1 00:00:00,272 --> 00:00:01,444 Tập trước suits: 2 00:00:01,544 --> 00:00:03,340 Chúng tôi kiện anh và cả công ty anh tội gian lận. 3 00:00:03,542 --> 00:00:04,842 Tôi chưa bao giờ nhìn thấy thứ này trong đời. 4 00:00:05,048 --> 00:00:06,282 Tài liệu này chưa bao giờ được chuyển tới văn phòng này, 5 00:00:06,349 --> 00:00:07,483 hoặc là đã từng được nhìn thấy. 6 00:00:07,550 --> 00:00:08,550 Rất nhiều người sẽ nghĩ 7 00:00:08,618 --> 00:00:10,252 tôi đã dấu tài liệu này. 8 00:00:10,320 --> 00:00:11,954 Làm sao anh có thể dấu cái không hề tồn tại? 9 00:00:12,022 --> 00:00:13,022 Anh tưởng tôi không biết về cuộc cạnh tranh quyền lực 10 00:00:13,089 --> 00:00:14,490 giữa Jessica và Hardman sao? 11 00:00:14,557 --> 00:00:16,158 Hắn ta đã đánh hơi được là chúng ta đang dấu diếm 12 00:00:16,226 --> 00:00:18,494 chuyện gì đó với Hardman-- Tôi biêt, chúng ta không thể tin tưởng anh ta. 13 00:00:18,561 --> 00:00:21,096 Louis, có chuyện gì muốn nói với tôi ah? 14 00:00:21,164 --> 00:00:22,798 Để tôi giải thích cho cô hiểu. 15 00:00:22,866 --> 00:00:24,600 Tài liệu này không gây hại cho tôi. Nó giúp tôi. 16 00:00:24,668 --> 00:00:26,068 Nó bị hủy rồi. 17 00:00:26,136 --> 00:00:28,270 Việc làm của cô khiến tôi không còn lựa chọn nào khác 18 00:00:28,338 --> 00:00:30,306 tôi buộc phải để cô rời khỏi Pearson Hardman 19 00:00:30,373 --> 00:00:34,310 ngay lập tức. 20 00:00:59,269 --> 00:01:02,404 Ray, tôi cần anh đón tôi trong một giờ nữa, 21 00:01:02,472 --> 00:01:05,040 và tôi cần anh mang cho tôi một bộ lễ phục. 22 00:01:07,177 --> 00:01:08,944 23 00:01:09,012 --> 00:01:10,512 Không có nhà. 24 00:01:12,582 --> 00:01:14,016 Chúa ơi, anh... 25 00:01:14,084 --> 00:01:15,985 anh làm gì ở đây. 26 00:01:16,052 --> 00:01:17,853 Cậu đang xem Diff'rent Strokes ah? 27 00:01:17,921 --> 00:01:19,922 Uh, yeah, well, đó là câu chuyện cảm động về 28 00:01:19,990 --> 00:01:21,957 một cặp đôi bị mồ côi, vậy... Đừng. 29 00:01:22,025 --> 00:01:23,892 Chỗ này được đấy. 30 00:01:23,960 --> 00:01:25,494 Chỗ này bị bỏ đi bao lâu rồi? 31 00:01:25,562 --> 00:01:27,129 Oh, tuyệt, vậy anh đến đây 32 00:01:27,197 --> 00:01:29,064 chỉ để bình phẩm về chỗ ở của tôi, hay... 33 00:01:29,132 --> 00:01:30,499 Đó là phúc lợi của nhân viên. 34 00:01:30,567 --> 00:01:32,434 Cậu đùa tôi đấy ah. Gì? 35 00:01:32,502 --> 00:01:34,169 Ah, nó-- chỉ có giá trị tinh thần. 36 00:01:34,237 --> 00:01:36,171 Sẽ vứt nó đi. 37 00:01:36,239 --> 00:01:37,439 - Gấu trúc đẹp đấy. - Cảm ơn. 38 00:01:37,507 --> 00:01:38,907 Của bà tôi. Quà giáng sinh. 39 00:01:38,975 --> 00:01:41,477 Hãy mặc lễ phục vào. Chúng ta có một vụ. 40 00:01:41,544 --> 00:01:43,078 Một vụ cần phải mặc lễ phục sao? 41 00:01:43,146 --> 00:01:45,147 Chỗ nào--chỗ nào cần phải mặc lễ phục. 42 00:01:45,215 --> 00:01:47,616 Thành phố Atlantic. Cậu phải mặc ngay bây giờ. 43 00:01:47,684 --> 00:01:48,717 - Yeah, được. - Nhưng? 44 00:01:48,785 --> 00:01:51,320 Tôi không có lễ phục. 45 00:01:51,388 --> 00:01:52,621 Tôi không phải Bruce Wayne. 46 00:01:53,572 --> 00:01:55,339 Tưởng tôi không biết sao. 47 00:02:08,620 --> 00:02:10,554 Wow. 48 00:02:12,791 --> 00:02:14,225 Rachel. 49 00:02:14,293 --> 00:02:15,326 Louis, chào. 50 00:02:15,394 --> 00:02:17,361 Rạp hát Ba-lê. 51 00:02:17,429 --> 00:02:18,963 Cô là phan cuồng ah? 52 00:02:19,031 --> 00:02:20,731 Từ khi tôi còn là cô bé, phải. 53 00:02:20,799 --> 00:02:23,234 Tôi cũng vậy. Ý tôi là, cậu bé. 54 00:02:23,302 --> 00:02:24,502 Tôi biết. 55 00:02:24,569 --> 00:02:25,803 Vậy cô-- 56 00:02:25,871 --> 00:02:27,238 có đi cùng ai không? 57 00:02:27,306 --> 00:02:28,506 Đáng lẽ Donna tới đây cùng với tôi, 58 00:02:28,573 --> 00:02:30,341 nhưng chị ấy hủy vào phút chót. 59 00:02:30,409 --> 00:02:31,409 Oh, cô đã nói chuyện với cô ấy ah? Cô ấy sao rồi? 60 00:02:31,476 --> 00:02:32,610 Không. 61 00:02:32,678 --> 00:02:33,811 Tôi gọi nhưng chị ấy không-- 62 00:02:33,879 --> 00:02:35,246 Trả lời. Tôi hiểu. Tôi đã cố gọi. 63 00:02:35,314 --> 00:02:37,448 Anh sao? 64 00:02:37,516 --> 00:02:40,251 Yeah. 65 00:02:40,319 --> 00:02:42,586 Anh có đi cùng ai không? 66 00:02:42,654 --> 00:02:44,055 Oh, tôi đi một mình. 67 00:02:44,122 --> 00:02:45,756 Như vậy sẽ trải nghiệm được buổi diễn tốt hơn, cô hiểu không? 68 00:02:45,824 --> 00:02:47,925 Sẽ rất phân tâm khi bàn luận về buổi diễn. 69 00:02:47,993 --> 00:02:49,694 Tôi chỉ muốn-- Cảm nhận nó. 70 00:02:49,761 --> 00:02:50,795 Tôi hiểu. 71 00:02:50,862 --> 00:02:52,797 - Yeah. - Yeah. 72 00:02:56,568 --> 00:02:58,069 Có lẽ tôi phải đi trước. 73 00:02:58,136 --> 00:03:02,006 Đợi đã. Tôi có thừa một vé, 74 00:03:02,074 --> 00:03:04,241 hàng thứ 3. 75 00:03:04,309 --> 00:03:05,977 Yeah, tôi thường mua thêm một vé ở bên phải chỗ tôi 76 00:03:06,044 --> 00:03:09,113 để đề phòng. 77 00:03:09,181 --> 00:03:11,449 Yeah. Tôi sẽ rất thích chỗ đó. 78 00:03:11,516 --> 00:03:13,784 - Tuyệt. - Yeah. OK. 79 00:03:13,852 --> 00:03:16,220 Anh mang theo người một bộ lễ phục 80 00:03:16,288 --> 00:03:17,421 chỉ để đề phòng thôi sao? 81 00:03:17,489 --> 00:03:18,689 Có cái gì đó mách bảo tôi rằng cậu sẽ cần nó. 82 00:03:18,757 --> 00:03:20,458 Với "có cái gì đó," có nghĩa bình thường. 83 00:03:20,525 --> 00:03:22,760 Còn "cậu sẽ cần nó," là tôi ám chỉ cậu là thằng ngốc. 84 00:03:22,828 --> 00:03:24,929 Haha. Vậy tôi có thể hỏi tại sao 85 00:03:24,997 --> 00:03:28,499 chúng ta phải tới Atlantic thay vì chỉ cần gửi 86 00:03:28,567 --> 00:03:30,401 hợp đồng cho họ không? Không. 87 00:03:30,469 --> 00:03:32,136 Anh biết không, tôi cảm thấy một chút thù địch ở đây, 88 00:03:32,204 --> 00:03:33,371 và anh biết ý tôi rồi đấy? 89 00:03:33,438 --> 00:03:35,639 Tôi cho là anh vẫn còn day dứt 90 00:03:35,707 --> 00:03:37,208 về chuyện của Donna, và anh đã tìm thấy cơ hội 91 00:03:37,275 --> 00:03:40,344 để xả hơi, và anh cần một người đi cùng. 92 00:03:40,412 --> 00:03:42,780 Cứ bình tĩnh thôi, bác sĩ Hoa súng. Chúng ta tới rồi. 93 00:03:42,848 --> 00:03:46,083 Đây á. Là sao? 94 00:03:59,431 --> 00:04:01,632 Đúng thế. Chúng ta đã không còn ở Kansas nưa. 95 00:04:01,700 --> 00:04:03,100 Đi thôi, Dorothy. 96 00:04:03,168 --> 00:04:05,369 Anh đã không bảo tôi rằng anh sẽ mang tôi tới chỗ này. 97 00:04:05,437 --> 00:04:07,104 Chỗ này thì làm sao? 98 00:04:07,172 --> 00:04:09,440 Tôi bị cấm vào đây. 99 00:04:09,508 --> 00:04:10,941 Vì tội hút cỏ à? 100 00:04:11,009 --> 00:04:13,077 Đếm bài. Ý tôi là, tôi từng hút cỏ, 101 00:04:13,145 --> 00:04:14,745 nhưng họ cấm tôi vào bởi vì tội đếm bài. 102 00:04:14,813 --> 00:04:16,247 Gì? Não của tôi nó cứ đếm. 103 00:04:16,314 --> 00:04:17,848 Tôi không làm khác được. 104 00:04:17,916 --> 00:04:19,350 Và đó là lời biện hộ của cậu? 105 00:04:19,418 --> 00:04:21,352 Đó là ba năm trước. Tôi bị thất tình. 106 00:04:21,420 --> 00:04:23,087 Well, là cái nào, do não của cậu đếm, 107 00:04:23,155 --> 00:04:24,321 hay do cậu thất tình? 108 00:04:24,389 --> 00:04:25,456 Anh mà cũng là luật sư uh? 109 00:04:25,524 --> 00:04:26,857 Vào đi. Chúng ta đang mặc lễ phục. 110 00:04:26,925 --> 00:04:29,827 Bọn họ sẽ không biết cậu là ai. 111 00:04:29,895 --> 00:04:32,430 Phong cách gì vậy, chúng ta không phải ở Havana những năm 50. 112 00:04:32,497 --> 00:04:33,764 Tại sao chúng ta phải mặc những bộ lễ phục? 113 00:04:33,832 --> 00:04:34,965 Anh nghĩ anh là ai, Moe Green uh? 114 00:04:35,033 --> 00:04:36,067 Moe Green sống ở Vegas. 115 00:04:36,134 --> 00:04:37,501 Tôi biết nơi sống của Moe Green . 116 00:04:37,569 --> 00:04:39,703 Sâm banh chứ? 117 00:04:39,771 --> 00:04:41,972 Cậu nghĩ họ sẽ đối xử như vậy nếu cậu vào đây 118 00:04:42,040 --> 00:04:43,741 với áo phông và quần jean sao? 119 00:04:43,809 --> 00:04:45,309 Các cô có một vị khách, Keith Hoyt. 120 00:04:45,377 --> 00:04:47,311 Có thể báo cho ông ta biết tôi đã đến được chứ? 121 00:04:47,379 --> 00:04:49,713 Ông Hoyt có nhắn ông tới gặp ông ấy 122 00:04:49,781 --> 00:04:51,882 ở phòng Poker, ông Specter. 