô ấy gọi em là bạn--bạn gái anh? 670 00:27:32,885 --> 00:27:33,802 Mmhmm. 671 00:27:33,886 --> 00:27:35,087 Và anh nói sao? 672 00:27:35,138 --> 00:27:37,622 Ý anh là, anh-- anh nói sao được? 673 00:27:37,673 --> 00:27:40,759 Chúng ta cần giữ bí mật chuyện đó. A-anh nói em không phải. 674 00:27:40,810 --> 00:27:43,729 Tốt. 675 00:27:43,796 --> 00:27:46,598 Yeah. 676 00:27:49,485 --> 00:27:51,737 Em có phải không? 677 00:27:51,804 --> 00:27:53,355 Chẳng lẽ em không biết? 678 00:27:53,439 --> 00:27:55,190 Well, chúng ta chưa bao giờ thực sự nói về chuyện đó. 679 00:27:55,274 --> 00:27:56,358 Ý em là, Anh không bao giờ hỏi. 680 00:27:56,442 --> 00:27:58,360 Không ai hỏi ai nữa. 681 00:28:04,751 --> 00:28:06,251 Whoops. 682 00:28:06,318 --> 00:28:09,254 Sorry. Anh không sao chứ? 683 00:28:10,673 --> 00:28:14,793 Rachel Elizabeth Zane, làm bạn gái anh nha? 684 00:28:18,131 --> 00:28:20,265 Yes. 685 00:28:28,474 --> 00:28:30,058 Cái quái gì đây? 686 00:28:30,143 --> 00:28:31,777 Cái gì? 687 00:28:31,844 --> 00:28:33,945 Tôi đang làm việc với Harvey, bạn tốt nhất của tôi. 688 00:28:34,013 --> 00:28:35,947 Harvey đã tái sinh tôi. 689 00:28:36,015 --> 00:28:37,199 Khi bạn thấy tôi tới, 690 00:28:37,283 --> 00:28:39,534 hãy tránh xa tôi ra, vì tôi là thằng đểu. 691 00:28:39,619 --> 00:28:41,203 Tôi là thằng đểu, đểu, đểu. 692 00:28:41,287 --> 00:28:43,121 Tôi đang làm việc với Harvey, 693 00:28:43,189 --> 00:28:44,990 bạn tốt nhất của tôi... Oh, my God. 694 00:28:51,047 --> 00:28:53,298 Anh không còn là kẻ ngốc nữa, Louis. 695 00:28:53,365 --> 00:28:55,000 mà là Mike Ross. 696 00:28:55,051 --> 00:28:57,469 Và tôi không còn đường về. 697 00:28:57,536 --> 00:28:59,204 Tôi đã xem mình là chân tay của anh, 698 00:28:59,255 --> 00:29:03,975 vì vậy nếu anh nói không với tôi, tôi không chỉ là con ngốc. 699 00:29:04,043 --> 00:29:06,978 Tôi sẽ tiêu luôn. 700 00:29:13,319 --> 00:29:14,853 Ugh, cái này nghĩa là chiến tranh. 701 00:29:14,904 --> 00:29:16,354 Và anh sẽ không nhận tù nhân đâu. 702 00:29:16,405 --> 00:29:18,440 Nếu anh nghĩ em sẽ đứng ngoài chuyện này, anh điên rồi. 703 00:29:18,524 --> 00:29:19,658 Anh không muốn em đứng ngoài, anh muốn em tham gia. 704 00:29:19,725 --> 00:29:21,526 Vậy chúng ta sẽ làm gì? 705 00:29:21,577 --> 00:29:22,527 Giờ thì không gì hết. 706 00:29:22,578 --> 00:29:25,831 Anh phải giúp Harvey. 707 00:29:30,169 --> 00:29:31,453 Tôi không tin. 708 00:29:31,537 --> 00:29:34,122 Đó là một thất bại, nhưng rồi nó sẽ qua. 709 00:29:34,207 --> 00:29:37,175 Và chính xác thì nó nghĩa là gì? 710 00:29:38,511 --> 00:29:40,629 Tôi nhìn vào ba trong số các nhân chứng, 711 00:29:40,713 --> 00:29:43,465 và cả ba có liên hệ với một nhóm du kích 712 00:29:43,549 --> 00:29:45,350 trong vòng năm năm qua. 713 00:29:45,417 --> 00:29:46,857 Chúng ta sẽ tô vẽ toàn bộ sự cố 714 00:29:46,919 --> 00:29:49,855 như là một trận chiến giữa chính phủ và phiến quân có vũ trang. 