1 00:00:00,068 --> 00:00:01,435 Tập trước: 2 00:00:01,531 --> 00:00:03,431 Chúng tôi sẽ kiện anh và công ty của anh tôi gian lận 3 00:00:03,952 --> 00:00:06,519 Tôi đang nhìn vào tài liệu cái mà ám chỉ anh đang che dấu cái gì đó. 4 00:00:06,521 --> 00:00:09,256 Tôi đã đe dọa danh tiếng của ông ta bởi vì ông nhìn vào mắt tôi 5 00:00:09,258 --> 00:00:11,491 và nói với tôi rằng mui xe của ông rất cứng cáp. 6 00:00:11,493 --> 00:00:13,994 Ông sẽ tự sửa chữa nó hay là tôi sẽ làm. 7 00:00:13,996 --> 00:00:16,162 Khi nào thì hai người mới định nói cho tôi biết? 8 00:00:16,164 --> 00:00:17,998 Liệu có phải cậu đã tìm thấy thứ mà cậu không muốn tìm thấy? 9 00:00:18,000 --> 00:00:19,032 Không, liệu có phải chị đã tìm thấy thứ mà chị không muốn tìm thấy? 10 00:00:19,034 --> 00:00:20,200 Không. 11 00:00:20,202 --> 00:00:21,434 Tài liệu đó chưa bao giờ ở trong văn phòng này. 12 00:00:21,436 --> 00:00:22,636 Donna ở chỗ quái nào vậy? 13 00:00:22,638 --> 00:00:24,037 Chị ấy trong phòng hồ sơ. 14 00:00:24,039 --> 00:00:25,238 Vẫn chưa tìm thấy tài liệu đó. 15 00:00:25,240 --> 00:00:27,040 Có ai đó đã từng nhìn thấy nó và đã quên mất nó. 16 00:00:27,042 --> 00:00:28,775 Tôi cần biết chuyện gì đã không xảy ra, 17 00:00:28,777 --> 00:00:32,012 hay là tôi cần biết phải bắn vào ai. 18 00:00:53,233 --> 00:00:54,467 Không bao giờ nghĩ tới việc được chứng kiến 19 00:00:54,469 --> 00:00:56,035 Harvey Specter vĩ đại ướt mồ hôi. 20 00:00:56,037 --> 00:00:57,403 Anh có muốn đua không, Jeffrey? 21 00:00:57,405 --> 00:00:58,938 Tôi sẽ vui hơn nếu được đá đít anh. 22 00:00:58,940 --> 00:01:00,473 Tin tôi đi, Harvey, 23 00:01:00,475 --> 00:01:02,208 tôi không dậy vào 5:00 sáng để rèn luyện sức khỏe. 24 00:01:02,210 --> 00:01:04,444 Người như anh giờ này lại ở Công viên trung tâm sao? 25 00:01:04,446 --> 00:01:06,846 Đó không phải là nơi mà tâm trí tôi nghĩ tới. 26 00:01:06,848 --> 00:01:09,482 Chỉ có anh mới khiến tôi ở đây van nài, anh bạn. 27 00:01:09,484 --> 00:01:11,517 Tôi cho là anh đã từng nghe tới Marco Mendoza. 28 00:01:11,519 --> 00:01:12,752 Yeah, thần đồng tennis 16 tuổi. 29 00:01:12,754 --> 00:01:14,320 Cậu ta làm sao? 30 00:01:14,322 --> 00:01:16,255 Tôi đang chuẩn bị ký hợp đồng với thằng bé đó. 31 00:01:16,257 --> 00:01:17,490 Tôi muốn anh là một phần của đội. 32 00:01:17,492 --> 00:01:18,891 Chỉ bởi vì tôi hiểu về tennis 33 00:01:18,893 --> 00:01:20,359 không có nghĩa là tôi có hừng thú với tennis. 34 00:01:20,361 --> 00:01:21,861 Hey, những quả bóng rổ trong văn phòng anh 35 00:01:21,863 --> 00:01:23,196 không thể tự ký lên nó, Harvey. 36 00:01:23,198 --> 00:01:25,298 Anh nợ tôi. Oh, thôi đi. 37 00:01:25,300 --> 00:01:27,533 Tôi đã mang lại cho anh nhiều khách hàng giống như anh mang lại cho anh. 38 00:01:27,535 --> 00:01:30,236 5 phút nói chuyện với thằng bé đó. Đó là tất cả những gì tôi cần. 39 00:01:30,238 --> 00:01:33,506 Anh là người đại diện, Jeffey. Đó không bao giờ là tất cả những gì anh cần. 40 00:01:33,508 --> 00:01:38,044 Có thể có một chút nếp nhăn. 41 00:01:40,714 --> 00:01:43,082 Vậy là anh muốn tôi giải phóng thằng bé khỏi bố mẹ nó? 42 00:01:43,084 --> 00:01:45,351 Làm điều chết tiệt đó chỉ vì tiền hoa hồng. 43 00:01:45,353 --> 00:01:47,320 Hãy nghe thằng bé nói. 44 00:01:47,322 --> 00:01:50,356 Marco, kể cho anh ta chuyện của cháu. 45 00:01:50,358 --> 00:01:53,059 Cháu từng chơi tennis từ khi cháu biết đi. 46 00:01:53,061 --> 00:01:55,228 Khi cháu 6 tuổi, cháu đã đánh bại lũ trẻ ở trường. 47 00:01:55,230 --> 00:01:56,996 Cháu không đánh bài, không uống rượu. 48 00:01:56,998 --> 00:01:59,899 Điều cháu làm chiến thắng. 49 00:01:59,901 --> 00:02:01,534 Tôi thích thằng bé này. 50 00:02:01,536 --> 00:02:04,370 Vậy phải làm gì với bố mẹ cậu? 51 00:02:04,372 --> 00:02:06,873 Họ sẽ không cho tôi chơi chuyên nghiệp. 52 00:02:06,875 --> 00:02:08,241 Do chuyện tiền bạc. 53 00:02:08,243 --> 00:02:09,175 Không, cháu không quan tâm đến tiền. 54 00:02:09,177 --> 00:02:10,610 Chú có thể giữ tiền. 55 00:02:10,612 --> 00:02:13,513 9 trong số 10 giải không cho người chơi nghiệp dư tham gia. 56 00:02:13,515 --> 00:02:16,082 Nếu cháu không chơi chuyện nghiệp, cháu không thể đánh với người giỏi nhất. 57 00:02:16,084 --> 00:02:17,450 Và nếu cháu không thể đánh với người giỏi nhất, 58 00:02:17,452 --> 00:02:18,918 thì cháu không thể trở thành người giỏi nhất. 59 00:02:18,920 --> 00:02:21,754 Một bài diễn thuyết rất hay, nhưng cháu mới chỉ có 16 tuổi, 60 00:02:21,756 --> 00:02:24,991 và điều mà tôi chưa được nghe là tại sao cháu không đợi thêm 2 năm nữa. 61 00:02:24,993 --> 00:02:27,260 Độ chín của mỗi người là khác nhau, chú Specter. 62 00:02:27,262 --> 00:02:29,462 Nhìn cháu này. 63 00:02:29,464 --> 00:02:33,466 Cháu có cơ hội để trở nên vĩ đại, và cháu đang có cơ hội đó bây giờ. 64 00:02:51,385 --> 00:02:52,718 Chị có biết là tờ giấy không thể 65 00:02:52,720 --> 00:02:54,453 tự chui vào trong máy không? 66 00:02:54,455 --> 00:02:56,055 Có chuyện quái gì với cậu vậy? 67 00:02:56,057 --> 00:02:57,290 Tôi uh? Trông chị giống kiểu 68 00:02:57,292 --> 00:02:58,491 đang chôn dấu một cái xác chết vậy. 69 00:02:58,493 --> 00:03:00,993 Bây giờ là 6 giờ sáng. 70 00:03:00,995 --> 00:03:02,662 Tôi đang an toàn hủy giấy tờ, 71 00:03:02,664 --> 00:03:04,697 và cậu bước vào dọa tôi vãi tiểu ra quần. 72 00:03:04,699 --> 00:03:07,066 Tôi xin lỗi... "an toàn hủy giấy tờ"? 73 00:03:07,068 --> 00:03:10,069 Cậu có biết cái máy này nó nguy hiểm như thế nào không? 74 00:03:10,071 --> 00:03:11,704 Ok, tôi xin lỗi. 75 00:03:11,706 --> 00:03:13,439 Nếu chị muốn, thì tôi có thể giúp. 76 00:03:13,441 --> 00:03:14,874 Tôi cũng tới đây để tự hủy một số giấy tờ. 77 00:03:14,876 --> 00:03:16,609 Cậu biết không? Đừng bận tâm đến việc của tôi. 78 00:03:16,611 --> 00:03:19,745 Cậu vừa phá hỏng mọi thứ. 79 00:03:19,747 --> 00:03:21,080 Well, tin tốt là, 80 00:03:21,082 --> 00:03:22,715 chúng tôi không có bản sao của bản ghi nhớ đó. 81 00:03:22,717 --> 00:03:23,950 Tôi xin lỗi khi phải dội gáo nước lạnh vào côm 82 00:03:23,952 --> 00:03:25,918 nhưng lời buộc tội ở đây không phải là các cô có giữ nó hay không, 83 00:03:25,920 --> 00:03:27,687 mà là các cô đã dấu nó, 84 00:03:27,689 --> 00:03:28,988 vậy nên chúng ta nên tiếp tục. 85 00:03:28,990 --> 00:03:30,289 Tiếp tục gì? 86 00:03:30,291 --> 00:03:31,457 Chúng ta nên đẩy họ vào thế phòng thủ. 87 00:03:31,459 --> 00:03:34,193 - Không, chúng ta không làm vậy. - Harvey. 88 00:03:34,195 --> 00:03:35,528 Chúng ta cần phải khiến họ từ bỏ vụ kiện. 89 00:03:35,530 --> 00:03:37,763 - Vậy chúng ta sẽ làm gì? - Tôi sẽ làm gì uh? 90 00:03:37,765 --> 00:03:39,465 Tôi sẽ tới nhà của Randall. 91 00:03:39,467 --> 00:03:41,000 Họ đã bị bất công và họ muốn công lý, 92 00:03:41,002 --> 00:03:42,468 nhưng tôi không phải là người mang đến bất công cho họ, 93 00:03:42,470 --> 00:03:43,502 vậy nên chúng ta cần thuyết phục họ rằng tôi-- 94 00:03:43,504 --> 00:03:45,104 Anh bị điên ah? 95 00:03:45,106 --> 00:03:47,206 Anh đã đối xử với vợ của người chết như cỏ rác ở phiên tòa. 96 00:03:47,208 --> 00:03:48,641 Anh có nghĩ là cô ta sẽ quan tâm 97 00:03:48,643 --> 00:03:50,009 về việc anh có dấu tài liệu đó hay không sao? 98 00:03:50,011 --> 00:03:52,244 Nếu anh tới đó, anh không chỉ chọc vào con gấu, 99 00:03:52,246 --> 00:03:54,180 mà anh còn đâm cả một cái dùi cui vào mông nó. 100 00:03:54,182 --> 00:03:55,681 Điều đó có giống những lời khuyên xuất sắc 101 00:03:55,683 --> 00:03:57,984 mà cô từng dành cho Brockton Cosmetics và Drake Consulting 102 00:03:57,986 --> 00:03:59,285 và Nappi LLC. không? 103 00:03:59,287 --> 00:04:00,886 Bởi vì không có công ty nào trong số đó còn tồn tại. 104 00:04:00,888 --> 00:04:02,555 Chúc mừng, Harvey. 105 00:04:02,557 --> 00:04:05,091 Anh đã tìm được ba vụ kiện mà tôi đã thua trong 14 năm qua. 106 00:04:05,093 --> 00:04:07,026 Và anh có biết tôi còn thua những vụ nào nữa không? 107 00:04:07,028 --> 00:04:10,429 Không vụ nào cả. Bởi vì tôi học từ những sai lầm. 108 00:04:10,431 --> 00:04:11,797 Well, tôi thích được đại diện bởi người 109 00:04:11,799 --> 00:04:13,466 mà không phạm phải sai lầm nào trước đây. 110 00:04:13,468 --> 00:04:15,201 Giống như anh? 111 00:04:15,203 --> 00:04:16,936 Bởi vì anh đã bị cáo buộc là dấu diếm bằng chứng 112 00:04:16,938 --> 00:04:18,604 không phải một, mà là hai lần. 113 00:04:18,606 --> 00:04:20,506 Những lời buộc tội đó là vớ vẩn. 114 00:04:20,508 --> 00:04:22,041 Và tôi ở đây để chứng minh điều đó. 115 00:04:22,043 --> 00:04:25,578 Jessica, tôi có thể nói chứ? 116 00:04:25,580 --> 00:04:28,214 Tôi không nghĩ là Harvey có vấn đề với Allison. 117 00:04:28,216 --> 00:04:30,816 Mà tôi cho là vấn đề của anh ta là với tôi. 118 00:04:30,818 --> 00:04:32,752 Daniel, chúng ta không cần phải vạch áo cho người xem lưng ở đây. 119 00:04:32,754 --> 00:04:35,154 Đây là cuộc nói chuyện được bảo mật. 120 00:04:35,156 --> 00:04:38,157 Jessica, tôi yêu cầu cô và Harvey tin tưởng tôi. 121 00:04:38,159 --> 00:04:40,893 Và tôi cũng sẽ tin tưởng hai người. 