1
00:00:00,000 --> 00:00:01,248
Tập trước...
Suits
2
00:00:01,248 --> 00:00:03,928
Tess, việc này đơn giản chi là
đúng hay sai.
3
00:00:04,028 --> 00:00:06,229
Em đã kết hôn.
Nếu em chưa kết hôn thì sao.
4
00:00:06,297 --> 00:00:09,466
Dù anh có làm gì,
thì nó chỉ có một kết thúc.
5
00:00:12,370 --> 00:00:14,171
Tôi không phải luật sư cao cấp
duy nhất bầu cho Hardman,
6
00:00:14,238 --> 00:00:15,572
và tôi không thấy anh đối xử
tệ bạc với người khác
7
00:00:15,640 --> 00:00:16,740
như cách anh đối xử với tôi.
8
00:00:16,808 --> 00:00:18,008
Dù sao thì,
khi mọi chuyện xấu đi,
9
00:00:18,076 --> 00:00:19,910
tôi đã ủng hộ anh,
tôi đã trục xuất anh ta.
10
00:00:19,977 --> 00:00:21,611
Cứ tự nói với mình tùy thích, Louis.
11
00:00:21,679 --> 00:00:22,813
Nhưng tự đi mà nghe.
12
00:00:22,880 --> 00:00:26,516
Em không thể đi
cùng với anh, Harvey.
13
00:00:26,584 --> 00:00:29,619
Sao không?
14
00:00:29,687 --> 00:00:31,488
Lần sau khi tôi
có ý định
15
00:00:31,556 --> 00:00:33,390
vượt qua ranh giới
để cứu cậu,
16
00:00:33,458 --> 00:00:35,659
tôi sẽ sa thải cậu
mà chẳng cần nghĩ lại.
17
00:00:35,727 --> 00:00:40,230
Bây giờ hãy tỉnh lại đi.
18
00:00:40,298 --> 00:00:41,832
Em cần rời khỏi đây,
19
00:00:41,899 --> 00:00:44,601
và anh cần phải
tỉnh táo lại.
20
00:01:10,795 --> 00:01:13,363
Xin chào,
ra tận cửa đón tôi sao.
21
00:01:13,431 --> 00:01:14,931
Khi nào thì họ
dỡ cái này xuống?
22
00:01:14,999 --> 00:01:18,001
Pearson...
Cũng giống nhau cả thôi.
23
00:01:18,069 --> 00:01:20,570
Pearson Paulsen
nghe có vẻ hay đấy.
24
00:01:20,638 --> 00:01:22,038
Ok.
Không có gì.
25
00:01:22,106 --> 00:01:23,206
Hôm nay của tôi thế nào?
26
00:01:23,274 --> 00:01:24,207
Đêm qua của anh thế nào?
27
00:01:24,275 --> 00:01:25,509
Đêm qua,
có nghĩa là cuối tuần,
28
00:01:25,576 --> 00:01:27,077
và cuối tuần,
có nghĩa là Zoe.
29
00:01:27,145 --> 00:01:29,079
Ổn cả.
30
00:01:29,147 --> 00:01:30,147
Thế thôi sao
31
00:01:30,214 --> 00:01:32,315
Không có trò đùa nào sao?
32
00:01:32,383 --> 00:01:34,017
Không có màn đối đáp hóm hỉnh nào sao?
33
00:01:34,085 --> 00:01:36,420
Và anh có mặt ở văn phòng
đúng 8 giờ.
34
00:01:36,487 --> 00:01:38,255
Không sớm hơn, có nghĩa là
nó trở nên tồi tệ,
35
00:01:38,322 --> 00:01:40,082
và không muộn hơn,
có nghĩa là nó trở nên tuyệt vời.
36
00:01:40,091 --> 00:01:41,258
Nhưng đến đúng giờ,
nó có nghĩa--
37
00:01:42,527 --> 00:01:44,428
Anh và Zoe không đi chơi
cuối tuần.
38
00:01:44,495 --> 00:01:46,329
Chuyện gì vậy.
Anh có muốn tám về chuyện ấy không?
39
00:01:46,397 --> 00:01:47,364
Tôi có kem.
40
00:01:47,432 --> 00:01:48,465
Bây giờ là 8 giờ sáng.
41
00:01:48,533 --> 00:01:50,434
Đó là lý do Chúa tạo ra
chunky monkey.
(tên một loại hương vị kem)
42
00:01:50,501 --> 00:01:52,202
Nó có sô-cô-la
và chuối.
43
00:01:52,270 --> 00:01:54,070
Chuối là thứ
tốt cho bữa sáng.
44
00:01:54,138 --> 00:01:55,071
Và ai quan tâm
đến chuối chứ?
45
00:01:55,139 --> 00:01:56,640
Nó có sô-cô-la.
46
00:01:56,707 --> 00:01:58,667
Ok, anh bắt được tẩy của tôi rồi.
Tôi thậm chí không ăn chuối.
47
00:01:58,709 --> 00:02:01,244
8 giờ sáng có nghĩa là
ngày làm việc đã bắt đầu.
48
00:02:01,312 --> 00:02:02,712
Tôi muốn tiến hành
một vài công việc.
49
00:02:02,780 --> 00:02:03,814
Well, trong trường hợp này,
50
00:02:03,881 --> 00:02:05,048
Trent Devon
muốn gặp anh.
51
00:02:05,116 --> 00:02:06,216
Vậy hãy lên lịch hẹn.
52
00:02:06,284 --> 00:02:09,653
Ok, anh có cuộc hẹn
với Trent Devon lúc 8 giờ 2 phút.
53
00:02:09,720 --> 00:02:10,720
Well, tôi không gặp anh
ở cửa thang máy
54
00:02:10,788 --> 00:02:12,028
chỉ để tám về chuyện
cuối tuần của anh.
55
00:02:12,089 --> 00:02:13,190
Tốt.
Gọi Mike tới đây.
56
00:02:13,257 --> 00:02:14,891
Từ nhà của cậu ấy sao?
57
00:02:14,959 --> 00:02:16,827
Cô đang đùa tôi đấy ah?
58
00:02:16,894 --> 00:02:19,496
Khách hàng của tôi đang ở đây
và nhân viên của tôi lại không có mặt?
59
00:02:19,564 --> 00:02:20,597
Well, được rồi--
60
00:02:20,665 --> 00:02:21,945
- Donna,
tôi không muốn nghe chuyện đó.
61
00:02:21,999 --> 00:02:24,501
Ngay khi Mike Ross
bước chân vào tòa nhà.
62
00:02:24,569 --> 00:02:28,071
Tôi muốn được biết ngay.
63
00:02:28,139 --> 00:02:30,373
Tôi nghĩ đó là một ý tồi,
Harvey.
64
00:02:30,441 --> 00:02:31,608
Chúng ta sẽ cùng nhau
chia sẻ giá cả
65
00:02:31,676 --> 00:02:32,709
vào cuối quý đầu tiên.
66
00:02:32,777 --> 00:02:34,678
Đó không phải điều tôi muốn nói.
67
00:02:34,745 --> 00:02:37,013
Tôi chỉ--
tôi không cho là việc công khai
68
00:02:37,081 --> 00:02:38,315
là một nước đi tốt
bây giờ.
69
00:02:38,382 --> 00:02:39,583
Đó là lý do tôi ở đây.
70
00:02:39,650 --> 00:02:41,351
Tin tôi đi,
đó không phải những bảo lưu có giá trị.
71
00:02:41,419 --> 00:02:42,786
Anh chỉ đang sợ
đến cóng chân.
72
00:02:42,854 --> 00:02:44,087
Harvey.
73
00:02:44,155 --> 00:02:45,222
Tôi sẽ bảo Donna
gửi cho anh một đôi dép lông.
74
00:02:45,289 --> 00:02:46,256
Anh sẽ ổn thôi.
75
00:02:46,324 --> 00:02:47,491
Những đôi dép lông
sẽ dừng
76
00:02:47,558 --> 00:02:50,760
quyết định quyền 16
sẽ được ban xuống vào thứ 6 sao.
77
00:02:50,828 --> 00:02:52,596
Anh thậm chí không biết
cái đó là gì phải không?
78
00:02:52,663 --> 00:02:53,864
Đúng thế.
79
00:02:53,931 --> 00:02:55,065
Nhưng cái tôi biết là
cái đó sẽ thay đổi
80
00:02:55,132 --> 00:02:56,466
giá trị vị trí của anh.
81
00:02:56,534 --> 00:02:58,802
Anh đã đạt được gấp ba lần
khả năng của mình trong vòng mười tháng qua.
82
00:02:58,870 --> 00:03:00,704
Mọi người đang nói về anh.
83
00:03:00,771 --> 00:03:03,240
Bây giờ đã đến lúc.
84
00:03:03,307 --> 00:03:07,811
Thôi nào,
chúng ta đã đồng thuận về điều này.
85
00:03:07,879 --> 00:03:09,379
Điều đó thật sự là gì?
86
00:03:09,447 --> 00:03:11,848
Về những thay đổi xung quanh đây.
87
00:03:11,916 --> 00:03:13,250
Chẳng có gì thay đổi.
88
00:03:13,317 --> 00:03:16,152
Tôi ở đây.
Harvey.
89
00:03:16,220 --> 00:03:17,940
Tôi có thể là người dẫn đầu về công nghệ,
nhưng không phải tôi không biết gì về luật.
90
00:03:17,955 --> 00:03:20,123
Công ty này vừa trải qua một cuộc chiến,
và tôi biết điều đó.
91
00:03:20,191 --> 00:03:21,358
Có phải anh đang nói vơi tôi là
anh không tin tôi
92
00:03:21,425 --> 00:03:23,059
đặt yêu cầu của anh
lên yêu cầu của công ty?
93
00:03:23,127 --> 00:03:24,828
Không, tôi luôn tin anh,
Harvey.
94
00:03:24,896 --> 00:03:28,698
Tôi chỉ nói là
tôi không--
95
00:03:28,766 --> 00:03:30,300
Tôi cho là anh có thể
bị phân tâm
96
00:03:30,368 --> 00:03:31,701
trong lúc cho tôi
lời khuyên tốt nhất.
97
00:03:31,769 --> 00:03:33,603
- Trent.
- Tôi luôn suy nghĩ trước khi đưa ra ý kiến.
98
00:03:33,671 --> 00:03:36,273
Cả về đợt IPO
lẫn chuyện của Pearson Hardman?
(phát hành cổ phiếu lần đầu)
99
00:03:36,340 --> 00:03:39,109
Cả hai.
100
00:03:39,176 --> 00:03:40,644
Chúng ta đang gặp vấn đề.
101
00:03:40,711 --> 00:03:42,913
Yeah?
102
00:03:42,980 --> 00:03:44,648
Bernie Carillo đang
tính chuyện rời bỏ chúng ta.
103
00:03:44,715 --> 00:03:46,883
Đó chắc chắn không phải là sự thật,
và tôi biết điều đó.
104
00:03:46,951 --> 00:03:49,553
Tôi tin vào thông tin đó.
105
00:03:49,620 --> 00:03:51,821
Vậy để tôi đoán.
Đó là lỗi của tôi.
106
00:03:51,889 --> 00:03:53,256
Louis tôi không ở đây
để đổ lỗi cho anh.
107
00:03:53,324 --> 00:03:57,594
Tôi ở đây để
báo cho anh biết.
108
00:03:57,662 --> 00:03:59,429
Anh có gì đó muốn nói?
109
00:03:59,497 --> 00:04:01,531
Yeah, chị bảo tôi
hủy bỏ đề nghị
110
00:04:01,599 --> 00:04:03,466
vì công ty đang đóng băng
việc thuê nhân viên.
111
00:04:03,534 --> 00:04:05,435
Tôi đặt danh tiếng của mình
vào đó.
112
00:04:05,503 --> 00:04:07,904
Hai phút sau,
chị lại thuê một nhân viên 5 năm kinh nghiệm.
113
00:04:07,972 --> 00:04:09,039
Chị nói không giữ lời,
114
00:04:09,106 --> 00:04:10,407
và chị biến tôi thành thằng ngốc.
115
00:04:10,474 --> 00:04:11,508
Tôi đã cảnh báo anh
là sẽ không nhận lại gì
116
00:04:11,576 --> 00:04:13,076
nếu anh không bầu cho tôi.
117
00:04:13,144 --> 00:04:15,912
Và tôi đang thực hiện
cảnh báo đó.
118
00:04:15,980 --> 00:04:19,149
Chúng ta đang mất khách hàng, Louis,
và tôi không thể để điều đó xảy ra.
119
00:04:19,216 --> 00:04:21,451
Vậy nên hôm nay
là ngày đầu tiên
120
00:04:21,519 --> 00:04:24,454
của chương trình
lấy lại danh tiếng của Louis Litt.
121
00:04:24,522 --> 00:04:27,257
Làm đi.
Hãy bỏ qua chuyện cũ.
122
00:04:27,325 --> 00:04:32,429
Bây giờ là lúc
hàn gắn những vết thương.
123
00:04:32,496 --> 00:04:35,532
Tôi sẽ lo vụ Carillo.
124
00:04:38,502 --> 00:04:41,471
Thôi nào!
125
00:04:41,539 --> 00:04:43,106
Bỏ nó ra.
Cậu đang làm gì vậy?
126
00:04:43,174 --> 00:04:44,507
Tôi cho là tôi
đã bỏ quá nhiều mực.
127
00:04:44,575 --> 00:04:45,809
Với vụ Carillo,
cậu đúng là thằng khờ.
128
00:04:45,876 --> 00:04:47,210
Anh ta đang cân nhắc
việc đổi luật sư.
129
00:04:47,278 --> 00:04:48,411
Bây giờ, tôi muốn biết
cậu đã làm gì
130
00:04:48,479 --> 00:04:50,647
hoặc cậu đã không làm gì
để khiến mọi chuyện ra như này.
