1
00:00:17,585 --> 00:00:19,586
Tôi muốn, uh--
2
00:00:30,131 --> 00:00:33,167
taupe.
3
00:00:35,904 --> 00:00:37,538
- Đó là --?
- Justice Thomas.
4
00:00:37,540 --> 00:00:38,539
Tôi đã biết điều đó.
5
00:00:38,541 --> 00:00:39,573
Tôi có thể làm gì cho anh nào,
Louis?
6
00:00:39,575 --> 00:00:41,742
Ah, về việc này.
Tất nhiên là ...
7
00:00:41,744 --> 00:00:43,477
Tôi muốn ---
8
00:00:43,479 --> 00:00:46,580
Tôi muốn tới để chúc mừng ông
về việc ông đã đem lại bảo hiểm Pfister.
9
00:00:46,582 --> 00:00:47,915
và cho ông biết
tôi đã mạn phép
10
00:00:47,917 --> 00:00:49,416
sắp sếp lại các giấy tờ
ban đầu với nhau.
11
00:00:49,418 --> 00:00:51,819
Tuyệt vời.
Để nó ở đây.
12
00:00:51,821 --> 00:00:53,187
Tôi muốn theo vụ này.
13
00:00:53,189 --> 00:00:54,621
Tôi sẽ thấy rất vui
nếu được nhận cơ hội này --
14
00:00:54,623 --> 00:00:57,090
Vớ vẩn.
Louis, nó không xứng với anh đâu.
15
00:00:57,092 --> 00:00:59,593
Oh, tôi nghĩ là ông sẽ thấy
không có gì là không xứng với tôi cả.
16
00:00:59,595 --> 00:01:02,196
Anh đang đề nghị
cái gì đó khiếm nhã với tôi đúng không?
17
00:01:02,198 --> 00:01:05,132
Tôi đang nói đơn giản là
tôi không quên tới thực tế
18
00:01:05,134 --> 00:01:07,701
rằng đang có 1 sự thay đổi,
1 công ty năng động-sáng suốt.
19
00:01:07,703 --> 00:01:09,770
Chúng ta đã sử dụng là -- huh.
20
00:01:09,772 --> 00:01:12,773
Bây giờ,
21
00:01:12,775 --> 00:01:15,375
Chúng ta có thể cần 1 chút -- hmm.
22
00:01:15,377 --> 00:01:16,844
Louis.
23
00:01:16,846 --> 00:01:20,914
Tôi muốn tất cả mọi việc ở đây
được điều hành một cách toàn vẹn nhất định.
24
00:01:20,916 --> 00:01:22,583
Oh, tôi ngưỡng mộ
triết lý này .
25
00:01:22,585 --> 00:01:24,418
Tôi thực sự cố gắng
sống đúng với bản thân mình.
26
00:01:24,420 --> 00:01:25,886
Tốt.
27
00:01:25,888 --> 00:01:30,023
Bây giờ,
anh có thể giúp tôi một việc không?
28
00:01:30,025 --> 00:01:31,358
Rất sẵn lòng.
29
00:01:31,360 --> 00:01:33,227
Kéo Mike Ross cho tôi.
30
00:01:33,229 --> 00:01:35,929
Ross?
Ông muốn làm việc với Ross?
31
00:01:35,931 --> 00:01:37,464
Anh ta thật sự
đang làm việc cho tôi ngay bây giờ
32
00:01:37,466 --> 00:01:40,234
trong việc tranh chấp
Liquid Water,
33
00:01:40,236 --> 00:01:42,302
và anh ta đã làm với nó nhiều tuần,
và tôi ước tôi đã có thể làm việc đó
34
00:01:42,304 --> 00:01:44,304
nhưng tôi không thể.
Tôi không thể làm được việc đó bây giờ.
35
00:01:44,306 --> 00:01:45,772
Vậy thì quên hết
những gì tôi đã nói đi.
36
00:01:45,774 --> 00:01:48,275
Nhưng tôi có thể đưa cho ông
Dickinson.
37
00:01:50,912 --> 00:01:52,980
Được rồi.
38
00:01:52,982 --> 00:01:55,415
Hãy thông báo cho tôi
tiến độ của công việc.
39
00:01:55,417 --> 00:01:57,618
Với Ross.
40
00:01:57,620 --> 00:01:59,620
Vâng.
41
00:02:01,055 --> 00:02:03,690
Ừm, tôi đang nói về việc dành hoàn toàn
Mike cho 2 tuần tới.
42
00:02:03,692 --> 00:02:04,791
Xin lỗi ?
43
00:02:04,793 --> 00:02:06,660
Tôi đang muốn
lấy lại quyền lợi của tôi.
44
00:02:06,662 --> 00:02:08,862
Cuộc cá cược của chúng ta?
Chiến thắng của tôi?
45
00:02:08,864 --> 00:02:10,831
- Đó có phải tiếng kêu của chiếc chuông?
- Không thể có anh ta đâu.
46
00:02:10,833 --> 00:02:11,899
Oh, tốt thôi,
vậy tôi đoán anh muốn
47
00:02:11,901 --> 00:02:13,166
tôi thông báo tới
toàn bộ văn phòng
48
00:02:13,168 --> 00:02:16,003
rằng Harvey Specter là
kể chạy làng.
49
00:02:16,005 --> 00:02:20,374
Tôi không chạy làng.
Anh đã chuyển anh ta đi.
50
00:02:20,376 --> 00:02:22,676
Okay, làm ơn.
Tôi đang cầu xin anh đấy. Tôi cần anh ta.
51
00:02:22,678 --> 00:02:24,144
Ok, nói cho anh biết, Louis.
52
00:02:24,146 --> 00:02:27,748
Chỉ cần anh nói to rằng tôi là
người hà tiện nhất ở New York,
53
00:02:27,750 --> 00:02:29,316
và anh có thể có anh ta.
Cuối cùng.
54
00:02:29,318 --> 00:02:30,417
Từ Donna
55
00:02:30,419 --> 00:02:33,854
- Không.
- Vậy thì chúng ta không có thỏa thuận nào.
56
00:02:33,856 --> 00:02:35,155
Chạy làng.
57
00:02:35,157 --> 00:02:37,524
Nó vui đó.
Chào buổi sáng.
58
00:02:37,526 --> 00:02:40,360
Nếu nó là 1 kiểm tra quan trọng.
Tôi muốn 1 chiếc túi Marni khác.
59
00:02:40,362 --> 00:02:42,129
Bỏ tay ra khỏi cái đĩa,
nhóc.
60
00:02:42,131 --> 00:02:44,031
10:00, chào mừng anh
tham gia với chúng tôi.
61
00:02:44,033 --> 00:02:45,599
Tôi đã kết thúc Cranton
vào sáng nay.
62
00:02:45,601 --> 00:02:47,801
Oh, vậy hả? Không thể hoàn thành nó
lúc 9:00, huh?
63
00:02:47,803 --> 00:02:50,537
Anh thật có chút mất lịch sự
cho 1 ngày thứ hai.
64
00:02:50,539 --> 00:02:53,373
- Cái quái gì ?
- Cái gì? Nó là cái gì vậy?
65
00:02:53,375 --> 00:02:55,208
"Dự thảo khiếu nại
từ Smith và Devane,
66
00:02:55,210 --> 00:02:57,144
đe dọa để mở cửa lại
Randall v.CM,"
67
00:02:57,146 --> 00:02:58,679
1 vụ tôi đã thắng
4 năm trước.
68
00:02:58,681 --> 00:03:00,013
Randall v.CM?
69
00:03:00,015 --> 00:03:02,149
Ah, tại nạn
trên đường Merritt Park.
70
00:03:02,151 --> 00:03:03,984
Họ đã tuyên bố nó là
mũi xe của Coastal Motor,
71
00:03:03,986 --> 00:03:07,454
anh đã dập tắt nó tại tòa
bằng cách nói nó là người lái.
72
00:03:07,456 --> 00:03:09,389
Điều đó không thể làm
anh ngạc nhiên được nữa.
73
00:03:09,391 --> 00:03:10,490
Họ đang nói là
có những chứng cứ mới.
74
00:03:10,492 --> 00:03:12,526
Chứng cứ mới á?
Nó là trách nhiệm pháp lý của sản phẩm.
75
00:03:12,528 --> 00:03:14,594
Luật hạn chế
đã hết hạn.
76
00:03:14,596 --> 00:03:16,029
Ý của anh nghĩa là
nó là 1 vụ tống tiền.
77
00:03:16,031 --> 00:03:17,497
Anh phải hạ bệ chúng
như shit.
78
00:03:17,499 --> 00:03:19,700
Tôi làm và sẽ là như thế.
79
00:03:19,702 --> 00:03:21,468
Whoa.
80
00:03:21,470 --> 00:03:24,204
Thôi nào.
The Spinners? không đùa chứ?
81
00:03:24,206 --> 00:03:26,039
Cho cậu thông tin này,
Spinners đã
82
00:03:26,041 --> 00:03:28,709
được nhận định là 1 trong những
nhóm nhạc pop trong thời gian của họ.
83
00:03:28,711 --> 00:03:30,277
Oh.
Oh, wow, xin lỗi.
84
00:03:30,279 --> 00:03:32,846
Yeah, điều đó thật tuyệt. giống,
uh, giống như Jonas Brothers
85
00:03:32,848 --> 00:03:37,985
hoặc Hanson hoặc 'NSYNC
hay Selena Gomez, yeah.
86
00:03:39,821 --> 00:03:41,288
Tới đây nào,lẻo mép.
Tôi muốn cho anh thấy vài thứ.
87
00:03:41,290 --> 00:03:44,758
Yeah?
cái gì, anh ấn tượng với Bieber à?
88
00:03:53,568 --> 00:03:56,870
Chuẩn bị kiến nghị cho việc
bị sa thải vào cuối ngày thứ 5,
89
00:03:56,872 --> 00:03:58,472
và đừng đưa mặt ra
khi Judge Edelstein
90
00:03:58,474 --> 00:04:00,240
cố vùi dập
tài năng của tôi.
91
00:04:01,543 --> 00:04:04,611
- Anh ta là của anh.
- Cái gì cơ?
92
00:04:04,613 --> 00:04:05,712
Tại sao đột ngột
thay đổi ý kiến vậy?
93
00:04:05,714 --> 00:04:07,080
Có quan trọng không vậy?
94
00:04:07,082 --> 00:04:08,081
Anh đang trừng phạt
anh ta phải không?
95
00:04:08,083 --> 00:04:09,549
- Đúng vậy.
- Vậy anh đang nói
96
00:04:09,551 --> 00:04:11,118
làm việc cho tôi là sự trừng phạt ư?
- Đến chừng mực này, tôi đang lo ngại,
97
00:04:11,120 --> 00:04:12,552
chính cuộc nói chuyện này
đang là sự trừng phạt.
98
00:04:12,554 --> 00:04:13,553
Oh, chúng ta bắt đầu nào.
99
00:04:13,555 --> 00:04:14,921
- Bao lâu?
- 1 vụ kiện.
100
00:04:14,923 --> 00:04:16,423
- Quyền hạn thì sao?
- Độc quyền.
101
00:04:16,425 --> 00:04:18,492
- Tôi có thể làm những gì với anh ta?
- Anh muốn làm gì với anh ta ?
102
00:04:18,494 --> 00:04:21,128
Harvey.
103
00:04:21,130 --> 00:04:22,496
Nhiều việc.
104
00:04:22,498 --> 00:04:23,730
Đó không phải là
1 câu trả lời chính đáng.
105
00:04:23,732 --> 00:04:25,198
Tôn trọng các ranh giới
của luật lao động?
106
00:04:25,200 --> 00:04:26,566
Tôi đưa ra
công ước Geneva.
107
00:04:26,568 --> 00:04:29,636
- Vậy thì chúng ta đã đạt được thỏa thuận.
108
00:04:31,039 --> 00:04:34,174
Tôi nghĩ
tôi cần 1 ngày nghỉ ốm.
109
00:04:41,949 --> 00:04:43,250
Cẩn thận đó, Harv.
110
00:04:43,252 --> 00:04:45,118
Đó là anh đào bra-xin
cao cấp
111
00:04:45,120 --> 00:04:47,020
đến từ rừng nhiệt đới
nam mỹ đó .
112
00:04:47,022 --> 00:04:49,056
Tanner.
Bây giờ anh đang bán đồ nội thất sao?
113
00:04:49,058 --> 00:04:52,592
Không, nhưng nếu cả 2 chúng ta cùng làm,
tôi muốn bán nhiều hơn anh.
114
00:04:52,594 --> 00:04:54,428
Tôi nghĩ tôi đã nói anh
tránh xa công việc của tôi.
115
00:04:54,430 --> 00:04:57,297
Không thể. tôi đang là đối tác
cao cấp mới nhất tại Smith and Devane.
116
00:04:57,299 --> 00:04:58,565
Đừng có
quá đắc chí.
117
00:04:58,567 --> 00:05:00,734
Nếu tất cả những gì anh đưa ra
là để tống tiền Boston,
118
00:05:00,736 --> 00:05:01,968
anh sẽ không ở đây
lâu đâu.
119
00:05:01,970 --> 00:05:03,403
Oh, tôi mang đến đây
còn hơn thế nữa, Harvey.
120
00:05:03,405 --> 00:05:05,205
Randall chống lại CM
chỉ 1 người chiến thắng.
121
00:05:05,207 --> 00:05:06,473
Vụ án đó
đã bị khiếu kiện.
122
00:05:06,475 --> 00:05:07,707
- Không phải bởi tôi.
- Tốt thôi, hãy để tôi
123
00:05:07,709 --> 00:05:09,042
đưa anh tới với thành công.
124
00:05:09,044 --> 00:05:11,611
Frank Randall đã có 1 lịch sử
của việc lạm dụng thuốc.
125
00:05:11,613 --> 00:05:14,147
Gia đình anh ta đã cố gắng để
đổ lỗi cho Coastal Motors,
126
00:05:14,149 --> 00:05:16,783
Nhưng cái chết của anh ta không có gì liên quan
tới nhà sản xuất ô tô hay thiết kế của nó.
