1
00:00:00,272 --> 00:00:01,444
Tập trước suits:
2
00:00:01,544 --> 00:00:03,340
Chúng tôi kiện anh và cả công ty anh
tội gian lận.
3
00:00:03,542 --> 00:00:04,842
Tôi chưa bao giờ nhìn
thấy thứ này trong đời.
4
00:00:05,048 --> 00:00:06,282
Tài liệu này chưa bao giờ
được chuyển tới văn phòng này,
5
00:00:06,349 --> 00:00:07,483
hoặc là đã từng được nhìn thấy.
6
00:00:07,550 --> 00:00:08,550
Rất nhiều người sẽ nghĩ
7
00:00:08,618 --> 00:00:10,252
tôi đã dấu tài liệu này.
8
00:00:10,320 --> 00:00:11,954
Làm sao anh có thể dấu
cái không hề tồn tại?
9
00:00:12,022 --> 00:00:13,022
Anh tưởng tôi không biết
về cuộc cạnh tranh quyền lực
10
00:00:13,089 --> 00:00:14,490
giữa Jessica và Hardman sao?
11
00:00:14,557 --> 00:00:16,158
Hắn ta đã đánh hơi được là
chúng ta đang dấu diếm
12
00:00:16,226 --> 00:00:18,494
chuyện gì đó với Hardman--
Tôi biêt, chúng ta không thể tin tưởng anh ta.
13
00:00:18,561 --> 00:00:21,096
Louis, có chuyện gì muốn nói
với tôi ah?
14
00:00:21,164 --> 00:00:22,798
Để tôi giải thích cho cô hiểu.
15
00:00:22,866 --> 00:00:24,600
Tài liệu này không gây hại cho tôi.
Nó giúp tôi.
16
00:00:24,668 --> 00:00:26,068
Nó bị hủy rồi.
17
00:00:26,136 --> 00:00:28,270
Việc làm của cô khiến tôi
không còn lựa chọn nào khác
18
00:00:28,338 --> 00:00:30,306
tôi buộc phải để cô
rời khỏi Pearson Hardman
19
00:00:30,373 --> 00:00:34,310
ngay lập tức.
20
00:00:59,269 --> 00:01:02,404
Ray, tôi cần anh
đón tôi trong một giờ nữa,
21
00:01:02,472 --> 00:01:05,040
và tôi cần anh mang cho tôi
một bộ lễ phục.
22
00:01:07,177 --> 00:01:08,944
23
00:01:09,012 --> 00:01:10,512
Không có nhà.
24
00:01:12,582 --> 00:01:14,016
Chúa ơi, anh...
25
00:01:14,084 --> 00:01:15,985
anh làm gì ở đây.
26
00:01:16,052 --> 00:01:17,853
Cậu đang xem
Diff'rent Strokes ah?
27
00:01:17,921 --> 00:01:19,922
Uh, yeah, well,
đó là câu chuyện cảm động về
28
00:01:19,990 --> 00:01:21,957
một cặp đôi bị mồ côi, vậy...
Đừng.
29
00:01:22,025 --> 00:01:23,892
Chỗ này được đấy.
30
00:01:23,960 --> 00:01:25,494
Chỗ này bị bỏ đi bao lâu rồi?
31
00:01:25,562 --> 00:01:27,129
Oh, tuyệt, vậy anh đến đây
32
00:01:27,197 --> 00:01:29,064
chỉ để bình phẩm
về chỗ ở của tôi, hay...
33
00:01:29,132 --> 00:01:30,499
Đó là phúc lợi của nhân viên.
34
00:01:30,567 --> 00:01:32,434
Cậu đùa tôi đấy ah.
Gì?
35
00:01:32,502 --> 00:01:34,169
Ah, nó--
chỉ có giá trị tinh thần.
36
00:01:34,237 --> 00:01:36,171
Sẽ vứt nó đi.
37
00:01:36,239 --> 00:01:37,439
- Gấu trúc đẹp đấy.
- Cảm ơn.
38
00:01:37,507 --> 00:01:38,907
Của bà tôi.
Quà giáng sinh.
39
00:01:38,975 --> 00:01:41,477
Hãy mặc lễ phục vào.
Chúng ta có một vụ.
40
00:01:41,544 --> 00:01:43,078
Một vụ cần phải mặc
lễ phục sao?
41
00:01:43,146 --> 00:01:45,147
Chỗ nào--chỗ nào
cần phải mặc lễ phục.
42
00:01:45,215 --> 00:01:47,616
Thành phố Atlantic.
Cậu phải mặc ngay bây giờ.
43
00:01:47,684 --> 00:01:48,717
- Yeah, được.
- Nhưng?
44
00:01:48,785 --> 00:01:51,320
Tôi không có lễ phục.
45
00:01:51,388 --> 00:01:52,621
Tôi không phải Bruce Wayne.
46
00:01:53,572 --> 00:01:55,339
Tưởng tôi không biết sao.
47
00:02:08,620 --> 00:02:10,554
Wow.
48
00:02:12,791 --> 00:02:14,225
Rachel.
49
00:02:14,293 --> 00:02:15,326
Louis, chào.
50
00:02:15,394 --> 00:02:17,361
Rạp hát Ba-lê.
51
00:02:17,429 --> 00:02:18,963
Cô là phan cuồng ah?
52
00:02:19,031 --> 00:02:20,731
Từ khi tôi còn là cô bé,
phải.
53
00:02:20,799 --> 00:02:23,234
Tôi cũng vậy.
Ý tôi là, cậu bé.
54
00:02:23,302 --> 00:02:24,502
Tôi biết.
55
00:02:24,569 --> 00:02:25,803
Vậy cô--
56
00:02:25,871 --> 00:02:27,238
có đi cùng ai không?
57
00:02:27,306 --> 00:02:28,506
Đáng lẽ Donna tới đây
cùng với tôi,
58
00:02:28,573 --> 00:02:30,341
nhưng chị ấy hủy vào phút chót.
59
00:02:30,409 --> 00:02:31,409
Oh, cô đã nói chuyện với cô ấy ah?
Cô ấy sao rồi?
60
00:02:31,476 --> 00:02:32,610
Không.
61
00:02:32,678 --> 00:02:33,811
Tôi gọi nhưng chị ấy không--
62
00:02:33,879 --> 00:02:35,246
Trả lời.
Tôi hiểu. Tôi đã cố gọi.
63
00:02:35,314 --> 00:02:37,448
Anh sao?
64
00:02:37,516 --> 00:02:40,251
Yeah.
65
00:02:40,319 --> 00:02:42,586
Anh có đi cùng ai không?
66
00:02:42,654 --> 00:02:44,055
Oh, tôi đi một mình.
67
00:02:44,122 --> 00:02:45,756
Như vậy sẽ trải nghiệm được buổi diễn
tốt hơn, cô hiểu không?
68
00:02:45,824 --> 00:02:47,925
Sẽ rất phân tâm
khi bàn luận về buổi diễn.
69
00:02:47,993 --> 00:02:49,694
Tôi chỉ muốn--
Cảm nhận nó.
70
00:02:49,761 --> 00:02:50,795
Tôi hiểu.
71
00:02:50,862 --> 00:02:52,797
- Yeah.
- Yeah.
72
00:02:56,568 --> 00:02:58,069
Có lẽ tôi phải đi trước.
73
00:02:58,136 --> 00:03:02,006
Đợi đã.
Tôi có thừa một vé,
74
00:03:02,074 --> 00:03:04,241
hàng thứ 3.
75
00:03:04,309 --> 00:03:05,977
Yeah, tôi thường mua
thêm một vé ở bên phải chỗ tôi
76
00:03:06,044 --> 00:03:09,113
để đề phòng.
77
00:03:09,181 --> 00:03:11,449
Yeah.
Tôi sẽ rất thích chỗ đó.
78
00:03:11,516 --> 00:03:13,784
- Tuyệt.
- Yeah. OK.
79
00:03:13,852 --> 00:03:16,220
Anh mang theo người một bộ
lễ phục
80
00:03:16,288 --> 00:03:17,421
chỉ để đề phòng thôi sao?
81
00:03:17,489 --> 00:03:18,689
Có cái gì đó mách bảo tôi rằng
cậu sẽ cần nó.
82
00:03:18,757 --> 00:03:20,458
Với "có cái gì đó,"
có nghĩa bình thường.
83
00:03:20,525 --> 00:03:22,760
Còn "cậu sẽ cần nó,"
là tôi ám chỉ cậu là thằng ngốc.
84
00:03:22,828 --> 00:03:24,929
Haha.
Vậy tôi có thể hỏi tại sao
85
00:03:24,997 --> 00:03:28,499
chúng ta phải tới Atlantic
thay vì chỉ cần gửi
86
00:03:28,567 --> 00:03:30,401
hợp đồng cho họ không?
Không.
87
00:03:30,469 --> 00:03:32,136
Anh biết không, tôi cảm thấy
một chút thù địch ở đây,
88
00:03:32,204 --> 00:03:33,371
và anh biết ý tôi rồi đấy?
89
00:03:33,438 --> 00:03:35,639
Tôi cho là
anh vẫn còn day dứt
90
00:03:35,707 --> 00:03:37,208
về chuyện của Donna,
và anh đã tìm thấy cơ hội
91
00:03:37,275 --> 00:03:40,344
để xả hơi,
và anh cần một người đi cùng.
92
00:03:40,412 --> 00:03:42,780
Cứ bình tĩnh thôi, bác sĩ Hoa súng.
Chúng ta tới rồi.
93
00:03:42,848 --> 00:03:46,083
Đây á.
Là sao?
94
00:03:59,431 --> 00:04:01,632
Đúng thế.
Chúng ta đã không còn ở Kansas nưa.
95
00:04:01,700 --> 00:04:03,100
Đi thôi, Dorothy.
96
00:04:03,168 --> 00:04:05,369
Anh đã không bảo tôi rằng
anh sẽ mang tôi tới chỗ này.
97
00:04:05,437 --> 00:04:07,104
Chỗ này thì làm sao?
98
00:04:07,172 --> 00:04:09,440
Tôi bị cấm vào đây.
99
00:04:09,508 --> 00:04:10,941
Vì tội hút cỏ à?
100
00:04:11,009 --> 00:04:13,077
Đếm bài.
Ý tôi là, tôi từng hút cỏ,
101
00:04:13,145 --> 00:04:14,745
nhưng họ cấm tôi vào
bởi vì tội đếm bài.
102
00:04:14,813 --> 00:04:16,247
Gì?
Não của tôi nó cứ đếm.
103
00:04:16,314 --> 00:04:17,848
Tôi không làm khác được.
104
00:04:17,916 --> 00:04:19,350
Và đó là lời biện hộ của cậu?
105
00:04:19,418 --> 00:04:21,352
Đó là ba năm trước.
Tôi bị thất tình.
106
00:04:21,420 --> 00:04:23,087
Well, là cái nào,
do não của cậu đếm,
107
00:04:23,155 --> 00:04:24,321
hay do cậu thất tình?
108
00:04:24,389 --> 00:04:25,456
Anh mà cũng là luật sư uh?
109
00:04:25,524 --> 00:04:26,857
Vào đi.
Chúng ta đang mặc lễ phục.
110
00:04:26,925 --> 00:04:29,827
Bọn họ sẽ không biết
cậu là ai.
111
00:04:29,895 --> 00:04:32,430
Phong cách gì vậy,
chúng ta không phải ở Havana những năm 50.
112
00:04:32,497 --> 00:04:33,764
Tại sao chúng ta phải mặc
những bộ lễ phục?
113
00:04:33,832 --> 00:04:34,965
Anh nghĩ anh là ai,
Moe Green uh?
114
00:04:35,033 --> 00:04:36,067
Moe Green sống ở Vegas.
115
00:04:36,134 --> 00:04:37,501
Tôi biết nơi sống của
Moe Green .
116
00:04:37,569 --> 00:04:39,703
Sâm banh chứ?
117
00:04:39,771 --> 00:04:41,972
Cậu nghĩ họ sẽ đối xử như vậy
nếu cậu vào đây
118
00:04:42,040 --> 00:04:43,741
với áo phông và
quần jean sao?
119
00:04:43,809 --> 00:04:45,309
Các cô có một vị khách,
Keith Hoyt.
120
00:04:45,377 --> 00:04:47,311
Có thể báo cho ông ta biết
tôi đã đến được chứ?
121
00:04:47,379 --> 00:04:49,713
Ông Hoyt có nhắn ông
tới gặp ông ấy
122
00:04:49,781 --> 00:04:51,882
ở phòng Poker,
ông Specter.
123
00:04:51,950 --> 00:04:53,350
Quản lý tầng này
đảm bảo với tôi
124
00:04:53,418 --> 00:04:55,252
rằng cậu này không được ngồi
vào bất kỳ bàn nào ở đây.
125
00:04:55,320 --> 00:04:58,255
Tôi xin lỗi, tôi không thấy
có ghi chép nào ở đây, thưa ông.
126
00:05:01,059 --> 00:05:02,460
Thêm ly nữa.
