1
00:00:00,009 --> 00:00:01,551
Tập trước...
Suits
2
00:00:01,552 --> 00:00:03,621
Khi tôi 11 tuổi,
bố mẹ tôi gặp phải
3
00:00:03,689 --> 00:00:05,256
một tai nạn khủng khiếp.
4
00:00:05,324 --> 00:00:06,257
Bà tôi đã nuôi tôi.
5
00:00:06,325 --> 00:00:07,625
Cuộc gọi liên quan đến bà anh.
6
00:00:07,693 --> 00:00:09,026
Bà đã qua đời.
7
00:00:09,094 --> 00:00:11,562
Hoặc là Jessica tiếp tục
giữ vị trí của cô ấy,
8
00:00:11,630 --> 00:00:13,798
hoặc là tôi sẽ tiếp quản
Pearson Hardman.
9
00:00:13,866 --> 00:00:16,901
Tôi bổ nhiệm một luật sư cao cấp
một năm.
10
00:00:16,969 --> 00:00:20,571
Nếu anh ở nhầm bên,
sẽ không nhận lại được gì.
11
00:00:20,639 --> 00:00:23,274
Vị trí quản lý thuộc về
Daniel Hardman.
12
00:00:23,342 --> 00:00:25,209
Jessica đã thua!
Anh đã thua!
13
00:00:25,277 --> 00:00:27,558
Anh định tìm cách khác
để làm cuộc đời tôi khốn nạn ah?
14
00:00:27,613 --> 00:00:29,454
Zoe, tôi vẫn chưa bị thuyết phục
là nên thuê cô.
15
00:00:29,515 --> 00:00:31,315
Well, Harvey không bao giờ
tìm cách để ngủ với Ted Phillips.
16
00:00:31,383 --> 00:00:32,650
Cô Sheila Sazs.
17
00:00:32,718 --> 00:00:35,086
Tôi cho là Louis đã bị thu hút
bởi Louis phiên bản nữ.
18
00:00:35,154 --> 00:00:36,988
- Tôi là Tess.
- Vậy hai người đã biết nhau rất lâu.
19
00:00:37,055 --> 00:00:39,290
Cốc bia đầu tiên, tiệc ở trường trung học, sex.
20
00:00:39,358 --> 00:00:41,225
Bà của anh mới mất.
21
00:00:41,293 --> 00:00:42,326
Khi những chuyện như vậy
xảy ra,
22
00:00:42,394 --> 00:00:44,262
mọi người thường không
có được lựa chọn khôn ngoan.
23
00:00:44,329 --> 00:00:45,997
- Em đã kết hôn.
- Dù sao anh cũng đã gọi.
24
00:00:46,064 --> 00:00:47,932
Nếu Hardman đã chuẩn bị
tài liệu CM đó
25
00:00:48,000 --> 00:00:49,367
từ trước thì sao?
26
00:00:49,435 --> 00:00:51,435
Mọi người có đồng ý
sa thải Daniel Hardman...
27
00:00:53,739 --> 00:00:57,208
Em không quan tâm tới việc
tỏ ra khôn ngoan.
28
00:01:14,460 --> 00:01:17,028
Fyi, chúng ta hết pizza.
29
00:01:17,095 --> 00:01:18,796
Em đang nói với anh về chuyện đó sao?
30
00:01:18,864 --> 00:01:21,098
Em đã không biết là anh
sẽ phê thuốc.
31
00:01:21,166 --> 00:01:22,633
Ý em là em đã không biết
chúng ta sẽ phê thuốc.
32
00:01:22,701 --> 00:01:25,570
Oh, điều đó có nghĩa là
ngày mai anh sẽ không đi làm phải không?
33
00:01:25,637 --> 00:01:27,505
Không, nó có nghĩa là anh đang
kỷ niệm việc ngày mai anh sẽ quay lại làm việc.
34
00:01:27,573 --> 00:01:29,207
Tốt.
35
00:01:29,274 --> 00:01:31,075
Nhưng đừng tưởng rằng
em không biết chuyện anh đang làm.
36
00:01:31,143 --> 00:01:33,444
Gì, làm em phê,
rồi anh có thể lần vào trong quần của em
37
00:01:33,512 --> 00:01:35,613
hay là bên trong tấm khăn trải giường
hoặc cái gì tương tự hay sao?
38
00:01:35,681 --> 00:01:37,248
Ý em là anh đang lo lắng.
39
00:01:37,316 --> 00:01:39,684
Lo lắng? Không.
40
00:01:39,751 --> 00:01:41,986
Anh không lo lắng,
anh không thể đợi để quay lại làm việc được.
41
00:01:42,054 --> 00:01:44,422
Anh không thể đợi để quay lại
giải thích với Rachel.
42
00:01:44,490 --> 00:01:47,191
Anh không lo về việc
giải thích với Rachel.
43
00:01:47,259 --> 00:01:48,893
Và em không lo lắng về
con sói lớn và xấu xa.
44
00:01:48,961 --> 00:01:50,628
Nhìn này, anh đã nói với em rồi,
cô ấy chỉ là bạn.
45
00:01:50,696 --> 00:01:52,930
Cô ấy tới chỉ để kiểm tra
anh thế nào thôi.
46
00:01:52,998 --> 00:01:54,365
Và em đã nói là
em tin anh.
47
00:01:54,433 --> 00:01:56,534
Không có gì.
48
00:01:56,602 --> 00:01:59,103
Vậy sao bây giờ em không thể giả vờ
là em tin anh?
49
00:01:59,171 --> 00:02:03,641
Bởi vì anh sẽ quay lại làm việc
vào ngày mai.
50
00:02:03,709 --> 00:02:08,579
Và chồng em sẽ quay lại thành phố
ngày mai.
51
00:02:08,647 --> 00:02:09,847
- Anh muốn ăn thêm pizza?
- Hãy gọi thêm pizza.
52
00:02:09,915 --> 00:02:12,817
- Yeah.
- Tuyệt.
53
00:02:29,201 --> 00:02:30,768
Ai đó thăng chức cho
cô ah?
54
00:02:30,836 --> 00:02:32,570
Nên vậy.
55
00:02:32,638 --> 00:02:35,840
Vụ thu mua Lopez bị hoãn,
vụ hợp nhất của Phillips đã chấm dứt.
56
00:02:35,908 --> 00:02:38,943
Oh, Zoe Lawfor có gọi cho anh,
kỳ quặc là,
57
00:02:39,011 --> 00:02:40,511
tôi không nhớ chúng ta
có phiên xử nào
58
00:02:40,579 --> 00:02:42,346
cần tới cố vấn.
59
00:02:42,414 --> 00:02:43,614
Vậy đó là lý do
cô ngồi ở bàn tôi.
60
00:02:43,682 --> 00:02:44,749
Tôi muốn ngồi ở
vị trí quyền lực
61
00:02:44,816 --> 00:02:49,053
khi đùa nghịch với anh.
62
00:02:49,121 --> 00:02:50,288
Để tôi nói cho rõ.
63
00:02:50,355 --> 00:02:51,923
Tôi không phải Charlie Brown,
64
00:02:51,990 --> 00:02:53,858
và cô không phải Lucy,
và đây không phải là bóng đá.
65
00:02:53,926 --> 00:02:55,760
Để tôi nói rõ thêm một điều.
66
00:02:55,827 --> 00:02:58,596
Tôi không nhớ là
có gọi điện cho Zoe,
67
00:02:58,664 --> 00:03:00,898
nhưng lời nhắn của cô ấy lại nói là
cô ấy gọi lại.
68
00:03:00,966 --> 00:03:03,100
Tôi đã gọi cho cô ấy.
Vì công việc.
69
00:03:03,168 --> 00:03:05,937
Loại công việc gì vậy?
Một vụ sát nhập?
70
00:03:06,004 --> 00:03:07,405
Ok, cô là trẻ con ah?
71
00:03:07,472 --> 00:03:08,439
Tôi không phải là người
thích các em trẻ đẹp ở đây.
72
00:03:08,507 --> 00:03:09,807
Không phải tôi thích các em
trẻ đẹp.
73
00:03:09,875 --> 00:03:11,475
Zoe và tôi cùng tuổi.
Vậy là anh đã thú nhận.
74
00:03:11,543 --> 00:03:12,783
Anh goi cho cô ấy để
hẹn hò.
75
00:03:12,844 --> 00:03:14,378
Đằng sau lưng tôi.
Tôi chẳng làm gì sau lưng cô cả.
76
00:03:14,446 --> 00:03:15,780
Cô nên về nhà đi.
77
00:03:15,847 --> 00:03:16,948
Bởi vì anh đang đợi tôi về nhà.
78
00:03:17,015 --> 00:03:21,319
Như tôi đã nói,
không có gì sau lưng cô cả.
79
00:03:21,386 --> 00:03:23,588
Harvey, tò mò một chút,
80
00:03:23,655 --> 00:03:25,923
cái gì khiến anh
chờ đợi rất lâu mới gọi cho cô ấy?
81
00:03:25,991 --> 00:03:27,425
Tôi bận vụ Hardman.
82
00:03:27,492 --> 00:03:29,226
Well, bây giờ thì anh bận
vì cô ấy.
83
00:03:29,294 --> 00:03:30,962
Nhìn này, vụ Hardman đã kết thúc,
tôi muốn ăn mừng.
84
00:03:31,029 --> 00:03:32,396
Và cô ấy là người tôi muốn
cùng làm việc đó.
85
00:03:32,464 --> 00:03:34,465
Anh sẽ nói với cô ấy chứ?
86
00:03:34,533 --> 00:03:36,133
Tôi cho là anh đã nghe
87
00:03:36,201 --> 00:03:37,101
việc thu mua Lopez
đã bị hoãn?
88
00:03:37,169 --> 00:03:38,436
Vậy nên tôi sẽ cần--
89
00:03:38,503 --> 00:03:39,770
Louis tôi không quan tâm
anh cần cái quái gì.
90
00:03:39,838 --> 00:03:41,005
Được rồi, Harvey,
anh biết không?
91
00:03:41,073 --> 00:03:42,607
Nhìn này, mọi chuyện đã qua
được một tuần.
92
00:03:42,674 --> 00:03:44,775
Anh đã thắng,
hãy bỏ qua việc đó.
93
00:03:44,843 --> 00:03:45,943
Đi ra.
94
00:03:46,011 --> 00:03:47,311
Nói cho anh biết,
95
00:03:47,379 --> 00:03:49,347
tôi không phải là người duy nhất
bầu cho Hardman.
96
00:03:49,414 --> 00:03:50,414
Và tôi sẽ không đứng nhìn anh
làm khổ người khác
97
00:03:50,482 --> 00:03:51,682
giống như anh làm với tôi.
98
00:03:51,750 --> 00:03:53,484
Và tiện đây,
khi mọi chuyện trở nên xấu đi
99
00:03:53,552 --> 00:03:55,086
tôi đã ủng hộ anh,
tôi đã trục xuất anh ta.
100
00:03:55,153 --> 00:03:59,657
Ý anh là khi anh
làm như thế này?
101
00:03:59,725 --> 00:04:00,658
Cứ tự nói với mình
bất kỳ lúc nào anh muốn, Louis,
102
00:04:00,726 --> 00:04:03,561
nhưng tự đi mà nghe.
103
00:04:17,876 --> 00:04:19,477
Vậy anh lại tới đây
để giải thích?
104
00:04:19,544 --> 00:04:23,014
Đó là điều mà bà hay nói
mỗi khi anh bị một vết thương?
105
00:04:23,081 --> 00:04:24,315
Thật sao?
106
00:04:24,383 --> 00:04:28,419
Anh định dùng bà để
bào chữa?
107
00:04:28,487 --> 00:04:30,454
Nhìn này, Rachel, anh hiểu
em đang rất giận anh.
108
00:04:30,522 --> 00:04:32,490
Không.
109
00:04:32,557 --> 00:04:33,991
Cái đó nói lên điều gì?
110
00:04:34,059 --> 00:04:35,292
"Lừa được một lần,
còn cảm thấy xấu hổ.
111
00:04:35,360 --> 00:04:36,961
Lừa được hai lần--"
112
00:04:37,029 --> 00:04:38,295
không ai lừa ai ở đây cả.
113
00:04:38,363 --> 00:04:40,531
- Anh xin lỗi.
- Vì điều gì?
114
00:04:40,599 --> 00:04:41,966
Vì những gì em nhìn thấy
hay những gì anh đã làm?
115
00:04:42,034 --> 00:04:43,401
Rachel, thôi nào.
116
00:04:43,468 --> 00:04:44,802
Anh chỉ muốn--
để em hỏi anh điều này.
117
00:04:44,870 --> 00:04:46,404
Cô ấy có biết rằng chỉ 6 tiếng trước khi
anh ngủ với cô ấy,
118
00:04:46,471 --> 00:04:49,273
anh đã cố đưa em lên giường?
119
00:04:49,341 --> 00:04:51,942
Ok, đừng giả vờ là
điều đó liên quan đến cô ấy, được chứ?
120
00:04:52,010 --> 00:04:53,844
Vậy cô ấy biết,
hay không biết chuyện đó?