122 00:04:40,895 --> 00:04:45,164 Tôi mang Allison tới đây bởi vì tôi biết cô ấy là người giỏi nhất. 123 00:04:45,166 --> 00:04:47,033 Dùng cô ấy hay không. 124 00:04:47,035 --> 00:04:51,103 Nhưng nếu không, tôi khuyên hai người tìm một người nào đó thật tốt. 125 00:04:51,105 --> 00:04:53,506 Harvey... 126 00:04:53,508 --> 00:04:58,044 anh có thể để tôi với Allison ở lại đây vài phút không? 127 00:04:58,046 --> 00:05:01,080 Hãy hạ gục cô ấy một cách dễ dàng. 128 00:05:03,283 --> 00:05:06,752 Allison, tôi rất ấn tượng với cô. 129 00:05:06,754 --> 00:05:08,020 Nhưng nếu tôi trao cho cô công việc này, 130 00:05:08,022 --> 00:05:10,022 tôi cần phải biết là liệu tôi có thể tin tưởng cô hay không. 131 00:05:10,024 --> 00:05:11,724 Tôi là tay súng lạ mặt, Jessica. 132 00:05:11,726 --> 00:05:14,727 Rất dễ để nói, nhưng chứng minh điều đó thì khó hơn. 133 00:05:14,729 --> 00:05:16,295 Được rồi, vậy thế này thì sao? 134 00:05:16,297 --> 00:05:19,231 Um, chị là một phụ nữ thanh lịch, 135 00:05:19,233 --> 00:05:20,766 nhưng điều đó cũng chẳng có lợi ích gì. 136 00:05:20,768 --> 00:05:24,837 vẻ ngoài đó không thuộc về văn phòng này. 137 00:05:27,442 --> 00:05:28,708 Tôi thích cô. 138 00:05:28,710 --> 00:05:30,710 Có lẽ sẽ có vài thứ chị không thích. 139 00:05:30,712 --> 00:05:33,646 Chị sẽ không phải là người ngồi viết các điều khoản ở đây.Tôi sẽ làm việc đó. 140 00:05:33,648 --> 00:05:35,147 Và liên quan đến chuyện vạch áo cho người xem lưng, 141 00:05:35,149 --> 00:05:36,916 chị có lời hứa của tôi về việc Danny sẽ không dính dáng gì đến vụ này, 142 00:05:36,918 --> 00:05:39,518 nhưng chị cần xích cái người đàn ông kia lại. 143 00:05:39,520 --> 00:05:40,920 - Cô ta nói thế thẳng vào mặt tôi sao? - Yep. 144 00:05:40,922 --> 00:05:42,855 - Chị sẽ đá đít cô ta đi chứ? - Tôi đã thuê cô ấy. 145 00:05:42,857 --> 00:05:43,956 Người phụ nữ có ý xúc phạm anh, 146 00:05:43,958 --> 00:05:45,925 tất cả đều bất thình lình lên giường với anh phải không? 147 00:05:45,927 --> 00:05:47,660 Có lẽ tôi nên nói với chị tôi ghé đôi giày đó như thế nào? 148 00:05:47,662 --> 00:05:48,761 Đó có phải là trò vui mà anh sẽ làm không? 149 00:05:48,763 --> 00:05:50,162 Gì? Cái đó gồm cả tôn trọng 150 00:05:50,164 --> 00:05:51,964 và không tôn trọng cùng một lúc. 151 00:05:51,966 --> 00:05:53,733 Harvey, tôi không muốn anh 152 00:05:53,735 --> 00:05:56,469 coi nhẹ điểm này của câu chuyện. Allison sẽ lo vụ này. 153 00:05:56,471 --> 00:05:57,770 Công ty là khách hàng của cô ấy, và anh là-- 154 00:05:57,772 --> 00:06:02,208 - Con chó bị xích? - Tránh khỏi đường của cô ấy. 155 00:06:07,147 --> 00:06:08,414 Tôi đã có địa chỉ. 156 00:06:08,416 --> 00:06:09,715 Tôi đoán bây giờ là lúc 157 00:06:09,717 --> 00:06:12,651 để con chó chạy theo vài chiếc ô tô. 158 00:06:12,653 --> 00:06:16,355 ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ 159 00:06:16,357 --> 00:06:19,692 ♪ get another piece of pie for your wife ♪ 160 00:06:19,694 --> 00:06:22,862 ♪ everybody wanna know how it feel ♪ 161 00:06:22,864 --> 00:06:26,565 ♪ everybody wanna see what it's like ♪ 162 00:06:26,567 --> 00:06:29,502 ♪ living in a beehive of your mind ♪ 163 00:06:29,504 --> 00:06:33,539 ♪ me and missus so busy, busy making money ♪ 164 00:06:33,541 --> 00:06:35,007 ♪ all right 165 00:06:35,009 --> 00:06:40,513 ♪ all that time imagine this ♪ 166 00:06:40,515 --> 00:06:42,038 ♪ the greenback boogie 167 00:06:42,063 --> 00:06:46,063 ♪ Suits 2x05 ♪ Break Point Original Air Date on July 19, 2012 168 00:06:46,064 --> 00:06:50,064 Người dịch:Ngô Quốc Tùng. gabriel-V2T. 169 00:06:54,495 --> 00:06:55,751 Rất tốt. 170 00:06:56,762 --> 00:06:58,963 Tôi đang nhìn thấy cái gì đây. 171 00:06:58,965 --> 00:07:00,531 Cô Randall, làm ơn, 172 00:07:00,533 --> 00:07:02,600 tôi biết cô ghét tôi vì những gì tôi đã làm với chồng cô. 173 00:07:02,602 --> 00:07:03,868 "Ghét" không thể diễn tả hết được. 174 00:07:03,870 --> 00:07:06,304 Không có từ nào có thể diễn tả được cảm giác của tôi về anh. 175 00:07:06,306 --> 00:07:08,940 Bây giờ thì cút-- Jennifer, hãy xem chúng ta đang ở đâu. 176 00:07:08,942 --> 00:07:10,741 Tôi không cố tình thiếu tôn trọng cô 177 00:07:10,743 --> 00:07:12,543 hay là làm hỏng những ký ức tốt đẹp về chông cô. 178 00:07:12,545 --> 00:07:14,011 Anh vừa làm điều đó. 179 00:07:14,013 --> 00:07:15,446 Tôi đang cố để sửa chữa điều đó bây giờ. 180 00:07:15,448 --> 00:07:17,181 Bây giờ khi anh đang bị dồn đến chân tường. 181 00:07:17,183 --> 00:07:19,684 Không, tôi đã làm điều đó cả năm nay rồi. 182 00:07:22,554 --> 00:07:24,855 Cái này chỉ ra anh ta là người quyên góp dấu tên. 183 00:07:24,857 --> 00:07:26,624 - Chính xác. - Tất nhiên. Hối hận với lương tâm. 184 00:07:26,626 --> 00:07:29,060 Không, tôi không hối hận gì với lương tâm, 185 00:07:29,062 --> 00:07:30,895 bởi vì tôi đã không che dấu bản ghi nhớ đó. 186 00:07:30,897 --> 00:07:32,263 Nhìn này, tôi chống lại chồng cô 187 00:07:32,265 --> 00:07:33,998 bởi vì lúc đó tôi nghĩ là mui xe đó cứng chắc. 188 00:07:34,000 --> 00:07:36,334 Tôi không thích làm việc đó, nhưng đó là công việc của tôi. 189 00:07:36,336 --> 00:07:37,902 Vậy tại sao sau này anh lại tặng tiền cho chúng tôi? 190 00:07:37,904 --> 00:07:39,637 Bời vì cô đã cố làm những điều tốt 191 00:07:39,639 --> 00:07:41,973 từ những điều tồi tệ, giống như tôi bây giờ. 192 00:07:41,975 --> 00:07:44,175 - Anh muốn gì? - Tôi biết anh ta muốn gì. 193 00:07:44,177 --> 00:07:46,611 Chúng tôi sẽ không từ bỏ vụ kiện. 194 00:07:46,613 --> 00:07:48,546 Và sự thật là anh tới đây để nói với tôi rằng 195 00:07:48,548 --> 00:07:51,215 cái mà tôi thấy là anh giống như một cái thùng rác tự phục vụ. 196 00:07:51,217 --> 00:07:54,018 Cô nói đúng, tôi tới đây để khuyên cô từ bỏ vụ kiện. 197 00:07:54,020 --> 00:07:57,321 Nhưng thay bằng tự phục vụ, hãy nói về việc tôi phục vụ cô. 198 00:07:57,323 --> 00:07:59,390 Cô muốn tôi trả giá cho những gì mà cô đã phải chịu-- 199 00:07:59,392 --> 00:08:01,359 công lý-- và tôi có thể làm việc đó. 200 00:08:01,361 --> 00:08:03,327 Chông tôi đã chết, 201 00:08:03,329 --> 00:08:05,696 và anh đã khiến cho tôi phải ngồi đó chứng kiến anh bôi bác anh ấy. 202 00:08:05,698 --> 00:08:07,498 Đó là những gì tôi phải chịu. 203 00:08:07,500 --> 00:08:10,568 Bây giờ anh sẽ nói với tôi đó không phải là anh chứ? 204 00:08:10,570 --> 00:08:12,403 Yeah, tôi muốn công lý, 205 00:08:12,405 --> 00:08:16,007 nhưng một chút tiền quyên góp này không thể che đậy được nó. 206 00:08:34,427 --> 00:08:36,494 Cái đó không thật sự làm anh quý phái hơn đâu, Harold. 207 00:08:36,496 --> 00:08:38,329 Nó không phải là của tôi, nó của Louis. 208 00:08:38,331 --> 00:08:40,164 Tên nó là gì? 209 00:08:40,166 --> 00:08:42,366 Bruno. Anh ta mang nói tới đây 210 00:08:42,368 --> 00:08:43,668 bởi vì nó không chịu ăn. 211 00:08:43,670 --> 00:08:46,170 Whoa, anh đã nói với Louis 212 00:08:46,172 --> 00:08:48,172 là anh bị dị ứng chưa? 213 00:08:48,174 --> 00:08:50,241 Tôi đã cố nói, nhưng anh ta nói rằng-- 214 00:08:50,243 --> 00:08:52,109 Dị ứng là dấu hiệu của sự yếu đuối. 215 00:08:52,111 --> 00:08:54,645 Đúng, và mang con mèo của tới đây là dấu hiệu của sức mạnh. 216 00:08:54,647 --> 00:08:57,682 Yeah, anh muốn mua lại chỗ này ah? 217 00:08:57,684 --> 00:08:59,750 Uh, không. 218 00:08:59,752 --> 00:09:01,285 Không, tôi có cuộc họp trong phòng họp. 219 00:09:01,287 --> 00:09:02,586 Đúng thế, vụ thằng nhỏ chơi tennis. 220 00:09:02,588 --> 00:09:03,854 Khiến tôi phát bệnh. 221 00:09:03,856 --> 00:09:05,723 Harvey không đánh giá cao các môn thể thao. 222 00:09:05,725 --> 00:09:07,525 Một người không thể đánh được một cú topspin nếu nó bay tới phía anh ta trong một túi bóng. 223 00:09:07,527 --> 00:09:10,628 Nhưng hãy tự thưởng thức. Lượn đi. 224 00:09:15,767 --> 00:09:18,069 Cậu không ngửi thấy mùi gì ah? Tôi đang tịt mũi. 225 00:09:18,071 --> 00:09:19,236 Uhhuh. Nó ở đây bao lâu rồi? 226 00:09:19,238 --> 00:09:20,237 Hai giờ. 227 00:09:20,239 --> 00:09:21,405 Tôi bảo cậu làm chuyện đó thường xuyên như thế nào? 228 00:09:21,407 --> 00:09:24,975 Tôi đi lấy túi. 229 00:09:24,977 --> 00:09:25,976 Chào. 230 00:09:25,978 --> 00:09:28,112 Có chuyện gì với mày thế, Bruno? 231 00:09:28,114 --> 00:09:29,280 Mày là người bạn tốt nhất của tao. 232 00:09:29,282 --> 00:09:32,550 - Anh đã xắp xếp chưa? - Tôi đã sẵn sàng. 233 00:09:32,552 --> 00:09:34,018 Tốt, bởi vì tôi đã phải đấu tranh để đấu thầu 234 00:09:34,020 --> 00:09:36,554 dành được sự tán thành cho Marco. 235 00:09:36,556 --> 00:09:37,855 Bố? 236 00:09:37,857 --> 00:09:39,256 Marco, sao cậu không ngồi xuống nhỉ? 237 00:09:39,258 --> 00:09:40,358 Ông ta làm gì ở đây? 238 00:09:40,360 --> 00:09:41,792 Ông ta ở đây để tham dự cuộc họp với con trai ông ấy. 239 00:09:41,794 --> 00:09:44,161 Chúng ta đang bàn về chuyện giải phóng cho thằng bé, và anh nói là anh tham gia. 240 00:09:44,163 --> 00:09:46,230 Đúng thế, điều đó có nghĩa Marco là khách hàng của tôi, 241 00:09:46,232 --> 00:09:49,133 chứ không phải anh, vậy sao anh không đi về nhỉ, Jeffrey. 