127
00:05:02,527 --> 00:05:03,627
Ok, để tôi đoán,
128
00:05:03,695 --> 00:05:05,629
anh ta có vấn đề về cờ bạc?
129
00:05:05,697 --> 00:05:07,098
Và rượu chè.
130
00:05:07,165 --> 00:05:08,699
Tại sao anh ta lại ở
Atlantic này?
131
00:05:08,767 --> 00:05:10,367
Bởi vì anh ta là
diễn giả chính
132
00:05:10,435 --> 00:05:11,769
tại một hội nghị
về năng lượng sạch,
133
00:05:11,837 --> 00:05:14,305
và anh ta đã hứa với tôi
anh ta sẽ tránh xa các rắc rối.
134
00:05:14,372 --> 00:05:15,873
Và anh tin lời hứa của một
con nghiện sao?
135
00:05:18,643 --> 00:05:19,877
Anh ta rửa tay gác kiếm
năm năm qua.
136
00:05:19,945 --> 00:05:21,445
Không rượu,
không cờ bạc.
137
00:05:21,513 --> 00:05:22,613
Vậy đó là lý do chúng ta ở đây.
138
00:05:22,681 --> 00:05:23,814
Anh lo ngại về
anh ta.
139
00:05:23,882 --> 00:05:25,483
- Đúng.
Nhưng anh cũng muốn tới đánh bạc.
140
00:05:25,550 --> 00:05:28,185
Anh ta có vấn đề.
Tôi thì không.
141
00:05:28,253 --> 00:05:30,254
Uhhuh.
142
00:05:35,127 --> 00:05:37,828
Chết tiệt.
143
00:05:37,896 --> 00:05:39,029
Nhìn gã kia kìa.
144
00:05:39,097 --> 00:05:41,132
Những cọc phỉnh 25.000$.
145
00:05:41,199 --> 00:05:44,768
Ba cọc bốn...
là bảy...
146
00:05:44,836 --> 00:05:47,271
Đó là 3.125.000$.
147
00:05:47,339 --> 00:05:49,807
Đó là Keith.
148
00:05:49,875 --> 00:05:52,943
Well, chí ít thì chúng ta không phải lo
là anh ta sẽ thua.
149
00:05:53,011 --> 00:05:55,412
Tố hết.
150
00:05:55,480 --> 00:05:56,947
- Hay...
- Keith.
151
00:05:57,015 --> 00:05:59,016
Harvey.
152
00:05:59,084 --> 00:06:00,518
Đó là một ý tồi.
153
00:06:00,585 --> 00:06:02,620
Anh chưa nhìn thấy bài của tôi đâu.
154
00:06:05,924 --> 00:06:08,659
Tôi theo.
155
00:06:16,368 --> 00:06:17,735
Thùng phá sảnh.
156
00:06:23,475 --> 00:06:24,975
Cù lũ.
157
00:06:25,043 --> 00:06:26,410
- Anh ta đợi con một.
- Yeah, chúng ta sẽ ổn,
158
00:06:26,478 --> 00:06:29,780
- trừ khi là...
- 10 tép.
159
00:06:40,792 --> 00:06:43,160
Có một chút không may
ở đây.
160
00:06:43,228 --> 00:06:46,130
Tommy, làm ơn,
cho tôi 48 giờ.
161
00:06:46,198 --> 00:06:48,866
Xin lỗi, Keith.
Thỏa thuận là thỏa thuận.
162
00:06:48,934 --> 00:06:50,868
- Tommy.
- Thật điên rồ.
163
00:06:50,936 --> 00:06:53,070
Anh vừa mới thua 3 triệu đô.
Thằng đó là ai vậy?
164
00:06:53,138 --> 00:06:56,640
Thật tệ.
Cái khăn giấy--
165
00:06:56,708 --> 00:06:58,642
Harvey, tôi vừa để
mất công ty.
166
00:06:59,154 --> 00:07:02,154
167
00:07:02,180 --> 00:07:05,816
168
00:07:05,884 --> 00:07:09,153
169
00:07:09,221 --> 00:07:12,323
170
00:07:12,390 --> 00:07:16,026
171
00:07:16,094 --> 00:07:18,996
172
00:07:19,064 --> 00:07:23,000
173
00:07:23,068 --> 00:07:24,468
174
00:07:24,536 --> 00:07:29,974
175
00:07:30,041 --> 00:07:31,141
176
00:07:31,166 --> 00:07:34,666
Người dịch:Ngô Quốc Tùng.
gabriel-V2T.
www.viettorrent.vn
177
00:07:35,185 --> 00:07:37,185
Giải thích cho tôi,
làm sao mà anh có thể bán công ty
178
00:07:37,211 --> 00:07:39,012
trên một tờ giấy để cốc-tai
tại bàn poker.
179
00:07:39,080 --> 00:07:40,113
Tôi không bán nó.
180
00:07:40,181 --> 00:07:42,916
Tôi chỉ để nó ở đấy
để làm tin.
181
00:07:42,984 --> 00:07:45,585
Trong tờ khăn giấy
ở bàn poker.
182
00:07:45,653 --> 00:07:48,021
Tôi có bộ tứ quý K.
183
00:07:48,089 --> 00:07:49,256
Anh ấy ở thế thắng.
184
00:07:49,323 --> 00:07:51,124
Thôi nào, cậu nhìn thấy rồi đấy.
Thật là vớ vẩn.
185
00:07:51,192 --> 00:07:53,126
Gã kia đã thắng tôi ở quân cuối.
Không, điều vớ vẩn là,
186
00:07:53,194 --> 00:07:54,528
đáng nhẽ lúc đầu
anh không được
187
00:07:54,595 --> 00:07:56,630
ngồi vào bàn,
và say rượu ở bàn đó.
188
00:07:56,697 --> 00:07:58,131
Tôi đã có bài diễn thuyết, Harvey.
189
00:07:58,199 --> 00:08:01,635
Họ nâng cốc chúc mừng tôi.
Tôi uống có một ít.
190
00:08:01,702 --> 00:08:03,370
Anh là một tên sâu rượu ở
sòng bạc.
191
00:08:03,437 --> 00:08:04,871
Anh mà không có uống sao.
192
00:08:04,939 --> 00:08:07,941
Tôi không phải là sâu rượu.
Tôi là một con bạc bị cưỡng ép.
193
00:08:08,009 --> 00:08:09,910
Và những cái đó không liên quan
tới nhau sao?
194
00:08:09,977 --> 00:08:12,112
Để tôi giải thích.
Anh đã uống.
195
00:08:12,179 --> 00:08:14,147
Anh đánh bạc.
Anh để mất công ty.
196
00:08:14,215 --> 00:08:17,384
Tôi biết, nó thật ngu ngốc.
Chúng ta có thể làm được gì đây?
197
00:08:17,451 --> 00:08:18,385
Điều tôi nên làm là
đi thẳng ra cửa
198
00:08:18,452 --> 00:08:19,386
và mặc kệ anh với chuyện này.
199
00:08:19,453 --> 00:08:20,687
Well, anh sẽ không làm thế,
phải không?
200
00:08:20,755 --> 00:08:23,490
Bởi vì anh nợ tôi.
201
00:08:28,229 --> 00:08:31,431
Vậy chính xác thì tờ giấy đó
ghi gì?
202
00:08:31,499 --> 00:08:33,400
Tôi không nhớ chính xác,
203
00:08:33,467 --> 00:08:35,035
nhưng thỏa thuận là,
anh ta sẽ đưa tôi
204
00:08:35,102 --> 00:08:36,703
3 triệu để đặt cược,
205
00:08:36,771 --> 00:08:38,572
và nếu tôi thắng,
tôi sẽ trả lại anh ta số tiền
206
00:08:38,639 --> 00:08:40,407
với nửa triệu đô là tiền thưởng.
207
00:08:40,474 --> 00:08:42,542
Và nếu anh thua,
anh sẽ mất công ty.
208
00:08:44,378 --> 00:08:46,079
Tôi đã không nghĩ
là mình có thể thua.
209
00:08:46,147 --> 00:08:48,481
Chúng ta cần xem tờ
giấy đó.
210
00:08:48,549 --> 00:08:50,150
Cần xem tờ giấy đó.
211
00:08:50,217 --> 00:08:52,152
Cậu cần để mắt đến anh ta
và đảm bảo anh ta
212
00:08:52,219 --> 00:08:54,688
không động vào rượu, phỉnh,
hay là lá bài.
213
00:08:54,755 --> 00:08:56,356
Đợi, đợi, đợi đã.
Tôi đang ở thành phố Atlantic.
214
00:08:56,424 --> 00:08:57,791
Đang mặc bộ lễ phục.
Vậy mà anh bắt tôi ngồi đây giữ trẻ sao?
215
00:08:57,858 --> 00:08:58,959
Tôi tưởng tôi là người
hỗ trợ cho anh.
216
00:08:59,026 --> 00:09:00,493
Tôi tin tưởng giao anh ta
cho cậu.
217
00:09:00,561 --> 00:09:02,495
Điều đó là hỗ trợ tôi rồi.
218
00:09:02,563 --> 00:09:04,698
Không,--
219
00:09:07,668 --> 00:09:09,402
- Nguy nga.
- Lộng lẫy.
220
00:09:09,470 --> 00:09:11,438
- Mê hoặc.
- Sỉ nhục.
221
00:09:11,505 --> 00:09:12,606
Xấc xược.
222
00:09:12,673 --> 00:09:15,442
Ghê tởm.
223
00:09:15,509 --> 00:09:16,943
Đừng để nó làm hỏng
buổi tối của anh.
224
00:09:17,011 --> 00:09:18,845
- Ý--ý tôi la tôi sẽ không.
- Không.
225
00:09:18,913 --> 00:09:19,980
- Tôi sẽ không.
- Yeah.
226
00:09:20,047 --> 00:09:21,848
Tôi sẽ--
hey, lão già.
227
00:09:21,916 --> 00:09:23,183
Tại sao ông không có một chút
tôn trọng nào với--
228
00:09:23,250 --> 00:09:24,484
oh, chúa ơi,
là ông.
229
00:09:24,552 --> 00:09:28,488
- Vâng, là tôi.
- Sergei Baskov!
230
00:09:28,556 --> 00:09:30,924
Tôi vừa xúc phạm ông.
Tôi rất xin lỗi.
231
00:09:30,992 --> 00:09:33,093
Không, không, không, làm ơn,
anh đang bảo vệ ba lê.
232
00:09:33,160 --> 00:09:35,028
Tôi đã từng bảo vệ ba lê.
233
00:09:35,096 --> 00:09:39,199
Không gian tập luyện của chúng tôi...
234
00:09:39,266 --> 00:09:42,402
hai vũ công của chúng tôi
bị bong gân ở mắt cá.
235
00:09:42,470 --> 00:09:44,771
Well, đó là lý do Katya
không biểu diễn tối nay.
236
00:09:44,839 --> 00:09:46,039
- Tất nhiên.
- Thật đáng buồn, đúng vậy.
237
00:09:46,107 --> 00:09:48,675
Nhà hát Hoàng gia thật đẹp,
thật tráng lệ,
238
00:09:48,743 --> 00:09:52,412
nhưng ở sau sân khấu,
bọn họ chẳng quan tâm gì cả.
239
00:09:52,480 --> 00:09:55,315
Well, có thể tôi hơi trơ trẽn,
240
00:09:55,383 --> 00:09:56,750
làm ơn, đây là vinh dự của tôi
241
00:09:56,817 --> 00:09:58,585
khi giúp ông bảo vệ
lẽ phải.
242
00:09:58,653 --> 00:10:00,253
Oh, tôi không thể áp đặt.
243
00:10:00,321 --> 00:10:03,623
Cảm ơn rất nhiều.
244
00:10:03,691 --> 00:10:05,058
Làm ơn, hãy để tôi là Nutcracker
của ông
245
00:10:05,126 --> 00:10:06,893
và cho phép tôi tham gia trận chiến
chống lại Vua Chuột.
246
00:10:06,961 --> 00:10:08,161
Vua Chuột.
247
00:10:08,229 --> 00:10:10,063
Well, trong trường hợp đó,
248
00:10:10,131 --> 00:10:13,533
sau đó tôi sẽ mắc nợ anh,
anh...Light.
249
00:10:13,601 --> 00:10:14,801
- Thật ra là--
- Tuyệt vời.
250
00:10:14,869 --> 00:10:16,503
Cảm ơn.
Tuyệt vời.
251
00:10:30,084 --> 00:10:32,752
Oh, xin lỗi,
tôi thật sự xin lỗi.
252
00:10:32,820 --> 00:10:34,921
Anh có biết công dụng
của khăn giấy không, Tommy?
253
00:10:34,989 --> 00:10:37,590
Đó mới là công dụng của khăn giấy.
254
00:10:37,658 --> 00:10:40,927
Peter Lawford có gọi.
Anh ta muốn được trả lại bộ lễ phục của anh ta.
255
00:10:40,995 --> 00:10:42,462
Hãy để tôi nói điều này.
