1 00:00:08,566 --> 00:00:10,871 Mike à, em Rachel đây. 2 00:00:10,872 --> 00:00:12,139 Em biết là em không nên làm chuyện này. 3 00:00:12,207 --> 00:00:13,474 Em cũng biết là có thể anh đang nghĩ tới Jenny, 4 00:00:13,541 --> 00:00:15,476 nhưng em không thể ngưng được những suy nghĩ về nụ hôn đó, 5 00:00:15,543 --> 00:00:17,811 và em không thể bình thường được nữa. 6 00:00:32,494 --> 00:00:35,562 Chào buổi sáng, chị Jessica. 7 00:00:35,630 --> 00:00:37,131 À, bà Pearson. 8 00:00:37,198 --> 00:00:39,333 Tôi muốn cám ơn chị rất nhiều... 9 00:00:39,401 --> 00:00:42,936 đã giữ tôi lại mặc dù... 10 00:00:43,004 --> 00:00:44,538 Tôi nghĩ thế, tôi chỉ muốn chị biết là... 11 00:00:44,606 --> 00:00:46,940 tôi sẽ làm việc thật chăm chỉ, 12 00:00:47,008 --> 00:00:50,711 và tôi sẽ...sẽ khiến chị tự hào về tôi. 13 00:00:50,779 --> 00:00:53,881 Không phải kiểu như mẹ tự hào con... 14 00:00:53,948 --> 00:00:58,886 Ý tôi, là vì chúng ta trông không giống nhau nhiều lắm. 15 00:00:58,953 --> 00:01:00,788 Tôi biết là lần đầu tiên nói những chuyện thế này. 16 00:01:00,855 --> 00:01:03,624 Uhm, tôi chỉ... ý tôi là tôi thực sự hiểu rõ... 17 00:01:03,692 --> 00:01:05,926 mọi việc mà chị... 18 00:01:09,631 --> 00:01:11,331 - Hardman à? - Có vẻ thế thật. 19 00:01:11,399 --> 00:01:13,801 - Họ xin phép cô chưa? - Chưa hề. 20 00:01:15,970 --> 00:01:17,204 Đáng nhẽ phải có "chữ kí" của cô chứ. 21 00:01:17,272 --> 00:01:20,240 Hôm qua đây còn là một bức tường. 22 00:01:20,308 --> 00:01:22,576 Ồ, cuối cùng thì anh ta cũng không cần xin xỏ gì mà quay về thế này. 23 00:01:22,644 --> 00:01:23,877 Tôi sẽ không cho phép điều đó. 24 00:01:23,945 --> 00:01:25,479 Tôi sẽ không cho phép bạn quay về với đúng vị trí của mình à. 25 00:01:25,547 --> 00:01:28,315 Trừ phi có một sự xin xỏ đáng yêu. 26 00:01:28,383 --> 00:01:30,417 Không phải thế sao... 27 00:01:30,485 --> 00:01:32,453 - Dù sao cũng là trách nhiệm của tôi thôi. - Phải nên cảnh cáo dần. 28 00:01:32,520 --> 00:01:34,254 Nói không với một hành động chiến tranh. 29 00:01:34,322 --> 00:01:36,123 Tôi thì lại cứ thích mùi bom mìn vào sáng sớm cơ. 30 00:01:37,992 --> 00:01:40,127 Không được nâu sẫm nhé. 31 00:01:40,195 --> 00:01:41,895 À, đang nói về màu của bức tường kia. 32 00:01:41,963 --> 00:01:43,464 Mấy nhân viên đây có hỏi về màu nâu sẫm. 33 00:01:43,531 --> 00:01:45,532 Tôi định có thể là màu nâu, 34 00:01:45,600 --> 00:01:47,167 hoặc màu be pha chút xíu màu hoa cà. 35 00:01:47,235 --> 00:01:48,335 Nhưng không có nghĩa là màu nâu sẫm thế này, 36 00:01:48,403 --> 00:01:49,403 và đừng cố biện hộ với tôi đây không phải là màu nâu sẫm. 37 00:01:49,471 --> 00:01:50,971 Louis này, gam màu tối nào sẽ... 38 00:01:51,039 --> 00:01:52,239 phù hợp được với bức tường nâu sẫm kia? 39 00:01:52,307 --> 00:01:54,174 - Thôi đủ rồi. - Tôi có nói gì đâu. 40 00:01:54,242 --> 00:01:56,043 Anh muốn gì nào? 41 00:01:56,111 --> 00:01:57,911 Chế độ tập quyền là tất cả với tôi. 42 00:01:57,979 --> 00:01:59,279 Tôi không phải thưa bẩm ai nữa... 43 00:01:59,347 --> 00:02:01,381 tôi có thể sống thoải mái như ở trong một kibbutz... 44 00:02:01,449 --> 00:02:02,816 ở trung phi vậy. 45 00:02:02,884 --> 00:02:04,918 Một thỉnh cầu đáng được xem xét, mặc dù chúng tôi chả quan tâm. 46 00:02:04,986 --> 00:02:05,919 Không phải sao. 47 00:02:05,987 --> 00:02:07,254 Ý anh là sao? 48 00:02:07,322 --> 00:02:08,355 Tôi đang làm việc cho ai? 49 00:02:08,423 --> 00:02:09,790 Tôi tưởng là tôi làm việc cho cô, 50 00:02:09,858 --> 00:02:11,625 nhưng Hardman cứ bắt tôi nộp hồ sơ 51 00:02:11,693 --> 00:02:12,760 về mọi vụ kiện của hãng. 52 00:02:12,827 --> 00:02:14,228 Và tôi đang hy vọng là cô có thể... 53 00:02:14,295 --> 00:02:15,796 cho anh ta biết tôi chỉ phải trả lời cô. 54 00:02:15,864 --> 00:02:18,265 Anh chỉ cần nghe tôi, Louis. 55 00:02:18,333 --> 00:02:20,200 Daniel và tôi có quyền như nhau, 56 00:02:20,268 --> 00:02:23,871 Anh làm việc tốt lắm. 57 00:02:23,938 --> 00:02:27,040 Cám ơn, tôi chỉ muốn nghe vậy. 58 00:02:29,310 --> 00:02:31,011 Sao cô nói dối anh ta? 59 00:02:31,079 --> 00:02:32,179 Vì anh sẽ không đành lòng cho đứa trẻ biết... 60 00:02:32,247 --> 00:02:35,182 bố mẹ nó đang cãi nhau. 61 00:02:59,541 --> 00:03:00,741 Rachel này. 62 00:03:00,809 --> 00:03:02,743 Chào. Em bận rồi. 63 00:03:02,811 --> 00:03:03,777 Không sao. Em thế nào rồi? 64 00:03:03,845 --> 00:03:06,180 Đang rất bận, và nếu anh không có việc gì nữa thì... 65 00:03:06,247 --> 00:03:09,550 Anh cần nói chuyện với em một chút thôi, được chứ? 66 00:03:09,617 --> 00:03:10,918 - Được. - Rồi. 67 00:03:10,985 --> 00:03:13,020 Zane này, tôi cần cô. 68 00:03:13,087 --> 00:03:14,922 Vào văn phòng của tôi. Bây giờ nhé. 69 00:03:14,989 --> 00:03:16,490 - Anh vừa bảo gì cơ? - Anh định nói là... 70 00:03:16,558 --> 00:03:18,892 Cô hiểu từ "bây giờ" không? 71 00:03:18,960 --> 00:03:20,494 Ugh. 72 00:03:20,562 --> 00:03:22,296 Trước khi tôi ngồi vào ghế đấy. 73 00:03:22,363 --> 00:03:23,297 Em phải đi rồi. 74 00:03:23,364 --> 00:03:26,800 Khoan... 75 00:03:37,545 --> 00:03:40,480 Anh gửi thông điệp rồi đấy. 76 00:03:50,969 --> 00:03:54,969 77 00:03:57,699 --> 00:03:59,032 Tuyệt! 78 00:03:59,100 --> 00:04:02,469 ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ 79 00:04:02,537 --> 00:04:05,739 ♪ get another piece of pie for your wife ♪ 80 00:04:05,807 --> 00:04:08,876 ♪ everybody wanna know how it feel ♪ 81 00:04:08,943 --> 00:04:12,412 ♪ everybody wanna see what it's like ♪ 82 00:04:12,480 --> 00:04:15,415 ♪ living in a beehive of your mind ♪ 83 00:04:15,483 --> 00:04:19,419 ♪ me and missus so busy, busy making money ♪ 84 00:04:19,487 --> 00:04:20,787 ♪ all right 85 00:04:20,855 --> 00:04:26,193 ♪ all that time imagine this ♪ 86 00:04:26,261 --> 00:04:27,761 ♪ the greenback boogie 87 00:04:27,786 --> 00:04:32,786 Người Dịch: Nguyễn Đức Công - ghitaclub Editor: nguytroa V2T Sub Team---www.viettorrent.vn 88 00:04:34,890 --> 00:04:36,457 Chúng ta sẽ nói về việc công kích. 89 00:04:36,458 --> 00:04:38,426 Tuyệt, đem súng đây và chỉ cho tôi đối tượng. 90 00:04:38,493 --> 00:04:40,127 Quản lý nhân viên là công việc của tôi. 91 00:04:40,195 --> 00:04:41,495 Ông ta muốn chiếm quyền. 92 00:04:41,563 --> 00:04:44,098 Tôi cần đảm bảo mọi phòng ban vui vẻ, hòa đồng. 93 00:04:44,166 --> 00:04:45,299 Tôi không thể làm một mình. 94 00:04:45,367 --> 00:04:46,667 À, đó là lý do tôi vào đây. 95 00:04:46,735 --> 00:04:47,668 Mọi người đều yêu quý tôi. 96 00:04:47,736 --> 00:04:50,805 Không đúng đâu. 97 00:04:50,872 --> 00:04:53,174 Hình như có một... 98 00:04:53,241 --> 00:04:56,076 một người không ưa tôi. 99 00:04:56,144 --> 00:04:57,545 vài ba người chứ. 100 00:04:57,612 --> 00:04:58,979 Nhưng ở vài nơi khác... 101 00:04:59,047 --> 00:05:01,282 Không, mọi người bảo anh mánh khóe. 102 00:05:01,349 --> 00:05:02,783 Họ nói, không phải tôi. 103 00:05:02,851 --> 00:05:04,185 Tham gia với chúng tôi không? 104 00:05:04,252 --> 00:05:05,286 Ồ, cám ơn. Tôi thích lắm. 105 00:05:05,353 --> 00:05:07,455 Taxes à? Không. 106 00:05:07,522 --> 00:05:09,089 - Merges? - Tôi ghét tên này. 107 00:05:09,157 --> 00:05:10,491 - Nhưng tôi... - Vô dụng thôi. 108 00:05:10,559 --> 00:05:12,593 - Thế à? - Tôi mệt rồi đấy, Harvey. 109 00:05:12,661 --> 00:05:14,562 Tôi nắm rõ từng bộ hạ của anh, 110 00:05:14,629 --> 00:05:16,096 nhưng tin tôi đi, đó không phải là vấn đề chính. 