1
00:00:00,062 --> 00:00:01,606
Trong tập trước của Suits...
2
00:00:02,348 --> 00:00:03,519
Katrina Bennett.
3
00:00:03,520 --> 00:00:04,787
Cô ta đến,
cô ta giành quyền kiểm soát,
4
00:00:04,854 --> 00:00:06,294
Cô ta hành động như thể
mọi thứ đều là ý tưởng của mình.
5
00:00:06,356 --> 00:00:08,124
Với em, chuyện này
không phải là về công việc.
6
00:00:08,191 --> 00:00:10,126
Mà là chuyện cuộc đời,
7
00:00:10,193 --> 00:00:12,128
Nhưng em đoán
chị chẳng hiểu gì đâu.
8
00:00:12,195 --> 00:00:14,797
Vậy là anh sẽ trừng phạt tôi
bằng cách giao tôi cho Louis?
9
00:00:14,864 --> 00:00:15,998
Vì tôi và cậu xong rồi.
10
00:00:16,049 --> 00:00:18,667
Anh làm tôi muốn
trở thành người tốt hơn.
11
00:00:18,719 --> 00:00:20,970
Tôi không thể để cậu làm chuyện này.
12
00:00:22,839 --> 00:00:25,207
Tôi rất tiếc
về tình trạng chúng ta hiện giờ,
13
00:00:25,258 --> 00:00:27,843
và đã cố gắng
để quay lại như cũ.
14
00:00:27,894 --> 00:00:29,678
Cô đang đề xuất hối lộ một người
15
00:00:29,730 --> 00:00:31,210
để thoát khỏi
vụ án hối lộ của cô.
16
00:00:31,214 --> 00:00:35,017
"Đã làm thì làm cho trót"
Mẹ dạy vậy mà.
17
00:00:35,068 --> 00:00:36,885
Ava Hessington
không được trắng án.
18
00:00:36,937 --> 00:00:37,937
Cô ta phải nhận tội.
19
00:00:38,021 --> 00:00:39,321
Và anh gọi đó là
một chiến thắng.
20
00:00:39,389 --> 00:00:41,824
Tôi có thể đánh bại anh,
và tôi đã làm được.
21
00:00:41,891 --> 00:00:43,776
Anh lại dồn tôi vào vị trí này lần nữa,
22
00:00:43,860 --> 00:00:46,362
và tôi sẽ làm bất cứ điều gì
tôi cần làm để chiến thắng.
23
00:00:46,413 --> 00:00:48,748
Chị đang nói ta đảo lại thỏa thuận này
và đá vào mông hắn?
24
00:00:48,832 --> 00:00:51,534
Tôi đang nói là hãy thỏa thuận.
Chúng ta xong việc.
25
00:00:51,585 --> 00:00:54,570
Tôi thắng, ông đưa tôi làm quản lí.
26
00:00:54,621 --> 00:00:56,238
Anh muốn lật đổ Jessica.
27
00:00:56,289 --> 00:00:57,540
Phải.
28
00:01:13,974 --> 00:01:15,808
Mấy giờ anh tới?
29
00:01:15,892 --> 00:01:19,278
Um, anh nghĩ
mình hãy làm ở chỗ anh.
30
00:01:19,362 --> 00:01:21,597
Không, bởi vì mỗi khi
em tới chỗ anh,
31
00:01:21,648 --> 00:01:24,700
tất cả những gì em thấy
là Tess trong tấm drap giường.
32
00:01:24,767 --> 00:01:26,202
Anh sẽ tới lúc 9:00.
33
00:01:31,541 --> 00:01:33,442
Thanh cám bị cấm
với những người năm đầu.
(món này lạ nhỉ)
34
00:01:33,493 --> 00:01:35,494
- Từ khi nào?
- Từ hai giây trước.
35
00:01:35,579 --> 00:01:37,079
Lệnh của phụ trách hậu cần,
36
00:01:37,130 --> 00:01:38,664
kẻ mà không nói chuyện với cậu nữa.
37
00:01:38,748 --> 00:01:40,499
Rachel.
Hmm?
38
00:01:40,584 --> 00:01:41,967
Cô có thể vui lòng hướng dẫn
đồng sự bên tay phải cô cách để
39
00:01:42,052 --> 00:01:43,952
lấy hộp nondairy creamer không?
(kem không chứa bơ sữa)
40
00:01:44,004 --> 00:01:46,121
Louis, như tôi đã cố gắng
cho anh biết trực tiếp,
41
00:01:46,173 --> 00:01:48,123
và trong các ghi chú tôi để lại,
42
00:01:48,175 --> 00:01:50,893
và trong hộp thư thoại,
43
00:01:50,960 --> 00:01:52,428
Tôi xin lỗi.
44
00:01:52,479 --> 00:01:53,846
Cô có biết
nondairy creamer là gì không, Rachel?
45
00:01:53,930 --> 00:01:55,181
- Uh--
- Đó là một phép ẩn dụ.
46
00:01:55,265 --> 00:01:56,899
ngụm đầu tiên, cô nghĩ nó là thật,
cô biết chứ?
47
00:01:56,966 --> 00:01:58,184
Sau cùng,
nó muốn cô tin rằng
48
00:01:58,268 --> 00:01:59,935
nó là hàng xịn,
và nó tốt,
49
00:01:59,986 --> 00:02:02,137
và rằng nó đã giữ lời hứa.
50
00:02:02,189 --> 00:02:03,572
Nhưng rồi với thời gian,
51
00:02:03,640 --> 00:02:05,680
cô nhận ra rằng đó chỉ là
một hỗn hợp các hóa chất
52
00:02:05,742 --> 00:02:07,326
được thiết kế để che giấu sự thật,
53
00:02:07,410 --> 00:02:08,828
rằng thực ra nó là một đống cứt.
54
00:02:08,912 --> 00:02:10,196
Vậy tại sao anh lại uống nó?
55
00:02:10,280 --> 00:02:12,748
Tôi không dung nạp được lactose.
56
00:02:24,327 --> 00:02:25,261
Tôi không đồng ý.
57
00:02:25,328 --> 00:02:26,629
Không đồng ý cái gì?
58
00:02:26,680 --> 00:02:28,600
Bất cứ lời xin lỗi vớ vẩn nào
anh đến đây để nói.
59
00:02:28,632 --> 00:02:29,849
Anh đã hứa với tôi,
60
00:02:29,933 --> 00:02:31,413
và vào giây phút
anh nhận ra rằng Mike
61
00:02:31,434 --> 00:02:33,519
thực sự sẽ nói có,
anh lại không chấp nhận nó.
62
00:02:33,603 --> 00:02:34,720
Anh bán đứng tôi.
63
00:02:34,804 --> 00:02:36,204
Tôi không ở đây để xin lỗi.
64
00:02:36,223 --> 00:02:39,024
Tôi ở đây để giao anh một vụ kiện.
65
00:02:40,277 --> 00:02:41,810
đó là hồ sợ vụ
Dầu mỏ Hessington.
66
00:02:41,862 --> 00:02:43,011
Yeah, biết sao không, Harvey?
67
00:02:43,063 --> 00:02:44,563
Tôi không muốn
giây phút cẩu thả của anh.
68
00:02:44,648 --> 00:02:46,282
Khi mà nỗ lực tiếp quản
bị đập tan trong trứng nước,
69
00:02:46,349 --> 00:02:48,284
khi mà thỏa thuận của Ava Hessington
được công khai.
70
00:02:48,351 --> 00:02:50,319
Tony Gianopolous sẽ không chỉ
bán cổ phần của mình
71
00:02:50,370 --> 00:02:51,654
và bỏ đi.
72
00:02:51,705 --> 00:02:52,821
Anh nói đúng.
Anh biết anh ta sẽ làm gì không?
73
00:02:52,873 --> 00:02:54,206
Anh ta sẽ tận dụng vị trí của mình,
74
00:02:54,291 --> 00:02:55,958
và sẽ có nhiều áo giáp xanh đến mức có thể.
75
00:02:56,025 --> 00:02:57,660
Đó chính xác là lí do
tại sao tôi ngồi đây.
76
00:02:57,711 --> 00:03:01,046
Anh phù hợp để
đánh bại anh ta hơn tôi.
77
00:03:01,131 --> 00:03:02,464
Anh nghĩ tôi không biết à?
78
00:03:02,532 --> 00:03:06,335
Tôi biết anh biết.
Tôi muốn anh biết tôi biết.
79
00:03:10,090 --> 00:03:12,975
Ra khỏi phòng.
80
00:03:15,929 --> 00:03:18,514
Louis,
liệu có bao giờ anh nghĩ
81
00:03:18,565 --> 00:03:19,932
về việc khôi phục quan hệ cộng tác?
82
00:03:20,016 --> 00:03:22,551
Harvey, thôi nào, anh biết
tôi không phải kiểu người đó.
83
00:03:22,602 --> 00:03:25,988
Coi nào, anh sẽ có người
thu xếp mớ hồ sơ thẩm vấn,
84
00:03:26,055 --> 00:03:28,023
có thể giúp anh lấy đồ giặt khô,
sau đó anh cho anh ta phắn.
85
00:03:28,074 --> 00:03:29,525
Không có ràng buộc gì?
86
00:03:29,576 --> 00:03:32,861
Tốt hơn mọi thằng
anh từng có.
87
00:03:32,913 --> 00:03:33,996
Không.
88
00:03:34,063 --> 00:03:35,998
- Yep.
- Ai, Baird à?
89
00:03:36,065 --> 00:03:39,118
Một mối tình kéo dài 1 tuần
Tôi chia tay vào ngày thứ 6 là quá trễ.
90
00:03:39,202 --> 00:03:40,536
Yeah, nhưng Harvey,
91
00:03:40,587 --> 00:03:42,748
Tôi không chỉ muốn
một mối quan hệ bề mặt, anh biết chứ?
92
00:03:42,756 --> 00:03:44,506
Tôi muốn một đệ tử chân truyền.
93
00:03:44,574 --> 00:03:46,342
Người mà tôi có thể dắt
tới câu lạc bộ súng ngắn hay đi tắm bùn
94
00:03:46,409 --> 00:03:47,793
hoặc dự festival origami.
95
00:03:47,877 --> 00:03:51,096
Louis, anh sẽ tìm được người ưng ý.
96
00:03:54,351 --> 00:03:57,419
Festival origami?
Oh, my God.
97
00:04:09,232 --> 00:04:12,234
Well, nhạc nhiên chưa.
98
00:04:12,285 --> 00:04:14,486
Cái gì?
99
00:04:14,571 --> 00:04:18,273
Em không bao giờ nghĩ là
em lại thấy Harriet Specter vĩ đại
100
00:04:18,325 --> 00:04:20,409
tự đi photocopy.
101
00:04:23,296 --> 00:04:26,215
Cái này hoạt động vậy đúng không?
102
00:04:26,282 --> 00:04:28,050
Chị chưa từng photocopy trong đời phải không?
103
00:04:28,117 --> 00:04:30,502
Đương nhiên là chưa,
Chị quá bận làm một badass
104
00:04:30,587 --> 00:04:31,754
và lo chuyện đầu tóc.
105
00:04:31,805 --> 00:04:34,006
Và đồng minh tuyệt vời của chị
Michelle Ross,
106
00:04:34,090 --> 00:04:36,508
luôn làm dùm chị
mọi công việc khó khăn.
107
00:04:36,593 --> 00:04:38,894
Em chuẩn mẹ nó rồi.
Đúng thế thật.
108
00:04:38,961 --> 00:04:41,730
Em thực sự xin lỗi
109
00:04:41,798 --> 00:04:44,400
vì những gì em nói
về chuyện cuộc đời.
110
00:04:44,467 --> 00:04:47,102
Chị hiểu mà.
111
00:04:47,153 --> 00:04:49,355
Vậy mình ổn chứ?
112
00:04:49,439 --> 00:04:50,439
Mình ổn.
113
00:04:50,490 --> 00:04:52,441
Và chị với Mike,
ổn chứ?
114
00:04:52,492 --> 00:04:53,942
Em thực sự nghĩ rằng Harvey
115
00:04:53,994 --> 00:04:55,911
tự biểu hiện tình cảm không?
116
00:04:55,978 --> 00:04:57,613
Vậy là chị tha thứ cho anh ấy rồi?
117
00:04:57,664 --> 00:04:58,914
Ừ.
118
00:04:58,981 --> 00:05:00,249
Well, anh ấy chưa biết.
119
00:05:00,316 --> 00:05:03,168
Đó là lí do tại sao chị có một li
latte nhiều mocha
(latte: 1 loại cafe của Ý)
120
00:05:03,253 --> 00:05:06,038
triple-kem, double-béo
Pha thêm caramel.
121
00:05:06,122 --> 00:05:07,489
Công bằng đấy.
122
00:05:07,540 --> 00:05:09,425
Nhưng có lẽ đã tới lúc
em nói cho anh ấy biết.
123
00:05:09,492 --> 00:05:11,260
Vậy là cô quyết định
không quay về London?
124
00:05:11,327 --> 00:05:13,178
Well, chúng tôi có vài công việc chưa hoàn thành
cần giải quyết,
125
00:05:13,263 --> 00:05:14,880
và tôi nghĩ tốt nhất là tôi tự làm.
126
00:05:14,964 --> 00:05:16,131
Nỗ lực tiếp quản.
127
00:05:16,182 --> 00:05:18,050
Tony Gianopolous.