127
00:05:16,785 --> 00:05:18,452
Yeah, tốt,
chúng tôi đã có những bằng chứng mới
128
00:05:18,454 --> 00:05:20,020
nó phủ nhận
với phán xét đó.
129
00:05:20,022 --> 00:05:22,155
Oh, xem nào,
anh đã học được vài từ mới.
130
00:05:22,157 --> 00:05:25,425
Ngay cả nếu nó là sự thật,
thời hạn đã hết.
131
00:05:25,427 --> 00:05:27,194
Vậy, cái anh gọi
là tống tiền,
132
00:05:27,196 --> 00:05:29,830
tôi gọi nó là sự chắc chắn.
133
00:05:29,832 --> 00:05:31,364
Đây là
ghi nhớ nội bộ.
134
00:05:31,366 --> 00:05:34,000
Đang đưa ra rằng CM
đã biết về những sai sót kĩ thuật.
135
00:05:34,002 --> 00:05:36,903
Anh đang ở nhầm bên
của sự việc này, Harvey.
136
00:05:36,905 --> 00:05:38,438
Tôi chưa bao giờ nhìn
thấy nó từ trước tới nay.
137
00:05:38,440 --> 00:05:41,308
Chắc chắc trông như anh đã làm,
và Luật hạn chế đó
138
00:05:41,310 --> 00:05:43,310
không áp dụng cho việc
che giấu gian lận.
139
00:05:43,312 --> 00:05:45,178
Tôi không chế giấu
cái gì cả.
140
00:05:45,180 --> 00:05:46,713
Harvey,
cái này là cho khách hàng của anh.
141
00:05:46,715 --> 00:05:49,116
Chúng tôi muốn 46 triệu $
và không bớt 1 đồng nào cả,
142
00:05:49,118 --> 00:05:51,852
và đây,
well, điều này là cho anh
143
00:05:51,854 --> 00:05:54,187
bởi vì chúng tôi đang kiện anh
và toàn bộ công ty anh vì đã gian lận.
144
00:05:54,189 --> 00:05:57,657
Anh thật sự
muốn chơi tôi lần nữa?
145
00:05:57,659 --> 00:05:59,593
Tôi không di chuyển tới đây
vì món Sushi.
146
00:05:59,595 --> 00:06:01,728
0 và 2 trông nó không được tốt
cho 1 sự bắt đầu mới.
147
00:06:01,730 --> 00:06:04,164
Anh biết mà, tôi đang nghĩ tới
Upper East Side.
148
00:06:04,166 --> 00:06:05,398
well,
tại sao anh không thử kiểm tra
149
00:06:05,400 --> 00:06:08,668
1 góc của đường
81 và hôn vào mông tôi ?
150
00:06:08,670 --> 00:06:12,539
♪ See the money,
wanna stay for your meal ♪
151
00:06:12,541 --> 00:06:15,775
♪ get another piece of pie
for your wife ♪
152
00:06:15,777 --> 00:06:19,045
♪ everybody wanna know
how it feel ♪
153
00:06:19,047 --> 00:06:22,582
♪ everybody wanna see
what it's like ♪
154
00:06:22,584 --> 00:06:25,852
♪ living in a beehive
of your mind ♪
155
00:06:25,854 --> 00:06:29,556
♪ me and missus
so busy, busy making money ♪
156
00:06:29,558 --> 00:06:31,024
♪ all right
157
00:06:31,026 --> 00:06:36,530
♪ all that time
imagine this ♪
158
00:06:36,532 --> 00:06:38,223
♪ the greenback boogie
159
00:06:41,725 --> 00:06:45,225
== Trans by MjnSmall&gabriel. ==
160
00:06:45,547 --> 00:06:46,948
Trông nó không tốt chút nào,
Harvey.
161
00:06:46,950 --> 00:06:48,683
Tôi không quan tâm nhìn nó bằng cách nào,
nó thật là nhảm nhí.
162
00:06:48,685 --> 00:06:50,651
Sau đó hãy nói với tôi cái gì nhảm nhí
bởi vì tôi đang nhìn vào
163
00:06:50,653 --> 00:06:52,920
1 tập tài liệu điều phá hoại
toàn bộ lời biện hộ của anh.
164
00:06:52,922 --> 00:06:54,989
1 bản ghi nhớ ẩn danh với tên
và ngày tháng bị bôi đen.
165
00:06:54,991 --> 00:06:57,858
Nó là sự kết tội, và nó
làm anh vướng vào 1 vụ che đậy.
166
00:06:57,860 --> 00:06:59,126
Tôi chưa bao giờ thấy nó.
167
00:06:59,128 --> 00:07:04,098
Tôi không phải đang nói nó đã.
Tôi đang nói là nó trông không tốt chút nào.
168
00:07:04,100 --> 00:07:05,633
Tôi không muốn Daniel
biết về thứ này.
169
00:07:05,635 --> 00:07:08,002
Tôi không có gì phải giấu cả.
Tôi đã không làm gì sai trái.
170
00:07:08,004 --> 00:07:11,105
Tôi tin anh, nhưng anh không phải
là mối quan tâm duy của tôi tại thời điểm này.
171
00:07:11,107 --> 00:07:13,241
Anh biết rõ
cái mà Daniel sẽ làm
172
00:07:13,243 --> 00:07:15,076
nếu anh ta tìm ra
anh đang bị tố cáo vì gian lận
173
00:07:15,078 --> 00:07:16,544
và nó đã xảy ra
với người mà tôi phụ trách.
174
00:07:16,546 --> 00:07:18,879
Anh ta sẽ dụng nó để chống lại chúng ta,
nhưng tôi cũng biết
175
00:07:18,881 --> 00:07:20,648
rằng anh ta quen với người
của bên CM,
176
00:07:20,650 --> 00:07:22,483
và sớm hay muộn anh ta sẽ
tìm ra nó.
177
00:07:22,485 --> 00:07:25,419
Vậy thì hãy làm nó biến mất
trước khi nó bị lộ ra sớm.
178
00:07:32,628 --> 00:07:34,328
Durham Foods
kiện Liquid Water.
179
00:07:34,330 --> 00:07:36,330
Tôi cần kiến nghị để bác bỏ,
bắt buộc,
180
00:07:36,332 --> 00:07:37,832
tấn công,
và thay đổi địa điểm tổ chức.
181
00:07:37,834 --> 00:07:39,033
Tại sao họ
vẫn chưa kết thúc được?
182
00:07:39,035 --> 00:07:40,501
Okay, Louis,
tôi có thể tìm hiểu 1 cách nhanh chóng,
183
00:07:40,503 --> 00:07:43,271
nhưng tôi sẽ cần thêm nhiều thông tin
hơn so với điều này.
184
00:07:43,273 --> 00:07:45,306
Anh đã từng nghe tới Liquid Water?
185
00:07:45,308 --> 00:07:49,744
Có, chắc chắn rồi. Liquid Water.
"Chúng tôi đưa I.Q vào nước."
186
00:07:49,746 --> 00:07:51,412
Anh thấy chưa?
Anh đã hoàn toàn hiểu về khách hàng.
187
00:07:51,414 --> 00:07:52,947
- Họ đã làm cái gì ?
- Họ đã không thể làm được gì cả.
188
00:07:52,949 --> 00:07:54,115
Họ đang bị buộc tội
189
00:07:54,117 --> 00:07:55,216
về việc họ xuất hiện
với một khẩu hiệu lừa đảo.
190
00:07:55,218 --> 00:07:57,051
- Bởi Durham Foods.
- Chính xác.
191
00:07:57,053 --> 00:07:58,786
Họ có riêng một hãng
nước đóng chai, which,
192
00:07:58,788 --> 00:08:01,222
bằng cách này,
thị trường như 1 cái ao tù.
193
00:08:01,224 --> 00:08:02,790
Vậy bằng cách nào chúng ta
bảo vệ chống lại khiếu nại của họ?
194
00:08:02,792 --> 00:08:04,792
Ai đã nói là " chúng ta ",
cậu bé da trắng.
195
00:08:04,794 --> 00:08:06,427
Sự bảo vệ của tôi là
lời quảng cáo láo.
196
00:08:06,429 --> 00:08:07,928
Oh, anh sẽ dán nó
ở trước ngực?
197
00:08:07,930 --> 00:08:09,397
Không, Mike,
" lời quảng cáo láo" nghĩa là--
198
00:08:09,399 --> 00:08:10,598
To, in đậm,
1 lời tuyên bố trống rỗng.
199
00:08:10,600 --> 00:08:12,166
không nghĩa là được
như thực tế,do đó
200
00:08:12,168 --> 00:08:14,702
nó không thuộc những đối tượng
bị khiếu nại quảng cáo lừa đảo.
201
00:08:14,704 --> 00:08:16,604
Touche.
202
00:08:16,606 --> 00:08:17,905
Thấy sao?
nó là giải pháp cho vụ này.
203
00:08:17,907 --> 00:08:20,341
Tôi đồng ý.
Không 1 ai thực sự tin
204
00:08:20,343 --> 00:08:22,610
rằng uống Liquid Water
sẽ tăng chỉ số I.Q .
205
00:08:22,612 --> 00:08:24,412
Ý tôi là, ai sẽ là
kể ngu ngốc như vậy?
206
00:08:24,414 --> 00:08:26,814
khác với những người thực sự
uống
207
00:08:26,816 --> 00:08:28,849
Liquid Water.
208
00:08:30,986 --> 00:08:32,420
Cậu thì biết cái gì chứ?
Dù gì đi nữa.
209
00:08:32,422 --> 00:08:34,188
Chỉ cần không đề cập tới
phần cuối trong lời cung khai.
210
00:08:34,190 --> 00:08:35,189
Đồng ý?
Yeah, đồng ý.
211
00:08:35,191 --> 00:08:36,724
Chờ đã, Louis?
212
00:08:36,726 --> 00:08:39,293
Um,
nếu chúng ta xác nhận là quảng cáo láo,
213
00:08:39,295 --> 00:08:41,228
Tại sao tôi cần phải lẵng phí
tất cả thời gian với những kiến nghị này?
214
00:08:41,230 --> 00:08:42,596
Được rồi, hãy để
tôi giải thích vài điều cho cậu.
215
00:08:42,598 --> 00:08:44,732
Chúng ta đang có chiến tranh,
và vào thời điểm của chiến tranh,
216
00:08:44,734 --> 00:08:46,434
1 cá nhân không được phép
đặt câu hỏi với sĩ quan chỉ huy.
217
00:08:46,436 --> 00:08:48,602
Nếu tôi nói anh quét sạch
1 ngôi làng, anh sẽ nói, "có bao nhiêu?"
218
00:08:48,604 --> 00:08:49,937
- Điều đó--
- Điều đó đưa tôi
219
00:08:49,939 --> 00:08:51,972
tới điểm tiếp theo của tôi.
Anh báo cáo cho tôi và chỉ tôi thôi.
220
00:08:51,974 --> 00:08:53,808
Cậu không được nói về
công việc của chúng ta với bất cứ ai khác.
221
00:08:53,810 --> 00:08:55,676
Cậu đến lúc 7:00,
cậu không được về sớm hơn 10:00,
222
00:08:55,678 --> 00:08:58,279
và đây mới là điều quan trọng nhất,
không sex dưới bất kì hình thức nào.
223
00:08:58,281 --> 00:09:00,014
Những cái chân yếu,
sẽ làm ảnh hưởng tới công việc của cậu, hiểu chưa?
224
00:09:00,016 --> 00:09:01,315
- Tôi không chắc điều tôi làm.
- Tốt.
225
00:09:01,317 --> 00:09:04,118
Được rồi.
226
00:09:04,120 --> 00:09:06,087
Không sex.
227
00:09:06,089 --> 00:09:08,255
- Không sex.
- Đã hiểu.
228
00:09:13,729 --> 00:09:15,596
Ôi chúa ơi.
229
00:09:15,598 --> 00:09:16,931
Vậy?
230
00:09:16,933 --> 00:09:18,733
- Ôi chúa ơi.
- Donna,
231
00:09:18,735 --> 00:09:20,568
Tôi cần biết
nếu cô đã từng thấy nó.
232
00:09:20,570 --> 00:09:22,837
Đúng, Harvey,
tôi đã nhìn thấy bằng chứng không thể chối cãi này
233
00:09:22,839 --> 00:09:24,638
trong một yêu cầu trách nhiệm pháp lý
hàng triệu đô,
234
00:09:24,640 --> 00:09:26,674
và tôi đã giấu nó khỏi anh.
235
00:09:26,676 --> 00:09:29,009
Tôi cũng biết nơi Amelia
Earhart đang sống, và tôi có
236
00:09:29,011 --> 00:09:30,745
18 phút bị thiếu từ
những cuộn băng vụ Watergate.
237
00:09:30,747 --> 00:09:32,012
Được rồi,
hãy thong thả chút.
238
00:09:32,014 --> 00:09:33,848
Tôi không thích có những câu hỏi
về khả năng của mình.
239
00:09:33,850 --> 00:09:35,616
Phải, và tôi cũng không thích
bị khiếu nại vì gian lận.
240
00:09:35,618 --> 00:09:37,284
Tập tài liệu đó
chưa bao giờ tới văn phòng này,
241
00:09:37,286 --> 00:09:38,786
hoặc anh đã thấy nó.
242
00:09:38,788 --> 00:09:40,821
Donna, hai chục người
đã làm vụ này,
243
00:09:40,823 --> 00:09:42,957
và bất kì ai trong họ có thể
đã thấy nó và đã quên nó.
244
00:09:42,959 --> 00:09:44,125
Tôi cần phải biết
điều mà đã không xảy ra,
245
00:09:44,127 --> 00:09:46,093
hoặc tôi cần phải biết
ai tấn công.
246
00:09:46,095 --> 00:09:49,096
Hãy giao việc cho tôi.
247
00:09:49,098 --> 00:09:51,232
Kiểm tra lại toàn bộ thông tin
trong vụ án gốc
248
00:09:51,234 --> 00:09:53,200
và đảm bảo
rằng tập tài liệu này không phải là của họ,
249
00:09:53,202 --> 00:09:54,769
và làm nó mà
không để cho ai biết.
250
00:09:54,771 --> 00:09:57,538
Đã rõ.