256
00:10:42,530 --> 00:10:44,798
Steven Spielberg
viết thỏa thuận tiền hôn nhân trên khăn giấy.
257
00:10:44,865 --> 00:10:47,000
Không lưu giữ được,
đó là lý do tại sao Amy Irving
258
00:10:47,068 --> 00:10:49,402
là nữ diễn viên giàu nhất Hollywood
không phải do thù lao diễn xuất.
259
00:10:49,470 --> 00:10:51,538
Đó là bởi vì
khăn giấy của ông ta không có
260
00:10:51,605 --> 00:10:54,007
yêu cầu tối thiểu của hợp đồng.
261
00:10:54,075 --> 00:10:55,408
Khách hàng của tôi thì có.
262
00:10:55,476 --> 00:10:56,976
Tại sao anh lại hỏi tôi
trên tờ khăn giấy
263
00:10:57,044 --> 00:10:58,344
viết chính xác cái gì?
264
00:10:58,412 --> 00:10:59,913
Vì không quan tâm nó được
viết trên cái gì,
265
00:10:59,980 --> 00:11:02,415
một hợp đồng có giá trị,
nó cần phải thỏa mãn ba điều:
266
00:11:02,483 --> 00:11:04,284
Sự trả giá, sự chấp thuận...
267
00:11:04,351 --> 00:11:05,351
Và bồi thường.
268
00:11:05,419 --> 00:11:07,287
- Bồi thương cái gì.
- Không nhiều hơn cũng không được ít hơn.
269
00:11:07,354 --> 00:11:09,422
Cả hai bên đều nhận được thứ gì đó.
270
00:11:09,490 --> 00:11:11,524
Giống như tôi nhận phỉnh của anh ta
và anh ta lấy--
271
00:11:11,592 --> 00:11:13,359
Công ty.
Đó là giá trị--
272
00:11:13,427 --> 00:11:14,794
Hợp đồng, đúng thế.
273
00:11:14,862 --> 00:11:16,830
Anh quên mất một điều:
Năng lực hành vi.
274
00:11:16,897 --> 00:11:18,765
Thân chủ của tôi đã say rượu,
và anh biết điều đó.
275
00:11:18,833 --> 00:11:21,401
Anh có bằng chứng không?
Anh ta đã uống bao nhiêu?
276
00:11:21,469 --> 00:11:23,570
- Tôi không nhớ.
- Đó là một khởi đầu tốt.
277
00:11:23,637 --> 00:11:24,671
Well, mọi chuyện sẽ xảy ra
như thế này.
278
00:11:24,739 --> 00:11:26,639
Chúng tôi sẽ trả tiền lại
cho anh
279
00:11:26,707 --> 00:11:28,174
và kèm thêm 500.000$
280
00:11:28,242 --> 00:11:30,009
mà anh đáng lẽ có được
nếu Keith thắng,
281
00:11:30,077 --> 00:11:32,278
và sao đó chúng tôi sẽ không
còn nghe gì về anh nữa.
282
00:11:32,346 --> 00:11:33,780
Xin lỗi.
283
00:11:33,848 --> 00:11:37,383
Cố vấn của tôi nói rằng
công ty đó đáng giá 30 triệu$,
284
00:11:37,451 --> 00:11:39,119
và tôi sẽ giữ nó.
285
00:11:39,186 --> 00:11:40,820
Well, nếu anh muốn mở cửa
bằng tờ khắn giấy của anh,
286
00:11:40,888 --> 00:11:42,756
nó sẽ không vừa với ổ khóa.
287
00:11:42,823 --> 00:11:44,057
Vậy nếu anh ta muốn lấy
công ty của anh,
288
00:11:44,125 --> 00:11:45,492
anh ta sẽ phải ra tòa.
289
00:11:45,559 --> 00:11:47,961
Và khi đó, anh sẽ chơi
trên sân nhà của tôi.
290
00:11:54,802 --> 00:11:55,735
Tôi cần một danh mục các
sai phạm
291
00:11:55,803 --> 00:11:57,170
đối với không gian luyện tập.
292
00:11:57,238 --> 00:11:58,538
Ví dụ như,
mặt sàn kêu kẽo kẹt.
293
00:11:58,606 --> 00:12:00,373
nó ảnh hưởng tới thái độ
của các vũ công.
294
00:12:00,441 --> 00:12:02,709
Oh, họ không nên để cái đó
làm ảnh hường.
295
00:12:02,777 --> 00:12:04,177
Ý anh ấy là điệu bộ của vũ công.
296
00:12:04,245 --> 00:12:06,913
Oh, yeah,
giống kiểu thể hiện để nổi bật.
297
00:12:06,981 --> 00:12:09,482
Cái đó thì tôi
làm suốt.
298
00:12:09,550 --> 00:12:11,484
Ok.
299
00:12:11,552 --> 00:12:14,187
Tôi cũng cần danh sách
người đứng đầu các đoàn ba-lê.
300
00:12:14,255 --> 00:12:16,923
Ok, um,
liêm chính, trung thực,
301
00:12:16,991 --> 00:12:18,725
yêu nước--
Đó không phải là yếu tố cơ bản.
302
00:12:18,793 --> 00:12:21,060
- Ok, không cần cậu nữa.
- Làm sao mà tôi biết được?
303
00:12:21,128 --> 00:12:23,229
Rachel, cô được biệt phái
làm việc này.
304
00:12:23,297 --> 00:12:25,131
Oh, nhưng cô ấy thậm chí không phải--
305
00:12:25,199 --> 00:12:26,866
Không gì?
Cô ấy không phải cái gì, Harold?
306
00:12:26,934 --> 00:12:28,902
Cô Zane đây không những am hiểu
về ba-lê hơn cậu,
307
00:12:28,969 --> 00:12:30,370
mà cô ấy còn am hiểu luật pháp
hơn cậu.
308
00:12:30,437 --> 00:12:32,438
- Nhưng--
- Ngậm mồm.
309
00:12:32,506 --> 00:12:34,908
Tâm trí của tôi như đang trong
một cuộc đua kể từ khi tôi gặp Sergei hôm qua,
310
00:12:34,975 --> 00:12:37,610
vậy nên tôi để cô lo
những cái danh sách này.
311
00:12:37,678 --> 00:12:39,412
Tôi sẽ làm.
312
00:12:39,480 --> 00:12:43,082
Ok.
313
00:12:46,620 --> 00:12:48,922
- Jessica.
- Anh ở đâu?
314
00:12:48,989 --> 00:12:50,990
- Đang họp.
- Mọi người có hay la hét
315
00:12:51,058 --> 00:12:53,326
"tôi ù rồi"
trong phòng họp không?
316
00:12:53,394 --> 00:12:55,728
Nếu biết tôi ở đâu
thì chị còn phải hỏi làm gì?
317
00:12:55,796 --> 00:12:58,198
Bởi vì câu trả lời của anh
làm tôi lo lắng.
318
00:12:58,265 --> 00:13:00,767
Đang chơi poker thôi.
319
00:13:00,835 --> 00:13:02,769
Harvey, tôi biết là
rất khó chấp nhận việc sa thải Donna.
320
00:13:02,837 --> 00:13:04,671
Tôi ổn.
321
00:13:04,738 --> 00:13:06,639
Anh vẫn chưa thuê ai
thay thế cô ấy.
322
00:13:06,707 --> 00:13:08,408
Cô ấy không thể thay thế.
323
00:13:08,475 --> 00:13:11,244
- Tôi sẽ giao cho anh một nhân viên tạm thời.
- Tuyệt vời.
324
00:13:11,312 --> 00:13:12,812
Không phải nói với ông.
Ông nên bỏ ván này.
325
00:13:12,880 --> 00:13:15,548
- Chết tiệt.
- Tôi thề là tôi đang nghe đây.
326
00:13:15,616 --> 00:13:17,917
Không, không, thẩm phán
thụ lý vụ gian lận của anh
327
00:13:17,985 --> 00:13:20,186
vừa từ chối đề nghị của chúng ta về niêm phong.
Cái gì?
328
00:13:20,254 --> 00:13:21,855
Đề nghị đó là cú úp rổ,
chúng ta cần nó.
329
00:13:21,922 --> 00:13:23,590
Thẩm phán là ai?
Ella Follman.
330
00:13:23,657 --> 00:13:24,958
Không biết bà ta.
Còn chị.
331
00:13:25,025 --> 00:13:28,061
Tôi cũng thế.
Chúng ta đã sẵn sàng cho vụ kiện,
332
00:13:28,128 --> 00:13:31,264
nhưng tôi cho là bà ta đã quyết định là
cơn đau đầu của tôi vẫn chưa đủ.
333
00:13:31,332 --> 00:13:35,001
Bây giờ thì về nhà ngay
trước khi anh bị cuốn vào rắc rối.
334
00:13:35,069 --> 00:13:37,203
Tôi vẫn rất ổn.
335
00:13:40,140 --> 00:13:41,774
Tôi chẳng có gì.
336
00:13:41,842 --> 00:13:43,476
Có phải anh đang cô gây
ấn tượng với tôi?
337
00:13:43,544 --> 00:13:45,011
với không có cái gì sao?
338
00:13:45,079 --> 00:13:46,746
Tôi không nhớ là cô
lại dễ dàng bị gây ấn tượng như vậy.
339
00:13:46,814 --> 00:13:49,082
Tôi không nhớ là đã bị
gây ấn tượng.
340
00:13:51,685 --> 00:13:54,621
Tôi cần bản sao của cuốn băng
an ninh ở phòng poker tối qua.
341
00:13:54,688 --> 00:13:56,189
- Tôi không thể đưa cho anh được.
- Có chứ.
342
00:13:56,257 --> 00:13:57,490
Và cô sẽ đưa cho tôi.
343
00:14:04,064 --> 00:14:06,165
Cảm ơn.
344
00:14:06,233 --> 00:14:07,867
Chào, Jessica.
345
00:14:07,935 --> 00:14:11,271
Ella...
Ella Medeiros.
346
00:14:11,338 --> 00:14:13,439
Ella Follman.
Đổi họ sau khi kết hôn.
347
00:14:13,507 --> 00:14:15,975
- Tôi chưa từng nhìn thấy cô kể từ--
- Vụ rắc rối nho nhỏ của cô?
348
00:14:21,015 --> 00:14:23,349
Oh, những việc chúng ta làm
khi còn trẻ.
349
00:14:23,417 --> 00:14:26,853
- Tôi có thể giúp gì cho cô?
Cô vừa từ chối đề nghị của chúng tôi.
350
00:14:26,921 --> 00:14:28,988
Tôi cho là chúng tôi đã làm
đúng theo quy định.
351
00:14:29,056 --> 00:14:31,624
Well, cô có biết người ta nói gì
về cái gọi là cho là không.
352
00:14:31,692 --> 00:14:34,494
- Ella--
- Phải là thẩm phán Follman.
353
00:14:34,561 --> 00:14:37,363
Thẩm phán Follman...
354
00:14:37,431 --> 00:14:39,365
Những cáo buộc đó rất
nghiêm trọng.
355
00:14:39,433 --> 00:14:41,301
Tôi biết là
nó nghiêm trọng như thế nào,
356
00:14:41,368 --> 00:14:44,837
và tôi cũng biết vụ kiện này
quan trọng như thế nào đối với công ty của cô.
357
00:14:44,905 --> 00:14:46,439
Vậy cô cũng biết là,
cho đến khi được chứng minh,
358
00:14:46,507 --> 00:14:49,676
họ không có quyền ghi vụ này
vào những ghi chép công khai.
359
00:14:49,743 --> 00:14:52,278
Tôi hiểu điều cô đang nói.
360
00:14:52,346 --> 00:14:56,316
Có vẻ không công bằng khi làm bẽ mặt một người
mà không có nguyên nhân.
361
00:14:59,386 --> 00:15:01,788
Có phải chúng ta đang có
vấn đề?
362
00:15:01,855 --> 00:15:03,890
Không, không có.
363
00:15:03,958 --> 00:15:05,291
Tôi chỉ vừa nảy ra
ý nghĩ
364
00:15:05,359 --> 00:15:07,427
phiên tòa này là về sự thật.
365
00:15:07,494 --> 00:15:10,930
Và sự thật cần sự công khai.
366
00:15:12,333 --> 00:15:14,467
Cứ yên tâm, Jessica,
367
00:15:14,535 --> 00:15:18,004
những người gieo gió
sẽ gặt bão thôi.
368
00:15:28,466 --> 00:15:30,768
Có một điều tôi còn
chưa rõ.
369
00:15:30,835 --> 00:15:32,136
Đi xem cuộn băng an ninh
370
00:15:32,203 --> 00:15:33,904
và đếm số ly mà Keith
đã uống.
371
00:15:33,972 --> 00:15:37,408
Chúng ta sẽ lập một bản tình trạng tâm lý của anh ta,
sau đó nộp kiến nghị bác bỏ thỏa thuận đó.
372
00:15:37,475 --> 00:15:39,410
Cái đó có khó không?
