1
00:00:00,021 --> 00:00:01,404
Tập trước Suits...
2
00:00:01,429 --> 00:00:03,853
Chị phạm tôi hối lộ
chính phủ nước ngoài
3
00:00:03,854 --> 00:00:05,105
để đặt các đường ống.
4
00:00:05,156 --> 00:00:07,207
Một sai lầm
5
00:00:07,274 --> 00:00:08,554
Cậu nghĩ cậu
không thể thay thế sao?
6
00:00:08,576 --> 00:00:10,160
Tôi đã làm những việc này
trước khi tôi gặp cậu
7
00:00:10,244 --> 00:00:13,530
và tôi sẽ làm những việc này sau này
tôi đã quên tất cả mọi chuyện về cậu.
8
00:00:13,614 --> 00:00:14,664
Làm ơn đừng làm vậy.
9
00:00:14,749 --> 00:00:17,033
Sự yêu mến các nhân viên của anh
giờ là của tôi.
10
00:00:17,118 --> 00:00:19,669
Cái anh muốn
là một vụ kiện kéo dài
11
00:00:19,754 --> 00:00:20,987
và biến cổ phiếu
của chúng tôi vào sọt rác.
12
00:00:21,038 --> 00:00:22,122
Tôi ở đây để nói với cậu
13
00:00:22,173 --> 00:00:23,623
anh ta tự kéo mình
thoát khỏi vụ này.
14
00:00:23,674 --> 00:00:25,491
Vì vậy anh ta
bổ nhiệm một công tố viên đặc biệt.
15
00:00:25,543 --> 00:00:28,545
Tôi thắng, anh để tôi
làm quản lý.
16
00:00:28,629 --> 00:00:30,463
Anh muốn cưa ghế Jessica.
17
00:00:30,514 --> 00:00:32,215
Đúng thế.
18
00:00:35,136 --> 00:00:37,270
Chết tiệt.
19
00:00:37,337 --> 00:00:39,723
Chết tiệt theo nghĩa tốt
hay xấu vậy?
20
00:00:39,807 --> 00:00:42,008
Harvey, anh vừa bảo tôi là
chúng ta đang lên kế hoạch đảo chính.
21
00:00:42,059 --> 00:00:43,643
Cho tôi một phút để tưởng tượng
ra nó.
22
00:00:43,694 --> 00:00:46,512
Không phải đảo chính.
Là một nước đi.
23
00:00:46,564 --> 00:00:48,031
Và khi chúng ta hòa thành
với bài diễn thuyết của anh--
24
00:00:48,115 --> 00:00:49,366
Không. Không có diễn thuyết.
25
00:00:49,450 --> 00:00:52,902
Tôi chỉ có 1 câu hỏi.
26
00:00:52,987 --> 00:00:56,156
Tôi liệu có văn phòng riêng không?
27
00:00:56,207 --> 00:00:57,657
Harvey, nếu anh muốn
trở thành người quản lý
28
00:00:57,708 --> 00:00:59,075
và Darby
đồng ý với anh
29
00:00:59,160 --> 00:01:00,627
sau đó tôi sẽ theo chân anh
tới tận cùng trái đất.
30
00:01:00,694 --> 00:01:02,746
Nhưng trước khi chúng ta bắt đầu,
tôi muốn đảm bảo
31
00:01:02,830 --> 00:01:04,631
anh đã sẵn sàng làm chuyện đó
với Jessica.
32
00:01:04,698 --> 00:01:06,633
Sẵn sàng.
33
00:01:06,700 --> 00:01:10,970
Hãy tẩn cho
Cameron Dennis một trận.
34
00:01:11,038 --> 00:01:12,472
Tôi biết anh không muốn
nhìn thấy tôi.
35
00:01:12,539 --> 00:01:14,307
Và sao--
36
00:01:14,374 --> 00:01:15,725
Tôi chỉ muốn
anh biết là tôi có
37
00:01:15,810 --> 00:01:18,044
bản sao bức thư
mà Jessica tống tiền tôi,
38
00:01:18,095 --> 00:01:19,545
và tôi đã nói rõ với chị ấy
rằng tôi sẽ chấp nhận
39
00:01:19,597 --> 00:01:21,431
gửi nó tới D.A
nếu chị ta còn đe dọa tôi,
40
00:01:21,515 --> 00:01:23,016
vậy nên điều tôi đã làm
sẽ không bao giờ tái diễn nữa.
41
00:01:23,067 --> 00:01:25,551
Nó không bao giờ nên
xảy ra.
42
00:01:25,603 --> 00:01:26,719
Đóng cửa khi cậu
đi ra.
43
00:01:26,771 --> 00:01:29,722
Donna và tôi đang có việc phải bàn.
44
00:01:34,728 --> 00:01:38,198
Có một sự thật khó khăn
tôi cần thông báo với các bạn,
45
00:01:38,249 --> 00:01:40,667
và đó là một viên thuốc đắng
khó nuốt.
46
00:01:40,734 --> 00:01:43,736
Nhưng sự thật là,
một sai lầm đã xảy ra.
47
00:01:43,788 --> 00:01:45,705
Một sai lầm chết người.
48
00:01:45,756 --> 00:01:47,907
Và thật sự là
tôi ghét phải thừa nhận,
49
00:01:47,958 --> 00:01:51,678
thời gian chúng ta bên nhau đã
kết thúc.
50
00:01:51,745 --> 00:01:54,347
Không còn làm việc,
51
00:01:54,414 --> 00:01:56,516
không còn pha trò.
52
00:01:56,583 --> 00:01:58,802
Nhớ không?
53
00:02:00,187 --> 00:02:01,187
Không còn tôi dìu dắt
54
00:02:01,255 --> 00:02:05,141
và, um, không còn gì cả.
55
00:02:05,226 --> 00:02:08,194
Hiểu không, tôi đã leo quá cao,
và tôi đã ngã.
56
00:02:08,262 --> 00:02:10,363
và sự trừng phạt đối với tôi
là kết thúc công việc
57
00:02:10,430 --> 00:02:13,116
huấn luyện các nhân viên.
58
00:02:13,200 --> 00:02:15,985
Vậy tôi muốn để lại cho các bạn
59
00:02:16,070 --> 00:02:18,488
tình cảm bất diệt
60
00:02:18,572 --> 00:02:21,574
của Robin Williams.
61
00:02:21,625 --> 00:02:23,827
Đã có những nhân viên khác
trước các bạn.
62
00:02:23,911 --> 00:02:26,946
Họ tin rằng họ sinh ra để làm
những điều vĩ đại,
63
00:02:26,997 --> 00:02:28,331
giống các bạn.
64
00:02:28,415 --> 00:02:33,169
Nếu các bạn lắng nghe,
65
00:02:33,254 --> 00:02:37,090
các bạn có thể nghe thấy họ
thì thầm những di sản của họ cho các bạn.
66
00:02:37,141 --> 00:02:39,425
Carpe diem.
(Hãy sống như thể hôm nay là ngày cuối cùng.)
67
00:02:41,479 --> 00:02:44,180
Nắm bắt khoảnh khắc, mọi người.
68
00:02:44,265 --> 00:02:47,267
Khiến cho sự nghiệp luật sư
của các bạn thật phi thường.
69
00:02:47,318 --> 00:02:49,519
Oh, thuyền trưởng,
thuyền trưởng của tôi.
70
00:02:53,741 --> 00:02:55,158
Đã đến lúc
anh bớt căng thẳng
71
00:02:55,242 --> 00:02:58,411
với sự thật--
không còn Louis nữa.
72
00:02:58,478 --> 00:02:59,445
Đó là sai lầm.
73
00:02:59,497 --> 00:03:01,147
Vụ sát nhập này là một
sai lầm.
74
00:03:01,198 --> 00:03:03,149
Chuyện với Harvey sao rồi?
75
00:03:03,200 --> 00:03:04,200
Không được.
76
00:03:04,285 --> 00:03:05,151
Anh có nói cho anh ấy biết
về Jessica?
77
00:03:05,202 --> 00:03:07,754
Yeah.
Anh ta không quan tâm.
78
00:03:09,623 --> 00:03:10,790
Cái gì?
79
00:03:10,841 --> 00:03:13,092
Em muốn ôm anh
ngay bây giờ,
80
00:03:13,160 --> 00:03:15,929
nhưng em không thể bởi vì
chúng ta vẫn muốn giữ im lặng về mối quan hệ.
81
00:03:15,996 --> 00:03:17,997
Well, thôi nào.
Em có thể ôm anh.
82
00:03:18,048 --> 00:03:19,599
Mọi việc đều có thể sảy ra.
83
00:03:19,666 --> 00:03:22,519
Việc buồn,
như là...
84
00:03:22,603 --> 00:03:23,553
Con chó của anh có thể đã chết.
85
00:03:23,637 --> 00:03:25,188
Oh, anh bây giờ còn nuôi chó nữa sao?
86
00:03:25,272 --> 00:03:28,141
Anh rất thân với nó.
87
00:03:28,192 --> 00:03:30,193
Well, cách tốt nhất
để quên đi cái chêt của một con chó
88
00:03:30,277 --> 00:03:31,644
là nuôi một con mới.
Mmmm.
89
00:03:31,695 --> 00:03:32,979
- Không?
- Không.
90
00:03:33,030 --> 00:03:34,347
Anh chỉ--anh chỉ quá đâu buồn.
91
00:03:34,398 --> 00:03:36,366
Anh--anh không biết
liệu anh đã sẵn sàng
92
00:03:36,450 --> 00:03:38,902
cho một con chó giả mới
ngay bây giờ chưa.
93
00:03:38,986 --> 00:03:40,036
- Ok.
- Yeah.
94
00:03:40,120 --> 00:03:42,038
Cứ để kệ anh như vậy.
95
00:03:46,716 --> 00:03:49,835
Chuyện đó sao rồi.
96
00:03:52,839 --> 00:03:55,274
Tôi không biết.
Rất tệ.
97
00:03:55,341 --> 00:03:56,892
Việc khó nhất mà tôi
từng làm.
98
00:03:56,976 --> 00:03:58,193
Louis, chúng ta vừa mới sát nhập,
99
00:03:58,278 --> 00:04:01,196
và tôi ước là tôi có thể rút lại
việc anh đánh mất các nhân viên,
100
00:04:01,281 --> 00:04:02,781
nhưng tôi không thể.
101
00:04:02,849 --> 00:04:04,233
Tôi có thể làm
102
00:04:04,317 --> 00:04:06,652
là nhận những gì
mà anh đã làm
103
00:04:06,703 --> 00:04:09,204
trong suốt thời gian dài qua
104
00:04:09,289 --> 00:04:11,073
và sự tập trung của anh
vào nó.
105
00:04:11,157 --> 00:04:12,958
Ý chị là...
106
00:04:13,025 --> 00:04:15,961
Tôi muốn anh là
người thầy cho những nhân viên của anh.
107
00:04:19,833 --> 00:04:21,333
Dứt khoát rồi.
108
00:04:21,384 --> 00:04:25,370
D'Artagnan vì những Athos,
Porthos và Aramis.
109
00:04:25,422 --> 00:04:27,589
Một người vì mọi người
và mọi người vì một người.
110
00:04:27,674 --> 00:04:29,925
En garde!
(cẩn thận)
111
00:04:30,009 --> 00:04:32,344
Xin lỗi.
112
00:04:32,395 --> 00:04:35,397
Jessica, đợi đã.
113
00:04:35,482 --> 00:04:37,316
Tôi có thể có trợ lý chứ?
114
00:04:37,383 --> 00:04:39,902
Louis, cứ nhặt trong
đống rác.
115
00:04:44,324 --> 00:04:46,191
- Chào buổi sáng, cô Paulsen.
- Có gì nói thẳng ra đi.
116
00:04:46,242 --> 00:04:47,659
Đó có phải cách bắt đầu
một ngày mới?
117
00:04:47,727 --> 00:04:49,111
Anh muốn gì.
118
00:04:49,195 --> 00:04:50,362
Tôi cần ban nhạc 411
vì sự tan vỡ.
119
00:04:50,413 --> 00:04:52,414
- Chúng ta đang ở trường trung học sao?
- Cuộc đời là trường trung học.
120
00:04:52,499 --> 00:04:53,565
Và tôi cần biết
liệu ông vua của bữa tiệc
121
00:04:53,616 --> 00:04:55,918
và chàng trai diệu kỳ của anh ta
vẫn có trong tiết mục.
122
00:04:56,002 --> 00:04:57,202
Anh học trường nào vậy?
123
00:04:57,236 --> 00:04:58,954
Donna, nó chỉ là
câu hỏi đơn giản.
124
00:04:59,038 --> 00:05:01,290
Có phải Mike và Harvey đã
tan vỡ của tan vỡ,
125
00:05:01,374 --> 00:05:04,042
hay là họ chỉ nghỉ giữa giờ,
và kiểu như là, nói với nhau,
126
00:05:04,094 --> 00:05:06,545
"hey, hãy đi tìm người khác,
và đảm bảo là chúng ta vẫn đảm bảo."
127
00:05:06,596 --> 00:05:09,047
Tôi hiểu rồi.
128
00:05:09,099 --> 00:05:10,466
Jessica cảm thấy
có lỗi với anh,
129
00:05:10,550 --> 00:05:11,884
nên cô ta cho phép anh
chọn lựa trong số các nhân viên.
130
00:05:11,935 --> 00:05:13,251
Và bây giờ anh đang
đánh hơi xung quanh,
131
00:05:13,303 --> 00:05:15,270
cố để lôi kéo Mike
sau lưng Harvey.
132
00:05:15,355 --> 00:05:17,315
Không, không, không, không, không.
Tôi không bao giờ làm chuyện đó.
133
00:05:17,390 --> 00:05:19,475
Không, đó là lý do tôi ở đây
để xin phép.
134
00:05:19,559 --> 00:05:20,926
Vậy đi mà hỏi anh ấy.
135
00:05:20,977 --> 00:05:21,977
Well, tôi nghĩ là
có thể sẽ tốt hơn
136
00:05:22,061 --> 00:05:23,028
nếu để người khác
hỏi hộ.
137
00:05:23,095 --> 00:05:24,897
- Anh muốn tôi hỏi anh ấy.
- Yeah.
138
00:05:24,948 --> 00:05:25,931
Làm ơn được không?
Không.
139
00:05:25,982 --> 00:05:27,032
Tại sao?