242 00:09:49,135 --> 00:09:51,302 Tôi sẽ gọi cho anh khi chúng tôi xong việc. 243 00:09:55,474 --> 00:09:58,109 Ông Mendoza, tôi muốn được làm rõ, 244 00:09:58,111 --> 00:09:59,310 tôi không ở đây để lợi dụng con trai của ông. 245 00:09:59,312 --> 00:10:00,511 Tôi ở đây để bảo vệ cậu ta. 246 00:10:00,513 --> 00:10:01,512 Ông đang bỏ lỡ một khởi đầu tốt. 247 00:10:01,514 --> 00:10:03,114 Ông có thể hỏi những khách hàng của tôi. 248 00:10:03,116 --> 00:10:04,148 Họ cũng sẽ nói điều tương tự với ông. 249 00:10:04,150 --> 00:10:06,817 Anh đại diện cho Michael Jordan. 250 00:10:06,819 --> 00:10:09,420 Đúng. Thật ra thì, tôi muốn kể cho ông câu chuyện về anh ta. 251 00:10:09,422 --> 00:10:11,856 Anh muốn kể câu chuyện về Michael Jordan 252 00:10:11,858 --> 00:10:13,357 để thuyết phục tôi để con trai tôi chơi chuyên nghiệp ah? 253 00:10:13,359 --> 00:10:15,326 Hãy để tôi kể cho anh câu chuyện về George Washington. 254 00:10:15,328 --> 00:10:16,827 Có thể chàng trai này có thể trở thành Tổng thống. 255 00:10:16,829 --> 00:10:19,096 Thật ra thì tôi hâm mộ Abe Lincoln hơn. 256 00:10:19,098 --> 00:10:20,765 Ông biết đấy, giải phóng nô lệ, bộ râu ấn tượng. 257 00:10:20,767 --> 00:10:22,400 - Cậu nói xong chưa? - Yep. 258 00:10:22,402 --> 00:10:26,404 Ai cũng biết là M.J mất hai năm trong thời gian chín nhất của mình. 259 00:10:26,406 --> 00:10:28,205 Ngày nay anh ta hối tiếc thời gian đó. 260 00:10:28,207 --> 00:10:29,373 Nhưng anh ta đã tự quyết định tương lai của mình, 261 00:10:29,375 --> 00:10:31,108 và đó là cách anh ta sống với điều đó. 262 00:10:31,110 --> 00:10:34,678 Con trai ông chỉ muốn có cơ hôi giống như vậy. 263 00:10:34,680 --> 00:10:35,780 Tôi có thể không biết rõ về Jordan, 264 00:10:35,782 --> 00:10:37,548 nhưng tôi biết là anh ta đã ly di, 265 00:10:37,550 --> 00:10:40,217 và tôi có nghe tin đồn về việc bài bạc của anh ta. 266 00:10:40,219 --> 00:10:41,886 Anh ta là một người đơn độc. 267 00:10:41,888 --> 00:10:45,289 Bây giờ, con trai tôi chưa sẵn sàng để sống cuộc sống như vậy. 268 00:10:45,291 --> 00:10:47,625 Bố mẹ đã chuẩn bị cho con từ khi con ba tuổi. 269 00:10:47,627 --> 00:10:49,927 Ta dậy con tennis bởi vì đó là một môn thể thao hay. 270 00:10:49,929 --> 00:10:52,196 Ông có thể không được chuẩn bị để nuôi dậy một thần đồng, 271 00:10:52,198 --> 00:10:53,597 nhưng sự thật là, ông có thể. 272 00:10:53,599 --> 00:10:56,033 Anh có đứa con nào không, anh Specter? 273 00:10:56,035 --> 00:10:59,003 Không? Vậy tôi không có hứng thú với việc ngồi nghe lời khuyên làm cha mẹ của anh. 274 00:10:59,005 --> 00:11:00,438 Tôi không khuyên ông cách làm cha mẹ. 275 00:11:00,440 --> 00:11:01,739 Tôi dành cho ông lời khuyên về sự nghiệp. 276 00:11:01,741 --> 00:11:03,941 Anh nói với tôi rằng anh không muốn lợi dụng thằng bé, 277 00:11:03,943 --> 00:11:05,643 rằng anh muốn bảo vệ nó-- 278 00:11:05,645 --> 00:11:08,078 bảo vệ nó, chứ không phải là sự nghiệp của nó. - Nhìn này, bố không hiểu gì cả. 279 00:11:08,080 --> 00:11:09,480 Bọn họ cũng giống như tôi. 280 00:11:09,482 --> 00:11:10,581 Được rồi, con tin tưởng hai người bọn họ, 281 00:11:10,583 --> 00:11:11,382 và con không thèm quan tâm bố có thích hay không. 282 00:11:11,384 --> 00:11:12,950 Marco. 283 00:11:12,952 --> 00:11:14,151 Mày nói những từ đó với tao trước mặt những kẻ hút máu này sao? 284 00:11:14,153 --> 00:11:15,586 Yeah, con sẽ nói bất kỳ điều gì con muốn. 285 00:11:15,588 --> 00:11:17,488 Câm mồm lại. 286 00:11:17,490 --> 00:11:19,223 Bây giờ, mày sẽ không chơi chuyên nghiệp, 287 00:11:19,225 --> 00:11:21,459 và mày sẽ không tiếp tục theo đuổi con đường này nữa, 288 00:11:21,461 --> 00:11:25,896 và cuộc nói chuyện này chấm dứt. 289 00:11:25,898 --> 00:11:27,465 Cậu muốn để ông ta đi như vậy ah? 290 00:11:27,467 --> 00:11:29,033 Nhìn này, tôi không quan tâm ông ta làm gì, được chứ? 291 00:11:29,035 --> 00:11:32,036 Tôi muốn được giải thoát. 292 00:11:34,439 --> 00:11:35,840 Vậy em đang nói là em không có nó. 293 00:11:35,842 --> 00:11:37,641 Đúng thế, nhưng em chắc chắn là nó sẽ được tìm thấy. 294 00:11:37,643 --> 00:11:38,943 Em chắc chứ? 295 00:11:38,945 --> 00:11:40,578 Công việc của em là để mắt đến những cái đó. 296 00:11:40,580 --> 00:11:41,745 Làm tốt lắm. 297 00:11:41,747 --> 00:11:43,481 Đó là thiếp sinh nhật cho Norma. 298 00:11:43,483 --> 00:11:44,615 Cô ấy thậm chí không nói với chúng ta cô ấy bao nhiêu tuổi. 299 00:11:44,617 --> 00:11:45,983 Hôm nay là sinh nhật cô ấy. 300 00:11:45,985 --> 00:11:48,486 Em cho là khi nào thì cái đó được tìm thấy? 301 00:11:48,488 --> 00:11:49,487 Em biết không, thôi quên nó đi. 302 00:11:49,489 --> 00:11:51,355 Có chuyện gì với chị vậy? 303 00:11:51,357 --> 00:11:53,357 Chuyện với chị là không ai biết 304 00:11:53,359 --> 00:11:55,559 họ đang làm gì ở cái văn phòng chết tiệt này. 305 00:11:59,130 --> 00:12:01,532 Cậu biết không? Tôi có con cá to hơn để rán. 306 00:12:01,534 --> 00:12:03,334 Hãy quay bánh xe. "Bánh xe"? 307 00:12:03,336 --> 00:12:04,468 Đây không phải là một vụ hợp nhất, Harvey. 308 00:12:04,470 --> 00:12:06,103 Anh đang nói về một vụ giải phóng. 309 00:12:06,105 --> 00:12:08,339 Tôi đang nói về việc làm cách nào để giải phóng. 310 00:12:08,341 --> 00:12:11,008 Đó là chiến thuật. Ông ta quan tâm tới đứa con. 311 00:12:11,010 --> 00:12:12,209 Mười phần thì chín phần, ông ta sẽ quay trở lại. 312 00:12:12,211 --> 00:12:13,711 Và nếu ông ta không quay lại thì sao? 313 00:12:13,713 --> 00:12:16,280 Thì chúng ta sẽ làm chính xác những gì mà khách hàng của chúng ta muốn. 314 00:12:16,282 --> 00:12:17,648 Oh, ý anh là phá vỡ hạnh phúc gia đình ông ta. 315 00:12:17,650 --> 00:12:18,983 Ý tôi là giúp đỡ gia đình ông ta. 316 00:12:18,985 --> 00:12:20,284 Wow, tôi tự hỏi anh có quan hệ gì 317 00:12:20,286 --> 00:12:21,585 với bố của thằng bé đó. 318 00:12:21,587 --> 00:12:23,254 Nhìn này, bố tôi không thích những cuộc thảo luận. 319 00:12:23,256 --> 00:12:26,023 Chỉ có một khúc mắc trong sự tranh luận giữa họ và cái quyết định này. 320 00:12:26,025 --> 00:12:28,092 Họ càng sớm giải quyết vấn đề này, thì họ sẽ càng sớm làm lành. 321 00:12:28,094 --> 00:12:29,293 Và anh càng sớm được trả tiền. 322 00:12:29,295 --> 00:12:30,995 Tôi bỏ một thỏa thuận triệu đô vì bữa sáng. 323 00:12:30,997 --> 00:12:33,397 Tôi không cần cái đó. Tôi đã bảo cậu rồi, 324 00:12:33,399 --> 00:12:35,733 đó là cái mà khách hàng muốn. 325 00:12:35,735 --> 00:12:37,368 Đó là cái mà cậu ta nghĩ là cậu ta muốn. 326 00:12:37,370 --> 00:12:40,371 Harvey, bố tôi chết khi tôi 11 tuổi, 327 00:12:40,373 --> 00:12:42,840 và cuộc nói chuyện cuối cùng của chúng tôi là màn đấu khẩu. 328 00:12:42,842 --> 00:12:44,909 Nếu anh cho tôi lựa chọn trở thành chuyên gia về cái gì đó 329 00:12:44,911 --> 00:12:47,511 hay là làm hòa với ông ấy, anh nghĩ là tôi sẽ chọn điều gì? 330 00:12:47,513 --> 00:12:49,847 Nếu chúng ta không làm việc đó thì cậu ta sẽ tìm người khác làm điều đó. 331 00:12:49,849 --> 00:12:53,317 Nếu cậu không muốn cậu ta làm điều đó, thì hãy thay đổi cái suy nghĩ chết tiệt của cậu ta. 332 00:12:53,319 --> 00:12:56,654 Bây giờ thì đi đi. Tốt. 333 00:13:05,030 --> 00:13:06,430 Đây là cái thiệp sinh nhật chết tiệt của chị. 334 00:13:06,432 --> 00:13:08,966 Em chẳng cảm kích gì việc chị tới văn phòng của em và nói 335 00:13:08,968 --> 00:13:11,435 rằng không ai trong cái công ty này biết họ phải làm cái gì, 336 00:13:11,437 --> 00:13:12,803 và em cũng chẳng biết cái gì làm chị ngứa mắt hôm nay, 337 00:13:12,805 --> 00:13:14,371 nhưng em đang làm tốt công việc của mình. 338 00:13:14,373 --> 00:13:18,075 Chị xin lỗi, Rach. Em nói đúng. 339 00:13:18,077 --> 00:13:20,210 Đó không phải là do em. Đó là do chị. 340 00:13:20,212 --> 00:13:22,646 Thôi được. 341 00:13:46,838 --> 00:13:50,541 Tôi đã rút dây. 342 00:13:52,210 --> 00:13:54,812 Và lúc này, không phải tôi vô ý cản trở chị. 343 00:13:54,814 --> 00:13:56,313 Tôi không hiểu cậu đang nói cái gì-- 344 00:13:56,315 --> 00:13:58,082 Đừng vớ vẩn như vậy, Donna. 345 00:13:58,084 --> 00:14:00,851 Cái này là tài liệu mà chị cầm vào sáng nay. 346 00:14:00,853 --> 00:14:04,054 Chị chạy ra khỏi đây giống như là trông thấy ma vậy, 347 00:14:04,056 --> 00:14:06,457 chị nổi cáu ở văn phòng của Rachel, nói về chuyện làm sao 348 00:14:06,459 --> 00:14:07,658 mà mọi người không có thứ mà đáng nhẽ họ phải có, 349 00:14:07,660 --> 00:14:10,394 và bây giờ chị lại quay lại đây. 350 00:14:10,396 --> 00:14:12,596 Đó không phải là tài liệu về Dalton Enterprises chị đang cầm. 351 00:14:12,598 --> 00:14:14,798 Đó là bản ghi nhớ mà Harvey đang bị buộc tội che dấu. 352 00:14:14,800 --> 00:14:17,568 Cậu biết không, việc cậu đổ tội đó cho tôi 353 00:14:17,570 --> 00:14:20,204 khiến tôi muốn bệnh. 354 00:14:20,206 --> 00:14:21,538 Nhưng nếu cậu vẫn không tin tôi, tốt thôi. 355 00:14:21,540 --> 00:14:24,308 Tự xem đi. 356 00:14:28,980 --> 00:14:30,514 Tôi không biết phải làm gì. 357 00:14:30,516 --> 00:14:32,483 Nói với tôi chuyện gì đã xảy ra. 358 00:14:32,485 --> 00:14:33,851 Tôi đã tìm thấy nó trong phòng hồ sơ vào hôm đó. 359 00:14:33,853 --> 00:14:35,786 Có tem ngày tháng của tôi ở trên nó--của tôi. 360 00:14:35,788 --> 00:14:37,488 Chúng ta phải nói với Harvey. 