128
00:05:18,134 --> 00:05:20,686
Well, tôi đã giao nó cho luật sư khác,
129
00:05:20,770 --> 00:05:24,523
nhưng trước khi chị thể hiện
bất kì sự quan ngại nào, anh ấy tuyệt lắm.
130
00:05:24,607 --> 00:05:27,476
Well, không những tôi không quan ngại,
131
00:05:27,527 --> 00:05:29,645
Tôi mừng vì anh đã đẩy nó đi.
132
00:05:29,696 --> 00:05:31,480
Và sao lại thế?
133
00:05:31,531 --> 00:05:33,615
Bởi vì cái cách mà tôi biết anh sẽ
tin tưởng người mà anh đang giám sát
134
00:05:33,683 --> 00:05:37,319
khi anh đến làm việc cho tôi.
135
00:05:37,370 --> 00:05:39,405
Tôi phải nói là,
tôi thật hãnh diện.
136
00:05:39,489 --> 00:05:40,689
Tôi không muốn anh hãnh diện.
137
00:05:40,740 --> 00:05:42,708
Tôi muốn anh đồng ý.
138
00:05:42,792 --> 00:05:45,210
Như nhiều thành công tôi đã có
trên con đường của mình,
139
00:05:45,295 --> 00:05:48,029
Tôi e rằng
tôi không rành về dầu mỏ.
140
00:05:48,081 --> 00:05:49,498
Kinh doanh dầu là làm về dầu
141
00:05:49,549 --> 00:05:52,334
cũng như luật sư làm về luật.
142
00:05:52,385 --> 00:05:54,803
Mỗi ngày là một cuộc chiến bằng dao trong sân tù,
(Knife fight cũng là tên một bộ phim)
143
00:05:54,871 --> 00:05:58,223
và có gì đó mách bảo tôi rằng
anh là một chiến binh giỏi.
144
00:05:58,308 --> 00:05:59,758
Không có luật lệ
trong một cuộc chiến bằng dao.
145
00:05:59,843 --> 00:06:02,594
Harvey, Tôi vừa mới mất số 2 của mình.
146
00:06:02,679 --> 00:06:05,347
Tôi không nghĩ ra ai tốt hơn
để thay thế anh ấy.
147
00:06:05,398 --> 00:06:06,515
Ava
148
00:06:06,566 --> 00:06:08,183
Tôi là một phụ nữ
luôn có những gì tôi muốn,
149
00:06:08,234 --> 00:06:10,235
và tôi sẵn sàng chi trả.
150
00:06:10,320 --> 00:06:12,721
Đừng khiến tôi sai trái,
Tôi vui khi bán rẻ bản thân.
(whore myself out: hi sinh nguyên tắc vì lợi ích tài chính)
151
00:06:12,772 --> 00:06:15,274
Tôi chỉ muốn có nhiều khách hàng.
152
00:06:15,358 --> 00:06:18,077
Harvey, thật trùng hợp.
153
00:06:18,161 --> 00:06:20,446
Cameron, tôi ngạc nhiên
khi thấy anh đủ khả năng tới đây
154
00:06:20,530 --> 00:06:22,331
giờ thì anh lại thất nghiệp rồi.
155
00:06:22,398 --> 00:06:24,950
Well, buổi diễn tạm thời của tôi
chưa kết thúc như vậy đâu.
156
00:06:25,034 --> 00:06:27,903
Anh có thể nghĩ
anh lừa được họ, Cameron,
157
00:06:27,954 --> 00:06:30,071
nhưng rồi họ cũng tìm ra thôi.
158
00:06:30,123 --> 00:06:31,072
Anh không thắng.
159
00:06:31,124 --> 00:06:32,374
Anh đang nói về cái gì vậy?
160
00:06:32,425 --> 00:06:34,209
Ava Hessington,
cô bị bắt.
161
00:06:34,260 --> 00:06:35,794
- Cái gì?
- Vì tội gì?
162
00:06:35,879 --> 00:06:38,079
Âm mưu giết người.
163
00:06:41,050 --> 00:06:43,251
Thật là vớ vẩn, Cameron.
Chúng ta đã thỏa thuận.
164
00:06:43,303 --> 00:06:44,586
Một thỏa thuận mà khách hàng của anh
165
00:06:44,637 --> 00:06:47,389
thừa nhận hối lộ
một quan chức nước ngoài.
166
00:06:47,440 --> 00:06:49,224
Cái viên đại tá mà cô ta hối lộ ấy?
167
00:06:49,275 --> 00:06:51,760
Sau đó, sáu người
đã bị giết bởi quân đội của ông ta.
168
00:06:51,811 --> 00:06:54,530
Tôi cho tài xế của tôi một lời khuyên,
và sau đó anh ấy tông phải người ta
169
00:06:54,597 --> 00:06:56,365
Không có nghĩa là tôi có dính líu gì.
170
00:06:56,432 --> 00:06:58,033
Nhưng nếu người mà
anh ta tông phải là tôi,
171
00:06:58,100 --> 00:06:59,568
thì chắc chắn là có đấy.
172
00:06:59,619 --> 00:07:01,787
Anh đang nói về cái quái gì vậy?
173
00:07:01,871 --> 00:07:03,622
Cả sáu người đó
đều đã làm tất cả những gì có thể
174
00:07:03,706 --> 00:07:05,824
để ngăn cản khách hàng của anh
có được đường ống.
175
00:07:05,909 --> 00:07:07,659
Nếu đó là tất cả những gì anh có,
thì anh chả có cứt gì cả..
176
00:07:07,744 --> 00:07:09,378
Cô ta đã làm chuyện đó, Harvey.
Anh không biết cô ta đâu.
177
00:07:09,445 --> 00:07:10,946
Yeah, nhưng tôi biết anh.
178
00:07:10,997 --> 00:07:11,997
và anh chả kết án
179
00:07:12,081 --> 00:07:14,049
một vụ giết người
ở cái quốc gia nước ngoài nào đó đâu.
180
00:07:14,116 --> 00:07:15,751
Anh làm vụ này
là để nó dính tới tôi.
181
00:07:15,802 --> 00:07:17,419
Và tôi làm rồi đấy.
182
00:07:17,470 --> 00:07:18,921
Cô ta thừa nhận hối lộ
183
00:07:18,972 --> 00:07:20,422
bởi vì cô ta không bao giờ nghĩ rằng
chúng tôi sẽ trói buộc cô ta vào mấy cái chết
184
00:07:20,473 --> 00:07:21,473
và giờ tôi chộp được cô ta rồi.
185
00:07:21,558 --> 00:07:22,679
Và anh không thấy nó xảy ra
186
00:07:22,759 --> 00:07:26,812
và anh không thể làm gì được.
187
00:07:31,000 --> 00:07:34,603
♪ See the money,
wanna stay for your meal ♪
188
00:07:34,654 --> 00:07:37,639
♪ get another piece of pie
for your wife ♪
189
00:07:37,690 --> 00:07:41,243
♪ everybody wanna know
how it feel ♪
190
00:07:41,310 --> 00:07:44,813
♪ everybody wanna see
what it's like ♪
191
00:07:44,864 --> 00:07:47,833
♪ living in a beehive
of your mind ♪
192
00:07:47,917 --> 00:07:51,115
♪ me and missus
so busy, busy making money ♪
193
00:07:51,116 --> 00:07:55,116
♪ Suits 3x03 ♪
Unfinished Business
194
00:07:55,117 --> 00:07:58,827
♪ All step back,
I'm 'bout to dance ♪
195
00:07:58,828 --> 00:08:00,525
♪ the greenback boogie. ♪
196
00:08:00,526 --> 00:08:05,526
== sync, corrected by elderman ==
translated by vienlq
197
00:08:10,453 --> 00:08:11,820
Anh cần tôi làm gì?
198
00:08:11,871 --> 00:08:13,088
Bất kì điều gì cậu phải làm
để gỡ Ava ra,
199
00:08:13,156 --> 00:08:14,623
bởi vì Cameron sẽ
cố lôi cô ấy vào.
200
00:08:14,674 --> 00:08:16,208
Anh thực sự nghĩ là Cameron sẽ cố gắng
và từ chối bảo lãnh cô ấy?
201
00:08:16,292 --> 00:08:17,593
- Tôi biết thế.
- Harvey, một điều thôi.
202
00:08:17,660 --> 00:08:19,261
Hey, nghe này, nếu cậu có
một vấn đề về việc bảo vệ ai đó
203
00:08:19,328 --> 00:08:21,630
bị buộc tội giết người,
thì tôi không muốn nghe.
204
00:08:21,681 --> 00:08:23,265
Coi này, anh không phải nghe, bởi vì tôi
sẽ làm tất cả những gì cần làm
205
00:08:23,332 --> 00:08:26,552
để chiến thắng,
bất kể cô ấy có vô tội hay không.
206
00:08:26,636 --> 00:08:28,604
Vậy đi với tôi.
207
00:08:28,671 --> 00:08:30,806
Whoa, whoa, whoa.
Tôi sẽ đi gặp Ava với anh?
208
00:08:30,857 --> 00:08:32,191
- Yep.
- Yeah, baby!
209
00:08:32,275 --> 00:08:33,609
Butch và Sundance đã trở lại.
210
00:08:33,676 --> 00:08:35,444
Ooh, không đi nữa.
211
00:08:35,511 --> 00:08:37,279
Ý a--ý a--
ý anh là sao, "không đi nữa"?
212
00:08:37,346 --> 00:08:38,786
ý tôi là, cậu không phải
Butch hay Sundance.
213
00:08:38,848 --> 00:08:39,782
Sao lại không?
214
00:08:39,849 --> 00:08:41,016
Vì Butch là thủ lĩnh,
215
00:08:41,067 --> 00:08:43,118
và Sundance là tay súng,
và tôi là cả hai.
216
00:08:43,186 --> 00:08:44,686
Okay, nhưng Sundance
không biết bơi,
217
00:08:44,738 --> 00:08:47,239
và Butch không bao giờ bắn ai cả,
và thế là anh thua cuộc.
218
00:08:47,323 --> 00:08:48,490
Đỡ hơn gian lận.
219
00:08:48,541 --> 00:08:49,708
Tôi nghĩ đã tới lúc
cho vài nguyên liệu mới.
220
00:08:49,793 --> 00:08:51,693
Cậu viết
Midnight Train to Georgia,
221
00:08:51,745 --> 00:08:53,245
cậu không chỉ hát nó một lần.
222
00:08:53,329 --> 00:08:57,249
Và nhân nói về Butch Cassidy,
hãy bắt đầu một cuộc chiến bằng dao nào.
223
00:08:57,333 --> 00:08:58,717
Uh, Norma,
224
00:08:58,802 --> 00:09:02,037
Tôi chỉ muốn cô, kể từ bây giờ,
hãy thử mang vớ,
225
00:09:02,088 --> 00:09:05,307
bởi vì nếu cô--
không có--
226
00:09:08,595 --> 00:09:09,711
và cái gì vậy?
227
00:09:09,763 --> 00:09:11,346
Tỉ suất thu nhập trên cổ phần
của Dầu mỏ Hessington
228
00:09:11,398 --> 00:09:14,983
và sự tăng trưởng của giá trị vốn hóa thị trường
trong 11.2 năm vừa qua.
229
00:09:15,051 --> 00:09:17,152
Ai đó biểu cô làm cái này à?
230
00:09:17,220 --> 00:09:19,238
Tôi không làm nó vì
ai đó biểu tôi làm, Louis.
231
00:09:19,322 --> 00:09:23,492
Tôi làm nó
vì tôi muốn tham gia vụ kiện.
232
00:09:23,559 --> 00:09:25,277
Cô biết không, cô nhận ra rằng
một cái gì đó như cái này
233
00:09:25,361 --> 00:09:27,496
sẽ đòi hỏi phải
làm việc tâm đầu ý hợp
234
00:09:27,563 --> 00:09:31,617
và thậm chí có thể là
một hoặc hai chuyến đi tới câu lạc bộ tắm bùn.
235
00:09:31,701 --> 00:09:34,169
Tôi tham gia.
236
00:09:34,237 --> 00:09:35,170
Và điều gì khiến cô nghĩ
mình đủ giỏi
237
00:09:35,238 --> 00:09:36,505
để trở thành phụ tá riêng của tôi?
238
00:09:36,572 --> 00:09:38,674
Tôi không muốn trở thành
phụ tá riêng của anh.
239
00:09:38,741 --> 00:09:41,076
- Cái gì?
- Tôi có 5 năm kinh nghiệm.
240
00:09:41,127 --> 00:09:43,345
Tôi không muốn trở thành
phụ tá riêng của ai hết,
241
00:09:43,413 --> 00:09:47,015
nhưng tôi biết anh giỏi như thế nào,
tôi biết anh giỏi như thế nào.
242
00:09:47,083 --> 00:09:48,133
Ta có thể sử dụng lẫn nhau.
243
00:09:48,218 --> 00:09:52,020
Hmm.
Kiểu như một mối quan hệ cộng sinh.
244
00:09:52,088 --> 00:09:53,555
Giống như giữa một sinh vật phù du
với một con cá voi.
245
00:09:53,606 --> 00:09:56,692
Tôi không quen thuộc lắm
với động lực đặc trưng của chúng,
246
00:09:56,759 --> 00:09:58,310
nhưng, đúng, chính xác.
247
00:09:58,394 --> 00:10:01,563
Well, Katrina, tôi phần nào
có đủ sự lợi dụng
248
00:10:01,614 --> 00:10:03,694
của các phụ tá đang muốn
leo một bậc lên cầu thang,
249
00:10:03,700 --> 00:10:05,818
vì vậy tôi yêu cầu cô
biến mẹ nó ra khỏi văn phòng tôi
250
00:10:05,902 --> 00:10:08,403
và đi tìm cho chính cô
một con cá voi khác.
