1 00:00:00,062 --> 00:00:01,162 Tập trước... Suits 2 00:00:01,163 --> 00:00:03,320 Chỉ một người đỗ trong số 12 người 3 00:00:03,420 --> 00:00:04,520 nộp đơn dự tuyển. 4 00:00:04,522 --> 00:00:05,955 Nếu em không phải người đó thì sao? 5 00:00:05,957 --> 00:00:08,524 Anh không biết. Có thể em sẽ học một trường khác. 6 00:00:08,526 --> 00:00:09,926 Em không muốn học ở trường luật. 7 00:00:09,928 --> 00:00:11,093 Em muốn tới Harvard. 8 00:00:11,095 --> 00:00:15,031 Tôi tin tưởng cô 100%. 9 00:00:15,033 --> 00:00:17,199 Tôi không được nhận. 10 00:00:17,201 --> 00:00:18,401 Anh hứa với cô ấy. 11 00:00:18,403 --> 00:00:20,803 Louis, em cũng thích cô ấy. 12 00:00:20,805 --> 00:00:23,005 Anh chỉ cần nói với cô ấy sự thật. 13 00:00:23,007 --> 00:00:25,541 Thỉnh thoảng, tốt thôi vẫn chưa đủ. 14 00:00:25,543 --> 00:00:29,111 Tôi muốn tên tôi ở trên cánh cửa. 15 00:00:29,113 --> 00:00:31,047 Vậy nếu em mang về một chiến thắng lớn... 16 00:00:31,049 --> 00:00:33,382 Em sẽ có tên trên cánh cửa. 17 00:00:33,384 --> 00:00:35,185 Anh đang nói đến việc tham gia vào đội của cô ấy? 18 00:00:35,186 --> 00:00:38,154 Không phải với cô ây, mà với công ty cô ấy-- 19 00:00:38,156 --> 00:00:41,090 công ty có túi tiền không đáy của cô ấy. 20 00:00:41,092 --> 00:00:42,091 Edward và tôi đang tiến hành sát nhập. 21 00:00:42,093 --> 00:00:43,259 Tôi phải cho anh ấy xem sổ sách. 22 00:00:43,261 --> 00:00:44,727 Em không muốn tên em trên cánh cửa. 23 00:00:44,729 --> 00:00:46,228 Em muốn tên em trên cửa của anh. 24 00:00:46,230 --> 00:00:48,698 Em muốn thấy tên chúng ta trên cùng một cánh cửa. 25 00:00:48,700 --> 00:00:50,366 Đó chính xác là điều mà anh luôn muốn. 26 00:00:50,368 --> 00:00:51,467 Hãy bỏ qua lòng tự trọng. 27 00:00:51,469 --> 00:00:54,003 Anh chẳng bỏ qua cái gì cả. 28 00:00:54,005 --> 00:00:57,640 Và cuộc sát nhập này sẽ không xảy ra. 29 00:00:57,642 --> 00:01:00,309 - Đây là tất cả khách hàng của chị. - Những người Harvey quản lý. 30 00:01:00,311 --> 00:01:04,013 - Đấy là lý do vớ vẩn. - Vậy còn tập tài liệu. 31 00:01:06,917 --> 00:01:08,150 - Tôi không làm việc đó. - Cậu sẽ nhận. 32 00:01:08,152 --> 00:01:09,418 Harvey sẽ không bao giờ tha thứ cho tôi. 33 00:01:09,420 --> 00:01:11,921 Ngay bây giờ vấn đề của cậu không phải là với Harvey. 34 00:01:11,923 --> 00:01:13,923 Mà là với tôi. 35 00:01:18,000 --> 00:01:20,000 6 ngày trước. 36 00:01:30,173 --> 00:01:32,041 Sâm-panh? 37 00:01:32,043 --> 00:01:34,043 - Còn tùy. - Vào cái gì? 38 00:01:34,045 --> 00:01:35,745 - Tùy vào việc có hay không thuốc ngủ trong đó. 39 00:01:35,747 --> 00:01:37,446 Tôi không cần tới thuốc ngủ. 40 00:01:37,448 --> 00:01:39,982 Jessica, uh, tôi có thể nói chuyện riêng được không? 41 00:01:39,984 --> 00:01:41,450 Thật ra, Harvey và tôi-- 42 00:01:41,452 --> 00:01:42,918 Đừng bận tâm tới tôi. 43 00:01:42,920 --> 00:01:44,353 Bạn tôi vừa tới đây. 44 00:01:44,355 --> 00:01:46,022 Edward. Harvey. 45 00:01:46,024 --> 00:01:49,458 Bữa tiệc tuyệt vời. 46 00:02:00,604 --> 00:02:01,604 Em trông... 47 00:02:01,606 --> 00:02:03,005 Xinh đẹp. Em biết. 48 00:02:03,007 --> 00:02:04,974 Thật ra, anh định nói từ "sành điệu." 49 00:02:04,976 --> 00:02:07,643 - Không, không phải vậy. - Anh có thể nói như vậy bây giờ. 50 00:02:11,415 --> 00:02:13,949 Em trông khác lắm. Em cảm thấy khang khác. 51 00:02:13,951 --> 00:02:15,651 Có chuyện gì vậy? 52 00:02:15,653 --> 00:02:19,121 Sao anh không lấy cho em một ly nhỉ? 53 00:02:19,123 --> 00:02:20,256 Đang trong bữa tiệc mà. 54 00:02:20,258 --> 00:02:22,625 Ok. 55 00:02:22,627 --> 00:02:24,360 Harvey. 56 00:02:24,362 --> 00:02:25,795 Rachel. 57 00:02:25,797 --> 00:02:26,996 Anh rất đẹp trai. 58 00:02:26,998 --> 00:02:29,131 Cảm ơn. Cô cũng rất đẹp. 59 00:02:29,133 --> 00:02:33,169 Bây giờ tôi biết hai người sẽ nói về chuyện gì. 60 00:02:33,171 --> 00:02:34,670 Điều đó có nghĩa là gì? 61 00:02:34,672 --> 00:02:36,772 Anh nghĩ nó có nghĩa là gì? Có nghĩa anh là thằng đểu. 62 00:02:36,774 --> 00:02:38,274 Cũng được. 63 00:02:38,276 --> 00:02:39,909 Tôi chỉ không hiểu sao chị ta biết chuyện đó. 64 00:02:39,911 --> 00:02:41,077 Ai chẳng biết. 65 00:02:41,079 --> 00:02:45,715 - Cậu mang nó chứ? - Ngay đây. 66 00:02:45,717 --> 00:02:47,883 Anh có chắc là muốn làm chuyện đó với chị ấy chứ? 67 00:02:47,885 --> 00:02:49,351 Cậu sẽ ở phe của tôi chứ. 68 00:02:49,353 --> 00:02:50,920 Có. Tôi sẽ ở sau lưng anh. 69 00:02:50,922 --> 00:02:52,722 Vậy tại sao cậu lại làm khó tôi về cái đó. 70 00:02:52,724 --> 00:02:54,657 Tôi không chỉ làm khó anh, 71 00:02:54,659 --> 00:02:57,293 mà tôi còn mang cho anh cái này... 72 00:02:57,295 --> 00:03:01,330 cái này và cái này. 73 00:03:01,332 --> 00:03:04,834 Bây giờ, nếu anh không phiền... Cậu đi đâu đấy? 74 00:03:04,836 --> 00:03:06,602 Oh, tôi sẽ đi làm vài ly 75 00:03:06,604 --> 00:03:08,671 trước khi buổi tiệc tàn. 76 00:03:16,179 --> 00:03:18,180 - Chào, tôi có thể-- - Xin lỗi. 77 00:03:18,182 --> 00:03:19,715 Anh thật tốt bụng nếu chuẩn bị cho tôi... 78 00:03:19,717 --> 00:03:22,685 một ly frapin cuvee được chứ? Bình tĩnh, Hoàng tử Charles. 79 00:03:22,687 --> 00:03:24,954 Ở chỗ tôi, họ sẽ xếp hàng đợi. 80 00:03:24,956 --> 00:03:26,055 Oh, tôi xin lỗi, 81 00:03:26,057 --> 00:03:27,590 nhưng tôi tưởng anh đã được phục vụ rồi. 82 00:03:27,592 --> 00:03:30,159 Người phục vụ kiên nhẫn đợi anh, 83 00:03:30,161 --> 00:03:33,362 vậy nên tôi đứng lại đó giống như khỉ đầu chó 84 00:03:33,364 --> 00:03:36,565 và gọi một chai Miller Lite cho anh. 85 00:03:36,567 --> 00:03:38,134 Macallan 25, nguyên chất. 86 00:03:38,136 --> 00:03:40,236 Sao anh không thêm một chái chuối cho anh đây? 87 00:03:40,238 --> 00:03:42,238 Với cách uống như vậy, anh sẽ giống như đang ở sở thú, 88 00:03:42,240 --> 00:03:43,439 ngồi chơi với bùn lỏng. 89 00:03:43,441 --> 00:03:44,774 Oh, anh chẳng biết gì về bùn cả. 90 00:03:44,776 --> 00:03:46,275 Nó không dùng để chơi. Nó dùng để làm sạch. 91 00:03:47,644 --> 00:03:49,224 Anh dùng bùn như vậy? 92 00:03:50,782 --> 00:03:52,014 Tôi tắm bùn lỏng ở nhiều nơi 93 00:03:52,016 --> 00:03:53,716 hơn cái não ngắn của anh có thể tưởng tượng. 94 00:03:53,718 --> 00:03:55,151 Calais. 95 00:03:55,153 --> 00:03:56,519 - Ở Cliffs hay Harbor? - Cả hai. 96 00:03:56,521 --> 00:03:57,820 Tôi cũng vậy. Sedona. 97 00:03:57,822 --> 00:03:59,555 - Isle of Wight. - Joshua tree. 98 00:03:59,557 --> 00:04:00,823 - Dalyan. - Baden-Baden. 99 00:04:00,825 --> 00:04:04,660 - Ở đó không có bùn lỏng. Đó là bùn nhão. 100 00:04:04,662 --> 00:04:06,328 Anh biết không, tôi không biết anh nghĩ anh là ai-- 101 00:04:06,330 --> 00:04:09,665 Bí danh của tôi là Nigel Alexander Nesbitt. 102 00:04:09,667 --> 00:04:12,268 Well, Nigel, khi anh khích bác 103 00:04:12,270 --> 00:04:14,570 về bùn tuyệt hảo ở Baden-Baden, 104 00:04:14,572 --> 00:04:16,472 là anh đang làm một việc tương đương với 105 00:04:16,474 --> 00:04:20,075 việc ai đó ném phân vào hoàng gia Anh. 106 00:04:20,077 --> 00:04:21,811 Sao anh dám? 107 00:04:21,813 --> 00:04:23,479 Oh, sao tôi không dám... 108 00:04:23,481 --> 00:04:25,714 làm cái việc... Tôi từng làm. 109 00:04:34,224 --> 00:04:35,391 Ah, Harvey. 110 00:04:35,393 --> 00:04:37,259 Tôi đã hy vọng là có thể có chút thời gian riêng tư với anh. 111 00:04:37,261 --> 00:04:38,394 Tôi cũng vậy. 112 00:04:38,396 --> 00:04:41,130 Tôi muốn trao vài thứ cho ông. 113 00:04:41,132 --> 00:04:44,233 - Đây là đơn kiện. - Ba đơn kiện. 114 00:04:44,235 --> 00:04:46,902 Tôi thì có liên quan gì đến nó? 115 00:04:46,904 --> 00:04:48,971 Không phải ông, khách hàng của ông. 116 00:04:48,973 --> 00:04:51,540 Có vẻ một trong những sở thích của họ là ấn định giá cả. 117 00:04:51,542 --> 00:04:53,175 Tôi nhận nó có nghĩa là 118 00:04:53,177 --> 00:04:54,677 anh đã phát hiện ra việc chúng ta đang bàn về việc sát nhập? 119 00:04:54,679 --> 00:04:56,245 Và ông sẽ làm gì để tiến hành chuyện đó? 120 00:04:56,247 --> 00:04:58,514 - Anh muốn tôi phải làm gì? - Tôi muốn ông hôn mông tôi. 121 00:04:58,516 --> 00:05:00,349 Lôi cuốn đấy. 122 00:05:00,351 --> 00:05:03,586 Dù sao thì điều tôi có thể làm là tận hưởng ly rượu này 123 00:05:03,588 --> 00:05:05,588 và kết thúc buổi tiệc đáng yêu này, 124 00:05:05,590 --> 00:05:07,489 và khiến anh hối tiếc mãi mãi 125 00:05:07,491 --> 00:05:09,892 về hành động thù địch là anh vừa thiết lập. 126 00:05:09,894 --> 00:05:12,361 Sao, ông định giết tôi ah? 127 00:05:12,363 --> 00:05:13,863 Không hứng. 128 00:05:13,865 --> 00:05:16,098 Tôi sẽ chỉ đơn giản là làm những việc tôi đã làm rất nhiều lần trước đây. 129 00:05:16,100 --> 00:05:18,067 Tôi sẽ hạ gục anh ở phiên tòa công khai. 130 00:05:18,069 --> 00:05:21,737 Theo cái cách tôi làm việc, thì chúng sẽ không bao giờ phải diễn ra ở phiên tòa công khai. 131 00:05:21,739 --> 00:05:23,606 Khi ông trên đường quay về Luân-đôn, 132 00:05:23,608 --> 00:05:25,608 ông sẽ tự hỏi chuyện gì đã xảy ra, và ông sẽ biết rằng 133 00:05:25,610 --> 00:05:27,276 ông đã chọn cách chiến đầu với nhầm người. 134 00:05:27,278 --> 00:05:30,212 Anh đang gợi ý một vụ đánh cược? 135 00:05:30,214 --> 00:05:33,249 Tôi không phải con bạc, nhưng trong trường hợp này, 136 00:05:33,251 --> 00:05:34,516 tôi sẽ phá lệ. 137 00:05:34,518 --> 00:05:38,721 Ông thua, chúng tôi sẽ không sát nhập. 138 00:05:38,723 --> 00:05:40,990 Tôi đã nghe điều kiện của anh. Anh thắng, tôi ra đi. 139 00:05:40,992 --> 00:05:42,258 Có quan tâm tới điều kiện của tôi không? 