140
00:05:27,099 --> 00:05:28,033
Bởi vì sẽ buồn cười hơn
141
00:05:28,100 --> 00:05:30,736
nếu tôi được nghe
anh xin xỏ anh ấy.
142
00:05:30,787 --> 00:05:31,820
Well, để tôi nói thẳng.
143
00:05:31,905 --> 00:05:33,489
Anh muốn tôi cho phép
lấy Mike
144
00:05:33,573 --> 00:05:35,207
và ép cậu ta làm
trợ lý cho anh.
145
00:05:35,274 --> 00:05:36,992
Không, tôi sẽ không bao giờ
ép cậu ta làm bất kỳ chuyện gì.
146
00:05:37,076 --> 00:05:38,160
Nó phải được đồng thuận.
147
00:05:38,244 --> 00:05:41,446
Không giống như Sally Jones
và đêm vũ hội trung học.
148
00:05:41,498 --> 00:05:43,415
Đợi đã.
Có phải anh vừa nhắc tới một tội ác?
149
00:05:43,466 --> 00:05:45,751
Không, một tôi ác
tôi phải gánh chịu.
150
00:05:45,802 --> 00:05:47,953
Ok, tôi không muốn,
nhưng tôi phải hỏi.
151
00:05:48,004 --> 00:05:49,805
Tội ác gì vậy?
152
00:05:49,889 --> 00:05:52,958
Mẹ tôi cảm thấy rất thương Sally,
vậy nên bà ấy bắt tôi mời cô ấy.
153
00:05:53,009 --> 00:05:56,562
Well, cô ta thì có gì
mà tệ?
154
00:05:56,629 --> 00:06:00,399
Cô ta có 4 núm vú.
155
00:06:00,466 --> 00:06:02,568
Ok, nếu buổi hẹn đó
rất tệ,
156
00:06:02,635 --> 00:06:04,937
ý tôi là,
làm sao anh phát hiện ra điều đó?
157
00:06:04,988 --> 00:06:05,938
Ok, anh biết không,
Harvey,
158
00:06:05,989 --> 00:06:07,573
liệu đó có phải là
lời cho phép của anh hay không?
159
00:06:07,640 --> 00:06:09,107
Tự đi mà hiểu,
Louis.
160
00:06:09,159 --> 00:06:10,692
Nhìn này, không, không, không
không, không, không, không.
161
00:06:10,777 --> 00:06:12,744
Anh nói như vậy bởi vì
anh nghĩ cậu ta sẽ nói không.
162
00:06:12,812 --> 00:06:15,614
- Oh, tôi biết cậu ta sẽ nói không.
- Well, tôi biết là anh nhầm.
163
00:06:15,665 --> 00:06:16,648
Tốt nhất là anh
nên suy nghĩ kỹ,
164
00:06:16,699 --> 00:06:18,500
bởi vì một khi đã đồng ý,
165
00:06:18,585 --> 00:06:20,986
anh sẽ không thể rút lại.
166
00:06:21,037 --> 00:06:22,671
Bút xa, gà chết.
167
00:06:22,755 --> 00:06:25,156
Tốt thôi.
Cậu ta là của anh.
168
00:06:25,208 --> 00:06:27,509
Tôi chắc là 2 người
sẽ hạnh phúc bên nhau.
169
00:06:27,594 --> 00:06:30,212
Tốt, bởi vì
khi tôi xong chuyện với cậu ta,
170
00:06:30,296 --> 00:06:34,600
Mike Ross sẽ cầu xin
để làm trợ lý của tôi.
171
00:06:34,667 --> 00:06:38,303
172
00:06:38,354 --> 00:06:41,640
173
00:06:41,691 --> 00:06:44,810
174
00:06:44,861 --> 00:06:48,530
175
00:06:48,615 --> 00:06:51,483
176
00:06:51,534 --> 00:06:54,386
177
00:06:54,387 --> 00:06:58,386
178
00:06:58,387 --> 00:07:02,527
179
00:07:02,528 --> 00:07:03,461
180
00:07:03,462 --> 00:07:08,462
gabriel-viettorrent.vn
chúc mừng sinh nhật tunkey ^.^
181
00:07:08,464 --> 00:07:10,926
Well, well,
ngạc nhiên chưa.
182
00:07:11,162 --> 00:07:12,412
Jessica.
183
00:07:12,496 --> 00:07:13,863
Lần trước chúng ta gặp nhau,
184
00:07:13,914 --> 00:07:15,949
cô đã dọa sẽ
làm tôi mất việc.
185
00:07:16,033 --> 00:07:17,500
Lại tới đây để làm việc đó lần nữa ah?
186
00:07:17,568 --> 00:07:18,952
Bởi vì cô đã đưa cho tôi
những gì cô có từ tôi.
187
00:07:19,036 --> 00:07:20,587
Tôi chỉ muốn một chuyện
thật rõ ràng.
188
00:07:20,671 --> 00:07:23,906
Chuyện tôi đã làm với anh,
hãy trả thù tôi.
189
00:07:23,958 --> 00:07:25,039
Đừng trút nó lên
Harvey.
190
00:07:25,075 --> 00:07:27,076
Oh, thật cảm động.
191
00:07:27,128 --> 00:07:29,078
Như người mẹ đang
bảo vệ đứa con.
192
00:07:29,130 --> 00:07:31,247
Hãy chút lên tôi
bất kỳ lúc nào anh muốn,
193
00:07:31,299 --> 00:07:33,133
nhưng đừng trừng phạt
khách hàng của Harvey
194
00:07:33,217 --> 00:07:34,434
vì những gì tôi đã làm.
195
00:07:34,518 --> 00:07:36,419
Cô đã làm gì?
196
00:07:36,470 --> 00:07:39,806
Cô chỉ tình cờ có bằng chứng
khi anh ta
197
00:07:39,890 --> 00:07:42,475
còn làm ở văn phòng D.A?
198
00:07:42,560 --> 00:07:44,728
Oh.
199
00:07:44,779 --> 00:07:47,096
Ah.
Tóc đỏ.
200
00:07:47,148 --> 00:07:48,448
Well, đừng bận tâm,
201
00:07:48,532 --> 00:07:50,700
bởi vì anh ta có thể không phải
người đã phản bội tôi,
202
00:07:50,768 --> 00:07:52,068
nhưng anh ta đã không dừng lại.
203
00:07:52,119 --> 00:07:54,070
Vậy sau khi anh đẩy anh ta
xuống gầm xe buýt và tôi cứu anh ta,
204
00:07:54,121 --> 00:07:55,822
anh ta nên tự đẩy mình vào
gầm xe buýt?
205
00:07:55,906 --> 00:07:57,207
Cô không hiểu.
206
00:07:57,274 --> 00:07:58,608
Đúng thế.
207
00:07:58,659 --> 00:07:59,876
Cái anh thật sự cay cú là
208
00:07:59,943 --> 00:08:01,944
anh ta đã chọn tôi
chứ không phải anh.
209
00:08:01,996 --> 00:08:03,463
Không phải chọn cô.
Mà chọn con người cô.
210
00:08:03,547 --> 00:08:04,947
Tôi thì trừng phạt kẻ xấu.
211
00:08:04,999 --> 00:08:06,115
Còn cô thì cố tìm cách
212
00:08:06,167 --> 00:08:07,167
để họ làm bất kỳ điều gì
họ muốn.
213
00:08:07,251 --> 00:08:08,551
Vậy đừng tới đây
nói với tôi
214
00:08:08,619 --> 00:08:11,471
rằng tôi đang dành gì đó
từ khách hàng của Harvey,
215
00:08:11,555 --> 00:08:13,289
bởi vì tôi sẽ nói cho cô biết
rằng--
216
00:08:13,341 --> 00:08:16,292
cô ta đã làm gì.
217
00:08:19,797 --> 00:08:21,014
Anh đưa tôi một cuốn băng.
218
00:08:21,098 --> 00:08:23,633
Cứ xem đi, và
sau đó đưa tôi một đề nghị,
219
00:08:23,684 --> 00:08:25,235
nhưng tôi sẽ từ chồi
bởi vì...
220
00:08:25,302 --> 00:08:27,987
Tôi đã dành cho khách hàng
của bọn cô án tử.
221
00:08:32,326 --> 00:08:35,495
Mmm, mmm.
222
00:08:35,579 --> 00:08:36,813
Well?
223
00:08:36,864 --> 00:08:39,249
Đây là miếng bít tết
ngon nhất tôi từng ăn trong đời.
224
00:08:39,316 --> 00:08:41,201
Đấy là miếng bít tết ngon nhất
mà cậu sẽ được ăn
225
00:08:41,285 --> 00:08:42,535
trong đời.
226
00:08:42,620 --> 00:08:44,087
Dù rất cảm kích vì được đãi
một bữa
227
00:08:44,154 --> 00:08:47,173
thay vì ăn trưa ở
cửa hàng bánh mỳ xúc xích,
228
00:08:47,258 --> 00:08:48,425
nhưng mà chúng ta làm gì ở đây?
229
00:08:48,492 --> 00:08:50,844
Một người đàn ông
không thể mời 1 người đàn ông khác
230
00:08:50,928 --> 00:08:52,662
một bữa ăn trưa
bít tết và rượu
231
00:08:52,713 --> 00:08:55,432
và bánh pho mát
mà không khiến cậu bị sốc sao?
232
00:08:55,499 --> 00:08:57,300
Uh, vài người có thể làm vậy.
233
00:08:57,351 --> 00:09:00,019
Nhưng tôi nghĩ anh và tôi
đều biết
234
00:09:00,104 --> 00:09:01,471
rằng anh không phải
một trong số đo.
235
00:09:01,522 --> 00:09:03,022
- Đúng thế.
- Mm.
236
00:09:03,107 --> 00:09:04,023
Uống thêm tí nữa nhé?
237
00:09:04,108 --> 00:09:05,358
Đừng bận tâm tới tôi.
238
00:09:05,443 --> 00:09:06,443
Và cậu thử
miếng bánh pho mát này nhé.
239
00:09:06,510 --> 00:09:08,561
Oh, không, Louis, tôi--
mm--
240
00:09:08,646 --> 00:09:10,196
Cậu hiểu ý tôi chứ, phải không?
Cậu nghĩ sao về chuyện đó?
241
00:09:10,281 --> 00:09:11,848
Hey, Louis! Bít tết thế nào?
242
00:09:11,899 --> 00:09:13,116
- Tuyệt vời.
- Còn cậu?
243
00:09:13,183 --> 00:09:14,534
Miếng bít tết ngon nhất cậu từng ăn chứ?
244
00:09:14,618 --> 00:09:17,320
Uh, miếng bít tết ngon nhất
mà tôi sẽ ăn.
245
00:09:17,371 --> 00:09:18,688
Anh dậy cậu ta rất tốt.
246
00:09:18,739 --> 00:09:20,373
Còn anh thì sao, anh bạn?
247
00:09:21,492 --> 00:09:22,575
Oh, đùa tí thôi.
248
00:09:22,660 --> 00:09:24,527
Louis đây có một cô em gái
đáng yêu, Esther,
249
00:09:24,578 --> 00:09:25,662
và bồ mẹ 2 bên tuyệt vời.
250
00:09:25,713 --> 00:09:26,913
Còn cậu là thằng quái nào?
251
00:09:26,997 --> 00:09:29,799
Tôi là Mike Ross.
Tôi làm việc cùng với Louis.
252
00:09:29,867 --> 00:09:31,668
Tôi muốn cậu ta biết
ai là người cậu ta đang tìm kiếm.
253
00:09:31,719 --> 00:09:33,035
- Oh.
- Và tôi muốn biết
254
00:09:33,087 --> 00:09:34,137
ai là người làm việc cho anh.
255
00:09:34,204 --> 00:09:35,472
Bởi vì Mike đây,
256
00:09:35,539 --> 00:09:36,840
cậu ta là miếng bít tết ngon nhất
mà anh sẽ có.
257
00:09:36,891 --> 00:09:38,374
Cậu muốn biết
cậu làm việc cho ai không?
258
00:09:38,426 --> 00:09:42,145
Tina, Gina, Adrian.
259
00:09:42,212 --> 00:09:43,646
Họ làm việc ở đây
tổng cộng 50 năm.
260
00:09:43,714 --> 00:09:47,100
Họ là gia đình tôi.
261
00:09:47,184 --> 00:09:50,653
Đó là những người
mà cậu làm việc cho.
262
00:09:50,721 --> 00:09:52,655
Tôi--tôi hiểu rồi.
263
00:09:55,609 --> 00:09:57,777
Tôi chẳng hiểu gì cả.
264
00:09:57,862 --> 00:09:58,912
Một vụ thu hồi đất.
265
00:09:58,996 --> 00:10:00,997
- Chết tiệt.
- Buổi điều trần thứ 3 này.
266
00:10:01,064 --> 00:10:03,500
Nếu chúng ta không thắng đươc,
chỗ này sẽ trở thành một trung tâm mua sắm.
267
00:10:03,567 --> 00:10:04,734
Nó sẽ trở thành
một trung tâm mua sắm,
268
00:10:04,785 --> 00:10:06,753
bởi vì không ai có thể thắng
những vụ thu hồi đất.
269
00:10:06,837 --> 00:10:09,422
Nhưng nếu chúng ta làm được
thì sao, Mike?
270
00:10:09,507 --> 00:10:10,590
Chúng ta có thể giữ lại quán ăn
của anh ta.
271
00:10:10,674 --> 00:10:13,042
Anh ta có thể tiếp tục
giấc mơ của mình,
272
00:10:13,093 --> 00:10:17,547
và tôi sẽ tiếp tục
giấc mơ của tôi.
273
00:10:17,598 --> 00:10:20,099
- Và đó là gì?
- Viết lại luật.
274
00:10:20,184 --> 00:10:21,134
Và cách để làm điều đó là
275
00:10:21,218 --> 00:10:22,602
thắng vụ kiện
tưởng như không thể thắng.
276
00:10:22,686 --> 00:10:24,604
Anh cần tôi làm gì?
277
00:10:27,391 --> 00:10:28,525
Chị tới gặp Cameron?
278
00:10:28,592 --> 00:10:30,193
Tôi chỉ tới đó để
xin lỗi.
279
00:10:30,260 --> 00:10:31,300
Để gây phiền phức cho
vụ của tôi.
280
00:10:31,362 --> 00:10:32,428
Anh ta ghét anh.