715 00:29:49,922 --> 00:29:51,223 Trong đó, như bà đã chỉ ra, 716 00:29:51,274 --> 00:29:52,858 là chính xác như nó đã được báo cáo ở nơi đầu tiên.. 717 00:29:52,925 --> 00:29:55,143 Họ vẫn đặt viên Đại tá vào những vụ giết người. 718 00:29:55,228 --> 00:29:56,349 Tôi không nghĩ bà hiểu. 719 00:29:56,362 --> 00:29:57,445 Đây là những gì tôi tìm được trong hai giờ. 720 00:29:57,530 --> 00:30:00,198 Torng một ngày khác-- Tôi hoàn toàn hiểu. 721 00:30:00,266 --> 00:30:02,317 Anh muốn xé toạc những người này tại tòa án. 722 00:30:02,401 --> 00:30:04,619 Well, tôi đang đề nghị không để họ tới đó. 723 00:30:04,704 --> 00:30:08,073 Ta tìm hiểu làm sao có được họ, và ta đút tiền cho họ. 724 00:30:08,124 --> 00:30:09,708 Hối lộ chình là nguyên nhân đưa cô vào tình trạng này. 725 00:30:09,775 --> 00:30:11,459 Giờ cô nghĩ đó là cách cô thoát ra? 726 00:30:11,544 --> 00:30:13,628 Đó là những gì anh từng nói khi tôi đề nghị hối lộ Nick, 727 00:30:13,713 --> 00:30:15,046 và tôi đã nghe lời anh. 728 00:30:15,114 --> 00:30:16,748 Và tôi đã có thể vô hiệu hóa anh ta mà không cần hối lộ. 729 00:30:16,799 --> 00:30:18,160 Anh đã để cho Cameron Dennis 730 00:30:18,217 --> 00:30:21,419 đưa ra cho tôi một thỏa thuận cái mà đang được sử dụng để chống lại tôi. 731 00:30:21,470 --> 00:30:24,005 Và ngay cả khi anh có thể công kích năm nhân chứng này, 732 00:30:24,090 --> 00:30:26,057 cách của anh vẫn đi đến một phán quyết. 733 00:30:26,125 --> 00:30:27,309 Của tôi thì không. 734 00:30:27,393 --> 00:30:28,760 Không nếu chúng ta không bị bắt. 735 00:30:28,811 --> 00:30:29,844 Vậy thì đừng để bị bắt. 736 00:30:29,929 --> 00:30:31,813 Chúng ta sẽ không bị bắt, 737 00:30:31,898 --> 00:30:33,481 bởi vì chúng ta không làm. 738 00:30:33,566 --> 00:30:36,985 Anh nói với tôi anh sẽ làm bất cứ điều gì cần thiết để thắng kiện. 739 00:30:37,069 --> 00:30:38,653 Nhớ không? 740 00:30:38,738 --> 00:30:40,418 Anh sẽ vụng trộm với bạn gái của tay ném đội đối phương 741 00:30:40,472 --> 00:30:41,773 vào đêm trước trận đấu lớn. 742 00:30:41,824 --> 00:30:43,992 Đây là đêm trước trận đấu lớn. 743 00:30:44,076 --> 00:30:46,578 Ms. Hessington, những gì bà đang đề xuất là một tội ác. 744 00:30:46,645 --> 00:30:50,999 Một tội ác để giúp tôi thoát khỏi cái tội ác mà tôi không làm. 745 00:30:52,651 --> 00:30:55,287 Anh nói anh tin tôi hay không không quan trọng. 746 00:30:55,338 --> 00:30:56,788 Không quan trọng. 747 00:30:56,839 --> 00:30:58,256 Có đấy, 748 00:30:58,324 --> 00:31:00,592 vì nếu anh nghĩ tôi vô tội, anh sẽ làm chuyện này. 749 00:31:00,659 --> 00:31:03,094 Tôi sẽ không. 750 00:31:05,664 --> 00:31:06,881 Vậy anh bị sa thải. 751 00:31:06,966 --> 00:31:10,552 Và tôi sẽ tìm ai đó chịu làm. 752 00:31:15,599 --> 00:31:16,747 Sao em có được tấm hình này? 753 00:31:16,748 --> 00:31:20,172 - Em kết bạn với cô ấy trên Facebook. - Cô ấy đồng ý à? 754 00:31:20,173 --> 00:31:21,256 Không phải với tên em. 755 00:31:21,341 --> 00:31:23,008 Em tìm thấy một nhân viên nội trú ở văn phòng DA 756 00:31:23,059 --> 00:31:24,176 mà cô ấy đã cùng làm việc hai năm trước 757 00:31:24,227 --> 00:31:25,627 người mà chưa có tài khoản facebook. 