131
00:04:52,116 --> 00:04:53,750
Cái gì?
132
00:04:53,818 --> 00:04:54,985
- Tôi không biết.
- Cái quái gì đây.
133
00:04:55,052 --> 00:04:56,772
Nếu anh muốn, tôi sẽ quay lại,
và tôi sẽ làm lại--
134
00:04:56,821 --> 00:04:57,887
Không, không, không, không.
135
00:04:57,955 --> 00:04:59,889
Cái tôi muốn là
cậu hoàn thành
136
00:04:59,957 --> 00:05:00,924
việc soạn hợp đồng
137
00:05:00,992 --> 00:05:02,258
và giao chúng cho
Rachel Zane
138
00:05:02,326 --> 00:05:03,860
vào 8 giờ sáng mai.
139
00:05:03,928 --> 00:05:05,161
Sau đó thì đợi
chỉ dẫn tiếp theo,
140
00:05:05,229 --> 00:05:06,696
ngồi một cách lịch sự,
141
00:05:06,764 --> 00:05:08,598
với tay đặt trên máy tính.
142
00:05:08,666 --> 00:05:09,866
Uh.
143
00:05:09,934 --> 00:05:11,768
Và nếu có gì đó sai sót,
144
00:05:11,836 --> 00:05:13,603
tôi thề có chúa toàn năng
145
00:05:13,671 --> 00:05:14,904
rằng cậu sẽ hối hận
cái ngày
146
00:05:14,972 --> 00:05:16,172
cậu quyết định trở thành
147
00:05:16,240 --> 00:05:18,475
một luật sư kém cỏi
như cậu bây giờ.
148
00:05:18,542 --> 00:05:22,679
Louis Litt
không làm mất khách hàng.
149
00:05:22,747 --> 00:05:24,514
Rõ chưa?
150
00:05:26,083 --> 00:05:27,450
Về hợp đồng của Carillo
151
00:05:27,518 --> 00:05:28,852
hay cái sự thật là
anh không làm mất khách hàng uh?
152
00:05:28,919 --> 00:05:30,220
Biến đi.
153
00:05:30,287 --> 00:05:33,156
Oh, xin lỗi.
154
00:05:36,027 --> 00:05:37,994
Uhoh.
Đợi một chút.
155
00:05:38,062 --> 00:05:40,363
Cái gì đây?
156
00:05:40,431 --> 00:05:43,233
Có phải cà phê lát-tê
với ba thìa đường không béo miễn phí không?
(một loại cà phê của Ý)
157
00:05:43,300 --> 00:05:45,602
- Oh, cậu thật đáng yêu--
- Mmm.
158
00:05:45,670 --> 00:05:47,110
Đợi đã.
Cậu đã làm gì sai phải không?
159
00:05:47,171 --> 00:05:49,272
Ok, tôi đã phạm lỗi.
Chị đang nghi ngờ động cơ của tôi?
160
00:05:49,340 --> 00:05:50,707
- Thật ra thì, Mike--
- Không sao.
161
00:05:50,775 --> 00:05:52,442
Chị vẫn chưa có
cốc lat-tê thứ hai.
162
00:05:52,510 --> 00:05:54,911
Tôi tha lỗi cho chị
bởi vì tôi đang trong tâm trạng rất tốt.
163
00:05:54,979 --> 00:05:56,659
- Đúng thế, nhưng Harvey...
- Tôi yêu mùi vị
164
00:05:56,681 --> 00:05:57,914
của những vụ kiện vào buổi sáng.
Đừng.
165
00:05:57,982 --> 00:05:59,449
Bây giờ là 8 giờ 30.
166
00:05:59,517 --> 00:06:00,550
Yeah, vào buổi sáng.
167
00:06:00,618 --> 00:06:01,651
Muộn 30 phút
168
00:06:01,719 --> 00:06:03,040
so với thời điểm cậu được yêu cầu
phải có mặt ở đây,
169
00:06:03,087 --> 00:06:04,587
có nghĩa là cậu muộn
1 giờ
170
00:06:04,655 --> 00:06:05,755
so với thời điểm cậu nên có mặt ở đây.
171
00:06:05,823 --> 00:06:10,060
Ok, anh sử dụng đồng hồ
từ lúc nào thế?
172
00:06:10,127 --> 00:06:12,562
Các yêu cầu của quyền 16 mới ban hành
của FTC là gì?
(Ủy ban thương mại liên bang)
173
00:06:12,630 --> 00:06:14,130
Oh, không có gì cả.
Nó là một phiền phức.
174
00:06:14,198 --> 00:06:16,332
Trent Devon lo lắng
về nó.
175
00:06:16,400 --> 00:06:19,302
Ok, well, nó chỉ là
một mẫu mới được ban hành.
176
00:06:19,370 --> 00:06:20,570
Vậy nên nếu nó là điều
anh lo ngại, thì không sao cả.
177
00:06:20,638 --> 00:06:22,338
Cái mà tôi lo lắng
là sự thật
178
00:06:22,406 --> 00:06:23,527
mà tôi có thể nói với
anh ta rằng
179
00:06:23,574 --> 00:06:24,614
cậu đáng nhẽ phải
có mặt ở buổi họp
180
00:06:24,642 --> 00:06:26,042
8 giờ sáng nay.
181
00:06:26,110 --> 00:06:27,231
Cái gì?
Tôi đã kiểm tra lịch làm việc.
182
00:06:27,278 --> 00:06:28,445
Chẳng có gì
vào sáng nay cả.
183
00:06:28,512 --> 00:06:30,613
Nó tự phát sinh,
giống như những việc khác.
184
00:06:30,681 --> 00:06:31,881
Và tôi đã ở đó.
185
00:06:31,949 --> 00:06:33,616
Còn cậu thì không.
186
00:06:35,152 --> 00:06:36,319
Cậu có để lọt tai
187
00:06:36,387 --> 00:06:37,787
khi tôi nói
hãy tỉnh táo lại không?
188
00:06:37,855 --> 00:06:39,289
Có và tôi đã nghe lời anh,
và tôi
189
00:06:39,356 --> 00:06:40,757
đã tu tỉnh lại.
190
00:06:40,825 --> 00:06:42,425
Đó là lý do tôi tới muộn
sáng nay.
191
00:06:42,493 --> 00:06:44,260
Quyết định đi muộn
để tỏ vẻ tu tỉnh
192
00:06:44,328 --> 00:06:46,062
không được coi là
đã tỉnh táo.
193
00:06:46,130 --> 00:06:47,363
Hãy để nó vào đầu.
194
00:06:47,431 --> 00:06:48,598
Chúng ta vừa trải quả
một cuộc nội chiến,
195
00:06:48,666 --> 00:06:49,599
và cả thế giới biết điều đó.
196
00:06:49,667 --> 00:06:50,700
Chúng ta đang yếu thế.
197
00:06:50,768 --> 00:06:52,102
Và luật rừng thường nói là
198
00:06:52,169 --> 00:06:53,203
yếu đuối thường bị ăn thịt.
199
00:06:53,270 --> 00:06:55,105
Ok, Harvey,
tôi xin lỗi,
200
00:06:55,172 --> 00:06:56,293
nhưng anh
cần phải bình tĩnh.
201
00:06:56,340 --> 00:06:57,440
Bình tĩnh?
202
00:06:57,508 --> 00:06:59,476
Cậu bảo tôi phải
bình tĩnh
203
00:06:59,543 --> 00:07:00,810
trong khi khách hàng
của chúng ta đang bỏ đi sao?
204
00:07:00,878 --> 00:07:03,346
Đúng thế,
Trent Devon có thể ra đi.
205
00:07:03,414 --> 00:07:04,714
Mọi người đừng rời bỏ tôi!
206
00:07:04,782 --> 00:07:06,282
- Tôi- tôi
- Đủ rồi!
207
00:07:06,350 --> 00:07:08,852
Công việc của cậu là giúp việc cho tôi,
chứ không phải dạy đời tôi.
208
00:07:08,919 --> 00:07:10,053
Nếu tôi bảo cậu
làm việc đó,
209
00:07:10,121 --> 00:07:11,721
tôi không muốn nghe rằng
cậu không làm.
210
00:07:11,789 --> 00:07:13,356
Đãng nhẽ tôi phải sa thải cậu
tuần trước.
211
00:07:13,424 --> 00:07:14,791
Cậu biết không,
tôi nên sa thải cậu luôn bây giờ.
212
00:07:14,859 --> 00:07:16,893
Nhưng tôi đã buông lỏng cho cậu
bởi vì bà cậu mới mất.
213
00:07:16,961 --> 00:07:18,728
Well, cậu vẫn chứng nào
tật đấy.
214
00:07:18,796 --> 00:07:22,465
Cậu mà còn như vậy,
mai tôi sẽ sa thải cậu.
215
00:07:23,901 --> 00:07:27,537
216
00:07:27,605 --> 00:07:30,874
217
00:07:30,941 --> 00:07:34,043
218
00:07:34,111 --> 00:07:37,747
219
00:07:37,815 --> 00:07:40,717
220
00:07:40,785 --> 00:07:44,721
221
00:07:44,789 --> 00:07:46,189
222
00:07:46,257 --> 00:07:51,694
223
00:07:51,762 --> 00:07:53,496
224
00:07:53,497 --> 00:07:57,497
225
00:07:57,498 --> 00:08:02,498
gabriel-V2Tsubteam.
www.viettorrent.vn
226
00:08:04,729 --> 00:08:05,946
"Mọi người đừng bỏ tôi"?
227
00:08:05,947 --> 00:08:07,348
- Donna, tôi không--
- Tôi thì có.
228
00:08:07,416 --> 00:08:09,283
- Cậu ấy đáng bị vậy.
- Cậu ấy xứng đáng một cái tát.
229
00:08:09,351 --> 00:08:11,952
Anh đã mắng cậu ấy
thậm tệ.
230
00:08:13,955 --> 00:08:18,559
Có chuyện gì với Zoe vậy?
231
00:08:18,627 --> 00:08:20,528
Cô ấy sẽ rời New York
232
00:08:20,595 --> 00:08:24,532
để chăm xóc cho cháu gái cô ấy
bố cô bé sắp chết.
233
00:08:24,599 --> 00:08:26,367
Oh, chúa ơi.
234
00:08:26,435 --> 00:08:29,270
Harvey, tôi xin lỗi.
235
00:08:29,337 --> 00:08:31,672
Có việc gì--
236
00:08:31,740 --> 00:08:34,442
Không.
237
00:08:35,544 --> 00:08:38,379
Chỉ có điều.
238
00:08:38,447 --> 00:08:41,449
Tôi không nghĩ
đá con chó là giúp đỡ nó.
239
00:08:51,693 --> 00:08:56,130
Wow, anh trông thật tệ.
240
00:08:56,198 --> 00:08:57,498
Jimmy.
241
00:08:57,566 --> 00:08:59,133
Cậu ở đây để
đánh nhau với tôi ah?
242
00:08:59,201 --> 00:09:00,401
Tôi thật sự không có hứng
với việc đó.
243
00:09:00,469 --> 00:09:02,870
Không, không, Mike.
Không phải như vậy, anh bạn.
244
00:09:02,938 --> 00:09:04,305
Oh, yeah?
Sao vẫn chưa tè vào người tôi?
245
00:09:04,372 --> 00:09:06,073
Cậu đã khiến tôi mất việc.
246
00:09:06,141 --> 00:09:07,608
Lúc đó có thể tôi không
trân trọng nó,
247
00:09:07,676 --> 00:09:08,709
nhưng bây giờ thì có.
248
00:09:08,777 --> 00:09:09,737
Theo những gì tôi quan tâm,
249
00:09:09,778 --> 00:09:10,711
Cậu nợ tôi một lần.
Ok,
250
00:09:10,779 --> 00:09:11,900
Yeah.
Để tôi đãi cậu một chầu.
251
00:09:11,947 --> 00:09:12,980
2 điều kiện.
252
00:09:13,048 --> 00:09:14,148
Thứ nhất cậu vẫn còn nợ tôi.
253
00:09:14,216 --> 00:09:17,251
Thứ hai cậu vẫn còn nợ tôi.
254
00:09:17,319 --> 00:09:19,153
Miễn là tôi không nợ cậu.
255
00:09:19,221 --> 00:09:21,622
Bồi.
Thật tốt khi gặp lại cậu, anh bạn.
256
00:09:21,690 --> 00:09:23,491
Tôi cũng thế, anh bạn.
Vậy có chuyện gì sao?
257
00:09:23,558 --> 00:09:26,160
Cậu có một ngày tồi tệ?
Yeah.
258
00:09:26,228 --> 00:09:27,528
Ok.
Kể tôi nghe xem nào.
259
00:09:27,596 --> 00:09:29,196
Well, đi làm lúc 8 giờ 30
260
00:09:29,264 --> 00:09:30,598
thì chỉ có thể là chuyện đó thôi.
261
00:09:30,665 --> 00:09:31,832
Yeah, cậu đã để lỡ một
chuyện nào đó
262
00:09:31,900 --> 00:09:34,435
từ lúc 7 giờ tới 8 giờ 15.
- Làm sao cậu biết?
263
00:09:34,503 --> 00:09:36,237
Cậu quên là tôi
cũng từng làm việc cho Louis ah?
264
00:09:36,304 --> 00:09:38,939
Nhưng không giống cậu,
tôi không được Harvey bảo vệ.
265
00:09:39,007 --> 00:09:40,441
Không, đó là Harvey.
266
00:09:40,509 --> 00:09:43,043
Whoa.
Nó rất tệ phải không.
267
00:09:43,111 --> 00:09:44,311
Dù sao,
268
00:09:44,379 --> 00:09:45,312
đây cũng là thiên đường
269
00:09:45,380 --> 00:09:47,414
của nhân viên,
phải không?
