1
00:00:00,012 --> 00:00:01,166
Previously on...
Suits
2
00:00:01,167 --> 00:00:03,469
113 nhân viên nữ
3
00:00:03,537 --> 00:00:05,037
ở khắp 22 bộ phận trong công ty.
4
00:00:05,105 --> 00:00:06,572
Ông biết họ có điểm chung gì không?
5
00:00:06,640 --> 00:00:08,908
Tất cả đều bị từ chối cơ hội thăng tiến
chỉ bởi vì họ là phụ nữ.
6
00:00:08,975 --> 00:00:11,810
Louis thường xuyên mời chị đi chơi lắm àh?
7
00:00:11,878 --> 00:00:14,013
- Mỗi ngày.
- Luật pháp
8
00:00:14,080 --> 00:00:15,981
bảo vệ chị khỏi sự quấy rối tình dục,
chị biết chứ.
9
00:00:16,049 --> 00:00:17,416
- Anh làm gì ở đây?
- Giao champagne.
10
00:00:17,484 --> 00:00:19,818
Tôi nghĩ ông đủ tiền để trả nó,
kể từ khi tiền
11
00:00:19,886 --> 00:00:21,420
mà ông đã cuỗm từ khách hàng
của chúng ta
12
00:00:21,488 --> 00:00:23,255
không dùng để điều trị bệnh
ung thư cho vợ ông.
13
00:00:23,323 --> 00:00:24,623
Hey, Monica,
thế nào rồi?
14
00:00:24,691 --> 00:00:26,358
Anh đang làm cái quái gì vậy?
15
00:00:26,426 --> 00:00:27,860
Cố gắng vận động Monica Eton
16
00:00:27,928 --> 00:00:30,162
kiện Daniel Hardman
Về tội quấy rối tình dục?
17
00:00:30,230 --> 00:00:32,665
Tôi biết anh nghĩ anh đang cố gắng giúp tôi,
nhưng hãy dừng ngay lại đi.
18
00:00:32,732 --> 00:00:34,533
- Mike đã hoãn nó lại?
- Uh.
19
00:00:34,601 --> 00:00:36,669
- Cậu ta có nghi ngờ cô đã giở trò không?
- không.
20
00:00:36,736 --> 00:00:38,571
Kí đi
Đây là thỏa thuận bảo mật cá nhân.
21
00:00:38,638 --> 00:00:39,972
Tôi sẽ từ bỏ quyền hạn của mình.
22
00:00:40,040 --> 00:00:41,674
Tôi chỉ đề nghị một lần,
kí nó hoặc không.
23
00:00:41,741 --> 00:00:43,375
Tôi quyết định rút lui khỏi
vụ kiện.
24
00:00:43,443 --> 00:00:47,479
Để tôi đoán xem.
Daniel Hardman.
25
00:00:49,516 --> 00:00:51,984
Xin hãy cho biết tên
.
26
00:00:52,052 --> 00:00:53,485
Sloane Moseley.
27
00:00:53,553 --> 00:00:55,688
Vị trí của cô ở Folsom Foods?
28
00:00:55,755 --> 00:00:58,157
Tất cả những thông tin đó đã được
xác nhận tại buổi lấy lời khai thứ nhất
29
00:00:58,224 --> 00:01:00,259
và thứ hai của thân chủ tôi.
Xin lỗi.
30
00:01:00,327 --> 00:01:01,627
Tôi chỉ vừa mới chuẩn bị buổi nói chuyện.
31
00:01:01,695 --> 00:01:03,162
Tôi thích xác nhận sự thật theo cách của tôi.
32
00:01:03,229 --> 00:01:05,197
- hay bịa đặt ra chúng.
- Xin lỗi?
33
00:01:05,265 --> 00:01:08,233
Hãy cho đối phương một ít tôn trọng.
34
00:01:08,301 --> 00:01:09,735
Cả hai:
[Thì thầm] Đồ xấu xa.
35
00:01:09,803 --> 00:01:12,371
Phó Giám đốc tiếp thị và nghiên cứu vùng.
36
00:01:12,439 --> 00:01:14,540
Có bao nhiêu nữ điều hành làm việc
cùng với cô?
37
00:01:14,608 --> 00:01:15,908
- Ba.
- Làm một phép tính nào
38
00:01:15,976 --> 00:01:18,310
Trên bốn trong một bộ phận có 9 người.
Đó có phải câu hỏi không?
39
00:01:18,378 --> 00:01:19,678
Ngay đây.
40
00:01:19,746 --> 00:01:21,914
Đâu là tỷ lệ giữa nam và nữ senior partner
41
00:01:21,982 --> 00:01:23,515
tại Pearson Hardman?
42
00:01:23,583 --> 00:01:26,051
Hả? Cô ta làm sao có thể biết về việc đó.
43
00:01:26,119 --> 00:01:27,353
Vậy thì tôi đang hỏi trực tiếp anh đấy.
44
00:01:27,420 --> 00:01:28,587
Và tôi biết câu trả lời,
45
00:01:28,655 --> 00:01:30,089
Nhưng nó chẳng có liên quan gì
đến vụ kiện này cả.
46
00:01:30,156 --> 00:01:31,824
Ý anh là gì?
Việc Jessica Pearson đang thuê
47
00:01:31,891 --> 00:01:34,126
và sa thải nhân viên có liên quan
trực tiếp đến vụ này.
48
00:01:34,194 --> 00:01:36,495
Nếu câu hỏi tiếp theo
Không liên quan đến Folsom Foods,
49
00:01:36,563 --> 00:01:38,797
Thì buổi lấy lời khai kết thúc tại đây.
50
00:01:38,865 --> 00:01:41,533
Folsom Foods?
51
00:01:41,601 --> 00:01:43,268
Ah.
[Cười]
52
00:01:43,336 --> 00:01:46,071
Rất xin lỗi.
Anh biết đấy, tôi vừa tiếp nhận
53
00:01:46,139 --> 00:01:48,741
45 vụ kiện.
nên tôi bị nhầm lẫn.
54
00:01:48,808 --> 00:01:50,442
Tôi nghĩ chúng ta đang ở buổi lấy lời khai
Pearson Hardman hôm nay.
55
00:01:50,510 --> 00:01:53,345
Ông đang nói về cái quái gì vậy?
56
00:01:53,413 --> 00:01:55,381
Oh, my God.
Chẳng lẽ
57
00:01:55,448 --> 00:01:58,117
tôi quên đưa cho các anh trát hầu tòa?
58
00:01:58,184 --> 00:02:00,052
Pearson Hardman đang bị kiện
Vì sa thải trái luật
59
00:02:00,120 --> 00:02:02,955
Với số tiền bồi thường lên đến 10 triệu dollar.
Giờ thì trát hầu tòa đã được tống đạt đến các anh rồi đấy.
60
00:02:03,023 --> 00:02:05,457
Sa thải trái luật?
Ông đã may mắn vì chưa phải vào tù đấy.
61
00:02:05,525 --> 00:02:08,927
Không phải vụ của ông ta đâu.
Mà là vụ Monica Eton.
62
00:02:08,995 --> 00:02:10,396
Thật ra ý tưởng là của anh đấy.
63
00:02:10,463 --> 00:02:11,797
Gì cơ?
64
00:02:11,865 --> 00:02:15,134
Những gì mà công ty này đối xử với cô ta
là không thể chấp nhận được.
65
00:02:15,201 --> 00:02:17,336
Chết tiệt.
66
00:02:17,404 --> 00:02:19,571
Monica Eton xứng đáng bị sa thải.
67
00:02:19,639 --> 00:02:21,273
Huh.
Tám phụ nữ được mời làm
68
00:02:21,341 --> 00:02:23,175
bồi thẩm đoàn sẽ không nghĩ vậy đâu.
69
00:02:23,243 --> 00:02:24,810
Chẳng ai trong số họ biết
cô ta đã từng ngủ với ông
70
00:02:24,878 --> 00:02:26,378
trong khi ông đang thụt két công ty này cả.
71
00:02:26,446 --> 00:02:28,614
Và, chính xác là bằng cách nào,
Họ sẽ biết được điều đó?
72
00:02:28,682 --> 00:02:31,016
Một trong ba người trong phòng này
Sẽ nói cho họ biết.
73
00:02:31,084 --> 00:02:32,418
Tôi đoán đó chẳng phải là ông đâu.
74
00:02:32,485 --> 00:02:34,286
Tôi e rằng cũng chẳng phải là ai
trong hai người đâu.
75
00:02:34,354 --> 00:02:35,587
Ông định thủ tiêu chúng tôi àh?
76
00:02:35,655 --> 00:02:37,489
Oh, Tôi đâu cần làm điều đó.
77
00:02:37,557 --> 00:02:39,317
Các người đã bị ràng buộc bởi thỏa thuận
bảo mật cá nhân
78
00:02:39,325 --> 00:02:42,361
Jessica đã kí vào cái đêm tôi rời khỏi đây.
79
00:02:44,330 --> 00:02:46,498
"Tất cả những thông tin về
hành vi của Daniel Hardman--"
80
00:02:46,566 --> 00:02:47,733
Tôi biết nó nói về cái chết tiệt gì rồi.
81
00:02:47,801 --> 00:02:49,702
Cô kí nó nhanh quá,
Tôi không chắc là cô nhớ hết đâu.
82
00:02:49,769 --> 00:02:51,170
Tốt.
83
00:02:51,237 --> 00:02:52,738
Tôi thấy là ông đang có ý tống tiền đấy.
84
00:02:52,806 --> 00:02:54,640
Ông muốn gì?
Không phải là tôi muốn gì.
85
00:02:54,708 --> 00:02:55,774
Mà là Monica muốn gì.
86
00:02:55,842 --> 00:02:57,376
Thế cô ta muốn gì?
87
00:02:57,444 --> 00:02:59,611
Trả thù.
Cô thấy đấy, khi Mike Ross
88
00:02:59,679 --> 00:03:02,781
vu cáo Monica, cô ấy đã rất đau khổ.
89
00:03:02,849 --> 00:03:04,809
Tôi chỉ gợi nhớ lại cho các người
những gì các người đã làm với cô ấy.
90
00:03:04,851 --> 00:03:06,118
Tôi chả làm gì cô ta cả.
91
00:03:06,186 --> 00:03:07,586
Đó không phải là cái cô ta thấy đâu.
92
00:03:07,654 --> 00:03:08,987
Ông đã không hề chìa ngón tay nào ra
để giúp đỡ cô ta.
93
00:03:09,055 --> 00:03:10,923
Lúc đó tôi rất muốn.
94
00:03:10,990 --> 00:03:13,092
Nhưng tôi không thể chống lại công ty
của tôi được, giờ thì tôi có thể chưa?
95
00:03:13,159 --> 00:03:15,360
- ông và cô ta vẫn chưa dừng lại?
- Hay lắm.
96
00:03:15,428 --> 00:03:16,762
Nhưng anh cũng không thể đề cập
đến điều đó đâu.
97
00:03:16,830 --> 00:03:17,930
Đủ rồi.
98
00:03:17,997 --> 00:03:19,198
Harvey, anh sẽ tống khứ
99
00:03:19,265 --> 00:03:20,733
đống rác rưởi này ra khỏi công ty,
100
00:03:20,800 --> 00:03:24,136
và chắc chắn rằng ông ta sẽ không gây ra
bất cứ hành vi ngu xuẩn nào trên đường ra chứ?
101
00:03:34,080 --> 00:03:35,280
Oh, nhân tiện,
Mike Ross,
102
00:03:35,348 --> 00:03:37,916
là bậc thầy trong việc soạn thảo đơn
khiếu nại.
103
00:03:37,984 --> 00:03:39,284
Việc tôi phải làm chỉ là tìm kiếm
104
00:03:39,352 --> 00:03:41,820
và thay thế "Daniel Hardman"
với "bất kì ai"
105
00:03:41,888 --> 00:03:43,956
Cũng bậc thầy như anh ta đã
106
00:03:44,023 --> 00:03:48,894
thuyết phục ông rằng Lawrence Kemp
đã kí vào bản lấy lời khai đó.
107
00:03:48,962 --> 00:03:50,963
Chắc điều đó làm anh khó chịu lắm nhỉ...
108
00:03:51,030 --> 00:03:53,065
Phải nhìn thấy tên tôi trên tường
ngày này qua ngày khác.
109
00:03:53,133 --> 00:03:54,500
Oh, Chúng tôi sẽ thay đổi điều đó thôi.
110
00:03:54,567 --> 00:03:55,834
Đầu tiên chúng tôi chuyển văn phòng cũ của ông
111
00:03:55,902 --> 00:03:57,336
thành phòng họp mới.
112
00:03:57,403 --> 00:03:59,204
Khi Jessica và tôi
cùng nhau hợp tác,
113
00:03:59,272 --> 00:04:00,906
Cô ấy quyết định gỡ những cái tên
trong vòng một phút.
114
00:04:00,974 --> 00:04:02,841
Schmidt, Gordon, van Dyke.
115
00:04:02,909 --> 00:04:05,043
Jessica đã muốn gỡ nó xuống ngay giây phút
đá ông ra khỏi công ty.
116
00:04:05,111 --> 00:04:07,646
Tôi nói với chị ấy, còn quá sớm.
117
00:04:07,714 --> 00:04:09,381
Không phải thế.
118
00:04:09,449 --> 00:04:12,251
Anh yêu cầu cô ta để anh trở thành người hợp tác,
Nhưng cô ta không đồng ý
119
00:04:12,318 --> 00:04:14,086
Và anh có biết tại sao không?
120
00:04:14,154 --> 00:04:18,023
Bởi vì trong sâu thẳm trái tim,
cô ta không hề tin anh.
121
00:04:18,091 --> 00:04:20,225
Chị ấy tin tưởng tôi nên đã
để tôi đá ông ra khỏi công ty.
122
00:04:20,293 --> 00:04:22,060
Hai lần.
123
00:04:22,128 --> 00:04:24,863
[Elevator dings]
Có thể.
124
00:04:27,167 --> 00:04:28,901
Nhưng tôi cho rằng anh sẽ phải suy nghĩ lại thôi.