361 00:14:37,490 --> 00:14:39,189 Anh ta sẽ biết phải làm gì. Không, anh ta sẽ không biết. 362 00:14:39,191 --> 00:14:40,524 Donna, Harvey đang chiến đấu với suy nghĩ là 363 00:14:40,526 --> 00:14:41,859 chúng ta không bao giờ có bản ghi nhớ này, phải không? 364 00:14:41,861 --> 00:14:43,227 Ở một khía cạnh nào đó, suy nghĩ đó 365 00:14:43,229 --> 00:14:44,595 sẽ cắn vào mông anh ấy, 366 00:14:44,597 --> 00:14:45,996 và nếu biết càng muộn, thì vết cắn sẽ càng to. 367 00:14:45,998 --> 00:14:47,131 Sẽ không có ai tin 368 00:14:47,133 --> 00:14:48,766 tài liệu quan trọng đó đơn giả là bị mất. 369 00:14:48,768 --> 00:14:50,434 Họ sẽ nghĩ rằng tôi đã vất nó đi, 370 00:14:50,436 --> 00:14:51,802 và Harvey đã bảo tôi làm việc đó. 371 00:14:51,804 --> 00:14:53,604 Bản ghi nhớ này là một phần của thủ tục pháp lý. 372 00:14:53,606 --> 00:14:55,339 Hủy nó là phạm pháp. 373 00:14:55,341 --> 00:14:58,208 Giống như việc thực thi pháp luật mà không có giấy phép là phạm pháp phải không? 374 00:15:00,145 --> 00:15:02,379 Không giống cậu, tôi không có cố ý, 375 00:15:02,381 --> 00:15:04,948 và tôi đang bảo vệ Harvey theo cách tốt nhất mà tôi biết. 376 00:15:04,950 --> 00:15:06,684 Allison Holt sẽ tìm ra chuyện gì đã xảy ra. 377 00:15:06,686 --> 00:15:08,252 Và khi cô ta làm được việc đó, trách nhiệm của cô ta không phải là 378 00:15:08,254 --> 00:15:09,820 bảo vệ chị hay là Harvey. 379 00:15:09,822 --> 00:15:13,023 Mà sẽ là bảo vệ công ty. 380 00:15:13,025 --> 00:15:14,858 Có thể chị hài lòng khi đặt Harvey vào vị trí đó, 381 00:15:14,860 --> 00:15:16,727 nhưng tôi thì không. 382 00:15:16,729 --> 00:15:19,830 Vậy chị tự nói với anh ấy hay tôi sẽ nói. 383 00:15:49,848 --> 00:15:52,083 - Câu trả lời là có. - Cái gì. 384 00:15:52,085 --> 00:15:55,386 Cô có thể nghỉ ngày Halloween năm nay. 385 00:15:55,388 --> 00:15:58,322 Mỗi tháng bảy, cô ngồi đó nhìn chằm chằm tôi 386 00:15:58,324 --> 00:16:01,158 trước khi tới đây với cái nhìn bẽn lẽn trên mặt 387 00:16:01,160 --> 00:16:02,727 và hỏi tôi-- Tôi có việc muốn nói với anh. 388 00:16:02,729 --> 00:16:03,794 Cái gì? Cái gì thế? 389 00:16:03,796 --> 00:16:05,930 Anh đang nghĩ cái chết tiệt gì vậy? 390 00:16:05,932 --> 00:16:07,431 Anh tời gặp nguyên đơn 391 00:16:07,433 --> 00:16:09,133 mà không có mặt luật sư của họ hay là luật sư của chúng ta. 392 00:16:09,135 --> 00:16:11,235 Chính xác, tôi không phải là luật xư của chúng ta. 393 00:16:11,237 --> 00:16:12,536 Tôi có quyền hợp pháp tới gặp họ. 394 00:16:12,538 --> 00:16:14,238 Anh không có quyền can thiệp vào. 395 00:16:14,240 --> 00:16:17,041 Anh cũng thế. Làm sao anh biết được chuyện này? 396 00:16:17,043 --> 00:16:18,342 Cô ấy không cần nói với anh mọi chuyện. 397 00:16:18,344 --> 00:16:20,378 Cô ấy bắt buộc phải nói với tôi 398 00:16:20,380 --> 00:16:22,346 khi mà tôi phải nhận cái trát hầu tòa chết tiệt này. 399 00:16:22,348 --> 00:16:23,748 Anh không muốn đẩy họ vào thế phòng thủ, 400 00:16:23,750 --> 00:16:25,483 cái mà có lợi cho ta, bởi vì những việc mà anh vừa làm 401 00:16:25,485 --> 00:16:26,717 đã đẩy chúng ta vào thế phòng thủ, 402 00:16:26,719 --> 00:16:28,119 và bây giờ tôi lại phải tốn hai tuần 403 00:16:28,121 --> 00:16:30,721 để chuẩn bị cho mọi người từ Jessica cho tới thư ký của anh, 404 00:16:30,723 --> 00:16:33,324 bởi vì Travis Tanner sẽ hạ bệ họ ngay khi tuyên thệ. 405 00:16:33,326 --> 00:16:35,326 Không ai ở đây biết gì về cái bản ghi nhớ chết tiệt đó. 406 00:16:35,328 --> 00:16:36,660 Hãy để họ lãng phí thời gian với nó. 407 00:16:36,662 --> 00:16:39,397 Đó là lý do anh nên thuê luật sư bên ngoài. 408 00:16:39,399 --> 00:16:40,664 Anh không hiểu nó thiếu thận trọng như thế nào, 409 00:16:40,666 --> 00:16:42,566 thậm chí ngay bây giờ, sau khi nó thổi vào mặt anh. 410 00:16:42,568 --> 00:16:45,703 Tốt thôi, nếu anh nhấn mạnh vào những lời nói trước khi tuyên thệ, 411 00:16:45,705 --> 00:16:47,972 hãy để nó kết thúc. Cô có thể bắt đầu với tôi. 412 00:16:47,974 --> 00:16:50,441 Tôi đã có bản tường thuật của anh về các sự kiện. 413 00:16:50,443 --> 00:16:53,310 Ok, cô có thể bắt đầu với Donna. 414 00:16:55,714 --> 00:16:56,981 Có điều gì không hiểu không? 415 00:16:56,983 --> 00:16:59,016 Hầu hết các ông bố trong trường hợp giống như vậy sẽ 416 00:16:59,018 --> 00:17:01,318 muốn theo sát cuộc đời của những đứa con mình, 417 00:17:01,320 --> 00:17:02,653 hoặc là đẩy nó ra khỏi vòng tay, 418 00:17:02,655 --> 00:17:04,855 nhưng bố của cậu đang cố bảo vệ cậu. 419 00:17:04,857 --> 00:17:06,524 Yeah, tôi biết ông ấy định làm gì. 420 00:17:06,526 --> 00:17:09,326 Marco, chỉ còn một năm tám tháng nữa thôi. 421 00:17:09,328 --> 00:17:11,162 Có lẽ thế, nhưng anh không hiểu được cái cảm giác 422 00:17:11,164 --> 00:17:12,897 là người giỏi một cái gì khác hơn tất cả mọi người khác. 423 00:17:12,899 --> 00:17:16,667 Một năm tám tháng là 505 ngày. 424 00:17:16,669 --> 00:17:21,539 12.120 giờ và 727.200 phút. 425 00:17:21,541 --> 00:17:23,407 Yeah, tôi biết nó dài như thế nào. 426 00:17:23,409 --> 00:17:25,576 Anh có thể làm toán khi anh về giá. 427 00:17:25,578 --> 00:17:27,111 Tôi chỉ có thể chơi đỉnh cao đến năm 30 tuổi. 428 00:17:27,113 --> 00:17:28,879 Có lẽ thế, nhưng nếu cậu vẫn cố tình muốn được giải thoát bây giờ 429 00:17:28,881 --> 00:17:30,581 cậu sẽ đào một cái hố ngăn cách hai người các cậu 430 00:17:30,583 --> 00:17:32,083 cái mà sẽ tồn tại suốt phần đời còn lại của cậu. 431 00:17:32,085 --> 00:17:33,584 Cái đó tồn tại là do ông ấy. 432 00:17:33,586 --> 00:17:35,152 Tôi giống như con ngựa ở trong chuống. 433 00:17:35,154 --> 00:17:37,088 Ông ấy không chịu mở cửa chuồng, và nếu còn bị nhốt lâu hơn, 434 00:17:37,090 --> 00:17:40,291 tôi sẽ phát điên. Được rồi, cậu là khách hàng. 435 00:17:40,293 --> 00:17:41,559 Tôi chỉ có một vài câu hỏi cho cậu 436 00:17:41,561 --> 00:17:43,027 trước khi chúng ta ra tòa, được chứ? 437 00:17:43,029 --> 00:17:44,462 Ok, tốt. 438 00:17:44,464 --> 00:17:45,763 Cha cậu có nghiện rượu hay thuốc gây nghiện không? 439 00:17:45,765 --> 00:17:47,498 - Không. - Ông ta có phải là con bạc không? 440 00:17:47,500 --> 00:17:48,866 - Không, chẳng nghiện cái gì cả. - Có phải nhà cậu 441 00:17:48,868 --> 00:17:50,935 không có điện, nước, hay thức ăn không? 442 00:17:50,937 --> 00:17:52,002 Chúng tôi không sống trong khu ổ chuột. 443 00:17:52,004 --> 00:17:53,270 Để giải phóng cậu cần phải chứng minh 444 00:17:53,272 --> 00:17:55,239 bố cậu không phải là người bố chuẩn mực. 445 00:17:55,241 --> 00:17:57,441 Chúng ta phải nghĩ xem chúng ta phải chơi như thế nào khi ở tòa. 446 00:17:57,443 --> 00:17:59,043 Và nói với quan tòa rằng ông ta chỉ muốn 447 00:17:59,045 --> 00:18:01,112 đợi cho đến khi cậu học xong cấp 3 sẽ khiến cho cậu 448 00:18:01,114 --> 00:18:04,915 bị mất đi hàng triệu đô. 449 00:18:04,917 --> 00:18:08,085 Nhìn này, Marco... 450 00:18:08,087 --> 00:18:09,286 cái mà tôi nhìn thấy trong phòng họp 451 00:18:09,288 --> 00:18:13,023 đó không phải là người bố không chuẩn mực. 452 00:18:13,025 --> 00:18:15,392 Tôi nhìn thấy một người bố yêu con trai mình. 453 00:18:19,364 --> 00:18:22,299 Anh cũng nhìn thấy những thứ khác ở đó nữa. 454 00:18:22,301 --> 00:18:26,871 Anh nhìn thấy ông ấy nổi giận như thế nào khi ông ta từ chối. 455 00:18:26,873 --> 00:18:29,206 Cậu cảm thấy thế nào? 456 00:18:29,208 --> 00:18:31,275 Tôi tự hỏi sẽ như nào nếu khi ông ta nổi điên như vậy 457 00:18:31,277 --> 00:18:35,679 ở nơi mà không có ai xung quanh. 458 00:18:37,149 --> 00:18:38,883 Không có gì phải lo lắng. 459 00:18:38,885 --> 00:18:40,818 Đây chí là những mẫu câu hỏi bình thường tôi hỏi mọi người. 460 00:18:40,820 --> 00:18:42,219 Oh, tôi không no lắng, tôi chỉ buồn chán, 461 00:18:42,221 --> 00:18:43,787 vậy nên chúng ta-- 462 00:18:43,789 --> 00:18:45,456 Tất nhiên. 463 00:18:45,458 --> 00:18:47,725 Cô có thể chuyển nó sang bên kia không? 