270
00:09:47,482 --> 00:09:48,682
Yeah.
271
00:09:48,750 --> 00:09:50,251
Pearson Hardman.
272
00:09:50,318 --> 00:09:53,621
Ý cậu là gì?
273
00:09:53,688 --> 00:09:55,689
Tôi đang làm ở Bratton Gould,
anh bạn.
274
00:09:55,757 --> 00:09:57,925
Và tôi rất hạnh phúc.
Không!
275
00:09:57,993 --> 00:09:59,393
Nhân viên không có cái
gọi là hạnh phúc, Jimmy.
276
00:09:59,461 --> 00:10:01,395
Không, cậu sẽ hạnh phúc
ở Bratton Gould.
277
00:10:01,463 --> 00:10:05,165
Tôi có văn phòng.
278
00:10:05,233 --> 00:10:07,468
Bắn chết tôi đi.
279
00:10:07,536 --> 00:10:09,003
Thật tuyệt.
280
00:10:09,070 --> 00:10:10,237
Nghe này, Mike.
281
00:10:10,305 --> 00:10:12,239
Khi tôi nói
tôi nợ câu, là nói về chuyện này.
282
00:10:12,307 --> 00:10:14,808
Bời vì cậu chưa nghe về công ty đó,
nhưng chúng tôi đang mở rộng.
283
00:10:14,876 --> 00:10:15,809
Vậy nếu cậu muốn nhảy việc,
chỉ cần báo cho tôi.
284
00:10:15,877 --> 00:10:17,111
Tôi sẽ giới thiệu cậu.
285
00:10:17,178 --> 00:10:19,046
- Tôi không thể rời Harvey.
- Kệ mẹ Harvey.
286
00:10:19,114 --> 00:10:23,350
Ý tớ là,
anh ta đã làm gì cho cậu?
287
00:10:23,418 --> 00:10:24,685
Nhiều hơn những gì cậu biết.
288
00:10:24,753 --> 00:10:27,254
Ok, có lẽ vậy.
289
00:10:27,322 --> 00:10:29,189
Nhưng một năm dưới
trướng Harvey Specter,
290
00:10:29,257 --> 00:10:30,958
họ sẽ giết nhau
để giành được cậu.
291
00:10:31,026 --> 00:10:34,461
Và cậu không phải
là người duy nhất.
292
00:10:35,964 --> 00:10:37,765
Có người từ Pearson Hardman
293
00:10:37,832 --> 00:10:39,133
tới làm cho Bratton Gould sao?
Ai?
294
00:10:39,200 --> 00:10:40,601
Tôi không nói được.
295
00:10:40,669 --> 00:10:41,769
Jimmy,
cậu phải nói cho tôi biết.
296
00:10:41,836 --> 00:10:42,870
Mike, thôi nào.
297
00:10:42,938 --> 00:10:43,938
Nếu họ biết
tôi kể chuyện đó--
298
00:10:44,005 --> 00:10:46,173
Họ sẽ không biết.
299
00:10:48,810 --> 00:10:53,647
Tôi thấy Clark và Owens gặp
các luật sư của chúng tôi.
300
00:10:54,849 --> 00:10:56,216
Nếu cậu tới đây
để đưa
301
00:10:56,284 --> 00:10:57,324
thư từ chức của cậu,
302
00:10:57,352 --> 00:10:58,652
tôi sẽ chấp nhận nó
vào sáng mai.
303
00:10:58,720 --> 00:11:00,888
Oh, thật châm biếm.
Tôi vừa được đề nghị một công việc tôi nay.
304
00:11:00,956 --> 00:11:02,856
- Chúc mừng.
- Tôi đã đỗ.
305
00:11:02,924 --> 00:11:04,024
Cậu muốn công nhận
điều đó?
306
00:11:04,092 --> 00:11:05,993
Không, tôi muốn công việc
mà tôi đã có.
307
00:11:06,061 --> 00:11:08,362
Lời xin lỗi được chấp nhận.
308
00:11:08,430 --> 00:11:10,764
Bratton Gould
đang câu trộm nhân viên của chúng ta.
309
00:11:10,832 --> 00:11:12,299
Clark, Owens,
310
00:11:12,367 --> 00:11:13,300
nhưng anh ta còn lôi kéo--
311
00:11:13,368 --> 00:11:15,636
Khách hàng của chúng ta.
Trent Devon.
312
00:11:15,704 --> 00:11:16,804
Có ai đó thủ thỉ vào tai
anh ta.
313
00:11:16,871 --> 00:11:18,138
Allison Holt.
314
00:11:18,206 --> 00:11:19,773
Cô ta được đưa vào tháng trước.
315
00:11:19,841 --> 00:11:21,475
Cô ta đã sẵn sàng
đẩy anh vào gầm xe buyt.
316
00:11:21,543 --> 00:11:22,876
Và Jessica
đã quẳng cô ta đi.
317
00:11:22,944 --> 00:11:24,078
Vậy cậu nghĩ cô ta
làm việc này để trả thù?
318
00:11:24,145 --> 00:11:25,179
Có thể?
319
00:11:25,246 --> 00:11:26,647
Nhưng chúng ta đều biết
ai đưa cô ta vào.
320
00:11:26,715 --> 00:11:28,849
Hardman.
321
00:11:28,917 --> 00:11:32,019
Anh nghĩ đó là
ông ta?
322
00:11:32,087 --> 00:11:33,187
Cảnh rất đẹp.
323
00:11:33,254 --> 00:11:35,356
Clark và Owens
không xứng đáng với chỗ này.
324
00:11:35,423 --> 00:11:39,026
Ai là Owens,
có phải gã tóc đỏ?
325
00:11:39,094 --> 00:11:40,995
Anh thậm chí không biết
ai là nhân viên của mình,
326
00:11:41,062 --> 00:11:43,130
nhưng anh lại đến đây
phàn nàn về việc để mất họ?
327
00:11:43,198 --> 00:11:44,999
Cô xỉa xói
bởi vì cô bị sa thải sao?
328
00:11:45,066 --> 00:11:46,266
Tôi không xỉa xói, Harvey.
329
00:11:46,334 --> 00:11:48,836
Không giống anh, tôi công tư
phân minh.
330
00:11:48,903 --> 00:11:50,437
Và dù sao,
tôi đã đúng.
331
00:11:50,505 --> 00:11:52,539
Tôi khuyên anh hòa giải,
và anh đã hòa giải.
332
00:11:52,607 --> 00:11:54,475
Lời khuyên của cô
là chúng tôi hòa giải,
333
00:11:54,542 --> 00:11:56,110
và tôi mất
chứng chỉ luật sư.
334
00:11:56,177 --> 00:11:57,478
Và tôi nghi ngờ là,
335
00:11:57,545 --> 00:12:00,481
đó là ý tưởng của cô
hay của Daniel Hardman?
336
00:12:00,548 --> 00:12:02,683
Cô nghĩ Daniel
đứng sau vụ này?
337
00:12:02,751 --> 00:12:04,451
Cô gặp anh ta
6 ngày trước.
338
00:12:04,519 --> 00:12:06,820
Tôi thậm chí còn không hỏi
làm sao hai người biết chuyện đó.
339
00:12:06,888 --> 00:12:08,288
Tôi đã bảo rồi,
Jessica.
340
00:12:08,356 --> 00:12:09,657
Tôi là người thích đối đầu
trực diện.
341
00:12:09,724 --> 00:12:11,692
Daniel không ra lệnh
cho những hành động của tôi trước đây,
342
00:12:11,760 --> 00:12:13,293
và bây giờ cũng vậy.
343
00:12:13,361 --> 00:12:15,095
Dù sao, chúng tôi
sẽ gửi yêu cầu bồi thường
344
00:12:15,163 --> 00:12:16,363
vì hành động can thiệp
gây hại.
345
00:12:16,431 --> 00:12:17,792
Cô đang sử dụng
các thông tin bí mật
346
00:12:17,799 --> 00:12:18,932
để nhằm vào khách hàng của chúng tôi.
347
00:12:19,000 --> 00:12:21,402
Các người thật sự muốn
chơi bẩn vậy sao?
348
00:12:21,469 --> 00:12:23,637
Cô có biết ai chơi bẩn
hơn tất cả mọi người không?
349
00:12:23,705 --> 00:12:26,140
Michael Jordan.
Anh ta làm việc đó lặng lẽ.
350
00:12:26,207 --> 00:12:29,843
Và anh ta giành được 6 chức vô địch.
và anh là khách hàng của tôi.
351
00:12:29,911 --> 00:12:32,079
Có lẽ tôi cũng nên gọi cho
anh ta.
352
00:12:32,147 --> 00:12:33,747
Cô sẽ không giành được
Trent Devon.
353
00:12:33,815 --> 00:12:36,517
Anh không thể giữ được người
đã muốn ra đi, Harvey.
354
00:12:36,584 --> 00:12:39,019
Mọi người đều biết
công ty các người vừa trải qua nội chiến.
355
00:12:39,087 --> 00:12:41,155
Pearson Hardman
đã suy yếu một phần.
356
00:12:41,222 --> 00:12:42,890
Và tôi nói cho anh biết,
357
00:12:42,957 --> 00:12:47,795
binh bại như núi lở
và nó đã bắt đầu.
358
00:12:53,635 --> 00:12:54,968
Hợp đồng của Carillo,
nó đáng nhẽ phải được ký
359
00:12:55,036 --> 00:12:56,470
và đặt trên bàn tôi.
Tôi biết.
360
00:12:56,538 --> 00:12:57,805
Well, đáng nhẽ
khi cô biết chuyện đó,
361
00:12:57,839 --> 00:12:59,039
cô phải nói cho tôi biết
tại sao tôi vẫn chưa nhận được nó.
362
00:12:59,107 --> 00:13:01,675
- Bởi vì nó không được ký.
- Không được ký?
363
00:13:01,743 --> 00:13:03,077
Tôi đã gọi cho họ sớm
để hối họ gửi--
364
00:13:03,144 --> 00:13:04,378
Chuyện thực sự rất dài.
365
00:13:04,446 --> 00:13:05,412
Và họ nói rằng
họ sẽ không cần phải xem nó.
366
00:13:05,480 --> 00:13:06,814
Vẫn phải đợi.
367
00:13:06,881 --> 00:13:08,582
Họ nói
họ không còn là khách hàng của chúng ta.
368
00:13:08,650 --> 00:13:10,584
Harold.
369
00:13:10,652 --> 00:13:12,086
Không.
Harold không--
370
00:13:12,153 --> 00:13:14,188
Louis,
Harold không có lỗi gì cả.
371
00:13:14,255 --> 00:13:15,589
Harold không bao giờ
làm gì cả.
372
00:13:15,657 --> 00:13:17,191
Anh ấy đã đưa tôi
bản hợp đồng đầu giờ sáng.
373
00:13:17,258 --> 00:13:18,392
Anh ấy đã làm cả đêm.
Nó thật sự--
374
00:13:18,460 --> 00:13:19,793
Xin lỗi.
Nó thật sự--
375
00:13:19,861 --> 00:13:22,062
- Sao?
- Tốt, thật đấy.
376
00:13:22,130 --> 00:13:23,597
Uhhuh. Và nó đúng được
bao nhiêu phần?
377
00:13:23,665 --> 00:13:24,865
- Không.
- Cô nói dối.
378
00:13:24,933 --> 00:13:26,834
- Không.
- Tôi không quan tâm.
379
00:13:26,901 --> 00:13:28,902
Wow. Yeah.
Đó là một hình xăm.
380
00:13:28,970 --> 00:13:30,571
- Nó rất ngầu, phải không?
- Yeah.
381
00:13:30,638 --> 00:13:34,074
Lợn biển--con lợn
chậm chạp và hiền lành của biển.
382
00:13:34,142 --> 00:13:36,510
Uh, không.
Thật ra nó là cá mập.
383
00:13:36,578 --> 00:13:38,445
Đúng rồi.
Không--đúng.
384
00:13:38,513 --> 00:13:39,546
Đó là cá mập.
385
00:13:39,614 --> 00:13:42,616
Một con cá mập lớn,
tinh ranh, béo mẫm.
386
00:13:42,684 --> 00:13:44,218
Cậu bị sa thải.
387
00:13:44,285 --> 00:13:46,720
- Anh không thể sa thải Mike.
- Là cậu.
388
00:13:46,788 --> 00:13:49,123
Cậu là thằng khờ. Cậu thậm chí còn
không thể đỏi hỏi quyền lợi khi bị sa thải.
389
00:13:49,190 --> 00:13:52,292
- Tôi bị sa thải?
- Louis, thôi nào.
390
00:13:52,360 --> 00:13:53,627
Dọn đồ đạc và đi đi.
Bây giờ.
391
00:13:53,695 --> 00:13:54,895
Nhưng tôi đã làm mọi việc
mà anh yêu cầu.
392
00:13:54,896 --> 00:13:56,230
Tôi đã chuyển hợp đồng
của Carillo.
393
00:13:56,297 --> 00:13:57,431
Tôi không quan tâm.
394
00:13:57,499 --> 00:14:00,100
Khách hành sa thải chúng ta,
và bây giờ tôi sa thải anh.
395
00:14:00,168 --> 00:14:01,668
Thời buổi khó khăn,
mọi người.
396
00:14:01,736 --> 00:14:04,805
Chúng ta không thể chấp nhận sai lầm.
Chúng ta không thể chấp nhận việc làm nửa chừng.
397
00:14:04,873 --> 00:14:07,074
Các người không làm được việc đó,
thì biến đi.
398
00:14:07,142 --> 00:14:08,475
Không có chỗ cho người
tầm thường ở đây
399
00:14:08,543 --> 00:14:09,877
ở Pearson Hardman,
400
00:14:09,944 --> 00:14:13,881
và rõ ràng là không có chỗ
cho những người như cậu.
