1
00:00:00,032 --> 00:00:01,511
Ở tập trước...
2
00:00:01,536 --> 00:00:02,756
Công ty ta vừa có xung đột nội bộ,
3
00:00:02,782 --> 00:00:03,763
và tin đó giờ ai cũng biết.
4
00:00:03,764 --> 00:00:05,031
Cô đã dùng thông tin ủy quyền
5
00:00:05,098 --> 00:00:06,198
để nhắm vào khách hàng của chúng tôi.
6
00:00:06,266 --> 00:00:08,034
Pearson Hardman đang dần sụp đỗ.
7
00:00:08,102 --> 00:00:09,782
Tao chưa bao giờ nghĩ mày lại có thể
phản bội chính cty của mình.
8
00:00:09,837 --> 00:00:12,271
Tôi ko làm j sai cả.
9
00:00:12,339 --> 00:00:13,373
Jesus!
10
00:00:13,440 --> 00:00:14,707
Mày giờ là thằng ai cũng ghét
11
00:00:14,775 --> 00:00:15,842
nhưng ko đuổi đi đc.
12
00:00:15,909 --> 00:00:17,276
Cô đã ra lệnh tôi rút lại thư mời làm việc
13
00:00:17,344 --> 00:00:19,045
theo chính sách thắt chặt nhân sự của cty.
14
00:00:19,113 --> 00:00:21,047
Thế mà 2 phút sau, cô lại thuê 1 luật sư năm thứ 5.
15
00:00:21,115 --> 00:00:22,181
Katrina Bennett.
16
00:00:22,249 --> 00:00:23,850
Tôi cần cô kí đảm bảo ko khiếu nại cạnh tranh
17
00:00:23,917 --> 00:00:25,985
để tôi có thể làm ở cty luật khác.
18
00:00:26,053 --> 00:00:28,087
- Cậu nhờ Louis á?
- Anh ta ko phản bội chúng ta, Harvey.
19
00:00:28,155 --> 00:00:29,856
Anh ta đã tìm ra vấn đề.
20
00:00:32,493 --> 00:00:33,693
Cậu có thể chống đỡ đc lần này,
21
00:00:33,761 --> 00:00:35,201
nhưng ngoài tôi vẫn còn nhiều kẻ thù lắm.
22
00:00:35,229 --> 00:00:37,897
Chúng tôi đã thắng cô, thì cũng dẹp đc tụi còn lại thôi.
23
00:00:37,965 --> 00:00:39,899
Tôi muốn tên tôi trên cửa vào cty.
24
00:00:49,877 --> 00:00:52,578
Quá chuẩn!
25
00:01:00,421 --> 00:01:01,654
- Ugh!
- H-o-r-s. [[trò chơi horse pool - ném rổ 5 mạng]]
26
00:01:01,722 --> 00:01:03,656
Có nghĩa là cậu chỉ còn một chữ "e", sắp thua rồi.
27
00:01:03,724 --> 00:01:05,258
- Cảm ơn. Tôi tự đánh vần đc.
- Tệ là cậu lại ko ném đc.
28
00:01:05,325 --> 00:01:06,759
Do cục giấy nhăn nhúm quá thôi.
29
00:01:06,827 --> 00:01:08,361
Người chiến thắng ko bao giờ đổ lỗi
do banh hay vành rổ
30
00:01:08,429 --> 00:01:10,029
hay tốc độ gió trong phòng kín thế này cả.
31
00:01:10,097 --> 00:01:11,197
Nhưng quạt đang bật kia mà.
32
00:01:11,265 --> 00:01:12,565
Bao biện ko giúp cậu chiến thắng đâu.
33
00:01:12,633 --> 00:01:14,033
Vậy á? Michael Jordan bảo anh thế à?
34
00:01:14,101 --> 00:01:16,169
Ko hề.
Mà là tôi bảo anh ta.
35
00:01:16,236 --> 00:01:18,738
Xem lần này nè.
36
00:01:18,806 --> 00:01:21,374
- Trái đó chắc chắn vào đó.
- Chúng tôi đang thi đấu mà.
37
00:01:21,442 --> 00:01:22,475
Nếu 2 cậu đang chơi horse,
38
00:01:22,543 --> 00:01:24,110
thì một trong 2 cần cảm ơn tôi vì cứu mạng đấy.
39
00:01:24,178 --> 00:01:25,578
Cảm ơn chị.
40
00:01:25,646 --> 00:01:28,281
Ra ngoài đi.
41
00:01:28,348 --> 00:01:29,482
Chị muốn chơi cho xong trận ko?
42
00:01:29,550 --> 00:01:31,083
Người thắng đc để tên lên cửa vào cty.
43
00:01:31,151 --> 00:01:33,386
À, mà vui ở chỗ là chị đã đc để tên lên rồi.
44
00:01:33,454 --> 00:01:34,987
Derek Portis vừa mất cuối tuần rồi.
45
00:01:35,055 --> 00:01:36,322
Lâu đến thế à?
46
00:01:36,390 --> 00:01:37,723
- Harvey.
- Sao nào?
47
00:01:37,791 --> 00:01:39,659
Hắn đã sống cả đời.
Giờ phải già lắm rồi.
48
00:01:39,726 --> 00:01:41,828
- Anh ta chỉ mới 56 thôi.
- Thế mà trông lúc nào cũng như trên 70 ấy.
49
00:01:41,895 --> 00:01:43,496
Có người chết, vậy mà điều đầu tiên
50
00:01:43,564 --> 00:01:45,465
cậu định nói lại là chê anh ta già trước tuổi à.
51
00:01:45,532 --> 00:01:46,899
Sai. Đó là điều tôi đã nói.
52
00:01:46,967 --> 00:01:48,407
Còn điều đầu tiên tôi định nói là
53
00:01:48,469 --> 00:01:51,070
"sống hay chết, Derek vẫn là một thằng khốn"
54
00:01:51,138 --> 00:01:52,638
Ấy vậy mà thằng khốn đó đã thuyết phục đc Folsom Foods
55
00:01:52,706 --> 00:01:54,874
đồng ý với chúng ta thỏa thuận 10 triệu $ đấy.
56
00:01:54,942 --> 00:01:56,108
Vậy thì chỉ cần nói lại với tay luật sư thay thế
57
00:01:56,176 --> 00:01:57,710
rằng thỏa thuận này cần đc kí thôi.
58
00:01:57,778 --> 00:02:01,347
- Ko dễ dàng như thế đâu.
- Sao chứ? Ai là luật sư thay thế?
59
00:02:05,652 --> 00:02:07,620
Tôi muốn đặt món gá mái Cornish,
60
00:02:07,688 --> 00:02:09,388
và chế biến theo kiểu Foie Gras cho món khai vị,
61
00:02:09,456 --> 00:02:10,523
2 đĩa nhé.
62
00:02:10,591 --> 00:02:11,891
- Bố sẽ thích nó lắm đấy.
- Chỉ cần 1 thôi.
63
00:02:11,959 --> 00:02:13,826
- Tôi no rồi. Cảm ơn.
- Bố.
64
00:02:13,894 --> 00:02:15,528
Bố xem là đủ no rồi.
65
00:02:15,596 --> 00:02:17,530
Vào ngày sinh nhật con ấy à?
66
00:02:17,598 --> 00:02:19,232
Bố đang cố rèn ăn kiêng.
67
00:02:19,299 --> 00:02:21,200
Con nghe này...
68
00:02:21,268 --> 00:02:24,337
Bố đang thụ lý 1 vụ kiện chống lại Pearson Hardman.
69
00:02:24,404 --> 00:02:26,072
Là công ty Folsom Foods. Con biết vụ đó ko?
70
00:02:26,139 --> 00:02:28,541
Ờm, tất nhiên. Đó là một vụ phân biệt nam nữ.
71
00:02:28,609 --> 00:02:30,443
Ừ, bố muốn con biết để từ bỏ vụ đó,
72
00:02:30,511 --> 00:02:33,012
nếu con đang theo nó.
- Ko phải vụ của con, nhưng ko sao.
73
00:02:33,080 --> 00:02:34,013
Bố tình cờ đc biết
74
00:02:34,081 --> 00:02:37,517
hồ sơ tiểu sử của con ở cty ko đầy đủ lắm.
75
00:02:37,584 --> 00:02:39,619
Đó là chuyện chỉ con và mẹ biết thôi.
76
00:02:39,686 --> 00:02:42,421
Bố ước con đã chia sẻ với bố những chuyện như thế.
77
00:02:42,489 --> 00:02:45,291
và đáng lẽ con ko nên giấu
78
00:02:45,359 --> 00:02:46,893
thân phận bố của mình trong hồ sơ như 1 bí mật.
79
00:02:46,960 --> 00:02:50,196
Đó ko phải là bí mật.
Con chỉ ko muốn tin đó tràn ra ngoài.
80
00:02:50,264 --> 00:02:53,165
Mọi người sẽ đối xử với con khác hẳn
khi họ biết bố con là ai.
81
00:02:53,233 --> 00:02:55,067
Hay là con lo lắng việc họ xem thường con
82
00:02:55,135 --> 00:02:57,203
chỉ là trợ lý pháp lý chứ ko phải luật sư?
83
00:02:57,271 --> 00:02:59,272
Ko phải thế đâu bố.
84
00:02:59,339 --> 00:03:02,041
Chỉ có bố mới đánh giá con như vậy.
85
00:03:02,109 --> 00:03:04,610
- Bố ko hề có ý đánh giá con.
- Ko sao.
86
00:03:04,678 --> 00:03:06,779
Con ko hề có kế hoạch làm trợ lý pháp lý cả đời.
87
00:03:06,847 --> 00:03:09,649
Bố biết.
88
00:03:12,085 --> 00:03:13,686
Ra là vậy.
89
00:03:13,754 --> 00:03:15,087
Bố còn ko thể giả vờ tin tưởng
90
00:03:15,155 --> 00:03:16,923
rằng con có thể trở thành 1 luật sư.
91
00:03:16,990 --> 00:03:20,126
Rachel, con là 1 cô gái xin đẹp,
92
00:03:20,193 --> 00:03:21,527
và có thể làm bất cứ điều j con thích.
93
00:03:21,595 --> 00:03:22,929
Xinh đẹp, nhưng ko thông minh.
94
00:03:22,996 --> 00:03:24,636
Con gái à, bố chỉ đang cố khuyên nhủ con thôi.
95
00:03:24,665 --> 00:03:26,532
Vậy mà con lại nghĩ việc đó
96
00:03:26,600 --> 00:03:28,701
như một sự buộc tội.
97
00:03:28,769 --> 00:03:32,104
Vậy bố có tin tưởng con có tố chất để thành luật sư ko?
98
00:03:33,840 --> 00:03:36,876
Đã qua 5 năm rồi,
99
00:03:36,944 --> 00:03:38,544
và...
100
00:03:38,612 --> 00:03:40,379
Việc đó vẫn chưa thành.
101
00:03:40,447 --> 00:03:42,014
Bố chỉ tự hỏi có khi nào con cân nhắc
102
00:03:42,082 --> 00:03:43,549
làm trong lĩnh vực khác ko?
103
00:03:43,617 --> 00:03:44,884
Luôn là như vậy.
104
00:03:44,952 --> 00:03:46,886
"Hey, Rachel, sinh nhật cậu thế nào?"
105
00:03:46,954 --> 00:03:49,855
"Tuyệt vời. Bố tớ bảo tớ nên đặt mục tiêu thấp thôi."
106
00:03:49,923 --> 00:03:52,325
Thôi nào, Rachel, ý bố ko phải là vậy.
107
00:03:52,392 --> 00:03:54,827
- Hãy chỉ dùng bữa trưa thôi nhé.
- Ko đâu, bố.
108
00:03:54,895 --> 00:03:56,375
Thực sự, con ko muốn bố ăn quá nhiều
109
00:03:56,396 --> 00:03:58,197
vào ngày mà bố bảo con rằng
con ko đủ sức để làm việc j cả đâu.
110
00:03:58,265 --> 00:04:00,299
Rachel.
111
00:04:03,203 --> 00:04:04,303
Xin chào.
112
00:04:04,371 --> 00:04:06,839
Xin thứ lỗi.
113
00:04:06,907 --> 00:04:10,343
Nhưng tôi nghĩ anh đã vào nhầm phòng.
114
00:04:10,410 --> 00:04:12,311
Ồ, tôi vào đúng phòng mà.
115
00:04:12,379 --> 00:04:16,549
Cô là Katrina Bennett,
người mới bí ẩn của Harvey.
116
00:04:16,617 --> 00:04:18,484
Vậy thì tôi e rằng mình có hơi thất thế 1 tí,
117
00:04:18,552 --> 00:04:20,252
vì vẫn ko biết anh là ai.
118
00:04:20,320 --> 00:04:22,488
Đó là vấn đề giữa chúng ta đấy.
119
00:04:22,556 --> 00:04:24,156
- Chúng ta có vấn đề với nhau à?
- Ừ, đúng, chuyện lớn đấy.
