1
00:01:23,791 --> 00:01:28,791
The forests of Pandora
hold many dangers.
パンドラの森は危険が一杯
(VLC->Tools->TrackSync->SbttlSync"-28.000")
2
00:01:34,666 --> 00:01:37,666
But the most dangerous
thing about Pandora,
だが、最も危険なのは..
3
00:01:41,500 --> 00:01:44,500
is that you may grow to
love her too much.
あなたが魅入られすぎること
4
00:01:56,750 --> 00:02:02,750
We sing the song chords to remember.
Each bead, a story in our life.
覚え歌紐で歌う ビーズには今の生活が
5
00:02:04,958 --> 00:02:07,083
A bead for the birth of our son.
息子の誕生のビーズ
6
00:02:11,666 --> 00:02:13,041
Neteyam!
ネテヤム
7
00:02:13,458 --> 00:02:15,000
Neteyam!
ネテヤム
8
00:02:22,041 --> 00:02:25,041
A bead when we adopted our
daughter, Kiri,
養女キリのビーズ
9
00:02:26,000 --> 00:02:29,166
- born of Grace's avatar, -
グレースのアバターから生まれた-
10
00:02:29,166 --> 00:02:32,166
- a daughter who's conception
was a total mystery.
キリの生まれは全く神秘
11
00:02:46,625 --> 00:02:48,708
A bead for the first
communion with Eywa.
最初のエイワ(生命の結合体)から生まれたビーズ
12
00:02:52,666 --> 00:02:55,583
The people say we
live in Eywa, -
皆にエイワの中に生きている
13
00:02:56,916 --> 00:02:59,333
- and Eywa lives in us.
また、エイワは私たちの中に
14
00:03:01,583 --> 00:03:06,583
The great mother holds all
her children in her heart.
母なるエイワは子らを抱く
15
00:03:14,583 --> 00:03:16,583
Happiness is simple.
幸せは、シンプルだ
16
00:03:17,916 --> 00:03:20,916
But who would've thought
a jarhead like me could crack the code.
でも俺のような海兵隊が紐を壊すなんて
17
00:03:24,541 --> 00:03:26,708
When I met your
father...
あなたの父に会ったとき
18
00:03:27,208 --> 00:03:28,583
... I tried to kill him.
その父を殺そうと
19
00:03:28,875 --> 00:03:30,541
It was love at first sight.
一目で
20
00:03:30,958 --> 00:03:33,958
Before I knew it, we had four.
いつしか家族4人
21
00:03:36,583 --> 00:03:40,583
When we sent the sky people back to
Earth, a few of them stayed.
スカイ民を地球に戻したが、何人かは残った
22
00:03:40,583 --> 00:03:43,583
Science guys loyal to the Na'vi.
ナビに忠実な科学者が
23
00:03:44,625 --> 00:03:48,250
And then there was Spider.
He was just stuck here.
またスパイダーが残った
24
00:03:48,375 --> 00:03:50,208
Too young for a cryocapsule.
若くて、冷凍保存カプセル内で
25
00:03:50,208 --> 00:03:51,208
- You wild man.
野生の男
26
00:03:52,041 --> 00:03:52,458
- Hey Norm.
やあ、ノルム
27
00:03:52,458 --> 00:03:54,791
Orphaned by the war,
he was raised by the lab guys.
先の戦争孤児で、科学者に育てられ
28
00:03:54,791 --> 00:03:55,958
Spider, take your spare!
スパイダー、予備を
29
00:03:55,958 --> 00:03:57,416
I'm just going to the village.
村に出向こうと
30
00:03:58,875 --> 00:04:03,208
He wasn't part of our family.
He was like a stray cat just always around.
スパイダーと血はつながってない
走り回り、野良猫のよう
31
00:04:04,583 --> 00:04:07,583
Inseperable from our kids.
スパイダーと4人の子は親密だ
32
00:04:10,291 --> 00:04:15,458
To Neytiri he would always
be alien. One of them.
ネテレリには、異星人で、彼らの一員(キーワード)
33
00:04:15,500 --> 00:04:18,125
He belongs with his own kind.
スカイ民の所属
34
00:04:22,458 --> 00:04:23,583
It's mine!
僕のだ
35
00:04:23,750 --> 00:04:24,750
I had it first!
僕が最初だよ
36
00:04:25,166 --> 00:04:26,666
Why do I have to give it to you?
どうして君のものになる
37
00:04:26,666 --> 00:04:27,500
Took a few years to get the language -
言葉習得まで幾年
38
00:04:27,500 --> 00:04:28,500
through my thick skull.
- It's mine!
頭が固いので
僕のだ
39
00:04:28,750 --> 00:04:30,333
Lo'ak, you liar! Give it to me!
ロアック、嘘つき、頂戴
40
00:04:30,333 --> 00:04:31,291
- But now when I hear it,
今会話すると
41
00:04:31,291 --> 00:04:32,958
- might as well be English.
英語のようになった
42
00:04:32,958 --> 00:04:34,583
I hate you!
大嫌い
43
00:04:34,583 --> 00:04:38,583
I hate you times infinity!
Lo'ak! Penis face!
ずーっと、大嫌い
ロアック、チンポ顔
44
00:04:38,583 --> 00:04:40,958
-Hey, hey, that's enough.
よしよし、十分だろ
45
00:04:41,166 --> 00:04:42,583
- Don't make me come over there.
あそこに行かせないで
46
00:04:43,000 --> 00:04:45,500
He's gonna come out from behind
those big rocks.
あの大岩の陰から出現しようと
47
00:04:45,500 --> 00:04:47,583
There he is.
ほら見つけ
48
00:04:49,416 --> 00:04:50,583
There you go. Go get it.
向こうへ行った、
49
00:04:52,708 --> 00:04:57,666
Neteyam, the mighty
fisherman. Good boy.
ネテヤムは、技量ある漁師
50
00:05:00,750 --> 00:05:05,791
- It's a big one.
- By the rocks, right where you said.
大きい魚だよ、お父さんが言った岩陰に
51
00:05:06,250 --> 00:05:07,250
- How tall is he?
身長は?
52
00:05:07,250 --> 00:05:09,250
- He's that tall.
のっぽだ
53
00:05:09,291 --> 00:05:12,291
Goes by too fast. Like a dream.
時は夢のように流れ
54
00:05:13,625 --> 00:05:16,625
- Kiri. - Come here, bro.
キリ、こっちへ
55
00:05:17,541 --> 00:05:18,625
Smile, skxawng.
スマイル、スカウン(愚か者、前作)
56
00:05:19,375 --> 00:05:21,375
Happiness is simple.
幸せはシンプル
57
00:05:24,416 --> 00:05:27,416
Like date night,
time away from the kids.
子供抜きで夜のデート
58
00:05:59,041 --> 00:06:00,583
But the thing about happiness.
幸せなひとときは、
59
00:06:03,583 --> 00:06:05,583
It can vanish in a heartbeat.
不意に(鼓動一つで)終わるもの
60
00:06:11,583 --> 00:06:13,583
A new star in the night.
夜空に新星が
61
00:06:14,583 --> 00:06:17,583
That could only mean one thing.
おそらく
62
00:06:23,583 --> 00:06:26,583
Ships decelerating.
船が降りてきた
63
00:06:34,583 --> 00:06:36,625
Sky People returning.
スカイ民が戻ってきた
64
00:08:55,583 --> 00:08:59,583
One Year Later
1年後
65
00:09:06,583 --> 00:09:08,583
- Pulse 168
心拍数168
66
00:09:08,583 --> 00:09:10,125
Okay, here it comes.
OK、上がってきた
67
00:09:10,125 --> 00:09:13,583
You're fine.
Stay calm.
経過良好 大丈夫
68
00:09:15,583 --> 00:09:17,583
Good pupillary reaction.
瞳孔反応良し
69
00:09:19,583 --> 00:09:22,625
Colonel, can you hear me?
大佐、聞こえますか
70
00:09:23,041 --> 00:09:23,416
Colonel?
大佐
71
00:09:26,583 --> 00:09:27,791
You need to lie back down, sir.
まだ寝てなきゃダメです
72
00:09:33,208 --> 00:09:34,125
- Sedate him! Sedate him!
押さえて、押さえて
73
00:09:34,666 --> 00:09:36,416
- Get outta here! Go! Go! Go!
ここから出してくれ
74
00:09:36,625 --> 00:09:39,583
- Get security. - Grab him!
警備員を呼べ 捕まえて
75
00:09:39,625 --> 00:09:43,583
Hold him! Calm down, Colonel!
押さえて、落ち着け、大佐
76
00:09:43,583 --> 00:09:47,583
It's me, Corporal Wainfleet!
私です、大佐、ウエンフリート大佐
77
00:09:49,583 --> 00:09:53,583
Lyle? that you?
ライル、おまえなのか
78
00:09:53,625 --> 00:09:56,583
Yes sir, and Z Dog.
はい、Zドッグも
79
00:09:57,583 --> 00:09:59,583
And Fike.
ファイクも
80
00:10:02,583 --> 00:10:03,958
Alright, let me go.
よろしい、行こう
81
00:10:04,333 --> 00:10:05,583
I'm alright.
万全だ
82
00:10:26,583 --> 00:10:30,583
Well, ain't this a bitch.
さて、酷くはないな
83
00:10:39,625 --> 00:10:42,875
Stand By. Two minutes
to Pandora insertion.
注意せよ パンドラ星着陸あと2分
84
00:10:42,875 --> 00:10:44,166
Secure for Delta V.
デルタV、安全か
85
00:10:46,583 --> 00:10:48,583
Alright, umbilical cord is gone.
よし、臍帯はとれた
86
00:10:48,583 --> 00:10:50,583
Pulse Ox: 89.
酸素濃度89
87
00:10:51,583 --> 00:10:55,583
In case you haven't figured it out yet,
you are Colonel Miles Quaritch, -
自分が誰か分からないなら、
おまえは、マイルズ・クオリッチ大佐(のクローン)だ
88
00:10:55,583 --> 00:11:00,583
- only younger, taller,
bluer and not nearly as good looking.
若く、背が高く、青く、少し不格好になった(ナビ化)
89
00:11:00,583 --> 00:11:04,583
In two hours I fly a mission
against the Na'vi stronghold.
2時間以内にナビの要塞を攻撃する
90
00:11:04,583 --> 00:11:08,000
Powers that be thought it prudent
that I do this backup.
このバックアップを作るのは、
91
00:11:08,000 --> 00:11:09,583
Just in case.
ちょうどその場合に、
92
00:11:09,583 --> 00:11:14,583
And if you're watching, well it means
I did get my ticket punched.
このビデオを見てるなら、俺が死んだと言うことだ
93
00:11:15,625 --> 00:11:19,583
Hey, Parker, just what the
hell am I supposed to say now?
パーカー、他に一体何を言えば良いんだ?
94
00:11:19,583 --> 00:11:21,625
Just remind him how this works.
こいつが、どのようにして動くのか説明して
95
00:11:21,833 --> 00:11:23,583
Here.
これから、
96
00:11:23,583 --> 00:11:26,791
So see this, this is all
your memories and your personality.
これを見てくれ、俺の記憶と人格が入ってる
97
00:11:26,791 --> 00:11:27,583
We're gonna send this back to Earth.
これを地球に送る
98
00:11:27,583 --> 00:11:30,583
- where you are growing in a lab
as we speak.
そこの研究室でおまえは大きくなる、
99
00:11:30,583 --> 00:11:31,625
We're gonna imprint you with it.
おまえに俺の記憶と人格を印刷する
100
00:11:32,000 --> 00:11:34,333
Hey! Hey! Hey! Am I doing this,
or are you doing this?
俺がするのか、俺がするのか
101
00:11:34,333 --> 00:11:35,625
- Hurry it up.
- Hurry it up.
急いで
102
00:11:36,250 --> 00:11:37,708
Anyway, the idea is,
いずれにせよ、
103
00:11:37,708 --> 00:11:41,583
to get the minds of the saltiest on world operators.
世界で最強の精神を持つやつを得るためだ
104
00:11:41,583 --> 00:11:47,583
- Yeah, like Corporal Wainfleet over
there and your humble narrator into your -
向こうでは、ウェインフリート伍長として署名した
105
00:11:47,583 --> 00:11:49,625
- recombinant bodies.
おまえの組換え体を
106
00:11:50,166 --> 00:11:54,583
You are a recom now Colonel.
Loaded with my memories and my charm.
おまえは、いま大佐だ、俺の記憶と魅力を組み込んだ
107
00:11:54,625 --> 00:11:58,625
What you won't remember is my
death because it hasn't happened yet.
まだ起こってないので、俺の死は覚えてないだろ
108
00:11:59,250 --> 00:12:00,333
And it ain't gonna.
俺の死は起こらないだろうがな
109
00:12:00,333 --> 00:12:01,333
- Damn right!
よし完了
110
00:12:01,333 --> 00:12:02,583
- Hell yeah.
行くぞ
111
00:12:02,583 --> 00:12:07,583
Well whatever happened, if you're any clone
of mine, you'll be looking for some payback.
何が起ころうと、俺のクローンとして復讐に燃えるんだ
112
00:12:07,625 --> 00:12:10,625
and Jake Sully would be
at the top of that list.
ジェイク・サリーにな、復讐リストのトップ
113
00:12:14,166 --> 00:12:17,166
Remember kid, a Marine
can't be defeated.
海兵隊は決して負けないと、覚えておけ
114
00:12:17,208 --> 00:12:22,208
You can kill us, but
we'll regroup in hell.
殺されたとしても、地獄からよみがえるんだ
115
00:12:23,166 --> 00:12:25,166
Semper fi.
任務に忠実にな(スペイン語)
116
00:12:52,833 --> 00:12:54,208
Ground team, go!
地上隊、やれ
117
00:13:48,166 --> 00:13:50,208
Here, go!
ここだ、やれ
118
00:13:54,208 --> 00:13:55,291
Let's go, two minutes people.
行け、2分
119
00:13:55,291 --> 00:13:56,208
Let's go.
行け
120
00:14:00,208 --> 00:14:04,166
- Bro, we have got to get down there.
- No way, Dad will skin us.
お兄さん、降りてみよう
ダメだ、お父さんに丸刈りにされる
121
00:14:04,500 --> 00:14:06,458
Come on. Don't be a wuss.
降りよう、怖がらないで
122
00:14:06,500 --> 00:14:09,500
Lo'ak, get back here you!
ロアック、此処に戻れよ
123
00:14:12,500 --> 00:14:15,500
Taking the whole case,
We're taking mags, the RPGS, the stingers.
見張るんだ
弾倉列車RPGS・スティンガー列車を見張るんだ
124
00:14:19,500 --> 00:14:22,500
- Bro let's go, come on.
- Lo'ak!
行くよ、一緒に来て
ロアック
125
00:14:24,500 --> 00:14:27,500
Take it. Take a weapon, kid.
武器を取って
126
00:14:27,500 --> 00:14:31,500
Lo'ak, you don't even
know how to use it.
ロアック、使い方すら分からないのに
127
00:14:32,500 --> 00:14:33,500
Dad taught me.
お父さんが教えてくれる
128
00:14:41,500 --> 00:14:44,083
Gunships inbound! Fall back!
ヘリコプタガンシップだ 後退
129
00:14:50,500 --> 00:14:52,500
Come on bro!
こっちへ
130
00:15:02,500 --> 00:15:05,458
Lo'ak, where are you? Neteyam!
ロアック、どこだ、ネテヤム
131
00:15:05,500 --> 00:15:09,458
Are you okay?
Where is your brother
大丈夫か、兄はどこに居る?
132
00:15:09,500 --> 00:15:11,500
- Over there. - Get outta here.
向こう
どっかに隠れろ
133
00:15:13,500 --> 00:15:14,500
Neteyam!
ネテヤム
134
00:15:16,500 --> 00:15:18,500
Oh no.
おお
135
00:15:28,500 --> 00:15:29,500
Dad?
お父さん?
136
00:15:32,500 --> 00:15:34,500
- What are you doing here, boy.
- What the hell were you thinking?
此処で何をしてるんだ
何考えていたんだ
137
00:15:35,500 --> 00:15:37,500
I'm sorry.
ごめんなさい
138
00:15:38,500 --> 00:15:39,500
Sorry, sir.
ごめん
139
00:15:43,416 --> 00:15:46,416
We're not in Kansas anymore.
我々は、カンザスにいるのではない(前作の大佐の言葉)
140
00:15:47,416 --> 00:15:49,416
We're going to Pandora.
パンドラ星に行こうとしてるのだ
141
00:15:50,416 --> 00:15:55,416
I know you are all asking
yourselves the same question:
同じ問いかけをしてるだろ
142
00:15:58,416 --> 00:16:00,416
Why so blue?
憂鬱な月曜か
143
00:16:03,416 --> 00:16:08,375
For our sins of our past life, we have
been brought back in the form of our enemy.
過去の失敗のせいで、我々は敵の姿で生まれ変わった
144
00:16:08,416 --> 00:16:12,416
That gives us their size, their
strength, their speed.
奴らの体躯、腕力、動作を得た
145
00:16:13,416 --> 00:16:17,416
And with our training,
That's a pretty potent mix.
さらに訓練して、もっと強くなる
146
00:16:18,416 --> 00:16:22,375
- We have a mission yet?
- Indeed we do.
ミッションがあるのか もちろん
147
00:16:22,416 --> 00:16:27,041
Our mission is to hunt down and kill
the leader of the Na'vi insurgency.
ナビのリーダーと兵隊の捜索と排除だ
148
00:16:27,416 --> 00:16:30,416
The one they call "Toruk Makto".
奴ら、リーダーをトルーク・マクトーと呼んでいる
149
00:16:31,416 --> 00:16:32,416
Jake Sully.
ジェイク・サリーだ
150
00:16:41,416 --> 00:16:45,375
Attack, attack! Got you!
攻撃し、攻め、やっつける
151
00:16:45,416 --> 00:16:46,416
Come on now, Tuk.
さあ、トゥク
152
00:16:47,416 --> 00:16:49,166
I'm definetly faster when I'm blue.
青いと、早く動けて、動物の尊敬を得る
153
00:16:49,166 --> 00:16:50,750
- You skawng.
あなた、スカウン(バカ)よ
154
00:16:50,750 --> 00:16:52,375
Seriously, and the animals respect me more.
マジで、動物が僕をもっとレスペクトする
155
00:16:52,416 --> 00:16:56,333
- They don't think of me as human.
- Wait, you're human?
人間だと思ってるの
待って、ホントに人間なの?
156
00:16:56,333 --> 00:16:57,416
- Ha ha.
ハハハ
157
00:17:06,416 --> 00:17:07,416
They are coming!
戻ってきた
158
00:17:07,416 --> 00:17:11,416
THE FORTRESS OF THE OMATIKAYAS
オマティカヤ族の城塞
159
00:17:12,416 --> 00:17:14,416
They're coming! Kiri! Spider!
戻ってきた キリ スパイダー
160
00:17:14,416 --> 00:17:18,375
The war party is coming back. Come on!
戦士が戻ってきた
161
00:17:18,416 --> 00:17:19,416
Come along.
一緒に
162
00:17:34,416 --> 00:17:37,416
- Mom! - Tuk, Tuk, Tuk.
母さん トック、トック
163
00:17:39,416 --> 00:17:41,416
Fall in.
並べ
164
00:17:43,416 --> 00:17:46,375
You're supposed to be spotters.
You spot bogeys and call them in.
偵察隊を命じたんだ
遠くから敵襲を監視せよと
165
00:17:46,500 --> 00:17:47,416
From a distance!
距離を取ってな
166
00:17:48,416 --> 00:17:52,625
Does that sound familiar? Jesus, I let
you two geniuses fly a mission
意味が分からないか、飛行能力あるおまえ達2人に
ミッションを命じたが、
167
00:17:52,625 --> 00:17:54,375
And you disobey direct orders.
命令に従わなかった
168
00:17:54,416 --> 00:17:57,208
- Kiri, can you go help your grandmother with the wounded.
キリ、おばあちゃんと怪我人を助けて
169
00:17:57,666 --> 00:17:58,708
- My brother is wounded
兄弟が怪我した
170
00:17:59,416 --> 00:18:03,416
- Tuk, go with her.
- Father, I take full responsibility.
トック一緒に
父さん、責任は全部僕に
171
00:18:03,416 --> 00:18:08,416
Yes, because you are the older brother,
you gotta act like it.
そうだ、おまえが長男だからな
長男らしく動いてほしかった
172
00:18:09,416 --> 00:18:14,625
- MaJake, your son is actually bleeding.
- Mother, it's fine, I -
ジェイク、怪我してるのよ
お母さん、たいしたことない、僕は、
173
00:18:16,416 --> 00:18:17,750
Go and get patched up.
入って手当てして
174
00:18:17,750 --> 00:18:18,416
Go on, dismissed.
行け、任務解除だ
175
00:18:24,416 --> 00:18:27,625
You do understand that you
almost got your brother killed.
おまえは兄弟を殺したも同然と受け止めよ
176
00:18:27,750 --> 00:18:28,416
- Yes, sir.
はい、(隊長)
177
00:18:30,416 --> 00:18:33,375
You're grounded.
No flying for a month.
地上隊だ、1ヶ月飛行禁止
178
00:18:33,416 --> 00:18:38,416
Now see to the Ikrans. All of them.
And get that crap off your face.
イクラン(翼竜)を見ていろ、顔を叩いてもらえ
179
00:18:46,416 --> 00:18:49,416
- Aw! A little kiss on the boo boo.
- Give him this.
小さなキス
これをあげて
180
00:18:50,416 --> 00:18:55,375
- I would use yalnabark.
- Oh you would? And who is Tsahik?
私は、ヤルナバークを使いたい
ああ、此処のツァヒク誰だっけ
181
00:18:55,416 --> 00:18:59,416
You are, grandma, move. You are, grandma but
yalnabark is better.
おばあちゃんが(ツァヒク)・・・、
ヤルナバークが良い
182
00:19:02,416 --> 00:19:05,416
- It stings less.
- Mighty warriors.
そんなに痛くない
強い戦士
183
00:19:12,416 --> 00:19:14,416
What is it?
何だ?