401
00:14:13,948 --> 00:14:17,518
Những người khác quay lại
làm việc.
402
00:14:26,924 --> 00:14:27,924
Cậu biết đấy,
tớ không chỉ làm
403
00:14:27,959 --> 00:14:29,226
những gì anh ta yêu cầu
về hợp động Carillo.
404
00:14:29,293 --> 00:14:30,327
Tớ còn làm nhiều hơn thế.
405
00:14:30,395 --> 00:14:31,728
Tớ đã không ra lỗi nào,
406
00:14:31,796 --> 00:14:33,230
và tớ biết là
khách hàng không bỏ đi vì tớ.
407
00:14:33,297 --> 00:14:34,998
Vậy sao cậu không
nói điều đó với anh ta.
408
00:14:35,066 --> 00:14:37,901
Bởi vì
anh ta làm tớ đóng băng.
409
00:14:39,070 --> 00:14:40,237
Cậu biết không, thỉnh thoảng
tớ ước là
410
00:14:40,304 --> 00:14:42,806
chúng ta biết nhau
từ hồi ở Harvard.
411
00:14:42,874 --> 00:14:46,510
Yeah. Yeah.
Harvard.
412
00:14:46,577 --> 00:14:48,378
Cậu chắc chắn là đã tụ tập
với Ducan và mấy đứa đó.
413
00:14:48,446 --> 00:14:50,747
Tớ thì tụ tập với cái thư viện.
414
00:14:50,815 --> 00:14:52,382
Tớ là một thắng kém tắm.
415
00:14:52,450 --> 00:14:53,950
Không, không phải vậy,
Harold.
416
00:14:54,018 --> 00:14:55,519
Nhìn này, nói cho cậu biết,
417
00:14:55,586 --> 00:14:58,121
Ducan từng là một thằng douche.
Cậu ta từng là một douche.
(ám chỉ một thằng đểu)
418
00:14:58,189 --> 00:14:59,990
- Đúng thế.
- Giống kiểu douchy-douche.
419
00:15:00,058 --> 00:15:01,291
Cậu có nhớ cậu ta
đã làm gì với--
420
00:15:01,359 --> 00:15:02,639
- Tớ biết.
- Cậu hiểu ý tớ nói không?
421
00:15:05,463 --> 00:15:06,963
Đúng, đó là
điều tớ muốn nói.
422
00:15:07,031 --> 00:15:08,065
Nếu cậu biết tớ ở đó,
423
00:15:08,132 --> 00:15:09,299
thì ít nhất
có người ở đây biết được rằng
424
00:15:09,367 --> 00:15:10,467
tớ không phải lúc nào
cũng giống như bây giờ.
425
00:15:10,535 --> 00:15:12,035
Mọi người tới
gặp tớ
426
00:15:12,103 --> 00:15:13,837
chỉ để nhờ viết hộ
bài tiểu luận.
427
00:15:13,905 --> 00:15:15,605
Chúng ta sẽ ngồi yên lặng
trong căn hộ của tớ
428
00:15:15,673 --> 00:15:17,140
nơi mà không ai
mắng nhiếc tớ,
429
00:15:17,208 --> 00:15:19,576
và tớ có thể suy nghĩ và viết.
430
00:15:19,644 --> 00:15:23,480
- Thật sao?
- Yeah.
431
00:15:23,548 --> 00:15:26,049
Đây.
432
00:15:26,117 --> 00:15:28,385
Đây là bài tiểu luận
đầu tiên tớ viết ở trường luật.
433
00:15:28,453 --> 00:15:30,654
Nhìn nhận xét
của giáo sư xem.
434
00:15:30,722 --> 00:15:32,756
Chúa ơi.
435
00:15:32,824 --> 00:15:36,393
Louis đã đúng.
Tớ không thuộc về nơi này.
436
00:15:36,461 --> 00:15:38,161
Không, anh ta sai.
437
00:15:38,229 --> 00:15:39,596
- Thomas.
- Đi chơi cuối tuần.
438
00:15:39,664 --> 00:15:41,164
- Với bạn gái.
- Ai?
439
00:15:41,232 --> 00:15:43,600
- Đừng bận tâm.
- Xong. Winters?
440
00:15:43,668 --> 00:15:45,068
- Ăn trưa với thị trưởng.
- Campos.
441
00:15:45,136 --> 00:15:47,070
- Ăn trưa với tôi.
- Ăn trưa với tôi.
442
00:15:47,138 --> 00:15:49,206
- Benson?
- Chơi đấm bốc ở Garden.
443
00:15:49,273 --> 00:15:50,574
Lundqvist sẽ gặp anh ta
trước trận đấu.
444
00:15:50,641 --> 00:15:51,575
Liệu nhà vua có làm vậy?
445
00:15:51,642 --> 00:15:53,176
Anh ta làm thế vì tôi.
Siebertz.
446
00:15:53,244 --> 00:15:54,711
- Những cái vé.
- Super Bowl.
447
00:15:54,779 --> 00:15:56,279
- Broadway.
- Thật sao?
448
00:15:56,347 --> 00:15:57,481
Bên dưới lồng ngực
của lumberjack
449
00:15:57,548 --> 00:15:58,582
là nhịp đập trái tim
của một con sơn ca.
450
00:15:58,649 --> 00:16:00,617
Tốt.
Mọi thứ trừ vở Cats.
451
00:16:00,685 --> 00:16:01,618
Cats. đã ngừng diễn
hàng thập kỷ trước.
452
00:16:01,686 --> 00:16:03,019
Sao nó lại
ngừng lâu vậy?
453
00:16:03,087 --> 00:16:05,455
Hết rồi.
Chúng ta đã làm xong.
454
00:16:05,523 --> 00:16:06,757
Tất cả đã xong.
455
00:16:06,824 --> 00:16:09,359
Đây chỉ mới là khởi động.
Chúng ta chả xong cái quái gì cả.
456
00:16:09,427 --> 00:16:11,228
Tôi muốn nói chuyện với
tất cả các khách hàng
457
00:16:11,295 --> 00:16:12,462
vào cuối ngày.
458
00:16:12,530 --> 00:16:14,865
Cô sẽ đợi Trent Devon
cho đến khi anh ta gọi.
459
00:16:14,932 --> 00:16:15,999
Được.
460
00:16:16,067 --> 00:16:18,034
Và, Harvey...
461
00:16:18,102 --> 00:16:21,772
Không ai bỏ rơi anh cả.
462
00:16:25,443 --> 00:16:26,710
Ok.
463
00:16:26,778 --> 00:16:28,678
Harold đã sợ lắm rồi.
464
00:16:28,746 --> 00:16:30,113
Tôi cho là anh ta
sẽ là ung nhọt,
465
00:16:30,181 --> 00:16:31,982
nhưng tin tốt là
anh ta sẽ không bao giờ làm anh thất vọng nữa,
466
00:16:32,049 --> 00:16:36,186
vậy nên anh có thể
sắp xếp nhận anh ta lại bây giờ.
467
00:16:36,254 --> 00:16:37,521
Sao tôi phải làm vậy?
468
00:16:37,588 --> 00:16:40,023
Um, tôi không biết
bởi vì anh có quan điểm của anh.
469
00:16:40,091 --> 00:16:41,958
Cậu tưởng đây là một
buổi diễn ah?
470
00:16:42,026 --> 00:16:44,861
Nhìn này, tôi biết
Harold có thể...
471
00:16:44,929 --> 00:16:46,396
Harold.
472
00:16:46,464 --> 00:16:48,198
Cậu ta là bác học ngu ngốc
trong số các nhà bác học.
473
00:16:48,266 --> 00:16:50,333
Cậu ấy rất chăm chỉ.
Cậu ấy là người tốt.
474
00:16:50,401 --> 00:16:52,202
Yeah, well, vậy bảo cậu ta
tham gia vào tổ chức Hòa Bình Xanh.
475
00:16:52,270 --> 00:16:54,271
Sao anh không cho cậu ta
cơ hội thứ 2?
476
00:16:54,338 --> 00:16:56,840
Tôi đã làm, Mike.
Đó là cuộc gọi cho cậu ta vào ngày thứ 2 cậu ta đi làm.
477
00:16:56,908 --> 00:16:58,229
Anh thật sự cần lý do, phải không?
478
00:16:58,242 --> 00:16:59,476
Cậu muốn lý do?
479
00:16:59,544 --> 00:17:01,111
Cậu ta chẳng làm được gì
trong vụ hòa giải Hopkin
480
00:17:01,179 --> 00:17:03,647
làm cho khách hàng
thiệt hại 360,000$.
481
00:17:03,714 --> 00:17:05,682
Cậu ta nộp bản kiến nghị
tới tòa phúc thẩm
482
00:17:05,750 --> 00:17:08,185
thay vì gửi cho tòa thượng thẩm,
đã làm nổ ra
483
00:17:08,252 --> 00:17:09,386
việc xem xét một án tử hình.
484
00:17:09,453 --> 00:17:11,021
Và lần đầu tiên
cũng là duy nhất
485
00:17:11,088 --> 00:17:13,890
tôi đưa cậu ta tới tòa
cùng với tôi, cậu ta sụp đổ,
486
00:17:13,958 --> 00:17:16,259
và cậu ta đã gọi thẩm phán là
" thưa quý hòa."
487
00:17:19,096 --> 00:17:21,798
Cậu biết tại sao cậu ta
làm những việc đó, phải không?
488
00:17:21,866 --> 00:17:23,800
Bởi vì anh
dọa dẫm cậu ấy.
489
00:17:23,868 --> 00:17:25,669
Anh hung bạo với cậu ấy.
490
00:17:25,736 --> 00:17:26,736
Anh luôn nói về việc
công lao dạy dỗ chung tôi của anh
491
00:17:26,804 --> 00:17:27,904
vĩ đại như thế nào.
492
00:17:27,972 --> 00:17:29,573
Well, anh đã không vĩ đại
khi dạy đõ cậu ấy.
493
00:17:29,607 --> 00:17:31,241
Nếu cậu ta không thể chịu được
khi một trung sĩ huấn luyện hét vào mặt cậu ta,
494
00:17:31,309 --> 00:17:32,776
thì làm sao cậu ta có thể
đối phó khi người ta bắn vào cậu ta?
495
00:17:32,844 --> 00:17:34,084
Mọi người không bắn vào chúng ta,
Louis.
496
00:17:34,111 --> 00:17:36,947
Thật sao?
497
00:17:37,014 --> 00:17:38,215
Ok.
Cậu biết không?
498
00:17:38,282 --> 00:17:42,252
Cậu muốn cậu ta ở lại...
499
00:17:42,320 --> 00:17:45,755
Tốt.
Cậu ta có thể ở lại.
500
00:17:45,823 --> 00:17:46,790
Cảm ơn.
501
00:17:46,858 --> 00:17:47,958
Với một điều kiện.
502
00:17:48,025 --> 00:17:49,492
Cá nhân cậu phải đảm bảo
503
00:17:49,560 --> 00:17:51,027
rằng mỗi một việc
504
00:17:51,095 --> 00:17:52,696
mà Harold làm
ở văn phòng này
505
00:17:52,763 --> 00:17:53,930
phải giống như tôi làm.
506
00:17:53,998 --> 00:17:55,165
Cậu phải kiểm tra
mọi việc mà cậu ta làm.
507
00:17:55,233 --> 00:17:56,700
Cậu phải kiểm tra
từng chữ một,
508
00:17:56,767 --> 00:17:59,536
mà vẫn phải làm việc
cho Harvey.
509
00:17:59,604 --> 00:18:02,539
Mọi người không bắn vào chúng ta,
nhưng chúng ta đang trong chiến tranh.
510
00:18:02,607 --> 00:18:05,108
Vậy cậu thấy thế nào?
511
00:18:05,176 --> 00:18:09,412
Chấp nhận chứ?
512
00:18:15,486 --> 00:18:19,155
Harold.
513
00:18:19,223 --> 00:18:21,324
Tôi tới đây
để mong rằng anh vẫn ổn.
514
00:18:21,392 --> 00:18:23,393
Cảm ơn, Rachel,
nhưng tôi sẽ ổn thôi.
515
00:18:23,461 --> 00:18:25,295
Mike đang nói chuyện
với Louis ngay bây giờ.
516
00:18:25,363 --> 00:18:26,429
Thật sao?
517
00:18:26,497 --> 00:18:28,932
Rất tốt.
518
00:18:33,604 --> 00:18:36,439
Sao?
519
00:18:42,380 --> 00:18:45,315
Tôi không thể
làm gì được.
520
00:18:45,383 --> 00:18:48,685
Không sao.
Tôi biết là cậu đã cố gắng, Mike.
521
00:18:48,753 --> 00:18:50,787
Nếu điều này làm
cậu thấy tốt hơn,
522
00:18:50,855 --> 00:18:53,456
cậu không phải người duy nhất
bị đuổi tuần này.
523
00:18:53,524 --> 00:18:56,593
Well, Clark và Owens
chỉ rời đi
524
00:18:56,661 --> 00:18:57,827
bởi vì ai đó đã phát hiện ra
rằng họ đang chuẩn bị
525
00:18:57,895 --> 00:18:59,796
chuyển tới Bratton Gould
với McKinney và Kline.
526
00:18:59,864 --> 00:19:01,831
- Thật sao?
- Yeah, tớ nghe lỏm được thế.
527
00:19:01,899 --> 00:19:05,035
Tôi đoán là mọi người
sẽ chọn được cảng trú trong cơn bão.
528
00:19:05,102 --> 00:19:09,673
Harold, chúc may mắn.
529
00:19:09,740 --> 00:19:13,243
Cậu cũng vậy.
530
00:19:23,888 --> 00:19:25,689
Tệ thật.
Đúng thế.
531
00:19:25,756 --> 00:19:29,359
Anh ta không đáng bị vậy.