758 00:31:25,678 --> 00:31:27,229 Mm. Thấy chưa? 759 00:31:27,313 --> 00:31:29,564 Anh không phải là người duy nhất có thể gian lận. 760 00:31:29,649 --> 00:31:33,051 Okay, tránh ra nào. 761 00:31:33,102 --> 00:31:35,270 Aha. 762 00:31:35,355 --> 00:31:36,571 Vãi cả cứt. 763 00:31:36,656 --> 00:31:38,556 Yeah, em sẽ không muốn biết mặt xấu của anh đâu. 764 00:31:38,608 --> 00:31:39,608 Em cũng thấy thế. 765 00:31:39,692 --> 00:31:41,360 Cậu đang làm gì vậy? 766 00:31:41,411 --> 00:31:43,328 Oh, để tôi nói lại. 767 00:31:43,396 --> 00:31:46,665 Thế quái nào mà cậu không lo bào chữa vụ Ava? 768 00:31:49,585 --> 00:31:50,869 Uh, vì chúng ta đã bị sa thải. 769 00:31:50,920 --> 00:31:52,671 Đó không phải lí do để không bào chữa cho cô ta. 770 00:31:52,738 --> 00:31:54,122 Này, Harvey, 771 00:31:54,207 --> 00:31:55,841 Tôi biết chúng ta chỉ vừa mới quay lại là một đội, và đủ thứ, 772 00:31:55,908 --> 00:31:57,009 và tôi không muốn bất đồng với anh, 773 00:31:57,076 --> 00:31:58,716 nhưng nó thực sự là một lí do rất tuyệt. 774 00:31:58,761 --> 00:32:00,012 Sai. 775 00:32:00,079 --> 00:32:02,247 Cá là Cameron mong đợi cô ta làm vậy, 776 00:32:02,298 --> 00:32:03,415 và chúng ta sẽ nhận được điện thoại vào ngày mai 777 00:32:03,466 --> 00:32:04,716 để gỡ cô ấy ra khỏi một vụ hối lộ mới. 778 00:32:04,767 --> 00:32:06,751 Và sau đó bất kì luật sư nào mà bà ta dùng để thay chúng ta 779 00:32:06,803 --> 00:32:08,470 đều không thể chống lại Cameron tại tòa. 780 00:32:08,554 --> 00:32:09,972 Bởi vì anh ta không ngừng làm việc trong vụ này. 781 00:32:10,056 --> 00:32:11,440 Và chúng ta cũng phải vậy. 782 00:32:11,524 --> 00:32:12,941 Một điều nữa. 783 00:32:13,026 --> 00:32:14,726 Đừng. Đừng gì? 784 00:32:14,777 --> 00:32:15,944 Cậu nghĩ tôi không biết 785 00:32:16,029 --> 00:32:17,696 cậu đã làm gì trong kia với Rachel hả? 786 00:32:17,763 --> 00:32:19,781 Anh cũng xem hả? 787 00:32:19,866 --> 00:32:22,034 Tôi thấy, và tôi cần cậu bỏ qua nó. 788 00:32:22,101 --> 00:32:24,403 Chờ đã, vậy là anh nói cô ta đấm tôi một phát, 789 00:32:24,454 --> 00:32:26,038 và anh không muốn tôi đấm trả? 790 00:32:26,105 --> 00:32:28,407 Tôi nói là chúng ta đang kẹt giữa một vụ kiện giết người, 791 00:32:28,458 --> 00:32:31,609 và tôi cần cậu cho qua nó. 792 00:32:35,415 --> 00:32:38,950 Harvey, có chuyện gì anh muốn nói với tôi về Ava không? 793 00:32:39,002 --> 00:32:41,253 Yeah, một số khách hàng có thể bị đau mông. 794 00:32:41,304 --> 00:32:42,921 Một số khách hàng cũ cũng vậy. 795 00:32:42,972 --> 00:32:44,756 - Tình hình tạm thời thôi. - Tốt, tốt. 796 00:32:44,807 --> 00:32:46,725 Vì tôi chỉ muốn chắc chắn rằng anh vẫn còn đang lo vụ đó. 797 00:32:46,792 --> 00:32:48,343 Chị có muốn chắc chắn rằng mặt trời vẫn chiếu sáng 798 00:32:48,428 --> 00:32:50,262 và bầu trời vẫn xanh không? 