251
00:10:17,797 --> 00:10:20,499
Bà có biết về
các vụ giết người không?
252
00:10:20,583 --> 00:10:22,584
Tôi biết là
đã có một cuộc biểu tình,
253
00:10:22,635 --> 00:10:25,387
nó trở nên tồi tệ,
và rồi có người chết.
254
00:10:25,454 --> 00:10:26,472
Bà có biết rằng những người đó
255
00:10:26,556 --> 00:10:27,890
là lãnh đạo của cuộc biểu tình?
256
00:10:27,957 --> 00:10:29,091
Không.
257
00:10:29,142 --> 00:10:30,592
Bà có biết rằng
quân đội chịu trách nhiệm không?
258
00:10:30,643 --> 00:10:33,512
Tất cả những gì tôi biết về các trường hợp tử vong
là chúng đã xảy ra
259
00:10:33,596 --> 00:10:35,264
trên đất của bà.
260
00:10:35,315 --> 00:10:38,684
Chúng tôi sở hữu hàng ngàn mẫu đất.
Đó là một đất nước không ổn định.
261
00:10:38,768 --> 00:10:40,652
Người ta giết nhau
tại cơ sở như cơm bữa.
262
00:10:40,737 --> 00:10:41,904
Vậy là bà chỉ ghi nhận nó
như là sự trùng hợp ngẫu nhiên
263
00:10:41,971 --> 00:10:44,273
rằng sáu nhà lãnh đạo
của cuộc biểu tình này,
264
00:10:44,324 --> 00:10:47,159
chống lại chính sách của công ty bà,
265
00:10:47,243 --> 00:10:49,995
về tài sản tư nhân của công ty bà,
đã bị sát hại?
266
00:10:50,079 --> 00:10:53,248
Nó được báo cáo như
một trận ẩu đả, không phải giết người.
267
00:10:53,316 --> 00:10:54,316
Bà chỉ nói rằng tất cả những gì bà biết
về các trường hợp tự vong này
268
00:10:54,367 --> 00:10:55,584
là chúng đã xảy ra.
269
00:10:55,651 --> 00:10:56,835
Giờ bà lại biết
đó là một vụ ẩu đả.
270
00:10:56,920 --> 00:10:57,920
Cái nào là đúng?
271
00:10:57,987 --> 00:10:59,371
Harvey,
cái quái gì đây,
272
00:10:59,455 --> 00:11:00,706
và nó nghĩ nó là cái quái gì?
273
00:11:00,790 --> 00:11:02,824
Mike chỉ đang làm công việc của cậu ấy.
274
00:11:02,876 --> 00:11:04,343
Well, Mike,
275
00:11:04,427 --> 00:11:07,713
mỗi cái chết trên đất nước đó
đều được báo cáo là ẩu đả,
276
00:11:07,797 --> 00:11:09,497
và để cho anh biết,
277
00:11:09,549 --> 00:11:11,934
đã có hàng ngàn người
chống lại cái đường ống của chúng tôi.
278
00:11:12,001 --> 00:11:14,436
Đó là tất cả những gì ta cần
vào lúc này..
279
00:11:18,608 --> 00:11:20,809
Cậu thứ lỗi cho chúng tôi được không?
280
00:11:31,704 --> 00:11:33,572
Anh quản lí chính xác thế nào
mà lại để cái đầu mình
281
00:11:33,656 --> 00:11:35,958
quá xa cái mông vậy?
282
00:11:36,025 --> 00:11:38,460
Anh biểu tôi
thực hiện thỏa thuận này.
283
00:11:38,528 --> 00:11:40,279
Tôi làm theo,
và giờ tôi ở đây.
284
00:11:40,363 --> 00:11:42,564
Tôi đã không biết
về mấy vụ giết người.
285
00:11:42,615 --> 00:11:44,950
Dường như các anh không tin
là tôi đã không làm.
286
00:11:45,034 --> 00:11:46,434
Chúng tôi làm công việc của mình.
287
00:11:46,486 --> 00:11:49,872
Cameron Dennis
sẽ đem đến cho cô nhiều cái tệ hơn.
288
00:11:49,939 --> 00:11:51,290
Anh có nghĩ tôi đã làm chuyện này không?
289
00:11:51,374 --> 00:11:53,125
Cái đó không liên quan.
290
00:11:53,209 --> 00:11:56,712
Tôi chỉ muốn chắc chắn rằng tôi biết
tất cả những bằng chứng chống lại cô.
291
00:11:56,779 --> 00:11:58,330
Tôi không biết bằng chứng là gì,
292
00:11:58,414 --> 00:11:59,965
bởi vì tôi
chẳng có gì để làm với nó,
293
00:12:00,049 --> 00:12:03,051
và anh nói nó không liên quan,
nhưng với tôi, nó không phải là không liên quan.
294
00:12:03,119 --> 00:12:05,520
Anh có nghĩ tôi đã làm chuyện này không?
295
00:12:05,588 --> 00:12:06,638
Cô muốn một luật sư
296
00:12:06,723 --> 00:12:08,123
nghĩ rằng cô vô tội và thua kiện,
297
00:12:08,124 --> 00:12:10,676
hay một luật sư không muốn biết
và thắng kiện?
298
00:12:10,760 --> 00:12:12,394
Anh biết câu trả lời mà.
299
00:12:12,461 --> 00:12:14,146
Vậy thì đừng hỏi lại tôi câu đó nữa,
300
00:12:14,230 --> 00:12:15,964
bởi vì sau khi tôi thắng
và cô tự do,
301
00:12:16,015 --> 00:12:18,967
những gì tôi nghĩ không phải là vấn đề.
302
00:12:23,106 --> 00:12:25,190
Vậy bà ấy muốn
nói với anh chuyện gì thế?
303
00:12:25,275 --> 00:12:26,942
Cô ấy muốn được biết
khi cậu ở một mình.
304
00:12:26,993 --> 00:12:28,360
Nghe này, khi cậu trở lại văn phòng--
305
00:12:28,444 --> 00:12:29,661
Chờ đã, ý anh là gì?
306
00:12:29,746 --> 00:12:31,029
Ý cậu là sao,
ý tôi là gì á?
307
00:12:31,114 --> 00:12:33,782
Ý tôi là, tôi nghĩ chúng ta
sẽ quay về cùng nhau.
308
00:12:33,833 --> 00:12:35,417
Tôi không biết, tôi nghĩ chúng ta
có thể đi ăn trưa hay gì đó.
309
00:12:35,484 --> 00:12:36,651
Như cái gì?
310
00:12:36,703 --> 00:12:39,087
Tôi không biết nữa.
Kiểu như, có thể là đồ nướng hay gì đó.
311
00:12:39,155 --> 00:12:40,505
Đang là giữa ngày.
312
00:12:40,590 --> 00:12:42,958
Yeah, Harvey, đó là lúc
người ta thường đi ăn trưa.
313
00:12:43,009 --> 00:12:45,210
Chuyện này là về Louis,
phải không?
314
00:12:45,295 --> 00:12:47,179
Cái gì? Không.
Có thể.
315
00:12:47,263 --> 00:12:48,824
Vậy tôi cho là
giờ tôi phải đưa cậu đi tắm bùn?
316
00:12:48,831 --> 00:12:50,549
Đó không phải là mấu chốt.
317
00:12:50,633 --> 00:12:52,634
Xem này, chúng ta hãy chỉ tập trung
để thắng kiện vụ này,
318
00:12:52,685 --> 00:12:53,885
và khi nó kết thúc,
ta có thể nói chuyện
319
00:12:53,886 --> 00:12:55,771
về bữa trưa, bữa tối,
hay cái gì cũng được.
320
00:12:55,838 --> 00:12:56,772
Whoa, whoa,
anh thực sự có ý đó à?
321
00:12:56,839 --> 00:12:58,307
Không.
322
00:12:58,358 --> 00:13:00,642
Butch và Sundance đã trở lại.
323
00:13:24,867 --> 00:13:25,968
Cô đang làm gì vậy?
324
00:13:26,035 --> 00:13:27,586
Thả xuống vài thứ
cho Harvey.
325
00:13:27,670 --> 00:13:29,921
Cô không có
vụ kiện nào với Harvey.
326
00:13:30,006 --> 00:13:31,706
Tôi sẽ có khi anh ấy
thấy những thứ trong này.
327
00:13:31,758 --> 00:13:32,975
Không.
328
00:13:33,042 --> 00:13:35,043
Anh không được hưởng công trạng
từ ý tưởng của tôi lần nữa đâu.
329
00:13:35,094 --> 00:13:36,678
Harvey sẽ biết
tôi xây dựng cái máy bay này.
330
00:13:36,729 --> 00:13:38,513
Harvey sẽ không biết gì cả.
331
00:13:38,564 --> 00:13:39,982
Cô vào tiệc hơi chậm rồi.
332
00:13:40,049 --> 00:13:41,316
Anh ấy và tôi
đã lại làm việc cùng nhau.
333
00:13:41,384 --> 00:13:43,402
Tôi không trông mong
chiếm chỗ của anh.
334
00:13:43,486 --> 00:13:44,820
Oh, thật à?
335
00:13:44,887 --> 00:13:46,438
Cô chỉ đơn thuần chuẩn bị
một văn bản cho anh ấy,
336
00:13:46,522 --> 00:13:48,106
nghĩ là anh ấy không có phụ tá?
337
00:13:48,191 --> 00:13:49,908
Anh ấy đang làm một vụ
mà tôi phù hợp.
338
00:13:49,993 --> 00:13:52,227
Đó không phải là
cách làm việc ở đây.
339
00:13:52,278 --> 00:13:53,862
Tôi xử lí tất cả các vụ kiện của anh ấy.
340
00:13:53,913 --> 00:13:55,280
Harvey có biết điều đó không?
341
00:13:55,365 --> 00:13:58,233
Điều Harvey biết là
tôi là đội "A",
342
00:13:58,284 --> 00:14:00,402
và cô là đội "B",
vì vậy cô có thể để tài liệu lại,
343
00:14:00,453 --> 00:14:01,920
hoặc đem nó đi cùng cô,
344
00:14:02,005 --> 00:14:03,255
nhưng nếu cô trông đợi được cưỡi lên
đuôi áo của một parner,
345
00:14:03,339 --> 00:14:05,624
cô sẽ phải tìm kiếm ở nơi khác.
346
00:14:05,708 --> 00:14:08,844
Well, đội "B" từng làm việc
tại văn phòng DA
347
00:14:08,911 --> 00:14:10,345
và đã đưa ra
một chiến lược phòng thủ
348
00:14:10,413 --> 00:14:13,515
dựa trên những kiến thức cụ thể
về Cameron Dennis.
349
00:14:13,582 --> 00:14:15,634
Đội "A" thì trích dẫn phim ảnh.
350
00:14:15,718 --> 00:14:18,186
Chúng ta sẽ thấy ai có giá trị đối với Harvey
và ai không.
351
00:14:18,254 --> 00:14:21,473
Katrina,
Mike là người của Harvey.
352
00:14:21,557 --> 00:14:23,558
Khi anh ấy nói với cô là
anh ấy sẽ nói cho Harvey,
353
00:14:23,609 --> 00:14:25,060
thì anh ấy sẽ nói cho Harvey.
354
00:14:25,111 --> 00:14:26,144
Và lần sau vui lòng
đừng bước vào văn phòng này
355
00:14:26,229 --> 00:14:30,399
khi tôi rời khỏi bàn làm việc.
356
00:14:36,456 --> 00:14:38,940
Boy, tôi mừng vì chưa bao giờ
lẻn vào văn phòng của Harvey
357
00:14:38,991 --> 00:14:42,627
khi cô không ở quanh đây.
358
00:14:42,712 --> 00:14:43,995
Cảm ơn, Donna.
359
00:14:44,080 --> 00:14:45,630
Tôi vẫn mong chờ
thứ thức uống chứa caffeine
360
00:14:45,715 --> 00:14:49,718
miễn phí, ngoại nhập,
trong tương lai gần.
361
00:14:53,336 --> 00:14:55,109
Cameron Dennis.
Thằng con hoang.
362
00:14:55,194 --> 00:14:56,277
Hắn chơi chúng ta.
363
00:14:56,328 --> 00:14:57,862
Hắn lừa ta nhận tội.
364
00:14:57,947 --> 00:15:00,148
Lẽ ra tôi phải nhận ra.
Chúng ta phải nhận ra.
365
00:15:00,165 --> 00:15:02,450
Chính tôi đã thuyết phục anh thỏa thuận.
366
00:15:02,501 --> 00:15:03,835
Chuyện đã rồi.
367
00:15:03,919 --> 00:15:05,670
Câu hỏi là,
cái gì đã rồi?
368
00:15:05,754 --> 00:15:08,039
Tôi đang cố gỡ Ava
khỏi những lời buộc tội,
369
00:15:08,123 --> 00:15:10,675
và để Mike
lo chuyện tại ngoại cho cô ấy.
370
00:15:10,759 --> 00:15:12,210
Vậy là anh đã quay lại với cậu ấy.
371
00:15:12,294 --> 00:15:13,995
Chị có thấy ở đâu
mà cánh tay phải
372
00:15:14,046 --> 00:15:15,430
lại thiếu bàn tay phải không?
373
00:15:15,497 --> 00:15:17,432
- Tốt.