Không phải điều mà tôi chưa rõ.
373
00:15:39,477 --> 00:15:41,445
Tôi không có thời gian giải thích
tại sao một cộng một bằng hai.
374
00:15:41,513 --> 00:15:43,247
Làm thế nào mà anh lại có
cuộn băng an ninh?
375
00:15:43,314 --> 00:15:44,415
Đội trưởng đội an ninh
mắc nợ tôi.
376
00:15:44,482 --> 00:15:45,916
Cái đó làm tôi phải hỏi
câu hỏi nữa:
377
00:15:45,984 --> 00:15:48,619
Mọi người thường hay nợ anh,
nhưng Keith lại nói là anh nợ anh ta...
378
00:15:48,686 --> 00:15:50,154
Tại sao?
Sao cậu không hỏi anh ta?
379
00:15:50,221 --> 00:15:52,089
- Có. Anh ta sẽ không nói tôi biết.
- Chính xác.
380
00:15:52,157 --> 00:15:54,158
Bởi vì nếu anh ta nói,
thì tôi sẽ không còn nợ anh ta.
381
00:15:54,225 --> 00:15:56,660
Anh Specter, tôi là Cameron,
trợ lý mới của anh.
382
00:15:56,728 --> 00:15:58,328
- Cái --- của tôi đâu?
- Tin nhắn.
383
00:15:58,396 --> 00:16:00,431
Từ khẩn cấp tới bình thường,
từ cao tới thấp.
384
00:16:00,498 --> 00:16:02,166
Tôi cũng tự phân loại
các tập tài liệu
385
00:16:02,233 --> 00:16:04,001
trên bàn của anh
theo thứ tự chữ cái.
386
00:16:04,068 --> 00:16:05,335
Wow, nhìn kia, Harvey.
387
00:16:05,403 --> 00:16:07,271
Cậu ta sắp xép ngăn nắp
các tập tài liệu của anh.
388
00:16:07,338 --> 00:16:09,239
Tôi cũng sắp xếp lại
hệ thống lưu trữ của anh
389
00:16:09,307 --> 00:16:10,607
và xếp lại lịch của anh.
390
00:16:10,675 --> 00:16:12,843
Ha, sẽ không có vấn đề gì đâu
391
00:16:12,911 --> 00:16:15,179
bởi vì Harvey là người thích thay đổi.
392
00:16:15,246 --> 00:16:18,916
- Đó là một thảm họa.
- Yep.
393
00:16:21,453 --> 00:16:23,520
Anh ấy vẫn còn thương tiếc
người tiền nhiệm của cậu.
394
00:16:23,588 --> 00:16:25,522
Hệ thống lưu trữ của cô ấy,
lịch của cô ấy--
395
00:16:25,590 --> 00:16:26,757
tốt nhất là đừng
có sự thay đổi nào
396
00:16:26,825 --> 00:16:28,325
trong buổi sáng hôm này,
được chứ?
397
00:16:28,393 --> 00:16:32,262
- Uh-oh.
- Mike...
398
00:16:32,330 --> 00:16:33,897
Yeah.
399
00:16:33,965 --> 00:16:35,332
Anh có lẽ sẽ muốn một bữa trưa
sớm đấy.
400
00:16:35,400 --> 00:16:38,435
Yeah.
401
00:16:38,503 --> 00:16:39,903
Oh, wow
402
00:16:39,971 --> 00:16:42,873
Harold, tôi có thể lấy số tài liệu
còn lại của vụ ba-lê không?
403
00:16:42,941 --> 00:16:44,074
Tất nhiên, để tôi lấy nó
cho cô.
404
00:16:44,142 --> 00:16:46,243
Cảm ơn.
405
00:16:46,311 --> 00:16:48,011
Ba-lê thì có gì hay?
406
00:16:48,079 --> 00:16:49,913
Tôi--tôi không thể nào cảm nhận
được nó, cô hiểu không?
407
00:16:49,981 --> 00:16:53,684
Không có ngôn ngữ,
không có cốt truyện,
408
00:16:53,751 --> 00:16:57,354
không có hành động.
Tất cả chỉ là...
409
00:16:57,422 --> 00:17:01,425
và...
410
00:17:01,493 --> 00:17:03,961
và giống như...tôi không...
411
00:17:05,230 --> 00:17:06,897
Làm ơn nói là Louis
không ở sau lưng tôi.
412
00:17:06,965 --> 00:17:08,465
Louis không ở sau lưng cậu.
413
00:17:08,533 --> 00:17:10,734
Chào.
Chào.
414
00:17:10,802 --> 00:17:15,105
Penelope Cruz, Zoe Saldana,
Audrey Hepburn--
415
00:17:15,173 --> 00:17:16,373
họ có điểm chung là gì?
416
00:17:16,441 --> 00:17:19,076
- Bọn họ đều nóng bỏng ah?
- Không, thằng ngốc.
417
00:17:19,143 --> 00:17:22,479
Thành công của bọn họ
đều nhờ vào ba-lê
418
00:17:22,547 --> 00:17:25,782
bởi vì nó dạy cho họ
kỷ luật và sự uyển chuyển,
419
00:17:25,850 --> 00:17:27,384
nó thể hiện những cảm xúc của chúng ta,
420
00:17:27,452 --> 00:17:30,888
đó là vẻ đẹp hấp dẫn của nó,
và quan trọng nhất là,
421
00:17:30,955 --> 00:17:32,990
nó diễn tả những cái
không thể diễn tả bằng lời.
422
00:17:33,057 --> 00:17:34,391
Cậu muốn trở thành
lãnh đạo ở đấy không, Harold?
423
00:17:34,459 --> 00:17:36,293
Hãy xem ba-lê,
bởi vì ngay bây giờ
424
00:17:36,361 --> 00:17:38,195
chỉ có một điều
hấp dẫn ở cậu
425
00:17:38,263 --> 00:17:40,564
có thể dễ dàng diễn đạt bằng lời:
đó là rỗng tuếch.
426
00:17:40,632 --> 00:17:42,900
Lê cái mông của cậu
lại làm việc đi.
427
00:17:46,571 --> 00:17:48,105
Tôi cần mọi thứ mà cô làm cho tôi
vào sáng sớm mai.
428
00:17:48,172 --> 00:17:50,107
- Tôi đang làm.
- Tốt.
429
00:17:52,810 --> 00:17:56,113
Đúng, ngay lập tức.
Cảm ơn.
430
00:17:56,180 --> 00:17:58,448
Có chuyện gì với Thẩm phán
Follman vậy?
431
00:17:58,516 --> 00:18:00,017
Có một vấn đề
nho nhỏ.
432
00:18:00,084 --> 00:18:01,184
Chị đã làm gì?
433
00:18:01,252 --> 00:18:02,519
Tại sao anh lại cho là
tôi đã làm gì đó?
434
00:18:02,587 --> 00:18:03,787
- Chị đã làm gì?
- Đó là một trò chơi khăm.
435
00:18:03,855 --> 00:18:05,188
Tệ đến mức nào?
436
00:18:05,256 --> 00:18:07,324
Chúng tôi cùng học ở trường luật,
và tôi chuốc cô ấy say.
437
00:18:07,392 --> 00:18:08,859
- Vậy sao?
- Cô ấy đã thức dậy trước mặt
438
00:18:08,927 --> 00:18:10,427
cả lớp luật.
439
00:18:10,495 --> 00:18:12,529
- Có thể cứu chữa được.
cô ấy có thể đã phải khỏa thân.
440
00:18:12,597 --> 00:18:13,797
- "Có thể đã"?
- Đúng.
441
00:18:13,865 --> 00:18:15,699
- Chúng tôi đã sai lầm.
- Thôi nào, Harvey.
442
00:18:15,767 --> 00:18:18,502
Cô ấy đã rất căng thẳng.
Tôi chỉ làm cho cô ấy bớt căng thẳng thôi.
443
00:18:18,570 --> 00:18:19,836
Đó là cách mà chị làm
với những người căng thằng.
444
00:18:19,904 --> 00:18:21,638
Tại sao chị không làm điều đó
với Louis?
445
00:18:21,706 --> 00:18:24,641
Đã làm.
446
00:18:24,709 --> 00:18:27,778
Là chị?
Anh ta đổ lỗi cho tôi.
447
00:18:27,845 --> 00:18:29,680
Anh cũng có thể thỉnh thoàng
căng thằng.
448
00:18:29,747 --> 00:18:31,248
Đó là lý do tôi để anh ta nghĩ
là do anh làm.
449
00:18:31,316 --> 00:18:33,450
- Nói với anh ta là tôi làm.
- Đó là điều tôi đã nói.
450
00:18:35,620 --> 00:18:38,188
- Được thôi, tôi xứng đáng phải chịu.
- Cái gì?
451
00:18:38,256 --> 00:18:39,489
Chị có nhớ khi anh ta
nổi điên
452
00:18:39,557 --> 00:18:41,458
khi con mèo của anh ta
tè ra góc văn phòng của anh ta không?
453
00:18:41,526 --> 00:18:43,460
- Mm-hmm.
- Đó không phải mèo của anh ta.
454
00:18:47,398 --> 00:18:50,400
Tôi biết,
chẳng có gì buồn cười cả.
455
00:18:50,468 --> 00:18:53,370
Chúng ta đang bị kiện.
Tôi đang gặp rắc rối.
456
00:18:53,438 --> 00:18:55,572
- Tôi biết.
- Chị sẽ làm gì?
457
00:18:55,640 --> 00:19:00,210
Tôi sẽ đá cô ta ra khỏi vụ này.
458
00:19:24,936 --> 00:19:26,770
Hey.
459
00:19:26,838 --> 00:19:28,639
Anh đang học để
lập kỷ lục ah?
460
00:19:28,706 --> 00:19:30,040
Đếm ly.
461
00:19:30,108 --> 00:19:31,842
Không phải mọi người thường
đếm bài sao?
462
00:19:31,909 --> 00:19:33,276
Đó là vấn đề.
463
00:19:33,344 --> 00:19:35,412
Ah! Ngay đây.
Em thấy không?
464
00:19:35,480 --> 00:19:36,513
Ly thứ 15.
465
00:19:36,581 --> 00:19:38,915
Khách hàng của anh ah?
Thật kỳ cục.
466
00:19:38,983 --> 00:19:39,983
Không, không, không,
nó tốt mà.
467
00:19:40,051 --> 00:19:41,084
Bọn anh thậm chí có thể
đưa anh ta vào trại cai nghiện
468
00:19:41,152 --> 00:19:42,352
nếu điều đó giúp vô hiệu hóa
hợp đồng của anh ta.
469
00:19:42,420 --> 00:19:43,520
Thật cảm động.
470
00:19:43,588 --> 00:19:46,223
Harvey mà lại quan tâm
đến khách hàng như vậy sao?
471
00:19:46,290 --> 00:19:47,491
Uhuhuh, ý tưởng của anh.
472
00:19:47,558 --> 00:19:49,760
Well, anh thật sự
tiến bộ rồi đấy.
473
00:19:49,827 --> 00:19:51,995
Em làm gì mà ở đây
muộn vậy?
474
00:19:52,063 --> 00:19:53,230
Làm việc với Louis.
475
00:19:53,297 --> 00:19:56,633
Gì cơ?
Với Louis á?
476
00:19:56,701 --> 00:19:58,402
Cộng tác làm việc.
477
00:19:58,469 --> 00:20:02,873
Anh ta, um...thay chỗ của Harold
bằng em.
478
00:20:04,308 --> 00:20:06,977
Mừng cho em.
479
00:20:07,045 --> 00:20:09,179
Có vẻ như em cũng đang
tiến bộ đấy.
480
00:20:09,247 --> 00:20:12,516
Cảm ơn, Mike.
481
00:20:18,856 --> 00:20:21,324
Và đây là ly cuối cùng
của đêm này.
482
00:20:21,392 --> 00:20:23,794
16 ly trong 11 giờ,
483
00:20:23,861 --> 00:20:25,529
với người đàn ông 81 kg,
484
00:20:25,596 --> 00:20:28,065
và nồng độ cồn
trong mấu là .16%,
485
00:20:28,132 --> 00:20:29,833
gấp đôi ngưỡng cho phép.
486
00:20:29,901 --> 00:20:32,202
Thưa quý tòa, chắc ngài đã nghe
đến câu "xỉn quắc cần câu."
487
00:20:32,270 --> 00:20:35,038
Well, khi thân chủ của tôi nhìn vào
cái khăn giấy bẩn thỉu ấy,
488
00:20:35,106 --> 00:20:37,607
anh ta chỉ nhìn thấy có
Angelina Jolie.