125
00:04:28,968 --> 00:04:32,137
Cô ta đã không hề nói cho anh biết về thỏa thuận
bảo mật cá nhân,
126
00:04:32,205 --> 00:04:34,039
phải không?
127
00:04:37,911 --> 00:04:39,478
[Sighs]
128
00:04:39,546 --> 00:04:43,282
♪ See the money,
wanna stay for your meal ♪
129
00:04:43,349 --> 00:04:46,185
♪ get another piece of pie
for your wife ♪
130
00:04:46,252 --> 00:04:49,855
♪ everybody wanna know
how it feel ♪
131
00:04:49,923 --> 00:04:53,425
♪ everybody wanna see
what it's like ♪
132
00:04:53,493 --> 00:04:56,461
♪ living in a beehive
of your mind ♪
133
00:04:56,529 --> 00:05:00,365
♪ me and missus
so busy, busy making money ♪
134
00:05:00,433 --> 00:05:01,633
♪ all right
135
00:05:01,701 --> 00:05:03,337
♪ all that time
imagine this ♪
136
00:05:03,339 --> 00:05:07,339
♪ Suits 2x14 ♪
He's Back
Original Air Date on February 7, 2013
137
00:05:07,340 --> 00:05:08,874
♪ the greenback boogie
138
00:05:08,875 --> 00:05:11,786
== vietsub by jenlucas ==
139
00:05:11,787 --> 00:05:12,854
Chị đang nghĩ cái quái gì vậy?
140
00:05:12,922 --> 00:05:15,190
Tôi không muốn thảo luận về vấn đề này đâu,
Harvey.
141
00:05:15,257 --> 00:05:17,192
Ông ta từ bỏ quyền lợi của người hợp tác,
tiền bạc,
142
00:05:17,259 --> 00:05:19,127
và quyền bỏ phiếu.
Đó là một thỏa thuận có lợi.
143
00:05:19,195 --> 00:05:20,428
Tôi đồng ý thỏa thuận,
Và giờ thì xong rồi.
144
00:05:20,496 --> 00:05:22,297
Và giờ những thỏa thuận đó quay lại,
và cắn vào mông chúng ta.
145
00:05:22,364 --> 00:05:23,364
Chúng ta phải dàn xếp.
146
00:05:23,432 --> 00:05:25,133
Tôi sẽ không dàn xếp đâu.
147
00:05:25,201 --> 00:05:26,935
Chúng ta bị dồn vào chân tường rồi,
148
00:05:27,002 --> 00:05:28,937
và chúng ta sẽ khánh kiệt chỉ bởi vì vụ kiện
149
00:05:29,004 --> 00:05:31,239
mà chúng ta không thể thắng
chỉ bởi vì cô đã làm chúng ta mắc kẹt?
150
00:05:31,307 --> 00:05:33,141
Đó là một lời đề nghị chóng vánh.
151
00:05:33,209 --> 00:05:34,909
Tôi chỉ có một phút để quyết định.
152
00:05:34,977 --> 00:05:37,111
Tôi không muốn dính dáng đến ông ta nữa,
nên tôi đã chấp nhân.
153
00:05:37,179 --> 00:05:39,314
Chị bảo tôi
đừng bao giờ ra một quyết định hấp tấp,
154
00:05:39,381 --> 00:05:40,582
vậy mà chị lại làm thế.
155
00:05:40,649 --> 00:05:42,884
Tôi nói rồi,
Tôi không có lựa chọn nào khác.
156
00:05:42,952 --> 00:05:45,320
Thế chị có được lựa chọn không
khi chị quyết định giấu tôi?
157
00:05:45,387 --> 00:05:47,288
Tôi đã nghĩ chuyện đến đó là kết thúc.
158
00:05:47,356 --> 00:05:49,891
Đây không phải lý do để bào chữa đâu.
159
00:05:53,329 --> 00:05:58,166
Ông ta đã nói gì với anh thế?
160
00:05:58,234 --> 00:06:01,502
Ông ta nói chị sẽ không bao giờ để tên tôi
trên cánh cửa.
161
00:06:01,570 --> 00:06:03,805
Ông ta cũng nói với tôi,
sẽ có ngày anh leo lên đầu tôi,
162
00:06:03,873 --> 00:06:07,709
và đe dọa gia đình tôi như anh đã làm với
gia đình ông ta.
163
00:06:07,776 --> 00:06:09,611
Và anh sẽ chẳng hề bàn bạc với tôi tí nào đâu.
164
00:06:09,678 --> 00:06:10,845
Sao tôi phải làm vậy chứ.
165
00:06:10,913 --> 00:06:12,553
Chị bảo tôi nên làm sao thì làm mà.
166
00:06:12,615 --> 00:06:14,382
- Vấn đề không phải ở chỗ đó.
- Vậy vấn đề là gì?
167
00:06:14,450 --> 00:06:16,317
Anh giữ điều đó trong lòng.
168
00:06:16,385 --> 00:06:18,152
Tôi nghe rồi bỏ qua
169
00:06:18,220 --> 00:06:19,954
Bởi vì tôi biết ông ta cố gắng gieo rắc
điều đó vào đầu tôi,
170
00:06:20,022 --> 00:06:23,858
như cái cách ông ta đang cố gắng làm với anh.
171
00:06:23,926 --> 00:06:25,360
Chuyện gì xảy ra nếu ông ta hạ bệ chị,
172
00:06:25,427 --> 00:06:26,895
và chị chỉ có thể im lặng?
173
00:06:26,962 --> 00:06:28,229
Tôi không biết, Harvey.
174
00:06:28,297 --> 00:06:30,198
Nhưng tôi tin rằng anh đã đè bẹp ông ta một lần,
175
00:06:30,266 --> 00:06:34,535
thì cũng có thể đè bẹp ông ta lần nữa.
176
00:06:36,538 --> 00:06:37,639
[Sighs]
177
00:06:37,706 --> 00:06:39,340
Hey, uh,
cho anh một phút nhé?
178
00:06:39,408 --> 00:06:40,608
Em không rảnh đâu, đang stress lắm đây.
179
00:06:40,676 --> 00:06:42,410
Em có việc phải hoàn thành ngay bây giờ.
Yeah, Anh biết.
180
00:06:42,478 --> 00:06:45,113
Tất cả chúng ta đều bị sa lầy trong vụ
Folsom Foods, nhưng, uh,
181
00:06:45,180 --> 00:06:49,751
Anh cần em giúp trong vụ khác
một vụ mang tính chất cá nhân.
182
00:06:49,818 --> 00:06:51,085
Em đang ngập lụt
Trong vụ Folsom Foods,
183
00:06:51,153 --> 00:06:52,487
nhưng em cũng đã đến sớm một tiếng
184
00:06:52,554 --> 00:06:54,589
để làm công việc của em đây.
185
00:06:54,657 --> 00:06:58,893
Hmm, Gì thế?
186
00:06:58,961 --> 00:07:01,696
Đơn xin học Harvard.
187
00:07:01,764 --> 00:07:04,065
Rachel, tuyệt lắm.
Sẽ thật tuyệt nếu em được nhận vào,
188
00:07:04,133 --> 00:07:05,733
Và e không thể được nhận vào nếu em
Không hoàn thành cái đơn này,
189
00:07:05,801 --> 00:07:07,769
Và em không thể hoàn thành cái đơn này
Nếu người khác cứ làm phiền em như thế này.
190
00:07:07,836 --> 00:07:08,957
Còn ai làm phiền em nữa ah?
191
00:07:08,971 --> 00:07:10,171
Không.
192
00:07:10,239 --> 00:07:13,474
Ổn cả.
Vậy thì mọi chuyện sẽ tốt cả tôi.
193
00:07:13,542 --> 00:07:15,510
Chưa đến 1 người trong 12 người nộp đơn
194
00:07:15,577 --> 00:07:16,711
được nhận.
195
00:07:16,779 --> 00:07:18,179
Nếu em không phải người đó thì sao?
196
00:07:18,213 --> 00:07:21,950
Không biết nữa, sao em không thử nộp đơn
vào trường khác.
197
00:07:23,819 --> 00:07:24,953
Em đùa anh đấy àh.
198
00:07:25,020 --> 00:07:26,788
Em không muốn phải có kế hoạch dự phòng.
199
00:07:26,855 --> 00:07:30,291
Ý em là kế hoạch B?
200
00:07:30,359 --> 00:07:32,226
Mike, em đã chần chừ
201
00:07:32,294 --> 00:07:34,762
việc nộp đơn này nhiều năm rồi.
Thế là đủ lắm rồi.
202
00:07:34,830 --> 00:07:36,698
Học luật là cả một quá trình dài hơi.
203
00:07:36,765 --> 00:07:38,045
Em không phải chỉ muốn học Luật.
204
00:07:38,100 --> 00:07:39,400
Em muốn học luật ở Harvard.
205
00:07:39,468 --> 00:07:40,802
Cha em học ở đó, không có nghĩa là
206
00:07:40,869 --> 00:07:42,003
em cũng cần phải học ở đó.
207
00:07:42,071 --> 00:07:45,873
Không phải lý do đó.
208
00:07:45,941 --> 00:07:48,076
[Sighs] Em muốn làm việc ở
Pearson Hardman.
209
00:07:48,143 --> 00:07:51,112
Và nếu em không tốt nghiệp ở Harvard,
Thì em sẽ không được làm việc ở đây.
210
00:07:51,180 --> 00:07:53,448
Em có cần anh giúp gì không?
211
00:07:53,515 --> 00:07:57,919
Không, được rồi.
Em sẽ tự làm.
212
00:07:57,987 --> 00:08:01,189
- Được thôi. [Clears throat]
- Em rất xin lỗi--
213
00:08:01,256 --> 00:08:02,657
Anh cần em giúp việc gì thế?
214
00:08:02,725 --> 00:08:06,227
Không sao.
Anh sẽ tự làm.
215
00:08:06,295 --> 00:08:08,329
Donna,
giúp tôi với.
216
00:08:08,397 --> 00:08:11,032
Chuyện gì?
217
00:08:11,100 --> 00:08:12,600
Hardman.
Tôi cần phải thuyết phục Harvey
218
00:08:12,668 --> 00:08:14,068
để tôi tham gia vụ Monica Eton.
219
00:08:14,136 --> 00:08:15,269
Xin lỗi, Louis.
Tôi không giúp gì được cho anh đâu.
220
00:08:15,337 --> 00:08:16,738
Donna, thôi mà.
221
00:08:16,805 --> 00:08:19,140
Ông ta biến tôi thành thằng ngốc.
Ông ta cũng làm thế với tôi mà!
222
00:08:19,208 --> 00:08:20,408
Well, Tôi phải trả thù.
223
00:08:20,476 --> 00:08:21,743
[Exhales sharply]
Tôi cũng vậy.
224
00:08:21,810 --> 00:08:23,144
Thấy chưa, sao cô không hỏi Harvey
cho tôi giúp đỡ với?
225
00:08:23,212 --> 00:08:25,947
Harvey muốn tự xử lý vụ này.
226
00:08:28,517 --> 00:08:30,752
Anh ta làm vậy không phải vì vẫn còn
Để bụng cách tôi đối xử
227
00:08:30,819 --> 00:08:32,186
với anh ta lúc trước đấy chứ?
228
00:08:32,254 --> 00:08:35,056
Không.
229
00:08:35,124 --> 00:08:38,192
Vì tôi chưa bao giờ nói với anh ta.
230
00:08:38,260 --> 00:08:40,361
Tôi chưa bao giờ nói với Harvey
tôi hối tiếc đến cỡ nào
231
00:08:40,429 --> 00:08:42,296
Vì đã tin tưởng người đã chơi sau
lưng tất cả chúng ta.
232
00:08:42,364 --> 00:08:44,432
- Louis, anh ấy biết rồi.
- I mean, thứ rác rưởi đó
233
00:08:44,500 --> 00:08:46,367
đã chẳng thể ở đây nếu không phải do tôi.
234
00:08:46,435 --> 00:08:48,002
Ông ta chỉ có thể làm parner và
lẩn quẩn ở đây,
235
00:08:48,070 --> 00:08:49,504
và không bao giờ thắng được
nếu tôi không bầu cho ông ta.
236
00:08:49,571 --> 00:08:51,205
Nghe đây,
mọi việc sẽ ổn thôi mà.
237
00:08:51,273 --> 00:08:53,241
Thành công là sự trả thù tốt nhất.
238
00:08:53,308 --> 00:08:56,644
Chết tiệt.
239
00:08:56,712 --> 00:09:00,148
Có thể trả thù được mới là sự trả thù tốt nhất.
240
00:09:03,052 --> 00:09:05,119
- Harvey, anh đi đâu đó?
Mới 10:30 thôi mà.
241
00:09:05,187 --> 00:09:07,155
- Giờ anh là sếp của tôi đấy àh?
- tôi nghiêm túc mà.
242
00:09:07,222 --> 00:09:08,556
Tôi không thật sự có nhiều thứ
ở đây lắm đâu.
243
00:09:08,624 --> 00:09:10,825
Trên tất cả, thỏa thuận không cạnh tranh
của Hardman vẫn có hiệu lực.
244
00:09:10,893 --> 00:09:13,461
Ông ta đâu có hành nghề luật
Ở Newyork thôi.
245
00:09:13,529 --> 00:09:15,263
Thế cậu nghĩ chúng ta
đang ở chỗ quái nào chứ?
246
00:09:15,330 --> 00:09:17,965
Ông ta đến làm việc ở Jersey.
Ông ta có một văn phòng ở đó.
247
00:09:18,033 --> 00:09:19,801
Tài khoản ngân hàng, dịch vụ sửa xe,
điện thoại.
248
00:09:19,868 --> 00:09:21,035
Ý tôi là, tất cả mọi thứ
đều ở New York.
249
00:09:21,103 --> 00:09:22,236
Chúng ta có thể đánh bại ông ta mà.
250
00:09:22,304 --> 00:09:25,373
- Đó chính xác là cái mà ông ta muốn đấy.