111 00:05:16,164 --> 00:05:18,232 - Dù cho Norma có biết. - Sao cơ? 112 00:05:18,300 --> 00:05:20,267 Mọi người không thích anh ta luôn làm tốt mọi chuyện. 113 00:05:20,335 --> 00:05:21,969 Cô nghĩ tôi mong thế sao? 114 00:05:22,037 --> 00:05:23,838 Anh ta đang dính vào vụ án phá sản à? 115 00:05:23,905 --> 00:05:25,506 Chuẩn. Tôi nghĩ thế. 116 00:05:25,574 --> 00:05:26,941 Chúng ta không nghiên cứu nhiều mấy vụ kiện tụng phá sản. 117 00:05:27,008 --> 00:05:28,275 Nhớ nhắc tôi sa thải cô nhé. 118 00:05:28,343 --> 00:05:30,978 Nhắc tôi thăng chức cho cô nhé. 119 00:05:31,046 --> 00:05:32,847 Vụ phá sản. 120 00:05:32,914 --> 00:05:34,315 Tôi cần anh làm cho Paul Porter. 121 00:05:34,382 --> 00:05:36,650 Chị có lửa than không? kêu tôi bước vào đó cho rồi đi. 122 00:05:36,718 --> 00:05:37,751 Tôi cũng không thích ông ta. 123 00:05:37,819 --> 00:05:38,986 Lão ta là một người không đáng tin cậy. 124 00:05:39,054 --> 00:05:40,054 Tôi không biết liệu có phải 125 00:05:40,121 --> 00:05:41,455 tôi là phụ nữ da màu hay có thể... 126 00:05:41,523 --> 00:05:42,690 ông ta cũng không ưa thế... 127 00:05:42,757 --> 00:05:43,791 Bản năng tự nhiên à? 128 00:05:43,859 --> 00:05:45,726 Lại bắt đầu "giảng đạo" đây? 129 00:05:45,794 --> 00:05:47,962 Không phải lúc đùa đâu, Harvey. 130 00:05:48,029 --> 00:05:49,797 Khi mọi chuyện không như ý... 131 00:05:49,865 --> 00:05:51,232 Tôi biết, hắn sẽ "diệt sâu" theo cách riêng của hắn, 132 00:05:51,299 --> 00:05:52,566 rồi một ngày, ngày biểu quyết. 133 00:05:52,634 --> 00:05:55,336 Và khi ngày đó đến, mọi phiếu bầu sẽ đều có giá trị. 134 00:05:55,403 --> 00:05:58,105 - Kể cả của Paul. - Hardman thật tuyệt. 135 00:06:00,242 --> 00:06:03,310 Ý tôi, ông ta mang trứng tráng vào cho các cộng sự, 136 00:06:03,378 --> 00:06:07,248 nhưng ... cũng không có gì to tát ha. 137 00:06:07,315 --> 00:06:08,983 Ngon lắm. 138 00:06:09,050 --> 00:06:14,455 Loại dứa này được trồng ở Lanai đấy. 139 00:06:14,523 --> 00:06:17,558 Đừng có tin. 140 00:06:17,626 --> 00:06:19,226 Ý anh là đừng tin... những quả dứa? 141 00:06:19,294 --> 00:06:20,261 Hardman. 142 00:06:20,328 --> 00:06:21,529 Anh... ăn đi. 143 00:06:21,596 --> 00:06:22,596 - Tôi không thích. - Sao nghiêm trọng vậy? 144 00:06:22,664 --> 00:06:24,064 Sợ quả dứa này à? 145 00:06:24,132 --> 00:06:25,533 Tôi biết là nó xù xì ở phía ngoài, nhưng lại rất ngọt... 146 00:06:25,600 --> 00:06:26,934 ở bên trong, tôi hứa đấy. 147 00:06:27,002 --> 00:06:28,702 "Nào nào, mẹ yêu con, Harvey." 148 00:06:28,770 --> 00:06:31,605 Anh sẽ thích mà. 149 00:06:31,673 --> 00:06:33,607 - Mmm. - Thế nào? 150 00:06:33,675 --> 00:06:34,608 Rất ngon. 151 00:06:34,676 --> 00:06:35,876 Nhưng cái này không thay đổi được sự thật... 152 00:06:35,944 --> 00:06:36,877 về những gì lão ta làm. 153 00:06:36,945 --> 00:06:38,112 Lão ta mò về đây, và mọi người... 154 00:06:38,179 --> 00:06:39,113 lại phải phe cánh với nhau. 155 00:06:39,180 --> 00:06:41,448 Tôi về phe lão được không nhỉ? 156 00:06:41,516 --> 00:06:42,683 Tất nhiên. 157 00:06:42,751 --> 00:06:44,652 Về phe một gã cậu chưa từng biết 158 00:06:44,719 --> 00:06:46,153 nhưng hắn biết cậu chưa bao giờ tới học ở Harvard, 159 00:06:46,221 --> 00:06:49,823 và cậu không phải là luật sư chính hiệu. Hắn sẽ nắm thóp cậu. 160 00:06:49,891 --> 00:06:52,059 Vậy chọn Jessica. 161 00:06:52,127 --> 00:06:53,894 Sẵn sàng phục vụ. 162 00:06:53,962 --> 00:06:55,863 Tôi cần cậu gặp Paul Porter. 163 00:06:55,931 --> 00:06:58,599 - Gã thắt nơ à? - Mọi vụ hắn tham gia... 164 00:06:58,667 --> 00:07:00,334 đọc, tổng kết lại và tìm ra điểm yếu. 165 00:07:00,402 --> 00:07:01,502 Tôi muốn biết mọi chuyện hắn biết. 166 00:07:01,570 --> 00:07:02,736 - Sao? Ông ta đang bị sa thải à? - Không đâu. 167 00:07:02,804 --> 00:07:05,372 Ông ta đang ăn trưa. 168 00:07:05,440 --> 00:07:07,441 Thế là, Hardman đã quay trở lại. 169 00:07:07,509 --> 00:07:09,643 Thú vị đấy chứ nhỉ? 170 00:07:09,711 --> 00:07:11,211 Nhiều chuyện muốn tâm sự quá. 171 00:07:11,279 --> 00:07:13,480 Anh có câu hỏi gì không ạ, Louis? 172 00:07:13,548 --> 00:07:14,582 Có đấy. 173 00:07:14,649 --> 00:07:18,686 Ý tôi là, cô biết Jessica. 174 00:07:18,753 --> 00:07:20,754 Đây không phải là "câu hỏi". 175 00:07:20,822 --> 00:07:24,558 - Cô ấy có vẻ bực bội. - Vẫn không phải là một "câu hỏi". 176 00:07:24,626 --> 00:07:26,360 Hardman từng là quản lý, hiện nay cô ta đang là quản lý. 177 00:07:26,428 --> 00:07:27,695 Anh không biết cách đặt câu hỏi à? 178 00:07:27,762 --> 00:07:29,863 Donna... nghe này. Tôi cần thông tin. 179 00:07:29,931 --> 00:07:32,032 Tôi muốn biết toàn bộ câu chuyện... 180 00:07:32,100 --> 00:07:34,335 tôi mới có thể vạch ra chiến lược hợp lý. 181 00:07:34,402 --> 00:07:39,740 Ý anh là chiến lược bợ đít ai đó? 182 00:07:39,808 --> 00:07:41,675 Tôi có 2 căn nhà ở quảng trường Reading... 183 00:07:41,743 --> 00:07:44,445 ở ngay khu giải trí Albee. 184 00:07:44,512 --> 00:07:47,047 - Edward Albee? - Chuẩn. 185 00:07:47,115 --> 00:07:49,216 Meryl Streep... 186 00:07:49,284 --> 00:07:52,453 và Glenn Close. 187 00:07:52,520 --> 00:07:54,088 Không! 188 00:07:54,155 --> 00:07:57,691 - Chúng ta có thể bàn. - Không. không. 189 00:08:05,333 --> 00:08:07,901 Tôi không thể nói điều tôi không biết, Louis. 190 00:08:11,973 --> 00:08:12,906 Thôi được rồi. 191 00:08:12,974 --> 00:08:16,210 Cô biết chúng ở đâu rồi đấy. 192 00:08:16,277 --> 00:08:19,446 Curtain, 8 giờ. 193 00:08:31,493 --> 00:08:34,428 Chào. 194 00:08:34,496 --> 00:08:36,463 Khoan đã, anh hôn em... 195 00:08:36,531 --> 00:08:38,265 và giờ em chỉ chào xã giao thế thôi à? 196 00:08:38,333 --> 00:08:39,400 Nào, thú nhận với anh. 197 00:08:39,467 --> 00:08:41,101 Anh làm em rung động. 198 00:08:41,169 --> 00:08:45,606 Nghe em này, Mike, đó thực sự là một nụ hôn tuyệt vời, nhưng... 199 00:08:45,674 --> 00:08:47,341 À... 200 00:08:47,409 --> 00:08:50,644 Lại Jenny à? 201 00:08:50,712 --> 00:08:55,649 Bọn anh đã chia tay rồi mà. 202 00:08:55,717 --> 00:09:01,588 Cảm xúc đó nên được dành cho một cô gái khác. 203 00:09:01,656 --> 00:09:05,259 Kết thúc thật? 204 00:09:09,631 --> 00:09:12,199 Uhm, nếu thế thì trong trường hợp này, 205 00:09:12,267 --> 00:09:15,002 phải, nó đúng là một nụ hôn tuyệt vời. 206 00:09:15,070 --> 00:09:20,140 Mà cũng phải rõ ràng, em đã làm anh rung động. 207 00:09:20,208 --> 00:09:24,678 Phải. 208 00:09:24,746 --> 00:09:26,413 Bây giờ em có thể nói... 209 00:09:26,481 --> 00:09:28,582 giúp tôi việc này 210 00:09:28,650 --> 00:09:31,251 trong phạm vi chuyên môn được không? 211 00:09:31,319 --> 00:09:33,387 Rất nuột. 212 00:09:33,455 --> 00:09:35,322 Thật ra là, em biết đấy. 213 00:09:35,390 --> 00:09:37,891 Anh phải tổng hợp toàn bộ các vụ phá sản. 214 00:09:37,959 --> 00:09:39,293 Vui thật, em cũng đang phải tổng hợp 215 00:09:39,360 --> 00:09:42,362 lại các vụ kiện của hãng mình. 216 00:09:42,430 --> 00:09:43,864 Cho Hardman. 217 00:09:43,932 --> 00:09:46,366 Ừ. 218 00:09:46,434 --> 00:09:48,068 Cho nên em không thích gã. Chắc chắn rồi. 219 00:09:48,136 --> 00:09:52,539 Em kể anh nghe vào bữa ăn tối nhé? 220 00:09:52,607 --> 00:09:54,308 - Có phải anh mời em.. - Hẹn hò? 221 00:09:54,375 --> 00:09:56,744 Đúng vậy 222 00:09:56,811 --> 00:09:57,911 Để kể về Hardman? 