1 00:00:00,093 --> 00:00:01,255 Tập trước... Suits 2 00:00:01,256 --> 00:00:03,202 Katrina Bennett nói rằng cô ta bỏ qua vụ đó 3 00:00:03,203 --> 00:00:04,204 nếu anh nhận cô ta vào làm. 4 00:00:04,321 --> 00:00:05,321 Anh hối lộ cô ta. 5 00:00:05,322 --> 00:00:06,972 Cậu thì biết cái quái gì. 6 00:00:06,973 --> 00:00:08,941 Tôi quyết định nhượng lai vụ này. 7 00:00:08,942 --> 00:00:11,611 Để tôi đoán-- Daniel Hardman. 8 00:00:11,612 --> 00:00:13,663 Anh ta đánh vào việc vi phạm cam kết bí mật. 9 00:00:13,664 --> 00:00:15,948 Và tôi đã sẵn sàng lôi hắn ta cùng chết. 10 00:00:15,949 --> 00:00:17,917 Cô ấy trẻ hơn cô, xinh đẹp hơn cô, 11 00:00:17,918 --> 00:00:19,502 và đang tuổi xuân thì-- 12 00:00:19,503 --> 00:00:23,122 tất cả những thứ mà cô không có, và cô sa thải cô ta. 13 00:00:23,123 --> 00:00:24,823 Chị không thể là bị đơn 14 00:00:24,824 --> 00:00:26,659 của một vụ phân biệt giới tính 15 00:00:26,660 --> 00:00:29,178 trong khi chúng ta đang kiện Folsom Foods một vụ tương tự. 16 00:00:29,179 --> 00:00:31,964 Tôi không đầu hàng tên đàn ông đó. 17 00:00:31,965 --> 00:00:34,884 Anh có 45 vụ mà anh không thể xoay xở. 18 00:00:34,885 --> 00:00:37,637 Dù sao anh đã rạch nó ra, tôi sẽ cho anh tắm máu. 19 00:00:37,638 --> 00:00:39,689 Tôi đặt danh tiếng của mình vào trường hợp của Maria. 20 00:00:39,690 --> 00:00:44,227 -Sheila, làm ơn. - Em nghĩ anh nên đi đi. 21 00:00:44,228 --> 00:00:46,145 Hãy gặp cô Dana Scott. 22 00:00:46,146 --> 00:00:47,280 - Scottie. - Harvey. 23 00:00:47,281 --> 00:00:48,314 Oh, hai người đã biết nhau? 24 00:00:48,315 --> 00:00:49,899 Chúng tôi cùng học ở trường Luật Harvard. 25 00:00:49,900 --> 00:00:51,984 Em làm việc ở đây lâu hơn 75% nhân viên công ty, 26 00:00:51,985 --> 00:00:53,185 và em yêu công việc này, 27 00:00:53,186 --> 00:00:54,737 và đó là điều em nói với họ trong bài tiểu luận. 28 00:00:54,738 --> 00:00:56,205 Em sẽ tới Harvard. 29 00:00:56,206 --> 00:00:59,041 Khi em quay trở lại London, em sẽ kết hôn, Harvey. 30 00:00:59,042 --> 00:01:00,543 Em muốn anh nói gì đây? 31 00:01:02,996 --> 00:01:06,048 Tôi là Hanley Folsom, Chủ tịch Folsom Foods. 32 00:01:06,049 --> 00:01:09,001 Gần đầy chúng tôi là nạn nhân của một vụ kiện vu khống 33 00:01:09,002 --> 00:01:11,254 chúng tôi phân biệt giới tính. 34 00:01:11,255 --> 00:01:13,506 Chúng ta đang ở Marysville, 35 00:01:13,507 --> 00:01:16,709 nơi mà phụ nữ mong muốn không chỉ là một công việc. 36 00:01:16,710 --> 00:01:20,680 Họ còn muốn nhà cửa, gia đình, và chúng tôi ủng hộ điều đó. 37 00:01:20,681 --> 00:01:23,516 Và nếu họ muốn thăng tiến, chúng tôi cũng ủng hộ. 38 00:01:23,517 --> 00:01:24,517 Phải tặng nó cho ông ta. 39 00:01:24,518 --> 00:01:25,601 Thức ăn của ông ta có ngon, 40 00:01:25,602 --> 00:01:27,386 nhưng ông ta chém gió thì quá thối. 41 00:01:27,387 --> 00:01:29,188 Ok, làm ơn đừng để tôi nghĩ đến những hình ảnh đó. 42 00:01:29,189 --> 00:01:30,389 Tôi đang ăn. Cảm ơn. 43 00:01:30,390 --> 00:01:33,192 Cậu ăn gì thế-- lông nách sào giòn... 44 00:01:33,193 --> 00:01:35,244 hay gỉ mũi kho đông? 45 00:01:35,245 --> 00:01:36,579 Nhìn này, tôi không quan tâm ông ta nói gì. 46 00:01:36,580 --> 00:01:38,114 Ông ta là người không chấp nhận sự thăng chức cho phụ nữ. 47 00:01:38,115 --> 00:01:39,665 Tôi muốn cậu có vài ý tưởng. 48 00:01:39,666 --> 00:01:41,784 Tôi đã kiểm tra. Không có nói hot-mic trong đoạn băng. (nói hớ khi nghĩ mic đã tắt) 49 00:01:41,785 --> 00:01:43,085 Hay hỏi người quay phim 50 00:01:43,086 --> 00:01:44,737 hoặc người phụ trách âm thanh, bất kỳ điều gì mà họ biết. 51 00:01:44,738 --> 00:01:46,088 Chúng ta cần bằng chứng gã này nói dối. 52 00:01:46,089 --> 00:01:48,090 Tôi đang tính tới việc thuê thám tử. 53 00:01:48,091 --> 00:01:49,709 Nhưng tôi bị đá đít trở về ngay khi đề đạt. 54 00:01:49,710 --> 00:01:52,211 Cứ làm đi. Tôi sẽ lo việc đó. 55 00:01:52,212 --> 00:01:55,381 Chúng ta cần bàn về nguồn lực. 56 00:01:55,382 --> 00:01:56,849 Được. 57 00:01:56,850 --> 00:01:58,584 Tôi có nghe là các cuộc gọi của khách hàng không được trả lời. 58 00:01:58,585 --> 00:02:01,086 Hardman đang tấn công chúng ta với 7 vụ. 59 00:02:01,087 --> 00:02:02,421 Những việc khác xếp lại sau. 60 00:02:02,422 --> 00:02:04,273 Chúng ta không thể bỏ mặc các khách hàng khác. 61 00:02:04,274 --> 00:02:05,524 Chúng ta sẽ không làm vậy. 62 00:02:05,525 --> 00:02:07,643 Vào 10 giờ sáng, mọi người sẽ tập trung ở thư viện. 63 00:02:07,644 --> 00:02:10,062 Thay vì trả lời 113 cuộc gọi, 64 00:02:10,063 --> 00:02:11,147 Tôi sẽ dành ra môt giờ 65 00:02:11,148 --> 00:02:12,565 để thông báo cho họ tình trạng của công ty. 66 00:02:12,566 --> 00:02:14,283 - Oh, tốt. - Không tốt lắm đâu. 67 00:02:14,284 --> 00:02:16,152 Chúng ta cần hơn 40 luật sư hợp đồng, 68 00:02:16,153 --> 00:02:17,320 và một tá phụ tá pháp lý, 69 00:02:17,321 --> 00:02:18,571 và Mike Ross vừa bảo với tôi 70 00:02:18,572 --> 00:02:20,239 rằng cậu ta thậm chí không được phép thuê thám tử. 71 00:02:20,240 --> 00:02:21,273 Đúng thế. Cậu ta không thể làm việc đó. 72 00:02:21,274 --> 00:02:22,708 - Chúng ta phải thuê. - Không. 73 00:02:22,709 --> 00:02:25,077 - Chúng ta cần điều tra vụ này. - Anh có nghe tôi nói không vậy. 74 00:02:25,078 --> 00:02:27,279 Chúng ta đã cắn vào vụ này. Chúng ta cần phải nhai nó. 75 00:02:27,280 --> 00:02:29,114 Chúng ta bây giờ giống như đứa trẻ tập đi. Không. 76 00:02:29,115 --> 00:02:31,083 Tất cả những thứ đó đều có trên hóa đơn. 77 00:02:31,084 --> 00:02:32,918 Chúng ta đã dự tính những gì chúng ta phải đối mặt. 78 00:02:32,919 --> 00:02:34,620 Và sau đó trúng ta nhận cú đánh từ Monica Eton 79 00:02:34,621 --> 00:02:36,121 và đã thuê các luật sư hợp đồng. 80 00:02:36,122 --> 00:02:37,122 Chúng ta đang hết tiền. 81 00:02:37,123 --> 00:02:39,091 Hãy dùng các khoản vay. 82 00:02:39,092 --> 00:02:40,593 Không còn. 83 00:02:40,594 --> 00:02:43,646 Cái gì. 84 00:02:43,647 --> 00:02:46,732 Bọn họ đánh giá tình hình của chúng ta, 85 00:02:46,733 --> 00:02:48,184 và họ biết chúng ta đang chảy máu. 86 00:02:48,185 --> 00:02:51,771 Vậy chúng ta có 7 vụ ở 7 thành phố 87 00:02:51,772 --> 00:02:54,139 trong 2 tháng tới. 88 00:02:54,140 --> 00:02:57,610 Vậy chị muốn tôi làm gì? 89 00:02:57,611 --> 00:03:01,747 Ok, em có gì cho anh? 90 00:03:01,748 --> 00:03:02,948 Rachel. 91 00:03:02,949 --> 00:03:04,333 Rachel? 92 00:03:04,334 --> 00:03:06,168 Có chuyện gì vậy? Em đang làm gì thế? 93 00:03:06,169 --> 00:03:08,254 - Em đang làm việc. - Việc gì? 94 00:03:08,255 --> 00:03:10,006 Một trong số 7 vụ, vụ diễn ra ở Massapequa, 95 00:03:10,007 --> 00:03:11,791 em đang tìm xem một trong số các thành phố gần đó 96 00:03:11,792 --> 00:03:13,292 xem có một thám tử tư nào không. 97 00:03:13,293 --> 00:03:15,294 Ok, đây là bản đồ Boston. 98 00:03:15,295 --> 00:03:18,297 Em đang tìm những thông tin thông thường có trên Internet. 99 00:03:18,298 --> 00:03:19,498 Và ở đây, 100 00:03:19,499 --> 00:03:21,300 em sẽ đánh chữ "thám tử tư." 101 00:03:21,301 --> 00:03:22,685 Nhưng như vậy em không thể 102 00:03:22,686 --> 00:03:24,387 tìm thấy thị trấn mà em muốn sống 103 00:03:24,388 --> 00:03:27,023 khi em chuyển tới Harvard. 104 00:03:27,024 --> 00:03:29,392 Ok, vậy là em đã không làm việc 105 00:03:29,393 --> 00:03:32,177 trong khoảng 15 phút? 106 00:03:32,178 --> 00:03:34,230 Nửa tiếng... 107 00:03:34,231 --> 00:03:35,281 45 phút. 108 00:03:35,282 --> 00:03:36,348 - Thôi nào. - Em xin lỗi. 109 00:03:36,349 --> 00:03:37,700 Em không giỏi trong việc nhẫn nại. 110 00:03:37,701 --> 00:03:40,286 Em đã làm hết những việc em có thể làm đúng không? 111 00:03:40,287 --> 00:03:41,454 Em đã qua kỳ thi LSAT. 112 00:03:41,455 --> 00:03:43,706 em có một buổi phỏng vấn tuyệt vời. Em là con nhà nòi. 113 00:03:43,707 --> 00:03:45,157 Lại còn xinh đẹp. 114 00:03:45,158 --> 00:03:46,492 Họ không nhận sinh viên chỉ bởi vì họ xinh đẹp. 115 00:03:46,493 --> 00:03:47,993 Anh sẽ nhận. 116 00:03:47,994 --> 00:03:50,696 Anh có biết là chúng ta đang làm một vụ phân biệt giới tính không. 117 00:03:50,697 --> 00:03:52,197 Đó là cái mà anh đang-- làm. 118 00:03:52,198 --> 00:03:55,200 Và hy vọng rằng đó cũng là việc chúng ta đang làm bây giờ. 119 00:03:55,201 --> 00:03:56,702 Thay đổi kế hoạch. 120 00:03:56,703 --> 00:03:59,371 Chào mừng ra nhập đội, xinh gái. 121 00:03:59,372 --> 00:04:01,006 Chúng ta đang củng cố lại nguồn lực. 122 00:04:01,007 --> 00:04:02,675 Jessica không đồng ý thuê thám tử? 123 00:04:02,676 --> 00:04:04,427 Jessica đồng ý với bất cứ thứ gì chúng ta cần, 124 00:04:04,428 --> 00:04:05,761 cho duy nhất một vụ 125 00:04:05,762 --> 00:04:07,396 Cái gì? Không, chúng ta phải chiến đấu với tất cả các vụ kiện. 126 00:04:07,397 --> 00:04:08,481 Và chúng ta sẽ phải làm vậy. 127 00:04:08,482 --> 00:04:10,850 Bằng cách bỏ mặc 6 vụ kia sao? 128 00:04:10,851 --> 00:04:12,551 Cậu có biết làm sao chúng ta chiến thằng thế chiến thứ II không? 129 00:04:12,552 --> 00:04:14,687 Yeah, tất nhiên. Spock không để Kirk giải cứu Joan Collins 130 00:04:14,688 --> 00:04:15,988 bằng cách tông xe. 131 00:04:15,989 --> 00:04:17,556 Sai. Chúng ta lúc đó sắp thắng. 