251
00:10:00,275 --> 00:10:02,910
Okay, haha,
đùa với tôi à.
252
00:10:02,912 --> 00:10:04,412
Có phải cậu là
cậu bé của Louis không?
253
00:10:04,414 --> 00:10:06,247
Đúng rồi, tôi hiểu rồi.
Sẽ không bao giờ nghịch những cái đĩa nữa.
254
00:10:06,249 --> 00:10:08,949
Hoặc bôi nhọ
tên tuổi của Spinners.
255
00:10:08,951 --> 00:10:11,118
Vâng, tôi hoàn toàn xứng đáng
bị chuyển
256
00:10:11,120 --> 00:10:13,254
tới người đàn ông xấu xa Lex Lurthor
như vậy.
257
00:10:13,256 --> 00:10:15,656
Làm ơn, Harvey,
Anh phải đưa tôi trở lại.
258
00:10:15,658 --> 00:10:16,991
- Phải ư?
- Anh sẽ làm chứ?
259
00:10:16,993 --> 00:10:18,559
Anh ta nghĩ chúng
ta đang đi tới chiến tranh.
260
00:10:18,561 --> 00:10:21,495
Anh ta tặng cậu 1
bài phát biểu về " đốt hạ ngôi làng" à ?
261
00:10:21,497 --> 00:10:22,963
Đúng vậy.
Nó là cái gì với anh ta vậy?
262
00:10:22,965 --> 00:10:24,632
Nó giống làm 1 điều dại dột
thêm lần nữa vậy.
263
00:10:24,634 --> 00:10:26,233
Anh ta giống như là người chỉ huy
của hỗn hợp các phép ẩn dụ.
264
00:10:26,235 --> 00:10:28,302
Xem này, tôi không thể
đưa cậu trở lại bây giờ.
265
00:10:28,304 --> 00:10:30,004
Tôi phải thực hiện cam kết
cá cược của tôi,
266
00:10:30,006 --> 00:10:32,273
đặc biệt kể từ khi
danh dự của tôi bị đặt dấu hỏi.
267
00:10:32,275 --> 00:10:34,608
Được rồi, tại sao anh lại
nhấn mạnh từ danh dự vậy?
268
00:10:34,610 --> 00:10:36,243
Đây là lá thư khiếu nại.
269
00:10:36,245 --> 00:10:38,746
Tôi đang bị tố cáo gian lân
bởi Travis Tanner.
270
00:10:38,748 --> 00:10:43,317
Đó không phải là kiểu nồi
khiếu nại ấm nước...gian lận sao?
271
00:10:43,319 --> 00:10:45,820
Tôi sẽ lên đường tới sân bay
để nói chuyện với CM ngay bây giờ.
272
00:10:45,822 --> 00:10:47,221
Tôi muốn trấn an
Lawrence Kemp
273
00:10:47,223 --> 00:10:48,489
rằng chúng ta sẽ vượt qua được điều này.
274
00:10:48,491 --> 00:10:49,924
Làm ơn, Harvey, thôi nào.
Đưa tôi trở lại với anh đi.
275
00:10:49,926 --> 00:10:51,859
Tôi có thể làm điều đó.
Tôi có thể làm việc cho cả 2.
276
00:10:51,861 --> 00:10:53,994
Nó quá nguy hiểm.
Tôi sẽ làm 1 mình trong vụ này.
277
00:10:53,996 --> 00:10:55,429
Bên cạnh đó, tôi đã có
278
00:10:55,431 --> 00:10:57,832
một mối quan hệ với Kemp.
Tôi nên nói chuyện với ông ta 1 mình.
279
00:10:57,834 --> 00:10:59,300
Không nói một từ nào với Louis.
Hiểu chứ?
280
00:10:59,302 --> 00:11:01,635
Yeah. Hey, anh ta đã nói
rằng tôi không được phép quan hệ
281
00:11:01,637 --> 00:11:04,605
khi tôi đang làm việc với anh ta.
Đó có thật sự là điều anh ta nói?
282
00:11:04,607 --> 00:11:06,707
Well, anh ta là chỉ huy của cậu mà.
283
00:11:31,500 --> 00:11:34,301
Cô đang tìmCivil Torts,
phần 3?
284
00:11:34,303 --> 00:11:36,170
Mọi người đặt nó vào luật hình sự.
Tôi ghét điều đó.
285
00:11:36,172 --> 00:11:37,505
Yeah, tôi biết.
Tôi cũng vậy.
286
00:11:37,507 --> 00:11:39,807
Oh, tôi đã biết chúng ta điều gì đó
chung mà.
287
00:11:39,809 --> 00:11:41,242
Cô có cần tôi giúp không?
288
00:11:41,244 --> 00:11:43,844
Ah không, tôi thực sự
đã thấy nó ngay ... đây.
289
00:11:43,846 --> 00:11:46,413
Tôi xin lỗi.
Tôi chỉ cố để giúp cô.
290
00:11:46,415 --> 00:11:49,316
Harold, anh là nhân viên,
và tôi là phụ tá pháp lý.
291
00:11:49,318 --> 00:11:51,919
Nó là công việc của tôi để giúp anh,
không phải là những cách khác quanh vấn đề đó.
292
00:11:51,921 --> 00:11:53,787
Tôi không nhìn chúng ta
theo cách đó.
293
00:11:53,789 --> 00:11:57,157
Được rồi, ừm, anh muốn giúp tôi?
Cái dập ghim của tôi bị hỏng.
294
00:11:57,159 --> 00:11:58,225
Anh có thể
lấy cho tôi cái mới chứ?
295
00:11:58,227 --> 00:11:59,593
Tôi sẽ lấy cho cô 3 cái.
296
00:11:59,595 --> 00:12:01,195
Harold.
297
00:12:06,735 --> 00:12:10,938
Cám ơn.
298
00:12:14,109 --> 00:12:15,109
Vui khi gặp ông,
Lawrence.
299
00:12:15,111 --> 00:12:16,176
Harvey,
vui khi gặp anh.
300
00:12:16,178 --> 00:12:17,344
Xin lỗi tôi có chuyến
bay bây giờ.
301
00:12:17,346 --> 00:12:18,979
Nó không phải là vấn đề.
302
00:12:18,981 --> 00:12:20,514
Tôi muốn bắt đầu
bằng cách đưa cho ông lời hứa của tôi
303
00:12:20,516 --> 00:12:23,217
rằng chúng ta đã đè bẹp vụ kiện này 1 lần,
chúng ta sẽ làm lại nó 1 lần nữa.
304
00:12:23,219 --> 00:12:24,552
Tôi hy vọng thế.
305
00:12:24,554 --> 00:12:26,587
Tôi đã hy vọng có được
cuộc thảo luận mang tính chất riêng tư.
306
00:12:26,589 --> 00:12:29,256
Well, đây là luật sư mới
của chúng tôi, Matt Lasker.
307
00:12:29,258 --> 00:12:31,091
Anh ấy khăng khăng đòi là
1 phần của buổi gặp mặt này.
308
00:12:31,093 --> 00:12:32,760
Thứ lỗi cho tôi,
tôi chỉ nhanh chóng có được thành công.
309
00:12:32,762 --> 00:12:34,228
- Vậy thì anh nên biết rằng--
- Có chút tò mò,
310
00:12:34,230 --> 00:12:35,963
tại sao anh lại nhận được
đơn khiếu nại
311
00:12:35,965 --> 00:12:38,832
trước khi chúng tôi nhận được,
anh Specter?
312
00:12:38,834 --> 00:12:41,235
Travis Tanner đã đưa cho tôi
1 bản sao chép.
313
00:12:41,237 --> 00:12:42,403
Phải giống anh.
314
00:12:42,405 --> 00:12:44,104
Chúng tôi có
1 quan hệ đặc biệt.
315
00:12:44,106 --> 00:12:45,906
- Cái đó tôi đã xem qua.
- Harvey,
316
00:12:45,908 --> 00:12:47,975
anh ta thật sự có vẻ
có vấn đề cần thanh toán với anh.
317
00:12:47,977 --> 00:12:48,976
Điều đó không phải
là vấn đề.
318
00:12:48,978 --> 00:12:51,679
Có thể cho chúng tôi.
319
00:12:53,848 --> 00:12:56,317
Tanner đã tới gặp ông phải không?
320
00:12:56,319 --> 00:12:58,485
- Theo yêu cầu của chúng tôi.
- Lawrence, tôi đang nói với ông,
321
00:12:58,487 --> 00:12:59,520
chúng ta có thể xử lý điều đó.
322
00:12:59,522 --> 00:13:01,589
Chúng ta chỉ cần
sát cánh với nhau.
323
00:13:01,591 --> 00:13:04,758
Nhìn xem, nếu tôi đi tới đây
để bảo vệ chúng ta chống lại vụ kiện --
324
00:13:04,760 --> 00:13:08,228
"nếu" trở thành
từ thực tế.
325
00:13:08,230 --> 00:13:10,598
Tôi đang bị sa thải?
326
00:13:10,600 --> 00:13:12,566
Chúng tôi đang tìm sự phù hợp
với anh như người hậu cần
327
00:13:12,568 --> 00:13:14,268
trong khi chúng tôi đánh giá
các lựa chọn của chúng tôi.
328
00:13:14,270 --> 00:13:16,337
Anh không thấy à, Tanner đang cố gắng
chia rẽ chúng ta à?
329
00:13:16,339 --> 00:13:18,706
Cái mà Lawrence là lưỡng lự
để cho anh biết,
330
00:13:18,708 --> 00:13:20,307
mối quan hệ của anh
với người đàn ông đó
331
00:13:20,309 --> 00:13:22,209
đã đưa chúng tôi
vào tầm ngắm của anh ta.
332
00:13:22,211 --> 00:13:24,478
Đó chính là
thứ chia rẽ giữa chúng ta.
333
00:13:24,480 --> 00:13:26,814
Có thể Lawrence đã lưỡng lự
xuất phát từ thực tế
334
00:13:26,816 --> 00:13:28,882
rằng tôi cũng có
mỗi quan hệ với ông ta.
335
00:13:28,884 --> 00:13:31,685
Harvey, tôi phải
gánh vác trách nhiệm của công ty ở đây.
336
00:13:31,687 --> 00:13:33,821
Vậy, trong khi ông đang đánh giá
các lựa chọn của ông,
337
00:13:33,823 --> 00:13:36,090
tại ông không nghĩ về
người đã ở đó vì công ty của ông
338
00:13:36,092 --> 00:13:39,293
4 năm trước và điều gì đã xảy ra
với giá cổ phiếu của ông sau khi tôi đã thắng.
339
00:13:39,295 --> 00:13:40,861
Oh, anh đã được trả
rất hậu cho việc đó.
340
00:13:40,863 --> 00:13:41,895
Như ông thôi.
341
00:13:41,897 --> 00:13:43,998
Ông đã có 1 món tiền
thưởng rất lớn vào năm đó,
342
00:13:44,000 --> 00:13:46,233
và tôi không thật sự
nhớ nó đã bao giờ tụt chưa.
343
00:13:46,235 --> 00:13:47,501
Không cần
nhận thêm chỉ trích cá nhân nào.
344
00:13:47,503 --> 00:13:49,203
Ông ... chúng ta đang trên
cùng một con tàu,
345
00:13:49,205 --> 00:13:51,138
và ông đang cố gắng
để đạp tôi xuống--để tôi tự chịu.
346
00:13:51,140 --> 00:13:52,973
- Harvey--
- Nhớ câu thành ngữ " nó không phải là bạn,
347
00:13:52,975 --> 00:13:56,744
nó là tôi ", được chứ?
Hãy là đàn ông và tạo ra 1 cơ hội.
348
00:13:56,746 --> 00:13:58,078
- Tốt thôi.
- Không.
349
00:13:58,080 --> 00:13:59,413
Anh đã bị sa thải.
350
00:13:59,415 --> 00:14:02,149
Ông ta đã ghi nhận.
351
00:14:08,490 --> 00:14:10,257
Nhớ tôi đã nói với anh,
nó là
352
00:14:10,259 --> 00:14:12,159
để làm việc với tôi và Louis
cùng 1 lúc chứ?
353
00:14:12,161 --> 00:14:13,594
Có.
354
00:14:13,596 --> 00:14:15,129
Chúng ta phải
chấp nhận rủi ro đó.
355
00:14:15,131 --> 00:14:17,531
Tôi cần anh tới xem qua
tất cả các tập tin của vụ này.
356
00:14:17,533 --> 00:14:19,366
Ý anh là anh muốn tôi tìm
cái mà anh đã bỏ xót sao?
357
00:14:19,368 --> 00:14:20,968
Tôi đã không bỏ xót
bất cứ thứ gì.
358
00:14:20,970 --> 00:14:22,803
Tôi cần anh tới xem qua
những tập tin đó
359
00:14:22,805 --> 00:14:26,874
và nói với tôi điều gì không phải ở đó.
Chết tiệt, tôi phải đi đây.
360
00:14:28,677 --> 00:14:29,877
Đã xảy ra vấn đề gì vậy ?
361
00:14:29,879 --> 00:14:32,279
À, tôi có 1 tin tốt và
1 tin xấu.
362
00:14:32,281 --> 00:14:34,715
- Tin xấu là gì?
- Tôi đã bị họ sa thải.
363
00:14:34,717 --> 00:14:35,749
Vậy tin tốt là gì?
364
00:14:35,751 --> 00:14:37,918
Bất cứ thứ gì ta tìm thấy
từ đây trở đi
365
00:14:37,920 --> 00:14:40,354
không còn được bảo vệ
dưới sự ủy quyền quyền khách hàng nữa.
366
00:14:49,896 --> 00:14:51,430
Anh đã thấy cái
mà anh đang không tìm ra chưa?
367
00:14:51,432 --> 00:14:53,332
Chưa, còn cô
thì sao?
368
00:14:53,334 --> 00:14:56,035
Vẫn chưa. Ôi chúa ơi,
ở đây thật là thiếu không khí.
369
00:14:56,037 --> 00:14:58,437
Những triệu chứng
của việc ngộ độc khí carbon dioxide là gì?