140 00:05:42,260 --> 00:05:43,525 Không cần 141 00:05:43,527 --> 00:05:46,762 bởi vì ông sẽ không bao giờ thắng được tôi. 142 00:05:46,764 --> 00:05:49,598 Well, có vẻ hai người đang có tiển triển. 143 00:05:49,600 --> 00:05:51,600 Mm. 144 00:05:53,470 --> 00:05:56,505 Harvey... 145 00:05:56,507 --> 00:05:58,407 Hãy nhìn vào những gì họ có thể cho chúng ta. 146 00:05:58,409 --> 00:06:00,142 Làm sao chị biết được họ sẽ cho chúng ta cái gì? 147 00:06:00,144 --> 00:06:01,777 Bởi vì ông ấy đã cho tôi xem sổ sách của họ. 148 00:06:01,779 --> 00:06:03,913 - Sao ông ta lại làm việc đó? - Bởi vì tôi cũng cho ông ta xem sổ sách của chúng ta. 149 00:06:03,915 --> 00:06:05,214 Sao chị không nói tôi biết? 150 00:06:05,216 --> 00:06:07,950 - Chúng ta cần sự giúp đỡ của họ. - Để đánh bại Hardman. 151 00:06:07,952 --> 00:06:09,752 Và tôi không muốn anh phải lo lắng, 152 00:06:09,754 --> 00:06:12,087 rằng chúng ta sẽ phải nợ ông ấy suốt phần đời còn lại. 153 00:06:12,089 --> 00:06:14,757 Chị không cưới một ai đó chỉ bởi vì người đó có thể đánh bật chị. 154 00:06:14,759 --> 00:06:17,393 Được rồi, Harvey, vậy thế này. 155 00:06:17,395 --> 00:06:18,694 Anh thua, 156 00:06:18,696 --> 00:06:21,764 anh phải chấp nhận sự hợp tác này không điều kiện. 157 00:06:21,766 --> 00:06:23,165 Ông ta có thể hạ gục tôi, 158 00:06:23,167 --> 00:06:26,502 tôi sẽ mở rộng vòng tay chào đón. 159 00:06:26,504 --> 00:06:28,771 Nếu ông ta thua, chúng ta sẽ đá ông ta về Anh, 160 00:06:28,773 --> 00:06:30,906 và ông ta sẽ phải mất thời gian để chữa răng. 161 00:06:30,908 --> 00:06:32,141 Tốt. 162 00:06:32,143 --> 00:06:34,410 Anh hạ được Edward, chúng ta sẽ không sát nhập. 163 00:06:34,412 --> 00:06:37,046 Và anh chưa nghe điều kiện của Darby, 164 00:06:37,048 --> 00:06:38,881 bây giờ tôi sẽ ra điều kiện. 165 00:06:38,883 --> 00:06:40,816 Anh thắng, anh sẽ có được cái anh muốn. 166 00:06:40,818 --> 00:06:42,751 Anh thua, anh ở lại, 167 00:06:42,753 --> 00:06:44,286 chấp nhận mở rộng điều kiện phi cạnh tranh, 168 00:06:44,288 --> 00:06:48,724 và anh sẽ phải phấn đấu để có tên trên cánh cửa 169 00:06:48,726 --> 00:06:50,826 bởi vì bây giờ nó chưa có trên đó. 170 00:06:53,663 --> 00:06:57,366 171 00:06:57,368 --> 00:07:00,703 172 00:07:00,705 --> 00:07:03,872 173 00:07:03,874 --> 00:07:07,576 174 00:07:07,578 --> 00:07:10,145 175 00:07:10,147 --> 00:07:14,550 176 00:07:14,552 --> 00:07:16,018 177 00:07:16,020 --> 00:07:17,520 178 00:07:17,521 --> 00:07:21,521 179 00:07:21,525 --> 00:07:23,325 180 00:07:23,350 --> 00:07:28,350 gabriel-V2Tsubteam. www.viettorrent.vn. 181 00:07:37,532 --> 00:07:38,531 Vào xe đi. 182 00:07:38,533 --> 00:07:39,966 Anh thích đi bộ. 183 00:07:39,968 --> 00:07:41,534 Từ khi nào vậy? 184 00:07:41,536 --> 00:07:43,002 Bác sĩ khuyến cáo vậy. 185 00:07:43,004 --> 00:07:45,972 Nó giúp anh chữa vẹo cổ từ sau vụ bị đâm sau lưng. 186 00:07:45,974 --> 00:07:47,073 Anh? 187 00:07:47,075 --> 00:07:49,875 Đêm qua anh công kích em. 188 00:07:49,877 --> 00:07:51,777 Oh, buốn cười là Jessica có vẻ lại nghĩ là 189 00:07:51,779 --> 00:07:53,846 anh công kích chị ấy, 190 00:07:53,848 --> 00:07:55,648 cả 2 người đều biết về vụ sát nhập 191 00:07:55,650 --> 00:07:57,016 và đều không nói cho tôi biết. 192 00:07:57,018 --> 00:07:59,085 Hai người nên đi ăn trưa--như thể hai người có rất nhiều điểm chung. 193 00:07:59,087 --> 00:08:00,219 Harvey. Harvey. 194 00:08:00,221 --> 00:08:02,421 Anh có thể dừng việc phòng thủ lại một giây được không? 195 00:08:02,423 --> 00:08:03,889 Em đẩy anh vào thế phòng thủ chứ ai. 196 00:08:03,891 --> 00:08:05,891 Và anh sẽ không đứng đây nghe em nói 197 00:08:05,893 --> 00:08:07,460 bởi vì anh đã chuyển sang thế tấn công. 198 00:08:07,462 --> 00:08:08,561 Harvey-- 199 00:08:08,563 --> 00:08:10,229 Không, đừng gọi "Harvey" nữa được chứ? 200 00:08:10,231 --> 00:08:11,530 Em đã chọn giường cho mình, 201 00:08:11,532 --> 00:08:12,999 và bây giờ em sẽ ngủ cô đơn trên đó. 202 00:08:13,001 --> 00:08:16,535 Những việc em làm tồi tệ đến vậy sao? 203 00:08:16,537 --> 00:08:19,405 9 tháng qua, anh phải chống trả những cuộc tấn công 204 00:08:19,407 --> 00:08:22,808 từ Daniel Hardman, Allison Holt, và Robert Zane. 205 00:08:22,810 --> 00:08:23,976 Anh đã bảo em rồi. 206 00:08:23,978 --> 00:08:25,845 Em muốn có tên trên cánh cửa, 207 00:08:25,847 --> 00:08:28,814 thì hãy giành lấy nó ở cái công ty chết tiệt của em. 208 00:08:28,816 --> 00:08:30,316 Ok. Được. 209 00:08:30,318 --> 00:08:31,784 Nếu đây không phải chuyện riêng tư, 210 00:08:31,786 --> 00:08:33,853 anh sẽ không dúng nó để chống lại em khi bọn em hạ gục anh. 211 00:08:33,855 --> 00:08:35,421 0 và mọi thứ, Scottie. 212 00:08:35,423 --> 00:08:36,789 Những ghi chép của em chống lại anh-- 213 00:08:36,791 --> 00:08:38,357 0 và mọi thứ. 214 00:08:38,359 --> 00:08:40,192 Em sẽ không dùng bất kỳ cái gì để chống lại em 215 00:08:40,194 --> 00:08:42,028 bởi vì chẳng có cái nào để dùng cả. 216 00:08:46,900 --> 00:08:48,334 - Hey. - Hey. 217 00:08:48,336 --> 00:08:50,703 Anh chưa mua đồ uống cho em tối qua. 218 00:08:50,705 --> 00:08:53,939 - Đồ uống được miễn phí. - Anh biết. 219 00:08:53,941 --> 00:08:54,940 Em bỏ về. 220 00:08:54,942 --> 00:08:56,642 - Đúng thế. - Buổi tiệc rất vui. 221 00:08:56,644 --> 00:08:58,144 - Đúng thế. - Mm-hmm. 222 00:08:58,146 --> 00:09:00,780 Mmhmm. 223 00:09:00,782 --> 00:09:02,648 Ok, anh vẫn chưa thấy em nói cho anh biết vì sao-- 224 00:09:02,650 --> 00:09:06,152 Em không được Harvard nhận. 225 00:09:07,521 --> 00:09:08,921 Đừng nhìn em như vậy. 226 00:09:08,923 --> 00:09:10,489 Với sự thông cảm? 227 00:09:10,491 --> 00:09:13,626 - Với sự thương hại. - Không phải vậy, Rachel. 228 00:09:13,628 --> 00:09:15,394 Nghe anh này. Còn nhiều trường khác. 229 00:09:15,396 --> 00:09:18,030 Đừng. 230 00:09:18,032 --> 00:09:20,633 Yeah. Anh sẽ không nói nữa. 231 00:09:22,636 --> 00:09:25,671 Không phải là em không đủ trình độ. 232 00:09:25,673 --> 00:09:26,672 Anh biết mà. 233 00:09:26,674 --> 00:09:29,075 - Là do Louis. - Cái gì? 234 00:09:29,077 --> 00:09:30,476 Người phỏng vấn-- 235 00:09:30,478 --> 00:09:34,013 um, rõ ràng là cô ấy và Louis có quan hệ tình cảm, và-- 236 00:09:34,015 --> 00:09:36,015 Đợi đã. Cô ta không nhận em bởi vì anh ta? 237 00:09:36,017 --> 00:09:37,383 Nó... Em biết. 238 00:09:37,385 --> 00:09:39,385 - Không đúng. - Em biết. 239 00:09:42,323 --> 00:09:46,859 - Kể cho em nghe về ngày anh biết tin mình được nhận. 240 00:09:46,861 --> 00:09:48,894 - Rachel, thôi nào. - Không. 241 00:09:48,896 --> 00:09:52,431 Em cần nghe về cảm nhận của một người từng được nhận 242 00:09:52,433 --> 00:09:56,569 bởi vì em--em sẽ không có được cảm nhận đó. 243 00:10:01,575 --> 00:10:03,542 Anh lại nhìn em như vậy. 244 00:10:03,544 --> 00:10:04,777 Không. 245 00:10:04,779 --> 00:10:05,978 Vậy nó như thế nào? 246 00:10:05,980 --> 00:10:09,215 Chỉ là nó không đúng. 247 00:10:11,485 --> 00:10:15,121 Yeah. 248 00:10:18,792 --> 00:10:21,393 Rất vinh hạnh được gặp cô. 249 00:10:26,199 --> 00:10:28,033 Cái chết tiệt gì vậy? 250 00:10:28,035 --> 00:10:29,068 Chuyện gì vậy? 251 00:10:29,070 --> 00:10:30,536 Anh làm gì Donna vậy? 252 00:10:30,538 --> 00:10:32,037 Tôi vuốt ve bàn tay đáng yêu của cô ấy 253 00:10:32,039 --> 00:10:33,472 bằng đôi môi đáng yêu của tôi. 254 00:10:33,474 --> 00:10:34,807 Anh hiểu ý tôi mà. 255 00:10:34,809 --> 00:10:36,909 Anh làm gì ở đây? Oh, ra vậy. 256 00:10:36,911 --> 00:10:39,645 Tôi vừa được dẫn đi thăm cái tiền đồn nho nhỏ của anh. 257 00:10:39,647 --> 00:10:40,746 Tôi sẽ ban cho anh một phòng, 258 00:10:40,748 --> 00:10:43,182 công ty các anh có tầm nhìn rất đẹp. 259 00:10:43,184 --> 00:10:45,017 Thật sự mà nói, tầm nhìn yêu thích của tôi 260 00:10:45,019 --> 00:10:47,453 là từ bên trong chỗ làm việc của cô Paulsen nhìn ra. 261 00:10:59,366 --> 00:11:00,599 Sao cô có thể? 262 00:11:00,601 --> 00:11:02,134 - Có thể cái gì? - Đừng. 263 00:11:02,136 --> 00:11:04,770 Cô để một gã đàn ông vào chỗ làm việc của cô. 264 00:11:04,772 --> 00:11:06,405 Vào cái gì? 265 00:11:06,407 --> 00:11:10,309 Nigel Nesbitt-- Ý tôi là, cô để hắn... 266 00:11:10,311 --> 00:11:12,311 Tôi chưa bao giờ vượt qua ranh giới vào chỗ làm việc của cô. 267 00:11:12,313 --> 00:11:14,013 Đáng nhẽ vinh hạnh đó phải được ban cho tôi, 268 00:11:14,015 --> 00:11:16,248 ít nhất tôi cũng đủ lịch sự để giữ ranh giới giữa 2 chúng ta. 269 00:11:16,250 --> 00:11:17,750 Ý tôi là, tôi đã quá tôn trọng cô. 270 00:11:17,752 --> 00:11:20,386 Louis, anh ta cúi xuống để lấy tập tài liệu. 271 00:11:20,388 --> 00:11:23,656 Anh ta đang lập danh sách hiệu quả làm việc. 272 00:11:23,658 --> 00:11:25,324 Oh, ơn Chúa. 273 00:11:25,326 --> 00:11:27,760 Đợi đã. Tôi đã được yêu cầu lập một danh sách hiệu quả làm việc. 274 00:11:27,762 --> 00:11:29,662 - Vậy chắc là một. - Không, cô không hiểu rồi. 275 00:11:29,664 --> 00:11:32,631 Không thể có hai người cùng lập danh sách hiệu quả làm việc. 276 00:11:32,633 --> 00:11:33,766 Đó là bài kiểm tra. 277 00:11:33,768 --> 00:11:35,701 - Xem ai giỏi hơn. - Sao họ dám? 278 00:11:35,703 --> 00:11:38,671 Thằng cha đó, cô biết không, thật tệ là thằng cha tự mãn đó 279 00:11:38,673 --> 00:11:40,573 nghĩ rằng hắn am hiểu về bùn hơn tôi. 280 00:11:40,575 --> 00:11:42,441 Anh ta sao? 281 00:11:42,443 --> 00:11:43,976 - Uh-oh. - Lại nữa sao? 282 00:11:43,978 --> 00:11:45,711 Anh có nói với hắn về Cartagena? 283 00:11:45,713 --> 00:11:47,813 Tôi đang ở thế tấn công sau khi hắn ta bị vô hiệu hóa ở vấn đề Baden-Baden. 