121
00:04:53,912 --> 00:04:55,112
Ý em là, liệu có công bằng với cô ấy
122
00:04:55,180 --> 00:04:56,480
khi cô ấy chỉ là lựa chọn số 2
vào đêm đó?
123
00:04:56,548 --> 00:04:59,417
Bởi vì nếu em là cô ấy, Mike--
Cô ấy đã kết hôn.
124
00:04:59,484 --> 00:05:00,518
Anh không nghĩ là
cô ấy thật sự bận tâm
125
00:05:00,585 --> 00:05:06,090
về việc chỉ là lựa chọn số 2
của anh.
126
00:05:06,158 --> 00:05:07,858
Mừng cậu trở lại.
127
00:05:07,926 --> 00:05:09,293
Ai là người đã săn sàng
cho ngày đầu tiên tuyệt với nào?
128
00:05:09,361 --> 00:05:10,861
Harvey, làm ơn đợi tôi
vài phút được chứ?
129
00:05:10,929 --> 00:05:12,697
Không được.
Chúng ta đang gặp một khủng hoảng.
130
00:05:12,764 --> 00:05:14,231
Chúng ta phải đi thôi.
131
00:05:14,299 --> 00:05:16,534
Thôi nào.
132
00:05:24,443 --> 00:05:27,945
Anh đã từng nói rằng
anh có thể sửa chữa mọi thứ, Harvey.
133
00:05:28,013 --> 00:05:29,914
Đây là con trai tôi, Liam.
134
00:05:29,981 --> 00:05:34,251
Mẹ của cậu nói rằng
cậu đang gặp phải một vấn đề.
135
00:05:34,319 --> 00:05:38,089
Um, khi tôi đang lái xe về nhà
từ Greenwich đêm qua.
136
00:05:38,156 --> 00:05:40,858
Bữa tiệc của một người bạn.
137
00:05:40,926 --> 00:05:44,128
Tôi đã đâm vào ai đó.
138
00:05:44,196 --> 00:05:45,362
Tôi-tôi đã không nhìn thấy anh ta.
139
00:05:45,430 --> 00:05:46,864
Anh ta vụt ra từ đâu đó.
Cậu có say rượu không?
140
00:05:46,932 --> 00:05:48,499
Đừng trả lời câu đó.
141
00:05:48,567 --> 00:05:50,901
Nếu nó diễn ra ở tòa,
tôi không thể để cậu ấy ở phòng của người làm chứng.
142
00:05:50,969 --> 00:05:52,269
Nhưng tôi không uống rượu.
143
00:05:52,337 --> 00:05:53,437
Và nếu chúng tôi hỏi ai đó
trong bữa tiệc đó,
144
00:05:53,505 --> 00:05:55,372
liêu họ có nói giống cậu?
145
00:05:55,440 --> 00:05:57,541
Nếu cậu có uống,
chúng tôi cần được biết.
146
00:05:57,609 --> 00:05:59,443
Cứ hỏi bất kỳ ai ở đó.
147
00:05:59,511 --> 00:06:01,879
Sẽ ra sao nếu tôi tìm thấy mấy
chai bia trong xe của cậu bây giờ?
148
00:06:01,947 --> 00:06:03,814
Cứ làm đi.
Kiểm tra bất cứ cái gì anh muốn.
149
00:06:03,882 --> 00:06:05,449
Tôi đang nói sự thật.
150
00:06:05,517 --> 00:06:08,619
Ok, vậy đó là một tai nạn.
Chúng tôi có thể xử lý được.
151
00:06:08,687 --> 00:06:13,290
Nói cho tôi biêt, chuyện gì đã xảy ra
với người mà cậu đâm vào?
152
00:06:13,358 --> 00:06:15,626
Tôi không biết.
153
00:06:15,694 --> 00:06:18,629
- Vậy nên chúng tôi mới gọi cho anh.
- Ý chị là gì?
154
00:06:18,697 --> 00:06:21,031
Anh ta đã bỏ mặc người bị nạn.
155
00:06:21,099 --> 00:06:24,702
156
00:06:24,770 --> 00:06:28,038
157
00:06:28,106 --> 00:06:31,242
158
00:06:31,309 --> 00:06:34,912
159
00:06:34,980 --> 00:06:37,882
160
00:06:37,949 --> 00:06:41,819
161
00:06:41,887 --> 00:06:43,320
162
00:06:43,388 --> 00:06:43,888
163
00:06:43,889 --> 00:06:47,889
164
00:06:48,860 --> 00:06:49,527
165
00:06:49,528 --> 00:06:52,728
Gabriel-V2Tsubteam.
www.viettorrent.vn
166
00:06:52,820 --> 00:06:54,053
Tôi biết anh sẽ nói gì.
167
00:06:54,054 --> 00:06:55,521
Chúng ta phải tìm hiểu xem chuyện gì
đã xảy ra với người bị nạn.
168
00:06:55,588 --> 00:06:56,755
Vậy chúng ta sẽ gọi cho các bệnh viện...
169
00:06:56,823 --> 00:06:58,323
Tôi cho là cậu nên ngồi ngoài
vụ này.
170
00:06:58,791 --> 00:07:00,725
Nhìn này,
tôi biết là tôi hơi hấp tấp,
171
00:07:00,793 --> 00:07:02,160
nhưng chỉ một câu hỏi sai
và tôi bị gạt ra sao?
172
00:07:02,228 --> 00:07:04,162
Cậu không hấp tập,
chuyện này làm cậu không ổn.
173
00:07:04,230 --> 00:07:05,697
Harvey, tôi ổn.
174
00:07:05,765 --> 00:07:07,132
Nhìn này, tôi không trách gì cậu,
tôi hiểu cậu.
175
00:07:07,200 --> 00:07:09,100
Bố mẹ cậu qua đời vì
một tên lái xe say rượu.
176
00:07:09,168 --> 00:07:11,136
- Và Liam đã nói là cậu ấy không say.
- Không quan tâm.
177
00:07:11,204 --> 00:07:12,537
Cậu đang bị cảm xúc chi phối.
178
00:07:12,605 --> 00:07:14,239
Gillian là khách hàng lâu năm.
179
00:07:14,307 --> 00:07:16,241
Cậu ta là con trai độc nhất của cô ấy,
tôi không thể để cậu làm vụ này.
180
00:07:16,309 --> 00:07:17,709
Tôi có thể.
181
00:07:17,777 --> 00:07:20,779
Bà cậu mới mất.
182
00:07:20,847 --> 00:07:22,581
Tôi nói tôi sẽ tham gia.
183
00:07:22,648 --> 00:07:25,584
Tôi sẽ tham gia.
184
00:07:30,556 --> 00:07:32,090
Vậy anh nghĩ sao?
185
00:07:32,158 --> 00:07:34,192
Hư hại của xe sẽ giúp chúng ta.
Nó rất nhỏ.
186
00:07:34,260 --> 00:07:37,662
Quan trọng hơn là, nếu va chạm
ở chính giữa,
187
00:07:37,730 --> 00:07:39,498
nạn nhân phải ở trong tầm quan sát
của cậu,
188
00:07:39,565 --> 00:07:42,667
điều đó sẽ ủng hộ câu chuyện của cậu.
Anh ta vụt ra từ đâu đó.
189
00:07:42,735 --> 00:07:45,036
Albert Chung được đưa vào
E.R đêm qua,
190
00:07:45,104 --> 00:07:47,105
bởi một cuộc gọi tới 911.
191
00:07:47,173 --> 00:07:49,241
- Cậu đã gọi cho 911?
- Yeah.
192
00:07:49,308 --> 00:07:50,709
Cậu nên nói điều đó cho chúng tôi.
193
00:07:50,776 --> 00:07:53,044
Anh ta bị chấn động,
vài vết bầm dập, gãy 4 cái xương sườn,
194
00:07:53,112 --> 00:07:54,312
nhưng anh ta đã ổn định.
195
00:07:54,380 --> 00:07:56,147
Ơn Chúa,
vậy mọi chuyện đã ổn.
196
00:07:56,215 --> 00:07:58,416
Gillian,
Liam cần phải đi tự thú.
197
00:07:58,484 --> 00:08:00,218
Đó là một tai nạn.
198
00:08:00,286 --> 00:08:02,287
Chính xác,
vậy nên nếu cậu ta đứng ra nhận,
199
00:08:02,355 --> 00:08:03,455
cậu ấy chỉ là một đứa trẻ 20 tuổi
đã sợ hãi,
200
00:08:03,523 --> 00:08:04,322
nhưng bây giờ cậu ấy đang làm
điều đúng đắn.
201
00:08:04,390 --> 00:08:05,624
Harvey nói đúng.
202
00:08:05,691 --> 00:08:07,158
Nếu họ tới gặp chúng ta,
điều mà tôi biết họ sẽ làm là,
203
00:08:07,226 --> 00:08:09,394
chúng ta sẽ ở thế phóng thủ,
chúng ta sẽ không sửa sai được.
204
00:08:09,462 --> 00:08:10,996
- Chết tiệt.
- Anh không thể biết điều đó.
205
00:08:11,063 --> 00:08:12,631
Họ có thể không bao giờ tìm nó.
206
00:08:12,698 --> 00:08:14,466
Chị định mạo hiểm cuộc đời
của con trai mình sao?
207
00:08:14,534 --> 00:08:18,470
Tôi xin lỗi,
nhưng đó có phải là quyết định của Liam?
208
00:08:24,877 --> 00:08:27,579
- Chuyện gì sẽ xảy ra với tôi?
- Tôi không biết.
209
00:08:27,647 --> 00:08:29,481
Nhưng nếu cậu lo lắng
về những bộ phim về nhà tù,
210
00:08:29,549 --> 00:08:31,049
những cái đó
không phải sự thật.
211
00:08:31,117 --> 00:08:32,217
Làm sao anh biết?
212
00:08:32,285 --> 00:08:34,619
Bởi vì tôi biết khả năng của Harvey.
213
00:08:34,687 --> 00:08:35,921
Tôi không biết.
214
00:08:35,988 --> 00:08:37,989
Tôi không biết.
215
00:08:38,057 --> 00:08:40,725
Hey, tin hay không thì tùy,
216
00:08:40,793 --> 00:08:42,460
nhưng tôi từng ở trong
trường hợp của cậu bây giờ.
217
00:08:42,528 --> 00:08:44,429
Gì?
218
00:08:44,497 --> 00:08:46,698
Yeah.
Khi tôi 16 tuổi.
219
00:08:46,766 --> 00:08:50,936
Bị bắt vì sở hữu nửa ao-xơ
(=14,175g)
220
00:08:51,003 --> 00:08:52,043
Tôi đã rất sợ.
221
00:08:52,104 --> 00:08:54,205
Anh hút cỏ ah?
222
00:08:54,273 --> 00:08:57,776
Từng hút.
223
00:08:57,843 --> 00:09:00,612
Vẫn hút.
224
00:09:00,680 --> 00:09:02,714
Nhưng anh không làm bị thương
người khác.
225
00:09:02,782 --> 00:09:04,616
Tôi biết cái cảm giác
không còn lối thoát.
226
00:09:04,684 --> 00:09:05,884
Nhưng tôi sẽ nói với cậu là,
227
00:09:05,952 --> 00:09:09,688
cậu sẽ về nhà vào
giờ ăn tối.
228
00:09:13,893 --> 00:09:16,161
Tôi phải nó là,
tôi rất vui khi anh gọi cho tôi.
229
00:09:16,228 --> 00:09:19,230
- Tôi rất vui khi cô trả lời.
- Tôi vui vì anh vui.
230
00:09:19,298 --> 00:09:21,218
Khi nào thì anh mới nói
cho tôi biết anh được thăng chức?
231
00:09:21,233 --> 00:09:22,434
Cô biết tôi được thăng chức?
232
00:09:22,501 --> 00:09:24,069
Luật sư cao cấp
bay vụt vào tai tôi
233
00:09:24,136 --> 00:09:25,437
với tốc độ của
một viên đại lúc đêm muộn.
(late-night bullet:tên một bài hát)
234
00:09:25,504 --> 00:09:27,305
- Thật sao?
- tôi đã đọc được nó trên Twitter.
235
00:09:27,373 --> 00:09:28,573
Từ cái thời khắc
tôi nhìn thấy anh,
236
00:09:28,641 --> 00:09:30,075
tôi có thể nói
anh là một người bóng
237
00:09:30,142 --> 00:09:32,744
Oh, đó là lý do
tôi gọi cho cô.
238
00:09:32,812 --> 00:09:34,713
Một trong nhưng
ưu tiên của tôi trong chức danh mới--
239
00:09:34,780 --> 00:09:36,114
Nói đi.
240
00:09:36,182 --> 00:09:38,316
Luật sư cao cấp.
241
00:09:38,384 --> 00:09:39,451
Tiếp đi.
242
00:09:39,518 --> 00:09:42,320
Tôi sẽ được thuê một
nhân viên làm việc cho mình.
243
00:09:42,388 --> 00:09:44,356
Một cậu bé kỳ diệu
giúp việc cho Batman là tôi.