281
00:10:32,480 --> 00:10:33,613
Anh ta sẽ chút giận
lên Ava.
282
00:10:33,697 --> 00:10:34,814
Tôi muốn anh ta biết
người
283
00:10:34,899 --> 00:10:36,366
nên bị anh ta chút giận
là tôi.
284
00:10:36,433 --> 00:10:37,367
Well, điều đó sẽ không thể
ngăn chặn anh ta
285
00:10:37,434 --> 00:10:38,868
chút nó lên Ava.
286
00:10:38,936 --> 00:10:40,153
Đó là lý do tôi
tới xin lỗi.
287
00:10:40,237 --> 00:10:41,237
Và chị cúng tới xin lỗi
288
00:10:41,288 --> 00:10:42,989
để gửi 1 thông điệp
rằng tôi cần chị
289
00:10:43,073 --> 00:10:44,707
giúp sức
trong trận chiến của tôi?
290
00:10:44,775 --> 00:10:45,909
Tôi không muốn chiến đấu với Cameron
vì anh.
291
00:10:45,960 --> 00:10:47,710
Tôi muốn chiến đấu với Cameron
cùng anh.
292
00:10:47,778 --> 00:10:49,128
Khi chứng cớ đang
chống lại anh,
293
00:10:49,213 --> 00:10:51,714
anh sẽ làm những gì O.J đã làm--
anh thuê một đội trong mơ.
294
00:10:51,782 --> 00:10:53,800
Oh, đó là nghề của chúng ta sao?
O.J.?
295
00:10:53,884 --> 00:10:56,386
Anh ta có đi hay không?
296
00:10:56,453 --> 00:10:57,387
Tốt.
297
00:10:57,454 --> 00:10:59,973
Nhưng tôi là Johnnie Cochran.
298
00:11:02,643 --> 00:11:03,593
Chị biết.
299
00:11:03,644 --> 00:11:04,677
Em biết là chị biết mà.
300
00:11:04,762 --> 00:11:05,845
Mike nói với em.
301
00:11:05,930 --> 00:11:07,296
Không ai phải nói với chị
sau khi em đã
302
00:11:07,348 --> 00:11:09,632
cho chị ăn thịt thỏ
với anh chàng trong phim American Gigolo.
303
00:11:09,683 --> 00:11:10,817
Oh, em xin lỗi.
304
00:11:10,901 --> 00:11:12,402
Em biết là nó
không phải chuyện khiến em vi phạm
305
00:11:12,469 --> 00:11:13,970
tình bạn thiêng liêng của chúng ta.
306
00:11:14,021 --> 00:11:17,139
Mà em vi phạm tình cảm thiêng liêng
với Richard Gere--
307
00:11:17,191 --> 00:11:18,241
một điều
mà chị muốn làm,
308
00:11:18,308 --> 00:11:19,692
nhưng không phải theo cách
mà em đã làm.
309
00:11:19,777 --> 00:11:21,861
Nhìn này, em chỉ muốn
Mike về lại với Harvey.
310
00:11:21,946 --> 00:11:23,246
Chị biết.
311
00:11:23,313 --> 00:11:24,981
Bởi vì em không muốn chuyện của họ
ảnh hưởng tới chuyện của chúng ta.
312
00:11:25,032 --> 00:11:26,199
Đương nhiên là không.
313
00:11:26,283 --> 00:11:27,917
Và cách để giữ nó
không ảnh hưởng tới chuyện của chúng ta
314
00:11:27,985 --> 00:11:29,619
và dừng nói chuyện về bọn họ.
Đồng ý.
315
00:11:29,670 --> 00:11:32,121
Vậy em và Mike.
316
00:11:32,172 --> 00:11:33,756
Em biết.
Nó dài lắm.
317
00:11:33,824 --> 00:11:34,791
Em có muốn nói chuyện về đề tài đó không?
318
00:11:34,842 --> 00:11:36,092
Đương nhiên là có.
319
00:11:36,159 --> 00:11:37,377
Ok, chị nghĩ
chúng ta nên bắt đầu
320
00:11:37,461 --> 00:11:39,512
với một câu hỏi cảm xúc
rất quan trọng.
321
00:11:39,597 --> 00:11:42,048
Ok.
322
00:11:45,803 --> 00:11:47,103
Chị thật sự lo lắng
cho em.
323
00:11:47,170 --> 00:11:48,330
Chị không biết nửa còn lại
của câu chuyện đâu.
324
00:11:55,563 --> 00:11:57,780
Louis, anh nói 5 giờ mà.
Mới 4 giờ 30.
325
00:11:57,848 --> 00:11:59,566
Tôi đã ở đây
từ khi chúng ta đi ăn về.
326
00:11:59,650 --> 00:12:01,367
Tôi đã tìm tất cả các vụ
thu hồi đất.
327
00:12:01,452 --> 00:12:02,986
từng xảy ra,
bắt đầu từ 1905.
328
00:12:03,037 --> 00:12:04,203
Clark với Nash.
329
00:12:04,288 --> 00:12:05,204
Tôi nghĩ anh muốn tôi
làm việc
330
00:12:05,289 --> 00:12:06,522
tìm kiếm đó?
Đúng thế.
331
00:12:06,574 --> 00:12:09,826
Nhưng nếu tôi cũng không tìm,
thì làm sao tôi có thể giúp?
332
00:12:09,877 --> 00:12:10,827
Anh đang giúp tôi.
333
00:12:10,878 --> 00:12:12,194
Yeah.
Giúp câu là giúp chính tôi.
334
00:12:12,246 --> 00:12:14,213
Đó là cách làm việc.
335
00:12:14,298 --> 00:12:15,715
Giúp tôi là giúp anh.
336
00:12:15,799 --> 00:12:16,966
Cái gì?
337
00:12:17,034 --> 00:12:20,369
Giúp tôi là--
đó là Jerry Maguire.
338
00:12:20,421 --> 00:12:23,006
- Jerry gì cơ?
- Anh.
339
00:12:23,057 --> 00:12:24,841
ok, nếu anh đã tìm
tất cả hồ sơ các vụ,
340
00:12:24,892 --> 00:12:26,559
anh sẽ biết rằng
lý do không ai thắng được vụ này
341
00:12:26,644 --> 00:12:28,544
là bởi vì không có vết nứt nào
trên chiếc áo giáp.
342
00:12:28,596 --> 00:12:31,881
Well, chúng ta sẽ tạo ra vết nứt
trên đó.
343
00:12:38,739 --> 00:12:40,156
Nếu tôi là bồi thẩm đoàn,
344
00:12:40,223 --> 00:12:42,158
tôi sẽ nhìn vào việc hối lộ,
rõ như ban ngày.
345
00:12:42,225 --> 00:12:44,160
Bởi vì đó là sự thật.
346
00:12:44,227 --> 00:12:45,194
Tôi không quan tâm
nó là gì.
347
00:12:45,245 --> 00:12:46,613
Không có tiếng.
348
00:12:46,697 --> 00:12:47,914
Đây là câu chuyện của chúng ta
chống lại câu chuyện của họ.
349
00:12:47,998 --> 00:12:49,999
Đây là một vụ mờ ám
và dùng toàn tiền mặt.
350
00:12:50,067 --> 00:12:51,417
Câu chuyện của họ sẽ
càng hấp dẫn hơn nữa.
351
00:12:51,502 --> 00:12:54,253
Cameron sẽ không
mạo hiểm phiên xử mà không có thêm bằng chứng.
352
00:12:54,338 --> 00:12:56,405
- Anh có nghĩ anh ta có phần tiếng?
- Nó nói về chuyện gì?
353
00:12:56,457 --> 00:13:00,009
Nó là câu chuyền về quý ông kia,
Đại tá Mariga,
354
00:13:00,077 --> 00:13:01,461
hỏi chúng tôi
có số tiền chưa
355
00:13:01,545 --> 00:13:03,846
và trợ lý số 2 của tôi, Nick Howell,
cho ông ta xem số tiền.
356
00:13:03,914 --> 00:13:06,082
Sau đó ông ta cảm ơn
chúng tôi vì đã trả
357
00:13:06,133 --> 00:13:08,051
khoản tiền khắc phục ô nhiễm.
358
00:13:08,102 --> 00:13:10,086
Nó nghe có vẻ vì
môi trường.
359
00:13:10,137 --> 00:13:11,354
Ngoại trừ chúng tôi đã
khắc phục mọi thứ
360
00:13:11,421 --> 00:13:13,589
cần phải khắc phục.
361
00:13:13,641 --> 00:13:15,475
Đó là cách các chị dùng
để hối lộ.
362
00:13:15,559 --> 00:13:17,060
- Đúng thế.
- Hmm.
363
00:13:17,111 --> 00:13:18,144
Câu hỏi đặt ra là,
364
00:13:18,228 --> 00:13:20,146
chị có dùng từ đó
trong căn phòng kia không?
365
00:13:20,230 --> 00:13:21,597
Tôi có thể hơi trơ tráo,
anh Specter,
366
00:13:21,649 --> 00:13:23,032
nhưng tôi không phải con ngốc.
367
00:13:23,100 --> 00:13:25,451
Vậy phần tiếng không thể
giúp gì cho họ.
368
00:13:25,536 --> 00:13:27,036
Còn tên Đại tá?
369
00:13:27,104 --> 00:13:29,706
Không, họ vẫn còn quyền lực.
Ông ta sẽ không bị truy tố.
370
00:13:35,245 --> 00:13:36,713
Cái gì?
371
00:13:36,780 --> 00:13:38,498
Cameron đã nắm được người
của cô.
372
00:13:38,582 --> 00:13:40,500
Không.
373
00:13:40,584 --> 00:13:42,284
Tôi đã huấn luyện Nick
10 năm.
374
00:13:42,336 --> 00:13:44,170
Tôi dạy cậu ta
tất cả những gì cậu ta biết.
375
00:13:44,254 --> 00:13:45,805
Như việc hối lộ
chính phủ nước ngoài sao?
376
00:13:45,889 --> 00:13:49,308
Chuyện đó không giống nhau.
Cậu ta sẽ không bao giờ phản bội tôi.
377
00:13:49,393 --> 00:13:50,843
Chị sẽ bất ngờ
về người mà chị tin tưởng
378
00:13:50,928 --> 00:13:52,979
sẽ phản bội chị khi người đó
bị đặt vào tình thế
379
00:13:53,063 --> 00:13:56,399
họ nghĩ rằng
họ không còn sự lựa chọn.
380
00:13:56,466 --> 00:13:59,736
Harvey nói đúng.
381
00:13:59,803 --> 00:14:01,688
Một khi có người đặt người
vào tình thế
382
00:14:01,772 --> 00:14:03,806
bẻ cong luật pháp,
383
00:14:03,857 --> 00:14:04,857
con người ta sẽ có xu hướng
phản bội lẫn nhau.
384
00:14:04,942 --> 00:14:06,142
Anh không biết cậu ta.
385
00:14:06,193 --> 00:14:08,444
Lần cuối chị nói chuyện
với anh ta khi nào?
386
00:14:08,495 --> 00:14:09,662
Vài ngày trước.
387
00:14:09,747 --> 00:14:11,531
Gọi cho anh ta.
Anh ta sẽ không bắt máy.
388
00:14:11,615 --> 00:14:13,116
Anh nhầm rồi.
389
00:14:13,167 --> 00:14:16,318
Cậu ta luôn luôn nghe điện của tôi.
390
00:14:16,370 --> 00:14:18,171
Xin chào, Nick đây.
Hãy để lại tin nhắn.
391
00:14:18,255 --> 00:14:21,207
Để tôi nói cho chị biết
tin nhắn đó như thế nào.
392
00:14:21,291 --> 00:14:22,842
"Chào, Ava.
Tôi Nick đây.
393
00:14:22,926 --> 00:14:24,886
"Tôi không thể bắt máy bây giờ
bởi vì tôi đã
394
00:14:24,928 --> 00:14:27,046
bán đứng chị."
395
00:14:32,828 --> 00:14:34,943
- Hey.
- Hey.
396
00:14:35,517 --> 00:14:36,734
Chuyện với Louis sao rồi?
397
00:14:36,819 --> 00:14:39,487
Em biết đấy,
thật sự là không tệ.
398
00:14:39,538 --> 00:14:40,705
Nhưng sự thật là,
399
00:14:40,789 --> 00:14:42,624
anh thà--
400
00:14:42,691 --> 00:14:43,825
- Không.
- Cái gì? Thôi nào.
401
00:14:43,876 --> 00:14:45,210
Bây giờ là nửa đêm.
402
00:14:45,294 --> 00:14:46,211
Louis có thể quay lại
bất kỳ lúc nào.
403
00:14:46,295 --> 00:14:47,912
- Anh sẽ làm nhanh thôi.
- Em biết.
404
00:14:47,997 --> 00:14:51,365
Đây là việc chỉ xảy ra 1 lần.
405
00:14:54,169 --> 00:14:56,421
Mm, mm, mm.
Đủ rồi, đủ rồi.
406
00:14:56,505 --> 00:14:58,890
Nhưng anh--
ok.
407
00:14:58,974 --> 00:15:01,226
Yeah, em nói đúng.
408
00:15:01,310 --> 00:15:02,760
Người đã bắt được chúng ta
là Louis.
409
00:15:02,845 --> 00:15:03,895
Anh có bất ngờ
410
00:15:03,979 --> 00:15:05,480
khi anh ta đang cố tuyển dụng anh?
411
00:15:05,547 --> 00:15:06,681
Liệu chúng ta có thể
một lần
412
00:15:06,732 --> 00:15:09,234
tin răng Louis
không có động cơ mờ ám?
413
00:15:09,318 --> 00:15:12,937
Tôi có thứ cho chúng ta giải khát.
414
00:15:13,022 --> 00:15:16,658
Tôi sẽ để hai người
làm việc.
415
00:15:16,725 --> 00:15:18,159
- Vậy?
- Yeah.
416
00:15:18,226 --> 00:15:20,061
Louis giờ là nửa đêm.
417
00:15:20,112 --> 00:15:21,228
Anh kiếm các thứ này ở đâu vậy?
418
00:15:21,280 --> 00:15:24,249
Tôi là người phụ trách hậu cần mới,
nhớ chứ?
419
00:15:24,333 --> 00:15:25,617
Ok.
420
00:15:25,701 --> 00:15:28,453
Đây, xem đi.