184
00:19:16,416 --> 00:19:20,375
Neteyam and Lo'ak try
to live up to you.
ネテヤムとロアックは一緒に行きたいと
185
00:19:20,416 --> 00:19:23,375
It's hard for them.
無理かな
186
00:19:23,416 --> 00:19:25,416
I know.
わかる
187
00:19:26,416 --> 00:19:28,416
You are hard on them.
彼らにつらく当たって
188
00:19:31,416 --> 00:19:35,375
I am their father.
That's my job.
俺が父親で、家庭を治めること
189
00:19:35,416 --> 00:19:38,416
This is not a squad.
It is a family.
海兵隊なのではなく、家族なの
190
00:19:50,416 --> 00:19:52,416
I thought we had lost him.
彼を無くしたと思った
191
00:20:00,416 --> 00:20:03,375
- Hi there. - Hey, Spider.
やあ
やあ、スパイダー
192
00:20:03,416 --> 00:20:06,375
- Your ass is mine.
- I'm right here.
ノックアウトするぞ
ちょうど良い
193
00:20:06,416 --> 00:20:09,416
Avatars only. Go around.
アバターだけに許可 さあ、歩いてみて
194
00:20:10,416 --> 00:20:14,416
- The blue stripes don't make you any bigger bro.
- I can still kick your ass.
青の縞が大きくしてるのではない
まだノックアウトできる
195
00:20:18,416 --> 00:20:21,416
- Hell of a day. - Homerun.
嫌な日 長い
196
00:20:22,416 --> 00:20:25,208
Yeah, haha. Real hysterical guys.
そう、ハハ、マジ腹の立つヤツ
197
00:20:25,208 --> 00:20:26,583
You know what really sucks though.
で、マジの呼吸を知っている
198
00:20:26,583 --> 00:20:28,416
You can breathe Earth air for hours.
1時間も地球では息できるんだ
199
00:20:28,416 --> 00:20:30,416
I can only breathe
your air for like ten seconds.
約10分パンドラの空気を吸えるだけさ
200
00:20:30,416 --> 00:20:33,916
Yes, monkey boy. That really sucks,
そう、猿っ子、吸ってる
201
00:20:33,916 --> 00:20:35,416
For you.
自分で
202
00:20:41,416 --> 00:20:43,416
- Hey, Max. - Hey, kids.
やあ、マックス、はい、みんな
203
00:20:43,416 --> 00:20:45,250
Hey, what's up Max.
何かあった?マックス
204
00:20:45,250 --> 00:20:45,500
Lo'ak.
ロアック
205
00:20:51,416 --> 00:20:53,416
Hi Mom.
はい、お母さん
206
00:21:02,416 --> 00:21:07,375
Maybe I'm just losing it out here
but I see real evidence -
此処ではなくしたけど、証拠は見える
207
00:21:07,416 --> 00:21:11,416
- of a systemic response
on a global level.
地球レベルでの反応の
208
00:21:12,416 --> 00:21:14,375
I can not...
使えない...
209
00:21:14,416 --> 00:21:18,375
I will not use the
word "intelligence".
知性という言葉は使わない
210
00:21:18,416 --> 00:21:21,375
"Awareness" is
probably a better word.
「気づき」の方が良い言い方かな
211
00:21:21,416 --> 00:21:25,375
It's as if the entire
biosphere on Pandora -
パンドラ星の全生態系そのもののよう
212
00:21:25,416 --> 00:21:30,416
- is aware and capable of this cognitive response.
意識があり、反応し合える
213
00:21:31,416 --> 00:21:36,250
Oh crap, I can't say that.
They'll crucify me.
そうは言えない 生態系が私を苦しめている
214
00:21:37,541 --> 00:21:40,375
So, who do you think
knocked her up?
彼女の卵子は誰だと
215
00:21:40,416 --> 00:21:44,375
- Pretty sure it was Norm.
- Totally.
間違いなくノルム・スパーマンだ
全部
216
00:21:44,416 --> 00:21:47,416
- You don't deserve to live.
- Think about it.
あなたは生きる価値がないわ
考えてみて
217
00:21:47,416 --> 00:21:49,500
He is the teachers pet.
ヤツは、先生のお気に入り
218
00:21:49,500 --> 00:21:50,416
He's out at the lab with her all the time.
いつも共に居るんだ
219
00:21:50,416 --> 00:21:54,375
I would kill myself.
I would drink acid.
自殺したい 毒を飲んで
220
00:21:54,416 --> 00:21:56,916
Bro, you're right! He's like in every shot.
その通りだ、全部に似てるんだ
221
00:21:56,916 --> 00:21:59,125
Look, he's giving her the looks!
見て、うり二つだ
222
00:21:59,125 --> 00:21:59,958
Hey!
止して
223
00:22:01,041 --> 00:22:04,333
See, I'm thinking their two avatars
together out in the woods…
森に両人のアバターがいるのを想像する
224
00:22:04,458 --> 00:22:05,458
... All alone.
一人だけのよう
225
00:22:05,458 --> 00:22:06,250
Gross!
キモい
226
00:22:06,416 --> 00:22:10,416
Guys, I mean, Sometimes it's not so great to
know who your father was.
誰がお父さんなのか思い描くのはイヤ
227
00:22:15,416 --> 00:22:18,375
Whatever. I don't
even remember him.
記憶すら無いし
228
00:22:18,416 --> 00:22:19,541
No, Spider...
いや、スパイダー
229
00:22:19,541 --> 00:22:20,375
Dude.
おまえ
230
00:22:20,416 --> 00:22:23,416
Spider...
スパイダー
231
00:22:23,416 --> 00:22:26,416
You are not him.
あなたは彼ではないわ
232
00:22:34,416 --> 00:22:37,416
BRIDGEHEAD CITY
橋頭都市
233
00:23:05,916 --> 00:23:08,375
Go! Go! Go! Inside the terminal!
ターミナルの中へ移動
234
00:23:08,416 --> 00:23:11,416
No stay! Go!
止まるな 前進
235
00:23:14,416 --> 00:23:16,416
Masks off.
マスクを外せ
236
00:23:20,416 --> 00:23:23,416
Colonel, it's the general.
大佐 将軍です
237
00:23:32,416 --> 00:23:33,416
General Ardmore.
アードモア将軍
238
00:23:34,416 --> 00:23:38,375
Nice to meet you, Colonel.
I hear good things.
初めまして、大佐、良い知らせです
239
00:23:38,416 --> 00:23:42,416
But a lot has changed since
your last tour here. Walk with me.
でもここは以前より大きく変わっています、さあ
240
00:23:45,166 --> 00:23:49,375
The new command center,
it's over here, that just came online.
新設の命令センターは、稼働し始めました
241
00:23:49,416 --> 00:23:53,375
The sworn assemblers can put up
a building in six days.
建物は6日で建設できます(3Dプリンタ)
242
00:23:53,416 --> 00:23:58,416
We have done more here in a year
than in the previous thirty years.
従前の30年間を、1年で出来ます
243
00:23:58,416 --> 00:24:05,416
We are not here to run a mine, Colonel. As onworld commander,I have been charged with a greater mission.
ここで鉱物採取ではなく、もっと大きな目的があります
244
00:24:09,416 --> 00:24:11,375
Earth is dying.
地球が危機に瀕していて、
245
00:24:12,083 --> 00:24:15,375
Our task here is to tame this frontier.
ここの荒野を飼い慣らし、
246
00:24:16,541 --> 00:24:20,416
- Nothing less than to make Pandora
the new home for humanity.
パンドラ星を人類の新しい移住ホームに
247
00:24:21,416 --> 00:24:26,416
But before we can do that, we
need to pacify the hostiles
その前に野蛮人を平伏させる
248
00:24:28,416 --> 00:24:32,375
Sully's raids are becoming
bolder and more frequent.
サリーは気まぐれで大胆になっている
249
00:24:32,416 --> 00:24:37,416
His attacks are well executed. Got tight
coordination between his ground and air assets.
彼らの攻撃はよく実行され、兵隊間の調整は良好
250
00:24:37,416 --> 00:24:43,375
These forces are hitting our outline sites.
Mines, Pipelines, cutting off our supply chain.
鉱山とパイプラインを追跡、こちらの供給網を切断
251
00:24:43,416 --> 00:24:47,416
They hit a mag
train two days ago.
2日前、弾倉列車が攻撃されました
252
00:24:51,416 --> 00:24:56,416
- Any intel on Sully's base of operations?
- Yeah. Bring up the mountains.
サリーの基地の情報はありますか
はい、山の基地を見せなさい
253
00:24:57,416 --> 00:25:00,416
It's a cave system in
the Hallelujah Mountains somewhere.
ハレルヤ山の洞窟です
254
00:25:02,416 --> 00:25:06,416
But every time we send our forces
up there, we take losses.
兵隊を送れば、全部撃退されます
255
00:25:07,333 --> 00:25:10,416
Our hardware really stirs up the hornets nest.
蜂の巣突きと同じ
256
00:25:11,250 --> 00:25:15,416
We only get ten minutes in enemy
airspace they are all over us.
10分もすると、空域に彼らが群がります
257
00:25:17,416 --> 00:25:21,375
Colonel, we believe your blue team
will be perceived as indigenous-
大佐、あなたの青肌ならナビに紛れ込めます
258
00:25:21,416 --> 00:25:24,375
- and will not trigger
the immune response.
拒絶反応を引き起こしません
259
00:25:24,416 --> 00:25:27,416
And how might we test that hypothesis, General?
この仮説が正しさを試しますか、将軍
260
00:25:28,416 --> 00:25:30,416
The hard way.
難しいことだが
261
00:25:31,416 --> 00:25:33,416
Outstanding.
上等です
262
00:25:46,416 --> 00:25:50,416
- We are entering hostile airspace.
- Copy that.
敵空域に接近中
了解
263
00:26:00,791 --> 00:26:03,708
- Go, monkeyboy!
- Guys! Wait up!
さあ来い 猿っ子
みんな、僕を待って
264
00:26:40,416 --> 00:26:44,375
- Tuk, come on. - Okay, okay.
トック、来い
OK
265
00:26:44,416 --> 00:26:46,375
Bro why did you bring her anyway?
なぜ連れてきた
266
00:26:46,416 --> 00:26:51,375
She's such a crybaby. "I'm telling.
You're not supposed to go to the battlefield.
泣き虫だと言ったのに、戦場に出るなんて無理
267
00:26:51,416 --> 00:26:53,375
I'll tell mom if you don't let me come."
連れて行かないなら、お母さんに言う
268
00:26:53,375 --> 00:26:54,416
- Don't pick on her.
いじめちゃダメ
269
00:26:56,416 --> 00:26:57,416
Come on.
来て
270
00:26:58,416 --> 00:27:03,000
- Oh sick! - Are there any dead bodies up there?
吐きそう、向こうに死体がある?
271
00:27:49,416 --> 00:27:50,416
No shit.
いや
272
00:28:00,416 --> 00:28:03,416
Kiri? Kiri.
キリ?キリ?
273
00:28:06,416 --> 00:28:08,416
Kiri. Kiri...
キリ、キリ
274
00:28:15,416 --> 00:28:19,375
- Are you okay?
- I was doing that thing again, wasn't I?
大丈夫か
わたし、またあれをしていたの?
275
00:28:19,416 --> 00:28:21,416
Yeah, you were.
そのようだ
276
00:28:22,416 --> 00:28:23,666
Tuk - Kiri!
(ツック)キリ
277
00:28:23,666 --> 00:28:24,375
Lo'ak - Kiri!
(ロアック)キリ
278
00:28:24,416 --> 00:28:26,750
- Kiri, we have to get back.
- Come on.
キリ、戻らないと
来て
279
00:28:32,291 --> 00:28:34,250
What is it?
何だろう
280
00:28:34,291 --> 00:28:36,250
We're always supposed to be home by eclipse.
日没までに帰ると
281
00:28:39,291 --> 00:28:42,250
- Way too big for a human.
- Avatars?
人間にしてはデカすぎ
アバターかな?
282
00:28:42,291 --> 00:28:45,291
Maybe, they're for sure not ours.
多分 でも俺たちの仲間でない
283
00:28:47,291 --> 00:28:49,291
- What are you doing?
- Shh, I'm tracking.
何してる?
シー、足跡を追う
284
00:29:08,291 --> 00:29:10,291
Watch your six.
6人とも気をつけろ
285
00:29:13,291 --> 00:29:15,291
Clear.
安全です
286
00:29:17,291 --> 00:29:19,291
Moving up.
動く
286
00:29:24,291 --> 00:29:25,291
the plate of Quoritch
クオリッチの銘板
287
00:29:32,291 --> 00:29:34,291
Damn.
クソ、殺されてたんだ
288
00:29:55,291 --> 00:29:58,250
- We are never supposed to come here.
ここに来るのは想定外
289
00:29:58,291 --> 00:30:00,291
Dad is going to ground you.
お父さんが外出禁止にしてるから
290
00:30:00,291 --> 00:30:01,833
Dad is going to ground you.
- Shhhhh. Stop.
そう
シーーー、止まれ
291
00:30:01,833 --> 00:30:03,291
for life.
終身
292
00:30:03,291 --> 00:30:07,291
Bro, we have got to check this out, let's go.
これを調べないと、行くよ
293
00:30:23,291 --> 00:30:29,250
Bro, that's where your
dad and my dad fought.
君のの父さんと僕の父さんの戦場
294
00:30:29,291 --> 00:30:33,291
- That's your dads actual suit.
- Holy shit...
あれは、君の父さんの服だ
何てこった
295
00:30:34,375 --> 00:30:38,125
Lyle, see if you can pull some data off that dashcam.
ライル、カメラのデータが取り出せるか調べろ
296
00:30:39,291 --> 00:30:42,291
- Thing is deader than shit, Colonel.
- So were we.
完全に死んでます、大佐
俺たちも同じだ
297
00:30:43,291 --> 00:30:46,375
- Better call this in.
- No bro, we're gonna get in trouble.
知らせた方がいい
いや、厄介なことになる
298
00:30:46,375 --> 00:30:47,291
- Let's go.
行こう
299
00:30:52,291 --> 00:30:56,291
- Devil Dog, This is Eagle Eye, over.
- Eagle Eye, send your traffic.
デビルドッグ、こちらイーグルアイ、以上
イーグルアイ、返答せよ
300
00:30:57,000 --> 00:31:02,250
I've got eyes on some guys.
They look like avatars-
俺の目に人影が見える
アバターのようだ
301
00:31:02,291 --> 00:31:07,250
- but they're in full camo and carrying AR's. There are six of them, over.
偽装して自動小銃持って、6人だ、以上
302
00:31:07,583 --> 00:31:09,041
What's your pos, over?
どこに居る
303
00:31:10,291 --> 00:31:13,291
We are at the old shack.
俺たち、古い小屋にいる
304
00:31:15,291 --> 00:31:17,250
Who's we?
「俺たち」?、何人居るんだ
305
00:31:17,291 --> 00:31:20,291
Me, Spider, Kiri...
俺とスパイダーとキリだ
306
00:31:21,291 --> 00:31:23,291
and Tuk.
それに、ツックの4人
307
00:31:27,291 --> 00:31:31,000
Son, you listen to me very carefully. Pull back right now.
よく聞け すぐ、静かに後退
308
00:31:31,000 --> 00:31:32,291
Do not make a sound.
音を立てるな
309
00:31:32,291 --> 00:31:35,916
- Get the hell out of there. Move, copy?
- Yes sir, moving out.
そこから出ろ、出るんだ 分かったか
はい、出ている
310
00:31:35,916 --> 00:31:37,291
- See I told you.
話してるのが見えるか
311
00:31:38,291 --> 00:31:40,291
Dad, I know a quick way!
お父さん、近道があります
312
00:31:46,291 --> 00:31:49,416
- You're going to be in so much trouble.
- Kiri, stop.
厄介事になりそうだ
キリ、止まれ
313
00:31:49,416 --> 00:31:50,250
Guys, come on.
来て
314
00:31:50,291 --> 00:31:53,291
It's almost eclipse, come on.
日没が近い、来い
315
00:31:54,291 --> 00:31:58,291
- Put it down or I'll shoot you!
- With me.
弓を置け、でないと打つぞ
一緒に
316
00:31:58,291 --> 00:32:00,291
- Drop it! - Right now!
それを置け 今置け
317
00:32:02,541 --> 00:32:03,958
Put it down, put it down.
置け、置くんだ
318
00:32:07,291 --> 00:32:12,291
Get over here. Down on your
knees! Stop fighting.
こっちへ 跪け 武装解除
319
00:32:12,291 --> 00:32:16,291
- Check them for weapons.
- Kiri!
武器を調べろ
キリ
320
00:32:17,000 --> 00:32:18,250
Be calm.
静かに
321
00:32:19,750 --> 00:32:21,375
Shut up! Don't move.
黙れ 動くな
322
00:32:22,291 --> 00:32:24,291
What have we here?
なぜここに居る?
323
00:32:33,291 --> 00:32:38,291
Look, Colonel. Check it out four
fingers, we've a half-breed.
大佐、ご覧下さい、4本指、混血です
324
00:32:38,750 --> 00:32:39,541
- Shit.
何と
325
00:32:46,333 --> 00:32:47,750
Show me your fingers.
おまえの手を見せろ
326
00:32:53,291 --> 00:32:55,291
You're his, aren't you?
おまえはサリーの息子か
327
00:32:57,291 --> 00:33:00,291
You're his alright.
間違いないな
328
00:33:05,625 --> 00:33:07,625
Where is he?
やつはどこに居るんだ
329
00:33:08,291 --> 00:33:11,250
Unfortunately I
don't speak English -
残念、英語話さない
330
00:33:11,291 --> 00:33:13,250
- with assholes.
くそったれ
331
00:33:13,291 --> 00:33:16,291
Where is your father?
親父はどこに居るんだ(ナビ語)
332
00:33:21,291 --> 00:33:23,291
Really? You wanna play it this way.
マジなのか、こんな風にされたいか
333
00:33:25,291 --> 00:33:26,291
Shut up!
黙れ
334
00:33:29,291 --> 00:33:34,291
- Kiri!
- No! Stop! Hey! Hey! don't touch her!
キリ
止めて、キリに触れるな
335
00:33:35,291 --> 00:33:37,291
Don't hurt her please.
彼女は傷つけないで
336
00:33:39,291 --> 00:33:42,291
- Don't move.
- What's your name, kid?
動くな
名前は何という、ボウズ
337
00:33:44,291 --> 00:33:48,291
Spider, Socorro.
スパイダー・ソッコーロだ
338
00:33:56,291 --> 00:33:58,291
Miles?
マイルズか
339
00:34:01,291 --> 00:34:03,291
Nobody calls me that.
誰もそう呼ばない
340
00:34:05,291 --> 00:34:10,291
I'll be damned. I figured they sent you back to Earth.
まさか、おまえは地球に差し戻されたはずだと
341
00:34:12,291 --> 00:34:15,291
You can't put babies in cryo, dipshit.
子供は冷凍装置を使えないんだ
342
00:34:21,291 --> 00:34:23,291
What do we do, boss?
どうすれば、大佐
343
00:34:25,291 --> 00:34:28,291
Iron Sky, Blue on Actual
アイアンスカイ、ブルーだ、応答せよ
344
00:34:32,291 --> 00:34:36,291
- Blue on Iron Sky, send your traffic.
- We are standing by for extract, over.
ブルー、どこだ、回収に備えてる、以上
345
00:34:37,291 --> 00:34:39,666
- Take us in.
- Dragonfly coming left.
拾ってくれ
旗艦も集結する
346
00:34:39,666 --> 00:34:41,291
- We are go for extract.
回収に行く
347
00:34:41,583 --> 00:34:43,875
Be advised. We're bringing high value prisoners.
助言を、重要な捕獲者を連れて行く
348
00:34:43,875 --> 00:34:44,583
Let us go !
行くぞ
349
00:34:44,583 --> 00:34:45,291
-Shut up!
黙れ
350
00:34:45,291 --> 00:34:49,291
- Sit tight, we're inbound.
- Bingo in ten.
そこに居ろ、向かってる
10時きっかりに
351
00:34:49,291 --> 00:34:51,291
We're on the clock.
残り時間が少ない
352
00:34:56,291 --> 00:34:59,291
Lyle, get me some audio on this.
ライル、音声を分析せよ
353
00:35:02,291 --> 00:35:06,291
- It's Sully's woman.
- She's a wild animal.
サリーの妻です
野生動物
354
00:35:06,291 --> 00:35:09,250
Give up, Quaritch.
降参、クオリッチ
355
00:35:09,291 --> 00:35:12,291
- Sully. - It's all over.
サリー
これで終わりだ
356
00:35:13,291 --> 00:35:16,250
Nothing's over
while I'm breathing.
俺が息をしている限り終わらないんだ(前作の最後)
357
00:35:16,291 --> 00:35:18,291
I was hoping you would say that.
おまえがそう言うのを期待してた
358
00:35:35,291 --> 00:35:38,375
- You stay with the Ikrans.
- Dad, I'm a warrior like you.
おまえはイクランと留まれ
お父さん、僕もあなたと同じ戦士です
359
00:35:38,375 --> 00:35:39,333
I'm supposed to fight.
戦いを期待されている
360
00:35:39,333 --> 00:35:40,250
- Neyteyam.
ネテヤム
361
00:35:40,291 --> 00:35:41,291
I won't say it again.
二度と言わない
362
00:35:43,291 --> 00:35:45,291
Yes, sir.
はい(隊長)
363
00:36:07,291 --> 00:36:10,291
There is nothing after that.
その後何も記録されてない
364
00:36:22,291 --> 00:36:25,291
Should we salvage the remains?
残りを回収しますか?
365
00:36:51,291 --> 00:36:53,291
Blue 1, we'll be there
in three minutes.
ブルー1、そっちに3分で到着します
366
00:36:54,291 --> 00:36:56,291
Three minutes.
3分か
367
00:37:11,291 --> 00:37:12,291
Watch our 6.
6人、警戒
368
00:38:01,291 --> 00:38:02,291
Shut up!
黙れ
369
00:38:17,291 --> 00:38:18,291
Shut up.
黙れ
370
00:38:20,291 --> 00:38:22,291
Contact made!