123 00:04:51,950 --> 00:04:53,350 Quản lý tầng này đảm bảo với tôi 124 00:04:53,418 --> 00:04:55,252 rằng cậu này không được ngồi vào bất kỳ bàn nào ở đây. 125 00:04:55,320 --> 00:04:58,255 Tôi xin lỗi, tôi không thấy có ghi chép nào ở đây, thưa ông. 126 00:05:01,059 --> 00:05:02,460 Thêm ly nữa. 127 00:05:02,527 --> 00:05:03,627 Ok, để tôi đoán, 128 00:05:03,695 --> 00:05:05,629 anh ta có vấn đề về cờ bạc? 129 00:05:05,697 --> 00:05:07,098 Và rượu chè. 130 00:05:07,165 --> 00:05:08,699 Tại sao anh ta lại ở Atlantic này? 131 00:05:08,767 --> 00:05:10,367 Bởi vì anh ta là diễn giả chính 132 00:05:10,435 --> 00:05:11,769 tại một hội nghị về năng lượng sạch, 133 00:05:11,837 --> 00:05:14,305 và anh ta đã hứa với tôi anh ta sẽ tránh xa các rắc rối. 134 00:05:14,372 --> 00:05:15,873 Và anh tin lời hứa của một con nghiện sao? 135 00:05:18,643 --> 00:05:19,877 Anh ta rửa tay gác kiếm năm năm qua. 136 00:05:19,945 --> 00:05:21,445 Không rượu, không cờ bạc. 137 00:05:21,513 --> 00:05:22,613 Vậy đó là lý do chúng ta ở đây. 138 00:05:22,681 --> 00:05:23,814 Anh lo ngại về anh ta. 139 00:05:23,882 --> 00:05:25,483 - Đúng. Nhưng anh cũng muốn tới đánh bạc. 140 00:05:25,550 --> 00:05:28,185 Anh ta có vấn đề. Tôi thì không. 141 00:05:28,253 --> 00:05:30,254 Uhhuh. 142 00:05:35,127 --> 00:05:37,828 Chết tiệt. 143 00:05:37,896 --> 00:05:39,029 Nhìn gã kia kìa. 144 00:05:39,097 --> 00:05:41,132 Những cọc phỉnh 25.000$. 145 00:05:41,199 --> 00:05:44,768 Ba cọc bốn... là bảy... 146 00:05:44,836 --> 00:05:47,271 Đó là 3.125.000$. 147 00:05:47,339 --> 00:05:49,807 Đó là Keith. 148 00:05:49,875 --> 00:05:52,943 Well, chí ít thì chúng ta không phải lo là anh ta sẽ thua. 149 00:05:53,011 --> 00:05:55,412 Tố hết. 150 00:05:55,480 --> 00:05:56,947 - Hay... - Keith. 151 00:05:57,015 --> 00:05:59,016 Harvey. 152 00:05:59,084 --> 00:06:00,518 Đó là một ý tồi. 153 00:06:00,585 --> 00:06:02,620 Anh chưa nhìn thấy bài của tôi đâu. 154 00:06:05,924 --> 00:06:08,659 Tôi theo. 155 00:06:16,368 --> 00:06:17,735 Thùng phá sảnh. 156 00:06:23,475 --> 00:06:24,975 Cù lũ. 157 00:06:25,043 --> 00:06:26,410 - Anh ta đợi con một. - Yeah, chúng ta sẽ ổn, 158 00:06:26,478 --> 00:06:29,780 - trừ khi là... - 10 tép. 159 00:06:40,792 --> 00:06:43,160 Có một chút không may ở đây. 160 00:06:43,228 --> 00:06:46,130 Tommy, làm ơn, cho tôi 48 giờ. 161 00:06:46,198 --> 00:06:48,866 Xin lỗi, Keith. Thỏa thuận là thỏa thuận. 162 00:06:48,934 --> 00:06:50,868 - Tommy. - Thật điên rồ. 163 00:06:50,936 --> 00:06:53,070 Anh vừa mới thua 3 triệu đô. Thằng đó là ai vậy? 164 00:06:53,138 --> 00:06:56,640 Thật tệ. Cái khăn giấy-- 165 00:06:56,708 --> 00:06:58,642 Harvey, tôi vừa để mất công ty. 166 00:06:59,154 --> 00:07:02,154 167 00:07:02,180 --> 00:07:05,816 168 00:07:05,884 --> 00:07:09,153 169 00:07:09,221 --> 00:07:12,323 170 00:07:12,390 --> 00:07:16,026 171 00:07:16,094 --> 00:07:18,996 172 00:07:19,064 --> 00:07:23,000 173 00:07:23,068 --> 00:07:24,468 174 00:07:24,536 --> 00:07:29,974 175 00:07:30,041 --> 00:07:31,141 176 00:07:31,166 --> 00:07:34,666 Người dịch:Ngô Quốc Tùng. gabriel-V2T. www.viettorrent.vn 177 00:07:35,185 --> 00:07:37,185 Giải thích cho tôi, làm sao mà anh có thể bán công ty 178 00:07:37,211 --> 00:07:39,012 trên một tờ giấy để cốc-tai tại bàn poker. 179 00:07:39,080 --> 00:07:40,113 Tôi không bán nó. 180 00:07:40,181 --> 00:07:42,916 Tôi chỉ để nó ở đấy để làm tin. 181 00:07:42,984 --> 00:07:45,585 Trong tờ khăn giấy ở bàn poker. 182 00:07:45,653 --> 00:07:48,021 Tôi có bộ tứ quý K. 183 00:07:48,089 --> 00:07:49,256 Anh ấy ở thế thắng. 184 00:07:49,323 --> 00:07:51,124 Thôi nào, cậu nhìn thấy rồi đấy. Thật là vớ vẩn. 185 00:07:51,192 --> 00:07:53,126 Gã kia đã thắng tôi ở quân cuối. Không, điều vớ vẩn là, 186 00:07:53,194 --> 00:07:54,528 đáng nhẽ lúc đầu anh không được 187 00:07:54,595 --> 00:07:56,630 ngồi vào bàn, và say rượu ở bàn đó. 188 00:07:56,697 --> 00:07:58,131 Tôi đã có bài diễn thuyết, Harvey. 189 00:07:58,199 --> 00:08:01,635 Họ nâng cốc chúc mừng tôi. Tôi uống có một ít. 190 00:08:01,702 --> 00:08:03,370 Anh là một tên sâu rượu ở sòng bạc. 191 00:08:03,437 --> 00:08:04,871 Anh mà không có uống sao. 192 00:08:04,939 --> 00:08:07,941 Tôi không phải là sâu rượu. Tôi là một con bạc bị cưỡng ép. 193 00:08:08,009 --> 00:08:09,910 Và những cái đó không liên quan tới nhau sao? 194 00:08:09,977 --> 00:08:12,112 Để tôi giải thích. Anh đã uống. 195 00:08:12,179 --> 00:08:14,147 Anh đánh bạc. Anh để mất công ty. 196 00:08:14,215 --> 00:08:17,384 Tôi biết, nó thật ngu ngốc. Chúng ta có thể làm được gì đây? 197 00:08:17,451 --> 00:08:18,385 Điều tôi nên làm là đi thẳng ra cửa 198 00:08:18,452 --> 00:08:19,386 và mặc kệ anh với chuyện này. 199 00:08:19,453 --> 00:08:20,687 Well, anh sẽ không làm thế, phải không? 200 00:08:20,755 --> 00:08:23,490 Bởi vì anh nợ tôi. 201 00:08:28,229 --> 00:08:31,431 Vậy chính xác thì tờ giấy đó ghi gì? 202 00:08:31,499 --> 00:08:33,400 Tôi không nhớ chính xác, 203 00:08:33,467 --> 00:08:35,035 nhưng thỏa thuận là, anh ta sẽ đưa tôi 204 00:08:35,102 --> 00:08:36,703 3 triệu để đặt cược, 205 00:08:36,771 --> 00:08:38,572 và nếu tôi thắng, tôi sẽ trả lại anh ta số tiền 206 00:08:38,639 --> 00:08:40,407 với nửa triệu đô là tiền thưởng. 207 00:08:40,474 --> 00:08:42,542 Và nếu anh thua, anh sẽ mất công ty. 208 00:08:44,378 --> 00:08:46,079 Tôi đã không nghĩ là mình có thể thua. 209 00:08:46,147 --> 00:08:48,481 Chúng ta cần xem tờ giấy đó. 210 00:08:48,549 --> 00:08:50,150 Cần xem tờ giấy đó. 211 00:08:50,217 --> 00:08:52,152 Cậu cần để mắt đến anh ta và đảm bảo anh ta 212 00:08:52,219 --> 00:08:54,688 không động vào rượu, phỉnh, hay là lá bài. 213 00:08:54,755 --> 00:08:56,356 Đợi, đợi, đợi đã. Tôi đang ở thành phố Atlantic. 214 00:08:56,424 --> 00:08:57,791 Đang mặc bộ lễ phục. Vậy mà anh bắt tôi ngồi đây giữ trẻ sao? 215 00:08:57,858 --> 00:08:58,959 Tôi tưởng tôi là người hỗ trợ cho anh. 216 00:08:59,026 --> 00:09:00,493 Tôi tin tưởng giao anh ta cho cậu. 217 00:09:00,561 --> 00:09:02,495 Điều đó là hỗ trợ tôi rồi. 218 00:09:02,563 --> 00:09:04,698 Không,-- 219 00:09:07,668 --> 00:09:09,402 - Nguy nga. - Lộng lẫy. 220 00:09:09,470 --> 00:09:11,438 - Mê hoặc. - Sỉ nhục. 221 00:09:11,505 --> 00:09:12,606 Xấc xược. 222 00:09:12,673 --> 00:09:15,442 Ghê tởm. 223 00:09:15,509 --> 00:09:16,943 Đừng để nó làm hỏng buổi tối của anh. 224 00:09:17,011 --> 00:09:18,845 - Ý--ý tôi la tôi sẽ không. - Không. 225 00:09:18,913 --> 00:09:19,980 - Tôi sẽ không. - Yeah. 226 00:09:20,047 --> 00:09:21,848 Tôi sẽ-- hey, lão già. 227 00:09:21,916 --> 00:09:23,183 Tại sao ông không có một chút tôn trọng nào với-- 228 00:09:23,250 --> 00:09:24,484 oh, chúa ơi, là ông. 229 00:09:24,552 --> 00:09:28,488 - Vâng, là tôi. - Sergei Baskov! 230 00:09:28,556 --> 00:09:30,924 Tôi vừa xúc phạm ông. Tôi rất xin lỗi. 231 00:09:30,992 --> 00:09:33,093 Không, không, không, làm ơn, anh đang bảo vệ ba lê. 232 00:09:33,160 --> 00:09:35,028 Tôi đã từng bảo vệ ba lê. 233 00:09:35,096 --> 00:09:39,199 Không gian tập luyện của chúng tôi... 234 00:09:39,266 --> 00:09:42,402 hai vũ công của chúng tôi bị bong gân ở mắt cá. 235 00:09:42,470 --> 00:09:44,771 Well, đó là lý do Katya không biểu diễn tối nay. 236 00:09:44,839 --> 00:09:46,039 - Tất nhiên. - Thật đáng buồn, đúng vậy. 237 00:09:46,107 --> 00:09:48,675 Nhà hát Hoàng gia thật đẹp, thật tráng lệ, 238 00:09:48,743 --> 00:09:52,412 nhưng ở sau sân khấu, bọn họ chẳng quan tâm gì cả. 239 00:09:52,480 --> 00:09:55,315 Well, có thể tôi hơi trơ trẽn, 240 00:09:55,383 --> 00:09:56,750 làm ơn, đây là vinh dự của tôi 241 00:09:56,817 --> 00:09:58,585 khi giúp ông bảo vệ lẽ phải. 242 00:09:58,653 --> 00:10:00,253 Oh, tôi không thể áp đặt. 243 00:10:00,321 --> 00:10:03,623 Cảm ơn rất nhiều. 244 00:10:03,691 --> 00:10:05,058 Làm ơn, hãy để tôi là Nutcracker của ông 245 00:10:05,126 --> 00:10:06,893 và cho phép tôi tham gia trận chiến chống lại Vua Chuột. 246 00:10:06,961 --> 00:10:08,161 Vua Chuột. 247 00:10:08,229 --> 00:10:10,063 Well, trong trường hợp đó, 248 00:10:10,131 --> 00:10:13,533 sau đó tôi sẽ mắc nợ anh, anh...Light. 249 00:10:13,601 --> 00:10:14,801 - Thật ra là-- - Tuyệt vời. 250 00:10:14,869 --> 00:10:16,503 Cảm ơn. Tuyệt vời. 251 00:10:30,084 --> 00:10:32,752 Oh, xin lỗi, tôi thật sự xin lỗi. 252 00:10:32,820 --> 00:10:34,921 Anh có biết công dụng của khăn giấy không, Tommy? 253 00:10:34,989 --> 00:10:37,590 Đó mới là công dụng của khăn giấy. 254 00:10:37,658 --> 00:10:40,927 Peter Lawford có gọi. Anh ta muốn được trả lại bộ lễ phục của anh ta. 255 00:10:40,995 --> 00:10:42,462 Hãy để tôi nói điều này. 256 00:10:42,530 --> 00:10:44,798 Steven Spielberg viết thỏa thuận tiền hôn nhân trên khăn giấy. 257 00:10:44,865 --> 00:10:47,000 Không lưu giữ được, đó là lý do tại sao Amy Irving 258 00:10:47,068 --> 00:10:49,402 là nữ diễn viên giàu nhất Hollywood không phải do thù lao diễn xuất. 259 00:10:49,470 --> 00:10:51,538 Đó là bởi vì khăn giấy của ông ta không có 260 00:10:51,605 --> 00:10:54,007 yêu cầu tối thiểu của hợp đồng. 261 00:10:54,075 --> 00:10:55,408 Khách hàng của tôi thì có. 262 00:10:55,476 --> 00:10:56,976 Tại sao anh lại hỏi tôi trên tờ khăn giấy 263 00:10:57,044 --> 00:10:58,344 viết chính xác cái gì? 264 00:10:58,412 --> 00:10:59,913 Vì không quan tâm nó được viết trên cái gì, 265 00:10:59,980 --> 00:11:02,415 một hợp đồng có giá trị, nó cần phải thỏa mãn ba điều: 266 00:11:02,483 --> 00:11:04,284 Sự trả giá, sự chấp thuận... 