1 00:00:54,273 --> 00:00:56,273 ..:: YOLO - Ваш источник качества::.. 2 00:00:56,297 --> 00:01:00,294 Леса Пандоры таят в себе много опасностей. 3 00:01:07,150 --> 00:01:10,152 Но самое опасное в Пандоре – это... 4 00:01:14,002 --> 00:01:17,016 что она вам может понравиться слишком сильно. 5 00:01:29,230 --> 00:01:35,230 Мы поем аккорды, чтобы запомнить. Каждая жемчужина – это история из нашей жизни. 6 00:01:37,465 --> 00:01:40,455 Жемчужина рождения нашего сына. 7 00:01:43,947 --> 00:01:45,918 Не закончено! 8 00:01:45,943 --> 00:01:47,938 Не закончено! 9 00:01:54,544 --> 00:01:57,542 Жемчужина для нашей приемной дочери, Кири, - 10 00:01:58,484 --> 00:02:01,656 - рожденный аватаром Грейс, - 11 00:02:01,681 --> 00:02:04,684 - и чье зачатие было полной загадкой. 12 00:02:18,615 --> 00:02:21,617 Жемчужина первой встречи с Эйвой. 13 00:02:25,008 --> 00:02:28,993 Люди говорят, что мы живем в Эйве, - 14 00:02:29,408 --> 00:02:32,410 - и Эйва живет в нас. 15 00:02:34,098 --> 00:02:39,084 Альмотер заботится обо всех своих детях. 16 00:02:47,098 --> 00:02:49,103 Счастье просто. 17 00:02:50,413 --> 00:02:53,429 Думаю, такая жаба, как я, найдет его. 18 00:02:56,434 --> 00:03:01,074 В первый раз, когда я встретил твоего отца, я попытался убить его. 19 00:03:01,099 --> 00:03:03,081 Любовь с первого взгляда. 20 00:03:03,448 --> 00:03:06,439 Прежде чем я узнал об этом, у нас было четыре. 21 00:03:09,100 --> 00:03:13,080 Мы отправили небесных людей обратно на Землю, но некоторые остались здесь. 22 00:03:13,104 --> 00:03:16,095 Ученые, которые были верны На'ви. 23 00:03:17,117 --> 00:03:20,742 А потом был Паук. Он оказался в ловушке здесь. 24 00:03:20,863 --> 00:03:23,849 Слишком молод для криокапсулы. 25 00:03:23,944 --> 00:03:29,929 Война забрала его родителей, поэтому его воспитывали ученые. 26 00:03:31,100 --> 00:03:36,094 Он был похож на бродячую кошку, которая продолжала бежать. 27 00:03:37,098 --> 00:03:40,088 Он и наши дети были неразлучны. 28 00:03:42,773 --> 00:03:47,976 Для Нейтири он всегда был бы чужим. Один из них. 29 00:03:48,001 --> 00:03:51,011 Он принадлежит к числу своих. 30 00:03:54,711 --> 00:03:58,695 - У меня это было первым! - Почему вы должны его иметь? 31 00:03:58,720 --> 00:04:01,707 Я был в нескольких годах от того, чтобы язык был вбит в клубень. 32 00:04:01,897 --> 00:04:04,874 Но теперь это приходит ко мне естественным образом. 33 00:04:05,102 --> 00:04:07,068 Я тебя ненавижу! 34 00:04:07,092 --> 00:04:11,070 Я ненавижу тебя до бесконечности, Лоак! Сумасшедшее лицо! 35 00:04:11,094 --> 00:04:15,076 Ух ты, это хорошо. Вскоре дрова падают вниз. 36 00:04:15,100 --> 00:04:20,087 Он тут же выскакивает из скал. Там он. 37 00:04:21,911 --> 00:04:23,917 Мол, возьми. 38 00:04:25,188 --> 00:04:30,169 Нетеям, великий рыбак. Хороший мальчик. 39 00:04:33,269 --> 00:04:38,276 - Это большой краб. - По камням, как вы сказали. 40 00:04:38,654 --> 00:04:41,765 - Какой он рост? - Такой высокий. 