120
00:04:24,224 --> 00:04:25,591
Cô vẫn chưa hề đến chào hỏi tôi 1 tiếng nào.
121
00:04:25,659 --> 00:04:26,959
Một lần nữa, tôi ko biết anh là...
122
00:04:27,027 --> 00:04:29,028
Tôi đào tạo luật sư năm 1 và 2.
123
00:04:29,096 --> 00:04:30,796
Đó là trách nhiệm mà tôi rất nghiêm túc thực hiện
124
00:04:30,864 --> 00:04:33,633
như thể việc nắm mật mã phóng tên lửa hạt nhân vậy.
125
00:04:33,700 --> 00:04:35,021
Đc thôi, nếu đó là việc anh rất nghiêm túc,
126
00:04:35,068 --> 00:04:36,736
vậy tại sao anh lại đang ngồi
trong văn phòng luật sư năm thứ 5,
127
00:04:36,803 --> 00:04:38,371
và tỉa tót móng tay trên bàn cô ấy?
128
00:04:38,438 --> 00:04:39,839
Tỉa tót à?
129
00:04:39,906 --> 00:04:42,541
Đây là đồ chạm khắc mạ vàng và hợp kim cutin-nikel
130
00:04:42,609 --> 00:04:43,542
từ miền nam Đan Mạch.
131
00:04:43,610 --> 00:04:45,211
và tôi sẽ chạm trổ móng tay
132
00:04:45,278 --> 00:04:46,612
ở bất cứ nơi đâu tôi khoái.
133
00:04:46,680 --> 00:04:49,682
Sao ta ko cùng xem cô đang làm việc j?
134
00:04:49,750 --> 00:04:50,790
Máy đã đc mật khẩu bảo vệ.
135
00:04:50,851 --> 00:04:54,020
Nhảm. "Prosecutor99"
Ngay lần thử thứ 3.
136
00:04:54,087 --> 00:04:56,055
Đó là vi phạm quyền riêng tư.
137
00:04:56,123 --> 00:04:59,558
Ồ, yeah?
Cô định báo cáo với ai đây?
138
00:05:01,094 --> 00:05:03,029
Tôi thấy cô đang đại diện cho Chad Ritter.
139
00:05:03,096 --> 00:05:06,766
Và đây là hồ sơ biện hộ của cô?
Wow, nó trông thật lố bịch.
140
00:05:06,833 --> 00:05:09,035
Tôi đc giao toàn quyền để đề ra chiến lược biện hộ cho vụ này.
141
00:05:09,102 --> 00:05:10,536
Đây ko phải là chiến lược,
mà là bài cầu kinh,
142
00:05:10,604 --> 00:05:12,538
đó là lý do tại sao tôi bắt buộc phải giám sát cô.
143
00:05:12,606 --> 00:05:14,040
Tôi ko cần người trông trẻ.
144
00:05:14,107 --> 00:05:15,474
Người cô cần ko phải là cô trông trẻ.
145
00:05:15,542 --> 00:05:18,244
- Mà là Louis Litt.
- Thật ko thể chấp nhận đc.
146
00:05:19,546 --> 00:05:21,313
Tùy cô thôi,
147
00:05:21,381 --> 00:05:24,550
cô có thể vui lòng chào đón sự dạy dỗ của tôi
148
00:05:24,618 --> 00:05:27,019
hoặc cuốn gói quay lại với công việc ở văn phòng D.A.
149
00:05:27,087 --> 00:05:29,555
nơi mà cô đã từng làm.
150
00:05:32,192 --> 00:05:34,827
Chào mừng đến với Pearson Hardman.
151
00:05:43,937 --> 00:05:46,105
Anh có thời gian ko?
152
00:05:46,173 --> 00:05:47,540
Có lẽ.
153
00:05:47,607 --> 00:05:49,175
Ko phải chuyện giữa chúng ta. Về công việc.
154
00:05:49,242 --> 00:05:50,242
Đc thôi.
155
00:05:50,310 --> 00:05:51,444
Folsom Foods..
156
00:05:51,511 --> 00:05:53,245
Missy Dietler là trợ lý pháp lý
của anh vụ này đúng ko?
157
00:05:53,313 --> 00:05:54,847
Ừ, nhưng chỉ trợ lý khi cô ta thôi ko nhắn tin
158
00:05:54,915 --> 00:05:56,348
cho bạn trai hoặc bạn cùng phòng
159
00:05:56,416 --> 00:05:57,950
trong khoảng 5 giây thôi.
160
00:05:58,018 --> 00:05:59,351
Thay cô ta bằng em đi.
161
00:05:59,419 --> 00:06:00,519
Ko đâu.
162
00:06:00,587 --> 00:06:02,288
Anh ko nghĩ đó là ý hay đâu.
163
00:06:02,355 --> 00:06:04,056
Luật sư mới bên bị đơn là bố em.
164
00:06:04,124 --> 00:06:07,326
Bố em là Robert Zane á?
165
00:06:07,394 --> 00:06:10,229
Thật khó tin khi bố em là người da màu hả?
166
00:06:10,297 --> 00:06:11,764
Robert Zane là da màu á?
167
00:06:11,832 --> 00:06:13,299
Anh nghĩ đây chỉ là làn da rám nắng quanh năm à?
168
00:06:13,366 --> 00:06:14,886
Anh biết em là ai, nhưng vẫn ko thể tin
169
00:06:14,901 --> 00:06:16,869
rằng bố em là Robert Zane
170
00:06:16,937 --> 00:06:18,070
và em cũng chưa bao giờ nói với anh điều đó.
171
00:06:18,138 --> 00:06:19,705
Em ko muốn mọi người ở đây biết điều đó.
172
00:06:19,773 --> 00:06:21,507
Ồ, vậy ra anh chỉ là "mọi người" đối với em à?
173
00:06:23,143 --> 00:06:25,478
Ý anh là, trước khi, cái ngày...
Okay
174
00:06:25,545 --> 00:06:27,279
Nghe này, em muốn đc góp sức giúp anh cho ông ta một trận.
175
00:06:27,347 --> 00:06:29,548
Anh có cho em tham gia hay ko?
176
00:06:32,052 --> 00:06:34,153
Trước khi anh trả lời câu đó,
177
00:06:34,221 --> 00:06:35,755
em có nghĩ đó là ý hay
178
00:06:35,822 --> 00:06:37,256
khi anh và em làm việc cùng nhau ko?
179
00:06:37,324 --> 00:06:41,627
Vậy ra giờ anh thực sự muốn biết
việc j đúng, việc j sai à?
180
00:06:41,695 --> 00:06:42,728
Wow.
181
00:06:42,796 --> 00:06:46,132
Coi chừng đó, Robert Zane.
182
00:06:46,199 --> 00:06:49,835
♪ See the money,
wanna stay for your meal ♪
183
00:06:49,903 --> 00:06:53,172
♪ get another piece of pie
for your wife ♪
184
00:06:53,240 --> 00:06:56,342
♪ everybody wanna know
how it feel ♪
185
00:06:56,409 --> 00:07:00,045
♪ everybody wanna see
what it's like ♪
186
00:07:00,113 --> 00:07:03,015
♪ living in a beehive
of your mind ♪
187
00:07:03,083 --> 00:07:07,019
♪ me and missus
so busy, busy making money ♪
188
00:07:07,087 --> 00:07:08,487
♪ all right
189
00:07:08,555 --> 00:07:10,118
♪ all that time
imagine this ♪
190
00:07:10,119 --> 00:07:14,119
♪ Suits 2x13 ♪
Zane vs. Zane
Original Air Date on January 31, 2013
191
00:07:14,120 --> 00:07:15,689
♪ the greenback boogie
192
00:07:15,721 --> 00:07:16,825
== Dịch bởi The.Big.Apple ==
== sync, corrected by elderman ==
193
00:07:16,826 --> 00:07:19,243
Trước hết, tôi rất tiếc khi nghe tin về Derek Portis, Robert.
194
00:07:19,343 --> 00:07:21,997
Ồ, tôi cảm kích điều đó, Harvey,
195
00:07:22,097 --> 00:07:24,498
nhưng thực sự Derek là 1 thằng khốn.
196
00:07:24,566 --> 00:07:26,367
Đó cũng là điều tôi đã nói.
197
00:07:26,435 --> 00:07:28,169
Mọi người ai cũng nghĩ vậy.
198
00:07:28,236 --> 00:07:30,337
Dù sao, anh cũng ko cần quá bộ đến đây.
199
00:07:30,405 --> 00:07:31,885
Chúng tôi có thể fax bản thỏa thuận cho anh.
200
00:07:31,907 --> 00:07:33,274
Đây, thưa Ngài.
201
00:07:33,341 --> 00:07:35,976
Cậu và tôi đều biết rằng tôi ko đến đây để kí tờ giấy này.
202
00:07:36,044 --> 00:07:37,378
Tôi đến để đàm phán.
203
00:07:37,446 --> 00:07:40,347
Để tái đàm phán à, các anh bất tín quá đấy.
204
00:07:40,415 --> 00:07:42,116
Sự thật là cậu đã vắt mũi Derek.
205
00:07:42,184 --> 00:07:44,585
10 triệu là gấp đôi mức
206
00:07:44,653 --> 00:07:45,853
mà bất cứ thẩm phán nào sẽ tuyên án.
207
00:07:45,921 --> 00:07:47,321
Mức đó là 5. Tôi sẽ đưa cậu 2 triệu.
208
00:07:47,389 --> 00:07:49,423
Tuyệt. Vậy hãy thống nhất 2 triệu.
209
00:07:49,491 --> 00:07:51,459
Sau đó tôi sẽ đưa anh chìa khóa nhà tôi,
210
00:07:51,526 --> 00:07:53,561
và anh có thể ị ra trên giường tôi cũng đc.
[[chơi chữ: deuce = 2; drop a deuce = ị ]]
211
00:07:53,628 --> 00:07:56,230
Thế nhà cậu có mật mã an ninh ko? hay người gác cửa?
212
00:07:58,200 --> 00:08:00,301
Đc rồi, anh đã đc 1 tí vui vẻ.
213
00:08:00,368 --> 00:08:01,969
Nhưng chúng tôi sẽ ko chấp nhận đề nghị đó.
214
00:08:02,037 --> 00:08:04,238
Vậy khi nào anh định lên lịch
215
00:08:04,306 --> 00:08:05,740
cho buổi lấy cung của Sloane Moseley?
216
00:08:05,807 --> 00:08:08,275
Nhưng ông ko thể tái lấy cung cô ta, Mr. Zane.
217
00:08:08,343 --> 00:08:09,376
Ông ta có thể làm vậy.
218
00:08:09,444 --> 00:08:11,312
Và chúng ta sẽ dùng dịp này
219
00:08:11,379 --> 00:08:13,814
để cho Sloane Moseley thấy tài năng của ta.
220
00:08:13,882 --> 00:08:16,016
Khi tôi chất vấn xong,
221
00:08:16,084 --> 00:08:18,252
cô ta sẽ phải cúi đầu mà nhận 2 triệu đó.
222
00:08:20,055 --> 00:08:23,224
Vậy còn tệ hơn cả bất tín nữa.
Đó là sự tàn nhẫn.
223
00:08:23,291 --> 00:08:24,992
Đề nghị của tôi vẫn vậy.
224
00:08:25,060 --> 00:08:27,661
Rất vui khi đc gặp Ngài.
225
00:08:32,167 --> 00:08:33,100
Chuyện j?
226
00:08:33,168 --> 00:08:34,902
"Ngài"?
"Mr. Zane"?
227
00:08:34,970 --> 00:08:37,838
Sao cậu ko gọi ông ta "Bố" luôn đi?
228
00:08:37,906 --> 00:08:40,074
Tôi chỉ thể hiện lòng kính trọng.
229
00:08:40,142 --> 00:08:41,876
Cậu đang cố thể hiện để dc mời ăn Lễ Tạ Ơn thì có.
230
00:08:41,943 --> 00:08:43,611
Anh nghĩ ông ta mà lại để tôi một miếng đùi gà turkey nào à?
231
00:08:43,678 --> 00:08:45,179
Tôi ko nghĩ đó là điều cậu muốn
232
00:08:45,247 --> 00:08:46,347
ông ta cho cậu.
233
00:08:46,414 --> 00:08:48,516
Cậu nghĩ là tôi ko để ý việc
234
00:08:48,583 --> 00:08:49,950
Rachel Zane vừa trở thành trợ lý pháp lý cho vụ này à?
235
00:08:50,018 --> 00:08:51,152
Cô ấy đã năn nỉ tôi tham gia vụ này.
236
00:08:51,219 --> 00:08:53,187
Việc này tốt hơn hết ko nên có kết cục
cậu lên giường với cô ta
237
00:08:53,255 --> 00:08:55,122
và nói hết bí mật của cậu
- Ko sao.
238
00:08:55,190 --> 00:08:56,423
Chúng tôi sẽ làm chuyện đó trên ghế sofa.