799 00:32:50,313 --> 00:32:53,298 Tôi sẽ khiêm tốn sau khi bị đuổi việc. 800 00:32:53,349 --> 00:32:55,767 đó là nếu như tôi có bị đuổi việc. 801 00:33:00,306 --> 00:33:03,025 Tôi không biết văn phòng D.A. giờ như thế nào, 802 00:33:03,109 --> 00:33:04,192 nhưng nếu tôi làm những gì cô đã làm 803 00:33:04,277 --> 00:33:06,611 với người đã đi cùng tôi trong các chiến hào, 804 00:33:06,662 --> 00:33:08,663 Tôi sẽ tiêu luôn, giống như cô bây giờ. 805 00:33:08,748 --> 00:33:11,917 Anh không biết chuyện giữa tôi và Mike đâu. 806 00:33:11,984 --> 00:33:13,201 Tôi không quan tâm câu chuyện đó. 807 00:33:13,286 --> 00:33:15,987 Anh thuê tôi, và rồi anh bỏ tôi mốc meo. 808 00:33:16,039 --> 00:33:18,090 Anh không giao tôi các vụ kiện. Anh không nói với tôi lời nào. 809 00:33:18,157 --> 00:33:19,291 Tôi phải làm gì đây? 810 00:33:19,342 --> 00:33:21,159 Hai ta đều biết cô đến đây như thế nào. 811 00:33:21,210 --> 00:33:24,296 Cô mong đợi nhiều ở tôi? Đó không phải vấn đề của tôi. 812 00:33:24,347 --> 00:33:25,630 Tôi biết rõ tôi đến đây như thế nào, 813 00:33:25,681 --> 00:33:28,833 cũng cái cách mà tôi biết anh sẽ không sa thải tôi. 814 00:33:28,885 --> 00:33:30,852 Vì vậy hãy giữ mấy lời dọa suông đó cho chính anh đi. 815 00:33:30,937 --> 00:33:33,055 Khi tôi nói, "cô tiêu rồi," 816 00:33:33,139 --> 00:33:35,507 tôi có ý rằng tương lại của cô ở công ty này đã kết thúc 817 00:33:35,558 --> 00:33:37,025 bởi vì cô sẽ không bao giờ là cái gì 818 00:33:37,110 --> 00:33:39,611 khá hơn cô bây giờ cả. 819 00:33:39,678 --> 00:33:43,482 Và nếu như cô còn làm bất kì chuyện gì tương tự 820 00:33:43,533 --> 00:33:45,283 với Mike Ross, 821 00:33:45,351 --> 00:33:47,235 Tôi sẽ đếch thèm đếm xỉa gì đến thỏa thuận của chúng ta nữa. 822 00:33:47,320 --> 00:33:50,238 Cô sẽ ra đi. 823 00:33:57,046 --> 00:33:58,363 Hey. 824 00:33:58,414 --> 00:34:00,499 Nhớ chuyện chúng ta định làm với Katrina không? 825 00:34:00,550 --> 00:34:01,883 Chúng ta không cần phải làm gì nữa. 826 00:34:01,968 --> 00:34:03,968 - Em đang nói về cái gì vậy? - Harvey vừa làm rồi. 827 00:34:03,970 --> 00:34:05,587 Anh ấy đến nói chuyện với cô ta à? 828 00:34:05,671 --> 00:34:07,806 Anh ấy moi ruột cô ta ra. 829 00:34:07,873 --> 00:34:12,394 Yeah, anh không muốn biết mặt xấu của anh ấy đâu. 830 00:34:12,478 --> 00:34:13,562 Em biết không, chúng ta vẫn có thể gửi cô ta cái đó. 831 00:34:13,646 --> 00:34:14,679 Thật chứ? 832 00:34:14,730 --> 00:34:16,348 Không, thực ra, Harvey nói anh đừng. 833 00:34:16,399 --> 00:34:17,566 Vậy thì sao? Anh ấy cũng không quá khắc nghiệt đâu. 834 00:34:17,650 --> 00:34:18,600 Yeah, chúng ta lo anh ấy được. 835 00:34:18,684 --> 00:34:19,651 Anh ấy sẽ làm gì? 836 00:34:19,718 --> 00:34:22,187 Nói những lời khó nghe? 837 00:34:22,238 --> 00:34:23,321 Chỉ mặt chúng ta. 838 00:34:23,389 --> 00:34:24,489 Có thể cho chúng ta một khoảng thời gian ngưng trệ 839 00:34:24,557 --> 00:34:26,658 Có thể vả vào mặt chúng ta một vụ kiện. 840 00:34:30,580 --> 00:34:33,031 High five nào. 841 00:34:33,082 --> 00:34:35,333 - Okay. - Okay. 842 00:34:37,403 --> 00:34:38,843 Chúng ta không cần hối lộ các nhân chứng. 