- Thật không?
374
00:15:17,499 --> 00:15:19,384
- Ý anh là sao?
- Ý tôi là, cậu ấy từng đe dọa chị.
375
00:15:19,468 --> 00:15:20,602
Tôi chưa từng biết
chị lại tha thứ
376
00:15:20,669 --> 00:15:22,103
cho ai đó đe dọa chị.
377
00:15:22,170 --> 00:15:24,939
Tôi cũng chưa từng biết
anh đặc biệt tha thứ như vậy.
378
00:15:30,980 --> 00:15:32,647
Um, xin lỗi,
Tôi ra ngay.
379
00:15:32,698 --> 00:15:33,982
Không sao đâu
380
00:15:34,033 --> 00:15:35,700
Chúng ta ổn cả.
381
00:15:35,784 --> 00:15:38,036
Chúng ta ổn á?
382
00:15:38,120 --> 00:15:39,737
Khi bạn làm việc với hổ,
383
00:15:39,822 --> 00:15:43,074
cũng phải có lúc, chúng
táp liều bạn một nhát.
384
00:15:43,158 --> 00:15:44,709
Tôi thích làm việc với hổ.
385
00:15:44,793 --> 00:15:48,463
Đương nhiên, khi chúng rời khỏi tầm tay,
bạn phải đặt chúng xuống.
386
00:15:48,530 --> 00:15:53,034
Giờ thì, chúng ta chuẩn bị tới đâu
cho phiên xử bảo lãnh của Ava rồi?
387
00:15:53,085 --> 00:15:54,469
Well, tôi nghĩ rằng,
388
00:15:54,536 --> 00:15:58,039
khi mà Cameron sử dụng vụ hòa giải
để lừa chúng ta,
389
00:15:58,107 --> 00:16:01,142
sao chúng ta không sử dụng bảo lãnh
để lừa ông ấy?
390
00:16:03,312 --> 00:16:04,345
Thưa quí tòa,
đây không phải là
391
00:16:04,396 --> 00:16:06,147
một mô hình Ponzi hay giao dịch nội gián,
392
00:16:06,214 --> 00:16:07,682
đây là vụ giết người máu lạnh.
393
00:16:07,733 --> 00:16:09,100
Bên nguyên từ chối bảo lãnh.
394
00:16:09,184 --> 00:16:11,736
Thật lố bịch.
Khách hàng của tôi không trốn đi đâu cả.
395
00:16:11,820 --> 00:16:12,987
Cô ấy còn phải lo chuyện kinh doanh.
396
00:16:13,055 --> 00:16:14,188
Hãy xem cô ấy kinh doanh như thế nào.
397
00:16:14,239 --> 00:16:17,358
Chưa đầy 48 giờ trước,
cô ta còn thừa nhận hối lộ.
398
00:16:17,409 --> 00:16:19,243
Anh muốn nói về
cách kinh làm việc của cô ấy?
399
00:16:19,328 --> 00:16:21,162
Hãy nói về cách làm việc của anh.
400
00:16:21,229 --> 00:16:23,498
Thưa quí tòa,
Tôi có một danh sách 87 trường hợp giết người
401
00:16:23,565 --> 00:16:25,333
mà Cameron Dennis
đã thụ lí khi còn là chưởng lí bang.
402
00:16:25,400 --> 00:16:27,752
Trong mỗi trường hợp, ông ta
đều cho phép bảo lãnh.
403
00:16:27,836 --> 00:16:30,237
Tôi cho phép bảo lãnh
vì những tay băng đảng
404
00:16:30,289 --> 00:16:33,041
không có được một phần nhỏ
các nguồn lực của Ms. Hessington.
405
00:16:33,092 --> 00:16:35,426
Anh cho phép bảo lãnh
vì anh không phải là người kết tội
406
00:16:35,511 --> 00:16:37,962
những người đó,
và đây là chuyện cá nhân.
407
00:16:38,047 --> 00:16:40,932
Đó là lí do tại sao anh nhận vụ này,
đó là lí do tại sao anh che giấu chứng cứ,
408
00:16:41,016 --> 00:16:44,185
và đó là lí do tại sao anh đàm phán
vụ hòa giải với một ý đồ xấu xa.
409
00:16:44,252 --> 00:16:47,105
Vào văn phòng tôi.
410
00:16:48,941 --> 00:16:51,442
Anh đem một lời buộc tội như thế
vào phòng xử án của tôi,
411
00:16:51,527 --> 00:16:52,644
tốt hơn anh nên có phòng bị.
412
00:16:52,728 --> 00:16:54,362
Thưa quí tòa,
khi tôi nói với anh ta
413
00:16:54,429 --> 00:16:55,829
anh ta làm vụ này
lả để nó dính tới tôi,
414
00:16:55,864 --> 00:16:57,899
anh ta nói, nguyên văn thế này, "Tôi làm rồi đấy,
415
00:16:57,950 --> 00:17:00,234
và giờ tôi chộp được cô ta rồi,
và anh không thấy nó xảy ra."
416
00:17:00,285 --> 00:17:01,402
Bà biết gì không, bà thẩm phán?
417
00:17:01,453 --> 00:17:02,603
Anh ta đúng đấy.
Tôi muốn nó dính tới anh ta.
418
00:17:02,655 --> 00:17:04,455
Xấu hổ vì lời buộc tội,
y như khách hàng của anh ta.
419
00:17:04,540 --> 00:17:05,657
- Okay, để tôi--
- Đủ rồi.
420
00:17:05,741 --> 00:17:07,325
Tôi không phải là cái máy giặt.
421
00:17:07,409 --> 00:17:10,628
Cả hai anh không ở đây để
giặt sạch mớ đồ dơ.
422
00:17:10,713 --> 00:17:12,714
Cô ta thừa nhận hối lộ
một đại tá trong quân đội,
423
00:17:12,781 --> 00:17:14,582
và chính cái đội quân đó
đã giết những người này.
424
00:17:14,633 --> 00:17:17,468
Ba nhà hoạt động môi trường
đã chết trong chỏm băng vùng cực.
425
00:17:17,553 --> 00:17:19,834
Anh nghĩ cũng là cô ấy giết?
Có lẽ tôi sẽ xem xét vụ đó.
426
00:17:19,888 --> 00:17:21,673
Anh cũng sẽ rò rỉ nó
cho tên cướp của công ty chứ?
427
00:17:21,757 --> 00:17:23,007
Anh đang nói về cái gì vậy?
428
00:17:23,092 --> 00:17:24,291
Tôi đang nói về thực tế rằng
anh ta đã tiết lộ
429
00:17:24,343 --> 00:17:26,144
toàn bộ điều này cho Tony Gianopolous.
430
00:17:26,228 --> 00:17:27,729
Đây là sự trả thù cá nhân,
431
00:17:27,796 --> 00:17:31,065
và anh không có bằng chứng cụ thể
chống lại khách hàng của tôi.
432
00:17:31,133 --> 00:17:32,967
Tôi không chỉ muốn bảo lãnh,
433
00:17:33,018 --> 00:17:35,019
Tôi muốn bà dẹp vụ này đi
ngay bây giờ.
434
00:17:35,104 --> 00:17:36,738
Well, tôi sẽ không làm thế.
435
00:17:36,805 --> 00:17:39,273
Nhưng tôi sẽ nói với anh vài điều,
anh Dennis,
436
00:17:39,324 --> 00:17:41,943
Tôi cho tại ngoại với giá $1.
437
00:17:41,994 --> 00:17:44,078
Và nếu như anh không có
bất kì bằng chứng nào,
438
00:17:44,146 --> 00:17:46,447
Tôi sẽ nghe theo kiến nghị của anh ấy
trong bản phán quyết tóm tắt,
439
00:17:46,498 --> 00:17:47,949
có lợi cho anh ấy,
440
00:17:48,000 --> 00:17:50,985
và vụ này sẽ kết thúc
trước khi nó bắt đầu.
441
00:18:25,404 --> 00:18:28,039
Quỉ thần ơi.
442
00:18:31,526 --> 00:18:35,362
Um, xin thứ lỗi,
anh không thấy tôi đang ngồi đây à?
443
00:18:35,414 --> 00:18:38,633
Yeah, tôi thấy rồi.
Tôi đã chọn cách lờ cô đi.
444
00:18:38,700 --> 00:18:40,134
Hẳn anh rất thích
cuộc sống nguy hiểm.
445
00:18:40,202 --> 00:18:42,253
Đúng vậy, và đó là lí do
tại sao tôi dừng lại đây
446
00:18:42,337 --> 00:18:45,223
làm thế này với cô,
well, cứ như đùa với lửa.
447
00:18:45,307 --> 00:18:46,758
Không có gì sai
khi trò chuyện bình thường một chút.
448
00:18:46,842 --> 00:18:48,709
Chuyện gì sẽ xảy ra
khi cuộc nói chuyện bình thường
449
00:18:48,761 --> 00:18:50,094
trở thành một trò đùa nghiêm trọng?
450
00:18:50,179 --> 00:18:52,096
Oh, anh khá đấy.
451
00:18:52,181 --> 00:18:55,983
Tôi có thể hứa với cô,
tôi còn hơn cả giỏi.
452
00:18:56,051 --> 00:18:59,070
Stephen Huntley,
senior partner, văn phòng London.
453
00:18:59,154 --> 00:19:00,071
Donna.
454
00:19:00,155 --> 00:19:01,906
Chỉ Donna thôi?
455
00:19:01,990 --> 00:19:03,991
Yeah, vừa là tên, vừa là danh hiệu.
(Donna nghĩa là phụ nữ quí tộc)
456
00:19:04,059 --> 00:19:05,243
Anh thấy rồi đấy.
457
00:19:05,327 --> 00:19:06,894
Tôi nghe rồi.
458
00:19:06,945 --> 00:19:08,496
Tổ thư kí
đang đồn đại
459
00:19:08,563 --> 00:19:10,414
suốt 2 tuần nay
về cô tóc hoe nóng tính.
460
00:19:10,499 --> 00:19:11,783
Xem này, nếu anh đang cố gắng
quyến rũ theo cách của anh
461
00:19:11,867 --> 00:19:13,251
để vào được văn phòng của Harvey,
thì nó vô ích rồi.
462
00:19:13,335 --> 00:19:14,669
Mm, không, tôi không cố gắng
quyến rũ theo cách của tôi
463
00:19:14,736 --> 00:19:15,837
để vào văn phòng của Harvey.
464
00:19:15,904 --> 00:19:17,371
Oh, vậy anh đang cố làm gì?
465
00:19:17,422 --> 00:19:19,173
Well, thực ra,
tôi đang cố--
466
00:19:19,241 --> 00:19:20,341
Donna, anh cần em gửi cho Louis
467
00:19:20,408 --> 00:19:22,043
mọi thứ ta có về Tony Gianopolous.
468
00:19:22,094 --> 00:19:23,127
Anh ấy đang phụ trách vụ kiện.
469
00:19:23,212 --> 00:19:24,545
Harvey, thật hân hạnh.
Tôi là Stephen.
470
00:19:24,596 --> 00:19:26,848
Tôi biết anh là ai,
và tôi biết tại sao anh ở đây.
471
00:19:26,915 --> 00:19:30,268
Anh là người sửa chữa của Darby, và anh ở đây
để chặn cướp vụ của tôi.
472
00:19:33,272 --> 00:19:34,388
Cô có nhắn tin cho anh ấy
trong khi chúng ta--
473
00:19:34,439 --> 00:19:37,108
Anh nói anh giỏi?
474
00:19:37,192 --> 00:19:38,442
Tôi cũng giỏi.
475
00:19:38,527 --> 00:19:41,062
Chưa kết thúc đâu.
476
00:19:41,113 --> 00:19:42,897
Anh dọa tôi đấy à?
477
00:19:42,948 --> 00:19:43,931
Mm, cô cứ hiểu nó
478
00:19:43,982 --> 00:19:46,934
theo nghĩa nhẹ nhàng nhất.
479
00:19:51,456 --> 00:19:52,907
Anh nói đúng.
480
00:19:52,958 --> 00:19:56,327
Tôi là người sửa chữa của Darby,
nhưng tôi không ở đây để chặn cướp cái gì hết.
481
00:19:56,411 --> 00:19:57,745
Khi tôi lên máy bay ở Heathrow,
482
00:19:57,796 --> 00:20:00,047
vụ này vẫn chỉ
đơn thuần là hối lộ.
483
00:20:00,115 --> 00:20:01,582
Tôi chỉ mới biết
về mấy vụ giết người
484
00:20:01,633 --> 00:20:02,884
khi tôi hạ cánh.
485
00:20:02,951 --> 00:20:06,787
Nó chỉ có nghĩa là
thời gian thay đổi, không phải động lực.
486
00:20:06,839 --> 00:20:09,640
hãy quên trái bom
mà bên nguyên cáo vừa thả xuống đi.
487
00:20:09,725 --> 00:20:13,895
Hãy nói về trái bom
bên ngoài văn phòng anh.
488
00:20:13,962 --> 00:20:16,013
Donna?
489
00:20:16,098 --> 00:20:17,464
Thân hình cô ấy
cứ như Elizabeth Hurley ấy
490
00:20:17,516 --> 00:20:19,016
và miệng lưỡi
thì giống Maggie Thatcher.
491
00:20:19,101 --> 00:20:21,269
Tôi đã từng gặp Liz.
492
00:20:21,320 --> 00:20:23,688
Đừng bán quần short của cô ấy
trong gian hàng miệng lưỡi.