132 00:04:17,557 --> 00:04:19,692 Kirt chỉ muốn thay đổi tiến trình lịch sử. 133 00:04:19,693 --> 00:04:20,860 Tôi đồng ý với ý kiến đó. 134 00:04:20,861 --> 00:04:23,112 Eisenhower có 156.000 quân 135 00:04:23,113 --> 00:04:26,198 có 8 vị trí khả thi để đánh chiếm, có nghĩa là-- 136 00:04:26,199 --> 00:04:30,035 - 19.500 cho mỗi vị trí. - Nói cách khác là không thể chiếm được. 137 00:04:30,036 --> 00:04:33,873 Ông ta đã tập trung hết quân mà ông ta có tấn công vào một... 138 00:04:33,874 --> 00:04:35,541 Normandy. 139 00:04:35,542 --> 00:04:37,760 Vậy câu hỏi là, Normandy của chúng ta là vụ quái nào? 140 00:04:37,761 --> 00:04:39,962 Dễ thôi. Bakersfield. 141 00:04:39,963 --> 00:04:42,381 Nơi có tỉ lệ phụ nữ được thăng cấp thấp nhất-- 142 00:04:42,382 --> 00:04:43,933 Tỉ lệ nhân viên nam cao nhất. 143 00:04:43,934 --> 00:04:46,218 Và anh vợ của Hanley Folsom điều hành chỗ đó. 144 00:04:46,219 --> 00:04:47,720 Chính xác. 145 00:04:47,721 --> 00:04:50,222 Anh muốn bắt đầu cuộc tấn công, hãy bắt đầu ở Bakersfield. 146 00:04:50,223 --> 00:04:51,757 Hey, tôi là Spock hay Kirk? 147 00:04:51,758 --> 00:04:52,758 Uhura. 148 00:04:52,759 --> 00:04:55,144 Làm ngay thôi. 149 00:04:55,145 --> 00:04:58,447 Tôi mang cho anh một cốc espresso, gấp bốn. 150 00:04:58,448 --> 00:05:00,366 - Tôi không cần cà phê. - Có vẻ là anh cần nó. 151 00:05:01,985 --> 00:05:04,153 - Tôi ổn. 152 00:05:04,154 --> 00:05:05,154 Cái gì? 153 00:05:05,155 --> 00:05:07,790 Oh, bộ véc của anh hơi-- 154 00:05:07,791 --> 00:05:10,242 Đó là buổi tiếp khách hàng, chứ không phải để mấy quý bà check hàng. 155 00:05:10,243 --> 00:05:11,794 Yeah, về việc-- 156 00:05:11,795 --> 00:05:13,329 Cái gì, có quá nhiều khách hàng thư viện không chứa nổi ah? 157 00:05:13,330 --> 00:05:14,780 Chúng ta sẽ dùng phòng họp. 158 00:05:14,781 --> 00:05:17,783 - Sẽ không đủ chỗ. - Sẽ đủ. 159 00:05:17,784 --> 00:05:19,502 Có một chút thay đổi. 160 00:05:19,503 --> 00:05:20,920 Donna-- 161 00:05:20,921 --> 00:05:24,223 Anh sẽ hiểu khi tới đó. 162 00:05:32,432 --> 00:05:34,650 Bây giờ thì anh đã sẵn sàng. 163 00:05:34,651 --> 00:05:35,935 Donna. 164 00:05:35,936 --> 00:05:38,521 Scottie? Harvey. 165 00:05:38,522 --> 00:05:41,306 - Cuộc sống hôn nhân thế nào? - Chẳng biết nữa. 166 00:05:41,307 --> 00:05:43,325 Ly dị nhanh vậy sao? 167 00:05:43,326 --> 00:05:45,861 Em không bao giờ mạo hiểm. 168 00:05:45,862 --> 00:05:47,496 Oh, bỏ qua chuyện đó. 169 00:05:47,497 --> 00:05:49,448 Em biết lần trước em tới đây sợ sệt 170 00:05:49,449 --> 00:05:51,033 và khóc lóc với anh như một đứa trẻ 15 tuổi, 171 00:05:51,034 --> 00:05:52,701 nhưng chuyện đó không liên quan đến anh. 172 00:05:52,702 --> 00:05:53,836 Mà là em. 173 00:05:53,837 --> 00:05:56,205 Vậy lần này là chuyện gì? 174 00:05:56,206 --> 00:05:57,423 Bakersfield. 175 00:05:57,424 --> 00:05:59,375 Em không được dành khách hàng của anh, Scottie. 176 00:05:59,376 --> 00:06:01,293 Bọn em đã làm rồi. 177 00:06:01,294 --> 00:06:03,179 Giống như lấy đi chiệc kẹo của một đứa bé Harvard. 178 00:06:03,180 --> 00:06:04,329 Em vừa mới nói chuyện này không liên quan đến anh. 179 00:06:04,330 --> 00:06:05,431 Harvey, Barkersfield là mọi thứ, 180 00:06:05,432 --> 00:06:06,632 và em đã tóm được họ. 181 00:06:06,633 --> 00:06:08,050 Em cũng đã hẹn gặp các bên còn lại. 182 00:06:08,051 --> 00:06:10,269 Vậy nên em có thể bỏ thời gian điều tra về họ và nhận hơn 20 vụ. 183 00:06:10,270 --> 00:06:14,139 hoặc là anh có thể nhường lại cho em 10 vụ và chúng ta xong việc. 184 00:06:14,140 --> 00:06:15,507 Well, sao anh không giao hết mọi thứ cho em nhỉ? 185 00:06:15,508 --> 00:06:16,859 Vụ của anh, văn phòng, ví, chìa khóa-- 186 00:06:16,860 --> 00:06:19,395 Đây không phải chuyện cá nhân. Đây và công việc. 187 00:06:19,396 --> 00:06:22,314 - Yeah, công việc của anh. - Công việc tốt. 188 00:06:22,315 --> 00:06:24,182 Câu trả lời là không. 189 00:06:24,183 --> 00:06:26,569 Well, không có lời đe dọa nào trong đề nghị. 190 00:06:26,570 --> 00:06:28,353 Rất vui được gặp anh. 191 00:06:28,354 --> 00:06:30,623 Anh trông rất tuyệt. 192 00:06:30,624 --> 00:06:32,190 Làm việc hơi quá sức một chút, nhưng... 193 00:06:32,191 --> 00:06:35,895 Không tồi đối với một anh chàng tầm tuổi anh. 194 00:06:35,896 --> 00:06:39,582 195 00:06:39,583 --> 00:06:42,918 196 00:06:42,919 --> 00:06:46,088 197 00:06:46,089 --> 00:06:49,808 198 00:06:49,809 --> 00:06:52,761 199 00:06:52,762 --> 00:06:56,765 200 00:06:56,766 --> 00:06:58,234 201 00:06:58,235 --> 00:06:59,738 202 00:06:59,739 --> 00:07:03,739 203 00:07:03,740 --> 00:07:05,557 204 00:07:05,558 --> 00:07:10,558 Gabriel-V2Tsubteam. Viettorrent.vn. 205 00:07:11,217 --> 00:07:13,629 Chắc anh đang đùa tôi. Cô ta nhận vụ Bakersfield? 206 00:07:13,763 --> 00:07:15,180 Và cô ta đang tìm kiếm hơn mười vụ nữa. 207 00:07:15,181 --> 00:07:18,150 Người phụ nữ này luôn săn tìm cái cô ta muốn. 208 00:07:18,151 --> 00:07:20,352 - Chị có vẻ ấn tượng với cô ấy. - Anh thì không. 209 00:07:20,353 --> 00:07:22,637 Tôi sẵn sàng làm việc với những phụ nữ như cô ấy mỗi ngày. 210 00:07:22,638 --> 00:07:25,190 Có lẽ tôi nên thuê cô ta khi tôi có cơ hội. 211 00:07:25,191 --> 00:07:26,492 Cơ hội nào? 212 00:07:26,493 --> 00:07:28,076 Có một đợt tuyển người năm đó, 213 00:07:28,077 --> 00:07:29,778 và cô ấy là người tốt nhất trên giấy tờ, 214 00:07:29,779 --> 00:07:31,530 nhưng tôi đã đầu ty rất nhiều vào anh 215 00:07:31,531 --> 00:07:33,866 và tôi đã quyết định chọn mối đầu tư của mình. 216 00:07:33,867 --> 00:07:35,584 Đó là cái mà tôi sẽ tặng cho chị ngay bây giờ, 217 00:07:35,585 --> 00:07:38,036 mặc dù chị chẳng còn đồng nào để đầu tư. 218 00:07:38,037 --> 00:07:39,538 Anh lại quay lại chuyện nguồn lực? 219 00:07:39,539 --> 00:07:43,158 Bởi vì tôi đã nghe đủ về những yếu kém của chúng ta. 220 00:07:43,159 --> 00:07:47,262 Tôi đang nói vêc chuyện biến nó thành sức mạnh của chúng ta. 221 00:07:47,263 --> 00:07:48,931 Tôi đang nghe đây. 222 00:07:48,932 --> 00:07:50,466 Hardman biết chúng ta đang nhẵn túi. 223 00:07:50,467 --> 00:07:51,767 Hắn ta tính toán mọi chuyện dựa trên điều đó. 224 00:07:51,768 --> 00:07:53,185 Nếu chúng ta không phải vậy thì sao? Nếu chúng ta đầy tiền thì sao? 225 00:07:53,186 --> 00:07:55,471 Anh đang nói đến chuyện tham gia vào lực lượng của cô ta? 226 00:07:55,472 --> 00:07:57,222 Với công ty cô ấy... 227 00:07:57,223 --> 00:08:00,359 Công ty có hầu bao không đáy của cô ấy. 228 00:08:00,360 --> 00:08:03,011 Harvey, cô ta muốn mười vụ. 229 00:08:03,012 --> 00:08:05,397 Chúng ta đang nói đến chuyện chia sẻ 45 vụ, 230 00:08:05,398 --> 00:08:06,899 và tôi chưa bao giờ thấy anh chia sẻ. 231 00:08:06,900 --> 00:08:09,201 Trụ sở bọn họ ở Luân-đôn, vậy nên chúng ta sẽ là người đạo diễn vợ kịch. 232 00:08:09,202 --> 00:08:10,736 Họ chỉ là người ký séc. 233 00:08:10,737 --> 00:08:12,538 Và lấy một phần lợi nhuận khi chiến thắng. 234 00:08:12,539 --> 00:08:14,623 Chính xác. Chiến thắng. 235 00:08:14,624 --> 00:08:16,024 Đó là cách tốt nhất đánh bại Hardman. 236 00:08:16,025 --> 00:08:19,077 Và lợi thêm nữa là anh sẽ không mất Scottie. 237 00:08:19,078 --> 00:08:21,914 Không có gì sai khi có một lợi ích nho nhỏ. 238 00:08:21,915 --> 00:08:24,383 Tốt. Đừng có thua cô ta. 239 00:08:24,384 --> 00:08:27,252 Và tốt nhất là anh hãy đảm bảo rằng cả 2 sẽ không cùng thua. 240 00:08:39,816 --> 00:08:40,899 Tốt. Anh tới rồi. 241 00:08:40,900 --> 00:08:42,234 Tôi đang lo những hồ sơ nhân viên, 242 00:08:42,235 --> 00:08:43,735 anh sẽ lo các biên bản của công ty, và-- 243 00:08:43,736 --> 00:08:45,737 Xin lỗi? 244 00:08:45,738 --> 00:08:47,940 Bakersfield. Chúng ta không có nhiều thời gian. 245 00:08:49,943 --> 00:08:54,029 Tôi--tôi xin lỗi. Tôi không biết chúng ta sẽ làm vụ Bakersfield. 246 00:08:54,030 --> 00:08:56,331 Well, tôi thì có. Làm thôi. 247 00:08:56,332 --> 00:08:57,566 Các biên bản ở đằng kia, 248 00:08:57,567 --> 00:08:59,201 và bọn chúng sẽ không tự đọc được. 249 00:08:59,202 --> 00:09:01,236 Ok, well, có thể cô tham gia vụ Bakersfield, 250 00:09:01,237 --> 00:09:03,255 nhưng tôi là người đứng đầu vụ Bakersfield, 251 00:09:03,256 --> 00:09:04,873 và chúng ta sẽ không làm theo cách này 252 00:09:04,874 --> 00:09:07,075 cho đến khi chúng ta nhận được các con số cập nhật của Harvey. 253 00:09:07,076 --> 00:09:11,513 4.7% nữ giám đốc điều hành-- đã được cập nhật. 254 00:09:11,514 --> 00:09:12,798 Đó là con số. 255 00:09:12,799 --> 00:09:14,883 Chúng ta cần tỷ lệ thực sự có cơ hội 256 00:09:14,884 --> 00:09:17,886 trong số 22 đơn vị ở 45 bang, một trong số-- 257 00:09:17,887 --> 00:09:19,721 Một trong số 8,3 triệu. 258 00:09:19,722 --> 00:09:21,390 Làm sao cô biết được? 259 00:09:21,391 --> 00:09:23,058 Tôi đã kiểm tra các thống kê. 260 00:09:23,059 --> 00:09:25,227 Yeah, well, anh ta đã nhầm, bởi vì anh đã không-- 261 00:09:25,228 --> 00:09:27,062 Trừ đi những người bên ngoài, nên nó chỉ có-- 262 00:09:27,063 --> 00:09:29,898 Một trong số 6,4 triệu. 263 00:09:29,899 --> 00:09:33,235 - Làm sao anh biết được? - Tôi nhớ nó trong đầu. 264 00:09:33,236 --> 00:09:34,903 Đó là cách tôi làm việc. 265 00:09:34,904 --> 00:09:36,438 Đó là lý do tôi là người đứng đầu, 266 00:09:36,439 --> 00:09:39,207 và nếu cô không biết, thì tốt nhất hãy hỏi mọi người. 267 00:09:39,208 --> 00:09:41,243 Tôi không cần phải hỏi mọi người 268 00:09:41,244 --> 00:09:43,495 để biết nếu chúng ta sử dụng con số 8,3 triệu, 269 00:09:43,496 --> 00:09:44,613 thì có thể biện hộ được, 270 00:09:44,614 --> 00:09:46,131 và nó khiến kết quả có lợi cho chúng ta. 271 00:09:46,132 --> 00:09:47,583 Oh, hơi bị sốc đấy. 272 00:09:47,584 --> 00:09:48,667 Cô muốn làm lệch kết quả 273 00:09:48,668 --> 00:09:50,252 ở các chi phí về độ tin cậy của chúng ta. 274 00:09:50,253 --> 00:09:51,637 Chúng ta sẽ không làm vậy. 275 00:09:51,638 --> 00:09:54,756 - Tôi là nhân viên năm năm kinh nghiệm, Mike. - Và tôi làm việc cho Harvey. 