267 00:11:04,351 --> 00:11:05,351 Và bồi thường. 268 00:11:05,419 --> 00:11:07,287 - Bồi thương cái gì. - Không nhiều hơn cũng không được ít hơn. 269 00:11:07,354 --> 00:11:09,422 Cả hai bên đều nhận được thứ gì đó. 270 00:11:09,490 --> 00:11:11,524 Giống như tôi nhận phỉnh của anh ta và anh ta lấy-- 271 00:11:11,592 --> 00:11:13,359 Công ty. Đó là giá trị-- 272 00:11:13,427 --> 00:11:14,794 Hợp đồng, đúng thế. 273 00:11:14,862 --> 00:11:16,830 Anh quên mất một điều: Năng lực hành vi. 274 00:11:16,897 --> 00:11:18,765 Thân chủ của tôi đã say rượu, và anh biết điều đó. 275 00:11:18,833 --> 00:11:21,401 Anh có bằng chứng không? Anh ta đã uống bao nhiêu? 276 00:11:21,469 --> 00:11:23,570 - Tôi không nhớ. - Đó là một khởi đầu tốt. 277 00:11:23,637 --> 00:11:24,671 Well, mọi chuyện sẽ xảy ra như thế này. 278 00:11:24,739 --> 00:11:26,639 Chúng tôi sẽ trả tiền lại cho anh 279 00:11:26,707 --> 00:11:28,174 và kèm thêm 500.000$ 280 00:11:28,242 --> 00:11:30,009 mà anh đáng lẽ có được nếu Keith thắng, 281 00:11:30,077 --> 00:11:32,278 và sao đó chúng tôi sẽ không còn nghe gì về anh nữa. 282 00:11:32,346 --> 00:11:33,780 Xin lỗi. 283 00:11:33,848 --> 00:11:37,383 Cố vấn của tôi nói rằng công ty đó đáng giá 30 triệu$, 284 00:11:37,451 --> 00:11:39,119 và tôi sẽ giữ nó. 285 00:11:39,186 --> 00:11:40,820 Well, nếu anh muốn mở cửa bằng tờ khắn giấy của anh, 286 00:11:40,888 --> 00:11:42,756 nó sẽ không vừa với ổ khóa. 287 00:11:42,823 --> 00:11:44,057 Vậy nếu anh ta muốn lấy công ty của anh, 288 00:11:44,125 --> 00:11:45,492 anh ta sẽ phải ra tòa. 289 00:11:45,559 --> 00:11:47,961 Và khi đó, anh sẽ chơi trên sân nhà của tôi. 290 00:11:54,802 --> 00:11:55,735 Tôi cần một danh mục các sai phạm 291 00:11:55,803 --> 00:11:57,170 đối với không gian luyện tập. 292 00:11:57,238 --> 00:11:58,538 Ví dụ như, mặt sàn kêu kẽo kẹt. 293 00:11:58,606 --> 00:12:00,373 nó ảnh hưởng tới thái độ của các vũ công. 294 00:12:00,441 --> 00:12:02,709 Oh, họ không nên để cái đó làm ảnh hường. 295 00:12:02,777 --> 00:12:04,177 Ý anh ấy là điệu bộ của vũ công. 296 00:12:04,245 --> 00:12:06,913 Oh, yeah, giống kiểu thể hiện để nổi bật. 297 00:12:06,981 --> 00:12:09,482 Cái đó thì tôi làm suốt. 298 00:12:09,550 --> 00:12:11,484 Ok. 299 00:12:11,552 --> 00:12:14,187 Tôi cũng cần danh sách người đứng đầu các đoàn ba-lê. 300 00:12:14,255 --> 00:12:16,923 Ok, um, liêm chính, trung thực, 301 00:12:16,991 --> 00:12:18,725 yêu nước-- Đó không phải là yếu tố cơ bản. 302 00:12:18,793 --> 00:12:21,060 - Ok, không cần cậu nữa. - Làm sao mà tôi biết được? 303 00:12:21,128 --> 00:12:23,229 Rachel, cô được biệt phái làm việc này. 304 00:12:23,297 --> 00:12:25,131 Oh, nhưng cô ấy thậm chí không phải-- 305 00:12:25,199 --> 00:12:26,866 Không gì? Cô ấy không phải cái gì, Harold? 306 00:12:26,934 --> 00:12:28,902 Cô Zane đây không những am hiểu về ba-lê hơn cậu, 307 00:12:28,969 --> 00:12:30,370 mà cô ấy còn am hiểu luật pháp hơn cậu. 308 00:12:30,437 --> 00:12:32,438 - Nhưng-- - Ngậm mồm. 309 00:12:32,506 --> 00:12:34,908 Tâm trí của tôi như đang trong một cuộc đua kể từ khi tôi gặp Sergei hôm qua, 310 00:12:34,975 --> 00:12:37,610 vậy nên tôi để cô lo những cái danh sách này. 311 00:12:37,678 --> 00:12:39,412 Tôi sẽ làm. 312 00:12:39,480 --> 00:12:43,082 Ok. 313 00:12:46,620 --> 00:12:48,922 - Jessica. - Anh ở đâu? 314 00:12:48,989 --> 00:12:50,990 - Đang họp. - Mọi người có hay la hét 315 00:12:51,058 --> 00:12:53,326 "tôi ù rồi" trong phòng họp không? 316 00:12:53,394 --> 00:12:55,728 Nếu biết tôi ở đâu thì chị còn phải hỏi làm gì? 317 00:12:55,796 --> 00:12:58,198 Bởi vì câu trả lời của anh làm tôi lo lắng. 318 00:12:58,265 --> 00:13:00,767 Đang chơi poker thôi. 319 00:13:00,835 --> 00:13:02,769 Harvey, tôi biết là rất khó chấp nhận việc sa thải Donna. 320 00:13:02,837 --> 00:13:04,671 Tôi ổn. 321 00:13:04,738 --> 00:13:06,639 Anh vẫn chưa thuê ai thay thế cô ấy. 322 00:13:06,707 --> 00:13:08,408 Cô ấy không thể thay thế. 323 00:13:08,475 --> 00:13:11,244 - Tôi sẽ giao cho anh một nhân viên tạm thời. - Tuyệt vời. 324 00:13:11,312 --> 00:13:12,812 Không phải nói với ông. Ông nên bỏ ván này. 325 00:13:12,880 --> 00:13:15,548 - Chết tiệt. - Tôi thề là tôi đang nghe đây. 326 00:13:15,616 --> 00:13:17,917 Không, không, thẩm phán thụ lý vụ gian lận của anh 327 00:13:17,985 --> 00:13:20,186 vừa từ chối đề nghị của chúng ta về niêm phong. Cái gì? 328 00:13:20,254 --> 00:13:21,855 Đề nghị đó là cú úp rổ, chúng ta cần nó. 329 00:13:21,922 --> 00:13:23,590 Thẩm phán là ai? Ella Follman. 330 00:13:23,657 --> 00:13:24,958 Không biết bà ta. Còn chị. 331 00:13:25,025 --> 00:13:28,061 Tôi cũng thế. Chúng ta đã sẵn sàng cho vụ kiện, 332 00:13:28,128 --> 00:13:31,264 nhưng tôi cho là bà ta đã quyết định là cơn đau đầu của tôi vẫn chưa đủ. 333 00:13:31,332 --> 00:13:35,001 Bây giờ thì về nhà ngay trước khi anh bị cuốn vào rắc rối. 334 00:13:35,069 --> 00:13:37,203 Tôi vẫn rất ổn. 335 00:13:40,140 --> 00:13:41,774 Tôi chẳng có gì. 336 00:13:41,842 --> 00:13:43,476 Có phải anh đang cô gây ấn tượng với tôi? 337 00:13:43,544 --> 00:13:45,011 với không có cái gì sao? 338 00:13:45,079 --> 00:13:46,746 Tôi không nhớ là cô lại dễ dàng bị gây ấn tượng như vậy. 339 00:13:46,814 --> 00:13:49,082 Tôi không nhớ là đã bị gây ấn tượng. 340 00:13:51,685 --> 00:13:54,621 Tôi cần bản sao của cuốn băng an ninh ở phòng poker tối qua. 341 00:13:54,688 --> 00:13:56,189 - Tôi không thể đưa cho anh được. - Có chứ. 342 00:13:56,257 --> 00:13:57,490 Và cô sẽ đưa cho tôi. 343 00:14:04,064 --> 00:14:06,165 Cảm ơn. 344 00:14:06,233 --> 00:14:07,867 Chào, Jessica. 345 00:14:07,935 --> 00:14:11,271 Ella... Ella Medeiros. 346 00:14:11,338 --> 00:14:13,439 Ella Follman. Đổi họ sau khi kết hôn. 347 00:14:13,507 --> 00:14:15,975 - Tôi chưa từng nhìn thấy cô kể từ-- - Vụ rắc rối nho nhỏ của cô? 348 00:14:21,015 --> 00:14:23,349 Oh, những việc chúng ta làm khi còn trẻ. 349 00:14:23,417 --> 00:14:26,853 - Tôi có thể giúp gì cho cô? Cô vừa từ chối đề nghị của chúng tôi. 350 00:14:26,921 --> 00:14:28,988 Tôi cho là chúng tôi đã làm đúng theo quy định. 351 00:14:29,056 --> 00:14:31,624 Well, cô có biết người ta nói gì về cái gọi là cho là không. 352 00:14:31,692 --> 00:14:34,494 - Ella-- - Phải là thẩm phán Follman. 353 00:14:34,561 --> 00:14:37,363 Thẩm phán Follman... 354 00:14:37,431 --> 00:14:39,365 Những cáo buộc đó rất nghiêm trọng. 355 00:14:39,433 --> 00:14:41,301 Tôi biết là nó nghiêm trọng như thế nào, 356 00:14:41,368 --> 00:14:44,837 và tôi cũng biết vụ kiện này quan trọng như thế nào đối với công ty của cô. 357 00:14:44,905 --> 00:14:46,439 Vậy cô cũng biết là, cho đến khi được chứng minh, 358 00:14:46,507 --> 00:14:49,676 họ không có quyền ghi vụ này vào những ghi chép công khai. 359 00:14:49,743 --> 00:14:52,278 Tôi hiểu điều cô đang nói. 360 00:14:52,346 --> 00:14:56,316 Có vẻ không công bằng khi làm bẽ mặt một người mà không có nguyên nhân. 361 00:14:59,386 --> 00:15:01,788 Có phải chúng ta đang có vấn đề? 362 00:15:01,855 --> 00:15:03,890 Không, không có. 363 00:15:03,958 --> 00:15:05,291 Tôi chỉ vừa nảy ra ý nghĩ 364 00:15:05,359 --> 00:15:07,427 phiên tòa này là về sự thật. 365 00:15:07,494 --> 00:15:10,930 Và sự thật cần sự công khai. 366 00:15:12,333 --> 00:15:14,467 Cứ yên tâm, Jessica, 367 00:15:14,535 --> 00:15:18,004 những người gieo gió sẽ gặt bão thôi. 368 00:15:28,466 --> 00:15:30,768 Có một điều tôi còn chưa rõ. 369 00:15:30,835 --> 00:15:32,136 Đi xem cuộn băng an ninh 370 00:15:32,203 --> 00:15:33,904 và đếm số ly mà Keith đã uống. 371 00:15:33,972 --> 00:15:37,408 Chúng ta sẽ lập một bản tình trạng tâm lý của anh ta, sau đó nộp kiến nghị bác bỏ thỏa thuận đó. 372 00:15:37,475 --> 00:15:39,410 Cái đó có khó không? Không phải điều mà tôi chưa rõ. 373 00:15:39,477 --> 00:15:41,445 Tôi không có thời gian giải thích tại sao một cộng một bằng hai. 374 00:15:41,513 --> 00:15:43,247 Làm thế nào mà anh lại có cuộn băng an ninh? 375 00:15:43,314 --> 00:15:44,415 Đội trưởng đội an ninh mắc nợ tôi. 376 00:15:44,482 --> 00:15:45,916 Cái đó làm tôi phải hỏi câu hỏi nữa: 377 00:15:45,984 --> 00:15:48,619 Mọi người thường hay nợ anh, nhưng Keith lại nói là anh nợ anh ta... 378 00:15:48,686 --> 00:15:50,154 Tại sao? Sao cậu không hỏi anh ta? 379 00:15:50,221 --> 00:15:52,089 - Có. Anh ta sẽ không nói tôi biết. - Chính xác. 380 00:15:52,157 --> 00:15:54,158 Bởi vì nếu anh ta nói, thì tôi sẽ không còn nợ anh ta. 381 00:15:54,225 --> 00:15:56,660 Anh Specter, tôi là Cameron, trợ lý mới của anh. 382 00:15:56,728 --> 00:15:58,328 - Cái --- của tôi đâu? - Tin nhắn. 383 00:15:58,396 --> 00:16:00,431 Từ khẩn cấp tới bình thường, từ cao tới thấp. 384 00:16:00,498 --> 00:16:02,166 Tôi cũng tự phân loại các tập tài liệu 385 00:16:02,233 --> 00:16:04,001 trên bàn của anh theo thứ tự chữ cái. 386 00:16:04,068 --> 00:16:05,335 Wow, nhìn kia, Harvey. 