489
00:20:37,675 --> 00:20:41,211
Thưa quý tòa, thân chủ của tôi
lập hợp đồng đó
490
00:20:41,279 --> 00:20:42,479
với người đàn ông đó vẫn tỉnh táo
để nhận ra là
491
00:20:42,547 --> 00:20:44,047
anh ta đang gặp vận may,
492
00:20:44,115 --> 00:20:46,149
đủ tỉnh táo để gọi
giúp đỡ,
493
00:20:46,217 --> 00:20:47,651
đủ tỉnh táo để ký vào
mảnh giấy
494
00:20:47,719 --> 00:20:50,487
có nội dung là nếu chiến thẳng thì
sẽ nhận được cả đống tiền,
495
00:20:50,555 --> 00:20:51,955
và bây giờ anh ta nổi điên
khi anh ta thua.
496
00:20:52,023 --> 00:20:54,424
Thân chủ của tôi
có tiền sử về rượu
497
00:20:54,492 --> 00:20:56,193
và anh ta cũng đã đồng ý
đi trại cai nghiện.
498
00:20:56,260 --> 00:20:58,595
Chẳng còn gì phải bàn nữa.
499
00:20:58,663 --> 00:21:00,197
Cuốn băng này chỉ rõ rằng
Keith đã không
500
00:21:00,264 --> 00:21:02,699
ra bất kỳ quyết định nào
khi anh ta còn tỉnh táo.
501
00:21:02,767 --> 00:21:05,602
Có thể không.
Nhưng anh ta đã làm.
502
00:21:05,670 --> 00:21:06,970
Cái gì?
503
00:21:07,038 --> 00:21:08,505
Sáng hôm sau,
anh tới gặp thân chủ tôi
504
00:21:08,573 --> 00:21:10,807
và để nghị trả số tiền
mà anh nợ anh ta nếu anh thắng.
505
00:21:10,875 --> 00:21:11,908
Tôi không quan tâm
anh ta nói gì
506
00:21:11,976 --> 00:21:13,510
về tình trạng tâm thần của
thân chủ anh ta,
507
00:21:13,578 --> 00:21:16,046
anh ta tỉnh như sáo.
Điều đó rõ ràng chứng tỏ rằng
508
00:21:16,114 --> 00:21:18,281
bọn họ hoàn toàn vui vẻ
với các điều khoản trong hợp đồng.
509
00:21:18,349 --> 00:21:20,250
Thưa quý tòa,
đây là một buổi hòa giải,
510
00:21:20,318 --> 00:21:22,552
đó không phải là chủ đề
được tiết lộ ở đây.
511
00:21:22,620 --> 00:21:24,121
Anh Specter, anh yêu cầu tôi
512
00:21:24,188 --> 00:21:26,556
phủ quyết hợp đồng này
mà không cần phiên xử.
513
00:21:26,624 --> 00:21:29,392
Vậy thì nói đi.
514
00:21:29,460 --> 00:21:32,095
Đúng, tôi đã thỏa thuận như vậy.
515
00:21:32,163 --> 00:21:35,332
Vậy tôi rất tiếc, luật sư,
tôi không thể phủ quyết.
516
00:21:35,399 --> 00:21:37,434
Vụ này phải ra tòa.
517
00:21:48,369 --> 00:21:49,770
Thằng cha đó dám
đá đểu tôi.
518
00:21:49,837 --> 00:21:51,972
Yeah, anh ta làm rất tốt.
Thất ra đó là một loại cảm hứng.
519
00:21:52,040 --> 00:21:53,173
Cậu định xoắn tôi tiếp đấy ah?
520
00:21:53,241 --> 00:21:55,642
Yeah, nó tập trung vào anh.
Đó là cái mà anh thường làm với tôi.
521
00:21:55,710 --> 00:21:56,810
Yeah, tôi xoắn cậu bởi vì
cậu không có
522
00:21:56,878 --> 00:21:59,246
bản năng sát thủ.
Tôi có.
523
00:21:59,314 --> 00:22:00,747
Tốt, bởi vì cậu
cần dùng tới nó đấy.
524
00:22:00,815 --> 00:22:02,049
Xem tôi đã làm gì ở đó chứ?
525
00:22:02,116 --> 00:22:03,417
Yeah.
Trò chơi của chúng ta sẽ kết thúc như thế nào?
526
00:22:03,484 --> 00:22:05,319
Kiểm soát tạm thời
công ty.
527
00:22:05,386 --> 00:22:07,187
Quyền sở hữu 9/10 là do
pháp luật.
528
00:22:07,255 --> 00:22:08,989
Dù ai kiểm soát tạm thời
đi nữa
529
00:22:09,057 --> 00:22:10,757
thì cũng coi như kiểm soát
công ty.
530
00:22:10,825 --> 00:22:11,825
Thêm vào đó, nếu chúng ta
ngồi ở ghế lái,
531
00:22:11,893 --> 00:22:13,327
chúng ta có thể kéo dài
phiên xử ra mãi mãi.
532
00:22:13,394 --> 00:22:15,095
Và chúng ta có thể làm bất kể
điều gì chúng ta muốn trong thời gian đó.
533
00:22:15,163 --> 00:22:16,363
Thời gian qua đi,
534
00:22:16,431 --> 00:22:18,632
anh ta thậm chí sẽ không phải
trả lại 3 triệu tiền phỉnh.
535
00:22:18,700 --> 00:22:19,733
Anh cần tôi làm gì?
536
00:22:19,801 --> 00:22:20,967
Tìm mọi thứ liên quan
537
00:22:21,035 --> 00:22:22,135
tới gã Tommy này
538
00:22:22,203 --> 00:22:23,870
và lôi cái mông của hắn tới đây
để lấy lời khai.
539
00:22:23,938 --> 00:22:27,074
Đã hiểu.
540
00:22:27,141 --> 00:22:29,176
Louis,
tôi đã hoàn thành.
541
00:22:29,243 --> 00:22:31,345
Cô ở đây cả đêm ah?
542
00:22:31,412 --> 00:22:32,813
Anh nói anh muốn mọi thứ
vào sáng nay,
543
00:22:32,880 --> 00:22:35,048
vậy nên đây là mọi thứ
liên quan đến hợp đồng thuê đất
544
00:22:35,116 --> 00:22:36,516
và tất cả tình hình tài chính.
545
00:22:36,584 --> 00:22:38,852
Oh, không, Sergei muốn tôi
thông qua tình hình tài chính trước đó,
546
00:22:38,920 --> 00:22:40,253
Cô có biết là ông ta
từng nhảy với Nureyev không?
547
00:22:40,321 --> 00:22:43,256
Có.
Um, với cả...
548
00:22:43,324 --> 00:22:46,226
tôi phát hiện ra cái này.
549
00:22:47,795 --> 00:22:51,365
Sơn chì?
550
00:22:51,432 --> 00:22:54,034
Ok, cái này...
tuyệt vời.
551
00:22:54,102 --> 00:22:56,136
- Anh có thể dùng nó chứ?
- "Dùng nó"?
552
00:22:56,204 --> 00:22:59,406
Chúng ta có thể thức hiện bước nhảy
pas de deux qua đầu bọn họ với cái này.
553
00:22:59,474 --> 00:23:01,408
"Chúng ta"?
554
00:23:05,279 --> 00:23:07,914
- Ra đi.
- Ok.
555
00:23:20,862 --> 00:23:22,929
Tới mời tôi
một ly ah?
556
00:23:22,997 --> 00:23:24,731
Điều đó có hậu quả không tốt
với tôi vào lần trước.
557
00:23:24,799 --> 00:23:27,934
Không, không, tôi tới đây
giống như mọi người,
558
00:23:28,002 --> 00:23:30,737
tới ủng hộ chiến dịch
tái tranh cử của cô.
559
00:23:30,805 --> 00:23:32,005
Thật ra thì, tôi sẵn sàng làm điều đó.
560
00:23:32,073 --> 00:23:34,975
Pearson Hardman là nhà
quyên góp bạch kim.
561
00:23:35,042 --> 00:23:37,344
Tiến lên, Follman.
562
00:23:37,412 --> 00:23:39,112
Tôi biết cô đang định
làm gì.
563
00:23:39,180 --> 00:23:40,847
Tất nhiên, cô không phải
tiết lộ điều này,
564
00:23:40,915 --> 00:23:42,182
và chúng tôi cũng vậy,
565
00:23:42,250 --> 00:23:46,052
nhưng tôi có suy nghĩ là
cuộc bầu cử có liên quan tới sự thật,
566
00:23:46,120 --> 00:23:48,288
và sự thật thì cần phải
công khai.
567
00:23:50,491 --> 00:23:52,092
Cô tưởng có thể ép tôi
chấp nhận kháng nghị
568
00:23:52,160 --> 00:23:54,094
bằng cách ám chỉ tới
sự xung đột lợi ích sao?
569
00:23:54,162 --> 00:23:55,462
Cô biết không,
tôi đã tính tới trường hợp này.
570
00:23:55,530 --> 00:23:57,364
Tôi chỉ cần đơn giản là
trả lại tiền.
571
00:23:57,432 --> 00:23:58,899
Điều đó chắc chắn
là quyền của cô.
572
00:23:58,966 --> 00:24:02,769
Nhưng điều đó giống như là
chị nhận tiền như một ân huệ
573
00:24:02,837 --> 00:24:05,138
tồi sau đó lo sợ trách nhiệm.
574
00:24:05,206 --> 00:24:07,274
Không ai ép cô phải nhận,
Ella.
575
00:24:07,341 --> 00:24:10,410
Cô đã bị say,
chúng tôi đã đùa quá lố,
576
00:24:10,478 --> 00:24:12,779
nhưng đó là
chuyện xưa lắm rồi.
577
00:24:12,847 --> 00:24:15,415
Cô biết đây, danh tiếng của
một con người đang bị treo trên cọc,
578
00:24:15,483 --> 00:24:18,552
và tôi không đùa cợt
gì với cô trong chuyện này.
579
00:24:18,619 --> 00:24:21,054
Cạn.
580
00:24:25,893 --> 00:24:29,129
Cuối cùng, mục 5,
trang 30 của hợp đồng
581
00:24:29,197 --> 00:24:30,464
ghi rõ Nhà hát Hoàng gia
chịu trách nhiệm
582
00:24:30,531 --> 00:24:32,666
bảo dưỡng và sửa chữa
không gian luyện tập.
583
00:24:32,733 --> 00:24:34,334
Tôi biết hợp đồng cho thuê đó
viết gì, anh Litt,
584
00:24:34,402 --> 00:24:35,635
chính tôi soạn nó
585
00:24:35,703 --> 00:24:37,103
Ok, well, vậy
ông giải thích sao?
586
00:24:37,171 --> 00:24:38,672
Nhà hát Hoàng gia
đã không sửa chữa
587
00:24:38,739 --> 00:24:41,942
hệ thống điều hòa không khí
gây ra ô nhiễm môi trường.
588
00:24:42,009 --> 00:24:43,343
Sơn-chì.
589
00:24:43,411 --> 00:24:46,179
Nhìn này, việc coi thường
sự an toàn của các khoản phí của các ông
590
00:24:46,247 --> 00:24:48,482
sẽ khiến vụ này tự một tranh chấp giữa 2 bên
trở thành tội hình sự,
591
00:24:48,549 --> 00:24:49,616
và sự thật là
tôi sẽ rất hạnh phúc
592
00:24:49,684 --> 00:24:50,817
báo vụ này cho công tố quận
593
00:24:50,885 --> 00:24:52,819
trừ khi các sửa chữa
được hoàn tất vào hôm qua.
594
00:24:52,887 --> 00:24:55,288
Và sau đó các anh sẽ bị phơi bày
bằng chính ba-lê
595
00:24:55,356 --> 00:24:57,958
bởi vì các điều khoản yêu cầu
họ phải chi trả các khoản sửa chữa
596
00:24:58,025 --> 00:25:01,862
bằng tiền của một quỹ đặc biệt
mà họ đã không đóng góp cả năm nay.
597
00:25:01,929 --> 00:25:03,663
Không, không, không, không, các khoản chi
được thanh toán đều đặn hàng tháng.
598
00:25:03,731 --> 00:25:05,232
Có lẽ anh sẽ tìm ra
599
00:25:05,299 --> 00:25:08,802
tiền đã đi đâu
bởi vì nó không tới đây.
600
00:25:10,638 --> 00:25:12,138
Tôi xin lỗi.
Tôi không hiểu.
601
00:25:12,206 --> 00:25:14,007
Các báo cáo tài chính của chúng tôi nói--
anh Litt,
602
00:25:14,075 --> 00:25:15,575
chúng ta nước sông không phạm
nước giếng,
603
00:25:15,643 --> 00:25:18,011
nhưng kể từ lúc các anh vào đây
và đe dọa tôi,
604
00:25:18,079 --> 00:25:20,914
tôi sẽ kiện các anh.
605
00:25:20,982 --> 00:25:22,916
Chúng tôi sẽ nộp đơn
thu hồi lại phòng tập.
606
00:25:22,984 --> 00:25:24,918
Đã đến lúc để ba-lê tiếp tục.
607
00:25:34,462 --> 00:25:37,264
Anh có thể nói cho tôi biết
đây chính xác là cái gì không?
608
00:25:37,331 --> 00:25:38,532
Tôi không biết.