284 00:11:47,815 --> 00:11:49,148 Có chuyện quái gì với anh vậy? 285 00:11:49,150 --> 00:11:52,818 Tôi sẽ cho anh ta xuống bùn. 286 00:11:52,820 --> 00:11:54,420 Tôi sẽ làm gì? 287 00:11:54,422 --> 00:11:56,188 Ok, tôi sẽ nói cho anh biết chính xác anh sẽ làm gì. 288 00:11:56,190 --> 00:11:57,823 Anh sẽ chuẩn bị sẵn sàng 289 00:11:57,825 --> 00:11:59,825 và anh sẽ đá đít tên người Anh đó. 290 00:11:59,827 --> 00:12:01,227 Cô nói chuẩn cmnr. 291 00:12:01,229 --> 00:12:03,829 Louis, tôi hiểu anh. Harold đã ra đi. 292 00:12:03,831 --> 00:12:06,131 Đừng có dọa nạt những người khác nữa. 293 00:12:06,133 --> 00:12:07,399 Oh, Donna, nhớ không, tôi đã bảo rồi. 294 00:12:07,401 --> 00:12:09,568 Tôi không còn là con người trước đây nữa. Tôi sẽ không bao giờ làm-- 295 00:12:09,570 --> 00:12:12,171 nhìn cái gì đấy, thằng chó? 296 00:12:12,173 --> 00:12:15,341 Phải. 297 00:12:20,247 --> 00:12:22,014 Uh, tôi có thể giúp gì cho ông? 298 00:12:22,016 --> 00:12:24,183 Không, không. Tôi ổn. 299 00:12:24,185 --> 00:12:27,152 Chỉ là đang xếp hàng ở Starbucks. Đang đợi Harvey? 300 00:12:27,154 --> 00:12:28,687 Anh ta để ông chờ? 301 00:12:28,689 --> 00:12:30,956 Oh, tôi không thật sự tin là anh ta biết tôi ở đây? 302 00:12:30,958 --> 00:12:32,858 Vậy sao ông không vào? 303 00:12:32,860 --> 00:12:34,827 Well, thư ký của anh ta không ở đây để thông báo là tôi đang đợi. 304 00:12:34,829 --> 00:12:35,894 Nó không được thích hợp cho lắm. 305 00:12:35,896 --> 00:12:37,596 - Bây giờ là năm bao nhiêu rồi? - Hmm? 306 00:12:37,598 --> 00:12:38,831 - Huh? - Mike? 307 00:12:38,833 --> 00:12:40,699 - Yeah? - Có chuyện gì ngoài đó thế? 308 00:12:40,701 --> 00:12:42,868 Um, hơi khó giải thích. 309 00:12:42,870 --> 00:12:44,136 Ông xem phim Downton Abbey chưa? 310 00:12:44,138 --> 00:12:45,571 Cái gì? 311 00:12:45,573 --> 00:12:47,373 Tôi chưa xem, nhưng tôi có biết nó là một phim rất hay. 312 00:12:47,375 --> 00:12:48,774 Yeah, thật kinh khủng. 313 00:12:48,776 --> 00:12:51,143 - Thật chứ? - Yeah. 314 00:12:51,145 --> 00:12:53,779 Tôi xin giới thiệu ông Edward Darby của-- 315 00:12:53,781 --> 00:12:55,781 - Biến đi. - Ok. 316 00:12:55,783 --> 00:12:58,984 - Oh, tôi sẽ lên VT down nó. - Ông nên xem nó. 317 00:12:58,986 --> 00:13:00,486 Tôi không muốn tọc mạch chuyện người khác, 318 00:13:00,488 --> 00:13:02,421 nhưng đó là cách anh đối xử với cấp dưới sao? 319 00:13:02,423 --> 00:13:03,555 Cái gì? 320 00:13:03,557 --> 00:13:04,823 Well, chỉ là tò mò thôi, 321 00:13:04,825 --> 00:13:07,393 nhưng sao anh lại nói chuyện theo cách đấy được nhỉ? 322 00:13:07,395 --> 00:13:08,761 Nghe này, Benny Hill, 323 00:13:08,763 --> 00:13:09,828 tôi đang hơi bận 324 00:13:09,830 --> 00:13:11,430 chuẩn bị bản kiến nghị để đá đít ông. 325 00:13:11,432 --> 00:13:13,732 Ông vào luôn vấn đề được chứ? Well, vấn đề là. 326 00:13:13,734 --> 00:13:15,534 Anh nên tiến hành bản kiến nghị đó 327 00:13:15,536 --> 00:13:17,503 nhanh hơn một chút so với anh nghĩ. 328 00:13:17,505 --> 00:13:20,072 Ngày mai tôi sẽ đóng băng tài sản của anh. 329 00:13:20,074 --> 00:13:21,240 Cái gì? 330 00:13:21,242 --> 00:13:23,108 Hmm. Có vẻ như một trong ba công ty 331 00:13:23,110 --> 00:13:25,344 mà anh gây chuyện với có bà con với 332 00:13:25,346 --> 00:13:28,080 người đang là chủ tịch của một liên minh ngân hàng, 333 00:13:28,082 --> 00:13:29,448 nơi mà... 334 00:13:29,450 --> 00:13:31,583 Well, anh đã tưởng tượng ra bức tranh. 335 00:13:31,585 --> 00:13:34,420 Tôi phải chuyển càng nhiều tiền càng nhanh càng tốt. 336 00:13:34,422 --> 00:13:35,521 Để tôi nói thẳng luôn. 337 00:13:35,523 --> 00:13:37,323 Ông tới đấy để cảnh báo tôi 338 00:13:37,325 --> 00:13:39,058 rằng ông sẽ đóng băng các tài khoản của khách hàng tôi? 339 00:13:39,060 --> 00:13:40,192 Tất nhiên. 340 00:13:40,194 --> 00:13:41,760 Theo cách đó, anh sẽ có thời gian 341 00:13:41,762 --> 00:13:45,130 để chuyển một chút tiền làm vốn cho cuộc chiến pháp lý của anh 342 00:13:45,132 --> 00:13:46,932 Nói cách khác, đây không phải chuyện chơi đẹp. 343 00:13:46,934 --> 00:13:48,634 - "Chơi đẹp". - Đương nhiên. 344 00:13:48,636 --> 00:13:51,870 Người ta sẽ không săn cáo khi nó còn ở trong hang. 345 00:13:51,872 --> 00:13:53,138 Thổi một hồi tù và 346 00:13:53,140 --> 00:13:54,741 và cho phép các con thú đang thương bắt đầu chạy 347 00:13:54,742 --> 00:13:56,241 trước khi săn đuổi. 348 00:13:56,243 --> 00:13:58,344 Ông nghĩ tôi là cáo? 349 00:13:58,346 --> 00:14:00,045 Nghĩ xem. 350 00:14:00,047 --> 00:14:02,614 Anh là người duy nhất không biết mình là ai. 351 00:14:16,403 --> 00:14:17,937 Anh và tôi... 352 00:14:17,939 --> 00:14:19,171 Ngay bây giờ... 353 00:14:19,173 --> 00:14:21,974 Trò chơi lập danh sách hiệu quả công việc. 354 00:14:21,976 --> 00:14:24,643 Tôi e là tôi không thể lập danh sách về tôi. 355 00:14:24,645 --> 00:14:26,478 Những tài liệu đó là vớ vẩn. 356 00:14:26,480 --> 00:14:28,647 Giống anh thôi. 357 00:14:28,649 --> 00:14:30,449 Tôi vừa tạo điều kiện cho anh rút lui. 358 00:14:30,451 --> 00:14:31,817 Tôi nhìn thấu con người anh. 359 00:14:31,819 --> 00:14:34,687 Và anh, Louis Marlowe Litt. 360 00:14:34,689 --> 00:14:36,522 Anh, giống như những người khác trong công ty anh, 361 00:14:36,524 --> 00:14:37,990 tốt nghiệp trường Luật Harvard. 362 00:14:37,992 --> 00:14:39,258 Và anh, giống như những người khác trong công ty anh, 363 00:14:39,260 --> 00:14:41,160 tốt nghiệp Harvard hoặc Canbridge, 364 00:14:41,162 --> 00:14:42,895 nơi mà nước không còn được tinh khiết. 365 00:14:42,897 --> 00:14:44,863 Tuy nhiên, tôi đã tốt nghiệp cả 2 trường. 366 00:14:44,865 --> 00:14:46,832 Thật bất tài. 367 00:14:46,834 --> 00:14:49,134 Không phải chương trình học ba năm. 368 00:14:49,136 --> 00:14:52,037 Well, không nói về năng lực của anh. 369 00:14:52,039 --> 00:14:54,306 Mà là bản đánh giá năng lực. 370 00:14:54,308 --> 00:14:56,442 Bản danh sách của tôi không khô khan như khoa học. 371 00:14:56,444 --> 00:14:57,910 Nó là nghệ thuật. 372 00:14:57,912 --> 00:15:01,714 Bản đánh giá thành tích so với bản kế hoạch thanh toán-- 373 00:15:01,716 --> 00:15:02,715 cho trẻ con chơi. 374 00:15:02,717 --> 00:15:05,384 Tôi không có con. 375 00:15:05,386 --> 00:15:07,052 Tôi bắt đầu với triển vọng cuộc sống. 376 00:15:07,054 --> 00:15:08,320 Tôi bắt đầu với dinh dưỡng. 377 00:15:08,322 --> 00:15:10,122 Anh nghĩ sao khi tôi quyết định nó là triển vọng cuộc sống? 378 00:15:10,124 --> 00:15:11,223 Số lượng bạn tình. 379 00:15:11,225 --> 00:15:13,859 - Mối liên hệ với người mẹ. - Quyền sở hữu vật nuôi. 380 00:15:13,861 --> 00:15:16,595 Có ba mối liên hệ bền chặt, 381 00:15:16,597 --> 00:15:19,264 và tôi có công thức ở ngay đây. 382 00:15:19,266 --> 00:15:21,834 Yeah, well, tôi... 383 00:15:21,836 --> 00:15:23,502 vừa nhớ ra tôi có buổi lấy lời khai 384 00:15:23,504 --> 00:15:25,437 nên tôi phải tới phòng họp "D." 385 00:15:25,439 --> 00:15:27,973 Ở đây không có phòng họp "D." 386 00:15:27,975 --> 00:15:30,175 Họ mới đặt lại tên chúng. 387 00:15:36,816 --> 00:15:38,417 Anh đi đâu mà vội vậy? 388 00:15:38,419 --> 00:15:40,819 Uh, anh phải đọc xong quyển sách hay ho này. 389 00:15:40,821 --> 00:15:41,920 Harry Potter? 390 00:15:41,922 --> 00:15:44,323 Không, nhưng nó cũng được viết bởi một người Anh. 391 00:15:44,325 --> 00:15:46,425 Well, em cũng có thứ này cho anh đọc. 392 00:15:46,427 --> 00:15:47,626 - Cái gì? - Một lá thư. 393 00:15:47,628 --> 00:15:49,128 Oh, tuyệt. Thậm chí hôm nay không phải sinh nhật anh. 394 00:15:49,130 --> 00:15:52,331 Nó không gửi cho anh. Mà anh sẽ gửi chúng. 395 00:15:55,969 --> 00:15:57,169 Cái này gửi đi Harvard. 396 00:15:57,171 --> 00:15:58,604 Em sẽ kiện chuyện này tới cấp trên của Sheila Sazs' 397 00:15:58,606 --> 00:16:00,539 và sẽ nói cho họ biết những chuyện đã sảy ra. 398 00:16:00,541 --> 00:16:02,307 Well, anh sẽ làm vậy. 399 00:16:02,309 --> 00:16:03,609 - Rachel, em không thể-- - Thôi mà. 400 00:16:03,611 --> 00:16:04,810 Anh sẽ tự nói ra điều này. 401 00:16:04,812 --> 00:16:06,612 Rằng chuyện này là không đúng em không được nhận vào 402 00:16:06,614 --> 00:16:08,113 bởi vì ai đó muốn trừng phạt Harvard. 403 00:16:08,115 --> 00:16:09,682 Đúng thế, nhưng anh không thể ký vào nó. 404 00:16:09,684 --> 00:16:12,985 - Sao không? - Bởi vì nó không phải chuyện của anh. 405 00:16:12,987 --> 00:16:15,287 - Well, vậy nó là chuyện của ai? - Anh không chứng kiến chuyện đó. 406 00:16:15,289 --> 00:16:16,622 Nó chỉ là lời đồn. 407 00:16:16,624 --> 00:16:19,725 Mike, em là người muốn tới Harvard. 408 00:16:19,727 --> 00:16:21,727 Anh là người từng tốt nghiệp Harvard. 409 00:16:21,729 --> 00:16:25,798 Vậy anh nghĩ họ sẽ chịu nghe ai? 410 00:16:25,800 --> 00:16:29,268 Anh có giúp em hay không. 411 00:16:33,106 --> 00:16:35,774 Anh sẽ giúp. 412 00:16:40,680 --> 00:16:42,448 Dù có chuyện gì, thì tôi cũng không có tâm trạng để nghe. 413 00:16:42,450 --> 00:16:45,451 Tôi biết chuyện của Rachel với Sheila và Harvard. 414 00:16:47,287 --> 00:16:48,287 Sao biết? 415 00:16:48,289 --> 00:16:49,955 Rachel nói tôi biết. 416 00:16:49,957 --> 00:16:53,692 Cô ấy muốn tôi gửi lá thư này tới cấp trên của Sheila, 417 00:16:53,694 --> 00:16:56,495 nhưng tôi không thể gửi được. 418 00:16:59,632 --> 00:17:01,333 Yeah, ai cũng không thể gửi là thư này đi được. 419 00:17:07,241 --> 00:17:08,540 Cô ấy không được nhận 420 00:17:08,542 --> 00:17:10,209 bởi vì họ không nghĩ cô ấy đủ giỏi. 421 00:17:10,211 --> 00:17:13,112 - Anh nói dối cô ấy. - Không, tôi không nói dối cô ấy. 422 00:17:13,114 --> 00:17:15,414 Tôi nói với cô ấy rằng cô ấy rất giỏi, 423 00:17:15,416 --> 00:17:17,483 nhưng tôi đã làm cô ấy thất vọng bởi vì tôi không thể thuyết phục Sheila, 424 00:17:17,485 --> 00:17:18,717 đó mới là sự thật. 425 00:17:18,719 --> 00:17:20,986 Louis, anh phải nói với cô ấy sự thật thực sự. 426 00:17:20,988 --> 00:17:23,489 Mike, tôi nhìn thấy cái nhìn trên gương mặt cô ấy, 427 00:17:23,491 --> 00:17:24,656 và tôi mang nó đi khỏi cô ấy. 428 00:17:24,658 --> 00:17:26,091 Tôi không muốn mang nó trở lại. 429 00:17:26,093 --> 00:17:27,693 Cô ấy sẽ tiếp tục theo đuổi vụ này. 430 00:17:27,695 --> 00:17:30,262 Cô ấy sẽ phát hiện ra sự thật bằng cách này hay cách khác. 431 00:17:30,264 --> 00:17:31,930 Tôi sẽ không để cô ấy phát hiện ra sự thật từ phía Harvard. 