370
00:14:58,439 --> 00:15:01,574
Uh, đau đầu nhiều, chóng mặt,
rỗi loạn tâm thần,
371
00:15:01,576 --> 00:15:03,409
rối loạn tâm thần.
372
00:15:05,913 --> 00:15:07,279
Kevin,
trusts and estates?
373
00:15:07,281 --> 00:15:09,515
Không, nó rất nhẹ nhàng.
Đó có lẽ là 1 người phụ nữ.
374
00:15:09,517 --> 00:15:10,783
Ai đấy?
375
00:15:10,785 --> 00:15:13,452
- Harold. Tôi cần 1 cái dập ghim.
- Tôi đã đúng.
376
00:15:13,454 --> 00:15:14,653
Được rồi, có tập tin ở
khắp mọi nơi.
377
00:15:14,655 --> 00:15:15,721
Anh ta sẽ nghi ngờ.
Chúng ta phải làm cái gì?
378
00:15:15,723 --> 00:15:16,989
Đừng lo, tôi có ý này.
379
00:15:17,992 --> 00:15:19,024
Tới đây nào.
380
00:15:19,026 --> 00:15:20,126
Ow!
oh, thôi nào.
381
00:15:20,128 --> 00:15:21,327
-Ow. Được rồi, cô làm gì --?
- Shh.
382
00:15:21,329 --> 00:15:23,129
Chuyện quái gì vậy?
383
00:15:23,131 --> 00:15:25,131
Vào đi.
384
00:15:27,634 --> 00:15:30,402
Chào, Harold, cục cưng.
385
00:15:30,404 --> 00:15:31,971
Đây có phải là lý do tại sao nó viết,
" không được vào"?.
386
00:15:31,973 --> 00:15:34,106
Đại khái là chúng tôi đang bận ở đây.
Anh có phiền nếu, um...
387
00:15:34,108 --> 00:15:35,307
Anh biết đấy,
388
00:15:35,309 --> 00:15:36,542
Anh chỉ không làm phiền
chúng tôi nữa?
389
00:15:36,544 --> 00:15:38,511
Chắc chắn rồi.
Không vấn đề gì.
390
00:15:42,349 --> 00:15:43,949
Yeah, anh ta đã không để ý tới
các tập tin.
391
00:15:43,951 --> 00:15:47,553
Oh, chết tiệt --, Tôi đang muộn
cuộc họp của Louis.
392
00:15:47,555 --> 00:15:51,457
Uh, và ... cám ơn nhiều.
393
00:15:53,026 --> 00:15:54,426
Không có gì.
394
00:15:54,428 --> 00:15:56,195
Và sau khi tôi đi đến tuyến đường
Grand Central,
395
00:15:56,197 --> 00:15:57,563
và rồi tôi lấy
phương tiện địa phương ở đó.
396
00:15:57,565 --> 00:16:00,232
Tôi nghĩ anh sẽ thấy được điều...
vui vẻ, thật sự.
397
00:16:00,234 --> 00:16:01,634
Xin lỗi, nhà vệ sinh.
398
00:16:01,636 --> 00:16:04,003
Không, không sao cả.
Đây là công sự của tôi, Mike Ross.
399
00:16:04,005 --> 00:16:07,373
Anh ấy đã bận rộn, uh, đang soạn thảo
1 vài tài liệu thích hợp.
400
00:16:09,509 --> 00:16:12,378
Kiến nghị bác bỏ,
kiến nghị bắt buộc,
401
00:16:12,380 --> 00:16:15,481
kiến nghị bãi bỏ,
kiến nghị thay đổi nơi lập tòa xử án,
402
00:16:15,483 --> 00:16:17,349
và chúng ta có hàng tá thứ khác
đang tới đây.
403
00:16:17,351 --> 00:16:19,118
- Không, chúng ở đây cả.
- Oh.
404
00:16:19,120 --> 00:16:20,319
Đó là cái gì vậy?
405
00:16:20,321 --> 00:16:22,021
Điều này được cho là để có
một cuộc họp dàn xếp .
406
00:16:22,023 --> 00:16:24,323
Oh, Chúng ta không ở đây để dàn xếp.
Chúng ta đang tiến hành thử nghiệm.
407
00:16:24,325 --> 00:16:26,225
Anh muốn lấy vụ này
để tố tụng ư?
408
00:16:26,227 --> 00:16:30,029
Um, trừ khi tôi không thể nghe
được giọng nói riêng của mình,
409
00:16:30,031 --> 00:16:31,697
tôi tin là
tôi vừa mới nói điều đó.
410
00:16:31,699 --> 00:16:33,732
Chúng tôi là những người nhỏ bé.
411
00:16:33,734 --> 00:16:36,569
Công ty mẹ của anh
là 1 gã khổng lồ.
412
00:16:36,571 --> 00:16:37,937
Bồi thẩm đoàn sẽ không thích anh.
413
00:16:37,939 --> 00:16:39,471
Vâng, cảm ơn vì những điều kinh tởm
từ truyền thông của anh,
414
00:16:39,473 --> 00:16:40,940
điều đó có thể đúng,
415
00:16:40,942 --> 00:16:43,509
Đó là lý do tại sao chúng tôi cũng nộp đơn
kiện ngược vì tội phỉ báng,
416
00:16:43,511 --> 00:16:45,911
vu khống, và tất cả những điều
có thể thích hợp
417
00:16:45,913 --> 00:16:49,181
vào vụ kiện này.
Gây cản trở có hại?
418
00:16:49,183 --> 00:16:51,383
Điều đó --anh đã nhận-- đây không phải
là 1 thiện ý, Mr.Litt.
419
00:16:51,385 --> 00:16:53,719
Thưa ông, ông đã bôi nhọ
tên tuổi của Liquid Water,
420
00:16:53,721 --> 00:16:56,188
và nếu anh nghĩ rằng chúng tôi ở đây
để bàn cách dàn xếp,
421
00:16:56,190 --> 00:16:58,023
vậy, hãy để tôi chỉ rõ 1
trong những điều đó cho anh ngay bây giờ.
422
00:16:58,025 --> 00:17:00,793
Chúng tôi không hòa giải.
Chúng tôi sẽ không hòa giải.
423
00:17:00,795 --> 00:17:03,095
Trong thực tế, chỉ có 1 điều có thể
dàn xếp ở đây
424
00:17:03,097 --> 00:17:06,599
là trầm tích ở phía dưới
thứ nước hư hại của anh. Hiểu tôi chứ?
425
00:17:06,601 --> 00:17:08,300
Bây giờ để chắc chắn là
đến tuyến đường Grand Central
426
00:17:08,302 --> 00:17:11,237
giống như tôi đã nói với anh, được chứ?
Tôi nghĩ anh sẽ thích nó.
427
00:17:11,239 --> 00:17:13,639
- Uh, điều đó là --
- Kinh ngạc? tôi biết.
428
00:17:13,641 --> 00:17:16,575
- Tôi xin lôi, Louis, rằng tôi, uh--
- Đã có những câu hỏi với lệnh của tôi? tôi biết.
429
00:17:16,577 --> 00:17:18,244
Tôi nghĩ rằng nó chỉ
là 1 công việc bận rộn.
430
00:17:18,246 --> 00:17:20,479
Well, nó không phải vậy. Cho mỗi
giờ anh bỏ ra để soạn thảo chúng.
431
00:17:20,481 --> 00:17:21,780
Chúng sẽ tiêu tốn 10 tiếng
432
00:17:21,782 --> 00:17:23,816
để tìm ra cách
tranh luận tại tòa.
433
00:17:23,818 --> 00:17:25,551
Ông sẽ chôn chúng trong
đống giấy tờ thủ tục.
434
00:17:25,553 --> 00:17:27,086
Nhìn cậu xem.
435
00:17:27,088 --> 00:17:29,388
Cậu đã bắt kịp rất nhanh.
Cái gì sẽ xảy ra tiếp?
436
00:17:29,390 --> 00:17:31,657
Họ sẽ quằn quại trong 1 hoặc 2 ngày,
đánh giá lại,
437
00:17:31,659 --> 00:17:33,259
và quay trở lại với chúng ta
cùng với các điều khoản của chúng ta.
438
00:17:33,261 --> 00:17:35,861
Giống như ... ngày mai,
có lẽ thế?
439
00:17:35,863 --> 00:17:37,796
Ngày--
440
00:17:37,798 --> 00:17:40,966
Mike. Tử tế,
ấn tượng, Mike trẻ tuổi.
441
00:17:40,968 --> 00:17:42,167
Cậu thấy đó,
không giống những gì mà Harvey tin,
442
00:17:42,169 --> 00:17:43,836
Tới buổi xét xử
là 1 điều tốt,
443
00:17:43,838 --> 00:17:45,738
đặc biệt khi phía bên kia
không thể đủ khả năng cho nó,
444
00:17:45,740 --> 00:17:47,973
Durham Foods,
tài chính của họ không nhiều,
445
00:17:47,975 --> 00:17:49,341
nhưng nó sắp có 1 phiên tòa
để đưa họ xuống,
446
00:17:49,343 --> 00:17:50,542
do đó cậu tốt hơn
là buộc chặt những nỗ lực của mình lại
447
00:17:50,544 --> 00:17:51,644
bởi vì cuộc chiến này
có thể sẽ mất vài tháng.
448
00:17:55,682 --> 00:17:57,816
Uh, cậu định đi đâu thế?
449
00:17:57,818 --> 00:17:59,718
Uh, tôi phải
quay trở lại ...
450
00:17:59,720 --> 00:18:01,420
tới, uh, nhà vệ sinh.
451
00:18:01,422 --> 00:18:02,621
Cậu vừa mới đi.
452
00:18:02,623 --> 00:18:03,989
Có phải anh đang theo dõi tôi?
453
00:18:03,991 --> 00:18:06,759
Tôi có thể bắt đầu.
454
00:18:11,798 --> 00:18:14,166
Tôi không có ý tự tiện đi vào
nhưng Donna không có ở đây.
455
00:18:14,168 --> 00:18:16,168
Anh có rảnh không?
456
00:18:17,537 --> 00:18:20,873
Tôi đã bỏ lỡ cuối tuần trước.
Tôi muốn tới để bù lại nó.
457
00:18:20,875 --> 00:18:22,274
Nó không cần thiết, Daniel.
458
00:18:22,276 --> 00:18:24,343
Pfister Insurance.
Tôi đã nghĩ
459
00:18:24,345 --> 00:18:27,813
có lẽ chúng ta có thể quản lý chúng
cùng nhau.
460
00:18:27,815 --> 00:18:30,649
Tôi sắp phải đi
để lần sau nhé.
461
00:18:30,651 --> 00:18:32,685
Đây là 1 đề nghị giảng hòa, Harvey.
Nhận nó đi.
462
00:18:32,687 --> 00:18:34,253
Anh biết không, tôi xin lỗi,
463
00:18:34,255 --> 00:18:36,956
nhưng mà đĩa của tôi
bây giờ đang đầy rồi.
464
00:18:36,958 --> 00:18:38,590
Anh không phiền nếu tôi hỏi
với cái gì?
465
00:18:38,592 --> 00:18:40,826
Uh, như thường lệ.
tôi có 6 trường hợp,
466
00:18:40,828 --> 00:18:42,294
tất cả đều cần
quan tâm ngay lập tức.
467
00:18:42,296 --> 00:18:45,798
Điều đó đặt ra 1 câu hỏi,
tại sao lại không thể thêm 1 cái nữa?
468
00:18:48,535 --> 00:18:51,537
Tôi sẽ xem nếu tôi có thể rảnh rỗi
vào thời gian nào đó tuần sau, được chứ?
469
00:18:57,110 --> 00:19:00,012
Um... tôi nghĩ là
tôi không thể tìm thấy điều gì.
470
00:19:00,014 --> 00:19:02,181
Hãy để tôi
không phải có nó sau đó.
471
00:19:02,183 --> 00:19:05,084
Trong 2 năm trước khi xe
của chúng ta được sản xuất,
472
00:19:05,086 --> 00:19:07,186
Khâu giữa đã có 1 người
quản lý chất lượng
473
00:19:07,188 --> 00:19:09,355
tên là Sarah Layton,
người đã viết hàng loạt báo cáo
474
00:19:09,357 --> 00:19:12,024
về mẫu xe khác của CM
nhưng không bao giờ tới chúng ta.
475
00:19:12,026 --> 00:19:13,959
Vậy cô ta không liên quan
tới vụ của chúng ta.
476
00:19:13,961 --> 00:19:17,363
Nó đã xuất hiện bằng cách nào đó,
nhưng sau ngày 5-5-2006,
477
00:19:17,365 --> 00:19:19,398
cô ta không bao giờ viết
thêm bất cứ bản báo cáo nào nữa.
478
00:19:19,400 --> 00:19:20,966
Đó có phải là sự trùng hợp ngẫu nhiên?
479
00:19:20,968 --> 00:19:23,602
Đó chính xác là ngày mà
chiếc xe của chúng ta đi vào sản xuất,
480
00:19:23,604 --> 00:19:25,437
cô ta đã biến mất
khỏi hồ sơ của CM ư?
481
00:19:25,439 --> 00:19:26,672
Cô ta có thể đã bị
sa thải.
482
00:19:26,674 --> 00:19:27,840
Chưa bao giờ có
đơn xin thất nghiệp.
483
00:19:27,842 --> 00:19:31,176
- Có thể tự bỏ việc.
- Không có phỏng vấn thôi việc.
484
00:19:31,178 --> 00:19:32,277
Nghỉ việc không lương.
485
00:19:32,279 --> 00:19:33,712
Không có trong bất cứ hồ sơ nào.
486
00:19:33,714 --> 00:19:35,214
và không có bất cứ rằng buộc nào về cô ta
với chiếc xe của chúng ta.
487
00:19:35,216 --> 00:19:36,448
Cô ấy đã viết bản ghi nhớ đó.
488
00:19:36,450 --> 00:19:37,983
- Rất thông minh.
- Cám ơn.
489
00:19:37,985 --> 00:19:39,284
Ý tôi là họ,
không phải cậu.( bé cái lầm :)) )
490
00:19:39,286 --> 00:19:41,587
Nhưng tôi đã tìm ra nó.