244
00:09:44,423 --> 00:09:45,824
Well, tôi sẽ giúp anh,
Kỵ sĩ bóng đêm.
245
00:09:45,891 --> 00:09:47,359
Tôi muốn cô gửi cho tôi
người giỏi nhất trong số những người giỏi nhất.
246
00:09:47,426 --> 00:09:48,666
Tôi sẽ lên lịch phỏng vấn
247
00:09:48,694 --> 00:09:50,015
với năm sinh viên đứng đầu của tôi
vừa tốt nghiệp.
248
00:09:50,029 --> 00:09:52,564
- Thật chứ?
- Cứ phỏng vấn thì biết.
249
00:09:52,632 --> 00:09:54,299
Nhưng, tôi phải nói là,
tôi đã hy vọng anh gọi cho tôi
250
00:09:54,367 --> 00:09:56,234
không chỉ về vấn đề công việc.
251
00:09:56,302 --> 00:09:57,836
Tôi đã hy vọng rằng
cô sẽ hy vọng như vậy.
252
00:09:57,903 --> 00:09:59,303
Tôi sẽ trung thực với anh,
Louis.
253
00:09:59,338 --> 00:10:01,006
Luật sư cao cấp
có sức hấp dẫn về xác thịt
254
00:10:01,073 --> 00:10:02,507
hơn là luật sư bình thường.
255
00:10:02,575 --> 00:10:07,779
Tôi cũng tự nghĩ về mình
như vậy.
256
00:10:07,847 --> 00:10:09,447
Phòng 405.
257
00:10:09,515 --> 00:10:11,049
9 giờ tối mai.
258
00:10:11,117 --> 00:10:16,521
Mang theo dầu dừa,
mặt nạ che mặt, và băng dính duct tape.
(loại dùng để trói)
259
00:10:20,359 --> 00:10:22,994
Sợ hãi không bao giờ mang lại cảm giác tốt.
260
00:10:27,033 --> 00:10:28,400
Katrina Bennett.
261
00:10:28,467 --> 00:10:32,137
- Harvey Specter.
- Rất vui được gặp anh.
262
00:10:32,204 --> 00:10:34,139
Hồ sơ của anh có vài điều
đã trở thành huyền thoại.
263
00:10:34,206 --> 00:10:35,674
Tuyệt vời.
264
00:10:35,741 --> 00:10:38,076
Tôi hy vọng chúng ta có thể
học hỏi lẫn nhau một cách lịch sự.
265
00:10:38,144 --> 00:10:39,477
Tôi chẳng có gì để anh học hỏi cả.
266
00:10:39,545 --> 00:10:40,879
Tất nhiên.
267
00:10:40,946 --> 00:10:43,148
Còn điều gì tốt hơn
đánh bại một huyền thoại.
268
00:10:43,215 --> 00:10:44,582
Well, tôi rất vui khi chúng ta
hiểu lẫn nhau.
269
00:10:44,650 --> 00:10:47,118
Đúng thế,
nhưng đây là vấn đề.
270
00:10:47,186 --> 00:10:48,753
Vụ này cô không thể đánh bại tôi.
271
00:10:48,821 --> 00:10:50,889
Đây là một tội nhẹ,
rời khỏi hiện trường,
272
00:10:50,956 --> 00:10:52,891
và bây giờ
cậu ấy đã ra đầu thú.
273
00:10:52,958 --> 00:10:54,726
Bởi vì anh biết
chúng tôi đã theo dấu cuộc gọi 911.
274
00:10:54,794 --> 00:10:56,728
Đó không phải lý do.
Cậu ấy cảm thấy tồi tệ.
275
00:10:56,796 --> 00:10:57,962
Cậu ta cảm thấy lo sợ.
276
00:10:58,030 --> 00:10:59,297
Không giống nhau.
277
00:10:59,365 --> 00:11:00,999
Katrina, tôi biết
cô muốn lôi chúng tôi ra tòa,
278
00:11:01,067 --> 00:11:02,567
nhưng đây chỉ là một tai nạn.
279
00:11:02,635 --> 00:11:04,669
Liam đã phạm lỗi,
và cậu ấy đang sửa chữa nó.
280
00:11:04,737 --> 00:11:06,504
Chúng tôi sẽ chấp nhận
lao động công ích ở mức cao nhất
281
00:11:06,572 --> 00:11:08,373
và bất cứ điều gì
mà cô cho là phù hợp.
282
00:11:08,441 --> 00:11:10,008
Vậy còn phí mai táng thì sao?
283
00:11:10,076 --> 00:11:11,443
Đợi đã. Cái gì?
284
00:11:11,510 --> 00:11:13,611
Anh ta đã chết?
285
00:11:13,679 --> 00:11:15,113
Điều đó khiến cậu ta
phạm trọng tôi gây tai nạn rồi bỏ chạy.
286
00:11:15,181 --> 00:11:16,948
Anh ta đã ổn định.
287
00:11:17,016 --> 00:11:18,183
Chấn động đã khiến anh ấy
bị xuất huyết não.
288
00:11:18,250 --> 00:11:20,251
Nạn nhân chết không thể
thay đổi được sự thật
289
00:11:20,319 --> 00:11:21,653
rằng đây chỉ là một tai nạn.
290
00:11:21,721 --> 00:11:23,455
Tội gây tai nạn rồi bỏ chạy,
thuộc khung hình phạt
291
00:11:23,522 --> 00:11:25,690
từ 12 tới 15 năm.
292
00:11:25,758 --> 00:11:28,259
Anh muốn lịch sự?
Nó đây.
293
00:11:28,327 --> 00:11:29,894
Tôi sẽ chấp nhận mức án 10 năm.
294
00:11:29,962 --> 00:11:32,030
Thật điên rồ.
Trời thì tối.
295
00:11:32,098 --> 00:11:33,865
Cậu ấy thì không say xỉn.
296
00:11:33,933 --> 00:11:39,337
Đừng nói với tôi rằng
đây là đề nghị của anh.
297
00:11:44,614 --> 00:11:45,781
Maria Monroe.
298
00:11:45,849 --> 00:11:47,369
Thư ký của lớp
tại trường Luật Harvard.
299
00:11:48,201 --> 00:11:49,835
Làm thư ký
cho Chánh án tối cao Roberts.
300
00:11:49,903 --> 00:11:52,271
Thư tiến cử rất sinh động.
301
00:11:52,339 --> 00:11:55,841
Cô có nghĩ nó sẽ gây ấn tượng với tôi không?
302
00:11:55,909 --> 00:11:57,109
Vô hiệu.
303
00:11:57,177 --> 00:11:58,210
Điều đó có nghĩa là
cô có 5 phút
304
00:11:58,278 --> 00:11:59,845
để thuyết phục tôi rằng
cô là số một.
305
00:11:59,913 --> 00:12:02,315
Tôi không cần năm phút.
Tôi là số một.
306
00:12:02,382 --> 00:12:04,350
5 phút đó là của anh,
người phải thuyết phục tôi, Louis.
307
00:12:04,418 --> 00:12:06,986
Tôi đang được đề nghị làm việc
bởi ba công ty hàng đầu trong thành phố.
308
00:12:07,054 --> 00:12:08,487
Pearson Hardman là
một trong ba công ty đó.
309
00:12:08,555 --> 00:12:09,889
Well, tôi từng nghĩ vậy.
310
00:12:09,957 --> 00:12:11,424
Nhưng nếu làm anh mất nhiều
thời gian để gặp tôi,
311
00:12:11,491 --> 00:12:12,959
có lẽ anh không được nhanh nhẹn lắm.
312
00:12:13,026 --> 00:12:15,027
Oh, không, không phải.
Chúng tôi không chậm chạp.
313
00:12:15,095 --> 00:12:17,196
Anh cần phải đưa ra
đề nghị chính thức vào trưa ngày mai
314
00:12:17,264 --> 00:12:19,432
nếu anh muốn tôi cân nhắc
xem có nên làm việc ở đây.
315
00:12:19,499 --> 00:12:22,001
Ca-- Maria,
đợi chút.
316
00:12:22,069 --> 00:12:25,004
Cứ đợi ở đây,
đợi ở đây.
317
00:12:25,072 --> 00:12:26,639
Bốn người các bạn,
bị loại.
318
00:12:26,707 --> 00:12:29,241
Vị trí đã được tuyển xong.
319
00:12:29,309 --> 00:12:30,743
Tôi sẽ tăng thêm 50% lương.
320
00:12:30,811 --> 00:12:31,911
25.000$ tiền lót tay khi ký hợp đồng.
321
00:12:31,979 --> 00:12:34,413
- Hãy ghi nó vào hợp đồng.
- C-c-c--
322
00:12:34,481 --> 00:12:36,515
cô có muốn tôi đưa đi một vòng
quanh công ty?
323
00:12:36,583 --> 00:12:37,863
Chỉ chỗ cô sẽ làm việc?
324
00:12:37,884 --> 00:12:39,085
Well, tôi không quan tâm
đến chỗ tôi sẽ làm việc
325
00:12:39,152 --> 00:12:40,319
bởi vì tôi là một cái máy.
326
00:12:40,387 --> 00:12:42,555
Tôi nhất định phải có cô.
327
00:12:42,622 --> 00:12:44,824
Đó là điều mọi người thường nói.
328
00:12:44,891 --> 00:12:47,560
Báo cáo của cảnh sát,
ảnh mặt cắt ngang,
329
00:12:47,627 --> 00:12:48,761
báo cáo pháp y.
330
00:12:48,829 --> 00:12:50,162
Đây không phải bài toán
lớp 6.
331
00:12:50,230 --> 00:12:51,731
Đừng có giải thích công việc của cậu
hãy cho tôi câu trả lời.
332
00:12:51,798 --> 00:12:53,833
Chúa ơi, tôi mong anh là giáo viên
dạy lớp 6 của tôi.
333
00:12:53,900 --> 00:12:56,202
Ngoại trừ, không--
Cô Jenson rất nóng bỏng.
334
00:12:56,269 --> 00:12:57,703
Cậu cần vài phút để tự kỉ?
335
00:12:57,771 --> 00:13:02,141
Đây là lý do tại sao
Liam không nhìn thấy Albert Chung.
336
00:13:02,209 --> 00:13:05,578
Cậu ấy mặc áo khoác nỉ
có mũ, quần jean, và giấy đế mềm.
337
00:13:05,645 --> 00:13:07,046
Tất cả đều màu đen.
338
00:13:07,114 --> 00:13:08,714
Thật khó để nhìn thấy anh ta
nếu anh ta muốn lẩn trốn.
339
00:13:08,782 --> 00:13:09,949
Có thể anh ta đã lẩn trốn.
340
00:13:10,017 --> 00:13:12,118
Albert Chung là một sinh viên
đã bỏ học của một trường nghệ thuật.
341
00:13:12,185 --> 00:13:14,220
Hãy nhìn bức tranh graffiti
trên tường.
342
00:13:14,287 --> 00:13:16,155
"A.C."
Albert Chung.
343
00:13:16,223 --> 00:13:17,223
Cậu ấy đã cố
tàng hình
344
00:13:17,290 --> 00:13:18,524
bởi vì cậu ấy đang
vẽ bậy lên tường của tòa nhà.
345
00:13:18,592 --> 00:13:20,159
và cậu ấy đang chạy trốn
khi bị phát hiện.
346
00:13:20,227 --> 00:13:21,560
Điều đó có nghĩa là
Liam đã không gây tai nạn,
347
00:13:21,628 --> 00:13:23,062
mà là Albert Chung.
348
00:13:23,130 --> 00:13:25,498
Tôi nghĩ đáng nhẽ cậu phải làm
cớm mới đúng.
349
00:13:25,565 --> 00:13:27,767
Nếu được chọn lại một lần nữa?
Ok.
350
00:13:27,834 --> 00:13:29,635
Vậy chúng ta sẽ làm gì tiếp?
Đưa nó cho Katrina?
351
00:13:29,703 --> 00:13:30,803
Không, cậu sẽ không
đưa nó cho Katrina.
352
00:13:30,871 --> 00:13:32,138
Cậu đã nghe cô ta nói rồi đấy.
353
00:13:32,205 --> 00:13:34,507
Mục đích của cô ta
không chỉ là truy tố Liam,
354
00:13:34,574 --> 00:13:35,641
mà là thắng tôi.
355
00:13:35,709 --> 00:13:37,229
Nhìn này, tôi đã gạt bỏ
cảm xúc cá nhân ra khỏi vụ này.
356
00:13:37,244 --> 00:13:39,745
Vấn đề của cậu là,
cậu đặt cảm xúc cá nhân vào vụ này.
357
00:13:39,813 --> 00:13:40,846
Ok, tôi cho rằng
vấn đề của tôi là
358
00:13:40,914 --> 00:13:42,681
đã khoe khoang với anh
những việc không cần thiết.
359
00:13:42,749 --> 00:13:44,583
Ai nói chỉ có
duy nhất một vấn đề?
360
00:13:44,651 --> 00:13:47,520
Thế thì chịu rồi.