609
00:25:38,599 --> 00:25:39,866
Nếu tôi nói cho anh biết
đây là yaw drive,
610
00:25:39,934 --> 00:25:42,502
điều đó có gợi cho anh
cái gì không?
611
00:25:42,570 --> 00:25:45,906
Yaw drive giữ cho rô-to
luôn hướng về hướng gió chính
612
00:25:45,973 --> 00:25:47,474
ngay cả khi có sự thay đổi
về hướng gió.
613
00:25:47,542 --> 00:25:50,810
Nếu anh gặp vấn đề với nó
anh sẽ không thể tạo được một tý năng lượng nào.
614
00:25:50,878 --> 00:25:52,612
Tôi xin lỗi, anh học về máy móc
ở đây vậy?
615
00:25:52,680 --> 00:25:54,147
Tôi không học.
616
00:25:54,215 --> 00:25:56,783
Nhưng anh nói rằng anh có thể
điều hành một công ty năng lượng,
617
00:25:56,851 --> 00:25:58,385
Thân chủ của tôi
sẽ điều hành nó
618
00:25:58,452 --> 00:26:00,053
chứ không phải thiết kế các chi tiết.
619
00:26:00,121 --> 00:26:02,122
Well, liệu thân chủ của anh
có biết cách
620
00:26:02,189 --> 00:26:06,526
bảo vệ công ty
khỏi những lời buộc tội vô căn cứ
621
00:26:06,594 --> 00:26:08,295
của hiệp hôi chủ đất
Jarvis không?
622
00:26:08,362 --> 00:26:09,796
Thậm chí anh có biết
về những cáo buộc này chưa?
623
00:26:09,864 --> 00:26:11,565
Tôi còn chưa tiếp quản
công ty, anh Specter.
624
00:26:11,632 --> 00:26:13,500
Well, để tôi giải thích
vài điều với anh.
625
00:26:13,568 --> 00:26:15,869
Công ty của thân chủ tôi
cần sự đảm bảo tồn tại
626
00:26:15,937 --> 00:26:17,304
trong suốt quá trình diễn ra
phiên toà
627
00:26:17,371 --> 00:26:20,407
và những cáo buộc này đe dọa
đến sự tồn tại của nó.
628
00:26:20,474 --> 00:26:22,375
Và tôi không nghĩ là một người
thậm chí không biết sự khác biệt
629
00:26:22,443 --> 00:26:24,578
giữa yaw drive và
bộ chế hòa khí
630
00:26:24,645 --> 00:26:26,746
có thể đảm nhận việc này.
Anh ta nói đúng.
631
00:26:26,814 --> 00:26:28,915
Tôi không biết gì về
máy móc.
632
00:26:28,983 --> 00:26:30,383
Và tôi nói thêm là:
633
00:26:30,451 --> 00:26:33,386
Tôi cũng biết rất ít về kem
634
00:26:33,454 --> 00:26:35,455
Yeah, ý tôi là,
tôi thích vani,
635
00:26:35,523 --> 00:26:37,357
nhưng làm nó,
thì chịu.
636
00:26:37,425 --> 00:26:39,259
Vani...
có thể đoán được.
637
00:26:39,327 --> 00:26:41,328
Tôi cho là anh có quan điểm về
vấn đề này.
638
00:26:41,395 --> 00:26:42,963
Tôi không biết gì về công ty
639
00:26:43,030 --> 00:26:44,230
mà tôi sẽ tiếp quản.
640
00:26:44,298 --> 00:26:47,267
Nhưng tôi không cần biết
bởi vì tôi có thể thuê các chuyên gia
641
00:26:47,335 --> 00:26:49,336
để cố vấn cho tôi
điều hành công ty.
642
00:26:49,403 --> 00:26:51,838
Và một điều nữa mà
các chuyên gia có đó là
643
00:26:51,906 --> 00:26:53,907
không ai trong số họ gặp vấn đề
về rượu.
644
00:26:53,975 --> 00:26:55,909
- Thưa quý tòa--
- Anh ta nêu vấn đề.
645
00:26:55,977 --> 00:26:58,178
Thân chủ tôi--
và tôi chỉ nhắc lại--
646
00:26:58,245 --> 00:27:00,513
"có tiền sử về rượu"
và sự thật là,
647
00:27:00,581 --> 00:27:03,249
đã say vào đêm hôm đó
và luật sư của anh ta
648
00:27:03,317 --> 00:27:06,252
đã đưa anh ta vào trại cai nghiện.
Anh ta đã phản đối điều đó.
649
00:27:06,320 --> 00:27:07,921
Đó không phải là chủ đề của
buổi tranh luận này.
650
00:27:07,989 --> 00:27:09,856
- Thưa quý tòa, anh ta cố--
- Tôi biết anh ta cố làm gì.
651
00:27:09,924 --> 00:27:11,891
Anh ta dùng ngôn từ của anh
để chống lại anh.
652
00:27:11,959 --> 00:27:14,227
Nhưng đó là những ngôn từ của anh,
anh Specter.
653
00:27:14,295 --> 00:27:17,797
Những tranh luận về bản hợp đồng khăn giấy
được phép nêu ra ở tòa,
654
00:27:17,865 --> 00:27:20,634
nhưng tạm thời,
Thomas Walsh
655
00:27:20,701 --> 00:27:23,837
sẽ kiểm soát công ty.
656
00:27:34,420 --> 00:27:35,574
Cảm ơn.
657
00:27:35,625 --> 00:27:36,898
Đây là một sai lầm.
658
00:27:36,899 --> 00:27:38,400
Tôi biết, phán quyết này
chẳng có nghĩa lý gì cả.
659
00:27:38,468 --> 00:27:40,168
Không, ý tôi là vậy.
660
00:27:40,236 --> 00:27:42,003
- Hot dog không ngon ah?
- Do cái xe tải.
661
00:27:42,071 --> 00:27:43,338
Đây là New York.
662
00:27:43,406 --> 00:27:46,842
Tôi muốn một xe đẩy, một máy bán hàng tự động
hay một cảm giác nguy hiểm mơ hồ,
663
00:27:46,909 --> 00:27:48,743
rằng hot dog này có thể
làm từ mọi thứ.
664
00:27:48,811 --> 00:27:50,178
Ok, well, tôi cho là
tôi vừa nhìn thấy vài con mèo
665
00:27:50,246 --> 00:27:51,379
đang thập thò đằng sau xe tải.
666
00:27:51,447 --> 00:27:55,050
Đừng cố an ủi tôi.
667
00:27:55,118 --> 00:27:56,852
Không tệ.
Được rồi, thức ăn đường phố,
668
00:27:56,919 --> 00:27:57,986
anh muốn nói về việc vừa nãy không?
669
00:27:58,054 --> 00:27:59,254
Không.
670
00:27:59,322 --> 00:28:00,856
Anh nói dù ai kiểm soát
tạm thời--
671
00:28:00,923 --> 00:28:03,325
- Tôi biết tôi nói gì.
- Vậy 1/10 còn lại là gì?
672
00:28:03,392 --> 00:28:04,593
Cậu đang nói gì?
673
00:28:04,660 --> 00:28:06,294
Anh nói là quyền sở hữu
9/10 là do pháp luật.
674
00:28:06,362 --> 00:28:08,563
Vậy nên tôi cho là chúng ta cần tìm 1/10
còn lại, phải không?
675
00:28:08,631 --> 00:28:10,465
- Chúng ta sẽ không thắng vụ này.
- Gì?
676
00:28:10,533 --> 00:28:12,434
- Chúng ta không có nó.
- Đó là 10% cơ hội,
677
00:28:12,502 --> 00:28:14,436
nhưng đó vẫn là cơ hội.
Ý tôi là, tỉ lệ--
678
00:28:14,504 --> 00:28:15,437
Tôi không nói về
tỉ lệ,
679
00:28:15,505 --> 00:28:17,139
Tôi đang nói về tay đó.
680
00:28:17,206 --> 00:28:18,340
Wow, tôi chưa bao giờ
nghe anh nói
681
00:28:18,407 --> 00:28:20,008
một luật sư khác giỏi
hơn anh trước đây.
682
00:28:20,076 --> 00:28:21,877
Anh ta không giỏi,
nhưng anh ta có lợi thế hơn tôi,
683
00:28:21,944 --> 00:28:24,479
và anh ta biết lợi thế đó.
684
00:28:24,547 --> 00:28:26,815
- Sẽ ra sao nếu chúng ta dùng chiêu khác?
- Tôi đang nghe đây.
685
00:28:26,883 --> 00:28:28,717
Anh luôn nói về
khẩu súng
686
00:28:28,784 --> 00:28:31,086
đang chĩa vào đầu anh.
687
00:28:31,154 --> 00:28:33,155
Sẽ ra sao nếu chúng ta
cởi bỏ áo khoác
688
00:28:33,222 --> 00:28:36,358
và cho họ thấy chúng ta
đeo đầy bom trên ngực?
689
00:28:36,425 --> 00:28:38,560
Đó là ẩn dụ,
ẩn dụ.
690
00:28:45,868 --> 00:28:49,070
- Anh muốn gặp tôi?
- Đó là Sergei.
691
00:28:49,138 --> 00:28:50,939
Ông ta nói dối tôi.
692
00:28:51,007 --> 00:28:53,408
Tiền chảy vào tài khoản
anh ta.
693
00:28:53,476 --> 00:28:54,943
Không có cách nào
anh có thể--
694
00:28:55,011 --> 00:28:58,480
Gì, biết được?
Nghề của tôi là phải biết.
695
00:28:58,548 --> 00:29:02,184
Chúa ơi, tôi chưa từng nói
với ai như vậy.
696
00:29:02,251 --> 00:29:03,919
Cô biết không khi tôi
8 tuổi
697
00:29:03,986 --> 00:29:05,554
lần đầu xem ông ta diễn
The Nutcracker?
698
00:29:05,621 --> 00:29:08,056
8 tuổi.
699
00:29:08,124 --> 00:29:11,826
Người khác thì thích thú thể thao,
còn tôi thì nổi loạn theo cách đó,
700
00:29:11,894 --> 00:29:13,962
lướt qua con đường của tôi.
701
00:29:14,030 --> 00:29:15,397
Ông ta là nguồn cảm hứng của tôi.
702
00:29:15,464 --> 00:29:17,265
Đó là lý do tôi tự tin
trên đôi chân mình.
703
00:29:17,333 --> 00:29:18,833
Tôi không thể làm điều đó với ông ta.
704
00:29:18,901 --> 00:29:20,368
Tôi không làm được, Rachel.
705
00:29:20,436 --> 00:29:22,037
Ông ấy là ba-lê.
706
00:29:22,104 --> 00:29:25,040
Không, ba-lê lớn lao
hơn Sergei.
707
00:29:27,910 --> 00:29:30,979
nó thể hiện cảm xúc
của chúng ta,
708
00:29:31,047 --> 00:29:34,149
nó là vẻ đẹp ngoạn mục,
709
00:29:34,217 --> 00:29:36,318
và điều quan trọng nhất là,
710
00:29:36,385 --> 00:29:39,354
nó thể hiện những cái
không thể diễn tả bằng lời.
711
00:29:39,422 --> 00:29:42,324
- Đúng, nhưng--
- Không nhưng nhị gì cả.
712
00:29:42,391 --> 00:29:45,560
Louis mà tôi biết không bị
đánh bại bởi những điều như vậy.
713
00:29:45,628 --> 00:29:49,064
Anh ta tàn nhẫn.
Anh ta rất chiến.
714
00:29:49,131 --> 00:29:52,367
Và nếu có người đối xử bất công với anh ta,
anh ta sẽ không ngần ngại
715
00:29:52,435 --> 00:29:55,370
phanh thây người đó.
716
00:30:05,047 --> 00:30:06,548
Anh đã phá hoại mọi thứ.
Tôi nhận sự giúp đỡ của anh,
717
00:30:06,616 --> 00:30:07,582
và giờ bọn họ đuổi cổ tôi!
Tôi muốn--
718
00:30:07,650 --> 00:30:09,117
Yên lặng, Sergei.
719
00:30:09,185 --> 00:30:11,486
- Sao anh dám?
- Tôi uh?
720
00:30:11,554 --> 00:30:14,589
Ông làm nhục bộ môn ba-lê
yêu quý của tôi.
721
00:30:14,657 --> 00:30:17,225
- Tôi chính là ba-lê.
- Trước đây là vậy.
722
00:30:17,293 --> 00:30:18,426
Và bây giờ thì hết rồi,
723
00:30:18,494 --> 00:30:20,262
và Nhà hát Hoàng gia,
họ đã được trả tiền.
724
00:30:20,329 --> 00:30:22,330
Bằng cách nào?
725
00:30:22,398 --> 00:30:23,598
Tôi phát hiện ra tài khoản,
chuyển tiền.
726
00:30:23,666 --> 00:30:24,899
Tôi đã làm việc phải làm.
727
00:30:24,967 --> 00:30:26,768
Tôi cho họ thấy làm thế nào
họ có thể chi trả cho mọi thứ
728
00:30:26,836 --> 00:30:29,804
bằng cách loại bỏ số tiền lương
kếch xù của ông.