223 00:09:57,979 --> 00:09:59,213 Hardman nào? 224 00:09:59,280 --> 00:10:01,048 Không, anh chỉ muốn nói về nụ hôn kia. 225 00:10:01,116 --> 00:10:02,683 Và khi anh nói là "nói về" ý anh là nhắc lại. 226 00:10:02,751 --> 00:10:04,651 Và khi anh nói là "nụ hôn", ý anh... 227 00:10:04,719 --> 00:10:06,687 Sắp xếp mọi cuộc gọi này... 228 00:10:06,755 --> 00:10:07,921 vào tài liệu cho Slessinger. 229 00:10:07,989 --> 00:10:09,990 Uhm. Tốt hơn cả lúc nãy. 230 00:10:10,058 --> 00:10:11,759 - Anh học nhanh lắm. - Là hẹn hò à. 231 00:10:11,826 --> 00:10:12,926 Ý anh là ngày mà... 232 00:10:12,994 --> 00:10:16,430 - Được rồi, bàn sau đi. - Đồng ý. 233 00:10:20,835 --> 00:10:24,104 Chuyện này lại đến à? 234 00:10:24,172 --> 00:10:25,472 Chuyện nào cơ? 235 00:10:25,540 --> 00:10:29,510 Thân thiết với Harvey Specter. 236 00:10:29,577 --> 00:10:31,278 Tôi không có ý gì. 237 00:10:31,346 --> 00:10:32,946 Một bữa ăn ngon, một chỗ ngồi lý tưởng. 238 00:10:33,014 --> 00:10:35,149 Nên đừng tỏ ra thiếu hài lòng. 239 00:10:35,216 --> 00:10:37,751 Hardman đã quay về. 240 00:10:37,819 --> 00:10:39,686 Jessica không muốn quay trở lại nhà bếp. 241 00:10:39,754 --> 00:10:42,856 Jessica Pearson chưa bao giờ là bà nội trợ cả. 242 00:10:42,924 --> 00:10:46,026 Cậu biết văn phòng của tôi ở đâu không, Harvey? 243 00:10:46,094 --> 00:10:47,694 Tầng 46. 244 00:10:47,762 --> 00:10:51,131 Tôi đã từng thay 3 cánh cửa trong 5 năm... 245 00:10:51,199 --> 00:10:53,033 ngay trước mũi Jessica. 246 00:10:53,101 --> 00:10:54,334 Chúng ta phải nhìn vào việc đó. 247 00:10:54,402 --> 00:10:55,936 Thực ra tôi cần một văn phòng mới. 248 00:10:56,004 --> 00:10:57,538 Tôi cần được tôn trọng. 249 00:10:57,605 --> 00:11:01,375 Những gì ông cần là ai đó giúp ông ở dự án Madison 25. 250 00:11:01,442 --> 00:11:03,410 Anh hơi tò mò rồi đấy. 251 00:11:03,478 --> 00:11:05,712 Ông đang mất một khách hàng lớn đấy, Paul ạ. 252 00:11:05,780 --> 00:11:06,780 Tôi không muốn thân thiết với ông. 253 00:11:06,848 --> 00:11:08,215 Giúp tôi làm thân với ông ta. 254 00:11:08,283 --> 00:11:11,251 Vấn đề là Tom Klapperich. Hắn giống như cậu. 255 00:11:11,319 --> 00:11:13,787 Hắn luôn cho rằng hắn hiểu biết hơn tất cả. 256 00:11:13,855 --> 00:11:15,889 Sự thực là hắn ta chả biết đít hắn có cái lỗ giữa mong nửa kìa. 257 00:11:15,957 --> 00:11:18,058 Hắn cần phải tuyên bố phá sản... 258 00:11:18,126 --> 00:11:19,293 và hắn không muốn nghe điều đó đâu. 259 00:11:19,360 --> 00:11:20,661 Để tôi cho anh ta không khí "gia đình"... 260 00:11:20,728 --> 00:11:24,464 đổi lại là sự quay lại của Jessica. 261 00:11:24,532 --> 00:11:26,900 Được rồi, cậu cứ làm thân với hắn, rồi chúng ta sẽ bàn tiếp. 262 00:11:26,968 --> 00:11:28,902 Có vẻ rất không chắc chắn. 263 00:11:28,970 --> 00:11:31,638 Cậu đến tìm tôi mà. 264 00:11:31,706 --> 00:11:34,174 Tôi đâu có đến tìm cậu. 265 00:11:34,242 --> 00:11:35,709 Xem cậu phát bóng thế nào nào. 266 00:11:35,777 --> 00:11:38,011 Ồ, không đâu. 267 00:11:38,079 --> 00:11:40,247 Hay đây là nơi cậu muốn hăm dọa? 268 00:11:40,315 --> 00:11:42,516 Đáng nhẽ được thưởng, giờ thì tôi bị ăn phạt? 269 00:11:42,584 --> 00:11:44,551 Đấy không phải là kiểu của tôi. 270 00:11:44,619 --> 00:11:46,954 Người ông gặp khi phát bóng là Fred Couples. 271 00:11:47,021 --> 00:11:48,956 Mà phải để cho rõ ràng, 272 00:11:49,023 --> 00:11:52,626 trở nên thân thiết nhờ Harvey Specter. 273 00:12:01,532 --> 00:12:03,119 Nói về bóng đá nào. 274 00:12:03,144 --> 00:12:06,113 Phong độ Peyton đi xuống và anh thua 13 trận đầu. 275 00:12:06,842 --> 00:12:09,227 Anh nên giữ tiền đang có và đầu tư cho tương lai. 276 00:12:09,230 --> 00:12:10,730 Không lẽ anh định đầu tư 28 triệu đô cho một gã... 277 00:12:10,798 --> 00:12:12,332 mà có thể hắn không chơi được vào năm sau. 278 00:12:12,400 --> 00:12:13,567 Anh nên làm gì nhỉ? 279 00:12:13,634 --> 00:12:14,568 Nên hành động ngay đi. 280 00:12:14,635 --> 00:12:16,336 Mùa giải chưa kết thúc mà, Harvey. 281 00:12:16,404 --> 00:12:18,271 Anh có 200 triệu đô bên đội đỏ... 282 00:12:18,339 --> 00:12:20,607 với 1/4 tỉ đô được hưởng trong 2 ngày nữa. 283 00:12:20,675 --> 00:12:24,277 Madison 25 sẽ được xây dựng. 284 00:12:24,345 --> 00:12:28,315 Madison 25 nên được xây, nhưng thị trường đã thay đổi. 285 00:12:28,382 --> 00:12:30,317 Càng ngày càng có nhiều khu đất trống, trong khi lãi suất giảm, 286 00:12:30,384 --> 00:12:31,985 và anh chẳng thể xóa một khoản nợ trong tương lai... 287 00:12:32,053 --> 00:12:33,453 Nếu tiền đấy không bao giờ quay vòng. 288 00:12:33,521 --> 00:12:35,822 Đã đến lúc nên bảo vệ cho cái quyền cổ đông của mình. 289 00:12:35,890 --> 00:12:37,224 Thật thế sao? Tôi chỉ việc lượn nhanh 290 00:12:37,291 --> 00:12:39,259 trong khi hàng trăm nhà thầu chính và phụ... 291 00:12:39,327 --> 00:12:41,361 bị tôi làm cho ngồi tù vì phạm tội tài chính 292 00:12:41,429 --> 00:12:43,663 rồi họ đứng xếp hàng ngửa tay ra 293 00:12:43,731 --> 00:12:45,332 để mong kiếm được 50 cent? 294 00:12:45,399 --> 00:12:47,968 Họ phải biết cơ chế thị trường. 295 00:12:48,035 --> 00:12:50,370 Nghe này, tôi biết Paul cho rằng tôi nên bảo vệ bản thân mình. 296 00:12:50,438 --> 00:12:51,471 Tôi nên bảo vệ việc kinh doanh của gia đình, 297 00:12:51,539 --> 00:12:54,407 nhưng tôi muốn bảo vệ cho tên tuổi của mình. 298 00:12:54,475 --> 00:12:57,811 Chả có gì phải muối mặt khi tuyên bố phá sản cả, được chứ? 299 00:12:57,879 --> 00:12:59,746 Nó là một điều tất yếu sẽ cho phép anh tồn tại. 300 00:12:59,814 --> 00:13:02,115 Muốn biết tôi là loại người thế nào không, Harvey? 301 00:13:02,183 --> 00:13:04,117 Tôi là loại người, 302 00:13:04,185 --> 00:13:07,754 khi đồng hồ báo, "trận đấu kết thúc, quỳ xuống" 303 00:13:07,822 --> 00:13:09,756 cũng là lúc tôi ra dấu thánh giá. 304 00:13:09,824 --> 00:13:12,926 Mọi người đều ra dấu thánh giá khi không còn gì để mất. 305 00:13:12,994 --> 00:13:15,295 Mà anh thì vẫn còn. 306 00:13:15,363 --> 00:13:16,930 Tôi cừ nhất trong số họ. 307 00:13:16,998 --> 00:13:19,933 Hãy nói rằng, tôi sẽ không tuyên bố phá sản. 308 00:13:20,001 --> 00:13:22,869 Muốn quan điểm nào khác nữa không? 309 00:13:22,937 --> 00:13:25,705 Tôi có ý này. 310 00:13:36,117 --> 00:13:37,250 Anh đã đúng... 311 00:13:37,318 --> 00:13:38,785 về Hardman và Jessica. 312 00:13:38,853 --> 00:13:42,489 - Cô muốn gì. - Có. 313 00:13:42,556 --> 00:13:44,958 Mike đang cần gia hạn cho khoản nợ 1/4 tỷ đô. 314 00:13:45,026 --> 00:13:47,394 Và cô muốn tôi tin rằng cô ở đây là vì Mike? 315 00:13:47,461 --> 00:13:48,495 Phải. 316 00:13:48,562 --> 00:13:50,664 - Mm-mm. - Mm-mm. 317 00:13:50,731 --> 00:13:53,066 Harvey cần tôi. 318 00:13:53,134 --> 00:13:56,036 Tôi biết anh rất tuyệt trong các mối quan hệ với ngân hàng, Louis. 319 00:13:56,103 --> 00:13:57,304 Sao cơ, cô có nghĩ... 320 00:13:57,371 --> 00:13:59,072 tôi sẽ thất bại ư? 321 00:13:59,140 --> 00:14:02,509 Ý tôi, anh là sự lựa chọn tốt nhất. 322 00:14:05,813 --> 00:14:06,913 Ngân hàng nào? 323 00:14:06,981 --> 00:14:08,381 - Ngân hàng nhà nước. - Gatekeeper? 324 00:14:08,449 --> 00:14:11,584 Elaine Cohen? Chính xác. 325 00:14:11,652 --> 00:14:14,487 Anh có thể gia hạn được chứ? 326 00:14:14,555 --> 00:14:17,590 Đúng là tôi có thể gia hạn cho cậu ta. 327 00:14:17,658 --> 00:14:20,493 Cũng có nghĩa là, tôi có thể hủy gia hạn. 328 00:14:20,561 --> 00:14:22,028 Được rồi, đổi lại là gì? 329 00:14:22,096 --> 00:14:23,663 5 thông tin chi tiết về Pearson Harman. 