276 00:09:54,757 --> 00:09:57,259 Well, Jessica giao cho tôi vụ này. 277 00:09:57,260 --> 00:10:01,763 Và nếu anh không thích điều đóm sao không đi nói chuyện với chị ấy? 278 00:10:01,764 --> 00:10:03,515 Tôi không muốn làm việc với Katrina. 279 00:10:03,516 --> 00:10:04,900 Cô ta tới. Cô ta dành hết mọi thứ. 280 00:10:04,901 --> 00:10:06,401 Cô ta làm như thể đó là ý tưởng của cô ta. 281 00:10:06,402 --> 00:10:07,686 Chúng ta đang ngồi chung thuyền, 282 00:10:07,687 --> 00:10:09,271 đó là lý do tôi không muốn làm việc với Scottie. 283 00:10:09,272 --> 00:10:11,023 - Chúng ta đang làm việc với Scottie? - Tôi đang làm việc với Scottie. 284 00:10:11,024 --> 00:10:12,441 Chị ta tới để cùng làm vụ Barkersfield với chúng ta sao? 285 00:10:12,442 --> 00:10:13,992 Cô ấy tới để cùng làm vụ Bakersfield với tôi. 286 00:10:13,993 --> 00:10:15,277 Sao anh có thể làm thế với tôi? 287 00:10:15,278 --> 00:10:17,245 Tôi không làm chuyện đó. Mà là cô ấy. Cô ấy đã ăn trộm chúng. 288 00:10:17,246 --> 00:10:19,314 - Đợi đã. Cái gì? - Thư giãn đi, được chứ? 289 00:10:19,315 --> 00:10:20,832 Cậu sẽ có cơ hội khác vào một ngày nào đó. 290 00:10:20,833 --> 00:10:22,250 Không, Harvey, anh không hiểu rồi. 291 00:10:22,251 --> 00:10:24,786 Chúng ta sẽ thua ở Thế Chiến thứ II. 292 00:10:26,422 --> 00:10:28,540 Cô muốn dùng gì? 293 00:10:28,541 --> 00:10:29,958 Cà phê? Trà? 294 00:10:29,959 --> 00:10:31,326 Tôi ổn, cảm ơn. 295 00:10:31,327 --> 00:10:34,630 Một phụ nữ không muốn thứ gì-- Tôi nghi ngờ điều đó. 296 00:10:34,631 --> 00:10:36,848 Ai nói tôi không muốn thứ gì? 297 00:10:36,849 --> 00:10:38,333 Oh, không ai nói vậy về cô. 298 00:10:38,334 --> 00:10:39,885 Oh, vậy họ nói gì? 299 00:10:39,886 --> 00:10:41,853 "Họ"? 300 00:10:41,854 --> 00:10:43,689 Cô. 301 00:10:43,690 --> 00:10:45,307 Suy nghĩ của tôi có ảnh hưởng tới cô sao? 302 00:10:45,308 --> 00:10:47,225 Suy nghĩ của cô ảnh hưởng tới anh ấy. 303 00:10:47,226 --> 00:10:49,344 Tôi chỉ nói điều tốt về cô, Scottie. 304 00:10:49,345 --> 00:10:51,346 Nhưng cô nghĩ gì? 305 00:10:51,347 --> 00:10:53,848 Đừng có léng phéng với anh ấy. 306 00:10:53,849 --> 00:10:56,818 Không được léng phéng với anh ấy, hay không tán tỉnh anh ấy? 307 00:10:56,819 --> 00:10:59,121 Cô có thể làm điều thứ nhất mà không làm điều còn lại sao? 308 00:10:59,122 --> 00:11:00,822 Điều còn lại nào thế? 309 00:11:00,823 --> 00:11:04,326 Tôi sẽ để hai người làm việc. 310 00:11:04,327 --> 00:11:06,161 Vậy anh sẽ chấp nhận đề nghị của em, 311 00:11:06,162 --> 00:11:07,379 hay chúng ta sẽ phải đối đầu với nhau? 312 00:11:07,380 --> 00:11:09,131 Em nói xem. 313 00:11:09,132 --> 00:11:10,882 Em nghĩ chúng ta sẽ không đối đầu. 314 00:11:10,883 --> 00:11:12,701 Em nghĩ anh muốn chúng ta cùng nhau giải quyết những vụ này 315 00:11:12,702 --> 00:11:15,087 và để công ty của em trả nhưng chi phí kiện tụng. 316 00:11:15,088 --> 00:11:17,089 Đó là cái mà em muốn trong toàn bộ vụ này 317 00:11:17,090 --> 00:11:20,375 Anh đã hiểu em rồi đấy Chúng ta sẽ bắt đầu với vụ Bakersfield. 318 00:11:20,376 --> 00:11:22,877 Em không thể cứ tiếp cận một cách trực tiếp như vậy. 319 00:11:22,878 --> 00:11:25,097 Anh không thể phản ứng với cách tiếp cận trực tiếp, Harvey? 320 00:11:25,098 --> 00:11:27,399 Anh cảm thấy giống như anh có thể tiếp cận những thứ của riêng mình. 321 00:11:27,400 --> 00:11:29,384 Đó là lý do tại sao chúng ta không bắt đầu ở Bakersfield. 322 00:11:29,385 --> 00:11:32,104 - Đó là một lựa chọn sáng suốt. - Chính xác. 323 00:11:32,105 --> 00:11:34,222 Em biết điều đó, nhân viên của anh biết điều đó, 324 00:11:34,223 --> 00:11:35,407 và Hardman cũng biết điều đó. 325 00:11:35,408 --> 00:11:37,409 - Em không sợ Hardman. - Em nên sợ. 326 00:11:37,410 --> 00:11:39,894 Và đó là lý do chúng ta sẽ tới Parkville. 327 00:11:39,895 --> 00:11:41,496 Ý anh là tới một đơn vị với quản lý là nữ 328 00:11:41,497 --> 00:11:43,081 và là nơi có tỷ lệ nữ làm quản lý cao nhất 329 00:11:43,082 --> 00:11:44,616 trong toàn bộ các đơn vị trong công ty sao? 330 00:11:44,617 --> 00:11:45,867 Không, ý anh là một đơn vị 331 00:11:45,868 --> 00:11:47,703 mà Hardman không bao giời nghĩ là sẽ gặp chúng ta ở đó. 332 00:11:47,704 --> 00:11:49,204 Bởi vì đó là nơi ngu ngốc nhất để bắt đầu 333 00:11:49,205 --> 00:11:50,589 và là nơi khó nhất để chiến thắng. 334 00:11:50,590 --> 00:11:53,959 Và khi chúng ta chiến thắng ở đó, những nơi khác sẽ đầu hàng. 335 00:11:53,960 --> 00:11:55,410 Thật ngạc nhiện-- 336 00:11:55,411 --> 00:11:57,512 Harvey Specter muốn làm một việc theo cách khó khăn. 337 00:11:57,513 --> 00:11:58,880 Ngạc nhiên chưa-- 338 00:11:58,881 --> 00:12:00,716 Dân Scott đang tìm một lối tắt. 339 00:12:00,717 --> 00:12:03,251 Và cái gì khiến anh nghĩ ông ta sẽ không phát hiện ra 340 00:12:03,252 --> 00:12:04,753 rằng chúng ta sẽ không tới Bakersfield? 341 00:12:04,754 --> 00:12:06,254 Chúng ta vẫn tới Bakersfield. 342 00:12:06,255 --> 00:12:08,056 Chúng ta vẫn đặt vé máy bay, khách sạn, 343 00:12:08,057 --> 00:12:10,859 lên lịch lấy lời khai ở đó và ở tất cả 7 thành phố. 344 00:12:10,860 --> 00:12:14,362 Kế hoạch đó không thấm gì so với số tiền của chúng ta. 345 00:12:14,363 --> 00:12:17,733 Nếu anh muốn chôn vùi Hardman... 346 00:12:17,734 --> 00:12:20,986 Chúng ta sẽ tới 45 thành phố... 347 00:12:20,987 --> 00:12:24,606 Đó chính xác là cái mà anh muốn trong toàn bộ vụ này. 348 00:12:24,607 --> 00:12:26,608 Em hiểu anh rồi đấy. 349 00:12:28,795 --> 00:12:32,781 Hey, um, tôi chỉ muốn nói là tôi xin lỗi 350 00:12:32,782 --> 00:12:33,882 và rằng cô đã đúng. 351 00:12:33,883 --> 00:12:35,133 Jessica đã giao cho cô vụ này, 352 00:12:35,134 --> 00:12:37,952 vậy nên cô có thể đứng đầu ở vụ Bakersfield. 353 00:12:37,953 --> 00:12:40,622 Anh sẽ làm gì? 354 00:12:40,623 --> 00:12:42,591 Tôi sẽ lo việc khác. Tôi sẽ ổn. 355 00:12:42,592 --> 00:12:45,510 Tốt. Hai ta cùng ở đây. Đổi kế hoạch. 356 00:12:45,511 --> 00:12:47,012 Uh, không cần. Tôi sẵn sàng rồi, nên... 357 00:12:47,013 --> 00:12:48,680 Không phải về vụ Parkville. 358 00:12:48,681 --> 00:12:50,565 Tôi sẽ lấy lời khai Hanley Folsom trong 36 giờ nữa, 359 00:12:50,566 --> 00:12:52,818 và tôi cần biết về ông ta hơn cả tình nhân của ông 360 00:12:52,819 --> 00:12:54,302 trước khi ông ta tới đây. 361 00:12:54,303 --> 00:12:55,687 Ông ta có tình nhân sao? 362 00:12:55,688 --> 00:12:57,405 Điều đó có ích, phải không? 363 00:12:57,406 --> 00:13:00,442 Và cô nên biết điều đó, khi cô hỏi xin tham gia vụ này. 364 00:13:00,443 --> 00:13:03,328 Bây giờ hay tìm cho tôi thông tin nào đó. 365 00:13:05,414 --> 00:13:06,865 Anh định nổi giận ở đây sao? 366 00:13:06,866 --> 00:13:10,118 Jessica giao cho cô? Không, cô xin tham gia. 367 00:13:10,119 --> 00:13:11,653 Tôi đã xin, và chị ấy đã giao cho tôi. 368 00:13:11,654 --> 00:13:12,987 Đó là sự thật. 369 00:13:12,988 --> 00:13:15,173 Khi cô truyền đạt tới tôi, cô đã chọn ngôn từ 370 00:13:15,174 --> 00:13:18,176 để thay đổi một chút ý nghĩa của sự thật. 371 00:13:18,177 --> 00:13:20,545 Như điều anh đã nói, "Tôi sẽ lo việc khác," 372 00:13:20,546 --> 00:13:22,931 thay vì nói với tôi rằng tập trung vào toàn bộ vụ kiện 373 00:13:22,932 --> 00:13:24,466 thay vì rõ ràng là tập trung vào Parkville, 374 00:13:24,467 --> 00:13:26,468 tôi không có vấn đề gì với điều đó, 375 00:13:26,469 --> 00:13:28,136 nhưng rõ ràng là anh có vấn đề với tôi. 376 00:13:28,137 --> 00:13:30,839 Vấn đề của tôi với cô là cái cách mà cô tới làm ở đây. 377 00:13:30,840 --> 00:13:32,140 Thật buồn cười, 378 00:13:32,141 --> 00:13:33,975 bởi vì vấn đề của tôi với anh là cái cách mà tôi tới đây. 379 00:13:33,976 --> 00:13:35,143 Cô đang nghĩ cái quái gì vậy? 380 00:13:35,144 --> 00:13:36,444 Harvey đề nghị tôi một công việc, 381 00:13:36,445 --> 00:13:37,979 và tôi đã nghĩ rằng đó là do tôi đã gây ấn tượng với anh ta. 382 00:13:37,980 --> 00:13:39,681 Sau đó anh xuất hiện, rẵng sàng phát vỡ quyền của thân chủ, 383 00:13:39,682 --> 00:13:41,199 và tôi biết đó mới là lý do thực sự. 384 00:13:41,200 --> 00:13:43,869 Anh ta thuê tôi để bảo vệ anh. 385 00:13:43,870 --> 00:13:45,120 Đúng, và sau khi cô phát hiện ra 386 00:13:45,121 --> 00:13:46,288 nguyên nhân thực sự của lời đề nghị, 387 00:13:46,289 --> 00:13:47,405 cô đã tới gặp Harvey, và nói, 388 00:13:47,406 --> 00:13:48,874 "Tôi không thể chấp nhận việc được thuê 389 00:13:48,875 --> 00:13:50,158 bởi lý do này." 390 00:13:50,159 --> 00:13:51,326 Oh, đợi đã. Cô không làm vậy. 391 00:13:51,327 --> 00:13:52,410 Anh nói chuẩn mẹ nó rồi, tôi không làm vậy 392 00:13:52,411 --> 00:13:53,545 bởi vì tôi không thể, 393 00:13:53,546 --> 00:13:55,497 bởi vì tôi đã sẵn sàng nhận thông báo. 394 00:13:55,498 --> 00:13:57,165 Dừng nói những chuyện cá nhân ở đây 395 00:13:57,166 --> 00:13:59,050 và hãy bỏ qua nó. 396 00:14:02,059 --> 00:14:03,927 Nói với em là anh đang giả vờ không ghen tị. 397 00:14:05,216 --> 00:14:06,216 Nó rất đẹp. 398 00:14:06,217 --> 00:14:07,250 "Đẹp"? 399 00:14:07,251 --> 00:14:08,602 Chúng ta có thể đi bằng máy bay của anh không? 