239
00:08:56,491 --> 00:08:57,625
Wow.
240
00:08:57,692 --> 00:09:00,427
Điều tôi vừa nói thật bất kính với anh, tôi, hay cô ấy.
241
00:09:00,495 --> 00:09:03,798
- Hay bố cô ta.
- Hay cả ghế sofa của anh nữa.
242
00:09:03,865 --> 00:09:05,666
Đừng có mơ.
243
00:09:10,572 --> 00:09:12,406
- Donna.
- Katrina.
244
00:09:12,474 --> 00:09:15,442
- Chị biết tôi là ai à?
- Tôi biết tất cả mọi người.
245
00:09:15,510 --> 00:09:17,344
Đó là điều tôi nghe nói. Chị có rỗi ko?
246
00:09:17,412 --> 00:09:18,646
8 ngày tới từ lúc này.
247
00:09:18,713 --> 00:09:20,915
Tôi nghĩ mình rảnh đc 45 giây.
248
00:09:20,982 --> 00:09:24,552
Nếu chị đang giờ nghỉ...
249
00:09:24,619 --> 00:09:26,987
Cô nghĩ có thể mua chuộc tôi bằng bánh cookie à?
250
00:09:27,055 --> 00:09:28,823
Tự làm đấy, có hạt socola.
251
00:09:28,890 --> 00:09:30,991
- Chocola đen?
- K quá ngọt.
252
00:09:31,059 --> 00:09:35,095
- Toàn bơ đậu phộng ko hả?
- Bơ với đường xám.
253
00:09:35,163 --> 00:09:37,231
- Bơ của cây óc chó ấy à?
- Làm ơn đi.
254
00:09:37,299 --> 00:09:39,834
Quả hồ trăn.
255
00:09:39,901 --> 00:09:43,470
Biểu tượng của lòng trung thành.
256
00:09:43,538 --> 00:09:45,306
Ai nói với cô điểm yếu đó của tôi? Mike?
257
00:09:45,373 --> 00:09:46,841
Bertha.
258
00:09:46,908 --> 00:09:48,475
Bertha "béo" ở văn phòng thẩm phán quận à?
259
00:09:48,543 --> 00:09:50,010
Cô rất nổi tiếng ở đó.
260
00:09:50,078 --> 00:09:51,111
Aw, yeah.
261
00:09:51,179 --> 00:09:54,181
Tôi luôn đc mọi người yêu mến mà.
262
00:09:59,387 --> 00:10:02,189
Đc rồi, cô có 1 phút.
263
00:10:02,257 --> 00:10:04,058
Louis Litt là kẻ quái quỷ nào?
264
00:10:04,125 --> 00:10:06,126
Chuyện đó chắc phải hơn 1 phút.
265
00:10:06,194 --> 00:10:07,528
Hắn đối xử tệ cỡ nào?
266
00:10:07,596 --> 00:10:10,431
Tôi chỉ muốn quăng hắn ra ngoài cửa sổ cty.
267
00:10:10,498 --> 00:10:12,032
Phản ứng ko hề hiếm của mọi người ở đây.
268
00:10:12,100 --> 00:10:14,220
Harvey đã giúp tôi vào đây,
nên tôi ko muốn anh ta bực mình.
269
00:10:14,269 --> 00:10:15,669
Tôi chỉ muốn biết phải xử lý với Louis thế nào.
270
00:10:15,737 --> 00:10:17,817
Harvey sẽ ko nhúng tay vào đâu,
nhưng cô nên nghe tôi.
271
00:10:17,839 --> 00:10:19,773
Cô muốn ăn miếng trả miếng với Louis,
272
00:10:19,841 --> 00:10:22,843
tốt hơn cô nên chuẩn bị tinh thần để vượt giới hạn đi.
273
00:10:22,911 --> 00:10:25,045
- Jessica.
- Robert.
274
00:10:25,113 --> 00:10:27,381
Tôi có thể giúp j cho anh?
275
00:10:27,449 --> 00:10:30,784
Tôi chỉ muốn trò chuyện chút,
như 1 lãnh đạo với lãnh đạo.
276
00:10:35,557 --> 00:10:38,525
Tôi muốn cô chấp nhận thỏa thuận
vụ Folsom Foods.
277
00:10:38,593 --> 00:10:41,428
Tôi nhớ chúng ta đã thống nhất xong rồi mà.
278
00:10:41,496 --> 00:10:43,297
Tôi đưa ra 1 con số khác lần trước đôi chút.
279
00:10:43,365 --> 00:10:45,566
Và Harvey đã nói ko đúng ko.
280
00:10:45,634 --> 00:10:46,901
Cô biết rõ tôi mà.
281
00:10:46,968 --> 00:10:49,336
Tôi ko muốn dính vào mấy vụ phân biệt giới tính này,
282
00:10:49,404 --> 00:10:50,971
nhưng Harvey đàm phán như con gái vậy.
283
00:10:51,039 --> 00:10:52,873
Anh ta ko phải vậy đâu.
284
00:10:52,941 --> 00:10:54,742
Nhưng anh ta chăm chút tóc như con gái thiệt.
285
00:10:54,809 --> 00:10:56,310
Tôi cũng thấy vậy.
286
00:10:56,378 --> 00:10:58,512
Cái quái quỷ j lại để tóc thế chứ?
287
00:10:58,580 --> 00:11:01,548
Tôi ko biết. Con số của anh là bao nhiêu?
288
00:11:01,616 --> 00:11:03,083
2 triệu.
289
00:11:03,151 --> 00:11:05,185
Chênh lệch những 8 triệu đấy.
290
00:11:05,253 --> 00:11:07,922
Chỉ có ý nghĩa với thân chủ của cô thôi,
còn cô thì cần 1 chiến thắng.
291
00:11:07,989 --> 00:11:09,323
Tôi cần á?
292
00:11:09,391 --> 00:11:12,526
Đúng vậy, chuyện Pearson Hardman đang hỗn loạn
293
00:11:12,594 --> 00:11:14,862
sau khi Daniel bỏ đi ko phải là bí mật.
294
00:11:14,930 --> 00:11:17,865
Chuyện đó chả có j to tát cả.
295
00:11:17,933 --> 00:11:21,101
Đồng sáng lập thì bỏ đi, luật sư thì bị lôi kéo,
296
00:11:21,169 --> 00:11:22,536
khách hàng hoang mang.
297
00:11:22,604 --> 00:11:23,871
Người sáng lập bị đẩy đi,
298
00:11:23,939 --> 00:11:26,674
cộng sự bị sa thải, và khách hàng vẫn ở lại.
299
00:11:26,741 --> 00:11:29,310
Cô nghĩ thế nào cũng đc.
300
00:11:29,377 --> 00:11:32,413
Nhưng cty cô chắc chắn sẽ trông khá hơn
nếu giành đc chiến thắng này.
301
00:11:32,480 --> 00:11:33,781
Và tôi phải chấp nhận cái giá đó.
302
00:11:33,848 --> 00:11:36,750
Chiến thắng là chiến thắng thôi.
Tệ thế nào ko quan trọng.
303
00:11:44,592 --> 00:11:46,694
Robert Zane vừa chọc tức ngay tại văn phòng tôi.
304
00:11:46,761 --> 00:11:49,396
Anh ta chỉ cố tán tỉnh chị thôi?
Tôi nghĩ anh ta luôn quan tâm cô đấy.
305
00:11:49,464 --> 00:11:50,464
Ai mà lại ko chứ?
306
00:11:50,532 --> 00:11:52,599
- Hắn nghĩ chúng ta đang suy yếu.
- Tôi biết.
307
00:11:52,667 --> 00:11:53,801
Hắn ta muốn đàm phán lại vụ này.
308
00:11:53,868 --> 00:11:56,136
Ko phải về vụ án, mà là chúng ta.
309
00:11:56,204 --> 00:11:57,471
Chị cho là hắn ta còn thông minh hơn tôi à?
310
00:11:57,539 --> 00:11:59,673
Hắn đã biết vụ Allison Holt tuần trước.
311
00:11:59,741 --> 00:12:00,908
Để tôi đoán.
312
00:12:00,976 --> 00:12:02,409
Hắn giở trò tương tự như ả ta đúng ko
313
00:12:02,477 --> 00:12:04,278
Bảo tôi chúng ta cần 1 chiến thắng,
314
00:12:04,346 --> 00:12:06,113
và cố dùng điều đó để ép ta.
315
00:12:06,181 --> 00:12:07,481
Chó chết.
316
00:12:07,549 --> 00:12:10,551
Ko phải chuyện bất tín nữa. Mà là chơi bẩn.
317
00:12:10,618 --> 00:12:12,987
Cậu biết tôi làm j khi ai đó chơi bẩn tôi ko.
318
00:12:13,054 --> 00:12:15,055
Băm vằm hắn ra.
319
00:12:23,832 --> 00:12:25,799
Louis.
320
00:12:29,637 --> 00:12:33,741
Tôi chỉ muốn...
321
00:12:33,808 --> 00:12:37,211
Tôi...
322
00:12:45,754 --> 00:12:47,021
yeah.
323
00:12:47,088 --> 00:12:50,157
Trông ngon quá nhỉ.
Là gì vậy?
324
00:12:50,225 --> 00:12:51,892
Nó là rau Bina và cải xoăn.
325
00:12:51,960 --> 00:12:53,660
Tôi đang trong giai đoạn bồi bổ, thanh lọc cơ thể.
326
00:12:53,728 --> 00:12:55,796
Cô muốn j?
327
00:12:55,864 --> 00:12:57,831
Muốn xin lỗi...
328
00:12:57,899 --> 00:12:59,900
vì những hiểu lầm chúng ta đã có.
329
00:12:59,968 --> 00:13:01,668
hiểu lầm mà CÔ có.
330
00:13:01,736 --> 00:13:05,706
Của tôi. Và nó quá lớn.
331
00:13:05,774 --> 00:13:08,008
Tôi đã xem qua hồ sơ của anh.
332
00:13:08,076 --> 00:13:11,612
Anh quả là thiên tài.
333
00:13:11,679 --> 00:13:12,880
Tiếp đi.
334
00:13:12,947 --> 00:13:16,750
Tôi ko chỉ chấp nhận sự dạy dỗ của anh,
335
00:13:16,818 --> 00:13:20,521
mà còn van xin nhờ giúp đỡ.
336
00:13:20,588 --> 00:13:22,523
Đc thôi, van xin đi.
337
00:13:22,590 --> 00:13:24,358
Vụ xử của tôi sẽ diễn ra vào thứ 4
338
00:13:24,426 --> 00:13:25,626
do Thẩm phán McIntyre thụ lý.
339
00:13:25,693 --> 00:13:28,195
Tôi chưa bao giờ có thể lấy lòng đc ông ấy.
340
00:13:28,263 --> 00:13:29,897
Đó là vì cô ko hiểu ông ta.
341
00:13:29,964 --> 00:13:31,598
Tất cả những j tôi biết là ông ta rất thích trừng trị
342
00:13:31,666 --> 00:13:32,766
Ko đâu, ông ta chỉ khắt khe thôi.
343
00:13:32,834 --> 00:13:34,034
Đừng trễ giờ, đừng ủy mị,
344
00:13:34,102 --> 00:13:35,536
đừng bất kính, và ông ta sẽ yêu cô thôi,
345
00:13:35,603 --> 00:13:38,205
như đã thích tôi.
346
00:13:39,574 --> 00:13:42,276
Vì anh đã biết ông ta rõ vậy,
347
00:13:42,343 --> 00:13:44,611
anh có thể giúp tôi thụ lý chính
348
00:13:44,679 --> 00:13:46,046
vụ này ko?
349
00:13:46,114 --> 00:13:49,450
Tôi có thể.
350
00:13:49,517 --> 00:13:52,052
Và tôi sẽ giúp.
351
00:13:53,721 --> 00:13:55,355
Anh đã rộng lượng tha thứ cho tôi,
352
00:13:55,423 --> 00:13:58,025
và giờ giải thoát tôi vụ này nữa.
353
00:13:58,093 --> 00:13:59,726
Anh quả thật là hiệp sĩ của lòng tôi.
354
00:13:59,794 --> 00:14:02,996
Ah.
355
00:14:03,064 --> 00:14:05,399
Sẽ gặp lại cô hôm thứ 4, công nương của tôi.
356
00:14:21,649 --> 00:14:22,950
Um...
357
00:14:23,017 --> 00:14:24,785
Anh muốn gặp tôi?
358
00:14:24,853 --> 00:14:27,421
Đúng vậy. Nhưng thông thường
359
00:14:27,489 --> 00:14:28,889
người cần gặp phải báo Donna
là đã có mặt.
360
00:14:28,957 --> 00:14:31,024
Sau đó Donna sẽ báo tôi.
Đó là quy trình làm việc.
361
00:14:31,092 --> 00:14:35,996
- Donna hình như ra ngoài rồi.
- Cô nghĩ đó chỉ là tình cờ à?
362
00:14:36,064 --> 00:14:37,231
Tất nhiên ko.