330 00:14:23,731 --> 00:14:25,165 - Không được - Ba nhé? Một? 331 00:14:25,232 --> 00:14:28,501 Một. 332 00:14:28,569 --> 00:14:30,858 Và tôi có vé Albee. 333 00:14:32,343 --> 00:14:34,032 "Chúng ta" có vé Albee. 334 00:14:38,913 --> 00:14:40,180 Buổi nhạc Soul. Không kỳ kèo. 335 00:14:40,247 --> 00:14:45,385 Xong. 336 00:14:45,453 --> 00:14:46,853 Tôi quý Tom. 337 00:14:46,921 --> 00:14:48,755 Tôi cũng yêu Madison 25. 338 00:14:48,823 --> 00:14:50,590 Nhưng tôi lại lo sợ nếu anh chỉ nhìn vào mấy tờ giấy in kia, 339 00:14:50,658 --> 00:14:52,258 là những điều khoản cho vay, 340 00:14:52,326 --> 00:14:53,626 và những gì trên đấy không đề cập đến... 341 00:14:53,694 --> 00:14:55,996 là việc thương lượng lại, - Bà đang đùa à? 342 00:14:56,063 --> 00:14:58,064 Điều khoản vay nợ đã được điều chỉnh suốt thời gian qua. 343 00:14:58,132 --> 00:15:00,133 Và bà có thể thấy anh ta đang sở hữu tài sản có thể thế chấp. 344 00:15:00,201 --> 00:15:02,302 Điều tôi thấy à? 345 00:15:02,370 --> 00:15:06,673 có phải tôi sẽ cho vay với tỷ lệ 50%. (Thanh toán 150% giá trị ban đầu) 346 00:15:06,741 --> 00:15:08,008 Cho một thứ không dễ thanh khoản. 347 00:15:08,075 --> 00:15:10,176 Anh không bao giờ sẵn sàng bán đi... 348 00:15:10,244 --> 00:15:12,679 một lãi suất danh nghĩa như thế, và vì thế... 349 00:15:12,747 --> 00:15:14,748 một đứa trẻ cũng có thể nói cho anh biết về điều không thể đó. 350 00:15:14,815 --> 00:15:16,516 Cô có biết đứa trẻ đấy nói với cô điều gì nữa không? 351 00:15:16,584 --> 00:15:20,120 Bà đang dần đánh mất một khối tài sản có thể mang lại hàng triệu đô. 352 00:15:20,187 --> 00:15:22,722 Rất xin lỗi ngài, nhưng đây không còn là năm 2007 nữa. 353 00:15:22,790 --> 00:15:25,125 Chúng ta không chơi được trò đấy nữa. 354 00:15:25,192 --> 00:15:27,394 Ngày của những tham vọng viển vông người ta... 355 00:15:27,461 --> 00:15:29,162 tự cho là mình giàu hơn cả chúa trời... 356 00:15:29,230 --> 00:15:31,898 khi tất cả mọi thứ bạn làm chỉ nhằm biến khối tài sản trở nên nhiều hơn. 357 00:15:31,966 --> 00:15:33,266 Hôm nay chúng ta sẽ thử vạch áo bạn lên, 358 00:15:33,334 --> 00:15:34,801 và xem bạn đang thực sự có gì. 359 00:15:34,869 --> 00:15:39,439 Và tôi lo là bạn không có gì. 360 00:15:41,842 --> 00:15:42,842 - Bà ta nói vậy thật à? - Ừ. 361 00:15:42,910 --> 00:15:44,044 Làm ơn đừng làm anh phải nghĩ lại mấy chuyện linh tinh. 362 00:15:44,111 --> 00:15:46,946 Không khéo anh lại mượn rượu giải sầu vào hôm hẹn đấy. 363 00:15:47,014 --> 00:15:50,350 Anh nghe này, nếu chúng ta có hẹn hò, 364 00:15:50,418 --> 00:15:53,987 thì cũng nên cẩn thận khi nói ở nơi này. 365 00:15:54,055 --> 00:15:55,789 À, phải rồi. 366 00:15:55,856 --> 00:15:58,191 Chúng ta nên rạch ròi một số nguyên tắc hẹn hò. 367 00:15:58,259 --> 00:15:59,692 Anh không được đưa em về nhà em hay nhà anh. 368 00:15:59,760 --> 00:16:04,097 Ô, được rồi, anh sẽ không nói về các nguyên tắc tình dục. 369 00:16:04,165 --> 00:16:07,333 Anh đang nói về các nguyên tắc để giữ mọi thứ kín đáo mà. 370 00:16:07,401 --> 00:16:11,171 Ô. Thế ra anh nghĩ khi chúng ta cứ đến chỗ em, hay chỗ anh, 371 00:16:11,238 --> 00:16:14,074 nghĩa là làm "chuyện ấy" à? 372 00:16:14,141 --> 00:16:17,343 Không. Ý anh... 373 00:16:17,411 --> 00:16:19,112 Em... 374 00:16:19,180 --> 00:16:20,613 Uh... 375 00:16:20,681 --> 00:16:23,116 Ý anh là anh biết em không muốn hẹn hò với bất kì ai... 376 00:16:23,184 --> 00:16:26,519 trong công ty, và anh nên làm ra vẻ em có lý do cho điều đó. 377 00:16:26,587 --> 00:16:27,720 Được chứ. 378 00:16:27,788 --> 00:16:30,290 Chuyện là thế. Anh cảm thấy điều đó. 379 00:16:30,357 --> 00:16:31,424 Không có câu chuyện nào ở đây cả. Thực ra em đã từng hẹn hò. 380 00:16:31,492 --> 00:16:33,093 Nó đã không đi đến đâu cả. Vậy thôi. 381 00:16:33,160 --> 00:16:35,428 Không hỏi quá nhiều. Đó là nguyên tắc của em đấy. 382 00:16:35,496 --> 00:16:38,364 Uhm, để anh ghi lại: giận dỗi trong ngày hẹn hò. 383 00:16:38,432 --> 00:16:40,300 Ô, tôi ngửi thấy mùi tán tỉnh. 384 00:16:40,367 --> 00:16:44,671 Mùi này gợi ý cho tôi, Cô Zane ạ, là cô đang chưa hoàn thành... 385 00:16:44,738 --> 00:16:46,539 công việc quan trọng mà tôi giao. 386 00:16:46,607 --> 00:16:47,774 Hay...cô làm xong rồi à. 387 00:16:47,842 --> 00:16:48,775 - À, tôi... - Chưa à? 388 00:16:48,843 --> 00:16:50,276 Ông bảo cô ấy... 389 00:16:50,344 --> 00:16:53,279 thống kê hết mọi vụ kiện trong hãng, phải không? 390 00:16:53,347 --> 00:16:55,381 Rất xin lỗi, nhưng tôi đang nói chuyện với cậu à? 391 00:16:55,449 --> 00:16:57,617 Hay là bởi tôi đã làm hết việc cho cậu. 392 00:16:57,685 --> 00:17:00,086 Đến nay, ngân hàng chưa có động tĩnh gì. 393 00:17:00,154 --> 00:17:02,622 Tôi gia hạn cho cậu, Michael ạ. 394 00:17:02,690 --> 00:17:05,358 Sao chứ? Cậu muốn tôi làm mọi chuyện cho cậu à? 395 00:17:05,426 --> 00:17:08,161 Giờ, tôi có phải tổng hợp lại mỗi quý đầu... 396 00:17:08,229 --> 00:17:10,597 và buộc nhân viên làm việc suốt đêm vì cô trợ lý 397 00:17:10,664 --> 00:17:12,599 đang quá bận yêu đương và không thể làm xong được? 398 00:17:12,666 --> 00:17:17,203 Tất cả cộng sự đêm nay được nghĩ sớm mà. 399 00:17:17,271 --> 00:17:18,638 Sao cơ? 400 00:17:18,706 --> 00:17:22,308 À, Hardman đã mời mọi người đến chương trình ở Garden. 401 00:17:22,376 --> 00:17:25,345 Springsteen. 402 00:17:25,412 --> 00:17:27,547 Ông chủ à? 403 00:17:27,615 --> 00:17:31,684 Mà khoan, ông ta không mời anh à? 404 00:17:34,388 --> 00:17:35,622 Cậu nghĩ tôi muốn dành buổi tối của tôi với một đám 405 00:17:35,689 --> 00:17:37,090 cộng sự ba lăng nhăng tại một buổi hòa nhạc 406 00:17:37,158 --> 00:17:40,293 của một ông già 80 tuổi à? 407 00:17:40,361 --> 00:17:42,662 Làm cho xong việc đi. 408 00:17:54,842 --> 00:17:57,744 Nếu tôi muốn hạ gục rồi thâu tóm công ty của anh ta, 409 00:17:57,811 --> 00:17:59,646 thì tôi sẽ tự mình làm được. 410 00:17:59,713 --> 00:18:02,182 Chào Paul. Cứ tự nhiên như ở nhà. 411 00:18:02,249 --> 00:18:05,084 Cậu làm anh ta nghĩ anh ta có thể gặp rủi ro, không phải chỉ mỗi dự án này, 412 00:18:05,152 --> 00:18:08,421 nhưng mọi thứ anh ta có, chỉ là một sự đảm bảo cá nhân. 413 00:18:08,489 --> 00:18:10,990 Cậu bị điên à? Những gì tôi làm, Paul, 414 00:18:11,058 --> 00:18:15,094 là làm hết sức mình để làm thỏa mãn khách hàng. 415 00:18:15,162 --> 00:18:17,664 Cậu nghĩ tôi không cố mọi cách... 416 00:18:17,731 --> 00:18:19,866 để chắp cánh cho "mơ ước" của anh ta? 417 00:18:19,934 --> 00:18:21,868 Thực tế là, ngân hàng đang riết nợ. 418 00:18:21,936 --> 00:18:23,102 Tom cần sự bảo vệ, 419 00:18:23,170 --> 00:18:26,139 và kế hoạch của cậu là rất mạo hiểm. 420 00:18:26,207 --> 00:18:27,207 Với ông, thì đúng là mạo hiểm thật, nhưng không đúng với Tom, 421 00:18:27,274 --> 00:18:28,841 và như tôi hiểu, thì chúng ta làm việc cho anh ta. 422 00:18:28,909 --> 00:18:29,943 Không, không. 423 00:18:30,010 --> 00:18:32,212 Tôi làm cho cậu ta. 424 00:18:32,279 --> 00:18:34,280 Còn cậu thì làm cho tôi. 425 00:18:34,348 --> 00:18:36,015 Tôi bảo cậu ta cần phải tuyên bố phá sản, 426 00:18:36,083 --> 00:18:40,053 nhưng cậu, cậu hướng nó theo suy nghĩ của cậu. 427 00:18:40,120 --> 00:18:44,557 Có thể Jessica cho phép cậu được tự do thoải mái, 428 00:18:44,625 --> 00:18:47,026 nhưng tôi không cho rằng Hardman sẽ cho phép. 429 00:18:47,094 --> 00:18:51,698 Paul à, bị 2 người kèm là ông tiêu ngay. 430 00:18:51,765 --> 00:18:55,134 Cậu ta bảo ông làm rất kém vì ông quá cẩn trọng. 