361
00:13:50,223 --> 00:13:51,424
Tội gây tai nạn rồi bỏ chạy
362
00:13:51,491 --> 00:13:53,726
chỉ xoay quanh sự cẩu thả.
363
00:13:53,794 --> 00:13:55,394
Albert Chung lúc đó đang chạy trốn
khỏi hiện trường một vụ án.
364
00:13:55,462 --> 00:13:56,729
Anh ta tự đặt mình vào
tình huống nguy hiểm.
365
00:13:56,797 --> 00:13:59,298
Vậy nên thân chủ của anh
không chịu trách nhiệm?
366
00:13:59,366 --> 00:14:00,199
Chúng tôi chỉ biện hộ về
tội nhẹ rời bỏ hiện trường
367
00:14:00,267 --> 00:14:01,700
không còn gì khác.
368
00:14:01,768 --> 00:14:04,737
Tôi sẽ giúp cậu bằng cách
chấp nhận thỏa thuận này.
369
00:14:04,805 --> 00:14:07,440
Cô không giúp tôi gì cả,
tôi tự giúp chính mình.
370
00:14:07,507 --> 00:14:08,541
Chúng tôi đã thắng cô.
371
00:14:08,608 --> 00:14:10,042
Thắng tôi hay không,
rõ ràng là
372
00:14:10,110 --> 00:14:11,977
D.A và Harvey đang có bất đồng.
373
00:14:12,045 --> 00:14:13,406
Họ sẽ phát hiện ra
đây là vụ kiện của Harvey,
374
00:14:13,447 --> 00:14:14,580
vụ này sẽ phải ra tòa.
375
00:14:14,648 --> 00:14:16,348
Và mọi thứ có thể xảy ra
tại tòa,
376
00:14:16,416 --> 00:14:17,683
vậy nên để tôi nói cho rõ,
377
00:14:17,751 --> 00:14:20,686
tôi đang giúp anh đấy.
378
00:14:20,754 --> 00:14:22,154
Cô muốn gì?
379
00:14:22,222 --> 00:14:24,423
Tạo một bước nhảy vọt
trong sự nghiệp giống như Harvey đã làm.
380
00:14:24,491 --> 00:14:25,891
Tới một công ty cố vấn pháp luật?
381
00:14:25,959 --> 00:14:26,892
Tới Pearson Hardman.
382
00:14:26,960 --> 00:14:28,694
Đợi đã, tôi tưởng--
383
00:14:28,762 --> 00:14:30,663
Đó là lý do tôi muốn
đá đít Harvey.
384
00:14:30,730 --> 00:14:31,831
Tôi nói vậy bởi vì
anh sẽ không ấn tượng
385
00:14:31,898 --> 00:14:33,599
với một luật sư giống như Harvey
nhưng là nữ.
386
00:14:33,667 --> 00:14:37,069
Nhìn này, vụ này là một vụ bào chữa công bằng.
387
00:14:37,137 --> 00:14:38,437
Và vụ này nên được
giải quyết.
388
00:14:38,505 --> 00:14:40,139
Tôi sẽ đảm bảo nó được giải quyết.
389
00:14:40,207 --> 00:14:42,041
Và nếu anh chuyển những lời đó
tới Harvey,
390
00:14:42,109 --> 00:14:46,979
thì tôi sẽ rất cảm kích.
391
00:14:47,047 --> 00:14:48,147
Cậu đùa với tôi ah.
392
00:14:48,215 --> 00:14:49,582
Cô ấy thực sự đã nói vậy sao?
Yeah.
393
00:14:49,649 --> 00:14:52,384
Tôi không biết vụ này nên hòa giải
hay chấp nhận hối lộ.
394
00:14:52,452 --> 00:14:54,120
- Cô ấy đã ký vào đề nghị bào chữa chưa?
- Yeah.
395
00:14:54,187 --> 00:14:56,755
Vậy thì, phương án A
bởi vì cô ta không thể hủy bỏ điều đó
396
00:14:56,823 --> 00:14:58,791
trừ khi có bằng chứng mới
được đưa ra ánh sáng,
397
00:14:58,859 --> 00:15:00,126
và tôi sẽ không gặp mặt cô ta.
398
00:15:00,193 --> 00:15:02,061
- Tốt.
- Yeah, tốt.
399
00:15:02,129 --> 00:15:04,330
Tôi không muốn thuê thêm một
nhân viên nào nữa.
400
00:15:04,397 --> 00:15:06,599
Bởi vì người tôi đã chọn
đã mang lại cho tôi đủ đau đầu rồi.
401
00:15:06,666 --> 00:15:08,033
Oh, đúng,
như là chiến thắng các vụ kiện phải không?
402
00:15:08,101 --> 00:15:10,636
Graffiti, người mặc đồ đen--
điều đó có nói lên điều gì không?
403
00:15:10,704 --> 00:15:12,004
Quả thực là vậy,
404
00:15:12,072 --> 00:15:14,240
điều đó dẫn chúng ta
tới chứng từ chuyển nhượng tiếp theo của chúng ta,
405
00:15:14,307 --> 00:15:15,741
cậu nên chọn cách
chấp nhận nó.
406
00:15:15,809 --> 00:15:17,243
Làm ơn hãy nói với tôi
anh đang nói về việc tự hủy.
407
00:15:17,310 --> 00:15:21,447
Chúng ta cần hòa giải với
gia đình Chung.
408
00:15:21,515 --> 00:15:23,249
Harvey,
con trai họ vừa mới mất.
409
00:15:23,316 --> 00:15:26,218
Tôi biết, và tôi cũng biết
rằng nỗi buồn tới theo từng giai đoạn,
410
00:15:26,286 --> 00:15:28,120
và thời điểm tốt nhất để hòa giải
là trước khi nó biến thánh cơn giận giữ.
411
00:15:28,188 --> 00:15:29,922
Ý anh là thời điểm tốt nhất
để giành lợi thế trước họ
412
00:15:29,990 --> 00:15:31,290
là trước khi
nó biến thành cơn giận giữ.
413
00:15:31,358 --> 00:15:33,292
- Nó không--
- Mối quan tâm của chúng ta?
414
00:15:33,360 --> 00:15:35,194
Tôi biết anh đang
giúp Liam không phải vào tù,
415
00:15:35,262 --> 00:15:37,563
nhưng dù sao cậu ấy vẫn đâm vào anh ta
và anh ta đã chết.
416
00:15:37,631 --> 00:15:39,231
Và chúng ta vẫn đang đại diện
cho Liam.
417
00:15:39,299 --> 00:15:41,300
Harvey...
418
00:15:41,368 --> 00:15:44,170
Tôi biết nó không cùng
một hoàn cảnh, nhưng...
419
00:15:44,237 --> 00:15:48,040
Tôi vẫn nhớ cái ngày
luật sư tới nhà tôi.
420
00:15:48,108 --> 00:15:50,075
Nick Rinaldi.
Tôi...
421
00:15:50,143 --> 00:15:52,745
Tôi vẫn nhớ đôi giày cáu bẩn của ông ta.
Tôi...
422
00:15:52,812 --> 00:15:54,252
Tôi vẫn nhớ họ đã cạo sàn nhà
như thế nào
423
00:15:54,314 --> 00:15:55,514
khi ông ta bước vào
phòng khách
424
00:15:55,582 --> 00:15:56,815
để nói với bà tôi
425
00:15:56,883 --> 00:16:00,686
mạng sống của bố mẹ tôi
đáng giá bao nhiêu.
426
00:16:00,754 --> 00:16:03,222
Tôi đã ở trong tình huống
giống như những người đó.
427
00:16:03,290 --> 00:16:06,559
Hãy để tôi là người
nói với họ điều này.
428
00:16:06,626 --> 00:16:08,227
Cậu có chắc là cậu có
thể xoay xở được?
429
00:16:08,295 --> 00:16:09,395
Tôi chắc chắn rằng sẽ
không đối xử với họ
430
00:16:09,462 --> 00:16:10,362
giống như cách anh
vẫn làm.
431
00:16:10,430 --> 00:16:14,066
Ok, cậu sẽ lo việc đó.
432
00:16:14,134 --> 00:16:17,236
Cậu có quyền
ra giá cao nhất là 100.000$.
433
00:16:31,718 --> 00:16:35,588
Các vụ ly dị ở kệ 43.
434
00:16:35,655 --> 00:16:37,856
Nhìn này, anh biết là em
rất giận anh,
435
00:16:37,924 --> 00:16:40,092
và anh không bao giờ muốn
đặt em vào hoàn cảnh đó,
436
00:16:40,160 --> 00:16:41,794
nhưng anh sẽ rất cảm kích
437
00:16:41,861 --> 00:16:43,896
nêu em giữ im lặng
những điều anh đã nói với em.
438
00:16:43,964 --> 00:16:46,298
Để tôi nói thẳng.
439
00:16:46,366 --> 00:16:47,933
Anh tán tỉnh tôi,
440
00:16:48,001 --> 00:16:50,336
rồi sau đó anh lại chạy vào
vòng tay của người phụ nữ có chồng,
441
00:16:50,403 --> 00:16:51,971
sau đó anh lại
lả lướt vào văn phòng tôi,
442
00:16:52,038 --> 00:16:53,472
rồi cố gắng tỏ ra bẽn lẽn
để giải thích,
443
00:16:53,540 --> 00:16:54,807
và bây giờ anh lại kích động tới mức
444
00:16:54,874 --> 00:16:58,844
nghĩ rằng tôi sẽ đi kể cho người khác
về chuyện này sao?
445
00:17:01,915 --> 00:17:03,616
Anh không biết em sẽ
nói gì với người khác,
446
00:17:03,683 --> 00:17:04,750
nhưng em có khả năng
447
00:17:04,818 --> 00:17:06,619
phán xét những việc
mà anh làm.
448
00:17:06,686 --> 00:17:08,420
Anh nghĩ rằng anh đang bế tắc
với những quyết định sai lầm sao?
449
00:17:08,488 --> 00:17:10,128
Anh chỉ biết anh không phải
là một quý cô hoàn hảo.
450
00:17:10,156 --> 00:17:13,525
Tôi cũng có những rắc rối trước kia.
451
00:17:13,593 --> 00:17:15,494
Hãy xem cái cách anh nhìn tôi xem?
452
00:17:15,562 --> 00:17:17,029
Ai đang phán xét ai đây, Mike?
453
00:17:17,097 --> 00:17:19,698
Và, không, đây không phải là chuyện
những người đàn ông 50 tuổi
454
00:17:19,766 --> 00:17:22,101
cố gắng chiếm ưu thế trước một
cô gái trẻ tuổi và nghèo như tôi.
455
00:17:22,168 --> 00:17:27,573
Chúng ta đồng niên,
và tôi đã tán tỉnh ông ta.
456
00:17:27,641 --> 00:17:31,810
Tôi không phải là một
cô gái ngây thơ trong sáng như anh nghĩ.
457
00:17:31,878 --> 00:17:35,581
Anh không biết là
anh đã đánh mất điều gì đâu.
458
00:17:38,118 --> 00:17:39,451
Và tôi sẽ nói với anh một điều, Mike.
459
00:17:39,519 --> 00:17:42,388
Những việc anh gây ra,
chỉ có duy nhất một kết thúc.
460
00:17:50,270 --> 00:17:52,683
Cô Chung,
tôi chỉ muốn gia đình biết
461
00:17:52,685 --> 00:17:55,787
rằng Liam Colson đau đớn
rất nhiều bởi tai nạn đó,
462
00:17:55,854 --> 00:17:57,722
dù cho ai đã gây ra tai nạn đó.
463
00:17:57,790 --> 00:17:59,324
Cảm ơn.
464
00:17:59,391 --> 00:18:01,359
Tôi biết là không tiền bạc nào
465
00:18:01,427 --> 00:18:03,494
có thể làm vơi bớt
đau thương đó...
466
00:18:03,562 --> 00:18:06,531
và tiền là điều cuối cùng
467
00:18:06,598 --> 00:18:08,066
mà mọi người muốn nói đến.
468
00:18:08,133 --> 00:18:11,202
Em trai tôi không phải
là một công dân gương mẫu, anh Ross.
469
00:18:11,270 --> 00:18:13,838
Chúng tôi biết không thể đòi hỏi
gì nhiều.
470
00:18:13,906 --> 00:18:16,441
Bố mẹ tôi chỉ muốn
trả hết nợ nần của Albert
471
00:18:16,508 --> 00:18:18,643
và chi trả tiền mai táng.
472
00:18:18,711 --> 00:18:20,678
Vậy nó bao nhiêu tiền?
473
00:18:20,746 --> 00:18:24,749
20.000$.
474
00:18:27,052 --> 00:18:31,322
Well, tôi muốn đề nghị
gia đình 100.000$
475
00:18:31,390 --> 00:18:35,593
Sự thật là tôi muốn gia đình nhận nó.
476
00:18:56,415 --> 00:18:57,582
Chúng tôi ký vào đâu?
477
00:18:57,649 --> 00:18:59,183
Um...
478
00:18:59,251 --> 00:19:02,553
Ngay đây và đây.
479
00:19:04,523 --> 00:19:07,058
Anh ở lại dùng trà chứ?