Điều đó chứng tỏ tôi cũng là người thông minh.
491
00:19:41,589 --> 00:19:43,555
Đừng có tự phụ.
Nó vẫn không thích đáng.
492
00:19:43,557 --> 00:19:46,291
Với anh. Tôi có thể rút nó lại
493
00:19:46,293 --> 00:19:49,061
Anh tốt hơn là khen tôi
bởi vì tôi biết nơi cô ta đang sống.
494
00:19:50,397 --> 00:19:51,830
Nơi ai đang sống?
495
00:19:51,832 --> 00:19:53,098
Trái tim ngọt ngào thời trung học của tôi.
Chúng tôi đã kết nối với nhau trên FB.
496
00:19:53,100 --> 00:19:55,534
Oh. Nhảm nhí,
anh không phải loại tình cảm đó.
497
00:19:55,536 --> 00:19:57,770
- Vâng, là tôi.
- Cô ta là tình đầu của anh ấy.
498
00:19:58,805 --> 00:20:02,608
Lấy lời khai vào ngày mai.
Hãy sẵn sàng.
499
00:20:05,211 --> 00:20:07,813
- Tình đầu sao?
- Tôi đã phải đánh lừa anh ta.
500
00:20:07,815 --> 00:20:09,581
Đưa cho tôi địa chỉ
và nói với Donna là khẩn trương lên.
501
00:20:09,583 --> 00:20:12,317
Tôi trần chụi với thế giới
ngay ở đây.
502
00:20:12,319 --> 00:20:14,653
Harvey, có một
vấn đề là.
503
00:20:14,655 --> 00:20:16,889
Nếu người phụ nữ đó
có liên quan tới tài liệu gốc,
504
00:20:16,891 --> 00:20:18,290
cô ta sẽ không muốn
nói chuyện với luật sư
505
00:20:18,292 --> 00:20:19,725
người mà không cùng bên với cô ấy.
506
00:20:19,727 --> 00:20:22,261
Well, có lẽ tôi sẽ nghĩ ra
vài thứ trên đường tới đó.
507
00:20:29,402 --> 00:20:31,603
Tôi đến phòng hồ sơ
để lấy cho cô cái dập ghim tốt,
508
00:20:31,605 --> 00:20:33,072
nhưng đã có một chút
hoảng hốt.
509
00:20:33,074 --> 00:20:35,574
- Trong phòng hồ sơ?
- Tôi khong muốn vào trong đó.
510
00:20:35,576 --> 00:20:39,111
Trong lúc ấy, tôi mang cho cô
cái dập gim của tôi.
511
00:20:39,113 --> 00:20:41,914
loại hai lỗ và ba lỗ,
cái bút xóa từ thời đi học,
512
00:20:41,916 --> 00:20:44,049
và số bút đánh dấu
đủ cho cô dùng đến lúc về hưu.
513
00:20:44,051 --> 00:20:45,417
Nhìn này, Harold, tôi-tôi biết
514
00:20:45,419 --> 00:20:47,786
là anh không coi quan hệ của chúng ta
là trợ lý pháp luật và nhân viên,
515
00:20:47,788 --> 00:20:49,922
nhưng tôi nghĩ tốt nhất là
từ giờ trở đi
516
00:20:49,924 --> 00:20:52,558
tôi sẽ chỉ là người
giúp đỡ anh trong công việc.
517
00:20:52,560 --> 00:20:54,493
Bởi vì sự thật--
sự thật là
518
00:20:54,495 --> 00:20:58,564
anh quá đáng giá
để lãng phí thời gian của mình vào việc này.
519
00:20:58,566 --> 00:21:01,200
Tôi uh?
520
00:21:01,202 --> 00:21:02,634
Cô nói đúng.
Yeah.
521
00:21:02,636 --> 00:21:04,369
Và bên cạnh đó, cô thật sự
không muốn mấy thứ này,
522
00:21:04,371 --> 00:21:05,504
Well, đúng thế.
523
00:21:05,506 --> 00:21:06,839
Tất nhiên là
ngoại trừ cái dập ghim.
524
00:21:06,841 --> 00:21:09,341
Anh nói đúng. Tất nhiên.
Cảm ơn.
525
00:21:27,794 --> 00:21:29,795
Sarah Layton?
526
00:21:32,098 --> 00:21:33,132
Cô nhận ra tôi?
527
00:21:33,134 --> 00:21:34,700
Có.
528
00:21:34,702 --> 00:21:37,369
Vậy cô biết
tôi làm việc cho ai.
529
00:21:37,371 --> 00:21:38,637
Coastal Motors.
530
00:21:38,639 --> 00:21:40,806
Tôi sẽ không phủ nhận điều đó.
531
00:21:42,842 --> 00:21:43,909
Anh muốn gì.
532
00:21:43,911 --> 00:21:45,677
Chúng ta có một vấn đề.
533
00:21:45,679 --> 00:21:49,781
Tôi cần cô nói cho tôi biết
cô đã cho những ai xem cái này.
534
00:21:54,654 --> 00:21:55,888
Tôi chưa bao giờ cho người khác
xem cái này.
535
00:21:55,890 --> 00:21:58,157
Cô Layton,
tôi không quan tâm là cô đã soạn cái này.
536
00:21:58,159 --> 00:21:59,858
Cô đã thỏa thuận để
giữ bí mật,
537
00:21:59,860 --> 00:22:01,093
và tôi tin là cô
đã làm điều đó.
538
00:22:01,095 --> 00:22:02,628
Điều tôi quan tâm là
những ai đã đọc cái này.
539
00:22:02,630 --> 00:22:05,197
Tôi không biết
có ai khác đã đọc cái này...
540
00:22:05,199 --> 00:22:06,465
Bởi vì tôi không soạn nó.
541
00:22:06,467 --> 00:22:07,866
- Cô Layton--
- Tôi có hỏi
542
00:22:07,868 --> 00:22:09,368
ông Kemp.
543
00:22:09,370 --> 00:22:11,670
Ông ấy bảo tôi đừng viết thứ gì
và tôi đã không viết.
544
00:22:11,672 --> 00:22:13,605
Tốt.
545
00:22:13,607 --> 00:22:15,007
Tôi cần cô
thề với tôi
546
00:22:15,009 --> 00:22:17,075
rằng cô chưa từng
nói với ai
547
00:22:17,077 --> 00:22:19,211
khác ngoài Lawrence Kemp
về những sai sót ở mui xe.
548
00:22:19,213 --> 00:22:22,014
Anh nghe tôi nói này.
549
00:22:22,016 --> 00:22:24,082
Ông ta đã hứa là ông ta
sẽ sửa chữa những sai sót đó
550
00:22:24,084 --> 00:22:26,485
nếu tôi giữ im lặng.
Ông ta đã làm,
551
00:22:26,487 --> 00:22:29,922
nhưng ông ta chưa bao giờ
sửa chữa những xe đã được sản xuất,
552
00:22:29,924 --> 00:22:31,523
và đã có người chết.
553
00:22:31,525 --> 00:22:35,127
Tôi đã phái sống với điều đó,
từ lúc đấy.
554
00:22:35,129 --> 00:22:38,997
Bây giờ thì ra khỏi đất của tôi,
và hãy để tôi yên.
555
00:22:54,615 --> 00:22:57,182
Từ một anh chàng bán đồ nội thất
tới một anh lái xe limo.
556
00:22:57,184 --> 00:22:58,784
Anh đang thăng tiến đấy.
557
00:22:58,786 --> 00:23:00,586
Well, rất vui khi biết rằng anh
vẫn còn khiếu hài hước,
558
00:23:00,588 --> 00:23:03,121
Harvey, có vẻ anh vừa nhận ra rằng
anh đang bảo vệ một tên sát nhân.
559
00:23:03,123 --> 00:23:05,624
Tôi nên nhận ra là
anh đang theo dõi tôi.
560
00:23:05,626 --> 00:23:08,393
Theo dõi anh?
Tôi đang đợi anh.
561
00:23:08,395 --> 00:23:10,529
Tôi nói với anh rồi,
anh đang ở nhầm bên.
562
00:23:10,531 --> 00:23:11,797
Tôi không bảo vệ
tên sát nhân.
563
00:23:11,799 --> 00:23:14,933
Điều đó không đúng
với những gì người phụ nữ đó vừa nói.
564
00:23:14,935 --> 00:23:17,169
Anh muốn tôi
tìm cô ấy.
565
00:23:17,171 --> 00:23:20,272
Anh có tài liệu.
Không có bằng chứng gian lận.
566
00:23:20,274 --> 00:23:22,374
Không thể thừa nhận nó
nếu không có gian lận.
567
00:23:22,376 --> 00:23:24,109
Bây giờ thì anh đã biết
Kemp nói dối--
568
00:23:24,111 --> 00:23:26,778
Tôi bắt buộc phải làm tiếp
và đưa nó ra tòa. Nếu khoong--
569
00:23:26,780 --> 00:23:29,248
Thậm chí nếu anh không
có tội vì gian lận trước đây,
570
00:23:29,250 --> 00:23:30,916
thì anh sẽ có tội
vì gian lận bây giờ.
571
00:23:30,918 --> 00:23:32,417
Tất nhiên, khi anh tiếp tục,
572
00:23:32,419 --> 00:23:33,986
thì thật khó để mọi người
có thể tin
573
00:23:33,988 --> 00:23:35,454
là anh không biết gì
vào thời điểm đó.
574
00:23:35,456 --> 00:23:36,788
Anh biết là tôi
không biết mà.
575
00:23:36,790 --> 00:23:38,390
Tôi không biết
bất kỳ chuyện gì.
576
00:23:38,392 --> 00:23:41,960
Cái tôi biết,
là anh đang bị che mắt.
577
00:23:42,996 --> 00:23:44,663
Tôi sẽ không chờ đợi
quá lâu.
578
00:23:44,665 --> 00:23:47,399
Tôi ghét phải thông báo
chuyện của anh với hội đồng.
579
00:23:58,977 --> 00:24:00,810
Lawrence Kemp chết tiệt.
580
00:24:00,812 --> 00:24:02,945
Harvey, tôi cần vụ này được dẹp yên
ngay lập tức,
581
00:24:02,947 --> 00:24:06,382
bỏ qua cơn giận
và hãy tìm đối sách.
582
00:24:06,384 --> 00:24:08,451
Ý tôi là, tôi biết là
anh có thù với Tanner, nhưng--
583
00:24:08,453 --> 00:24:10,820
Anh có bao giờ nghĩ
người mà anh nên bực dọc là
584
00:24:10,822 --> 00:24:12,388
chính bản thân anh chưa?
Xin lỗi?
585
00:24:12,390 --> 00:24:14,023
Luật 101.
586
00:24:14,025 --> 00:24:15,725
Đừng bao giờ hỏi khách hàng
nếu anh ta phạm tội giết người,
587
00:24:15,727 --> 00:24:18,060
dù chắc chắn phát hiện ra
nêu đó là khói súng.
588
00:24:18,062 --> 00:24:20,563
Jessica, tôi xin lỗi,
tôi không phải là trẻ con,
589
00:24:20,565 --> 00:24:23,199
nhưng ông ta đã thề với tôi
là không có gì sai xót với chiếc xe đó,
590
00:24:23,201 --> 00:24:24,200
và tôi tin ông ta.
591
00:24:24,202 --> 00:24:25,768
Well, ông ta đã nói dối anh.
592
00:24:25,770 --> 00:24:28,404
Đó không phải là lần đầu tiên,
cũng không phải là lần cuối cùng,
593
00:24:28,406 --> 00:24:30,673
nhưng bây giờ Tanner đã biết.
594
00:24:30,675 --> 00:24:32,041
Tôi cho là
đã đến lúc nói cho Daniel biết.
595
00:24:32,043 --> 00:24:33,542
Gì? Bây giờ?
Không.
596
00:24:33,544 --> 00:24:35,611
Tôi vừa có cơ hội nói
với anh ta, và tôi đã không nói.
597
00:24:35,613 --> 00:24:37,246
- Sao lại không?
- Bởi vì chị đã bảo tôi không nói.
598
00:24:37,248 --> 00:24:39,048
Một lần anh chịu nghe
lời tôi.
599
00:24:39,050 --> 00:24:40,616
Không, không, không, không.
Chị không thể đổ nó cho tôi
600
00:24:40,618 --> 00:24:43,019
mỗi khi tôi chống lại chị
và sau nó búng nó xung quanh.
601
00:24:43,021 --> 00:24:45,288
Chúng ta sẽ không nói.
Tôi sẽ khắc phục nó.
602
00:24:45,290 --> 00:24:47,390
Well, chỉ có một cách để khắc phục nó
là đàm phán bồi thường.
603
00:24:47,392 --> 00:24:50,559
Oh, đợi đã, chúng ta không thể
bởi vì anh sẽ khiến chúng ta mất việc.
604
00:24:52,129 --> 00:24:54,630
Tôi đã làm, điều đó có nghĩa là
không có gì có thể ngăn chúng ta
605
00:24:54,632 --> 00:24:55,998
khỏi việc trang bị vũ khí
hạng nặng cho họ.
606
00:24:56,000 --> 00:24:59,101
Tôi đi đây.
607
00:24:59,103 --> 00:25:01,270
Chỉ cần thừa nhận nó.
Nghiên cứu của các ông thừa nhận
608
00:25:01,272 --> 00:25:04,674
rằng khách hàng tin là
nước của các ông có vị như phân vậy.
609
00:25:04,676 --> 00:25:06,008
Liệu tôi có phải
trả lời?
610
00:25:06,010 --> 00:25:07,443
Anh định ám chỉ
chính xác điều gì, anh Litt?
611
00:25:07,445 --> 00:25:09,578
Điều tôi ám chỉ là, ông Kessler
thừa nhận sự thật
612
00:25:09,580 --> 00:25:12,148
là sản phẩm của các ông
không thể hoàn tất với sản phẩm của chúng tôi
613
00:25:12,150 --> 00:25:13,482
bởi vì nó có vị
như phân,
614
00:25:13,484 --> 00:25:15,885
và các ông cứu cánh
bằng cách thu xếp
615
00:25:15,887 --> 00:25:18,287
một vụ kiện chống lại chúng tôi
để che dấu sự thật đó.