431 00:18:55,202 --> 00:18:58,571 Tôi thì bảo rằng, "đây không phải là cuộc chơi của ông, mà là con người ông" 432 00:19:05,713 --> 00:19:11,584 Harvey này, tôi có thể đấu giá luôn tầng 46 433 00:19:11,652 --> 00:19:13,720 nhưng phá sản... 434 00:19:13,787 --> 00:19:19,325 là chuyện rõ ràng 435 00:19:19,393 --> 00:19:24,430 Sức ảnh hưởng của tôi ở đây không là gì cả. 436 00:19:28,736 --> 00:19:31,371 Cậu cứ bảo Tom kí hết đống giấy tờ kia. 437 00:19:31,438 --> 00:19:36,242 Một lời đe dọa? 438 00:19:36,310 --> 00:19:38,211 Tôi chả đe dọa ai cả. 439 00:19:38,279 --> 00:19:42,148 Tôi chỉ làm những gì nên làm. 440 00:19:58,439 --> 00:19:59,772 Cậu tìm thấy gì chưa? 441 00:19:59,840 --> 00:20:01,641 Ồ, tôi sẽ làm cho Paul yêu anh. 442 00:20:01,709 --> 00:20:03,776 Đang bị nghi ngờ đây. Ông ta đã phong thanh về kế hoạch của chúng ta. 443 00:20:03,844 --> 00:20:04,944 Sao? 444 00:20:05,012 --> 00:20:06,946 Anh bảo là "phong thanh". 445 00:20:07,014 --> 00:20:09,716 Dù thế nào, tôi cũng có cách "lách luật" khác. 446 00:20:09,783 --> 00:20:10,950 Cách tốt hơn. 447 00:20:11,018 --> 00:20:12,952 Paul nhờ chúng ta bảo với Tom là anh ta không còn cách nào khác. 448 00:20:13,020 --> 00:20:14,320 Nhưng đây là một cách khác còn gì. 449 00:20:14,388 --> 00:20:15,588 Mà khoan đã, anh không muốn nghe cách nào à? 450 00:20:15,656 --> 00:20:16,990 Tất nhiên là muốn rồi. 451 00:20:17,057 --> 00:20:19,692 Vậy khi nào tôi được lệnh xuất phát từ 1 chú nhóc đây? 452 00:20:19,760 --> 00:20:20,827 Có tận 8 dự án đang được xây dựng... 453 00:20:20,894 --> 00:20:22,795 trên 2 khoảnh đất xung quanh Madison 25. 454 00:20:22,863 --> 00:20:24,530 Mọi chuyện từ đó mà ra. 455 00:20:24,598 --> 00:20:26,766 Madison 25 là trung tâm của toàn bộ sự phát triển. 456 00:20:26,834 --> 00:20:28,935 Nếu nó không được hoàn thành, mọi thứ trở nên vô giá trị. 457 00:20:29,003 --> 00:20:30,870 Đấy không phải là việc của bên ngân hàng. 458 00:20:30,938 --> 00:20:33,673 Nhưng có đấy, vì 6 trong số các công trình xây dựng ở đấy... 459 00:20:33,741 --> 00:20:37,677 có điểm chung. 460 00:20:37,745 --> 00:20:39,445 Có ngân hàng "giật dây"? 461 00:20:39,513 --> 00:20:42,282 Đừng vội có cảm giác rằng chúng dùng để tịch thu thế nợ và làm phá giá 462 00:20:42,349 --> 00:20:43,316 tất cả các dự án khác. 463 00:20:43,384 --> 00:20:45,285 Trừ khi họ có chương trình khác. 464 00:20:45,352 --> 00:20:50,056 Vấn đề là có tìm được chứng cớ không? 465 00:20:50,124 --> 00:20:52,358 Thứ này chắc là có ích đấy. 466 00:20:52,426 --> 00:20:54,227 vậy thì đem nó đến ngân hàng thôi. 467 00:20:54,295 --> 00:20:55,428 Anh thấy đấy, rất nực cười... 468 00:20:55,496 --> 00:20:56,963 bởi vì chúng ta lại tới ngân hàng. 469 00:20:57,031 --> 00:21:01,000 Tốt đấy chứ. 470 00:21:04,872 --> 00:21:07,273 Hai lần một ngày à, anh Specter. 471 00:21:07,341 --> 00:21:09,242 Tôi hiểu khách hàng của anh đang cảm thấy thế nào. 472 00:21:09,310 --> 00:21:10,877 Thật ra, anh ta đang cảm thấy sung sướng. 473 00:21:10,944 --> 00:21:12,345 Bà biết tại sao không? 474 00:21:12,413 --> 00:21:15,415 Vì tôi đã bảo cậu ta các khoản thanh toán thặng dư được xóa hết 475 00:21:15,482 --> 00:21:18,885 Ôi, cắn tôi đau quá. Sao mà xóa hết được? 476 00:21:18,952 --> 00:21:20,253 Bởi vì hầu hết mọi người đều ghét luật sư, 477 00:21:20,321 --> 00:21:22,155 nhưng bà có biết họ ghét ai hơn không? - Chủ ngân hàng. 478 00:21:22,222 --> 00:21:23,990 Bà là một trong số đó... 479 00:21:24,058 --> 00:21:25,958 đã đẩy chúng tôi vào bờ vực khủng hoảng ngay từ đầu, chuẩn chưa? 480 00:21:26,026 --> 00:21:28,961 Ồ, thưa các ngài. Tôi không cần ngài giảng môn lịch sử. 481 00:21:29,029 --> 00:21:30,730 Thế thì nói về tương lai nhé. 482 00:21:30,798 --> 00:21:34,000 Điều gì sẽ xảy ra với Madison 25 sau khi bà buộc nó phá sản? 483 00:21:34,068 --> 00:21:36,569 Có thể có người sẽ tiếp tục và kết thúc. 484 00:21:36,637 --> 00:21:38,271 Có người vừa đầu tư thì lại bỏ đi... 485 00:21:38,339 --> 00:21:40,406 tìm lấy một địa chỉ kinh doanh lớn hơn? 486 00:21:40,474 --> 00:21:41,741 Ồ, vấn đề ở chỗ đó, 487 00:21:41,809 --> 00:21:43,576 có một số khoản mục nhỏ trong báo cáo tài chính thường niên của ngân hàng bà... 488 00:21:43,644 --> 00:21:46,079 về việc tìm kiếm một tập đoàn mới. 489 00:21:46,146 --> 00:21:48,581 - Tôi có thể đọc nó lên - Tôi không... 490 00:21:48,649 --> 00:21:50,316 Bà định đầu cơ đống tài sản thế chấp... 491 00:21:50,384 --> 00:21:52,518 để chiếm lấy miếng đất bất động sản với giá rẻ 492 00:21:52,586 --> 00:21:55,755 Bà Elaine, chúng tôi tóm váy bà rồi. 493 00:21:55,823 --> 00:21:57,123 Sáu dự án mà bà đại diện... 494 00:21:57,191 --> 00:21:59,258 xây dựng xung quanh Madison 25 -- Ồ hóa ra... 495 00:21:59,326 --> 00:22:01,361 Pearson Hardman sở hửu 3 trong số chúng 496 00:22:01,428 --> 00:22:03,629 Và khi 3 chủ đầu tư còn lại phát hiện ra việc bà làm 497 00:22:03,697 --> 00:22:05,331 chuyện gì sẽ xảy ra sau khi tôi rời khỏi đây nhỉ 498 00:22:05,399 --> 00:22:06,933 chúng tôi sẽ mua hết 6 chỗ đó. 499 00:22:07,000 --> 00:22:09,168 và một khi tôi dời chỗ làm ăn của họ đi nơi khác 500 00:22:09,236 --> 00:22:12,004 Họ sẽ trở nên bực bội,...uhm..uhm 501 00:22:12,072 --> 00:22:14,407 Họ sẽ rút hết tiền ra khỏi ngân hàng của bà. 502 00:22:14,475 --> 00:22:17,377 - Một đống tiền? - Cho vay hay để tự mất. 503 00:22:22,516 --> 00:22:25,718 Quan trọng là không ai biết việc này. 504 00:22:25,786 --> 00:22:28,121 Tôi chưa bao giờ... 505 00:22:28,188 --> 00:22:31,324 làm một điều như thế trước đây. 506 00:22:31,392 --> 00:22:35,094 Louis này, không có gì phải xấu hổ cả. 507 00:22:35,162 --> 00:22:36,763 Hiểu về nhau hơn là việc mà... 508 00:22:36,830 --> 00:22:39,699 mọi người vẫn làm hàng ngày. 509 00:22:39,767 --> 00:22:41,534 Có những lúc anh ở trong một mối quan hệ, 510 00:22:41,602 --> 00:22:43,503 mà họ sẽ cho anh sự thương hại. 511 00:22:43,570 --> 00:22:46,706 Mà anh không đáng bị đối xử như thế. 512 00:22:46,774 --> 00:22:48,975 Tôi không thương hại anh. 513 00:22:49,042 --> 00:22:51,177 Tôi chưa bao giờ bận tâm về điều đó. 514 00:22:51,245 --> 00:22:53,379 Thật không? Con người ta vẫn luôn nói thế. 515 00:22:53,447 --> 00:22:54,614 Không phải tôi. 516 00:22:54,681 --> 00:22:56,349 Tôi chưa bao giờ cho phép bản thân nghĩ linh tinh, hống hồ chi.... 517 00:22:56,417 --> 00:22:58,017 Nhiều khi, Louis ạ, 518 00:22:58,085 --> 00:23:00,386 cách duy nhất để tiến lên... 519 00:23:00,454 --> 00:23:05,391 là làm một điều gì đó mới mẻ. 520 00:23:05,459 --> 00:23:07,360 Anh đang dụ dỗ tôi đấy. 521 00:23:07,428 --> 00:23:10,463 Tôi chỉ nói thế thôi, 522 00:23:10,531 --> 00:23:13,433 Nếu Jessica không thể thấy được chất lượng công việc anh đã làm, 523 00:23:13,500 --> 00:23:15,902 thì nửa tá nhân viên trong công ty sẽ biết. 524 00:23:15,969 --> 00:23:17,804 Litt này, không điều gì và không ai. 525 00:23:17,871 --> 00:23:19,806 Ý tôi là, cô ta nghĩ cô ta là ai chứ? 526 00:23:19,873 --> 00:23:22,909 Quá... kiêu căng và ngạo nghễ. 527 00:23:22,976 --> 00:23:26,879 Câu hỏi không phải là, "liệu tôi có thể cho anh một đề nghị?" 528 00:23:26,947 --> 00:23:29,949 Mà nó là, "Đề nghị tôi dành cho anh tốt thế nào?" 529 00:23:33,587 --> 00:23:35,888 Uh, gạ gẫm à. 530 00:23:35,956 --> 00:23:38,925 Ma túy và mại dâm, có phải là những gì anh đang nghĩ về em? 531 00:23:38,992 --> 00:23:40,359 Anh đoán là khác nửa cơ. 532 00:23:40,427 --> 00:23:42,061 Được rồi, thế em đã bị bắt vì tội gì? 533 00:23:42,129 --> 00:23:43,196 Phạm luật giao thông? Giết người? 