敵襲だ
371
00:38:26,291 --> 00:38:27,291
Lo'ak!
ロアック
372
00:38:31,291 --> 00:38:33,250
You little shit!
クソ野郎
373
00:38:33,291 --> 00:38:36,291
- Tuk, come on! - Race!
トック、来い、走れ
374
00:38:44,291 --> 00:38:46,250
Come along!
急げ
375
00:38:46,291 --> 00:38:48,291
In cover!
溝に隠れろ
376
00:38:51,291 --> 00:38:52,291
Come now!
来て
377
00:39:07,291 --> 00:39:13,291
Is that you, Mrs. Sully? I
recognize your calling card.
サリー夫人か? 招待状を受けたぞ
378
00:39:22,291 --> 00:39:29,291
Come on out, Mrs. Sully. The
two of us have some unfinished business.
こちらへ、サリー夫人、取引したい
379
00:39:34,291 --> 00:39:38,291
Demon! I will kill you as
many times as I have to.
悪魔!何度でもおまえを殺す
380
00:39:39,291 --> 00:39:43,291
You and the Corporal have been
pretty busy, haven't you?
あなたとサリー伍長は実に熱心だ
381
00:39:43,291 --> 00:39:48,291
Got yourself a whole
litter of half-breeds.
あなたはゴミの混血ナビを生んだ
382
00:39:56,875 --> 00:39:58,291
Na'vi!
ナビめ
383
00:40:00,291 --> 00:40:03,291
Go! Go! Go!
行け
384
00:40:04,291 --> 00:40:08,291
Are you okay, boy?
Follow me. Ready?! Ready?!
大丈夫か? 付いてこい、いいか
385
00:40:11,291 --> 00:40:12,291
Move!
動け
386
00:40:16,291 --> 00:40:17,291
Come on!
来い
387
00:40:26,291 --> 00:40:29,291
- Go! Go! Go! - After them!
行け 追え
388
00:40:36,291 --> 00:40:37,291
Spider?
スパイダー
389
00:40:41,291 --> 00:40:44,250
- Spider! - Kiri!
スパイダー
キリ
390
00:40:44,291 --> 00:40:46,250
Come here!
こっちへ
391
00:40:46,291 --> 00:40:48,291
Spider is down there!
スパイダーが向こうに
392
00:40:54,291 --> 00:40:59,291
- Then we are ahead. We have ten minutes.
- Blue 1, back to the collection point.
目前にいます、残り時間10分
ブルー1、集結点に戻りなさい
393
00:41:07,291 --> 00:41:09,291
- Blue 1, fall back. - Back!
ブルー1、戻れ
戻ります
394
00:41:10,291 --> 00:41:12,291
Back, back! Take off!
戻れ、出るぞ
395
00:41:15,291 --> 00:41:19,250
Kiri, come on! Come on!
キリ、来て、来て
396
00:41:19,291 --> 00:41:21,291
Go, Go, Go!
行け
397
00:41:23,291 --> 00:41:25,291
- Are you hurt? - No, I'm fine.
怪我してない?
大丈夫
398
00:41:25,291 --> 00:41:27,291
Tuk, are you hurt?
トック、大丈夫?
399
00:41:46,291 --> 00:41:49,250
There we're clear.
Is everyone okay?
危険は去った みんな大丈夫か
400
00:41:49,291 --> 00:41:51,291
Tuk!
トック
401
00:41:54,291 --> 00:41:56,250
It's okay.
大丈夫
402
00:41:56,291 --> 00:42:00,291
Thank you, Great Mother, thank you.
ありがとう、偉大な母、ありがとう
403
00:42:01,291 --> 00:42:03,250
Where is Spider?
スパイダーはどこ
404
00:42:03,291 --> 00:42:07,291
They took him. They took him.
連行された
405
00:42:07,291 --> 00:42:12,291
Take it easy, honey.
He's a tough kid.
落ち着いて、ハニー、屈強な子だから
406
00:42:14,291 --> 00:42:16,291
He'll be okay.
うまくやるよ
407
00:42:17,291 --> 00:42:20,291
We're all gonna be okay.
全員大丈夫だ
408
00:42:34,625 --> 00:42:35,625
Let me out!
出して
409
00:42:43,625 --> 00:42:48,625
He's completely ferile.
He thinks he is one of them.
完全に野蛮人のよう、奴らの一人だと思っています
410
00:42:51,625 --> 00:42:56,625
This thing, this Quaritch, whatever he is, he can walk right in here under Eywa's nose.
クオリッチは、エイワの目を盗んで此処に来る
411
00:42:57,625 --> 00:43:01,583
- This is our family. This is our home.
-This is our family. It's about our little ones.
此処が俺たちのホームだ
子供達にも当てはまる
412
00:43:01,625 --> 00:43:04,625
I can not. You can not ask this.
私は無理、あなたが(移住を)求めれない
413
00:43:06,625 --> 00:43:10,583
I cannot leave my
people. I will not.
私は同族を離れられないし、その気も無いわ
414
00:43:10,625 --> 00:43:14,583
He's hunting us. He's
targeting our family.
やつは俺達を狩ってくる、家族を追ってくる
415
00:43:14,625 --> 00:43:21,333
You can not ask this. The children, everything
they've ever known, the forest. This is our home!
あなたは要求できないし、子供達、全部、森、
私たちのホームは此処だ
416
00:43:21,625 --> 00:43:25,625
He had our children. He
had them under his knife.
子供達がやつの手に落ちた
417
00:43:31,625 --> 00:43:35,583
My father gave me this bow
as he lay dying.
父は、死の直前、弓を私に引き継いだ
418
00:43:35,625 --> 00:43:41,583
He said to protect the
people. You are Toruk Makto!
同族を守れと
あなたはトルーク・マクトーなのに
419
00:43:41,625 --> 00:43:46,583
This will protect the people. Quaritch
has Spider and that kid knows everything.
同族を守れと、クオリッチはスパイダーを捉えた、
(守れなかった)あの子は、全部知ってる
420
00:43:46,625 --> 00:43:49,583
- He knows our whole operation.
-He can lead them right in here.
ここの情報を手に入れた
あいつの手引きで、此処にやってくる
421
00:43:49,625 --> 00:43:53,583
If the people harbor us,
they will die.
一族が俺たちをかばうなら、全員殺される
422
00:43:54,333 --> 00:43:55,625
Do you understand?
分かるだろう
423
00:43:59,625 --> 00:44:03,625
I got nothing. I got no plan.
俺は無一文で、計画はない
424
00:44:05,625 --> 00:44:07,541
But I can protect this family,
しかし、家族は守れる
425
00:44:07,541 --> 00:44:08,625
that I can do.
出来ることは
426
00:44:22,625 --> 00:44:23,625
But I know one thing.
ただ一つ
427
00:44:26,625 --> 00:44:31,625
Wherever we go,
This family is our fortress.
どこに行っても、家族こそが城壁だ
428
00:44:43,625 --> 00:44:47,625
- Where's Jake Sully?
- I do not know!
ジェイク・サリーはどこに居る
知らないよ
429
00:44:48,625 --> 00:44:51,583
- We know, you know.
- I do not know!
こちらは分かるんだ
僕は知らないよ
430
00:44:52,125 --> 00:44:56,166
Form a picture in your mind. Is
it one of the floating mountains?
おまえの頭にある映像から、浮遊岩石の所か
431
00:44:56,625 --> 00:44:59,625
- Let me outta here!
- He's fighting this, give us a minute.
解放してくれ
戦っている、1分頂戴
432
00:45:00,625 --> 00:45:03,583
Form a thought, and we'll see it.
考えを形成するんだ そうすれば、見える
433
00:45:03,625 --> 00:45:08,583
- I do not know!
- I don't like this anymore than you do.
知らないったら知らない
嫌いだ
434
00:45:09,166 --> 00:45:13,000
- Which clans would be harboring him.
- I don't know! You're gonna have to kill me.
どの部族が匿っている
分からない、僕を殺そうとしている
435
00:45:14,625 --> 00:45:16,625
Watch this he's peaking all over.
これを見ると、最大限のようです
436
00:45:17,625 --> 00:45:19,875
It won't stop until you
give us something.
どこに居るのか言わないと止めない
437
00:45:19,875 --> 00:45:21,583
Where is he?
ど・こ・だ
438
00:45:21,625 --> 00:45:23,250
I don't know, you buttholes.
知らない、クソ野郎
439
00:45:23,958 --> 00:45:24,750
I don't know!
知らないっ
440
00:45:38,625 --> 00:45:41,625
General, let me try the personal angle.
将軍、個人的アプローチで試してみます
441
00:45:45,625 --> 00:45:47,625
He is not your son.
あなたの息子でない
442
00:46:18,625 --> 00:46:20,625
Easy, tiger, easy.
楽に、虎さん、楽にして
443
00:46:29,625 --> 00:46:31,625
We good?
私たち、良い?
444
00:46:36,625 --> 00:46:42,583
Kid, you got heart. The science pukes
leaned on you pretty hard -
子よ、お前には心がある
科学で吐き出させようと、お前を痛めつけた
445
00:46:42,625 --> 00:46:45,625
- but you gave them nothing.
でも、何も言わなかった
446
00:46:46,625 --> 00:46:49,625
I respect that.
レスペクトする
447
00:46:53,625 --> 00:46:55,625
I thought you might want this.
お前はこれが欲しいんだろう
448
00:47:03,625 --> 00:47:06,583
This is Colonel Miles
Quaritch. Deceased.
これは、マイルズ・クオリッチ大佐で、故人
449
00:47:06,625 --> 00:47:09,625
Killed in action.
殉職者
450
00:47:14,625 --> 00:47:16,583
I'm not that man.
俺は彼とは違う
451
00:47:16,625 --> 00:47:20,625
But I do have his memories.
でも彼の記憶がある
452
00:47:23,625 --> 00:47:26,583
Enough to know that -
はっきり知っていることは、
453
00:47:26,625 --> 00:47:29,583
-well he wasn't always the
best father.
世界最高の父でなかった
454
00:47:29,625 --> 00:47:32,583
But that is not an apology.
言い訳無しで
455
00:47:32,625 --> 00:47:37,625
I'm not your father. Technically,
you and I, we're nothing to each other.
おまえの父ではない 遺伝的にも俺たちは無縁だ
456
00:47:38,625 --> 00:47:43,625
But I can help you. I
can get you out of here.
でも、俺はおまえを助けられる、出してやろう
457
00:47:48,625 --> 00:47:52,625
I won't ask you to betray Jake Sully.
You would never do that. You are loyal.
ジェイク・サリーを裏切れとは言わない
絶対に裏切らないだろう おまえは忠実だ
458
00:47:52,625 --> 00:47:57,583
And I admire loyalty.
忠誠心は褒める
459
00:47:57,625 --> 00:48:00,625
Now just ride along.
さあ、俺と同船するぞ
460
00:48:01,625 --> 00:48:04,625
Otherwise I gotta give
you back to the lab coats.
でないと、おれは、研究所に引き戻す
461
00:48:13,625 --> 00:48:16,625
This is like stones in my heart.
俺の気持ちは石のように重い
462
00:48:17,625 --> 00:48:22,625
Tarsem is young but wise. He
will become a strong olo'eyktan.
ターセムは若く賢明だ、
強いオロエクタンになった
463
00:48:24,625 --> 00:48:26,625
The leader must die...
指導者は死ぬんだ
464
00:48:30,625 --> 00:48:33,625
so the leader can be born.
次が生まれるために
465
00:48:35,291 --> 00:48:37,625
Toruk Makto will disappear.
トルーク・マクトーは消える
466
00:48:39,625 --> 00:48:42,625
The people will be safe.
人々は安全だ
467
00:49:07,625 --> 00:49:12,625
A father protects. It's what
gives him meaning.
父は保護する これが、人生の目的だ
468
00:49:17,625 --> 00:49:19,583
One life ends.
一つの人生が終わり
469
00:49:19,625 --> 00:49:21,625
Another begins.
別が始まる(前作の冒頭のことば)
470
00:49:34,625 --> 00:49:36,625
Oh, Tuk...
おお トック
471
00:49:40,625 --> 00:49:45,583
The sea clans inhabit a world of
their own. Thousands of islands.
海の民には独自の世界がある 幾千の島々に
472
00:49:45,625 --> 00:49:50,583
An unknown area where we will be
able to disappear without a trace.
追われないで、消えれる未知の所
473
00:49:50,625 --> 00:49:52,625
Are we there yet?
まだ着かないの?
474
00:50:17,625 --> 00:50:20,625
AWA'ATLU, IN METKAYINA-VILLAGE
アワアトル、メトカイナ村
475
00:50:57,625 --> 00:51:00,625
Hey, leave it.
行くぞ
476
00:51:01,625 --> 00:51:03,625
Follow me.
付いてこい
477
00:51:04,625 --> 00:51:05,625
Tuk.
トック
478
00:51:07,625 --> 00:51:08,625
Behave nicely.
うまく振る舞え
479
00:51:09,625 --> 00:51:11,625
Behave nicely.
うまく
480
00:51:31,625 --> 00:51:33,583
Take it easy. Just be cool.
落ち着いて
481
00:51:33,625 --> 00:51:36,625
Look, what is that?
Is that supposed to be a tail?
これは何? 尾かな?
482
00:51:53,625 --> 00:51:56,583
It is then too
small to swim with.
泳ぐには小さすぎ
483
00:51:56,625 --> 00:51:59,625
Do not, Rotxo and Ao'nung.
止めろ ロトコとアオナング
484
00:52:01,625 --> 00:52:02,625
Hey.
こんにちわ
485
00:52:27,625 --> 00:52:32,583
Tonowari was chief of the
Metkayina, the reef people.
トノワリは、岩礁のメトカイナ族の長だった
486
00:52:32,625 --> 00:52:35,625
- I see you, Tonowari.
- Jake Sully.
あなたが見える(ナビの挨拶の言葉)、トノワリ
ジェイク・サリーか
487
00:52:36,625 --> 00:52:39,625
I knew him as a tough leader.
その人はかつて屈強な指導者でした
488
00:52:42,625 --> 00:52:45,625
But it wasn't Tonowari
that worried me.
しかし、俺を心配させたのはトノワリではなかった
489
00:52:48,625 --> 00:52:51,583
I see you, Ronal, Tsahik of the Metkayinas.
あなたが見える、ロナル、メトカイナ族のツァヒク
490
00:52:51,625 --> 00:52:53,625
I see you, Ronal.
あなたが見える、ロナル
491
00:52:55,625 --> 00:52:59,583
- Why do you come to us, JakeSully.
- We seek Uturu.
ここに来た理由は?ジェイク・サリーよ
避難場所探しで
492
00:52:59,625 --> 00:53:03,625
- Uturu? - Asylum for my family.
ウトゥルー?
家族のための亡命さ
493
00:53:06,625 --> 00:53:11,583
We are reef people. You are forest
people. Your skills will mean nothing here.
此処は岩礁の民の地 君たちは森の
森の方法は役立たず
494
00:53:11,625 --> 00:53:15,625
So we will learn your ways, right?
それで、あなた方の技術を学びたい
495
00:53:18,625 --> 00:53:20,625
Their arms are thin.
腕は細く
496
00:53:21,625 --> 00:53:26,625
Their tails are weak. You
will be slow in the water.
尾は弱く、水中では遅い
497
00:53:29,625 --> 00:53:32,625
The children aren't even true Na'vi.
子供達は混血
498
00:53:34,625 --> 00:53:36,625
Yes, we are.
その通りだわ
499
00:53:39,625 --> 00:53:40,791
There is demon blood in them!
悪魔の血を引く
500
00:53:45,625 --> 00:53:46,708
Look.
見て
501
00:53:47,166 --> 00:53:47,708
Look.
見て
502
00:53:48,625 --> 00:53:52,625
I was born of the sky people and
now I am Na'vi. You can adapt.
俺はスカイ民の生まれで、
今はナビだ、適応できる
503
00:53:53,625 --> 00:53:56,583
We will adapt.
適応する
504
00:53:56,625 --> 00:53:59,625
My husband was Toruk Makto.
夫は、トルーク・マクトーでしたわ
505
00:54:00,625 --> 00:54:06,625
He led the clans to victory
over the Sky People.
部族をスカイ民への勝利に導いた
506
00:54:08,625 --> 00:54:10,291
This you call victory?
勝利なのか?
507
00:54:10,291 --> 00:54:12,791
Hiding among strangers?
他の部族に身を隠すのが、
508
00:54:16,625 --> 00:54:20,625
It seems Eywa has turned her back on you, Chosen One.
エイワが背を向けたようで、選ばれし方よ
509
00:54:26,625 --> 00:54:28,250
I apologize for my mate.
連れの休憩を願いたいので
510
00:54:28,250 --> 00:54:31,541
She has flown a long way and is exhausted.
- Do not apologize for me.
長く飛び、疲れている
私を気遣わないで
511
00:54:31,541 --> 00:54:32,625
Jake.
ジェイク
512
00:54:37,625 --> 00:54:43,583
Toruk Makto is a great war
leader. All Na'vi people know his story.
トルーク・マクトーは戦争の英雄で、
全ナビは、業績を知っている
513
00:54:43,625 --> 00:54:45,666
But we Metkayina -
しかし、我々メトカイナ族は、
514
00:54:45,666 --> 00:54:46,250
- Dad
お父さんは
515
00:54:46,250 --> 00:54:47,625
- are not at war.
戦争と無関係だ
516
00:54:49,625 --> 00:54:52,583
We can not let you bring
your war here.
此処にあなたの戦争を持ち込んでほしくない
517
00:54:52,625 --> 00:54:55,583
I'm done with war, okay?
俺が戦争に関わると?
518
00:54:55,625 --> 00:54:59,625
I just want to
keep my family safe.
ただ家族を守りたいだけだ
519
00:55:02,625 --> 00:55:05,625
- Uturu has been asked.
ウトルー(移住)を求まます
520
00:55:09,625 --> 00:55:12,625
- Do we have to go?
- Shh, it will be okay.
では、送り出す?
OKですよ
521
00:55:24,625 --> 00:55:28,583
Toruk Makto and his
family will stay with us.
トルーク・マクトーとその家族は留まってよい
522
00:55:28,625 --> 00:55:31,750
Treat them as our brothers and
sisters.
彼らを同族と見なしてほしい
523
00:55:33,000 --> 00:55:35,083
But they do not know the sea.
海を教えてやってほしい
524
00:55:35,625 --> 00:55:40,583
So, they will be like
babies taking their first breath.
初めて息をする赤子のように扱って
525
00:55:40,625 --> 00:55:45,625
Teach them our ways so that they
do not suffer the shame of being useless.
役立たずという恥に苦しまないように
526
00:55:48,625 --> 00:55:51,583
- What do you say?
- Thank you.
何と言う?
ありがと
527
00:55:51,625 --> 00:55:52,625
- (quietly) Thank you.
(静かに)ありがとう
528
00:55:53,625 --> 00:55:56,791
My son Ao'nung our daughter
Tsireya will show your children what to do.
息子のアオナングと娘のツィレヤが子供らに教える
529
00:55:57,625 --> 00:55:59,583
- Father, why? - It has been decided.
何と
決めました(前作のツァヒクの言葉)
530
00:55:59,625 --> 00:56:02,625
Come, I will show you our village.
村に来てごらん
531
00:56:12,625 --> 00:56:13,625
This way.
こっち
532
00:56:17,625 --> 00:56:18,583
Tuk, let's go.
トック、行こう
533
00:56:19,541 --> 00:56:20,625
Just up here.
ここです
534
00:56:29,250 --> 00:56:30,416
This is for you.
此処が、
535
00:56:31,208 --> 00:56:32,625
Your new home.
あなた方の新しいホームです
536
00:56:33,625 --> 00:56:35,583
- Yeah, this will work.
そう、十分な家です
537
00:56:35,625 --> 00:56:36,916
This is great.
スゴい
538
00:56:36,916 --> 00:56:38,625
It's nice right.
良さげ
539
00:56:51,208 --> 00:56:52,583
- Okay, Sully's fall in.
OK,サリー家は落ち着いた
540
00:56:52,583 --> 00:56:54,166
- Remember? Family meeting.
覚えてる、家族会議
541
00:56:54,208 --> 00:56:56,166
- Come on, take a knee let's go
- Kiri.
来て、膝折って、さあ
キリ
542
00:56:56,625 --> 00:56:58,208
What?
何?
543
00:57:00,208 --> 00:57:03,625
I need you kids on your best behavior.
子供達は、きちんと振る舞え
544
00:57:03,625 --> 00:57:05,166
I mean it.
分かったか
545
00:57:05,208 --> 00:57:10,166
Learn fast, pull your weight, don't cause trouble, got it?
素早く学んで、仕事を果たし、
厄介を起こさない、わかった?
546
00:57:10,208 --> 00:57:12,208
Yes, sir.
分かった
547
00:57:13,208 --> 00:57:17,166
I want to go home.
前のホームに帰りたい
548
00:57:17,208 --> 00:57:19,166
Oh, Tuk...
おお、トック
549
00:57:19,208 --> 00:57:23,208
Tuk, this is our home now.
トック、此処が我がホーム、今
550
00:57:25,791 --> 00:57:27,083
We're gonna get through this.
乗り越えようとしてる
551
00:57:28,208 --> 00:57:31,333
- We're gonna get through this if we have each others backs, right?
お互いに助け合って、此処を乗り越えようと
552
00:57:31,333 --> 00:57:33,208
- What does your father always say?
お父さんがいつも言ってることよ
553
00:57:33,208 --> 00:57:36,166
Sully's stick together.
サリー家は固まる
554
00:57:36,208 --> 00:57:40,333
That's right, Sully's stick together.
This time with some feeling.
その通り、固まる、この機会、気持ち込めて
555
00:57:42,208 --> 00:57:46,208
- Sully's stick together.
- Sully's stick together.
サリー家は固まる
サリー一家は団結
556
00:57:57,208 --> 00:57:58,208
Come on!
行こう
556
00:58:40,000 --> 00:59:00,000
1XBET.COM:audiance voices
1XBET.COM:視聴者の声が入ってる、意味不明
557
00:59:35,208 --> 00:59:37,208
Swim together with us.