432 00:17:31,932 --> 00:17:35,167 Tôi không thể nói cho cô ấy biết. 433 00:17:35,169 --> 00:17:38,403 Anh sẽ hối tiếc vì điều này. 434 00:17:38,405 --> 00:17:39,905 Nhìn này, tôi sẽ cho anh một ngày để suy nghĩ về chuyện này, 435 00:17:39,907 --> 00:17:43,609 nhưng sau đó, tôi sẽ tự nói cho cô ấy biết. 436 00:17:50,717 --> 00:17:52,885 Các quý ông, rất vui khi các anh ghé qua đây. 437 00:17:52,887 --> 00:17:54,386 Tôi muốn thông báo với 2 người 438 00:17:54,388 --> 00:17:56,488 tôi sẽ rời khỏi đây vào sáng mai. 439 00:17:56,490 --> 00:17:59,024 Tôi sẽ để nhân vật số hai của tôi xử lý vụ này. 440 00:17:59,026 --> 00:18:00,125 Tôi hy vọng anh cũng vậy. 441 00:18:00,127 --> 00:18:01,693 Sao tôi phải làm vậy? 442 00:18:01,695 --> 00:18:03,796 Đó là truyền thống. Tôi để cho anh quyết định. 443 00:18:03,798 --> 00:18:06,598 Tôn trọng nó hay không thì tùy. Tôi phải nói là chúng tôi tôn trọng nó 444 00:18:06,600 --> 00:18:09,535 Oh, dù sao, Downton Abbey-- 445 00:18:09,537 --> 00:18:10,803 đã cất trong cặp tài liệu. 446 00:18:10,805 --> 00:18:12,337 Sẽ xem nó trên máy bay. 447 00:18:12,339 --> 00:18:13,772 Oh, chúa ơi. Ông sẽ-- 448 00:18:13,774 --> 00:18:17,910 Làm ơn, làm ơn. Tôi rất ghét những người nói trước nội dung phim. 449 00:18:17,912 --> 00:18:19,645 Tập ba-- tôi chỉ nói thế thôi. 450 00:18:19,647 --> 00:18:20,813 Oh. 451 00:18:20,815 --> 00:18:21,814 Sao hai người không xem nó cùng nhau 452 00:18:21,816 --> 00:18:23,081 và cùnng chơi trò Tiddlywinks? 453 00:18:23,083 --> 00:18:25,384 anh có vẻ buồn khi chơi trò 454 00:18:25,386 --> 00:18:27,586 "hãy đặt con công vào chỗ của nó" của tôi. 455 00:18:27,588 --> 00:18:28,987 Tôi rất vui khi ông nhắc tới điều đó. 456 00:18:28,989 --> 00:18:32,057 Tôi mang một chút quà chia tay cho ông. 457 00:18:36,296 --> 00:18:38,297 Đây là bánh quy và một chai nước. 458 00:18:38,299 --> 00:18:40,766 Đó là những thứ mà tôi cho là được phục vụ ở trong tù nước Anh, 459 00:18:40,768 --> 00:18:42,167 đó là nơi mà khách hàng của ông sẽ tới 460 00:18:42,169 --> 00:18:44,369 vì đã đóng băng tài khoản khách hàng của chúng tôi. 461 00:18:44,371 --> 00:18:46,405 Nó vi phạm điều luật quốc tế 462 00:18:46,407 --> 00:18:48,307 về việc đe dọa một bên đương sự trong việc hòa giải 463 00:18:48,309 --> 00:18:51,310 bằng cách bóp nghẹt nguồn vốn của đối thủ. 464 00:18:53,746 --> 00:18:56,615 Anh có vẻ nghĩ rằng anh có mái tóc ngắn đẹp hơn tôi. 465 00:18:56,617 --> 00:19:00,118 Dù sao thì nếu anh lật trang 693 trong quyển này 466 00:19:00,120 --> 00:19:02,254 anh sẽ tìm thấy điều khoản loại trừ cho trường hợp đó. 467 00:19:02,256 --> 00:19:03,589 Không, không cần. 468 00:19:03,591 --> 00:19:05,757 Tôi đã thuộc quyển này. 469 00:19:05,759 --> 00:19:08,327 Đúng thế, tôi đã được nghe về năng lực của cậu, 470 00:19:08,329 --> 00:19:12,231 đó là lý do tôi chọn một điều luật không có ghi trong các quyển luật, 471 00:19:12,233 --> 00:19:16,268 nhưng là một điều khoản lâu đời được tôn trọng ở Anh nhiều thập kỷ nay 472 00:19:16,270 --> 00:19:19,671 Chúng tôi có thể làm cái mà chúng tôi thích, miễn là đưa ra thông báo. 473 00:19:19,673 --> 00:19:21,406 Ông chẳng thèm tôn trọng tinh thần mã thượng. 474 00:19:21,408 --> 00:19:22,941 Ông chỉ muốn lợi dụng lỗ hổng của luật pháp. 475 00:19:22,943 --> 00:19:25,777 Vớ vẩn. Tôi muốn cả hai. 476 00:19:25,779 --> 00:19:28,113 Bằng việc đề trình đơn kiện này, 477 00:19:28,115 --> 00:19:29,781 anh sẽ lãng phí tiền bạc của khách hàng 478 00:19:29,783 --> 00:19:31,850 vào các khoản phí kiện tụng hiểm ác. 479 00:19:31,852 --> 00:19:33,218 Đó là lý do tại sao ông đóng băng những tài khoản đó 480 00:19:33,220 --> 00:19:34,219 lúc trước. 481 00:19:34,221 --> 00:19:36,054 Ông đã nhử mồi chúng tôi. 482 00:19:36,056 --> 00:19:40,392 Dù sao thì, các anh có vẻ đang ở thế chân tường. 483 00:19:40,394 --> 00:19:42,327 Tôi vẫn rât thoải mái ở chân tường. 484 00:19:42,329 --> 00:19:45,097 Cứ giúp tôi ở phía sau nếu tôi bị đu đưa. 485 00:19:45,099 --> 00:19:47,799 Well, tốt nhất là anh nên nhanh lên. 486 00:19:47,801 --> 00:19:49,534 Khách hàng của anh không có tiền 487 00:19:49,536 --> 00:19:52,471 để tiếp tục, tôi nói rồi, đến cuối tuần này. 488 00:19:52,473 --> 00:19:56,074 Bây giờ, nếu các anh không phiện... 489 00:19:56,076 --> 00:19:57,075 Hey. 490 00:19:57,077 --> 00:19:58,510 Tập ba-- 491 00:19:58,512 --> 00:20:02,247 Bà Mary và Turk đã làm chuyện đó, và sau đó Turk chết. 492 00:20:06,486 --> 00:20:08,353 Xin lỗi. 493 00:20:08,355 --> 00:20:10,822 Jessica, cô muốn gặp tôi? 494 00:20:10,824 --> 00:20:12,591 Tôi cứ nghĩ là anh đến thì sẽ thông báo trước. 495 00:20:12,593 --> 00:20:15,027 Cô triệu tập tôi. Điều đó thay cho một thông báo. 496 00:20:15,029 --> 00:20:16,461 Tôi giúp gì được cho cô? 497 00:20:16,463 --> 00:20:18,897 Tôi biết là ngày mai anh sẽ rời khỏi đây 498 00:20:18,899 --> 00:20:22,134 và để Dana Scott thay thế. 499 00:20:22,136 --> 00:20:25,671 Đúng thế, tôi có công việc cần phải có mặt ở bờ bên kia. (nước Anh) 500 00:20:25,673 --> 00:20:29,841 Đúng thế, công việc của anh là với Bayne-Powlen ở Los Angeles 501 00:20:29,843 --> 00:20:32,411 và Tillson-Tuttle ở San Francisco. 502 00:20:32,413 --> 00:20:33,979 Anh nghĩ rằng 503 00:20:33,981 --> 00:20:35,981 anh có thể họp với công ty khác 504 00:20:35,983 --> 00:20:37,249 mà tôi không biết sao? 505 00:20:37,251 --> 00:20:39,718 - Sao tôi lại không thể làm điều đó. - Bởi vì chúng ta đã có thỏa thuận. 506 00:20:39,720 --> 00:20:42,554 Thỏa thuận đó bao gồm cả việc cô kiểm soát được người của cô. 507 00:20:42,556 --> 00:20:44,222 Tôi có thể kiểm soát anh ta. 508 00:20:44,224 --> 00:20:46,224 Vậy sao cô lại đồng ý vụ đánh cuộc của chúng tôi? 509 00:20:46,226 --> 00:20:47,893 Cũng giống cái lý do chết tiệt mà anh chấp nhận đánh cuộc. 510 00:20:47,895 --> 00:20:51,330 Nhưng nếu tôi không hạ anh ta, anh ta sẽ không tôn trọng tôi. 511 00:20:51,332 --> 00:20:53,131 Và nếu anh ta không tôn trọng anh, 512 00:20:53,133 --> 00:20:56,368 anh ta sẽ không tôn trọng tôi, và cuối cùng anh ta sẽ ra đi. 513 00:20:56,370 --> 00:20:58,270 Anh ta là một tài sản quá đáng giá. 514 00:20:58,272 --> 00:21:00,238 Tôi không chỉ đã làm đổ một xe tải củ cải. 515 00:21:00,240 --> 00:21:03,108 Không, tôi cho là cô đã không làm vậy. 516 00:21:03,110 --> 00:21:05,143 Sự thật là, anh đang lo rằng mình có thể thua. 517 00:21:05,145 --> 00:21:07,045 Tôi chẳng lo sợ gì cả. 518 00:21:07,047 --> 00:21:10,315 Vậy sao anh lại hẹn gặp các công ty khác? 519 00:21:10,317 --> 00:21:13,218 Anh đã hứa với tôi trong thỏa thuận đó, 520 00:21:13,220 --> 00:21:16,254 vậy nên anh sẽ chiến thắng và phá vỡ lời hứa đó, 521 00:21:16,256 --> 00:21:18,690 hoặc là anh đang lo sợ. 522 00:21:18,692 --> 00:21:22,127 Tôi không bao giờ nuốt lời. 523 00:21:22,129 --> 00:21:26,031 Lời hứa là như vậy sao. 524 00:21:26,033 --> 00:21:27,332 Tôi không lo sợ, 525 00:21:27,334 --> 00:21:29,334 nhưng tôi sẽ không tới 526 00:21:29,336 --> 00:21:31,169 mà không báo trước. 527 00:21:31,171 --> 00:21:33,472 Vậy hãy tiếp tục và tới gặp họ. 528 00:21:33,474 --> 00:21:35,040 Nhưng ảnh đang lãng phí thời gian 529 00:21:35,042 --> 00:21:37,843 bởi vì chúng tôi sẽ không thua vụ này. 530 00:21:49,622 --> 00:21:51,790 Hey, tôi có thể, uh, nói chuyện với anh được không? 531 00:21:51,792 --> 00:21:55,227 Có chuyện gì, Louis? Lúc này tôi hơi bận. 532 00:21:55,229 --> 00:21:57,395 Tôi chỉ muốn nói là tôi biết anh đang chịu 533 00:21:57,397 --> 00:21:59,564 rất nhiều áp lực từ Jessica, và... 534 00:21:59,566 --> 00:22:01,233 Tôi rất vui vì những gì anh đã làm. 535 00:22:01,235 --> 00:22:02,934 Những thông tin đó không được công khai. 536 00:22:02,936 --> 00:22:04,035 Well, đúng thế, Donna đã nói với tôi 537 00:22:04,037 --> 00:22:08,240 bởi vì cô ấy biết tôi ủng hộ anh 100%. 538 00:22:08,242 --> 00:22:10,208 Thật sao? 539 00:22:10,210 --> 00:22:13,078 Nigel Nesbitt-- bản sao người Anh của tôi. 540 00:22:13,080 --> 00:22:14,112 Anh ta làm sao? 541 00:22:14,114 --> 00:22:15,781 Anh ta giỏi hơn tôi về bùn. 542 00:22:15,783 --> 00:22:17,082 Anh không nói cho anh ta biết về Cartagena? 543 00:22:17,084 --> 00:22:18,917 Oh, chúng ta đang nói chuyện về chủ đề đó sao? 544 00:22:18,919 --> 00:22:20,085 Louis, thư giãn đi. 545 00:22:20,087 --> 00:22:21,620 Tôi biết anh nghiêm túc như thế nào về vấn đề bùn, 546 00:22:21,622 --> 00:22:23,121 nhưng đó là chuyện cá nhân. 547 00:22:23,123 --> 00:22:24,990 Điều đó không có nghĩa hắn ta là luật sư giỏi hơn anh. 548 00:22:24,992 --> 00:22:27,058 Yeah, nhưng anh ta không chỉ giỏi hơn tôi về bùn, Harvey. 549 00:22:27,060 --> 00:22:29,661 Hắn ta lập danh sách hơn tôi. Học vấn hơn tôi. 550 00:22:29,663 --> 00:22:31,396 Hắn ta... 551 00:22:31,398 --> 00:22:33,331 hơn tôi. 552 00:22:33,333 --> 00:22:35,066 Và nếu hắn ta giỏi hơn tôi về tài chính... 