363
00:14:37,298 --> 00:14:39,032
Cô biết sao tôi cần gặp cô ko?
364
00:14:39,100 --> 00:14:41,935
Vì họ của tôi là Zane.
365
00:14:42,003 --> 00:14:44,705
Còn lý do Donna ko có mặt?
366
00:14:44,772 --> 00:14:46,974
Vì anh biết chúng tôi là bạn.
367
00:14:47,041 --> 00:14:48,709
Và anh định yêu cầu tôi làm j đó
368
00:14:48,776 --> 00:14:50,644
mà cô ấy sẽ bảo tôi ko nên làm.
369
00:14:50,712 --> 00:14:52,679
Vậy chính xác việc j tôi cần cô làm?
370
00:14:52,747 --> 00:14:55,482
Anh muốn biết tôi có định tham gia buổi cung khai hay ko.
371
00:14:55,550 --> 00:14:58,152
- Theo yêu cầu của cô tham gia vụ này thôi.
- Vâng tôi muốn tham gia.
372
00:14:58,219 --> 00:15:00,154
Và trước khi anh hỏi tôi liệu có đủ bản lĩnh
373
00:15:00,221 --> 00:15:01,321
để có mặt ở đó ko,
374
00:15:01,389 --> 00:15:02,856
tôi muốn cho anh biết là tôi rất vững vàng.
375
00:15:02,924 --> 00:15:04,725
Đó ko phải câu tôi sẽ hỏi.
376
00:15:04,792 --> 00:15:07,694
Tôi chỉ muốn biết
liệu việc cô tham gia có tác động bố cô ko.
377
00:15:07,762 --> 00:15:09,429
Thẳng thắn mà nói, tôi nghĩ ông ta ko quan tâm.
378
00:15:09,497 --> 00:15:11,231
Tốt.
379
00:15:11,299 --> 00:15:12,566
Sao lại tốt?
380
00:15:12,634 --> 00:15:14,635
Vì nếu đó là điều cô nghĩ về ông ấy,
381
00:15:14,702 --> 00:15:16,937
thì quan hệ giữa 2 người tệ hơn là cô nghĩ,
382
00:15:17,005 --> 00:15:20,274
và ông ta cũng quan tâm cô hơn cô biết đó.
383
00:15:40,361 --> 00:15:42,196
Đây là trò đùa à?
384
00:15:42,263 --> 00:15:44,131
Con bé ko cần có mặt ở đây.
385
00:15:44,199 --> 00:15:45,499
Sloane Moseley?
386
00:15:45,567 --> 00:15:47,067
Anh biết tôi muốn nói đến ai.
387
00:15:47,135 --> 00:15:48,435
Anh nghĩ là để con bé trong đó
388
00:15:48,503 --> 00:15:50,237
thì sẽ cản tôi làm việc của mình à?
389
00:15:50,305 --> 00:15:51,338
Câu hỏi chính xác phải là
390
00:15:51,406 --> 00:15:52,739
Liệu cô ấy sẽ nghĩ j về anh
391
00:15:52,807 --> 00:15:54,641
sau khi anh "tra tấn" Sloane Moseley?
392
00:15:54,709 --> 00:15:58,579
Anh đỗ tôi tiếng ác, và giờ anh bổn cũ soạn lại.
393
00:15:58,646 --> 00:16:00,480
Chúng ta đã có thỏa thuận trước đây.
Và anh đã rút nó lại.
394
00:16:00,548 --> 00:16:02,216
Quay lại với thỏa thuận trước đi,
395
00:16:02,283 --> 00:16:04,718
và mọi chuyện sẽ kết thúc.
396
00:16:13,561 --> 00:16:15,462
Harvey, anh đã làm j vậy?
397
00:16:15,530 --> 00:16:17,664
Việc của tôi thôi.
398
00:16:21,679 --> 00:16:22,999
Cô Moseley...
399
00:16:23,573 --> 00:16:26,293
Tại sao cô lại chọn làm trong lĩnh vực này?
400
00:16:28,007 --> 00:16:30,942
Vì tôi rất thích làm việc với thực phẩm.
401
00:16:31,010 --> 00:16:33,545
Liệu đó có phải là yêu cầu tiên quyết
402
00:16:33,612 --> 00:16:35,513
để làm việc trong 1 công ty thực phẩm ko?
403
00:16:35,581 --> 00:16:36,948
Ko phải vậy,
404
00:16:37,016 --> 00:16:38,183
nhưng đó là công ty thực phẩm,
405
00:16:38,250 --> 00:16:40,852
và tôi nghĩ điều đó sẽ khiến tôi
thành nhân viên hoàn hảo cho cty.
406
00:16:40,920 --> 00:16:42,187
Nếu đã là nhân viên hoàn hảo,
407
00:16:42,254 --> 00:16:44,622
tại sao cô lại tìm kiếm công việc ở lĩnh vực khác?
408
00:16:44,690 --> 00:16:48,226
Bởi vì tôi đã qua 9 năm đày ải cho cty đó
409
00:16:48,294 --> 00:16:50,495
mà vẫn ko đc thăng chức lần nào cả
410
00:16:50,563 --> 00:16:52,797
chỉ vì lý do ko đủ trình độ.
411
00:16:52,865 --> 00:16:53,965
Okay, để tôi nói thẳng.
412
00:16:54,033 --> 00:16:55,800
Vậy là cô đến đường cùng và đổ lỗi cho thân chủ của tôi,
413
00:16:55,868 --> 00:16:57,302
và thay vì cố gắng phấn đấu
414
00:16:57,369 --> 00:16:58,770
để nâng cao trình độ,
415
00:16:58,838 --> 00:17:00,972
cô nản chí và từ bỏ tất cả.
416
00:17:01,040 --> 00:17:02,340
Tôi ko biết ông học luật ở trường nào,
417
00:17:02,408 --> 00:17:03,608
nhưng tôi luôn đc dạy rằng
418
00:17:03,676 --> 00:17:05,510
buổi hỏi cung chỉ đc đặt câu hỏi.
419
00:17:05,578 --> 00:17:07,979
Tôi đã học ở Harvard.
420
00:17:08,047 --> 00:17:09,414
Và đây là câu hỏi cậu cần.
421
00:17:09,482 --> 00:17:11,683
Vậy sau tất cả những lần phỏng vấn cho các công việc khác,
422
00:17:11,750 --> 00:17:13,985
tại sao cô ko chọn và theo đuổi
423
00:17:14,053 --> 00:17:15,854
sự nghiệp khác?
424
00:17:15,921 --> 00:17:18,356
Nhưng nó sẽ khiến sự nghiệp tôi bị thụt lùi.
425
00:17:18,424 --> 00:17:20,925
Hok lẽ công việc mới làm
sự nghiệp của cô thăng tiến hơn lại là điều đúng à?
426
00:17:20,993 --> 00:17:22,293
Đó là tất cả những j cô có thể làm lúc này,
427
00:17:22,361 --> 00:17:23,661
vì ko ai nghĩ cô giỏi giang
428
00:17:23,729 --> 00:17:25,663
với việc làm trước kia cả.
429
00:17:25,731 --> 00:17:26,831
Anh ko thể kết luận vậy.
430
00:17:26,899 --> 00:17:29,534
Tôi có bản khai của những người làm nhân sự đã từng tuyển cô
431
00:17:29,602 --> 00:17:31,736
ko ai muốn cô làm cho họ cả.
432
00:17:31,804 --> 00:17:33,138
Ông đang gây khó cho cô ấy đấy.
433
00:17:33,205 --> 00:17:35,573
Đc, sự thật là cô bất tài, thảm hại
434
00:17:35,641 --> 00:17:36,941
và đổ lỗi cho người khác
435
00:17:37,009 --> 00:17:38,877
chỉ vì cô ko có kỹ năng và kiên nhẫn
436
00:17:38,944 --> 00:17:41,513
hay tố chất j khác để làm tốt công việc cô chọn.
437
00:17:41,580 --> 00:17:43,348
Và cô còn ko có cả sự dũng cảm
438
00:17:43,415 --> 00:17:45,416
để thử làm việc khác.
439
00:17:45,484 --> 00:17:46,751
Tôi xin lỗi. Tôi chỉ muốn chắc chắn
440
00:17:46,819 --> 00:17:48,753
rằng thư kí của buổi hỏi cung ghi chép kịp.
441
00:17:48,821 --> 00:17:50,155
Cô nghe rõ hết chứ?
442
00:17:50,222 --> 00:17:51,723
Chúng ta đều nghe rõ.
443
00:17:51,790 --> 00:17:53,491
Tốt.
444
00:17:53,559 --> 00:17:55,160
Tôi có thêm vài câu hỏi khác.
445
00:17:55,227 --> 00:17:57,095
Ko.
446
00:17:57,163 --> 00:18:00,031
Buổi hỏi cung đến đây kết thúc.
447
00:18:07,506 --> 00:18:09,266
Đây là WC nam. Em biết mà đúng ko?
448
00:18:09,275 --> 00:18:11,142
Đừng làm thế với em.
449
00:18:11,210 --> 00:18:12,243
Xin lỗi?
450
00:18:12,311 --> 00:18:13,578
Em ko cần sự bảo vệ của anh.
451
00:18:13,646 --> 00:18:14,879
Đó là trách nhiệm của bố em.
452
00:18:14,947 --> 00:18:16,414
Rachel, điều duy nhất
453
00:18:16,482 --> 00:18:17,815
mà bố em và anh giống nhau
454
00:18:17,883 --> 00:18:19,284
là em đều bực mình với cả 2.
455
00:18:19,351 --> 00:18:20,985
Việc anh làm trong đó làm em xấu hổ.
456
00:18:21,053 --> 00:18:22,754
Làm em xấu hổ?
457
00:18:22,821 --> 00:18:25,757
Anh còn ko để ý đến em. Anh chỉ quan tâm thân chủ.
458
00:18:25,824 --> 00:18:26,858
Ý anh là
459
00:18:26,926 --> 00:18:28,826
anh ko trì hoãn buổi hỏi cung chỉ vì ông ta?
460
00:18:28,894 --> 00:18:30,595
Ko, ý anh là ko phải vì em mà anh trì hoãn,
461
00:18:30,663 --> 00:18:32,497
mặc dù rõ ràng là em xin Harvey
462
00:18:32,565 --> 00:18:34,098
để tham dự buổi cung khai.
463
00:18:34,166 --> 00:18:35,833
Em ko tìm đến Harvey. Anh ta muốn gặp em.
464
00:18:35,901 --> 00:18:38,069
Nghe này, Rachel, em có lẽ muốn vụ này
thành Zane vs Zane,
465
00:18:38,137 --> 00:18:39,370
nhưng ko nên vậy.
466
00:18:39,438 --> 00:18:41,306
Đó là trận chiến giữa Folsom Foods và thân chủ của chúng ta.
467
00:18:41,373 --> 00:18:43,241
Nhưng vì em quá hăng máu để chứng tỏ bản lĩnh của mình
468
00:18:43,309 --> 00:18:46,377
nên đã quên mất trách nhiệm với thân chủ rồi.
469
00:18:49,848 --> 00:18:52,817
- Sao cô dám?
- Dám làm j?
470
00:18:52,885 --> 00:18:55,453
Tôi vừa bị thẩm phán Judge McIntyre
phạt 3000$
471
00:18:55,521 --> 00:18:57,322
vì vắng mặt buổi xử án
472
00:18:57,389 --> 00:18:58,423
Tôi biết.
473
00:18:58,490 --> 00:19:00,191
Tôi đã thắc mắc chuyện j sẽ xảy ra với anh.
474
00:19:00,259 --> 00:19:03,161
Tôi đã nghĩ có lẽ ngựa của anh bị cảm, hiệp sĩ của tôi ạ.
475
00:19:03,229 --> 00:19:04,429
Uhhuh.
476
00:19:04,496 --> 00:19:06,231
Cô đã nói vụ xử vào thứ 4, và cô biết chắc vậy.
477
00:19:06,298 --> 00:19:07,865
Ko.
Tôi nói là thứ 3...
478
00:19:07,933 --> 00:19:11,336
như đã ghi trong hồ sơ tôi đưa anh.
479
00:19:13,172 --> 00:19:15,640
Đây là cuộc chiến mà cô ko muốn dính vào đâu.
480
00:19:15,708 --> 00:19:18,443
- Tôi ko phải người khơi mào.
- Chính là cô.
481
00:19:18,510 --> 00:19:19,944
Và giờ cô phải trả tôi khoản phạt đó,
482
00:19:20,012 --> 00:19:21,279
và viết một lá thư
483
00:19:21,347 --> 00:19:23,648
thành thật xin lỗi đến thẩm phán McIntyre.
484
00:19:23,716 --> 00:19:26,451
Tôi ko làm đâu.
485
00:19:26,518 --> 00:19:28,720
Tôi sẽ đếm đến 5.
486
00:19:28,787 --> 00:19:30,622
Anh đếm đến 500 cũng vậy.