400 00:14:08,603 --> 00:14:11,087 Oh, đợi đã. Anh không có máy bay. 401 00:14:11,088 --> 00:14:12,606 Rất khó để đỗ nó ở Manhattan. 402 00:14:12,607 --> 00:14:15,442 Oh, đúng. Em quên mất là Pearson Hardman chỉ có-- 403 00:14:15,443 --> 00:14:16,893 một văn phòng, ở một thành phố. 404 00:14:16,894 --> 00:14:19,980 Một văn phòng, ở thành phố. 405 00:14:22,266 --> 00:14:23,266 Cái gì? 406 00:14:23,267 --> 00:14:24,735 Nó vừa nảy ra trong đầu em. 407 00:14:24,736 --> 00:14:26,036 Oh, để anh đoán. 408 00:14:26,037 --> 00:14:28,488 Đó là điểm lợi khi ở cùng một bên. 409 00:14:28,489 --> 00:14:33,627 Well, chúng ta không được để công việc đi lệch hướng 410 00:14:33,628 --> 00:14:34,731 trước khi có những áp lực tác động. 411 00:14:34,732 --> 00:14:36,149 Đó cũng là điểm bất lợi. 412 00:14:36,150 --> 00:14:38,201 Oh, để em đoán. Anh có một vài quy tắc. 413 00:14:38,202 --> 00:14:39,703 Anh không nấu trong bếp của mình. 414 00:14:39,704 --> 00:14:41,354 - Anh nấu ăn sao? - Đó là phép ẩn dụ. 415 00:14:41,355 --> 00:14:43,356 Yeah, em hiểu rồi. Nhưng anh đang may mắn. 416 00:14:43,357 --> 00:14:45,542 Vì chúng ra không ở trong cùng một cái bếp. 417 00:14:45,543 --> 00:14:49,329 Chúng ta đang trong cùng một vụ kiện. 418 00:14:49,330 --> 00:14:51,865 Có ai đó không đọc giấy tờ. 419 00:14:51,866 --> 00:14:54,501 Từ khi nào em lại đọc giấy tờ vậy? 420 00:14:54,502 --> 00:14:55,752 Chúng ta vẫn là hai cá thể riêng biệt. 421 00:14:55,753 --> 00:14:58,055 Chúng ta chỉ hợp tác trên phương diện pháp luật. 422 00:14:58,056 --> 00:14:59,389 Mm, anh thích nghe điều đó. 423 00:14:59,390 --> 00:15:01,058 Em hy vọng là anh thích. 424 00:15:01,059 --> 00:15:04,094 Em sẽ kiện anh vì ngủ với em sao? 425 00:15:04,095 --> 00:15:06,680 Em sẽ dẫn anh tới nơi mà anh sẽ chết khi tới đó. 426 00:15:09,383 --> 00:15:11,018 Còn bao lâu nữa chúng ta sẽ hạ cánh? 427 00:15:11,019 --> 00:15:13,603 Vẫn đủ thời gian. 428 00:15:13,604 --> 00:15:17,491 - Hợp tác pháp luật. - Mm-hmm. 429 00:15:17,492 --> 00:15:19,059 Em biết không, đợi đã. 430 00:15:19,060 --> 00:15:21,161 Chúng ta vẫn chưa quyết định ai sẽ là người lấy lời khai/ 431 00:15:21,162 --> 00:15:23,663 Well, chúng ta có thể bao, kéo búa để chọn. 432 00:15:24,832 --> 00:15:25,899 Hoặc chúng ta có thể làm chuyện đó 433 00:15:25,900 --> 00:15:28,535 Làm sao chúng ta biết người nào sẽ thắng. 434 00:15:31,739 --> 00:15:32,739 Oh, chúng ta sẽ biết. 435 00:15:47,271 --> 00:15:48,472 Hey, cô em. 436 00:15:48,473 --> 00:15:49,973 Chị cảm thấy như thể không được nhìn thấy em nữa vậy, 437 00:15:49,974 --> 00:15:51,475 vậy nên chị tự hỏi nếu em-- 438 00:15:51,476 --> 00:15:54,111 oh, chúa ơi. Có chuyện gì vậy. 439 00:15:59,317 --> 00:16:00,700 Em không được tuyển. 440 00:16:00,701 --> 00:16:02,268 Em không muốn nói chuyện đó. 441 00:16:02,269 --> 00:16:03,820 Chị hiểu. 442 00:16:03,821 --> 00:16:05,872 Hey, Rachel, anh cần em giúp. 443 00:16:05,873 --> 00:16:07,908 Um, vâng. Anh cần gì? 444 00:16:07,909 --> 00:16:09,626 Em sẵn sàng. 445 00:16:09,627 --> 00:16:11,995 Nghe này, nếu em cần giúp chuyện gì. 446 00:16:11,996 --> 00:16:13,914 Chị sẽ ngồi ở bàn của chị. 447 00:16:13,915 --> 00:16:16,282 Cảm ơn, Donna. 448 00:16:16,283 --> 00:16:18,668 Đừng khiến nó trở thành chuyện cá nhân. 449 00:16:18,669 --> 00:16:19,786 Cái gì? 450 00:16:19,787 --> 00:16:21,254 Đó là điều mọi người từng nói với anh. 451 00:16:21,255 --> 00:16:22,956 Và bất kỳ khi nào nói việc gì đó không phải việc cá nhân, 452 00:16:22,957 --> 00:16:24,758 thì nó là việc cá nhân, bởi vì mọi thứ đều là việc cá nhân. 453 00:16:24,759 --> 00:16:25,842 Em hiểu. 454 00:16:25,843 --> 00:16:27,427 Em nghĩ sao về ý kiến cá nhân 455 00:16:27,428 --> 00:16:29,129 của Hanley Folsom trong việc thuê nhân viên nữ? 456 00:16:29,130 --> 00:16:32,298 Uh, rằng ông ta không nghĩ là họ làm tốt, 457 00:16:32,299 --> 00:16:34,184 nhưng, ý em là, bề ngoài ông ta lại không tỏ ra như vậy. 458 00:16:34,185 --> 00:16:36,970 Chỉ những lúc không làm việc. 459 00:16:36,971 --> 00:16:40,440 Đó là lý do anh cần tiếp cận với thư từ riêng tư của ông ta. 460 00:16:40,441 --> 00:16:42,308 - Chính xác. - Nó nằm ngoài phạm vi. 461 00:16:42,309 --> 00:16:43,910 Well, hãy tìm cách để khiến nó ở trong phạm vi. 462 00:16:43,911 --> 00:16:44,911 Anh có ý tưởng nào không? 463 00:16:44,912 --> 00:16:46,246 Không, nhưng anh có 62 cái hộp 464 00:16:46,247 --> 00:16:47,781 và 12 giờ để tìm ra ý tưởng. 465 00:16:47,782 --> 00:16:51,284 Đó chính xác là điều em cần làm-- đi thôi. 466 00:16:53,320 --> 00:16:55,655 - Em đã bảo em sẽ thắng mà lại. - Có lẽ anh đã nhường em. 467 00:16:55,656 --> 00:16:57,757 Anh chẳng bao giờ nhường người khác thắng trong suốt cuộc đời mình. 468 00:16:57,758 --> 00:16:59,709 Sao bây giờ anh lại nhường? 469 00:16:59,710 --> 00:17:01,378 Bây giờ anh yêu cầu một trận tái đấu. 470 00:17:01,379 --> 00:17:03,830 Và em sẽ là người chịu trách nhiệm trong buổi lấy lời khai. 471 00:17:03,831 --> 00:17:05,832 Parkville, Missouri-- 472 00:17:05,833 --> 00:17:08,668 trong số các nơi mà anh đi tới, Harvey. 473 00:17:08,669 --> 00:17:10,270 Rất mừng là anh có thể làm được chuyện đó. 474 00:17:10,271 --> 00:17:11,271 Hầu như là tôi không thể. 475 00:17:11,272 --> 00:17:12,806 Tôi đang trên đường tới Bakersfield-- 476 00:17:12,807 --> 00:17:15,675 sau những mà tung hỏa mù, Harvey Specter đã đặt vé tới đó-- 477 00:17:15,676 --> 00:17:17,343 bất thình lình, tôi lại nghĩ như vậy. 478 00:17:17,344 --> 00:17:18,511 Vậy Harvey định làm gì? 479 00:17:18,512 --> 00:17:20,397 Vậy nên tôi đã kiểm tra, 480 00:17:20,398 --> 00:17:22,365 và Dana Scott cũng có kế hoạch bay tới đây. 481 00:17:22,366 --> 00:17:27,154 Không thể bay vòng vòng để vi phạm các điều luật của F.A.A phải không? (Các quy định của cơ quan hàng không liên bang) 482 00:17:27,155 --> 00:17:28,488 Tôi hy vọng anh có thể xoảy xở ở tất cả các thành phố, 483 00:17:28,489 --> 00:17:30,040 vì chúng tôi có người ở mọi nơi. 484 00:17:30,041 --> 00:17:32,325 Nhà có điều kiện. 485 00:17:32,326 --> 00:17:33,910 Dana Scott. Rất vinh hạnh. 486 00:17:33,911 --> 00:17:35,045 Tôi thì không được như vậy. 487 00:17:35,046 --> 00:17:36,529 Anh thích những phụ nữ mạnh mẽ, phải không Harvey. 488 00:17:36,530 --> 00:17:37,797 Còn anh thì không thích những phụ nữ dễ thương. 489 00:17:37,798 --> 00:17:39,199 Oh, cô ấy thật dễ thương. 490 00:17:39,200 --> 00:17:40,500 Sẽ rất vui đây. 491 00:17:40,501 --> 00:17:42,636 Oh, tôi phải nhận điện thoại của cháu gái tôi 492 00:17:42,637 --> 00:17:45,722 chắc nó đang cần giải hộ bài tập. 493 00:17:45,723 --> 00:17:46,923 Cậu có gì? 494 00:17:46,924 --> 00:17:50,543 Tôi biết tại sao họ lại thăng chức cho Cathleen Mitchell. 495 00:17:50,544 --> 00:17:52,229 Chức danh của cô là gì, cô Mitchell? 496 00:17:52,230 --> 00:17:54,564 Phó chủ tịch, phụ trách khu vực. 497 00:17:54,565 --> 00:17:56,566 Vậy có bao nhiều chức vụ quản lý ở trong 498 00:17:56,567 --> 00:17:57,934 khu vực của cô? 612. 499 00:17:57,935 --> 00:17:59,402 Vậy có bao nhiêu người là nữ? 500 00:17:59,403 --> 00:18:00,737 41. 501 00:18:00,738 --> 00:18:04,824 41 trong số 612-- nó khoảng, uh 6.6%. 502 00:18:04,825 --> 00:18:06,893 - 6.7%, nêu cô làm tròn lên. - Không cần. 503 00:18:06,894 --> 00:18:08,495 Và ai là người soạn hợp đồng thuê nhân viên? 504 00:18:08,496 --> 00:18:10,230 Hợp đồng tuyển dụng ghi rõ rằng chúng tôi thuê 505 00:18:10,231 --> 00:18:12,398 những ứng cử viên tốt nhất cho mỗi vị trí. 506 00:18:12,399 --> 00:18:13,667 Tôi không rõ một chút. 507 00:18:13,668 --> 00:18:16,002 Có phải năng lực những nhân viên nữ đó sau này kém đi phải không? 508 00:18:16,003 --> 00:18:17,204 Không. 509 00:18:17,205 --> 00:18:18,672 Well, vậy tại sao công ty của cô 510 00:18:18,673 --> 00:18:20,707 lại không muốn thăng chức cho nhân viên nữ vào những vị trí quyền lực. 511 00:18:20,708 --> 00:18:22,626 Tôi đang ở một vị trí quyền lực. 512 00:18:22,627 --> 00:18:26,346 Đúng, nhưng cô không giống như những nhân viên nữ khác, phải không? 513 00:18:26,347 --> 00:18:27,413 Harvey? 514 00:18:27,414 --> 00:18:29,799 Cô ứng cử 4 lần cho vị trí quản lý, 515 00:18:29,800 --> 00:18:31,968 và cô nhiều lần bị từ chối, 516 00:18:31,969 --> 00:18:34,304 theo những nhận xét được ghi lại 517 00:18:34,305 --> 00:18:37,974 "hung hăng," "không thân thiện," và "rất tham vọng." 518 00:18:37,975 --> 00:18:39,592 Và sau đó, đột nhiên, cô lại thành "tinh tế," 519 00:18:39,593 --> 00:18:41,778 "chăm chỉ," và "làm việc nhóm." 520 00:18:41,779 --> 00:18:43,113 Con người ai cũng thay đổi, Harvey. 521 00:18:43,114 --> 00:18:44,814 Và lần cuối cùng tôi kiểm tra, anh sẽ phải đặt ra một câu hỏi. 522 00:18:44,815 --> 00:18:47,150 Tôi sẽ làm vậy và đó là về sự thay đổi đó. 523 00:18:47,151 --> 00:18:50,036 Có phải cô bị chuẩn đoán ung thư tử cung vào năm 2009? 524 00:18:50,037 --> 00:18:51,538 - Câu hỏi đó không thích hợp. - Cô đã kết hôn chưa? 525 00:18:51,539 --> 00:18:52,906 - Việc đó thì-- - Chị có con không? 526 00:18:52,907 --> 00:18:54,324 - Không. - Chị có khả năng sinh con không? 527 00:18:54,325 --> 00:18:56,660 Điều này đã đi quá giới hạn, Harvey, kể cả anh. 528 00:18:56,661 --> 00:18:58,411 Tôi có cần đọc lại những gì anh nói trong buổi lấy lời khai Jessica Pearson 529 00:18:58,412 --> 00:18:59,779 hai tuần trước không? 