532
00:19:33,798 --> 00:19:35,065
Allison không đơn độc.
533
00:19:35,132 --> 00:19:36,800
Chúng tôi biết.
Chúng tôi đang làm việc với toàn bộ khách hàng.
534
00:19:36,867 --> 00:19:39,302
Không, còn hơn thế nữa.
Cô ta đã lấy đi McKinney và Kline.
535
00:19:39,370 --> 00:19:40,337
Đó chỉ là
mất thêm 2 nhân viên.
536
00:19:40,404 --> 00:19:44,674
Không, nó còn hơn thế nữa.
537
00:19:44,742 --> 00:19:46,409
Tôi đã bảo với anh rồi
lũ chuột đang nhảy khỏi con tàu,
538
00:19:46,477 --> 00:19:47,610
và anh nói không sao,
nhưng Donna gật đầu,
539
00:19:47,678 --> 00:19:49,078
và anh thì cởi
áo cứu sinh ta sao?
540
00:19:49,113 --> 00:19:50,680
Cậu có tiền sử hoảng loạn.
541
00:19:50,748 --> 00:19:51,781
Cậu ấy không hoảng loạn.
542
00:19:51,849 --> 00:19:53,483
Clark, Owens,
McKinney, Kline--
543
00:19:53,551 --> 00:19:54,784
họ không chỉ là
những nhân viên có 5 kinh nghiệm.
544
00:19:54,852 --> 00:19:56,152
Họ là những nhân viên
5 năm kinh nghiệm giỏi nhất.
545
00:19:56,220 --> 00:19:57,860
Họ là nhân viên đầu tiên
được Louis đào tạo.
546
00:19:57,922 --> 00:19:59,689
Anh ta đã đưa cho cô ta
những bản báo cáo?
547
00:19:59,757 --> 00:20:01,925
Harvey,
anh không biết chuyện đó.
548
00:20:01,993 --> 00:20:03,893
Well, tôi sẽ tìm ra
chuyện này.
549
00:20:03,961 --> 00:20:06,963
Dừng lại.
550
00:20:07,031 --> 00:20:08,565
Bỏ qua đoạn đấy.
551
00:20:08,632 --> 00:20:09,833
Được rồi,
tôi sẽ nói chuyện với anh sau.
552
00:20:09,900 --> 00:20:11,334
Tạm biệt.
553
00:20:11,402 --> 00:20:12,902
Tôi không bao giờ
thích anh, Louis.
554
00:20:12,970 --> 00:20:14,838
Anh là một con chuột thù dai,
yếu đuối,
555
00:20:14,905 --> 00:20:16,906
nhưng tôi chưa bao giờ nghĩ
anh phản bội lại công ty của chúng ta.
556
00:20:16,974 --> 00:20:19,209
Tôi không bao giờ
phản bội lại công ty.
557
00:20:19,276 --> 00:20:20,716
Vậy anh gọi chuyện giúp đỡ
Allison Holt
558
00:20:20,745 --> 00:20:21,745
săn trộm nhân viên của chúng ta
là gì?
559
00:20:21,812 --> 00:20:23,880
Tôi chẳng liên quan gì
với việc đó.
560
00:20:23,948 --> 00:20:25,548
Tôi yêu công ty này,
Harvey.
561
00:20:25,616 --> 00:20:27,083
Anh từng là kẻ phản bội
khi anh bầu cho Hardman.
562
00:20:27,151 --> 00:20:28,284
và bây giờ anh lại là kẻ phản bội.
563
00:20:28,352 --> 00:20:29,586
Giống như tôi bảo anh trước đây,
564
00:20:29,653 --> 00:20:30,687
Tôi không phải người duy nhất
565
00:20:30,755 --> 00:20:31,755
trong công ty
bỏ phiếu cho Hardman.
566
00:20:31,822 --> 00:20:33,089
Và tôi đã bỏ phiếu trục xuất anh ta
như anh đã biết.
567
00:20:33,157 --> 00:20:35,058
Lần đó là anh
phải làm vậy để cứu cái mạng của mình.
568
00:20:35,126 --> 00:20:36,326
Được rồi, anh biết không,
Harvey, đi ra.
569
00:20:36,394 --> 00:20:40,163
Đi ra đi.
570
00:20:40,231 --> 00:20:43,800
Tôi chẳng làm gì sai.
571
00:20:43,868 --> 00:20:45,435
Chúa ơi.
572
00:20:45,503 --> 00:20:47,070
Anh nghe lén văn phòng tôi.
573
00:20:47,138 --> 00:20:49,406
Anh chạy tới chỗ của Hardman
trong vụ kiện CM.
574
00:20:49,473 --> 00:20:51,775
Anh bán linh hồn
vì cái chức luật sư cao cấp.
575
00:20:51,842 --> 00:20:54,277
Và khi anh có được nó,
anh tổ chức kiểm tra ma túy
576
00:20:54,345 --> 00:20:57,247
với mục đích là để
sa thải tôi!
577
00:20:57,314 --> 00:20:58,281
Tôi làm việc đó
là vì Hardman!
578
00:20:58,349 --> 00:20:59,616
Có lẽ Hardman muốn tôi chết,
579
00:20:59,683 --> 00:21:01,184
nhưng anh là người
đã đi ra,
580
00:21:01,252 --> 00:21:02,819
lấy khẩu súng,
nhắm bắn,
581
00:21:02,887 --> 00:21:04,888
và bắn nó vào đầu tôi.
582
00:21:04,955 --> 00:21:06,156
Và nó bắn thẳng
vào mặt tôi!
583
00:21:06,223 --> 00:21:09,492
Và chuyện gì sẽ sảy ra
nếu nó không thành?
584
00:21:09,560 --> 00:21:11,361
Tôi làm theo lệnh.
585
00:21:11,429 --> 00:21:12,949
Vậy anh có làm theo lệnh
khi anh chạy tới
586
00:21:12,997 --> 00:21:14,497
chỗ Hardman để kể
về chuyện của Monica Eton?
587
00:21:14,565 --> 00:21:17,100
Sao anh biết đó là tôi?
588
00:21:17,168 --> 00:21:19,169
Bởi tôi đã sắp xếp việc đó!
589
00:21:19,236 --> 00:21:22,405
Bởi vì tôi biết
con người anh!
590
00:21:22,473 --> 00:21:25,141
Anh vẫn nói
591
00:21:25,209 --> 00:21:26,643
rằng anh không giúp Allison sao?
592
00:21:26,710 --> 00:21:28,812
Harvey,
tôi thề có chúa
593
00:21:28,879 --> 00:21:31,448
tôi không làm chuyện đó.
594
00:21:31,515 --> 00:21:32,715
Có lẽ không.
595
00:21:32,783 --> 00:21:34,551
Nhưng bây giờ anh đã thừa nhận
những việc anh đã làm.
596
00:21:34,618 --> 00:21:38,555
Tôi sẽ không bao giờ tin anh.
597
00:21:40,291 --> 00:21:42,926
Pearson Hardman
là cuộc đời tôi.
598
00:21:42,993 --> 00:21:45,995
Well, đây là những gì
sẽ diễn ra kể từ bây giờ.
599
00:21:46,063 --> 00:21:49,265
Anh và tôi,
chấm dứt quan hệ.
600
00:21:49,333 --> 00:21:51,768
Đừng có tới văn phòng tôi.
601
00:21:51,836 --> 00:21:54,437
Đừng hỏi Donna
thông tin.
602
00:21:54,505 --> 00:21:55,872
Anh là thằng mà
chẳng ai muốn
603
00:21:55,940 --> 00:21:59,742
nhưng chúng tôi không thể
tống khứ anh được.
604
00:21:59,810 --> 00:22:02,479
Tôi là luật sư cao cấp.
605
00:22:02,546 --> 00:22:04,614
Vậy nên tôi
không thể buộc anh ra đi.
606
00:22:04,682 --> 00:22:07,050
Nhưng theo những gì
tôi quan tâm,
607
00:22:07,118 --> 00:22:10,854
anh sẽ không còn
làm việc ở đây lâu nữa.
608
00:22:30,298 --> 00:22:34,501
Cái ly chỉ còn một nửa.
609
00:22:38,273 --> 00:22:41,542
Cô đang thu lượm
nhân viên của Pearson Hardman.
610
00:22:41,609 --> 00:22:42,910
Tôi chỉ muốn những quả
ngon nhất.
611
00:22:42,977 --> 00:22:46,446
Vậy sao lại không nhằm vào
người đã vun trồng chúng?
612
00:22:46,514 --> 00:22:48,749
Anh muốn rời
Pearson Hardman.
613
00:22:48,816 --> 00:22:51,752
Tôi đã được chứng minh
là hàng thượng phẩm.
614
00:22:51,819 --> 00:22:53,287
Với những hiểu biết
vô song về tài chính.
615
00:22:53,354 --> 00:22:55,222
Yeah, tôi biết
anh là người như thế nào, Louis.
616
00:22:55,290 --> 00:22:57,858
Nhưng làm sao tôi biết
có phải Harvey Specter
617
00:22:57,926 --> 00:22:59,426
không gửi anh tới đây?
618
00:22:59,494 --> 00:23:01,628
Bởi vì tôi là người cuối cùng
Harvey Specter muốn tin tưởng.
619
00:23:01,696 --> 00:23:02,663
Cứ hỏi Daniel Hardman mà xem.
620
00:23:02,730 --> 00:23:05,265
Tôi đã hỏi.
Anh ta nói anh đã phản bội anh ta.
621
00:23:05,333 --> 00:23:07,501
Giống như tôi nói,
tôi biết con người anh.
622
00:23:07,569 --> 00:23:09,136
Well, nếu cô nói với Daniel,
cô sẽ biết
623
00:23:09,203 --> 00:23:11,638
rằng anh ta thua trận tại Pearson Hardman
không phải bởi vì sự phản bội của tôi
624
00:23:11,706 --> 00:23:12,806
mà bởi vì anh ta.
625
00:23:12,874 --> 00:23:16,910
Sự trung thành của tôi
không trôi theo gió.
626
00:23:16,978 --> 00:23:18,512
Tôi rời Pearson Hardman
627
00:23:18,580 --> 00:23:20,080
bởi vì không còn chỗ
cho tôi ở đó.
628
00:23:20,148 --> 00:23:21,648
Anh có thể đi đâu chẳng được.
629
00:23:21,716 --> 00:23:23,250
Well, tôi đã làm xong
bài tập.
630
00:23:23,318 --> 00:23:26,954
Các cô đang mở rộng.
Cô đã tuyển dụng tốt.
631
00:23:27,021 --> 00:23:29,456
Cô có một đội ngũ
nhân viên trẻ
632
00:23:29,524 --> 00:23:30,724
những người cần hướng dẫn.
633
00:23:30,792 --> 00:23:32,492
Cô biết là
tôi rất phù hợp với việc đó.
634
00:23:32,560 --> 00:23:33,927
Và tôi muốn ra đi
bây giờ.
635
00:23:33,995 --> 00:23:35,696
Anh phải tuân thủ
thỏa thuận phi cạnh tranh.
636
00:23:35,763 --> 00:23:37,243
Jessica sẽ dùng thỏa thuận
phi cạnh tranh đó
637
00:23:37,265 --> 00:23:38,665
để tôi không thể
mang theo các khách hàng của tôi.
638
00:23:38,733 --> 00:23:41,735
- Tôi sẽ không làm vậy nếu tôi là cô ta.
- Well, cô không phải cô ấy.
639
00:23:41,803 --> 00:23:43,003
Harvey muốn tôi ra đi,
640
00:23:43,071 --> 00:23:46,807
và anh ta đang trên con đường
đạt được điều anh ta muốn, vậy--
641
00:23:49,143 --> 00:23:50,844
Sẽ có một vị trí
642
00:23:50,912 --> 00:23:53,313
dành cho anh.
643
00:23:53,381 --> 00:23:55,148
Một vị trí cao cấp.
644
00:23:55,216 --> 00:23:57,651
Đó là thứ mà anh
sẽ nhận được.
645
00:23:57,719 --> 00:23:58,986
Tôi sẽ nhận được nó.
646
00:23:59,053 --> 00:24:00,387
Và tôi sẽ không từ bỏ
mục tiêu
647
00:24:00,455 --> 00:24:01,588
của đời mình.
648
00:24:01,656 --> 00:24:04,591
Louis, anh đã phạm
một sai lầm chiến thuật.
649
00:24:04,659 --> 00:24:06,093
Anh đã cho tôi xem
hết các quân bài của anh,
650
00:24:06,160 --> 00:24:07,694
anh không thể
mang theo khách hàng
651
00:24:07,762 --> 00:24:09,096
và anh đang bị ép
phải ra đi
652
00:24:09,163 --> 00:24:10,297
điều mà anh không hề muốn.
653
00:24:10,365 --> 00:24:13,367
Anh rất phù hợp với
chúng tôi.
654
00:24:13,434 --> 00:24:16,036
Nhưng nếu anh muốn
ra nhập với chúng tôi,
655
00:24:16,104 --> 00:24:18,772
anh sẽ phải chừng minh
khát vọng của anh.
656
00:24:18,840 --> 00:24:20,007
Làm ơn đừng làm vậy.
657
00:24:20,074 --> 00:24:22,509
Làm cái gì.
Tôi chỉ đang thương lượng.
658
00:24:22,577 --> 00:24:26,146
Anh không có chức danh.
659
00:24:26,214 --> 00:24:30,050
Nếu anh tới với chúng tôi,
tôi hứa
660
00:24:30,118 --> 00:24:33,387
anh sẽ được đối sử
đúng với giá trị.
661
00:24:42,030 --> 00:24:43,597
Well, là vậy.
662
00:24:43,665 --> 00:24:45,565
Tôi đã nói chuyện với tất cả
khách hàng trừ Trent Devon.