- Gì cơ?
251
00:09:25,441 --> 00:09:28,042
Điều khoản về mở công ty,
văn phòng, đất đai,
252
00:09:28,110 --> 00:09:29,977
xe công ty,
tất cả đều ở Jersey.
253
00:09:30,045 --> 00:09:32,513
Ông ta làm ra nó,
Để nhử chúng ta tấn công,
254
00:09:32,581 --> 00:09:34,142
tiêu tốn thời gian và công sức,
rồi thất bại.
255
00:09:34,149 --> 00:09:35,249
Okay, tốt thôi.
Vậy cái chúng ta cần làm bây giờ
256
00:09:35,317 --> 00:09:36,317
là đào bới vụ Monica Eton.
Tôi nghĩ--
257
00:09:36,385 --> 00:09:37,585
Từ từ đã nào.
258
00:09:37,653 --> 00:09:39,454
Cậu đang lo vụ Folsom Foods,
không phải vụ Monica Eton.
259
00:09:39,521 --> 00:09:41,489
Harvey, ông ta đang sử dụng
những gì tôi đã viết ra,
260
00:09:41,557 --> 00:09:43,391
chính xác đến từng từ.
Tôi biết cách đánh bại nó.
261
00:09:43,459 --> 00:09:44,792
Ông ta nói với cậu thế àh?
262
00:09:44,860 --> 00:09:47,028
Không, ông ta chả cần nói gì cả.
Chính tôi đã đọc nó.
263
00:09:47,096 --> 00:09:48,496
Ý tôi là, ông ta đâu chỉ lấy
ý tưởng của tôi
264
00:09:48,564 --> 00:09:50,031
Ông ta lấy tất cả trong tài liệu của tôi.
265
00:09:50,099 --> 00:09:53,334
Ông ta làm vậy vì ông ta đang cố gắng
gieo điều đó vào đầu cậu.
266
00:09:53,402 --> 00:09:55,603
Không phải lỗi của cậu.
Chúng ta làm việc cùng nhau.
267
00:09:55,671 --> 00:09:57,038
Vậy thì để tôi
giúp anh sửa nó đi.
268
00:09:57,106 --> 00:09:58,739
Xin lỗi.
Mớ giấy lộn này không giúp tôi được đâu,
269
00:09:58,807 --> 00:10:00,441
cả cậu nữa.
[Car engine starts]
270
00:10:00,509 --> 00:10:04,378
Har--
271
00:10:05,581 --> 00:10:09,150
[doorbell rings]
272
00:10:09,218 --> 00:10:10,518
- Oh.
- Rachel.
273
00:10:10,586 --> 00:10:11,552
Yes, yes.
Tôi biết cô là con ông ta.
274
00:10:11,620 --> 00:10:13,121
Chỉ là tôi không nghĩ sẽ gặp cô ở đây.
275
00:10:13,188 --> 00:10:15,823
Um, tôi không sống ở đây.
276
00:10:18,360 --> 00:10:19,460
Chắc chị đến đây để gặp cha tôi.
Đúng vậy.
277
00:10:19,528 --> 00:10:20,862
Mời chị vào.
278
00:10:20,929 --> 00:10:22,569
Cha tôi ở phía sau.
Đang xem thể thao trên kênh Tivo.
279
00:10:22,631 --> 00:10:25,733
- Jets?
- Giants.
280
00:10:25,801 --> 00:10:29,070
Đúng là người đàn ông của lòng tôi.
[Sports announcer in background]
281
00:10:29,138 --> 00:10:31,439
Tại sao lúc nào cũng xếp những thằng
bò mộng da đen
282
00:10:31,507 --> 00:10:34,108
vào hàng phòng thủ,
còn hàng tấn công
283
00:10:34,176 --> 00:10:36,611
Thì toàn những thằng béo ục da trắng?
284
00:10:36,678 --> 00:10:38,479
Làm sao tôi biết được.
Nhưng nhìn ông đi,
285
00:10:38,547 --> 00:10:41,582
Ông đứng ở hàng nào cũng được.
286
00:10:41,650 --> 00:10:43,251
Tôi đoán cô đến đây không phải
để cầu xin một ân huệ.
287
00:10:43,318 --> 00:10:45,286
Không hề.
Tôi ở đây để cho ông một ân huệ.
288
00:10:45,354 --> 00:10:46,521
[Pauses game]
289
00:10:46,588 --> 00:10:47,488
Thoát khỏi ông ta
khi mà ông vẫn còn có thể.
290
00:10:47,556 --> 00:10:48,923
Jessica--
291
00:10:48,991 --> 00:10:50,358
Ông không biết là ông đang
đi chung thuyền với ai đâu, Robert.
292
00:10:50,425 --> 00:10:52,660
Tôi học luật với ông ta mà.
293
00:10:52,728 --> 00:10:54,061
Well, có thể trước mặt mọi người
Ông ta là chàng hoàng tử đáng mến,
294
00:10:54,129 --> 00:10:55,363
nhưng sự thực ông ta là con quỷ đang chết.
295
00:10:55,430 --> 00:10:56,998
Cô nói rõ hơn đi nào.
296
00:10:57,065 --> 00:10:58,599
Bởi vì theo những gì tôi biết,
297
00:10:58,667 --> 00:11:00,668
Ông ta rời khỏi công ty
để chăm sóc vợ,
298
00:11:00,736 --> 00:11:02,403
và khi ông ta trở lại,
thì cô hất cẳng ông ta.
299
00:11:02,471 --> 00:11:05,239
[Cười khẩy] Gần đúng với sự thật rồi đấy.
300
00:11:05,307 --> 00:11:09,877
Vậy thì còn gì nữa?
Tôi nghe đây.
301
00:11:09,945 --> 00:11:11,646
Cô đã kí thỏa thuận bảo mật cá nhân
với ông ta thì phải.
302
00:11:11,713 --> 00:11:14,916
Đúng là tôi không thể nói về vấn đề đó.
303
00:11:14,983 --> 00:11:16,450
Vậy thì tôi e rằng cô cũng
không thể
304
00:11:16,518 --> 00:11:17,952
thuyết phục tôi bắt anh ta từ bỏ vụ này được.
305
00:11:18,020 --> 00:11:19,460
- Robert--
- Điều gì khiến cô phải
306
00:11:19,521 --> 00:11:21,255
vi phạm thỏa thuận vậy?
307
00:11:21,323 --> 00:11:23,958
Cho tôi con số.
Hmm?
308
00:11:24,026 --> 00:11:26,327
Tôi nghĩ chắc phải hàng triệu nhỉ.
309
00:11:26,395 --> 00:11:30,231
15.
310
00:11:30,299 --> 00:11:33,167
Cô nói tôi không biêt đang chung
thuyền với hạng người nào?
311
00:11:33,235 --> 00:11:35,937
Nhưng cái mà tôi thấy là,
Tôi đang chung thuyền với loại người
312
00:11:36,004 --> 00:11:40,708
Có thể làm cô quýnh lên.
313
00:11:40,776 --> 00:11:42,643
Đừng nói là tôi không cảnh báo ông.
[Unpauses game]
314
00:11:42,711 --> 00:11:44,545
Tiếp tục thưởng thức chương trình của ông đi.
315
00:11:44,613 --> 00:11:46,581
Oh, nhân tiện...
316
00:11:46,648 --> 00:11:51,052
Giants chỉ thất bại có một lần thôi.
317
00:11:51,119 --> 00:11:52,653
Được rồi, Harvey.
318
00:11:52,721 --> 00:11:54,522
Giữa đêm rồi, vậy mà anh
còn đến gặp tôi.
319
00:11:54,590 --> 00:11:56,490
Tôi giúp gì được cho anh đây?
320
00:11:56,558 --> 00:11:59,093
Chúng ta tưởng tượng tí nhé.
321
00:11:59,161 --> 00:12:01,395
Có phải chúng ta đang tưởng tượng
322
00:12:01,463 --> 00:12:03,497
về một cựu partner
kiện chống lại công ty cũ của ông ta?
323
00:12:03,565 --> 00:12:05,766
Bởi vì, anh biết là tôi không thể
bàn về vụ kiện mà tôi đang thụ lý.
324
00:12:05,834 --> 00:12:07,034
Vậy anh sẽ thích chứ nếu tôi nói với IRS
325
00:12:07,069 --> 00:12:09,337
Về cuộc đối thoại tưởng tượng mà tôi có
326
00:12:09,404 --> 00:12:11,672
với một thẩm phán đang được thăng chức
9 năm trước?
327
00:12:11,740 --> 00:12:15,042
[Sighs]
Anh nói tiếp đi.
328
00:12:15,110 --> 00:12:17,144
Cô ta là người có quan hệ với
329
00:12:17,212 --> 00:12:19,914
ông ta trong khi ông ta đang biển thủ
tiền của công ty.
330
00:12:19,982 --> 00:12:21,515
Vậy thì kiện đi.
331
00:12:21,583 --> 00:12:23,217
Chúng tôi không thể.
332
00:12:23,285 --> 00:12:25,152
Ông ta đã có được thỏa thuận bảo mật cá nhân,
đúng không nào.
333
00:12:25,220 --> 00:12:26,520
Phải.
334
00:12:26,588 --> 00:12:28,723
Nhưng tinh thần của bản thỏa thuận đó
là bảo vệ ông ta.
335
00:12:28,790 --> 00:12:30,324
Nếu chúng ta có buổi điều trần kín,
336
00:12:30,392 --> 00:12:33,194
Anh có lật tẩy cái bí mật kia lên được không?
337
00:12:33,262 --> 00:12:35,596
- Tôi e rằng anh sẽ thua.
- Sao chứ?
338
00:12:35,664 --> 00:12:36,697
Nếu ông ta là nguyên đơn thì còn có thể,
339
00:12:36,765 --> 00:12:38,165
đằng này ông ta lại là luật sư.
340
00:12:38,233 --> 00:12:39,967
Tôi không thể phạt một phụ nữ
chỉ bởi vì cô ta lựa chọn ngủ với luật sư của mình.
341
00:12:40,035 --> 00:12:43,037
Nếu ông ta không lý luận như thế thì sao?
342
00:12:43,105 --> 00:12:44,505
Ông ta sẽ.
343
00:12:44,573 --> 00:12:46,774
Ông ta cũng đến gặp anh rồi àh.
344
00:12:46,842 --> 00:12:50,544
Hai tuần trước.
345
00:12:50,612 --> 00:12:52,480
Rất lấy làm tiếc, Harvey.
346
00:12:56,866 --> 00:13:00,869
[Elevator dings]
347
00:13:04,206 --> 00:13:05,306
Xin lỗi.
348
00:13:05,374 --> 00:13:06,674
Tôi đến đây để--
349
00:13:06,742 --> 00:13:08,977
Oh, Tôi biết ông đến đây để làm gì rồi.
350
00:13:09,044 --> 00:13:11,312
Buổi lấy lời khai Jessica.
Đúng 3:00.
351
00:13:11,380 --> 00:13:12,981
Tôi chẳng có ý gì, chỉ muốn thông báo.
352
00:13:13,048 --> 00:13:16,151
Ông chẳng là gì ngoài một thằng khốn.
353
00:13:16,218 --> 00:13:17,385
Vậy ra cô ngồi đây chỉ để
354
00:13:17,453 --> 00:13:18,553
gọi tôi như vậy thôi àh?
355
00:13:18,621 --> 00:13:20,355
Không.
Tôi chỉ muốn được tự mình
356
00:13:20,423 --> 00:13:21,856
hộ tống ông
đến phòng họp.
357
00:13:21,924 --> 00:13:24,359
Mm.
May mắn cho tôi quá.
358
00:13:24,427 --> 00:13:27,228
Để rồi xem.
359
00:13:32,768 --> 00:13:33,902
Văn phòng cũ của tôi.
360
00:13:33,969 --> 00:13:36,337
Đúng là Harvey không hề đùa.
Là ý của tôi đó.
361
00:13:36,405 --> 00:13:39,007
Phải mất một thời gian mới
cải tạo được cái địa ngục này đấy.
362
00:13:39,074 --> 00:13:42,811
Nghe đây, Donna,
Tôi hiểu là--
363
00:13:42,878 --> 00:13:45,480
Ông là đồ khốn.
364
00:13:45,548 --> 00:13:46,714
Đó là tất cả những gì cô có đấy hả?
365
00:13:46,782 --> 00:13:49,350
Oh, Tôi sẽ ra khỏi đây ngay thôi.
366
00:13:49,418 --> 00:13:51,186
Ông định kiện tôi hả?
367
00:13:51,253 --> 00:13:54,222
Vì tôi e rằng chẳng có ai ở đây
làm chứng cho ông đâu.
368
00:13:54,290 --> 00:13:55,757
Tôi không hề cố ý làm cô tổn thương.
369
00:13:55,825 --> 00:13:57,725
Ý ông là khi ông dựng ra bản ghi nhớ đó
Và làm cho tôi bị sa thải?
370
00:13:57,793 --> 00:14:00,395
Tôi không hề làm điều đó.
371
00:14:00,463 --> 00:14:01,830
Và bất kì điều gì khác
372
00:14:01,897 --> 00:14:03,631
trong phạm vi công ty này
đều có thể kiện được.
373
00:14:03,699 --> 00:14:06,167
Àh, phải rồi.
Nhưng ông không hề cố ý làm tổn thương tôi.
374
00:14:06,235 --> 00:14:08,870
Tôi nghĩ rằng
bất kì ai bịa đặt ra bản ghi nhớ đó
375
00:14:08,938 --> 00:14:10,672
đều nghĩ rằng
cô sẽ đưa nó ra.
376
00:14:10,739 --> 00:14:12,540
Và nếu cô đưa nó ra, điều duy nhất
377
00:14:12,608 --> 00:14:14,242
sẽ xảy ra với cô
là cô chỉ sẽ bị trách mắng.
378
00:14:14,310 --> 00:14:17,645
Còn sự nghiệp của Harvey cũng
tiêu tùng luôn.
379
00:14:17,713 --> 00:14:21,149
Thì cũng như cô thôi mà.