843 00:34:38,871 --> 00:34:40,372 Chúng ta cần họ kiện mình, phải không? 844 00:34:40,423 --> 00:34:42,624 Đạo luật sai lầm dân sự ngoại quốc cho phép các công dân nước ngoài 845 00:34:42,708 --> 00:34:44,209 yêu cầu dịch vụ dân sự tại tòa án Hoa Kì. 846 00:34:44,260 --> 00:34:45,544 Và sau đó chúng ta giải quyết. 847 00:34:45,595 --> 00:34:47,179 Có thể là một khoản tiền, nhưng là khoản tiền hợp pháp. 848 00:34:47,246 --> 00:34:48,913 Và những nhân chứng không phải là công dân Mĩ, 849 00:34:48,965 --> 00:34:50,182 nên Cameron không thể triệu tập họ. 850 00:34:50,249 --> 00:34:51,416 Chính xác. 851 00:34:51,467 --> 00:34:52,750 Tốt, nhưng họ cần một yêu cầu hợp pháp, 852 00:34:52,802 --> 00:34:54,853 hoặc chúng ta có thể mắc vào lưỡi hái của trò hối lộ của chính mình. 853 00:34:54,920 --> 00:34:56,054 Họ kiện gì được cho chúng ta? 854 00:34:56,105 --> 00:34:57,666 Harvey, họ đã chứng kiến nhiều vụ giết người. 855 00:34:57,723 --> 00:34:59,441 Đó sẽ là cảm xúc đau buồn. 856 00:34:59,525 --> 00:35:01,059 Thậm chí có thể bị PTSD ấy chứ. (Rối loạn stress sau sang chấn) 857 00:35:01,110 --> 00:35:02,644 Cái mà có thể ngăn họ lên máy bay 858 00:35:02,728 --> 00:35:04,112 và ra làm chứng trong vụ kiện này. 859 00:35:04,197 --> 00:35:05,564 Thực hiện đi. 860 00:35:05,615 --> 00:35:07,399 Cậu có luật sư nào ở phía bên kia không? 861 00:35:07,450 --> 00:35:08,766 Tôi có nghĩ đến vài người 862 00:35:08,818 --> 00:35:10,569 nhưng ta cần một cách để tiếp cận các nhân chứng và khiến họ tấn công. 863 00:35:10,620 --> 00:35:12,937 Không, lúc này vấn đề của chúng ta không phải tiếp cận các nhân chứng. 864 00:35:12,989 --> 00:35:15,657 mà là tiếp cận Ava trước khi cô ta tìm ai đó hối lộ họ. 865 00:35:15,741 --> 00:35:17,042 Hey, Harvey. 866 00:35:17,109 --> 00:35:20,745 Tôi đã nghe về chuyện anh làm với Katrina. 867 00:35:20,796 --> 00:35:23,882 Tôi biết tôi biểu cậu đừng làm, và tôi cũng không định làm, 868 00:35:23,949 --> 00:35:26,001 nhưng tôi thấy cô ấy, và tôi không thể làm khác được. 869 00:35:26,085 --> 00:35:27,052 Tôi hiểu. 870 00:35:27,119 --> 00:35:28,453 Cô phát tán cái đó khắp nơi, 871 00:35:28,504 --> 00:35:32,424 nhưng nghe này, chỉ là đừng để nó tái diễn. 872 00:35:34,677 --> 00:35:37,729 Thằng chó đẻ. 873 00:36:04,685 --> 00:36:06,886 Tôi muốn gọi anh là một thằng chó đẻ dối trá, 874 00:36:06,937 --> 00:36:08,938 nhưng anh đã nói đúng. 875 00:36:09,022 --> 00:36:11,274 - Yeah, cái nào đúng? - Anh không giống tôi. 876 00:36:11,358 --> 00:36:13,059 Tôi không cướp khách hàng của anh, Harvey. 