729
00:30:31,907 --> 00:30:33,241
Well,
730
00:30:33,309 --> 00:30:34,709
ban quản trị sẽ không bao giờ đồng ý,
thật là nực cười.
731
00:30:34,777 --> 00:30:36,978
Oh, làm ơn thôi đi.
Đó là lý do tại sao họ ở đây, Sergei.
732
00:30:37,046 --> 00:30:38,546
Đây không phải là việc
đuổi cổ ông.
733
00:30:38,614 --> 00:30:40,015
Họ biết những việc ông đã làm.
734
00:30:40,082 --> 00:30:41,716
Họ muốn trông thây cái bản mặt
của ông khi họ nói với ông rằng ông bị sa thải.
735
00:30:41,784 --> 00:30:45,453
Nhưng tôi có thể cho ông 1 cơ hội
để tránh khỏi xì-căng-đan.
736
00:30:45,521 --> 00:30:47,122
Sự ra đi của tôi là
xì-căng-đan.
737
00:30:47,189 --> 00:30:48,490
Sự ra đi của ông là
một món quà.
738
00:30:48,557 --> 00:30:50,325
Hãy chấp nhận nó
trước khi tôi đổi ý.
739
00:31:01,103 --> 00:31:02,837
Cô muốn gặp tôi?
740
00:31:02,905 --> 00:31:05,607
Đó là một bài nói hay.
741
00:31:07,476 --> 00:31:09,144
Thấu tận tim gan.
742
00:31:09,211 --> 00:31:12,047
Có một điều là,
cô nói "chúng tôi đã đùa quá lố."
743
00:31:12,114 --> 00:31:14,616
Không có "chúng tôi" nào cả.
Chỉ có cô thôi.
744
00:31:14,684 --> 00:31:17,152
Cô nhằm vào tôi.
Cô muốn tôi nói gì đây?
745
00:31:17,219 --> 00:31:21,890
Tôi còn trẻ, tôi ngu ngốc,
và tôi xin lỗi.
746
00:31:21,957 --> 00:31:25,160
Cô còn trẻ và thông minh,
747
00:31:25,227 --> 00:31:27,362
và tôi không tin là cô xin lỗi
thật lòng
748
00:31:27,430 --> 00:31:30,899
bởi vì nó không phải tai nạn
do lớp học đó cô chọn
749
00:31:30,966 --> 00:31:32,400
thuộc về Giáo sư
750
00:31:32,468 --> 00:31:34,202
sẽ tiến hành phỏng vấn
751
00:31:34,270 --> 00:31:36,438
công việc mà cả hai chúng ta
đều muốn.
752
00:31:38,240 --> 00:31:41,309
- Tôi không biết.
- Cô đã phá tôi.
753
00:31:41,377 --> 00:31:43,845
Có cả tá đơn xin
phỏng vấn.
754
00:31:43,913 --> 00:31:45,513
Không, chúng ta đều biết
người được chọn là tôi hoặc cô.
755
00:31:45,581 --> 00:31:47,916
- Tôi đã không biết ông ấy--
- Phản đối.
756
00:31:47,983 --> 00:31:50,852
Nhảm nhí.
757
00:31:50,920 --> 00:31:53,088
Chị muốn gì đây, Ella?
758
00:31:53,155 --> 00:31:56,224
Tôi sẽ tự rút khỏi vụ này.
759
00:31:56,292 --> 00:31:58,660
Với một điều kiện:
760
00:32:00,730 --> 00:32:02,831
Cô thừa nhận
những gì cô đã làm.
761
00:32:07,837 --> 00:32:10,004
Tôi muốn công việc đó.
762
00:32:10,072 --> 00:32:11,906
Tôi đã làm việc đó.
763
00:32:11,974 --> 00:32:15,777
Tôi không xin lỗi
vì những gì tôi đã làm.
764
00:32:15,845 --> 00:32:19,180
Và tôi sẽ làm lại lần nữa.
765
00:32:29,925 --> 00:32:30,925
Trông em có vẻ bối rối.
766
00:32:30,993 --> 00:32:33,061
Đúng
767
00:32:33,129 --> 00:32:35,397
Về chuyện gì?
768
00:32:35,464 --> 00:32:38,867
Em... thích Louis.
769
00:32:38,934 --> 00:32:40,902
Tin anh đi, anh cũng từng bị thế.
770
00:32:40,970 --> 00:32:44,472
Không phải người cuối cùng.
771
00:32:44,540 --> 00:32:47,475
Oh, chúa ơi.
Có phải--
772
00:32:49,779 --> 00:32:51,513
Có phải máy ghi âm của Louis không?
773
00:32:51,580 --> 00:32:53,148
Oh, yeah, em cần nó
774
00:32:53,215 --> 00:32:55,483
để ghi lại vụ ba-lê.
775
00:32:55,551 --> 00:32:56,818
Em có biết nó có nghĩa
là gì không?
776
00:32:56,886 --> 00:33:00,789
Rachel, đây là cửa sổ nhìn vào
suy nghĩ của Louis Litt.
777
00:33:00,856 --> 00:33:02,791
Đó là máy ghi âm mà.
778
00:33:02,858 --> 00:33:04,426
Cái mà anh ta đối xử
như bạn thân nhất.
779
00:33:04,493 --> 00:33:05,960
- Mike.
- Ahh--thôi nào, thử nghe xem sao.
780
00:33:06,028 --> 00:33:09,330
Mục tiêu số 7:
Nói giọng Anh hoàn hảo.
781
00:33:09,398 --> 00:33:11,332
Hey, buổi sáng tốt lành,
anh bạn.
782
00:33:11,400 --> 00:33:12,867
Uống hớp trà
làm miếng bánh chứ nhỉ?
783
00:33:12,935 --> 00:33:14,035
- Được!
- Không, không, không, không.
784
00:33:14,103 --> 00:33:15,537
Chúng ta thật sự--
chúng ta thật sự không nên.
785
00:33:15,604 --> 00:33:17,672
Oh, không, nhưng anh nghĩ
chúng ta thật sự, thật sự nên làm vậy.
786
00:33:17,740 --> 00:33:20,275
Hãy dùng một khẩu hiệu.
Như thế này.
787
00:33:20,342 --> 00:33:21,876
Hey, Harold,
như thế này.
788
00:33:21,944 --> 00:33:23,478
Thật là điên rồ.
789
00:33:23,546 --> 00:33:24,879
Điên một cách ngoạn mục.
790
00:33:24,947 --> 00:33:26,247
Cô vừa động viên Litt.
791
00:33:26,315 --> 00:33:28,817
Xin lỗi, cô Zane,
cô vừa động viên Litt.
792
00:33:28,884 --> 00:33:31,653
- Oh, không, Rachel.
- Không, không, không! Đủ rồi.
793
00:33:31,720 --> 00:33:33,588
- Oh, em vừa động viên Litt.
- Em thấy thật bẩn thỉu.
794
00:33:33,656 --> 00:33:35,290
Đợi, đợi đã,
đây là mỏ vàng.
795
00:33:35,357 --> 00:33:37,392
Một lần nữa, thôi nào.
796
00:33:37,460 --> 00:33:39,661
Bọn họ sẽ hòa giải sao?
Anh muốn thế ah?
797
00:33:39,728 --> 00:33:41,496
Muốn thế?
Tôi là người đạo diễn ra vụ hòa giải.
798
00:33:41,564 --> 00:33:43,331
CM phải làm những việc mà
đáng ra họ đã phải làm trước đây,
799
00:33:43,399 --> 00:33:44,766
và vụ kiện chống lại chúng ta
sẽ tiêu tùng.
800
00:33:44,834 --> 00:33:46,501
Và Daniel Hardman
không phải là một tay thông minh.
801
00:33:46,569 --> 00:33:49,671
Donna ở chỗ quái nào vậy?
802
00:33:49,738 --> 00:33:52,407
Anh ta đã ghi lén chúng tôi.
803
00:33:52,475 --> 00:33:54,108
Anh ta chắc hẳn đã
đặt nó ở văn phòng Harvey.
804
00:33:54,176 --> 00:33:56,778
Không, nó--
thật kinh khủng.
805
00:33:56,846 --> 00:33:58,413
- Đó là tại sao anh ta trở mặt với anh.
- Đợi đã.
806
00:33:58,481 --> 00:33:59,881
Anh sẽ làm gì?
Anh không biết.
807
00:33:59,949 --> 00:34:02,917
Nhưng nếu anh nói cho Harvey biết chuyện này,
anh ta sẽ giết Louis.
808
00:34:05,287 --> 00:34:06,488
Đi thôi.
Bọn họ đang trong phòng họp.
809
00:34:06,555 --> 00:34:08,356
- Ok.
- Mọi chuyện ổn chứ.
810
00:34:08,424 --> 00:34:10,158
Uh, yeah, không.
811
00:34:10,226 --> 00:34:11,626
Anh đã có được quyền lực của
luật sư chưa.
812
00:34:11,694 --> 00:34:13,428
Yeah. Hãy đi
tháo quả bom đấy thôi.
813
00:34:13,496 --> 00:34:15,430
Cảm ơn.
814
00:34:20,503 --> 00:34:23,037
Mà cậu tìm thấy cái Yaw drive ấy
ở đâu vậy?
815
00:34:23,105 --> 00:34:26,875
Lôi nó ra từ mặt sau
của cái máy photo.
816
00:34:26,942 --> 00:34:29,677
Các quý ông, vì các anh
là người quản lý công ty,
817
00:34:29,745 --> 00:34:31,880
chúng tôi nghĩ tốt nhất là
thông báo vấn đề này với các ông.
818
00:34:31,947 --> 00:34:33,781
Thật tốt bụng.
819
00:34:33,849 --> 00:34:35,283
Đây là bản sao đã được bổ sung
các cáo buộc
820
00:34:35,351 --> 00:34:37,752
chống lại công ty các ông
bởi hiệp hội chủ đất Jarvis.
821
00:34:37,820 --> 00:34:40,288
Làm tốt đấy.
Tôi đã xem những cáo buộc này.
822
00:34:40,356 --> 00:34:42,790
Không phải một cá nhân đứng sau
những cáo buộc này.
823
00:34:42,858 --> 00:34:45,093
- Well, bây giờ có một người.
- Keith Hoyt.
824
00:34:45,160 --> 00:34:46,895
Còn ai tốt hơn để nói về những
tác hại
825
00:34:46,962 --> 00:34:50,131
hơn người đã tự thiết kế
ra những cánh đồng gió chứ?
826
00:34:50,199 --> 00:34:51,933
Không, không, nêu anh ta
làm vậy,
827
00:34:52,001 --> 00:34:53,368
thì công ty sẽ phá sản.
828
00:34:53,435 --> 00:34:55,036
Không đời nào anh ta
tự tay giết công ty của mình.
829
00:34:55,104 --> 00:34:56,604
Anh nói đúng,
anh ta sẽ không làm vậy.
830
00:34:56,672 --> 00:34:59,407
Nhưng tôi sẽ làm,
và như các anh biết,
831
00:34:59,475 --> 00:35:01,709
sự phán đoán của Keith
gần đây bị suy giảm,
832
00:35:01,777 --> 00:35:02,877
vậy nên tôi đã thuyết phục anh ta
để tôi
833
00:35:02,945 --> 00:35:04,612
ra quyết định
thay anh ta.
834
00:35:04,680 --> 00:35:06,447
Bây giờ tôi đã có
quyền lực của luật sư,
835
00:35:06,515 --> 00:35:08,516
và tôi thà nhìn công ty
về con số 0
836
00:35:08,584 --> 00:35:12,053
hơn là để anh có được nó.
837
00:35:12,121 --> 00:35:14,122
- Thật nhảm nhí.
- Cứ để anh ta nói hết.
838
00:35:14,189 --> 00:35:17,058
Vẫn còn điều chưa nói.
839
00:35:17,126 --> 00:35:19,260
Chúng ta có 3 lựa chọn.
840
00:35:19,328 --> 00:35:22,463
Chúng ta tiếp tục vụ kện--
cả hai cùng thiệt.
841
00:35:22,531 --> 00:35:25,900
Chúng tôi sẽ trả lại tiền cho anh,
cộng với 500.000$,
842
00:35:25,968 --> 00:35:29,571
hoặc là tôi và anh làm 1 ván poker
quyết định sở hữu công ty.
843
00:35:29,638 --> 00:35:31,573
Và tôi sẽ không trả lại tiền cho anh.
844
00:35:37,558 --> 00:35:39,025
Anh bị điên ah?
845
00:35:39,093 --> 00:35:40,927
Anh định cược công ty của anh ấy sao?
846
00:35:40,995 --> 00:35:43,396
Gì, không, anh sẽ
chơi một ván 30 triệu $ sao?
847
00:35:43,464 --> 00:35:44,931
Đó là ý tưởng của cậu.
848
00:35:44,999 --> 00:35:47,200
Không, ý của tôi là
khiến anh ta chấp nhận 500.000$.