380
00:14:27,456 --> 00:14:30,291
Giờ ông đi được rồi.
381
00:14:30,359 --> 00:14:35,129
Buổi lấy lời khai của
Jessica ở phòng họp khác.
382
00:14:39,235 --> 00:14:41,169
[Thở ra]
383
00:14:41,237 --> 00:14:43,171
Xin cho biết tên.
384
00:14:43,239 --> 00:14:46,407
Jessica Lourdes Pearson.
385
00:14:46,475 --> 00:14:48,710
Nhận xét về Monica Eton
từ năm 2003 đến năm 2007,
386
00:14:48,777 --> 00:14:51,112
Tất cả đều tốt hết, phải không?
387
00:14:51,180 --> 00:14:52,313
Đúng vậy.
388
00:14:52,381 --> 00:14:54,616
Thế tại sao cô ấy phải ra đi?
389
00:14:54,683 --> 00:14:57,051
Có nhiều nguyên nhân dẫn đến việc đó.
390
00:14:57,119 --> 00:14:58,386
Có phải một trong các lý do
đó là cô ấy
391
00:14:58,454 --> 00:14:59,954
có vấn đề tình cảm
với một partner?
392
00:15:00,022 --> 00:15:01,589
Tôi rất vui
vì ông đã đề cập đến điều đó,
393
00:15:01,657 --> 00:15:02,724
Ông là đồ rác rưởi,
vì--
394
00:15:02,791 --> 00:15:03,791
Ngừng buổi ghi âm tại đây.
395
00:15:03,859 --> 00:15:06,761
Hmm, sớm quá vậy.
396
00:15:06,829 --> 00:15:08,563
[Whispering]
Tôi đã nói điều này sẽ xảy ra mà.
397
00:15:08,631 --> 00:15:10,832
Ông ta dụ chị phá vỡ thỏa thuận bảo mật cá nhân.
398
00:15:10,900 --> 00:15:13,034
Và tôi thì đang sẵn sàng đập vỡ mặt ông ta
Và lôi ông ta xuống bùn chung với tôi
399
00:15:13,102 --> 00:15:16,137
Đừng.
Chúng ta không thể gánh nổi điều đó đâu.
400
00:15:19,008 --> 00:15:20,675
Không phải.
401
00:15:20,743 --> 00:15:22,677
Chuyện tình cảm không phải là lý do.
402
00:15:22,745 --> 00:15:25,780
Cô ta có mối quan hệ tình cảm với ai?
403
00:15:25,848 --> 00:15:27,615
- Tôi từ chối trả lời câu hỏi này.
- Sao thế?
404
00:15:27,683 --> 00:15:31,319
Cô yêu anh ta ah?
405
00:15:31,387 --> 00:15:32,820
Yêu anh ta?
406
00:15:32,888 --> 00:15:34,589
Tôi nghĩ “khẩu vị” của cô ta thật tệ.
407
00:15:34,657 --> 00:15:36,491
Tôi gần như muốn nôn mửa
408
00:15:36,559 --> 00:15:38,092
Khi tôi biết anh ta là ai.
Okay, đủ rồi.
409
00:15:38,160 --> 00:15:40,028
Chúng tôi sẽ không trả lời
loại câu hỏi này nữa đâu.
410
00:15:40,095 --> 00:15:41,629
Chúng ta tiếp tục.
411
00:15:41,697 --> 00:15:43,264
Cô nói
thân chủ của tôi bị sa thải
412
00:15:43,332 --> 00:15:45,466
vì rất nhiều nguyên nhân.
413
00:15:45,534 --> 00:15:46,601
Sau đó cô lại nói chuyện tình cảm
Không phải là nguyên nhân,
414
00:15:46,669 --> 00:15:47,829
Mà nguyên nhân cũng không phải
do biểu hiện trong công việc.
415
00:15:47,870 --> 00:15:50,939
Vậy thì tôi hỏi cô,
nguyên nhân thực sự là gì?
416
00:15:51,006 --> 00:15:52,106
Có phải bản thân cô không thích cô ấy?
417
00:15:52,174 --> 00:15:54,742
Cô ghen ghét cô ấy?
418
00:15:54,810 --> 00:15:57,879
hoặc là bất kì người phụ nữ nào khác?
Ăn nói cho đàng hoàng, Daniel.
419
00:15:57,947 --> 00:16:00,715
Hãy thử vài câu hỏi mà
thân chủ của anh có thể trả lời nhé.
420
00:16:00,783 --> 00:16:02,263
Cô có đang hẹn hò
vào thời điểm
421
00:16:02,318 --> 00:16:04,385
Thân chủ tôi bị sa thải?
Gì cơ?
422
00:16:04,453 --> 00:16:06,688
Cuộc sống riêng tư của Jessica Pearson
Không phải là vấn đề được mang ra bàn luận ở đây.
423
00:16:06,755 --> 00:16:08,156
Well, Tôi buộc lòng phải phản đối.
424
00:16:08,223 --> 00:16:09,891
Và bởi vì thân chủ của anh không thể
trả lời câu hỏi này,
425
00:16:09,959 --> 00:16:11,492
Tôi chỉ có thể làm chứng
426
00:16:11,560 --> 00:16:14,896
Là cô ta đang không hẹn hò
vào thời điểm đó.
427
00:16:14,964 --> 00:16:16,731
Cô ta quá đam mê công việc.
428
00:16:16,799 --> 00:16:18,266
Và cô ta muốn tất cả cộng sự nữ
trong công ty
429
00:16:18,334 --> 00:16:19,767
đều cư xử như cô ta,
430
00:16:19,835 --> 00:16:22,155
Thế nên ngay khi họ có điều gì khác
trong cuộc sống--
431
00:16:22,204 --> 00:16:25,340
mà cụ thể ở đây là tình dục
Là cô ta cho lên đường.
432
00:16:27,509 --> 00:16:29,277
Dối trá.
433
00:16:29,345 --> 00:16:31,579
- Cô nói xem.
- Chúng ta ngưng ở đây.
434
00:16:31,647 --> 00:16:32,947
Sự thật là,
435
00:16:33,015 --> 00:16:35,216
Monica trẻ hơn cô,
xinh đẹp hơn cô,
436
00:16:35,284 --> 00:16:38,286
gợi tình hơn cô,
và đang trong độ tuổi thanh xuân--
437
00:16:38,354 --> 00:16:44,025
tất cả những thứ mà cô đã mất từ lâu,
và vì thế cô sa thải cô ấy.
438
00:16:55,838 --> 00:16:56,838
Chúng ta sẽ nói xem chuyện gì đang xảy ra nhé?
439
00:16:56,905 --> 00:16:58,539
- Không phải tối nay.
- Jessica--
440
00:16:58,607 --> 00:17:00,742
Gọi tôi là mụ phù thủy cũng được,
Nhưng đừng nói tôi như thể tôi là loài gái độc không con.
441
00:17:00,809 --> 00:17:03,244
Ông ta gọi chị như vậy, nhưng làm thế chỉ
tệ hơn thôi
442
00:17:03,312 --> 00:17:04,879
Và anh nhảy xổ ngay đến để bảo vệ tôi
443
00:17:04,947 --> 00:17:06,114
còn sớm hơn nhưng gì anh cần phải làm.
444
00:17:06,181 --> 00:17:08,016
Tôi là luật sư của chị,
không phải chồng chị.
445
00:17:08,083 --> 00:17:10,385
Và tôi không hề nhảy xổ vào
Khi tôi làm vậy, chúng ta sắp thua đến nơi rồi.
446
00:17:10,452 --> 00:17:12,186
Nghe đây, tôi đã nói từ trước,
chúng ta cần dàn xếp vụ này.
447
00:17:12,254 --> 00:17:14,622
Và tôi cũng đã bảo với anh,
sẽ không dàn xếp gì cả.
448
00:17:14,690 --> 00:17:15,957
Chẳng lẽ chị không thấy
ông ta đang làm gì?
449
00:17:16,025 --> 00:17:17,425
Ông ta đang cố gắng biến vụ này thành
một vụ phân biệt giới tính.
450
00:17:17,493 --> 00:17:19,127
- Không phải thế!
- Chẳng sao cả.
451
00:17:19,194 --> 00:17:21,129
Nhìn này, chúng ta không thể trở thành bị đơn
452
00:17:21,196 --> 00:17:23,097
trong vụ kiện phân biệt giới tính
453
00:17:23,165 --> 00:17:25,600
khi mà chúng ta đang kiện Folsom Foods
với cùng một tội tương tự được.
454
00:17:25,668 --> 00:17:28,403
Tôi sẽ không thỏa hiệp với ông ta đâu.
455
00:17:28,470 --> 00:17:29,831
Làm vậy thì chị trở thành con đần àh.
456
00:17:29,872 --> 00:17:31,272
Đủ rồi.
[Elevator dings]
457
00:17:31,340 --> 00:17:33,374
Anh đâu có đang đứng ngay trước họng súng,
Là tôi mà.
458
00:17:33,442 --> 00:17:35,677
Cho dù anh nghĩ quyết định của tôi
là đúng hay sai,
459
00:17:35,744 --> 00:17:40,148
Thì vẫn là tên của tôi, trên cái tường
chết tiệt kia kìa.
460
00:17:40,215 --> 00:17:42,083
Chị.
461
00:17:53,696 --> 00:17:55,763
Hey, um, xin lỗi,
Anh không muốn quấy rầy em
462
00:17:55,831 --> 00:17:57,198
anh biết em vẫn đang làm đơn,
463
00:17:57,266 --> 00:17:59,634
nhưng anh cần em giúp.
464
00:17:59,702 --> 00:18:02,670
Uh, Không, Em làm xong rồi.
Anh cần gì?
465
00:18:02,738 --> 00:18:06,240
Anh cần xem bản ghi buổi lấy lời khai
Chị Jessica
.
466
00:18:06,308 --> 00:18:08,309
- Cái đó được bảo mật mà.
- Vậy anh mới cần em giúp.
467
00:18:08,377 --> 00:18:10,011
- Mike--
- Rachel, thôi mà?
468
00:18:10,079 --> 00:18:13,915
Anh cần nó.
469
00:18:17,586 --> 00:18:20,488
Nhân tiện, chúc mừng em đã hoàn thành đơn xin học.
470
00:18:20,556 --> 00:18:22,824
- Cảm ơn anh.
- Không có chi.
471
00:18:22,891 --> 00:18:24,692
Anh đang tìm kiếm thông tin gì đặc biệt àh?
472
00:18:24,760 --> 00:18:29,030
- Không hoàn toàn như vậy.
- Uh-oh.
473
00:18:29,098 --> 00:18:32,900
- Oh, Chúa ơi.
- Nó đang xảy ra.
474
00:18:32,968 --> 00:18:35,870
Càng ngày càng tệ hơn.
475
00:18:35,938 --> 00:18:37,405
Chị ấy phải chịu đựng nó từ đầu đến cuối.
476
00:18:37,473 --> 00:18:39,173
Oh, God.
Là lỗi của anh.
477
00:18:39,241 --> 00:18:41,943
- Wait, Mike--
- No, Anh đã dùng em
478
00:18:42,010 --> 00:18:43,210
để gặp Monica,
rồi anh sử dụng cô ấy,
479
00:18:43,245 --> 00:18:45,079
và giờ ông ta làm y như thế với Jessica.
480
00:18:45,147 --> 00:18:46,681
Yeah, làm sao anh biết được
mọi chuyện sẽ ra thế này.
481
00:18:46,749 --> 00:18:49,450
- [Thở dài]
- Không sao đâu.
482
00:18:49,518 --> 00:18:53,488
Không phải vậy đâu.
Anh cần sử dụng bản lấy lời khai này.
483
00:18:53,555 --> 00:18:55,223
Cho dù em in ra
hay anh đánh máy nó theo trí nhớ của anh,
484
00:18:55,290 --> 00:18:58,893
anh vẫn phải sử dụng nó.
Tại sao chứ?
485
00:18:58,961 --> 00:19:00,228
Em nói em muốn học luật ở Harvard
486
00:19:00,295 --> 00:19:01,896
Vì em muốn làm việc ở
Pearson Hardman, đúng không?
487
00:19:01,964 --> 00:19:03,264
Phải.
488
00:19:03,332 --> 00:19:05,666
Well,
Nếu anh không sửa chữa được điều này,
489
00:19:05,734 --> 00:19:07,468
Thì chẳng còn Pearson Hardman nào cả đâu.
490
00:19:18,575 --> 00:19:20,376
Anh không thể nói chuyện với tôi.
491
00:19:20,444 --> 00:19:21,611
Thật ra thì tôi có thể.
492
00:19:21,679 --> 00:19:23,079
Tôi không có lợi ích gì trong vụ này,
493
00:19:23,113 --> 00:19:24,647
Và tôi cũng không làm việc trong vụ này.
494
00:19:24,715 --> 00:19:25,815
Anh là một người thú vị,
495
00:19:25,883 --> 00:19:27,417
Và chính anh đã soạn đơn khiếu nại gốc.
496
00:19:27,484 --> 00:19:28,985
Bất cứ quan tòa nào trên thế giới
Cũng đều ủng hộ tôi thôi.
497
00:19:29,053 --> 00:19:30,720
Nghe này, Monica.
Monica!
498
00:19:30,788 --> 00:19:31,955
Không phải là tôi đang cố tình lừa gạt chị.
499
00:19:32,022 --> 00:19:33,156
Tôi chỉ đang cố gắng nhận lấy trách nhiệm.
500
00:19:33,223 --> 00:19:34,524
Về việc gì?
501
00:19:34,591 --> 00:19:36,359
Về những việc mà chị vừa mới đề cập.
502
00:19:36,427 --> 00:19:37,894
Vì đã soạn bản khiếu nại gốc,
503
00:19:37,962 --> 00:19:41,397
vì đã khơi lên tất cả những thứ này.
Tôi rất lấy làm tiếc.
504
00:19:41,465 --> 00:19:43,333
Không không.
Cái duy nhất anh nên lấy làm tiếc
505
00:19:43,400 --> 00:19:45,301
là những gì anh làm đang cắn ngược lại anh.