616
00:25:18,289 --> 00:25:20,890
Không, ông không phải
trả lời câu hỏi đó.
617
00:25:20,892 --> 00:25:22,358
Hey, Mike--
618
00:25:22,360 --> 00:25:24,860
- Yeah.
- Cảm ơn.
619
00:25:24,862 --> 00:25:26,529
Kevin, phải không?
620
00:25:26,531 --> 00:25:28,064
Ông đã làm việc
cho Durham Foods bao lâu rồi?
621
00:25:28,066 --> 00:25:30,533
22 năm.
Từ khi tôi rời trường đại học.
622
00:25:30,535 --> 00:25:31,767
Thật cống hiến.
623
00:25:31,769 --> 00:25:34,136
Tôi ngưỡng mộ điều đó.
624
00:25:34,138 --> 00:25:35,705
Chức vụ hiện tai của ông?
625
00:25:35,707 --> 00:25:37,540
Phó chủ tịch phụ trách
nghiên cứu thị trường.
626
00:25:37,542 --> 00:25:38,874
Ở đây có viết,
ba năm trước,
627
00:25:38,876 --> 00:25:41,610
ông ứng cử
vào vị trí phó chủ tịch thường trực,
628
00:25:41,612 --> 00:25:45,281
nhưng mà họ lại
giao chức vụ đó cho Alan Stansby,
629
00:25:45,283 --> 00:25:48,017
người mà có thời gian
làm việc cho công ty ngắn hơn ông.
630
00:25:48,019 --> 00:25:49,251
Chính xác.
631
00:25:49,253 --> 00:25:50,252
Well, ông cảm thấy
điều đó thế nào?
632
00:25:50,254 --> 00:25:51,487
Chỉ có câu hỏi có hoặc không.
633
00:25:51,489 --> 00:25:52,788
Thân chủ tôi không ở đây
để bàn luận về cảm nhận.
634
00:25:52,790 --> 00:25:54,824
Ok, sự thật là
ông từng hy vọng
635
00:25:54,826 --> 00:25:57,760
là sẽ ở mức cao hơn trong bậc thang danh vọng
so với bây giờ, phải không?
636
00:25:57,762 --> 00:25:59,829
Có lẽ.
637
00:25:59,831 --> 00:26:01,130
Cảm ơn, Mike.
638
00:26:01,132 --> 00:26:02,365
Và một lần nữa,
639
00:26:02,367 --> 00:26:05,434
gần đây ông lại ứng cử
vào chức vụ phó chủ tịch thường trực
640
00:26:05,436 --> 00:26:07,470
và lại thất bại.
Điều đó đúng chứ?
641
00:26:07,472 --> 00:26:08,938
- Đúng.
- Ông biêt là
642
00:26:08,940 --> 00:26:11,807
chức vụ quản lý là phải ra ngoài công ty
để xử lý công việc, phải không?
643
00:26:11,809 --> 00:26:13,576
Phản đối.
Thiếu căn cứ.
644
00:26:13,578 --> 00:26:14,577
Cái gì cơ?
Tôi xin lỗi. Cái đó--
645
00:26:14,579 --> 00:26:16,011
sẽ không được ghi lại.
646
00:26:16,013 --> 00:26:17,213
Đó là do mấy người bạn
săn đầu người của tôi--
647
00:26:17,215 --> 00:26:18,614
Cái đó không--không,
chúng tôi cũng phản đối.
648
00:26:18,616 --> 00:26:19,682
Tôi cảnh báo anh,
anh Litt.
649
00:26:19,684 --> 00:26:22,685
Tôi xin lỗi.
Thu lại câu nói vừa rồi.
650
00:26:24,755 --> 00:26:29,692
Ông biết không, ông có thể kéo lại
rang giới cộng tác, Kevin..
651
00:26:29,694 --> 00:26:33,629
nhưng tôi biết chính xác
652
00:26:33,631 --> 00:26:36,465
cái gì làm ông khó chịu
hàng ngày ở công ty
653
00:26:36,467 --> 00:26:39,135
và tìm kiếm cơ hội thăng tiến
lần này tới lần khác.
654
00:26:39,137 --> 00:26:42,638
Cái đó thật...
655
00:26:42,640 --> 00:26:44,373
đau.
656
00:26:44,375 --> 00:26:47,543
Nỗi đau thể xác.
657
00:26:47,545 --> 00:26:49,745
Ngay ở đây.
658
00:26:49,747 --> 00:26:53,916
Cống hiến 110% hàng ngày,
vì cái gì?
659
00:26:53,918 --> 00:26:58,821
Vậy họ có thể loại bỏ...
lòng tự trọng của ông?
660
00:26:58,823 --> 00:27:02,825
Ông có thể là, uh,
chiến binh trung thành hôm nay,
661
00:27:02,827 --> 00:27:08,197
là tấm bia đỡ đạn
cho các ông chủ,
662
00:27:08,199 --> 00:27:10,299
hoặc là ông có thể quay lại
chĩa súng vào họ ngay bây giờ,
663
00:27:10,301 --> 00:27:11,467
và ông chỉ chỉ cần nói với tôi
sự thật.
664
00:27:11,469 --> 00:27:12,535
Chúng ta kết thúc ở dây.
665
00:27:12,537 --> 00:27:14,103
- Điều đó đúng.
- Kevin.
666
00:27:14,105 --> 00:27:15,771
- Sản phẩm của chúng tôi tệ.
- Không, phản đối.
667
00:27:15,773 --> 00:27:17,273
Anh không thể phản đối
nhân chứng của chúng tôi.
668
00:27:17,275 --> 00:27:18,307
Chúng tôi kiện bởi vì
chúng tôi đang mất thị phần.
669
00:27:18,309 --> 00:27:19,575
- Kevin.
- Không có gì sai
670
00:27:19,577 --> 00:27:24,480
với chiến dịch quản cáo của các anh,
và đó là sự thật.
671
00:27:24,482 --> 00:27:26,348
Cảm ơn, Kevin.
672
00:27:28,285 --> 00:27:31,187
Uh, Louis,
thật tuyệt vời.
673
00:27:31,189 --> 00:27:32,254
Thật ngoạn mục phải không?
674
00:27:32,256 --> 00:27:33,823
Lời khai của ông ta
thật kinh ngạc.
675
00:27:33,825 --> 00:27:35,724
Tôi đã khiến ông ta
thừa nhận thất bại phải không?
676
00:27:35,726 --> 00:27:37,560
Anh biết không, chúng ta nên
tập trung các trát đòi hầu tòa
677
00:27:37,562 --> 00:27:38,694
của các công ty khác
nữa thành một nhóm.
678
00:27:38,696 --> 00:27:39,728
- Đúng.
- Chúng ta nên lấy
679
00:27:39,730 --> 00:27:41,230
tất cả những ghi chép...
Giống vụ này.
680
00:27:41,232 --> 00:27:42,498
Tên và địa chỉ của những người
có tham gia.
681
00:27:42,500 --> 00:27:43,966
Họ được bảo vệ bởi
luật dân sự
682
00:27:43,968 --> 00:27:45,501
theo quy chế bảo mật
năm 74.
683
00:27:45,503 --> 00:27:47,470
Không, cái đó đã bị
loại bỏ bởi Kressler v. Symtech.
684
00:27:47,472 --> 00:27:49,138
Không nếu họ cần
được bồi thường
685
00:27:49,140 --> 00:27:50,339
giống như vụ này.
686
00:27:50,341 --> 00:27:51,874
Chúng ta sẽ chiến thắng
vụ này.
687
00:27:51,876 --> 00:27:54,643
"Nếu tôi không thể chiến thắng,
tôi sẽ không chạy chốn."
688
00:27:54,645 --> 00:27:55,945
- Gì cơ?
- "Nếu tôi không thể thắng,
689
00:27:55,947 --> 00:27:57,746
tôi sẽ không chạy--"
cái đó ở trong Chariots of Fire.
690
00:27:57,748 --> 00:27:59,882
Thôi nào. Đừng--đừng có nói
với tôi là anh chưa xem phim đó.
691
00:27:59,884 --> 00:28:01,450
Cậu biết đấy, giống như cậu
với Harvey thường làm,
692
00:28:01,452 --> 00:28:02,485
nhắc--nhắc lại câu nói trong phim.
693
00:28:02,487 --> 00:28:03,686
Tôi quên mất.
Nó--yeah.
694
00:28:03,688 --> 00:28:05,154
Well, tôi xem phim đó
lâu lắm rồi.
695
00:28:05,156 --> 00:28:06,489
Thật tuyệt,
một bộ phim hay.
696
00:28:06,491 --> 00:28:07,890
Yeah.
697
00:28:07,892 --> 00:28:09,325
Dù sao, ổn rồi.
Vậy, um,
698
00:28:09,327 --> 00:28:12,862
hãy nhớ đặt những trát hầu tòa
lên bàn tôi vào sáng mai.
699
00:28:12,864 --> 00:28:14,997
Oh, Mike, uh,
700
00:28:14,999 --> 00:28:18,000
để buổi chiều cũng được
bởi vì cậu xứng đáng với nó.
701
00:28:24,508 --> 00:28:26,509
Tạm biệt, Tommy.
702
00:28:30,113 --> 00:28:31,881
Lawrence,
thật trùng hợp,
703
00:28:31,883 --> 00:28:33,716
tôi đang định lên tìm ông
trên văn phòng.
704
00:28:33,718 --> 00:28:34,884
Tôi thật sự không
đợi ông ở đây.
705
00:28:34,886 --> 00:28:36,452
Harvey.
706
00:28:36,454 --> 00:28:37,686
Ah, như này tiện hơn.
707
00:28:37,688 --> 00:28:39,555
Luật sư mới của anh
sẽ không phải nghe những gì tôi nói
708
00:28:39,557 --> 00:28:41,490
và bị đặt vào vị trí
phạm tội gian lận,
709
00:28:41,492 --> 00:28:43,893
giống như ông đã làm
với tôi.
710
00:28:43,895 --> 00:28:46,762
Tôi không biết anh đang nghĩ gì
nhưng tôi biết suy nghĩ đó là sai lầm.
711
00:28:46,764 --> 00:28:49,765
Tôi biết về
Sarah Layton.
712
00:28:54,404 --> 00:28:57,106
Tôi không biết
anh đang nói về ai.
713
00:28:57,108 --> 00:29:01,010
Nhưng dù điều anh biết là gì, Harvey,
đó là thông tin mật.
714
00:29:01,012 --> 00:29:03,913
Sẽ là không nếu tôi phát hiện ra hôm qua,
và dứt khoát là không
715
00:29:03,915 --> 00:29:05,915
nếu ông âm mưu
để tôi phạm tôi gian lận.
716
00:29:05,917 --> 00:29:07,116
Không có gian lận nào cả.
717
00:29:07,118 --> 00:29:08,851
Cô ấy đã phát hiện ra vấn đề,
và ông đã cố--
718
00:29:08,853 --> 00:29:11,186
Và tôi đã sửa nó,
và không có ghi chép nào cả!
719
00:29:11,188 --> 00:29:13,222
Và đó là tình trạng của
độ cứng
720
00:29:13,224 --> 00:29:15,558
đầu xe,
nhưng anh đã không sửa chữa,
721
00:29:15,560 --> 00:29:18,360
và khi xe của Frank Randall
chạm tới áp lực
722
00:29:18,362 --> 00:29:20,429
gấp hơn 50 lần ở bộ chia
so với ông cảm thấy,
723
00:29:20,431 --> 00:29:22,431
nó đã vò nát
và cắt ông ta ra làm hai.
724
00:29:22,433 --> 00:29:23,966
Sau đó tôi đã đe dọa
danh tiếng của ông ấy,
725
00:29:23,968 --> 00:29:25,568
bởi vì ông đã
nhìn vào mắt tôi
726
00:29:25,570 --> 00:29:27,870
và nói rằng mũi xe của ông
rất cứng.
727
00:29:27,872 --> 00:29:31,440
Anh muốn gì, Harvey?
728
00:29:31,442 --> 00:29:33,242
Điều mà ông đáng nhẽ phải làm
trước đây.
729
00:29:33,244 --> 00:29:36,412
Trả tiền cho những người đó
và để chuyện này qua đi.
730
00:29:36,414 --> 00:29:38,447
Nếu ông không là thế,
tôi sẽ làm tiếp
731
00:29:38,449 --> 00:29:41,050
và nói với tòa
những gì tôi biết.
732
00:29:41,052 --> 00:29:45,154
Thậm chí nếu tôi không muốn,
thì tôi cũng phải làm vậy, nhưng tôi muốn làm điều đó,
733
00:29:45,156 --> 00:29:48,257
và khi tôi làm, Coastal Motors
sẽ xa thải anh
734
00:29:48,259 --> 00:29:50,025
giống như cách mà anh
đã làm với tôi,
735
00:29:50,027 --> 00:29:53,228
vậy anh sẽ làm điều đó
hay là để tôi làm theo cách của tôi.
736
00:29:58,123 --> 00:29:59,491
Hey, tôi mang tới
những cái trát đòi hầu tòa.
737
00:29:59,581 --> 00:30:00,947
Tôi đã bảo là buổi chiều mà.
738
00:30:00,949 --> 00:30:02,915
Bây giờ mới đầu giờ sáng.
739
00:30:02,917 --> 00:30:04,350
Chiến tranh không đợi
đến chiều.
740
00:30:04,352 --> 00:30:07,520
Chưa bao giờ cậu
nói ngọt đến thế.
741
00:30:07,522 --> 00:30:10,723
Các quý ông.
trước khi các anh đi làm việc,
742
00:30:10,725 --> 00:30:12,325
Durham Foods
tuyên bố phá sản.
743
00:30:12,327 --> 00:30:13,893
- Yes.
- Chết tiệt.
744
00:30:13,895 --> 00:30:15,795
- Chết tiệt? Chúng ta chiến thắng.
- Không, nếu được tuyên thắng
745
00:30:15,797 --> 00:30:17,063
trong phiên kiện ngược lại, chúng ta sẽ
746
00:30:17,065 --> 00:30:18,931
bị tụt lại phía sau
hàng tá chủ nợ khác.