387 00:16:05,403 --> 00:16:07,271 Cậu ta sắp xép ngăn nắp các tập tài liệu của anh. 388 00:16:07,338 --> 00:16:09,239 Tôi cũng sắp xếp lại hệ thống lưu trữ của anh 389 00:16:09,307 --> 00:16:10,607 và xếp lại lịch của anh. 390 00:16:10,675 --> 00:16:12,843 Ha, sẽ không có vấn đề gì đâu 391 00:16:12,911 --> 00:16:15,179 bởi vì Harvey là người thích thay đổi. 392 00:16:15,246 --> 00:16:18,916 - Đó là một thảm họa. - Yep. 393 00:16:21,453 --> 00:16:23,520 Anh ấy vẫn còn thương tiếc người tiền nhiệm của cậu. 394 00:16:23,588 --> 00:16:25,522 Hệ thống lưu trữ của cô ấy, lịch của cô ấy-- 395 00:16:25,590 --> 00:16:26,757 tốt nhất là đừng có sự thay đổi nào 396 00:16:26,825 --> 00:16:28,325 trong buổi sáng hôm này, được chứ? 397 00:16:28,393 --> 00:16:32,262 - Uh-oh. - Mike... 398 00:16:32,330 --> 00:16:33,897 Yeah. 399 00:16:33,965 --> 00:16:35,332 Anh có lẽ sẽ muốn một bữa trưa sớm đấy. 400 00:16:35,400 --> 00:16:38,435 Yeah. 401 00:16:38,503 --> 00:16:39,903 Oh, wow 402 00:16:39,971 --> 00:16:42,873 Harold, tôi có thể lấy số tài liệu còn lại của vụ ba-lê không? 403 00:16:42,941 --> 00:16:44,074 Tất nhiên, để tôi lấy nó cho cô. 404 00:16:44,142 --> 00:16:46,243 Cảm ơn. 405 00:16:46,311 --> 00:16:48,011 Ba-lê thì có gì hay? 406 00:16:48,079 --> 00:16:49,913 Tôi--tôi không thể nào cảm nhận được nó, cô hiểu không? 407 00:16:49,981 --> 00:16:53,684 Không có ngôn ngữ, không có cốt truyện, 408 00:16:53,751 --> 00:16:57,354 không có hành động. Tất cả chỉ là... 409 00:16:57,422 --> 00:17:01,425 và... 410 00:17:01,493 --> 00:17:03,961 và giống như...tôi không... 411 00:17:05,230 --> 00:17:06,897 Làm ơn nói là Louis không ở sau lưng tôi. 412 00:17:06,965 --> 00:17:08,465 Louis không ở sau lưng cậu. 413 00:17:08,533 --> 00:17:10,734 Chào. Chào. 414 00:17:10,802 --> 00:17:15,105 Penelope Cruz, Zoe Saldana, Audrey Hepburn-- 415 00:17:15,173 --> 00:17:16,373 họ có điểm chung là gì? 416 00:17:16,441 --> 00:17:19,076 - Bọn họ đều nóng bỏng ah? - Không, thằng ngốc. 417 00:17:19,143 --> 00:17:22,479 Thành công của bọn họ đều nhờ vào ba-lê 418 00:17:22,547 --> 00:17:25,782 bởi vì nó dạy cho họ kỷ luật và sự uyển chuyển, 419 00:17:25,850 --> 00:17:27,384 nó thể hiện những cảm xúc của chúng ta, 420 00:17:27,452 --> 00:17:30,888 đó là vẻ đẹp hấp dẫn của nó, và quan trọng nhất là, 421 00:17:30,955 --> 00:17:32,990 nó diễn tả những cái không thể diễn tả bằng lời. 422 00:17:33,057 --> 00:17:34,391 Cậu muốn trở thành lãnh đạo ở đấy không, Harold? 423 00:17:34,459 --> 00:17:36,293 Hãy xem ba-lê, bởi vì ngay bây giờ 424 00:17:36,361 --> 00:17:38,195 chỉ có một điều hấp dẫn ở cậu 425 00:17:38,263 --> 00:17:40,564 có thể dễ dàng diễn đạt bằng lời: đó là rỗng tuếch. 426 00:17:40,632 --> 00:17:42,900 Lê cái mông của cậu lại làm việc đi. 427 00:17:46,571 --> 00:17:48,105 Tôi cần mọi thứ mà cô làm cho tôi vào sáng sớm mai. 428 00:17:48,172 --> 00:17:50,107 - Tôi đang làm. - Tốt. 429 00:17:52,810 --> 00:17:56,113 Đúng, ngay lập tức. Cảm ơn. 430 00:17:56,180 --> 00:17:58,448 Có chuyện gì với Thẩm phán Follman vậy? 431 00:17:58,516 --> 00:18:00,017 Có một vấn đề nho nhỏ. 432 00:18:00,084 --> 00:18:01,184 Chị đã làm gì? 433 00:18:01,252 --> 00:18:02,519 Tại sao anh lại cho là tôi đã làm gì đó? 434 00:18:02,587 --> 00:18:03,787 - Chị đã làm gì? - Đó là một trò chơi khăm. 435 00:18:03,855 --> 00:18:05,188 Tệ đến mức nào? 436 00:18:05,256 --> 00:18:07,324 Chúng tôi cùng học ở trường luật, và tôi chuốc cô ấy say. 437 00:18:07,392 --> 00:18:08,859 - Vậy sao? - Cô ấy đã thức dậy trước mặt 438 00:18:08,927 --> 00:18:10,427 cả lớp luật. 439 00:18:10,495 --> 00:18:12,529 - Có thể cứu chữa được. cô ấy có thể đã phải khỏa thân. 440 00:18:12,597 --> 00:18:13,797 - "Có thể đã"? - Đúng. 441 00:18:13,865 --> 00:18:15,699 - Chúng tôi đã sai lầm. - Thôi nào, Harvey. 442 00:18:15,767 --> 00:18:18,502 Cô ấy đã rất căng thẳng. Tôi chỉ làm cho cô ấy bớt căng thẳng thôi. 443 00:18:18,570 --> 00:18:19,836 Đó là cách mà chị làm với những người căng thằng. 444 00:18:19,904 --> 00:18:21,638 Tại sao chị không làm điều đó với Louis? 445 00:18:21,706 --> 00:18:24,641 Đã làm. 446 00:18:24,709 --> 00:18:27,778 Là chị? Anh ta đổ lỗi cho tôi. 447 00:18:27,845 --> 00:18:29,680 Anh cũng có thể thỉnh thoàng căng thằng. 448 00:18:29,747 --> 00:18:31,248 Đó là lý do tôi để anh ta nghĩ là do anh làm. 449 00:18:31,316 --> 00:18:33,450 - Nói với anh ta là tôi làm. - Đó là điều tôi đã nói. 450 00:18:35,620 --> 00:18:38,188 - Được thôi, tôi xứng đáng phải chịu. - Cái gì? 451 00:18:38,256 --> 00:18:39,489 Chị có nhớ khi anh ta nổi điên 452 00:18:39,557 --> 00:18:41,458 khi con mèo của anh ta tè ra góc văn phòng của anh ta không? 453 00:18:41,526 --> 00:18:43,460 - Mm-hmm. - Đó không phải mèo của anh ta. 454 00:18:47,398 --> 00:18:50,400 Tôi biết, chẳng có gì buồn cười cả. 455 00:18:50,468 --> 00:18:53,370 Chúng ta đang bị kiện. Tôi đang gặp rắc rối. 456 00:18:53,438 --> 00:18:55,572 - Tôi biết. - Chị sẽ làm gì? 457 00:18:55,640 --> 00:19:00,210 Tôi sẽ đá cô ta ra khỏi vụ này. 458 00:19:24,936 --> 00:19:26,770 Hey. 459 00:19:26,838 --> 00:19:28,639 Anh đang học để lập kỷ lục ah? 460 00:19:28,706 --> 00:19:30,040 Đếm ly. 461 00:19:30,108 --> 00:19:31,842 Không phải mọi người thường đếm bài sao? 462 00:19:31,909 --> 00:19:33,276 Đó là vấn đề. 463 00:19:33,344 --> 00:19:35,412 Ah! Ngay đây. Em thấy không? 464 00:19:35,480 --> 00:19:36,513 Ly thứ 15. 465 00:19:36,581 --> 00:19:38,915 Khách hàng của anh ah? Thật kỳ cục. 466 00:19:38,983 --> 00:19:39,983 Không, không, không, nó tốt mà. 467 00:19:40,051 --> 00:19:41,084 Bọn anh thậm chí có thể đưa anh ta vào trại cai nghiện 468 00:19:41,152 --> 00:19:42,352 nếu điều đó giúp vô hiệu hóa hợp đồng của anh ta. 469 00:19:42,420 --> 00:19:43,520 Thật cảm động. 470 00:19:43,588 --> 00:19:46,223 Harvey mà lại quan tâm đến khách hàng như vậy sao? 471 00:19:46,290 --> 00:19:47,491 Uhuhuh, ý tưởng của anh. 472 00:19:47,558 --> 00:19:49,760 Well, anh thật sự tiến bộ rồi đấy. 473 00:19:49,827 --> 00:19:51,995 Em làm gì mà ở đây muộn vậy? 474 00:19:52,063 --> 00:19:53,230 Làm việc với Louis. 475 00:19:53,297 --> 00:19:56,633 Gì cơ? Với Louis á? 476 00:19:56,701 --> 00:19:58,402 Cộng tác làm việc. 477 00:19:58,469 --> 00:20:02,873 Anh ta, um...thay chỗ của Harold bằng em. 478 00:20:04,308 --> 00:20:06,977 Mừng cho em. 479 00:20:07,045 --> 00:20:09,179 Có vẻ như em cũng đang tiến bộ đấy. 480 00:20:09,247 --> 00:20:12,516 Cảm ơn, Mike. 481 00:20:18,856 --> 00:20:21,324 Và đây là ly cuối cùng của đêm này. 482 00:20:21,392 --> 00:20:23,794 16 ly trong 11 giờ, 483 00:20:23,861 --> 00:20:25,529 với người đàn ông 81 kg, 484 00:20:25,596 --> 00:20:28,065 và nồng độ cồn trong mấu là .16%, 485 00:20:28,132 --> 00:20:29,833 gấp đôi ngưỡng cho phép. 486 00:20:29,901 --> 00:20:32,202 Thưa quý tòa, chắc ngài đã nghe đến câu "xỉn quắc cần câu." 487 00:20:32,270 --> 00:20:35,038 Well, khi thân chủ của tôi nhìn vào cái khăn giấy bẩn thỉu ấy, 488 00:20:35,106 --> 00:20:37,607 anh ta chỉ nhìn thấy có Angelina Jolie. 489 00:20:37,675 --> 00:20:41,211 Thưa quý tòa, thân chủ của tôi lập hợp đồng đó 490 00:20:41,279 --> 00:20:42,479 với người đàn ông đó vẫn tỉnh táo để nhận ra là 491 00:20:42,547 --> 00:20:44,047 anh ta đang gặp vận may, 492 00:20:44,115 --> 00:20:46,149 đủ tỉnh táo để gọi giúp đỡ, 493 00:20:46,217 --> 00:20:47,651 đủ tỉnh táo để ký vào mảnh giấy 494 00:20:47,719 --> 00:20:50,487 có nội dung là nếu chiến thẳng thì sẽ nhận được cả đống tiền, 495 00:20:50,555 --> 00:20:51,955 và bây giờ anh ta nổi điên khi anh ta thua. 496 00:20:52,023 --> 00:20:54,424 Thân chủ của tôi có tiền sử về rượu 497 00:20:54,492 --> 00:20:56,193 và anh ta cũng đã đồng ý đi trại cai nghiện. 