506
00:19:45,369 --> 00:19:46,730
Yeah, nhưng nó không cắn ngược vào tôi.
507
00:19:46,770 --> 00:19:48,738
Mà là Jessica.
Tệ nhỉ.
508
00:19:48,806 --> 00:19:51,240
Thế mà đấy lại là thứ làm tôi hả hê đấy.
509
00:19:51,308 --> 00:19:52,308
Gì cơ?
Jessica không hề ép buộc chị,
510
00:19:52,376 --> 00:19:54,143
là Hardman .
511
00:19:54,211 --> 00:19:56,746
Daniel Hardman đâu có đến văn phòng
để thông báo sa thải tôi,
512
00:19:56,814 --> 00:19:59,349
Không hề có cảnh cáo, thông báo,
hay bất cứ lá thư yêu cầu nào.
513
00:19:59,416 --> 00:20:01,184
- Chị ấy có lý do để làm vậy.
- Thật thế sao?
514
00:20:01,251 --> 00:20:03,219
Khi tôi nói với chị ta tôi chẳng biết gì
về việc Daniel's biển thủ công quỹ,
515
00:20:03,287 --> 00:20:06,322
Anh biết chị ta nói sao không?
"Tôi đếch cần biết."
516
00:20:06,390 --> 00:20:07,991
Rồi 5 năm sau,
Chị ta gửi anh đến
517
00:20:08,058 --> 00:20:10,059
để làm tôi chống lại ông ta.
Đâu có, chị ấy không hề nhờ tôi đến đây.
518
00:20:10,127 --> 00:20:11,227
Nhìn xem này.
519
00:20:11,295 --> 00:20:13,062
Quả là con chó trung thành nhỉ.
520
00:20:13,130 --> 00:20:14,764
Chị có thể chỉ trích tôi,
Cả Harvey nữa,
521
00:20:14,832 --> 00:20:16,899
Nhưng Jessica không làm điều gì sai cả.
522
00:20:16,967 --> 00:20:18,768
Nếu anh nghĩ tôi sẽ tin tưởng dù chỉ là một chút
523
00:20:18,836 --> 00:20:20,570
rằng chị ta không ở đằng sau anh
trong việc anh đến đây để gặp tôi,
524
00:20:20,637 --> 00:20:22,438
thì anh ngây thơ hơn tôi nghĩ nhiều đấy.
525
00:20:22,506 --> 00:20:25,041
Làm ơn, hãy nhìn mà xem những
gì ông ta đã làm với chị ấy.
526
00:20:25,109 --> 00:20:27,844
Sao tôi phải làm thế chứ,
Tôi đếch cần biết.
527
00:20:42,960 --> 00:20:44,594
Monica.
528
00:20:44,661 --> 00:20:47,196
- Louis.
- Cô khỏe không?
529
00:20:47,264 --> 00:20:48,698
- Tôi ổn.
- Tốt.
530
00:20:48,766 --> 00:20:50,733
Cô biết đấy, tôi muốn nói với cô--
531
00:20:50,801 --> 00:20:52,702
Tôi không thể nói chuyện với anh bây giờ được,
Louis.
532
00:20:52,770 --> 00:20:54,437
Àh, vì cô đang có buổi lấy lời khai
phải không?
533
00:20:54,505 --> 00:20:58,374
- Tôi đang đến gặp Daniel.
- Daniel.
534
00:20:58,442 --> 00:20:59,675
Uh, thật là--
535
00:20:59,743 --> 00:21:01,611
vui khi gặp lại cô.
536
00:21:01,678 --> 00:21:04,514
Tôi cũng rất vui khi gặp lại anh.
537
00:21:15,592 --> 00:21:17,960
- Giờ tôi đang bận.
- Monica Eton, tôi biết.
538
00:21:18,028 --> 00:21:19,308
Tôi biết,
Harvey không cần tôi giúp,
539
00:21:19,329 --> 00:21:20,463
nhưng tôi nghĩ có lẽ chị cần.
540
00:21:20,531 --> 00:21:21,631
Harvey đúng đấy.
541
00:21:21,698 --> 00:21:23,399
Tôi cần cậu tập trung
vào vụ Folsom Foods.
542
00:21:23,467 --> 00:21:25,668
Tôi đang nói về vụ Folsom Foods mà.
543
00:21:25,736 --> 00:21:27,203
Thế cậu muốn nói gì?
544
00:21:27,271 --> 00:21:30,440
Nếu chị có thể làm Monica thú nhận
mối quan hệ tình cảm với Daniel,
545
00:21:30,507 --> 00:21:32,708
thì vụ này không còn là về phân biệt giới tính nữa.
546
00:21:32,776 --> 00:21:33,810
Bởi vì cả hai người đều bị sa thải mà.
547
00:21:33,877 --> 00:21:35,244
Một nam, một nữ.
548
00:21:35,312 --> 00:21:37,413
Mọi vấn đề lại trở về hướng vụ Folsom Foods.
549
00:21:37,481 --> 00:21:39,148
Okay, cậu có bản câu hỏi không?
550
00:21:39,216 --> 00:21:42,051
Ngay đây.
551
00:21:43,654 --> 00:21:45,555
Chị sẵn sàng chưa?
552
00:21:45,622 --> 00:21:46,823
Cậu ta sẵn sàng rồi.
553
00:21:46,890 --> 00:21:48,324
Tôi muốn anh để cậu ta dẫn dắt
buổi lấy lời khai hôm nay.
554
00:21:48,392 --> 00:21:50,593
- Gì cơ?
- Không bàn luận gì nữa.
555
00:21:50,661 --> 00:21:51,794
Chị đi đâu vậy?
556
00:21:51,862 --> 00:21:53,596
Tôi không muốn phí một khắc nào
557
00:21:53,664 --> 00:21:55,994
ở cùng phòng
với những người đó.
558
00:22:01,805 --> 00:22:03,439
Cô Eton--
Là anh ta?
559
00:22:03,507 --> 00:22:04,907
Anh dùng đến cả đội B cơ àh?
560
00:22:04,975 --> 00:22:06,509
Như ông đã chỉ ra,
561
00:22:06,577 --> 00:22:08,611
Chính là đội B này đã soạn thảo tài liệu
trong lần đầu tiên.
562
00:22:08,679 --> 00:22:11,080
- và đá ông như một con chó.
- trở về Jersey.
563
00:22:11,148 --> 00:22:14,684
Well, nếu cậu ta không thể làm tốt thế,
cậu ta có thể tiếp cận thân chủ của tôi
564
00:22:14,751 --> 00:22:17,720
bên ngoài nơi làm việc của cô ấy lần nữa
565
00:22:19,022 --> 00:22:20,389
Hmm?
566
00:22:20,457 --> 00:22:21,591
Tôi đoán cậu ta học nó từ anh đấy nhỉ
567
00:22:21,658 --> 00:22:23,326
không phải việc gì cũng kể lể với cha mình.
568
00:22:23,393 --> 00:22:24,694
Ông biết cậu ta học được điều gì từ tôi không?
569
00:22:24,761 --> 00:22:30,333
Không để một người thua cuộc đến hai lần
leo lên đầu mình.
570
00:22:30,400 --> 00:22:31,767
Cô Eton,
ở đây có rất nhiều lời bàn tán
571
00:22:31,835 --> 00:22:33,669
về chuyện tình cảm của cô khi cô còn
làm ở Pearson Hardman.
572
00:22:33,737 --> 00:22:35,805
Tôi chỉ có một câu hỏi thôi.
573
00:22:35,873 --> 00:22:37,540
Cô có quan hệ với ai?
574
00:22:37,608 --> 00:22:39,442
Tôi đâu có nói là tôi có hẹn hò với ai.
575
00:22:39,510 --> 00:22:41,177
Nhưng luật sư của cô nói vậy.
576
00:22:41,245 --> 00:22:42,745
Người của các cậu bàn tán thì có liên quan gì
577
00:22:42,813 --> 00:22:44,013
Tôi đâu có bàn tán,
Và nó có liên quan,
578
00:22:44,081 --> 00:22:45,481
Tôi có rất nhiều câu hỏi về vấn đề đó.
579
00:22:45,549 --> 00:22:46,916
Chúng tôi sẽ không trả lời đâu.
580
00:22:46,984 --> 00:22:49,385
- Well, các người sẽ phải trả lời trước tòa.
- Đây có phải phiên tòa đâu.
581
00:22:49,453 --> 00:22:51,554
Không, nhưng tất cả đều được ghi âm lại.
582
00:22:51,622 --> 00:22:53,289
Nhưng bởi vì ông và thân chủ không
muốn trả lời câu hỏi này,
583
00:22:53,357 --> 00:22:54,924
Tôi sẽ đặt một câu hỏi hác.
584
00:22:54,992 --> 00:22:56,425
Nếu cô không có bất cứ chuyện tình cảm nào,
585
00:22:56,493 --> 00:22:58,161
Vậy thì cô cho rằng vì lý do gì mà cô
586
00:22:58,228 --> 00:23:01,030
bị sa thải?
587
00:23:01,098 --> 00:23:02,331
Bởi vì tôi bị quấy rối,
588
00:23:02,399 --> 00:23:03,839
Và tôi đã nói rõ là tôi không thích.
589
00:23:03,867 --> 00:23:04,901
Quấy rối?
Ai quấy rối cô?
590
00:23:04,968 --> 00:23:05,902
- Đừng trả lời câu hỏi đó.
- Oh, Không.
591
00:23:05,969 --> 00:23:07,236
Thân chủ của tôi đang trả lời
592
00:23:07,304 --> 00:23:09,472
câu hỏi mà cộng sự của anh đặt ra,
593
00:23:09,540 --> 00:23:11,340
Và chúng ta sắp có điều gì đó
được ghi âm lại, ngay đây thôi.
594
00:23:11,408 --> 00:23:12,608
- Không, chúng ta kết thúc tại đây.
- Tôi bị quấy rối
595
00:23:12,676 --> 00:23:13,809
bởi Louis Litt.
596
00:23:13,877 --> 00:23:16,279
Gì cơ?
597
00:23:16,346 --> 00:23:19,015
Tiếp đi nào, Monica.
598
00:23:19,082 --> 00:23:20,483
Anh ta liên tiếp đòi gặp tôi ở ngoài
công ty,
599
00:23:20,551 --> 00:23:23,252
Sau khi tôi từ chối anh ta
Hết lần này đến lần khác.
600
00:23:23,320 --> 00:23:26,556
Anh ta nhìn chằm chằm vào tôi, chờ ở cửa thang máy
bên ngoài văn phòng của tôi,
601
00:23:26,623 --> 00:23:28,457
Tại bữa ăn,
tất cả mọi nơi.
602
00:23:28,525 --> 00:23:30,560
- Còn gì nữa không?
- Còn.
603
00:23:30,627 --> 00:23:33,196
Anh ta là partner điều hành, và tôi
phải nói không với anh ấy.
604
00:23:33,263 --> 00:23:35,865
Điều đó làm tôi cảm thấy tởm lợm từng ngày.
605
00:23:35,933 --> 00:23:37,633
Có ai làm chứng cho lời khai của cô không?
606
00:23:37,701 --> 00:23:39,902
Trong công ty này ai cũng biết cả.
607
00:23:39,970 --> 00:23:42,972
Kể cả anh ta.
608
00:23:43,040 --> 00:23:44,574
Hãy để đoạn ghi âm này chỉ rõ rằng
Thân chủ của tôi
609
00:23:44,641 --> 00:23:46,108
đang muốn đề cập đến tới Harvey Specter.
610
00:23:46,176 --> 00:23:48,844
Monica, tôi còn một câu hỏi cho cô.
611
00:23:48,912 --> 00:23:51,881
Jessica nói cô nộp đơn xin thôi việc
cho ai?
612
00:23:51,949 --> 00:23:53,249
Louis Litt.
613
00:23:53,317 --> 00:23:55,184
Vậy thì, tổng kết lại,
614
00:23:55,252 --> 00:23:57,753
Cô bị quấy rối tình dục,
615
00:23:57,821 --> 00:24:01,023
chuyện này lộ ra ngoài,
Jessica Pearson sa thải cô,
616
00:24:01,091 --> 00:24:04,493
mà lại còn bảo cô nộp đơn xin thôi việc
617
00:24:04,561 --> 00:24:07,363
cho chính cái người đàn ông đã quấy rối cô nữa chứ.
618
00:24:07,431 --> 00:24:10,399
Đúng rồi.
Tất cả những điều đó đều là sự thật.
619
00:24:14,371 --> 00:24:18,040
Các anh?
620
00:24:18,108 --> 00:24:20,710
Tôi nhận ra rồi,
đó là kế hoạch của ông,
621
00:24:20,777 --> 00:24:22,845
đổ hết tội lên đầu Louis Litt.
622
00:24:22,913 --> 00:24:25,414
Monica luôn là luật sư giỏi.
623
00:24:25,482 --> 00:24:28,951
Không có bất cứ điều gì cô ấy nói ra
mà không phải là sự thật.
624
00:24:29,019 --> 00:24:30,386
Ông muốn sao mới chịu dàn xếp vụ này?
625
00:24:30,454 --> 00:24:32,355
Ý của anh là gì?
626
00:24:32,422 --> 00:24:34,857
Chúng tôi phá vỡ thỏa thuận bảo mật cá nhân,
Monica thua,
627
00:24:34,925 --> 00:24:36,125
Ông được nhận 15 triệu dollar.
628
00:24:36,193 --> 00:24:37,460
Cỡ đó.
629
00:24:37,527 --> 00:24:39,729
Nhưng chúng tôi sẽ không làm vậy,
ông biết điều đó mà.
630
00:24:39,796 --> 00:24:41,931
Thế nên các anh muốn dàn xếp với Monica
631
00:24:41,999 --> 00:24:43,332
và thoát khỏi vũng lầy này.
632
00:24:43,400 --> 00:24:45,701
Tôi muốn một con số, và tốt hơn hết
nó nhỏ hơn 3.