41 00:04:41,790 --> 00:04:44,806 Время летит. Как сон. 42 00:04:46,126 --> 00:04:49,117 - Кири. - Иди сюда, бро. 43 00:04:50,031 --> 00:04:51,140 Улыбайтесь, skxawng. 44 00:04:51,866 --> 00:04:53,875 Счастье просто. 45 00:04:56,931 --> 00:04:59,926 Это может быть свидание без детей. 46 00:05:31,102 --> 00:05:34,086 Есть только об удаче... 47 00:05:36,084 --> 00:05:38,099 что она может внезапно закончиться. 48 00:05:44,086 --> 00:05:46,104 Новая звезда на ночном небе. 49 00:05:47,099 --> 00:05:50,095 Это может означать только одно. 50 00:05:56,093 --> 00:05:59,085 Корабли замедляются. 51 00:06:07,101 --> 00:06:09,106 Небесные люди вернулись. 52 00:08:28,093 --> 00:08:32,092 ГОД СПУСТЯ 53 00:08:39,093 --> 00:08:42,072 Пульс повышается. 54 00:08:42,096 --> 00:08:46,102 Они, вероятно, сделают это. Успокоиться и расслабиться. 55 00:08:48,099 --> 00:08:50,104 Хорошая зрачковая реакция. 56 00:08:51,084 --> 00:08:52,079 Удалите его оттуда. 57 00:08:52,103 --> 00:08:55,106 Полковник, вы меня слышите? 58 00:08:59,088 --> 00:09:02,095 Пожалуйста, лягте. 59 00:09:06,084 --> 00:09:08,100 - Оглушите его! -Поторопись! 60 00:09:09,106 --> 00:09:12,082 - Вызовите охранников! - Хватай его! 61 00:09:12,106 --> 00:09:16,078 Держите его! Успокойся, полковник! 62 00:09:16,102 --> 00:09:20,093 Это я, капрал Уэйнфлит! 63 00:09:22,104 --> 00:09:26,082 МойКлюч Это Вы? 64 00:09:26,106 --> 00:09:29,090 Да и Z Dog. 65 00:09:30,100 --> 00:09:32,100 И рис. 66 00:09:35,087 --> 00:09:38,095 Просто отпустите меня. Я совершенно спокоен. 67 00:09:59,096 --> 00:10:03,099 Не важно. 68 00:10:12,106 --> 00:10:17,086 Внимание. Две минуты, чтобы приземлиться на Пандоре. 69 00:10:19,087 --> 00:10:21,074 Пуповина исчезла. 70 00:10:21,098 --> 00:10:23,095 Поглощение кислорода: 89. 71 00:10:24,096 --> 00:10:28,067 Если у вас были какие-либо сомнения, вы полковник Майлз Куорич, - 72 00:10:28,091 --> 00:10:33,077 - просто моложе, выше, голубее и менее красиво. 73 00:10:33,101 --> 00:10:37,070 Через два часа я нападу на крепость На'ви. 74 00:10:37,094 --> 00:10:42,068 Было сочтено целесообразным, чтобы я сделал эту резервную копию. 75 00:10:42,092 --> 00:10:47,092 И если вы видите это, это означает, что я убрал сабо. 76 00:10:48,106 --> 00:10:52,075 Паркер, что, черт возьми, еще я могу сказать? 77 00:10:52,099 --> 00:10:56,073 Просто напомните ему, как это работает. 78 00:10:56,097 --> 00:11:00,079 Ваши воспоминания и ваша личность отправляются обратно на Землю, - 79 00:11:00,103 --> 00:11:04,106 - где вы совершенствуетесь. Вам их привьют... 80 00:11:05,087 --> 00:11:08,105 Это я или вы делаете это? 81 00:11:09,085 --> 00:11:14,073 Идея состоит в том, чтобы передать психику от самых жестких внеземных актеров - 82 00:11:14,097 --> 00:11:20,078 - как капрал Уэйнфлит там и подписал - 83 00:11:20,102 --> 00:11:22,105 - до рекомбинантного тела. 84 00:11:23,085 --> 00:11:27,082 Ты рекомбинантная душа с моими воспоминаниями и моим обаянием. 