487
00:19:30,689 --> 00:19:34,092
Điều duy nhất tôi thấy làm tiếc là đã bị dính vào anh.
488
00:19:34,159 --> 00:19:36,427
Cô đã nói dối tôi...
489
00:19:36,495 --> 00:19:38,496
và cố ý làm vậy.
490
00:19:38,564 --> 00:19:40,365
Ồ, yeah?
491
00:19:40,432 --> 00:19:43,034
Anh định tố cáo với ai nào?
492
00:19:55,347 --> 00:19:58,182
Là đây. Bài diễn thuyết số 162...
493
00:19:58,250 --> 00:20:00,018
14 lý do sao tôi là thằng đểu cáng.
494
00:20:00,085 --> 00:20:01,953
Ko, ko. Đây sẽ là số 216
495
00:20:02,021 --> 00:20:03,488
Đó ko có nghĩa j cả.
496
00:20:03,555 --> 00:20:05,323
Và anh cũng sẽ ko thích nó đâu.
497
00:20:05,391 --> 00:20:07,392
Lời nào mà từ anh đều ko đáng thích thú cả.
498
00:20:07,459 --> 00:20:08,820
Nghe này, ý tôi là anh đã
499
00:20:08,827 --> 00:20:10,328
đi quá giới hạn khi để Rachel tham gia buổi cung khai.
500
00:20:10,396 --> 00:20:11,729
Anh đã hứa là điều đó ko nghĩa lý j cả.
501
00:20:11,797 --> 00:20:13,164
Chúng ta đã nói chuyện đó 1 lần rồi.
502
00:20:13,232 --> 00:20:15,133
Ko, anh thường đổ lỗi tôi vì để chuyện cá nhân vào công việc.
503
00:20:15,200 --> 00:20:17,001
Nhưng lần này anh lại vi phạm nó
504
00:20:17,069 --> 00:20:18,069
đối với Robert Zane.
505
00:20:18,137 --> 00:20:19,570
Ko. Chính hắn ta gây ra chuyện đó.
506
00:20:19,638 --> 00:20:21,139
Vậy chính xác ông ta làm thế bằng cách nào?
507
00:20:21,206 --> 00:20:22,974
Hắn ta đe dọa cty ta.
508
00:20:23,042 --> 00:20:25,677
Và trên hết, hắn ta muốn dọa Sloane Moseley
509
00:20:25,744 --> 00:20:28,413
kết cục của cô ta nếu vụ này phải ra tòa.
510
00:20:28,480 --> 00:20:30,481
Thế nên tôi chỉ phản đòn thôi.
511
00:20:30,549 --> 00:20:32,909
Đc thôi, nhưng chuyện đó có vẻ ko ảnh hưởng
đến ông ta là mấy.
512
00:20:32,918 --> 00:20:33,985
Tin tôi đi. Nó sẽ có tác dụng.
513
00:20:34,053 --> 00:20:35,486
Vậy anh có nghĩ tác động của việc đó
514
00:20:35,554 --> 00:20:37,622
đến Sloane Moseley ko?
515
00:20:37,690 --> 00:20:38,956
Là đây,
516
00:20:39,024 --> 00:20:41,426
quay lại với bài diễn thuyết rồi.
517
00:20:41,493 --> 00:20:43,428
Cậu có hiểu lầm ý tôi khi tôi nói
518
00:20:43,495 --> 00:20:45,063
"băm vằm Robert Zane ra" ko?
519
00:20:45,130 --> 00:20:46,331
Cả chị nữa à?
520
00:20:46,398 --> 00:20:47,899
Ồ, đừng nói với tôi là chị cũng nghĩ tôi làm quá tay.
521
00:20:47,966 --> 00:20:49,434
Tôi ko nghĩ cậu làm đủ mạnh.
522
00:20:49,501 --> 00:20:51,269
- Cái j?
- Thân chủ vừa mới gọi.
523
00:20:51,337 --> 00:20:54,205
Cô ta muốn chấp nhận thỏa thuận vớ vẩn đó.
524
00:20:57,876 --> 00:20:59,544
Tốt nhất anh nên quay hông lại 1 tí
525
00:20:59,611 --> 00:21:02,780
để dùng đc nhiều lực hơn đánh bóng.
526
00:21:04,650 --> 00:21:05,783
Anh lần ra tôi giỏi đấy.
527
00:21:05,851 --> 00:21:07,118
Anh nghĩ chỉ có mình anh
528
00:21:07,186 --> 00:21:08,820
là biết nơi thẩm phán Benjamin thường chơi golf à?
529
00:21:08,887 --> 00:21:10,021
Ko.
530
00:21:10,089 --> 00:21:12,990
Nhưng tôi là người duy nhất ở đây
ông ta chơi cùng.
531
00:21:13,058 --> 00:21:17,128
Giờ, anh đến đây để xách bao gậy cho tôi à?
532
00:21:17,196 --> 00:21:18,930
Tôi đến để đàm phán.
533
00:21:18,997 --> 00:21:21,132
Vớ vẩn.
534
00:21:24,370 --> 00:21:27,205
Thân chủ anh run rẩy sau buổi cung khai đó,
535
00:21:27,272 --> 00:21:29,907
vì cô ta sợ bản án sẽ nhận tại tòa.
536
00:21:29,975 --> 00:21:32,176
Thế nên tôi sẽ đàm phán với anh.
537
00:21:32,244 --> 00:21:34,278
Đề xuất đã là 2 triệu$.
538
00:21:34,346 --> 00:21:36,514
Giờ chỉ còn 1.
- Robert.
539
00:21:36,582 --> 00:21:38,149
Giờ còn 500.000$
540
00:21:38,217 --> 00:21:39,450
Anh giỏi trò này đấy.
541
00:21:39,518 --> 00:21:41,352
Chắc tôi sẽ nhờ anh giúp mua chiếc xe hơi mới.
542
00:21:41,420 --> 00:21:43,020
100.000$
543
00:21:43,088 --> 00:21:45,923
À mà ko.
544
00:21:45,991 --> 00:21:48,459
Đây.
545
00:21:48,527 --> 00:21:51,462
Ko ai thắng nếu chúng ta ra tòa cả.
546
00:21:53,966 --> 00:21:56,067
Cậu ko có con cái phải ko?
547
00:21:56,135 --> 00:21:59,604
Anh đến nhà của tôi và đe dọa cty tôi.
548
00:21:59,671 --> 00:22:01,439
"Nhà của anh" á?
549
00:22:01,507 --> 00:22:03,341
Anh để con gái bé nhỏ của tôi tham gia buổi cung khai đó
550
00:22:03,409 --> 00:22:05,410
để con bé thấy cảnh tôi tra hỏi người phụ nữ đó,
551
00:22:05,477 --> 00:22:07,445
trong khi đó là việc tôi phải làm.
552
00:22:07,513 --> 00:22:09,414
Còn tôi thì bảo vệ người phụ nữ đó.
553
00:22:09,481 --> 00:22:11,115
Đó là trách nhiệm.
554
00:22:11,183 --> 00:22:13,985
Thân chủ của anh đã sợ vãi shit.
555
00:22:14,052 --> 00:22:15,586
Thế nên tôi nghĩ việc tôi làm
556
00:22:15,654 --> 00:22:17,021
tốt hơn anh nhiều lần.
557
00:22:17,089 --> 00:22:19,590
Thỏa thuận ko còn nữa.
558
00:22:19,658 --> 00:22:21,592
Anh muốn nó...
559
00:22:21,660 --> 00:22:24,962
hãy đến tòa mà lấy.
560
00:22:35,284 --> 00:22:38,227
Anh cần có j?
561
00:22:38,327 --> 00:22:39,360
1 cái khăn ăn.
562
00:22:39,428 --> 00:22:41,029
Ko.
Số thẻ xã hội,
563
00:22:41,096 --> 00:22:42,597
ngày sinh, màu sắc yêu thích,
564
00:22:42,665 --> 00:22:43,865
chứng dị ứng...mọi thứ.
565
00:22:43,933 --> 00:22:45,333
Gì cũng đc.
566
00:22:45,401 --> 00:22:46,701
Tôi ko nghĩ đã đến lúc tôi cần lấy
567
00:22:46,769 --> 00:22:48,236
thông tin cá nhân của bố cô.
568
00:22:48,304 --> 00:22:50,204
Mike bảo ông ta đã thu lại thỏa thuận,
569
00:22:50,272 --> 00:22:52,273
chúng ta ko thể để vụ này như vậy đc.
570
00:22:52,341 --> 00:22:54,976
- "Chúng ta"?
- Vâng "chúng ta"
571
00:22:55,044 --> 00:22:56,878
Tôi cũng làm việc cho vụ này mà.
572
00:22:56,946 --> 00:22:59,414
Giờ thì tôi hiểu rồi.
573
00:22:59,481 --> 00:23:02,116
Ko, ko, ko.
Chuyện ko liên quan đến quan hệ tôi và ông ta.
574
00:23:02,184 --> 00:23:03,451
Đây là về thân chủ chúng ta.
575
00:23:03,519 --> 00:23:06,321
Ko, ý tôi là tại sao Donna rất thích cô.
576
00:23:06,388 --> 00:23:08,456
Oh.
577
00:23:08,524 --> 00:23:10,091
Cảm ơn anh. Tôi cũng rất thích chị ấy.
578
00:23:10,159 --> 00:23:11,392
Cô biết j ko?
579
00:23:11,460 --> 00:23:14,295
Tôi đã định thôi và bỏ vụ này.
580
00:23:14,363 --> 00:23:17,532
Nhưng vì cô đã níu tôi lại trong khi ăn trưa thế này,
581
00:23:17,600 --> 00:23:21,202
tôi sẽ thay đổi quyết định và làm theo lời cô.
582
00:23:21,270 --> 00:23:23,504
Anh sẽ theo tiếp vụ này dù j nữa.
583
00:23:23,572 --> 00:23:25,273
- Vâng.
- Tốt.
584
00:23:25,341 --> 00:23:27,842
Cô có muốn thử miếng bánh này lun ko?
585
00:23:27,910 --> 00:23:32,046
Ồ, cảm ơn anh. Tôi...
586
00:23:32,114 --> 00:23:34,849
Tôi xin lỗi.
587
00:23:34,917 --> 00:23:37,552
Cảm ơn anh.
588
00:23:50,199 --> 00:23:53,368
Xin chào.
589
00:23:53,435 --> 00:23:55,436
Anh đang làm j ở đây?
590
00:23:55,504 --> 00:23:57,005
Tôi chỉ ghé qua để thành thật là cô đã đúng.
591
00:23:57,072 --> 00:23:58,339
Đây là vụ của cô, ko phải của tôi.
592
00:23:58,407 --> 00:24:00,642
Tôi sẽ ko thụ lý chính nữa.
593
00:24:00,709 --> 00:24:02,076
Đc. Chúng ta là bạn tốt.
594
00:24:02,144 --> 00:24:03,611
Giờ làm ơn đi đi.
595
00:24:03,679 --> 00:24:07,115
Tôi đến để trả cô bộ hồ sơ.
596
00:24:07,182 --> 00:24:08,349
Tất cả đứng dậy.
597
00:24:08,417 --> 00:24:10,818
Ko đời nào. Tôi ko phải con ngốc.
598
00:24:10,886 --> 00:24:12,387
Hồ sơ đang nằm trong tay tôi.
599
00:24:12,454 --> 00:24:14,856
Katrina, tôi đang cố hòa giải mà.
600
00:24:14,923 --> 00:24:18,326
Anh cầm hồ sơ đó và biến ra khỏi đây đi.
601
00:24:18,394 --> 00:24:20,461
Đc thôi. Tôi thua cô.
602
00:24:20,529 --> 00:24:23,464
- Tôi là kẻ ko đáng tin.
- Bắt đầu vụ này nào.
603
00:24:23,532 --> 00:24:25,452
Cô Bennett, chắc cô có thứ j để đưa cho tôi.
604
00:24:25,467 --> 00:24:27,168
Thưa Ngài,
605
00:24:27,236 --> 00:24:29,237
Ông Gibbs đã kiện thân chủ tôi vì tội gian lận an ninh
606
00:24:29,304 --> 00:24:31,239
nhưng ông ta rất thờ ơ để khai sự khác nhau
607
00:24:31,306 --> 00:24:33,975
giữa hệ thống S.E.C và IRC.
608
00:24:34,043 --> 00:24:38,613
Tôi có bằng chứng ở đây.
609
00:24:38,681 --> 00:24:40,181
Tôi xin lỗi.
610
00:24:40,249 --> 00:24:42,016
Sao mà cô tình cờ có đc
611
00:24:42,084 --> 00:24:43,217
hình của tôi
612
00:24:43,285 --> 00:24:46,721
phỏng theo các vị tổng thống Mỹ.
613
00:24:46,789 --> 00:24:48,523
Tôi thực sự rất thích tấm đó.
614
00:24:48,590 --> 00:24:49,757
Tôi trông rất thông minh ha?