493
00:20:23,772 --> 00:20:26,107
Oh, tôi biết khá rõ
miệng lưỡi của cô ấy.
494
00:20:26,158 --> 00:20:27,108
Năm '99.
495
00:20:27,159 --> 00:20:28,242
Năm '98.
496
00:20:28,310 --> 00:20:30,144
Thật sao?
497
00:20:30,195 --> 00:20:31,996
Well, rõ ràng là
anh ngon hơn tôi.
498
00:20:31,997 --> 00:20:34,815
Đừng tự hạ thấp mình.
Anh có rất nhiều khách hàng.
499
00:20:34,867 --> 00:20:37,151
Nhân tiện,
trước khi anh nói thêm lời nào nữa,
500
00:20:37,202 --> 00:20:40,371
cô ấy có thể nghe
từng lời ta nói đấy.
501
00:20:40,455 --> 00:20:42,757
Giờ thì, tôi phải biện hộ
một vụ giết người,
502
00:20:42,824 --> 00:20:45,126
vậy sao anh không cho tôi biết
thực ra anh đến đây làm cái quái gì?
503
00:20:45,177 --> 00:20:48,212
Well, tôi ở đây để giám sát
sự hội nhập văn hóa.
504
00:20:48,297 --> 00:20:49,931
Hội nhập văn hóa.
505
00:20:49,998 --> 00:20:52,433
Phần tiêu chuẩn của việc sáp nhập,
theo sách là trong 2 tuần.
506
00:20:52,500 --> 00:20:53,517
Và sao anh lại cần tôi?
507
00:20:53,602 --> 00:20:55,102
Well, làm cho êm thấm
508
00:20:55,170 --> 00:20:57,305
giai đoạn chuyển tiếp này
không bao giờ dễ dàng.
509
00:20:57,356 --> 00:20:59,523
Đó không phải trò chơi con nít.
510
00:20:59,608 --> 00:21:02,360
Anh là người có ảnh hưởng ở đây.
Mọi người đều nghe anh.
511
00:21:02,444 --> 00:21:04,528
Tôi muốn anh giúp họ
lắng nghe tôi.
512
00:21:04,613 --> 00:21:06,030
Hiểu rồi.
513
00:21:06,114 --> 00:21:08,149
Anh muốn tôi
dọn đường cho anh.
514
00:21:08,200 --> 00:21:09,533
Đây là vấn đề.
515
00:21:09,618 --> 00:21:11,986
Tôi không dọn đường
dùm người ta.
516
00:21:12,037 --> 00:21:14,155
Người ta dọn đường cho tôi.
517
00:21:15,490 --> 00:21:17,408
Mm.
518
00:21:17,492 --> 00:21:19,210
Hiểu rồi.
519
00:21:19,294 --> 00:21:22,046
Chỉ thị của anh rất rõ ràng,
và anh với tôi
520
00:21:22,130 --> 00:21:25,499
sẽ vẫn hòa nhã.
521
00:21:25,550 --> 00:21:29,136
Chào mừng đến New York.
522
00:21:36,428 --> 00:21:38,064
Vậy, anh đã gặp
Stephen Huntley chưa?
523
00:21:38,148 --> 00:21:39,898
- Gặp rồi.
- Anh nghĩ sao?
524
00:21:39,949 --> 00:21:41,510
Hóa ra chúng tôi
có vài điểm chung.
525
00:21:41,568 --> 00:21:45,771
Hóa ra anh ta
không đến tay không.
526
00:21:45,822 --> 00:21:47,039
Đó là 1/2 triệu $.
527
00:21:47,106 --> 00:21:48,624
Mmhmm, tấm check
cổ tức đầu tiên của việc sáp nhập.
528
00:21:48,708 --> 00:21:49,908
Đó là số tiền đầu vào của tôi.
529
00:21:49,959 --> 00:21:52,461
Có thể đó không phải ý tồi
sau mọi chuyện.
530
00:21:52,545 --> 00:21:55,130
Chờ đã.
Check của chị là bao nhiêu?
531
00:21:55,215 --> 00:21:56,415
Nhiều hơn thế
532
00:21:56,466 --> 00:21:57,499
1.2?
533
00:21:57,584 --> 00:21:59,001
Tôi không nói.
534
00:21:59,085 --> 00:22:01,887
1.5?
535
00:22:01,954 --> 00:22:03,756
Chị giá trị
gấp ba lần tôi?
536
00:22:03,807 --> 00:22:06,308
Oh, tôi không nghĩ vậy.
Tấm check nghĩ vậy.
537
00:22:06,393 --> 00:22:07,559
Vậy tấm check có nghĩ là
việc duy nhất
538
00:22:07,627 --> 00:22:09,645
gã kia làm ở đây là
hội nhập văn hóa?
539
00:22:09,729 --> 00:22:11,930
Tấm check không phải
mới sinh ra ngày hôm qua.
540
00:22:11,981 --> 00:22:13,399
Anh ta đối với Darby
cũng như anh đối với tôi,
541
00:22:13,466 --> 00:22:14,933
và tôi không đưa anh đi
làm chuyện đó.
542
00:22:14,984 --> 00:22:15,984
Không, không đâu.
543
00:22:16,069 --> 00:22:17,352
Vậy anh đã nói gì với anh ta?
544
00:22:17,437 --> 00:22:19,822
Tôi nói rằng miễn là
anh ta tránh xa tôi,
545
00:22:19,906 --> 00:22:20,823
anh ta sẽ được yên ổn.
546
00:22:20,907 --> 00:22:22,191
Anh nói sai rồi.
547
00:22:22,275 --> 00:22:26,528
Tôi muốn anh tìm hiểu coi
anh ta đang làm cái quái gì.
548
00:22:28,248 --> 00:22:30,332
Chị ấy đúng đấy, anh biết mà.
549
00:22:30,417 --> 00:22:32,334
Kế hoạch hội nhập văn hóa
chỉ kéo dài một tuần.
550
00:22:32,419 --> 00:22:35,754
Stephen Huntley đã đặt phòng
ở Peninsula cho một tháng.
551
00:22:35,822 --> 00:22:37,623
Một phòng hay một dãy?
Quan trọng đấy.
552
00:22:37,674 --> 00:22:39,792
- Một dãy.
- Làm tốt lắm.
553
00:22:39,843 --> 00:22:42,127
- Việc của em mà.
- Chỉ có một vấn đề.
554
00:22:42,178 --> 00:22:46,548
Jessica vừa mới nói anh
tìm hiểu hắn làm gì 1 giây trước.
555
00:22:46,633 --> 00:22:48,717
- Em dự đoán nhu cầu của chị ấy.
- Không, không phải.
556
00:22:48,802 --> 00:22:50,969
Em dự đoán nhu cầu của anh?
557
00:22:51,020 --> 00:22:53,639
Em dự đoán nhu cầu của em.
Và khi nói "nhu cầu của em," ý anh là--
558
00:22:53,690 --> 00:22:56,475
Okay, nhu cầu của em
không phải là chủ đề cảu cuộc nói chuyện này.
559
00:22:56,526 --> 00:22:57,943
Tất cả những gì anh muốn nói là,
em đã dính vào rắc rối
560
00:22:58,010 --> 00:23:01,029
của việc đặc biệt tìm hiểu
chuyện đặt phòng của hắn.
561
00:23:01,114 --> 00:23:04,032
- C--
- Khỏi nói.
562
00:23:13,543 --> 00:23:15,327
Tôi nói chuyện với anh
một giây được không?
563
00:23:15,378 --> 00:23:19,698
Không nếu là về chuyện
làm việc cùng Harvey trong vụ kiện này.
564
00:23:19,749 --> 00:23:23,719
Xem này, cũng chẳng dễ dàng gì với tôi,
nhưng vì vài lí do,
565
00:23:23,803 --> 00:23:27,306
anh và tôi cùng làm việc,
và giờ tôi bị đẩy ra ngoài trời lạnh.
566
00:23:27,373 --> 00:23:29,925
Tôi biết tại sao, nhưng
tôi không biết cách quay lại.
567
00:23:30,009 --> 00:23:31,510
Cô muốn gì, Katrina?
568
00:23:31,561 --> 00:23:34,480
Tôi muốn tìm ra một cách
để chúng ta có thể cùng tồn tại trong công ty này.
569
00:23:34,547 --> 00:23:35,714
Cô muốn biết cách à?
570
00:23:35,765 --> 00:23:37,883
khi cô thấy tôi đến,
tránh xa tôi ra.
571
00:23:37,934 --> 00:23:40,068
Anh biết gì không?
Tôi xin lỗi anh.
572
00:23:40,153 --> 00:23:41,904
Anh không cần phải trở thành thằng đểu.
573
00:23:41,988 --> 00:23:43,405
Tôi là thằng đểu?
574
00:23:43,490 --> 00:23:45,223
Cô đối xử với mọi người
575
00:23:45,275 --> 00:23:47,442
ở công ty này
như cứt.
576
00:23:47,527 --> 00:23:49,611
Giờ thì hết sức đột ngột,
cô lại muốn trở thành bạn tốt của tôi sao?
577
00:23:49,696 --> 00:23:51,446
Oh, tôi hiểu rồi.
578
00:23:51,531 --> 00:23:52,898
Chuyện này không phải giữa tôi và anh.
579
00:23:52,949 --> 00:23:55,751
mà là giữa tôi
với bạn gái nhỏ bé của anh.
580
00:23:55,835 --> 00:23:58,287
Rachel
không phải là bạn gái tôi.
581
00:23:58,371 --> 00:24:02,174
Chuyện này không làm gì cho cô ấy
và cuộc nói chuyện này kết thúc.
582
00:24:02,241 --> 00:24:07,179
Thật tức cười khi anh biết chính xác
tôi đang nói về ai.
583
00:24:16,255 --> 00:24:20,425
Cảm ơn.
584
00:24:20,476 --> 00:24:23,362
Harvey, tôi nợ anh thế nào
cho niềm vinh hạnh của bữa trưa này đây?
585
00:24:23,429 --> 00:24:25,314
Tôi muốn cảm ơn anh
về tấm check.
586
00:24:25,398 --> 00:24:27,733
Oh, tôi nghĩ
nó đã thay đổi thái độ của anh.
587
00:24:27,784 --> 00:24:28,784
Đúng vậy.
588
00:24:28,868 --> 00:24:30,619
Trên thực tế,
anh đã cho tôi chút gì đó,
589
00:24:30,703 --> 00:24:32,154
Tôi cũng muốn cho anh
chút gì đó.
590
00:24:32,238 --> 00:24:35,106
Cái gì vậy?
591
00:24:35,158 --> 00:24:36,208
Hóa đơn khách sạn.
592
00:24:36,275 --> 00:24:39,461
Tôi trả rồi.
Sau đó tôi lại dò xét anh.
(chơi chữ: pay và check out đều là thanh toán)
593
00:24:39,546 --> 00:24:42,781
Hi vọng anh để lại cho tên hầu phòng
một khoản tiền thưởng lớn.
594
00:24:42,832 --> 00:24:43,999
Anh không tới đây để giao check
595
00:24:44,083 --> 00:24:45,968
hay làm cho êm thấm
việc chuyển giao gì hết,
596
00:24:46,052 --> 00:24:47,719
và nếu như anh không
nói cho tôi biết sự thật,
597
00:24:47,787 --> 00:24:49,221
anh không cần
phải ở đây làm gì cả.
598
00:24:49,288 --> 00:24:50,422
Well, điều đó sẽ khiến
599
00:24:50,473 --> 00:24:53,809
cho tôi vô cùng khó khăn
để giúp anh
600
00:24:53,893 --> 00:24:56,812
chiếm quản công ty
từ tay Jessica.
601
00:24:56,896 --> 00:24:58,964
Tôi biết thỏa thuận
giữa anh với Edward.
602
00:24:59,015 --> 00:25:00,098
Ông ấy đưa tôi tới đây để giúp đỡ.
603
00:25:00,149 --> 00:25:01,817
Sao anh không nói sớm?
604
00:25:01,901 --> 00:25:03,235
Well, anh nói với tôi là
Miss Moneypenny cũng đang nghe.
605
00:25:03,302 --> 00:25:05,153
Tôi không biết
là anh muốn cô ấy cùng nghe.
606
00:25:05,238 --> 00:25:09,608
Vậy là anh ở đây
để giúp tôi chiếm quản công ty từ tay Jessica?
607
00:25:09,659 --> 00:25:12,578
Chính xác thì nó nghĩa là gì?
Anh biết mà.
608
00:25:12,645 --> 00:25:14,780
Tôi không cần anh
làm trông trẻ cho tôi trong vụ này.
609
00:25:14,831 --> 00:25:15,948
Tôi không phải là trông trẻ.
610
00:25:15,999 --> 00:25:18,917
Tôi là người sửa chữa.
Tôi ở đây để giúp anh.
611
00:25:18,985 --> 00:25:20,118
Giờ sao anh lại nhùng rồi?
612
00:25:20,169 --> 00:25:22,004
Cái gì ngăn anh
sử dụng chuyện này
613
00:25:22,088 --> 00:25:23,455
để chiếm quản công ty từ tôi?
614
00:25:23,506 --> 00:25:24,790
Tôi không giống anh.
615
00:25:24,841 --> 00:25:27,342
Tôi không quan tâm
đến chuyện có tên trên cánh cửa.
616
00:25:27,427 --> 00:25:29,678
Vậy anh ở đây
chỉ để giúp tôi.