633
00:24:45,769 --> 00:24:47,036
Đây không phải chuyện tiền bạc.
634
00:24:47,104 --> 00:24:48,804
Mà là về trách nhiêm.
635
00:24:48,872 --> 00:24:50,973
Monica muốn thấy bồi thẩm đoàn
kết tội Jessica.
636
00:24:51,041 --> 00:24:52,208
Chết tiệt.
637
00:24:52,276 --> 00:24:55,177
Chính ông muốn thấy bồi thẩm đoàn
kết tội Jessica.
638
00:24:55,245 --> 00:24:58,314
Không hề.
Tôi khẳng định, đó là Monica.
639
00:24:58,382 --> 00:24:59,415
Tôi không quan tâm bồi thẩm đoàn
640
00:24:59,483 --> 00:25:01,817
có kết tội jessica hay không.
641
00:25:01,885 --> 00:25:03,152
Ông chỉ muốn đổ máu.
642
00:25:03,220 --> 00:25:05,821
- Đã là như vậy rồi mà.
- Do ông đấy.
643
00:25:05,889 --> 00:25:08,257
Huh.
Dù sao thì, tôi cũng đã ngửi thấy rồi đấy.
644
00:25:08,325 --> 00:25:10,993
Allison Holt, Robert Zane
cả hai đều đến gặp anh,
645
00:25:11,061 --> 00:25:14,997
Và giờ anh có 45 vụ kiện
mà anh không thể gánh hết.
646
00:25:15,065 --> 00:25:18,701
Cho nên, trả cho tôi 15 triệu dollar,
chiến đấu vụ Monica, và thất bại.
647
00:25:18,769 --> 00:25:20,403
Chiến đấu vụ Monica, và chiến thắng.
648
00:25:20,470 --> 00:25:22,471
Đâu quan trọng nữa.
649
00:25:22,539 --> 00:25:23,572
Cho dù anh có xoay sở như thế nào,
650
00:25:23,640 --> 00:25:26,676
Tôi cũng sẽ vắt kiệt anh.
651
00:25:35,053 --> 00:25:37,221
[Knock on glass]
652
00:25:37,289 --> 00:25:40,157
Họ hứa sẽ gửi đến một em da đen.
653
00:25:40,225 --> 00:25:41,425
Well, tôi đoán cũng có đen một chút.
654
00:25:41,493 --> 00:25:45,329
Tôi muốn nói chuyện với anh.
655
00:25:47,900 --> 00:25:50,768
Kenny G?
656
00:25:53,739 --> 00:25:55,406
Anh nghĩ gì vậy,
Louis?
657
00:25:55,474 --> 00:25:57,708
Tôi biết Donna đã nói với tôi, uh thì,
anh không cần tôi giúp đỡ,
658
00:25:57,776 --> 00:25:59,137
và tôi biết chúng ta đã không nói chuyện
659
00:25:59,144 --> 00:26:03,147
kể từ khi anh xé vụn đơn xin thôi việc của tôi.
660
00:26:03,215 --> 00:26:05,249
Nhưng tôi vẫn muốn giúp anh.
661
00:26:05,317 --> 00:26:06,484
Tôi cần phải làm thế.
662
00:26:06,552 --> 00:26:08,286
Tin tôi đi.
Đó không phải ý tốt đâu.
663
00:26:08,353 --> 00:26:12,089
Ông ta sử dụng Monica theo cách
mà ông ta đã sử dụng tôi.
664
00:26:13,692 --> 00:26:16,994
và không ai biết điều đó rõ hơn tôi cả.
665
00:26:17,062 --> 00:26:18,829
Tôi biết.
666
00:26:18,897 --> 00:26:20,064
Nếu tôi có thể nói chuyện riêng với cô ấy
667
00:26:20,132 --> 00:26:21,232
về ranh giới của mọi thứ,
anh biết đấy?
668
00:26:21,300 --> 00:26:22,767
Nếu tôi có thể--
669
00:26:22,834 --> 00:26:25,403
Tôi biết tôi có thể thuyết phục cô ấy từ bỏ
vụ này, sẽ là như vậy.
670
00:26:25,470 --> 00:26:26,404
- Louis--
- Harvey, làm ơn.
671
00:26:26,471 --> 00:26:28,506
Tôi cầu xin anh.
672
00:26:34,346 --> 00:26:37,048
Gì vậy?
Đọc đi.
673
00:26:44,723 --> 00:26:46,891
Mike dẫn dắt
Buổi lấy lời khai.
674
00:26:46,959 --> 00:26:49,627
[Laughs]
Bắt đầu táo bạo rồi đây.
675
00:26:49,695 --> 00:26:50,975
Oh, lẽ ra cậu ta không nên hỏi điều đó.
676
00:26:51,029 --> 00:26:54,765
Thật thiếu kinh nghiệm.
677
00:26:54,833 --> 00:26:56,601
Cái quái gì thế này?
678
00:27:08,380 --> 00:27:11,148
"cự tuyệt hết lần này đến lần khác."
679
00:27:13,418 --> 00:27:17,121
Cô ta thấy ghê tởm.
680
00:27:17,189 --> 00:27:18,756
"Ai cũng biết."
Louis-
681
00:27:18,824 --> 00:27:21,525
Cô ta đang nói về anh đấy.
682
00:27:21,593 --> 00:27:23,273
- Không phải thế--
- Không, không, không, không.
683
00:27:23,328 --> 00:27:26,063
Anh hay trêu chọc tôi về cô ấy mà.
684
00:27:28,133 --> 00:27:30,234
Có nhớ tôi đã nhìn chằm chằm
vào cô ấy thế nào không?
685
00:27:30,302 --> 00:27:32,503
Chỉ là trò đùa thôi mà.
686
00:27:32,571 --> 00:27:34,672
Khốn nạn.
687
00:27:34,740 --> 00:27:37,508
- Họ đang xuyên tạc tất cả mọi thứ.
- Thì vậy đấy.
688
00:27:40,746 --> 00:27:42,813
Chính ông ta.
689
00:27:42,881 --> 00:27:45,716
Làm một ngụm đi.
690
00:28:02,300 --> 00:28:03,334
Anh làm gì ở đây vậy?
691
00:28:03,402 --> 00:28:05,636
Anh cần chút không khí.
692
00:28:05,704 --> 00:28:07,271
Làm sao anh biết đường lên đây?
693
00:28:07,339 --> 00:28:09,907
- Donna. Còn em?
- Donna.
694
00:28:17,349 --> 00:28:19,950
Em đã nói dối.
695
00:28:20,018 --> 00:28:22,720
- Bài luận ấy hả?
- Em không thể hoàn thành nó được.
696
00:28:22,788 --> 00:28:24,389
Chỉ cần nghĩ về nó như một bài
luận cứ quen thuộc.
697
00:28:24,456 --> 00:28:26,424
Tại sao họ phải nhận em?
Đó chính là cái em đang suy nghĩ.
698
00:28:26,491 --> 00:28:29,193
Tại sao họ phải nhận em chứ?
699
00:28:29,261 --> 00:28:30,327
Sao em lại muốn trở thành luật sư?
700
00:28:30,395 --> 00:28:31,996
Đừng nghĩ gì cả, nói anh nghe.
701
00:28:32,064 --> 00:28:34,765
- Cha em.
- Rồi. Sao nữa?
702
00:28:37,235 --> 00:28:38,669
Anh còn nhớ em đã từng nói với anh
703
00:28:38,737 --> 00:28:40,438
rằng, khi em còn nhỏ, mọi người
chỉ nói với ông ấy
704
00:28:40,505 --> 00:28:42,773
về việc ông ấy thông minh cỡ nào?
705
00:28:42,841 --> 00:28:44,709
Phải,chẳng ai quan tâm ông ấy
da trắng hay da đen
706
00:28:44,776 --> 00:28:47,912
chỉ là ông ấy thật đáng kinh ngạc.
707
00:28:47,979 --> 00:28:51,882
Và em cũng muốn được như thế.
708
00:28:51,950 --> 00:28:53,784
Thì em đang như vậy mà.
709
00:28:53,852 --> 00:28:55,820
Thật àh?
710
00:28:55,887 --> 00:28:58,522
Bởi vì mỗi khi em ngồi bên bàn phím,
em lại nghĩ
711
00:28:58,590 --> 00:29:01,192
"em là trợ lý và chỉ vậy thôi.
712
00:29:01,259 --> 00:29:03,594
Chẳng lẽ em sẽ mãi như thế này."
713
00:29:03,662 --> 00:29:06,831
Anh có bao giờ kể em nghe về buổi
phỏng vấn của anh với Harvey chưa?
714
00:29:06,898 --> 00:29:09,934
Chưa, nhưng em có thể đoán được
là nó rất tốt.
715
00:29:10,001 --> 00:29:13,604
Anh ấy cười vào mũi anh.
716
00:29:13,672 --> 00:29:15,406
- Anh giỡn đấy àh?
- Không hề.
717
00:29:15,474 --> 00:29:17,794
Anh ấy nói thẳng là buổi phỏng vấn này
không dành cho anh.
718
00:29:17,809 --> 00:29:20,778
Và đuổi anh ra khỏi phòng.
719
00:29:20,846 --> 00:29:22,413
Rồi anh làm sao?
720
00:29:22,481 --> 00:29:23,714
Anh quyết định
hông lộ ra tí gì
721
00:29:23,782 --> 00:29:26,584
về những cái ứng viên khác có
mà anh thì lại không.
722
00:29:26,651 --> 00:29:27,818
Nếu anh mà không làm vậy,
723
00:29:27,886 --> 00:29:29,954
Anh ấy đã quẳng anh khỏi cửa
từ lâu rồi.
724
00:29:30,021 --> 00:29:32,923
Thế anh đã nói gì.
725
00:29:32,991 --> 00:29:35,059
Yeah.
726
00:29:35,127 --> 00:29:36,527
Yeah, Anh nói với anh ấy anh là luật sư giỏi nhất
727
00:29:36,595 --> 00:29:41,065
mà anh ấy từng thấy.
728
00:29:41,133 --> 00:29:44,268
Em ước gì mình có mặt lúc đó nhỉ.
729
00:29:44,336 --> 00:29:45,936
Yeah,
Em chẳng thể nào tưởng tượng ra được đâu.
730
00:29:46,004 --> 00:29:48,239
[Laughs]
731
00:29:48,306 --> 00:29:51,175
[Chuckles]
732
00:29:56,748 --> 00:29:58,616
Chuyện quái gì xảy ra với anh vậy?
733
00:29:58,683 --> 00:29:59,784
Tôi?
734
00:29:59,851 --> 00:30:00,918
Anh đang cố gắng dàn xếp với Daniel đúng không.
735
00:30:00,986 --> 00:30:02,286
Đúng đấy
Tôi đã làm thế.
736
00:30:02,354 --> 00:30:04,054
Chị đã đọc những gì diễn ra
tại buổi lấy lời khai đó chưa?
737
00:30:04,122 --> 00:30:05,956
Tôi đếch quan tâm chuyện gì đã diễn ra
tại buổi lấy lời khai đó.
738
00:30:06,024 --> 00:30:08,159
Còn tôi thì có.
Chúng ta đang dần mất kiểm soát.
739
00:30:08,226 --> 00:30:09,493
Anh vừa nói gì thế?
740
00:30:09,561 --> 00:30:10,928
Mike Ross vẫn chưa sẵn sàng cho vụ này.
741
00:30:10,996 --> 00:30:13,364
- Cậu ta tình nguyện.
- Cậu ta đã đi gặp Monica Eton.
742
00:30:13,431 --> 00:30:14,632
Thì anh cũng làm vậy còn gì.
743
00:30:14,699 --> 00:30:17,735
Tôi là senior partner,
Không phải cộng sự.
744
00:30:17,803 --> 00:30:21,806
Anh với tôi ra sao,
thì cậu ta với anh cũng vậy thôi.
745
00:30:21,873 --> 00:30:25,442
Tốt thôi.
746
00:30:25,510 --> 00:30:27,190
Chị có muốn biết sao cậu ta
lại đến gặp Monica không?
747
00:30:27,212 --> 00:30:28,512
Tôi chắc anh sẽ nói ngay thôi.
748
00:30:28,580 --> 00:30:30,214
Bởi vì cậu ta không biết
Cái ý tưởng khuấy động cô ta
749
00:30:30,282 --> 00:30:32,516
chống lại Daniel ngay từ đầu là của chị
750
00:30:32,584 --> 00:30:34,885
Cậu ta đâu cần phải biết.
751
00:30:34,953 --> 00:30:36,353
Thế ra chị không tin tưởng cậu ta
để thú nhận điều đó,
752
00:30:36,421 --> 00:30:38,956
vậy mà chị lại để cho một mình
Cậu ta chống lại Daniel Hardman àh.
753
00:30:39,024 --> 00:30:41,258
Cậu ta đến với giải pháp giúp chúng ta thắng
754
00:30:41,326 --> 00:30:42,760
như trong vụ Folsom Foods.
755
00:30:42,828 --> 00:30:45,029
Well, sai rồi.
Giờ chúng ta thua cả hai vụ.
756
00:30:45,096 --> 00:30:46,530
- Xin lỗi.
- Mike.
757
00:30:46,598 --> 00:30:50,100
Tôi chỉ muốn xin lỗi hai người về việc hôm qua.
758
00:30:50,168 --> 00:30:51,569
Nó là một ý tưởng hay,
759
00:30:51,636 --> 00:30:52,937
Chỉ là chưa được thực hiện đúng cách thôi.
760
00:30:53,004 --> 00:30:55,606
- Chị đang nói gì thế?
- Tôi nói đó là ý tưởng tốt,
761
00:30:55,674 --> 00:31:00,311
nhưng câu hỏi được đặt nhầm người rồi.
762
00:31:02,981 --> 00:31:05,282
Ba chọi một.
763
00:31:05,350 --> 00:31:07,751
Chỉ là buổi lấy lời khai thôi mà.
764
00:31:07,819 --> 00:31:10,087
Có thể ông sẽ thấy thoải mái ngay tại đây,
765
00:31:10,155 --> 00:31:11,555
nơi từng đặt chiếc bàn làm việc của ông?