421
00:15:30,539 --> 00:15:32,757
Whoa, không ai nghĩ tới
việc này.
422
00:15:32,841 --> 00:15:34,375
Mike, cái này rất đáng chú ý.
423
00:15:34,426 --> 00:15:36,410
Tôi có ý tưởng này
từ 1 bộ phim.
424
00:15:36,462 --> 00:15:38,913
- Moneyball.
- Tôi tưởng anh ghét thể theo.
425
00:15:38,964 --> 00:15:39,964
Moneyball
không phải thể thao.
426
00:15:40,049 --> 00:15:41,170
- Nó liên quan tới toàn học.
- Chính xác.
427
00:15:41,216 --> 00:15:43,134
Một vấn đề.
Nó nằm ngoài phạm vi.
428
00:15:43,218 --> 00:15:45,603
- Nếu nó không phải vậy thì sao?
- Nếu chúng ta có thể bay thì sao?
429
00:15:45,688 --> 00:15:46,721
Well, tôi không thể
giúp anh làm được điều đó.
430
00:15:46,772 --> 00:15:47,805
Nhưng nếu chúng ta có thể
kéo chúng vào trong phạm vi,
431
00:15:47,890 --> 00:15:48,940
chúng ta có thể đứng ở
khía cạnh khác
432
00:15:49,024 --> 00:15:51,643
để đặt nó vào trường hợp của chúng ta.
433
00:16:02,321 --> 00:16:04,372
Xin chào.
434
00:16:04,439 --> 00:16:06,324
Con xe Mustang đẹp đấy, Harvey.
435
00:16:06,408 --> 00:16:08,626
Trông có vẻ anh đang
cố trở thành Steve McQueen.
436
00:16:08,711 --> 00:16:09,777
Không phải cố.
437
00:16:09,828 --> 00:16:11,412
Mà là đã trở thành.
438
00:16:11,463 --> 00:16:14,281
Đó là cảm giác
khi anh ta bị dồn vào chân tường.
439
00:16:14,333 --> 00:16:16,417
Lại nói về chuyện phim ảnh,
anh có thích
440
00:16:16,468 --> 00:16:17,802
cái đĩa mà tôi gửi cho anh không?
441
00:16:17,886 --> 00:16:20,287
Không phải lúc nào chúng ta
có thể chứng kiến toàn bộ tội ác trên phim.
442
00:16:20,339 --> 00:16:23,508
Cái anh có chỉ là một phim câm
và chẳng chứng minh được điều gì.
443
00:16:23,592 --> 00:16:25,093
Và dù sao, tôi cũng
sẽ có sự đồng ý của anh
444
00:16:25,144 --> 00:16:26,293
cho việc giấu diếm chứng cứ.
445
00:16:26,345 --> 00:16:28,796
Tôi đã đưa cái video ấy
cho các anh đúng lúc.
446
00:16:28,847 --> 00:16:30,181
Anh gửi cho chúng tôi cái đó,
447
00:16:30,265 --> 00:16:31,683
để chúng tôi
không chú ý tới Nick.
448
00:16:31,767 --> 00:16:33,851
Nick nào?
449
00:16:33,936 --> 00:16:36,404
Nick mà anh đang giữ
ở một khách sạn nào đó.
450
00:16:36,471 --> 00:16:37,572
Oh, ra là Nick ấy.
451
00:16:37,639 --> 00:16:39,073
Bây giờ anh đã nhắc tới anh ta,
452
00:16:39,141 --> 00:16:42,493
tôi nên đặt anh ta
453
00:16:42,578 --> 00:16:44,779
vào danh sách nhân chứng.
454
00:16:44,830 --> 00:16:46,981
Tôi hơi đãng trí.
455
00:16:47,032 --> 00:16:49,117
Yeah.
456
00:16:49,168 --> 00:16:51,119
Của anh đây.
457
00:16:51,170 --> 00:16:53,621
Bây giờ...
Sao anh không
458
00:16:53,672 --> 00:16:57,324
lôi đống sắt vụn này
ra khỏi đường đi của tôi, được chứ?
459
00:16:59,511 --> 00:17:01,796
Lần đầu tiên
tôi được thưởng thức miếng bít tết,
460
00:17:01,847 --> 00:17:04,215
là ở quán của Peter.
461
00:17:04,299 --> 00:17:06,667
Ý tôi là,
tôi đã từng ăn bít tết trước đây,
462
00:17:06,719 --> 00:17:10,104
Nhưng tôi chưa bao giờ
thưởng thức miếng bít tết nào như vậy trước đấy.
463
00:17:10,172 --> 00:17:11,773
Nhưng đó không phải lý do
tôi ở đây.
464
00:17:11,840 --> 00:17:13,391
Ngài biết không,
khi đang thưởng thức bữa ăn,
465
00:17:13,475 --> 00:17:14,609
Peter đã tới bàn tôi,
466
00:17:14,676 --> 00:17:17,528
và hỏi tôi
thích nó như thế nào.
467
00:17:17,613 --> 00:17:19,513
Anh ấy muốn biết
bởi vì anh ấy quan tâm.
468
00:17:19,565 --> 00:17:21,399
Anh ấy quan tâm tới tôi.
469
00:17:21,483 --> 00:17:24,235
Tôi không dễ dàng
kết bạn với ai,
470
00:17:24,319 --> 00:17:26,621
nhưng giây phút
tôi đặt bàn ở quán bít tết Peter.
471
00:17:26,688 --> 00:17:29,073
Tôi đã kết bạn với
cuộc đời.
472
00:17:29,158 --> 00:17:31,192
Và đó là cách Peter đối xử
với từng người
473
00:17:31,243 --> 00:17:32,293
bước qua cánh cửa
quán anh ấy.
474
00:17:32,360 --> 00:17:33,711
Vậy tôi không quan tâm
họ nói gì.
475
00:17:33,796 --> 00:17:36,998
Thưa quý tòa,
đó không phải là lợi ích công cộng.
476
00:17:37,049 --> 00:17:41,335
Thưa quý tòa, tôi...
tôi đã cảm động.
477
00:17:41,387 --> 00:17:42,637
Anh ấy khiến tôi muốn
chạy ngay tới đó
478
00:17:42,704 --> 00:17:44,305
và dùng một miếng bít tết.
479
00:17:44,372 --> 00:17:46,307
Nhưng theo phán quyết của
tòa án tối cao ở Kelo,
480
00:17:46,374 --> 00:17:48,309
lợi ích công cộng được
xác định dựa trên một định lượng,
481
00:17:48,376 --> 00:17:50,044
không phải định lượng cơ sở.
482
00:17:50,095 --> 00:17:51,729
Well, rất vui khi anh
nhắc tới Kelo,
483
00:17:51,814 --> 00:17:54,315
bởi vì chúng tôi có
một vài chứng cứ định lượng
484
00:17:54,382 --> 00:17:55,316
ở ngay đây.
485
00:17:55,383 --> 00:17:57,268
Kelo được quyết định năm 2005.
486
00:17:57,352 --> 00:17:59,020
8 năm sau
và tới bây giờ,
487
00:17:59,071 --> 00:18:01,022
vẫn chưa có gì được xây trên đó.
488
00:18:01,073 --> 00:18:03,775
Không có việc làm nào được tạo ra,
không thu được thuế, không tạo ra tiền.
489
00:18:03,859 --> 00:18:05,693
Không có lợi ích định lượng.
490
00:18:05,744 --> 00:18:08,446
Chỉ bởi vì họ nói rằng
nó sẽ tốt hơn
491
00:18:08,530 --> 00:18:10,164
không có nghĩa là nó tốt hơn.
492
00:18:10,232 --> 00:18:13,418
Thậm chí nếu nó là sự thật,
chúng ta sẽ phải làm những việc đúng đắn.
493
00:18:13,502 --> 00:18:16,087
Bang định nghĩa lợi ích,
không phải tòa án,
494
00:18:16,171 --> 00:18:17,538
và cho đến lúc
luật được thay đổi,
495
00:18:17,589 --> 00:18:19,240
anh không có quyền gây ảnh hưởng
tới quyết định của bang.
496
00:18:19,291 --> 00:18:20,875
Uh, thưa quý tòa, ngài có thể
thiết lập quyền đó ngay hôm này.
497
00:18:20,926 --> 00:18:22,043
Không có cơ sở cho việc đó.
498
00:18:22,094 --> 00:18:23,428
Sẽ không có lựa chọn
nhưng để duy trì
499
00:18:23,512 --> 00:18:26,264
việc thực hiện
quyền thu hồi đất.
500
00:18:26,348 --> 00:18:28,516
Tôi e là luật sư bên nguyên đơn
đã đúng.
501
00:18:28,583 --> 00:18:31,803
Việc phá hủy bắt đầu vào tuần sau.
502
00:18:33,272 --> 00:18:35,807
Tôi chợt nhớ vài chi tiết
trong phim Moneyball.
503
00:18:35,891 --> 00:18:39,777
Đội A chưa bao giờ thực sự
thắng ở giải World Series.
504
00:18:39,862 --> 00:18:41,428
Tôi xin lỗi, Louis.
505
00:18:41,480 --> 00:18:42,864
Bây giờ không phải lúc
để xin lỗi.
506
00:18:42,931 --> 00:18:45,366
Vậy thì làm gì?
507
00:18:45,433 --> 00:18:47,235
Vào đi.
508
00:18:47,286 --> 00:18:49,954
Không, tôi nghĩ tôi ổn.
509
00:18:50,038 --> 00:18:52,206
Mike, chẳng có gì
phải sợ cả.
510
00:18:52,274 --> 00:18:54,208
Nó tốt mà, chỉ là bùn sạch.
511
00:18:54,276 --> 00:18:56,077
Nó chẳng có gì cuốn hút cả.
512
00:18:56,128 --> 00:18:57,378
Có phải là do tôi
đang nu không?
513
00:18:57,445 --> 00:18:59,130
Làm ơn đưng lải nhải về điều đó.
514
00:18:59,214 --> 00:19:00,581
Yeah, tôi chỉ vừa mới nói,
tôi biết
515
00:19:00,632 --> 00:19:01,799
thế hệ trẻ không thích
thứ này,
516
00:19:01,884 --> 00:19:03,050
nhưng đừng lo lắng
517
00:19:03,118 --> 00:19:04,385
bởi vì cậu có cơ chế
tự khép kín của mình.
518
00:19:04,452 --> 00:19:07,388
Ok, nếu tôi vào đó,
đừng có lải nhải những từ đó nữa được chứ?
519
00:19:16,482 --> 00:19:17,843
Cậu biết đấy,
nếu cậu ngồi vào đó với quần đùi,
520
00:19:17,850 --> 00:19:19,130
thì cậu sẽ không còn
dùng được nó nữa.
521
00:19:19,151 --> 00:19:22,153
Cậu sẽ phải tới chỗ
không có khói.
522
00:19:33,031 --> 00:19:35,649
Tên phản bội
rác rưởi.
523
00:19:35,701 --> 00:19:37,251
Tin tôi đi,
tôi biết cảm giác của chị bây giờ.
524
00:19:37,319 --> 00:19:38,819
Thật sao?
525
00:19:38,871 --> 00:19:41,205
Bởi vì tôi nghe được là
anh thích làm việc 1 mình.
526
00:19:41,290 --> 00:19:43,040
Well, tôi thì không.
527
00:19:43,125 --> 00:19:44,992
Tôi có lẽ xếp trên cậu ta
khi chúng tôi bắt đầu,
528
00:19:45,043 --> 00:19:46,327
nhưng trong 2 năm qua,
529
00:19:46,378 --> 00:19:48,462
chúng tôi làm việc cùng nhau
vai kề vai.
530
00:19:48,514 --> 00:19:51,382
Tôi không phải người đa cảm,
nhưng nó có ý nghĩa nào đó với tôi,
531
00:19:51,466 --> 00:19:53,027
và tôi đã nghĩ nó cũng có ý nghĩa
với cậu ta.
532
00:19:53,051 --> 00:19:56,220
- Anh ta đáng bị bắn.
- Đúng thế.
533
00:19:56,305 --> 00:19:58,439
Nhưng tôi đề nghị
thay vào đó chúng ta sẽ thăng chức cho cậu ta.
534
00:19:58,506 --> 00:19:59,807
Chị muốn cho anh ta
một chức danh mới
535
00:19:59,858 --> 00:20:01,275
để anh ta
không ra làm chứng sao?
536
00:20:01,343 --> 00:20:04,529
Tôi tin là nó
cũng sẽ khiến tôi phải tăng lương đáng kể cho cậu ta
537
00:20:04,613 --> 00:20:05,696
Chị biết không đó không phải
ý mà tôi muốn nói.
538
00:20:05,781 --> 00:20:07,114
Chị đang đề nghị
hối lộ anh ta
539
00:20:07,182 --> 00:20:08,482
để chị thoát khỏi
án hối lộ của chị.
540
00:20:08,534 --> 00:20:10,818
"Lỗi nhỏ thì vẫn là lỗi,"
541
00:20:10,869 --> 00:20:12,320
mẹ tôi luôn nói vậy.
542
00:20:12,371 --> 00:20:14,789
Đó là điều
Cameron muốn.
543
00:20:14,856 --> 00:20:17,041
Anh ta đã không đưa cho chúng ta
đoạn băng thì chúng ta đã không tìm Nick.
544
00:20:17,125 --> 00:20:19,327
Anh ta trao Nick cho chúng ta,
để chúng ta cố hối lộ anh ta.
545
00:20:19,378 --> 00:20:21,078
Well, sao anh
biết được điều đó?
546
00:20:21,163 --> 00:20:22,863
Bởi vì Cameron biết
con người họ là ai.
547
00:20:22,915 --> 00:20:25,032
Chị đã một lần hối lộ,
chị sẽ hối lộ lần nữa.
548
00:20:25,083 --> 00:20:26,384
Well, vậy anh bảo tôi
nên làm gì?
549
00:20:26,468 --> 00:20:27,835
Bởi vì tôi sẽ
tóm được anh ta.
550
00:20:27,886 --> 00:20:31,923
Không, tôi sẽ
tóm được anh ta.
551
00:20:37,262 --> 00:20:39,564
Louis.
552
00:20:39,648 --> 00:20:41,315
Yeah?
553
00:20:41,383 --> 00:20:43,684
Đây là đám bùn tuyệt nhất
mà tôi từng tắm.