一緒に泳ごう(手話)
558
01:00:11,625 --> 01:00:14,125
- What's wrong with them?
何か悪い点でも?
559
01:00:14,333 --> 01:00:16,166
- They are bad divers.
潜れないのよ
560
01:00:16,208 --> 01:00:17,166
Stop.
止まって
561
01:00:17,791 --> 01:00:19,208
They're learning.
まさに学ぶべき所
562
01:00:29,208 --> 01:00:34,166
- Are you okay?
- You're too fast! Wait for us.
大丈夫?
速く泳ぎすぎなの、待ってて
563
01:00:34,208 --> 01:00:35,750
Just breathe.
ただ息して
564
01:00:36,375 --> 01:00:36,958
Breathe.
息する
565
01:00:37,208 --> 01:00:41,166
You are not good divers. You may be
good at swinging through trees.
潜りが下手 木の上ではうまく泳げたろうけど
566
01:00:41,833 --> 01:00:44,666
- Come on, bro.
- We don't speak this finger talk.
止め
手話が分からないんだ
567
01:00:45,125 --> 01:00:45,666
- We don't know what you're saying.
何言おうとしてるのかわかんないんだ
568
01:00:46,208 --> 01:00:47,625
- I will teach you.
教えるよ
569
01:00:47,625 --> 01:00:48,833
- Where is Kiri?
キリはどこへ行ったの?
570
01:00:48,833 --> 01:00:49,250
- Kiri?
キリ
571
01:00:49,250 --> 01:00:49,541
- Who?
だれ
572
01:00:49,541 --> 01:00:49,958
- Kiri.
キリ
573
01:00:49,958 --> 01:00:52,208
- Where is Kiri?
- Did you see her?
どこなの?
見かけたかい?
574
01:01:03,208 --> 01:01:08,166
Get on the ship, find a seat,
and keep out of the way.
(スパイダーに)船に乗れ、座席を探し、
邪魔にならないようにな
575
01:01:08,208 --> 01:01:11,500
- Let's go. Chop Chop.
行こう、急いで
576
01:01:12,208 --> 01:01:15,166
Whoa, whoa, hold on there hotshot.
おやおや、凄腕さん
577
01:01:15,208 --> 01:01:20,166
Listen up. There is a tracker
built into that mask.
聞け、マスクに追跡装置がついてるからな
578
01:01:20,208 --> 01:01:22,208
We hit the ground and
you take off.
着陸したら、お前は降りるんだ
579
01:01:22,208 --> 01:01:24,166
I'll have you back in 2 minutes.
2分経ったら戻ってこい
580
01:01:24,208 --> 01:01:29,166
- and I will give you an old-school
ass whooping. Understood?
時代遅れの叫びで呼ぶからな、分かったか
581
01:01:29,208 --> 01:01:32,166
- Understood? - Yes, sir.
分・か・っ・た・か?
はい(隊長)
582
01:01:32,208 --> 01:01:34,458
- We up? - Teams up.
乗船完了か?
チーム全員、乗船しました
583
01:01:49,208 --> 01:01:54,166
Listen up. Jake
Sully has gone underground.
よく聞け、ジェイク・サリーは地下に潜った
584
01:01:54,666 --> 01:01:57,500
Don't matter, wherever he is, we'll find him.
問題ない、どこに逃げても見つける
585
01:01:57,500 --> 01:01:59,625
And his batshit crazy wife too.
それに、狂った夫人もな
586
01:02:01,458 --> 01:02:05,166
To do so.
We go Na'vi.
捕縛にナビに向かうぞ
587
01:02:05,500 --> 01:02:07,166
Full tilt all the way.
全速
588
01:02:07,208 --> 01:02:09,250
That means we eat Na'vi.
ナビのように食べ、
589
01:02:09,250 --> 01:02:10,958
We ride Na'vi.
ナビのように飛び、
590
01:02:10,958 --> 01:02:13,166
We think Na'vi.
ナビのように考えるんだ
591
01:02:13,458 --> 01:02:18,791
And that starts with speaking the languiage.
何よりも、ナビのように話すんだ
592
01:02:21,208 --> 01:02:23,458
You call that speaking the language?
あの言葉を話すと言い出すなんて
593
01:02:23,833 --> 01:02:26,375
You sound like a three year old.
言うことは、3歳児のよう
594
01:02:28,208 --> 01:02:30,208
Alright, smart guy.
よろしい、賢い少年さん
595
01:02:31,208 --> 01:02:35,208
You just went from being our
monkey mascot to official interpreter.
たった今、青猿マスコットから業務通訳に昇進だ
596
01:02:42,208 --> 01:02:47,208
These are Ilu. If you want to
live here, you have to ride.
イルクン(海の翼竜)だよ、
此処に居住したいなら、乗れないと
597
01:02:48,208 --> 01:02:51,208
Make the bond gently.
優しくリボンを結ぶ
598
01:02:55,208 --> 01:02:59,208
Feel his breath.
Feel his strength.
息を感じるんだ 力を感じるんだ(前作)
599
01:03:00,208 --> 01:03:02,208
Hold here.
しっかり捕まえて
600
01:03:02,208 --> 01:03:06,208
- Look at his legs.
- Hold on.
足を見て しっかり捕む
601
01:03:25,208 --> 01:03:27,208
Everything alright, forest boy?
万事OKか? 森の少年
602
01:03:37,208 --> 01:03:43,708
- This is a warriors mount. Not easy to master
Perhaps you should start with an ilu.
これが戦士の鞍、簡単じゃない
イルクンから始めた方が・・・
603
01:03:44,208 --> 01:03:46,208
No, this one.
いいや、これだ
604
01:03:48,208 --> 01:03:54,208
Now remember, when you dive back in,
good position, very important.
覚えよ、潜るとき、位置取りが大切だ
605
01:03:58,208 --> 01:04:00,208
I got this.
これで行ってみる
606
01:04:25,208 --> 01:04:26,208
Yes that's it.
そう、そんな感じ
607
01:04:27,791 --> 01:04:28,583
Steady.
落ち着いて
608
01:05:15,208 --> 01:05:17,208
I love her already.
すでに大好きだわ
609
01:05:56,208 --> 01:05:59,208
Breathe in…
息吸って
610
01:06:01,208 --> 01:06:04,166
and breathe out.
吐いて
611
01:06:04,208 --> 01:06:08,166
Imagine flickering a flame.
揺らめく炎を想像して
612
01:06:08,208 --> 01:06:11,208
You must slow down your heartbeat.
鼓動を低下させて
613
01:06:12,208 --> 01:06:15,166
Breathe in.
吸い込む
614
01:06:15,208 --> 01:06:18,208
Breathe from down here.
下腹から
615
01:06:18,208 --> 01:06:22,208
Breathe out slowly.
ゆっくり吐き出す
616
01:06:23,208 --> 01:06:28,166
Lo'ak, your heartbeat is
fast. Try to focus.
ロアック、心拍数が高い、集中
617
01:06:28,208 --> 01:06:30,208
Breathe in…
吸って、
618
01:06:31,208 --> 01:06:35,208
and breathe out. Let your mind go clear.
吐いて、思いを空にして
619
01:06:53,208 --> 01:06:55,208
You are learning to breathe.
呼吸を学んでいるのよ
620
01:07:00,666 --> 01:07:02,666
Come on, keep up, losers!
来て、ついてきて、敗者達
621
01:07:17,416 --> 01:07:18,666
I got this.
俺がやる
622
01:07:25,125 --> 01:07:26,166
What?
何だよ?
623
01:07:26,333 --> 01:07:30,666
Na'vi kids younger than me do this
with their bare hands.
僕より若いナビの子供は、素手でする
624
01:07:30,666 --> 01:07:34,666
- Jake Sully do it the hard way?
- What do you think?
ジェイク・サリーはそれをしたの?
どう思う?
625
01:07:38,666 --> 01:07:39,666
What do we do, Cololnel?
何をしようと? 大佐
626
01:07:44,750 --> 01:07:46,666
This is going to be good.
好さげだ
627
01:07:49,541 --> 01:07:50,666
Alright, move up.
よし、いくぞ
628
01:07:57,666 --> 01:07:59,666
It's you and me, cupcake.
お前と私だ、甘菓子ちゃん
629
01:08:12,666 --> 01:08:15,666
Did I mention you're supposed to tie
the mouth shut first?
まず嘴を結ぶと言っただろう
630
01:08:16,666 --> 01:08:17,666
Thanks a lot, kid.
ありがと、子よ
631
01:08:22,666 --> 01:08:23,666
Move up! Move up!
行ってみよう
632
01:08:30,666 --> 01:08:32,666
Can you see them?
どこへ行った?
633
01:08:54,666 --> 01:08:58,666
Come on, we have to move on.
さあ、次に行かないと
634
01:09:00,666 --> 01:09:01,666
Let's go.
行くぞ
635
01:09:08,666 --> 01:09:10,666
Yes, that's right!
そうだ、その通り
636
01:09:13,666 --> 01:09:15,000
That's right, Colonel!
- Get some!
その通りです、大佐
ゲット
637
01:09:15,666 --> 01:09:18,666
Whose up next.
次は誰だ
638
01:09:25,666 --> 01:09:30,666
The way of water has
no beginning and no end.
水の道は、始まりも終わりもない
639
01:09:34,666 --> 01:09:38,666
The sea is around
you and in you.
海は、あなたを囲み、ともにある
640
01:09:43,666 --> 01:09:48,666
The sea is your home
before your birth...
海は、生まれる前からホームであり、
641
01:09:49,666 --> 01:09:52,666
and after your death.
死後もです
642
01:09:57,666 --> 01:10:01,958
Our hearts beat in
the womb of the world.
鼓動は、世界の胎盤の上に
643
01:10:03,666 --> 01:10:07,666
Our breath burns in the
shadows of the deep.
呼吸は、深淵の陰に燃える
644
01:10:09,666 --> 01:10:14,666
The sea gives and the sea takes.
海は与え、海は取る
645
01:10:17,666 --> 01:10:19,666
Water connects all things.
水は結びの帯
646
01:10:22,666 --> 01:10:24,666
Life to death.
死と命
647
01:10:26,666 --> 01:10:29,666
Darkness to light.
闇と光
648
01:10:31,666 --> 01:10:35,666
- I got it! Tsireya!
- You did it.
わかったよ、ツィレヤ
あなたは出来たわ
649
01:10:51,958 --> 01:10:54,666
This will help you breathe underwater.
これは、水中での呼吸に役立つ
650
01:11:37,666 --> 01:11:39,625
What is she doing?
何してるのかな
651
01:11:39,666 --> 01:11:43,666
- I don't know.
- She's just looking at the sand.
わからない 砂を見つめてるだけ
652
01:11:45,375 --> 01:11:46,625
What did you say?
何と言ったの?
653
01:11:46,875 --> 01:11:49,666
Are you some kind of freak?
何かの奇形?
654
01:11:50,208 --> 01:11:52,666
He asked if you were a freak.
奇形かどうか聞いたんだ
655
01:11:55,500 --> 01:11:56,500
No.
いいや
656
01:11:56,666 --> 01:11:59,625
Are you sure? I mean, you
are not even real Na'vi.
確かなの 君は生まれながらのナビでない
657
01:12:00,000 --> 01:12:02,875
Look at these hands.
I mean look at them.
手を見て
「見て」と言ったんだ
658
01:12:03,500 --> 01:12:04,416
Hey!
ヘイ
659
01:12:04,416 --> 01:12:06,625
Back off, fish lips.
あっちへ行け、さかな唇
660
01:12:06,666 --> 01:12:11,666
- Another four-fingered freak.
- Look at his little baby tail.
- Don't touch me
別な4本指奇形だ
小さな赤ちゃん尾鰭を見て
触るな
661
01:12:11,666 --> 01:12:14,666
- Leave us alone! - He's not normal.
放っておいて
正常じゃない
662
01:12:14,666 --> 01:12:18,666
Look at his tail.
It is very cute.
尻尾を見て
とても可愛い
663
01:12:19,666 --> 01:12:22,625
You heard her. Leave them alone.
聞いただろう
放っておいて
664
01:12:22,666 --> 01:12:25,625
Big brother coming to-
大きな兄弟が来た
665
01:12:25,666 --> 01:12:29,666
Back off. Now.
下がれよ、すぐ
666
01:12:34,666 --> 01:12:41,666
It's your choice. And from now on,
I need you to respect my sister.
君達の選択だ、今後、妹をレスペクトしてほしい
667
01:12:45,375 --> 01:12:46,666
Let's go.
行こう
668
01:12:48,833 --> 01:12:50,625
Bye bye!
バイ、バァーイ
669
01:12:50,666 --> 01:12:54,666
Look at them, they are freaks
the whole family.
家族全員奇形
670
01:12:55,666 --> 01:12:58,666
- Lo'ak... - I got this, bro.
ロアック 落ち着いて、兄弟
671
01:13:01,666 --> 01:13:05,625
I know this hand is funny.
Look, I'm a freak.
そう 手が変で
奇形さ
672
01:13:05,875 --> 01:13:06,833
Alien.
異星人
673
01:13:07,666 --> 01:13:12,666
But it can do something cool. Watch,
First I tie it really tight.
でも、利点がある 堅く手を結べる
674
01:13:12,666 --> 01:13:14,666
And then…
それに
675
01:13:18,666 --> 01:13:22,666
It's called a punch bitch. Don't
ever touch my sister again.
パンチしたくなった
もうこれ以上妹に触れるな
676
01:13:33,666 --> 01:13:35,666
Hold on!
落ち着いて
677
01:13:35,666 --> 01:13:37,666
Stop it!
ケンカ止めて
678
01:13:39,666 --> 01:13:41,666
That's too stupid!
愚か
679
01:13:44,166 --> 01:13:45,416
Ow, my tail!
尻尾が
680
01:13:46,666 --> 01:13:51,666
My ear! Let it go!
He's got my ear!
僕の耳が、どっか行っちゃえ
耳、取った
681
01:13:56,666 --> 01:14:00,666
- What was the one thing I asked. The one thing.
- Stay out of trouble. Right.
求めた一つの事って何だった?
もめ事しないです
682
01:14:00,666 --> 01:14:04,250
- It was my fault.
- I don't think so, you've gotta stop taking the heat for this knucklehead.
僕の間違いだ
このバカが熱くなるのを止めないで
683
01:14:04,250 --> 01:14:06,291
Look dad, Ao'nung was picking on Kiri.
お父さん聞いて、アオナンはキリを、
684
01:14:07,208 --> 01:14:08,500
He called her a freak.
奇形と呼んでた
685
01:14:11,666 --> 01:14:14,500
Go apologize to Ao'noung.
- What?
アオナンに謝らせに行くぞ
何と?
686
01:14:14,500 --> 01:14:16,666
- He is the chiefs son. Do you understand?
長男だ、分かるか?
687
01:14:17,666 --> 01:14:21,666
I don't care how you do it. Just go make peace.
Just go.
どうやるかは気にしないけど、平和のために行く
行くぞ
688
01:14:28,666 --> 01:14:31,666
- So what did the other guys look like?
- Worse.
残りの兄弟らは、どう見えたんだ?
もっと悪かった
689
01:14:32,666 --> 01:14:34,666
- That's good. - A lot worse.
よろしい
もっと悪い
690
01:14:35,666 --> 01:14:36,666
Get outta here.
行ってこい
691
01:14:48,666 --> 01:14:50,666
What is wrong?
何が悪いの
692
01:14:51,666 --> 01:14:55,791
Nothing. I'm fine.
Why should I not be fine?
何も 私は大丈夫
悪そうに見える?
693
01:15:03,666 --> 01:15:07,625
Why can't I just be
like everyone else?
なぜ他のみんなと違うの?
694
01:15:07,666 --> 01:15:09,666
Oh, Kiri.
ああ、キリ
695
01:15:12,666 --> 01:15:15,666
What's tree boy doing here?
木人が此処で何してる?
696
01:15:18,666 --> 01:15:21,666
Sorry, I hit you, so many times.
済まなかった、何度も叩いたりして
697
01:15:28,541 --> 01:15:29,708
We should be friends.
友になろう
698
01:15:31,666 --> 01:15:37,125
Come hunting with us outside the
reef. It's where the men hunt.
一緒に外洋で狩りをしよう 大人の狩場へ
699
01:15:38,666 --> 01:15:42,666
- No way, I'm not allowed.
- I must be asking the wrong brother.
やめとくよ、許されてないし
悪い兄弟を求めてるかな
700
01:15:43,666 --> 01:15:45,666
Let's do it.
やってみよう
701
01:15:59,666 --> 01:16:00,666
Come on!
来て
702
01:16:10,666 --> 01:16:12,666
Keep up, forest boy.
沈まないで、森の少年
703
01:16:16,666 --> 01:16:20,666
Three Rocks Brothers
三列石
704
01:16:27,666 --> 01:16:31,666
- You lived.
- That was insane cuz.
君は付いてきた
全くスゴい
705
01:16:32,666 --> 01:16:34,666
This way, I know a good spot.
ついてきて 良いところがある
706
01:16:47,666 --> 01:16:48,666
Call the fish.
魚を呼んで
707
01:17:04,666 --> 01:17:06,666
What a moron.
何とバカなヤツ
708
01:17:27,125 --> 01:17:28,916
Hey, guys!
ヘイ、みんな
709
01:17:28,916 --> 01:17:29,666
Hey!
ヘイ
710
01:17:32,666 --> 01:17:34,625
Ao'nung!
アウナング
711
01:17:34,666 --> 01:17:36,666
Come on, this isn't funny.
来て、可笑しくなんかない
712
01:21:23,625 --> 01:21:24,625
Holy shit.
わあ
713
01:21:54,625 --> 01:21:56,625
You are a tulkun.
君は、ツルクン(鯨)
714
01:21:59,083 --> 01:22:01,625
You saved my life. Thank you.
君が僕を救った、ありがと
715
01:22:03,625 --> 01:22:04,625
Thank you.
ありがとう
716
01:22:10,625 --> 01:22:13,625
Buddy, I have no idea what you said.
相棒さん、何を言ってるか分からないけど
717
01:22:19,625 --> 01:22:21,625
They hurt you, didn't they.
ヤツら、君を苦しめなかったかい
718
01:22:23,625 --> 01:22:26,583
I'll try to pull it out.
銛取りき出しそう
719
01:22:26,625 --> 01:22:28,625
Trust me.
信じて
720
01:23:02,625 --> 01:23:04,625
Friends?
友達
721
01:23:07,625 --> 01:23:10,625
That's right, we are friends.
そう、友達だ
722
01:23:14,625 --> 01:23:15,625
Bro!
兄弟
723
01:24:26,625 --> 01:24:28,625
I am sorry.
ごめん
724
01:25:07,625 --> 01:25:11,625
What is it baby girl?
Do you miss Spider?
ベビー少女は何?
スパイダを見失った
725
01:25:14,625 --> 01:25:18,625
Yes, but that's not it.
うん、それではないの
726
01:25:20,625 --> 01:25:25,583
Okay. What is it then?
よし、それでは何?
727
01:25:25,625 --> 01:25:29,583
I can feel her, Dad.
感じれない、お父さん
728
01:25:29,625 --> 01:25:32,625
- You feel who? - Eywa.
誰を感じれないって?
エイワを
729
01:25:37,625 --> 01:25:42,625
I can hear her breathing.
I can hear her heartbeat.
息づかいも鼓動も感じてたの
730
01:25:42,625 --> 01:25:45,583
She is so close.
とっても身近なの
731
01:25:45,625 --> 01:25:47,625
She's just there...
すぐそこに居る
732
01:25:49,625 --> 01:25:52,625
like a word about to be spoken.
話し言葉のように
733
01:25:57,625 --> 01:26:00,625
I know you think I'm crazy.
私が狂ってると思うでしょ
734
01:26:01,625 --> 01:26:03,625
You're not crazy, honey.
狂ってなんか無い
735
01:26:08,625 --> 01:26:10,625
So what does Eywa's
heartbeat sound like?
で、エイワの鼓動の響きって?
736
01:26:16,500 --> 01:26:18,625
Mighty.
力強いの
737
01:26:24,625 --> 01:26:27,625
Tell him what you told me.
僕に言ったこと、父さんに伝えろ
738
01:26:32,625 --> 01:26:34,625
Do you like looking at the stars?
夜空を見るの好き?
739
01:26:37,625 --> 01:26:39,625
My father came from a star.
父は空から来たんだ
740
01:26:40,625 --> 01:26:42,625
The one right there.
あそこから
741
01:26:45,625 --> 01:26:48,625
- Lo'ak! - I'm in trouble.
ロアック
取り込み中なんだ
742
01:26:51,625 --> 01:26:53,875
Go. I will see you again.
行って、また会おう
743
01:27:11,625 --> 01:27:15,625
- The boy has been found!
- The Sully boy, we found him.
ボウズが見つかった
サリーの息子だ、見つけた
744
01:27:24,625 --> 01:27:26,625
Let's have a look at you.
一目見せろ
745
01:27:26,625 --> 01:27:31,625
He's fine. He's fine. It's
just a few scratches.
大丈夫だ、ひっかき傷程度だ
746
01:27:33,625 --> 01:27:37,625
I pray for the strength that I will not
rip the eyeballs out of my youngest son.
下息子の目ん玉を刳り抜く力があれば・・・
747
01:27:39,625 --> 01:27:43,625
No. My son knows better than to
take him outside the reef.
いや、外洋に連れて出したのは、
私の息子の方だ
748
01:27:45,625 --> 01:27:46,625
The blame is his.
息子が責められるべき
749
01:27:48,625 --> 01:27:49,583
Okay, let's go.
OK、行こう
750
01:27:49,625 --> 01:27:54,625
No. It's not Ao'nung's
fault. It was my idea.
いいや アウナングの所為でない 僕の考えだった
751
01:27:55,625 --> 01:27:59,625
Ao'nung tried
to talk me out of it. really.
アウナングは僕を止めようとした、ホントだ
752
01:28:00,625 --> 01:28:02,166
- Lo'ak. - I'm sorry.
ロアック、ごめん
753
01:28:03,333 --> 01:28:04,375
Come on.