85 00:11:27,106 --> 00:11:31,105 Вы не сможете вспомнить мою смерть, потому что она еще не произошла. 86 00:11:32,085 --> 00:11:35,067 И до этого тоже не дойдет. 87 00:11:35,091 --> 00:11:40,082 Что бы ни случилось, ты, как клон меня, будешь жаждать мести, - 88 00:11:40,106 --> 00:11:44,098 - в первую очередь над Джейком Салли. 89 00:11:46,686 --> 00:11:49,682 Помните, что морской пехотинец никогда не может быть побежден. 90 00:11:49,706 --> 00:11:54,706 Вы можете убить нас, но мы перегруппируемся в аду. 91 00:11:55,686 --> 00:11:57,686 Семпер фи. 92 00:12:24,697 --> 00:12:26,688 Сухопутные войска, сейчас! 93 00:13:20,686 --> 00:13:22,694 День назад! 94 00:13:26,688 --> 00:13:28,691 Две минуты, ребята. 95 00:13:32,688 --> 00:13:36,667 - Мы должны спуститься туда, бро. - Отец убьет нас. 96 00:13:36,991 --> 00:13:38,977 Теперь не будьте таким душегубом. 97 00:13:39,001 --> 00:13:41,992 Лоак, возвращайся! 98 00:13:44,994 --> 00:13:47,999 Вся коробка должна быть включена, как журналы, так и ракетные направляющие. 99 00:13:51,997 --> 00:13:54,990 - Давай, бро! - Лоак! 100 00:13:56,985 --> 00:13:59,981 Возьмите. Возьми оружие, малыш. 101 00:14:00,005 --> 00:14:03,997 Лоак, ты даже не знаешь, как его использовать. 102 00:14:04,993 --> 00:14:06,006 Папа показал мне это. 103 00:14:14,004 --> 00:14:16,001 Боевой вертолет! 104 00:14:23,000 --> 00:14:24,985 Давай, бро! 105 00:14:34,984 --> 00:14:37,968 Лоак, где ты? Нетай! 106 00:14:37,992 --> 00:14:41,966 Вы невредимы? где твой брат 107 00:14:41,990 --> 00:14:44,006 - Там. - Спешите! 108 00:14:45,990 --> 00:14:46,998 Не закончено! 109 00:14:49,003 --> 00:14:51,000 О, нет. 110 00:15:00,994 --> 00:15:01,994 Далеко? 111 00:15:04,994 --> 00:15:06,994 Что, черт возьми, вы здесь делали? 112 00:15:07,998 --> 00:15:09,990 Помилование. 113 00:15:10,994 --> 00:15:12,002 Извини, папа. 114 00:15:15,909 --> 00:15:18,923 Мы больше не в Канзасе. 115 00:15:19,903 --> 00:15:21,923 Мы на пути к Пандоре. 116 00:15:22,904 --> 00:15:27,906 Я знаю, что вы все задаете себе один и тот же вопрос: 117 00:15:30,902 --> 00:15:32,907 Это синий понедельник? 118 00:15:35,918 --> 00:15:40,894 Грехи прошлого заставили нас переродиться в виде наших врагов. 119 00:15:40,918 --> 00:15:44,922 У нас есть их размер, их сила, их скорость. 120 00:15:45,902 --> 00:15:49,915 В дополнение к нашему обучению, это мощный коктейль. 121 00:15:50,921 --> 00:15:54,885 - Есть ли у нас миссия? - У нас это есть. 122 00:15:54,909 --> 00:15:58,921 Наша миссия состоит в том, чтобы найти и убить лидера повстанческой армии на'ви. 123 00:15:59,921 --> 00:16:02,922 Его они называют «торук макто». 124 00:16:03,902 --> 00:16:04,923 Джейк Салли. 125 00:16:13,917 --> 00:16:17,891 Атакуйте, атакуйте! Я Вас понял! 126 00:16:17,915 --> 00:16:18,923 Давай, Тук. 127 00:16:19,904 --> 00:16:24,894 Я явно быстрее, когда я синий. И животные проявляют ко мне больше уважения. 128 00:16:24,918 --> 00:16:29,907 - Они не видят во мне человека. - Подождите, вы человек? 