480
00:19:07,126 --> 00:19:09,961
Rất vinh hạnh.
481
00:19:20,205 --> 00:19:23,307
9 giờ, chính xác tới từng giây.
482
00:19:23,375 --> 00:19:26,677
Đúng giờ là thứ kích thích tuyệt nhất.
483
00:19:26,745 --> 00:19:29,947
Ngươi là ai?
484
00:19:30,015 --> 00:19:33,584
Ta là Batman.
485
00:19:33,652 --> 00:19:35,053
Anh có mang dây đai không?
486
00:19:35,120 --> 00:19:36,687
Oui.
(có)
487
00:19:36,755 --> 00:19:38,890
Em rất hồi hộp.
488
00:19:38,957 --> 00:19:40,491
Uh-uh.
489
00:19:40,559 --> 00:19:43,061
Trước khi chúng ta bắt đầu,
em cần phải biết...
490
00:19:43,128 --> 00:19:44,862
Anh đã chọn ai?
491
00:19:44,930 --> 00:19:46,898
Maria Monroe.
Vẫn chưa thuyết phục được.
492
00:19:46,965 --> 00:19:49,534
Em biết.
Đó không phải là 5 người giỏi nhất.
493
00:19:49,601 --> 00:19:51,402
- Em đang thử anh đấy ah?
- Mm-hmm.
494
00:19:51,470 --> 00:19:52,937
Em đã không dọn hết
các ứng cử viên tốt nhất
495
00:19:53,005 --> 00:19:54,238
lên một chiếc đĩa bạc.
496
00:19:54,306 --> 00:19:56,174
Chúa ơi, anh thích rồi đấy.
497
00:19:56,241 --> 00:19:58,376
Dù sao thì
Maria rất là khiêu gợi.
498
00:19:58,444 --> 00:20:00,945
Nhưng sự thật là,
anh sẽ cần em...
499
00:20:01,013 --> 00:20:02,480
thuyết phục cô ấy.
500
00:20:02,548 --> 00:20:05,416
Louis lại gần đây.
501
00:20:08,087 --> 00:20:10,354
Dừng lại.
502
00:20:10,422 --> 00:20:14,192
Em sẽ thuyết phục Maria
cho anh.
503
00:20:14,259 --> 00:20:17,328
Và anh sẽ phải thuyết phục em.
504
00:20:17,396 --> 00:20:22,200
Chiều hết.
505
00:20:22,267 --> 00:20:24,168
Đợi đã, nếu
anh không chọn cô ấy,
506
00:20:24,236 --> 00:20:26,204
thì chúng ta sẽ không
làm chuyện này ah?
507
00:20:26,271 --> 00:20:27,405
Oh, không phải như vậy.
508
00:20:27,473 --> 00:20:30,074
Nhưng bản chất của
những việc chúng ta làm
509
00:20:30,142 --> 00:20:31,409
là hoàn toàn khác nhau.
510
00:20:31,477 --> 00:20:35,379
Anh có quyền,
nên anh chiếm ưu thế.
511
00:20:35,447 --> 00:20:37,548
- Anh được phép chiếm ưu thế.
- Đúng thế.
512
00:20:37,616 --> 00:20:39,984
Anh có cần đồ bảo vệ không?
513
00:20:40,052 --> 00:20:42,019
Đồ bảo vệ là dành cho phía dưới.
514
00:20:42,087 --> 00:20:43,087
Vậy hãy bắt đầu với đôi dép của em.
515
00:20:43,155 --> 00:20:44,755
Oh, cảm ơn.
516
00:20:57,302 --> 00:20:59,470
- Chào cháu.
- Hoa của chú đâu?
517
00:20:59,538 --> 00:21:00,972
Hoa uh?
518
00:21:01,039 --> 00:21:03,474
Chú hẹn hò, đáng nhẽ
chú phải mang theo hoa.
519
00:21:03,542 --> 00:21:06,777
- Vậy sao?
- Đúng thế, Harvey.
520
00:21:06,845 --> 00:21:08,412
Ai chẳng biết điều đó.
521
00:21:08,480 --> 00:21:10,515
Cháu đã hẹn hò bao nhiêu lần rồi?
522
00:21:10,582 --> 00:21:12,650
- 6.
- 6?
523
00:21:12,718 --> 00:21:15,453
Mm, nghe có vẻ ghê đây.
- Anh chàng nào may mắn vậy?
524
00:21:15,521 --> 00:21:17,388
Jason.
525
00:21:17,456 --> 00:21:19,490
Cậu ấy không phải anh chàng,
cậu ấy là một cậu bé.
526
00:21:19,558 --> 00:21:20,825
Và cậu ấy mang theo hoa.
527
00:21:22,294 --> 00:21:24,729
Well, có lẽ lần tới
chúng ta có thể có một cuộc hẹn hò đôi.
528
00:21:24,796 --> 00:21:26,130
Anh có chắc rằng
đêm nay sẽ diễn ra tốt đẹp?
529
00:21:26,198 --> 00:21:28,299
Olivia,
sao con không lên lầu
530
00:21:28,367 --> 00:21:30,067
và xem nốt chương trình tv
của con?
531
00:21:30,135 --> 00:21:31,976
Có lẽ có điều gì đó
cô quên chưa nói với tôi?
532
00:21:32,004 --> 00:21:33,604
Ý anh là nói với anh
về cháu gái tôi sao?
533
00:21:33,672 --> 00:21:36,073
Nhìn này, thật buồn cười
bởi vì chúng ta còn chưa ngủ với nhau lần nào.
534
00:21:36,141 --> 00:21:37,608
Ít nhất thì tôi
chẳng thấy có gì buồn cười cả,
535
00:21:37,676 --> 00:21:39,644
và chuyện đó,
ý tôi là chúng ta chưa từng ngủ với nhau.
536
00:21:39,711 --> 00:21:43,347
Thật sao, Harvey,
tôi thật sự xin lỗi về chuyện đó.
537
00:21:43,415 --> 00:21:45,983
Olivia là cháu gái tôi.
Anh trai tôi vừa mới thả nó về đây.
538
00:21:46,051 --> 00:21:47,132
Anh ấy không tìm được ai khác
trông hộ.
539
00:21:47,186 --> 00:21:48,953
Và tôi đoán là
chúng ta sẽ ngồi xuống,
540
00:21:49,021 --> 00:21:50,788
xem Bugs Bunny,
và gọi một cái pizza.
541
00:21:50,856 --> 00:21:54,058
Bugs Bunny?
542
00:21:54,126 --> 00:21:56,160
Yeah, chẳng ai
còn xem chương trính đó nữa.
543
00:21:56,228 --> 00:21:58,389
Tôi nghĩ là Apocalypse Now
có lẽ hơi quá tuổi của con bé.
544
00:21:58,430 --> 00:22:02,567
Tôi vào được chứ?
545
00:22:02,634 --> 00:22:05,603
Hey.
Cảm ơn vì bắt đầu mà thiếu em.
546
00:22:05,671 --> 00:22:08,306
- Không đợi được.
- Môt ngày tồi tệ ah?
547
00:22:08,373 --> 00:22:11,475
Mm, không.
Một ngày không tồi.
548
00:22:11,543 --> 00:22:12,944
Vậy cuộc nói chuyện với Rachel
đã tốt đẹp.
549
00:22:13,011 --> 00:22:15,513
Không phải vậy.
550
00:22:15,581 --> 00:22:17,648
Anh đã thương lượng hòa giải
với chị gái
551
00:22:17,716 --> 00:22:19,984
của một nạn nhân
bị chết do tai nạn ô tô hôm nay.
552
00:22:20,052 --> 00:22:21,786
Oh, chúa ơi.
553
00:22:21,853 --> 00:22:23,187
Không, không.
Không phải như em nghĩ.
554
00:22:23,255 --> 00:22:24,522
Anh, um,
555
00:22:24,590 --> 00:22:26,591
anh đã bồi thường cho
gia đình đó một cách xứng đáng.
556
00:22:26,658 --> 00:22:31,028
Và thật khó giống như...
557
00:22:31,096 --> 00:22:34,498
Hôm nay là ngày làm việc
tốt nhất của anh từ trước tới giờ.
558
00:22:34,566 --> 00:22:36,367
Thật tuyệt vời.
559
00:22:36,435 --> 00:22:40,738
Yeah.
560
00:22:40,806 --> 00:22:42,039
Hey.
561
00:22:42,107 --> 00:22:44,041
Thỏa thuận bào chữa vụ Liam
đã được thông qua.
562
00:22:44,109 --> 00:22:45,509
Nó đang được chuyển tới cho Gillian.
563
00:22:45,577 --> 00:22:47,617
Tôi cần cậu tời đó
và giải thích cho họ hiểu,
564
00:22:47,679 --> 00:22:48,646
để chúng ta có thể lo vụ này.
565
00:22:48,714 --> 00:22:50,481
Uh, tôi đi đây.
566
00:22:50,549 --> 00:22:52,283
Sh.
Gì vậy?
567
00:22:52,351 --> 00:22:54,218
Anh phải tới chỗ khách hàng.
568
00:22:54,286 --> 00:22:56,554
Mike, anh đang phê thuốc.
569
00:22:56,622 --> 00:22:59,657
Ra sao nếu mọi người biết?
570
00:22:59,725 --> 00:23:01,692
Tess, anh đã từng phê hàng ngày
mấy năm rồi,
571
00:23:01,760 --> 00:23:03,027
và chẳng ai biết cả, hiểu chứ?
572
00:23:03,095 --> 00:23:06,330
Anh có thể lo được.
573
00:23:06,398 --> 00:23:08,432
- Cô bé ngủ rồi ah?
- Không hẳn.
574
00:23:08,500 --> 00:23:10,501
Con bé muốn anh lên đó
và hôn con bé trước khi đi ngủ.
575
00:23:11,737 --> 00:23:13,771
Anh không cần phải làm vậy.
576
00:23:13,839 --> 00:23:16,173
- Không, anh có thể.
- Harvey.
577
00:23:16,241 --> 00:23:17,802
Sau đó, em muốn
anh xuống đây
578
00:23:17,843 --> 00:23:20,645
và hôn em trước khi đi ngủ.
579
00:23:27,286 --> 00:23:30,021
Vậy...
580
00:23:30,088 --> 00:23:34,592
Tôi ký vào đây,
và chúng ta xong chuyện?
581
00:23:34,660 --> 00:23:37,028
Um...yeah.
582
00:23:37,095 --> 00:23:38,996
Uh, A.D.A đã đồng ý,
583
00:23:39,064 --> 00:23:42,300
vậy nên cậu ký vào đó,
và sau đó, um...
584
00:23:42,367 --> 00:23:44,468
và sau đó thẩm phán sẽ ký vào đó.
585
00:23:44,536 --> 00:23:48,139
Và sau đó--
sau đó chúng ta xong chuyện.
586
00:23:54,713 --> 00:23:58,149
Lao động công ích và
tiền phạt.
587
00:23:58,216 --> 00:24:00,051
Cậu có vẻ thất vọng.
588
00:24:00,118 --> 00:24:02,887
Không, không,
tôi rất cảm kích.
589
00:24:02,954 --> 00:24:05,356
Chỉ là...
590
00:24:05,424 --> 00:24:07,124
Nó có thể đã rât tệ.
591
00:24:07,192 --> 00:24:09,126
Tôi đã nghĩ là đời tôi đã hết.
592
00:24:09,194 --> 00:24:11,529
Tôi là một thằng tồi.
593
00:24:11,596 --> 00:24:14,932
Hey, Liam,
hãy khuây khỏa đi.
594
00:24:15,000 --> 00:24:16,801
Gia đình Chung
không trách gì cậu.
595
00:24:16,868 --> 00:24:19,870
Không ai trách cậu.
596
00:24:19,938 --> 00:24:21,238
Anh có nhớ khi
anh nói với tôi
597
00:24:21,306 --> 00:24:24,608
về việc phê thuốc chứ?
598
00:24:24,676 --> 00:24:28,846
Um, sao cậu lại hỏi tôi chuyện đó?
599
00:24:28,914 --> 00:24:32,383
Tôi đã phê thuốc.
600
00:24:32,839 --> 00:24:34,781
Cái gì?
601
00:24:39,358 --> 00:24:41,826
Tại sao cậu không nói
với chúng tôi điều đó?
602
00:24:41,893 --> 00:24:43,561
Bởi vì Harvey nói là không cần.
603
00:24:43,628 --> 00:24:44,562
Nhưng cậu đã nói là
cậu không say rượu.
604
00:24:44,629 --> 00:24:45,763
Cậu đã nói, "cứ hỏi mọi người."
605
00:24:45,831 --> 00:24:46,764
Anh có thể làm vậy.
606
00:24:46,832 --> 00:24:48,466
Tôi hút khi ở một mình.
607
00:24:48,533 --> 00:24:50,768
Tôi lúc nào cũng phê thuốc,
và chẳng ai biết cả.
608
00:24:50,836 --> 00:24:54,405
Oh, chúa ơi.
Có chuyện gì?
609
00:24:54,473 --> 00:24:56,774
Anh đã nói là đã xong chuyện.