来て
754
01:28:07,625 --> 01:28:09,625
I got this one.
命拾いした
755
01:28:11,625 --> 01:28:15,625
- Is this true?
- Ao'noung, what were you thinking?
ホントなのか?
アオナング、どう思うの?
756
01:28:18,625 --> 01:28:20,666
Dad you told me make friends with these kids.
お父さんは、3人と友達になれと言ってたのに
757
01:28:20,666 --> 01:28:21,625
That's all I was trying to do.
そうしようとしてたんだ
758
01:28:21,625 --> 01:28:26,625
I don't want to hear about it. You
have brought shame to this family.
聞きたくない 家族に恥かかせたんだ
759
01:28:28,625 --> 01:28:32,208
- Can I go now?
- Any more trouble, I'll tie a knot in your tail.
行っていい?
これ以上の厄介は、尻尾に綱を結ぶぞ
760
01:28:32,416 --> 01:28:36,625
- You read me?
- Yes sir. Lima Charlie.
分かった?
ええ、リマ・チャーリー
761
01:28:45,625 --> 01:28:50,583
- Where were you?
- Yeah, what happened to keep an eye on your brother.
どこに居たの?
何があろうと、お前の兄弟に目を注ぐんだ
762
01:28:50,625 --> 01:28:52,625
I'm sorry sir.
すみません(隊長)
763
01:28:56,625 --> 01:28:58,625
Why did you speak for me?
なぜ、僕のために言ったんだ?
764
01:28:59,625 --> 01:29:03,625
Because I know what it's like
to be one big disappointment.
大きな失望にしたくなかったんだ
765
01:29:05,625 --> 01:29:10,250
Wish I had been there.
The ocean blessed you with a gift brother.
あそこにずっと居れたら 海が祝福の贈り物をくれた
766
01:29:10,250 --> 01:29:15,583
The tulkuns have not returned yet
and anyway no tulkun is ever alone.
あのツルクンはまだ戻ってないし、
単独のツルクンは居ない
767
01:29:15,625 --> 01:29:17,583
This one was.
あれは単独さだった
768
01:29:17,625 --> 01:29:22,583
He had a missing fin.
Like a stump on the left side.
片方のヒレ無し
769
01:29:22,625 --> 01:29:25,625
Payakan. It's Payakan.
パヤカン、パヤカンだよ
770
01:29:25,625 --> 01:29:29,583
- Who is Payakan?
- A young bull who went rogue.
パヤカンって誰?
若いならず者
771
01:29:29,625 --> 01:29:32,958
He is outcast, alone and has missing a fin.
追放者で、ヒレなし
772
01:29:32,958 --> 01:29:39,583
- They say he is a killer.
- He killed Na'vi and other Tulkuns.
殺人者で
ナビもツルクンも殺した
773
01:29:39,625 --> 01:29:43,625
- Not here, but far to the south.
- No, he's no killer.
ここには居ない、遙か南方にいる
いや、殺し屋でないよ
774
01:29:44,625 --> 01:29:48,583
- You're lucky to be alive.
- I'm telling you guys, he saved my life.
殺されなかったのは幸運
言うけどさ、僕は命を救われたんだ
775
01:29:48,625 --> 01:29:52,583
- He is my friend.
- My baby bro...
友達さ
兄弟
776
01:29:52,625 --> 01:29:57,625
The mighty warrior who faced
a killer tulkun and survived.
殺人ツルクンと対面した戦士が生き残った
777
01:29:58,625 --> 01:30:01,583
You guys aren't listening.
みんなは、聞いてくれない
778
01:30:01,625 --> 01:30:04,291
- I'm listening.
- Lo'ak, come back.
僕は聞いたよ
ロアック お帰り
779
01:30:04,291 --> 01:30:05,416
- You skxawng.
スカウン(バカ)
780
01:30:06,875 --> 01:30:07,875
Payakan!
パヤカン
781
01:30:09,875 --> 01:30:10,875
Payakan!
パヤカン
782
01:30:12,875 --> 01:30:14,875
Payakan!
パヤカーン
783
01:30:22,875 --> 01:30:24,875
Good to see you.
会えて嬉しい
784
01:30:26,875 --> 01:30:29,875
Why are you outcast?
What happened?
なぜ追放された、何があった
785
01:30:30,875 --> 01:30:33,875
It's too painful.
痛々しい
786
01:30:34,875 --> 01:30:40,875
I trust you. You can trust me.
君を信じてる 僕を信じてくれ
787
01:31:25,875 --> 01:31:27,875
Bro, that's disgusting.
ウンザリ
788
01:31:31,875 --> 01:31:33,875
Faster!
急いで
789
01:32:09,583 --> 01:32:10,875
We are here.
着いたわ
790
01:32:17,125 --> 01:32:21,250
This is the cove of the ancestors,
our most sacred place.
先祖の墓、聖地さ
791
01:32:27,875 --> 01:32:30,875
Eclipse is the best
time of day to be here.
夕方ここに居るのは、最良だ
792
01:32:43,875 --> 01:32:47,875
This is it. This is The Spirit Tree.
あれは、霊の木
793
01:33:53,833 --> 01:33:56,333
- My beautiful daughter.
私の美しい娘
794
01:33:56,875 --> 01:33:57,916
Hi Mom.
お母さん
795
01:33:58,375 --> 01:34:02,791
I'm so happy to see you.
But you look troubled.
会えて嬉しい 何か心配でもあるような
796
01:34:07,208 --> 01:34:09,083
Shhh, Shhh, Shhh.
シー
797
01:34:09,083 --> 01:34:10,458
My sweet girl.
かわいい娘
798
01:34:19,375 --> 01:34:24,375
- What is it baby?
- Why am I different?
これは何?
私が他のナビと違うのは、なぜ?
799
01:34:25,375 --> 01:34:28,541
What does the Great Mother want for me?
偉大な母は、何を望む?
800
01:34:31,875 --> 01:34:34,375
Who was my father?
私のお父さんは、誰なの?
801
01:34:37,375 --> 01:34:40,375
Oh, my god...
おお
802
01:35:03,375 --> 01:35:05,375
- Come on! - Kiri!
来て、キリ
803
01:35:06,375 --> 01:35:08,375
Kiri!
キリ
804
01:35:10,375 --> 01:35:14,333
- What's wrong? What is it?
- It was a seizure.
良くないこと?何?
てんかん発作
805
01:35:14,375 --> 01:35:17,708
Is she breathing?
呼吸してる?
806
01:35:20,375 --> 01:35:24,375
- Get her to the village.
- Lets go!
村に戻ろう
行こう
807
01:35:40,375 --> 01:35:44,083
- Good to see you.
- Neteyam, keep them back.
久しぶり
ネテヤム、それを離して
808
01:35:44,083 --> 01:35:46,333
- How is she?
- Still unconscious.
どうなの?
まだ意識不明だ
809
01:35:46,375 --> 01:35:50,125
There's no bleed, no fracture.
出血も骨折もない
810
01:35:50,583 --> 01:35:52,375
No signs of Hypoxia.
低酸素症でもない
811
01:35:57,666 --> 01:36:01,708
But there is interictal
activity in the frontal lobe.
前頭葉には間欠的活動があります
812
01:36:01,708 --> 01:36:05,333
She definetly had a seizure.
We can rule out toxins.
てんかんに違いない、毒素を排除できます
813
01:36:06,666 --> 01:36:10,375
- I see that I am not needed here.
- You are Tsahik.
私は此処では必要ないようだ
あなた、ツァヒクです
814
01:36:11,375 --> 01:36:16,250
- Remove these things.
- Out! You have done nothing!
これらを退かせて
外へ、何もしないで
815
01:36:16,500 --> 01:36:20,375
- Come on, let's just take a break.
- Hold on I have to take her IV out.
来て、少しブレーク
待って、彼女から静脈注射を外すから
816
01:36:22,000 --> 01:36:23,000
Tuktirey.
ツクティレイ
817
01:36:30,375 --> 01:36:35,333
She said she could feel
Eywa, she could hear her heartbeat.
エイワを感じ、鼓動を聞けると言ってた
818
01:36:36,000 --> 01:36:39,958
- That is classic frontal lobe epilepsy.
- Epilepsy?
古くからある前頭葉てんかんです。
てんかん
819
01:36:39,958 --> 01:36:44,666
You see visions and experiences religious
ecstasy like the one she described.
幻を見たり、彼女の言った宗教的忘我を経験する
820
01:36:52,791 --> 01:36:56,041
Plugging into The Spirit
Tree is some sort of a trigger.
霊の木に繋がったのが、引き金かも
821
01:36:56,500 --> 01:36:59,333
You definetly can't let her do that anymore.
二度と、させないで
822
01:36:59,708 --> 01:37:01,166
What? Ever?
ずっと?
823
01:37:01,708 --> 01:37:06,708
Jake, if she seizes
underwater again, it could kill her.
ジェイク、また水中でなると、死の危険が
824
01:37:16,375 --> 01:37:20,375
Kiri, you are awake.
キリ、気がついたか
825
01:37:28,375 --> 01:37:32,750
Kiri, my sweet child.
My sweet little child.
キリ、私のかわいい娘
826
01:37:33,666 --> 01:37:36,375
Okay this one: "I see you."
OK、あなたが見える
827
01:37:42,125 --> 01:37:43,833
That's what I just said, isn't it?
たった今、言ったばかりでしょ
828
01:37:45,916 --> 01:37:48,375
Not Naati. Ngaati.
ナッティでなく、ナガッティ
829
01:37:48,375 --> 01:37:51,666
Okay, it's going out
through the nose or something.
OK、鼻を通す感じか
830
01:37:52,583 --> 01:37:57,416
Boss, one of the patrols picked up a radar hit.
A rogue gunship.
ボス、パトロールの1人がレーダーで
悪党のガンシップを検出しました
831
01:37:58,625 --> 01:38:01,625
- Where?
- Eastern sea, 2 clicks north.
どこだ?
東地区、北400キロ
832
01:38:04,291 --> 01:38:05,375
Hang on.
行くぞ
833
01:38:07,375 --> 01:38:11,333
The signal disappeared
out over the open sea.
信号は外洋で消えた
834
01:38:11,375 --> 01:38:17,333
But if you project the track,
it hits this island group.
でも、このコースをたどると、
ここの群島に当たります。
835
01:38:17,375 --> 01:38:21,666
That's hundreds of islands.
That's a big search box.
数百の群島だ
大きい探索機械がある
836
01:38:21,666 --> 01:38:22,958
Lots of villages.
多くの村
837
01:38:22,958 --> 01:38:27,500
This is our guy. Give me ships and aircraft
I will bring you with his scalp.
ヤツの居場所だ 船と航空機を使わせて下さい
ヤツの頭皮を持ち帰ります
838
01:38:39,375 --> 01:38:42,375
- Bogeys, inbound.
- Skipper.
ボギー、入国した
船長
839
01:38:49,375 --> 01:38:53,375
- All stop. - Yes.
エンジン停止
はい
840
01:39:12,291 --> 01:39:13,000
- Hey.
ヘイ
841
01:39:13,375 --> 01:39:15,333
Are you Scoresby?
スコレスビーか?
842
01:39:15,375 --> 01:39:18,333
Are you the asshole
who's commandeering my ship?
船に命じているワル野郎か
843
01:39:18,375 --> 01:39:21,333
That would be me.
俺のようだ
844
01:39:21,375 --> 01:39:25,333
The target is pretty much this whole island group.
目標はまさにこの群島です
845
01:39:25,375 --> 01:39:31,208
I've never been up there. You
know those waters Doc. What kind of indigenous we got?
俺は行ったことがない 此処の水を知ってるな
どんな土着民だ?
846
01:39:31,458 --> 01:39:35,083
Metkayina mostly. Some Ta'unui,
maybe 50 villages.
メトカイナ族 少しタウヌイで、
約50の村があります
847
01:39:35,083 --> 01:39:36,791
Uh you are? Who?
おまえは誰だ
848
01:39:38,083 --> 01:39:41,333
Ian Garvin, marine biologist.
イアン・ガービンだ 海洋生物学者
849
01:39:41,375 --> 01:39:45,625
50 villages, 100 villages I don't care
we'll search them all.
50だろうと、100だろうと探し出すんだ
850
01:39:46,625 --> 01:39:51,083
I hunt tulkuns. That's what
I'm rigged for. That's all my guys do.
トルクンを狩る 俺の仕事だ
851
01:39:51,083 --> 01:39:52,583
I have quotas to meet..
最低達成量があるんで
852
01:39:53,708 --> 01:39:57,375
I'll be nice once, and then I won't.
一度よく見せて、次にそうはしない
853
01:40:00,375 --> 01:40:04,333
If you can't get out of
it, get into it.
それが頭から離れないのなら、没入すればいい
854
01:40:04,375 --> 01:40:08,375
- All crews at their stations!
- Hey, don't touch.
全員持ち場につけ
触らないで
855
01:40:10,208 --> 01:40:13,083
- Now bring her up, flight speed.
- Flight speed ay.
さあ、船首上げ、飛行に切り替え
飛行速度
856
01:40:24,291 --> 01:40:27,583
- What was that?
- What's going on?
あれは何?
何が起きてるんだ?
857
01:40:30,875 --> 01:40:35,750
The Tulkuns have returned! Everybody, our
brothers and sisters have returned.
トルクンが戻っている みんな
兄弟姉妹が戻った
858
01:40:45,583 --> 01:40:49,916
In their endless cycle of migration.
The Tulkun had come home.
繰り返される移住循環の中で
トルクンがホームに戻ったんだ
859
01:40:56,583 --> 01:41:01,583
- Kiri, come on. Come on.
- Tuk, leave me alone.
キリ、来て
トック、一人にしといて
860
01:41:03,416 --> 01:41:05,583
- What do you want? - Look!
何がほしい?
見て
861
01:41:14,958 --> 01:41:17,541
- Come on.
- Let's go meet them.
来て
会いに行こう
862
01:41:18,708 --> 01:41:20,750
Look, It's my spirit sister.
見て、霊の妹
863
01:42:17,708 --> 01:42:20,583
Sister, I see you.
妹さん、あなたが見える
864
01:42:21,291 --> 01:42:23,958
I see you, sister. I am happy.
あなたが見える、嬉しい
865
01:42:29,958 --> 01:42:33,208
Your son is very beautiful.
あなたの息子はとても美しい
866
01:42:33,791 --> 01:42:36,583
Thanks. How is your baby?
ありがと、あなたの赤ん坊の具合は?
867
01:42:37,416 --> 01:42:39,833
My baby is strong.
お腹の子は強いのよ
868
01:42:42,666 --> 01:42:43,875
I met a boy.
少年に会った
869
01:42:43,875 --> 01:42:47,750
It was a time for stories of
their season apart.
離れた時の物語
870
01:42:48,416 --> 01:42:50,583
of death and births.
死と誕生の物語
871
01:42:52,708 --> 01:42:55,041
Of old friends and new loves.
古い友と新しい愛の物語
872
01:43:11,250 --> 01:43:13,833
TA'UNUI-VILLAGE
タウヌイ村
873
01:43:17,583 --> 01:43:19,583
Be calm.
静かに
874
01:43:19,583 --> 01:43:23,541
We are looking for weapons,
radios, technical equipment.
武器と無線機と装備品がほしい
875
01:43:23,583 --> 01:43:27,541
Down on your knees!
跪け
876
01:43:27,583 --> 01:43:29,583
Shut up!
黙れ
877
01:43:33,083 --> 01:43:38,708
We know this man resides somewhere
here on the islands.
こいつが島のどこかに隠れているはず
878
01:43:38,958 --> 01:43:39,958
Here in this village?
この村か?
879
01:43:39,958 --> 01:43:46,833
We are a totally different clan. The man
in the picture is from the forest.
全く違う部族だ 写真の男は森だ
880
01:43:46,833 --> 01:43:49,916
- What is he saying?
- They never saw him, these are sea people.
何を言っていた
そいつを見てない、此処は海の部族だ
881
01:43:49,916 --> 01:43:51,750
Forest people don't come here.
森の部族はここに来ない
882
01:43:51,750 --> 01:43:53,583
I ain't buying that.
それは買わない
883
01:43:58,416 --> 01:44:02,416
He must search in the forest
if he is to find that man.
そいつを見つけたければ、森を探せ
884
01:44:05,125 --> 01:44:06,250
They don't know anything.
彼らは、何も知らない
885
01:44:09,541 --> 01:44:11,083
Shoot that animal.
あの動物を撃て
886
01:44:14,166 --> 01:44:15,625
What the hell are you doing?
何という事してるんだ
887
01:44:24,625 --> 01:44:25,708
Be calm.
落ち着いて
888
01:44:26,583 --> 01:44:31,375
Are your ears working now? Now
you have seen what these can do huh.
耳が働いてるか? この銃の働きを見たか、あぁ
889
01:44:33,791 --> 01:44:38,083
Jake Sully. Toruk Makto!
ジェイク・サリー、トルーク・マクトー
890
01:44:38,125 --> 01:44:40,083
He already told you he knows nothing.
すでに、何も知らないと言った
891
01:44:40,125 --> 01:44:42,125
Put her down.
彼女を殺せ
892
01:44:45,000 --> 01:44:46,250
Stop! Stop!
止めて
893
01:44:46,250 --> 01:44:52,083
You make it real clear for him. If he
doesn't give up Sully, we'll kill the Tsahik.
彼にそれを明確に示せ。彼がサリーを引き渡さ
なければ、ツァヒクを殺す
894
01:44:52,125 --> 01:44:57,125
No, I'm not doing that.
- That right?
I don't want to be part of this.
いや、そんなことはしない
何だと
これには加担する気はない
895
01:44:58,541 --> 01:45:01,125
These people don't know anything.
この人たちは何も知らない
896
01:45:07,125 --> 01:45:09,125
Are we really going to kill her?
ホントに女を殺すつもりですか?
897
01:45:09,125 --> 01:45:15,125
You must not do that. What you
are doing here is so wrong!
殺すべきでない、間違っている
898
01:45:16,958 --> 01:45:19,125
Please.
どうか
899
01:45:22,125 --> 01:45:26,083
- Burn the hooches.
- Hey, light them up.
住処を燃やせ
火を付けろ
900
01:45:26,125 --> 01:45:28,125
Light them up.
火を付けろ
901
01:45:40,875 --> 01:45:42,208
- I'm sorry.
ごめん
902
01:45:42,750 --> 01:45:44,333
- I didn't know.
分かりません
903
01:45:44,666 --> 01:45:46,333
- Stop this madness.
この狂気を止めさせて
904
01:45:47,250 --> 01:45:49,708
- I'm sorry.
- We're out of here.
ごめん
部外者です
905
01:45:51,125 --> 01:45:52,875
Don't touch me!
触れないで
906
01:45:53,375 --> 01:45:54,125
I'm sorry.
ごめん
907
01:45:54,125 --> 01:45:56,125
Let's go. Saddle up.
行くぞ、鞍を
908
01:46:22,083 --> 01:46:25,625
- What's wrong? - Sky people.
何か不都合でも?
スカイ民だ
(VLC->Tools->TrackSync->SbttlSync"-36.000")
909
01:46:25,625 --> 01:46:32,625
They're looking for you Jake Sully south. They
have a human boy who speaks Na'vi.
彼らは南方で、あなたジェイク・サリーを探してる
彼らにはナヴィ語通訳の人間の子がいる
910
01:46:36,250 --> 01:46:39,625
- Did they kill anybody?
- Not yet.
ヤツら誰かを殺したのか?
まだ
911
01:46:41,000 --> 01:46:46,625
They threaten, but the villagers will
not tell them where you are on my order.
彼らは脅迫したが、誰もどこにいるのか
言ってない、俺の命令で
912
01:46:54,625 --> 01:47:00,583
We must hunt this demon.
Trap him, kill him.
この悪魔を狩る 捕まえて殺す
913
01:47:00,958 --> 01:47:03,583
We've gotta be smart
一緒にうまくやろう
914
01:47:03,625 --> 01:47:10,500
If we attack Quaritch, they are gonna know
where we are, and they're gonna come here with everything they got.
クォリッチを攻撃すれば、居場所を知られ、
全力でここに来る
915
01:47:10,500 --> 01:47:12,208
Then what is our plan.
じゃあ、こっちのプランは?
916
01:47:13,625 --> 01:47:18,625
We are looking for Toruk
Makto! Has he been here?
トルーク・マクトーを探してる
ここに居るか?
917
01:47:22,625 --> 01:47:26,083
- This shit ain't working.
- Nah, they're stone walling us.
このやり方は、全く効かない
ヤツら石壁の様だ
918
01:47:26,666 --> 01:47:32,625
If we turn up the heat he's just gonna keep running.
We have to draw him out.
追跡に躍起になっても、逃げるだけだ
ヤツを誘き出さないと
919
01:47:40,875 --> 01:47:45,041
I'm over it. I've got quotas to meet.
狩りは止めだ、別なやり方でする
920
01:47:45,625 --> 01:47:48,625
Do you want to
hunt? Let's hunt.
狩りをしたいか? さあ行け
921
01:47:49,625 --> 01:47:52,583
What? Here? Not here. There's
too many villages.
何と? ここのことか? 此処でない
村が多すぎる
922
01:47:52,625 --> 01:47:54,291
No no no.
いやいや
923
01:47:55,625 --> 01:48:00,791
Respectfully sir. You do not understand
the kindred bonds between the Tulkun and the ocean -
謹んで言いますが、トルクンと海の親密な絆を
理解しておりません
924
01:48:00,791 --> 01:48:03,625
-Na'vi. It would
be like murdering a member of their family.
ナビにとって、トルクン殺しは、
家族を殺すと同然です
925
01:48:03,625 --> 01:48:07,583
If we start hunting here, the
hostiles will come after us.
ここで狩りをすれば、敵対心が我々に向きます
926
01:48:07,625 --> 01:48:11,625
Exactly. One hostile in particular.
その通り、特に1人の敵だけだ
927
01:48:21,541 --> 01:48:24,625
I know how you feel.
どう感じているかわかるよ
928
01:48:25,583 --> 01:48:29,625
I feel all alone too.
僕も、全くの孤独感
929
01:48:30,625 --> 01:48:33,708
Tell me. Why are you outcast?