129 00:16:38,906 --> 00:16:39,898 Они идут! 130 00:16:39,922 --> 00:16:43,908 КРЕПОСТЬ ОМАТИКАЙ 131 00:16:44,908 --> 00:16:46,896 Они приходят! Кири! Паук! 132 00:16:46,920 --> 00:16:50,885 Воины вернулись! Приходить! 133 00:16:50,909 --> 00:16:51,916 Пойдем. 134 00:17:06,909 --> 00:17:09,901 - Мор! - Так, Так, Так. 135 00:17:11,911 --> 00:17:13,908 Повышать. 136 00:17:15,901 --> 00:17:19,922 Вы разведчики. Вы должны следить за врагами. На расстоянии! 137 00:17:20,902 --> 00:17:26,883 Звучит знакомо? Здесь я позволяю вам летать на миссию, а затем вы ослушаетесь. 138 00:17:26,907 --> 00:17:30,923 - Кири, помоги с ранеными. - Мой брат также ранен. 139 00:17:31,904 --> 00:17:35,899 - Тук, иди с ней. - Отец, я беру на себя полную ответственность. 140 00:17:35,923 --> 00:17:40,906 Да, потому что вы самый старший и должны вести себя соответственно. 141 00:17:41,910 --> 00:17:46,908 - MaJake, твой сын истекает кровью. - Это не имеет значения, мать. 142 00:17:48,910 --> 00:17:50,910 Зайдите и получите исправления. 143 00:17:56,905 --> 00:18:00,923 Вы должны знать, что у вас чуть не убили вашего брата. 144 00:18:02,923 --> 00:18:05,888 Вам запрещено летать в течение месяца. 145 00:18:05,912 --> 00:18:10,903 Посмотрите на украинцев. Все из них. И сотрите неприятности с лица. 146 00:18:18,912 --> 00:18:21,923 - Должен ли я дышать на нем? - Дайте ему это. 147 00:18:22,903 --> 00:18:27,882 - Я бы использовал yalnabark. - Ага. Кто здесь цахик? 148 00:18:27,906 --> 00:18:31,923 Ты есть, бабушка, но ялнабарк лучше. 149 00:18:34,908 --> 00:18:37,902 - Болит меньше. - Могучие воины. 150 00:18:44,922 --> 00:18:46,901 Что это такое? 151 00:18:48,913 --> 00:18:52,890 Нетеям и Лоак пытаются оправдать вас. 152 00:18:52,914 --> 00:18:55,889 Им тяжело. 153 00:18:55,913 --> 00:18:57,913 Я знаю. 154 00:18:58,923 --> 00:19:00,923 Вы строги к ним. 155 00:19:03,919 --> 00:19:07,890 Я их отец. Это моя работа. 156 00:19:07,914 --> 00:19:10,921 Мы не взвод. Мы семья. 157 00:19:22,901 --> 00:19:24,923 Я думал, что мы его потеряли. 158 00:19:32,914 --> 00:19:35,881 - Привет. - Эй, Паук. 159 00:19:35,905 --> 00:19:38,888 - Я нокаутирую тебя. - Просто приходите. 160 00:19:38,912 --> 00:19:41,921 Здесь разрешены только аватары. Прогуляйтесь вокруг. 161 00:19:42,901 --> 00:19:46,922 - Синие полосы не делают вас больше. - Я все еще могу развести тебя. 162 00:19:50,912 --> 00:19:53,907 - Какой день. - Это было долго. 163 00:19:54,921 --> 00:19:59,893 Очень смешно. Там так чисто, что вы можете дышать земным воздухом часами. 164 00:19:59,917 --> 00:20:02,899 Я могу вдохнуть твою только в течение десяти секунд. 165 00:20:02,923 --> 00:20:07,906 Да, это прямо-таки, обезьяний кот. Для Вас. 166 00:20:13,905 --> 00:20:15,919 - Эй, Макс. - Эй, дети. 167 00:20:23,908 --> 00:20:25,916 Привет, мам. 168 00:20:34,923 --> 00:20:39,887 Может быть, я становлюсь дерзким, но я вижу реальные доказательства - 169 00:20:39,911 --> 00:20:43,921 - о системных ответных мерах на глобальном уровне. 