534 00:23:43,263 --> 00:23:44,831 Lộ thông tin mật. 535 00:23:44,898 --> 00:23:46,032 Không. 536 00:23:46,099 --> 00:23:48,634 Em sẽ giữ điều bí mật này với anh. 537 00:23:48,702 --> 00:23:50,503 Nên... 538 00:23:50,571 --> 00:23:52,672 Buổi hẹn hò thật tuyệt. Nhà hàng cũng tuyệt. 539 00:23:52,739 --> 00:23:56,175 - Anh tự mình kiếm nhà hàng đấy. - Phải không đấy? 540 00:23:56,243 --> 00:23:58,911 À, có "tự mình" hỏi chị Dona nữa. 541 00:23:58,979 --> 00:24:02,548 Thật lòng mà nói, em yêu kiểu đàn ông thế này. 542 00:24:07,221 --> 00:24:09,322 À,... 543 00:24:09,389 --> 00:24:10,890 Uhm... 544 00:24:10,958 --> 00:24:15,361 À, em biết là mình đã nói đùa về việc... 545 00:24:15,429 --> 00:24:18,364 không "về nhà" cùng nhau... 546 00:24:22,503 --> 00:24:26,405 Anh nghĩ là em đúng, nên... 547 00:24:26,473 --> 00:24:29,075 em biết đấy, nếu chúng ta muốn làm "chuyện ấy", thì... 548 00:24:29,142 --> 00:24:31,644 cứ chờ đến lúc thích hợp. 549 00:24:31,712 --> 00:24:35,114 Okay. 550 00:24:37,885 --> 00:24:41,487 Yeah, để đến lúc thích hợp. 551 00:24:47,661 --> 00:24:50,062 Chúc anh ngủ ngon. 552 00:25:02,409 --> 00:25:03,676 Đến thì phải nói chứ. 553 00:25:03,744 --> 00:25:05,545 Không phải là trạm trung chuyển đâu nhé. Nghĩ về điều đó đi là vừa, 554 00:25:05,612 --> 00:25:07,213 mà cậu tìm được địa chỉ của tôi bằng cách nào thế? 555 00:25:07,281 --> 00:25:08,781 Nhờ cái áo tuxedo của anh. Tối nay anh đã đi đâu vậy? 556 00:25:08,849 --> 00:25:10,883 Không phải đã đi đâu, mà là sẽ đi đâu. 557 00:25:10,951 --> 00:25:13,019 Anh đi bây giờ luôn à? 558 00:25:13,086 --> 00:25:15,187 Oh, qua giờ đi ngủ rồi mà. 559 00:25:15,255 --> 00:25:16,255 Đi về đi. 560 00:25:16,323 --> 00:25:17,356 Nghe tôi nói đã, 561 00:25:17,424 --> 00:25:19,325 tối nay mọi chuyện đã dần sáng tỏ, được chứ? 562 00:25:19,393 --> 00:25:22,028 - Tôi đã ra ngoài với Rachel... - Ô, cuối cùng cũng đến ngày này. 563 00:25:22,095 --> 00:25:24,497 "Days of Our lives" Tôi đang nghiêm túc, được chứ? 564 00:25:24,565 --> 00:25:27,667 Tôi cần... nói với anh mấy chuyện. 565 00:25:27,734 --> 00:25:31,003 Tôi muốn tâm sự mấy chuyện. Nghe nhé,... 566 00:25:31,071 --> 00:25:32,371 Tôi cần phải chắc chắn là anh hiểu rằng... 567 00:25:32,439 --> 00:25:34,373 Nghe này, tôi hiểu rồi. Tôi nghĩ chúng ta đã thống nhất rồi. 568 00:25:34,441 --> 00:25:35,975 Tôi không liên quan gì đến cuộc sống riêng tư của cậu. 569 00:25:36,043 --> 00:25:39,645 Tôi hiểu vì anh cũng chưa có gia đình. 570 00:25:39,713 --> 00:25:42,048 Được rồi, tuyệt, anh là người đàn ông bí hiểm, 571 00:25:42,115 --> 00:25:43,950 nhưng tôi không phải là anh, được chứ? 572 00:25:44,017 --> 00:25:45,117 Tôi muốn một cuộc sống riêng. 573 00:25:45,185 --> 00:25:48,487 Và tôi không muốn trở thành một kẻ nói dối, nên... 574 00:25:48,555 --> 00:25:51,757 Tôi sẽ kể cho Rachel. Mọi thứ. 575 00:25:51,825 --> 00:25:53,759 Không, cậu không được. 576 00:25:53,827 --> 00:25:56,729 Những lời nói dối sau đó cứ lởn vởn quanh đầu tôi, Harvey. 577 00:25:56,797 --> 00:25:57,797 Được chứ, tôi... không thể chịu được. 578 00:25:57,864 --> 00:25:59,265 Tôi... không thể sống theo kiểu đó được. 579 00:25:59,333 --> 00:26:00,566 Tôi đã muốn nói với anh, 580 00:26:00,634 --> 00:26:03,235 giờ thì anh cũng đã biết. 581 00:26:03,303 --> 00:26:07,206 Chúc vui vẻ ở Monte Carlo. 582 00:26:07,274 --> 00:26:08,474 Có chuyện quái gì với cậu thế? 583 00:26:08,542 --> 00:26:10,376 - Harvey, làm ơn. - Sau tất cả những gì tôi đã cố gắng... 584 00:26:10,444 --> 00:26:12,445 bao che giữ cậu lại làm việc, giờ cậu định bắt đầu nói với mọi người... 585 00:26:12,512 --> 00:26:14,814 rằng cậu là một kẻ gian lận? Tôi không nói với mọi người. 586 00:26:14,881 --> 00:26:16,616 Chỉ là nói với Rachel thôi. Cô ấy cùng phe với chúng ta. 587 00:26:16,683 --> 00:26:17,783 Không, cô ta không cùng. 588 00:26:17,851 --> 00:26:19,418 Bởi khi cậu làm điều gì đó ngớ ngẩn, 589 00:26:19,486 --> 00:26:21,654 không lâu nữa đâu, cậu sẽ chẳng biết cô ấy có thể làm những gì. 590 00:26:21,722 --> 00:26:23,122 Harvey, tôi hiểu mà... 591 00:26:23,190 --> 00:26:24,824 Không, những gì cậu chưa hiểu... 592 00:26:24,891 --> 00:26:26,692 công ty chúng ta đang khó khăn. 593 00:26:26,760 --> 00:26:29,161 Và nếu điều đó đến tai của Hardman, coi như xong. 594 00:26:29,229 --> 00:26:33,265 Cậu, tôi và cả Jessica. 595 00:26:33,333 --> 00:26:35,735 Cậu muốn công ty đi xuống, phải không? 596 00:26:35,802 --> 00:26:38,004 Cậu có thể sắp xếp được mọi việc chứ? 597 00:26:38,071 --> 00:26:39,872 Có thể với anh, các mối quan hệ... 598 00:26:39,940 --> 00:26:41,040 chỉ là công việc, nhưng tôi thì khác. 599 00:26:41,108 --> 00:26:42,508 Tôi thực sự quan tâm đến cô ấy. 600 00:26:42,576 --> 00:26:44,043 Chả phải cậu vừa cặp kè với một cô khác tuần trước à? 601 00:26:44,111 --> 00:26:45,411 Không phải vì điều đó Jessica kêu tôi... 602 00:26:45,479 --> 00:26:47,513 sa thải cậu ngay à? Anh nói sao cơ? 603 00:26:47,581 --> 00:26:48,914 Anh bảo là tôi không được hẹn hò với Rachel? 604 00:26:48,982 --> 00:26:51,250 Hẹn hò với Rachel! Hay gì gì đi chăng nữa, tôi không quan tâm. 605 00:26:51,318 --> 00:26:52,918 Nhưng cậu không được nói cho cô ấy biết. 606 00:26:52,986 --> 00:26:54,687 Tôi không thể để mối quan hệ của tôi dựa trên sự lừa dối. 607 00:26:54,755 --> 00:26:56,389 Tôi hiểu cậu nghĩ gì. 608 00:26:56,456 --> 00:26:58,257 Nhưng trung thực với cô ấy về những điều đấy? 609 00:26:58,325 --> 00:27:01,360 - Điều đó không thể xảy ra. - Không có từ "những điều ấy" ở đây. 610 00:27:01,428 --> 00:27:03,596 Tôi trung thực với cô ấy mọi chuyện hoặc là không nói gì. 611 00:27:03,664 --> 00:27:05,665 Cậu mà nói ra, thì cậu chết chắc. 612 00:27:22,909 --> 00:27:27,646 Tôi có phải ra mở cửa không trời. 613 00:27:27,714 --> 00:27:30,182 Tôi nói với cậu, tốt hơn hết là cậu vào đây và nói cho tôi... 614 00:27:30,250 --> 00:27:34,419 Jessica. Mời vào. 615 00:27:34,487 --> 00:27:36,588 Tôi vừa nhận điện thoại từ phía ngân hàng. 616 00:27:36,656 --> 00:27:40,192 Và cô đi thẳng sang đây để nói rằng tôi thật tuyệt à. 617 00:27:40,260 --> 00:27:43,095 Cậu hoàn toàn chẳng tuyệt gì cả. 618 00:27:43,163 --> 00:27:44,630 Ồ, tôi lại có ý kiến khác. 619 00:27:44,697 --> 00:27:47,366 Tôi chỉ là một cánh tay đắc lực của một tổ chức tài chính hàng đầu... 620 00:27:47,433 --> 00:27:50,435 trên đất nước cho phép các khách hàng chúng ta theo đuổi ước mơ. 621 00:27:50,503 --> 00:27:52,538 Một nghĩa cử yêu nước. 622 00:27:52,605 --> 00:27:54,840 Cậu có quên điều tôi bảo cậu làm không vậy? 623 00:27:54,908 --> 00:27:57,576 hay cậu chỉ cố chứng tỏ mình có nhiều mánh khóe hả? 624 00:27:57,644 --> 00:27:59,077 Điều tôi muốn nói đấy. 625 00:27:59,145 --> 00:28:00,179 Jessica... 