554
00:20:43,735 --> 00:20:46,387
Hey, tôi--
555
00:20:48,523 --> 00:20:50,441
Tôi biết lý do
anh chọn tôi cho vụ này.
556
00:20:50,525 --> 00:20:52,326
Tôi sẽ không chọn cậu
nếu cậu không xứng đáng.
557
00:20:52,394 --> 00:20:54,061
Nếu anh muốn tôi
làm trợ lý của anh,
558
00:20:54,112 --> 00:20:55,947
sao anh không hỏi?
559
00:20:56,031 --> 00:20:56,998
Bởi vì cậu sẽ nói không.
560
00:20:57,065 --> 00:20:59,867
- Louis, thôi nào.
- Không, Mike.
561
00:20:59,918 --> 00:21:01,369
Tôi biết mọi người nghĩ gì
về tôi
562
00:21:01,420 --> 00:21:03,070
và tôi biết cậu
nghĩ gì về tôi.
563
00:21:03,121 --> 00:21:04,571
Tôi biết cậu còn nhớ
564
00:21:04,623 --> 00:21:06,007
những chuyện tồi tệ
khi làm việc với tôi.
565
00:21:06,074 --> 00:21:07,625
Tôi chỉ muốn nhắc nhở
cậu về những chuyện tốt.
566
00:21:07,709 --> 00:21:09,510
Tôi nhớ tất cả
những chuyện tốt,
567
00:21:09,577 --> 00:21:11,262
nhưng tôi cũng nhớ
chuyện theo sau những chuyện đó,
568
00:21:11,346 --> 00:21:12,880
anh sẽ quay trở lại
569
00:21:12,931 --> 00:21:14,966
là Louis mà ngày đầu tiên
tôi gặp khi đi làm.
570
00:21:15,050 --> 00:21:17,768
Louis người mà
đã sa thải ai đó ngay trước mặt tôi
571
00:21:17,853 --> 00:21:20,921
chỉ với mục đích
là làm tôi lo lắng.
572
00:21:20,973 --> 00:21:23,858
Cậu nói đúng.
573
00:21:23,925 --> 00:21:27,111
Tôi nhớ cậu một lần từng nói
hành động đó của tôi
574
00:21:27,195 --> 00:21:28,896
và nó không thể
cứu vãn được nữa.
575
00:21:28,947 --> 00:21:30,698
Cậu đã thay đổi tôi.
576
00:21:30,765 --> 00:21:33,317
Cậu khiến tôi muốn trở thành
người tốt hơn.
577
00:21:33,402 --> 00:21:35,569
Đợi đã, anh đang nói
tôi bổ sung cho anh?
578
00:21:35,621 --> 00:21:37,204
Anh đã xem Jerry Maguire.
579
00:21:37,272 --> 00:21:38,706
Không, tôi chỉ nhắc lại câu nói
của người hùng điện ảnh của tôi,
580
00:21:38,773 --> 00:21:40,941
nhân vật Melvin Udall,
được diễn một cách chuyên nghiệp
581
00:21:40,993 --> 00:21:42,576
bởi Jack Nicholson
trong phim As Good As It Gets.
582
00:21:42,628 --> 00:21:44,962
- Oh, chưa từng xem nó.
- Oh, well, cậu là người may mắn.
583
00:21:45,047 --> 00:21:46,380
Tại sao?
584
00:21:46,448 --> 00:21:47,748
Bởi vì cậu còn có thể
lần đầu tiên xem nó.
585
00:21:52,137 --> 00:21:53,170
Lần đầu tiên.
586
00:21:53,255 --> 00:21:54,972
- Yeah.
- Là nó, lần đầu tiên.
587
00:21:55,057 --> 00:21:56,790
- Cái gì?
- Thẩm phán.
588
00:21:56,842 --> 00:21:58,926
Anh đã lái lập luận của anh
về chuyện lần đầu tiên.
589
00:21:58,977 --> 00:22:00,857
Ông ta muốn phán quyết có lợi cho chúng ta,
nhưng ông ta không thể.
590
00:22:00,929 --> 00:22:02,897
Tôi biết, đó là lý do chúng ta cần ông ta
viết lại luật.
591
00:22:02,964 --> 00:22:04,148
Không, không phải,
bởi vì đã có
592
00:22:04,232 --> 00:22:06,317
điều khoản ở trong luật
có tác dụng với chúng ta.
593
00:22:06,401 --> 00:22:07,568
Nó ở trong đoạn--
Không, không, không, không.
594
00:22:07,635 --> 00:22:10,321
Trước tiên,
chúng ta không thể làm việc
595
00:22:10,405 --> 00:22:11,906
với đám bùn này, hiểu chứ?
596
00:22:11,973 --> 00:22:12,907
Hãy đi tắm đã.
597
00:22:12,974 --> 00:22:14,659
Tôi không thể đợi để ghim
598
00:22:14,743 --> 00:22:16,243
tay luật sư đối thủ.
599
00:22:16,311 --> 00:22:18,245
Có cần tôi giúp cậu
ra khỏi đó không?
600
00:22:24,333 --> 00:22:26,718
Tôi biết anh là ai.
601
00:22:26,803 --> 00:22:28,020
Anh không nên ở đây.
602
00:22:28,104 --> 00:22:29,938
Không, Nick.
Anh mới không nên ở đây.
603
00:22:30,006 --> 00:22:30,939
Tôi muốn anh về đi.
604
00:22:31,007 --> 00:22:33,275
Không.
Không phải.
605
00:22:33,342 --> 00:22:34,726
Anh muốn cho tôi
5 phút
606
00:22:34,811 --> 00:22:36,478
để xem xem liệu tôi có thể
kéo anh ra khỏi cái hộp mà anh đang ở trong
607
00:22:36,529 --> 00:22:39,481
trước khi anh bán linh hồn mình.
608
00:22:44,204 --> 00:22:47,573
Tôi không muốn làm chuyện này.
609
00:22:47,657 --> 00:22:49,191
Anh sẽ không để tôi vào
nếu anh muốn làm chuyện đó.
610
00:22:49,242 --> 00:22:50,876
Tôi không còn lựa chọn.
611
00:22:50,960 --> 00:22:52,628
Ava đang gặp rắc rối
dù tôi có làm chứng hay không.
612
00:22:52,695 --> 00:22:54,296
Đó là điều Cameron muốn
anh tin.
613
00:22:54,297 --> 00:22:57,332
- Anh chưa từng xem đoạn băng sao?
- Tôi nhìn thấy một giao dịch kinh doanh.
614
00:22:57,383 --> 00:22:59,585
- Anh không tin vào nó.
- Tôi có thể tin nó.
615
00:22:59,669 --> 00:23:01,220
Anh chỉ cần giữ vững tư tưởng
và ngậm mồm lại.
616
00:23:01,304 --> 00:23:02,337
Chỉ cần làm điều
mà anh ở đây để làm.
617
00:23:02,388 --> 00:23:03,639
Đe dọa tôi,
hoặc đề nghị tôi một thỏa thuận.
618
00:23:03,706 --> 00:23:05,974
- Tôi có quan tâm đến cả hai.
- Cameron nói anh sẽ làm vậy.
619
00:23:06,042 --> 00:23:07,893
Cameron đã sai.
620
00:23:07,977 --> 00:23:09,017
Tôi không làm vậy
621
00:23:09,045 --> 00:23:11,647
bởi vì anh quan tâm
tới Ava.
622
00:23:11,714 --> 00:23:13,515
Đúng thế.
623
00:23:13,566 --> 00:23:15,601
Hãy nghĩ tới chuyện đó.
624
00:23:15,685 --> 00:23:17,402
Dù Cameron
có đề nghị anh điều gì,
625
00:23:17,487 --> 00:23:19,688
nó cũng chỉ dựa trên những lời nói láo.
Anh ta chẳng có gì hết.
626
00:23:19,739 --> 00:23:21,723
Anh ta chỉ cố lợi dụng
sự sợ hãi của anh
627
00:23:21,774 --> 00:23:23,275
để dùng anh chống lại Ava.
628
00:23:23,359 --> 00:23:24,639
Nhìn này, tôi từng chứng kiện
một vụ tương tự như vậy,
629
00:23:24,694 --> 00:23:27,196
và 1 điều tôi có thể
nói với anh là
630
00:23:27,247 --> 00:23:28,864
anh có thể tiếp túc,
nhưng anh sẽ hối tiếc
631
00:23:28,915 --> 00:23:29,998
suốt phần đời còn lại.
632
00:23:30,066 --> 00:23:31,833
Bởi vì chị ấy
sẽ không bao giờ tha thứ cho anh.
633
00:23:31,901 --> 00:23:35,003
Bởi vì anh sẽ không bao giờ
tha thứ cho bản thân.
634
00:23:37,406 --> 00:23:39,541
Ok, điều quan trọng gì
mà chúng ta
635
00:23:39,592 --> 00:23:41,009
phải cần một buổi
điều trần khẩn cấp?
636
00:23:41,077 --> 00:23:43,245
Thưa quý tòa, chúng ta cần phải nghe
trước khi việc phá dỡ bắt đầu.
637
00:23:43,296 --> 00:23:44,336
Anh ta sẽ làm gì,
638
00:23:44,380 --> 00:23:45,597
nói cho chúng ta
về buổi phá dỡ đầu tiên của anh ta?
639
00:23:45,682 --> 00:23:47,132
Nó rất thu hút,
nhưng không đáng để quan tâm.
640
00:23:47,217 --> 00:23:48,800
Thưa quý toàm
dựa trên các phân vùng
641
00:23:48,885 --> 00:23:50,045
được duyệt cho các dự án,
642
00:23:50,086 --> 00:23:52,054
chúng tôi đơn giản chỉ là
yêu cầu xác định lại giá trị
643
00:23:52,105 --> 00:23:54,806
của khu đất
mà họ định phá dỡ.
644
00:23:57,527 --> 00:23:58,777
$100 triệu?
645
00:23:58,861 --> 00:24:00,279
Việc định giá này
vô căn cứ.
646
00:24:00,363 --> 00:24:01,813
Nó dựa trên những cơ sở
toán học.
647
00:24:01,898 --> 00:24:03,815
Cụ thể, giá trị tương lại
của dòng tiền,
648
00:24:03,900 --> 00:24:05,100
được trình bày ở ngay đây.
649
00:24:05,151 --> 00:24:06,601
Nhảm nhí. Ngài từng nghe về
kinh tế hắc ám.
650
00:24:06,653 --> 00:24:07,953
Đây là toán học hắc ám.
651
00:24:08,037 --> 00:24:10,238
Họ đang nêu ra những giả định
điên rồ để nâng cao giá trị khu đất.
652
00:24:10,273 --> 00:24:11,606
Chỉ giống như Kelo,
nhưng nó thật sự
653
00:24:11,658 --> 00:24:13,075
không phiền tới anh
khi nó làm lợi cho anh.
654
00:24:13,126 --> 00:24:14,543
Thưa quý tóa,
thật lố bịch.
655
00:24:14,610 --> 00:24:15,711
Họ chỉ đang nhặt
con số đó
656
00:24:15,778 --> 00:24:16,662
bởi vì họ biết
nó khiến cho dự án của chúng tôi
657
00:24:16,746 --> 00:24:18,113
quá đắt để có thể
thực hiện được.
658
00:24:18,164 --> 00:24:19,581
Well, theo lời
của luật sư đối lập,
659
00:24:19,632 --> 00:24:22,834
thậm chí nó là thật,
chúng ta có quyền đề làm việc đó.
660
00:24:25,221 --> 00:24:27,256
Chào, Donna.
Em yêu cái váy của chị.
661
00:24:27,307 --> 00:24:28,840
Và chị yêu
lời khen của em
662
00:24:28,925 --> 00:24:29,891
trước khi em
yêu cầu việc gì đó.
663
00:24:29,959 --> 00:24:31,510
Chị thật sáng suốt.
664
00:24:31,594 --> 00:24:34,012
Nhìn này, em biết chúng ta từng nói
vấn đề của Harvey và Mike
665
00:24:34,097 --> 00:24:36,231
không phải vấn đề của chúng ta,
nhưng Louis đang cố ăn trộm Mike.
666
00:24:36,299 --> 00:24:37,733
Đó không phải ăn trộm
khi người nào đó sẵn sàng
667
00:24:37,800 --> 00:24:38,817
bỏ nó đi.
668
00:24:38,901 --> 00:24:40,402
Chị đã biết sao?
669
00:24:40,469 --> 00:24:42,521
Khi nào mà chị không biết vậy?
670
00:24:42,605 --> 00:24:44,325
Louis hỏi Harvey
để có Mike,
671
00:24:44,407 --> 00:24:45,324
và anh ấy đã đồng ý.
672
00:24:45,408 --> 00:24:46,575
Sao chị không nói với em?
673
00:24:46,642 --> 00:24:47,809
Bởi vì chúng ta đã đồng thuận là
vấn đề của họ
674
00:24:47,860 --> 00:24:49,278
không phải vấn đề của chúng ta.
Em biết.
675
00:24:49,329 --> 00:24:50,829
Nhưng Harvey không thật sự
muốn điều đó.
676
00:24:50,913 --> 00:24:53,782
- Và chị biết điều đó bởi vì--
- Bởi vì anh ấy không thể.
677
00:24:53,833 --> 00:24:55,784
Nhìn này, anh ấy cần chị
làm điều mà Donna làm
678
00:24:55,835 --> 00:24:57,336
và giúp anh ấy
vượt qua chuyện này.
679
00:24:57,420 --> 00:25:00,589
Harvey nghe lời chị
bởi vì chị nói với anh ấy điều chị tin.
680
00:25:00,656 --> 00:25:03,508
Vậy chị tin điều gì?
681
00:25:08,497 --> 00:25:10,299
Rằng Mike phản bội Harvey.
682
00:25:10,350 --> 00:25:12,551
- Mike đã bị tống tiền.
- Và cậu ta đã phản bội Harvey.
683
00:25:12,635 --> 00:25:15,103
- Donna, sao chị có thể--
- Sao chị có thể cái gì?
684
00:25:15,171 --> 00:25:16,805
Chị vừa phải trải qua
một năm dấu diếm
685
00:25:16,856 --> 00:25:18,106
2 cuộc đời của
bạn trai em.
686
00:25:18,174 --> 00:25:19,975
Chị phải nói là chị là một người
thiếu hiểu biết.