553 00:22:35,068 --> 00:22:36,067 Tôi hiểu. 554 00:22:36,069 --> 00:22:38,470 Ý tôi là, thật sự, anh có hiểu không? 555 00:22:38,472 --> 00:22:40,071 Bởi vì tôi dùng mọi mưu hèn kế bẩn 556 00:22:40,073 --> 00:22:41,640 để trở thành một trong 30 luật sư cao cấp, 557 00:22:41,642 --> 00:22:43,041 và tôi là người giỏi nhất trong lĩnh vực của tôi. 558 00:22:43,043 --> 00:22:44,276 Nhưng nếu việc sát nhập thành công, 559 00:22:44,278 --> 00:22:45,644 tôi sẽ là một trong 150 luật sư cao cấp, 560 00:22:45,646 --> 00:22:49,648 và tôi sẽ không còn là người giỏi nhất trong bất kỳ lĩnh vực nào nữa. 561 00:22:49,650 --> 00:22:52,717 Harvey, tôi rất sợ. 562 00:22:52,719 --> 00:22:54,653 Làm ơn hãy nói với tôi là chúng ta sẽ thắng vụ này. 563 00:22:54,655 --> 00:22:56,888 Chúng ta đang ở thế chân tường. 564 00:23:01,460 --> 00:23:02,561 Anh cần gì? 565 00:23:02,563 --> 00:23:04,596 Ngay bây giờ tôi cần chút thời gian. 566 00:23:04,598 --> 00:23:07,699 - Cái đó thì dễ mà. - Cái gì? 567 00:23:07,701 --> 00:23:09,100 Một lần anh đã nói với tôi phải làm gì 568 00:23:09,102 --> 00:23:10,602 khi anh ở thế chân tường. 569 00:23:10,604 --> 00:23:13,238 Đập tan cái tường chết tiệt đó. 570 00:23:13,240 --> 00:23:15,340 Đúng thế. 571 00:23:15,342 --> 00:23:17,843 - Anh có thể truy cập các thông tin đó chứ? - Tất cả. 572 00:23:17,845 --> 00:23:19,845 Họ cần tôi lập danh sách hiệu quả công việc. 573 00:23:19,847 --> 00:23:22,480 Chúng ta đã tóm được họ. 574 00:23:24,650 --> 00:23:27,018 Anh không phải anh Chong ở cửa hàng thức ăn Tàu. 575 00:23:27,020 --> 00:23:28,854 Oh, tôi gặp anh ta trên đường lên đây. 576 00:23:28,856 --> 00:23:30,488 Tôi vừa đuổi anh ta đi. Sao anh lại làm vậy? 577 00:23:30,490 --> 00:23:33,158 M.S.G.--Nó thật kinh khủng với cậu. Và lại tôi đã ăn nó rồi. 578 00:23:34,328 --> 00:23:35,660 Cái gì vậy? 579 00:23:35,662 --> 00:23:36,928 Cái mà cậu sẽ dùng để 580 00:23:36,930 --> 00:23:38,230 chống lại Scottie vào sáng mai. 581 00:23:38,232 --> 00:23:39,297 Tôi? 582 00:23:39,299 --> 00:23:41,166 Cậu sẽ là nhân vật số hai của tôi. 583 00:23:41,168 --> 00:23:42,767 Tôi không muốn để Edwad có cớ để nói. 584 00:23:42,769 --> 00:23:44,202 Ý anh là anh không muốn đối đầu với Scottie. 585 00:23:44,204 --> 00:23:45,704 Well, cũng một phần là vậy. 586 00:23:45,706 --> 00:23:47,939 Đúng thế. 587 00:23:47,941 --> 00:23:49,074 Whoa, đợi đã. 588 00:23:49,076 --> 00:23:51,509 Đây là những thông tin mật của vụ sát nhập. 589 00:23:51,511 --> 00:23:53,345 Cái mà cậu sẽ dùng để giúp chúng ta trì hoãn thêm một thời gian. 590 00:23:53,347 --> 00:23:54,679 Anh đã đập đổ Vạn lý trường thành. 591 00:23:54,681 --> 00:23:55,747 Cậu nghĩ sao tôi lại ở đây. 592 00:23:55,749 --> 00:23:57,949 Harvey, cách này không thể dùng được. 593 00:23:57,951 --> 00:23:59,251 Và nó giống với 594 00:23:59,253 --> 00:24:00,952 cái cách mà Tanner khiến anh trở thành bị cáo trong vụ Coastal Motors. 595 00:24:00,954 --> 00:24:04,522 Cậu nghĩ tôi không biết điều đó sao? 596 00:24:04,524 --> 00:24:05,957 Anh có chắc là anh muốn dùng cách này? 597 00:24:05,959 --> 00:24:08,493 Không. 598 00:24:08,495 --> 00:24:10,862 Nhưng đó là cách duy nhất tôi biết để chúng ta có chút không giản để thở, 599 00:24:10,864 --> 00:24:13,765 và tôi thà bước qua ranh giới của mình chứ không ký vào cái ba chấm ấy. 600 00:24:13,767 --> 00:24:15,033 Ok. 601 00:24:15,035 --> 00:24:16,368 Có vẻ như tôi sẽ có cuộc hẹn 602 00:24:16,370 --> 00:24:19,204 với bạn gái anh vào sáng mai. 603 00:24:55,808 --> 00:24:57,309 Em không định thông báo gì đấy chứ? 604 00:24:57,311 --> 00:24:59,511 Em không có những nguyên tắc đấy. 605 00:24:59,513 --> 00:25:01,780 Hmm. Không hiểu sao nhưng điều đó không làm anh ngạc nhiên. 606 00:25:01,782 --> 00:25:02,881 Em làm gì... 607 00:25:02,883 --> 00:25:04,582 ở đây? Chị không phải Scottie. 608 00:25:04,584 --> 00:25:06,918 Và cậu không phải Jimmy Smits, nhưng chúng ta sẽ làm việc. 609 00:25:06,920 --> 00:25:08,720 Chị đang tham khảo cách trong phim L.A. Law ah? 610 00:25:08,722 --> 00:25:11,189 Không, tôi đang nói là tôi ước rằng tôi từng có hẹn với Jimmy Smits. 611 00:25:11,191 --> 00:25:13,358 - Ah. - Nhưng thay vào đó lại là tôi... 612 00:25:13,360 --> 00:25:15,593 Để nói với anh rằng Edward ở một liên minh khác. 613 00:25:15,595 --> 00:25:16,661 Anh sẽ thua vụ này. 614 00:25:16,663 --> 00:25:17,696 Well, chỉ có duy nhất một vấn đề. 615 00:25:17,698 --> 00:25:19,364 Những từ đó thốt ra từ miệng em, 616 00:25:19,366 --> 00:25:21,066 có nghĩa là câu chuyện đó không phải là thật. 617 00:25:21,068 --> 00:25:22,200 Ok, anh muốn nghe câu chuyện thật? 618 00:25:22,202 --> 00:25:23,568 Các khách hàng của anh đang cạn vốn. 619 00:25:23,570 --> 00:25:25,570 Anh có cửa sổ. Để làm gì? 620 00:25:25,572 --> 00:25:27,806 Từ bỏ đi. 621 00:25:27,808 --> 00:25:30,241 Không, tôi không nghĩ từ bỏ có thể giúp chúng tôi. 622 00:25:30,243 --> 00:25:31,376 Tại sao? 623 00:25:31,378 --> 00:25:32,677 Bởi vì... 624 00:25:32,679 --> 00:25:34,312 Chúng tôi có cái này. 625 00:25:37,217 --> 00:25:40,151 Harvey, chúng ta vẫn sẽ làm việc cùng nhau sau vụ sát nhập. 626 00:25:40,153 --> 00:25:41,286 Em đang dành cho anh một lối thoát. 627 00:25:41,288 --> 00:25:42,721 Chúng ta cả 2 vẫn sẽ có tên trong danh sách cộng sự. 628 00:25:42,723 --> 00:25:43,722 Không, chúng ta không thể được. 629 00:25:43,724 --> 00:25:45,657 Anh đã thỏa thuận với Jessica. 630 00:25:45,659 --> 00:25:46,925 Anh thắng, công ty em sẽ phải ra đi. 631 00:25:46,927 --> 00:25:48,126 Anh từ bỏ, 632 00:25:48,128 --> 00:25:50,996 em sẽ có tên trong danh sách cộng sự bởi công lao của em. 633 00:25:52,999 --> 00:25:56,101 Đó không phải điều em muốn. 634 00:25:56,103 --> 00:25:57,836 Harvey, anh không hiểu sao? Đợi đã. 635 00:25:57,838 --> 00:26:00,372 Nếu em không ở đây, thì ma nào đang ở với Mike? 636 00:26:03,709 --> 00:26:07,145 Đi ra. 637 00:26:11,550 --> 00:26:13,051 Chị đang giận. 638 00:26:13,053 --> 00:26:15,587 Không có gì hài hước ở đây cả, Harvey. Anh vừa mới phạm luật. 639 00:26:15,589 --> 00:26:17,856 Nó là luật dân sự. Không ai phải vào tù cả. 640 00:26:17,858 --> 00:26:20,058 Chưng minh mình đúng là điều anh muốn, nhưng anh đã gian lận. 641 00:26:20,060 --> 00:26:21,893 Giống như chị, đến họp thay cho Scottie? 642 00:26:21,895 --> 00:26:23,928 Tôi hiểu những gì anh đang làm. 643 00:26:23,930 --> 00:26:26,931 Anh biết Darby không bao giờ phạm luật. 644 00:26:26,933 --> 00:26:29,034 Vậy nên nếu anh thắng bằng gian lận, anh là người chiến thắng. 645 00:26:29,036 --> 00:26:31,136 Và nếu anh thua, thì họ sẽ nghĩ anh là sự nhơ bẩn, 646 00:26:31,138 --> 00:26:32,437 và họ sẽ không muốn sát nhập nữa. 647 00:26:32,439 --> 00:26:33,772 Chị thật sự muốn sát nhập với ông ta 648 00:26:33,774 --> 00:26:35,206 người nhờ vả chị để giành chiến thắng? 649 00:26:35,208 --> 00:26:36,408 Ông ấy không nhờ. 650 00:26:36,410 --> 00:26:37,575 Là tôi đòi làm vậy. 651 00:26:37,577 --> 00:26:39,177 Đòi làm nhân vật số 2 của ông ta. 652 00:26:39,179 --> 00:26:41,112 Tôi cho rằng đó là một bản dự đoán những gì sắp xảy ra. 653 00:26:41,114 --> 00:26:43,314 Và đó có phải là trò liều mà anh kéo vào 654 00:26:43,316 --> 00:26:45,116 bản dự đoán những gì sắp xảy ra. 655 00:26:45,118 --> 00:26:48,520 Holt, Zane, Hardman-- chúng ta đã đánh lui bọn họ. 656 00:26:48,522 --> 00:26:51,923 Chúng ta đã thắng. Chúng ta hùng mạnh. Chúng ta có tiền. 657 00:26:51,925 --> 00:26:54,392 Và nếu chúng ta sát nhập, chúng ta sẽ lên một tầm cao mới. 658 00:26:54,394 --> 00:26:57,262 Chúng ta sẽ thành con cá lớn nhất bá đạo nhất đại dương. 659 00:26:57,264 --> 00:27:00,198 Ba điều anh vừa mới đề cập--chỉ là muỗi. 660 00:27:00,200 --> 00:27:03,968 Người khác không chỉ không thể bắt nạt chúng ta, họ còn không thể chạm vào chúng ta. 661 00:27:03,970 --> 00:27:05,970 Vậy chuyện gì sẽ xảy ra khi tôi đánh bại Darby? 662 00:27:05,972 --> 00:27:07,439 Anh tưởng tôi đang chơi đùa với anh sao? 663 00:27:07,441 --> 00:27:10,175 Những trò liều lĩnh mà anh kéo vào-- là quả của cây có độc. 664 00:27:10,177 --> 00:27:11,676 Tôi sẽ đảo ngược tình thế vào thứ 3. 665 00:27:11,678 --> 00:27:13,178 Chị tưởng tôi sẽ không phát hiện được gì 666 00:27:13,180 --> 00:27:14,379 từ giờ tới thứ 3 sao? 667 00:27:14,381 --> 00:27:16,081 - Tôi biết là anh không làm được. - Chị đang dọa tôi. 668 00:27:16,083 --> 00:27:18,349 Đoán trước như vậy. 669 00:27:20,219 --> 00:27:22,854 Tôi có thể ra đi. 670 00:27:22,856 --> 00:27:24,556 Anh sẽ đi đâu? 671 00:27:24,558 --> 00:27:25,957 Hmm? 672 00:27:25,959 --> 00:27:27,358 Thậm chí nếu tôi để anh đi, 673 00:27:27,360 --> 00:27:30,595 thì công ty nào ngoài kia cũng vậy, chỉ có tệ hơn mà thôi. 674 00:27:30,597 --> 00:27:33,098 Và anh sẽ là người chiến thắng, chứ không phải một lãnh đạo, 675 00:27:33,100 --> 00:27:34,232 và anh sẽ không có tôi bên cạnh. 676 00:27:34,234 --> 00:27:36,067 Chị không biết những người đó. 677 00:27:36,069 --> 00:27:39,304 Tôi biết bọn họ nói rằng tôi không thể kiểm soát anh. 678 00:27:39,306 --> 00:27:42,140 Anh sẽ phải tập quen với việc tôi có thể kiểm soát anh. 679 00:27:59,362 --> 00:28:00,795 Vụ sát nhập vẫn chưa hoàn tất, 680 00:28:00,797 --> 00:28:02,097 về mặt lý thuyết, 681 00:28:02,099 --> 00:28:04,199 cô không được phép lượn lờ xung quanh tài liệu của chúng tôi. 682 00:28:04,201 --> 00:28:07,202 Tôi không lượn lờ. Tôi đang tìm chị. 683 00:28:07,204 --> 00:28:09,004 Và tôi ở đây. 684 00:28:09,006 --> 00:28:11,339 Tôi nghĩ rằng chị nói dối tôi. 685 00:28:11,341 --> 00:28:13,008 Tôi nghĩ là cô đã sai. 686 00:28:13,010 --> 00:28:14,776 Chị thậm chí không biết tôi đang nói về điều gì. 687 00:28:14,778 --> 00:28:16,077 Tôi biết tôi không phải người nói dỗi. 688 00:28:16,079 --> 00:28:18,580 Chị nói với tôi chị không bao giờ kể xấu về tôi. 689 00:28:18,582 --> 00:28:19,614 Và tôi không bao giờ làm vậy. 690 00:28:19,616 --> 00:28:22,384 Nhưng chị không thích tôi. 691 00:28:22,386 --> 00:28:24,919 Tôi không thích những người nói dối Harvey. 