498 00:20:56,260 --> 00:20:58,595 Chẳng còn gì phải bàn nữa. 499 00:20:58,663 --> 00:21:00,197 Cuốn băng này chỉ rõ rằng Keith đã không 500 00:21:00,264 --> 00:21:02,699 ra bất kỳ quyết định nào khi anh ta còn tỉnh táo. 501 00:21:02,767 --> 00:21:05,602 Có thể không. Nhưng anh ta đã làm. 502 00:21:05,670 --> 00:21:06,970 Cái gì? 503 00:21:07,038 --> 00:21:08,505 Sáng hôm sau, anh tới gặp thân chủ tôi 504 00:21:08,573 --> 00:21:10,807 và để nghị trả số tiền mà anh nợ anh ta nếu anh thắng. 505 00:21:10,875 --> 00:21:11,908 Tôi không quan tâm anh ta nói gì 506 00:21:11,976 --> 00:21:13,510 về tình trạng tâm thần của thân chủ anh ta, 507 00:21:13,578 --> 00:21:16,046 anh ta tỉnh như sáo. Điều đó rõ ràng chứng tỏ rằng 508 00:21:16,114 --> 00:21:18,281 bọn họ hoàn toàn vui vẻ với các điều khoản trong hợp đồng. 509 00:21:18,349 --> 00:21:20,250 Thưa quý tòa, đây là một buổi hòa giải, 510 00:21:20,318 --> 00:21:22,552 đó không phải là chủ đề được tiết lộ ở đây. 511 00:21:22,620 --> 00:21:24,121 Anh Specter, anh yêu cầu tôi 512 00:21:24,188 --> 00:21:26,556 phủ quyết hợp đồng này mà không cần phiên xử. 513 00:21:26,624 --> 00:21:29,392 Vậy thì nói đi. 514 00:21:29,460 --> 00:21:32,095 Đúng, tôi đã thỏa thuận như vậy. 515 00:21:32,163 --> 00:21:35,332 Vậy tôi rất tiếc, luật sư, tôi không thể phủ quyết. 516 00:21:35,399 --> 00:21:37,434 Vụ này phải ra tòa. 517 00:21:48,369 --> 00:21:49,770 Thằng cha đó dám đá đểu tôi. 518 00:21:49,837 --> 00:21:51,972 Yeah, anh ta làm rất tốt. Thất ra đó là một loại cảm hứng. 519 00:21:52,040 --> 00:21:53,173 Cậu định xoắn tôi tiếp đấy ah? 520 00:21:53,241 --> 00:21:55,642 Yeah, nó tập trung vào anh. Đó là cái mà anh thường làm với tôi. 521 00:21:55,710 --> 00:21:56,810 Yeah, tôi xoắn cậu bởi vì cậu không có 522 00:21:56,878 --> 00:21:59,246 bản năng sát thủ. Tôi có. 523 00:21:59,314 --> 00:22:00,747 Tốt, bởi vì cậu cần dùng tới nó đấy. 524 00:22:00,815 --> 00:22:02,049 Xem tôi đã làm gì ở đó chứ? 525 00:22:02,116 --> 00:22:03,417 Yeah. Trò chơi của chúng ta sẽ kết thúc như thế nào? 526 00:22:03,484 --> 00:22:05,319 Kiểm soát tạm thời công ty. 527 00:22:05,386 --> 00:22:07,187 Quyền sở hữu 9/10 là do pháp luật. 528 00:22:07,255 --> 00:22:08,989 Dù ai kiểm soát tạm thời đi nữa 529 00:22:09,057 --> 00:22:10,757 thì cũng coi như kiểm soát công ty. 530 00:22:10,825 --> 00:22:11,825 Thêm vào đó, nếu chúng ta ngồi ở ghế lái, 531 00:22:11,893 --> 00:22:13,327 chúng ta có thể kéo dài phiên xử ra mãi mãi. 532 00:22:13,394 --> 00:22:15,095 Và chúng ta có thể làm bất kể điều gì chúng ta muốn trong thời gian đó. 533 00:22:15,163 --> 00:22:16,363 Thời gian qua đi, 534 00:22:16,431 --> 00:22:18,632 anh ta thậm chí sẽ không phải trả lại 3 triệu tiền phỉnh. 535 00:22:18,700 --> 00:22:19,733 Anh cần tôi làm gì? 536 00:22:19,801 --> 00:22:20,967 Tìm mọi thứ liên quan 537 00:22:21,035 --> 00:22:22,135 tới gã Tommy này 538 00:22:22,203 --> 00:22:23,870 và lôi cái mông của hắn tới đây để lấy lời khai. 539 00:22:23,938 --> 00:22:27,074 Đã hiểu. 540 00:22:27,141 --> 00:22:29,176 Louis, tôi đã hoàn thành. 541 00:22:29,243 --> 00:22:31,345 Cô ở đây cả đêm ah? 542 00:22:31,412 --> 00:22:32,813 Anh nói anh muốn mọi thứ vào sáng nay, 543 00:22:32,880 --> 00:22:35,048 vậy nên đây là mọi thứ liên quan đến hợp đồng thuê đất 544 00:22:35,116 --> 00:22:36,516 và tất cả tình hình tài chính. 545 00:22:36,584 --> 00:22:38,852 Oh, không, Sergei muốn tôi thông qua tình hình tài chính trước đó, 546 00:22:38,920 --> 00:22:40,253 Cô có biết là ông ta từng nhảy với Nureyev không? 547 00:22:40,321 --> 00:22:43,256 Có. Um, với cả... 548 00:22:43,324 --> 00:22:46,226 tôi phát hiện ra cái này. 549 00:22:47,795 --> 00:22:51,365 Sơn chì? 550 00:22:51,432 --> 00:22:54,034 Ok, cái này... tuyệt vời. 551 00:22:54,102 --> 00:22:56,136 - Anh có thể dùng nó chứ? - "Dùng nó"? 552 00:22:56,204 --> 00:22:59,406 Chúng ta có thể thức hiện bước nhảy pas de deux qua đầu bọn họ với cái này. 553 00:22:59,474 --> 00:23:01,408 "Chúng ta"? 554 00:23:05,279 --> 00:23:07,914 - Ra đi. - Ok. 555 00:23:20,862 --> 00:23:22,929 Tới mời tôi một ly ah? 556 00:23:22,997 --> 00:23:24,731 Điều đó có hậu quả không tốt với tôi vào lần trước. 557 00:23:24,799 --> 00:23:27,934 Không, không, tôi tới đây giống như mọi người, 558 00:23:28,002 --> 00:23:30,737 tới ủng hộ chiến dịch tái tranh cử của cô. 559 00:23:30,805 --> 00:23:32,005 Thật ra thì, tôi sẵn sàng làm điều đó. 560 00:23:32,073 --> 00:23:34,975 Pearson Hardman là nhà quyên góp bạch kim. 561 00:23:35,042 --> 00:23:37,344 Tiến lên, Follman. 562 00:23:37,412 --> 00:23:39,112 Tôi biết cô đang định làm gì. 563 00:23:39,180 --> 00:23:40,847 Tất nhiên, cô không phải tiết lộ điều này, 564 00:23:40,915 --> 00:23:42,182 và chúng tôi cũng vậy, 565 00:23:42,250 --> 00:23:46,052 nhưng tôi có suy nghĩ là cuộc bầu cử có liên quan tới sự thật, 566 00:23:46,120 --> 00:23:48,288 và sự thật thì cần phải công khai. 567 00:23:50,491 --> 00:23:52,092 Cô tưởng có thể ép tôi chấp nhận kháng nghị 568 00:23:52,160 --> 00:23:54,094 bằng cách ám chỉ tới sự xung đột lợi ích sao? 569 00:23:54,162 --> 00:23:55,462 Cô biết không, tôi đã tính tới trường hợp này. 570 00:23:55,530 --> 00:23:57,364 Tôi chỉ cần đơn giản là trả lại tiền. 571 00:23:57,432 --> 00:23:58,899 Điều đó chắc chắn là quyền của cô. 572 00:23:58,966 --> 00:24:02,769 Nhưng điều đó giống như là chị nhận tiền như một ân huệ 573 00:24:02,837 --> 00:24:05,138 tồi sau đó lo sợ trách nhiệm. 574 00:24:05,206 --> 00:24:07,274 Không ai ép cô phải nhận, Ella. 575 00:24:07,341 --> 00:24:10,410 Cô đã bị say, chúng tôi đã đùa quá lố, 576 00:24:10,478 --> 00:24:12,779 nhưng đó là chuyện xưa lắm rồi. 577 00:24:12,847 --> 00:24:15,415 Cô biết đây, danh tiếng của một con người đang bị treo trên cọc, 578 00:24:15,483 --> 00:24:18,552 và tôi không đùa cợt gì với cô trong chuyện này. 579 00:24:18,619 --> 00:24:21,054 Cạn. 580 00:24:25,893 --> 00:24:29,129 Cuối cùng, mục 5, trang 30 của hợp đồng 581 00:24:29,197 --> 00:24:30,464 ghi rõ Nhà hát Hoàng gia chịu trách nhiệm 582 00:24:30,531 --> 00:24:32,666 bảo dưỡng và sửa chữa không gian luyện tập. 583 00:24:32,733 --> 00:24:34,334 Tôi biết hợp đồng cho thuê đó viết gì, anh Litt, 584 00:24:34,402 --> 00:24:35,635 chính tôi soạn nó 585 00:24:35,703 --> 00:24:37,103 Ok, well, vậy ông giải thích sao? 586 00:24:37,171 --> 00:24:38,672 Nhà hát Hoàng gia đã không sửa chữa 587 00:24:38,739 --> 00:24:41,942 hệ thống điều hòa không khí gây ra ô nhiễm môi trường. 588 00:24:42,009 --> 00:24:43,343 Sơn-chì. 589 00:24:43,411 --> 00:24:46,179 Nhìn này, việc coi thường sự an toàn của các khoản phí của các ông 590 00:24:46,247 --> 00:24:48,482 sẽ khiến vụ này tự một tranh chấp giữa 2 bên trở thành tội hình sự, 591 00:24:48,549 --> 00:24:49,616 và sự thật là tôi sẽ rất hạnh phúc 592 00:24:49,684 --> 00:24:50,817 báo vụ này cho công tố quận 593 00:24:50,885 --> 00:24:52,819 trừ khi các sửa chữa được hoàn tất vào hôm qua. 594 00:24:52,887 --> 00:24:55,288 Và sau đó các anh sẽ bị phơi bày bằng chính ba-lê 595 00:24:55,356 --> 00:24:57,958 bởi vì các điều khoản yêu cầu họ phải chi trả các khoản sửa chữa 596 00:24:58,025 --> 00:25:01,862 bằng tiền của một quỹ đặc biệt mà họ đã không đóng góp cả năm nay. 597 00:25:01,929 --> 00:25:03,663 Không, không, không, không, các khoản chi được thanh toán đều đặn hàng tháng. 598 00:25:03,731 --> 00:25:05,232 Có lẽ anh sẽ tìm ra 599 00:25:05,299 --> 00:25:08,802 tiền đã đi đâu bởi vì nó không tới đây. 600 00:25:10,638 --> 00:25:12,138 Tôi xin lỗi. Tôi không hiểu. 601 00:25:12,206 --> 00:25:14,007 Các báo cáo tài chính của chúng tôi nói-- anh Litt, 602 00:25:14,075 --> 00:25:15,575 chúng ta nước sông không phạm nước giếng, 603 00:25:15,643 --> 00:25:18,011 nhưng kể từ lúc các anh vào đây và đe dọa tôi, 604 00:25:18,079 --> 00:25:20,914 tôi sẽ kiện các anh. 605 00:25:20,982 --> 00:25:22,916 Chúng tôi sẽ nộp đơn thu hồi lại phòng tập. 606 00:25:22,984 --> 00:25:24,918 Đã đến lúc để ba-lê tiếp tục. 607 00:25:34,462 --> 00:25:37,264 Anh có thể nói cho tôi biết đây chính xác là cái gì không? 608 00:25:37,331 --> 00:25:38,532 Tôi không biết. 609 00:25:38,599 --> 00:25:39,866 Nếu tôi nói cho anh biết đây là yaw drive, 610 00:25:39,934 --> 00:25:42,502 điều đó có gợi cho anh cái gì không? 