747
00:30:18,933 --> 00:30:22,034
Xin lỗi. Tôi biết là các cậu
đã làm vụ này nhiều tuần nay.
748
00:30:23,237 --> 00:30:26,939
Uh, yeah. Yeah, well,
vậy chúng ta sẽ làm gì?
749
00:30:31,278 --> 00:30:32,645
Chúng ta vẫn có thể biến tất cả
chuyện này thành cả hai cùng thắng.
750
00:30:32,647 --> 00:30:33,980
- Bằng cách nào?
- Well, anh nói là
751
00:30:33,982 --> 00:30:36,115
những sản phẩm khác của họ
rất tương xứng với giá cả đúng không?
752
00:30:36,117 --> 00:30:38,351
Vậy sao chúng ta không
đề nghị Liquid Water
753
00:30:38,353 --> 00:30:41,554
mua lại toàn bộ công ty
và sau đó từ bỏ vụ kiện?
754
00:30:41,556 --> 00:30:43,489
Chúng ta sẽ loại bỏ tranh chấp
và chiết khấu các
755
00:30:43,491 --> 00:30:45,157
sản phẩm khác
cho bằng với giá cả thị trường.
756
00:30:45,159 --> 00:30:48,160
- Cả hai
- cùng thắng.
757
00:30:58,639 --> 00:31:01,474
Tại sao cậu lại
bao che cho tôi?
758
00:31:01,476 --> 00:31:02,475
Ý anh là gì?
759
00:31:02,477 --> 00:31:04,343
Với Hardman
ngoài đó.
760
00:31:04,345 --> 00:31:06,579
Cậu khiến ông ta nghĩ là
chúng ta làm việc cùng nhau.
761
00:31:06,581 --> 00:31:09,181
Trong buổi lấy lời khai hôm qua
khi chúng ta--
762
00:31:09,183 --> 00:31:12,218
anh biết đấy, khi chúng ta
nói về--
763
00:31:14,222 --> 00:31:16,155
Tôi thật sự rất hứng thú khi
làm việc với anh, Louis.
764
00:31:16,157 --> 00:31:18,424
- Anh hứng thú?
- Yeah, chắc thế.
765
00:31:20,962 --> 00:31:23,763
Well, tôi đã nghĩ là Harvey
đã cho mê dược gì vào nước
766
00:31:23,765 --> 00:31:27,667
trong mối quan hệ
giữa hai người.
767
00:31:27,669 --> 00:31:29,035
Louis,
tôi có thể nói thật với anh không?
768
00:31:29,037 --> 00:31:30,703
- Yeah, tôi có thể giữ nó ở thực tại.
- Về chuyện
769
00:31:30,705 --> 00:31:33,372
bỏ mê dược vào nước,
770
00:31:33,374 --> 00:31:36,208
Harvey đã không thật sự
làm chuyện đó.
771
00:31:36,210 --> 00:31:38,077
Điều đó đa phần là do anh.
772
00:31:38,079 --> 00:31:39,578
Cậu đang nói về chuyện gì vậy?
773
00:31:39,580 --> 00:31:41,180
Trong số những việc khác,
774
00:31:41,182 --> 00:31:45,117
anh đã cố phá hoại
mối quan hệ của tôi với Jenny.
775
00:31:45,119 --> 00:31:47,119
Sau khi cậu cười cợt
đoạn băng về tôi.
776
00:31:47,121 --> 00:31:48,554
Anh khiến tôi mắc kẹt
ở tòa án nhà ở.
777
00:31:48,556 --> 00:31:49,922
Bởi vì cậu ăn cắp
khách hàng của tôi.
778
00:31:49,924 --> 00:31:51,958
Anh cố gắng tống tiền tôi
với đợt kiểm tra chất kích thích giả mạo.
779
00:31:51,960 --> 00:31:53,559
Yeah, nhưng nó đã không
có tác dụng.
780
00:31:53,561 --> 00:31:55,194
Cậu đã hạ được tôi.
Vậy?
781
00:31:55,196 --> 00:31:56,862
Đó là nước dưới chân cầu.
782
00:31:56,864 --> 00:31:59,598
Không, không, không.
Không phải nước dưới chân cầu.
783
00:31:59,600 --> 00:32:01,400
Louis, anh không thể
phá bĩnh mọi người và rồi trông mong họ
784
00:32:01,402 --> 00:32:04,136
quên đi mọi chuyện và tiếp tục.
Anh có hiểu không?
785
00:32:04,138 --> 00:32:07,139
- Họ sẽ quên.
- Anh sẽ?
786
00:32:11,144 --> 00:32:12,545
Ok.
787
00:32:12,547 --> 00:32:17,683
Mike, tôi sẽ khiến cho
cậu suy nghĩ...
788
00:32:17,685 --> 00:32:21,754
về những hành vi của tôi
một cách cẩn thận.
789
00:32:24,958 --> 00:32:26,792
Đợi đã, Mike?
Yeah?
790
00:32:26,794 --> 00:32:31,998
Có cái gì đó vẫn còn lởn vởn
trong không khí, giống như một cái màn bí mật
791
00:32:32,000 --> 00:32:33,733
hoặc là một lớp khó chịu.
792
00:32:33,735 --> 00:32:35,735
Tôi không hiểu, anh đang
nói về cái gì.
793
00:32:35,737 --> 00:32:37,603
Mm, con nhện trong tôi
đang ngứa ngáy.
794
00:32:37,605 --> 00:32:39,438
Làm ơn đừng nói những
điều giống như vậy.
795
00:32:39,440 --> 00:32:43,342
Harvey đang che dấu điều gì đó.
Tôi biết điều đó. Anh ta che dấu chuyện gì?
796
00:32:45,413 --> 00:32:48,114
Tôi không biết.
797
00:32:48,116 --> 00:32:50,683
- Cậu chắc chứ?
- Chắc.
798
00:33:03,030 --> 00:33:05,865
Um, một phần trong con người
Louis đang ngứa ngáy.
799
00:33:05,867 --> 00:33:08,501
Tôi không muốn biết điều đó
có nghĩa là gì hay làm sao cậu biết điều đó.
800
00:33:08,503 --> 00:33:10,102
Điều đó có nghĩa là
anh ta biết anh đang dấu chuyện gì đó.
801
00:33:10,104 --> 00:33:12,038
Well, nếu mọi chuyện diễn ra
như tôi mong đợi,
802
00:33:12,040 --> 00:33:13,339
sẽ chẳng có chuyện gì
phải dấu cả.
803
00:33:13,341 --> 00:33:15,074
Tốt, bởi vì không vui vẻ
gì khi nói dối.
804
00:33:15,076 --> 00:33:16,776
Anh biết không, tôi thật sự
thích làm việc với anh ta.
805
00:33:16,778 --> 00:33:17,977
Anh ta là một luật sư không tồi.
806
00:33:17,979 --> 00:33:20,112
Ý tôi là, anh biết đấy,
chúng tôi khá vui vẻ.
807
00:33:20,114 --> 00:33:22,715
Cậu và anh ta đang định
tiếp tục cộng tác?
808
00:33:22,717 --> 00:33:24,617
Ghen ah?
809
00:33:25,886 --> 00:33:27,686
Người canh cửa của anh đâu rồi?
810
00:33:27,688 --> 00:33:30,589
Tom, Dick hay Harry nào đó
có thể khiêu vũ ngay tại đây.
811
00:33:30,591 --> 00:33:33,325
Well, tôi không trông thấy
Tom hay Harry nào ở đây, nhưng--
812
00:33:33,327 --> 00:33:35,061
Ok, chúng ta có thể rút
ngắn màn chào hỏi
813
00:33:35,063 --> 00:33:36,962
và anh sẽ nói cho tôi biết
anh đang dấu điều gì?
814
00:33:36,964 --> 00:33:38,464
Tôi không biết
anh đang ở xứ sở
815
00:33:38,466 --> 00:33:40,132
thần tiên nào lúc này,
Louis,
816
00:33:40,134 --> 00:33:42,802
nhưng chuyện đó toàn
do anh nghĩ ra.
817
00:33:42,804 --> 00:33:44,837
Phải.
818
00:33:44,839 --> 00:33:46,972
Vậy nên đầu tiên
anh vui vẻ trao Ross cho tôi,
819
00:33:46,974 --> 00:33:48,574
sau đó Donna đã không ngồi ở
bản của cô ấy mấy ngày nay.
820
00:33:48,576 --> 00:33:50,576
Anh nghĩ là tôi không biết
về cuộc cạnh tranh quyền lực
821
00:33:50,578 --> 00:33:52,545
đang diễn ra giữa
Jessica và Hardman ah?
822
00:33:54,047 --> 00:33:57,283
Harvey, nhìn này,
823
00:33:57,285 --> 00:34:01,520
tôi thừa nhận tôi không phải
lúc nào cúng, um...
824
00:34:01,522 --> 00:34:04,924
cư xử tốt,
825
00:34:04,926 --> 00:34:08,594
nhưng tôi có thể giúp anh.
Anh chỉ cần tin tôi.
826
00:34:08,596 --> 00:34:12,531
Louis, lượn đi.
827
00:34:19,973 --> 00:34:22,141
- Thật ác khẩu,
- Cậu đùa tôi đấy ah?
828
00:34:22,143 --> 00:34:23,843
Anh ta tới đây với thiện chí,
Harvey.
829
00:34:23,845 --> 00:34:26,011
Cậu mới quen anh ta ah?
Gã đó đã đánh hơi
830
00:34:26,013 --> 00:34:27,746
được rằng chúng ta đang dấu
chuyện gì đó với Hardman,
831
00:34:27,748 --> 00:34:30,182
và tôi cam đoan là anh ta sẽ tới văn phòng
ông ta, chứ không phải chỗ chúng ta.
832
00:34:30,184 --> 00:34:32,284
Tôi biết, chúng ta
không thể tin anh ta.
833
00:34:32,286 --> 00:34:34,153
anh nên xem anh ta
ở buổi lấy lời khai.
834
00:34:34,155 --> 00:34:35,721
Ý tôi là, anh ta chỉ muốn
ở cùng phía với chúng ta.
835
00:34:35,723 --> 00:34:36,989
Điều đó ai chẳng muốn?
836
00:34:36,991 --> 00:34:38,390
- Tôi nói nghiêm túc đấy, Harvey.
- Well, tôi xin lỗi.
837
00:34:38,392 --> 00:34:40,192
Thật cảm động.
Tôi biết, nhưng điều tôi--
838
00:34:40,194 --> 00:34:42,361
- Harvey Specter.
839
00:34:42,363 --> 00:34:45,364
Harvey, Lawrence Kemp đây.
Hãy cho họ cái họ muốn.
840
00:34:45,366 --> 00:34:47,299
- Tốt.
- Còn gì nữa không?
841
00:34:47,301 --> 00:34:48,701
Ông có muốn một cái huân chương?
842
00:34:48,703 --> 00:34:50,503
Với cái giá đó,
tôi sẽ không bao giờ
843
00:34:50,505 --> 00:34:52,638
đặt danh tiếng của tôi
trước vực thẳm,
844
00:34:52,640 --> 00:34:54,473
và tài liệu đó
chưa bao giờ chạy qua bàn của tôi.
845
00:34:54,475 --> 00:34:55,741
Tạm biệt, Lawrence.
846
00:34:55,743 --> 00:34:57,243
Họ đã bồi thường?
Anh muốn vậy?
847
00:34:57,245 --> 00:34:59,145
Muốn vậy?
Tôi đã đạo diễn nó.
848
00:34:59,147 --> 00:35:01,046
CM trả cái mà đáng ra họ
đã phải trả trước đây.
849
00:35:01,048 --> 00:35:02,448
Và vụ kiện chống lại chúng ta
sẽ biến mất.
850
00:35:02,450 --> 00:35:04,250
Và Daniel Hardman
không phải người khôn ngoan.
851
00:35:04,252 --> 00:35:05,251
Donna biến đi chỗ quái nào rồi?
852
00:35:05,253 --> 00:35:06,986
Chị ấy ở trong phòng hồ sơ.
853
00:35:06,988 --> 00:35:08,921
Vẫn chưa tìm ra
tài liệu đấy.
854
00:35:11,825 --> 00:35:13,159
Không có tài liệu nào cả.
855
00:35:13,161 --> 00:35:14,927
Vậy anh tin ông ta?
856
00:35:14,929 --> 00:35:18,864
Không hẳn. Tôi chỉ nhớ ra
chúng ta đang đối đầu với ai.
857
00:35:26,940 --> 00:35:28,941
Harvey.
858
00:35:30,443 --> 00:35:32,478
Anh làm gì ở đây?
859
00:35:32,480 --> 00:35:36,515
Không có gì. Chỉ mang đề nghị
hòa giải của CM tới cho Smith.
860
00:35:36,517 --> 00:35:38,484
Hay là Devane.
861
00:35:38,486 --> 00:35:40,352
Tôi không nhớ,
tôi không thể nói với những người liên quan.
862
00:35:40,354 --> 00:35:41,720
Đấy không phải trường hợp của họ.
863
00:35:41,722 --> 00:35:44,623
Không, nhưng đó là công ty của họ,
và tôi không tin anh.
864
00:35:44,625 --> 00:35:46,492
Thỏa thuận của chúng ta là
nhận nó hoặc là bỏ lại nó.
865
00:35:46,494 --> 00:35:48,727
Well, chúng tôi đã nhận nó.
Và bây giờ chúng tôi đã xong chuyện.
866
00:35:48,729 --> 00:35:50,029
Hmm, well,
tôi e là vẫn còn
867
00:35:50,031 --> 00:35:52,131
một chút chuyện với
tuyên bố gian lận chống lại anh.
868
00:35:52,133 --> 00:35:54,600
Tanner, tôi rất vui với những
chuyện mà anh đã làm.
869
00:35:54,602 --> 00:35:56,468
Gia đình Randall
xứng đáng với số tiền đó,
870
00:35:56,470 --> 00:35:58,370
nhưng đừng có giả vờ là
anh đã đổ phân lên người tôi.
871
00:35:58,372 --> 00:35:59,572
Xin lỗi?