626 00:28:00,246 --> 00:28:03,382 Việc của cậu là làm cho Paul thỏa mãn, 627 00:28:03,449 --> 00:28:05,684 chứ không phải là nhận vụ kiện và làm theo ý riêng của cậu. 628 00:28:05,752 --> 00:28:08,520 - Là ý của khách hàng. - Không, là ý của khách hàng... 629 00:28:08,588 --> 00:28:10,289 vì cậu bảo họ, cách đó có hiệu quả. 630 00:28:10,356 --> 00:28:11,857 Tôi đã đúng còn gì! 631 00:28:11,925 --> 00:28:14,359 Và chưa kể các chuyên viên, 632 00:28:14,427 --> 00:28:17,062 người mà tôi trả tiền để tư vấn về thủ tục phá sản... 633 00:28:17,130 --> 00:28:18,764 cho là khách hàng của Paul... 634 00:28:18,831 --> 00:28:22,034 À, đúng rồi, Harvey, khách hàng của Paul... 635 00:28:22,101 --> 00:28:23,735 không mạo hiểm đầu tư tiền của nữa... 636 00:28:23,803 --> 00:28:25,938 khi cậu ta có thể thoát ra và phát triển. 637 00:28:26,005 --> 00:28:28,140 Như thế tốt mà. Đôi bên cùng có lợi. 638 00:28:28,208 --> 00:28:32,377 Không, đó là đôi bên cùng bị thiệt, và tôi không muốn vậy. 639 00:28:32,445 --> 00:28:33,946 Cậu đã không báo trước điều này cho khách hàng. 640 00:28:34,013 --> 00:28:36,415 - Tôi chỉ không thể làm khác ý của anh ta. - Cậu không nghe tôi, Harvey. 641 00:28:36,482 --> 00:28:38,517 Không cần bàn cãi gì nữa. 642 00:28:38,585 --> 00:28:41,353 Hãy nói với khách hàng việc này không hiệu quả. 643 00:28:41,421 --> 00:28:43,388 Càng cố, càng thua đấy 644 00:28:43,456 --> 00:28:45,657 Đi đi. 645 00:28:45,725 --> 00:28:47,993 Tôi rất xin lỗi nếu làm Paul tự ái... 646 00:28:48,061 --> 00:28:51,463 Đây không phải là sự tự ái. Mà vấn đề là chính cậu. 647 00:28:51,531 --> 00:28:54,233 Hãy làm cho xong việc, 648 00:28:54,300 --> 00:28:57,202 và làm ngay đi. 649 00:29:10,917 --> 00:29:12,951 Em thậm chí đã kể với anh ấy chuyện em đi tù. 650 00:29:13,019 --> 00:29:16,355 Thật là điên rồ, như thể bọn em có thể nói với nhau mọi thứ vậy. 651 00:29:16,422 --> 00:29:18,457 Thế thì tuyệt rồi. 652 00:29:18,524 --> 00:29:19,625 Sao chị có vẻ lo âu vậy. Đừng như thế. 653 00:29:19,692 --> 00:29:21,093 Bọn em sẽ tìm một chỗ bí mật... 654 00:29:21,160 --> 00:29:22,628 nơi nào đó ngoài công ty này. 655 00:29:22,695 --> 00:29:26,198 Nơi mà không ai có thể phát hiện bọn em. 656 00:29:26,266 --> 00:29:28,700 Xem đây. 657 00:29:28,768 --> 00:29:30,602 Chào buổi sáng, ngài Ross. 658 00:29:30,670 --> 00:29:33,272 Uh... chào buổi sáng. 659 00:29:33,339 --> 00:29:35,641 Anh còn mấy việc trong kia kìa. 660 00:29:39,846 --> 00:29:43,515 Harvey đã kể tôi nghe. 661 00:29:43,583 --> 00:29:45,651 Tôi biết cô làm việc cho anh ta, nhưng lần này anh ta sai rồi. 662 00:29:45,718 --> 00:29:46,818 Nếu anh ta thực sự quan tâm tôi, 663 00:29:46,886 --> 00:29:48,720 anh ta đã không tức tốc gửi tối hậu thư như thế. 664 00:29:48,788 --> 00:29:52,391 Ow.. 665 00:29:52,458 --> 00:29:55,193 Cậu thích công ty này chứ? 666 00:29:55,261 --> 00:29:57,629 Tất nhiên. 667 00:29:57,697 --> 00:30:00,232 Thế cậu có biết Harvey thích nó đến nhường nào không? 668 00:30:00,300 --> 00:30:03,035 Harvey yêu công ty này 669 00:30:03,102 --> 00:30:05,470 Nhưng vì cậu, anh ấy sẵn sàng từ bỏ nó. 670 00:30:05,538 --> 00:30:07,973 Anh ấy nhường lại vị trí cho tôi? 671 00:30:08,041 --> 00:30:10,008 Cậu nghĩ thế nào về việc được giữ lại, chàng trai gian lận? 672 00:30:10,076 --> 00:30:13,478 Hmm? Bởi vì Harvey đã đưa ra giải pháp. 673 00:30:13,546 --> 00:30:15,480 Nếu cô ta sa thải cậu, thì phải sa thải luôn anh ta. 674 00:30:15,548 --> 00:30:18,984 Nên trước khi cậu luyên thuyên rằng anh ấy không quan tâm đến cậu, 675 00:30:19,052 --> 00:30:20,252 thì hãy nghĩ về chuyện đó. Khoan đã. 676 00:30:20,320 --> 00:30:25,891 Anh ta làm thế vì tôi? 677 00:30:25,958 --> 00:30:29,494 Tôi chỉ... 678 00:30:29,562 --> 00:30:32,297 Tôi chỉ định kể chuyện đó với cô ấy 679 00:30:32,365 --> 00:30:34,700 để chứng tỏ, Rachel và tôi là một cặp. 680 00:30:34,767 --> 00:30:39,338 Tôi đã bảo cô là tôi muốn điều đó, còn bây giờ... 681 00:30:39,405 --> 00:30:41,106 Tôi giống như một thằng khốn nạn vậy. 682 00:30:41,174 --> 00:30:44,576 Hãy để mọi chuyện nhẹ nhàng. "Cương"....nhưng 683 00:30:47,213 --> 00:30:48,814 phải "nhu" nữa. 684 00:30:48,881 --> 00:30:54,386 - Điều đó giúp tôi? - Không, hoàn toàn không. 685 00:30:54,454 --> 00:30:58,023 Chúng tôi sao có thể làm việc cùng nhau sau chuyện đó được nữa? 686 00:31:00,693 --> 00:31:04,363 Có thể mà. 687 00:31:07,600 --> 00:31:08,533 Làm việc cùng nhau? 688 00:31:08,601 --> 00:31:13,271 Làm việc cùng nhau. 689 00:31:13,339 --> 00:31:17,976 Làm thế nào mà chị biết được... 690 00:31:18,044 --> 00:31:21,380 Cảm xúc chỉ là nhất thời. 691 00:31:21,447 --> 00:31:23,615 Rồi sẽ qua thôi. 692 00:31:34,961 --> 00:31:36,395 Anh cần gì, Louis? 693 00:31:36,462 --> 00:31:37,696 Jessica, nghe này, uhm. 694 00:31:37,764 --> 00:31:39,297 Tôi biết là cô còn rất nhiều việc phải làm, 695 00:31:39,365 --> 00:31:41,133 uhm, nhưng tôi chỉ muốn nói với cô là... 696 00:31:41,200 --> 00:31:44,603 Cô Jessica, chúng ta cần bàn một chút. 697 00:31:44,670 --> 00:31:47,239 Xin phép, tôi là... 698 00:31:47,306 --> 00:31:52,611 Ngay bây giờ. 699 00:31:52,678 --> 00:31:58,350 Không có gì, tôi chờ được. 700 00:31:58,418 --> 00:32:01,219 Vâng, Paul? 701 00:32:01,287 --> 00:32:05,524 Tôi chỉ muốn chắc chắn là chúng ta đang cùng ngồi trên một con thuyền. 702 00:32:05,591 --> 00:32:08,260 Tôi thì đã cho cô và Harvey cơ hội. 703 00:32:08,327 --> 00:32:10,495 Tôi không cho cô khách hàng. 704 00:32:10,563 --> 00:32:14,499 Tôi hiểu ông định nói gì, Paul. 705 00:32:14,567 --> 00:32:17,369 Tôi xin phép nhé? 706 00:32:30,016 --> 00:32:31,116 Gì đây? 707 00:32:31,184 --> 00:32:34,986 - Xin lỗi ngài, uhm - À, đặt nó ở đấy. 708 00:32:35,054 --> 00:32:40,358 Và ra ngoài. 709 00:32:49,735 --> 00:32:54,940 Daniel Hardman? 710 00:33:05,818 --> 00:33:06,952 Máy ghi âm XJS 5000? 711 00:33:07,019 --> 00:33:12,257 Sao mà hắn biết được nhỉ? 712 00:33:35,481 --> 00:33:39,284 Tôi nghe nói bên ngân hàng đã liên lạc. 713 00:33:39,352 --> 00:33:43,655 Jessica bảo tôi hãy giải quyết. 714 00:33:43,723 --> 00:33:45,991 Thật vớ vẩn, đúng không? 715 00:33:46,058 --> 00:33:49,461 Bị buộc phải làm gì. 716 00:33:49,529 --> 00:33:52,531 Và không phải làm gì. 717 00:33:52,598 --> 00:33:57,769 Cậu định như thế nào về những gì tôi với cậu đã tranh luận? 718 00:33:57,837 --> 00:34:00,605 Tôi không biết nữa. 719 00:34:00,673 --> 00:34:02,574 Tôi nghĩ là cậu biết. 720 00:34:02,642 --> 00:34:04,109 Tôi nghĩ cậu biết cái gì đúng, 721 00:34:04,176 --> 00:34:07,979 dù tôi có bắt cậu phải làm hay không. 722 00:34:15,788 --> 00:34:18,056 Đây, Tom. 723 00:34:18,124 --> 00:34:23,328 Harvey có đôi điều muốn nói với anh. 724 00:34:23,396 --> 00:34:27,232 Anh đã tạo được phép màu cho tôi chứ? 725 00:34:27,300 --> 00:34:30,235 Ngân hàng đã đồng ý thay đổi những điều khoản vay nợ. 726 00:34:30,303 --> 00:34:31,369 Không cần phải thanh toán chót nợ. 727 00:34:31,437 --> 00:34:32,671 Madison 25 là an toàn. Không thể vỡ nợ được. 728 00:34:32,738 --> 00:34:35,540 Ô, anh bạn. Cám ơn. 729 00:34:35,608 --> 00:34:38,677 Cám ơn anh bạn rất nhiều. 