615
00:24:49,825 --> 00:24:51,592
Cái cô đang tìm là thứ này
616
00:24:51,660 --> 00:24:53,027
như tôi đã nói.
617
00:24:53,095 --> 00:24:55,329
Nhưng theo yêu cầu của cô,
618
00:24:55,397 --> 00:24:57,732
tôi sẽ cuốn gói ra khỏi đây với nó.
619
00:24:57,800 --> 00:25:00,268
Đây là trò đùa à?
620
00:25:00,335 --> 00:25:01,936
Ko, thưa Ngài.
621
00:25:02,004 --> 00:25:04,038
Mang tập hồ sơ đó lên đây ngay.
622
00:25:04,106 --> 00:25:05,940
Và nếu đó ko phải chứng cứ pháp lý j cả,
623
00:25:06,008 --> 00:25:08,342
cô sẽ bị phạt nặng đấy.
624
00:25:08,410 --> 00:25:11,212
Ơ...
625
00:25:18,620 --> 00:25:20,121
Anh đang nghiên cứu j vậy?
626
00:25:20,189 --> 00:25:22,824
Anh đang xem ghi chép về
627
00:25:22,891 --> 00:25:25,193
tất cả các vụ xét thăng chức trong suốt 5 năm
ở Folsom Foods.
628
00:25:25,260 --> 00:25:26,961
Còn em?
629
00:25:27,029 --> 00:25:30,264
Ghi chép tất cả các vụ xét thăng chức ở Folsom Foods
630
00:25:30,332 --> 00:25:31,933
trong suốt 5 năm.
631
00:25:37,306 --> 00:25:38,873
Anh nói đúng.
632
00:25:38,941 --> 00:25:41,175
Đây ko phải là chuyện Zane vs Zane.
633
00:25:41,243 --> 00:25:43,478
Và em ko muốn nhắc về bố em nữa.
634
00:25:43,545 --> 00:25:45,480
Tốt.
635
00:25:45,547 --> 00:25:47,482
Chuyện đó như thể ông ta đang ngồi đối diện em
636
00:25:47,549 --> 00:25:49,350
nhìn vào mắt em
637
00:25:49,418 --> 00:25:53,221
và nói với em...
- về chuyện j?
638
00:25:53,288 --> 00:25:55,823
rằng em rất bất tài và thảm hại
639
00:25:55,891 --> 00:25:57,859
và ko có kĩ năng hay kiên nhẫn
640
00:25:57,926 --> 00:26:00,528
hay năng lực j để thành công trong nghề em chọn.
641
00:26:00,596 --> 00:26:02,196
Ông ta chỉ nói với thân chủ ta.
642
00:26:02,264 --> 00:26:04,565
Em đã đạt điểm 172. Và sẽ vào trường luật.
643
00:26:04,633 --> 00:26:07,201
Ông ta ko thể phủ nhận nó đc.
644
00:26:07,269 --> 00:26:10,705
Yeah. Ông.. ông ta vẫn chưa biết điều đó.
645
00:26:12,341 --> 00:26:15,610
Rachel, em...
646
00:26:17,613 --> 00:26:19,714
Khi em,..
647
00:26:19,782 --> 00:26:23,551
nói với ông ấy rằng em xếp thứ 2 toàn trường...
648
00:26:25,387 --> 00:26:28,055
Anh biết điều lời đầu tiên ông ta nói là j ko.
649
00:26:28,123 --> 00:26:30,525
Ông ta muốn biết ai xếp thứ I?
650
00:26:30,592 --> 00:26:31,793
Ko đâu.
651
00:26:31,860 --> 00:26:33,661
Ông ấy nói..
652
00:26:33,729 --> 00:26:35,930
"Vị thứ 2 ko quá tệ"
653
00:26:35,998 --> 00:26:37,799
Ông ấy nghĩ câu đó hài hước.
654
00:26:42,437 --> 00:26:45,273
Mọi người đều bảo mẹ em thì xinh đẹp
655
00:26:45,340 --> 00:26:50,011
bố thì thông minh và quyền lực.
656
00:26:52,714 --> 00:26:55,516
Tất cả những j em muốn từ ông ấy chỉ là....
657
00:27:06,028 --> 00:27:08,729
Ông ấy sẽ ko bao giờ nhìn thấy mặt khác của em
658
00:27:08,797 --> 00:27:12,400
nếu em ko thể hiện ra nó.
659
00:27:12,467 --> 00:27:15,570
Ông ấy đã biết em đang ngồi đấy.
660
00:27:15,637 --> 00:27:18,447
Tôi e là tôi sẽ ko quên nó đc
661
00:27:29,818 --> 00:27:31,385
- Louis.
- Chào Donna.
662
00:27:31,453 --> 00:27:32,386
Tôi có thể giúp j cô?
663
00:27:32,454 --> 00:27:33,821
Ko phải tôi.
664
00:27:33,889 --> 00:27:35,790
Mà là Katrina.
665
00:27:35,858 --> 00:27:38,559
- Ai là Katrina?
- Anh biết j ko?
666
00:27:38,627 --> 00:27:40,228
Anh đã vui vẻ đủ rồi. Giờ để chuyện đó qua đi.
667
00:27:40,295 --> 00:27:41,963
Tôi e là sẽ ko quên đc chuyện này
668
00:27:42,030 --> 00:27:43,698
đến khi nào cô ta quỳ trước Zod.
669
00:27:43,765 --> 00:27:46,000
Trước hết, anh chắc biết Zod là ai ko?
670
00:27:46,068 --> 00:27:47,635
Và thứ 2, anh nghĩ mình là Zod á?
671
00:27:47,703 --> 00:27:49,370
Tướng Zod là một nhà lãnh đạo hư cấu
[[trong Superman]]
672
00:27:49,438 --> 00:27:51,305
người bị đánh giá thấp bởi hành tinh ông ta.
673
00:27:51,373 --> 00:27:52,773
Tất nhiên tôi biết Zod là ai.
674
00:27:52,841 --> 00:27:54,475
Đc thôi, nhưng Katrina ko phải Superman,
675
00:27:54,543 --> 00:27:57,778
thế nên anh còn muốn j ở cô ta nữa?
676
00:27:57,846 --> 00:28:01,048
Đc rồi, tôi hiểu rồi.
677
00:28:01,116 --> 00:28:02,817
Harvey là Superman,
và anh ta đã thuê đc Katrina,
678
00:28:02,885 --> 00:28:04,518
thay vì anh đc thuê cô luật sư năm nhất đó.
679
00:28:04,586 --> 00:28:06,587
Tên cô ấy là Maria,
và chuyện đó ko liên quan j cả.
680
00:28:06,655 --> 00:28:08,956
Đây là chuyện tôi phải nhận đc sự kính trọng
681
00:28:09,024 --> 00:28:10,658
từ nhân viên mới, nên...
682
00:28:10,726 --> 00:28:12,760
Anh đã đánh bại cô ta. Anh muốn tôn trọng à?
683
00:28:12,828 --> 00:28:14,762
Làm hòa với cô ấy và để cô ta yên đi.
684
00:28:14,830 --> 00:28:17,231
Ồ, thực vậy hả Donna?
Đó là việc cần làm để nhận đc sự tôn trọng?
685
00:28:17,299 --> 00:28:19,000
Để ai đó đc yên, như cách của cô và Harvey
686
00:28:19,067 --> 00:28:20,401
để mặc tôi sau vụ Daniel?
687
00:28:20,469 --> 00:28:22,503
Louis, Harvey đã chào mừng anh trở lại.
688
00:28:22,571 --> 00:28:23,804
"Chào mừng" á?
689
00:28:23,872 --> 00:28:25,873
Anh ta xé đơn từ chức của tôi,
690
00:28:25,941 --> 00:28:27,275
và ko nói lấy 1 lời.
691
00:28:27,342 --> 00:28:28,576
- Louis.
- Cô biết j ko?
692
00:28:28,644 --> 00:28:30,144
Suốt thời gian trước, những lời đùa cợt
693
00:28:30,212 --> 00:28:32,446
và trêu chọc giữa cô và Harvey
694
00:28:32,514 --> 00:28:34,682
Tôi cho đó là hành động thể hiện sự tôn trọng
695
00:28:34,750 --> 00:28:37,051
Nhưng việc cô vẫn chưa bao giờ bắt chuyện với tôi
696
00:28:37,119 --> 00:28:38,319
kể từ sau lần cô tuyên bố ko bao giờ
697
00:28:38,387 --> 00:28:39,487
muốn nhìn bản mặt bảnh chọe của tôi nữa.
698
00:28:39,554 --> 00:28:41,555
Thế nên cô biết j ko? Đi mà nói với Katrina
699
00:28:41,623 --> 00:28:44,025
tôi ko có tâm trạng để tha thứ cho ai cả.
700
00:28:57,973 --> 00:28:59,840
Tôi có kế cho vụ Folsom Foods.
701
00:28:59,908 --> 00:29:01,742
- Cả cậu nữa à?
- Cái j?
702
00:29:01,810 --> 00:29:03,277
Cậu ko lấy đc bánh của tôi đâu.
703
00:29:03,345 --> 00:29:04,812
Tôi muốn lấy nó làm j chứ?
704
00:29:04,880 --> 00:29:06,547
Bỏ đi. Anh muốn nói j?
705
00:29:06,615 --> 00:29:07,882
Tôi đã kiểm tra mọi vụ xét thăng chức
706
00:29:07,950 --> 00:29:09,050
suốt 5 năm qua.
707
00:29:09,117 --> 00:29:10,818
Các trường hợp thất bại đều là phụ nữ,
708
00:29:10,886 --> 00:29:13,654
và họ biện những lý do na ná nhau.
709
00:29:13,722 --> 00:29:15,856
- Còn trường hợp là đàn ông?
- Ko có vụ nào.
710
00:29:15,924 --> 00:29:17,158
Những lý do đó là j?
711
00:29:17,225 --> 00:29:19,994
"cáu kỉnh, dễ cảm động, hung hăng, dễ nản chí..."
712
00:29:20,062 --> 00:29:21,562
Những tính cách liên quan nhau.
713
00:29:21,630 --> 00:29:23,297
Họ tìm mọi cách để tránh né
714
00:29:23,365 --> 00:29:25,666
bất kì trường hợp nào có ý định đưa việc
phân biệt giới tính này ra tòa,
715
00:29:25,734 --> 00:29:27,568
có nghĩa là họ đối xử với tất cả cùng 1 cách.
716
00:29:27,636 --> 00:29:28,569
Như một tầng lớp.
717
00:29:28,637 --> 00:29:31,238
Yeah. Và đón xem con số đó là bao nhiêu.
718
00:29:31,306 --> 00:29:34,842
113 nhân viên nữ ở 22 bộ phận
719
00:29:34,910 --> 00:29:36,410
Anh biết họ có điểm chung j ko?
720
00:29:36,478 --> 00:29:37,678
Tất cẩ đều bị từ chối thăng chức
721
00:29:37,746 --> 00:29:39,213
cùng 1 lý do vì họ là phụ nữ,
722
00:29:39,281 --> 00:29:41,515
chứ ko phải vì kém tài hay thảm hại
723
00:29:41,583 --> 00:29:45,553
hay thiếu kiên nhẫn để làm tốt công việc.
724
00:29:45,620 --> 00:29:46,921
Đó là chuyện vớ vẩn.
725
00:29:46,989 --> 00:29:48,789
Anh ko muốn giải quyết vụ này với 2 triệu.
726
00:29:48,857 --> 00:29:50,958
Anh nên may mắn vì nó ko phải là 200 triệu.
727
00:29:51,026 --> 00:29:52,593
Robert, anh cứ chơi golf thỏa thích.
728
00:29:52,661 --> 00:29:55,863
Thẩm phán Benjamin ko giúp anh thoát đc vụ này đâu.
729
00:30:14,200 --> 00:30:16,734
Chào các chàng trai.
730
00:30:17,970 --> 00:30:20,038
Làm ơn bước qua đây thưa Ngài.
731
00:30:20,105 --> 00:30:21,940
Bình tĩnh thôi, Batman. Tôi quên tháo thắt lưng.
732
00:30:22,007 --> 00:30:23,841
Nếu Ngài ko phiền,
733
00:30:23,909 --> 00:30:27,478
tôi xin dùng thiết bị rà xoát Người Dơi của mình.
734
00:30:27,546 --> 00:30:29,426
Tôi cần Ngài dơ tay
735
00:30:29,481 --> 00:30:30,848
cao lên qua đầu.
736
00:30:30,916 --> 00:30:33,284
Đc thôi, và sau đó tôi muốn biết số thẻ cảnh sát của anh.
737
00:30:33,352 --> 00:30:34,419
Làm sao cái đó trong tay anh đc?
738
00:30:34,486 --> 00:30:37,055
- Đây là vũ khí đấy thưa ngài.
- Vũ khí á?
739
00:30:37,122 --> 00:30:38,389
Đó là kéo cắt móng tay thôi, thằng khốn.