530 00:18:59,780 --> 00:19:01,965 Đó là vụ khác và không được thừa nhận ở đây. 531 00:19:01,966 --> 00:19:05,118 Có phải cô đã thực hiện phẫu thuật cắt dạ con 532 00:19:05,119 --> 00:19:06,836 khiến cho cô không còn khả năng sinh con 533 00:19:06,837 --> 00:19:08,471 9 tháng trước khi cô được thăng tiến? 534 00:19:08,472 --> 00:19:10,307 - Cô ấy sẽ không trả lời. - Có thể không trả lời hôm nay. 535 00:19:10,308 --> 00:19:12,259 Nhưng nó sẽ là một phần của biên bản. 536 00:19:12,260 --> 00:19:14,627 Hanley Folson chỉ thăng chức 537 00:19:14,628 --> 00:19:19,266 cho những người phụ nữ không phải chú tâm tới gia đình. 538 00:19:19,267 --> 00:19:20,567 Ngoại trừ một điều. 539 00:19:20,568 --> 00:19:22,185 Ông Folson không biết chuyện này. 540 00:19:22,186 --> 00:19:23,970 Đó là chị nói vậy. 541 00:19:23,971 --> 00:19:25,855 Ông ấy không biết bởi vì tôi không nói cho ai biết, 542 00:19:25,856 --> 00:19:27,240 bởi vì đó là chuyện riêng của tôi. 543 00:19:27,241 --> 00:19:29,159 Cho đến khi, ông ta phát hiện ra, 544 00:19:29,160 --> 00:19:31,161 và đó là lý do tại sao chị được thăng chức. 545 00:19:31,162 --> 00:19:32,412 Harvey, đủ rồi. 546 00:19:32,413 --> 00:19:33,980 Anh sẽ nhằm vào điều này sao, Harvey? 547 00:19:33,981 --> 00:19:35,615 Thậm chí cô Scott đây còn hiểu 548 00:19:35,616 --> 00:19:37,250 rằng không có con và không kết hôn 549 00:19:37,251 --> 00:19:41,087 chẳng có lợi gì cho anh. 550 00:19:41,088 --> 00:19:43,323 Nhưng nếu đó là điều anh nhắm tới trong lập luận của mình, 551 00:19:43,324 --> 00:19:45,158 thì chúc may mắn. 552 00:19:45,159 --> 00:19:47,594 Chúng tôi sẽ gặp anh ở Bakersfield... 553 00:19:47,595 --> 00:19:49,212 hay bất kỳ nơi nào khác. 554 00:19:55,436 --> 00:19:57,937 Sao anh lại không nói cho em biết cô ta đã cắt bỏ dạ con? 555 00:19:57,938 --> 00:19:59,505 Bởi vì anh vừa mới nhận được thông tin 556 00:19:59,506 --> 00:20:00,857 trên đường anh tới phòng họp. 557 00:20:00,858 --> 00:20:03,276 Anh không thể dành ra 5 giây để nói cho em biết sao. 558 00:20:03,277 --> 00:20:04,510 Anh không nói cho em biết 559 00:20:04,511 --> 00:20:06,196 bởi anh không chắc liệu em có đóng vai người tốt không. 560 00:20:06,197 --> 00:20:07,513 Bởi vì anh không chắc em có đóng vai người tốt, 561 00:20:07,514 --> 00:20:08,848 hay bởi vì dù thậm chí đang ở cùng một bên, 562 00:20:08,849 --> 00:20:10,033 anh vẫn muốn thắng em? 563 00:20:10,034 --> 00:20:11,517 Nếu anh nói với em, em sẽ không bực mình sao. 564 00:20:11,518 --> 00:20:12,619 Bây giờ em có thể tới gặp cô ta 565 00:20:12,620 --> 00:20:14,321 và gọi anh là thằng khốn cùng với lời kết tội anh. 566 00:20:14,322 --> 00:20:16,873 Anh là thằng khốn. 567 00:20:16,874 --> 00:20:19,826 Đợi đã. 568 00:20:19,827 --> 00:20:23,079 Em buộc tội anh vẫn cố thắng em? 569 00:20:23,080 --> 00:20:25,415 em mới là người vẫn cố giành chiến thắng cái gì đó. 570 00:20:25,416 --> 00:20:27,217 Em biết không, đáng nhẽ anh phải nhận ra điều đó. 571 00:20:27,218 --> 00:20:28,668 Đó không bao giờ là toàn bộ câu chuyện. 572 00:20:28,669 --> 00:20:32,055 Chuyện quái gì đang thực sự diễn ra vậy? 573 00:20:32,056 --> 00:20:34,424 Anh hạ em lần trước. 574 00:20:34,425 --> 00:20:37,177 Và từ đó đến giờ, Edward Darby vẫn chưa thừa nhận 575 00:20:37,178 --> 00:20:39,179 xứng đáng là một một cộng sự. 576 00:20:39,180 --> 00:20:41,731 Cooke sẽ không bao giờ cho phép điều đó xảy ra. 577 00:20:41,732 --> 00:20:43,099 Ông ta không thể thỏa thuận với người Mỹ. 578 00:20:43,100 --> 00:20:44,401 Cooke đã về hưu, 579 00:20:44,402 --> 00:20:46,886 và ông ấy quyết định rằng còn nhiều thứ đáng để sống hơn công việc. 580 00:20:46,887 --> 00:20:49,055 Vậy nên, nếu em mang về một chiến thắng vang dội. 581 00:20:49,056 --> 00:20:51,858 Em sẽ có tên trên cánh cửa. 582 00:20:51,859 --> 00:20:55,912 Sao em không nói cho anh biết? 583 00:20:55,913 --> 00:20:58,365 Anh luôn luôn hưởng ứng sức mạnh 584 00:20:58,366 --> 00:21:01,084 chứ không phải yếu đuối. 585 00:21:01,085 --> 00:21:05,004 Nhìn xem. Em thật sự khiến anh trở thành thằng ngốc. 586 00:21:05,005 --> 00:21:07,374 Nếu anh biết em là một diễn viên giỏi, 587 00:21:07,375 --> 00:21:08,741 anh sẽ để em đóng vai người tốt. 588 00:21:10,211 --> 00:21:12,712 Thôi đi. 589 00:21:14,748 --> 00:21:17,434 Cooke thật sự quyết định rằng còn nhiều thứ đáng sống hơn công việc sao? 590 00:21:17,435 --> 00:21:20,186 Yep. 591 00:21:20,187 --> 00:21:22,588 Vê lờ. 592 00:21:26,777 --> 00:21:28,261 Um, em đã ở đâu vậy? 593 00:21:28,262 --> 00:21:29,612 - Em ở ngay đây. - anh đợi em nãy giờ. 594 00:21:29,613 --> 00:21:31,064 Anh đã xong phần của anh. 595 00:21:31,065 --> 00:21:32,816 Em cũng thế. Tất cả đã được liệt kê. Ở ngay đây. 596 00:21:32,817 --> 00:21:34,701 Ok, tốt, bởi vì anh phải nộp chúng cho-- 597 00:21:34,702 --> 00:21:36,069 từ hộp 15 cho tới 20 đâu? 598 00:21:36,070 --> 00:21:38,154 Em tưởng đó là phần của anh. 599 00:21:38,155 --> 00:21:39,772 Những cái hộp đó ở ngay đây, Rachel. 600 00:21:39,773 --> 00:21:41,324 Có chuyện gì với em vậy? Thôi nào. 601 00:21:41,325 --> 00:21:42,742 Cậu nộp muộn. 602 00:21:42,743 --> 00:21:45,295 Katrina đã giao cho tôi tài liêu của cô ấy một giờ trước. 603 00:21:45,296 --> 00:21:47,280 Um, yeah, tôi đã, um-- làm gần xong. 604 00:21:47,281 --> 00:21:49,332 Gần xong? 605 00:21:49,333 --> 00:21:51,167 Nếu tôi không thể trông mong gì vào những nỗ lực của cậu, 606 00:21:51,168 --> 00:21:54,304 thì tôi còn trông mong quái gì những điều cậu làm. 607 00:21:54,305 --> 00:21:57,123 Tôi xin lỗi. Là lỗi của tôi. 608 00:21:57,124 --> 00:21:59,676 Um, tôi sẽ hoàn thành nó. Quá muộn rồi. 609 00:21:59,677 --> 00:22:01,177 Bây giờ tôi phải gọi cho Daniel Hardman 610 00:22:01,178 --> 00:22:02,762 và hoãn lại và trông như con ngốc. 611 00:22:02,763 --> 00:22:04,130 Cảm ơn, anh Ross. 612 00:22:06,934 --> 00:22:09,302 - Mike-- - Anh không muốn nghe. 613 00:22:09,303 --> 00:22:11,271 Hoàn thành nó đi. 614 00:22:19,724 --> 00:22:20,845 Rachael? 615 00:22:20,870 --> 00:22:21,807 Vâng. 616 00:22:21,924 --> 00:22:23,875 Katrina Bennett. Chúng ta chưa từng gặp nhau. 617 00:22:23,876 --> 00:22:25,743 Oh, tôi-tôi biết chị. Chào mừng. 618 00:22:25,744 --> 00:22:28,412 Louis nói cô là trợ lý tốt nhất ở đây. 619 00:22:28,413 --> 00:22:30,915 Cảm ơn. 620 00:22:30,916 --> 00:22:32,416 Tôi cần 40 bản sao của cái này, 621 00:22:32,417 --> 00:22:33,885 và nếu cô có thể gập đôi các nhãn 622 00:22:33,886 --> 00:22:35,303 và chuyển lại cho tôi trong vong một giờ, 623 00:22:35,304 --> 00:22:38,222 tôi sẽ mãi mãi nợ cô một ơn huệ. 624 00:22:38,223 --> 00:22:41,059 Uh, Katrina, tôi xin lỗi. Tôi không thể. 625 00:22:41,060 --> 00:22:42,527 Tôi đang quá bận. 626 00:22:42,528 --> 00:22:44,261 Quá bận việc gì? 627 00:22:44,262 --> 00:22:45,763 Tôi đang cố phát hiện xem 628 00:22:45,764 --> 00:22:46,981 có cách nào để đột nhập 629 00:22:46,982 --> 00:22:48,933 vào các thư từ riêng tư của Folsom. 630 00:22:48,934 --> 00:22:50,652 Đó là cách săn mồi của ngống hoang. Ai bảo cô làm chuyện đó? 631 00:22:50,653 --> 00:22:51,769 Mike Ross. 632 00:22:51,770 --> 00:22:52,937 Well, xin lỗi chứ cô đang bận 633 00:22:52,938 --> 00:22:54,238 làm việc cho một nhân viên năm thứ nhất. 634 00:22:54,239 --> 00:22:57,241 Nhưng giám đốc đang yêu cầu tôi làm việc 635 00:22:57,242 --> 00:22:59,110 và tôi đã không bảo cô ấy rằng tôi đang quá bận. 636 00:22:59,111 --> 00:23:00,795 Đúng. 637 00:23:00,796 --> 00:23:02,947 Những việc này cũng là làm cho giám đốc. 638 00:23:02,948 --> 00:23:04,916 Đúng, nhưng cô ấy không yêu cầu chuyện đó. 639 00:23:04,917 --> 00:23:06,968 Mà là Mike Ross. 640 00:23:06,969 --> 00:23:09,504 Nhìn này, tôi hiểu cô có chứng chỉ LSAT, 641 00:23:09,505 --> 00:23:11,389 và cô rất có khả năng để trở thành luật sư. 642 00:23:11,390 --> 00:23:13,424 Nhưng bây giờ thì không. 643 00:23:13,425 --> 00:23:16,094 Cô chỉ là trợ lý pháp luật. 644 00:23:16,095 --> 00:23:19,797 Tôi đang làm công việc của mình, và tôi cần cô làm công việc của cô. 645 00:23:31,443 --> 00:23:32,643 Rachel, giúp tôi được không? 646 00:23:32,644 --> 00:23:33,911 Cô có thể ấn nút tạm dừng một giây được không? 647 00:23:33,912 --> 00:23:35,246 Bởi vì tôi cần phô-tô. 648 00:23:35,247 --> 00:23:37,915 Không, Louis, tôi không thể. Tôi đang bận làm công việc của mình. 649 00:23:37,916 --> 00:23:39,316 Gì cơ? 650 00:23:39,317 --> 00:23:41,285 Sao, anh định sa thải tôi như đã làm với Harold sao? 651 00:23:41,286 --> 00:23:43,654 Bởi vì, thật ra mà nói, tôi-tôi-tôi không thèm quan tâm đâu. 652 00:23:47,209 --> 00:23:48,926 Tôi hiểu rồi. 653 00:23:48,927 --> 00:23:52,597 Rachel, nghe này, tôi biết về chuyện Harvard. 654 00:23:52,598 --> 00:23:54,599 Và tôi nghĩ nó thật tuyệt. Cái gì? 655 00:23:54,600 --> 00:23:55,767 Yeah, Norma kể với tôi rồi. 656 00:23:55,768 --> 00:23:57,552 Rachel, tôi biết chờ đợi là rất khó chịu, 657 00:23:57,553 --> 00:24:00,221 nhưng cô sẽ không phải ở đây lâu. 658 00:24:00,222 --> 00:24:04,025 Tôi tin cô 100%. 659 00:24:04,026 --> 00:24:05,943 Tôi không được nhận. 660 00:24:05,944 --> 00:24:07,145 Cái gì? 661 00:24:07,146 --> 00:24:08,396 Tôi không hiểu nữa. Tôi có mọi thứ-- 662 00:24:08,397 --> 00:24:10,681 điểm số, chứng chỉ LSAT, tôi là con nhà nòi, 663 00:24:10,682 --> 00:24:11,949 và tôi thậm chí còn không thổi phồng bản thân, 664 00:24:11,950 --> 00:24:13,618 nhưng tôi lại phá hủy tất cả ở buổi phỏng vấn. 665 00:24:13,619 --> 00:24:14,986 Điều đó không có ý nghĩa gì cả. 666 00:24:14,987 --> 00:24:16,621 Và anh có nhờ người phụ nữ tới từ Harvard? 