610
00:24:56,842 --> 00:24:59,243
Đúng thế, phải không?
611
00:24:59,311 --> 00:25:02,813
Yeah.
612
00:25:02,881 --> 00:25:05,983
Yeah, mọi chuyện đã xong.
613
00:25:16,694 --> 00:25:18,718
- Chúng ta có một vấn đề rất lớn.
- Đừng lo, Mike.
614
00:25:18,719 --> 00:25:22,222
Tôi chắc chắn rằng Nsync
sẽ đi tua một lần nữa.
615
00:25:22,289 --> 00:25:24,658
Chúng ta không thể đệ trình vụ này
bởi vì đó không phải tai nạn.
616
00:25:24,725 --> 00:25:25,925
Đó là một vụ DUI.
(lái xe trong tình trạng mất kiểm soát)
617
00:25:25,993 --> 00:25:27,360
- Cái gì?
- Cậu ấy đã phê thuốc.
618
00:25:27,428 --> 00:25:30,363
Điều đó thay đổi mọi thứ.
Chẳng thay đồi gì cả.
619
00:25:30,431 --> 00:25:31,911
Tôi sẽ thông báo sự thật
cho Katrina.
620
00:25:31,932 --> 00:25:33,233
Không, cậu không làm vậy,
621
00:25:33,300 --> 00:25:34,668
bởi vì cậu không biết chuyện đó
bởi vì chúng ta đã không hỏi.
622
00:25:34,735 --> 00:25:37,637
Và bây giờ tôi cũng không hỏi,
nhưng cậu ấy đã nói với tôi.
623
00:25:37,705 --> 00:25:39,425
Và đó là bí mật pháp lý,
và mọi chuyện đã xong.
624
00:25:39,473 --> 00:25:40,940
Đợi đã,
vậy anh sẽ không làm gì sao?
625
00:25:41,008 --> 00:25:43,376
Tôi sẽ bảo Donna đưa tin đó
tới văn phòng D.A sao.
626
00:25:43,444 --> 00:25:45,779
Harvey, gia đình đó nghĩ
con trai họ là người có lỗi.
627
00:25:45,846 --> 00:25:47,681
Bởi vì anh ta đã chốn chạy
khỏi hiện trường một vụ án,
628
00:25:47,748 --> 00:25:49,816
khiến cho anh ta bị hại.
Ok, có lẽ vậy.
629
00:25:49,884 --> 00:25:51,245
Nhưng nếu tôi không nói cho họ
thông tin này,
630
00:25:51,285 --> 00:25:52,986
thì tôi có khác gì
Nick Rinaldi.
631
00:25:53,054 --> 00:25:54,354
- Cậu khác ông ta.
- Ý anh là gì?
632
00:25:54,422 --> 00:25:56,489
Ý tôi là, họ chỉ cần
20.000$,
633
00:25:56,557 --> 00:25:57,924
nhưng cậu lại cho họ 100.000$.
634
00:25:57,992 --> 00:25:59,159
Cậu tưởng tôi không biết
chuyện đó sao?
635
00:25:59,226 --> 00:26:00,727
Harvey, thôi nào.
636
00:26:00,795 --> 00:26:02,295
Cậu xin tôi
được tiếp tục vụ này
637
00:26:02,363 --> 00:26:04,497
sau khi tôi đã cảnh báo cậu
về những chuyện kiểu như này.
638
00:26:04,565 --> 00:26:06,099
Cậu đã nói, "tôi tham gia."
639
00:26:06,167 --> 00:26:07,701
Cậu có biết chuyện gì
sẽ xảy ra
640
00:26:07,768 --> 00:26:08,802
nếu Gillian phát hiện ra
những việc cậu đã làm không?
641
00:26:08,869 --> 00:26:10,737
Chuyện gì sẽ xảy ra nếu
bà ấy phát hiện ra chuyện của con trai bà ta?
642
00:26:10,805 --> 00:26:12,205
Bà ta tất nhiên sẽ
bồi thường cho họ nhiều hơn.
643
00:26:12,273 --> 00:26:14,974
Nhưng, hey, cậu đã làm điều đó rôi,
vậy nên hãy để nó qua đi.
644
00:26:15,042 --> 00:26:17,377
Cậu cần phải để nó qua đi.
Cứ nói gì tùy thích.
645
00:26:17,445 --> 00:26:18,578
Chẳng có gì khác so với
Nick Rinaldi,
646
00:26:18,646 --> 00:26:22,415
chỉ là nhiều tiền hơn
và đôi giày sạch hơn mà thôi.
647
00:26:28,656 --> 00:26:29,856
Oh, chúa ơi.
cô đang đợi tôi.
648
00:26:29,924 --> 00:26:31,424
tôi nghe nói cô đang ở đây,
và tôi chạy ngay đên đây.
649
00:26:31,492 --> 00:26:33,426
Tôi chính thức
đồng ý với lời mời
650
00:26:33,494 --> 00:26:35,462
làm việc tại
Pearson Hardman.
651
00:26:35,529 --> 00:26:37,363
Oh, một tuần thật tuyệt vời.
652
00:26:37,431 --> 00:26:38,798
Tôi sẽ không làm cô thật vọng.
653
00:26:38,866 --> 00:26:40,133
Tôi xin lỗi.
654
00:26:40,201 --> 00:26:41,935
Tôi không biết
hai người đang nói về chuyện gì,
655
00:26:42,002 --> 00:26:44,404
nhưng anh ta sẽ làm cô thất vọng.
Anh ta lúc nào cũng vậy.
656
00:26:44,472 --> 00:26:46,539
- Nước rút đi con sên lại quay lại.
- Hiểu ý tôi không?
657
00:26:46,607 --> 00:26:49,509
Donna Paulsen, Maria Moroe,
trợ lý năm thứ nhất của tôi.
658
00:26:49,577 --> 00:26:51,611
- Oh.
- Cô ấy là một cái máy.
659
00:26:51,679 --> 00:26:52,846
Và để tôi nói với cô biết.
660
00:26:52,913 --> 00:26:54,247
cô ấy sẽ vượt qua Mike Ross.
661
00:26:54,315 --> 00:26:56,249
Cứ đợi ở đây,
tôi đi lấy cho cô vài cái bánh vòng.
662
00:26:56,317 --> 00:26:58,384
Tôi xin lỗi, Mike nào vậy?
663
00:26:58,452 --> 00:27:00,253
- Mike Ross.
- Anh ta cũng làm năm đầu tiên?
664
00:27:00,321 --> 00:27:01,554
Tại sao cô hỏi vậy?
665
00:27:01,622 --> 00:27:03,189
Tôi tưởng công ty
chỉ thuê những người tốt nghiệp Harvard.
666
00:27:03,257 --> 00:27:05,759
- Đúng vậy.
- Tôi là thư ký lớp.
667
00:27:05,826 --> 00:27:07,160
Tôi biết mọi người.
668
00:27:07,228 --> 00:27:09,462
Không có Mike Ross nào học
cùng năm với tôi tại Harvard cả.
669
00:27:09,530 --> 00:27:11,631
Nhưng cô không cùng năm
với cậu ta.
670
00:27:11,699 --> 00:27:13,967
Không, tôi đã tốt nghiệp
được một năm.
671
00:27:14,034 --> 00:27:15,155
Anh ta đã làm trước tôi
ở đây một năm,
672
00:27:15,169 --> 00:27:16,369
nhưng anh ta sẽ phải
học cùng lớp với tôi.
673
00:27:16,437 --> 00:27:18,671
Oh, well, Mike đã tốt nghiệp
được ba năm.
674
00:27:18,739 --> 00:27:20,406
như vậy cậu ta
không học cùng lớp với cô.
675
00:27:20,474 --> 00:27:23,676
Well, tôi mong được gặp
anh ta.
676
00:27:30,551 --> 00:27:33,553
Uh...đêm qua.
677
00:27:33,621 --> 00:27:35,555
Tôi đã, uh...
678
00:27:35,623 --> 00:27:36,890
Tôi đã lái xe về nhà,
679
00:27:36,957 --> 00:27:39,425
Tôi uống khá nhiều.
680
00:27:39,493 --> 00:27:42,162
Tôi đâm vào ai đó.
681
00:27:42,229 --> 00:27:44,931
Tôi đoán là
họ đã chết.
682
00:27:44,999 --> 00:27:50,503
Vậy, uh
tôi cần ông giúp.
683
00:27:50,571 --> 00:27:52,639
Xin lỗi, tôi không
nhận vụ này.
684
00:27:52,706 --> 00:27:54,274
Ông không nhận vụ này
sao?
685
00:27:54,341 --> 00:27:56,943
Vậy còn vụ ông đã làm
năm 92 thì sao?
686
00:27:57,011 --> 00:27:58,311
Lái xe khó nhọc ngồi vào xe
687
00:27:58,379 --> 00:28:00,313
sau khi đã ních cả đống rượu
688
00:28:00,381 --> 00:28:01,781
đã đâm chết
một đôi vợ chồng hạnh phúc?
689
00:28:01,849 --> 00:28:03,850
James và Nina Ross?
690
00:28:03,918 --> 00:28:05,558
Tôi e là
tôi không nhớ vụ đó.
691
00:28:05,619 --> 00:28:07,754
Oh, yeah? Để tôi nhắc
cho ông nhớ.
692
00:28:07,822 --> 00:28:09,522
Hai ngày sau,
ông bước vào phòng khách nhà họ,
693
00:28:09,590 --> 00:28:11,491
ông nhìn thấy đứa con của họ
và bà của nó
694
00:28:11,559 --> 00:28:15,528
đang ngồi ở đó,
và thông báo vụ việc cho họ.
695
00:28:15,596 --> 00:28:18,498
Họ thậm chí còn không có thời gian
để thức tỉnh.
696
00:28:18,566 --> 00:28:19,933
Ông vẫn phủ nhận sao?
697
00:28:20,000 --> 00:28:21,367
Tôi không phủ nhận,
698
00:28:21,435 --> 00:28:22,635
nhưng tôi chẳng nhớ gì
về vụ đó
699
00:28:22,703 --> 00:28:25,004
bởi vì tôi đã làm những vụ
như vậy rất nhiều lần.
700
00:28:25,072 --> 00:28:27,273
Tôi xin lỗi, có phải nói vậy
để đuổi tôi đi, huh?
701
00:28:27,341 --> 00:28:28,641
Có phải ông cho là tôi đang nghĩ
702
00:28:28,709 --> 00:28:30,510
rằng ông dùng cách nào đó
để ở ngoài những chuyện đó?
703
00:28:30,578 --> 00:28:32,545
Tôi chẳng cho là việc gì cả.
704
00:28:32,613 --> 00:28:33,713
Nhưng để tôi chỉ cho anh biết,
705
00:28:33,781 --> 00:28:35,142
anh bước vào văn phòng tôi
2 phút trước,
706
00:28:35,149 --> 00:28:39,185
nói với tôi là anh đâm vào ai đó,
và tôi đuổi anh ra.
707
00:28:42,255 --> 00:28:45,091
- Tên anh là gì?
- Không phải chuyện của ông.
708
00:28:45,158 --> 00:28:47,593
Ok.
709
00:28:47,661 --> 00:28:49,929
Vậy cậu cần gì ở tôi?
710
00:28:49,996 --> 00:28:52,098
Tôi muốn biết làm sao mà
ông có thể sông được.
711
00:28:52,165 --> 00:28:53,999
Tôi muốn biết làm sao mà
mỗi sáng ông thức giậy
712
00:28:54,067 --> 00:28:55,301
mà không bắn một viên đạn
vào đầu,
713
00:28:55,369 --> 00:28:57,536
nhận ra những chuyện bẩn thỉu
mà ông đã làm!
714
00:28:57,604 --> 00:28:59,972
Cậu có thể không thích
nghe chuyện này.
715
00:29:00,040 --> 00:29:01,574
Nhưng chỉ bời vì tôi không
nhớ cậu là ai
716
00:29:01,641 --> 00:29:03,943
không có nghĩa là tôi không hối tiếc
về những chuyện đã làm với cậu.
717
00:29:04,010 --> 00:29:05,644
Bây giờ sự thật là
chuyện đó đã xong rồi,
718
00:29:05,712 --> 00:29:06,712
nó không thể không xong.
719
00:29:06,780 --> 00:29:11,550
James và Nina Ross.
720
00:29:11,618 --> 00:29:13,352
Nếu tôi gặp ông một lần nữa,
721
00:29:13,420 --> 00:29:16,188
ông tốt nhất hãy nhớ
tôi là ai.
722
00:29:21,094 --> 00:29:23,462
Cảm ơn.
723
00:29:23,530 --> 00:29:26,265
Chị có biết chuyện Louis
vừa thuê một nhân viên mới không?
724
00:29:26,333 --> 00:29:28,334
Không rõ lắm,
nhưng anh ta có quyền làm vậy.
725
00:29:28,402 --> 00:29:29,635
Chúng ta phải ngăn anh ta lại.
726
00:29:29,703 --> 00:29:31,737
Harvey,
tôi biết anh không ưa gì Louis.