どうして追放されたの?
930
01:50:56,625 --> 01:51:01,625
I am sorry. I'm so sorry.
ごめん、とてもごめん
931
01:51:04,625 --> 01:51:07,625
It is okay.
大丈夫
932
01:51:21,500 --> 01:51:22,791
You allowed this.
あなたが許しのか
933
01:51:24,416 --> 01:51:27,416
You allowed him to
bond with the outcast.
追放者との絆を赦したと
934
01:51:30,833 --> 01:51:34,833
Tsireya... You
disappoint me, daughter.
ツィレヤ、私を失望させたんだ、娘よ
935
01:51:36,291 --> 01:51:40,791
And you are the son of a great warrior.
Who has been taught better.
偉大な戦士の息子だ、もっとよく訓練される
936
01:51:40,833 --> 01:51:43,541
Payakan saved my life sir.
You don't know him.
パヤカンが僕の命を救った
あなたは、彼を知らないんだ
937
01:51:45,833 --> 01:51:48,791
Sit.
座って
938
01:51:48,833 --> 01:51:50,833
Sit.
座って
939
01:51:52,583 --> 01:51:54,833
Sit down!
座れ
940
01:51:57,833 --> 01:52:01,791
Hear my words, boy.
私の言うこと聞いて、少年よ
941
01:52:01,833 --> 01:52:06,791
In the days of the first songs, the
tulkuns fought among themselves -
最初の歌の時代、トルクンはお互いに戦った
942
01:52:06,833 --> 01:52:09,833
- for territory and for revenge.
領土獲得、復讐のために
943
01:52:11,041 --> 01:52:15,833
But they came to believe that
killing, no matter how justified
でも、殺害は正当化されないと、信じるように
944
01:52:15,833 --> 01:52:18,916
- only brings more killing.
さらなる殺害へと
945
01:52:20,541 --> 01:52:23,791
So, killing was forbidden.
それで、殺害禁止
946
01:52:23,833 --> 01:52:26,875
This is the Tulkun way.
これがトルクンの歴史
947
01:52:28,750 --> 01:52:34,208
Payakan is a killer and
so he is outcast.
パヤカンは殺害者、それで追放された
948
01:52:34,375 --> 01:52:39,666
- I'm sorry sir, but you are wrong.
- Lo'ak, you are speaking to the Olo'eyktan.
すみません、でもあなたが間違ってる
ロアック、オロエクタンに話しているのよ
949
01:52:39,666 --> 01:52:40,833
- That's enough!
十分です
950
01:52:45,541 --> 01:52:46,583
I know what I know.
自分が何を知ってるのか知っている
951
01:52:50,333 --> 01:52:51,125
That's enough.
十分です
952
01:52:53,291 --> 01:52:54,791
I'll deal with this one.
俺がこいつと話す
953
01:53:01,041 --> 01:53:02,416
The storm will pass.
嵐は過ぎるだろう
954
01:53:04,166 --> 01:53:07,416
Lo'ak, I saw something today.
ロアック、今日見たのよ
955
01:53:08,083 --> 01:53:11,000
I saw a forest boy
chosen by Tulkun.
森の少年がトルクンに選ばれたのを
956
01:53:12,125 --> 01:53:14,250
I am very proud of you.
あなたが誇りだわ
957
01:53:14,833 --> 01:53:18,791
Payakan didn't kill those boys. I saw it all.
パヤカンは殺さなかったんだ、僕は見たんだ
958
01:53:18,833 --> 01:53:22,833
The demon ship killed his mother right in front of him,
so he gathered the young bulls -
悪魔の船が、目前で彼の母親を殺したので、
若い連中を集めたんだ
959
01:53:22,833 --> 01:53:27,791
- and the reef boys together to attack the
ship, and they were all killed.
岩礁の少年達が船を攻撃し、
みんな殺された
960
01:53:27,833 --> 01:53:31,041
But by the Sky People
not by him. He's not a killer.
彼でなくスカイ民がやったんだ、彼が殺害者でない
961
01:53:31,041 --> 01:53:35,791
No, Lo'ak, By the Tulkun way he is,
he bears those deaths.
いいや、ロアック、トルクンの流儀だと、
殺害の責任は彼にあるの
962
01:53:35,833 --> 01:53:39,708
Will he have to pay for it for the rest of
his life? He knows what he did was wrong.
一生それを支払い続ける必要があるか?
彼は、自分が間違ってたことを知ってる
963
01:53:39,708 --> 01:53:40,833
He would never do it again.
彼、殺害を二度としないだろう
964
01:53:42,833 --> 01:53:46,041
- We must tell my father...
- No. No. I'm in enough trouble with my dad already.
私の父さんに言うわ...
いや、僕は父さんを十分に激怒させてる
965
01:53:46,458 --> 01:53:50,833
- Your father will understand.
- No. He won't. He doesn't understand anything.
お父さんは理解するよ
いや、彼は何も理解してない
966
01:53:51,166 --> 01:53:55,583
The whole clan hates me. Demon
blood, alien. That's all they see.
一族全員俺を憎んでる 悪魔の血、異星人と
それだけで、何も聞いてくれない
967
01:54:02,000 --> 01:54:03,833
I see you.
あなたが・見・え・る
968
01:54:08,833 --> 01:54:11,833
You are brother of Tulkun.
あなたは、トルクンの兄弟
969
01:54:13,166 --> 01:54:14,833
You are one of us now.
あなたは、いま、私たちの一人
970
01:54:32,416 --> 01:54:36,333
- You got my mother?
- Mother and the calf, strong signal, range 4000.
お母さんを見つけた?
お母さんと子ども、強い信号、4000メートル半径
971
01:54:36,333 --> 01:54:40,333
- Bring it down in the hull.
- Coming down on it.
船体を降ろせ
降ろします
972
01:55:03,083 --> 01:55:06,500
Sub teams, two minutes!
Let's do this. Let's get in there.
潜水チーム、2分
これしよう、あそこで取ろう
973
01:55:06,500 --> 01:55:07,791
Hatches closed.
ハッチを閉じて
974
01:55:08,541 --> 01:55:10,583
Come on!
Hustle! Hustle!
来て
急いで
975
01:55:10,583 --> 01:55:14,458
Crews to their boats!
2 minutes, let's make some bang.
ボートへの乗員だ、2分、発進だ
976
01:55:15,125 --> 01:55:18,875
Boat crew. Get ready.
ボート乗員、用意いいか
977
01:55:24,583 --> 01:55:26,833
All boats in!
全員乗船
978
01:55:30,833 --> 01:55:32,833
Go!
行け
979
01:55:43,500 --> 01:55:44,833
We're rolling.
回ってる
980
01:56:10,833 --> 01:56:14,833
Standby, depth charges in.
Fire! Fire! Fire!
魚雷準備、打て
981
01:56:36,833 --> 01:56:38,750
What's that? What are they doing?
あれ何? ヤツら何してる?
982
01:56:39,250 --> 01:56:43,791
There are echolocation sensors,
with which they navigate.
電波探知機で探している
983
01:56:43,833 --> 01:56:46,833
They keep them afloat
so they don't go deaf.
浮上していても、耳が聞こえる
984
01:56:47,833 --> 01:56:51,833
Picadors, get in there!
ピカドール隊、あそこに割り込め
985
01:57:07,916 --> 01:57:11,833
They're gonna cut the cow from the rest of the pod
using the sound cannon.
ヤツら子どもを残りの群れから引き離してる、
音波砲を使って
986
01:57:12,333 --> 01:57:17,791
They target the mother because the
calf swims slowly and she won't leave the calf.
母鯨を狙ってる、
子どもが遅く泳ぎ、母鯨が離れないから
987
01:57:17,833 --> 01:57:21,791
- Do they ever fight back?
- No, never seen 'em lift a fin.
彼らはやり返したことある?
いや、決して鰭を持ち上げない
988
01:57:22,291 --> 01:57:26,958
Tough bastards to kill though. Submarine teams, go!
屈強なヤツは屈強者を、潜水艦チーム、行け
989
01:57:39,375 --> 01:57:43,458
- There we have the lady.
- Target in sight. Harpoons ready.
あそこに目標捕捉、鯨銛用意
990
01:57:43,458 --> 01:57:44,541
Here we go baby.
さあ、行く
991
01:57:46,166 --> 01:57:50,166
So we go in from below, where
there's gaps in the armor.
下から行く、鎧に隙間がある
992
01:57:53,833 --> 01:57:57,833
- Okay, that's it now.
- Get me really close.
OK、今です
もっと近くへ
993
01:58:01,833 --> 01:58:04,791
- Hold it steady.
- Arm one.
しっかり保持
アーム1
994
01:58:04,833 --> 01:58:07,833
- Armed. - And rolling,
アーム1、OK
回っている
995
01:58:21,833 --> 01:58:24,000
- Good strike.
- Arm two.
アーム2
996
01:58:25,833 --> 01:58:30,833
- Booyah!
- 3-6, you owe us a beer.
ブーヤー
3-6へ、ビール一杯おごりだ
997
01:58:34,458 --> 01:58:39,791
The bags slow her down and pull
her up towards the surface.
浮きを上げ下げして、水面に引き上げ
998
01:58:39,833 --> 01:58:44,833
Bring me closer! Very
close. 30 meters.
俺を近づけて、もっと近く、30メートル
999
01:58:44,833 --> 01:58:46,833
Explosive tarpoon
手榴弾の銛だ
【銛発射機「日浦」、機関銃「鯨」】
1000
01:58:47,833 --> 01:58:50,791
10 meters. Get me
all the way in there.
10メートル、そこへ連れて行け
1001
01:58:50,833 --> 01:58:55,833
Keep the boat
steady! Wait, wait.
船を安定、待て
1002
01:59:05,208 --> 01:59:07,000
Hold on to your ponytail, Colonel.
後ろ髪を押さえておいて、大佐
1003
01:59:17,833 --> 01:59:20,833
- Full power back! - Yes.
全力後退
はい
1004
01:59:27,833 --> 01:59:29,833
Hold her!
保持せよ
1005
01:59:32,833 --> 01:59:39,833
She takes an explosive harpoon to the chest,
but she keeps running. Beautiful.
胸に手榴弾の銛を入れたまま、泳ぎ続ける 美しい
1006
02:00:53,833 --> 02:00:58,833
We can only get to the gland from below,
so we drill up through the palate -
下からしか腺に届かないので、口蓋をドリルアップします
1007
02:00:58,833 --> 02:01:01,833
- and into the brain.
脳の中にも
1008
02:01:05,583 --> 02:01:09,250
These are highly intelligent beings.
Probably smarter than us.
彼らは非常に知的 多分私たちより賢い
1009
02:01:09,583 --> 02:01:12,791
- Not smarter than me.
- Then the bar is set low.
俺より賢くはない
バーを低く設定します
1010
02:01:12,833 --> 02:01:15,791
I'm the one with the harpoon.
銛を持っています
1011
02:01:15,833 --> 02:01:16,833
And yes.
そして、はい
1012
02:01:27,833 --> 02:01:32,791
- How do you know they are smarter than us?
- They have more neurons, more pathways.
私たちより賢いことをどうやって分かる?
多くのニューロンと神経繊維を持ってる
1013
02:01:32,833 --> 02:01:36,833
Not only are they smarter,
but also deeply emotional.
賢いだけでなく、深く感情的です。
1014
02:01:37,833 --> 02:01:39,833
More spiritual.
もっと霊的です
1015
02:01:42,833 --> 02:01:46,791
The area here corresponds
to our emotional center, -
この領域は、感情的な中心に応答してきます
1016
02:01:46,833 --> 02:01:49,833
- but is proportionally much larger.
しかも、比例的に遙かに大きいです
1017
02:01:50,833 --> 02:01:54,791
They have music,
philosophy, mathematics -
音楽、哲学、数学を持っています
1018
02:01:54,833 --> 02:01:57,791
- and a complex language.
そして複雑な言語
1019
02:01:57,833 --> 02:02:02,833
- Okay, here we go.
- Show me the money.
OK、行くぞ
お幾らするんだ?
1020
02:02:06,833 --> 02:02:12,833
- So that's what this is all about?
- That's it. Amrita.
これで全部か?
そうです、アムリタ
1021
02:02:14,833 --> 02:02:20,000
Bad luck for the big guys.
This stuff just happens to stop human aging.
大きいヤツに不幸を
この物質は人間の老化を止めるんだ
1022
02:02:20,000 --> 02:02:22,291
Like stops it
ほぼ完全に
1023
02:02:24,833 --> 02:02:30,791
Ounce for ounce, the single most valuable substance
known to man.
人類に知られている最も価値のある物質だ
1024
02:02:30,833 --> 02:02:35,250
This little vial here is worth
like 80 million.
この小瓶は、約8000万ドルの価値がある
1025
02:02:36,416 --> 02:02:38,791
Take fast!
さあ、受け取れ
1026
02:02:38,833 --> 02:02:41,833
Do not do that.
It's never funny.
しないでくれ
可笑しくない
1027
02:02:41,833 --> 02:02:45,833
Amrita is what's paying for everything
here on Pandora now.
アムリタは、ここパンドラ星の全てに出資してる
1028
02:02:46,833 --> 02:02:51,291
- Even your research, Dr. G.
- That's why I drink.
あなたの研究費でさえ、G博士
俺が酒を飲める理由さ
1029
02:02:53,458 --> 02:02:57,833
That's all you take?
You just waste the rest?
これを取るだけが目的ですか?
残りの巨体は全て無駄ですか?
1030
02:02:58,833 --> 02:03:02,791
Drop the bags.
Let's sink her.
バッグを外して
彼女を沈めよう
1031
02:03:02,833 --> 02:03:06,833
No, leave the bags alone.
I want them to know it was us.
いいや、バッグはそのままに
俺たちがやったと、ヤツらに知らせたい
1032
02:03:07,833 --> 02:03:10,416
I charge extra for being used as bait.
誘き出し餌として使うんなら、追加金を課す
1033
02:03:45,833 --> 02:03:48,833
Her name is Ro'a.
あれの名前は、ロア
1034
02:03:49,833 --> 02:03:52,833
She was my spirit sister.
私の霊の妹
1035
02:03:54,958 --> 02:03:57,833
She was the composer of songs.
音楽作曲者
1036
02:03:58,833 --> 02:04:01,916
Much revened, we would sing together.
高く評価され、一緒に歌っていた
1037
02:04:02,833 --> 02:04:08,833
She waited many breeding cycles to
have this calf. The clan was so happy for her.
多くの繁殖サイクルを経て、この子を得た
わが部族は、彼女の故にとても幸福でした
1038
02:04:12,541 --> 02:04:14,375
What's is this, Tonowari?
これは、何なの?トノワリ
1039
02:04:16,833 --> 02:04:19,000
What is this?!
これは、何なの?
1040
02:04:38,416 --> 02:04:44,416
My spirit sister and her baby have
been murdered by the sky people.
私の霊の妹とその子どもは、
スカイ民に殺された
1041
02:04:45,416 --> 02:04:47,750
The war has come to us.
戦争は、ここにも来た
1042
02:04:48,291 --> 02:04:51,416
We knew about this hunting of our tulkun people-
前回は、トルクン族が狩られるとを知っていた
1043
02:04:51,416 --> 02:04:54,791
- but it was over the horizon far away.
しかも、ここの水平線の向こうで終結した
1044
02:04:54,791 --> 02:04:56,625
Now it is here!
今、ここで起こっている
1045
02:05:00,416 --> 02:05:03,833
You have to understand
how the sky people think.
スカイ民の思考法を理解するんだ
1046
02:05:03,833 --> 02:05:05,875
- They don't care about the great balance.
偉大なバランスを配慮しない
1047
02:05:07,416 --> 02:05:09,375
Now listen to him.
今、彼に聞いて
1048
02:05:09,416 --> 02:05:11,750
The Sky People are not gonna stop.
This is only the beginning.
スカイ民は止まらない
手始めに過ぎない
1049
02:05:11,750 --> 02:05:14,458
You've got to tell your Tulkuns to leave.
トルクンに遠くへ回避するように言って
1050
02:05:15,125 --> 02:05:17,041
You gotta tell them to go far away!
遠くに行けと言って
1051
02:05:17,416 --> 02:05:19,416
Leave?
離れろと?
1052
02:05:19,916 --> 02:05:24,083
You live among us, and
you learned nothing.
私たちの間に住んでたが、何も学んでいないんだ
1053
02:05:24,083 --> 02:05:27,375
We will fight to protect
our brothers and sisters!
兄弟姉妹を守るために戦う
1054
02:05:27,416 --> 02:05:29,416
No no no.
ダメだ
1055
02:05:30,416 --> 02:05:32,708
If you attack, if you fight.
もし戦うなら
1056
02:05:33,208 --> 02:05:35,166
Then they will destroy you.
絶滅される
1057
02:05:35,166 --> 02:05:37,416
They will destroy
everything that you love.
大切な全てのものを一掃する
1058
02:05:38,125 --> 02:05:41,375
Hear my words! Hear my words!
私に耳を傾けて
1059
02:05:41,416 --> 02:05:44,375
Stay calm.
落ち着いて
1060
02:05:44,416 --> 02:05:48,416
Now listen to my father.
-Damn it.
He speaks the truth.
僕のの父さんに聞いてください
くそ
父さんは真実を話すから
1061
02:05:57,416 --> 02:06:00,416
Tell the tulkuns, -
トルクンに言って
1062
02:06:00,416 --> 02:06:03,916
- that if they are hit by one of these,
they are marked for death.
スカイ民に発信器を打たれたら、
死ぬように指定される
1063
02:06:06,750 --> 02:06:09,875
Call for me and I'll silence it.
私を呼べば、発信器を停止させよう
1064
02:06:11,416 --> 02:06:15,166
Saving their lives, that's
all that matters, right?
命を救うことが最重要課題
1065
02:06:18,041 --> 02:06:20,416
Saving your family.
みんなの家族を救うこと
1066
02:06:32,416 --> 02:06:34,416
Tell the Tulkun.
そのように、トルクンに言え
1067
02:06:35,416 --> 02:06:37,416
Go. Go.
行け
1068
02:06:41,416 --> 02:06:43,291
We must fight.
戦わないと
1069
02:06:44,208 --> 02:06:47,666
MaJake... I will not stand and do nothing.
ジェイク...ただ傍観する気はないわ
1070
02:06:48,416 --> 02:06:54,416
It's a trap, they want us to hit back. They
aren't hunting Tulkuns. They are hunting us.
これは罠、ヤツら、こっちの反撃を待ってる、
トルクンを狩るのではなく、狙いは俺たちの狩りだ
1071
02:07:09,166 --> 02:07:12,416
- You're not going anywhere, little brother.
- I have to warn Payakan.
どこにも行かないで、弟
パヤカンに警告しないと
1072
02:07:13,416 --> 02:07:16,375
No. You've got to keep your skxawng ass here.
いいや、お前のスカワング(バカ)尻を
ここに置いとくべき
1073
02:07:16,416 --> 02:07:19,375
He is outcast. There's no
one else to warn him but me.
彼は追放者で、他の誰も彼に警告しない
1074
02:07:19,541 --> 02:07:23,791
Bro, why do you always have to make
things so hard.
兄弟、なぜ物事をそんなに難しくするの?
1075
02:07:25,416 --> 02:07:31,666
No, you mean why can't I be perfect son
like you? The perfect little soldier.
いや、つまり、なぜあなたのような完璧な息子に
なれないのかと?完璧な小さい兵士さん
1076
02:07:32,708 --> 02:07:36,375
Well I'm not you, okay?
でも、僕はあなたではない、OK?
1077
02:07:36,416 --> 02:07:40,416
I'm not you. He's
my brother. I'm going.
僕はあなたではない 彼は僕の兄弟 僕が行く
1078
02:07:41,416 --> 02:07:45,375
Is he your brother?
No, I'm your brother.
彼はあなたの兄弟? いや、僕があなたの兄弟
1079
02:07:45,416 --> 02:07:47,375
Lo'ak!
ロアック
1080
02:07:47,416 --> 02:07:49,375
Let go of me.
僕に行かせて
1081
02:07:49,416 --> 02:07:53,416
Lo'ak! Come on, he's
going to Payakan.
ロアック、来て、パヤカンの所に行くぞ
1082
02:08:05,166 --> 02:08:05,958
Come back!
戻って
1083
02:08:07,250 --> 02:08:10,375
- There's Lo'ak. - Loak!
ロアックが居る
ロアック
1084
02:08:10,416 --> 02:08:13,416
- He's going to find Payakan.
- Wait up.
パヤカンに警告するつもり
待って
1085
02:08:14,708 --> 02:08:15,291
Hold on.
待機
1086
02:08:24,416 --> 02:08:29,416
All crews to stations. Come,
let's make some money
全乗組員集結 来い
稼ぐぞ
1087
02:08:36,416 --> 02:08:38,416
Payakan! Brother!
パヤカン、兄弟
1088
02:08:39,416 --> 02:08:40,416
Lo'ak!
ロアック
1089
02:08:42,166 --> 02:08:43,416
- Lo'ak! - Wait!
ロアック、待って
1090
02:08:47,416 --> 02:08:49,416
What's wrong?
何か問題?
1091
02:08:50,416 --> 02:08:52,375
Shit!
くそっ
1092
02:08:52,375 --> 02:08:55,500
Stay calm. I got this.
落ち着け これを外す
1093
02:09:02,416 --> 02:09:04,416
Shit!
くそっ
1094
02:09:06,416 --> 02:09:07,375
Lo'ak!
ロアック
1095
02:09:07,416 --> 02:09:11,416
Bro, help me! Hurry the ships coming.
兄弟、助けて、船が接近中
1096
02:09:13,791 --> 02:09:14,666
Bro, come on.
来て
1097
02:09:17,416 --> 02:09:19,375
Come on bro.
来い、兄弟
1098
02:09:19,416 --> 02:09:23,375
Call Dad! Call Dad!
Just go, do it.
お父さんを呼んで
行って
1099
02:09:23,416 --> 02:09:25,083
- Don't go, wait!
行くな、待て
1100
02:09:25,083 --> 02:09:26,500
- Dad... I mean Devil Dog.