170 00:20:44,901 --> 00:20:46,886 Не могу... 171 00:20:46,910 --> 00:20:50,886 Я не буду использовать слово «интеллект». 172 00:20:50,910 --> 00:20:53,885 «Осознание», вероятно, лучшее слово. 173 00:20:53,909 --> 00:20:57,886 Как будто вся биосфера на Пандоре - 174 00:20:57,910 --> 00:21:02,907 - обладает сознанием и способен реагировать когнитивно. 175 00:21:03,919 --> 00:21:08,896 Я не могу этого сказать. Затем они распинают меня. 176 00:21:08,920 --> 00:21:12,895 Как вы думаете, кто сделал ее косулю? 177 00:21:12,919 --> 00:21:16,887 - Это была гарантирована Норма. - Определенно. 178 00:21:16,911 --> 00:21:19,897 - Ты не заслуживаешь жизни. - Подумайте об этом. 179 00:21:19,921 --> 00:21:22,899 Он с ней постоянно. 180 00:21:22,923 --> 00:21:26,889 Я хотел покончить жизнь самоубийством. Я хотел пить кислоту. 181 00:21:26,913 --> 00:21:31,901 Он есть во всех записях. Посмотрите на взгляд, который он ей дает. 182 00:21:32,920 --> 00:21:37,884 Я представляю их аватаров вместе в лесу... 183 00:21:37,908 --> 00:21:38,897 Объявление! 184 00:21:38,921 --> 00:21:42,917 Не всегда круто знать, кем был твой отец. 185 00:21:47,904 --> 00:21:50,888 Дыра в нем. Я даже не помню его. 186 00:21:50,912 --> 00:21:52,891 Нет, паук... 187 00:21:52,915 --> 00:21:55,897 Паук... 188 00:21:55,921 --> 00:21:58,909 Вы не он. 189 00:22:06,909 --> 00:22:09,907 ПЛАЦДАРМ СИТИ 190 00:22:37,922 --> 00:22:40,894 Внутри терминала! 191 00:22:40,918 --> 00:22:43,909 Никакого пребывания! Идти! 192 00:22:46,907 --> 00:22:48,913 Маски снимаются. 193 00:22:52,903 --> 00:22:55,911 Полковник, это генерал. 194 00:23:04,907 --> 00:23:05,919 Генерал Ардмор. 195 00:23:06,923 --> 00:23:10,884 Приятно с тобой познакомиться, полковник. Я слышу хорошие вещи. 196 00:23:10,908 --> 00:23:14,915 Но многое изменилось с тех пор, как вы были здесь в последний раз. Приходить. 197 00:23:17,901 --> 00:23:21,885 Новый командный центр здесь только что был введен в эксплуатацию. 198 00:23:21,909 --> 00:23:25,888 Монтажники толпы могут возвести здание за шесть дней. 199 00:23:25,912 --> 00:23:30,896 За один год мы сделали здесь больше, чем за предыдущие 30 лет. 200 00:23:30,920 --> 00:23:37,911 Мы здесь не для того, чтобы управлять шахтой. У меня гораздо более важная миссия. 201 00:23:41,911 --> 00:23:43,889 Земля умирает. 202 00:23:43,913 --> 00:23:47,888 Наша задача - приручить дикую природу - 203 00:23:47,912 --> 00:23:52,922 - с целью сделать Пандору новым домом человечества. 204 00:23:53,902 --> 00:23:58,913 Но прежде чем мы сможем это сделать, мы должны усмирить дикарей. 205 00:24:00,905 --> 00:24:04,889 Капризы Салли стали смелее и чаще. 206 00:24:04,913 --> 00:24:09,899 Его атаки хорошо выполнены. Между войсками налажена хорошая координация. 207 00:24:09,923 --> 00:24:15,894 Они преследуют шахты и трубопроводы и саботируют нашу цепочку поставок. 208 00:24:15,918 --> 00:24:19,911 Два дня назад они напали на поезд. 