877 00:36:13,110 --> 00:36:14,977 Oh, không, anh chờ cho cô ta sa thải tôi, 878 00:36:15,062 --> 00:36:17,063 và sao đó nhào tới trong một cách khắc phục bất hợp pháp. 879 00:36:17,114 --> 00:36:18,281 Anh sai rồi. 880 00:36:18,365 --> 00:36:19,815 Anh hãy nhìn thẳng vào mắt tôi và nói tôi nghe 881 00:36:19,900 --> 00:36:22,260 anh không đáp ứng cô ta việc hối lộ các nhân chứng? 882 00:36:22,269 --> 00:36:24,070 Đó chính xác là những gì tôi đáp ứng với cô ấy. 883 00:36:24,121 --> 00:36:26,122 Cô ấy hỏi tôi sẵn sàng chưa, và tôi nói rồi. 884 00:36:26,206 --> 00:36:29,909 Tôi cũng nói với cô ấy là trong tình hình cụ thể này, 885 00:36:29,960 --> 00:36:32,578 nó sẽ phản tác dụng. 886 00:36:32,629 --> 00:36:34,330 Anh đã nghiên cứu Cameron Dennis. 887 00:36:34,414 --> 00:36:37,083 Cô ta hối lộ các nhân chứng, và hắn ta nằm chờ. 888 00:36:37,134 --> 00:36:38,501 Và anh đã nói gì với cô ấy? 889 00:36:38,585 --> 00:36:39,919 Yeah, giữa những điều khác. 890 00:36:39,970 --> 00:36:42,004 Anh đã nói cô ta gắn bó với luật sư 891 00:36:42,089 --> 00:36:43,306 đầu tiên cô ta đã chọn? 892 00:36:43,390 --> 00:36:46,559 Không nhiều thì ít. 893 00:36:46,626 --> 00:36:47,977 Harvey, nghe này, tôi nói anh rồi, 894 00:36:48,061 --> 00:36:50,179 anh không cần phải tin tôi, okay? 895 00:36:50,264 --> 00:36:51,814 Nhưng Darby thì có. 896 00:36:51,899 --> 00:36:53,182 Và Darby muốn thắng vụ này. 897 00:36:53,267 --> 00:36:54,850 Vì vậy, tôi cũng muốn. 898 00:36:54,935 --> 00:36:57,270 Tôi đoán anh nghĩ điều này nghĩa là tôi nợ anh. 899 00:36:57,321 --> 00:37:00,573 Không, tôi nghĩ nó nghĩa là anh sẽ trả tiền cho tôi. 900 00:37:06,697 --> 00:37:08,147 Anh trông có vẻ vui. 901 00:37:08,198 --> 00:37:09,699 Né được một viên đạn. 902 00:37:09,783 --> 00:37:11,083 Anh đã có lại Ava. 903 00:37:11,151 --> 00:37:13,836 Stephen đã đưa Ava trở lại. Thì ra anh ấy ở đây để giúp đỡ. 904 00:37:13,921 --> 00:37:15,454 Và anh tin vậy à? 905 00:37:15,505 --> 00:37:17,707 Anh ta đã đem Ava về. 906 00:37:17,791 --> 00:37:20,426 Mike đang trên đường đến đó trong khi ta đang nói chuyện. 907 00:37:20,493 --> 00:37:21,427 Mike? 908 00:37:21,494 --> 00:37:22,545 Cậu ấy gọi điện. 909 00:37:22,629 --> 00:37:24,096 Sao không để cậu ấy ghi điểm? 910 00:37:24,164 --> 00:37:26,716 Và anh hẳn phải có nơi nào đó để đi. 911 00:37:26,800 --> 00:37:28,100 Tóc hoe hay tóc nâu? 912 00:37:28,168 --> 00:37:29,101 Đều không phải. 913 00:37:29,169 --> 00:37:31,938 Tôi phải đi trả nợ. 914 00:37:33,807 --> 00:37:37,610 Vậy là một khi lo liệu xong tất cả những chuyện này, tôi chuyển tiền. 915 00:37:37,677 --> 00:37:42,148 Và những nhân chứng của Cameron không bao giờ ra tòa. 916 00:37:42,199 --> 00:37:45,067 Harvey nói với tôi thủ đoạn này là ý tưởng của cậu. 917 00:37:45,152 --> 00:37:48,988 Tôi không phải là người tranh công, nhưng, phải, đúng vậy. 918 00:37:49,039 --> 00:37:51,123 Anh ấy tin tưởng cậu, phải không? 