692 00:28:24,921 --> 00:28:29,190 Chị có yêu anh ấy không, Donna? 693 00:28:29,192 --> 00:28:31,760 Tôi phát mệt với những người hỏi tôi câu hỏi đó, 694 00:28:31,762 --> 00:28:35,630 và đó không phải chuyện của cô. 695 00:28:35,632 --> 00:28:38,700 Nhưng, không. 696 00:28:38,702 --> 00:28:40,201 Và tôi quý cô 697 00:28:40,203 --> 00:28:42,837 cho đến khi cô bước vòa đây với cái trương chình vớ vẩn và-- 698 00:28:42,839 --> 00:28:43,905 Nó không phải vớ vẩn. 699 00:28:43,907 --> 00:28:47,442 Ok, vậy cố gọi nó là gì? 700 00:28:47,444 --> 00:28:50,245 Theo chị tại sao tôi lại quay lại đây? 701 00:28:50,247 --> 00:28:52,280 Theo chị tai sao tôi lại mang công ty tôi vào vụ Folsom? 702 00:28:52,282 --> 00:28:54,115 Tôi không biết làm sao để có được sự chú ý của anh ấy 703 00:28:54,117 --> 00:28:56,117 trừ khi tôi kiện anh ấy. 704 00:28:56,119 --> 00:28:58,086 Cô yêu anh ấy. 705 00:28:58,088 --> 00:29:01,923 Anh ấy lúc nào cũng chỉ nổi giận với tôi, 706 00:29:01,925 --> 00:29:04,192 và tôi-tôi không biết làm sao để anh ấy tin tôi. 707 00:29:04,194 --> 00:29:05,627 Well, tại sao anh ấy không tin cô? 708 00:29:05,629 --> 00:29:07,729 Vì cô toàn nói dối anh ấy. 709 00:29:07,731 --> 00:29:10,165 Không phải... 710 00:29:10,167 --> 00:29:11,666 Không phải tôi nói dối. 711 00:29:11,668 --> 00:29:15,403 Nhìn này, Dana, nếu cô muốn làm anh ấy nguôi giận, 712 00:29:15,405 --> 00:29:18,506 thì cô phải làm gì đó. 713 00:29:21,077 --> 00:29:22,143 Vụ sát nhập. 714 00:29:22,145 --> 00:29:24,145 Hãy từ bỏ. 715 00:29:24,147 --> 00:29:25,980 Việc tên tôi được gắn trên cửa. 716 00:29:25,982 --> 00:29:27,649 Nếu cô muốn anh ấy nghe cô, 717 00:29:27,651 --> 00:29:29,551 cô phải chấp nhận hy sinh. 718 00:29:29,553 --> 00:29:31,986 Vậy tôi chỉ-- 719 00:29:31,988 --> 00:29:35,223 Mạo hiểm mọi thứ mà không có gì bảo đảm. 720 00:29:35,225 --> 00:29:38,193 Đó chính là sự hy sinh. 721 00:29:47,603 --> 00:29:49,838 Tôi nhận được tin nhắn của chị. 722 00:29:49,840 --> 00:29:51,172 Tại sao chúng ta lại gặp nhau ở đây? 723 00:29:51,174 --> 00:29:52,741 Nghe có vẻ như anh không tin tôi. 724 00:29:52,743 --> 00:29:54,943 Well, chị khiến tôi như thằng ngốc cùng với Jessica. 725 00:29:54,945 --> 00:29:56,745 Jessica mới là người khiến cậu như thằng ngốc. 726 00:29:56,747 --> 00:30:00,014 Vẫn chưa giải thích sao chúng ta lại gặp nhau ở đây. 727 00:30:02,017 --> 00:30:03,384 Bản sao Harvey. 728 00:30:03,386 --> 00:30:05,920 Đó là một lời khen rất hay. 729 00:30:05,922 --> 00:30:07,956 - Tôi thấy như thế nào thì nói thế đấy. - Ý tôi là lời khen này dành cho anh ta. 730 00:30:07,958 --> 00:30:12,026 Như tôi vừa nói, bản sao Harvey. 731 00:30:13,864 --> 00:30:17,532 Chúng ta gặp nhau ở đây vì cậu sẽ không bao giờ tìm thấy nó. 732 00:30:22,538 --> 00:30:24,606 Nếu cái này mà công khai, thì chúng tôi sẽ thắng vụ này. 733 00:30:24,608 --> 00:30:27,375 Tôi biết 734 00:30:27,377 --> 00:30:30,345 Vậy tai sao chị lại chọn tôi để giao nó? 735 00:30:30,347 --> 00:30:31,713 Bởi vì có vài thứ trong cuộc đời 736 00:30:31,715 --> 00:30:33,348 quan trọng hơn chiến thắng. 737 00:30:33,350 --> 00:30:35,817 Đó không phải điều mà tôi hỏi. 738 00:30:35,819 --> 00:30:39,320 Sao chị lại giao nó cho tôi? 739 00:30:39,322 --> 00:30:41,589 Khi chúng tôi học ở trường luật, 740 00:30:41,591 --> 00:30:44,092 em trai Harvey bị ốm. 741 00:30:44,094 --> 00:30:46,327 Anh ấy cần tiền. Cha anh ấy thì không có đồng nào. 742 00:30:46,329 --> 00:30:47,796 Mẹ anh ấy thì bỏ gia đình. 743 00:30:47,798 --> 00:30:48,830 Đừng nói với tôi. 744 00:30:48,832 --> 00:30:50,598 Harvey đã tìm được cách giải quyết. 745 00:30:50,600 --> 00:30:51,733 Anh ấy dùng số tiền đi gia sư của anh ấy. 746 00:30:51,735 --> 00:30:54,669 Dù sao... 747 00:30:54,671 --> 00:30:57,872 Khi mẹ anh ấy biết chuyện, bà ấy đã liên lạc với anh ấy. 748 00:30:57,874 --> 00:30:59,474 Harvey không nhận một cắc của bà ấy. 749 00:30:59,476 --> 00:31:01,643 Vậy nên bà ấy đưa tiền cho em trai anh ấy. 750 00:31:01,645 --> 00:31:03,545 Người sau đó đưa số tiền đó cho anh ấy. 751 00:31:03,547 --> 00:31:05,713 Tôi thậm chí còn không biết Harvey có em trai. 752 00:31:05,715 --> 00:31:07,515 Cậu giống anh ấy. 753 00:31:07,517 --> 00:31:09,517 Anh ấy giống cậu. 754 00:31:12,621 --> 00:31:14,823 Vậy chị muốn tôi nói với Harvey 755 00:31:14,825 --> 00:31:16,524 rằng tôi tự tìm thấy cái này? 756 00:31:16,526 --> 00:31:19,394 Cậu không cần phải làm vậy. 757 00:31:19,396 --> 00:31:23,765 Nhưng việc đó tăng thêm tỉ lệ anh ấy dùng nó. 758 00:31:25,434 --> 00:31:27,368 - Tôi thì thấy vài thứ. - Để tôi xem. 759 00:31:27,370 --> 00:31:29,003 Nó vẫn chưa hoàn thành. Chúng ta phải nhanh lên. 760 00:31:29,005 --> 00:31:30,538 Nhưng tôi không thê xong trước sáng mai. 761 00:31:30,540 --> 00:31:32,040 Cái này rất tốt. 762 00:31:32,042 --> 00:31:33,775 Tôi biết. 763 00:31:33,777 --> 00:31:36,644 Hãy làm tiếp đi. Cậu lấy nó ở đâu? 764 00:31:38,280 --> 00:31:39,414 Anh biết tôi lấy nó ở đâu mà. 765 00:31:39,416 --> 00:31:41,883 Câu hỏi là, anh có dùng nó hay không? 766 00:31:41,885 --> 00:31:44,452 - Ra ngoài. - Harvey, chúng ta có thể chiến thắng bằng cái này. 767 00:31:44,454 --> 00:31:46,621 Đây là điều mà cậu không hiểu Cậu không thể tin cô ta. 768 00:31:46,623 --> 00:31:47,822 Nếu nó được đưa tới bởi cô ta, 769 00:31:47,824 --> 00:31:49,390 nó sẽ quay lại cắn vào mông chúng ta. 770 00:31:49,392 --> 00:31:51,793 Sắp tới sáng mai rồi, mà chúng ta thì chưa có gì cả. 771 00:31:51,795 --> 00:31:55,096 - Vậy đi ra tìm cái gì đó đi. - Ok. 772 00:31:58,000 --> 00:31:59,367 Xin lỗi. Xin lỗi. 773 00:31:59,369 --> 00:32:01,002 Anh không phiền lấy cho tôi thêm ít chanh nữa chứ? 774 00:32:01,004 --> 00:32:03,004 Cảm ơn. 775 00:32:07,409 --> 00:32:08,476 Anh cũng xem buổi diễn? 776 00:32:08,478 --> 00:32:10,111 Ghế 4-A. Anh? 777 00:32:10,113 --> 00:32:13,915 Ghế A-4. Một vở diễn hay của Shakespeare 778 00:32:13,917 --> 00:32:15,450 Thực vậy... 779 00:32:15,452 --> 00:32:16,451 Mặc dù không có tiến bộ gì 780 00:32:16,453 --> 00:32:18,286 trong tiếng rên rỉ của cuộc đấu rìu. 781 00:32:18,288 --> 00:32:20,355 Well, ơn Chúa là cô ta dừng lại ngày sau màn đầu tiên. 782 00:32:20,357 --> 00:32:21,422 Cảm ơn. 783 00:32:21,424 --> 00:32:25,627 Well, cố ấy đã không dừng lại một cách chính xác. 784 00:32:25,629 --> 00:32:26,828 Anh có thể loại cô ta khỏi vở diễn sao? 785 00:32:26,830 --> 00:32:28,463 Bảo với cô ta là người giữ trẻ đang gọi, 786 00:32:28,465 --> 00:32:30,632 và con cái cô ta đang trong đám cháy. 787 00:32:30,634 --> 00:32:31,799 Cá gì vậy. 788 00:32:31,801 --> 00:32:34,302 Một hàng-- mấy thằng dở người vừa nhắn tin. 789 00:32:34,304 --> 00:32:37,138 Lấy nhầm của hắn ta mà không biết. 790 00:32:37,140 --> 00:32:39,941 Oh, uh, mời. 791 00:32:43,112 --> 00:32:45,313 Nhân đây, phải nói là dùng từ "dở người" là quá chuẩn rồi. 792 00:32:45,315 --> 00:32:47,181 Well, tôi có nhiều kinh nghiệm để đối xử với bọn đấy. 793 00:32:47,183 --> 00:32:48,683 Tôi cũng vậy. 794 00:32:48,685 --> 00:32:51,352 Tôi không dễ dàng kết bạn với người khác. 795 00:32:51,354 --> 00:32:52,854 Thật hài hước. 796 00:32:52,856 --> 00:32:55,490 Khi tôi còn là một đứa trẻ... 797 00:32:55,492 --> 00:32:57,358 Có cả đống bọn như vậy. 798 00:32:57,360 --> 00:32:59,894 Và, uh, mỗi ngày lại có thứ gì đó mới, 799 00:32:59,896 --> 00:33:00,895 ngày càng kém hơn. 800 00:33:00,897 --> 00:33:02,897 Hầu hết bọn chúng chỉ là bọn đàn em, 801 00:33:02,899 --> 00:33:06,301 nhưng chỉ có một đứa-- Kirk Breslin. 802 00:33:06,303 --> 00:33:07,568 Julian Hunt. 803 00:33:07,570 --> 00:33:11,406 Và rồi một ngày tôi quyết định nói những gì muốn nói. 804 00:33:11,408 --> 00:33:13,574 Tôi nói là trò bắt nạt vớ vẩn 805 00:33:13,576 --> 00:33:15,143 rằng hắn ta sẽ chẳng bao giờ có bất kỳ cái gì, làm được bất kỳ việc gì, 806 00:33:15,145 --> 00:33:17,245 hay kiếm được bất kỳ cái gì. 807 00:33:17,247 --> 00:33:18,846 Sau đó, chúng không bao giờ đùa cợt với tôi nữa. 808 00:33:18,848 --> 00:33:21,616 Sự thật là, họ, uh... 809 00:33:21,618 --> 00:33:26,254 Chúng không bao giờ nói chuyện với tôi nữa. 810 00:33:26,256 --> 00:33:29,457 Đúng. 811 00:33:29,459 --> 00:33:32,493 Tôi không nên kích bác anh vụ Baden-Baden. 812 00:33:32,495 --> 00:33:35,029 Thay vào đó tôi sẽ hỏi anh có muốn tắm bùn không, 813 00:33:35,031 --> 00:33:37,098 và tôi... 814 00:33:37,100 --> 00:33:41,769 Đề nghị một cái bắt tay đầy bùn, ấm áp tình bạn, 815 00:33:41,771 --> 00:33:45,406 và anh sẽ bắt tay và lau sạch nó. 816 00:33:45,408 --> 00:33:47,709 Well, tôi đã không nhận ra hành động thiện chí. 817 00:33:47,711 --> 00:33:48,943 Tôi hiểu. 818 00:33:48,945 --> 00:33:51,212 Đây là một công việc cô đơn, giống như một lính tiên phong. 