766
00:31:11,623 --> 00:31:14,191
Không cần phải thế.
Chúng tôi không ở đây lâu đâu.
767
00:31:14,259 --> 00:31:17,328
Thỏa thuận bảo mật cá nhân giữa chúng ta
đã ngăn cản hầu hết mọi câu hỏi nhỉ.
768
00:31:17,395 --> 00:31:19,663
Thật ra, nó chỉ ngăn chặn việc tiết lộ thôi.
769
00:31:19,731 --> 00:31:22,233
Chúng tôi có thể hỏi ông bất cứ câu hỏi mà
Mà bất kì luật sư nào không kí
770
00:31:22,300 --> 00:31:24,568
bản thỏa thuận không tiết lộ có thể hỏi.
771
00:31:24,636 --> 00:31:26,170
Chỉ cần chúng tôi không khẳng định nó.
772
00:31:26,238 --> 00:31:29,874
Tôi chắc rằng nếu ông hỏi ý kiến
thẩm phán Henderson,
773
00:31:29,941 --> 00:31:35,079
, bên ngoài hồ bơi của ông ấy,
Ông ấy cũng sẽ nói vậy thôi.
774
00:31:35,146 --> 00:31:36,447
Sẽ không có báo cáo nào được gửi về Tòa chứ.
775
00:31:36,514 --> 00:31:39,850
Tôi nghĩ ông sẽ muốn nói chuyện mà không muốn bị ghi âm.
776
00:31:39,918 --> 00:31:41,485
[tắt camera]
Nếu cô hỏi tôi bất cứ câu hỏi nào
777
00:31:41,553 --> 00:31:43,921
về việc biển thủ,
thì tôi từ chối trả lời.
778
00:31:43,989 --> 00:31:45,222
Nếu cô đưa ra bất kì bằng chứng nào,
779
00:31:45,290 --> 00:31:46,824
thì đó là sự vi phạm điều khoản bảo mật
Cá nhân giữa chúng ta.
780
00:31:46,892 --> 00:31:49,193
Đó là lý do tại sao chúng tôi sẽ không hỏi
Ông về việc biển thủ.
781
00:31:49,261 --> 00:31:51,395
Chúng tôi chỉ hỏi ông về chuyện tình cảm
giữa ông và Monica.
782
00:31:51,463 --> 00:31:52,963
Và nếu ông dối trá về vụ đó,
783
00:31:53,031 --> 00:31:55,332
chúng tôi sẽ không phải là bên duy nhất
đưa ra bằng chứng đâu.
784
00:31:55,400 --> 00:31:56,834
Bởi vì chúng tôi tìm được 6 người
làm việc ở khách sạn
785
00:31:56,902 --> 00:31:59,036
rất sẵn lòng ra làm chứng.
786
00:31:59,104 --> 00:32:00,905
Làm sao các người kiếm được.
787
00:32:00,972 --> 00:32:03,974
Phục vụ phòng,
tiếp tân, tạp vụ.
788
00:32:04,042 --> 00:32:05,609
Lẽ ra ông nên boa nhiều hơn chứ,
Daniel.
789
00:32:05,677 --> 00:32:06,744
Một điếu thuốc nhé?
790
00:32:06,811 --> 00:32:10,748
Để ông nhớ lại cách mà ông đối xử với cô ấy.
791
00:32:14,085 --> 00:32:16,453
[Camera bật]
792
00:32:16,521 --> 00:32:18,389
Tiếp tục đi.
Đặt câu hỏi của các người đi.
793
00:32:18,456 --> 00:32:19,976
Ông có mối quan hệ tình cảm
Với Monica Eton
794
00:32:20,025 --> 00:32:21,592
khi cô ấy đang làm việc
tại Pearson Hardman không?
795
00:32:21,660 --> 00:32:24,194
Phải, tôi có
Còn câu hỏi nào nữa không?
796
00:32:24,262 --> 00:32:26,363
Tôi nghĩ chúng tôi đang làm tốt đấy chứ.
797
00:32:26,431 --> 00:32:29,366
Yep.
Anh cố gắng làm tôi lúng túng.
798
00:32:29,434 --> 00:32:31,735
Nhưng lẽ ra anh đã phải làm điều đó,
vào cái ngày anh nói với mọi người
799
00:32:31,803 --> 00:32:33,443
trong công ty
rằng tôi đang ngoại tình với Monica.
800
00:32:33,471 --> 00:32:35,272
Anh và cả cậu nữa.
801
00:32:35,340 --> 00:32:37,675
Yeah, tôi biết cậu bảo với Monica
802
00:32:37,742 --> 00:32:39,710
là Jessica không biết.
803
00:32:39,778 --> 00:32:41,578
Giờ thì nó lại có vẻ như,
804
00:32:41,646 --> 00:32:44,915
chị ta đứng sau tất cả chuyện này.
805
00:32:44,983 --> 00:32:48,552
Giờ thì ai cần thuốc đây?
806
00:32:48,620 --> 00:32:50,387
And as far
as my admission goes?
807
00:32:50,455 --> 00:32:51,816
Cô vẫn là người sa thải cô ấy,
808
00:32:51,823 --> 00:32:53,524
24 tiếng đồng hồ sau khi chị phát hiện ra.
809
00:32:53,591 --> 00:32:55,592
Đó là điều mà bồi thẩm đoàn
sẽ tập trung xem xét.
810
00:32:55,660 --> 00:33:00,164
Chẳng ai quan tâm tôi đã làm gì đâu.
811
00:33:17,182 --> 00:33:19,416
Ông là đồ khốn.
812
00:33:19,484 --> 00:33:21,118
Ở đây có đám cháy cần tôi chữa lữa.
813
00:33:21,186 --> 00:33:22,453
Ông chẳng chữa được con khỉ gì cả.
814
00:33:22,520 --> 00:33:23,754
Ông không hề dạy dỗ.
815
00:33:23,822 --> 00:33:26,090
Ông không hề truyền cảm hứng.
Ông không hề cố vấn.
816
00:33:26,157 --> 00:33:27,791
Tất cả những gì ông làm là phản bội.
817
00:33:27,859 --> 00:33:29,526
Như anh đã phản bội tôi ở lần bỏ phiếu vừa rồi.
818
00:33:29,594 --> 00:33:32,262
- Sao ông dám.
- Sao tôi lại không dám?
819
00:33:32,330 --> 00:33:33,998
Anh đã quá hạnh phúc
820
00:33:34,065 --> 00:33:35,366
khi mục tiêu của anh được thỏa mãn.
821
00:33:35,433 --> 00:33:36,867
Tôi đã ủng hộ đường lối của ông,
cái mà chỉ một giây sau tôi nhận ra
822
00:33:36,935 --> 00:33:37,968
nó hoàn toàn dối trá
823
00:33:38,036 --> 00:33:39,737
Nhìn mọi việc xoay chuyển theo hướng nào đi.
824
00:33:39,804 --> 00:33:41,138
Giờ anh được trở thành người hợp tác cấp cao.
825
00:33:41,206 --> 00:33:43,507
Anh được chào đón.
Ông nghĩ tôi nhận mà không bỏ ra gì àh?
826
00:33:43,575 --> 00:33:46,010
Tôi nghĩ anh chỉ quan tâm đến bản thân mình thôi.
827
00:33:46,077 --> 00:33:47,778
Ông biết tôi quan tâm gì không?
828
00:33:47,846 --> 00:33:49,013
Monica.
829
00:33:49,080 --> 00:33:51,315
Cô ấy có trí tuệ và xinh đẹp.
830
00:33:51,383 --> 00:33:52,616
và tôi nghĩ cô ấy hơi lãnh đạm với tôi,
831
00:33:52,684 --> 00:33:53,751
nhưng tôi vẩn muốn thử, chỉ vì tôi nghĩ
832
00:33:53,818 --> 00:33:56,987
cô ấy chưa biết nhiều về tôi
833
00:33:59,224 --> 00:34:01,225
Và rồi tôi phát hiện ra cô
ấy dành trọn thời gian--
834
00:34:01,292 --> 00:34:04,495
- cho tôi.
- Vâng, cho ông.
835
00:34:04,562 --> 00:34:08,832
Anh nói vơi tôi những chuyện này làm gì?
836
00:34:08,900 --> 00:34:12,236
Tôi muốn ông biết một cách chính xác,
cái mà ông đang thêu dệt,
837
00:34:12,303 --> 00:34:17,007
giờ thì ông biết là ông đã
đẩy tôi đến giới hạn cuối cùng rồi đấy.
838
00:34:17,075 --> 00:34:18,709
Anh đang hăm dọa tôi đấy àh,
Louis?
839
00:34:18,777 --> 00:34:21,445
Hăm dọa ông?
Không hề, chỉ là cảnh báo ông thôi.
840
00:34:21,513 --> 00:34:24,715
Nếu ông còn làm những điều như thế với tôi lần nữa,
841
00:34:24,783 --> 00:34:29,253
nếu ông còn xuyên tạc mọi chuyện về tôi lần nữa,
842
00:34:29,320 --> 00:34:31,789
Tôi sẽ băm vằm ông ra.
843
00:34:31,856 --> 00:34:35,993
Tôi sẽ xé toạc cái cổ họng chết tiệt của ông
844
00:34:36,061 --> 00:34:39,563
và băm vằm ông ra.
845
00:34:59,352 --> 00:35:01,119
Anh lại đến đây để moi lời khai của tôi nữa đấy àh?
846
00:35:01,187 --> 00:35:03,755
Lần trước anh làm không tốt lắm thì phải.
847
00:35:03,823 --> 00:35:06,358
Không phải thế, tôi đến đây để xin lỗi chị thôi.
848
00:35:06,426 --> 00:35:09,027
Chị đã đúng...
về Jessica.
849
00:35:10,763 --> 00:35:13,298
Anh thật sự không biết là chị ta làm àh.
850
00:35:13,366 --> 00:35:15,033
Giờ anh nhận ra rồi đấy.
851
00:35:15,101 --> 00:35:16,735
Cay đắng quá nhỉ?
Vâng.
852
00:35:16,803 --> 00:35:18,603
Đúng vậy.
853
00:35:18,671 --> 00:35:20,639
Anh đi cả chặng đường đến đây
chỉ để xin lỗi tôi thôi sao?
854
00:35:20,706 --> 00:35:22,541
Không chỉ như vậy.
855
00:35:22,608 --> 00:35:25,210
Jessica đã sai khi sa thải chị,
856
00:35:25,278 --> 00:35:26,945
Nhưng chị ấy không sa thải chị bởi vì
chị là phụ nữ.
857
00:35:27,013 --> 00:35:28,747
Chị ấy sa thải chị vì không còn
tin tưởng chị nữa.
858
00:35:28,815 --> 00:35:30,449
- Tôi biết.
- Thế chị cũng biết đó là lí do
859
00:35:30,516 --> 00:35:33,151
chị ấy mắc kẹt trong vụ này.
860
00:35:33,219 --> 00:35:34,519
Tôi muốn thế mà.
861
00:35:34,587 --> 00:35:35,787
Không, vấn đề là, chị ấy
862
00:35:35,855 --> 00:35:37,222
không phải là người duy nhất
mắc kẹt trong vụ này.
863
00:35:37,290 --> 00:35:39,758
Những gì tôi nói về Louis Litt
đều là sự thật.
864
00:35:39,826 --> 00:35:41,359
Và anh nghĩ tôi sẽ vì anh ta mà
từ bỏ vụ này sao, tôi--
865
00:35:41,427 --> 00:35:43,128
Không phải là về anh ấy.
866
00:35:43,196 --> 00:35:45,764
Tôi đang nói về 113 phụ nữ đang kiện
867
00:35:45,832 --> 00:35:48,834
Folsom Foods ngay lúc này vì
bị phân biệt giới tính.
868
00:35:48,901 --> 00:35:52,204
Đó là chuyện của họ.
869
00:35:52,271 --> 00:35:54,105
Họ đều nói rằng họ không có được
cái mà họ muốn
870
00:35:54,173 --> 00:35:55,872
chỉ bởi vì họ không đủ xuất sắc.
871
00:35:55,897 --> 00:35:57,309
Điều đó thì có liên quan gì đến tôi chứ.
872
00:35:57,310 --> 00:36:00,011
[Scoffs]
Giờ thì ai đang là người ngây thơ đây?
873
00:36:00,079 --> 00:36:01,999
Ông ta đang sử dụng vụ kiện của chị
để dồn chúng tôi vào con đường,
874
00:36:02,048 --> 00:36:05,383
mà chúng tôi sẽ thua tất cả vụ này.
875
00:36:05,451 --> 00:36:08,019
Thế anh muốn gì?
876
00:36:08,087 --> 00:36:11,656
Làm ơn đọc những tài liệu này
và tự mình quyết định nên làm gì.
877
00:36:11,724 --> 00:36:15,927
Những phụ nữ này có đáng bị đối
xử theo cách mà chị từng bị?
878
00:36:15,995 --> 00:36:19,531
Sao cậu nghĩ là tôi phải quan tâm chứ?
879
00:36:19,599 --> 00:36:22,334
Tôi ngây thơ mà, nhớ không?
880
00:36:34,680 --> 00:36:36,681
Mike Ross lại đến gặp Monica Eton.
881
00:36:36,749 --> 00:36:39,017
- Anh bảo cậu ta làm thề àh?
- Câu ta tự tiện làm thế đấy.
882
00:36:39,085 --> 00:36:40,886
Đứa trẻ này.
883
00:36:40,953 --> 00:36:43,088
Cậu ta y như anh vậy.
Làm gì được như tôi.
884
00:36:43,155 --> 00:36:46,758
Cậu ta đến xin lỗi Monica vì đã nói dối cô ấy lần trước.
885
00:36:46,826 --> 00:36:48,193
- Cậu ta đâu có nói dối.
- Thì đâu có.
886
00:36:48,261 --> 00:36:50,061
Là chúng ta mà.