919 00:37:51,191 --> 00:37:52,524 Tôi nghĩ vậy. 920 00:37:52,576 --> 00:37:54,543 Vậy cậu có biết anh ấy nghĩ gì không? 921 00:37:54,628 --> 00:37:56,045 Điều tôi biết về những gì Harvey nghĩ 922 00:37:56,129 --> 00:37:58,581 là bạn không bao giờ có thể chắc chắn Harvey nghĩ gì. 923 00:37:58,665 --> 00:38:00,466 Cậu nghĩ anh ấy nghĩ gì? 924 00:38:00,534 --> 00:38:04,420 Tôi nghĩ anh ấy không thực sự quan tâm 925 00:38:04,504 --> 00:38:06,055 bà có làm điều đó hay không. 926 00:38:06,139 --> 00:38:08,207 Anh ấy chỉ quan tâm bằng chứng là gì 927 00:38:08,258 --> 00:38:09,875 và chúng ta có thể khiến nó nói lên điều gì. 928 00:38:09,926 --> 00:38:11,143 Tôi muốn biết. 929 00:38:11,211 --> 00:38:14,730 - Vậy bà có thể hỏi anh ấy. - Tôi đang hỏi cậu. 930 00:38:18,068 --> 00:38:19,652 Tôi không biết Harvey nghĩ gì 931 00:38:19,719 --> 00:38:22,822 về chuyện bà có giết người hay không, 932 00:38:22,889 --> 00:38:25,324 nhưng cho dù có biết, tôi cũng không nói 933 00:38:25,392 --> 00:38:28,911 vì anh ấy không muốn tôi nói. 934 00:38:28,996 --> 00:38:30,363 Anh ấy đã lựa chọn một số hai tốt. 935 00:38:30,414 --> 00:38:33,115 Tôi nghĩ vậy. 936 00:38:33,200 --> 00:38:35,167 Cậu nghĩ sao? 937 00:38:39,122 --> 00:38:40,572 Tôi nghĩ công việc của tôi là làm tốt nhất trong khả năng 938 00:38:40,624 --> 00:38:42,758 để đại diện cho bà. 939 00:38:42,843 --> 00:38:44,960 Nói bất cứ điều gì khác sẽ là một sự phản bội lớn với Harvey 940 00:38:45,045 --> 00:38:47,963 cũng giống như thảo luận về những gì anh ấy nghĩ. 941 00:39:09,202 --> 00:39:11,454 Để tôi đoán, anh giành được Testosterone 500 942 00:39:11,538 --> 00:39:12,655 và anh đến đây để khoe khoang. 943 00:39:12,739 --> 00:39:15,274 Thực ra, Harvey đã giành được lá cờ carô, 944 00:39:15,325 --> 00:39:16,575 và tôi tới đây vì cô. 945 00:39:16,626 --> 00:39:18,711 Và tại sao tôi lại phải đi với một kẻ thua cuộc? 946 00:39:18,778 --> 00:39:20,296 Well, thua cũng có cái lợi của nó. 947 00:39:20,380 --> 00:39:21,664 Nếu anh ấy nghĩ anh ấy ngon hơn tôi, 948 00:39:21,748 --> 00:39:23,799 rồi sau đó lại ghen tị. 949 00:39:23,884 --> 00:39:25,524 Oh, Harvey chẳng có gì phải ghen tị. 950 00:39:25,552 --> 00:39:26,635 Chưa thôi. 951 00:39:26,720 --> 00:39:30,756 Anh ấy sẽ ghen nếu cô đi bão với tôi. 952 00:39:30,807 --> 00:39:32,558 Nguy hiểm lắm đó. 953 00:39:32,625 --> 00:39:35,394 Yeah. 954 00:39:35,462 --> 00:39:36,462 Xem này, nếu anh nghĩ 955 00:39:36,513 --> 00:39:38,230 một chiếc xe bóng loáng và vài lời nói ngọt ngào 956 00:39:38,298 --> 00:39:40,099 là đủ để có được tôi... 957 00:39:43,653 --> 00:39:46,605 Okay, tôi hiểu. 958 00:39:46,656 --> 00:39:48,574 Tôi chắc rằng có thể tìm ta một người sành kịch nghệ khác 959 00:39:48,641 --> 00:39:49,658 để đi coi MacBeth. 960 00:39:49,743 --> 00:39:51,327 Oh, anh tìm hiểu chưa hết rồi. 961 00:39:51,411 --> 00:39:52,611 Tôi đã từng coi MacBeth. 