663
00:24:45,633 --> 00:24:46,700
Well, tôi biết
tại sao anh ta trả lời
664
00:24:46,768 --> 00:24:48,048
cuộc gọi của Allison
thay vì chúng ta.
665
00:24:48,102 --> 00:24:49,269
Bởi vì anh ta nghĩ rằng
chúng ta không tập trung.
666
00:24:49,337 --> 00:24:50,370
Điều đó không đủ.
667
00:24:50,438 --> 00:24:52,806
Thôi nào. Anh đã dạy tôi
rằng luôn luôn đặt câu hỏi...
668
00:24:52,874 --> 00:24:54,007
Anh ta được lợi gì?
669
00:24:54,075 --> 00:24:55,555
"Nếu chúng ta trông đợi
việc mở rộng khả năng,
670
00:24:55,576 --> 00:24:57,010
"sau đó nền tảng dữ liệu
mà Trent Devon cung cấp
671
00:24:57,078 --> 00:24:59,846
kết hợp hoàn hảo
với thuật toán tìm kiếm của chúng ta."
672
00:24:59,914 --> 00:25:03,550
Trang 23,
giám đốc điều hành Flash-Start.
673
00:25:03,618 --> 00:25:05,552
Allison không đại diện
cho họ.
674
00:25:05,620 --> 00:25:08,188
Goole mua lại Meebo
với giá 100 triệu $.
675
00:25:08,256 --> 00:25:09,523
Allison đang cố gắng
làm điều tương tự
676
00:25:09,590 --> 00:25:10,590
với Flash-Start
677
00:25:10,658 --> 00:25:12,359
Allison không
đại diện cho họ
678
00:25:12,427 --> 00:25:14,795
Cứ giả như cô ta là đại diện.
679
00:25:14,862 --> 00:25:16,997
Trent nhận được 100 triệu $,
680
00:25:17,065 --> 00:25:18,565
nhưng công ty của anh ta
sẽ bị thôn tính,
681
00:25:18,633 --> 00:25:19,766
và đó là điều anh ta
không muốn.
682
00:25:19,834 --> 00:25:20,801
Well, sẽ thế nào nếu họ
để anh ta điều hành cả 2 công ty?
683
00:25:20,868 --> 00:25:21,908
Nó quá tốt để trở thành
sự thật.
684
00:25:21,936 --> 00:25:23,070
Nó đã từng xảy ra.
685
00:25:23,137 --> 00:25:25,038
Vậy nếu nó là sự thật,
thì chúng ta chỉ cần
686
00:25:25,106 --> 00:25:26,606
tìm ra cách
để phá vỡ thỏa thuận đó.
687
00:25:26,674 --> 00:25:29,976
Chúng ta không thể
phá vỡ thỏa thuận đó.
688
00:25:30,044 --> 00:25:33,213
Ok,
Vậy chúng ta làm gì?
689
00:25:39,821 --> 00:25:40,954
Sao anh không
nói chuyện đó với tôi?
690
00:25:41,022 --> 00:25:42,556
Allison nói rằng
anh đã có tiền sử
691
00:25:42,623 --> 00:25:45,058
và điều đó có thể có được
cái mà cô ta đề nghị.
692
00:25:45,126 --> 00:25:47,194
- Flash-Start.
- Rất tốt.
693
00:25:47,261 --> 00:25:48,495
Nhưng Allison không
đại diện cho họ.
694
00:25:48,563 --> 00:25:50,797
Không, nhưng cô ấy đại diện cho
một quỹ bảo hiểm
695
00:25:50,865 --> 00:25:53,100
về việc mua lại
quyền quản lý lợi tức.
696
00:25:53,167 --> 00:25:54,267
Và để tôi đoán.
697
00:25:54,335 --> 00:25:55,902
Họ muốn anh điều hành
tất cả mọi thứ.
698
00:25:55,970 --> 00:25:57,938
Chúng tôi sẽ tiếp quản Google.
699
00:25:58,005 --> 00:25:59,773
Và để tôi đoán.
700
00:25:59,841 --> 00:26:01,208
Anh ở đây để ngăn cản nó.
701
00:26:01,275 --> 00:26:03,710
Không, tôi ở đây để
bảo anh hãy nhận lấy nó.
702
00:26:03,778 --> 00:26:05,078
Nếu tôi là anh,
tôi sẽ làm điều đó,
703
00:26:05,146 --> 00:26:07,881
và tôi sẽ thuê luật sư
người đã mang điều đó tới cho anh.
704
00:26:07,949 --> 00:26:08,882
Cảm ơn, Harvey.
705
00:26:08,950 --> 00:26:09,983
Không có gì.
706
00:26:10,051 --> 00:26:13,754
Chỉ có một điều.
707
00:26:13,821 --> 00:26:16,189
Tôi tự hỏi,
điều đó được lợi gì cho cô ta?
708
00:26:16,257 --> 00:26:17,390
Anh ám chỉ điều gì?
709
00:26:17,458 --> 00:26:19,192
Hãy để tôi xem thỏa thuận đó.
Trong thời gian tôi vẫn đại diện cho anh.
710
00:26:19,260 --> 00:26:21,561
Nếu điều đó đúng như cô ta nói,
tôi sẽ bảo anh.
711
00:26:21,629 --> 00:26:23,597
Nếu không,
anh sẽ muốn biết điều đó.
712
00:26:23,664 --> 00:26:25,265
- Harvey, tôi đã bảo anh--
- Nhìn này.
713
00:26:25,333 --> 00:26:26,700
Anh nói chúng tôi
đã không tập trung,
714
00:26:26,768 --> 00:26:28,502
và tôi ở đây để thuyết phục anh
rằng chúng tôi không phải vậy.
715
00:26:28,569 --> 00:26:30,771
Nhưng anh cũng nói
anh luôn luôn tin tưởng tôi,
716
00:26:30,838 --> 00:26:36,610
và tôi sẽ bảo anh rằng,
hãy tin tôi thêm một lần nữa.
717
00:26:40,047 --> 00:26:42,616
Louis.
Anh cần gì ah?
718
00:26:42,683 --> 00:26:47,921
Thật ra là có.
719
00:26:47,989 --> 00:26:49,790
Tôi cần cô bỏ qua
thỏa thuận phi cạnh tranh,
720
00:26:49,857 --> 00:26:53,627
và tôi có thể làm việc
ở công ty khác.
721
00:26:53,694 --> 00:26:55,729
Bratton Gould.
722
00:26:55,797 --> 00:26:58,398
Tôi không liên quan gì đến việc
Allison Holt săn người của chúng ta.
723
00:26:58,466 --> 00:27:01,401
Cô ta đề nghị anh điều gì?
724
00:27:02,970 --> 00:27:04,571
Tôi đã tới gặp cô ta.
725
00:27:04,639 --> 00:27:06,273
Tại sao.
726
00:27:06,340 --> 00:27:09,976
Tôi nhận được thông điệp của Harvey.
727
00:27:10,044 --> 00:27:12,879
Thông điệp nào?
728
00:27:12,947 --> 00:27:15,816
Chị không biết sao?
Đừng bận tâm.
729
00:27:15,883 --> 00:27:17,450
Đó là điều anh ta muốn.
730
00:27:17,518 --> 00:27:22,689
Và điều anh ta muốn
là gì?
731
00:27:22,757 --> 00:27:24,257
Anh biết là anh
không thể mang theo các khách hàng.
732
00:27:24,325 --> 00:27:29,162
Oh, tôi sẽ không làm vậy
thậm chí nếu tôi có thể.
733
00:27:29,230 --> 00:27:30,163
Tôi không muốn
làm tổn thương công ty chúng ta--
734
00:27:30,231 --> 00:27:32,332
công ty của chị.
735
00:27:32,400 --> 00:27:35,602
Anh có biết tại sao
tôi tiến hành
736
00:27:35,670 --> 00:27:38,271
chương trình lấy lại danh tiếng
Louis Litt không?
737
00:27:38,339 --> 00:27:42,309
Bởi vì tôi từng bị Daniel Hardman
dụ dỗ một lần.
738
00:27:42,376 --> 00:27:47,881
Anh ta làm tôi cảm thấy mình
đặc biệt, thông minh và có giá trị.
739
00:27:47,949 --> 00:27:49,549
Vẫn đề là
740
00:27:49,617 --> 00:27:52,819
anh ta không thể dụ dỗ được tôi mãi.
741
00:27:52,887 --> 00:27:55,589
Nhưng tôi đồng ý với anh ta
một điều.
742
00:27:55,656 --> 00:27:59,960
Anh ta đã đúng về anh.
743
00:28:00,027 --> 00:28:04,965
Anh xứng đáng với
chức danh luật sư cao cấp.
744
00:28:08,102 --> 00:28:11,204
Tôi sẽ để anh đi, Louis.
745
00:28:11,272 --> 00:28:12,873
Nhưng hãy nhớ,
746
00:28:12,940 --> 00:28:16,476
Tôi không cùng quan điểm
với Harvey.
747
00:28:16,544 --> 00:28:19,246
Tôi không muốn anh đi.
748
00:28:34,662 --> 00:28:35,695
Sao?
749
00:28:35,763 --> 00:28:36,897
Chúng ta thật sự bỏ đi,
750
00:28:36,964 --> 00:28:38,999
hay chỉ là rời đi
để nhận được hợp đồng?
751
00:28:39,066 --> 00:28:40,634
Cậu không nghĩ là tôi
đã thuyết phục được anh ta?
752
00:28:40,701 --> 00:28:42,068
Đó không phải là
điều tôi hỏi.
753
00:28:42,136 --> 00:28:43,870
Nếu đó là một thỏa thuận có lợi,
anh ta sẽ chấp nhận.
754
00:28:43,938 --> 00:28:45,138
Nhưng anh nói
nó quá tốt để là sự thật.
755
00:28:45,206 --> 00:28:46,973
Tôi còn nói gì nữa?
756
00:28:47,041 --> 00:28:48,162
Rằng công việc của tôi
là giúp việc cho anh.
757
00:28:48,209 --> 00:28:49,542
Vậy cậu sẽ làm gì?
758
00:28:49,610 --> 00:28:50,810
Tôi sẽ tìm xem điều gì
là quá tốt trong thỏa thuận đó.
759
00:28:50,878 --> 00:28:51,912
Tạm biệt, Mike.
760
00:28:51,979 --> 00:28:52,879
Hey, anh có thể bỏ đi
lúc nào anh muốn,
761
00:28:52,947 --> 00:28:54,581
nhưng Trent Devon
không bỏ đi.
762
00:28:54,649 --> 00:28:57,717
Ok.
Nói đúng lắm.
763
00:29:08,930 --> 00:29:11,932
Yeah.
Mày biết tao là ai, thằng chó.
764
00:29:11,999 --> 00:29:13,867
- Tôi xin lỗi. Được chứ?
- Vì cái gì?
765
00:29:13,935 --> 00:29:15,068
Ngủ với vợ tao sao?
766
00:29:15,136 --> 00:29:17,070
Cái gì, mày không cố tình
làm điều đó sao?
767
00:29:17,138 --> 00:29:18,305
Nó đã kết thúc.
Được chứ?
768
00:29:18,372 --> 00:29:22,108
Tôi thề có chuá.
Mày nghĩ nó chỉ đơn giản thế thôi sao?
769
00:29:23,311 --> 00:29:25,412
Vựt mẹ cái lời xin lỗi của mày đi,
770
00:29:25,479 --> 00:29:29,115
và tránh xa Tess ra!
771
00:30:16,423 --> 00:30:17,923
Oh, chúa ơi.
Cậu bị sao vậy?
772
00:30:17,991 --> 00:30:20,159
Oh, tôi không muốn
nói về chuyện đó.
773
00:30:20,226 --> 00:30:22,961
Ow.
Theo tôi. Ngay.
774
00:30:23,029 --> 00:30:25,130
Đây không phải bộ
sơ cứu
775
00:30:25,198 --> 00:30:26,832
trong nhà bếp.
776
00:30:26,900 --> 00:30:28,600
Bôi cho người khác
kem trị mụn sao?
777
00:30:28,668 --> 00:30:30,669
Làm ơn, tôi có thể
bị nhiễm khuẩn tụ cầu.
778
00:30:30,737 --> 00:30:32,938
Nó là kem trị mụn.
779
00:30:33,006 --> 00:30:34,773
Đó là điều mà họ
muốn anh tin.
780
00:30:34,841 --> 00:30:37,142
- Nhưng anh đang dùng nó.
- Shh.
781
00:30:37,210 --> 00:30:39,078
Có vẻ nó sẽ để lại
hiện vết tím.
782
00:30:39,145 --> 00:30:42,147
Oh, nhìn này, tôi đảm bảo
nó sẽ ổn, nó--
783
00:30:43,717 --> 00:30:47,453
Làm sao anh biết
làm chuyện này?
784
00:30:47,520 --> 00:30:49,421
Bruno trước hay
đánh nhau
785
00:30:49,489 --> 00:30:53,892
với con gấu trúc Maine
ở tầng 37.
786
00:30:53,960 --> 00:30:55,819
Bí ngô.
787
00:31:00,366 --> 00:31:01,533
- Không, tôi không cần.
- Dùng đi.
788
00:31:01,601 --> 00:31:02,801
- Tôi không cần giấy.
- Anh chắc chứ.
789
00:31:02,869 --> 00:31:06,171
Để nó xuống.
790
00:31:06,239 --> 00:31:09,341
Cậu sẽ nói với tôi
chuyện gì đã xảy ra chứ?
791
00:31:09,409 --> 00:31:11,243
Đây là New York.
Tôi bị đẩy.
792
00:31:11,311 --> 00:31:12,678
Đã gọi 911 chưa?
793
00:31:12,746 --> 00:31:13,912
Để trả lời cảnh sát
cả triệu câu hỏi
794
00:31:13,980 --> 00:31:15,681
và cái gã mà họ
sẽ không bao giờ bắt được?