611 00:25:42,570 --> 00:25:45,906 Yaw drive giữ cho rô-to luôn hướng về hướng gió chính 612 00:25:45,973 --> 00:25:47,474 ngay cả khi có sự thay đổi về hướng gió. 613 00:25:47,542 --> 00:25:50,810 Nếu anh gặp vấn đề với nó anh sẽ không thể tạo được một tý năng lượng nào. 614 00:25:50,878 --> 00:25:52,612 Tôi xin lỗi, anh học về máy móc ở đây vậy? 615 00:25:52,680 --> 00:25:54,147 Tôi không học. 616 00:25:54,215 --> 00:25:56,783 Nhưng anh nói rằng anh có thể điều hành một công ty năng lượng, 617 00:25:56,851 --> 00:25:58,385 Thân chủ của tôi sẽ điều hành nó 618 00:25:58,452 --> 00:26:00,053 chứ không phải thiết kế các chi tiết. 619 00:26:00,121 --> 00:26:02,122 Well, liệu thân chủ của anh có biết cách 620 00:26:02,189 --> 00:26:06,526 bảo vệ công ty khỏi những lời buộc tội vô căn cứ 621 00:26:06,594 --> 00:26:08,295 của hiệp hôi chủ đất Jarvis không? 622 00:26:08,362 --> 00:26:09,796 Thậm chí anh có biết về những cáo buộc này chưa? 623 00:26:09,864 --> 00:26:11,565 Tôi còn chưa tiếp quản công ty, anh Specter. 624 00:26:11,632 --> 00:26:13,500 Well, để tôi giải thích vài điều với anh. 625 00:26:13,568 --> 00:26:15,869 Công ty của thân chủ tôi cần sự đảm bảo tồn tại 626 00:26:15,937 --> 00:26:17,304 trong suốt quá trình diễn ra phiên toà 627 00:26:17,371 --> 00:26:20,407 và những cáo buộc này đe dọa đến sự tồn tại của nó. 628 00:26:20,474 --> 00:26:22,375 Và tôi không nghĩ là một người thậm chí không biết sự khác biệt 629 00:26:22,443 --> 00:26:24,578 giữa yaw drive và bộ chế hòa khí 630 00:26:24,645 --> 00:26:26,746 có thể đảm nhận việc này. Anh ta nói đúng. 631 00:26:26,814 --> 00:26:28,915 Tôi không biết gì về máy móc. 632 00:26:28,983 --> 00:26:30,383 Và tôi nói thêm là: 633 00:26:30,451 --> 00:26:33,386 Tôi cũng biết rất ít về kem 634 00:26:33,454 --> 00:26:35,455 Yeah, ý tôi là, tôi thích vani, 635 00:26:35,523 --> 00:26:37,357 nhưng làm nó, thì chịu. 636 00:26:37,425 --> 00:26:39,259 Vani... có thể đoán được. 637 00:26:39,327 --> 00:26:41,328 Tôi cho là anh có quan điểm về vấn đề này. 638 00:26:41,395 --> 00:26:42,963 Tôi không biết gì về công ty 639 00:26:43,030 --> 00:26:44,230 mà tôi sẽ tiếp quản. 640 00:26:44,298 --> 00:26:47,267 Nhưng tôi không cần biết bởi vì tôi có thể thuê các chuyên gia 641 00:26:47,335 --> 00:26:49,336 để cố vấn cho tôi điều hành công ty. 642 00:26:49,403 --> 00:26:51,838 Và một điều nữa mà các chuyên gia có đó là 643 00:26:51,906 --> 00:26:53,907 không ai trong số họ gặp vấn đề về rượu. 644 00:26:53,975 --> 00:26:55,909 - Thưa quý tòa-- - Anh ta nêu vấn đề. 645 00:26:55,977 --> 00:26:58,178 Thân chủ tôi-- và tôi chỉ nhắc lại-- 646 00:26:58,245 --> 00:27:00,513 "có tiền sử về rượu" và sự thật là, 647 00:27:00,581 --> 00:27:03,249 đã say vào đêm hôm đó và luật sư của anh ta 648 00:27:03,317 --> 00:27:06,252 đã đưa anh ta vào trại cai nghiện. Anh ta đã phản đối điều đó. 649 00:27:06,320 --> 00:27:07,921 Đó không phải là chủ đề của buổi tranh luận này. 650 00:27:07,989 --> 00:27:09,856 - Thưa quý tòa, anh ta cố-- - Tôi biết anh ta cố làm gì. 651 00:27:09,924 --> 00:27:11,891 Anh ta dùng ngôn từ của anh để chống lại anh. 652 00:27:11,959 --> 00:27:14,227 Nhưng đó là những ngôn từ của anh, anh Specter. 653 00:27:14,295 --> 00:27:17,797 Những tranh luận về bản hợp đồng khăn giấy được phép nêu ra ở tòa, 654 00:27:17,865 --> 00:27:20,634 nhưng tạm thời, Thomas Walsh 655 00:27:20,701 --> 00:27:23,837 sẽ kiểm soát công ty. 656 00:27:34,420 --> 00:27:35,574 Cảm ơn. 657 00:27:35,625 --> 00:27:36,898 Đây là một sai lầm. 658 00:27:36,899 --> 00:27:38,400 Tôi biết, phán quyết này chẳng có nghĩa lý gì cả. 659 00:27:38,468 --> 00:27:40,168 Không, ý tôi là vậy. 660 00:27:40,236 --> 00:27:42,003 - Hot dog không ngon ah? - Do cái xe tải. 661 00:27:42,071 --> 00:27:43,338 Đây là New York. 662 00:27:43,406 --> 00:27:46,842 Tôi muốn một xe đẩy, một máy bán hàng tự động hay một cảm giác nguy hiểm mơ hồ, 663 00:27:46,909 --> 00:27:48,743 rằng hot dog này có thể làm từ mọi thứ. 664 00:27:48,811 --> 00:27:50,178 Ok, well, tôi cho là tôi vừa nhìn thấy vài con mèo 665 00:27:50,246 --> 00:27:51,379 đang thập thò đằng sau xe tải. 666 00:27:51,447 --> 00:27:55,050 Đừng cố an ủi tôi. 667 00:27:55,118 --> 00:27:56,852 Không tệ. Được rồi, thức ăn đường phố, 668 00:27:56,919 --> 00:27:57,986 anh muốn nói về việc vừa nãy không? 669 00:27:58,054 --> 00:27:59,254 Không. 670 00:27:59,322 --> 00:28:00,856 Anh nói dù ai kiểm soát tạm thời-- 671 00:28:00,923 --> 00:28:03,325 - Tôi biết tôi nói gì. - Vậy 1/10 còn lại là gì? 672 00:28:03,392 --> 00:28:04,593 Cậu đang nói gì? 673 00:28:04,660 --> 00:28:06,294 Anh nói là quyền sở hữu 9/10 là do pháp luật. 674 00:28:06,362 --> 00:28:08,563 Vậy nên tôi cho là chúng ta cần tìm 1/10 còn lại, phải không? 675 00:28:08,631 --> 00:28:10,465 - Chúng ta sẽ không thắng vụ này. - Gì? 676 00:28:10,533 --> 00:28:12,434 - Chúng ta không có nó. - Đó là 10% cơ hội, 677 00:28:12,502 --> 00:28:14,436 nhưng đó vẫn là cơ hội. Ý tôi là, tỉ lệ-- 678 00:28:14,504 --> 00:28:15,437 Tôi không nói về tỉ lệ, 679 00:28:15,505 --> 00:28:17,139 Tôi đang nói về tay đó. 680 00:28:17,206 --> 00:28:18,340 Wow, tôi chưa bao giờ nghe anh nói 681 00:28:18,407 --> 00:28:20,008 một luật sư khác giỏi hơn anh trước đây. 682 00:28:20,076 --> 00:28:21,877 Anh ta không giỏi, nhưng anh ta có lợi thế hơn tôi, 683 00:28:21,944 --> 00:28:24,479 và anh ta biết lợi thế đó. 684 00:28:24,547 --> 00:28:26,815 - Sẽ ra sao nếu chúng ta dùng chiêu khác? - Tôi đang nghe đây. 685 00:28:26,883 --> 00:28:28,717 Anh luôn nói về khẩu súng 686 00:28:28,784 --> 00:28:31,086 đang chĩa vào đầu anh. 687 00:28:31,154 --> 00:28:33,155 Sẽ ra sao nếu chúng ta cởi bỏ áo khoác 688 00:28:33,222 --> 00:28:36,358 và cho họ thấy chúng ta đeo đầy bom trên ngực? 689 00:28:36,425 --> 00:28:38,560 Đó là ẩn dụ, ẩn dụ. 690 00:28:45,868 --> 00:28:49,070 - Anh muốn gặp tôi? - Đó là Sergei. 691 00:28:49,138 --> 00:28:50,939 Ông ta nói dối tôi. 692 00:28:51,007 --> 00:28:53,408 Tiền chảy vào tài khoản anh ta. 693 00:28:53,476 --> 00:28:54,943 Không có cách nào anh có thể-- 694 00:28:55,011 --> 00:28:58,480 Gì, biết được? Nghề của tôi là phải biết. 695 00:28:58,548 --> 00:29:02,184 Chúa ơi, tôi chưa từng nói với ai như vậy. 696 00:29:02,251 --> 00:29:03,919 Cô biết không khi tôi 8 tuổi 697 00:29:03,986 --> 00:29:05,554 lần đầu xem ông ta diễn The Nutcracker? 698 00:29:05,621 --> 00:29:08,056 8 tuổi. 699 00:29:08,124 --> 00:29:11,826 Người khác thì thích thú thể thao, còn tôi thì nổi loạn theo cách đó, 700 00:29:11,894 --> 00:29:13,962 lướt qua con đường của tôi. 701 00:29:14,030 --> 00:29:15,397 Ông ta là nguồn cảm hứng của tôi. 702 00:29:15,464 --> 00:29:17,265 Đó là lý do tôi tự tin trên đôi chân mình. 703 00:29:17,333 --> 00:29:18,833 Tôi không thể làm điều đó với ông ta. 704 00:29:18,901 --> 00:29:20,368 Tôi không làm được, Rachel. 705 00:29:20,436 --> 00:29:22,037 Ông ấy ba-lê. 706 00:29:22,104 --> 00:29:25,040 Không, ba-lê lớn lao hơn Sergei. 707 00:29:27,910 --> 00:29:30,979 nó thể hiện cảm xúc của chúng ta, 708 00:29:31,047 --> 00:29:34,149 nó là vẻ đẹp ngoạn mục, 709 00:29:34,217 --> 00:29:36,318 và điều quan trọng nhất là, 710 00:29:36,385 --> 00:29:39,354 nó thể hiện những cái không thể diễn tả bằng lời. 711 00:29:39,422 --> 00:29:42,324 - Đúng, nhưng-- - Không nhưng nhị gì cả. 712 00:29:42,391 --> 00:29:45,560 Louis mà tôi biết không bị đánh bại bởi những điều như vậy. 713 00:29:45,628 --> 00:29:49,064 Anh ta tàn nhẫn. Anh ta rất chiến. 714 00:29:49,131 --> 00:29:52,367 Và nếu có người đối xử bất công với anh ta, anh ta sẽ không ngần ngại 715 00:29:52,435 --> 00:29:55,370 phanh thây người đó. 716 00:30:05,047 --> 00:30:06,548 Anh đã phá hoại mọi thứ. Tôi nhận sự giúp đỡ của anh, 717 00:30:06,616 --> 00:30:07,582 và giờ bọn họ đuổi cổ tôi! Tôi muốn-- 718 00:30:07,650 --> 00:30:09,117 Yên lặng, Sergei. 719 00:30:09,185 --> 00:30:11,486 - Sao anh dám? - Tôi uh? 720 00:30:11,554 --> 00:30:14,589 Ông làm nhục bộ môn ba-lê yêu quý của tôi. 721 00:30:14,657 --> 00:30:17,225 - Tôi chính ba-lê. - Trước đây là vậy. 722 00:30:17,293 --> 00:30:18,426 Và bây giờ thì hết rồi, 723 00:30:18,494 --> 00:30:20,262 và Nhà hát Hoàng gia, họ đã được trả tiền. 724 00:30:20,329 --> 00:30:22,330 Bằng cách nào? 725 00:30:22,398 --> 00:30:23,598 Tôi phát hiện ra tài khoản, chuyển tiền. 726 00:30:23,666 --> 00:30:24,899 Tôi đã làm việc phải làm. 727 00:30:24,967 --> 00:30:26,768 Tôi cho họ thấy làm thế nào họ có thể chi trả cho mọi thứ 728 00:30:26,836 --> 00:30:29,804 bằng cách loại bỏ số tiền lương kếch xù của ông. 729 00:30:31,907 --> 00:30:33,241 Well, 730 00:30:33,309 --> 00:30:34,709 ban quản trị sẽ không bao giờ đồng ý, thật là nực cười. 731 00:30:34,777 --> 00:30:36,978 Oh, làm ơn thôi đi. Đó là lý do tại sao họ ở đây, Sergei. 