617
00:25:29,762 --> 00:25:31,430
Anh không cần
đền đáp gì.
618
00:25:31,497 --> 00:25:33,599
Câu lạc bộ xe hơi của anh có một cặp
619
00:25:33,666 --> 00:25:36,802
speedster Porsche 1956 màu bạc hà.
620
00:25:36,869 --> 00:25:38,370
Anh muốn lái nó à?
621
00:25:38,438 --> 00:25:40,138
Tôi muốn đua với anh.
622
00:25:40,189 --> 00:25:43,008
Harvey,
thật là lạ lại gặp anh ở đây.
623
00:25:43,059 --> 00:25:44,226
Cameron,
anh cứ xuất hiện không báo trước,
624
00:25:44,310 --> 00:25:46,228
và tôi không hiểu tại sao.
625
00:25:46,312 --> 00:25:47,729
Tôi có thể gặp anh
mọi nơi, mọi lúc
626
00:25:47,814 --> 00:25:49,314
vì tôi không sợ anh.
627
00:25:49,365 --> 00:25:51,149
Well, anh nên sợ.
628
00:25:51,200 --> 00:25:52,484
Tôi có năm nhân chứng
629
00:25:52,535 --> 00:25:54,536
những người đã đặt viên đại tá
mà khách hàng của anh hối lộ
630
00:25:54,621 --> 00:25:55,570
vào hiện trường của mấy vụ án mạng đó.
631
00:25:55,655 --> 00:25:57,990
Anh muốn chứng cứ?
Nó đây.
632
00:25:58,041 --> 00:25:59,658
Hẹn gặp tại tòa.
633
00:25:59,709 --> 00:26:03,662
Chúng ta có thể xếp lịch
mọi lúc, mọi nơi.
634
00:26:06,549 --> 00:26:08,834
Anh vẫn không muốn tôi giúp?
635
00:26:08,885 --> 00:26:12,004
Không, không muốn.
636
00:26:12,055 --> 00:26:13,088
Tôi không tin anh.
637
00:26:13,172 --> 00:26:14,473
Tôi không nói anh
phải tin tôi.
638
00:26:14,540 --> 00:26:16,425
Tôi nói anh rằng
đó là những gì Darby muốn.
639
00:26:16,509 --> 00:26:17,676
Well, Darby không có ở đây.
640
00:26:24,550 --> 00:26:26,768
Hey, em muốn nói chuyện với anh?
641
00:26:26,853 --> 00:26:28,987
Hey, phải.
642
00:26:29,055 --> 00:26:31,356
Vậy là em biết anh không muốn
em chiến đấu thay anh trong trận chiến,
643
00:26:31,407 --> 00:26:33,358
và em đã không.
Uhoh.
644
00:26:33,409 --> 00:26:35,827
Em chỉ không muốn anh
làm mặt buồn với em.
645
00:26:35,895 --> 00:26:37,412
Cái gì?
646
00:26:37,497 --> 00:26:38,780
Em nói chuyện với Donna
647
00:26:38,865 --> 00:26:43,285
về em và chị ấy
và rồi về anh.
648
00:26:43,369 --> 00:26:45,253
Cái gì về anh?
649
00:26:45,338 --> 00:26:49,958
Đã đến lúc anh được chấp nhận trờ lại.
650
00:26:50,043 --> 00:26:52,794
- Đó là lí do cô ấy làm vậy.
- Làm gì?
651
00:26:52,879 --> 00:26:54,713
Anh phát hiện Katrina
cố gắng can thiệp vào vụ kiện của anh.
652
00:26:54,764 --> 00:26:56,214
- Lại nữa à?
- Yeah, anh biết.
653
00:26:56,265 --> 00:26:57,425
Donna đi vào giữa,
654
00:26:57,433 --> 00:27:00,385
và cho cô ta một trận.
655
00:27:00,436 --> 00:27:02,054
Vậy là anh okay
với những gì em làm?
656
00:27:02,105 --> 00:27:03,772
Anh còn hơn cả okay.
657
00:27:03,856 --> 00:27:06,308
Không những Katrina lẻn vào,
658
00:27:06,392 --> 00:27:07,893
sau đó cô ta còn quay lại
với cái đuôi ngoe nguẩy,
659
00:27:07,944 --> 00:27:09,644
mong được làm bạn với anh.
660
00:27:09,729 --> 00:27:11,763
Well, cô ấy không phải bạn anh.
661
00:27:11,814 --> 00:27:13,431
Cô ta chắc chắn không phải bạn anh.
662
00:27:13,483 --> 00:27:16,318
Chắn chắn là không.
663
00:27:16,402 --> 00:27:17,819
Anh đang nói về cái gì vậy?
664
00:27:17,904 --> 00:27:19,488
Um...
665
00:27:19,572 --> 00:27:21,907
Sau khi anh nói cô ta
có thể đem tình bạn cùa mình
666
00:27:21,958 --> 00:27:23,441
nhét vào trong mông,
667
00:27:23,493 --> 00:27:26,795
cô ta nói rằng tất cả chuyện này
là vì em
668
00:27:26,879 --> 00:27:31,299
và rằng anh chỉ cố
bảo vệ bạn gái mình.
669
00:27:31,384 --> 00:27:32,801
Cô ấy gọi em là
bạn--bạn gái anh?
670
00:27:32,885 --> 00:27:33,802
Mmhmm.
671
00:27:33,886 --> 00:27:35,087
Và anh nói sao?
672
00:27:35,138 --> 00:27:37,622
Ý anh là, anh--
anh nói sao được?
673
00:27:37,673 --> 00:27:40,759
Chúng ta cần giữ bí mật chuyện đó.
A-anh nói em không phải.
674
00:27:40,810 --> 00:27:43,729
Tốt.
675
00:27:43,796 --> 00:27:46,598
Yeah.
676
00:27:49,485 --> 00:27:51,737
Em có phải không?
677
00:27:51,804 --> 00:27:53,355
Chẳng lẽ em không biết?
678
00:27:53,439 --> 00:27:55,190
Well, chúng ta chưa bao giờ
thực sự nói về chuyện đó.
679
00:27:55,274 --> 00:27:56,358
Ý em là,
Anh không bao giờ hỏi.
680
00:27:56,442 --> 00:27:58,360
Không ai hỏi ai nữa.
681
00:28:04,751 --> 00:28:06,251
Whoops.
682
00:28:06,318 --> 00:28:09,254
Sorry.
Anh không sao chứ?
683
00:28:10,673 --> 00:28:14,793
Rachel Elizabeth Zane,
làm bạn gái anh nha?
684
00:28:18,131 --> 00:28:20,265
Yes.
685
00:28:28,474 --> 00:28:30,058
Cái quái gì đây?
686
00:28:30,143 --> 00:28:31,777
Cái gì?
687
00:28:31,844 --> 00:28:33,945
Tôi đang làm việc với Harvey,
bạn tốt nhất của tôi.
688
00:28:34,013 --> 00:28:35,947
Harvey đã tái sinh tôi.
689
00:28:36,015 --> 00:28:37,199
Khi bạn thấy tôi tới,
690
00:28:37,283 --> 00:28:39,534
hãy tránh xa tôi ra,
vì tôi là thằng đểu.
691
00:28:39,619 --> 00:28:41,203
Tôi là thằng đểu, đểu, đểu.
692
00:28:41,287 --> 00:28:43,121
Tôi đang làm việc với Harvey,
693
00:28:43,189 --> 00:28:44,990
bạn tốt nhất của tôi...
Oh, my God.
694
00:28:51,047 --> 00:28:53,298
Anh không còn là kẻ ngốc nữa,
Louis.
695
00:28:53,365 --> 00:28:55,000
mà là Mike Ross.
696
00:28:55,051 --> 00:28:57,469
Và tôi không còn đường về.
697
00:28:57,536 --> 00:28:59,204
Tôi đã xem mình
là chân tay của anh,
698
00:28:59,255 --> 00:29:03,975
vì vậy nếu anh nói không với tôi,
tôi không chỉ là con ngốc.
699
00:29:04,043 --> 00:29:06,978
Tôi sẽ tiêu luôn.
700
00:29:13,319 --> 00:29:14,853
Ugh, cái này nghĩa là chiến tranh.
701
00:29:14,904 --> 00:29:16,354
Và anh sẽ không nhận tù nhân đâu.
702
00:29:16,405 --> 00:29:18,440
Nếu anh nghĩ em sẽ
đứng ngoài chuyện này, anh điên rồi.
703
00:29:18,524 --> 00:29:19,658
Anh không muốn em đứng ngoài,
anh muốn em tham gia.
704
00:29:19,725 --> 00:29:21,526
Vậy chúng ta sẽ làm gì?
705
00:29:21,577 --> 00:29:22,527
Giờ thì không gì hết.
706
00:29:22,578 --> 00:29:25,831
Anh phải giúp Harvey.
707
00:29:30,169 --> 00:29:31,453
Tôi không tin.
708
00:29:31,537 --> 00:29:34,122
Đó là một thất bại,
nhưng rồi nó sẽ qua.
709
00:29:34,207 --> 00:29:37,175
Và chính xác thì nó nghĩa là gì?
710
00:29:38,511 --> 00:29:40,629
Tôi nhìn vào ba
trong số các nhân chứng,
711
00:29:40,713 --> 00:29:43,465
và cả ba có liên hệ
với một nhóm du kích
712
00:29:43,549 --> 00:29:45,350
trong vòng năm năm qua.
713
00:29:45,417 --> 00:29:46,857
Chúng ta sẽ tô vẽ
toàn bộ sự cố
714
00:29:46,919 --> 00:29:49,855
như là một trận chiến
giữa chính phủ và phiến quân có vũ trang.
715
00:29:49,922 --> 00:29:51,223
Trong đó, như bà đã chỉ ra,
716
00:29:51,274 --> 00:29:52,858
là chính xác như nó đã được báo cáo
ở nơi đầu tiên..
717
00:29:52,925 --> 00:29:55,143
Họ vẫn đặt viên Đại tá
vào những vụ giết người.
718
00:29:55,228 --> 00:29:56,349
Tôi không nghĩ bà hiểu.
719
00:29:56,362 --> 00:29:57,445
Đây là những gì tôi tìm được
trong hai giờ.
720
00:29:57,530 --> 00:30:00,198
Torng một ngày khác--
Tôi hoàn toàn hiểu.
721
00:30:00,266 --> 00:30:02,317
Anh muốn xé toạc những người này
tại tòa án.
722
00:30:02,401 --> 00:30:04,619
Well, tôi đang đề nghị
không để họ tới đó.
723
00:30:04,704 --> 00:30:08,073
Ta tìm hiểu làm sao có được họ,
và ta đút tiền cho họ.
724
00:30:08,124 --> 00:30:09,708
Hối lộ chình là nguyên nhân
đưa cô vào tình trạng này.
725
00:30:09,775 --> 00:30:11,459
Giờ cô nghĩ
đó là cách cô thoát ra?
726
00:30:11,544 --> 00:30:13,628
Đó là những gì anh từng nói
khi tôi đề nghị hối lộ Nick,
727
00:30:13,713 --> 00:30:15,046
và tôi đã nghe lời anh.
728
00:30:15,114 --> 00:30:16,748
Và tôi đã có thể
vô hiệu hóa anh ta mà không cần hối lộ.
729
00:30:16,799 --> 00:30:18,160
Anh đã để cho Cameron Dennis
730
00:30:18,217 --> 00:30:21,419
đưa ra cho tôi một thỏa thuận
cái mà đang được sử dụng để chống lại tôi.
731
00:30:21,470 --> 00:30:24,005
Và ngay cả khi anh có thể
công kích năm nhân chứng này,
732
00:30:24,090 --> 00:30:26,057
cách của anh vẫn
đi đến một phán quyết.
733
00:30:26,125 --> 00:30:27,309
Của tôi thì không.
734
00:30:27,393 --> 00:30:28,760
Không
nếu chúng ta không bị bắt.
735
00:30:28,811 --> 00:30:29,844
Vậy thì đừng để bị bắt.
736
00:30:29,929 --> 00:30:31,813
Chúng ta sẽ không bị bắt,
737
00:30:31,898 --> 00:30:33,481
bởi vì chúng ta không làm.
738
00:30:33,566 --> 00:30:36,985
Anh nói với tôi anh sẽ làm
bất cứ điều gì cần thiết để thắng kiện.
739
00:30:37,069 --> 00:30:38,653
Nhớ không?
740
00:30:38,738 --> 00:30:40,418
Anh sẽ vụng trộm
với bạn gái của tay ném đội đối phương
741
00:30:40,472 --> 00:30:41,773
vào đêm trước
trận đấu lớn.
742
00:30:41,824 --> 00:30:43,992
Đây là đêm trước trận đấu lớn.
743
00:30:44,076 --> 00:30:46,578
Ms. Hessington, những gì
bà đang đề xuất là một tội ác.
744
00:30:46,645 --> 00:30:50,999
Một tội ác để giúp tôi
thoát khỏi cái tội ác mà tôi không làm.
745
00:30:52,651 --> 00:30:55,287
Anh nói anh tin tôi hay không
không quan trọng.
746
00:30:55,338 --> 00:30:56,788
Không quan trọng.
747
00:30:56,839 --> 00:30:58,256
Có đấy,
748
00:30:58,324 --> 00:31:00,592
vì nếu anh nghĩ tôi vô tội,
anh sẽ làm chuyện này.
749
00:31:00,659 --> 00:31:03,094
Tôi sẽ không.
750
00:31:05,664 --> 00:31:06,881
Vậy anh bị sa thải.