209 00:24:23,909 --> 00:24:28,923 - Знаем ли мы что-нибудь о базе Салли? - Да. Покажите мне горы. 210 00:24:29,903 --> 00:24:32,911 В горах Аллилуйя есть пещерная система. 211 00:24:34,918 --> 00:24:38,923 Но каждый раз, когда мы посылаем туда войска, мы несем потери. 212 00:24:39,904 --> 00:24:42,921 Это все равно, что тыкать в осиное гнездо. 213 00:24:43,901 --> 00:24:47,920 Через десять минут в своем воздушном пространстве они роятся вокруг нас. 214 00:24:49,913 --> 00:24:53,894 Полковник, мы думаем, что твою синюю команду примут за туземцев - 215 00:24:53,918 --> 00:24:56,890 - и не провоцировать иммунную реакцию. 216 00:24:56,914 --> 00:24:59,908 Как мы проверяем эту гипотезу? 217 00:25:00,911 --> 00:25:02,904 Трудный путь. 218 00:25:03,910 --> 00:25:05,910 Превосходно. 219 00:25:18,907 --> 00:25:22,903 - Мы приближаемся к воздушному пространству противника. - Получил. 220 00:25:32,914 --> 00:25:35,923 - Давай, обезьяна! - Подождите меня! 221 00:26:12,917 --> 00:26:16,889 - Тук, давай. -Хорошо-хорошо. 222 00:26:16,913 --> 00:26:18,891 Почему вы ее привезли? 223 00:26:18,915 --> 00:26:23,884 Гудящая принцесса. «Я сплетничаю. Вы не должны выходить на поле боя. 224 00:26:23,908 --> 00:26:26,923 Я скажу маме, если ты не возьмешь меня». 225 00:26:28,911 --> 00:26:29,920 Давай. 226 00:26:30,923 --> 00:26:34,916 - Как сумасшедший! - Есть ли тело? 227 00:27:21,901 --> 00:27:22,912 Держите это. 228 00:27:32,909 --> 00:27:35,908 Кири? Кири. 229 00:27:38,908 --> 00:27:40,923 Кири. Кири... 230 00:27:47,902 --> 00:27:51,888 - Ты в порядке? - Я сделал это снова, не так ли? 231 00:27:51,912 --> 00:27:53,913 Да. 232 00:27:54,911 --> 00:27:56,886 Кожа! 233 00:27:56,910 --> 00:27:58,918 - Мы должны увидеть, чтобы вернуться. - Пришел. 234 00:28:04,781 --> 00:28:06,757 Что это такое? 235 00:28:06,781 --> 00:28:09,789 Мы должны быть дома до наступления темноты. 236 00:28:11,776 --> 00:28:14,763 - Слишком большой, чтобы быть человеком. - Аватары? 237 00:28:14,787 --> 00:28:17,787 Может быть, но не любой из наших. 238 00:28:19,779 --> 00:28:21,788 - Чем вы занимаетесь? - Следуя по следам. 239 00:28:40,796 --> 00:28:42,796 Держите спину закрытой. 240 00:28:45,788 --> 00:28:47,776 Обеспеченных. 241 00:28:49,793 --> 00:28:51,776 Позвоните. 242 00:29:04,785 --> 00:29:06,781 Срань господня. 243 00:29:27,797 --> 00:29:30,768 Нас здесь вообще не должно быть. 244 00:29:30,792 --> 00:29:35,773 Папа дает вам бесполетную зону на всю оставшуюся жизнь. 245 00:29:35,797 --> 00:29:39,778 Мы должны разобраться в этом. 246 00:29:55,792 --> 00:30:01,759 Бро, вот где твой отец и мой отец боролись. 247 00:30:01,783 --> 00:30:05,780 - Это костюм вашего отца. - Срань господня... 248 00:30:06,783 --> 00:30:09,797 Лайл, проверьте данные на камере. 249 00:30:11,776 --> 00:30:14,789 - Это камень мертвый, полковник. - Мы тоже были. 250 00:30:15,793 --> 00:30:19,793 - Я должен сообщить об этом. - Мы получаем так много неприятностей. 