732 00:30:37,046 --> 00:30:38,546 Đây không phải là việc đuổi cổ ông. 733 00:30:38,614 --> 00:30:40,015 Họ biết những việc ông đã làm. 734 00:30:40,082 --> 00:30:41,716 Họ muốn trông thây cái bản mặt của ông khi họ nói với ông rằng ông bị sa thải. 735 00:30:41,784 --> 00:30:45,453 Nhưng tôi có thể cho ông 1 cơ hội để tránh khỏi xì-căng-đan. 736 00:30:45,521 --> 00:30:47,122 Sự ra đi của tôi là xì-căng-đan. 737 00:30:47,189 --> 00:30:48,490 Sự ra đi của ông là một món quà. 738 00:30:48,557 --> 00:30:50,325 Hãy chấp nhận nó trước khi tôi đổi ý. 739 00:31:01,103 --> 00:31:02,837 Cô muốn gặp tôi? 740 00:31:02,905 --> 00:31:05,607 Đó là một bài nói hay. 741 00:31:07,476 --> 00:31:09,144 Thấu tận tim gan. 742 00:31:09,211 --> 00:31:12,047 Có một điều là, cô nói "chúng tôi đã đùa quá lố." 743 00:31:12,114 --> 00:31:14,616 Không có "chúng tôi" nào cả. Chỉ có cô thôi. 744 00:31:14,684 --> 00:31:17,152 Cô nhằm vào tôi. Cô muốn tôi nói gì đây? 745 00:31:17,219 --> 00:31:21,890 Tôi còn trẻ, tôi ngu ngốc, và tôi xin lỗi. 746 00:31:21,957 --> 00:31:25,160 Cô còn trẻ và thông minh, 747 00:31:25,227 --> 00:31:27,362 và tôi không tin là cô xin lỗi thật lòng 748 00:31:27,430 --> 00:31:30,899 bởi vì nó không phải tai nạn do lớp học đó cô chọn 749 00:31:30,966 --> 00:31:32,400 thuộc về Giáo sư 750 00:31:32,468 --> 00:31:34,202 sẽ tiến hành phỏng vấn 751 00:31:34,270 --> 00:31:36,438 công việc mà cả hai chúng ta đều muốn. 752 00:31:38,240 --> 00:31:41,309 - Tôi không biết. - Cô đã phá tôi. 753 00:31:41,377 --> 00:31:43,845 Có cả tá đơn xin phỏng vấn. 754 00:31:43,913 --> 00:31:45,513 Không, chúng ta đều biết người được chọn là tôi hoặc cô. 755 00:31:45,581 --> 00:31:47,916 - Tôi đã không biết ông ấy-- - Phản đối. 756 00:31:47,983 --> 00:31:50,852 Nhảm nhí. 757 00:31:50,920 --> 00:31:53,088 Chị muốn gì đây, Ella? 758 00:31:53,155 --> 00:31:56,224 Tôi sẽ tự rút khỏi vụ này. 759 00:31:56,292 --> 00:31:58,660 Với một điều kiện: 760 00:32:00,730 --> 00:32:02,831 Cô thừa nhận những gì cô đã làm. 761 00:32:07,837 --> 00:32:10,004 Tôi muốn công việc đó. 762 00:32:10,072 --> 00:32:11,906 Tôi đã làm việc đó. 763 00:32:11,974 --> 00:32:15,777 Tôi không xin lỗi vì những gì tôi đã làm. 764 00:32:15,845 --> 00:32:19,180 Và tôi sẽ làm lại lần nữa. 765 00:32:29,925 --> 00:32:30,925 Trông em có vẻ bối rối. 766 00:32:30,993 --> 00:32:33,061 Đúng 767 00:32:33,129 --> 00:32:35,397 Về chuyện gì? 768 00:32:35,464 --> 00:32:38,867 Em... thích Louis. 769 00:32:38,934 --> 00:32:40,902 Tin anh đi, anh cũng từng bị thế. 770 00:32:40,970 --> 00:32:44,472 Không phải người cuối cùng. 771 00:32:44,540 --> 00:32:47,475 Oh, chúa ơi. Có phải-- 772 00:32:49,779 --> 00:32:51,513 Có phải máy ghi âm của Louis không? 773 00:32:51,580 --> 00:32:53,148 Oh, yeah, em cần nó 774 00:32:53,215 --> 00:32:55,483 để ghi lại vụ ba-lê. 775 00:32:55,551 --> 00:32:56,818 Em có biết nó có nghĩa là gì không? 776 00:32:56,886 --> 00:33:00,789 Rachel, đây là cửa sổ nhìn vào suy nghĩ của Louis Litt. 777 00:33:00,856 --> 00:33:02,791 Đó là máy ghi âm mà. 778 00:33:02,858 --> 00:33:04,426 Cái mà anh ta đối xử như bạn thân nhất. 779 00:33:04,493 --> 00:33:05,960 - Mike. - Ahh--thôi nào, thử nghe xem sao. 780 00:33:06,028 --> 00:33:09,330 Mục tiêu số 7: Nói giọng Anh hoàn hảo. 781 00:33:09,398 --> 00:33:11,332 Hey, buổi sáng tốt lành, anh bạn. 782 00:33:11,400 --> 00:33:12,867 Uống hớp trà làm miếng bánh chứ nhỉ? 783 00:33:12,935 --> 00:33:14,035 - Được! - Không, không, không, không. 784 00:33:14,103 --> 00:33:15,537 Chúng ta thật sự-- chúng ta thật sự không nên. 785 00:33:15,604 --> 00:33:17,672 Oh, không, nhưng anh nghĩ chúng ta thật sự, thật sự nên làm vậy. 786 00:33:17,740 --> 00:33:20,275 Hãy dùng một khẩu hiệu. Như thế này. 787 00:33:20,342 --> 00:33:21,876 Hey, Harold, như thế này. 788 00:33:21,944 --> 00:33:23,478 Thật là điên rồ. 789 00:33:23,546 --> 00:33:24,879 Điên một cách ngoạn mục. 790 00:33:24,947 --> 00:33:26,247 Cô vừa động viên Litt. 791 00:33:26,315 --> 00:33:28,817 Xin lỗi, cô Zane, cô vừa động viên Litt. 792 00:33:28,884 --> 00:33:31,653 - Oh, không, Rachel. - Không, không, không! Đủ rồi. 793 00:33:31,720 --> 00:33:33,588 - Oh, em vừa động viên Litt. - Em thấy thật bẩn thỉu. 794 00:33:33,656 --> 00:33:35,290 Đợi, đợi đã, đây là mỏ vàng. 795 00:33:35,357 --> 00:33:37,392 Một lần nữa, thôi nào. 796 00:33:37,460 --> 00:33:39,661 Bọn họ sẽ hòa giải sao? Anh muốn thế ah? 797 00:33:39,728 --> 00:33:41,496 Muốn thế? Tôi là người đạo diễn ra vụ hòa giải. 798 00:33:41,564 --> 00:33:43,331 CM phải làm những việc mà đáng ra họ đã phải làm trước đây, 799 00:33:43,399 --> 00:33:44,766 và vụ kiện chống lại chúng ta sẽ tiêu tùng. 800 00:33:44,834 --> 00:33:46,501 Và Daniel Hardman không phải là một tay thông minh. 801 00:33:46,569 --> 00:33:49,671 Donna ở chỗ quái nào vậy? 802 00:33:49,738 --> 00:33:52,407 Anh ta đã ghi lén chúng tôi. 803 00:33:52,475 --> 00:33:54,108 Anh ta chắc hẳn đã đặt nó ở văn phòng Harvey. 804 00:33:54,176 --> 00:33:56,778 Không, nó-- thật kinh khủng. 805 00:33:56,846 --> 00:33:58,413 - Đó là tại sao anh ta trở mặt với anh. - Đợi đã. 806 00:33:58,481 --> 00:33:59,881 Anh sẽ làm gì? Anh không biết. 807 00:33:59,949 --> 00:34:02,917 Nhưng nếu anh nói cho Harvey biết chuyện này, anh ta sẽ giết Louis. 808 00:34:05,287 --> 00:34:06,488 Đi thôi. Bọn họ đang trong phòng họp. 809 00:34:06,555 --> 00:34:08,356 - Ok. - Mọi chuyện ổn chứ. 810 00:34:08,424 --> 00:34:10,158 Uh, yeah, không. 811 00:34:10,226 --> 00:34:11,626 Anh đã có được quyền lực của luật sư chưa. 812 00:34:11,694 --> 00:34:13,428 Yeah. Hãy đi tháo quả bom đấy thôi. 813 00:34:13,496 --> 00:34:15,430 Cảm ơn. 814 00:34:20,503 --> 00:34:23,037 Mà cậu tìm thấy cái Yaw drive ấy ở đâu vậy? 815 00:34:23,105 --> 00:34:26,875 Lôi nó ra từ mặt sau của cái máy photo. 816 00:34:26,942 --> 00:34:29,677 Các quý ông, vì các anh là người quản lý công ty, 817 00:34:29,745 --> 00:34:31,880 chúng tôi nghĩ tốt nhất là thông báo vấn đề này với các ông. 818 00:34:31,947 --> 00:34:33,781 Thật tốt bụng. 819 00:34:33,849 --> 00:34:35,283 Đây là bản sao đã được bổ sung các cáo buộc 820 00:34:35,351 --> 00:34:37,752 chống lại công ty các ông bởi hiệp hội chủ đất Jarvis. 821 00:34:37,820 --> 00:34:40,288 Làm tốt đấy. Tôi đã xem những cáo buộc này. 822 00:34:40,356 --> 00:34:42,790 Không phải một cá nhân đứng sau những cáo buộc này. 823 00:34:42,858 --> 00:34:45,093 - Well, bây giờ có một người. - Keith Hoyt. 824 00:34:45,160 --> 00:34:46,895 Còn ai tốt hơn để nói về những tác hại 825 00:34:46,962 --> 00:34:50,131 hơn người đã tự thiết kế ra những cánh đồng gió chứ? 826 00:34:50,199 --> 00:34:51,933 Không, không, nêu anh ta làm vậy, 827 00:34:52,001 --> 00:34:53,368 thì công ty sẽ phá sản. 828 00:34:53,435 --> 00:34:55,036 Không đời nào anh ta tự tay giết công ty của mình. 829 00:34:55,104 --> 00:34:56,604 Anh nói đúng, anh ta sẽ không làm vậy. 830 00:34:56,672 --> 00:34:59,407 Nhưng tôi sẽ làm, và như các anh biết, 831 00:34:59,475 --> 00:35:01,709 sự phán đoán của Keith gần đây bị suy giảm, 832 00:35:01,777 --> 00:35:02,877 vậy nên tôi đã thuyết phục anh ta để tôi 833 00:35:02,945 --> 00:35:04,612 ra quyết định thay anh ta. 834 00:35:04,680 --> 00:35:06,447 Bây giờ tôi đã có quyền lực của luật sư, 835 00:35:06,515 --> 00:35:08,516 và tôi thà nhìn công ty về con số 0 836 00:35:08,584 --> 00:35:12,053 hơn là để anh có được nó. 837 00:35:12,121 --> 00:35:14,122 - Thật nhảm nhí. - Cứ để anh ta nói hết. 838 00:35:14,189 --> 00:35:17,058 Vẫn còn điều chưa nói. 839 00:35:17,126 --> 00:35:19,260 Chúng ta có 3 lựa chọn. 840 00:35:19,328 --> 00:35:22,463 Chúng ta tiếp tục vụ kện-- cả hai cùng thiệt. 841 00:35:22,531 --> 00:35:25,900 Chúng tôi sẽ trả lại tiền cho anh, cộng với 500.000$, 842 00:35:25,968 --> 00:35:29,571 hoặc là tôi và anh làm 1 ván poker quyết định sở hữu công ty. 843 00:35:29,638 --> 00:35:31,573 Và tôi sẽ không trả lại tiền cho anh. 844 00:35:37,558 --> 00:35:39,025 Anh bị điên ah? 845 00:35:39,093 --> 00:35:40,927 Anh định cược công ty của anh ấy sao? 846 00:35:40,995 --> 00:35:43,396 Gì, không, anh sẽ chơi một ván 30 triệu $ sao? 847 00:35:43,464 --> 00:35:44,931 Đó là ý tưởng của cậu. 848 00:35:44,999 --> 00:35:47,200 Không, ý của tôi là khiến anh ta chấp nhận 500.000$. 849 00:35:47,267 --> 00:35:50,069 Nhưng đó không phải là 500.000$, mà là 3,5 triệu$. 