お父さん、海兵隊の意味で
1101
02:09:26,500 --> 02:09:27,375
- Do you read me?
聞こえるか
1102
02:09:27,416 --> 02:09:30,375
- Did you see where they went?
- Outside the reef.
ヤツらどこへいったか、見たか?
岩礁の外へ
1103
02:09:30,416 --> 02:09:32,375
- Lo'ak? - Yes.
ロアック
はい
1104
02:09:32,416 --> 02:09:35,375
We are with a tulkun who
is under attack.
襲われ中のトルクンと一緒に居る
1105
02:09:35,625 --> 02:09:36,416
Gunships inbound.
ヘリコプタガンシップ、接近中
1106
02:09:37,416 --> 02:09:40,208
- It is 2 clicks out.
- Who is with you?
2キロ先です
誰と一緒に居る?
1107
02:09:40,208 --> 02:09:43,416
All of us, Ao'nung and Tsireya too.
We're at Three Brothers Rocks
みんな居ます アオナングもツィレヤも
3列岩礁にいます
1108
02:09:43,416 --> 02:09:47,750
Get to cover and do not engage. Alright?
You hear me? Do not engage. We are coming.
隠れて攻撃するな、いいか、
聞こえたか、攻撃するな、今向かっている
1109
02:09:48,291 --> 02:09:50,250
- Yes, sir.
- It's getting closer!
はい
近づいて来た
1110
02:09:50,250 --> 02:09:52,416
3, 2, Pull!
3、2、引け
1111
02:09:53,416 --> 02:09:58,375
The kids are under attack.
They're defending a tulkun. It's your kids too.
子供たちは攻撃されてる
タルクンを守り、あなたの子供も居る
1112
02:09:58,416 --> 02:10:00,208
- The Demon Ship? - Yes!
悪魔の船?
そう
1113
02:10:00,208 --> 02:10:01,250
We gotta go!
行かないと
1114
02:10:01,416 --> 02:10:04,416
Weapons! Sound the alarm!
武器、警告をならせ
1115
02:10:06,958 --> 02:10:09,250
- You should stay back.
- I'll ride!
留まれ
乗りたい
1116
02:11:00,416 --> 02:11:03,416
Submarines, close the
hatches! Two minutes!
潜水艦、ハッチ閉鎖、2分
1117
02:11:10,416 --> 02:11:13,416
- Ao'nung! - Hurry up bro!
アオナング、急げ
1118
02:11:13,416 --> 02:11:14,166
Bro, hurry up.
急いで
1119
02:11:17,208 --> 02:11:18,000
Go! Go! Go!
行け
1120
02:11:22,416 --> 02:11:23,416
Take it off!
脇へ
1121
02:11:25,416 --> 02:11:27,416
All at the same time!
全部、同時に
1122
02:11:30,416 --> 02:11:34,375
I'll be damned. Sully's kids.
いらだつな、サリーの子供達
1123
02:11:34,416 --> 02:11:38,416
- Let's roll. Not you. - Saddle up.
回れ、お前でない
鞍を置け
1124
02:11:50,416 --> 02:11:53,416
700 meters. The signal is clear.
700メートル、信号は明確
1125
02:11:55,416 --> 02:11:58,416
- Pull harder! - Pull!
強く引っ張れ
1126
02:12:01,416 --> 02:12:04,375
- It came out! - Go, Tuk.
出てきた、行け、トック
1127
02:12:04,833 --> 02:12:08,375
Come on! Get out of here.
Go that way I'll draw them out.
来て、ここから出て
あの方向だ、ヤツらをおびき寄せる
1128
02:12:08,375 --> 02:12:10,125
Okay.
- Lo'ak, come.
OK
ロアック、来い
1129
02:12:10,541 --> 02:12:13,375
Payakan, go! go!
パヤカン、行け
1130
02:12:13,416 --> 02:12:16,083
Tuk, grab on!
トック、捕かまれ
1131
02:12:25,416 --> 02:12:28,375
- 300 meters.
- Depth charges ready.
300メートル
魚雷準備
1132
02:12:28,416 --> 02:12:30,416
Fire! Fire! Fire!
打て
1133
02:12:36,416 --> 02:12:41,000
No depth charges. The kids are worthless
to me dead.
魚雷止めろ、俺が死ねば、子供達の価値はない
1134
02:12:41,416 --> 02:12:42,875
Hold your fire.
打ち方止め
1135
02:12:48,416 --> 02:12:52,416
Circle them. Launch
the submarines.
取り囲め、潜水艦発進
1136
02:12:52,916 --> 02:12:55,416
Sub teams, get wet.
潜水艦チーム、潜れ
1137
02:13:44,416 --> 02:13:46,416
Crabs, turn right.
カニ機械たち、右へ回れ
1138
02:13:50,416 --> 02:13:53,375
- Don't lose them, stay on them.
- Blades up, I'm going in.
見失うな、待ち伏せ、ブレード上げ
1139
02:13:53,416 --> 02:13:55,416
Oh hell yeah!
チクショウ
1140
02:14:26,416 --> 02:14:28,416
On lock.
ロックオン
1141
02:14:57,416 --> 02:14:59,416
Where is Tuk? Did you see her?
トックはどこ? 見かけたか?
1142
02:15:16,416 --> 02:15:17,416
Tuk!
トック
1143
02:15:19,416 --> 02:15:20,416
Target in sight.
目標が見える
1144
02:15:25,416 --> 02:15:29,416
- It is coming! - We have to go.
来た、行かないと
1145
02:15:44,416 --> 02:15:46,416
Reset.
Switching.
Fire.
リセット
切り替えて
打て
1146
02:16:06,416 --> 02:16:09,375
Hang on!
待て
1147
02:16:09,416 --> 02:16:13,416
- Beware! Move your hand!
- Hurry up!
注意、手を動かせ
急げ
1148
02:16:17,958 --> 02:16:19,250
Hey kid, get back here!
子供、ここに戻れ
1149
02:16:25,416 --> 02:16:28,416
- Drop your weapon! - Put it down!
武器を置け
下に
1150
02:16:29,416 --> 02:16:31,416
Stay down.
そこに居ろ
1151
02:16:31,958 --> 02:16:33,041
Get him, get him!
捕まえた
1152
02:16:34,000 --> 02:16:36,416
Put the weapons down!
武器を置け
1153
02:16:37,416 --> 02:16:39,375
- Drop the knife!
- Drop it!
ナイフを置け
置け
1154
02:16:40,000 --> 02:16:43,333
Hey, hey! What are you doing stop!
-Stop! Don't hurt them!
ヘイ、何をしている、止め
止め、傷つけるなよ
1155
02:16:44,416 --> 02:16:45,375
Stop moving!
動くな
1156
02:16:45,416 --> 02:16:47,916
- Spider
- Bro, are you okay?
スパイダー
大丈夫か?
1157
02:16:48,041 --> 02:16:50,416
Yeah, great cuz, never better.
うん、大航海さ、全く楽しくないけど
1158
02:16:57,416 --> 02:17:01,375
Get back to the bridge.
Keep him there!
船橋に戻って居ろ
そこに留め置け
1159
02:17:01,416 --> 02:17:02,500
I'm going, I'm going.
自分で行くよ
1160
02:17:03,833 --> 02:17:08,916
Yeah, I remember you.
Cuff them to the rail, all of them.
そうだ、お前を覚えてるぞ
全員、手すりに鎖で繋げ
1161
02:17:08,916 --> 02:17:09,416
- Let's go.
行くぞ
1162
02:17:10,416 --> 02:17:11,833
Let's go, move.
行くぞ、動け
1163
02:17:12,291 --> 02:17:13,875
- Over here.
- Watch them they bite.
こちらへ
噛まれないように注意
1164
02:17:14,791 --> 02:17:15,750
- Get on your knees.
跪け
1165
02:17:16,416 --> 02:17:18,416
Give me your hand.
手を貸して
1166
02:17:19,416 --> 02:17:21,416
Now the other.
片方の腕も
1167
02:17:24,708 --> 02:17:25,750
Be brave.
勇敢に
1168
02:17:30,416 --> 02:17:31,416
Na'vi inbound!
ナビが来た
1169
02:17:34,250 --> 02:17:35,166
- Weapons up!
武器用意
1170
02:17:35,166 --> 02:17:35,791
Dad!
お父さん
1171
02:17:35,791 --> 02:17:36,916
Lose left, spread out.
左無し、広がれ
1172
02:17:40,416 --> 02:17:42,416
Stop! Stop them!
止め
1173
02:17:44,916 --> 02:17:45,750
It's Sully.
サリーだ
1174
02:17:48,625 --> 02:17:49,541
300 yards.
300ヤード
1175
02:17:56,125 --> 02:18:00,125
They have our children.
Your daughter, Tuk, Lo'ak...
ヤツら、あなたの娘、トック、ロアックなど
俺たちの子どもを捕まえてる
1176
02:18:03,125 --> 02:18:07,083
Jake, tell your
friends to back off.
ジェイク、友達に後退するように言え
1177
02:18:07,125 --> 02:18:12,125
If you want your children,
you will come forward alone.
子供達を取り戻したいなら、
一人で来い
1178
02:18:14,125 --> 02:18:17,125
You know better than to test my result.
俺の力を誰よりも知っている
1179
02:18:21,125 --> 02:18:26,083
I took you under my wing,
Jake, and you betrayed me.
俺は、お前を我が翼の下に連れてきたのに、
ジェイク、お前は俺を裏切った
1180
02:18:26,125 --> 02:18:32,125
You killed your own. Good men and women.
I will not hesitate to execute your kid.
自分の元仲間達を殺した、優秀な部下達を
お前の子供達に執行するのは、いとわない
1181
02:18:33,583 --> 02:18:34,708
Just wait one.
少し待て
1182
02:18:46,125 --> 02:18:48,083
Hold here.
ここに居ろ
1183
02:18:48,125 --> 02:18:54,083
They are killers of Tulkun.
They must die. Here, today.
ヤツらは、トルクンを殺した
死ななければならない、ここで、今
1184
02:18:54,125 --> 02:19:00,125
It's me that they want. That's what all
this has been about right. The hunting Tulkuns
and taking of our kids.
ヤツらがほしいのは俺だけだ、
トルクンや子供達を狩るのは、そのためだ
1185
02:19:03,125 --> 02:19:05,125
You brought this upon us!
これをもたらしたのは、全部お前だ
1186
02:19:05,541 --> 02:19:06,208
You!
お前が
1187
02:19:10,125 --> 02:19:13,125
Then, it is me
who has to do this.
これに対応すべきなのも、俺だ
1188
02:19:18,125 --> 02:19:22,083
Offers fixing to expire.
What will it be?
提案は期限切れだ、
どうなった?
1189
02:19:22,125 --> 02:19:26,125
Check your fire. I am coming out.
銃を点検してろ、俺が行く
1190
02:19:36,125 --> 02:19:38,125
MaJake, what's going on?
ジェイク、何が起こってるの?
1191
02:19:39,125 --> 02:19:41,125
MaJake?
ジェイク?
1192
02:19:43,125 --> 02:19:44,291
Stay tense everybody.
全員、警戒せよ
1193
02:19:44,291 --> 02:19:45,416
All weapons.
武器全て
1194
02:20:02,958 --> 02:20:07,125
- Easy shot.
- You hit him now, they attack.
簡単に撃てる
今お前が打てば、一斉に攻撃される
1195
02:20:08,416 --> 02:20:09,875
Wait until he's on board.
乗船するまで待て
1196
02:20:37,125 --> 02:20:39,125
Payakan!
パヤカンッ!
1197
02:20:50,125 --> 02:20:52,125
Open fire! Open fire!
撃て
1198
02:20:53,958 --> 02:20:54,375
Brother!
兄弟
1199
02:20:59,333 --> 02:21:03,125
Come about! Get me round.
来て、船を回して
1200
02:21:03,125 --> 02:21:07,125
Get me a shot! Now, now!
私に撃たせろ 今
1201
02:21:26,000 --> 02:21:29,125
Switching rounds, go! go! go!
回り込んで、行け
1202
02:21:30,916 --> 02:21:34,125
Get in there. Go! Go! Go!
あそこに向かえ、行け
1203
02:21:42,125 --> 02:21:44,125
Down!
下げろ
1204
02:21:46,125 --> 02:21:47,666
Bloody hell.
やられちまった
1205
02:21:52,125 --> 02:21:54,125
Open fire! Open fire!
撃て
1206
02:21:58,625 --> 02:22:01,083
Sully's inbound
Keep an eye on him.
サリーが近づいてる
彼を見ろ
1207
02:22:01,125 --> 02:22:04,125
Come on, sit up!
来て、座れ
1208
02:22:45,125 --> 02:22:47,125
Somebody shoot something!
誰かが何かを撃つ
1209
02:23:03,125 --> 02:23:04,125
Stop!
ストップ!
1210
02:24:00,125 --> 02:24:02,125
After them!
ヤツらは後だ
1211
02:24:18,125 --> 02:24:22,125
Leak! Masks on!
海水侵入 マスク装着
1212
02:25:01,125 --> 02:25:03,125
Get him out!
外へ出せ
1213
02:25:23,125 --> 02:25:24,125
Hurry up!
急げ
1214
02:25:37,125 --> 02:25:41,083
- Damage report?
- Rooms 2 and 3 are under water.
損傷報告
2号室と3号室が水没
1215
02:25:41,125 --> 02:25:42,750
Are you ok
大丈夫か
1216
02:26:12,125 --> 02:26:16,083
- Port for the bow!
- Hard to port!
銛の台座を向けろ
堅い
1217
02:26:16,125 --> 02:26:18,125
Get me a shot.
俺が射る
1218
02:26:19,125 --> 02:26:20,125
Got you.
当たれ
1219
02:26:37,750 --> 02:26:41,083
- Get us away!
- Not responding.
離れて行く
舵がきかない
1220
02:26:41,125 --> 02:26:45,125
- Cut the cable!
- Who has the harpoon now?
綱を切れ
銛は、今誰が持ってる?
1221
02:26:49,125 --> 02:26:51,125
Full power behind!
全力後進
1222
02:27:02,125 --> 02:27:04,125
Let the harpoon!
銛準備
1223
02:27:06,125 --> 02:27:09,083
No cable, you idiot!
綱が付いてない、馬鹿者
1224
02:27:09,125 --> 02:27:11,125
We are wrecked.
難破しそうだ
1225
02:27:11,125 --> 02:27:16,083
- Take your water pumps on.
- Man your weapons!
水ポンプを頼む
武器を準備
1226
02:27:16,125 --> 02:27:21,125
- Otherwise, I thought you were so clever.
- Close the food gap, Garvin.
そんなに賢いなんて
フードのギャップを埋めて、ガービン博士
1227
02:27:21,125 --> 02:27:25,083
Where did you go,
you cunning satan?
どこへ行った、ずる賢い悪魔?
1228
02:27:25,125 --> 02:27:28,125
You probably think
you're cunning, huh?
多分、自分がずるいと思ってんだろ?
1229
02:27:43,125 --> 02:27:44,125
Because!
なぜなら
1230
02:27:56,125 --> 02:27:59,083
- The pumps don't work.
- All men aboard!
ポンプが動かない
全員、乗船
1231
02:27:59,125 --> 02:28:02,125
Get him on board a
boat! Hurry up, guys!
彼をボートに乗せて、急いで、みんな
1232
02:28:08,125 --> 02:28:12,083
- Neteyam!
- Do you need help, little brother?
ネテヤム
助けが要るかい? 弟
1233
02:28:12,125 --> 02:28:15,125
Now clap in and cut us free.
今、切って、俺たちを解放して
1234
02:28:17,125 --> 02:28:20,125
- Get Tuk out of here.
- Hurry up!
トックをここから出して
急げ
1235
02:28:21,125 --> 02:28:26,125
Who is the mighty warrior?
Say it. Let's get away.
強大な戦士とは誰か?
言って 去ろう
1236
02:28:28,125 --> 02:28:29,125
Lo'ak!
ロアック
1237
02:28:30,125 --> 02:28:35,125
They have Spider. We have to save
him. Come on, we can't let him down.
ヤツらはスパイダーを手中に、救出しないと
来て、彼を気落ちさせないために
1238
02:28:42,125 --> 02:28:44,125
Let go of me!
私を行かせて
1239
02:28:47,125 --> 02:28:48,125
No!
いいや
1240
02:28:50,125 --> 02:28:51,125
Se!
セ?
1241
02:28:57,458 --> 02:29:01,541
- Let's go buttercup, get up.
- I'm not your buttercup, you perv.
可愛い子ちゃん、行こう、起きて
私はそうでない、変態だよ
1242
02:29:02,000 --> 02:29:05,083
- We've got to go back for her.
- Tuk, wait!
彼女を連れ戻しに出発
トック、待って
1243
02:29:05,125 --> 02:29:08,125
Sully's stick together.
サリー家は固まる
1244
02:29:18,125 --> 02:29:22,125
Wait, wait! Ready for departure!
待って、出発準備
1245
02:29:23,625 --> 02:29:25,625
- Check your mask, make sure it's tight.
- I'm good dumbass.
マスクを点検、しっかり装着
僕は優秀な脳たりんだ
1246
02:29:28,625 --> 02:29:32,625
Hurry up! There
is an evacuation!
急いで、撤退中だ
1247
02:29:35,625 --> 02:29:38,625
Tuk, this is not a good idea.
トック、良い考えでない
1248
02:29:59,625 --> 02:30:02,625
Cut here. Come on.
カット、来て
1249
02:30:10,625 --> 02:30:11,625
I got her.
彼女を捕獲
1250
02:30:18,791 --> 02:30:19,875
We can still get this done.
まだまだだ これからだ
1251
02:30:20,166 --> 02:30:20,500
Hell yeah.
くそ
1252
02:30:21,458 --> 02:30:23,833
I can't believe I'm tied up again!
もう一度、結ばれるとは信じられない
1253
02:30:50,333 --> 02:30:52,333
- Come on bro. - Let's go.
来て、行くよ
1254
02:30:56,333 --> 02:30:57,333
Thanks, guys.
ありがと
1255
02:30:59,500 --> 02:31:01,333
Go! No!
行く、だめだ
1256
02:31:03,416 --> 02:31:04,333
Go! Go! Go!
行く
1257
02:31:07,416 --> 02:31:08,083
Give me that.
あれを貸して
1258
02:31:12,333 --> 02:31:14,333
- Go, go go! - This way!
行け、こっち
1259
02:31:22,333 --> 02:31:23,333
Take cover!
待避
1260
02:31:29,333 --> 02:31:31,333
See them?
ヤツらどこだ?
1261
02:31:41,750 --> 02:31:44,333
Bro, that was insane, cuz.
普通じゃない
1261
02:31:48,750 --> 02:31:49,000
Neteyam!
ネテヤム
1262
02:31:49,333 --> 02:31:51,541
- Get on! - Come on bro.
進め
来て
1263
02:31:52,041 --> 02:31:53,125
You skxawng.
お前、スカウン(バカ)
1264
02:31:53,750 --> 02:31:54,958
You are shot.
撃たれてる
1265
02:31:57,833 --> 02:32:01,375
Shit! Give me a hand!
何と、手を貸せ
1266
02:32:04,250 --> 02:32:05,791
- Keep him up! - I got him.
引き上げて
彼を支える
1267
02:32:10,375 --> 02:32:11,916
- Grab him. -Bro, I got him.
捕まえて
彼を支える
1268
02:32:12,833 --> 02:32:15,833
- Holy shit. - Hold him up!
なんてこと
引き上げて
1269
02:32:18,125 --> 02:32:18,791
Bro, come on.
来て
1270
02:32:18,833 --> 02:32:22,791
- It's okay bro, I got you. - Go, go, go!
大丈夫、彼を支える
行け
1271
02:32:23,541 --> 02:32:24,833
They have Kiri and Tuk.
ヤツらキリもトックも手中に
1272
02:32:26,125 --> 02:32:27,208
I can't go back.
引き返せない
1273
02:32:34,875 --> 02:32:38,125
Dad! Help! It's Neteyam!
お父さん、助けて、ネテヤムだ
1274
02:32:38,375 --> 02:32:40,416
- Hurry! - Here take him.
急げ
こっちに連れて来い
1275
02:32:42,875 --> 02:32:45,541
It's Neteyam, he's hurt! Shit, bro.
ネテヤムだ、傷ついている、くそ
1276
02:32:45,875 --> 02:32:47,875
Hurry please!
急いで
1277
02:32:51,375 --> 02:32:52,416
Bro watch his head.
Watch his head.
頭に気をつけて
1278
02:32:54,583 --> 02:32:55,416
Come on.
来て
1279
02:32:58,875 --> 02:33:00,250
Just watch his head.
頭に気をつけて
1280
02:33:02,416 --> 02:33:05,000
- It's okay, bro, we've got you.
- Oh no.
大丈夫、お前を支えてる
おお、いや
1281
02:33:07,500 --> 02:33:09,625
Pressure. Get pressure on it.
押して 圧を掛けて
1282
02:33:11,458 --> 02:33:13,583
- Dad... - I'm here.
お父さん、僕はここに
1283
02:33:15,791 --> 02:33:18,791
- No, no, no, no.
イヤ、イヤ、イヤ
1284
02:33:24,625 --> 02:33:26,083
I want to go home.
ホームに帰りたい
1285
02:33:27,541 --> 02:33:31,541
I know, I know, we're going home.
分かってる、ホームに帰るよ
1286
02:33:35,666 --> 02:33:36,750
- It's okay, it's okay.
大丈夫
1287
02:33:37,166 --> 02:33:38,416
- Dad, I-
お父さん、僕
1288
02:33:45,083 --> 02:33:46,125
Neteyam.
ネテヤム
1289
02:33:51,666 --> 02:33:53,500
No no no...
イヤ イヤ
1290
02:33:54,208 --> 02:33:55,250
Neteyam!
ネテヤーム
1291
02:34:01,750 --> 02:34:05,750
Neteyam! No, great mother...
ネテヤム、イヤよ、偉大な母
1292
02:34:06,833 --> 02:34:08,458
Please.
どうか
1293
02:34:10,041 --> 02:34:12,541
My son! My son!
息子よ
1294
02:34:13,041 --> 02:34:13,958
No!