849
00:35:47,267 --> 00:35:50,069
Nhưng đó không phải là 500.000$,
mà là 3,5 triệu$.
850
00:35:50,137 --> 00:35:52,005
Tại sao phải trả cho anh ta
khi mà chúng ta có thể lấy nó miễn phí?
851
00:35:53,640 --> 00:35:56,075
Ok.
852
00:35:56,143 --> 00:35:57,877
Nhưng hãy để tôi chơi ván này.
853
00:35:57,945 --> 00:36:00,413
Gì? Mới phút trước
cậu còn không tán thành.
854
00:36:00,481 --> 00:36:02,148
Anh sẽ làm gì nếu anh ta
chấp nhận?
855
00:36:02,216 --> 00:36:03,516
Harvey, tôi biết ai cầm
856
00:36:03,584 --> 00:36:05,051
cây bài nào thậm chí
trước khi nó được chia.
857
00:36:05,119 --> 00:36:07,353
Cứ chọn một quân bài trong đầu,
cây nào cũng được.
858
00:36:07,421 --> 00:36:09,822
859
00:36:09,890 --> 00:36:12,025
Ok, gì cơ, bây giờ anh
sẽ nói đó là cây nào sao?
860
00:36:12,092 --> 00:36:13,292
Tôi sẽ nói cho cậu biết đó
không phải là cây nào.
861
00:36:13,360 --> 00:36:15,728
Đó không phải là 1 trong
52 quân bài
862
00:36:15,796 --> 00:36:17,296
bởi vì cậu cho là
cậu thông minh hơn tôi.
863
00:36:17,364 --> 00:36:18,965
Đó là bài bóng chày
864
00:36:19,033 --> 00:36:23,369
hoặc bài bóng đá...
865
00:36:23,437 --> 00:36:26,406
Đó là quân phăng-teo.
866
00:36:26,473 --> 00:36:28,741
Tôi đã bảo cậu rồi.
Tôi nói lại lần nữa.
867
00:36:28,809 --> 00:36:32,045
Tôi không chơi bài với bọn họ.
Mà tôi đánh vào tâm của họ.
868
00:36:32,112 --> 00:36:34,213
Well, để tôi nói với anh
một điều.
869
00:36:34,281 --> 00:36:37,083
- Gì cơ?
- Louis đã nghe lén trong văn phòng anh.
870
00:36:37,151 --> 00:36:39,786
Anh ta đã nghe lén toàn bộ cuộc nói chuyện
của chúng ta về vụ kiện của Tanner,
871
00:36:39,853 --> 00:36:41,220
và sau đó anh ta chạy đi
kể với Hardman.
872
00:36:41,288 --> 00:36:43,790
Cậu nói thể để làm tôi rối trí phải không,
để tôi không thể tập trung?
873
00:36:49,696 --> 00:36:51,364
Anh không phải là người duy nhất
đánh vào tâm.
874
00:37:01,675 --> 00:37:04,210
Anh nghĩ là anh
có thể thắng tôi sao?
875
00:37:04,278 --> 00:37:06,045
Oh, tôi nghĩ là
tôi vẫn ổn.
876
00:37:06,113 --> 00:37:07,980
Bởi vì đây không phải
là đánh vui vẻ
877
00:37:08,048 --> 00:37:09,849
với bà ngoại đâu.
878
00:37:09,917 --> 00:37:11,717
Tôi không coi đó
là một lời sỉ nhục người khác.
879
00:37:15,522 --> 00:37:17,623
Tôi sẽ chia bài.
880
00:37:35,642 --> 00:37:38,744
Nhìn này, chúng ta cứ nghĩ là
chúng ta sẽ chơi cho đến khi một người trắng tay,
881
00:37:38,812 --> 00:37:42,515
thậm chí là chơi đến sáng mai,
nhưng anh biết không?
882
00:37:42,583 --> 00:37:45,551
Tôi không có thời gian.
883
00:37:45,619 --> 00:37:47,653
Ai là bà ngoại bây giờ nhỉ?
884
00:37:47,721 --> 00:37:49,655
Tốt đấy.
885
00:37:52,960 --> 00:37:54,727
Anh ta không thể giúp anh.
886
00:37:54,795 --> 00:37:56,295
Nhưng anh biết tại sao
anh lai nhìn anh ta.
887
00:37:56,363 --> 00:37:58,664
Anh thấy không,
tôi nhìn anh.
888
00:37:58,732 --> 00:38:00,967
Anh nói anh là người
tự lập.
889
00:38:01,034 --> 00:38:03,336
Vợ của anh lại nói khác
890
00:38:03,403 --> 00:38:05,238
khi cô ta nói với tôi
cô ta ly dị anh.
891
00:38:05,305 --> 00:38:06,973
Cô ấy nói anh
là người ăn sẵn
892
00:38:07,040 --> 00:38:09,208
bởi vì mọi thứ anh có
là từ cha của anh.
893
00:38:09,276 --> 00:38:11,677
Bây giờ, có thể anh không cho
là đúng.
894
00:38:11,745 --> 00:38:13,579
Anh tự nói với mình,
mình không phải là chuyên gia.
895
00:38:13,647 --> 00:38:15,548
Nhưng anh thuê họ
để cố vấn cho anh,
896
00:38:15,616 --> 00:38:18,518
điều hành công ty của anh,
và chiến đấu thay anh.
897
00:38:18,585 --> 00:38:22,955
Đêm nay, chỉ có anh
và tôi cùng với đống phỉnh này.
898
00:38:23,023 --> 00:38:24,957
Chơi thôi.
899
00:38:47,714 --> 00:38:49,348
Anh tưởng là anh có thể chài tôi
900
00:38:49,416 --> 00:38:52,351
để kết thúc trong một ván sao?
901
00:38:56,456 --> 00:38:58,090
Anh sẽ phải làm tốt hơn thế.
902
00:38:58,158 --> 00:39:02,562
Anh nói đúng, Tommy,
tôi phải đánh bại anh.
903
00:39:02,629 --> 00:39:05,164
Nhưng bài của tôi quá xấu,
904
00:39:05,232 --> 00:39:08,501
bài của tôi không thể thắng được.
905
00:39:14,341 --> 00:39:16,142
Sau đó anh ta binh bại
như núi lở.
906
00:39:16,210 --> 00:39:17,643
Chỉ cần 20 phút
là anh ta thua trắng.
907
00:39:17,711 --> 00:39:18,878
Anh bị mất trí ah?
908
00:39:18,946 --> 00:39:20,146
Chị còn muốn nhanh
đến mức nào nữa?
909
00:39:20,214 --> 00:39:21,581
Ý tôi không phải như thế,
và anh thừa biết vậy.
910
00:39:21,648 --> 00:39:23,616
Anh đang mất kiểm soát.
Tôi ổn.
911
00:39:23,684 --> 00:39:25,885
Ổn? Để tôi xâu chuỗi
mọi chuyện lại cho anh.
912
00:39:25,953 --> 00:39:27,420
Donna ra đi.
913
00:39:27,487 --> 00:39:29,622
Anh đưa Mike tới sòng bạc,
914
00:39:29,690 --> 00:39:31,157
và hai ngày sau,
anh đánh bạc
915
00:39:31,225 --> 00:39:33,893
với công ty trị giá 30 triệu $
của khách hàng.
916
00:39:33,961 --> 00:39:35,394
Tôi không đánh bạc,
tôi chơi poker.
917
00:39:35,462 --> 00:39:38,030
- Harvey, nhớ đấy.
- Nhớ đấy?
918
00:39:38,098 --> 00:39:40,366
Đánh bạc là khi không có phỏm nào
919
00:39:40,434 --> 00:39:41,634
mà vẫn đợi ù.
920
00:39:41,702 --> 00:39:43,069
Tôi đánh vào tâm trí bọn họ,
921
00:39:43,136 --> 00:39:44,937
và tâm trí bọn họ,
và tôi đã thắng.
922
00:39:45,005 --> 00:39:46,839
Trong ván vừa rồi,
có thể anh đúng,
923
00:39:46,907 --> 00:39:49,375
nhưng anh không biết gì
về gã đó.
924
00:39:49,443 --> 00:39:51,110
Anh ta có thể là Phil Ivey
(8 lần vô địch poker thế giới)
925
00:39:51,178 --> 00:39:52,979
Anh sẽ đánh bại được
Phil Ivey sao?
926
00:39:53,046 --> 00:39:54,580
Không, tôi biết anh ta,
và tôi đã đúng.
927
00:39:54,648 --> 00:39:55,948
Lần này thôi.
928
00:39:56,016 --> 00:39:57,683
Nhưng anh có biết điểm khác nhau
giữa đánh bạc
929
00:39:57,751 --> 00:40:00,219
và cái mà anh vừa làm không?
930
00:40:00,287 --> 00:40:02,989
Từng này.
931
00:40:03,056 --> 00:40:04,457
Anh tưởng tôi không nhớ
932
00:40:04,524 --> 00:40:08,227
cái anh hay nói "cuộc đời từng này,
và tôi thích từng này" sao?
933
00:40:08,295 --> 00:40:10,062
Khi anh đạt được nó trong công việc,
đó là một chuyện,
934
00:40:10,130 --> 00:40:12,198
nhưng sau đó anh cứ theo đuổi nó.
Không, tôi không theo đuổi nó.
935
00:40:12,266 --> 00:40:13,799
Chúng ta sẽ thua ở tòa.
936
00:40:13,867 --> 00:40:16,202
- Rồi sẽ thua.
- Không! Tôi không--
937
00:40:16,270 --> 00:40:20,239
Anh sẽ không cái gì?
Nhân tính uh?
938
00:40:20,307 --> 00:40:23,309
Chúng ta là con người,
và thỉnh thoáng chúng ta bị thua.
939
00:40:23,377 --> 00:40:24,577
Thỉnh thoảng?
940
00:40:24,645 --> 00:40:26,078
Nhìn này, tôi không biết
chị như nào,
941
00:40:26,146 --> 00:40:28,214
nhưng tôi cảm thấy những
chuyện chúng ta làm gần đây.
942
00:40:28,282 --> 00:40:31,817
Hardman quay lại, Donna ra đi,
chúng ta bị kiện--
943
00:40:31,885 --> 00:40:34,420
Ý tôi là, chúng ta chiến đấu
cho cuộc sống của chúng ta ở đây.
944
00:40:34,488 --> 00:40:37,723
Tôi vừa mới thắng lớn,
và tôi không có tâm trạng để nghe
945
00:40:37,791 --> 00:40:41,394
tại sao nó lại trở thành
mất mát.
946
00:40:41,461 --> 00:40:45,398
Harvey...
947
00:40:45,465 --> 00:40:49,101
anh nói đúng.
948
00:40:49,169 --> 00:40:51,404
Chúng ta đang bị kiện,
949
00:40:51,471 --> 00:40:53,339
và chúng ta đang ở chân tường,
950
00:40:53,407 --> 00:40:55,808
và tôi cần biết
951
00:40:55,876 --> 00:40:58,144
rằng anh không còn vướng mắc
những điều vớ vần gì nữa
952
00:40:58,211 --> 00:41:00,446
và rằng anh có thể tập trung
vào vụ kiện.
953
00:41:00,514 --> 00:41:02,148
Anh có thể làm được không?
954
00:41:03,950 --> 00:41:06,719
Tôi đang tập trung.
955
00:41:21,935 --> 00:41:23,135
Tôi--
956
00:41:23,203 --> 00:41:25,171
Tôi không thèm quan tâm
anh đang làm cái quái gì.
957
00:41:25,238 --> 00:41:26,605
Anh biết đấy, Harvey, anh có thể
biến tôi thành trò hề thế nào cũng được,
958
00:41:26,673 --> 00:41:28,741
nhưng hay nghe giọng của tôi.
959
00:41:33,080 --> 00:41:36,849
Cái chết tiệt gì vậy.
960
00:41:36,917 --> 00:41:39,352
Cái đó không phải của anh.
961
00:41:39,419 --> 00:41:42,988
Đây là xâm phạm đời tư
cá nhân.
962
00:41:43,056 --> 00:41:44,657
Anh biết là,
tôi có quyền được biết
963
00:41:44,725 --> 00:41:47,626
những chuyện sảy ra trong công ty,
giống như anh.
964
00:41:47,694 --> 00:41:50,395
Ok.
Anh đã nói với Jessica chưa?
965
00:41:50,464 --> 00:41:52,031
Sẽ có một ngày, Louis,
966
00:41:52,099 --> 00:41:53,632
khi tôi cần thứ gì đó ở anh,
967
00:41:53,700 --> 00:41:57,670
và khi tôi cần, anh sẽ nhớ là
tôi đã tha thứ cho anh một lần.
968
00:41:57,738 --> 00:42:00,906
Daniel Hardman không phải
là câu trả lời.
969
00:42:00,974 --> 00:42:03,675
Anh nợ tôi.
970
00:42:03,701 --> 00:42:07,701
== Chúc xem phim vui vẻ ==