819 00:33:51,214 --> 00:33:54,615 Yeah, well, tôi cho là đó là tình thế mà chúng ta phải chịu. 820 00:33:54,617 --> 00:33:56,617 Hmm. 821 00:34:00,122 --> 00:34:02,123 Tôi nói thật với anh được chứ? 822 00:34:02,125 --> 00:34:03,958 Với kết quả của danh sách hiệu quả công việc của tôi. 823 00:34:03,960 --> 00:34:06,394 Tôi đi đến một kết luận. 824 00:34:06,396 --> 00:34:08,629 Sẽ không có chỗ cho cả 2 chúng ta. 825 00:34:08,631 --> 00:34:12,300 Trừ khi... 826 00:34:12,302 --> 00:34:14,969 Chúng ta tạo ra chỗ cho chúng ta. 827 00:34:18,140 --> 00:34:20,575 Tôi bỏ anh ra khỏi danh sách của tôi. 828 00:34:20,577 --> 00:34:23,378 Và tôi bỏ anh ra khỏi danh sách của tôi. 829 00:34:23,380 --> 00:34:24,579 Well, anh sẵn sàng 830 00:34:24,581 --> 00:34:26,681 hy sinh sự trung thực của bản danh sách của anh? 831 00:34:29,219 --> 00:34:32,220 Tôi sẽ... 832 00:34:32,222 --> 00:34:34,389 Vì tình bạn. 833 00:34:46,969 --> 00:34:48,603 Có chuyện quái gì với anh vậy? 834 00:34:48,605 --> 00:34:50,738 Tôi có linh cảm cô có chuyện muốn nói với tôi. 835 00:34:50,740 --> 00:34:53,074 Anh làm như vậy vì vụ sát nhập hay để chống lại nó? 836 00:34:53,076 --> 00:34:54,575 Tôi chống lại nó. 837 00:34:54,577 --> 00:34:55,676 Tại sao? Đừng bận tâm. 838 00:34:55,678 --> 00:34:57,311 Tôi sẽ nói cho anh biết tại sao-- 839 00:34:57,313 --> 00:34:58,613 bởi vì Scottie. 840 00:34:58,615 --> 00:35:01,783 Nếu tôi không thể tin cô ấy, làm sao tôi có thể tin những gì cô ấy đưa? 841 00:35:01,785 --> 00:35:04,719 Cô ấy cho anh cái anh cần anh lại ném nó đi. 842 00:35:04,721 --> 00:35:07,955 Cặp tài liệu đó giống như cách săn ngỗng hoang. 843 00:35:07,957 --> 00:35:10,258 Oh, chúa ơi. Vì một người luôn có ba nước đi tiếp theo trong đầu, 844 00:35:10,260 --> 00:35:11,692 anh ở phía sau hàng dặm. 845 00:35:11,694 --> 00:35:13,428 Cô ấy yêu anh, Harvey... 846 00:35:13,430 --> 00:35:15,863 Chỉ là cô ấy không thể nói điều đó 847 00:35:15,865 --> 00:35:17,498 bởi vì cô ấy giống như những người khác, 848 00:35:17,500 --> 00:35:19,467 biết rằng nếu nói điều đó chỉ khiến anh chạy mất mà thôi. 849 00:35:19,469 --> 00:35:20,902 - Donna. - Nếu cô ấy xuất hiện ở đây 850 00:35:20,904 --> 00:35:22,470 và hỏi anh có muốn bắt đầu mối quan hệ, 851 00:35:22,472 --> 00:35:25,039 anh có nói có không? 852 00:35:25,041 --> 00:35:28,042 Không, anh sẽ không nói vậy. Nó không phải vấn đề đơn giản. 853 00:35:28,044 --> 00:35:29,343 Nó có không đơn giản với Zoe không? 854 00:35:29,345 --> 00:35:30,511 Điều đó thì có liên quan gì tới chuyện này? 855 00:35:30,513 --> 00:35:31,746 Anh để cô ấy ra đi. 856 00:35:31,748 --> 00:35:34,082 Cô ấy bỏ tôi để nuôi dạy cháu gái mình. 857 00:35:34,084 --> 00:35:36,617 - Anh có yêu cầu cô ấy ở lại không? - Nó không có trên bàn. 858 00:35:36,619 --> 00:35:37,919 Cô ấy muốn anh chiến đấu. 859 00:35:37,921 --> 00:35:40,455 Cô bé đáng thương đó vừa mới mất cha, 860 00:35:40,457 --> 00:35:42,490 và tôi không thể thử thay thế vị trí của cha nó 861 00:35:42,492 --> 00:35:43,491 trong khi nó đang đau buồn. 862 00:35:43,493 --> 00:35:45,393 Nhảm nhí! Anh để cô ấy đi mất! 863 00:35:45,395 --> 00:35:48,296 Và tôi phát bệnh khi nhìn anh chiến đấu đến chết 864 00:35:48,298 --> 00:35:49,964 cho những thứ đang xảy ra ở đây 865 00:35:49,966 --> 00:35:51,833 và không chịu chiến đấu cho những thứ ở đây. 866 00:35:51,835 --> 00:35:53,634 - Điều đó là vì đến Zoe? - Không. 867 00:35:53,636 --> 00:35:54,669 Vì cô? 868 00:35:54,671 --> 00:35:57,238 Không. 869 00:35:57,240 --> 00:36:00,908 Nó là vì Scottie. 870 00:36:00,910 --> 00:36:02,443 Cô không biết cô ấy đã làm gì đâu. 871 00:36:02,445 --> 00:36:04,545 Tôi biết cô ấy đã làm gì. 872 00:36:04,547 --> 00:36:06,747 Cô ấy lừa dối chồng chưa cưới của cô ấy nên anh nghĩ rằng nó có nghĩa là 873 00:36:06,749 --> 00:36:08,249 cô ấy sẽ tiếp tục 874 00:36:08,251 --> 00:36:09,450 lừa dối anh. 875 00:36:09,452 --> 00:36:11,586 Có sự khác biệt, cô ấy không yêu anh ta. 876 00:36:11,588 --> 00:36:15,189 Cô ấy yêu anh. 877 00:36:15,191 --> 00:36:18,659 Nhìn này, tôi biết đó là nỗi đau mẹ anh gây ra cho anh 878 00:36:18,661 --> 00:36:20,428 nhưng anh cần vượt qua nó. 879 00:36:20,430 --> 00:36:23,297 Cô tưởng đó là điều tôi lo lắng sao? 880 00:36:23,299 --> 00:36:25,867 Cô ấy làm tôi biến người đàn ông đó thành thăng ngốc, 881 00:36:25,869 --> 00:36:27,135 người đàn ông tôi chưa từng gặp, 882 00:36:27,137 --> 00:36:30,705 người đàn ông không làm gì sai với tôi. 883 00:36:30,707 --> 00:36:32,206 Làm sao tôi có thể tin một người 884 00:36:32,208 --> 00:36:35,343 người đã làm vậy với người đàn ông ấy? 885 00:36:35,345 --> 00:36:37,879 Có thể anh không tin cô ấy. 886 00:36:37,881 --> 00:36:40,214 Nhưng nếu anh muốn kết thúc vụ sát nhập, 887 00:36:40,216 --> 00:36:43,317 anh tốt hơn là nên tin cái cô ấy đưa cho Mike. 888 00:36:52,327 --> 00:36:56,631 Đưa cho cậu ấy tài liệu. 889 00:36:56,633 --> 00:37:00,902 Anh nghĩ tôi đã làm gì một giờ trước? 890 00:37:04,506 --> 00:37:06,307 Chị muốn gặp tôi? 891 00:37:06,309 --> 00:37:08,309 Yêu cầu đó được đưa ra 2 giờ trước. 892 00:37:08,311 --> 00:37:10,044 Uh, yeah, tôi đang làm dở công việc. 893 00:37:10,046 --> 00:37:11,246 Cậu đang làm dở việc gì? 894 00:37:11,247 --> 00:37:12,980 Xin lỗi? 895 00:37:12,982 --> 00:37:14,949 Cậu nói cậu đang làm dở công việc. 896 00:37:14,951 --> 00:37:16,417 Tôi cho rằng đó là vụ của Harvey. 897 00:37:16,419 --> 00:37:18,186 Tôi không thể nói chị biết được. Chúng ta đang ở 2 phía đối lập. 898 00:37:18,188 --> 00:37:19,420 Có luật nào 899 00:37:19,422 --> 00:37:22,990 không cho tôi kiểm tra công việc nhân viên của tôi không? 900 00:37:26,528 --> 00:37:29,630 Tôi tự tin rằng, sau sáng mai, 901 00:37:29,632 --> 00:37:31,199 chị phải chấp nhận hòa giải hoặc chịu thua. 902 00:37:31,201 --> 00:37:32,867 Và lý do là gì? 903 00:37:32,869 --> 00:37:34,368 Bởi vì tôi đang chuẩn bị một bản kiến nghị 904 00:37:34,370 --> 00:37:36,237 dựa trên tài liệu được soạn vào ngày 14 tháng 12. 905 00:37:36,239 --> 00:37:38,206 Darby không nói với tôi chuyện đó. 906 00:37:38,208 --> 00:37:40,074 Ông ấy không biết về nó. 907 00:37:40,076 --> 00:37:42,376 Cậu lấy nó ở đâu. 908 00:37:44,080 --> 00:37:45,413 Hmm. 909 00:37:45,415 --> 00:37:48,182 Tài liệu đó nói gì? 910 00:37:48,184 --> 00:37:51,219 Nó nói tôi sẽ thua. 911 00:37:51,221 --> 00:37:53,521 Vậy thật tệ... 912 00:37:53,523 --> 00:37:57,525 Bởi vì cậu sẽ phải quẳng nó đi. 913 00:37:57,527 --> 00:37:59,961 - Cái gì? - Cậu nghe lời tôi. 914 00:37:59,963 --> 00:38:01,195 Cậu về nhà. 915 00:38:01,197 --> 00:38:03,698 Không gọi đi đâu, không nghe điện, 916 00:38:03,700 --> 00:38:06,367 và cậu không quay lại đây cho đến khi qua hạn chót. 917 00:38:06,369 --> 00:38:07,935 Đợi đã. Đó cũng là khách hàng của chị. 918 00:38:07,937 --> 00:38:09,337 Những người được Harvey chịu trách nhiệm. 919 00:38:09,339 --> 00:38:12,974 - Đó là lý do vớ vẩn. - Vậy còn cái tài liệu đó thì sao. 920 00:38:15,877 --> 00:38:17,078 - Tôi sẽ không làm vậy. - Cậu phải làm vậy. 921 00:38:17,080 --> 00:38:18,346 Harvey sẽ không bao giờ tha thứ cho tôi. 922 00:38:18,348 --> 00:38:20,848 Bây giờ đó không phải vấn đề của cậu với Harvey nữa. 923 00:38:20,850 --> 00:38:22,850 Mà là với tôi. 924 00:38:22,852 --> 00:38:24,085 Cậu sẽ không làm vậy, 925 00:38:24,087 --> 00:38:26,487 ai có thể dám chắc cậu không kết thúc trong tù 926 00:38:26,489 --> 00:38:29,490 khi hành nghề luật không phép? 927 00:38:33,528 --> 00:38:35,396 Và ai dãm chắc chị sẽ không ngồi chúng xà lim với tôi 928 00:38:35,398 --> 00:38:37,064 vì dấu chuyện đó trong suốt thời gian qua. 929 00:38:37,066 --> 00:38:38,633 Cậu không muốn chấp nhận thỏa thuận đó. 930 00:38:38,635 --> 00:38:40,601 - Tôi không khơi mào chuyện này. - Tôi sẽ hạ gục cậu. 931 00:38:40,603 --> 00:38:41,902 Lần trước chị nói với tôi, 932 00:38:41,904 --> 00:38:44,105 chị nghĩ rằng chị không cần tới máy tính. 933 00:38:44,107 --> 00:38:45,239 Và chị đã nhầm. 934 00:38:45,241 --> 00:38:47,041 Đó chỉ là kiểm tra kiến thức, 935 00:38:47,043 --> 00:38:49,076 và không có tiền cược. 936 00:38:49,078 --> 00:38:51,245 Đây là vấn đề quyền lực của tôi, 937 00:38:51,247 --> 00:38:55,116 và tiền cược là mọi thứ. 938 00:38:55,118 --> 00:38:57,051 Đây là lá thư tới phòng công tố quận, 939 00:38:57,053 --> 00:38:59,387 nói rằng tôi có phát hiện 940 00:38:59,389 --> 00:39:01,889 ra rằng cậu đang vi phạm pháp luật. 941 00:39:01,891 --> 00:39:03,324 Tôi tin rằng cậu từng gặp ông ta-- 942 00:39:03,326 --> 00:39:06,527 loại người không bao giờ bở qua nó. 943 00:39:08,397 --> 00:39:11,532 Anh mà gửi bản kiến nghị... 944 00:39:11,534 --> 00:39:13,200 Tôi sẽ gửi cái của tôi. 945 00:39:30,471 --> 00:39:32,504 Ok, nhìn này, Harvey-- câm mồm vào! 946 00:39:32,506 --> 00:39:34,139 Tôi đã mạo hiểm mọi thứ vì cậu. 947 00:39:34,141 --> 00:39:36,141 Tôi đã làm hết lần này đến lần khác. 948 00:39:36,143 --> 00:39:38,343 - Đợi đã. Anh đã không có ở đó. - Tôi không cần ở đó. 949 00:39:38,345 --> 00:39:39,678 - Jessica-- - Cậu không làm cho Jessica. 950 00:39:39,680 --> 00:39:40,679 Cậu làm việc cho tôi. 951 00:39:40,681 --> 00:39:41,980 Tôi biết điều đó, 952 00:39:41,982 --> 00:39:43,749 nhưng tôi chỉ muốn lấy cho anh cái anh muốn-- 953 00:39:43,751 --> 00:39:45,217 tên của anh trên cửa. 954 00:39:45,219 --> 00:39:46,885 Không, cậu đã đặt tên của Edward Darby lên cửa. 955 00:39:46,887 --> 00:39:48,754 Một phần trong thỏa thuận đó là tôi phải ra đi. 956 00:39:48,756 --> 00:39:51,023 Cái gì? Anh không bao giờ nói cho tôi biết điều đó. 957 00:39:51,025 --> 00:39:52,991 Tôi không nghĩ tôi cần nói cho cậu điều đó 958 00:39:52,993 --> 00:39:55,461 bởi vì tôi không ngờ tới việc cậu phản bội tôi. 959 00:39:55,463 --> 00:39:57,162 Harvey, hãy nhìn vào những gì chúng ta đã làm-- 960 00:39:57,164 --> 00:39:58,964 anh và tôi. 961 00:39:58,966 --> 00:40:00,532 Anh đã phá vỡ Vạn lý trường thành. 