687
00:25:20,026 --> 00:25:21,843
Nhưng điều mà chị không hiểu là
khi ai đó
688
00:25:21,894 --> 00:25:22,861
nhận lòng trung thành như vậy,
689
00:25:22,945 --> 00:25:24,679
và họ đã quăng vào
sọt rác.
690
00:25:24,731 --> 00:25:28,033
Em muốn chị nói điều đó
với Harvey.
691
00:25:28,117 --> 00:25:30,736
Xin lỗi vì đã yêu cầu điều đó.
Sẽ không tái diễn nữa.
692
00:25:30,820 --> 00:25:33,622
- Yeah, thật là đỉnh.
- Làm tốt lắm, Mike.
693
00:25:33,689 --> 00:25:35,457
- Cảm ơn Louis.
- Rachel.
694
00:25:35,524 --> 00:25:38,160
- Có vẻ là anh đã thắng.
- Thẩm phán sẽ quyết định vào ngày mai.
695
00:25:38,211 --> 00:25:40,462
Sau đó em sẽ kỷ niệm
chiến thắng cái gì đây?
696
00:25:40,529 --> 00:25:42,297
Well, chúng ta đang bị chết chìm,
697
00:25:42,365 --> 00:25:43,799
và giờ chúng ta có cơ hội
chiến đầu.
698
00:25:43,866 --> 00:25:47,502
Em rất vui.
699
00:25:47,553 --> 00:25:48,670
Có chuyện gì ah?
700
00:25:48,721 --> 00:25:51,223
Oh, em vừa mới
tranh cãi với Donna.
701
00:25:51,307 --> 00:25:52,707
Về chuyện gì?
702
00:25:52,759 --> 00:25:53,892
Em tới gặp chị ta về chuyện của anh
và Louis, và chị ấy--
703
00:25:53,976 --> 00:25:56,011
Em tới gặp Donna
về chuyện của anh và Louis sao?
704
00:25:56,062 --> 00:25:57,763
- Em tưởng chị ấy có thể giúp.
- Giúp gì?
705
00:25:57,847 --> 00:25:59,348
Em tưởng nếu chị ấy biết chuyện,
chị ấy sẽ đi gặp Harvey,
706
00:25:59,399 --> 00:26:00,679
và họ sẽ chấm dứt
việc đó.
707
00:26:00,716 --> 00:26:01,983
Nếu có người đạp cửa xông vào
và nói anh ta phải làm gì
708
00:26:02,051 --> 00:26:03,602
thì chỉ đẩy anh ta ra xa hơn thôi.
709
00:26:03,686 --> 00:26:05,320
Em không nói
anh ta phải làm gì.
710
00:26:05,388 --> 00:26:07,439
Em tới gặp Donna.
Nếu Donna nói với anh ta,
711
00:26:07,523 --> 00:26:08,490
điều đó chỉ chứng tỏ
anh quá yếu đuối
712
00:26:08,557 --> 00:26:09,991
để chiến đấu cuộc chiến
của mình.
713
00:26:10,059 --> 00:26:12,340
Chúa ơi, nếu những lời đó
tới từ em, nó sẽ khiến mọi chuyện xấu đi rất nhiều.
714
00:26:12,395 --> 00:26:14,246
Tại sao?
715
00:26:14,330 --> 00:26:15,897
Cái gì?
716
00:26:22,422 --> 00:26:24,706
Harvey cấm anh nói cho em
mọi chuyện.
717
00:26:24,757 --> 00:26:26,708
Anh và Harvey nói chuyện
về em sao?
718
00:26:26,759 --> 00:26:28,343
Sau khi chúng ta quen nhau,
anh tới gặp anh ta,
719
00:26:28,411 --> 00:26:29,532
anh nói là muốn kể mọi chuyện
cho em--
720
00:26:29,545 --> 00:26:30,929
Và anh ta nói
em không đáng tin.
721
00:26:31,013 --> 00:26:32,097
Không phải vậy.
722
00:26:32,181 --> 00:26:33,098
Anh ta không muốn anh
tiếp tục quan hệ với em
723
00:26:33,182 --> 00:26:34,299
Không, không phải vậy.
724
00:26:34,384 --> 00:26:36,385
Anh ấy không có vấn đề gì
với việc chúng ta yêu nhau, anh ta--
725
00:26:36,436 --> 00:26:40,188
Oh, vậy là không có chuyện gì
nếu anh dối em như anh đã làm.
726
00:26:40,256 --> 00:26:41,473
Rachel.
727
00:26:41,557 --> 00:26:42,924
Oh, chúa ơi.
728
00:26:42,975 --> 00:26:44,476
Đó là lý do anh dấu mọi chuyện
với em.
729
00:26:44,560 --> 00:26:46,278
- Anh không muốn nói dối.
- Em không thể tin anh ta.
730
00:26:46,362 --> 00:26:47,929
Rachel, anh ta không thể
mạo hiểm mọi thứ
731
00:26:47,980 --> 00:26:49,364
anh ta có vì anh.
732
00:26:49,432 --> 00:26:51,066
Khi Jessica phát hiện ra,
anh ta đã mạo hiểm
733
00:26:51,117 --> 00:26:52,984
mọi thứ mình có
để cứu anh.
734
00:26:53,069 --> 00:26:55,203
Em hy vọng anh biết là
trong khi anh đứng đây bảo vệ anh ta,
735
00:26:55,271 --> 00:26:57,622
anh ta không có ý định gì
tha thứ cho anh.
736
00:26:57,707 --> 00:27:00,459
Bởi vì em vừa mới phát hiện ra khi Louis
hỏi Harvey,
737
00:27:00,543 --> 00:27:02,327
anh ta đã nói, "Cứ lấy cậu ta.
Cậu ta là của anh."
738
00:27:02,412 --> 00:27:03,795
Vậy nên thay vì nổi điên
với em
739
00:27:03,880 --> 00:27:06,214
hay cố găng để
Harvey tha thứ,
740
00:27:06,282 --> 00:27:07,215
có lẽ anh nên
trút giận lên anh ta
741
00:27:07,283 --> 00:27:10,302
và nghĩ về việc tiến lên.
742
00:27:17,477 --> 00:27:19,311
Có chuyện quái gì với cậu vậy?
743
00:27:19,395 --> 00:27:22,681
Tôi đã nói xin lỗi,
tôi đã trả lại văn phòng,
744
00:27:22,765 --> 00:27:25,267
tôi đã giúp anh trong vụ của anh,
tôi thậm chí tống tiền Jessica.
745
00:27:25,318 --> 00:27:26,935
Harvey, tôi biết
anh đang giận tôi,
746
00:27:26,986 --> 00:27:28,069
nhưng cuối cùng,
747
00:27:28,137 --> 00:27:29,354
anh sẽ phải tha thứ
cho tôi.
748
00:27:29,439 --> 00:27:31,440
Tha thứ cho cậu chuyện gì,
khiến tôi phải thuê Katrina?
749
00:27:31,491 --> 00:27:33,808
Phê thuốc khi đi làm
ngay tuần đầu tiên?
750
00:27:33,860 --> 00:27:35,577
Phản bội tôi?
751
00:27:35,644 --> 00:27:38,613
Hay nói cho Rachel biết
bí mật của cậu?
752
00:27:40,533 --> 00:27:42,584
Anh loại bỏ tôi.
753
00:27:42,651 --> 00:27:44,002
Ok?
Anh sa thải tôi.
754
00:27:44,086 --> 00:27:46,037
Tôi đang ở đường cùng.
Cô ấy đã ở bên tôi.
755
00:27:46,122 --> 00:27:47,655
Cô ấy vẫn ở bên cạnh tôi.
756
00:27:47,707 --> 00:27:48,757
Chúc mừng.
757
00:27:48,824 --> 00:27:50,145
Tôi hy vọng hai người
hạnh phúc bên nhau.
758
00:27:50,176 --> 00:27:51,927
Vậy anh trừng phạt tôi
bằng cách chuyển tôi cho Louis sao?
759
00:27:51,994 --> 00:27:53,428
Well, để tôi nói cho anh biết.
760
00:27:53,496 --> 00:27:54,629
Nó đã thất bại.
761
00:27:54,680 --> 00:27:56,515
Tôi thật ra rất thích làm việc
với Louis.
762
00:27:56,599 --> 00:27:58,600
Anh ta khiến tôi cảm thấy
giống như làm việc cùng anh ấy,
763
00:27:58,667 --> 00:28:00,302
chứ không phải làm cho anh ấy.
Well, tôi rất vui khi được nghe điều đó.
764
00:28:00,353 --> 00:28:02,053
Bởi vì tôi không giao cậu
cho Louis để trừng phạt cậu.
765
00:28:02,138 --> 00:28:06,725
Tôi giao cậu cho Louis bởi vì
chúng ta đã chấm dứt.
766
00:28:06,809 --> 00:28:09,844
Harvey,
tôi hối tiếc vì những gì tôi đã làm.
767
00:28:09,896 --> 00:28:11,980
Nhưng tôi phải nói với anh là,
anh sẽ phải hối tiếc vì điều này.
768
00:28:12,031 --> 00:28:15,784
Có lẽ cậu chưa hiểu điều tôi nói.
769
00:28:15,851 --> 00:28:18,487
Tôi nói cậu và tôi...
770
00:28:18,538 --> 00:28:20,855
đã chấm dứt.
771
00:28:29,031 --> 00:28:32,334
Dù có chuyện gì thì,
bây giờ tôi không có tâm trạng.
772
00:28:32,385 --> 00:28:35,670
Harvey, tôi biết
cách Cameron làm việc.
773
00:28:35,721 --> 00:28:37,305
Anh ta đang dàn dựng gì đó.
774
00:28:37,373 --> 00:28:38,924
Chị tưởng tôi không biết
điều đó sao?
775
00:28:39,008 --> 00:28:40,875
Anh ta gài bẫy để Ava
hối lộ Nick.
776
00:28:40,927 --> 00:28:43,645
- Đó không phải là điều anh vừa mới là sao?
- Không.
777
00:28:43,712 --> 00:28:45,096
Tôi tới và nói cho anh ta biết
778
00:28:45,181 --> 00:28:46,598
rằng anh ta sẽ hối tiếc vì đã
phản bội chị ấy.
779
00:28:46,682 --> 00:28:49,234
Có chuyện gì đó tôi không
biết rõ.
780
00:28:49,318 --> 00:28:51,219
Harvey, anh có biết
cái gì khởi đầu chuyện
781
00:28:51,270 --> 00:28:52,988
giữa Hatfields
và McCoys không?
782
00:28:53,055 --> 00:28:56,658
Tôi đã không xem phim truyền hình,
nhưng tôi có nghe là Costner đã giết chết nó.
783
00:28:56,725 --> 00:28:57,725
Đừng bận tâm.
784
00:28:57,777 --> 00:28:58,910
Vì dù là ai
thì họ cũng đã bắt đầu nó,
785
00:28:58,995 --> 00:29:00,278
Tôi đảm bảo,
786
00:29:00,363 --> 00:29:03,782
phía bên kia sẽ nói,
"mẹ kiếp."
787
00:29:03,866 --> 00:29:06,451
Chị tới gặp Darby
đề nghị sát nhập sau lưng tôi.
788
00:29:06,536 --> 00:29:09,904
Còn anh thì bắt đầu cuộc chiến
với anh ta sau lưng tôi.
789
00:29:09,956 --> 00:29:12,290
Còn chị tông tiền
Mike sau lưng tôi.
790
00:29:12,375 --> 00:29:14,009
Và tôi chỉ có thể làm điều đó
791
00:29:14,076 --> 00:29:15,844
bởi vì anh đã mang sự gian lận
792
00:29:15,911 --> 00:29:17,412
vào công ty của tôi trước.
793
00:29:17,463 --> 00:29:19,130
Vậy chị nghĩ đó là lỗi của tôi?
794
00:29:19,215 --> 00:29:22,968
Điều tôi nghĩ là
tôi hối tiếc vì tình thế của chúng ta bây giờ,
795
00:29:23,052 --> 00:29:26,021
và tôi đang cố gắng
để nó trở lại như cũ.
796
00:29:26,088 --> 00:29:27,856
Và bằng chứng của việc đó
là gì?
797
00:29:27,923 --> 00:29:30,225
Anh muốn bằng chứng gì?
798
00:29:30,276 --> 00:29:31,359
Tại sao chị không
nói tôi sự thật
799
00:29:31,427 --> 00:29:34,262
về lý do tôi
bị lôi vào vụ này?
800
00:29:34,313 --> 00:29:36,114
Được rôi, Harvey.
801
00:29:36,198 --> 00:29:37,765
Tôi đã nói dối anh.
802
00:29:37,817 --> 00:29:40,952
Khi tôi nói tôi phải
giao cho anh vụ này,
803
00:29:41,037 --> 00:29:42,120
không phải vậy.
804
00:29:42,204 --> 00:29:43,738
Darby đã yêu cầu.
805
00:29:43,789 --> 00:29:47,208
Và tôi dùng nói như một cơ hội
để giao nó cho anh.
806
00:29:47,276 --> 00:29:49,544
- "Dùng."
- Để giao nó cho anh.
807
00:29:49,612 --> 00:29:53,298
Đó là lý do tôi đứng đây
mà không làm gì?
808
00:29:53,382 --> 00:29:55,050
Vậy anh muốn bỏ qua
hay không?
809
00:29:55,117 --> 00:29:56,951
Tôi muốn biết một chuyện.
810
00:29:57,003 --> 00:29:58,786
Nếu chị phải làm điều đó một lần nữa,
811
00:29:58,838 --> 00:30:01,339
chị có tiếp tục làm vậy không?
812
00:30:02,791 --> 00:30:06,728
Buổi lấy lời khai cùng với Cameron
được lên lịch vào ngày mai.
813
00:30:06,795 --> 00:30:09,731
Anh có muốn tới đó hay không?
814
00:30:18,573 --> 00:30:20,573
Harvey, tôi muốn giới thiệu anh
với Nick
815
00:30:20,844 --> 00:30:22,705
nhưng tôi biết
hai nguwoif đã gặp nhau
816
00:30:22,706 --> 00:30:24,239
khi anh định mua chuộc nhân chứng.
817
00:30:24,291 --> 00:30:25,758
Nick làm việc
cho Hessington Oil.
818
00:30:25,842 --> 00:30:26,926
Chúng tôi là luật sư của họ.
819
00:30:27,010 --> 00:30:28,427
Vì vậy,
tôi không mua chuộc nhân chứng.