667 00:24:16,622 --> 00:24:18,522 Cô ấy chẳng thích ai cả, nhưng tôi thề, cô ấy rất thích tôi. 668 00:24:18,523 --> 00:24:20,408 Sheila? 669 00:24:20,409 --> 00:24:22,693 Yeah. Sheila--Sheila Sazs. 670 00:24:22,694 --> 00:24:24,712 Anh vẫn nhớ cô ấy. 671 00:24:24,713 --> 00:24:26,530 Yeah, tôi nhớ. 672 00:24:26,531 --> 00:24:28,699 Có gì đó không đúng sao? 673 00:24:28,700 --> 00:24:30,034 Yep, có sai sót gì đó. 674 00:24:30,035 --> 00:24:33,004 Tôi tin là việc của cô đã bị nhầm lẫn. 675 00:24:33,005 --> 00:24:34,222 Và tôi tin rằng cô phải chịu 676 00:24:34,223 --> 00:24:36,174 một sai sót không thể chấp nhận được. 677 00:24:36,175 --> 00:24:37,708 Và tôi sẽ không thể để yên như vậy. 678 00:24:37,709 --> 00:24:39,143 Ý anh là sao? 679 00:24:39,144 --> 00:24:41,229 Có nghĩa là tôi sẽ khắc phục tình trạng này, 680 00:24:41,230 --> 00:24:44,232 bởi vì cô, cô Zane, cô sẽ tới Harvard. 681 00:24:48,053 --> 00:24:49,270 Có người trông như mới đi du lịch về kìa. 682 00:24:49,271 --> 00:24:51,322 - Không hẳn. - Tôi nghĩ là chuyến bay rất vui vẻ. 683 00:24:51,323 --> 00:24:55,109 Miễn là đừng đâm vào vùng không khí nhiễu loạn. 684 00:24:55,110 --> 00:24:57,245 Jessica muốn gặp anh. 685 00:24:57,246 --> 00:24:58,830 Tôi sẽ tới đó ngay. 686 00:24:58,831 --> 00:25:00,615 Thật ra, chị ấy muốn gặp cả 2 người. 687 00:25:00,616 --> 00:25:02,233 Jessica cũng muốn gặp tôi? 688 00:25:02,234 --> 00:25:05,670 Không hẳn. Sếp của cô muốn gặp cô. 689 00:25:08,907 --> 00:25:10,675 Tôi sẽ yêu cầu nhân viên chăm sóc khách hàng tìm thứ gì đó-- 690 00:25:10,676 --> 00:25:13,410 - Xin chào. - Ah, Dana. 691 00:25:13,411 --> 00:25:16,247 Và đây chắc hẳn là anh ấy. 692 00:25:16,248 --> 00:25:17,765 Edward Darby. 693 00:25:17,766 --> 00:25:21,052 Ông không có gì là tẻ nhạt, hay già nua cả. 694 00:25:21,053 --> 00:25:23,221 Anh nên nhìn tôi một cách tổng thể. 695 00:25:23,222 --> 00:25:24,222 Đạt. 696 00:25:24,223 --> 00:25:25,523 Rất công bằng. 697 00:25:27,309 --> 00:25:29,861 Edward đang nói về cổ phiếu mà ông ấy đầu tư. 698 00:25:29,862 --> 00:25:31,195 Còn chúng ta thì sao? 699 00:25:31,196 --> 00:25:32,480 Chúng ta vẫn đang tiến hành. 700 00:25:32,481 --> 00:25:34,198 Dana? 701 00:25:34,199 --> 00:25:35,399 Chúng tôi đã quăng lựu đạn. 702 00:25:35,400 --> 00:25:37,235 Chúng tôi đang đợi nó phát nổ. 703 00:25:37,236 --> 00:25:39,737 - Có nghĩa là nó chưa nổ. - Thành Rome đâu chỉ xây trông một ngày. 704 00:25:39,738 --> 00:25:42,240 Quan điểm rất hay. Tôi không cần phải lội qua cái ao. (ý chỉ bay từ Anh qua Mỹ) 705 00:25:42,241 --> 00:25:44,775 Và bây giờ, ông đã ở đây. 706 00:25:45,911 --> 00:25:48,612 Well, như tôi đã thú nhận với Jessica, 707 00:25:48,613 --> 00:25:52,216 tôi có một lý do bí mật trong việc hợp tác lần này của chúng ta. 708 00:25:52,217 --> 00:25:54,085 Daniel Hardman. 709 00:25:54,086 --> 00:25:57,955 Tôi rõ ràng là không ưa anh ta. 710 00:25:57,956 --> 00:26:01,125 Vậy nên tôi đã đề nghị ông ấy thiết lập một bản ghi nhớ. 711 00:26:03,312 --> 00:26:06,264 Tốt. Tấn công hắn ta ở mọi mặt. 712 00:26:06,265 --> 00:26:08,065 Chúng tôi có khách hàng ở khắp nơi. 713 00:26:08,066 --> 00:26:09,800 Sự tranh chấp trong việc tìm kiếm khách hàng với anh ta 714 00:26:09,801 --> 00:26:12,236 có vẻ như là một điều nhỏ nhặt mà tôi có thể góp sức. 715 00:26:12,237 --> 00:26:14,021 Cùng với 12 triệu Bảng. 716 00:26:14,022 --> 00:26:17,074 Tôi ghét những con số. Tôi thích sắp xếp chúng hơn. 717 00:26:17,075 --> 00:26:20,111 Well, tôi đã hoàn thành mục đích tôi đến đây. 718 00:26:20,112 --> 00:26:22,246 Bây giờ tôi sẽ nhường đường cho các bạn. 719 00:26:22,247 --> 00:26:24,415 Rất vui được góp mặt trong vụ này. 720 00:26:24,416 --> 00:26:26,918 Và sẽ vui hơn, khi kết thúc. 721 00:26:26,919 --> 00:26:28,319 Cảm ơn, Edward. 722 00:26:28,320 --> 00:26:29,871 Tôi đang nhờ cậy anh chàng của cô mà. 723 00:26:31,373 --> 00:26:34,292 Tôi sẽ chờ nghe tiếng nổ. 724 00:26:34,293 --> 00:26:36,594 Tôi tin nó sẽ nổ. Mmhmm. 725 00:26:41,516 --> 00:26:43,267 Em tìm anh? 726 00:26:43,268 --> 00:26:45,720 Yeah. 727 00:26:45,721 --> 00:26:47,772 Em muốn giải thích việc lúc nãy. 728 00:26:47,773 --> 00:26:49,857 Không cần đâu. Ổn mà. Anh phản ứng hơi quá. 729 00:26:49,858 --> 00:26:51,309 Ok, vậy thì thôi. 730 00:26:51,310 --> 00:26:53,644 Em cho anh biết là em đã tìm thấy thứ anh cần. 731 00:26:53,645 --> 00:26:55,696 Cái gì, em đã tìm kiếm trong đống hồ sơ còn lại ah? 732 00:26:55,697 --> 00:26:57,782 Không. Em đã tìm thấy thứ anh cần. 733 00:26:57,783 --> 00:26:59,317 - Việc truy cập? - Hanley Folsom. 734 00:26:59,318 --> 00:27:00,785 - Cá nhân? - Bingo. 735 00:27:00,786 --> 00:27:02,486 Oh chúa ơi, nó đáng nhẽ nên đến sớm hơn. 736 00:27:02,487 --> 00:27:03,854 Em đãng nhẽ tìm ra cho anh sớm hơn, 737 00:27:03,855 --> 00:27:05,289 nhưng em phải phô-tô mấy thứ vớ vẩn cho Katrina. 738 00:27:05,290 --> 00:27:07,708 Sao em không nói với cô ta là em làm việc cho anh? 739 00:27:07,709 --> 00:27:09,293 Em đã nói rằng em đang làm việc cho anh. 740 00:27:09,294 --> 00:27:11,245 Và cô ta không-- oh, Chúa ơi. 741 00:27:11,246 --> 00:27:13,247 Đừng bận tâm. Anh hiểu rồi. Cô ta cũng làm vậy với anh. 742 00:27:13,248 --> 00:27:14,665 Cô ta ỷ vào cái danh 5 năm kinh nghiệm của cô ta. 743 00:27:14,666 --> 00:27:16,083 và thái độ của cô ta thì không như chức danh của cô ta. 744 00:27:16,084 --> 00:27:17,335 Anh không biết đâu. 745 00:27:17,336 --> 00:27:19,536 Chúng ta có gì? 746 00:27:19,537 --> 00:27:22,039 Đủ cho anh viết một bản kiến nghị. 747 00:27:22,040 --> 00:27:24,425 - Ông ta trông có vẻ dễ chịu. - Ông ta đang tức giận. 748 00:27:24,426 --> 00:27:26,928 Sao lại tức giận? Vậy lúc hạnh phúc ông ta trông như thế nào? 749 00:27:26,929 --> 00:27:28,346 Ông ta là người Anh-- khá nhiều thứ giống nhau. 750 00:27:28,347 --> 00:27:29,880 Sao em biết được là ông ta tức giận? 751 00:27:29,881 --> 00:27:31,515 - Anh không như vậy sao? - Có. 752 00:27:31,516 --> 00:27:33,550 Chúng ta vẫn chưa xoay chuyển được gì trong vụ Cathleen Mitchell. 753 00:27:33,551 --> 00:27:34,885 Vai người tốt của em đã thất bại. 754 00:27:34,886 --> 00:27:37,221 Không, nước đi của anh đã thất bại. 755 00:27:37,222 --> 00:27:38,889 Well, Jessica đã làm rất tốt. 756 00:27:38,890 --> 00:27:41,158 Bởi vì chị ấy có công ty. Anh sẽ nghe về nó sau. 757 00:27:41,159 --> 00:27:42,693 Ông ta chỉ-- 758 00:27:42,694 --> 00:27:44,728 thò ra một ít tiền thôi sao? 759 00:27:44,729 --> 00:27:46,697 Đó là 12 triệu Bảng. 760 00:27:46,698 --> 00:27:49,233 Em đã không trông mong vào ông ta. 761 00:27:49,234 --> 00:27:51,235 Đúng. 762 00:27:51,236 --> 00:27:53,754 Không trông mong gì. 763 00:27:53,755 --> 00:27:56,007 Nhưng đây là khoản đầu tư lớn của ông ta, Harvey. 764 00:27:56,008 --> 00:27:57,741 Ông ta chỉ đầu tư tiền. 765 00:27:57,742 --> 00:28:00,962 Còn với anh, đó là toàn công ty. 766 00:28:00,963 --> 00:28:04,715 Xin lỗi. Harvey, anh có rỗi không? 767 00:28:07,419 --> 00:28:10,604 Anh đến vừa đúng lúc. Tôi đang truy cập được. 768 00:28:10,605 --> 00:28:12,690 - Hanley Folsom? - Bingo. 769 00:28:12,691 --> 00:28:14,758 Well, nếu cậu nói đến những thông tin chuyển từ hòm mail công việc của ông ta 770 00:28:14,759 --> 00:28:16,593 sang hòm thư cá nhân của ông ta vào ngày 29 tháng 7 771 00:28:16,594 --> 00:28:18,262 thì quá muộn rồi. Cái gì? 772 00:28:18,263 --> 00:28:20,314 Katrina đã đưa cho tôi trát hầu tòa một giờ trước. 773 00:28:20,315 --> 00:28:22,616 Tôi cho là thật may khi Jessica cho cô ta 774 00:28:22,617 --> 00:28:24,268 tham gia vào vụ này. 775 00:28:36,623 --> 00:28:40,004 Khi có người ăn cắp của tôi, tôi sẽ tự giành lại. 776 00:28:40,006 --> 00:28:42,224 - Anh định lôi tôi ra tòa? - Cô đánh lạc hướng Rachel. 777 00:28:42,225 --> 00:28:44,093 Và sau đó cô tự lần theo ý tưởng của tôi. 778 00:28:44,094 --> 00:28:45,728 Ý tưởng của anh? 779 00:28:45,729 --> 00:28:47,296 Cô định chối sao? 780 00:28:47,297 --> 00:28:49,565 Không, anh nói anh cần phải bay, nên tôi đóng một chiếc máy bay. 781 00:28:49,566 --> 00:28:51,333 Và sau đó bay thẳng tới văn phòng của Harvey 782 00:28:51,334 --> 00:28:52,768 đúng lúc để kiếm điểm. 783 00:28:52,769 --> 00:28:54,520 Tôi đã đề nghị anh làm việc cùng nhau. 784 00:28:54,521 --> 00:28:55,771 Anh đã không chấp nhận. 785 00:28:55,772 --> 00:28:56,989 Cô lúc nào cũng chống chế được. 786 00:28:56,990 --> 00:28:59,108 Và anh thì lúc nào cũng buộc tội người khác. 787 00:28:59,109 --> 00:29:00,359 Vậy hoặc là chạy đến khóc lóc 788 00:29:00,360 --> 00:29:02,194 trình bày với Harvey, 789 00:29:02,195 --> 00:29:04,646 hoặc là quay lại làm vụ Folsom, giống như tôi. 790 00:29:15,491 --> 00:29:16,858 Louis. 791 00:29:16,859 --> 00:29:18,660 Sheila. 792 00:29:18,661 --> 00:29:21,562 - Người đợi phỏng vấn đâu? - Tôi giải quyết anh ta rồi. 793 00:29:21,563 --> 00:29:22,614 Thật không chấp nhận được. 794 00:29:22,615 --> 00:29:27,168 - Cô mới không chấp nhận được. - Gì cơ? 795 00:29:27,169 --> 00:29:28,870 Cô sử xự không chuyên nghiệp. 