727
00:29:31,805 --> 00:29:33,172
Tôi cũng vậy,
nhưng mọi chuyện đã kết thúc.
728
00:29:33,240 --> 00:29:35,241
Chúng ta đã thắng, và ai cũng có việc
để làm.
729
00:29:35,308 --> 00:29:39,545
Đó không phải ý tôi.
730
00:29:39,613 --> 00:29:41,947
Chúng ta để anh ta thuê người
mà anh ta vừa thuê,
731
00:29:42,015 --> 00:29:44,049
chuyện của Mike sẽ bị phơi bày.
732
00:29:44,117 --> 00:29:45,351
Làm sao anh biết được?
733
00:29:45,419 --> 00:29:47,219
Cô ta từng là thư ký
của lớp cậu ta.
734
00:29:47,287 --> 00:29:48,487
Và có tới 600 đứa trẻ
trong lớp đó.
735
00:29:48,555 --> 00:29:51,424
Không ai biết được tất cả mọi người.
Cô ta nói cô ấy biết.
736
00:29:51,491 --> 00:29:53,993
- Làm sao anh biết chặc vậy?
- Donna đã gặp cô ta.
737
00:29:54,060 --> 00:29:55,094
Cô ấy đảm bảo.
738
00:29:55,162 --> 00:29:57,062
Mike Ross chết tiệt.
739
00:29:57,130 --> 00:30:01,133
Cậu ta là nguồn gốc
của mọi vấn đề.
740
00:30:01,201 --> 00:30:06,138
Tôi còn phải đau đầu về
đứa trẻ đó đến bao giờ đây, Harvey?
741
00:30:09,643 --> 00:30:11,010
Chị muốn gặp tôi?
742
00:30:11,077 --> 00:30:14,146
Anh đã để nghị
Maria Monroe
743
00:30:14,214 --> 00:30:15,448
làm nhân viên năm đầu tiên?
744
00:30:15,515 --> 00:30:16,582
Đúng thể, để tôi
kể với chị,
745
00:30:16,650 --> 00:30:18,651
chị sẽ yêu quý cô ấy.
Hủy nó đi.
746
00:30:18,718 --> 00:30:20,686
- Cái gì?
- Công ty đang thừa nhân lực.
747
00:30:20,754 --> 00:30:22,021
Chúng ta phải tái cấu trúc.
748
00:30:22,088 --> 00:30:24,290
Vì vậy, tôi đang tiến hành
đóng băng việc thuê nhân viên,
749
00:30:24,357 --> 00:30:25,597
có nghĩa là anh
muốn biết về việc thuê nhân viên
750
00:30:25,625 --> 00:30:27,092
anh phải tới và xin ý kiến
của tôi trước.
751
00:30:27,160 --> 00:30:28,527
Ok, chị không thể làm vậy.
752
00:30:28,595 --> 00:30:29,862
Tôi là luật sư cao cấp,
và đó là quyền của tôi.
753
00:30:29,930 --> 00:30:31,297
Nói một cách chính xác,
thì đó không phải là luật,
754
00:30:31,364 --> 00:30:32,565
đó chỉ là truyền thống.
755
00:30:32,632 --> 00:30:33,966
Tôi hiểu rồi.
756
00:30:34,034 --> 00:30:36,235
Nói một cách chính xác, đây không phải là
chuyện đóng băng việc thuê nhân viên,
757
00:30:36,303 --> 00:30:37,436
đây là sự trừng phạt.
758
00:30:37,504 --> 00:30:40,906
Anh có thể coi đó là trừng phạt,
tôi có thể coi đó là trừng phạt.
759
00:30:40,974 --> 00:30:42,374
Đề nghị đó đã được cô ấy chấp nhận,
Jessica.
760
00:30:42,442 --> 00:30:44,310
Anh là luật sư mà,
hãy hủy nó.
761
00:30:44,377 --> 00:30:45,577
Tôi sẽ nói gì đây?
762
00:30:45,612 --> 00:30:47,012
Tôi sẽ trông giống một thằng ngu.
763
00:30:47,047 --> 00:30:50,216
Well, nói với họ rằng
chúng ta đang đóng băng việc thuê nhân viên.
764
00:30:50,283 --> 00:30:52,017
Tôi không quan tâm.
765
00:30:52,085 --> 00:30:55,254
Hãy hủy nó đi.
766
00:30:57,123 --> 00:31:00,292
Anh bị sa thải.
767
00:31:05,165 --> 00:31:07,333
Tin nhắn của anh
có chút khó hiểu.
768
00:31:07,400 --> 00:31:09,301
Anh muốn gì?
769
00:31:09,369 --> 00:31:11,537
Tôi muốn giúp cô có được
cái cô muốn.
770
00:31:11,605 --> 00:31:13,772
Và đó là gì?
771
00:31:13,840 --> 00:31:15,307
Liam Colson đã lái xe trong
trạng thái mật kiểm soát
772
00:31:15,375 --> 00:31:17,877
khi đâm vào Albert Chung.
773
00:31:17,944 --> 00:31:19,512
Làm sao anh biết được
chuyện đó?
774
00:31:19,579 --> 00:31:22,314
Tôi không thể nói cho cô biết.
775
00:31:22,382 --> 00:31:24,350
- Cảm ơn, Mike.
- Yeah.
776
00:31:24,417 --> 00:31:25,584
Tất cả đứng dậy
777
00:31:25,652 --> 00:31:29,588
để thể hiện sự tôn trọng
đối với thẩm phán Nicholas Palermo.
778
00:31:29,656 --> 00:31:30,856
Mời ngồi.
779
00:31:30,924 --> 00:31:36,562
"Tiểu bang New York
vụ án Liam Colson."
780
00:31:36,630 --> 00:31:38,097
Tôi rất vui được thông báo rằng
781
00:31:38,164 --> 00:31:39,365
thỏa thuận bào chữa
với bị đơn
782
00:31:39,432 --> 00:31:40,599
đã được chấp thuận tối qua.
783
00:31:40,667 --> 00:31:45,471
Ngài đang có bản copy
của thỏa thuân, thưa quý tòa.
784
00:31:45,539 --> 00:31:47,339
Mọi thứ đều hợp lệ.
785
00:31:47,407 --> 00:31:48,707
Thỏa thuận được chấp thuận.
786
00:31:48,775 --> 00:31:53,045
Lao động công ích
bắt đầu vào thứ hai.
787
00:31:53,113 --> 00:31:54,713
Thế thôi sao?
Cô chỉ bỏ đi như vậy thôi sao?
788
00:31:54,781 --> 00:31:56,282
Theo như khả năng của tôi.
789
00:31:56,349 --> 00:31:59,351
Bởi vì tôi biết cái gọi là
"tôi không thể nói làm sao tôi biết" là gì?
790
00:31:59,419 --> 00:32:00,452
Nó có nghĩa là
anh đã vi phạm đặc quyền.
791
00:32:00,520 --> 00:32:01,720
Đợi đã, vậy cô không quan tâm
792
00:32:01,788 --> 00:32:03,556
việc anh ta lái xe trong điều kiện
mất kiểm soát sao?
793
00:32:03,623 --> 00:32:04,890
Tôi không thể chứng minh
anh ta lái xe trong điều kiện mất kiểm soát.
794
00:32:04,958 --> 00:32:06,191
Cô không biết cô có thể
chứng minh điều gì
795
00:32:06,259 --> 00:32:07,660
nếu cô cho gọi cậu ta
vào phòng xử.
796
00:32:07,727 --> 00:32:09,128
Nếu tôi làm như điều
anh vừa nói
797
00:32:09,195 --> 00:32:10,996
thì tôi chỉ làm cho mình
trông như một con ngốc.
798
00:32:11,064 --> 00:32:14,233
Cô có thực sự ngủ vào
ban đêm được không?
799
00:32:14,301 --> 00:32:15,801
Còn anh.
800
00:32:15,869 --> 00:32:17,670
Anh là người
đã bước vào đó
801
00:32:17,737 --> 00:32:20,239
và cố gắng bán đứng
cậu bé 20 tuổi đó.
802
00:32:20,307 --> 00:32:22,241
Cậu ta đã lấy mất cuộc sống
của người khác, phải không?
803
00:32:22,309 --> 00:32:24,944
Người đó có mẹ cha
và chị gái.
804
00:32:25,011 --> 00:32:27,046
Gia đình đó không còn
được như cũ.
805
00:32:27,113 --> 00:32:29,782
Nghe này,
anh tưởng tôi chưa gặp những vụ
806
00:32:29,849 --> 00:32:31,884
mà tôi có thể bước qua ranh giới
để người khác thoát tội sao?
807
00:32:31,952 --> 00:32:33,919
Tôi sẽ không ngạc nhiên
nếu cô làm việc đó,
808
00:32:33,987 --> 00:32:35,287
sau những khoản đút lót
cô đề nghị tôi.
809
00:32:35,355 --> 00:32:37,957
Tôi chẳng đề nghị anh cái quái gì cả.
810
00:32:38,024 --> 00:32:39,491
Tôi chỉ cho anh một đặc ân.
811
00:32:39,559 --> 00:32:42,394
Và sau đó tôi yêu anh một đặc ân
cái mà anh có thể làm hoặc không.
812
00:32:42,462 --> 00:32:43,562
Đó có phải những gì
cô nói với chính mình
813
00:32:43,630 --> 00:32:44,863
khi cô nhìn vào gương sao?
814
00:32:44,931 --> 00:32:47,199
Nếu anh cứ khăng khăng
phá vỡ đặc quyền đó,
815
00:32:47,267 --> 00:32:50,836
anh mới là người cần
nhìn vào gương.
816
00:33:04,250 --> 00:33:05,918
Katrina Bennett đã gọi.
817
00:33:05,986 --> 00:33:07,920
Vụ đó đã xong.
818
00:33:07,988 --> 00:33:12,157
Hãy đảm bảo việc bàn giấy bắt đầu.
819
00:33:12,225 --> 00:33:14,293
Harvey,
anh đã làm gì?
820
00:33:14,361 --> 00:33:18,831
Tôi làm những việc phải làm.
821
00:33:18,898 --> 00:33:20,899
Người đầu tiên anh thuê
là Mike.
822
00:33:20,967 --> 00:33:22,935
Anh có chắc cô ta
là người thứ hai?
823
00:33:23,003 --> 00:33:24,637
Tôi không muốn nghe chuyện này nữa.
824
00:33:24,704 --> 00:33:28,540
Cô ấy bắt đầu vào thứ 2.
825
00:33:45,320 --> 00:33:47,412
Chateauneuf-du-pape,
1985.
826
00:33:47,414 --> 00:33:50,016
Em đoán là chúng
được bán ra năm 83.
827
00:33:51,083 --> 00:33:52,818
Louis,
828
00:33:52,885 --> 00:33:55,253
anh trông như vừa bị
em đá vào bụng vậy
829
00:33:55,321 --> 00:33:57,122
nhưng mà theo nghĩa xấu.
Anh xin lỗi.
830
00:33:57,190 --> 00:33:59,991
Anh, uh...
tâm trí anh đang nghĩ tới việc khác?
831
00:34:00,059 --> 00:34:02,994
Việc gì vậy?
832
00:34:03,062 --> 00:34:05,096
Hứa với anh là em
sẽ không giận nhé?
833
00:34:05,164 --> 00:34:08,400
Anh không nói với em
về chuyện em phải đi kiểm tra đấy chứ?
834
00:34:08,468 --> 00:34:10,535
Cái gì? Không.
Không phải chuyện đó.
835
00:34:10,603 --> 00:34:11,903
Anh...
836
00:34:11,971 --> 00:34:13,905
Anh phải hủy bỏ đề nghị...
837
00:34:13,973 --> 00:34:17,008
với Maria.
838
00:34:17,076 --> 00:34:18,743
Em không giận chứ?
Không.
839
00:34:18,811 --> 00:34:21,913
Em thất vọng.
Sheila..
840
00:34:21,981 --> 00:34:23,982
Anh không phải người đàn ông
mà em vẫn nghĩ.
841
00:34:24,050 --> 00:34:26,184
Anh--anh không còn lựa chọn
nào khác.
842
00:34:26,252 --> 00:34:27,719
Đó là quyết định
của Jessica Pearson.
843
00:34:27,787 --> 00:34:28,854
Ok, well,
vậy em phải đọc ra những điều mà
844
00:34:28,921 --> 00:34:29,955
em tưởng là anh có
845
00:34:30,022 --> 00:34:31,189
một luật sư cao cấp
mạnh mẽ và quyền lực.
846
00:34:31,257 --> 00:34:32,591
Đúng thế.
847
00:34:32,658 --> 00:34:35,560
Bằng chứng lại cho thấy
điều khác.
848
00:34:35,628 --> 00:34:39,598
Em nghĩ anh nên đi.
849
00:34:39,665 --> 00:34:41,399
Sheila, làm ơn.
850
00:34:41,467 --> 00:34:44,836
Ý anh là, chẳng có gì hỗn loạn cả
chỉ là một vấn đề đơn giản
851
00:34:44,904 --> 00:34:46,271
giống như trong một tiếng rưỡi
hay một tiếng 45 phút phải không?