795
00:31:15,749 --> 00:31:17,516
Không cảm ơn.
796
00:31:17,584 --> 00:31:21,386
Cậu biết hắn ta.
797
00:31:21,454 --> 00:31:25,190
Cứ coi như đó là
quả báo.
798
00:31:25,258 --> 00:31:27,960
Ok.
799
00:31:28,027 --> 00:31:31,163
Tôi đã hiểu.
Yeah, tôi hiểu rồi.
800
00:31:31,231 --> 00:31:33,899
Chúng ta sẽ nói về cái hộp
mà anh mang lúc nãy chứ?
801
00:31:33,967 --> 00:31:36,301
Oh, anh bạn.
Hộp nào?
802
00:31:36,369 --> 00:31:37,936
Hộp đầy những
đồ đạc cá nhân
803
00:31:38,004 --> 00:31:39,104
của văn phòng anh?
804
00:31:39,172 --> 00:31:43,408
Giống như cậu nói,
đó là quả báo.
805
00:31:43,476 --> 00:31:45,644
- Jessica sa thải anh.
- Mm-mm.
806
00:31:45,712 --> 00:31:48,747
Cô ấy muốn tôi ở lại.
Thật sao?
807
00:31:48,815 --> 00:31:49,915
Yeah, bởi vì
cô ấy biết
808
00:31:49,983 --> 00:31:51,216
rằng tôi sẽ không bao giờ
bán đứng công ty.
809
00:31:51,284 --> 00:31:52,384
Well, tôi không hiểu,
anh làm gì---
810
00:31:52,452 --> 00:31:54,153
Mike, có cần tôi đánh vần
cho cậu hiểu không?
811
00:31:54,220 --> 00:31:56,221
Cậu là cánh tay phải của Harvey.
Anh ta ghét tôi.
812
00:31:56,289 --> 00:31:58,357
Vậy thì sao?
Jessica là bà chủ.
813
00:31:58,424 --> 00:32:00,592
Thôi nào,
Harvey lúc nào chẳng ghét anh.
814
00:32:00,660 --> 00:32:02,327
Không phải vậy.
815
00:32:02,395 --> 00:32:04,730
Harvey không phải
lúc nào cũng ghét tôi.
816
00:32:04,798 --> 00:32:07,232
Chúng tôi không bao giờ
là Elmer và Bugs.
817
00:32:07,300 --> 00:32:11,537
Chúng tôi là...
Ralph và Sam.
818
00:32:11,604 --> 00:32:12,738
Ai?
819
00:32:12,806 --> 00:32:14,239
Ralph Sói
và Sam Chó chăn cừu.
820
00:32:14,307 --> 00:32:15,774
Nhân vật hoạt hình ah?
821
00:32:15,842 --> 00:32:17,142
Yeah.
822
00:32:17,210 --> 00:32:20,279
Chúng tới bãi cỏ hàng ngay
để làm việc, rất thân thiện.
823
00:32:20,346 --> 00:32:22,614
Nhưng sau đó
khi chúng ghét nhau vì đồng hồ chấm công,
824
00:32:22,682 --> 00:32:24,082
Ralph cố ăn trộm đàn cừu,
825
00:32:24,150 --> 00:32:25,517
và Sam ngăn cản nó.
826
00:32:25,585 --> 00:32:29,421
Ý tôi là,
Nó rất hung bạo.
827
00:32:29,489 --> 00:32:32,157
Và sau đó chúng lại
làm lành.
828
00:32:32,225 --> 00:32:34,059
Những người bạn.
829
00:32:34,127 --> 00:32:36,628
Đó cũng giống như tôi và Harvey.
830
00:32:36,696 --> 00:32:39,531
Harvey sẽ khôn bao giờ
làm lành nữa.
831
00:32:39,599 --> 00:32:42,634
Và tôi không thể
đi loanh quanh đây mọi ngày
832
00:32:42,702 --> 00:32:45,971
biết rằng tôi sẽ phải làm việc
vai kề vai
833
00:32:46,039 --> 00:32:47,206
với những người
coi thường mình.
834
00:32:47,273 --> 00:32:51,009
Tôi chỉ--
Mike, tôi không thể.
835
00:32:51,077 --> 00:32:54,346
Louis,
nếu nó là quả báo
836
00:32:54,414 --> 00:32:57,916
thì anh có thể chuộc lỗi.
837
00:32:57,984 --> 00:33:00,886
Không,
quá muộn rồi.
838
00:33:00,954 --> 00:33:03,355
Ván đã đóng thuyền.
839
00:33:03,423 --> 00:33:04,456
Đây.
840
00:33:04,524 --> 00:33:05,824
Cậu có thể gửi cho tôi
tuýp Arnica mới
841
00:33:05,892 --> 00:33:07,092
nếu cậu thấy tiện.
842
00:33:07,160 --> 00:33:08,393
Anh không cần phải
ở lại đây,
843
00:33:08,461 --> 00:33:11,463
nhưng tôi có vài đề án sát nhập
844
00:33:11,531 --> 00:33:12,764
tôi phải hoàn thành
cho Harvey.
845
00:33:12,832 --> 00:33:16,735
Và tôi chắc chắn rằng
tôi sẽ không còn nợ nần gì.
846
00:33:20,473 --> 00:33:21,840
Chào.
847
00:33:21,908 --> 00:33:24,643
Tôi sẽ tóm được
và tiêu diệt Allison Holt.
848
00:33:24,711 --> 00:33:25,844
Nó sao rồi.
849
00:33:25,912 --> 00:33:28,180
- Đang tiến hành.
- Mm-hmm.
850
00:33:28,248 --> 00:33:30,215
Thư từ chức
của Louis.
851
00:33:30,283 --> 00:33:31,563
Tìm thấy trên bàn tôi
sáng nay.
852
00:33:31,584 --> 00:33:32,618
- Tốt.
- Không.
853
00:33:32,685 --> 00:33:35,520
Không tốt, Harvey.
854
00:33:35,588 --> 00:33:37,022
Chúng ta đã đồng thuận
về việc không đồng ý.
855
00:33:37,090 --> 00:33:38,690
Chúng ta chẳng đồng thuận
việc gì cả.
856
00:33:38,758 --> 00:33:40,592
Anh đẩy Louis
ra ngoài cửa.
857
00:33:40,660 --> 00:33:42,160
Đó không phải việc
anh cần thiết phải làm.
858
00:33:42,228 --> 00:33:44,830
Louis có thể giúp
Allison hoặc không,
859
00:33:44,898 --> 00:33:48,467
nhưng anh ta đã phản bội chị,
tôi và toàn thể công ty.
860
00:33:48,534 --> 00:33:49,468
Chúng ta nên chấm dứt.
861
00:33:49,535 --> 00:33:50,602
Anh thật sự tin vào điều đó,
862
00:33:50,670 --> 00:33:52,037
sau những gì đã khiến
anh muốn chấm dứt trò chơi.
863
00:33:52,105 --> 00:33:53,705
- Jessica, tôi không chấm dứt--
- Không.
864
00:33:53,773 --> 00:33:56,041
Không phải anh.
Là tôi.
865
00:33:56,109 --> 00:33:59,011
Công việc của anh là
giúp việc cho tôi.
866
00:33:59,078 --> 00:34:00,612
Và khi tôi nói anh
chấm dứt trò chơi của anh,
867
00:34:00,680 --> 00:34:02,681
anh sẽ nói,
"làm sao để tôi lấy lại nó?"
868
00:34:02,749 --> 00:34:06,418
Tôi đã tới gặp Louis
để mang anh ta trở lại với chúng ta,
869
00:34:06,486 --> 00:34:08,553
và anh chấm dứt
cái chuyện điều hành công việc thay tôi.
870
00:34:08,621 --> 00:34:10,589
Khi nào thì chấm dứt?
871
00:34:10,657 --> 00:34:11,723
Chúng ta không thể để
Trent về với Allison.
872
00:34:11,791 --> 00:34:14,092
Anh ta sẽ phạm...sai lầm.
873
00:34:14,160 --> 00:34:18,130
Tôi--tôi xin lỗi.
874
00:34:18,197 --> 00:34:19,665
Không có gì.
875
00:34:19,732 --> 00:34:21,767
Chỉ là do mấy bậc cầu thang.
876
00:34:23,202 --> 00:34:25,704
Oh, chúa ơi.
877
00:34:25,772 --> 00:34:28,073
Tôi rất xin lỗi.
Tôi không nhìn thấy chị ấy.
878
00:34:28,141 --> 00:34:29,241
Ai làm cậu ra vậy.
879
00:34:29,309 --> 00:34:31,109
- Tôi ổn.
- Không phải.
880
00:34:31,177 --> 00:34:32,611
Và sau khi
tôi đá đít cái thằng
881
00:34:32,679 --> 00:34:34,112
đã làm vậy với cậu
hắn sẽ không dám làm vậy nữa.
882
00:34:34,180 --> 00:34:35,948
- Harvey, bỏ qua đi.
- Thế không đúng với con người tôi.
883
00:34:36,015 --> 00:34:38,483
Tôi đáng bị vậy.
884
00:34:38,551 --> 00:34:41,753
- Cậu đã làm gì?
- Tôi không muốn nói chuyện đó với anh.
885
00:34:41,821 --> 00:34:43,355
Tôi sẽ không gọi chuyện đó
là việc cậu tỉnh táo lại.
886
00:34:43,423 --> 00:34:44,690
Tôi không muốn nói với anh
chuyện đó bởi vì câu chuyện
887
00:34:44,757 --> 00:34:48,760
mà anh kể với tôi
về bố và mẹ anh.
888
00:34:50,663 --> 00:34:51,797
Cậu đã dễ dàng bỏ qua.
889
00:34:51,864 --> 00:34:55,167
Tôi biết.
890
00:34:56,936 --> 00:34:58,236
Nó là một thỏa thuận tồi.
891
00:34:58,304 --> 00:34:59,738
Cái gì, cậu tưởng tượng
ra điều đó ah?
892
00:34:59,806 --> 00:35:01,974
Bởi vì tôi không thể
tìm ra điều gì khác thường trong hợp đồng đó.
893
00:35:02,041 --> 00:35:03,976
Bởi vì vấn đề không phải là
hợp đồng.
894
00:35:04,043 --> 00:35:05,877
Chính anh nói rằng
thỏa thuận này quá tốt để là sự thật.
895
00:35:05,945 --> 00:35:07,112
Tình hình tài chính
không chỉ ra như vậy.
896
00:35:07,180 --> 00:35:08,814
Cậu đã học MBA cả đêm hôm qua?
(Thạc sĩ quản trị kinh doanh)
897
00:35:08,881 --> 00:35:10,315
Không.
898
00:35:10,383 --> 00:35:12,017
Cậu tới gặp Louis?
899
00:35:12,085 --> 00:35:13,385
Chúng tôi đã làm việc cả đêm.
900
00:35:13,453 --> 00:35:14,753
Anh ta không phản bội chúng ta, Harvey.
Anh ta đã tìm ra vấn đề.
901
00:35:14,821 --> 00:35:16,855
Họ không muốn thứ gì
của công ty Trent.
902
00:35:16,923 --> 00:35:18,023
Sau thỏa thuận,
họ sẽ bán nó đi
903
00:35:18,091 --> 00:35:19,324
như một phần dư thừa.
904
00:35:19,392 --> 00:35:20,826
Họ sẽ không lấy lại được
những gì họ đã bỏ ra.
905
00:35:20,893 --> 00:35:22,293
Nhưng họ sẽ lấy được
chính xác cái họ muốn.
906
00:35:22,328 --> 00:35:24,262
- Trent.
- Chính xác.
907
00:35:24,330 --> 00:35:26,064
Louis phát hiện ra?
908
00:35:26,132 --> 00:35:28,133
Hợp đồng của Trent có
cùng vấn đề với hợp đồng của Louis.
909
00:35:28,201 --> 00:35:29,334
Anh ta vướng phải
thỏa thuận phi cạnh tranh.
910
00:35:29,402 --> 00:35:30,469
Họ sẽ không thể
để anh ta điều hành công ty
911
00:35:30,536 --> 00:35:31,470
trừ khi họ mua lại
công ty của anh ta.
912
00:35:31,537 --> 00:35:33,071
Bây giờ Louis muốn quay lại.
913
00:35:33,139 --> 00:35:34,306
Không.
914
00:35:34,374 --> 00:35:38,010
Đó chỉ là cách mà anh ta
muốn nói lời xin lỗi.
915
00:35:44,744 --> 00:35:46,978
Nó không có trong menu,
nhưng tôi liệu có thể khuyên cô
916
00:35:47,046 --> 00:35:48,446
rượu "tôi bị đá đít"
Martini không?
917
00:35:48,514 --> 00:35:49,681
Nó rất tuyệt
918
00:35:49,749 --> 00:35:51,249
khi dùng với loại khai vị
"công ty luật loại hai".
919
00:35:51,317 --> 00:35:52,517
Nó ăn cùng với
thịt lợn xông khói?
920
00:35:52,585 --> 00:35:54,919
Tôi không biết,
chưa bao giờ dùng chúng.
921
00:35:54,987 --> 00:35:56,821
Tôi mà chọn chúng
khách hàng sẽ chạy mất dép.
922
00:35:56,889 --> 00:35:58,156
Anh ta từng là khách hàng của cô,
923
00:35:58,224 --> 00:36:00,358
nhưng sau đó cô đề nghị anh ta
một thỏa thuận quá tốt để là sự thật.
924
00:36:00,426 --> 00:36:03,228
Anh đã đọc tài liệu.
925
00:36:03,295 --> 00:36:05,597
Bởi vì anh ta tin tôi.
926
00:36:05,664 --> 00:36:07,232
Chơi đẹp đấy, Harvey.