730 00:34:38,744 --> 00:34:40,011 Uhm, Paul. 731 00:34:40,079 --> 00:34:42,180 Dường như ông vừa tìm cho tôi một tiền vệ đích thực... 732 00:34:42,248 --> 00:34:43,982 vào cuối trận đấu đấy. 733 00:34:44,050 --> 00:34:46,184 Tôi không quên ơn đâu. 734 00:34:46,252 --> 00:34:50,488 Không, cả tôi nữa. 735 00:35:09,244 --> 00:35:12,312 Tôi đã phát cáu vì cậu, bực tức với cậu, 736 00:35:12,380 --> 00:35:14,848 và nổi điên với cậu. 737 00:35:14,916 --> 00:35:17,751 nhưng tôi chưa bao giờ có cảm giác sẽ bị cậu phản bội. 738 00:35:17,819 --> 00:35:19,052 Tôi luôn lựa chọn một giải pháp tốt. 739 00:35:19,120 --> 00:35:20,554 - giải pháp an toàn... - Tôi không quan tâm. 740 00:35:20,622 --> 00:35:23,457 Cậu vừa chắc chắn rằng tôi sẽ mất 1 phiếu bầu đấy. 741 00:35:23,525 --> 00:35:26,360 Dù mẹ ông ta có đang hấp hối vì ung thư và tôi cứu được bà ấy, 742 00:35:26,427 --> 00:35:27,961 tôi vẫn sẽ không có được phiếu bầu của ông ta. 743 00:35:28,029 --> 00:35:29,162 Tôi biết là cô đang tức giận, 744 00:35:29,230 --> 00:35:31,064 nhưng tôi đã đạt được thỏa thuận cơ cấu lại tài sản bất động sản 745 00:35:31,132 --> 00:35:32,332 Khiến cho chúng nằm gọn trong túi cô 746 00:35:32,400 --> 00:35:33,767 Tài sản bất động sản luôn ở trong túi tôi 747 00:35:33,835 --> 00:35:35,402 Chỉ có cậu, họ ghét cậu. 748 00:35:35,470 --> 00:35:36,803 Và tôi đang dần hiểu vì sao. 749 00:35:36,871 --> 00:35:39,773 - Không phải là vì tôi. - Hardman đã quay lại. 750 00:35:39,841 --> 00:35:42,309 Anh là một người tôi có thể tin tưởng. 751 00:35:42,377 --> 00:35:43,310 - Jessica... - Tôi luôn biết... 752 00:35:43,378 --> 00:35:44,511 cậu là ai, Harvey, 753 00:35:44,579 --> 00:35:47,514 và tôi đã từng nghĩ anh là tài sản lớn nhất của tôi. 754 00:35:47,582 --> 00:35:50,918 Còn bây giờ, tôi tự hỏi liệu cậu có phải là nguy cơ lớn nhất của tôi không 755 00:35:50,985 --> 00:35:53,086 Không phải vì vụ phá sản đấy chứ. 756 00:35:53,154 --> 00:35:54,555 Cô vẫn bực mình chuyện Mike Ross. 757 00:35:54,622 --> 00:35:57,157 - Đúng vậy đấy. - Tôi đã đề nghị ra đi. 758 00:35:57,225 --> 00:35:59,326 Đề nghị đó là nhảm nhí và anh thừa biết điều đó. 759 00:35:59,394 --> 00:36:01,528 Anh thuê cậu ta để bản thân mình thoải mái, 760 00:36:01,596 --> 00:36:03,096 và giờ tôi có thể gặp nguy. 761 00:36:03,164 --> 00:36:05,465 Và sau tất cả mọi chuyện, 762 00:36:05,533 --> 00:36:10,571 anh vẫn không hề nghĩ cho tôi một chút nào. 763 00:36:10,638 --> 00:36:12,639 Khách hàng nhờ tôi cứu lấy ước mơ của anh ta. 764 00:36:12,707 --> 00:36:14,107 Tôi đã làm được. 765 00:36:14,175 --> 00:36:16,109 Anh thực sự đang bắt đầu tin điều nhãm nhí của chính anh. 766 00:36:16,177 --> 00:36:18,745 - Jessica, thôi nào. - Hãy đi đi, Harvey ạ. 767 00:36:18,813 --> 00:36:23,116 Tôi sẽ xem đây là quá khứ. Tôi sẽ vượt qua. 768 00:36:23,184 --> 00:36:26,853 Và tôi sẽ chấp nhận một điều rằng kết thúc một ngày 769 00:36:26,921 --> 00:36:30,457 tôi sẽ cô độc một 1 mình 770 00:36:54,482 --> 00:36:56,950 - Chào anh. - Chào em. 771 00:36:57,018 --> 00:36:58,051 Bốn điều cấm ở công ty, 772 00:36:58,119 --> 00:36:59,953 nhưng em cũng thích một tình yêu giấu diếm. 773 00:37:00,021 --> 00:37:01,288 Một cách bày tỏ mà? 774 00:37:01,356 --> 00:37:03,490 Oh, cám ơn. 775 00:37:03,558 --> 00:37:05,258 À, em đã nghĩ về những gì anh nói tối qua, 776 00:37:05,326 --> 00:37:07,861 và anh đúng, em đã quá sợ hãi... 777 00:37:07,929 --> 00:37:11,531 khi nói về LSATs, em biết là em có sợ hãi. Rachel này, anh... 778 00:37:11,599 --> 00:37:14,301 muốn nói với em mấy chuyện. 779 00:37:14,369 --> 00:37:18,038 Chúng ta không thể "tiến thêm" nữa. 780 00:37:18,106 --> 00:37:19,473 Được thôi. 781 00:37:19,540 --> 00:37:20,741 Anh thực sự không muốn vậy... 782 00:37:20,808 --> 00:37:22,075 Khoan đã, anh bị ai tác động? 783 00:37:22,143 --> 00:37:24,244 Bởi tối qua anh còn... là ý của anh mà. 784 00:37:24,312 --> 00:37:25,479 - Anh biết. - Thế thì vì sao? 785 00:37:25,546 --> 00:37:28,649 Collin McCarthy? 786 00:37:28,716 --> 00:37:30,717 - Collin McCarthy thì liên quan gì ở đây? - Em đã hẹn hò với anh ta. 787 00:37:30,785 --> 00:37:32,552 - Yeah, em biết. - Khi ấy anh ta là mới vào làm. 788 00:37:32,620 --> 00:37:34,354 Em đã chia tay, và công việc của anh ta đã đi xuống, 789 00:37:34,422 --> 00:37:35,856 và sau đó hai tháng thì anh ta bị sa thải. 790 00:37:35,923 --> 00:37:37,124 Đó là lý do em không muốn hẹn hò với ai... 791 00:37:37,191 --> 00:37:38,525 ở công ty này, đúng không? Thật là vớ vẩn. 792 00:37:38,593 --> 00:37:39,926 Anh ta không liên quan gì đến anh và em cả. 793 00:37:39,994 --> 00:37:41,461 Có đấy. 794 00:37:41,529 --> 00:37:44,965 Anh biết là cả anh và em đều mong muốn một tình yêu, nhưng... 795 00:37:45,033 --> 00:37:48,902 những cơ hội của anh.... anh sẽ hủy hoại nó mất. 796 00:37:48,970 --> 00:37:50,203 Anh yêu công việc, 797 00:37:50,271 --> 00:37:53,273 Và anh yêu... yêu được làm việc cùng em. 798 00:37:53,341 --> 00:37:55,208 Và anh đã sợ, sợ rằng... 799 00:37:55,276 --> 00:37:58,979 điều đó lại xảy ra. 800 00:37:59,047 --> 00:38:00,313 Nên... 801 00:38:00,381 --> 00:38:06,319 Wow, anh nói khá nhiều, Mike. 802 00:38:06,387 --> 00:38:08,455 Sao anh không nói thẳng ra? 803 00:38:08,523 --> 00:38:10,090 Mà thật ra, không cần anh nói gì cả. 804 00:38:10,158 --> 00:38:12,259 Để em nói luôn cho vì như vậy sẽ đở mất thì giờ 805 00:38:12,326 --> 00:38:13,326 nghe cái thông điệp của anh. 806 00:38:13,394 --> 00:38:14,895 Em nghe thông điệp của anh rất to và rõ ràng rồi đấy. 807 00:38:14,962 --> 00:38:20,200 Chắc là em không đủ tốt để yêu anh. 808 00:38:32,947 --> 00:38:37,718 Hãy gửi tặng Norma một bó hoa, 809 00:38:37,785 --> 00:38:42,789 và phải nhớ phủ lớp gỗ anh đào lên nhé. 810 00:38:42,857 --> 00:38:46,393 Gỗ óc chó à. 811 00:38:46,461 --> 00:38:51,598 Tôi chỉ muốn chắc chắn mọi sự chuẩn bị đã sẵn sàng. 812 00:38:51,666 --> 00:38:53,567 Tôi bảo họ làm lại tường. 813 00:38:53,634 --> 00:38:57,571 Màu nâu sẫm. 814 00:38:57,638 --> 00:38:59,706 Mọi thứ phải thật hoàn hảo... 815 00:38:59,774 --> 00:39:03,410 khi Daniel quay về. 816 00:39:03,478 --> 00:39:05,645 Anh đã cần gì hồi sáng nay à. 817 00:39:05,713 --> 00:39:07,714 Xin lỗi nhé. Lúc đó tôi hơi vội. 818 00:39:07,782 --> 00:39:10,417 Giờ thì không nửa. 819 00:39:10,485 --> 00:39:14,121 Anh vẫn cần tôi chứ? 820 00:39:14,188 --> 00:39:16,590 Không. 821 00:39:43,084 --> 00:39:45,285 Kiểm tra tôi à? 822 00:39:45,353 --> 00:39:46,953 Kiểm tra cậu đây. 823 00:39:47,021 --> 00:39:48,822 Đừng bận tâm, Harvey. 824 00:39:48,890 --> 00:39:51,591 Anh đã đúng mà, như mọi khi. 825 00:39:51,659 --> 00:39:54,060 Tôi không thích phải bắt cậu làm... 826 00:39:54,128 --> 00:39:55,562 điều cậu không muốn làm. 827 00:39:55,630 --> 00:39:58,231 Vì sao tôi phải làm mọi thứ anh bảo, 828 00:39:58,299 --> 00:40:02,936 nhưng anh lại có thể phớt lờ lệnh của Jessica? 829 00:40:03,004 --> 00:40:05,338 Cậu còn có nhiều thời gian để tìm được một cô gái phù hợp, Mike. 830 00:40:05,406 --> 00:40:08,208 Cám ơn anh. 831 00:40:08,276 --> 00:40:10,544 Chắc là tôi nên lấy sách và ghi chú vài dòng. 832 00:40:10,611 --> 00:40:12,746 Kinh nghiệm hẹn hò của Harvey Specter. 833 00:40:12,814 --> 00:40:16,583 Bởi tôi chắc anh đã tự bảo mình như vậy lúc còn 25, rồi 30 tuổi... 834 00:40:16,651 --> 00:40:19,119 rồi 35 tuổi, và anh cũng tự nhủ như vậy 835 00:40:19,187 --> 00:40:23,790 khi anh đã 50 tuổi. 836 00:40:23,858 --> 00:40:29,029 Cậu biết tôi không sai mà. 837 00:40:29,096 --> 00:40:33,567 Nhưng không có nghĩa là mọi thứ tốt đẹp lên. 838 00:41:26,020 --> 00:41:28,021 Cô không cô đơn khi ở đây. 839 00:41:32,693 --> 00:41:35,929 Đặt nó ở kia. 840 00:41:35,954 --> 00:41:41,954 Người Dịch: Nguyễn Đức Công - ghitaclub Editor: nguytroa V2T Sub Team -- www.viettorrent.vn