796 00:29:28,871 --> 00:29:30,588 Tôi không bao giờ cư xử thiếu chuyên nghiệp cả. 797 00:29:30,589 --> 00:29:32,457 Ok, tốt thôi. 798 00:29:32,458 --> 00:29:33,591 Mặt nạ và dầu dừa đâu? 799 00:29:33,592 --> 00:29:34,909 Đó là chuyện cá nhân. 800 00:29:34,910 --> 00:29:37,345 Nhưng cô để chuyện cá nhân xen vào công việc, 801 00:29:37,346 --> 00:29:39,047 và Rachel Zane sẽ không phải là nạn nhân 802 00:29:39,048 --> 00:29:40,248 của cơn giân không đúng chỗ của cô. 803 00:29:40,249 --> 00:29:43,084 "Không đúng chỗ"? Anh khiến tôi trông như con ngốc vậy. 804 00:29:43,085 --> 00:29:44,469 Tôi mới trông như thằng ngốc. 805 00:29:44,470 --> 00:29:46,688 Đó chỉ là vô ý-- không phải lỗi của tôi. 806 00:29:46,689 --> 00:29:48,423 Và đương nhiên không phải lỗi của Zane. 807 00:29:48,424 --> 00:29:51,259 Vậy anh ở đây để ra tay trượng nghĩa với cô ấy. 808 00:29:51,260 --> 00:29:52,927 Tôi ở đây để sửa chưa sai lầm. 809 00:29:52,928 --> 00:29:56,030 - Thật quá-- - Quá cái gì? 810 00:29:56,031 --> 00:29:57,198 Xuất sắc. 811 00:30:01,603 --> 00:30:05,373 Yeah, đúng thế. 812 00:30:05,374 --> 00:30:09,544 Vậy cố sẽ hủy quyết định đó chứ. (undo cũng có nghĩa là cởi cúc ^^) 813 00:30:09,545 --> 00:30:11,629 Có. 814 00:30:11,630 --> 00:30:14,282 Đó không phải điều tôi muốn nói. 815 00:30:14,283 --> 00:30:17,419 Nhưng nó là nguyên nhân anh ở đây. 816 00:30:17,420 --> 00:30:19,637 Tôi. 817 00:30:19,638 --> 00:30:20,955 Sẽ không từ chối. 818 00:30:20,956 --> 00:30:22,474 Sau đó hay gặt những gì anh đã gieo. 819 00:30:22,475 --> 00:30:24,976 - Trên người em. - Phịch em đi. 820 00:30:28,147 --> 00:30:29,514 Anh không quan tâm nó là cái gì. 821 00:30:29,515 --> 00:30:31,766 Chúng ta cần phải đi trước Katrina một bước. 822 00:30:31,767 --> 00:30:35,854 Cô ấy đã tìm thấy nó. 823 00:30:35,855 --> 00:30:37,772 Katrina đã đưa nó cho Missy Dietler để phô-tô. 824 00:30:37,773 --> 00:30:41,976 Em dám chắc là nó đang ở trong tay Jessica bây giờ. 825 00:30:41,977 --> 00:30:44,913 Đợi đã. Missy Dietler? 826 00:30:44,914 --> 00:30:47,449 Cô ta phải uống hết 4 cốc cà-phê mới phô-tô xong. 827 00:30:47,450 --> 00:30:48,616 Cô ta phải uống hết bốn cốc cà-phê 828 00:30:48,617 --> 00:30:49,751 trước khi kết thúc giờ nghỉ của cô ta. 829 00:30:49,752 --> 00:30:51,169 Điều đó có nghĩa là nó vẫn 830 00:30:51,170 --> 00:30:52,820 ở trong máy phô-tô bây giờ. 831 00:30:52,821 --> 00:30:54,122 Missy sẽ không rời đống tài liệu 832 00:30:54,123 --> 00:30:55,373 cô ta ngồi nghỉ cạnh máy phô-tô. 833 00:30:55,374 --> 00:30:58,092 Đúng, nhưng chắc chắn cô ta đã scan chúng. 834 00:30:58,093 --> 00:31:00,094 Vậy nên chúng ta chỉ cần mã số của cô ta. 835 00:31:00,095 --> 00:31:03,664 Anh đang nói tới chuyện ăn trộm thành quả của người khác. 836 00:31:03,665 --> 00:31:07,835 Mm, người đã nói dối em, và ăn trộm thành quả của anh, 837 00:31:07,836 --> 00:31:09,854 và khiến hai chúng ta như bọn ngốc. 838 00:31:09,855 --> 00:31:11,473 Nhìn này, nếu em còn do dự, hãy nghĩ về nó. 839 00:31:11,474 --> 00:31:12,774 Chúng ta đều ở chung một đội. 840 00:31:12,775 --> 00:31:14,476 Càng hoàn thành sớm chuyện này, thì càng tốt cho mọi người. 841 00:31:14,477 --> 00:31:16,144 Oh, anh lúc nào cũng chống chế được. 842 00:31:16,145 --> 00:31:18,146 Well, cô ta cũng vậy. 843 00:31:18,147 --> 00:31:19,981 Anh có chắc là vẫn muốn làm chuyện này? 844 00:31:19,982 --> 00:31:22,734 Có. 845 00:31:22,735 --> 00:31:25,370 Uh, whoa. Em đang làm gì vậy. 846 00:31:25,371 --> 00:31:27,322 Manningham bấn loạn vì em từ khi em tới đây. 847 00:31:27,323 --> 00:31:29,541 Anh ta sẽ trao cho em mã số an ninh xã hội của mẹ anh ta 848 00:31:29,542 --> 00:31:30,858 nếu em muốn biết. 849 00:31:30,859 --> 00:31:32,327 Ok, Rachel, chúng ta không có nhiều thời gia. 850 00:31:32,328 --> 00:31:33,495 Anh cần thật chắc chắn. 851 00:31:33,496 --> 00:31:36,864 Mike... 852 00:31:36,865 --> 00:31:39,634 Em đảm bảo là chắc chắn. 853 00:31:45,508 --> 00:31:47,008 Yeah, ý anh là, chơi thôi. 854 00:31:47,009 --> 00:31:49,344 Nó có khả năng là không được, nhưng, um... 855 00:31:52,231 --> 00:31:55,883 Thật cục súc, nhưng tuyệt vời. 856 00:31:55,884 --> 00:31:59,854 Chính hành động trả thù của em làm tăng thêm sự giận dữ của anh. 857 00:31:59,855 --> 00:32:03,825 Anh, quý ngài, đúng là một hiệp sĩ. 858 00:32:03,826 --> 00:32:07,562 Và bây giờ là lúc nói tới chuyện đúng, sai. 859 00:32:07,563 --> 00:32:10,231 Nhìn này, Sheila, anh đã tự hào vì những gì em làm, 860 00:32:10,232 --> 00:32:12,617 nhưng chuyện này thật không công bằng, 861 00:32:12,618 --> 00:32:15,620 và em biết là nó không thể chấp nhận được. 862 00:32:15,621 --> 00:32:18,923 Louis, không thể thu hồi quyết định--bất kỳ ai. 863 00:32:18,924 --> 00:32:20,959 Đọc đi. 864 00:32:23,579 --> 00:32:25,721 Được thôi. 865 00:32:27,633 --> 00:32:30,301 Magna suất xắc, Yale, điểm trung bình 3,9. 866 00:32:30,302 --> 00:32:32,303 Cái khác. 867 00:32:34,557 --> 00:32:37,525 Summa suất xắc, Georgetown, điểm trung bình 4,3. 868 00:32:37,526 --> 00:32:39,477 Nghe này, anh biết. Anh biết em đang cố-- 869 00:32:39,478 --> 00:32:42,647 Đây là chồng đơn em từ chối. 870 00:32:45,985 --> 00:32:47,368 Em là người chuyên nghiệp. 871 00:32:47,369 --> 00:32:48,820 Em không bao giờ để tình cảm với anh 872 00:32:48,821 --> 00:32:50,321 ảnh hưởng tới việc chọn các thí sinh. 873 00:32:50,322 --> 00:32:52,123 Ok, nhưng em phải để các thí sinh 874 00:32:52,124 --> 00:32:54,275 chứng minh được mình. 875 00:32:54,276 --> 00:32:56,878 Anh không thể yêu cầu em làm việc đó. 876 00:32:56,879 --> 00:32:58,997 Rachel Zane là trợ lý luật pháp tốt nhất 877 00:32:58,998 --> 00:33:00,832 ở một công ty luật tốt nhất New York. 878 00:33:00,833 --> 00:33:03,668 Cô ấy được những luật sư giỏi nhất 879 00:33:03,669 --> 00:33:05,970 những người tốt nghiệp những trường tốt nhất tin tưởng. 880 00:33:05,971 --> 00:33:07,338 Cô ấy xứng đáng. 881 00:33:07,339 --> 00:33:08,973 Vậy em sẽ phải loại ai? 882 00:33:11,844 --> 00:33:13,061 Anh đã hứa với cô ấy. 883 00:33:13,062 --> 00:33:17,515 Louis, em thích cô ấy. Đúng thế. 884 00:33:17,516 --> 00:33:21,402 Anh sẽ phải nói với cô ấy sự thật. 885 00:33:21,403 --> 00:33:24,472 Đôi lúc tốt chưa phải là đủ. 886 00:33:27,660 --> 00:33:30,411 Vậy bao giờ thì lựu đạn mới nổ? 887 00:33:30,412 --> 00:33:31,829 Ngòi nổ hơi dài. 888 00:33:31,830 --> 00:33:33,831 Có phải đó là cách mà anh nói với tôi rằng nó sẽ không nổ? 889 00:33:33,832 --> 00:33:35,166 Well, nếu nó không nổ, 890 00:33:35,167 --> 00:33:36,918 chị lúc nào cũng có James Bond lo chuyện đó cho chị. 891 00:33:36,919 --> 00:33:38,319 Nó nhắc tôi nhớ. 892 00:33:38,320 --> 00:33:40,204 Vậy chuyện gì sẽ sảy ra với Pussy Galore? (một nhân vật trong seri 007 tập Goldfinger) 893 00:33:40,205 --> 00:33:42,040 Um, tôi tin là, trong vụ đó, 894 00:33:42,041 --> 00:33:46,160 cô ấy vẫn đang thực hiện nhiệm vụ cho Goldfinger. 895 00:33:46,161 --> 00:33:48,713 "Không, anh Bond, tôi tưởng anh đã chết." 896 00:33:48,714 --> 00:33:50,498 Cậu là cái quái gì ở đây vậy? 897 00:33:50,499 --> 00:33:52,500 Chúng ta có thể thắng vụ Parkville. 898 00:33:54,503 --> 00:33:56,671 Đây là chìa khóa cho mọi chuyện. 899 00:33:56,672 --> 00:34:00,174 Well, vậy chúng ta cần đưa Pussy Galore quay lại máy bay. 900 00:34:12,967 --> 00:34:14,735 Hãy nhớ những gì tôi đã nói. 901 00:34:14,736 --> 00:34:16,970 Đừng bận tâm chuyện gì xảy ra-- 902 00:34:16,971 --> 00:34:20,107 well, đây có phải là ba chàng ngốc. 903 00:34:20,108 --> 00:34:21,826 Oh, tôi xí vai Curly. 904 00:34:21,827 --> 00:34:23,744 Các ông không phiền theo chúng tôi 905 00:34:23,745 --> 00:34:25,496 tới phòng họp chứ? 906 00:34:25,497 --> 00:34:27,782 Cô ta làm gì ở đây? 907 00:34:27,783 --> 00:34:28,982 Dana Scott? 908 00:34:28,983 --> 00:34:31,151 Cô ấy có trong danh sách luật sư của vụ này. 909 00:34:31,152 --> 00:34:32,986 Anh ấy muốn nói tới nhân viên của tôi. 910 00:34:32,987 --> 00:34:35,673 Oh, well, lúc này cô ấy đang đọc cái này. 911 00:34:35,674 --> 00:34:37,425 Một email ông đã viết từ tài khoản cá nhân của ông 912 00:34:37,426 --> 00:34:39,126 về chủ đề thuê cô Mitchell. 913 00:34:39,127 --> 00:34:41,995 Và tiếp theo, chúng tôi sẽ cho cô ấy xem tài liệu đính kèm. 914 00:34:41,996 --> 00:34:43,347 Cái mà không có trong bản sao của các ông. 915 00:34:43,348 --> 00:34:45,499 Khó hiểu là nó cũng không có trong bản sao của chúng tôi. 916 00:34:45,500 --> 00:34:47,334 Mike đã tìm được bản gốc. 917 00:34:47,335 --> 00:34:49,019 Chúng tôi cần thời gian để đánh giá nó. 918 00:34:49,020 --> 00:34:50,388 Đánh giá nó? Ông ta đã viết nó. 919 00:34:50,389 --> 00:34:52,189 Ông đã biết là cô ấy không thể có con. 920 00:34:52,190 --> 00:34:53,691 Đó là lý do ông thay đổi đánh giá về cô ấy, 921 00:34:53,692 --> 00:34:55,142 và đó là lý do ông thăng chức cho cô ấy. 922 00:34:55,143 --> 00:34:57,311 Và khi cô ấy xem được nó, cô ấy sẽ tham gia vào vụ kiện, 923 00:34:57,312 --> 00:35:01,682 và ông sẽ không có nổi một cơ hội. 924 00:35:01,683 --> 00:35:03,951 Email này không chứng minh được gì. 925 00:35:03,952 --> 00:35:06,404 - Nó chứng minh được ông đã lừa dối cô ấy. - Đây mới là 1 vụ. 926 00:35:06,405 --> 00:35:07,872 Chúng ta sẽ gặp lại nhau ở 44 vụ tiếp theo. 927 00:35:07,873 --> 00:35:09,156 Trong lúc đó, 928 00:35:09,157 --> 00:35:10,741 chúng tôi sẽ không tham gia vào các cuộc lấy lời khai 929 00:35:10,742 --> 00:35:13,026 cho đến khi các cô đặt cô Mitchell trở lại máy bay. 930 00:35:29,928 --> 00:35:30,945 Mọi chuyện thế nào? 931 00:35:30,946 --> 00:35:32,229 Nó vẫn chưa chấm dứt. 932 00:35:32,230 --> 00:35:33,898 Nhưng anh sẽ không phải làm việc với Jessica nữa chứ? 933 00:35:33,899 --> 00:35:36,317 Không. 