927
00:36:07,299 --> 00:36:09,000
Không.
Đây mới là chơi.
928
00:36:09,068 --> 00:36:10,702
Anh ta sẽ công khai
công ty anh ta,
929
00:36:10,770 --> 00:36:12,370
giống như tôi đã bảo anh ta
tháng trước.
930
00:36:12,438 --> 00:36:15,540
Một thỏa thuận với khách hàng mới của tôi,
một quỹ bảo hiểm,
931
00:36:15,608 --> 00:36:17,275
vừa đồng ý
cam kết đầu tư.
932
00:36:17,343 --> 00:36:19,210
Cô biết Edelson Investments
chứ?
933
00:36:19,278 --> 00:36:20,378
Biết.
934
00:36:20,446 --> 00:36:22,347
Hình như,
tôi từng đại diện cho họ.
935
00:36:22,415 --> 00:36:24,015
Ah,
trí nhớ không tồi.
936
00:36:24,083 --> 00:36:25,917
anh muốn tôi làm gì,
khóc sao?
937
00:36:25,985 --> 00:36:27,218
Harvey, chúng ta đang chơi
một trò chơi.
938
00:36:27,286 --> 00:36:29,621
Có lúc chúng ta thắng,
có lúc chúng ta thua.
939
00:36:29,688 --> 00:36:31,089
Không phải tôi.
940
00:36:31,157 --> 00:36:34,626
Nó mang lại cho tôi
một gợi ý.
941
00:36:34,693 --> 00:36:36,461
Hãy tới làm việc
cho Bratton Gould.
942
00:36:36,529 --> 00:36:37,695
Tới làm việc cho cô?
943
00:36:37,763 --> 00:36:39,064
Với tôi.
944
00:36:39,131 --> 00:36:41,171
Cô không nghe thấy tôi nói gì
về món khai vị sao.
945
00:36:41,233 --> 00:36:42,667
Công ty loại 2.
946
00:36:42,735 --> 00:36:43,968
Còn anh thì sao.
947
00:36:44,036 --> 00:36:45,837
Anh thì cũng đang trong tình thế bất lợi,
Harvey.
948
00:36:45,905 --> 00:36:47,005
Anh sẽ phải chống đỡ
đợt tấn công nàym
949
00:36:47,073 --> 00:36:48,673
nhưng chúng tôi không chỉ
tấn công một lần.
950
00:36:48,741 --> 00:36:51,209
Chúng tôi chống đỡ được cô,
chúng tôi sẽ chống đỡ được phần còn lại.
951
00:36:51,277 --> 00:36:52,410
Với ai?
952
00:36:52,478 --> 00:36:54,446
Tôi đã có được
tất cả nhân viên giỏi nhất của các anh,
953
00:36:54,513 --> 00:36:56,514
tương lai của các anh,
và tôi chưa dừng lại.
954
00:36:56,582 --> 00:36:58,550
Cứ chờ xem.
955
00:36:58,617 --> 00:37:01,152
Chúng tôi đãi.
956
00:37:01,220 --> 00:37:03,721
Sau tất cả, chúng tôi đã giành được
một khách hàng mới và rất lớn.
957
00:37:03,789 --> 00:37:06,191
Anh nói "chúng tôi,"
nhưng tôi không thấy
958
00:37:06,258 --> 00:37:09,160
tên anh trên cánh cửa.
959
00:37:09,228 --> 00:37:10,795
Mike, Mike, Mike.
Tôi nhận được điện của cậu.
960
00:37:10,863 --> 00:37:12,564
Cậu nói anh nợ tôi
một lần, phải không?
961
00:37:12,631 --> 00:37:13,832
Yeah,
và tôi cũng biết là vậy.
962
00:37:13,899 --> 00:37:15,133
Well,
cậu sẽ trả nợ cho tôi.
963
00:37:15,201 --> 00:37:17,535
Tôi rât vui vẻ làm việc đó,
bởi vì nghe tôi này,
964
00:37:17,603 --> 00:37:18,837
khi tôi mang cậu vào đó,
965
00:37:18,904 --> 00:37:20,939
và cậu rất kick ass,
tôi đã xem kick-ass.
(ý nói rất tuyệt)
966
00:37:21,006 --> 00:37:24,709
Anh muốn lấy lại?
Nó đây.
967
00:37:26,512 --> 00:37:27,846
Anh đùa tôi đấy ah.
968
00:37:27,913 --> 00:37:28,947
Oh, cậu không nghĩ là
sẽ dễ dàng
969
00:37:29,014 --> 00:37:29,948
trả nợ cho tôi, phải không?
970
00:37:30,015 --> 00:37:31,316
Harold?
971
00:37:31,383 --> 00:37:32,984
Tôi không xem kick-ass.
972
00:37:33,052 --> 00:37:34,619
Tôi chỉ xem đít bị đá.
973
00:37:34,687 --> 00:37:37,021
Hãy nhìn xem cậu ấy làm được gì.
974
00:37:37,089 --> 00:37:38,389
Cậu đang đùa tôi?
975
00:37:38,457 --> 00:37:39,591
Cậu nói vậy hoài.
976
00:37:39,658 --> 00:37:40,859
Anh bạn, chúng ta
đang nói về cùng một Harold phải không?
977
00:37:40,926 --> 00:37:42,460
Tôi biết.
978
00:37:42,528 --> 00:37:43,862
Nghiêm túc nhé,
Mike, anh bạn,
979
00:37:43,929 --> 00:37:45,463
Nếu không được việc,
tôi sẽ rất xấu hổ đấy.
980
00:37:45,531 --> 00:37:47,999
Jimmy,
cậu ấy cần cơ hội thứ 2
981
00:37:48,067 --> 00:37:49,234
giống như cậu trước đây.
982
00:37:49,301 --> 00:37:51,569
Được rồi, được rồi.
983
00:37:51,637 --> 00:37:53,171
Cậu sẽ không phải hối hận.
984
00:37:53,239 --> 00:37:54,205
Harold rất tuyệt.
985
00:37:54,273 --> 00:37:57,175
Cậu sẽ thích
hình săm mới của cậu ấy.
986
00:37:57,243 --> 00:37:58,176
Cậu ta ở đây,
phải không?
987
00:37:58,244 --> 00:38:01,813
Ngay kia.
988
00:38:10,289 --> 00:38:12,690
Không chỉ giữ được
một khách hàng,
989
00:38:12,758 --> 00:38:14,025
mà còn kiếm được một khách hàng khác.
990
00:38:14,093 --> 00:38:16,060
Tôi biết đó là lý do
tại sao tôi giữ anh lại bên cạnh.
991
00:38:16,128 --> 00:38:18,763
Và lý do tại sao Allison Holt
cố trộm tôi khỏi đây.
992
00:38:18,831 --> 00:38:21,566
Chúc mừng.
Tôi chắc rằng anh sẽ rất hạnh phúc.
993
00:38:21,634 --> 00:38:23,301
Sẽ ra sao nếu
bước sai một nước?
994
00:38:23,369 --> 00:38:25,737
Chúc mừng.
Đó là điều tôi từng nói với Mike.
995
00:38:25,804 --> 00:38:27,906
Cả cậu ta nữa sao?
Cô ấy lôi kéo tất cả mọi người.
996
00:38:27,973 --> 00:38:29,274
Đừng lo.
Cậu ấy vẫn ở lại.
997
00:38:29,341 --> 00:38:30,742
Trung thành như chó baxet.
998
00:38:30,809 --> 00:38:33,278
Oh.
Bọn họ đặc biệt trung thành sao?
999
00:38:33,345 --> 00:38:37,582
Tôi đã hạ gục cô ta.
1000
00:38:37,650 --> 00:38:38,583
Nhưng sao?
1001
00:38:38,651 --> 00:38:41,653
Tôi muốn có tên
trên cánh cửa.
1002
00:38:41,720 --> 00:38:45,690
Tôi không muốn
là người giúp việc cho chị nữa.
1003
00:38:45,758 --> 00:38:49,327
Tôi muốn bàn công việc
với chị với tư cách ngang hàng.
1004
00:38:49,395 --> 00:38:51,162
Hơi muộn đề đòi điều đó,
anh không nghĩ vậy sao?
1005
00:38:51,230 --> 00:38:54,465
Chúng ta đã đi cùng nhau bao lâu
khi tên anh ta còn trên cánh cửa, huh?
1006
00:38:54,533 --> 00:38:55,934
Họ đang nhằm vào chúng ta,
1007
00:38:56,001 --> 00:38:58,336
và họ sẽ không dừng lại
cho đến khi chúng ta gửi cho họ thông điệp
1008
00:38:58,404 --> 00:38:59,470
rằng chúng ta là một.
1009
00:38:59,538 --> 00:39:01,039
Tôi sẽ không chỉ đặt
1010
00:39:01,106 --> 00:39:02,840
tên một ai khác lên đó,
Harvey.
1011
00:39:02,908 --> 00:39:05,443
- "Ai đó"?
- Tôi bảo anh rồi.
1012
00:39:05,511 --> 00:39:07,946
Anh sẽ không ra các quyết định
khi chúng ta đang quay cuồng trong thất bại.
1013
00:39:08,013 --> 00:39:10,982
Và phản hồi của anh là,
"hãy bỏ chạy."
1014
00:39:11,050 --> 00:39:12,617
Không phải bỏ chạy.
Chiến đấu.
1015
00:39:12,685 --> 00:39:14,552
Mà không nghĩ tới
hậu quả.
1016
00:39:14,620 --> 00:39:16,654
Với lòng dạ của tôi,
cái đang làm việc rất tốt.
1017
00:39:16,722 --> 00:39:18,489
Với tư cách là luật sư,
không phải lãnh đạo.
1018
00:39:18,557 --> 00:39:19,591
Jessica.
1019
00:39:19,658 --> 00:39:21,025
Watson, Klyman,
1020
00:39:21,093 --> 00:39:22,860
Gallo, Goldberg, Specter.
1021
00:39:22,928 --> 00:39:24,829
5 luật sư cao cấp đầu tiên mà chị
bổ nhiệm.
1022
00:39:24,897 --> 00:39:27,265
5 luật sư được tôi
đào tạo.
1023
00:39:27,333 --> 00:39:29,200
Tất cả đều thành công.
1024
00:39:29,268 --> 00:39:31,369
Tuần trước,
cậu khiến tôi phải ăn cắp ai đó
1025
00:39:31,437 --> 00:39:33,905
từ văn phòng D.A
với lý do mà cậu không nói.
1026
00:39:33,973 --> 00:39:36,040
Chúng ta thậm chí còn không
nói về việc anh đã làm với Louis.
1027
00:39:36,108 --> 00:39:38,009
Và đó là một loạt các chuyện khác.
1028
00:39:38,077 --> 00:39:39,477
- Mike.
- Người xuất hiện sáng nay
1029
00:39:39,478 --> 00:39:41,512
bị tẩn cho một trận.
1030
00:39:41,580 --> 00:39:42,880
Cậu ta cũng từng
tẩn Hardman một trận.
1031
00:39:42,948 --> 00:39:45,416
Một ngày nào đó,
cái cậu ta làm được không đủ
1032
00:39:45,484 --> 00:39:47,385
để che đậy những gì
cậu ta không có.
1033
00:39:47,453 --> 00:39:51,089
Đó là những gì chị
cảm nhận về tôi.
1034
00:39:51,156 --> 00:39:53,691
Harvey, kỷ lục của
Michael Jordan
1035
00:39:53,759 --> 00:39:54,726
ở đội Bull?
1036
00:39:54,793 --> 00:39:57,562
664 trận thắng,
285 trận thua.
1037
00:39:57,630 --> 00:40:00,265
Thắng gấp hơn hai lần thua.
1038
00:40:00,332 --> 00:40:03,568
Cậu có biết kỷ lục của anh ta
khi anh ta làm quản lý không?
1039
00:40:03,636 --> 00:40:05,903
- Không.
- 185 - 291.
1040
00:40:05,971 --> 00:40:09,540
Thua gần gấp đôi thắng.
1041
00:40:09,608 --> 00:40:10,875
Anh biết làm sao
tôi biết điều đó không?
1042
00:40:10,943 --> 00:40:12,710
Bởi vì chị biết một ngày nào đó,
tôi sẽ tới đây
1043
00:40:12,778 --> 00:40:15,947
và đòi hỏi điều này.
1044
00:40:16,015 --> 00:40:17,849
Bởi vì tôi nhìn vào tương lai
1045
00:40:17,916 --> 00:40:20,585
như một người trưởng thành.
1046
00:40:20,653 --> 00:40:22,920
Chị vẫn nói không?
1047
00:40:22,988 --> 00:40:27,225
Tôi nói là
tôi sẽ không vội vàng quyết định
1048
00:40:27,293 --> 00:40:30,228
và phán đoán của anh
vào ngày hôm đó là sai.
1049
00:40:37,303 --> 00:40:39,504
Cảm ơn.
1050
00:40:43,275 --> 00:40:46,711
- Hey.
- Hey.
1051
00:40:46,779 --> 00:40:48,246
Anh nghĩ là
em sẽ thích tin
1052
00:40:48,314 --> 00:40:52,850
rằng Harold đã có công việc
ở công ty khác.
1053
00:40:52,918 --> 00:40:54,713
Tốt.
1054
00:40:56,989 --> 00:40:58,222
Nhìn này, Rachel--
1055
00:40:58,290 --> 00:41:01,893
Anh ta đã phát hiện ra,
phải không?
1056
00:41:01,960 --> 00:41:03,528
Anh chỉ muốn em biết là
1057
00:41:03,595 --> 00:41:07,098
anh đã kết thúc
với Tess.
1058
00:41:07,166 --> 00:41:11,602
Tôi muốn anh biết là
tôi không thèm quan tâm.
1059
00:41:11,627 --> 00:41:16,627
== chúc xem phim vui vẻ ==