820
00:30:28,512 --> 00:30:29,595
Nếu anh còn nói vậy.
821
00:30:29,680 --> 00:30:30,680
Tôi sẽ kiện anh
tôi vu khống.
822
00:30:30,747 --> 00:30:32,882
Well, để tôi nói cho anh
vài chuyện.
823
00:30:32,933 --> 00:30:35,518
Tony Gianopolous bằng cách nào đó
đã có đoạn băng đó,
824
00:30:35,585 --> 00:30:36,919
và anh ta đã đưa nó
cho các cổ đông.
825
00:30:36,970 --> 00:30:38,270
Họ đang nộp
đơn kiện.
826
00:30:38,355 --> 00:30:39,805
Tôi nghĩ anh ta
đang tìm cách chiếm công ty.
827
00:30:39,890 --> 00:30:42,358
Anh là thằng khốn nạn.
Anh cố tình làm rò rỉ nó
828
00:30:42,425 --> 00:30:43,759
Tôi phủ nhận.
829
00:30:43,810 --> 00:30:45,094
Và nếu khách hàng của anh
còn nói vậy nữa,
830
00:30:45,145 --> 00:30:47,480
tôi sẽ kiện cô ta
tội phỉ báng,
831
00:30:47,564 --> 00:30:49,732
cùng với tội danh
hối lộ của cô ta.
832
00:30:49,783 --> 00:30:52,334
Và tiện đây,
833
00:30:52,402 --> 00:30:53,569
Nick không bị ảnh hưởng
834
00:30:53,620 --> 00:30:56,122
bởi những lôi kéo đánh vào
cảm xúc cậu ta.
835
00:30:56,206 --> 00:30:57,907
Cầu xin tình thương sao?
836
00:30:57,958 --> 00:30:59,458
Chị làm gì anh ta vậy,
Jessica?
837
00:30:59,543 --> 00:31:01,160
Đây không phải đứa trẻ
mà tôi huấn luyện.
838
00:31:01,244 --> 00:31:03,162
Đợi đã.
839
00:31:03,246 --> 00:31:05,631
Anh không phải người huấn luyện tôi.
Mà là Jessica.
840
00:31:05,716 --> 00:31:08,551
Anh chỉ là thằng
bán xe nói nhanh
841
00:31:08,618 --> 00:31:11,087
đó là điều được dấu,
"tôi làm tốt."
842
00:31:11,138 --> 00:31:14,140
Giờ thì biến khỏi mắt tôi
trong khi tôi bàn bạc với khách hàng của tôi.
843
00:31:19,295 --> 00:31:20,563
Anh nói với tôi
anh biết gã này.
844
00:31:20,630 --> 00:31:22,598
Tôi tưởng
đó là lợi thế.
845
00:31:22,649 --> 00:31:24,850
Thay vào đó,
anh ghép anh ta vào ban nhạc
846
00:31:24,935 --> 00:31:26,185
đang dự định
cướp công ty của tôi.
847
00:31:26,269 --> 00:31:28,604
Chị biết là thỉnh thoảng bác sĩ
hay nói
848
00:31:28,655 --> 00:31:30,606
bạn sẽ cảm thấy tệ hơn
trước khi cảm thấy tốt lên phải không?
849
00:31:30,657 --> 00:31:33,308
- Anh đang nói gì vậy?
- Anh ấy nói
850
00:31:33,360 --> 00:31:37,279
hãy cho chúng tôi biết cảm nhận
của chị sau nửa tiếng nữa.
851
00:31:42,485 --> 00:31:44,670
- Hey.
- Hey.
852
00:31:44,755 --> 00:31:46,005
Em rỗi chứ?
853
00:31:46,089 --> 00:31:47,506
Chị muốn nói với em
về chuyện chúng ta bỏ qua chuyện đó.
854
00:31:47,591 --> 00:31:50,092
Em không biết,
chị làm chuyện đó vì Harvey phải không?
855
00:31:50,160 --> 00:31:51,594
- Cái gì?
- Em hiểu
856
00:31:51,661 --> 00:31:54,513
anh ta cuối cùng cũng nói về
người nhân viên mà anh ta coi như anh em.
857
00:31:55,766 --> 00:31:57,049
Nhìn này.
858
00:31:57,134 --> 00:31:59,552
Harvey không chỉ cố
bảo bệ anh ấy,
859
00:31:59,636 --> 00:32:00,853
mà còn vì Mike, Jessica và chị,
860
00:32:00,937 --> 00:32:02,388
Anh ta cũng cố để bảo vệ em.
861
00:32:02,472 --> 00:32:05,524
Đúng, việc bảo vệ em
nằm trên đầu danh sách công việc của Harvey.
862
00:32:05,609 --> 00:32:07,610
Anh ta chẳng biết em là ai.
Rachel.
863
00:32:07,677 --> 00:32:08,844
Và nếu anh ta biết em,
864
00:32:08,895 --> 00:32:10,312
anh ta sẽ biết là
em sẽ không bao giờ nói chuyện đó cho người khác.
865
00:32:10,363 --> 00:32:11,397
Ok, nhìn này.
866
00:32:11,481 --> 00:32:12,681
Em muốn nổi điên với
Harvey, được thôi.
867
00:32:12,732 --> 00:32:13,983
Nhưng em có thể
cũng muốn nổi điên với chị,
868
00:32:14,034 --> 00:32:17,036
bởi vì chị cũng nói điều tương tự
với Mike.
869
00:32:17,120 --> 00:32:19,121
Cái gì.
870
00:32:19,189 --> 00:32:20,355
Chị lôi Mike vào văn phòng
của Harvey,
871
00:32:20,407 --> 00:32:23,159
và nói với cậu ta là
Harvey đã đúng.
872
00:32:23,210 --> 00:32:25,360
- Rằng Mike nên nói dối em?
- Không.
873
00:32:25,412 --> 00:32:28,581
Chị bảo cậu ta
chia tay em.
874
00:32:34,004 --> 00:32:37,206
Đó là trước hay sau khi
em gặp chị
875
00:32:37,257 --> 00:32:38,874
và nói với chị rằng
em đã hôn anh ấy
876
00:32:38,925 --> 00:32:42,094
và rằng em gọi cho anh ấy và
nói về cảm nhận của em?
877
00:32:42,179 --> 00:32:44,180
Sau đó.
878
00:32:44,231 --> 00:32:45,981
Chị bảo anh ấy
bỏ em,
879
00:32:46,049 --> 00:32:48,210
và sau đó chị để em nghĩ rằng
anh ấy không quan tâm tới em.
880
00:32:48,218 --> 00:32:50,903
Không,
chị nói với cậu ta điều chị nghĩ,
881
00:32:50,987 --> 00:32:52,104
và chị đã cố
882
00:32:52,189 --> 00:32:53,709
giúp em tiếp tục
bởi bì sự thật đó
883
00:32:53,723 --> 00:32:54,890
không phải chị nói với em.
884
00:32:54,941 --> 00:32:55,858
Em tưởng chị là bạn em.
885
00:32:55,909 --> 00:32:56,942
Đúng thế.
886
00:32:57,027 --> 00:32:58,410
Chị quan tâm tới việc
bảo vệ Harvey
887
00:32:58,495 --> 00:32:59,445
hơn là bảo vệ em.
888
00:32:59,529 --> 00:33:02,414
Đúng, Rachel!
Đó là công việc của chị.
889
00:33:05,001 --> 00:33:09,071
Em hiểu là công việc của ai
cũng quan trọng.
890
00:33:09,122 --> 00:33:11,173
Đó không phải
là chuyện công việc.
891
00:33:11,241 --> 00:33:14,126
Đây là chuyện về cuộc đời.
892
00:33:14,211 --> 00:33:17,680
Nhưng em đoán
là chị không có hiểu.
893
00:33:19,099 --> 00:33:21,467
Rachel...
894
00:33:21,551 --> 00:33:24,803
Chị sẽ đi khỏi đây
trước khi chúng ta không thể quay lại.
895
00:33:29,559 --> 00:33:31,477
Đó là mỏ dầu
lớn thứ 2 được phát hiện
896
00:33:31,561 --> 00:33:32,945
trong thập niên vừa rồi.
897
00:33:33,029 --> 00:33:36,031
Chúng tôi có hợp đồng với nó,
nhưng để mang chúng ra khỏi E.I.R,
898
00:33:36,099 --> 00:33:38,484
chúng tôi cần đường ông.
Anh đã nói gì?
899
00:33:38,568 --> 00:33:39,601
Và với ai?
900
00:33:39,653 --> 00:33:41,320
Tôi nói với Đại tá Mariga
901
00:33:41,404 --> 00:33:43,539
chúng tôi có thể xây dựng đướng ống
nếu chúng tôi trả
902
00:33:43,606 --> 00:33:45,708
khoản phí khắc phục ô nhiễm.
Nhưng?
903
00:33:45,775 --> 00:33:46,959
Chúng tôi đã khắc phục mọi thứ
904
00:33:47,043 --> 00:33:48,544
cần phải khắc phục.
905
00:33:48,611 --> 00:33:51,914
Vậy khoản tiền đó để làm gì?
906
00:33:51,965 --> 00:33:53,465
Đó là tiền hối lộ.
907
00:33:53,550 --> 00:33:55,968
Và Ava Hessington
trả khoản phí đó
908
00:33:56,052 --> 00:33:58,671
mà hoàn toàn biết
đó là tiền hối lộ.
909
00:33:58,755 --> 00:34:02,007
Đúng thế.
910
00:34:02,092 --> 00:34:03,642
Trên màn hình này, Nick,
911
00:34:03,727 --> 00:34:06,562
có phải cậu trượt
cái cặp toàn tiền mặt này
912
00:34:06,629 --> 00:34:08,514
ngang qua bàn tới chỗ
Đại tá Mariga?
913
00:34:08,598 --> 00:34:10,933
Đúng.
914
00:34:10,984 --> 00:34:13,269
Và cậu nhận thức được
đó là tiền hối lộ?
915
00:34:13,320 --> 00:34:14,303
Đúng, nhưng--
916
00:34:14,354 --> 00:34:17,406
Cô Hessington làm gì
với cương vị là chủ?
917
00:34:17,473 --> 00:34:19,308
Chị ấy dạy tôi
nhưng thương vụ tốt.
918
00:34:19,359 --> 00:34:21,410
- Cô ấy có tin tưởng cậu không?
- Tôi tin là có.
919
00:34:21,477 --> 00:34:23,445
- Cậu được tin cậy?
- Đúng.
920
00:34:23,496 --> 00:34:24,479
Chị ấy có soi mói
921
00:34:24,531 --> 00:34:25,748
những việc anh làm không?
922
00:34:25,815 --> 00:34:27,449
Không.
923
00:34:27,500 --> 00:34:28,784
Chị ấy có tin tưởng những việc
anh làm không?
924
00:34:28,835 --> 00:34:30,485
Chị ấy có.
925
00:34:30,537 --> 00:34:32,454
Tất cả bằng chứng chỉ là
lời nói 1 phía của anh.
926
00:34:32,505 --> 00:34:34,006
Vậy để tôi nói thẳng.
927
00:34:34,090 --> 00:34:36,625
Chị ấy đã nuôi dạy anh,
thăng tiến anh,
928
00:34:36,676 --> 00:34:39,661
cho anh quyền tự quyết,
sau đó anh hối lộ.
929
00:34:39,713 --> 00:34:40,796
Khi anh bị bắt,
930
00:34:40,847 --> 00:34:42,765
anh đã ăn cháo đá bát
931
00:34:42,832 --> 00:34:44,967
đổ tội hối lộ
lên người đã huấn luyện anh.
932
00:34:45,018 --> 00:34:46,435
Phải không?
933
00:34:46,502 --> 00:34:47,436
Chị ấy có biết việc hối lộ.
934
00:34:47,503 --> 00:34:49,722
Đúng.
Anh đã đổ tội trước đo.
935
00:34:49,806 --> 00:34:52,608
Nếu Ava Hessington
bị buộc tội đó,
936
00:34:52,675 --> 00:34:54,115
ai sẽ là người tiếp theo
vào hàng?
937
00:34:54,177 --> 00:34:55,677
Đó chỉ là giả thiết.
938
00:34:55,729 --> 00:34:57,229
Rất có thể người đó
là anh phải không?
939
00:34:57,314 --> 00:35:00,482
Đúng.
940
00:35:00,533 --> 00:35:03,869
Wow, nghe có vẻ
anh đã đánh mất nhiều thứ
941
00:35:03,954 --> 00:35:05,520
và anh vẫn đang tiếp tục mất.
942
00:35:05,572 --> 00:35:07,122
Chúng ta không phải đang ở tòa.
943
00:35:07,190 --> 00:35:09,491
Lời khai của anh không giúp
được anh ở đây.
944
00:35:09,542 --> 00:35:10,826
Không, nhưng chúng tôi muốn
cho anh được thưởng thức mùi vị
945
00:35:10,877 --> 00:35:12,361
khi anh ở tòa
946
00:35:12,412 --> 00:35:14,496
khi Nick vẫn chưa thể
nhìn vào chị ấy
947
00:35:14,547 --> 00:35:17,166
kể từ khi anh ta
đâm sau lưng chị ấy.
948
00:35:21,554 --> 00:35:23,639
Chúng ta đã thắng.
949
00:35:23,706 --> 00:35:25,557
- Thật sao?
- Thật.
950
00:35:28,011 --> 00:35:30,346
Tôi chỉ muốn nói 1 điều.
951
00:35:30,397 --> 00:35:31,480
Cậu biết đấy,
nếu Harvey có sức mạnh
952
00:35:31,547 --> 00:35:33,382
để trở thành Mariano Rivera,
anh ta sẽ làm được,
953
00:35:33,433 --> 00:35:35,684
bởi vì Harvey
không thích luật pháp.
954
00:35:35,735 --> 00:35:38,687
Nó giống như phương tiện
đế ép
955
00:35:38,738 --> 00:35:39,778
suy nghĩ của anh ta về phía đối thủ,
956
00:35:39,823 --> 00:35:42,024
để giành chiến thắng.
957
00:35:42,075 --> 00:35:43,826
Nhưng cậu biết đấy, Mike,
đó không phải cách tôi cảm nhận về luật pháp.
958
00:35:43,893 --> 00:35:46,078
Tôi yêu pháp luật.