751
00:31:06,966 --> 00:31:10,552
Và tôi sẽ tìm ai đó chịu làm.
752
00:31:15,599 --> 00:31:16,747
Sao em có được tấm hình này?
753
00:31:16,748 --> 00:31:20,172
- Em kết bạn với cô ấy trên Facebook.
- Cô ấy đồng ý à?
754
00:31:20,173 --> 00:31:21,256
Không phải với tên em.
755
00:31:21,341 --> 00:31:23,008
Em tìm thấy một nhân viên nội trú
ở văn phòng DA
756
00:31:23,059 --> 00:31:24,176
mà cô ấy đã cùng làm việc
hai năm trước
757
00:31:24,227 --> 00:31:25,627
người mà chưa có tài khoản facebook.
758
00:31:25,678 --> 00:31:27,229
Mm. Thấy chưa?
759
00:31:27,313 --> 00:31:29,564
Anh không phải là người duy nhất
có thể gian lận.
760
00:31:29,649 --> 00:31:33,051
Okay, tránh ra nào.
761
00:31:33,102 --> 00:31:35,270
Aha.
762
00:31:35,355 --> 00:31:36,571
Vãi cả cứt.
763
00:31:36,656 --> 00:31:38,556
Yeah, em sẽ không muốn biết
mặt xấu của anh đâu.
764
00:31:38,608 --> 00:31:39,608
Em cũng thấy thế.
765
00:31:39,692 --> 00:31:41,360
Cậu đang làm gì vậy?
766
00:31:41,411 --> 00:31:43,328
Oh, để tôi nói lại.
767
00:31:43,396 --> 00:31:46,665
Thế quái nào mà cậu
không lo bào chữa vụ Ava?
768
00:31:49,585 --> 00:31:50,869
Uh, vì chúng ta đã bị sa thải.
769
00:31:50,920 --> 00:31:52,671
Đó không phải lí do
để không bào chữa cho cô ta.
770
00:31:52,738 --> 00:31:54,122
Này, Harvey,
771
00:31:54,207 --> 00:31:55,841
Tôi biết chúng ta chỉ vừa mới
quay lại là một đội, và đủ thứ,
772
00:31:55,908 --> 00:31:57,009
và tôi không muốn
bất đồng với anh,
773
00:31:57,076 --> 00:31:58,716
nhưng nó thực sự
là một lí do rất tuyệt.
774
00:31:58,761 --> 00:32:00,012
Sai.
775
00:32:00,079 --> 00:32:02,247
Cá là Cameron
mong đợi cô ta làm vậy,
776
00:32:02,298 --> 00:32:03,415
và chúng ta sẽ nhận được
điện thoại vào ngày mai
777
00:32:03,466 --> 00:32:04,716
để gỡ cô ấy
ra khỏi một vụ hối lộ mới.
778
00:32:04,767 --> 00:32:06,751
Và sau đó bất kì luật sư nào
mà bà ta dùng để thay chúng ta
779
00:32:06,803 --> 00:32:08,470
đều không thể
chống lại Cameron tại tòa.
780
00:32:08,554 --> 00:32:09,972
Bởi vì anh ta không ngừng
làm việc trong vụ này.
781
00:32:10,056 --> 00:32:11,440
Và chúng ta cũng phải vậy.
782
00:32:11,524 --> 00:32:12,941
Một điều nữa.
783
00:32:13,026 --> 00:32:14,726
Đừng.
Đừng gì?
784
00:32:14,777 --> 00:32:15,944
Cậu nghĩ tôi không biết
785
00:32:16,029 --> 00:32:17,696
cậu đã làm gì
trong kia với Rachel hả?
786
00:32:17,763 --> 00:32:19,781
Anh cũng xem hả?
787
00:32:19,866 --> 00:32:22,034
Tôi thấy,
và tôi cần cậu bỏ qua nó.
788
00:32:22,101 --> 00:32:24,403
Chờ đã, vậy là anh nói
cô ta đấm tôi một phát,
789
00:32:24,454 --> 00:32:26,038
và anh không muốn
tôi đấm trả?
790
00:32:26,105 --> 00:32:28,407
Tôi nói là chúng ta
đang kẹt giữa một vụ kiện giết người,
791
00:32:28,458 --> 00:32:31,609
và tôi cần cậu cho qua nó.
792
00:32:35,415 --> 00:32:38,950
Harvey, có chuyện gì
anh muốn nói với tôi về Ava không?
793
00:32:39,002 --> 00:32:41,253
Yeah, một số khách hàng
có thể bị đau mông.
794
00:32:41,304 --> 00:32:42,921
Một số khách hàng cũ cũng vậy.
795
00:32:42,972 --> 00:32:44,756
- Tình hình tạm thời thôi.
- Tốt, tốt.
796
00:32:44,807 --> 00:32:46,725
Vì tôi chỉ muốn chắc chắn rằng
anh vẫn còn đang lo vụ đó.
797
00:32:46,792 --> 00:32:48,343
Chị có muốn chắc chắn rằng
mặt trời vẫn chiếu sáng
798
00:32:48,428 --> 00:32:50,262
và bầu trời vẫn xanh không?
799
00:32:50,313 --> 00:32:53,298
Tôi sẽ khiêm tốn
sau khi bị đuổi việc.
800
00:32:53,349 --> 00:32:55,767
đó là nếu như tôi có bị đuổi việc.
801
00:33:00,306 --> 00:33:03,025
Tôi không biết văn phòng D.A.
giờ như thế nào,
802
00:33:03,109 --> 00:33:04,192
nhưng nếu tôi làm
những gì cô đã làm
803
00:33:04,277 --> 00:33:06,611
với người đã đi cùng tôi
trong các chiến hào,
804
00:33:06,662 --> 00:33:08,663
Tôi sẽ tiêu luôn,
giống như cô bây giờ.
805
00:33:08,748 --> 00:33:11,917
Anh không biết chuyện
giữa tôi và Mike đâu.
806
00:33:11,984 --> 00:33:13,201
Tôi không quan tâm
câu chuyện đó.
807
00:33:13,286 --> 00:33:15,987
Anh thuê tôi,
và rồi anh bỏ tôi mốc meo.
808
00:33:16,039 --> 00:33:18,090
Anh không giao tôi các vụ kiện.
Anh không nói với tôi lời nào.
809
00:33:18,157 --> 00:33:19,291
Tôi phải làm gì đây?
810
00:33:19,342 --> 00:33:21,159
Hai ta đều biết
cô đến đây như thế nào.
811
00:33:21,210 --> 00:33:24,296
Cô mong đợi nhiều ở tôi?
Đó không phải vấn đề của tôi.
812
00:33:24,347 --> 00:33:25,630
Tôi biết rõ tôi đến đây như thế nào,
813
00:33:25,681 --> 00:33:28,833
cũng cái cách mà tôi biết
anh sẽ không sa thải tôi.
814
00:33:28,885 --> 00:33:30,852
Vì vậy hãy giữ mấy lời dọa suông đó
cho chính anh đi.
815
00:33:30,937 --> 00:33:33,055
Khi tôi nói, "cô tiêu rồi,"
816
00:33:33,139 --> 00:33:35,507
tôi có ý rằng tương lại của cô
ở công ty này đã kết thúc
817
00:33:35,558 --> 00:33:37,025
bởi vì cô sẽ không bao giờ
là cái gì
818
00:33:37,110 --> 00:33:39,611
khá hơn cô bây giờ cả.
819
00:33:39,678 --> 00:33:43,482
Và nếu như cô còn làm
bất kì chuyện gì tương tự
820
00:33:43,533 --> 00:33:45,283
với Mike Ross,
821
00:33:45,351 --> 00:33:47,235
Tôi sẽ đếch thèm đếm xỉa gì
đến thỏa thuận của chúng ta nữa.
822
00:33:47,320 --> 00:33:50,238
Cô sẽ ra đi.
823
00:33:57,046 --> 00:33:58,363
Hey.
824
00:33:58,414 --> 00:34:00,499
Nhớ chuyện chúng ta
định làm với Katrina không?
825
00:34:00,550 --> 00:34:01,883
Chúng ta không cần phải làm gì nữa.
826
00:34:01,968 --> 00:34:03,968
- Em đang nói về cái gì vậy?
- Harvey vừa làm rồi.
827
00:34:03,970 --> 00:34:05,587
Anh ấy đến nói chuyện với cô ta à?
828
00:34:05,671 --> 00:34:07,806
Anh ấy moi ruột cô ta ra.
829
00:34:07,873 --> 00:34:12,394
Yeah, anh không muốn biết
mặt xấu của anh ấy đâu.
830
00:34:12,478 --> 00:34:13,562
Em biết không, chúng ta vẫn có thể
gửi cô ta cái đó.
831
00:34:13,646 --> 00:34:14,679
Thật chứ?
832
00:34:14,730 --> 00:34:16,348
Không, thực ra,
Harvey nói anh đừng.
833
00:34:16,399 --> 00:34:17,566
Vậy thì sao?
Anh ấy cũng không quá khắc nghiệt đâu.
834
00:34:17,650 --> 00:34:18,600
Yeah,
chúng ta lo anh ấy được.
835
00:34:18,684 --> 00:34:19,651
Anh ấy sẽ làm gì?
836
00:34:19,718 --> 00:34:22,187
Nói những lời khó nghe?
837
00:34:22,238 --> 00:34:23,321
Chỉ mặt chúng ta.
838
00:34:23,389 --> 00:34:24,489
Có thể cho chúng ta
một khoảng thời gian ngưng trệ
839
00:34:24,557 --> 00:34:26,658
Có thể vả vào mặt chúng ta
một vụ kiện.
840
00:34:30,580 --> 00:34:33,031
High five nào.
841
00:34:33,082 --> 00:34:35,333
- Okay.
- Okay.
842
00:34:37,403 --> 00:34:38,843
Chúng ta không cần hối lộ
các nhân chứng.
843
00:34:38,871 --> 00:34:40,372
Chúng ta cần họ kiện mình, phải không?
844
00:34:40,423 --> 00:34:42,624
Đạo luật sai lầm dân sự ngoại quốc
cho phép các công dân nước ngoài
845
00:34:42,708 --> 00:34:44,209
yêu cầu dịch vụ dân sự
tại tòa án Hoa Kì.
846
00:34:44,260 --> 00:34:45,544
Và sau đó chúng ta giải quyết.
847
00:34:45,595 --> 00:34:47,179
Có thể là một khoản tiền,
nhưng là khoản tiền hợp pháp.
848
00:34:47,246 --> 00:34:48,913
Và những nhân chứng
không phải là công dân Mĩ,
849
00:34:48,965 --> 00:34:50,182
nên Cameron không thể triệu tập họ.
850
00:34:50,249 --> 00:34:51,416
Chính xác.
851
00:34:51,467 --> 00:34:52,750
Tốt, nhưng họ cần
một yêu cầu hợp pháp,
852
00:34:52,802 --> 00:34:54,853
hoặc chúng ta có thể mắc vào lưỡi hái
của trò hối lộ của chính mình.
853
00:34:54,920 --> 00:34:56,054
Họ kiện gì được cho chúng ta?
854
00:34:56,105 --> 00:34:57,666
Harvey, họ đã chứng kiến
nhiều vụ giết người.
855
00:34:57,723 --> 00:34:59,441
Đó sẽ là cảm xúc đau buồn.
856
00:34:59,525 --> 00:35:01,059
Thậm chí có thể bị PTSD ấy chứ.
(Rối loạn stress sau sang chấn)
857
00:35:01,110 --> 00:35:02,644
Cái mà có thể ngăn họ
lên máy bay
858
00:35:02,728 --> 00:35:04,112
và ra làm chứng
trong vụ kiện này.
859
00:35:04,197 --> 00:35:05,564
Thực hiện đi.
860
00:35:05,615 --> 00:35:07,399
Cậu có luật sư nào
ở phía bên kia không?
861
00:35:07,450 --> 00:35:08,766
Tôi có nghĩ đến vài người
862
00:35:08,818 --> 00:35:10,569
nhưng ta cần một cách để tiếp cận
các nhân chứng và khiến họ tấn công.
863
00:35:10,620 --> 00:35:12,937
Không, lúc này vấn đề của chúng ta
không phải tiếp cận các nhân chứng.
864
00:35:12,989 --> 00:35:15,657
mà là tiếp cận Ava trước khi
cô ta tìm ai đó hối lộ họ.
865
00:35:15,741 --> 00:35:17,042
Hey, Harvey.
866
00:35:17,109 --> 00:35:20,745
Tôi đã nghe về chuyện anh làm
với Katrina.
867
00:35:20,796 --> 00:35:23,882
Tôi biết tôi biểu cậu đừng làm,
và tôi cũng không định làm,
868
00:35:23,949 --> 00:35:26,001
nhưng tôi thấy cô ấy,
và tôi không thể làm khác được.
869
00:35:26,085 --> 00:35:27,052
Tôi hiểu.
870
00:35:27,119 --> 00:35:28,453
Cô phát tán cái đó khắp nơi,
871
00:35:28,504 --> 00:35:32,424
nhưng nghe này,
chỉ là đừng để nó tái diễn.
872
00:35:34,677 --> 00:35:37,729
Thằng chó đẻ.
873
00:36:04,685 --> 00:36:06,886
Tôi muốn gọi anh là
một thằng chó đẻ dối trá,
874
00:36:06,937 --> 00:36:08,938
nhưng anh đã nói đúng.
875
00:36:09,022 --> 00:36:11,274
- Yeah, cái nào đúng?