850 00:35:50,137 --> 00:35:52,005 Tại sao phải trả cho anh ta khi mà chúng ta có thể lấy nó miễn phí? 851 00:35:53,640 --> 00:35:56,075 Ok. 852 00:35:56,143 --> 00:35:57,877 Nhưng hãy để tôi chơi ván này. 853 00:35:57,945 --> 00:36:00,413 Gì? Mới phút trước cậu còn không tán thành. 854 00:36:00,481 --> 00:36:02,148 Anh sẽ làm gì nếu anh ta chấp nhận? 855 00:36:02,216 --> 00:36:03,516 Harvey, tôi biết ai cầm 856 00:36:03,584 --> 00:36:05,051 cây bài nào thậm chí trước khi nó được chia. 857 00:36:05,119 --> 00:36:07,353 Cứ chọn một quân bài trong đầu, cây nào cũng được. 858 00:36:07,421 --> 00:36:09,822 859 00:36:09,890 --> 00:36:12,025 Ok, gì cơ, bây giờ anh sẽ nói đó là cây nào sao? 860 00:36:12,092 --> 00:36:13,292 Tôi sẽ nói cho cậu biết đó không phải là cây nào. 861 00:36:13,360 --> 00:36:15,728 Đó không phải là 1 trong 52 quân bài 862 00:36:15,796 --> 00:36:17,296 bởi vì cậu cho là cậu thông minh hơn tôi. 863 00:36:17,364 --> 00:36:18,965 Đó là bài bóng chày 864 00:36:19,033 --> 00:36:23,369 hoặc bài bóng đá... 865 00:36:23,437 --> 00:36:26,406 Đó là quân phăng-teo. 866 00:36:26,473 --> 00:36:28,741 Tôi đã bảo cậu rồi. Tôi nói lại lần nữa. 867 00:36:28,809 --> 00:36:32,045 Tôi không chơi bài với bọn họ. Mà tôi đánh vào tâm của họ. 868 00:36:32,112 --> 00:36:34,213 Well, để tôi nói với anh một điều. 869 00:36:34,281 --> 00:36:37,083 - Gì cơ? - Louis đã nghe lén trong văn phòng anh. 870 00:36:37,151 --> 00:36:39,786 Anh ta đã nghe lén toàn bộ cuộc nói chuyện của chúng ta về vụ kiện của Tanner, 871 00:36:39,853 --> 00:36:41,220 và sau đó anh ta chạy đi kể với Hardman. 872 00:36:41,288 --> 00:36:43,790 Cậu nói thể để làm tôi rối trí phải không, để tôi không thể tập trung? 873 00:36:49,696 --> 00:36:51,364 Anh không phải là người duy nhất đánh vào tâm. 874 00:37:01,675 --> 00:37:04,210 Anh nghĩ là anh có thể thắng tôi sao? 875 00:37:04,278 --> 00:37:06,045 Oh, tôi nghĩ là tôi vẫn ổn. 876 00:37:06,113 --> 00:37:07,980 Bởi vì đây không phải là đánh vui vẻ 877 00:37:08,048 --> 00:37:09,849 với bà ngoại đâu. 878 00:37:09,917 --> 00:37:11,717 Tôi không coi đó là một lời sỉ nhục người khác. 879 00:37:15,522 --> 00:37:17,623 Tôi sẽ chia bài. 880 00:37:35,642 --> 00:37:38,744 Nhìn này, chúng ta cứ nghĩ là chúng ta sẽ chơi cho đến khi một người trắng tay, 881 00:37:38,812 --> 00:37:42,515 thậm chí là chơi đến sáng mai, nhưng anh biết không? 882 00:37:42,583 --> 00:37:45,551 Tôi không có thời gian. 883 00:37:45,619 --> 00:37:47,653 Ai là bà ngoại bây giờ nhỉ? 884 00:37:47,721 --> 00:37:49,655 Tốt đấy. 885 00:37:52,960 --> 00:37:54,727 Anh ta không thể giúp anh. 886 00:37:54,795 --> 00:37:56,295 Nhưng anh biết tại sao anh lai nhìn anh ta. 887 00:37:56,363 --> 00:37:58,664 Anh thấy không, tôi nhìn anh. 888 00:37:58,732 --> 00:38:00,967 Anh nói anh là người tự lập. 889 00:38:01,034 --> 00:38:03,336 Vợ của anh lại nói khác 890 00:38:03,403 --> 00:38:05,238 khi cô ta nói với tôi cô ta ly dị anh. 891 00:38:05,305 --> 00:38:06,973 Cô ấy nói anh là người ăn sẵn 892 00:38:07,040 --> 00:38:09,208 bởi vì mọi thứ anh có là từ cha của anh. 893 00:38:09,276 --> 00:38:11,677 Bây giờ, có thể anh không cho là đúng. 894 00:38:11,745 --> 00:38:13,579 Anh tự nói với mình, mình không phải là chuyên gia. 895 00:38:13,647 --> 00:38:15,548 Nhưng anh thuê họ để cố vấn cho anh, 896 00:38:15,616 --> 00:38:18,518 điều hành công ty của anh, và chiến đấu thay anh. 897 00:38:18,585 --> 00:38:22,955 Đêm nay, chỉ có anh và tôi cùng với đống phỉnh này. 898 00:38:23,023 --> 00:38:24,957 Chơi thôi. 899 00:38:47,714 --> 00:38:49,348 Anh tưởng là anh có thể chài tôi 900 00:38:49,416 --> 00:38:52,351 để kết thúc trong một ván sao? 901 00:38:56,456 --> 00:38:58,090 Anh sẽ phải làm tốt hơn thế. 902 00:38:58,158 --> 00:39:02,562 Anh nói đúng, Tommy, tôi phải đánh bại anh. 903 00:39:02,629 --> 00:39:05,164 Nhưng bài của tôi quá xấu, 904 00:39:05,232 --> 00:39:08,501 bài của tôi không thể thắng được. 905 00:39:14,341 --> 00:39:16,142 Sau đó anh ta binh bại như núi lở. 906 00:39:16,210 --> 00:39:17,643 Chỉ cần 20 phút là anh ta thua trắng. 907 00:39:17,711 --> 00:39:18,878 Anh bị mất trí ah? 908 00:39:18,946 --> 00:39:20,146 Chị còn muốn nhanh đến mức nào nữa? 909 00:39:20,214 --> 00:39:21,581 Ý tôi không phải như thế, và anh thừa biết vậy. 910 00:39:21,648 --> 00:39:23,616 Anh đang mất kiểm soát. Tôi ổn. 911 00:39:23,684 --> 00:39:25,885 Ổn? Để tôi xâu chuỗi mọi chuyện lại cho anh. 912 00:39:25,953 --> 00:39:27,420 Donna ra đi. 913 00:39:27,487 --> 00:39:29,622 Anh đưa Mike tới sòng bạc, 914 00:39:29,690 --> 00:39:31,157 và hai ngày sau, anh đánh bạc 915 00:39:31,225 --> 00:39:33,893 với công ty trị giá 30 triệu $ của khách hàng. 916 00:39:33,961 --> 00:39:35,394 Tôi không đánh bạc, tôi chơi poker. 917 00:39:35,462 --> 00:39:38,030 - Harvey, nhớ đấy. - Nhớ đấy? 918 00:39:38,098 --> 00:39:40,366 Đánh bạc là khi không có phỏm nào 919 00:39:40,434 --> 00:39:41,634 mà vẫn đợi ù. 920 00:39:41,702 --> 00:39:43,069 Tôi đánh vào tâm trí bọn họ, 921 00:39:43,136 --> 00:39:44,937 và tâm trí bọn họ, và tôi đã thắng. 922 00:39:45,005 --> 00:39:46,839 Trong ván vừa rồi, có thể anh đúng, 923 00:39:46,907 --> 00:39:49,375 nhưng anh không biết gì về gã đó. 924 00:39:49,443 --> 00:39:51,110 Anh ta có thể là Phil Ivey (8 lần vô địch poker thế giới) 925 00:39:51,178 --> 00:39:52,979 Anh sẽ đánh bại được Phil Ivey sao? 926 00:39:53,046 --> 00:39:54,580 Không, tôi biết anh ta, và tôi đã đúng. 927 00:39:54,648 --> 00:39:55,948 Lần này thôi. 928 00:39:56,016 --> 00:39:57,683 Nhưng anh có biết điểm khác nhau giữa đánh bạc 929 00:39:57,751 --> 00:40:00,219 và cái mà anh vừa làm không? 930 00:40:00,287 --> 00:40:02,989 Từng này. 931 00:40:03,056 --> 00:40:04,457 Anh tưởng tôi không nhớ 932 00:40:04,524 --> 00:40:08,227 cái anh hay nói "cuộc đời từng này, và tôi thích từng này" sao? 933 00:40:08,295 --> 00:40:10,062 Khi anh đạt được nó trong công việc, đó là một chuyện, 934 00:40:10,130 --> 00:40:12,198 nhưng sau đó anh cứ theo đuổi nó. Không, tôi không theo đuổi nó. 935 00:40:12,266 --> 00:40:13,799 Chúng ta sẽ thua ở tòa. 936 00:40:13,867 --> 00:40:16,202 - Rồi sẽ thua. - Không! Tôi không-- 937 00:40:16,270 --> 00:40:20,239 Anh sẽ không cái gì? Nhân tính uh? 938 00:40:20,307 --> 00:40:23,309 Chúng ta là con người, và thỉnh thoáng chúng ta bị thua. 939 00:40:23,377 --> 00:40:24,577 Thỉnh thoảng? 940 00:40:24,645 --> 00:40:26,078 Nhìn này, tôi không biết chị như nào, 941 00:40:26,146 --> 00:40:28,214 nhưng tôi cảm thấy những chuyện chúng ta làm gần đây. 942 00:40:28,282 --> 00:40:31,817 Hardman quay lại, Donna ra đi, chúng ta bị kiện-- 943 00:40:31,885 --> 00:40:34,420 Ý tôi là, chúng ta chiến đấu cho cuộc sống của chúng ta ở đây. 944 00:40:34,488 --> 00:40:37,723 Tôi vừa mới thắng lớn, và tôi không có tâm trạng để nghe 945 00:40:37,791 --> 00:40:41,394 tại sao nó lại trở thành mất mát. 946 00:40:41,461 --> 00:40:45,398 Harvey... 947 00:40:45,465 --> 00:40:49,101 anh nói đúng. 948 00:40:49,169 --> 00:40:51,404 Chúng ta đang bị kiện, 949 00:40:51,471 --> 00:40:53,339 và chúng ta đang ở chân tường, 950 00:40:53,407 --> 00:40:55,808 và tôi cần biết 951 00:40:55,876 --> 00:40:58,144 rằng anh không còn vướng mắc những điều vớ vần gì nữa 952 00:40:58,211 --> 00:41:00,446 và rằng anh có thể tập trung vào vụ kiện. 953 00:41:00,514 --> 00:41:02,148 Anh có thể làm được không? 954 00:41:03,950 --> 00:41:06,719 Tôi đang tập trung. 955 00:41:21,935 --> 00:41:23,135 Tôi-- 956 00:41:23,203 --> 00:41:25,171 Tôi không thèm quan tâm anh đang làm cái quái gì. 957 00:41:25,238 --> 00:41:26,605 Anh biết đấy, Harvey, anh có thể biến tôi thành trò hề thế nào cũng được, 958 00:41:26,673 --> 00:41:28,741 nhưng hay nghe giọng của tôi. 959 00:41:33,080 --> 00:41:36,849 Cái chết tiệt gì vậy. 960 00:41:36,917 --> 00:41:39,352 Cái đó không phải của anh. 961 00:41:39,419 --> 00:41:42,988 Đây là xâm phạm đời tư cá nhân. 962 00:41:43,056 --> 00:41:44,657 Anh biết là, tôi có quyền được biết 963 00:41:44,725 --> 00:41:47,626 những chuyện sảy ra trong công ty, giống như anh. 964 00:41:47,694 --> 00:41:50,395 Ok. Anh đã nói với Jessica chưa? 965 00:41:50,464 --> 00:41:52,031 Sẽ có một ngày, Louis, 966 00:41:52,099 --> 00:41:53,632 khi tôi cần thứ gì đó ở anh, 967 00:41:53,700 --> 00:41:57,670 và khi tôi cần, anh sẽ nhớ là tôi đã tha thứ cho anh một lần. 968 00:41:57,738 --> 00:42:00,906 Daniel Hardman không phải là câu trả lời. 969 00:42:00,974 --> 00:42:03,675 Anh nợ tôi. 970 00:42:03,701 --> 00:42:07,701 == Chúc xem phim vui vẻ ==