959
00:35:46,162 --> 00:35:47,863
Và tôi chưa bao giờ
mang nó ra đánh đổi bất kỳ thứ gì.
960
00:35:47,914 --> 00:35:50,582
Tôi cũng vậy.
Và tôi cũng thích chiến thắng.
961
00:35:50,667 --> 00:35:53,118
Tôi biết.
962
00:35:53,203 --> 00:35:56,088
Cậu biết tôi nghĩ gì không?
963
00:35:56,172 --> 00:35:59,091
Câu có 1 nửa con người của Harvey
và một nửa con người tôi.
964
00:35:59,175 --> 00:36:00,843
Cậu đã có thời gian bên anh ta.
965
00:36:00,910 --> 00:36:03,128
Giờ là lúc cậu ở bên cạnh tôi.
966
00:36:08,507 --> 00:36:09,776
Anh tới đây để phỏng vấn ah?
967
00:36:09,849 --> 00:36:11,099
Họ để anh vào thật sao?
968
00:36:11,184 --> 00:36:12,434
Anh đã nói quan điểm của anh.
969
00:36:12,518 --> 00:36:14,903
Nếu chúng ta ra tòa,
anh sẽ moi ruột Nick.
970
00:36:14,987 --> 00:36:16,154
Nhưng chúng tôi vẫn giữ đoạn băng,
971
00:36:16,222 --> 00:36:19,608
chị ta có ở đó,
và cậu ta nói chị ta có biết.
972
00:36:19,692 --> 00:36:22,360
Và anh biết không?
Sự thật là tôi tin cậu ta.
973
00:36:22,411 --> 00:36:24,329
Và tôi sẽ khiến họ tin cậu ta.
974
00:36:24,396 --> 00:36:27,749
Vậy sao anh lại ở đây?
975
00:36:27,833 --> 00:36:30,001
Làm tốt lắm, Harvey.
Anh đoán đúng rồi đấy.
976
00:36:30,069 --> 00:36:31,586
Họ muôn anh
chấp nhận thỏa thuận.
977
00:36:31,671 --> 00:36:33,588
Ngược với đề nghị của tôi.
978
00:36:33,673 --> 00:36:35,674
Tôi đoán là họ biết
cái mà anh không biết.
979
00:36:35,741 --> 00:36:37,425
Anh không thể thắng được tôi.
Đây là điều khoản của chúng tôi.
980
00:36:37,510 --> 00:36:39,577
Không, đây là điều khoản của tôi.
981
00:36:39,629 --> 00:36:41,213
Đề nghị ban đầu của chúng tôi được chấp nhận.
982
00:36:41,264 --> 00:36:43,131
Hessington Oil
vô tội không tranh cãi,
983
00:36:43,216 --> 00:36:45,050
chúng tôi sẽ trả 50 triệu tiền phạt,
984
00:36:45,101 --> 00:36:47,886
và tất cả tội danh cáo buộc về Ava
bị dỡ bỏ.
985
00:36:47,937 --> 00:36:49,754
Họ sẽ chấp nhận
điều đó,
986
00:36:49,805 --> 00:36:52,023
nhưng tôi đã thuyết phục họ
thay đổi 1 điều,
987
00:36:52,091 --> 00:36:53,942
không thương lượng.
988
00:36:54,026 --> 00:36:57,445
Ava Hessington
không được vô tội.
989
00:36:57,530 --> 00:36:59,698
Cô ta sẽ bị phán có tội.
990
00:36:59,765 --> 00:37:01,233
Và anh gọi nó là chiến thắng.
991
00:37:01,284 --> 00:37:03,618
Well, biên bản sẽ nói là
có tội.
992
00:37:03,703 --> 00:37:05,120
Nó là một chiến thắng.
993
00:37:05,204 --> 00:37:07,072
Tôi có thể thắng anh,
994
00:37:07,123 --> 00:37:08,790
và tôi đã thắng,
995
00:37:08,874 --> 00:37:10,625
và nó sẽ làm thịt cậu.
996
00:37:10,710 --> 00:37:12,610
Dennis, 1.
997
00:37:12,662 --> 00:37:16,715
Specter, 0.
998
00:37:16,782 --> 00:37:19,834
Chấp nhận hoặc từ chối.
999
00:37:21,254 --> 00:37:23,088
- Thỏa thuận này thật nhảm nhí.
- Harvey.
1000
00:37:23,139 --> 00:37:24,889
Cameron nói gì kệ hắn.
1001
00:37:24,957 --> 00:37:26,341
Darby muốn anh
nhận vụ này.
1002
00:37:26,425 --> 00:37:28,093
Không đời nào anh ta
không coi đấy là chiến thắng.
1003
00:37:28,144 --> 00:37:30,011
Tôi không coi đấy là chiến thắng.
1004
00:37:30,096 --> 00:37:31,846
Anh có thật sự muốn mạo hiểm
5 năm cuộc đời của cô ta,
1005
00:37:31,931 --> 00:37:33,765
để anh có thể chứng minh
anh giỏi hơn Cameron không?
1006
00:37:33,816 --> 00:37:35,736
Chị cũng biết như tôi,
anh ta chỉ đề nghị điều đó
1007
00:37:35,801 --> 00:37:37,485
bởi vì anh ta biết
anh ta chỉ là đồ bỏ.
1008
00:37:37,570 --> 00:37:39,304
Nó cũng giống như đề nghị
của chúng ta
1009
00:37:39,355 --> 00:37:40,855
chỉ có một thay đổi kỹ thuật.
1010
00:37:40,940 --> 00:37:42,657
Chị có biết làm sao
họ thêm điều khoản nốc-ao
1011
00:37:42,742 --> 00:37:43,775
vào sổ ghi chép không?
1012
00:37:43,826 --> 00:37:45,860
Là nốc-ao.
1013
00:37:48,864 --> 00:37:50,832
Tôi sẽ làm.
1014
00:37:50,916 --> 00:37:52,083
Cái gì?
1015
00:37:52,151 --> 00:37:55,287
Anh đã hỏi tôi trước đây
liệu tôi có làm lại điều đó không.
1016
00:37:55,338 --> 00:37:56,955
Tôi có.
1017
00:37:58,457 --> 00:38:00,008
Anh đặt tao vào tình huống đo
1 lần nữa,
1018
00:38:00,092 --> 00:38:02,510
và tôi sẽ làm
bất kỳ điều gì để chiến thắng.
1019
00:38:02,595 --> 00:38:04,929
Bởi vì chúng ta sẽ thắng.
1020
00:38:04,997 --> 00:38:07,682
Ý chị là không chấp nhận thỏa thuận
và đá tung đít hắn?
1021
00:38:07,767 --> 00:38:08,767
Không.
1022
00:38:08,834 --> 00:38:10,852
Tôi nói chấp nhận thỏa thuận đó.
1023
00:38:10,936 --> 00:38:13,671
Chúng ta đã xong việc.
1024
00:38:23,149 --> 00:38:24,783
Xin lỗi.
1025
00:38:24,850 --> 00:38:26,517
Anh cũng thế.
1026
00:38:26,569 --> 00:38:28,019
Em chỉ cố giúp anh.
1027
00:38:28,070 --> 00:38:29,237
Yeah, nhưng em không nên nói
những điều
1028
00:38:29,322 --> 00:38:31,823
em biết là khiến anh đau khổ
chỉ để chấm dứt tranh cãi.
1029
00:38:31,874 --> 00:38:34,492
Anh không muốn
giữ bí mật với em.
1030
00:38:34,543 --> 00:38:37,528
Anh không phải làm vậy.
1031
00:38:37,580 --> 00:38:40,215
Louis đã hỏi anh.
1032
00:38:40,299 --> 00:38:42,250
Và anh trả lời sao?
1033
00:38:42,335 --> 00:38:44,669
Anh bảo anh ta
anh cần thời gian để suy nghĩ
1034
00:38:44,720 --> 00:38:47,555
và anh tới thẳng đây.
1035
00:38:47,640 --> 00:38:49,758
Vậy anh xin lỗi em
1036
00:38:49,842 --> 00:38:51,676
chỉ bởi vì anh cần
lời khuyên của em.
1037
00:38:51,727 --> 00:38:52,727
Well, anh cũng muốn lên giường nữa.
1038
00:38:52,812 --> 00:38:54,095
Anh chỉ có thể chọn 1 thứ.
1039
00:38:54,180 --> 00:38:55,180
Anh thật sự chẳng cần
lời khuyện nào cả.
1040
00:39:07,726 --> 00:39:10,578
Đó là một đề nghị tốt, Ava.
Không cần tự vấn bản thân.
1041
00:39:10,663 --> 00:39:14,232
Tôi không có thói quen
tự vấn bản thân.
1042
00:39:14,283 --> 00:39:16,251
Không, tôi chỉ nhận ra là
khi tôi quay về Luân đôn,
1043
00:39:16,335 --> 00:39:18,586
cánh tay phải của tôi
đã không còn.
1044
00:39:18,671 --> 00:39:19,954
Cánh tay phải của chị đã bán đứng chị.
1045
00:39:20,039 --> 00:39:21,005
Anh khiến nó như thể
cậu ta đã làm vậy
1046
00:39:21,073 --> 00:39:22,207
vì lợi ích cá nhân,
1047
00:39:22,258 --> 00:39:24,843
nhưng thực ra cậu ta làm vậy
vì sự sống còn của cậu ta.
1048
00:39:24,910 --> 00:39:26,044
Nhưng cậu ta vẫn làm.
1049
00:39:26,095 --> 00:39:27,078
Nhưng nó chẳng có ý nghĩa gì cả.
1050
00:39:27,129 --> 00:39:30,098
Tôi sẽ không nhớ cậu ta.
1051
00:39:33,519 --> 00:39:35,470
Tạm biệt, Harvey.
1052
00:39:35,554 --> 00:39:37,255
Tạm biệt, Ava.
1053
00:39:42,978 --> 00:39:44,696
Anh có muốn tôi gửi bản sao
tới cho Darby?
1054
00:39:44,763 --> 00:39:46,564
Có.
1055
00:39:46,615 --> 00:39:47,932
Tôi đã nghĩ có thể
làm việc với Jessica
1056
00:39:47,983 --> 00:39:49,451
sẽ khiến tôi thay đổi ý định
chiếm lấy công ty.
1057
00:39:49,535 --> 00:39:51,953
- Không phải vậy.
- Sao lại không?
1058
00:39:52,037 --> 00:39:53,488
Bởi vì nếu chị ta có phải làm lại việc đó,
1059
00:39:53,572 --> 00:39:55,940
chị ta vẫn sẽ làm.
1060
00:39:57,910 --> 00:39:58,827
Harvey, nếu đó tất cả
1061
00:39:58,911 --> 00:40:01,112
là do lỗi của Jessica,
1062
00:40:01,163 --> 00:40:04,449
có lẽ đã đến lúc
tha thứ cho Mike.
1063
00:40:10,506 --> 00:40:12,390
Nếu cô ta vẫn hút bụi
không sạch, thì cứ đuổi việc cô ta.
1064
00:40:12,458 --> 00:40:13,558
Đừng bận tâm.
1065
00:40:13,625 --> 00:40:14,559
Mẹ sẽ gặp--
1066
00:40:14,626 --> 00:40:16,644
Mẹ, con phải đi.
Tạm biệt.
1067
00:40:20,683 --> 00:40:22,467
Anh muốn tôi trở thành
người tốt hơn.
1068
00:40:22,518 --> 00:40:25,153
- Câụ chấp nhận?
- Tuyệt vời.
1069
00:40:25,237 --> 00:40:28,323
Well, cậu đã cho tôi
nói xin chào.
1070
00:40:28,407 --> 00:40:30,909
Anh có xem
Jerry Maguire?
1071
00:40:30,976 --> 00:40:32,694
Jerry, cậu có biết đầu người
nặng 8 pao?
1072
00:40:32,778 --> 00:40:34,412
Đây là A.B.C của anh,
baby!
1073
00:40:34,480 --> 00:40:37,148
Cho tôi xem số tiền!
(chưa xem phim này nên vừa dịch vừa đoán)
1074
00:40:39,418 --> 00:40:40,785
Ahh.
1075
00:40:40,836 --> 00:40:42,620
Cậu biết đấy, bình thường tôi
sẽ không thích điều không may,
1076
00:40:42,671 --> 00:40:44,155
nhưng tôi có thứ này cho chúng ta.
Ok.
1077
00:40:44,206 --> 00:40:45,490
Cách hoàn hảo để
hoàn thành mối quan hệ của chúng ta.
1078
00:40:45,541 --> 00:40:46,508
Vậy đợi tôi ở đây nhé.
Nó ở dưới bếp.
1079
00:40:46,592 --> 00:40:48,510
Chắc rồi.
1080
00:40:59,855 --> 00:41:03,191
Tôi không thể để cậu làm việc này.
1081
00:41:05,311 --> 00:41:06,511
Để tôi?
1082
00:41:06,562 --> 00:41:08,863
Đừng làm vậy.
1083
00:41:11,484 --> 00:41:15,153
Tôi vừa nói vâng rồi.
1084
00:41:15,204 --> 00:41:16,788
Tôi không thể nuốt lời.
1085
00:41:16,855 --> 00:41:19,707
Cậu không nuốt lời.
1086
00:41:19,792 --> 00:41:22,126
Cậu chỉ trở lại
nơi cậu thuộc về.
1087
00:41:26,882 --> 00:41:28,383
Đúng thế.
1088
00:41:31,220 --> 00:41:34,038
Tôi xin lỗi.
1089
00:41:34,089 --> 00:41:35,706
Tôi biết.
1090
00:41:35,758 --> 00:41:39,177
Nhìn này, tại sao cậu không
về sớm tối nay
1091
00:41:39,228 --> 00:41:42,230
và đi chơi với người yêu?
1092
00:41:51,240 --> 00:41:53,274
Cảm ơn, Harvey.
1093
00:41:53,359 --> 00:41:55,159
Không, chúng ta sẽ trở lại hàng đầu.
1094
00:41:55,227 --> 00:41:56,744
- Oh, thật sao?
- Yeah.
1095
00:41:56,829 --> 00:41:59,747
Nhưng nếu cậu tới muộn vào ngày mai,
cậu sẽ bị sa thải.
1096
00:41:59,832 --> 00:42:01,366
Cứ đợi mà xem.
1097
00:42:09,399 --> 00:42:14,399
== chúc xem phim vui vẻ ==