740
00:30:38,457 --> 00:30:39,857
Nó đc mạ vàng. Tốn của tao 2000$ đấy.
741
00:30:39,925 --> 00:30:41,960
Ngài định mang vũ khí 2000$ vào tòa án của tôi à.
742
00:30:42,027 --> 00:30:43,695
Tôi ko biết tại sao nó lại nằm trong túi tôi.
743
00:30:43,762 --> 00:30:45,096
Ồ, hok lẽ có tay ảo thuật nào đó bỏ vào à.
744
00:30:45,164 --> 00:30:46,564
Hài hước đấy. Tôi chỉ nghĩ
745
00:30:46,632 --> 00:30:47,832
có thể việc này chỉ là hiểu lầm
746
00:30:47,900 --> 00:30:49,067
Ý Ngài là ko biết cái kéo này của ai?
747
00:30:49,134 --> 00:30:51,069
Ồ, ko,ko,ko.
Đc rồi. Tôi xin lỗi.
748
00:30:51,136 --> 00:30:52,403
Đc rồi, hãy bắt đầu lại nào.
749
00:30:52,471 --> 00:30:53,638
Tôi chỉ cần lấy lại vật dụng.
750
00:30:53,706 --> 00:30:55,106
Ow!
751
00:30:55,174 --> 00:30:56,674
Tôi sẽ bắt anh
752
00:30:56,742 --> 00:30:57,942
vì tội mang vũ khí trái phép
753
00:30:57,943 --> 00:30:59,210
vào tóa án bang New York
754
00:30:59,278 --> 00:31:00,678
và hành hung cảnh sát.
755
00:31:00,746 --> 00:31:01,946
- Cái j?
- Chào Eddie.
756
00:31:02,014 --> 00:31:03,848
Chào cô Bennett.
Vui khi lại đc gặp cô.
757
00:31:03,916 --> 00:31:05,383
- Shelly và lũ trẻ thế nào rồi?
- Ồ, mọi người vẫn khỏe.
758
00:31:05,451 --> 00:31:06,751
Cô biết đấy. Vợ tôi...
759
00:31:06,819 --> 00:31:08,186
Ừ, họ vẫn khỏe. Cảm ơn cô đã hỏi thăm.
760
00:31:08,254 --> 00:31:09,254
Là cô.
761
00:31:09,321 --> 00:31:11,456
Cô nghĩ tôi ko đoán ra ai làm vụ này à.
762
00:31:20,566 --> 00:31:23,301
Ta luôn thích bức ảnh này.
763
00:31:23,369 --> 00:31:25,737
Con cũng vậy.
764
00:31:25,804 --> 00:31:29,741
Thử vai cho vở kịch trường.
765
00:31:29,808 --> 00:31:31,476
Vai chuột Minnie.
766
00:31:31,543 --> 00:31:33,645
Con muốn nói chuyện về hôm lấy cung.
767
00:31:33,712 --> 00:31:37,148
Rachel, con và bố ko thể nói về vụ án đc.
768
00:31:37,216 --> 00:31:39,250
Ý con là buổi cung khai, chứ ko phải về vụ án.
769
00:31:39,318 --> 00:31:40,918
Con ko quan tâm về vụ án.
770
00:31:40,986 --> 00:31:42,654
Vậy con nhận nó làm j?
771
00:31:42,721 --> 00:31:44,155
Vì bố đã mời con ăn mừng sinh nhật
772
00:31:44,223 --> 00:31:46,624
mà lại nhắc đến chuyện sẽ đánh bại gia đình mới của con
773
00:31:46,692 --> 00:31:49,994
và cả "Rút lui đi, con gái. Con ko làm j đc đâu"
774
00:31:52,831 --> 00:31:57,101
Con có biết tại sao bố thích bức ảnh này ko?
775
00:31:57,169 --> 00:31:59,237
Vì lúc đó con còn là cô bé nhỏ nhắn của bố.
776
00:31:59,305 --> 00:32:01,172
Là vì lúc đó con rất vui vẻ.
777
00:32:05,644 --> 00:32:08,212
Con còn nhớ chuyện hôm thử vai đó thế nào ko?
778
00:32:08,280 --> 00:32:10,214
Có. Con đã ko đc chọn diễn.
779
00:32:10,282 --> 00:32:13,451
- Và chuyện đó đã làm con rất buồn.
- Lúc đó con còn nhỏ.
780
00:32:13,519 --> 00:32:17,388
Nhưng hầu hết mọi đứa trẻ đều quên đi ngay.
781
00:32:17,456 --> 00:32:19,757
Còn con thì ko bao giờ đi thử vai diễn kịch nữa.
782
00:32:19,825 --> 00:32:21,759
Con đã thích làm chuyện khác.
783
00:32:21,827 --> 00:32:24,629
Thế tại sao bây giờ con lại ko thử làm chuyện khác?
784
00:32:24,697 --> 00:32:28,333
Ta đã nhìn thấy con thất bại
785
00:32:28,400 --> 00:32:31,803
tự nhốt mình và hành hạ bản thân.
786
00:32:33,639 --> 00:32:35,640
Chuyện đó làm bố rất đau lòng.
787
00:32:37,309 --> 00:32:40,244
Con đã thi LSAT
788
00:32:40,312 --> 00:32:43,748
172 điểm.
789
00:32:43,816 --> 00:32:45,083
Khi nào?
790
00:32:45,150 --> 00:32:47,285
6 tuần trước.
791
00:32:49,922 --> 00:32:51,756
Giờ con mới chịu nói với bố à.
792
00:32:51,824 --> 00:32:56,060
Con ko muốn nghe bố khoe khoang về thành tích 177.
793
00:32:56,128 --> 00:32:57,929
- À, nhưng...
- Hôm cung khai đó,
794
00:32:57,996 --> 00:32:59,263
con biết bố đang nói với cô ta,
795
00:32:59,331 --> 00:33:02,767
nhưng con nghe cứ như thể bố đang ám chỉ về con.
796
00:33:02,835 --> 00:33:04,268
Và sau đó con đã nghĩ:
797
00:33:04,336 --> 00:33:06,170
"Có lẽ bố đang ám chỉ hết tất cả mọi người"
798
00:33:06,238 --> 00:33:09,240
- Rachel.
- Chúng con ko kém cỏi như vậy.
799
00:33:09,308 --> 00:33:10,842
Và bố nên cẩn thận
800
00:33:10,909 --> 00:33:14,812
vì con ko còn là cô con gái bé bỏng nữa đâu.
801
00:33:20,886 --> 00:33:22,854
Giờ thì ai sẽ quỳ gối dưới tướng Zod đây?
802
00:33:22,921 --> 00:33:24,455
Tôi ko quỳ gối trước ai cả,
803
00:33:24,523 --> 00:33:25,857
nhất là kẻ đã cài bẫy tôi
804
00:33:25,924 --> 00:33:27,158
và đẩy tôi vào tù thế này.
805
00:33:27,226 --> 00:33:29,060
Anh đã đem tôi ra làm trò hề với thẩm phán McIntyre.
806
00:33:29,128 --> 00:33:30,795
Làm ơn đi.
Cô cũng đã giở trò như vậy.
807
00:33:30,863 --> 00:33:32,330
Vắng mặt ở tòa án thì khác hẳn
808
00:33:32,398 --> 00:33:34,165
với trông giống 1 con hề trước thẩm phán.
809
00:33:34,233 --> 00:33:36,834
Ít ra cô còn thoát đc, thế nên đừng khóc lóc trước mặt tôi.
810
00:33:36,902 --> 00:33:39,570
Hãm hiếp, giết người...
811
00:33:39,638 --> 00:33:43,141
là những loại tôi từng xử lý.
812
00:33:43,208 --> 00:33:44,742
Và anh biết bọn chúng giờ thế nào ko?
813
00:33:44,810 --> 00:33:46,544
phải ngồi tù mọt gông cả đời
814
00:33:46,612 --> 00:33:50,248
ngộ ra rằng tôi ko phải chỉ là con búp bê xinh đẹp.
815
00:33:50,315 --> 00:33:52,216
Ra đó là điều cô nghĩ tại sao tôi làm chuyện này à?
816
00:33:52,284 --> 00:33:55,019
Anh đối xử với tôi như shit
chỉ vì tôi là phụ nữ.
817
00:33:55,087 --> 00:33:57,255
Sao cô dám? Tôi tôn thờ phụ nữ.
818
00:33:57,322 --> 00:34:00,258
Mẹ tôi, bà tôi...
Chúa phù hộ bà ấy.
819
00:34:00,325 --> 00:34:03,895
Hillary Clinton,
Gwen Stefani.
820
00:34:03,962 --> 00:34:07,832
Vậy vấn đề quái quỷ của anh là j?
821
00:34:07,900 --> 00:34:11,836
Cô đã cướp đi việc làm của người xứng đáng hơn.
822
00:34:13,572 --> 00:34:17,909
Tôi đã đi nộp hồ sơ của mình để bác đơn kiện.
823
00:34:17,976 --> 00:34:21,012
Nhưng hóa ra thẩm phán McIntyre đã nhận đc nó...
824
00:34:21,079 --> 00:34:22,680
từ tôi.
825
00:34:22,748 --> 00:34:25,349
Khách hàng cần điều đó, và cô đã soạn nó.
826
00:34:25,417 --> 00:34:27,852
Nếu tôi can thiệp và kí vào đơn
điều đó sẽ là sai trái.
827
00:34:27,920 --> 00:34:30,955
Đơn đã đc chấp nhận.
828
00:34:31,023 --> 00:34:34,525
Anh đã sẵn sàng để
kí hiệp định ngừng chiến chứ?
829
00:34:34,593 --> 00:34:36,928
Nếu tôi nói ko,
cô sẽ khép tôi tội giết người hả?
830
00:34:36,995 --> 00:34:40,031
Nếu anh ko còn giữ thứ này
831
00:34:40,098 --> 00:34:41,399
trong văn phòng mình nữa.
832
00:34:48,307 --> 00:34:49,373
Robert.
833
00:34:49,441 --> 00:34:51,209
Tình cờ làm sao khi gặp anh ở đây.
834
00:34:51,276 --> 00:34:53,711
- Ko phải tình cờ.
- Tôi cũng nghĩ vậy.
835
00:34:53,779 --> 00:34:55,646
Tôi phải có lời khen đối với người của cô Harvey.
836
00:34:55,714 --> 00:34:57,014
Anh ta đã làm rất tốt.
837
00:34:57,082 --> 00:34:59,016
Anh ta cũng có điểm mạnh yếu mà.
838
00:34:59,084 --> 00:35:00,952
Ai cũng vậy.
839
00:35:01,019 --> 00:35:02,620
Anh có mang theo tờ chi phiếu ko?
840
00:35:02,688 --> 00:35:05,356
Tôi có thứ này.
841
00:35:08,594 --> 00:35:10,995
Anh định mang tất cả 113 trường hợp ra tòa à?
842
00:35:11,063 --> 00:35:12,763
Tôi sẽ dẹp chúng hết 1 lượt.
843
00:35:12,831 --> 00:35:15,112
Cô thấy đấy, kể từ sau lần cô mang con gái tôi
vào buổi cung khai,
844
00:35:15,133 --> 00:35:17,568
tôi nhân ra ko phải phụ nữ nào cũng như nhau.
845
00:35:17,636 --> 00:35:20,872
Ko đời nào cái này có thể bác hết 113 đơn kiện đc.
846
00:35:20,939 --> 00:35:23,040
Tôi nghĩ cùng lắm là 45 thôi.
847
00:35:23,108 --> 00:35:25,142
Vài vụ cô có thể thắng, có thể thua,
848
00:35:25,210 --> 00:35:27,745
điều đó sẽ khiến cty cô lụi bại.
849
00:35:27,813 --> 00:35:29,714
Anh đe dọa tôi nữa đấy à.
850
00:35:29,781 --> 00:35:32,850
- Tôi có một lựa chọn khác.
- Là gì?
851
00:35:32,918 --> 00:35:36,888
Tôi nói cô rồi "ko phải phụ nữ nào cũng như nhau"
852
00:35:36,955 --> 00:35:40,191
Chị đùa tôi đấy à.
853
00:35:40,259 --> 00:35:43,060
"ko phải phụ nữ nào cũng như nhau"
Câu đó nghĩa là cái quái j?
854
00:35:43,128 --> 00:35:44,829
Anh ta muốn sáp nhập.
855
00:35:44,897 --> 00:35:45,897
Cái j?
856
00:35:45,964 --> 00:35:47,598
Pearson Zane.
857
00:35:47,666 --> 00:35:50,001
Ko. Ko đời nào.
Tôi sẽ ko làm điều đó.
858
00:35:50,068 --> 00:35:51,235
Ồ, chứ ý anh là j?
859
00:35:51,303 --> 00:35:52,983
Chúng ta ko đánh trả Hardman để có kết thúc như vầy.