464 00:18:47,727 --> 00:18:49,126 Đó là góc nhìn đẹp của tôi. 465 00:18:49,128 --> 00:18:52,196 Well, góc nhìn đẹp của tôi. Cả hai bên đều đẹp. 466 00:18:52,198 --> 00:18:55,432 Tôi sẽ bắt đầu. Um... 467 00:18:55,434 --> 00:18:57,968 Vậy, khi tài liệu được chuyển tới công ty, 468 00:18:57,970 --> 00:18:59,069 sau đó nó sẽ tới chỗ chị. 469 00:18:59,071 --> 00:19:00,538 Đúng không? Đúng. 470 00:19:00,540 --> 00:19:02,706 Vậy làm sao họ chuyển nó từ phòng thư tín đến chỗ chị? 471 00:19:02,708 --> 00:19:05,976 Transporter beam. (phim star trek) 472 00:19:07,746 --> 00:19:10,781 Chị Paulsen, tôi hiểu là thời gian của chị rất quý giá, 473 00:19:10,783 --> 00:19:12,850 nhưng tôi ở đây để chuẩn bị cho chị. 474 00:19:12,852 --> 00:19:16,453 Bồi thẩm đoàn sẽ gây trở ngại bằng cách chơi chữ. 475 00:19:16,455 --> 00:19:21,125 Hiển nhiên, họ có thể đề cập đến Star Trek 476 00:19:21,127 --> 00:19:23,627 để pha trộn vào vấn đề đó, hiểu chứ? 477 00:19:23,629 --> 00:19:26,764 Aye, cap'n. 478 00:19:26,766 --> 00:19:29,033 Chị là Donna phải không? 479 00:19:29,035 --> 00:19:31,502 Được rồi, chị từ đâu đến, Donna? 480 00:19:31,504 --> 00:19:34,038 - Upstate. - Giống như Utica ah? 481 00:19:34,040 --> 00:19:36,006 Không, Cortland. 482 00:19:36,008 --> 00:19:38,108 Cortland ở miền trung, thì phải? 483 00:19:38,110 --> 00:19:39,543 Tôi xin lỗi, những câu tôi vừa nói... 484 00:19:39,545 --> 00:19:40,811 chỉ là cô để hiểu thêm về chị, 485 00:19:40,813 --> 00:19:42,046 để phá vỡ bức tường ngăn cách. 486 00:19:42,048 --> 00:19:43,380 Có thể chị không biết nhiều về tôi, 487 00:19:43,382 --> 00:19:45,115 nhưng sự thật là, tôi thật sự vẫn còn độc thân. 488 00:19:45,117 --> 00:19:48,319 - Đã ly dị ah? - Sự thật là đúng như vậy. 489 00:19:48,321 --> 00:19:51,121 Nhưng dù sao, tôi đang có những buổi hẹn hò, 490 00:19:51,123 --> 00:19:53,090 và tôi phát hiện ra là thỉnh thoảng cách tốt nhất 491 00:19:53,092 --> 00:19:54,391 để cuộc nói chuyện diễn ra 492 00:19:54,393 --> 00:19:56,026 và bắt đầu hỏi một loạt câu hỏi. 493 00:19:56,028 --> 00:19:58,729 Ví dụ như, chị nhìn thấy mình ở đâu trong năm năm nữa? 494 00:19:58,731 --> 00:20:00,898 Well, thật ra, cái đó-- 495 00:20:00,900 --> 00:20:03,234 Bởi vì tôi nhìn thấy chị sẽ ở trong tù. 496 00:20:03,236 --> 00:20:04,902 Chị tưởng tôi là trẻ con ah? 497 00:20:04,904 --> 00:20:06,503 Chị biết Harvey đã làm gì với bản ghi nhớ đó, 498 00:20:06,505 --> 00:20:07,805 và chị sẽ nói với tôi ngay bây giờ. 499 00:20:07,807 --> 00:20:11,408 Harvey chẳng làm gì cả. 500 00:20:11,410 --> 00:20:13,978 Oh, tôi hiểu. 501 00:20:13,980 --> 00:20:17,781 Anh ta không làm bởi vì anh ta bảo chị làm việc đó. 502 00:20:17,783 --> 00:20:20,050 Không đúng. 503 00:20:20,052 --> 00:20:21,819 Vậy nói cho tôi cái gì là đúng. 504 00:20:21,821 --> 00:20:24,655 Well, dễ thôi. 505 00:20:24,657 --> 00:20:26,824 Chị không thể đổ tội cho tôi và Harvey. 506 00:20:26,826 --> 00:20:28,659 Đó là cuộc săn phù thủy, 507 00:20:28,661 --> 00:20:32,429 và tôi sẽ không ngồi ở trong phòng này một phút nào nữa. 508 00:20:35,006 --> 00:20:36,106 Tôi làm việc với Harvey từ khi 509 00:20:36,108 --> 00:20:37,767 anh ấy chỉ là lính mới ở phòng thư tín. 510 00:20:37,812 --> 00:20:39,211 Không đời nào anh ta dấu bản ghi nhớ đó. 511 00:20:39,213 --> 00:20:41,213 Chị đã không chứng kiến Donna trong phòng đó. 512 00:20:41,215 --> 00:20:43,782 Tôi không nói là chị ta sẽ không là chuyện đó nếu anh ấy yêu cầu. 513 00:20:43,784 --> 00:20:45,317 Toi nói là anh ta sẽ không yêu cầu chuyện đó. 514 00:20:45,319 --> 00:20:46,852 Anh ta sẽ không chứ? 515 00:20:46,854 --> 00:20:48,620 Bởi vì chị ta không phải là người duy nhất tôi nói chuyện. 516 00:20:48,813 --> 00:20:50,647 Bât giờ có cá đống người, họ không thích Harvey. 517 00:20:50,649 --> 00:20:52,348 Nhưng vẫn có người yêu quý anh ta 518 00:20:52,350 --> 00:20:56,052 nói rằng anh ấy thích làm việc ở giữa chính và tà. 519 00:20:56,054 --> 00:20:57,654 Tôi muốn Harvey ký vào bản cam kết này 520 00:20:57,656 --> 00:20:59,355 thề rằng văn phòng của anh ta chưa bao giờ nhận được bản ghi nhớ đó. 521 00:20:59,357 --> 00:21:00,356 Tại sao? 522 00:21:00,358 --> 00:21:01,891 Để đặt cùng với đề nghị bác đơn kiện. 523 00:21:01,893 --> 00:21:04,727 Nếu cô muốn trình đề nghị bác đơn kiện 524 00:21:04,729 --> 00:21:06,562 cố sẽ phải chuẩn bị sẵn sàng. 525 00:21:06,564 --> 00:21:09,999 Cô muốn tôi ký vào cái đó để bảo vệ chính cô. 526 00:21:10,001 --> 00:21:11,734 Tôi cho là vụ này sẽ 527 00:21:11,736 --> 00:21:13,336 sẽ được bác bỏ phải không? 528 00:21:13,338 --> 00:21:17,240 Không, nhưng nó là phát bắn đáng giá, và với quan điểm của chị, 529 00:21:17,242 --> 00:21:19,208 tôi không làm việc này để bảo vệ bản thân tôi 530 00:21:19,210 --> 00:21:22,712 mà là để bảo vệ chị. 531 00:21:22,714 --> 00:21:25,782 Cứ trình đề nghị. 532 00:21:25,784 --> 00:21:27,817 Harvey sẽ ký bất kỳ thứ gì mà tôi đặt trước mặt anh ta. 533 00:21:33,624 --> 00:21:35,058 Tôi giao cho cậu một nhiệm vụ đơn giản. 534 00:21:35,060 --> 00:21:36,659 Bruno không chịu ăn, vậy nên cậu cho nó uống sữa. 535 00:21:36,661 --> 00:21:39,395 - Tôi có. - Đây chỉ là một nửa của một nửa. 536 00:21:39,397 --> 00:21:41,464 Tôi nghĩ là nó thích vậy. Nó có nhiều kem. 537 00:21:41,466 --> 00:21:42,832 Hey, cậu biết không, có lẽ lần sau 538 00:21:42,834 --> 00:21:45,668 tôi sẽ giao con mèo của tôi cho Michael Vick. 539 00:21:54,044 --> 00:21:56,245 Có phải anh đang cầm cái lồng cho mèo? 540 00:21:56,247 --> 00:21:57,480 Không. 541 00:21:57,482 --> 00:21:59,615 Có phải có con mèo trong đó không? 542 00:21:59,617 --> 00:22:00,917 Cái này được gọi là thiết bị vận chuyển mèo. 543 00:22:00,919 --> 00:22:02,385 Lồng mèo. 544 00:22:02,387 --> 00:22:03,386 Ok, họ sẽ không gọi nó là lồng mèo 545 00:22:03,388 --> 00:22:04,721 khi nó có giá 400$. 546 00:22:04,723 --> 00:22:06,556 - Họ có gọi nó là cái chuồng mèo? - Ok, anh biết không 547 00:22:06,558 --> 00:22:08,591 Tôi khồn có thời gian tranh luận với anh. Và tôi đang bị muộn. 548 00:22:08,593 --> 00:22:11,227 Tôi phải hỏi là: Hẹn với ai thế? 549 00:22:11,229 --> 00:22:12,862 - Nha sĩ. - Với con mèo. 550 00:22:12,864 --> 00:22:14,630 - Cho con mèo. - Anh sẽ tời gặp nha sĩ cho mèo? 551 00:22:14,632 --> 00:22:15,965 Tôi không thể mang nó tời nha sĩ của tôi. 552 00:22:15,967 --> 00:22:17,700 Bác sĩ Schneller sẽ không biết phải làm gì với nó. 553 00:22:17,702 --> 00:22:19,235 - Bác sĩ Richard Schneller? - Tạm biệt, Harvey. 554 00:22:19,237 --> 00:22:20,737 Tôi không muốn nghe. 555 00:22:20,739 --> 00:22:21,971 Nếu nó là tin xấu, tôi không muốn nghe. 556 00:22:21,973 --> 00:22:23,439 - Anh trông có vẻ buồn. - Tất nhiên tôi đang buồn. 557 00:22:23,441 --> 00:22:24,507 Tôi vừa phát hiện ra tôi và Louis 558 00:22:24,509 --> 00:22:25,775 có cùng một vị nha sĩ. 559 00:22:25,777 --> 00:22:26,876 Anh đã nói chuyện với Donna chưa? 560 00:22:26,878 --> 00:22:27,944 Chưa, và tôi đang choáng váng về chuyện đó. 561 00:22:27,946 --> 00:22:29,278 Tôi cần cô ấy tìm cho tôi một nha sĩ mới. 562 00:22:29,280 --> 00:22:30,646 Well, chúng ta có một vấn đề 563 00:22:30,648 --> 00:22:31,481 dù anh có muốn nghe nó hay không. 564 00:22:31,483 --> 00:22:32,849 Cái gì. 565 00:22:32,851 --> 00:22:34,383 Marco cần phải được giải thoát khỏi bố cậu ta. 566 00:22:34,385 --> 00:22:35,618 Nhưng đó không phải là một vấn đề. Đó là việc chúng ta đang làm. 567 00:22:35,620 --> 00:22:36,619 Không, toi không ám chỉ việc để cho cậu ấy có thể chơi bóng. 568 00:22:36,621 --> 00:22:38,855 Tôi muốn nói đến việc đảm bảo an toàn cho cậu ta. 569 00:22:38,857 --> 00:22:40,823 Cái này được lấy trực tiếp từ bệnh viện. 570 00:22:40,825 --> 00:22:42,725 Bố thằng bé đã gây ra cho nó. 571 00:22:42,727 --> 00:22:44,360 Chúng ta cần phải giữ nó tránh xa ông ta. 572 00:22:44,362 --> 00:22:45,695 Tôi cần phải giữ ông ta cách xa. 573 00:22:45,697 --> 00:22:47,663 Tôi sẽ dàn xếp một cuộc điều trần, và tôi sẽ thắng vụ này. 574 00:22:47,665 --> 00:22:48,931 Tôi đang nghe rất nhiều từ "tôi" ở đây. 575 00:22:48,933 --> 00:22:50,333 - Harvey-- - Đây không phải là một vụ kiện nhà ở. 576 00:22:50,335 --> 00:22:51,701 Đây là cuộc đời của một đứa trẻ. 577 00:22:51,703 --> 00:22:53,236 Tôi biết điều đó, và lý do duy nhất 578 00:22:53,238 --> 00:22:54,504 anh biết việc này là vì tôi đã nói về 579 00:22:54,506 --> 00:22:56,038 cuộc đời của một đứa trẻ lần trước. 580 00:22:56,040 --> 00:22:58,141 Cậu nghĩ rằng tôi không nghĩ là tôi thông minh hơn 581 00:22:58,143 --> 00:22:59,942 cái gã mà tôi làm việc cùng sao? 582 00:22:59,944 --> 00:23:03,346 Đúng thế và tôi thông minh hơn, và tôi sẽ đợi đến lượt của mình. 583 00:23:03,348 --> 00:23:05,148 Harvey, tôi đã sẵn sàng. 584 00:23:05,150 --> 00:23:06,315 Đã đến lúc để tôi xuống núi. 585 00:23:06,317 --> 00:23:08,251 Allison đang hoàn tất đề nghị bác đơn kiện. 586 00:23:08,253 --> 00:23:10,887 Cô ta đang xoay xở với những hàng rào mà tôi đặt ra cho cô ta. 587 00:23:10,889 --> 00:23:13,055 Chị biết không, tôi cũng sẽ xoay các hàng rào đó. 588 00:23:13,057 --> 00:23:14,423 Mike tới tòa đi. 589 00:23:14,425 --> 00:23:16,626 - Tôi uh? - Vụ nào? 590 00:23:16,628 --> 00:23:18,161 Giải phóng. 