- Anh không giống tôi.
876
00:36:11,358 --> 00:36:13,059
Tôi không cướp
khách hàng của anh, Harvey.
877
00:36:13,110 --> 00:36:14,977
Oh, không, anh chờ cho
cô ta sa thải tôi,
878
00:36:15,062 --> 00:36:17,063
và sao đó nhào tới
trong một cách khắc phục bất hợp pháp.
879
00:36:17,114 --> 00:36:18,281
Anh sai rồi.
880
00:36:18,365 --> 00:36:19,815
Anh hãy nhìn thẳng vào mắt tôi
và nói tôi nghe
881
00:36:19,900 --> 00:36:22,260
anh không đáp ứng cô ta
việc hối lộ các nhân chứng?
882
00:36:22,269 --> 00:36:24,070
Đó chính xác là những gì
tôi đáp ứng với cô ấy.
883
00:36:24,121 --> 00:36:26,122
Cô ấy hỏi tôi sẵn sàng chưa,
và tôi nói rồi.
884
00:36:26,206 --> 00:36:29,909
Tôi cũng nói với cô ấy là
trong tình hình cụ thể này,
885
00:36:29,960 --> 00:36:32,578
nó sẽ phản tác dụng.
886
00:36:32,629 --> 00:36:34,330
Anh đã nghiên cứu Cameron Dennis.
887
00:36:34,414 --> 00:36:37,083
Cô ta hối lộ các nhân chứng,
và hắn ta nằm chờ.
888
00:36:37,134 --> 00:36:38,501
Và anh đã nói gì với cô ấy?
889
00:36:38,585 --> 00:36:39,919
Yeah, giữa những điều khác.
890
00:36:39,970 --> 00:36:42,004
Anh đã nói cô ta
gắn bó với luật sư
891
00:36:42,089 --> 00:36:43,306
đầu tiên cô ta đã chọn?
892
00:36:43,390 --> 00:36:46,559
Không nhiều thì ít.
893
00:36:46,626 --> 00:36:47,977
Harvey, nghe này,
tôi nói anh rồi,
894
00:36:48,061 --> 00:36:50,179
anh không cần
phải tin tôi, okay?
895
00:36:50,264 --> 00:36:51,814
Nhưng Darby thì có.
896
00:36:51,899 --> 00:36:53,182
Và Darby muốn thắng vụ này.
897
00:36:53,267 --> 00:36:54,850
Vì vậy, tôi cũng muốn.
898
00:36:54,935 --> 00:36:57,270
Tôi đoán anh nghĩ
điều này nghĩa là tôi nợ anh.
899
00:36:57,321 --> 00:37:00,573
Không, tôi nghĩ nó nghĩa là
anh sẽ trả tiền cho tôi.
900
00:37:06,697 --> 00:37:08,147
Anh trông có vẻ vui.
901
00:37:08,198 --> 00:37:09,699
Né được một viên đạn.
902
00:37:09,783 --> 00:37:11,083
Anh đã có lại Ava.
903
00:37:11,151 --> 00:37:13,836
Stephen đã đưa Ava trở lại.
Thì ra anh ấy ở đây để giúp đỡ.
904
00:37:13,921 --> 00:37:15,454
Và anh tin vậy à?
905
00:37:15,505 --> 00:37:17,707
Anh ta đã đem Ava về.
906
00:37:17,791 --> 00:37:20,426
Mike đang trên đường đến đó
trong khi ta đang nói chuyện.
907
00:37:20,493 --> 00:37:21,427
Mike?
908
00:37:21,494 --> 00:37:22,545
Cậu ấy gọi điện.
909
00:37:22,629 --> 00:37:24,096
Sao không để cậu ấy ghi điểm?
910
00:37:24,164 --> 00:37:26,716
Và anh hẳn phải có
nơi nào đó để đi.
911
00:37:26,800 --> 00:37:28,100
Tóc hoe hay tóc nâu?
912
00:37:28,168 --> 00:37:29,101
Đều không phải.
913
00:37:29,169 --> 00:37:31,938
Tôi phải đi trả nợ.
914
00:37:33,807 --> 00:37:37,610
Vậy là một khi lo liệu xong
tất cả những chuyện này, tôi chuyển tiền.
915
00:37:37,677 --> 00:37:42,148
Và những nhân chứng của Cameron
không bao giờ ra tòa.
916
00:37:42,199 --> 00:37:45,067
Harvey nói với tôi
thủ đoạn này là ý tưởng của cậu.
917
00:37:45,152 --> 00:37:48,988
Tôi không phải là người tranh công,
nhưng, phải, đúng vậy.
918
00:37:49,039 --> 00:37:51,123
Anh ấy tin tưởng cậu, phải không?
919
00:37:51,191 --> 00:37:52,524
Tôi nghĩ vậy.
920
00:37:52,576 --> 00:37:54,543
Vậy cậu có biết
anh ấy nghĩ gì không?
921
00:37:54,628 --> 00:37:56,045
Điều tôi biết về những gì Harvey nghĩ
922
00:37:56,129 --> 00:37:58,581
là bạn không bao giờ có thể chắc chắn
Harvey nghĩ gì.
923
00:37:58,665 --> 00:38:00,466
Cậu nghĩ anh ấy nghĩ gì?
924
00:38:00,534 --> 00:38:04,420
Tôi nghĩ
anh ấy không thực sự quan tâm
925
00:38:04,504 --> 00:38:06,055
bà có làm điều đó hay không.
926
00:38:06,139 --> 00:38:08,207
Anh ấy chỉ quan tâm
bằng chứng là gì
927
00:38:08,258 --> 00:38:09,875
và chúng ta có thể
khiến nó nói lên điều gì.
928
00:38:09,926 --> 00:38:11,143
Tôi muốn biết.
929
00:38:11,211 --> 00:38:14,730
- Vậy bà có thể hỏi anh ấy.
- Tôi đang hỏi cậu.
930
00:38:18,068 --> 00:38:19,652
Tôi không biết
Harvey nghĩ gì
931
00:38:19,719 --> 00:38:22,822
về chuyện bà có giết người hay không,
932
00:38:22,889 --> 00:38:25,324
nhưng cho dù có biết,
tôi cũng không nói
933
00:38:25,392 --> 00:38:28,911
vì anh ấy không muốn tôi nói.
934
00:38:28,996 --> 00:38:30,363
Anh ấy đã lựa chọn
một số hai tốt.
935
00:38:30,414 --> 00:38:33,115
Tôi nghĩ vậy.
936
00:38:33,200 --> 00:38:35,167
Cậu nghĩ sao?
937
00:38:39,122 --> 00:38:40,572
Tôi nghĩ công việc của tôi là
làm tốt nhất trong khả năng
938
00:38:40,624 --> 00:38:42,758
để đại diện cho bà.
939
00:38:42,843 --> 00:38:44,960
Nói bất cứ điều gì khác
sẽ là một sự phản bội lớn với Harvey
940
00:38:45,045 --> 00:38:47,963
cũng giống như thảo luận về
những gì anh ấy nghĩ.
941
00:39:09,202 --> 00:39:11,454
Để tôi đoán,
anh giành được Testosterone 500
942
00:39:11,538 --> 00:39:12,655
và anh đến đây để khoe khoang.
943
00:39:12,739 --> 00:39:15,274
Thực ra,
Harvey đã giành được lá cờ carô,
944
00:39:15,325 --> 00:39:16,575
và tôi tới đây vì cô.
945
00:39:16,626 --> 00:39:18,711
Và tại sao tôi lại phải
đi với một kẻ thua cuộc?
946
00:39:18,778 --> 00:39:20,296
Well, thua cũng có cái lợi của nó.
947
00:39:20,380 --> 00:39:21,664
Nếu anh ấy nghĩ
anh ấy ngon hơn tôi,
948
00:39:21,748 --> 00:39:23,799
rồi sau đó lại ghen tị.
949
00:39:23,884 --> 00:39:25,524
Oh, Harvey chẳng có gì
phải ghen tị.
950
00:39:25,552 --> 00:39:26,635
Chưa thôi.
951
00:39:26,720 --> 00:39:30,756
Anh ấy sẽ ghen
nếu cô đi bão với tôi.
952
00:39:30,807 --> 00:39:32,558
Nguy hiểm lắm đó.
953
00:39:32,625 --> 00:39:35,394
Yeah.
954
00:39:35,462 --> 00:39:36,462
Xem này, nếu anh nghĩ
955
00:39:36,513 --> 00:39:38,230
một chiếc xe bóng loáng
và vài lời nói ngọt ngào
956
00:39:38,298 --> 00:39:40,099
là đủ để có được tôi...
957
00:39:43,653 --> 00:39:46,605
Okay, tôi hiểu.
958
00:39:46,656 --> 00:39:48,574
Tôi chắc rằng có thể tìm ta
một người sành kịch nghệ khác
959
00:39:48,641 --> 00:39:49,658
để đi coi MacBeth.
960
00:39:49,743 --> 00:39:51,327
Oh, anh tìm hiểu chưa hết rồi.
961
00:39:51,411 --> 00:39:52,611
Tôi đã từng coi MacBeth.
962
00:39:52,662 --> 00:39:55,147
Không phải với tôi,
không ở hàng ghế đầu,
963
00:39:55,198 --> 00:39:58,951
và chắc chắn không có Daniel Day-Lewis.
964
00:40:05,158 --> 00:40:06,342
Rắc rối rồi.
965
00:40:12,799 --> 00:40:15,184
Đây là mọi thứ tôi có
về Tony Gianopolous.
966
00:40:15,268 --> 00:40:19,472
Đọc nó, tóm tắt nó,
và biến nó thành cuộc sống của cô.
967
00:40:19,523 --> 00:40:20,890
Tôi sẽ không làm anh thất vọng.
968
00:40:20,974 --> 00:40:24,009
Chào mừng đến đội Litt.
969
00:40:25,178 --> 00:40:28,564
Louis.
970
00:40:28,648 --> 00:40:30,733
Cảm ơn anh.
971
00:40:41,745 --> 00:40:44,296
Nó đây.
Đã thực hiện đầy đủ.
972
00:40:44,364 --> 00:40:47,716
Đã kí, đóng dấu, chuyển giao.
973
00:40:47,801 --> 00:40:49,552
Cậu định để ai
đại diện ở phía bên kia?
974
00:40:49,636 --> 00:40:50,920
Harold Gunderson.
975
00:40:51,004 --> 00:40:53,222
Thằng nhóc đã ăn đòn của Louis hả?
976
00:40:53,306 --> 00:40:55,207
Yeah, giờ cậu ấy
đang làm việc cho Allison Holt,
977
00:40:55,258 --> 00:40:56,425
thực sự là loại hảo hạng,
978
00:40:56,510 --> 00:40:57,476
vì mọi người đều nghĩ là
cô ấy sẽ không bao giờ
979
00:40:57,544 --> 00:40:58,761
làm gì để giúp chúng ta.
980
00:40:58,845 --> 00:41:01,230
Nhưng tôi đã cho Harold công việc, nên--
981
00:41:01,314 --> 00:41:02,765
Cậu ấy nợ cậu một lần.
982
00:41:02,849 --> 00:41:05,267
Hết nợ rồi.
983
00:41:06,987 --> 00:41:09,321
Cậu đã nói gì?
984
00:41:09,389 --> 00:41:11,023
Gì cơ?
985
00:41:11,074 --> 00:41:12,775
Khi Ava hỏi
tôi nghĩ gì về việc cô ấy có tội.
986
00:41:12,859 --> 00:41:15,277
Tôi nói rằng
tôi không biết anh nghĩ gì
987
00:41:15,362 --> 00:41:19,248
và tôi nghĩ gì
không phải là việc của bà ta.
988
00:41:21,901 --> 00:41:24,503
Trả lời tốt đấy.
989
00:41:29,843 --> 00:41:32,211
Cậu thì sao?
990
00:41:32,262 --> 00:41:33,546
Cậu có muốn biết
tôi nghĩ gì không?
991
00:41:33,597 --> 00:41:38,100
Tôi biết anh nghĩ gì,
và tôi cũng nghĩ vậy.
992
00:41:38,185 --> 00:41:40,419
Bà ấy đã làm chuyện đó.
993
00:41:46,309 --> 00:41:50,196
Chúng ta, uh...
Chúng ta chưa từng uống rượu.
994
00:41:50,263 --> 00:41:52,281
Tôi biết.
995
00:41:52,365 --> 00:41:54,366
Harvey,
chúng ta chỉ thỏa thuận với nhau
996
00:41:54,434 --> 00:41:57,236
là đang biện hộ
cho một kẻ giết người.
997
00:41:57,287 --> 00:41:59,622
Không có vẻ giống như
lí do để kỉ niệm.
998
00:41:59,706 --> 00:42:02,491
Đây không phải lễ kỉ niệm.
999
00:42:02,576 --> 00:42:05,878
Nhớ cái lúc cậu nói
Butch và Sundance đã trở lại không?
1000
00:42:05,945 --> 00:42:09,164
Họ không trở lại.
1001
00:42:09,249 --> 00:42:10,966
Ý anh là sao?
1002
00:42:11,051 --> 00:42:13,219
Ý tôi là
đã đến lúc nói cho cậu biết
1003
00:42:13,286 --> 00:42:16,755
tôi đã thỏa thuận với Darby
tiếm quyền tiếp quản công ty từ tay Jessica.
1004
00:42:22,075 --> 00:42:27,075
== sync, corrected by elderman ==
translated by vienlq