251 00:30:24,777 --> 00:30:28,774 - Они будут Собакой, это Орлиный Глаз. - Орлиный глаз, выйди вперед. 252 00:30:28,798 --> 00:30:34,757 Я заметил кого-то. Они выглядят как аватары, - 253 00:30:34,781 --> 00:30:39,767 - но они носят камуфляж и штурмовые винтовки. Их шесть. 254 00:30:39,791 --> 00:30:42,759 Какова ваша позиция? 255 00:30:42,783 --> 00:30:45,779 Мы в старой каюте. 256 00:30:47,779 --> 00:30:49,765 Кто мы"? 257 00:30:49,789 --> 00:30:52,781 Я, Паук, Кири... 258 00:30:53,787 --> 00:30:55,794 и тук. 259 00:30:59,798 --> 00:31:03,797 Теперь вы слушаете очень хорошо. Отступайте молча. 260 00:31:04,777 --> 00:31:09,778 - Спешите оттуда. Понял? - Да. Мы в пути. 261 00:31:10,786 --> 00:31:12,788 Папа, я знаю лазейку. 262 00:31:18,782 --> 00:31:22,767 - Вы попадаете в так много неприятностей. - Теперь остановись, Кири. 263 00:31:22,791 --> 00:31:25,777 Это затмение сразу. 264 00:31:26,787 --> 00:31:30,772 - Отложите его, или я буду стрелять! - Пойдем со мной. 265 00:31:30,796 --> 00:31:32,780 - Бросьте это! -Прямо сейчас! 266 00:31:34,787 --> 00:31:35,798 Положи, положи. 267 00:31:39,791 --> 00:31:44,774 Иди сюда! Опуститесь на колени! Перестаньте хвастаться. 268 00:31:44,798 --> 00:31:48,771 - Посетите их за оружием. - Кири! 269 00:31:48,795 --> 00:31:51,773 Успокоиться и расслабиться. 270 00:31:51,797 --> 00:31:53,796 Заткнись! 271 00:31:54,777 --> 00:31:56,790 Что у нас тут? 272 00:32:05,784 --> 00:32:10,781 Смотрите, полковник. Четыре пальца. Это полукровка. 273 00:32:17,798 --> 00:32:21,778 Покажите мне свои пальцы. 274 00:32:25,777 --> 00:32:27,788 Ты его, не так ли? 275 00:32:29,794 --> 00:32:32,790 Да, вы его. 276 00:32:37,797 --> 00:32:40,772 Где он? 277 00:32:40,796 --> 00:32:43,761 К сожалению, я не говорю по-английски - 278 00:32:43,785 --> 00:32:45,765 - с мудаками. 279 00:32:45,789 --> 00:32:48,798 Где твой отец? 280 00:32:53,783 --> 00:32:55,796 Должен ли он быть с ним включен? 281 00:32:57,785 --> 00:32:58,793 Заткнись! 282 00:33:01,798 --> 00:33:06,782 - Кири! Нет! - Вы ее не трогаете! 283 00:33:07,795 --> 00:33:09,795 Вы не должны причинять ей боль. 284 00:33:11,781 --> 00:33:14,797 - Стойте на месте. - Как тебя зовут, малыш? 285 00:33:16,789 --> 00:33:20,778 Паук Сокорро. 286 00:33:28,784 --> 00:33:30,781 Km? 287 00:33:33,777 --> 00:33:35,781 Меня так никто не называет. 288 00:33:37,783 --> 00:33:42,794 Это был ад. Я предполагал, что вас отправили обратно на Землю. 289 00:33:44,779 --> 00:33:47,794 Дети не переносят крио, хлопают в шляпу. 290 00:33:53,790 --> 00:33:55,778 Что мы делаем, босс? 291 00:33:57,791 --> 00:34:00,779 Железное небо, Голубой 1 здесь. 292 00:34:04,781 --> 00:34:08,779 - Синий 1, выходите вперед. - Мы готовы к сбору. 293 00:34:09,779 --> 00:34:14,756 - Прилетайте к нам. - Стрекоза начинает сбор. 294 00:34:14,780 --> 00:34:17,765 Мы привозим очень ценных заключенных. 295 00:34:17,789 --> 00:34:21,773 - Синий 1, мы в пути. - Прибытие в десять. 