591 00:23:18,163 --> 00:23:20,163 - Cho anh ta? - Tôi ước là vậy. 592 00:23:20,165 --> 00:23:21,430 Anh ta không cần một vụ kiện để làm việc đó. 593 00:23:21,432 --> 00:23:23,099 - Cuối cùng thì thằng bé của chúng ta đã lớn. - Ok. 594 00:23:23,101 --> 00:23:24,934 Nghe này, tôi cần anh ký vào bản cam kết 595 00:23:24,936 --> 00:23:27,103 rằng anh chưa bao giờ nhận được bản ghi nhớ nào từ Coastal Motors. 596 00:23:49,760 --> 00:23:52,762 Oh, chúa ơi! - Oh, tôi-- 597 00:23:52,764 --> 00:23:55,198 Có cái khăn ở đằng kia. 598 00:23:55,200 --> 00:23:57,767 Tôi biết cậu ta không phải là một luật sư. Nhưng tôi không nghĩ là cậu ta ngu ngốc như vậy. 599 00:23:57,769 --> 00:23:58,768 Tôi biết cậu ta ngu ngốc. 600 00:23:58,770 --> 00:24:00,036 Tôi không biết là cậu ta co cứng như vậy. 601 00:24:00,038 --> 00:24:01,704 Tôi xin lỗi. 602 00:24:01,706 --> 00:24:03,072 Khi nào lau xong cái này, thì tới gặp tôi. 603 00:24:03,074 --> 00:24:05,341 Tôi sẽ đưa cho anh bản khác. 604 00:24:05,343 --> 00:24:07,410 - Có chuyện quái gì vậy? - Gì cơ? 605 00:24:07,412 --> 00:24:09,045 - Cậu biết không. - Đó là một tai nạn. 606 00:24:09,047 --> 00:24:10,079 Đó là một hành động cố ý. 607 00:24:10,081 --> 00:24:11,581 Cậu cố tình cản tôi bằng cốc cà phê. 608 00:24:11,583 --> 00:24:14,350 Tưởng tôi chưa xem Ronin ah? 609 00:24:14,352 --> 00:24:15,484 Đó là tất cả những gì mà tôi có thể nghĩ được. 610 00:24:15,486 --> 00:24:16,552 Ý cậu là gì? 611 00:24:16,554 --> 00:24:18,688 Donna đáng nhẽ phải nói với anh. 612 00:24:18,690 --> 00:24:20,022 Nói với tôi cái gì? 613 00:24:20,024 --> 00:24:21,390 Anh không thể ký vào bản cam kết đó. 614 00:24:21,392 --> 00:24:25,628 Anh sẽ bị kết tội là khai man. 615 00:24:33,837 --> 00:24:36,005 Cậu đang nghĩ cái quái gì thế? 616 00:24:36,007 --> 00:24:37,506 Tôi không biết phải nói với anh như thế nào. 617 00:24:37,508 --> 00:24:39,642 "Harvey, tôi đã tìm thấy bản ghi nhớ." Khó nói quá phải không? 618 00:24:39,644 --> 00:24:42,645 Anh không hiểu. Nó có tên tôi trên đó. 619 00:24:42,647 --> 00:24:45,081 Tôi đã dán tem nên nó. Nó làm liên lụy đến anh. 620 00:24:45,083 --> 00:24:46,582 Có phải cô đã giấu tôi từ bốn năm trước? 621 00:24:46,584 --> 00:24:48,918 Tôi thậm chí còn không nhớ đã từng thấy nó bốn năm trước. 622 00:24:48,920 --> 00:24:50,419 Vậy tôi chẳng thấy nó có liên lụy gì. 623 00:24:50,421 --> 00:24:51,921 Cô sẽ không dấu tôi bây giờ. 624 00:24:51,923 --> 00:24:53,756 Tôi không bao giờ phạm lỗi như vậy, 625 00:24:53,758 --> 00:24:55,224 và tôi nghĩ là tôi cần phải-- 626 00:24:55,226 --> 00:24:56,859 Nhìn này, dâu nó khỏi tôi không phải là phạm lỗi. 627 00:24:56,861 --> 00:24:59,795 Nó là quyết định của cô. Tôi muốn bảo vệ anh. 628 00:24:59,797 --> 00:25:01,764 Nói dối tôi không phải là bảo vệ tôi. 629 00:25:01,766 --> 00:25:03,866 Đó là phản bội tôi. Phản bội anh? 630 00:25:03,868 --> 00:25:05,601 Nếu tôi nói với anh sự thật-- 631 00:25:05,603 --> 00:25:07,503 Cô không được dấu tôi! 632 00:25:07,505 --> 00:25:08,537 Anh toàn nói dối tôi! 633 00:25:08,539 --> 00:25:10,006 Bởi vì tôi là sếp của cô. 634 00:25:10,008 --> 00:25:12,174 Well, có lẽ anh không nên là sếp của tôi nữa. 635 00:25:14,945 --> 00:25:16,679 Tôi làm những gì mà tôi nghĩ là tốt cho anh, 636 00:25:16,681 --> 00:25:19,882 nếu anh không thích... 637 00:25:19,884 --> 00:25:21,517 thì hãy xa thải tôi. 638 00:25:21,519 --> 00:25:22,685 Để tôi giải thích cho cô hiểu. 639 00:25:22,687 --> 00:25:24,787 Bản ghi nhớ đó không làm hại tôi. Nó giúp tôi. 640 00:25:24,789 --> 00:25:27,123 Nếu tôi phải dấu nó, thì họ sẽ không bao giờ có nó. 641 00:25:27,125 --> 00:25:30,626 Nhưng cô đã tìm được nó, đó là điều tốt. 642 00:25:30,628 --> 00:25:32,395 Cái gì? 643 00:25:32,397 --> 00:25:35,231 Cô-cô đã làm gì? 644 00:25:35,233 --> 00:25:37,066 Oh, cô đã làm gì? 645 00:25:37,068 --> 00:25:39,235 Allison có cái camera đáng sợ, 646 00:25:39,237 --> 00:25:41,704 và tôi đã-- 647 00:25:41,706 --> 00:25:43,839 cô ta ám chỉ rằng chúng ta đã-- 648 00:25:43,841 --> 00:25:46,342 Cô đã làm gì? 649 00:25:46,344 --> 00:25:48,344 Nó đã biến mất rồi. 650 00:25:48,346 --> 00:25:51,614 Cô đã hủy nó ah? 651 00:25:53,150 --> 00:25:54,684 Tôi sẽ không xa thải cô, Donna. 652 00:25:54,686 --> 00:25:58,721 Tôi có thể giết cố, nhưng không đời nào xa thải cô. 653 00:25:58,723 --> 00:26:00,156 Anh sẽ làm gì? 654 00:26:00,158 --> 00:26:02,925 Làm cái mà tôi đáng nhẽ phải làm vào ngày hôm đó. 655 00:26:09,599 --> 00:26:10,900 Để tôi nói thẳng. 656 00:26:10,902 --> 00:26:12,535 Trợ lý của anh đã hủy bằng chứng 657 00:26:12,537 --> 00:26:13,569 và anh vẫn muốn ra tòa? 658 00:26:13,571 --> 00:26:14,937 - Đúng thế. - Không. 659 00:26:14,939 --> 00:26:16,672 Chúng ta cần dàn xếp một thỏa thuận ngay bây giờ. 660 00:26:16,674 --> 00:26:18,774 Ý cô là chúng ta cần phải dàn xếp một thỏa thuận ngay bây giờ, 661 00:26:18,776 --> 00:26:20,209 bởi vì chúng ta đều ở cùng một phía? 662 00:26:20,211 --> 00:26:21,744 Harvey. 663 00:26:21,746 --> 00:26:22,712 Cô tưởng tôi không biết cô dấu diếm cái gì 664 00:26:22,714 --> 00:26:24,380 với bản cam kết sao? 665 00:26:24,382 --> 00:26:25,848 Tôi khuyến cáo khách hàng của tôi, là công ty này. 666 00:26:25,850 --> 00:26:28,718 Có một lần chị nói với tôi tôi là công ty này. 667 00:26:28,720 --> 00:26:31,454 Cô ấy tới gặp tôi và nghĩ rằng anh có liên quan đến việc dấu tài liệu. 668 00:26:31,456 --> 00:26:33,322 Tôi đã nói không đời nào. 669 00:26:33,324 --> 00:26:35,458 Cô ây muốn anh ký vào cái đó. 670 00:26:35,460 --> 00:26:37,760 Tôi là lãnh đạo của công ty. Tôi ra quyết định. 671 00:26:37,762 --> 00:26:40,730 Anh đã vui vẻ làm việc đó. Đừng đổ lỗi cho tôi về sai lầm của Donna. 672 00:26:40,732 --> 00:26:44,300 Tôi không làm vậy, nhưng tôi cần biết nếu chị vẫn còn tin tôi. 673 00:26:44,302 --> 00:26:46,302 - Tôi tin anh. - Đó không phải là điểm chính. 674 00:26:46,304 --> 00:26:48,471 Chúng ta có một quyết định cần phải ra. Không có quyết định nào cả. 675 00:26:48,473 --> 00:26:50,639 Chúng ta cần dàn xếp một thỏa thuận--hôm nay. 676 00:26:50,641 --> 00:26:51,607 Cô biết không, đó là sự khác biệt 677 00:26:51,609 --> 00:26:52,808 giữa chúng ta, Allison. 678 00:26:52,810 --> 00:26:54,844 Cô muốn thua thật ít. Tôi muốn thắng thật lớn. 679 00:26:54,846 --> 00:26:57,313 Cô ấy là người đang cố giải quyết vụ này. 680 00:26:57,315 --> 00:26:58,447 Thật đáng tiếc về việc mà Donna đã làm, 681 00:26:58,449 --> 00:26:59,648 Tôi chưa bao giờ nhìn thấy bản ghi nhớ đó. 682 00:26:59,650 --> 00:27:01,150 Anh sẽ thuyết phục bồi thẩm đoàn tin điều đó sao? 683 00:27:01,152 --> 00:27:03,819 Có lẽ giống như cách anh đã làm với gia đình Randall. 684 00:27:03,821 --> 00:27:06,655 Chúng ta cần hòa giải với bà góa phụ đó trước khi chúng ta bị vạch trần, 685 00:27:06,657 --> 00:27:08,057 nhưng nó vẫn chưa bị phơi bày, và khi nó đã bị phơi bày, 686 00:27:08,059 --> 00:27:09,625 thì việc đề nghị hòa giải khó hơn lên mặt trăng. 687 00:27:09,627 --> 00:27:10,826 Họ sẽ không bao giờ chấp nhận. Nhược điểm của nó là gì? 688 00:27:10,828 --> 00:27:12,461 Chúng ta vượt qua nó với y tá. 689 00:27:12,463 --> 00:27:16,198 Điều đó chứng tỏ chúng ta yếu đuối. Chúng ta yếu đuối. 690 00:27:16,200 --> 00:27:19,035 Hãy sắp xếp đi. 691 00:27:19,037 --> 00:27:22,671 Và dù cho anh có nghĩ gì, thì tôi cũng không muốn nghe. 692 00:27:56,459 --> 00:27:59,628 Ông Medoza, ông khẳng định rằng, với cương vị là một người bố, 693 00:27:59,630 --> 00:28:01,630 ông có các quyền đối với con mình. 694 00:28:01,632 --> 00:28:03,065 Cái đó có bao gồm quyền phạt Marco 695 00:28:03,067 --> 00:28:04,833 khi mà ông cảm thấy phù hợp? 696 00:28:04,835 --> 00:28:06,435 Bố mẹ nào cũng có quyền đó. 697 00:28:06,437 --> 00:28:09,104 Quyền được dạy dỗ con cái của mình. 698 00:28:09,106 --> 00:28:10,672 - Đúng. - Khi thằng bé không nghe lời. 699 00:28:10,674 --> 00:28:13,208 Nếu cần thiết. 700 00:28:13,210 --> 00:28:15,811 Và nếu cần thiết, ông có nổi giận không? 701 00:28:15,813 --> 00:28:18,113 Ông có mất kiềm chế? Ông có lạm dùng quyền hạn? 702 00:28:18,115 --> 00:28:19,715 Không, tôi sẽ không bao giờ để như vậy. 703 00:28:19,717 --> 00:28:21,049 Ông Medoza, ông có đồng ý rằng, 704 00:28:21,051 --> 00:28:22,618 bên cạn những quyền đó, 705 00:28:22,620 --> 00:28:25,087 ông có nghĩa vụ của bậc làm bố mẹ? 706 00:28:25,089 --> 00:28:26,955 Tất nhiên. 707 00:28:26,957 --> 00:28:28,423 Nghĩa vụ đảm bảo sức khỏe cho con cái? 708 00:28:28,425 --> 00:28:30,926 Marco thức dậy lúc 4:30 sáng để luyện tập. 709 00:28:30,928 --> 00:28:32,427 Tôi nghĩ sức khỏe nó được đảm bảo. 710 00:28:32,429 --> 00:28:34,496 Nghĩa vụ đảm bảo con cái an toàn thì sao? 711 00:28:34,498 --> 00:28:36,365 Đó là nghĩa vụ đầu tiên của mỗi bậc bố mẹ. 712 00:28:36,367 --> 00:28:38,133 Hmm. 713 00:28:38,135 --> 00:28:40,602 Hãy nói về ngày 18 tháng 5 năm trước. 714 00:28:40,604 --> 00:28:41,837 Ông đưa con trai mình tới bệnh viện 715 00:28:41,839 --> 00:28:44,606 với tình trạng bị mất nước nghiêm trọng. 