887
00:36:50,129 --> 00:36:53,031
Như việc bọn anh nói dối tôi anh ta là luật sư?
888
00:36:53,099 --> 00:36:54,432
Sao chị lại so sánh như vậy?
889
00:36:54,500 --> 00:36:57,569
Còn gì giống hơn thế nữa đâu.
890
00:36:59,505 --> 00:37:01,473
- Phải không đó?
- Cái gì đây?
891
00:37:01,541 --> 00:37:02,707
Cậu ấy làm cho cô ta đồng ý hòa giải.
892
00:37:02,775 --> 00:37:06,945
- Đề nghị hòa giải đây àh.
- Nó đó.
893
00:37:07,013 --> 00:37:08,446
Cái này cũng chẳng làm chúng ta dễ thở hơn.
894
00:37:08,514 --> 00:37:10,115
Thấp hơn nhiều cái mức 15 triệu chết tiệt.
895
00:37:10,182 --> 00:37:12,250
- Cô ta chẳng xứng đáng được nhận một đồng.
- Chẳng quan trọng nữa.
896
00:37:12,318 --> 00:37:13,852
Chẳng có gì sai khi sa thải cô ta cả.
897
00:37:13,920 --> 00:37:18,189
Vấn đề không phải ở chỗ đó,
chị biết mà.
898
00:37:25,865 --> 00:37:30,335
Lúc đó ông ta đã biến tôi thành con ngốc
trước mặt cô ta một lần,
899
00:37:30,403 --> 00:37:33,538
giờ ông ta lại làm tôi thành con ngốc
trước mặt cô ta lần nữa.
900
00:37:33,606 --> 00:37:35,874
Không ai bận tâm về những gì mà ông ta đã nói
trong buổi lấy lời khai đâu.
901
00:37:35,942 --> 00:37:38,109
Anh cho rằng tôi lo lắng về những gì ông ta
nói trong buổi lấy lời khai àh?
902
00:37:38,177 --> 00:37:40,211
Tôi đang nói đến việc khiến tôi kí vào cái
thỏa thuận chết tiệt kia.
903
00:37:40,279 --> 00:37:41,813
Đâu phải lúc nào chị cũng có thể thắng.
904
00:37:41,881 --> 00:37:43,381
Lẽ ra tôi phải biết mọi chuyện sẽ thế này.
905
00:37:43,449 --> 00:37:44,983
Chị phải ra quyết định trong hoàn cảnh
không mấy dễ dàng.
906
00:37:45,051 --> 00:37:47,252
- Tôi đã để ông ta đặt tôi vào tình huống đó.
- Chúng ta sẽ đè bẹp ông ta
907
00:37:47,320 --> 00:37:51,690
Bởi vì chị vẫn điềm tĩnh
kể cả khi tôi đã nổi điên lên.
908
00:37:51,757 --> 00:37:54,793
Bây giờ chị vẫn sẽ điềm tĩnh như thế,
kí vào bản thỏa thuận này,
909
00:37:54,860 --> 00:37:58,163
và đè bẹp ông ta lần nữa.
910
00:38:06,072 --> 00:38:08,306
Trông anh có vẻ hạnh phúc.
911
00:38:08,374 --> 00:38:10,141
Em cũng thế mà.
912
00:38:10,209 --> 00:38:13,845
Áp lực kết thúc rồi.
Không còn phải viết bài luận nữa.
913
00:38:13,913 --> 00:38:16,214
- Em xong nó rồi àh.
- Em có một bước đột phá.
914
00:38:16,282 --> 00:38:19,451
Uhoh.
Gì vậy?
915
00:38:19,518 --> 00:38:20,785
Em là một trợ lý luật sư.
916
00:38:20,853 --> 00:38:22,754
Rachel, đừng có nói với anh là--
917
00:38:22,822 --> 00:38:25,023
Không, đâu có--
EM đâu có nói về nó một cách tiêu cực.
918
00:38:25,091 --> 00:38:26,257
Em đang nói về nó một cách tích cực mà.
919
00:38:26,325 --> 00:38:27,592
Anh có biết số năm hành nghề
920
00:38:27,660 --> 00:38:30,195
trung bình của một luật sư là bao lâu không?
921
00:38:30,262 --> 00:38:31,262
30 năm.
922
00:38:31,330 --> 00:38:33,498
Sai.
923
00:38:36,769 --> 00:38:39,137
- Whoa!
- Bởi vì họ ghét nó.
924
00:38:39,205 --> 00:38:40,572
Em thì không.
925
00:38:40,640 --> 00:38:42,707
Em đã ở đây lâu hơn 75% số cộng sự
của chúng ta,
926
00:38:42,775 --> 00:38:44,275
và em thích điều đó.
927
00:38:44,343 --> 00:38:47,112
Có nghĩa là khi em ra khỏi đây, em sẽ
.
928
00:38:47,179 --> 00:38:49,714
No.
I'll be unleashed.
929
00:38:49,782 --> 00:38:52,017
Và đó là những gì em đã nói
Trong bài luận của mình.
930
00:38:52,084 --> 00:38:53,518
Mặt khác thì...
Em sẽ trở thành
931
00:38:53,586 --> 00:38:55,320
luật sư xuất sắc nhất mà họ từng thấy.
932
00:38:55,388 --> 00:38:57,389
- Em sẽ được học luật ở Harvard.
- Em sẽ được mà.
933
00:38:57,456 --> 00:39:00,492
[Laughs] Yeah.
Yeah.
934
00:39:04,864 --> 00:39:05,930
Chuyện gì vậy?
935
00:39:05,998 --> 00:39:10,201
Oh, Không có gì.
Chỉ là—anh chợt nhận ra.
936
00:39:10,269 --> 00:39:12,871
em sẽ không còn ở đây lâu nữa.
937
00:39:12,938 --> 00:39:15,206
Em hiểu không, ý anh là,
không còn em ở đây nữa.
938
00:39:15,274 --> 00:39:18,743
Boston.
Cambridge.
939
00:39:18,811 --> 00:39:23,648
Anh nghĩ là anh sẽ phải tập làm
quen với điều đó thôi.
940
00:39:23,716 --> 00:39:26,618
Em cũng sẽ phải tập làm quen với điều đó nữa.
941
00:39:32,725 --> 00:39:34,559
[Elevator dings]
942
00:39:34,627 --> 00:39:35,827
Em về nhà àh?
943
00:39:35,895 --> 00:39:37,328
Trừ khi ở đây đang có chuyện cần gấp?
944
00:39:37,396 --> 00:39:38,997
- Không,chỉ là tôi… uh--
- Hey, chuyện gì vậy anh?
945
00:39:39,065 --> 00:39:40,298
Em đang nói về cái gì?
946
00:39:40,366 --> 00:39:43,201
- Ai đã làm gì nó ấy nhỉ.
- Nhìn ổn mà.
947
00:39:43,269 --> 00:39:47,972
Em không nghĩ thế đâu.
948
00:39:48,040 --> 00:39:50,642
Đợi chút nào.
Anh có để ý không vậy?
949
00:39:50,710 --> 00:39:53,678
Anh làm nó bị méo đi, thế mà suốt tuần
chẳng nói với em lời nào.
950
00:39:53,746 --> 00:39:57,549
Em làm hỏng Miles Davis của tôi.
951
00:39:59,585 --> 00:40:00,752
Tôi đã làm méo nó đấy.
952
00:40:00,820 --> 00:40:02,554
- Anh nghĩ gì thế không biết?
- Tôi bị lấy ra làm trò cười.
953
00:40:02,621 --> 00:40:04,422
- Anh nhạy cảm quá.
- Tôi mất đi sự điềm tĩnh của mình.
954
00:40:04,490 --> 00:40:06,224
- Lẽ ra anh không nên làm vậy.
- Tôi biết.
955
00:40:06,292 --> 00:40:08,927
Lẽ ra em cũng không nên tát Hardman.
956
00:40:08,994 --> 00:40:10,195
- Phải không đó.
- Em đã làm vậy mà.
957
00:40:10,262 --> 00:40:12,697
- Khi nào thế?
- Ngay trước buổi lấy lời khai Jessica.
958
00:40:12,765 --> 00:40:14,766
- Cho hắn nắm đấm àh?
- Chỉ cái tát thôi.
959
00:40:14,834 --> 00:40:16,568
- Tát mạnh chứ!
- Rất kêu đấy.
960
00:40:16,635 --> 00:40:17,736
Em cảm thấy thế nào?
961
00:40:17,803 --> 00:40:19,043
Tốt đến độ em chỉ muốn tát thêm nữa thôi.
962
00:40:19,071 --> 00:40:20,371
[Cười]
963
00:40:20,439 --> 00:40:22,440
Nhìn em này.
Em xinh quá đi.
964
00:40:22,508 --> 00:40:25,844
Chị có hẹn àh?
Sự thật thì, đúng vậy.
965
00:40:25,911 --> 00:40:27,779
Bitter and barren,
my ass.
966
00:40:27,847 --> 00:40:28,980
Chị hẹn với ai đó đặc biệt lắm àh?
967
00:40:29,048 --> 00:40:32,350
Anh không biết được đâu.
Có thể là ai đó.
968
00:40:32,418 --> 00:40:35,420
[Elevator dings]
969
00:40:35,488 --> 00:40:38,890
Oh, Sao anh không gỡ cái tên chết tiệt ấy xuống nhỉ.
970
00:40:46,899 --> 00:40:50,602
Cô mà còn xuất hiện ở đây,
Laura sẽ tống cổ cô đấy.
971
00:40:50,669 --> 00:40:53,037
Rồi cô sẽ phải ngạc nhiên trước sức mạnh
của phụ nữ khi họ nổi cơn ghen.
972
00:40:53,105 --> 00:40:56,040
[Laughs]
Cô ấy không có gì phải lo đâu.
973
00:40:56,108 --> 00:40:57,575
[Chuckles]
974
00:40:57,643 --> 00:40:59,944
Một lần nữa, tôi không cho rằng
Cô đến đây để cầu xin tôi điều gì đâu.
975
00:41:00,012 --> 00:41:02,480
Anh có muốn biết Daniel là con người thế nào không?
976
00:41:02,548 --> 00:41:06,384
Đọc cái mà chính ông ta viết đi.
977
00:41:06,452 --> 00:41:09,487
Ông ta đâu phải người đàn ông duy nhất
trên thế giới lăng nhăng.
978
00:41:09,555 --> 00:41:11,122
Nhưng là người đàn ông trên thế giới
quay ngược lại vu cáo
979
00:41:11,190 --> 00:41:13,324
đồng nghiệp của mình về tội lỗi của ông ta
980
00:41:13,392 --> 00:41:14,959
[Laughs]
Chỉ bao nhiêu đó thôi hả?
981
00:41:15,027 --> 00:41:16,327
Ông ta là kiểu người lạnh lùng.
982
00:41:16,395 --> 00:41:19,697
Tin tôi đi, ông ta sẽ hất cẳng ông
nếu ông để ông ta vào.
983
00:41:19,765 --> 00:41:21,833
Có ai để ông ta vào đâu.
Ông ta chỉ làm việc theo hợp đồng.
984
00:41:21,901 --> 00:41:23,802
Ông ta không phải người hợp tác,
cũng không phải luật sư tư vấn,
985
00:41:23,869 --> 00:41:25,904
Cũng không phải cộng sự.
Tôi đang nói đến việc,
986
00:41:25,971 --> 00:41:28,252
hất cẳng ông ta ra khỏi vụ Folsom Foods.
Đừng để ông ta nhảy vào nhà của chúng ta.
987
00:41:28,307 --> 00:41:30,575
Tôi vừa mới nói với cô,
Ông ta đâu có vào nhà tôi.
988
00:41:30,643 --> 00:41:33,978
Cô mới là người đang ở trong nhà tôi đấy.
989
00:41:34,046 --> 00:41:35,880
Nếu nhà anh và nhà tôi thành nhà của chúng ta
thì sao?
990
00:41:35,948 --> 00:41:39,050
Oh,không.
Cô hành động hơi bị nhanh đấy.
991
00:41:39,118 --> 00:41:41,419
Tôi nói với cô rồi, vợ tôi ghen ghê lắm.
992
00:41:41,487 --> 00:41:44,022
Ông đã từng đề nghị sáp nhập một lần rồi.
993
00:41:44,089 --> 00:41:47,826
Giờ chúng ta cùng ngồi xuống thỏa thuận về chuyện đó đi.
994
00:41:49,195 --> 00:41:50,428
Chắc cô phải căm thù ông ta lắm?
995
00:41:50,496 --> 00:41:53,064
Ông trả lời đi?
996
00:41:53,132 --> 00:41:54,432
Vấn đề là.
997
00:41:54,500 --> 00:41:55,767
Sáp nhập có vẻ tốt,
998
00:41:55,835 --> 00:41:58,136
nhưng giờ cô đang ở trong tình thế
ngàn cân treo sợi tóc.
999
00:41:58,204 --> 00:42:02,140
Nên một khi Pearson lâm vào tình trạng
phá sản,
1000
00:42:02,208 --> 00:42:04,209
Chúng tôi sẽ chiếm trọn nó mà không mất xu nào.
1001
00:42:04,276 --> 00:42:06,411
Chúng tôi đâu có ở trong tình trạng
bi đát đó.
1002
00:42:06,478 --> 00:42:08,146
Oh, ngay ngày mai thôi.
1003
00:42:08,214 --> 00:42:10,248
Chúng tôi đang khởi kiện
bảy vụ án khác nhau
1004
00:42:10,316 --> 00:42:13,618
tại bảy tòa án khác nhau
vào cùng một thời điểm.
1005
00:42:13,686 --> 00:42:15,753
- Rocket docket.(Vụ án xét xử nhanh và yêu cầu nghiêm ngặt
Về thủ tục và giấy tờ)
- Yeah.
1006
00:42:15,821 --> 00:42:18,456
Đó là ý tưởng của Daniel.
1007
00:42:18,524 --> 00:42:21,426
Ông ta muốn gặp cô tại tòa.
1008
00:42:21,451 --> 00:42:26,451
== viet sub by jenlucas ==