962 00:40:00,534 --> 00:40:02,801 Tôi lấy thông tin trực tiếp từ Scottie. 963 00:40:02,803 --> 00:40:05,370 Hai lần vi phạm đạo đức và 6 tuần trước đó 964 00:40:05,372 --> 00:40:06,872 sẽ khiến cho anh phát bệnh. 965 00:40:06,874 --> 00:40:08,373 - Đó không phải lý do cậu làm như vậy. - Tốt thôi. 966 00:40:08,375 --> 00:40:10,776 Nhưng hãy nhìn vào mắt tôi và nói với tôi nó không phải sự thật. 967 00:40:10,778 --> 00:40:12,344 Cậu nhìn vào đâu, không phải là vấn đề 968 00:40:12,346 --> 00:40:15,280 bởi vì cậu không làm theo chỉ đạo của tôi. 969 00:40:15,282 --> 00:40:18,517 Đó không phải là điều mà anh đang làm với tôi sao? 970 00:40:18,519 --> 00:40:20,219 Đây là cuộc nói chuyện riêng tư. 971 00:40:20,221 --> 00:40:22,387 Anh muốn làm rõ mọi chuyện, hãy làm rõ... 972 00:40:22,389 --> 00:40:23,922 ngay bây giờ. 973 00:40:23,924 --> 00:40:26,058 Cậu sẽ muốn ra khỏi đây. 974 00:40:28,161 --> 00:40:30,095 Tôi xin lỗi. 975 00:40:30,097 --> 00:40:31,563 Cậu quay lưng lại với nhóm nhân viên. 976 00:40:31,565 --> 00:40:33,232 Harvey, thôi nào. 977 00:40:33,234 --> 00:40:35,234 Cậu không phải luật sư giỏi nhất mà tôi từng thấy. 978 00:40:35,236 --> 00:40:36,535 Sự thật là, cậu bị sa thải. 979 00:40:36,537 --> 00:40:38,403 Không. 980 00:40:38,405 --> 00:40:40,539 Oh, chị can thiệt cả chuyện này nữa ah? 981 00:40:40,541 --> 00:40:42,741 Cậu có thể đi. 982 00:40:48,047 --> 00:40:50,682 Tôi không can thiệp vào những chuyện khác của anh. 983 00:40:50,684 --> 00:40:52,384 Tôi hạ anh công bằng thẳng thắn. 984 00:40:52,386 --> 00:40:55,087 - Không, không phải vậy. - Anh nói đúng. 985 00:40:55,089 --> 00:40:57,422 Tôi đã gian lận, giống anh. 986 00:40:57,424 --> 00:41:00,025 Chị nhảy sang phía đối nghịch. 987 00:41:00,027 --> 00:41:02,361 Anh đặt tôi vào phía đối nghịch. 988 00:41:02,363 --> 00:41:04,263 Tôi đã thỏa thuận 989 00:41:04,265 --> 00:41:07,533 rằng tên cậu sẽ được đặt ngay cạnh tên tôi. 990 00:41:07,535 --> 00:41:09,167 Và nó vẫn chưa được đặt lên, 991 00:41:09,169 --> 00:41:11,103 thì cậu đã bắt đầu hành động như thể tên cậu ở trên tên tôi vậy. 992 00:41:11,105 --> 00:41:13,372 - Để bảo vệ chị. - Nhảm nhí. 993 00:41:13,374 --> 00:41:14,673 Đấy không phải là bảo vệ tôi. 994 00:41:14,675 --> 00:41:16,208 Đấy là để nâng cao vị thế của anh. 995 00:41:16,210 --> 00:41:17,776 Tất cả chuyện này là vì vậy. 996 00:41:17,778 --> 00:41:19,077 Cái gì? 997 00:41:19,079 --> 00:41:20,646 Hardman đã từng nói về chuyện này. Tôi không nghĩ nó không phải sự thật. 998 00:41:20,648 --> 00:41:22,714 Anh ta nói chị không tin tôi. 999 00:41:22,716 --> 00:41:25,851 Anh ta ám chỉ chị lo sợ tôi. 1000 00:41:25,853 --> 00:41:29,087 Lo sợ anh? 1001 00:41:29,089 --> 00:41:31,490 Cậu bé, tôi vừa mới đã tung đít cậu xong. 1002 00:41:31,492 --> 00:41:33,492 Và anh không chỉ muốn như vậy. 1003 00:41:33,494 --> 00:41:36,395 Mà anh cầu xin tôi làm như vậy. 1004 00:41:36,397 --> 00:41:40,332 Bây giờ anh sẽ ở lại đây, 1005 00:41:40,334 --> 00:41:42,334 trở nên khiêm tốn, 1006 00:41:42,336 --> 00:41:44,836 và làm quen với chỗ chết tiệt của anh. 1007 00:43:10,890 --> 00:43:12,691 Anh có thể chỉ cần nói anh không yêu em 1008 00:43:12,693 --> 00:43:14,292 thay vì bán đứng em. 1009 00:43:14,294 --> 00:43:16,228 Anh không bán đứng em, Scottie. 1010 00:43:16,230 --> 00:43:17,863 Well, có người đã làm việc đó 1011 00:43:17,865 --> 00:43:19,598 bởi vì Darby đã phát hiện ra tài liệu mà em đã đưa cho Mike, 1012 00:43:19,600 --> 00:43:22,901 và em vừa bị sa thải. 1013 00:43:22,903 --> 00:43:25,837 Không phải anh. 1014 00:43:25,839 --> 00:43:27,506 Well... 1015 00:43:27,508 --> 00:43:31,243 Ý nhất thì người đó không phải là anh. 1016 00:43:31,245 --> 00:43:33,945 Tạm biệt, Harvey. 1017 00:44:01,340 --> 00:44:03,975 Và sau đó chúng tôi nâng cốc chúc mừng điều đó, 1018 00:44:03,977 --> 00:44:07,345 một người đi tiên phong cho những người khác. 1019 00:44:07,347 --> 00:44:08,580 Wow, Louis. 1020 00:44:08,582 --> 00:44:11,783 Đấy là câu chuyện ngọt ngào nhất mà tôi từng nghe. 1021 00:44:13,586 --> 00:44:15,420 - Tôi đã không giữ lời. - Cái gì? 1022 00:44:15,422 --> 00:44:17,255 Tôi cho anh ta vào danh sách, và tôi đã nộp nó. 1023 00:44:17,257 --> 00:44:18,457 Sao anh lại làm vậy? 1024 00:44:18,459 --> 00:44:20,325 Tôi nhận ra tôi không thể làm ảnh hưởng tới bản danh sách của tôi. 1025 00:44:20,327 --> 00:44:21,693 Tôi không thể hy sinh bản thân. 1026 00:44:21,695 --> 00:44:23,762 điều đó có nghĩa là anh ta cũng vậy. 1027 00:44:23,764 --> 00:44:25,764 Không, anh ta đã làm vậy. 1028 00:44:25,766 --> 00:44:26,832 Gì cơ? 1029 00:44:26,834 --> 00:44:29,835 Anh ta không điền tên anh vào danh sách của anh ta. 1030 00:44:33,973 --> 00:44:35,040 Tôi phải làm một việc. 1031 00:44:35,042 --> 00:44:36,808 Anh không thể. Quá muộn rồi. 1032 00:44:36,810 --> 00:44:40,011 Không phải chuyện đó. 1033 00:44:40,013 --> 00:44:41,513 Tôi không thể là người bạn tốt của Nigel, 1034 00:44:41,515 --> 00:44:43,348 nhưng tôi có thể là người bạn tốt của Rachel, và tôi đã không như vậy. 1035 00:44:43,350 --> 00:44:44,516 Anh đang nói gì vậy? 1036 00:44:44,518 --> 00:44:46,251 Tôi để lỡ mất hạn chót nói với cô ấy vài điều, 1037 00:44:46,253 --> 00:44:49,688 nhưng tôi vẫn có thể cố gắng sửa chữa nó. 1038 00:44:54,994 --> 00:44:57,662 - Tôi là người giữ lời. - Huh. 1039 00:44:57,664 --> 00:45:00,065 Và lời hứa đó là gì? 1040 00:45:00,067 --> 00:45:02,434 Tôi ở đây chính thưc dang rộng vòng tay 1041 00:45:02,436 --> 00:45:03,435 đón chào anh tới công ty. 1042 00:45:03,437 --> 00:45:05,370 Tôi không phải người đói khát đến vậy. 1043 00:45:05,372 --> 00:45:07,572 Tốt. 1044 00:45:14,981 --> 00:45:17,382 Thêm một điều nữa-- Jessica đã sai. 1045 00:45:17,384 --> 00:45:19,117 Scottie không đưa tôi bất kỳ thứ gì. 1046 00:45:19,119 --> 00:45:21,453 Tôi đã tự tìm ra nó. 1047 00:45:21,455 --> 00:45:22,988 Anh nói anh là người giữ lời, 1048 00:45:22,990 --> 00:45:25,657 nhưng anh đang nói dối vì cô ta. 1049 00:45:27,460 --> 00:45:28,460 Đúng thế. 1050 00:45:28,462 --> 00:45:30,295 Đáng kính làm sao. 1051 00:45:30,297 --> 00:45:32,731 Anh muốn tôi làm gì? Cho cô ấy tiếp tục làm việc. 1052 00:45:32,733 --> 00:45:34,733 Lý do gì tôi phải làm vậy? 1053 00:45:34,735 --> 00:45:36,368 Những gì cô ấy đa làm, 1054 00:45:36,370 --> 00:45:39,471 ông không thể thực hiện vụ sát nhập mà không có cô ấy. 1055 00:45:39,473 --> 00:45:41,373 Rất công bằng. 1056 00:45:41,375 --> 00:45:44,543 Anh muốn cô ấy làm ở đây hay ở London? 1057 00:45:57,623 --> 00:45:59,491 Rachel, nhìn này, anh xin lỗi nhưng anh không-- 1058 00:45:59,493 --> 00:46:02,794 Anh gửi bức thư đó khi nào? 1059 00:46:02,796 --> 00:46:03,995 Um, anh đã, uh-- 1060 00:46:03,997 --> 00:46:05,864 Để em nói-- anh không bao giờ gửi. 1061 00:46:05,866 --> 00:46:09,701 Ok, nhìn này, để anh giải thích. 1062 00:46:09,703 --> 00:46:11,002 Khi anh tới gặp Louis, 1063 00:46:11,004 --> 00:46:12,437 anh ta nói với anh sự thật-- 1064 00:46:12,439 --> 00:46:14,606 Em biết. Anh ấy cũng đã nói với em. 1065 00:46:14,608 --> 00:46:16,208 Và anh đã biết mọi chuyện. Em không đủ giỏi. 1066 00:46:16,210 --> 00:46:18,310 Cái em không hiểu, Mike, là tai sao anh không 1067 00:46:18,312 --> 00:46:19,644 tới gặp em và tự mình nói chuyện đó. 1068 00:46:19,646 --> 00:46:21,079 Nhìn này, anh ta nói dối em. 1069 00:46:21,081 --> 00:46:23,715 Anh nghĩ anh ta xứng đáng có một cơ hội tự mình nói chuyện đó với em, phải không? 1070 00:46:23,717 --> 00:46:25,817 Khi anh tới văn phòng anh ta để bắt anh ta ký là thư-- 1071 00:46:25,819 --> 00:46:27,185 Đợi đã. 1072 00:46:27,187 --> 00:46:30,121 Anh tới gặp anh ta để bắt anh ta ký vào lá thư sao? 1073 00:46:30,123 --> 00:46:32,057 Anh nói với em là anh sẽ ký là thư. 1074 00:46:32,059 --> 00:46:33,658 - Không-- - Vậy anh nói dối em. 1075 00:46:33,660 --> 00:46:35,227 Không, không phải vậy. Anh nói em rồi rằng anh sẽ giúp em. 1076 00:46:35,229 --> 00:46:36,828 Thật là nhảm nhí! 1077 00:46:36,830 --> 00:46:38,463 Ý anh không phải như vậy và anh biết điều đó. 1078 00:46:38,465 --> 00:46:39,731 Anh có ý thoái thác em 1079 00:46:39,733 --> 00:46:41,266 ngay từ giây đầu tiên em tới đưa cho anh lá thư, 1080 00:46:41,268 --> 00:46:42,601 và anh cũng có ý thoái thác em ngay bây giờ. 1081 00:46:42,603 --> 00:46:43,635 Đúng vậy. Anh đang nói dối em. 1082 00:46:43,637 --> 00:46:44,836 Không phải hôm này, Rachel. 1083 00:46:44,838 --> 00:46:45,904 Làm ơn, đừng nói nữa. Vậy ngày nào đây Mike? 1084 00:46:45,906 --> 00:46:47,272 Bởi vì luốn có điều gì đó. 1085 00:46:47,274 --> 00:46:50,275 Luôn có bí mật nào đó hay câu chuyện nào đó hay lời nói dối-- 1086 00:46:50,277 --> 00:46:51,776 - Em không hiểu-- - Em không hiểu gì? 1087 00:46:51,778 --> 00:46:53,645 Em không hiểu những gì anh phải trải qua! 1088 00:46:53,647 --> 00:46:56,681 Em không hiểu anh đã đánh mất điều gì! 1089 00:46:56,683 --> 00:46:59,551 Bởi vì nó là mọi thứ đối với anh, mọi người mà anh yêu quý-- 1090 00:46:59,553 --> 00:47:01,553 Trevor, bà anh, Harvey, 1091 00:47:01,555 --> 00:47:02,854 bây giờ, là công việc này! 1092 00:47:02,856 --> 00:47:07,025 Anh chưa sẵn sàng để mất em 1093 00:47:08,794 --> 00:47:11,129 Không phải hôm nay! 1094 00:47:11,131 --> 00:47:13,865 Vậy nói với em đí. 1095 00:47:26,612 --> 00:47:30,048 Anh chưa bao giờ tốt nghiệp Harvard. 1096 00:47:33,586 --> 00:47:35,754 Cái gì. 1097 00:47:35,756 --> 00:47:38,356 Anh đã gian lận. 1098 00:47:41,661 --> 00:47:45,130 Rachel, anh-- 1099 00:47:45,132 --> 00:47:47,632 Rachel-- 1100 00:49:03,021 --> 00:49:08,021 == kết thúc season 2 ==