716 00:28:44,608 --> 00:28:45,741 Đã đưa thằng bé tới bệnh viện ngay để đảm bảo an toàn. 717 00:28:45,743 --> 00:28:47,276 Điều tôi muốn nói là 718 00:28:47,278 --> 00:28:49,378 làm sao mà thằng bé bị mất nước. 719 00:28:49,380 --> 00:28:51,079 Nó chạy bộ. 720 00:28:51,081 --> 00:28:52,247 Có phải ông đã nổi dận 721 00:28:52,249 --> 00:28:53,782 vì việc lên chơi chuyên nghiệp vào tối hôm trước không? 722 00:28:53,784 --> 00:28:55,617 Đúng. 723 00:28:55,619 --> 00:28:58,921 Và ông muốn dậy bảo thằng bé, một quyền của ông. 724 00:28:58,923 --> 00:29:01,056 Gì cơ? 725 00:29:01,058 --> 00:29:03,592 Thằng bé thách thức quyền lực của ông phải không? 726 00:29:03,594 --> 00:29:05,093 Thằng bé đã làm như vậy, trước đây phải không? 727 00:29:05,095 --> 00:29:06,561 Và có phải ông không thích vậy? 728 00:29:06,563 --> 00:29:08,230 - Ông xoắn chuyện đó. - Ông đã nổi giận, 729 00:29:08,232 --> 00:29:10,365 ông mất kiềm chế, và ông đã lạm dụng quyền hạn. 730 00:29:10,367 --> 00:29:11,733 Phản đối, luật sư đang quấy rối. 731 00:29:11,735 --> 00:29:13,101 Bình tính, anh Ross. 732 00:29:13,103 --> 00:29:14,836 Marco không bao giờ gọi 911. 733 00:29:14,838 --> 00:29:17,239 Nó cúng không tố cáo tôi tới các trung tâm xã hội. 734 00:29:17,241 --> 00:29:18,273 Nó cũng không bao giờ phàn nàn với ai. 735 00:29:18,275 --> 00:29:19,708 Họ không được biết chuyện đó. 736 00:29:19,710 --> 00:29:21,810 Anh nghĩ tôi đã khiến con trai phải đi viện sao? 737 00:29:21,812 --> 00:29:23,545 Oh, tôi đã đọc báo cáo. Tôi biết là ông đã làm vậy. 738 00:29:23,547 --> 00:29:24,813 Và tôi biết là ông sẽ tái phạm. 739 00:29:24,815 --> 00:29:27,249 Ông đang dối trá kinh tởm. 740 00:29:27,251 --> 00:29:29,618 - Và báo cáo đây. - Ông Mendoza, đủ rồi đấy. 741 00:29:32,755 --> 00:29:35,624 Không còn câu hỏi nào khác. 742 00:29:41,265 --> 00:29:43,432 Oh, cái quái gì thế? Cô không nên im lặng đến sau lưng như thế. 743 00:29:43,434 --> 00:29:46,335 Tôi không im lặng đến. Tôi chỉ đến uống cà phê. 744 00:29:46,337 --> 00:29:48,203 Yeah, well, trợ lý pháp luật cần uống cà phê. 745 00:29:48,205 --> 00:29:50,372 Tôi đoán là các nhân viên tập sự nên tránh đường cho cô. 746 00:29:50,374 --> 00:29:52,074 Anh biết không, Louis, nếu anh đối xử với mọi người 747 00:29:52,076 --> 00:29:53,809 chỉ cần bằng một phần anh đối xử với con mèo, 748 00:29:53,811 --> 00:29:56,211 họ sẽ không cảm thấy sợ anh như anh vẫn biết. 749 00:29:56,213 --> 00:29:58,213 Tôi xin lỗi. 750 00:29:58,215 --> 00:29:59,815 Mọi chuyện vẫn ổn chứ? 751 00:29:59,817 --> 00:30:03,919 Không, tôi chỉ gặp chút vấn đề với tuyến lệ. 752 00:30:03,921 --> 00:30:06,421 Oh, chúa ơi. 753 00:30:08,658 --> 00:30:10,158 Tôi cứ tưởng là nó không chịu ăn 754 00:30:10,160 --> 00:30:12,894 là bởi vì răng của nó... 755 00:30:12,896 --> 00:30:16,932 nhưng cuối cùng thì vệ sinh của nó hoàn hảo. 756 00:30:16,934 --> 00:30:20,335 Nhưng tất nhiên là hoàn hảo, chúng tôi chải răng nó hàng ngày, vậy 757 00:30:22,105 --> 00:30:24,206 Và sau đó họ làm các kiểm tra. 758 00:30:24,208 --> 00:30:27,209 Và tôi nói với bác sĩ, "tiền không phải là vấn đề," 759 00:30:27,211 --> 00:30:31,179 nhưng, uh... 760 00:30:31,181 --> 00:30:33,548 đã quá muộn. 761 00:30:33,550 --> 00:30:36,518 Bruno đang... 762 00:30:36,520 --> 00:30:39,821 Xin lỗi. Không- 763 00:30:45,228 --> 00:30:48,163 - Hey. - Hey. 764 00:30:48,165 --> 00:30:52,134 - Mọi chuyện vẫn ổn chứ? - Không hẳn. 765 00:30:52,136 --> 00:30:53,902 Ok, Anh sẽ quay lại khi em xong việc. 766 00:30:53,904 --> 00:30:55,270 Em không nói chuyện về anh. 767 00:30:55,272 --> 00:30:57,205 Không phải mọi thứ đều liên quan đến anh. 768 00:30:57,207 --> 00:30:59,307 Bây giờ thì em đã hiểu, em sai ở đâu. 769 00:31:00,543 --> 00:31:02,878 Có chuyện gì với Donna thế? 770 00:31:02,880 --> 00:31:04,179 Anh không biết. 771 00:31:04,181 --> 00:31:06,314 Ý em là gì? 772 00:31:06,316 --> 00:31:08,550 Em đã thấy anh nhìn em và chị ấy hôm trước. 773 00:31:08,552 --> 00:31:12,487 Anh biết chuyện gì đó. 774 00:31:12,489 --> 00:31:15,724 Thôi nào, Mike, lại một bí mật mà anh không thể nói với em sao? 775 00:31:15,726 --> 00:31:18,727 Đó không phải chuyện của anh. Đó là chuyện của Donna. 776 00:31:18,729 --> 00:31:20,395 Không cần anh nói cụ thể. 777 00:31:20,397 --> 00:31:24,166 Em chỉ cần biết là chị ấy vẫn ổn chứ. 778 00:31:26,369 --> 00:31:30,338 Cô ấy đã phạm lỗi, và lỗi đó không hề nhỏ. 779 00:31:30,340 --> 00:31:34,676 - Chuyện ra sao? - Harvey đang sửa chữa nó. 780 00:31:34,678 --> 00:31:36,344 Làm sao anh biết? 781 00:31:36,346 --> 00:31:39,014 Anh sẽ sửa chữa vấn đề của Donna chứ? 782 00:31:39,016 --> 00:31:41,483 - Sao tôi phải nói với cậu? - Gì? 783 00:31:41,485 --> 00:31:42,784 Nếu tôi không nắm được cậu, thì khi nào cậu mới định nói 784 00:31:42,786 --> 00:31:44,152 cho tôi biết cô ấy có bản ghi nhớ? 785 00:31:44,154 --> 00:31:45,587 Tôi không nói, bởi vì chị ấy hứa với tôi là chị ấy sẽ nói. 786 00:31:45,589 --> 00:31:47,255 Well, chuyện gì sẽ xảy ra nếu cậu không 787 00:31:47,257 --> 00:31:49,491 ở trong văn phòng tôi khi Jessica cầm tờ cam kết vào? 788 00:31:49,493 --> 00:31:50,692 Đó sẽ là chuyện của anh và Donna. 789 00:31:50,694 --> 00:31:53,395 Và tôi sẽ bị kết tội khai man. 790 00:31:53,397 --> 00:31:55,630 Anh nói đúng. Tôi nên nói chuyện đó với anh, 791 00:31:55,632 --> 00:31:58,533 hoặc là Donna nên nói cho vơi anh, nhưng tôi nghĩ là 792 00:31:58,535 --> 00:32:00,869 sự thật là cô ấy đã phát hiện ra thứ có thê giúp chúng ta. 793 00:32:00,871 --> 00:32:02,804 Yeah, cái đó có thể giúp chúng ta. 794 00:32:02,806 --> 00:32:05,474 Cô ấy đã hủy nó. 795 00:32:05,476 --> 00:32:07,275 - Whoa. - Yeah. 796 00:32:07,277 --> 00:32:08,643 Whoa. 797 00:32:08,645 --> 00:32:10,045 Harvey, cô ấy ở thế chân tường. 798 00:32:10,047 --> 00:32:11,379 Cô ấy đã có một quyết định tồi. 799 00:32:11,381 --> 00:32:12,848 Nhìn này, chúng ta có thể-- Nói sự thật? 800 00:32:12,850 --> 00:32:14,850 Làm sao anh biết nó có tác dụng ở tòa. 801 00:32:18,454 --> 00:32:20,789 Oh, chúa ơi. Um, tôi phải đi đây. 802 00:32:20,791 --> 00:32:22,057 Anh có chuyện với vụ của Marco, phải không? 803 00:32:22,059 --> 00:32:23,391 Tôi vẫn đang làm. 804 00:32:23,393 --> 00:32:25,393 Và chuyện với Donna, hãy bỏ qua. 805 00:32:25,395 --> 00:32:28,830 Tôi biết chắc cô ấy đã rất hối lỗi. Cô ấy hối hỗi 806 00:32:28,832 --> 00:32:32,033 Nhưng cô ấy không bao giờ nói ra. 807 00:32:35,171 --> 00:32:37,105 Không hy vọng là gặp cô hôm nay. 808 00:32:37,107 --> 00:32:38,974 Tôi muốn đưa cho chị một đề nghị sớm nhất có thể. 809 00:32:38,976 --> 00:32:40,275 Cô có thể gọi điện. 810 00:32:40,277 --> 00:32:42,711 Không, tôi không thể. 811 00:32:42,713 --> 00:32:44,546 Các điều khoản của Tanner. 812 00:32:44,548 --> 00:32:45,981 Công ty phải đền bù thiệt hại 5 triệu $, 813 00:32:45,983 --> 00:32:47,149 và tất cả án phí 814 00:32:47,151 --> 00:32:49,751 Còn gì nữa. 815 00:32:49,753 --> 00:32:51,853 Pearson Hardman ngay lập tức và không được hủy bỏ 816 00:32:51,855 --> 00:32:56,291 tước vị trí luật sư cao cấp của Harvey Specter 817 00:32:56,293 --> 00:32:59,461 và tố cáo anh ta với hội đồng luật sư New York. 818 00:32:59,463 --> 00:33:01,563 Tôi biết đây không phải là thứ mà chị muốn nghe, 819 00:33:01,565 --> 00:33:05,734 nhưng tôi buộc phải nhận thỏa thuận đó và thực hiện. 820 00:33:11,941 --> 00:33:14,976 Anh muốn gì? 821 00:33:14,978 --> 00:33:17,612 Bán cho tôi máy hút bụi? Hay bộ dao ăn? 822 00:33:17,614 --> 00:33:18,747 Tôi không muốn bán cho cô bất kỳ thứ gì. 823 00:33:18,749 --> 00:33:20,549 Tôi không ở đây để làm việc đó. 824 00:33:20,551 --> 00:33:22,784 Tôi ở đây để nói lời xin lỗi với cô. 825 00:33:22,786 --> 00:33:26,454 Tôi nên biết về bản ghi nhớ đó. 826 00:33:26,456 --> 00:33:28,023 Nhưng tôi lại không biết. 827 00:33:28,025 --> 00:33:29,891 Nếu tôi biết chuyện đó, thì tôi và cô sẽ không đứng ở đây bây giờ. 828 00:33:29,893 --> 00:33:30,892 Nhưng chúng ta đang đứng ở đây 829 00:33:30,894 --> 00:33:33,562 bởi vì những việc anh đã làm với chồng tôi. 830 00:33:33,564 --> 00:33:36,198 Tôi xin lỗi. Tôi rất xin lỗi. 831 00:33:36,200 --> 00:33:37,799 Tôi không nên làm như vậy. 832 00:33:37,801 --> 00:33:41,903 Mẹ tôi đã bỏ đi, ngài luật sư. 833 00:33:41,905 --> 00:33:45,106 Họ để những con chó lên người bà. Tôi đã thấy những vết sẹo. 834 00:33:45,108 --> 00:33:47,742 Bà ấy nói không phải do những con chó, đó là do con người. 835 00:33:47,744 --> 00:33:50,912 Tôi nói, đập chết lú chó đó đi. 836 00:33:53,147 --> 00:33:54,681 Vậy anh nghĩ là chúng ta nên chấp nhận thỏa thuận đó? 837 00:33:55,527 --> 00:33:57,494 Tôi nghĩ là chúng ta nên chấp nhận. 838 00:33:57,496 --> 00:33:59,162 Cứ nọi vậy. 839 00:33:59,164 --> 00:34:01,231 Anh muốn tôi đuổi việc Harvey. 840 00:34:01,233 --> 00:34:03,099 Trước đây cô chưa bao giờ sợ đổ máu. 841 00:34:03,101 --> 00:34:04,901 Đó là ý của anh. 842 00:34:04,903 --> 00:34:06,436 Tôi đã thực sự đề cập đến khi tôi và cô 843 00:34:06,438 --> 00:34:08,271 vượt qua những cái tên khác của phần đầu bức thư. 844 00:34:08,273 --> 00:34:10,006 Điều đó tốt cho công ty. 845 00:34:10,008 --> 00:34:12,142 Điều đó ư? 846 00:34:15,012 --> 00:34:16,780 Chứng cứ đã bị hủy, Jessica. 