934 00:35:36,318 --> 00:35:37,518 Cái gì? 935 00:35:37,519 --> 00:35:40,020 Em chưa bao giờ nói chuyện của em với Manningham. 936 00:35:40,021 --> 00:35:44,408 Và em sẽ không bao giờ nói. 937 00:35:44,409 --> 00:35:46,861 Well, đây có phải Bonnie và Clyde. (một phim hình sự sản xuất năm 67) 938 00:35:46,862 --> 00:35:48,362 Cô làm gì trong văn phòng của tôi? 939 00:35:48,363 --> 00:35:51,031 Well, tôi không nghĩ là cô quan tâm tới việc tôn trọng đồ đạc của cô 940 00:35:51,032 --> 00:35:54,118 hoặc là, đồ đạc của tôi. 941 00:35:54,119 --> 00:35:56,370 Vấn đề đó không liên quan tới cô ấy. Là tôi. 942 00:35:56,371 --> 00:35:57,755 Ok. 943 00:35:57,756 --> 00:35:59,790 Anh ăn trộm thứ tôi tìm ra, và anh biết điều đó. 944 00:35:59,791 --> 00:36:01,208 Oh, ý cô là mảnh giấy 945 00:36:01,209 --> 00:36:02,593 mà tôi đã dùng để thắng vụ này? 946 00:36:02,594 --> 00:36:04,745 Hoặc là, như cô thích gọi nó là, một chiếc máy bay. 947 00:36:04,746 --> 00:36:06,714 Ok, tốt thôi. 948 00:36:06,715 --> 00:36:09,016 Tôi đã giữ ranh giới. 949 00:36:09,017 --> 00:36:10,417 Nhưng anh đã phá hủy nó. 950 00:36:10,418 --> 00:36:11,635 Yeah, tôi xin lỗi. 951 00:36:11,636 --> 00:36:14,054 Nhưng hôm qua cô đã dùng quyền hạn của nhân viên 952 00:36:14,055 --> 00:36:16,223 để phán về chuyện đúng sai, vậy nên tôi... 953 00:36:16,224 --> 00:36:17,725 Tôi chỉ nhận lấy lời khuyên của cô. 954 00:36:17,726 --> 00:36:19,643 Và mặt nào trong vấn đề đúng sai đó 955 00:36:19,644 --> 00:36:21,479 là ngủ với trợ lý pháp luật? 956 00:36:21,480 --> 00:36:23,263 Cút ra khỏi văn phòng tôi. 957 00:36:23,264 --> 00:36:25,432 Cô nói đúng. 958 00:36:25,433 --> 00:36:28,068 Đó không phải chuyện của tôi. 959 00:36:28,069 --> 00:36:30,154 Nhưng thật tốt khi cô sắp tới học trường luật, 960 00:36:30,155 --> 00:36:32,406 bởi vì luật sư có thể ngủ với trợ lý pháp luật, 961 00:36:32,407 --> 00:36:34,625 nhưng họ sẽ chấm dứt khi cô là luật sư. 962 00:36:37,579 --> 00:36:39,079 Tất nhiên khi cô gọi cho tôi, 963 00:36:39,080 --> 00:36:40,831 tôi lao thẳng tới đây, nhưng tôi phải nói là 964 00:36:40,832 --> 00:36:43,951 cô không nên gọi tôi vào cái giờ bất lịch sự này cho những chuyện nhỏ nhặt. 965 00:36:43,952 --> 00:36:46,119 Nó là một chuyện quan trọng. 966 00:36:46,120 --> 00:36:49,056 Well, ai đó vừa mới bán cho tôi một cái áo phông hàng giả. 967 00:36:49,057 --> 00:36:51,475 Thật hài hước-- Tôi yêu sự hài hước của đàn ông, 968 00:36:51,476 --> 00:36:53,894 đó là lý do tại sao tôi đang xem xét lại 969 00:36:53,895 --> 00:36:55,312 đề nghị của anh. 970 00:36:55,313 --> 00:36:58,131 Liệu tôi có thể hỏi điều gì đã thay đổi suy nghĩ của cô? 971 00:37:01,102 --> 00:37:02,319 Cái gì đây? 972 00:37:02,320 --> 00:37:04,772 Sổ sách của chúng tôi trong 5 năm qua. 973 00:37:04,773 --> 00:37:06,473 Nếu chúng ta làm chuyện đó, tôi muốn anh biết 974 00:37:06,474 --> 00:37:08,909 chính xác cái mà anh sắp dấn thân vào. 975 00:37:08,910 --> 00:37:10,494 Bây giờ, hãy bắt đầu từ điểm khởi đầu. 976 00:37:10,495 --> 00:37:12,613 Đọc sẽ rất thú vị đấy. 977 00:37:12,614 --> 00:37:14,698 Cô là một người phụ nữ ấn tượng. 978 00:37:14,699 --> 00:37:17,451 Oh, anh không biết nửa còn lại đâu. 979 00:37:17,452 --> 00:37:21,488 Well, nơi đây dạy tôi nhiều điều. 980 00:37:37,338 --> 00:37:38,939 Anh tới muộn. 981 00:37:38,940 --> 00:37:42,726 Điều đó không có nghĩa là anh không mua đồ uống cho em. 982 00:37:42,727 --> 00:37:44,011 Đừng luyên thuyên nữa. 983 00:37:44,012 --> 00:37:45,529 Cái gì? 984 00:37:45,530 --> 00:37:47,398 Anh vừa nhìn thấy Jessica và sếp của em, 985 00:37:47,399 --> 00:37:49,199 và anh hiểu anh đã nhìn thấy gì. 986 00:37:49,200 --> 00:37:51,685 Họ ở chung giường với nhau, nhưng không phải chuyện tình dục. 987 00:37:51,686 --> 00:37:53,020 Họ đang nói về chuyện sát nhập. 988 00:37:53,021 --> 00:37:54,455 Đó không giống như bề ngoài. 989 00:37:54,456 --> 00:37:56,540 Hardman có thể kiểm tra lịch bay, và anh cũng có thể làm vậy. 990 00:37:56,541 --> 00:37:58,375 Edward Darby bay tới đây ngay sau em. 991 00:37:58,376 --> 00:38:00,044 Anh ta không phải chỉ tạt qua. 992 00:38:00,045 --> 00:38:01,378 Ông ta không chủ định làm điều đó. 993 00:38:01,379 --> 00:38:02,663 Em không muốn tên em ở trên cửa. 994 00:38:02,664 --> 00:38:03,914 Em muốn tên em ở trên cửa của anh. 995 00:38:03,915 --> 00:38:06,700 Em muốn tên của chúng ta ở trên cùng một chiếc cửa. 996 00:38:06,701 --> 00:38:08,035 Yeah, anh nói rồi, 997 00:38:08,036 --> 00:38:09,837 em không bao giờ nói toàn bộ sự thật. 998 00:38:09,838 --> 00:38:10,971 em muốn có thể tự nói với anh. 999 00:38:10,972 --> 00:38:12,256 Vậy sao em không nói? 1000 00:38:12,257 --> 00:38:14,141 Bởi vì ông ấy không muốn em làm điều đó cho đến khi ông ấy quyết định. 1001 00:38:14,142 --> 00:38:16,209 Well, rõ ràng là, ông ta đã quyết định mà không cần em. 1002 00:38:16,210 --> 00:38:17,544 Ok, ok. Ông ta quyết định mà không báo trước. 1003 00:38:17,545 --> 00:38:19,263 Nhưng ông ta đã hứa với em, Harvey. 1004 00:38:19,264 --> 00:38:21,065 Nếu chúng ta sát nhập, ông ấy sẽ bổ nhiệm em thành cộng sự của ông ấy, 1005 00:38:21,066 --> 00:38:24,151 và sự lựa chọn của Jessica chỉ có thể là anh. 1006 00:38:24,152 --> 00:38:26,153 Anh không mong em đặt tên anh lên cửa 1007 00:38:26,154 --> 00:38:28,355 anh chỉ muốn em thắng vụ này. 1008 00:38:28,356 --> 00:38:29,890 Anh biết không, Harvey? 1009 00:38:29,891 --> 00:38:32,225 Các anh không còn vũ khí kể từ khi Hardman rời đi. 1010 00:38:32,226 --> 00:38:33,611 Em sẵn sàng cung cấp vũ khí. 1011 00:38:33,612 --> 00:38:35,362 Đó là cái mà anh luôn muốn. 1012 00:38:35,363 --> 00:38:36,447 Hãy bỏ qua lòng kiêu hãnh. 1013 00:38:36,448 --> 00:38:38,999 Anh chẳng bỏ qua cái gì cả. 1014 00:38:39,000 --> 00:38:41,735 Và vụ sát nhập này sẽ không bao giờ xảy ra. 1015 00:38:54,299 --> 00:38:57,017 Jessica. Edward. 1016 00:38:57,018 --> 00:38:59,920 Daniel, vẫn chưa gặp anh kể từ hồi ở Milan. 1017 00:38:59,921 --> 00:39:01,639 - Thời tiết tuyệt vời. - Oh, cũng được. 1018 00:39:01,640 --> 00:39:03,440 Chúng tôi không phải những đối thủ thân thiện, Daniel. 1019 00:39:03,441 --> 00:39:04,858 Và anh sắp thua rồi. 1020 00:39:04,859 --> 00:39:06,426 Khách hàng của tôi đã nói không. 1021 00:39:06,427 --> 00:39:08,445 Ông ta có thể sẽ không còn nghe lời anh nữa 1022 00:39:08,446 --> 00:39:10,597 khi tôi cung cấp những thông tin về việc tham ô của anh. 1023 00:39:10,598 --> 00:39:12,900 Cô đã nói cho anh ta. 1024 00:39:12,901 --> 00:39:14,935 Tôi chẳng nói gì cả. 1025 00:39:14,936 --> 00:39:16,820 Tôi tự tìm hiểu. 1026 00:39:16,821 --> 00:39:19,406 Edward và tôi đang tiến hành sát nhập. Tôi phải cho anh ta xem sổ sách. 1027 00:39:19,407 --> 00:39:22,242 Cô ấy cho tôi xem sổ sách một cách hợp pháp. 1028 00:39:22,243 --> 00:39:24,945 Và không giống như anh, tôi không phạm luật. 1029 00:39:24,946 --> 00:39:28,832 Sự thật là Hanley Folsom có thể sẽ có những suy sét. 1030 00:39:28,833 --> 00:39:31,552 Cô đã phạm luật, Jessica. 1031 00:39:31,553 --> 00:39:33,554 Không báo cáo việc tham ô, là phạm tôi. 1032 00:39:33,555 --> 00:39:36,840 Sao anh không mang chuyện này ra cuộc điều trần? 1033 00:39:36,841 --> 00:39:38,509 Sao tôi lại không kiện cô nhỉ? 1034 00:39:38,510 --> 00:39:41,795 Tùy anh 1035 00:39:41,796 --> 00:39:43,731 Ai cũng có thể kiện người khác. 1036 00:39:43,732 --> 00:39:45,599 Nhưng anh không có bằng chứng chứng minh tôi đã nói điều đó với anh ấy. 1037 00:39:45,600 --> 00:39:47,768 Và công ty của chúng ta đã phối hợp mười lần 1038 00:39:47,769 --> 00:39:50,154 nguồn lực của anh-- 1039 00:39:50,155 --> 00:39:52,990 Oh, đợi đã. Anh làm gì có công ty. 1040 00:39:52,991 --> 00:39:56,276 Anh chỉ ở đây, dùng nhờ văn phòng của Zane, 1041 00:39:56,277 --> 00:39:58,812 làm những vụ kiện mà sẽ không còn thuộc về anh 1042 00:39:58,813 --> 00:40:02,149 khi chúng tôi xong chuyện với anh. 1043 00:40:02,150 --> 00:40:05,119 Tạm-biệt, Daniel. 1044 00:40:06,921 --> 00:40:09,322 Oh... 1045 00:40:09,323 --> 00:40:13,510 Anh sẽ nhắc khách hàng ký đống giấy tờ chứ? 1046 00:40:37,952 --> 00:40:40,020 Cái gì vậy, Louis? 1047 00:40:40,021 --> 00:40:43,207 Thật khó để nói với cô. 1048 00:40:45,410 --> 00:40:49,362 - Tôi sẽ không tới Harvard. - Đúng thế. 1049 00:40:49,363 --> 00:40:50,530 Tôi hiểu rồi. 1050 00:40:50,531 --> 00:40:53,000 Tôi không đủ giỏi. Tôi chẳng bao giờ giỏi. 1051 00:40:53,001 --> 00:40:54,635 Đó không phải hoàn toàn sự thật. 1052 00:40:54,636 --> 00:40:56,136 Cô là một ứng viên tuyệt vời, 1053 00:40:56,137 --> 00:40:58,172 và cô cần thực sự hiểu điều đó. 1054 00:40:58,173 --> 00:41:02,509 Sự thật là, cô không được nhận... 1055 00:41:02,510 --> 00:41:04,061 Bởi vì tôi đã khiến cô bị loại. 1056 00:41:08,733 --> 00:41:10,884 Anh đang nói gì vậy? 1057 00:41:10,885 --> 00:41:13,687 Sheila và tôi có quan hệ tình cảm. 1058 00:41:13,688 --> 00:41:17,107 Tôi làm tổn thương cô ấy, và... 1059 00:41:17,108 --> 00:41:19,693 Và cô ấy trút giận vào tôi? 1060 00:41:19,694 --> 00:41:21,695 Tôi sẽ viết thư tiến cử tới bất kỳ đâu, 1061 00:41:21,696 --> 00:41:23,747 bất kỳ trường luật nào. 1062 00:41:23,748 --> 00:41:25,032 Chỉ là... 1063 00:41:25,033 --> 00:41:27,084 Ngoại trừ Hardard. 1064 00:41:42,433 --> 00:41:45,435 Tôi thật sự xin lỗi. 1065 00:41:45,460 --> 00:41:50,460 == chúc xem phim vui vẻ ==