イヤ
1295
02:34:20,000 --> 02:34:21,541
My son!
息子よ
1296
02:34:30,458 --> 02:34:32,541
Can you hear me, Corporal?
聞こえるか、伍長
1297
02:34:34,708 --> 02:34:37,500
Yeah. I think you can.
どうだ、出来るだろう
1298
02:34:38,458 --> 02:34:39,916
I got your daughters.
お前の娘達を手に入れた
1299
02:34:42,416 --> 02:34:43,541
Same deal as before.
以前と同じ取引だ
1300
02:34:45,541 --> 02:34:46,541
You for them.
家族とお前を交換だ
1301
02:34:51,958 --> 02:34:53,166
Where are your sisters?
お前の妹はどこにいる?
1302
02:34:55,125 --> 02:34:56,500
- Your sisters!
- Where are they!
妹達だ
どこに居る?
1303
02:34:57,791 --> 02:34:58,666
- I do not know.
分からない
1304
02:34:58,666 --> 02:34:59,458
- Where are they?
どこに居る?
1305
02:34:59,458 --> 02:35:01,583
- On the ship. They are tied up on the ship.
船内だ、船に縛られている
1306
02:35:02,083 --> 02:35:05,958
They are at the moonpool.
On the well deck, amidships.
船底にいる 甲板、真ん中あたり
1307
02:35:06,291 --> 02:35:08,708
- What?
-Come, I'll show you.
何と
来て、僕が見せる
1308
02:35:09,541 --> 02:35:15,500
Answer me, Corporal. Spit it out
or there will be consequences.
答えろ、伍長、吐き出せ、結果がある
1309
02:35:16,291 --> 02:35:17,500
I have heard you.
聞き届けた
1310
02:35:18,666 --> 02:35:24,125
Come on, we have to go. Come on.
来て、行かなければ、来て
1311
02:35:24,833 --> 02:35:26,875
Listen to me. Listen to me.
聞いて
1312
02:35:28,541 --> 02:35:31,541
Listen to me. They
have our daughters.
聞いて、ヤツら娘達を手中にしてる
1313
02:35:32,458 --> 02:35:34,250
They have our daughters.
ヤツら娘達を手中にしてる
1314
02:35:36,541 --> 02:35:41,500
I need you with me
and I need you to be strong.
君が必要なんだ、君は強い必要があるんだ
1315
02:35:41,541 --> 02:35:45,833
Right now. Strongheart.
さあ、強気で行こう
1316
02:35:46,541 --> 02:35:48,083
Strongheart.
強気
1317
02:36:01,291 --> 02:36:03,541
Let's go get our daughters.
さあ、娘達を取り戻す
1318
02:36:17,708 --> 02:36:20,541
- Stay with your brother.
- I want to go with you.
弟と一緒に居て
一緒に行きたい
1319
02:36:23,541 --> 02:36:27,458
- You have done enough.
- Dad...
十分働いたよ
お父さん
1320
02:36:30,958 --> 02:36:32,083
Hold fire.
火器用意
1321
02:36:33,541 --> 02:36:34,500
Let's go.
行くぞ
1322
02:36:35,333 --> 02:36:36,500
He's coming.
来るぞ
1323
02:36:38,500 --> 02:36:39,500
I'm good, go, go!
大丈夫、行け
1324
02:36:41,541 --> 02:36:43,833
Let's get this guy.
That's why we came here for.
ヤツを仕留めるぞ
このために来たんだ
1325
02:36:49,333 --> 02:36:51,541
- Stay with him. - No!
一緒に居て
イヤ
1326
02:36:52,541 --> 02:36:54,541
Be careful, guys.
注意して
1327
02:37:15,541 --> 02:37:16,000
Go.
行くぞ
1328
02:37:24,541 --> 02:37:26,583
- Where are they?
- The middle deck.
どこに居る?
船の真ん中だ
1329
02:37:26,583 --> 02:37:31,541
There is like a pool in the center.
They are at the fort railing.
真ん中にプールのようなところがある
手すりの所に居る
1330
02:37:33,541 --> 02:37:35,541
No, stay here.
いや、ここに居ろ
1331
02:37:37,875 --> 02:37:42,541
Talk to me, Corporal. The ship is sinking
and your girls are going down with it.
俺に話せ、伍長、船は沈みそうだ、
娘らは運命をともにしそうだ
1332
02:37:44,500 --> 02:37:48,541
Your son didn't have to
die. It was your own fault.
息子は死ぬ必要はなかった お前の過失だ
1333
02:37:54,541 --> 02:37:59,500
You thought you could protect
your family, but you can't.
家族を守ると考えているが、うまくいくまい
1334
02:38:00,375 --> 02:38:02,000
Only one way to keep them safe.
解決策は一つだけだ
1335
02:38:05,750 --> 02:38:08,958
So let's get this over with
before you lose another kid.
もう一人の息子を失う前に、終わりにしよう
1336
02:38:20,541 --> 02:38:22,541
Get down!
降りろ
1337
02:39:04,666 --> 02:39:06,500
- Who is affected? - Zdinarsik, copy?
誰が影響されるか?
ズディナルシク、聞こえるか
1338
02:39:06,541 --> 02:39:07,541
Clear.
了解
1339
02:39:08,500 --> 02:39:10,541
Prague, are you there?
プレージ、そこに居るか?
1340
02:39:12,083 --> 02:39:13,500
Look up!
見て
1341
02:39:22,500 --> 02:39:23,541
Forward!
前進
1342
02:39:25,541 --> 02:39:26,541
To the left!
左へ
1343
02:39:27,500 --> 02:39:28,791
To the right. Surround her.
右へ、彼女を取り囲め
1344
02:39:28,791 --> 02:39:29,958
Who's got eyes.
誰が目をえぐる?
1345
02:40:15,750 --> 02:40:16,375
MaJake!
ジェイク
1346
02:40:22,541 --> 02:40:23,541
It's mother!
お母さんだ
1347
02:40:30,541 --> 02:40:33,541
That's right.
They are coming for you.
そうだわ
あなたを殺すために来るのよ
1348
02:41:24,541 --> 02:41:25,916
Dad!
お父さん
1349
02:41:29,375 --> 02:41:32,500
- Where is your sister?
- That way.
姉さんはどこ?
こっち
1350
02:41:33,250 --> 02:41:34,625
Stay behind me.
後ろに居て
1351
02:41:39,541 --> 02:41:40,541
- Kiri!
キリ
1352
02:41:41,541 --> 02:41:43,166
Running out of time here, Corporal.
これで時間切れだ、伍長
1353
02:41:45,041 --> 02:41:48,125
You already lost one kid today.
You really want to lose another?
すでに息子を一人失った
もう一人もか?
1354
02:41:48,541 --> 02:41:50,333
Do not test me!
俺を試すんじゃない
1355
02:41:52,083 --> 02:41:53,750
Just kill him, dad!
(私に構わず)ヤツを殺して、父さん
1356
02:41:54,500 --> 02:41:55,083
- Kiri!
キリ
1357
02:41:56,500 --> 02:41:59,541
- Put down your weapons.
- Don't do that!
武器を置け
それをするな
1358
02:42:02,041 --> 02:42:02,958
Kick them away.
蹴り離せ
1359
02:42:05,500 --> 02:42:06,166
Do it!
やれ
1360
02:42:09,291 --> 02:42:10,166
No...
イヤ
1361
02:42:11,875 --> 02:42:15,041
- Cuff yourself.
- No. No. Don't hurt her okay? Don't
自分を縛れ
ダメ、彼女を傷つけてはいけない、OK?
1362
02:42:15,041 --> 02:42:18,958
Stay there! Don't
come one step closer.
そこに居ろ
一歩も近づくな
1363
02:42:19,750 --> 02:42:23,500
- Handcuffs on!
- You son of a bitch.
手錠を掛けろ
クソ野郎
1364
02:42:23,750 --> 02:42:25,541
Please, don't hurt her.
傷つけないで
1365
02:42:28,541 --> 02:42:31,541
Release, or I cut.
娘を離しなさい、そうしないと私が切る
1366
02:42:34,541 --> 02:42:36,291
What, you think I care about some kid?
何と、俺が子供を気にしてると思うか?
1367
02:42:37,708 --> 02:42:41,500
He is not mine. We are
not even the same species.
彼は私の子ではない
私たちは同種ですらない
1368
02:42:42,666 --> 02:42:46,500
Please don't, don't hurt
her. Let her go.
彼女を傷つけないで、解放して
1369
02:42:47,208 --> 02:42:50,500
Please, listen to me. Let her go.
聞いてくれ、釈放して
1370
02:42:50,916 --> 02:42:55,541
- Mom, don't kill him.
- A son for a son.
お母さん、彼を殺さないで
息子には息子(長男のかたき)
1371
02:42:57,875 --> 02:42:58,958
Please, don't hurt her.
彼女を傷つけないで
1372
02:43:01,500 --> 02:43:05,541
- I cut. - Now just let her go.
私が切った
今、彼女を行かせて
1373
02:43:07,541 --> 02:43:08,958
No!
イヤ
1374
02:43:17,541 --> 02:43:19,541
Kiri, Kiri...
キリ、キリ
1375
02:43:26,541 --> 02:43:30,500
- Spider!
- Get them out of here.
スパイダー
彼らをここから連れて行け
1376
02:43:30,541 --> 02:43:34,541
- Come with me.
- I owe you a death.
お前は俺と一緒に来い
俺はお前に死を貸した
1377
02:43:37,500 --> 02:43:41,500
Mom, come on. Mother!
お母さん、来て
1378
02:43:41,541 --> 02:43:48,250
You're not leaving, are you,
Jake? You know I never give up.
お前は、去らないよな、ジェイク?
俺が決して諦めないと、知っている
1379
02:43:48,500 --> 02:43:52,541
I will come and kill
your whole family.
やがて俺は来て、お前の家族全員を殺す
1380
02:43:53,958 --> 02:43:54,750
Dad!
お父さん
1381
02:43:56,708 --> 02:43:57,708
Then let's get it done.
さあ、終わりにするぞ
1382
02:44:08,750 --> 02:44:09,583
Jake!
ジェイク
1383
02:44:13,000 --> 02:44:17,000
- The fire is coming!
- Back to the ship!
火が迫っている
後部へ移動
1384
02:44:20,416 --> 02:44:22,666
Stay close to me.
そばに居て
1385
02:44:25,000 --> 02:44:26,000
Tuk!
トック
1386
02:44:27,500 --> 02:44:29,000
Mother, take my hand!
お母さん、手を取って
1387
02:44:32,333 --> 02:44:33,791
Mom!
お母さん
1388
02:44:35,000 --> 02:44:37,000
Come on, Kiri, we have
to get out of here.
来て、キリ、ここから出るよ
1389
02:44:41,000 --> 02:44:42,958
Climb up!
昇って
1390
02:44:43,000 --> 02:44:46,000
Come on, Kiri. Go.
来て、キリ、行け
1391
02:44:47,000 --> 02:44:50,000
Swim! Climb up, Tuk!
泳いで、登って、トック
1392
02:44:57,958 --> 02:44:58,541
Mom.
お母さん
1393
02:45:00,000 --> 02:45:02,000
- Mom! - Go, go, go!
お母さん、行け
1394
02:45:09,750 --> 02:45:10,708
Keep climbing, go.
登り続けて、行け
1395
02:45:15,000 --> 02:45:16,250
I got you.
私はあなたを得た
1396
02:45:18,666 --> 02:45:19,666
Give me your hand!
手を貸して
1397
02:45:22,958 --> 02:45:23,625
Open it up!
開いて
1398
02:45:32,416 --> 02:45:34,708
- Open it up! - Back, back!
開けて
後ろ、後ろに
1399
02:45:35,083 --> 02:45:36,000
Come on!
来て
1400
02:45:37,791 --> 02:45:38,541
Tuk!
トック
1401
02:45:48,500 --> 02:45:51,000
Up! Come on.
上へ、来て
1402
02:45:52,958 --> 02:45:56,000
Climb! Get up!
登って、上
1403
02:46:01,958 --> 02:46:02,958
We're rolling over!
回っている
1404
02:46:18,000 --> 02:46:19,958
Kiri, keep going.
キリ、休まないで
1405
02:46:23,958 --> 02:46:25,166
This way!
こっち
1406
02:46:30,958 --> 02:46:32,958
Open it up!
開けて
1407
02:46:34,958 --> 02:46:35,958
Mom!
お母さん
1408
02:46:38,958 --> 02:46:40,000
Come on!
来て
1409
02:46:49,000 --> 02:46:51,000
Further, Tuk.
もっと遠くへ、トック
1410
02:46:52,000 --> 02:46:54,000
We can't get out!
出られない
1411
02:46:55,958 --> 02:46:59,000
- We'll stay together, okay?
- Yes.
一緒に留まる
うん
1412
02:47:28,000 --> 02:47:31,000
Oh Great Mother help us!
おお、偉大な母が助ける
1413
02:48:14,000 --> 02:48:15,000
Kiri!
キリ
1414
02:48:35,000 --> 02:48:39,958
- Bro.
- Mom and dad are down there.
兄弟
お母さんとお母さんは下に居る
1415
02:48:39,958 --> 02:48:43,000
- Grab on. - I'm ready.
捕まって
用意できた
1416
02:49:10,000 --> 02:49:11,291
Okay.
OK
1417
02:49:38,958 --> 02:49:40,000
Jake!
ジェイク
1418
02:50:17,000 --> 02:50:18,000
Dad?
お父さん
1419
02:50:22,833 --> 02:50:23,416
Fuck.
クソ
1420
02:50:38,000 --> 02:50:39,958
Come on, you son of a bitch.
来い、クソ野郎め
1421
02:50:40,000 --> 02:50:42,958
- Breathe, Dad. - Neteyam?
息継ぎして、お父さん
ネテヤム
1422
02:50:43,000 --> 02:50:44,958
No, it's Lo'ak.
ちがう、ロアックだよ
1423
02:50:45,000 --> 02:50:48,958
- Oh, Lo'ak... - Sorry.
おお、ロアック
ごめん
1424
02:50:49,000 --> 02:50:54,000
- Neteyam's death is my fault.
- Just focus on getting out.
ネテヤムの死は、俺の過失だ
今は、脱出だけを考えよう
1425
02:51:12,958 --> 02:51:16,000
The air pocket disappears. We
have to go out. Come on, Dad.
空気の溜まり場が消える
脱出しないと、来て、お父さん
1426
02:51:24,166 --> 02:51:28,041
- You know your way out.
- Yes, but Dad it's gonna be a long breath hold.
出口を知っている
そう、でもお父さん、大きい息継ぎが要るよ
1427
02:51:28,958 --> 02:51:33,958
I can't make it. But
you can. Hurry out.
俺は出来ない、でもお前は出来る、
急いで出なさい
1428
02:51:34,000 --> 02:51:37,958
I can't lose you too, Dad.
僕はお父さんを失えない
1429
02:51:41,000 --> 02:51:43,000
Mom, I'm scared.
お母さん、怖いよ
1430
02:51:44,000 --> 02:51:49,000
It will be OK. Stick
with me. Stick to mom.
大丈夫、離れないで お母さんから離れないで
1431
02:51:52,250 --> 02:51:53,125
It's okay.
大丈夫
1432
02:52:09,000 --> 02:52:13,958
You just need to calm your
heart and be really calm.
ただ心を沈め、完全に落ち着いて
1433
02:52:14,000 --> 02:52:17,000
Breathe from down here.
ここで下腹から深く息して
1434
02:52:31,000 --> 02:52:35,000
The way of water has
no beginning and no end.
水の道は、始まりも終わりもない
(1:09の再掲、以下繰り返し)
1435
02:52:36,000 --> 02:52:39,958
The sea is around
you and in you.
海は、あなたを囲み、ともにある
1436
02:52:40,000 --> 02:52:43,958
The sea is your home before
your birth and after your death.
海は、生まれる前から
そして死後もホームであり、
1437
02:52:49,000 --> 02:52:52,958
The sea gives and the sea takes.
海は与え、海は取る
1438
02:52:53,000 --> 02:52:55,000
Water connects all things.
水は結びの帯
1439
02:52:57,291 --> 02:52:58,541
Life to death.
死と命
1440
02:53:00,791 --> 02:53:03,000
Darkness to light.
暗闇と光
1441
02:53:26,000 --> 02:53:27,958
- Hi. - Kiri!
ハイ
キリ
1442
02:53:28,375 --> 02:53:33,958
It'll be fine, little
sister. Mom, I'm gonna give this to you.
大丈夫だよ、妹、
お母さん、これをあげるよ
1443
02:53:38,000 --> 02:53:39,958
It will help you.
助けとなる
1444
02:53:40,000 --> 02:53:42,958
Dad, you can do this.
お父さん、これが出来る?
1445
02:53:43,000 --> 02:53:46,541
Trust me. Calm your heart.
僕を信頼して、心を静めて、
1446
02:53:48,000 --> 02:53:50,000
Deep breaths.
深呼吸
1447
02:53:53,583 --> 02:53:55,000
Last breath.
最後の息
1448
02:53:59,708 --> 02:54:00,750
Follow me.
付いて来て
1449
02:55:16,958 --> 02:55:20,250
Hang on. Just breathe.
捕まってて、呼吸だけ
1450
02:55:25,000 --> 02:55:26,000
Thank you.
ありがとう
1451
02:55:35,208 --> 02:55:37,500
I see you, my son.
あなたが見える、息子よ
1452
02:55:40,416 --> 02:55:41,958
MaJake!
ジェイク
1453
02:55:42,541 --> 02:55:45,375
Dad! Dad!
お父さん
1454
02:55:46,000 --> 02:55:48,958
Come. Come here.
来て こっち
1455
02:55:49,166 --> 02:55:51,625
- Tu k! - I have you.
ツック、あなたを得た
1456
02:55:57,333 --> 02:55:58,000
Brother.
兄弟
1457
02:56:07,958 --> 02:56:09,958
Sully's stick together.
サリー家は、固まる
1458
02:56:12,000 --> 02:56:13,750
That was our greatest weakness -
あれは、最大の弱点で、
1459
02:56:15,000 --> 02:56:16,583
- and our great strength.
同時に最強の力
1460
02:56:18,000 --> 02:56:22,000
Thank you, Great Mother. Thanks.
ありがとう、偉大な母、ありがとう
1461
02:57:01,000 --> 02:57:02,333
Let's move out.
さあ、移動しよう
1462
02:57:08,916 --> 02:57:10,000
My son..
息子よ
1463
02:57:11,000 --> 02:57:13,000
Come with me.
一緒に行こう
1464
02:57:17,958 --> 02:57:19,000
Spider!
スパイダー
1465
02:57:53,083 --> 02:57:54,125
Monkeyboy!
猿少年
1466
02:57:58,583 --> 02:57:59,750
Spider.
スパイダー
1467
02:58:07,125 --> 02:58:09,125
- Are you all right? - Yes.
大丈夫かい?
うん
1468
02:58:12,416 --> 02:58:13,750
Come here.
来て
1469
02:58:16,500 --> 02:58:18,875
A son for a son.
息子の代わりの息子
1470
02:58:35,125 --> 02:58:38,125
Every song chord must have a last bead.
全ての歌の紐には、最後の紐がある
1471
02:59:02,833 --> 02:59:07,416
A father protects. It's what gives him meaning.
父は保護する これが、人生の目的だ
1472
02:59:35,833 --> 02:59:38,458
The people say that all energy is only borrowed.
全活動力は、借り物にすぎないと言う
1473
02:59:41,125 --> 02:59:43,666
One day you haveto give it back.
いつか借り物は返却しなければならない
1474
02:59:56,125 --> 03:00:00,708
Eywa holds all her children in her heart.
エイワが、全ての子供達を心に保持している
1475
03:00:02,208 --> 03:00:03,458
Nothing is ever lost.
何も失われるものはない
1476
03:00:06,708 --> 03:00:09,125
Neteyam!
ネテヤム
1477
03:00:29,125 --> 03:00:33,083
My family and I are
leaving tomorrow.
家族と俺は、明日発つ
1478
03:00:33,125 --> 03:00:36,083
Far away from here.
ここから遙か遠くへ
1479
03:00:36,125 --> 03:00:42,125
Your son lies with our ancestors.
You, are metkayinas now.
あなたの息子は、先祖達とともにある
あなたは、今は、メトカイナ族
1480
03:00:47,125 --> 03:00:50,125
And there it was.
そこに在った
1481
03:00:51,083 --> 03:00:53,125
We are sea people now.
今、海の民である
1482
03:00:55,125 --> 03:00:58,125
This is our home.
これが私たちのホーム
1483
03:01:57,875 --> 03:02:01,083
Dad! Look what I caught!
お父さん、捕まえたものを見て
1484
03:02:01,125 --> 03:02:04,125
Wow, that's a big one.
わお、大きい魚だ
1485
03:02:05,208 --> 03:02:11,083
It was over there by the
rocks, just like you said.
父さんが言った岩陰に
1486
03:02:15,083 --> 03:02:19,125
What's the matter, dad?
Why are you crying?
どうしたの、お父さん
どうして泣いてるの?
1487
03:02:20,125 --> 03:02:23,125
I'm just happy to see you.
お前を見て嬉しいんだ
1488
03:02:25,125 --> 03:02:26,833
I'm happy to see you too.
僕もお父さんを見て嬉しいよ
1489
03:02:29,125 --> 03:02:31,125
You try.
やって見てよ
1490
03:02:33,125 --> 03:02:34,125
Okay.
OK
1491
03:02:36,083 --> 03:02:39,125
- Have you left me any? - Maybe.
お前は、俺に何か残したか?
多分
1492
03:02:45,083 --> 03:02:46,125
Yeah, check that out!
うん、全部調べてみて
1493
03:02:54,125 --> 03:02:59,083
I see now. I can't save
my family by running.
今、見える、逃げて家族は守れない
1494
03:02:59,125 --> 03:03:04,083
This is our home,This is our fortress.
これがホームで、これが要塞
1495
03:03:04,625 --> 03:03:08,125
This is where we make our stand.
これが、私たちの立地点
1496
03:03:08,130 --> 03:03:12,000
JP translation
日本語訳 2023.01.08(Sun)