962 00:39:52,662 --> 00:39:55,147 Không phải với tôi, không ở hàng ghế đầu, 963 00:39:55,198 --> 00:39:58,951 và chắc chắn không có Daniel Day-Lewis. 964 00:40:05,158 --> 00:40:06,342 Rắc rối rồi. 965 00:40:12,799 --> 00:40:15,184 Đây là mọi thứ tôi có về Tony Gianopolous. 966 00:40:15,268 --> 00:40:19,472 Đọc nó, tóm tắt nó, và biến nó thành cuộc sống của cô. 967 00:40:19,523 --> 00:40:20,890 Tôi sẽ không làm anh thất vọng. 968 00:40:20,974 --> 00:40:24,009 Chào mừng đến đội Litt. 969 00:40:25,178 --> 00:40:28,564 Louis. 970 00:40:28,648 --> 00:40:30,733 Cảm ơn anh. 971 00:40:41,745 --> 00:40:44,296 Nó đây. Đã thực hiện đầy đủ. 972 00:40:44,364 --> 00:40:47,716 Đã kí, đóng dấu, chuyển giao. 973 00:40:47,801 --> 00:40:49,552 Cậu định để ai đại diện ở phía bên kia? 974 00:40:49,636 --> 00:40:50,920 Harold Gunderson. 975 00:40:51,004 --> 00:40:53,222 Thằng nhóc đã ăn đòn của Louis hả? 976 00:40:53,306 --> 00:40:55,207 Yeah, giờ cậu ấy đang làm việc cho Allison Holt, 977 00:40:55,258 --> 00:40:56,425 thực sự là loại hảo hạng, 978 00:40:56,510 --> 00:40:57,476 vì mọi người đều nghĩ là cô ấy sẽ không bao giờ 979 00:40:57,544 --> 00:40:58,761 làm gì để giúp chúng ta. 980 00:40:58,845 --> 00:41:01,230 Nhưng tôi đã cho Harold công việc, nên-- 981 00:41:01,314 --> 00:41:02,765 Cậu ấy nợ cậu một lần. 982 00:41:02,849 --> 00:41:05,267 Hết nợ rồi. 983 00:41:06,987 --> 00:41:09,321 Cậu đã nói gì? 984 00:41:09,389 --> 00:41:11,023 Gì cơ? 985 00:41:11,074 --> 00:41:12,775 Khi Ava hỏi tôi nghĩ gì về việc cô ấy có tội. 986 00:41:12,859 --> 00:41:15,277 Tôi nói rằng tôi không biết anh nghĩ gì 987 00:41:15,362 --> 00:41:19,248 và tôi nghĩ gì không phải là việc của bà ta. 988 00:41:21,901 --> 00:41:24,503 Trả lời tốt đấy. 989 00:41:29,843 --> 00:41:32,211 Cậu thì sao? 990 00:41:32,262 --> 00:41:33,546 Cậu có muốn biết tôi nghĩ gì không? 991 00:41:33,597 --> 00:41:38,100 Tôi biết anh nghĩ gì, và tôi cũng nghĩ vậy. 992 00:41:38,185 --> 00:41:40,419 Bà ấy đã làm chuyện đó. 993 00:41:46,309 --> 00:41:50,196 Chúng ta, uh... Chúng ta chưa từng uống rượu. 994 00:41:50,263 --> 00:41:52,281 Tôi biết. 995 00:41:52,365 --> 00:41:54,366 Harvey, chúng ta chỉ thỏa thuận với nhau 996 00:41:54,434 --> 00:41:57,236 là đang biện hộ cho một kẻ giết người. 997 00:41:57,287 --> 00:41:59,622 Không có vẻ giống như lí do để kỉ niệm. 998 00:41:59,706 --> 00:42:02,491 Đây không phải lễ kỉ niệm. 999 00:42:02,576 --> 00:42:05,878 Nhớ cái lúc cậu nói Butch và Sundance đã trở lại không? 1000 00:42:05,945 --> 00:42:09,164 Họ không trở lại. 1001 00:42:09,249 --> 00:42:10,966 Ý anh là sao? 1002 00:42:11,051 --> 00:42:13,219 Ý tôi là đã đến lúc nói cho cậu biết 1003 00:42:13,286 --> 00:42:16,755 tôi đã thỏa thuận với Darby tiếm quyền tiếp quản công ty từ tay Jessica. 1004 00:42:22,075 --> 00:42:27,075 == sync, corrected by elderman == translated by vienlq