860
00:35:53,005 --> 00:35:54,566
Anh đã lợi dụng con gái anh ta,
861
00:35:54,573 --> 00:35:55,873
đó là việc dẫn đến kết cục này.
862
00:35:55,941 --> 00:35:57,508
Chị đã bảo tôi băm vằm hắn ta.
863
00:35:57,576 --> 00:35:59,577
Nếu anh đã định dùng kế thấp kém đó để hạ một ai
864
00:35:59,645 --> 00:36:03,180
thì tốt hơn nên chắc chắn hắn ta ko trồi dậy đc.
865
00:36:03,248 --> 00:36:04,916
Dù có hay ko chuyện với tay Robert này,
866
00:36:04,983 --> 00:36:06,517
kẻ thù đều sẽ kéo đến.
867
00:36:06,585 --> 00:36:07,906
Cho đến khi nào tôi để tên anh lên trên cửa cty thì thôi.
868
00:36:07,920 --> 00:36:10,655
Cũng ko liên quan j đến chuyện đó.
869
00:36:10,722 --> 00:36:13,791
Chúng ta đều có thể chống đỡ đc hết.
870
00:36:13,859 --> 00:36:16,794
Chết một cách vinh quang hả.
871
00:36:19,798 --> 00:36:21,198
Đc rồi.
872
00:36:21,266 --> 00:36:23,134
Nếu bọn chúng đã kéo đến,
873
00:36:23,201 --> 00:36:27,805
thì chúng ta nhất định phải đánh 1 trận ra trò.
874
00:36:42,720 --> 00:36:45,989
Jessica. Trùng hợp làm sao.
875
00:36:46,057 --> 00:36:47,825
Thôi đi.
876
00:36:47,892 --> 00:36:50,060
Dựa theo giọng điệu của cô,
877
00:36:50,128 --> 00:36:51,662
tôi đoán vụ sáp nhập đã bị hủy?
878
00:36:51,729 --> 00:36:53,564
Nó chưa bao giờ đc nghĩ đến cả.
879
00:36:53,631 --> 00:36:55,032
- Cái j vậy?
- Thông cáo báo chí.
880
00:36:55,100 --> 00:36:57,634
"Nữ lãnh đạo ở cty luật
881
00:36:57,702 --> 00:36:59,023
sẽ chiến đấu đến cùng
882
00:36:59,070 --> 00:37:01,972
để bảo vệ 45 nguyên đơn vụ phân biệt giới tính"
883
00:37:02,040 --> 00:37:03,440
Đây là tin vớ vẩn.
884
00:37:03,508 --> 00:37:06,710
Nhìn tôi đi.
885
00:37:06,778 --> 00:37:08,479
Cô sẽ làm lụi bại cty mình đấy.
886
00:37:08,546 --> 00:37:10,914
Tôi thà mất cty mình
887
00:37:10,982 --> 00:37:14,485
còn hơn là sáp nhập với cty anh.
888
00:37:14,552 --> 00:37:16,386
Cô ko thể dùng cách lợi dụng con gái tôi
889
00:37:16,454 --> 00:37:17,454
vụ nào cũng tham gia buổi cung khai đc nữa.
890
00:37:17,522 --> 00:37:18,956
Đến 45 vụ kia mà.
891
00:37:19,023 --> 00:37:21,458
Và nó cũng sẽ lấy đi của anh số tiền gấp 45 lần
892
00:37:21,526 --> 00:37:24,228
thỏa thuận mà anh có thể có ngay bây giờ.
893
00:37:27,198 --> 00:37:29,733
Tôi biết ý đồ của cô rồi.
894
00:37:29,801 --> 00:37:34,705
Cao thủ chơi cờ vua.
Cô nghĩ mình là Bobby Fischer. [[11 lần vô địch thế giới]]
895
00:37:34,772 --> 00:37:38,342
Đây ko phải là cờ vua. Mà là Domino.
896
00:37:38,409 --> 00:37:40,811
Có thể vụ đầu tiên hơi khó khăn.
897
00:37:40,879 --> 00:37:42,613
Nhưng sau đó,
898
00:37:42,680 --> 00:37:45,649
từng vụ một..
899
00:37:45,717 --> 00:37:47,417
Và sau khi xử hết
900
00:37:47,485 --> 00:37:49,086
Tôi sẽ là người còn lại
901
00:37:49,154 --> 00:37:52,389
cầm trên tay một tờ chi phiếu béo bở.
902
00:38:05,170 --> 00:38:08,405
Nhắc tôi để chuẩn bị giấy tờ
903
00:38:08,473 --> 00:38:13,310
cho buồi lấy cung ngày mai, ngày 19
904
00:38:13,378 --> 00:38:15,312
Ờ, và...
905
00:38:17,348 --> 00:38:20,250
Quỷ thần ơi.
906
00:38:20,318 --> 00:38:23,187
Thằng khốn nào làm thế?
907
00:38:23,254 --> 00:38:25,856
Nghe đây, Norma, cô mà còn để cho ai cũng vào
908
00:38:25,924 --> 00:38:27,724
văn phòng tôi như thế này,
909
00:38:27,792 --> 00:38:30,460
thì cô còn làm ăn đc tích sự j nữa.
910
00:38:30,528 --> 00:38:31,862
Mà đợi đã.
911
00:38:31,930 --> 00:38:34,831
Tiện thể, nhắc tôi mua thêm tất cho tuần tới.
912
00:38:34,899 --> 00:38:37,267
Tôi dùng gần hết rồi.
913
00:38:44,676 --> 00:38:46,443
Tôi phải thừa nhận,
914
00:38:46,511 --> 00:38:49,813
Anh nhìn bảnh hơn khi là "bad boy"
915
00:38:49,881 --> 00:38:52,583
Cô nói tôi nghe đây ko phải do Katrina Bennett
làm đúng ko?
916
00:38:52,650 --> 00:38:54,017
vì nó đã vi phạm hiệp định ngừng bắn.
- Ồ, làm ơn đi.
917
00:38:54,085 --> 00:38:56,320
Katrina ko việc j phải gây ra vụ này cả.
918
00:38:56,387 --> 00:38:58,121
- Vậy ra là cô?
- Ko.
919
00:38:58,189 --> 00:39:00,157
Harvey?
920
00:39:01,626 --> 00:39:03,527
Cô ko nói láo đấy chứ?
921
00:39:03,595 --> 00:39:04,861
Ko hề.
922
00:39:04,929 --> 00:39:06,730
Có nghĩa là tôi với cô coi như êm đẹp đúng ko?
923
00:39:06,798 --> 00:39:08,465
Ko.
924
00:39:08,533 --> 00:39:10,500
Chưa xong đâu.
925
00:39:10,568 --> 00:39:12,302
Tạm biệt, Louis.
926
00:39:12,370 --> 00:39:14,738
Đợi đã, đừng đi.
927
00:39:16,441 --> 00:39:18,108
Chúng ta lại như xưa rồi.
928
00:39:18,176 --> 00:39:21,144
Ko đâu.
929
00:39:21,212 --> 00:39:23,413
Ô, shit.
930
00:39:27,385 --> 00:39:30,120
- Hey.
- Hey.
931
00:39:34,092 --> 00:39:35,792
Bố đã quyết định bỏ vụ này.
932
00:39:38,830 --> 00:39:41,064
Tại sao?
933
00:39:41,132 --> 00:39:43,667
Vì đáng ra bố ko nên nhận vụ này ngay từ đầu.
934
00:39:43,735 --> 00:39:46,003
- Bố à.
- Con cũng đã từng khuyên như vậy.
935
00:39:46,070 --> 00:39:48,472
Ta đã đe dọa đến gia đình mới này của con,
936
00:39:48,539 --> 00:39:51,174
bảo con từ bỏ nó,
937
00:39:51,242 --> 00:39:53,977
và bất cứ người đàn ông nào cũng nên nghe theo lời...
938
00:39:54,045 --> 00:39:56,680
con gái của mình.
939
00:39:58,416 --> 00:40:01,018
Bố ko đủ cứng cỏi à?
940
00:40:01,085 --> 00:40:03,153
Chưa đủ đâu.
941
00:40:06,357 --> 00:40:08,158
Chúng ta vẫn chưa dùng xong bữa trưa hôm trước.
942
00:40:08,226 --> 00:40:10,093
Ngày mai nhé?
943
00:40:10,161 --> 00:40:12,696
Vâng ạ.
944
00:40:12,764 --> 00:40:15,465
Nhưng chúng ta sẽ chọn một nơi khác.
945
00:40:15,533 --> 00:40:20,103
Ta đã thử món Foie Gras đó của con rồi.
946
00:40:20,171 --> 00:40:23,607
- Vậy á?
- Ừ.
947
00:40:23,675 --> 00:40:24,608
Và?
948
00:40:24,676 --> 00:40:27,477
Nó dở tệ.
949
00:40:27,545 --> 00:40:30,080
Thôi nào.
950
00:40:38,489 --> 00:40:40,991
2 người làm hòa rồi à?
951
00:40:41,059 --> 00:40:43,460
Chỉ mới khởi đầu thôi.
952
00:40:43,528 --> 00:40:45,128
Anh ko muốn làm em mất hứng,
953
00:40:45,196 --> 00:40:47,164
và tuy cũng đã trễ vài ngày
954
00:40:47,231 --> 00:40:49,166
nhưng...
955
00:40:51,235 --> 00:40:53,203
Có phải đó là...
956
00:40:53,271 --> 00:40:55,172
Điểm thi luật của em?
957
00:40:55,239 --> 00:40:58,008
Ừ. Anh thấy...
958
00:40:58,076 --> 00:41:01,178
Em ko nên giữ bí mật những chuyện như thế này.
959
00:41:01,245 --> 00:41:02,746
Cảm ơn anh, Mike.
960
00:41:02,814 --> 00:41:04,681
Chúc mừng sinh nhật.
961
00:41:04,749 --> 00:41:08,251
Làm sao anh biết hôm đó là sinh nhật em.
962
00:41:08,319 --> 00:41:12,089
À, đúng rồi. Em đã từng nói với anh 1 lần.
963
00:41:12,156 --> 00:41:13,957
Đúng vậy. Nhưng, anh đã quên khuấy.
964
00:41:14,025 --> 00:41:16,393
Thực ra Donna nói anh.
965
00:41:16,461 --> 00:41:18,628
Thôi nào.
966
00:41:18,696 --> 00:41:19,996
Đó giống hệt câu của...
967
00:41:20,064 --> 00:41:21,765
Anh cũng vừa nghe đc.
968
00:41:21,833 --> 00:41:22,999
Thấy anh học nhanh ko.
969
00:41:23,067 --> 00:41:26,303
Em ấn tượng là anh vui rồi.
970
00:41:30,708 --> 00:41:32,109
Mọi chuyện thế nào rồi?
971
00:41:32,176 --> 00:41:34,144
Chị có nói với hắn ta: "Hắn mà làm cho ai
trong chúng ta vào bệnh viện,
972
00:41:34,212 --> 00:41:35,912
chúng ta sẽ cho người của hắn vào nhà xác"
973
00:41:35,980 --> 00:41:38,548
Ko, Harvey. Tôi ko trích dẫn câu đó từ phim Untouchables
để nói với anh ta đâu.
974
00:41:38,616 --> 00:41:41,651
Chị nên làm vậy, "Con heo Ai-len hôi hám" ạ.
975
00:41:41,719 --> 00:41:43,053
Hài hước đấy,
976
00:41:43,121 --> 00:41:46,223
"kẻ dối trá lừa lọc" ạ.
977
00:41:46,290 --> 00:41:47,824
Robert.
978
00:41:47,892 --> 00:41:50,093
Ồ, tôi ghét khi phải cắt ngang
979
00:41:50,161 --> 00:41:51,628
khi 2 người đang thi thố trích dẫn Untouchables.
980
00:41:51,696 --> 00:41:53,630
Lúc đó họ đã đang làm phim Steel Magnolias.
981
00:41:53,698 --> 00:41:55,198
Có khi anh hợp với phim đó.
982
00:41:55,266 --> 00:41:57,200
Tôi thích phim Beaches hơn.
983
00:41:57,268 --> 00:41:59,035
Tôi nghĩ là anh đến đây để dàn xếp
984
00:41:59,103 --> 00:42:00,370
Tôi e là ko đc vậy.
985
00:42:00,438 --> 00:42:02,672
Chuyện là công ty tôi
986
00:42:02,740 --> 00:42:04,408
vừa có tranh cãi về vụ này,
987
00:42:04,475 --> 00:42:06,643
nên tôi quyết định rút lui.
988
00:42:06,711 --> 00:42:09,112
Tên nào cần chúng tôi xử lý đây?
989
00:42:09,180 --> 00:42:12,082
Thực ra là một đồng môn cũ của tôi.
990
00:42:12,150 --> 00:42:14,618
Để tôi đoán...
991
00:42:14,685 --> 00:42:17,454
Daniel Hardman.
992
00:42:17,479 --> 00:42:22,479
Please Rate if you like this sub !!! Thanks.
== Dịch bởi The.Big.Apple ==