852
00:34:46,339 --> 00:34:48,607
Năng lực tình dục của anh
không thể giúp anh thoát khỏi vụ này.
853
00:34:48,674 --> 00:34:50,108
- Em đang giận.
- Yeah.
854
00:34:50,176 --> 00:34:52,244
Em đặt danh tiếng của mình
vào Maria.
855
00:34:52,311 --> 00:34:53,445
Nhìn này, đó không phải lỗi của anh.
856
00:34:53,513 --> 00:34:55,614
Công ty đã đóng băng
việc thuê nhân viên.
857
00:34:55,681 --> 00:34:56,681
Nếu việc đóng băng đó
là sự thật,
858
00:34:56,749 --> 00:34:58,216
thì làm sao em lại biết
được sự thật rằng
859
00:34:58,284 --> 00:35:02,420
Harvey Specter vừa mới thuê
một nhân viên 5 năm kinh nghiệm hôm nay?
860
00:35:02,488 --> 00:35:04,055
Anh đề nghị Katrina Bennett
làm nhân viên?
861
00:35:04,123 --> 00:35:05,323
Tôi đã tìm hiểu về cô ta.
862
00:35:05,391 --> 00:35:06,391
Phát hiện ra cô ta
là một ứng cử viên xuất sắc.
863
00:35:06,459 --> 00:35:09,227
Anh hối lộ cô ta.
864
00:35:09,295 --> 00:35:11,429
Hối lộ cần phải có
một sự giao dịch
865
00:35:11,497 --> 00:35:12,931
một thứ gì đó
cho một mục đích nào đó.
866
00:35:12,999 --> 00:35:14,599
Nó không phải vụ này.
Nhảm nhí.
867
00:35:14,667 --> 00:35:15,600
Cô ta nói cô ta sẽ bỏ
qua vụ này
868
00:35:15,668 --> 00:35:17,369
nếu anh nhận cô ta.
869
00:35:17,436 --> 00:35:18,370
Cô ta nói sẽ bỏ qua vụ này,
870
00:35:18,437 --> 00:35:19,771
sau đó tôi nhận cô ta.
871
00:35:19,839 --> 00:35:21,206
Oh, đúng, bởi vì anh cần
một hợp đồng bảo hiểm.
872
00:35:21,274 --> 00:35:24,509
Bởi vì tôi có thể thấy chính xác
điều mà cậu sẽ làm.
873
00:35:24,577 --> 00:35:26,945
Vậy anh đề nghị cho cô ta một công việc
để cô ta làm việc mà anh muốn.
874
00:35:27,013 --> 00:35:28,413
Đó là một thứ gì đó
vì một mục đích nào đó.
875
00:35:28,414 --> 00:35:30,015
Anh hối lộ cô ta.
876
00:35:30,082 --> 00:35:31,550
Cậu có dám cá không.
877
00:35:31,617 --> 00:35:33,518
Nhưng cậu quá ngu ngốc
để hiểu
878
00:35:33,586 --> 00:35:35,186
tôi làm điều đó
là vì cậu.
879
00:35:35,254 --> 00:35:37,489
Hãy bỏ vụ này ra khỏi đầu.
880
00:35:37,557 --> 00:35:39,124
Cậu không giống với
những luật sư khác.
881
00:35:39,191 --> 00:35:40,792
Cậu phá vỡ đặc quyền
của khách hàng đối với luật sư,
882
00:35:40,860 --> 00:35:42,527
sẽ không có chuyện gì khác
xảy ra với Liam,
883
00:35:42,595 --> 00:35:44,796
nhưng bọn họ chắc chắn
sẽ điều tra cậu.
884
00:35:44,864 --> 00:35:46,264
Cậu và tôi đều biết
bọn họ sẽ phát hiện ra khi họ điều tra.
885
00:35:46,332 --> 00:35:48,052
Có gì khác khi họ tìm ra?
886
00:35:48,067 --> 00:35:49,301
Việc này chỉ là
đúng hay sai.
887
00:35:49,368 --> 00:35:50,435
Và chúng ta đã sai!
888
00:35:50,503 --> 00:35:51,770
Cậu biết không?
889
00:35:51,837 --> 00:35:53,305
Tôi phải đứng đấy để
cậu đổ lỗi
890
00:35:53,372 --> 00:35:55,440
cho những lựa chọn khó khăn
xảy đến đối với công việc này.
891
00:35:55,508 --> 00:35:59,444
- Harvey, thôi nào.
- Câm mồm!
892
00:35:59,512 --> 00:36:03,214
Cuộc đời cậu tốt lên
hay xấu đi so với trước khi tôi thuê cậu.
893
00:36:03,282 --> 00:36:04,482
Cả hai.
894
00:36:04,550 --> 00:36:06,384
Well, có lẽ cậu nên tập trung
vào mặt tốt hơn,
895
00:36:06,452 --> 00:36:07,852
bởi vì lần sau
khi tôi định
896
00:36:07,920 --> 00:36:09,754
vượt qua ranh giới
để cứu cậu,
897
00:36:09,822 --> 00:36:13,024
tôi sẽ sa thải cậu
mà chẳng thèm nghĩ lại.
898
00:36:13,092 --> 00:36:17,662
Bây giờ thì hãy tỉnh lại đi.
899
00:37:15,421 --> 00:37:16,588
Xong chưa?
900
00:37:16,656 --> 00:37:18,690
Xong rồi.
901
00:37:18,758 --> 00:37:21,493
Cảm ơn.
Có chuyện gì sao?
902
00:37:21,560 --> 00:37:24,696
Có chuyện gì sao?
Người đó đã chết.
903
00:37:24,764 --> 00:37:26,564
Cậu đã giết anh ta,
và tôi phải sống với sự thật đó.
904
00:37:26,632 --> 00:37:29,501
Và anh tưởng tôi
không biết chuyện đó sao?
905
00:37:29,568 --> 00:37:32,003
Tôi quay lại nhịp sống cũ
như chưa có gì xảy ra,
906
00:37:32,071 --> 00:37:34,305
nhưng có gì đó đã xảy ra.
907
00:37:34,373 --> 00:37:36,541
Nó khiến tôi phát bệnh.
Nên vậy.
908
00:37:36,609 --> 00:37:39,144
Đó là lý do anh tới đây
và làm tôi tồi tệ hơn sao?
909
00:37:39,211 --> 00:37:41,880
Cậu đã được nhận một món quà
mà cậu không xứng đáng.
910
00:37:41,947 --> 00:37:43,581
Vậy nên tốt nhất hãy tu tỉnh
lại bản thân
911
00:37:43,649 --> 00:37:48,119
và tìm ra cách
an ủi cho Albert Chung.
912
00:37:53,826 --> 00:37:55,794
Anh mang theo hoa.
Có học hỏi.
913
00:37:55,861 --> 00:37:58,296
Nó dành cho Olivia.
914
00:37:58,364 --> 00:38:01,132
Còn em thì sao?
915
00:38:01,200 --> 00:38:02,333
Nó dành cho em.
916
00:38:02,401 --> 00:38:04,469
Anh mua cho em một chiếc...xe?
917
00:38:04,537 --> 00:38:06,504
Yeah, anh đã nghĩ là chúng ta
sẽ lái xe tới Berkshires.
918
00:38:06,572 --> 00:38:08,773
Anh biết ở đó có một
khoang nhỏ.
919
00:38:08,841 --> 00:38:10,308
Chúng ta có thể tắm hơi,
920
00:38:10,376 --> 00:38:13,845
đầu bếp riêng.
921
00:38:13,913 --> 00:38:15,113
Oh, wow.
922
00:38:15,181 --> 00:38:18,616
Em không thể đi
cùng anh, Harvey.
923
00:38:18,684 --> 00:38:20,192
Sao không.
924
00:38:24,256 --> 00:38:26,357
Anh trai em bị ung thư.
925
00:38:26,425 --> 00:38:29,360
Anh--anh ấy sẽ không qua khỏi.
926
00:38:29,428 --> 00:38:32,497
Oh, chúa ơi.
927
00:38:32,565 --> 00:38:33,898
Bố cô bé.
928
00:38:33,966 --> 00:38:35,333
Ý em là, bọn em đều biết
là nó đang nặng dần.
929
00:38:35,401 --> 00:38:38,503
Chỉ không biết là
nó tới nhanh như thế nào.
930
00:38:41,507 --> 00:38:43,775
- Cô bé có ở đây không?
- Không.
931
00:38:43,843 --> 00:38:45,710
Nhưng em sẽ về nhà
bố mẹ em,
932
00:38:45,778 --> 00:38:48,480
và em sẽ đón con bé
về ở với em.
933
00:38:48,547 --> 00:38:51,516
Em sẽ nuôi con bé.
934
00:38:51,584 --> 00:38:53,551
Sao em không nói
điều đó với anh?
935
00:38:53,619 --> 00:38:55,720
Bởi vì em nghĩ là,
anh biết đấy, khi...
936
00:38:55,788 --> 00:38:57,149
anh nhìn thấy Olivia ở đây,
937
00:38:57,156 --> 00:38:59,257
chúng ta sẽ hẹn hò lại
hoặc đại loại thế, anh hiểu không?
938
00:38:59,325 --> 00:39:01,126
Và rồi...
939
00:39:01,193 --> 00:39:04,062
Em nhìn thấy anh chơi cùng
với con bé, và nó...
940
00:39:04,130 --> 00:39:06,431
Nó...
941
00:39:06,499 --> 00:39:09,134
Em muốn một buổi tối
một mình.
942
00:39:09,201 --> 00:39:12,103
Ok, em đã không nghĩ
là chuyện của chúng ta lại đi đến mức này.
943
00:39:15,274 --> 00:39:19,077
Nhưng em thật sự hạnh phúc
về chuyện đó.
944
00:39:19,145 --> 00:39:21,513
Khi nào chúng ta tiếp tục?
945
00:39:21,580 --> 00:39:24,482
Sớm thôi.
946
00:39:27,853 --> 00:39:32,123
Anh rất tiếc.
947
00:39:32,191 --> 00:39:36,427
Anh rất, rất tiếc.
948
00:39:38,464 --> 00:39:41,866
Ngạc nhiên chưa.
949
00:39:41,934 --> 00:39:44,302
Hey, em chưa nghe thấy anh kể.
Vụ đó sao rồi?
950
00:39:44,370 --> 00:39:45,937
Anh không muốn nói
về chuyện đó.
951
00:39:46,005 --> 00:39:48,439
Rất tệ ah?
952
00:39:48,507 --> 00:39:50,475
Yeah, rất tệ.
953
00:39:50,543 --> 00:39:52,911
Well, sao anh không lại đây,
954
00:39:52,978 --> 00:39:54,512
và em sẽ khiến anh
cảm thấy tốt hơn?
955
00:39:54,580 --> 00:39:57,315
Em đã bắt đầu
mà không có anh.
956
00:40:01,020 --> 00:40:03,555
Anh không thể làm chuyện đó nữa,
Tess.
957
00:40:03,622 --> 00:40:05,390
Phê thuốc uh?
958
00:40:05,457 --> 00:40:08,259
- Thật kinh tởm.
- Có chuyện gì với anh vậy?
959
00:40:08,327 --> 00:40:12,130
Mọi chuyện thật kinh tởm.
960
00:40:15,201 --> 00:40:17,802
Và anh chia tay em sao?
961
00:40:22,274 --> 00:40:24,909
- Em có yêu chồng mình không?
- Cái gì?
962
00:40:24,977 --> 00:40:25,944
Đó là một câu hỏi đơn giản, Tess,
trả lời đi.
963
00:40:26,011 --> 00:40:29,781
Em có yêu chồng mình không?
964
00:40:29,849 --> 00:40:33,351
- Uh, em không biết.
- Thấy chưa, thậm chí em còn không biết.
965
00:40:33,419 --> 00:40:34,652
Bởi vì chúng ta chưa bao giờ
nói về chuyện đó.
966
00:40:34,720 --> 00:40:35,787
Well, chúng ta có thể nói
về chuyện đó bây giờ.
967
00:40:35,855 --> 00:40:37,255
Anh không muốn nói chuyện đó
bây giờ!
968
00:40:37,323 --> 00:40:40,758
Tess, chuyện này chỉ là
đúng hay sai.
969
00:40:40,826 --> 00:40:42,994
Và những việc chúng ta làm ở đây...
970
00:40:43,062 --> 00:40:45,430
Là điều sai trái, và...
971
00:40:45,497 --> 00:40:47,799
em đã kết hôn.
972
00:40:47,867 --> 00:40:53,037
Và anh không muốn liên quan
gì đến chuyện này nữa.
973
00:40:53,105 --> 00:40:58,343
Nếu em chưa kết hôn thì sao?
974
00:40:58,410 --> 00:41:01,012
Mike.
975
00:41:01,080 --> 00:41:03,581
Em cần phải đi.
976
00:41:03,649 --> 00:41:08,486
Và anh cần tỉnh táo lại.
977
00:41:08,511 --> 00:41:13,511
==chúc xem phim vui vẻ==