847 00:34:16,782 --> 00:34:20,283 - Không phải do Harvey. - Dưới quyền của anh ấy, bởi vậy... 848 00:34:20,285 --> 00:34:21,318 Dưới quyền của tôi. 849 00:34:21,320 --> 00:34:22,752 Nếu nó xảy ra với người khác, 850 00:34:22,754 --> 00:34:24,020 cô cũng sẽ thấy tôi làm tương tự. 851 00:34:24,022 --> 00:34:26,189 Tôi không bao che cho anh ta. 852 00:34:26,191 --> 00:34:28,658 Cô quan tâm tới Harvey. Tôi biết điều đó. 853 00:34:28,660 --> 00:34:29,826 Nhưng tôi cũng biết cô quan tâm tới 854 00:34:29,828 --> 00:34:31,928 vị trí của cô trong công ty. 855 00:34:31,930 --> 00:34:33,630 Luật lệ đã bị phá vỡ. 856 00:34:33,632 --> 00:34:35,932 Cô sẽ ngồi đó và không làm gì sao? 857 00:34:40,238 --> 00:34:42,138 Tôi sẽ gọi lại sau. 858 00:34:42,140 --> 00:34:44,541 Anh đã lấy được nó chưa? Tôi đang cầm nó đây, 859 00:34:44,543 --> 00:34:46,376 giải phóng hoàn toàn. 860 00:34:46,378 --> 00:34:47,644 Cậu đã thông báo cho Marco chưa? 861 00:34:47,646 --> 00:34:48,445 Chưa, tôi muốn tới gặp anh trước. 862 00:34:48,447 --> 00:34:49,746 Làm tốt lắm. 863 00:34:49,748 --> 00:34:50,947 Tôi có thể gọi cho thằng bé thông báo tin tốt. 864 00:34:50,949 --> 00:34:53,917 - Yeah, chỉ có một vấn đề. - Là gì? 865 00:34:53,919 --> 00:34:55,785 Marco đã nói dối. 866 00:34:55,787 --> 00:34:57,520 - Gì? - Yeah. 867 00:34:57,522 --> 00:34:59,022 Khi chúng ta quay lại góc phòng, 868 00:34:59,024 --> 00:35:00,590 và thằng bé biết sự thật không giống như được nói ở tòa, 869 00:35:00,592 --> 00:35:02,959 và thằng bé đã dựng lên cậu chuyện. 870 00:35:02,961 --> 00:35:05,328 Nếu đó là nói dối, Michael, vậy sao Oscar không nói vậy? 871 00:35:05,330 --> 00:35:06,796 Marco đã tự nói dối. 872 00:35:06,798 --> 00:35:08,098 Anh thật sự nghĩ bố thằng bé 873 00:35:08,100 --> 00:35:09,499 sẽ là người chỉ ra điều đó sao? 874 00:35:09,501 --> 00:35:11,201 - Đó là rất nhiều phỏng đoán. - Yeah, có thể. 875 00:35:11,203 --> 00:35:13,203 Nhưng khi tôi nhìn Oscar. 876 00:35:13,205 --> 00:35:15,805 Phát hiện ra thậm chí ông ta đã không ở đó khi Marco chạy bộ. 877 00:35:15,807 --> 00:35:17,741 Nhưng anh đã ở đó. Nhảm nhí. 878 00:35:17,743 --> 00:35:19,809 Tôi đã nhìn thấy cái nhìn của anh khi ở tòa. 879 00:35:19,811 --> 00:35:22,279 Anh biết, và anh đã không làm gì cả. 880 00:35:25,116 --> 00:35:27,617 Anh đoán đúng rồi đấy. 881 00:35:27,619 --> 00:35:29,085 Nhưng quan tâm làm gì, bởi vì chúng ta đã thắng. 882 00:35:29,087 --> 00:35:30,520 Không, chúng ta chưa. 883 00:35:30,522 --> 00:35:33,256 Bởi vì tôi không điền vào giấy tờ dựa trên những lời nói dối. 884 00:35:33,258 --> 00:35:34,658 Harvey sẽ khiến cho cậu hối tiếc. 885 00:35:34,660 --> 00:35:37,827 Harvey sẽ chẳng làm gì cả. 886 00:35:37,829 --> 00:35:41,431 Bởi vì đây là vụ của tôi và chúng ta xong việc. 887 00:35:50,942 --> 00:35:56,446 ♪ 888 00:35:56,448 --> 00:35:58,415 Chúng ta cần nói chuyện. 889 00:35:58,417 --> 00:36:00,417 Nó thật tinh tế, nhưng Daniel thúc ép tôi. 890 00:36:00,419 --> 00:36:01,418 Không phải bây giờ. 891 00:36:01,420 --> 00:36:03,620 Bố tôi. 892 00:36:03,622 --> 00:36:11,594 ♪ 893 00:36:18,402 --> 00:36:19,803 Tôi đã sai. 894 00:36:19,805 --> 00:36:22,405 Tôi đến nhầm văn phòng ah? 895 00:36:22,407 --> 00:36:24,841 Tôi đã lại đến gặp nguyện đơn. 896 00:36:24,843 --> 00:36:26,910 Tại sao? 897 00:36:26,912 --> 00:36:28,378 Để nói lời xin lỗi. 898 00:36:28,380 --> 00:36:31,314 Harvey, đây là vấn đề thỏa thuận. 899 00:36:31,316 --> 00:36:34,084 Allison đã đúng. 900 00:36:34,086 --> 00:36:36,453 Tôi không nên làm luật sự 901 00:36:36,455 --> 00:36:38,988 Tôi thậm chí cũng không phải là một khách hàng tốt. 902 00:36:38,990 --> 00:36:42,125 Tôi cũng vậy. 903 00:36:42,127 --> 00:36:45,328 Nhưng tôi có một tin không tốt phải nói với anh. 904 00:36:48,265 --> 00:36:49,766 Ok, để anh đoán, 905 00:36:49,768 --> 00:36:51,201 em ở đây để nghị anh một thỏa thuận 906 00:36:51,203 --> 00:36:53,136 mua lại văn phòng này. Không. 907 00:36:53,138 --> 00:36:56,206 Nhưng em đã phát hiện ra cái này. 908 00:36:56,208 --> 00:36:57,440 Ai mà còn ăn Twinkies? 909 00:36:57,442 --> 00:37:00,243 Có ai mà không ăn Twinkies? 910 00:37:00,245 --> 00:37:02,879 Có chuyện gì? 911 00:37:02,881 --> 00:37:05,415 - Em cần một ân huệ. - Ok, chuyện gì? 912 00:37:05,417 --> 00:37:07,684 Đây có phải là từ khách hàng của anh? 913 00:37:07,686 --> 00:37:09,619 Cái đầu tiên. 914 00:37:09,621 --> 00:37:11,388 Không được lớn như của Harvey. 915 00:37:11,390 --> 00:37:12,889 Thật chứ? Em sẽ đến đó ah? 916 00:37:12,891 --> 00:37:15,024 Một ngày nào đó nó sẽ đáng giá cả đống tiền. 917 00:37:15,026 --> 00:37:16,760 - Tất nhiên. - Em cần nó. 918 00:37:16,762 --> 00:37:18,128 Chuyện rất quan trọng. 919 00:37:18,130 --> 00:37:20,897 Cho ai? 920 00:37:20,899 --> 00:37:23,933 Tại sao chúng ta không gọi nó là một bí mật nhỉ? 921 00:37:30,942 --> 00:37:32,409 Daniel, 922 00:37:32,411 --> 00:37:36,246 anh có thể tới văn phòng tôi bây giờ được chứ? 923 00:37:42,887 --> 00:37:44,254 Ngồi đi. 924 00:37:44,256 --> 00:37:46,689 Tại sao không thể làm việc này ở văn phòng của tôi. 925 00:37:46,691 --> 00:37:49,893 Đúng, chúng ta có thể, nhưng tôi thích làm việc này ở đây... 926 00:37:49,895 --> 00:37:52,962 trong văn phòng của tôi. 927 00:37:55,132 --> 00:37:56,599 Cái gì vậy? 928 00:37:56,601 --> 00:37:58,735 Tôi muốn anh để Allison Holt ra đi. 929 00:37:58,737 --> 00:38:00,937 - Sao tôi phải làm việc đó? - Tại sao không phải là cô? 930 00:38:00,939 --> 00:38:03,072 Bởi vì anh đã mang cô ta đến đây. 931 00:38:03,074 --> 00:38:06,109 Tôi tạo điều kiện để anh lịch sự để cô ta đi. 932 00:38:06,111 --> 00:38:08,645 Vì lý do gì, 933 00:38:08,647 --> 00:38:11,915 Tôi quan tâm tới vị trí của mình ở công ty 934 00:38:11,917 --> 00:38:14,784 và vị trí của tôi là chúng ta chiến thắng. 935 00:38:14,786 --> 00:38:17,620 Chúng ta chiến thắng, Harvey chiến thắng, 936 00:38:17,622 --> 00:38:18,621 và tôi chiến thắng. 937 00:38:18,623 --> 00:38:20,190 Allison Holt không khể thắng, 938 00:38:20,192 --> 00:38:21,791 bởi vì cô ta không tin tưởng vảo Harvey. 939 00:38:21,793 --> 00:38:24,694 Tôi có thể, bởi vì tôi tin anh ấy. 940 00:38:24,696 --> 00:38:26,796 - Đó là quyết định của cô. - Đúng thế. 941 00:38:26,798 --> 00:38:30,099 Nhưng đừng để đáng mất đi sự nhã nhặn. 942 00:38:30,101 --> 00:38:32,368 Cô đang cố làm xấu mặt tôi, 943 00:38:32,370 --> 00:38:34,604 giống như cách cô gọi tôi đến văn phòng này. 944 00:38:34,606 --> 00:38:37,774 Tôi gọi anh đến đây bởi vì tôi muốn anh hiểu là 945 00:38:37,776 --> 00:38:39,676 ai đã đe dọa tôi lúc trước. 946 00:38:39,678 --> 00:38:42,278 Tôi không đe dọa cô. 947 00:38:42,280 --> 00:38:44,814 Tôi chỉ chỉ ra sự thật. Đúng thế. 948 00:38:44,816 --> 00:38:46,649 Sự thật là, nếu tôi không để ý, 949 00:38:46,651 --> 00:38:48,251 thì anh sẽ lấy lại văn phòng này. 950 00:38:48,253 --> 00:38:50,220 Chuyện đó sẽ không xảy ra. 951 00:38:50,222 --> 00:38:55,592 Và với quan điểm của anh về phá vỡ luật lệ, 952 00:38:55,594 --> 00:38:57,494 anh nói đúng. 953 00:38:57,496 --> 00:39:00,730 Tôi sẽ không ngồi yên và không làm gì. 954 00:39:02,233 --> 00:39:05,201 Louis, tôi có thể vào chứ? 955 00:39:05,203 --> 00:39:09,772 Tôi đang hơi bận bây giờ. 956 00:39:11,408 --> 00:39:14,143 Cô lấy nó ở đâu vậy? 957 00:39:14,145 --> 00:39:17,947 Tôi chỉ biết đó là từ một người cực hâm mộ anh chơi tennis. 958 00:39:24,522 --> 00:39:27,290 Rachel... 959 00:39:30,494 --> 00:39:33,530 cô có thể đóng cửa khi đi ra không? 960 00:39:33,532 --> 00:39:36,566 Đương nhiên, Louis. 961 00:39:56,787 --> 00:39:59,289 Harvey không có ở đây. Anh ta sẽ quay lại ngay. 962 00:39:59,291 --> 00:40:01,057 Tôi không ở đây để gặp Harvey. 963 00:40:01,059 --> 00:40:03,593 Oh. 964 00:40:03,595 --> 00:40:07,564 Anh ta muốn là người nói chuyện này với cô. 965 00:40:07,566 --> 00:40:08,998 Nhưng đây là công ty của tôi, 966 00:40:09,000 --> 00:40:11,801 và tôi muốn cô nghe từ tôi. 967 00:40:11,803 --> 00:40:13,503 Tôi bị xa thải phải không? 968 00:40:13,505 --> 00:40:16,573 Đúng. 969 00:40:16,575 --> 00:40:18,575 Tôi rất cảm kích những gì cô đã làm 970 00:40:18,577 --> 00:40:20,310 cho Harvey và tôi, 971 00:40:20,312 --> 00:40:23,546 nhưng dù tôi có cảm thấy thế nào, 972 00:40:23,548 --> 00:40:26,649 thì hành động của cô khiến tôi không còn sự lựa chọn 973 00:40:26,651 --> 00:40:28,885 nhưng tôi phải chấm dứt công việc của cô tại Pearson Hardman 974 00:40:28,887 --> 00:40:31,287 ngay lập tức. 975 00:41:06,024 --> 00:41:14,063 ♪ 976 00:41:33,317 --> 00:41:36,285 Cậu nói là anh ấy đang sửa chữa nó. 977 00:41:38,322 --> 00:41:39,422 Tôi tưởng anh ấy sẽ làm vậy. 978 00:41:45,987 --> 00:41:49,987 ==chúc xem phim vui vẻ==