872
00:35:59,574 --> 00:36:01,707
Anh đã dùng tài liệu đó
để lấy được cái anh muốn,
873
00:36:01,709 --> 00:36:04,476
nhưng nó sẽ không bao giờ
giúp được anh ở tòa bởi vì anh đã soạn nó.
874
00:36:04,478 --> 00:36:06,745
Lý luận thật sắc sảo.
875
00:36:06,747 --> 00:36:08,214
Tệ một cái là
những lời đó lại không đúng.
876
00:36:08,216 --> 00:36:09,848
Well, hãy nhìn vào
hồ sơ cá nhân của anh.
877
00:36:09,850 --> 00:36:12,551
Nhân chứng giả mạo,
tống tiền, hối lộ.
878
00:36:12,553 --> 00:36:14,053
Giả mạo sao cho phù hợp.
879
00:36:14,055 --> 00:36:16,388
Tài liệu đó là có thật,
Harv,
880
00:36:16,390 --> 00:36:18,057
và nói về vấn đề danh tiếng,
881
00:36:18,059 --> 00:36:21,760
tôi biết tất cả những thỏa thuận bẩn thỉu
của anh ở văn phòng D.A.
882
00:36:21,762 --> 00:36:25,130
Không giống như những chuyện về tôi,
anh đã thật sự bị điều tra
883
00:36:25,132 --> 00:36:28,500
cho những tội mà anh bị cáo buộc,
che dấu bằng chứng--
884
00:36:28,502 --> 00:36:30,869
một điểm mà tôi không thể đợi
để mang tới tòa.
885
00:36:30,871 --> 00:36:32,838
Đó là vấn đề của anh,
Harv.
886
00:36:32,840 --> 00:36:35,074
Anh biết là tôi
không làm chuyện đó.
887
00:36:35,076 --> 00:36:37,376
Hey, cảm ơn vì đã dàn xếp bồi thường
vụ này, anh bạn,
888
00:36:37,378 --> 00:36:39,178
nhưng tôi đã nói tôi muốn
róc thith
889
00:36:39,180 --> 00:36:44,049
của CM và anh,
và tôi muốn nó.
890
00:36:44,051 --> 00:36:46,085
- Thật ác khẩu,
- Cậu đùa tôi đấy ah?
891
00:36:46,087 --> 00:36:47,686
Anh ta tới đây với thiện chí,
Harvey.
892
00:36:47,688 --> 00:36:49,922
Cậu mới quen anh ta ah?
Gã đó đã đánh hơi được
893
00:36:49,924 --> 00:36:51,624
rằng chúng ta đang dấu
chuyện gì đó với Hardman,
894
00:36:51,626 --> 00:36:53,993
tôi cam đoan là anh ta sẽ tời văn phòng
của ông ta thay vì chỗ chúng ta.
895
00:36:53,995 --> 00:36:56,161
Tôi biết, chúng ta
không thể tin anh ta.
896
00:36:56,163 --> 00:36:57,997
Anh nên xem anh ta
ở buổi lấy lời khai.
897
00:36:57,999 --> 00:36:59,632
Ý tôi là, anh ta chỉ muốn
ở cùng phía với chúng ta.
898
00:36:59,634 --> 00:37:00,699
Điều đó ai chẳng muốn?
899
00:37:00,701 --> 00:37:01,867
Tôi nói nghiêm túc đấy, Harvey.
900
00:37:01,869 --> 00:37:03,035
Tôi xin lỗi,
thật cảm động.
901
00:37:03,037 --> 00:37:04,336
Tôi biết, nhưng cái tôi--
902
00:37:04,338 --> 00:37:05,804
- Không phiên chứ?
903
00:37:05,806 --> 00:37:09,341
Không.
Không, không có gì.
904
00:37:09,343 --> 00:37:10,643
Tôi đã nghe về
đề nghị của anh
905
00:37:10,645 --> 00:37:12,745
mua lại Durham Foods
để tránh phá sản.
906
00:37:12,747 --> 00:37:13,846
Rất ấn tượng.
907
00:37:13,848 --> 00:37:16,215
Well, đó là cách mà tôi cho là
cả hai cùng thắng.
908
00:37:16,217 --> 00:37:19,251
Cách đó rất phá cách.
909
00:37:19,253 --> 00:37:21,754
Đó thật ra là
ý tưởng của Mike Ross.
910
00:37:21,756 --> 00:37:23,756
Tôi rất vui khi
nó có tác dụng.
911
00:37:29,195 --> 00:37:32,865
Louis...
912
00:37:32,867 --> 00:37:36,468
anh có vẻ buồn vì chuyện
gì đó.
913
00:37:36,470 --> 00:37:39,471
Có chuyện gì muốn nói
với tôi không?
914
00:37:47,641 --> 00:37:49,876
Jessica Pearson,
người dẫn đầu gương mẫu.
915
00:37:49,878 --> 00:37:52,278
Đừng có nịnh tôi, Harvey.
Nói thẳng ra đi.
916
00:37:52,280 --> 00:37:54,748
CM đã bồi thường.
46 triệu$.
917
00:37:54,750 --> 00:37:56,683
1/3 cho vợ của Frank Randall
918
00:37:56,685 --> 00:37:59,052
phần còn lại cho những đứa trẻ
của ông ta.
919
00:37:59,054 --> 00:38:00,220
Anh hài lòng với nó chứ?
920
00:38:00,222 --> 00:38:01,421
Nói thẳng ra là có.
921
00:38:01,423 --> 00:38:03,289
Khi nào thì dừng vụ kiện
còn lại?
922
00:38:03,291 --> 00:38:04,924
Cái gì khiến chị nghĩ
còn vụ kiện khác?
923
00:38:04,926 --> 00:38:08,094
Đó là Tanner.
Sẽ luôn có một vụ kiện khác.
924
00:38:08,096 --> 00:38:11,031
Họ vẫn đang theo sau
chúng ta để tìm sự gian lận.
925
00:38:11,033 --> 00:38:13,400
Đã đến lúc trả cho Piper.
926
00:38:13,402 --> 00:38:15,402
Anh muốn nói với anh ta,
hay là để tiiu?
927
00:38:15,404 --> 00:38:18,705
Well, chúng ta sẽ lo lắng
về sáng ngày mai đấy.
928
00:38:18,707 --> 00:38:20,373
Hai người có quyền quái gì
929
00:38:20,375 --> 00:38:22,409
mà lại dấu tôi vụ kiện
chống lại công ty của tôi?
930
00:38:22,411 --> 00:38:26,346
- Daniel--
- Tôi chưa nói xong.
931
00:38:26,348 --> 00:38:29,816
Khi nào thì hai người
định nói với tôi?
932
00:38:29,818 --> 00:38:31,317
Khi nó được đưa ra tòa?
933
00:38:31,319 --> 00:38:35,121
Khi phải sử dụng đến
bảo hiểm sai sót?
934
00:38:35,123 --> 00:38:37,624
Có phải hai người đã
suy nghĩ thiển cận
935
00:38:37,626 --> 00:38:40,193
rằng cô đã để
sự không ưa gì tôi
936
00:38:40,195 --> 00:38:43,997
làm ảnh hưởng đến khả năng
điều hành công ty của cô?
937
00:38:43,999 --> 00:38:49,135
Khi cô đến gặp tôi năm năm trước
để hăm dọa tôi, tôi đã rất tức giận.
938
00:38:49,137 --> 00:38:53,106
Cô đã bảo với tôi rằng tôi đã đổ
tội cho cô về những việc tôi đã làm.
939
00:38:53,108 --> 00:38:55,608
Tôi đã không chỉ biển thủ,
nhưng tôi cũng đã cố gắng để che đậy nó.
940
00:38:55,610 --> 00:38:57,744
Well, vậy đây là chuyện đã làm
cho hai người
941
00:38:57,746 --> 00:38:59,045
bận bịu cả mấy sáng nay,
để che đậy nó.
942
00:38:59,047 --> 00:39:00,513
Anh đã có cơ hội nói với tôi,
và anh đã không nói.
943
00:39:00,515 --> 00:39:01,948
- Đúng, tôi đã không nói.
- Tại sao?
944
00:39:01,950 --> 00:39:03,383
Tôi không tin anh.
945
00:39:03,385 --> 00:39:04,717
Điều đó không đúng.
946
00:39:04,719 --> 00:39:08,154
Anh ta không nói với anh
bởi vì tôi không tin anh.
947
00:39:08,156 --> 00:39:10,590
Nói với tôi là anh sẽ không
sử dụng nó vào trò chơi quyền lực.
948
00:39:10,592 --> 00:39:13,259
Đó chính xác
là điều mà tôi nên làm,
949
00:39:13,261 --> 00:39:14,661
nhưng tôi sẽ cho hai người
một cơ hôi
950
00:39:14,663 --> 00:39:16,763
giống như tôi đã yêu cầu
hai người cho tôi,
951
00:39:16,765 --> 00:39:18,832
cơ hội để hai người
tự chuộc lỗi.
952
00:39:18,834 --> 00:39:19,999
Bằng cách nào?
953
00:39:20,001 --> 00:39:22,302
Bọn họ không chỉ theo sau
anh.
954
00:39:22,304 --> 00:39:25,672
Bọn họ theo sau tất cả
chúng ta.
955
00:39:25,674 --> 00:39:29,075
Pearson. Hardman.
956
00:39:29,077 --> 00:39:30,677
Anh định làm gì?
957
00:39:30,679 --> 00:39:33,646
Chúng ta sẽ cùng nhau chiến đấu
với họ.
958
00:39:35,182 --> 00:39:37,350
Ok.
959
00:39:42,389 --> 00:39:44,991
Chị tin anh ta.
960
00:39:44,993 --> 00:39:47,994
Tại thời điểm này,
chúng ta thật sự không có sự lựa chọn.
961
00:39:53,534 --> 00:39:56,836
Trông ổn đấy, Louis.
962
00:40:00,174 --> 00:40:02,175
Anh sẽ nói là,
"trông ổn đấy, Billy Ray."
963
00:40:02,177 --> 00:40:05,578
Anh biết đấy, Trading Places.
Nhắc lại những câu nói trong phim.
964
00:40:05,580 --> 00:40:07,180
Anh muốn gì?
965
00:40:07,182 --> 00:40:09,215
Uh, well,
tôi vừa nghe
966
00:40:09,217 --> 00:40:11,584
anh đã thực hiện ý tưởng của tôi
về việc mua lại Durham Foods,
967
00:40:11,586 --> 00:40:13,786
và Hardman nói với tôi
anh đã trao công lao đó cho tôi,
968
00:40:13,788 --> 00:40:17,023
vậy...
đội Litt-Ross.
969
00:40:19,927 --> 00:40:22,095
Tôi bảo ông ta bởi vì
tôi không thích nợ ai bất kỳ cái gì.
970
00:40:22,097 --> 00:40:25,698
Cậu đã bao che cho tôi với ông ta
sáng nay, nên tôi quăng cho cậu cục xương.
971
00:40:25,700 --> 00:40:27,467
Bây giờ chúng ta hòa.
Chuyện này là gì vậy?
972
00:40:27,469 --> 00:40:28,801
Tôi sẽ nói với cậu
chuyện này là gì.
973
00:40:28,803 --> 00:40:30,970
Cậu nói đúng.
Những hành động đó có ảnh hưởng.
974
00:40:30,972 --> 00:40:35,275
Vậy cậu muốn nhớ đến
những việc như cần xa hay tennis?
975
00:40:35,277 --> 00:40:38,278
Well, tôi cũng sẽ nhớ
những việc đó.
976
00:40:52,359 --> 00:40:54,494
Tình bạn chớm nở
của anh với Louis sao rồi?
977
00:40:54,496 --> 00:40:56,396
Rõ ràng là,
nó đã kết thúc.
978
00:40:56,398 --> 00:40:58,598
Vậy là trái tim luôn thay đổi.
979
00:40:58,600 --> 00:41:02,402
Chuyện gì với anh vậy?
Sao anh trông...lạ vậy?
980
00:41:02,404 --> 00:41:04,170
Tanner đã chấp nhận hòa giải.
981
00:41:04,172 --> 00:41:05,405
Vậy là xong.
982
00:41:05,407 --> 00:41:08,441
Không, anh ta vẫn
ở sau lưng tôi vì những gian lận,
983
00:41:08,443 --> 00:41:10,643
và rất nhiều người sẽ nghĩ
rằng tôi đã dấu diếm tài liệu đó.
984
00:41:10,645 --> 00:41:12,278
Làm sao anh có thể
dấu cái mà không thực sự tồn tại?
985
00:41:12,280 --> 00:41:13,746
Không quan tâm.
986
00:41:13,748 --> 00:41:18,618
Họ sẽ nghĩ điều đó xảy ra một lần,
thì có thể tái diễn.
987
00:41:18,620 --> 00:41:21,421
Vậy sao anh lại cười?
988
00:41:21,423 --> 00:41:24,324
Bởi vì tôi biết cái mà họ
không tin.
989
00:41:24,326 --> 00:41:26,693
Anh sẽ hạ gục Tanner.
990
00:41:26,695 --> 00:41:30,563
Tôi sẽ không chỉ hạ gục anh ta.
Khi tôi xong việc với anh ta,
991
00:41:30,565 --> 00:41:33,700
mẹ của anh ta sẽ không thể
nhận ra anh ta.
992
00:41:55,356 --> 00:41:57,423
Ah, vậy là chị ở đây.
Em kiếm chị suốt.
993
00:42:00,996 --> 00:42:03,596
Chị ổn chứ?
chị trông có vẻ bị ốm.
994
00:42:03,598 --> 00:42:05,698
Oh, chúa ơi, tôi biết,
thật sự tôi ốm rồi,
995
00:42:05,700 --> 00:42:07,267
Tôi cảm thấy
thất vọng với một số thứ.
996
00:42:07,269 --> 00:42:09,469
Em có nghĩ là em nên
lấy cho chị chút nước không?
997
00:42:09,471 --> 00:42:11,738
Yeah.
Yeah, tất nhiên rồi.
998
00:42:11,763 --> 00:42:15,763
== chúc các bạn xem phim vui vẻ ==