296 00:34:21,797 --> 00:34:23,797 Мы ведем обратный отсчет. 297 00:34:28,784 --> 00:34:31,785 Лайл, дайте мне звук на этом. 298 00:34:34,788 --> 00:34:38,774 - Это жена Салли. - Она дикое животное. 299 00:34:38,798 --> 00:34:41,761 Giv op, Quaritch. 300 00:34:41,785 --> 00:34:44,784 - Пачкать. - Глупая свинья. 301 00:34:45,791 --> 00:34:48,765 Это не закончилось, пока я дышу. 302 00:34:48,789 --> 00:34:50,797 Я надеялся, что вы скажете это. 303 00:35:07,780 --> 00:35:12,756 - Вы остаетесь с иранцами. - Но я такой же воин, как и ты. 304 00:35:12,780 --> 00:35:13,798 Я не буду повторять это снова. 305 00:35:15,794 --> 00:35:17,782 Отбеливатель. 306 00:35:39,789 --> 00:35:42,784 После этого больше нет. 307 00:35:54,792 --> 00:35:57,782 Должны ли мы спасать останки? 308 00:36:23,777 --> 00:36:25,797 Синий 1, мы будем там через три минуты. 309 00:36:26,777 --> 00:36:28,781 Три минуты. 310 00:36:43,786 --> 00:36:44,798 Прикройте спину. 311 00:37:33,786 --> 00:37:34,786 Заткнись! 312 00:37:49,781 --> 00:37:50,781 Тогда хлопайте! 313 00:37:52,781 --> 00:37:54,790 Стычка в тылу! 314 00:37:58,777 --> 00:37:59,779 Лоак! 315 00:38:03,798 --> 00:38:05,768 Ты, чёрт возьми! 316 00:38:05,792 --> 00:38:08,793 - Черт возьми, давай! -Раса! 317 00:38:16,787 --> 00:38:18,768 Пойдём! 318 00:38:18,792 --> 00:38:20,784 В укрытии! 319 00:38:23,788 --> 00:38:24,792 Иди сейчас же! 320 00:38:39,789 --> 00:38:45,783 Это вы, миссис Салли? Я узнаю вашу визитную карточку. 321 00:38:54,797 --> 00:39:01,788 Выходите вперед свободно, миссис Салли. У нас двоих есть незавершенные дела. 322 00:39:06,780 --> 00:39:10,780 Демон! Я убью тебя столько раз, сколько потребуется. 323 00:39:11,786 --> 00:39:15,774 Вы и капрал были очень прилежны, не так ли? 324 00:39:15,798 --> 00:39:20,796 Вы вырастили помет полукровок. 325 00:39:28,794 --> 00:39:30,787 После четырех! 326 00:39:32,794 --> 00:39:35,777 Беги, беги, беги! 327 00:39:36,781 --> 00:39:40,789 Ты в порядке, малыш? Следуй за мной. Ясный? 328 00:39:43,776 --> 00:39:44,783 Не! 329 00:39:48,785 --> 00:39:49,789 Давай! 330 00:39:58,782 --> 00:40:01,784 - Беги, беги, беги! -После них! 331 00:40:08,782 --> 00:40:09,791 Паук? 332 00:40:13,777 --> 00:40:16,760 - Паук! -Кири! 333 00:40:16,784 --> 00:40:18,758 Иди сюда! 334 00:40:18,782 --> 00:40:20,798 Паук там, внизу! 335 00:40:26,782 --> 00:40:31,790 - Тогда мы впереди. У нас есть десять минут. - Синий 1, вернемся к точке сбора. 336 00:40:39,784 --> 00:40:41,798 - Синий 1, отступайте назад. -Назад! 337 00:40:42,779 --> 00:40:44,798 Назад, назад! Взлетать! 338 00:40:47,781 --> 00:40:51,757 Кири, давай! Давай! 339 00:40:51,781 --> 00:40:53,785 Беги, беги, беги! 340 00:40:55,780 --> 00:40:57,772 - Вам больно? -Нет, я в порядке. 341 00:40:57,796 --> 00:40:59,794 Тук, тебе больно? 342 00:41:18,792 --> 00:41:21,768 Тогда опасность минует. Все ли невредимы? 343 00:41:21,792 --> 00:41:23,787 Тук! 344 00:41:26,780 --> 00:41:28,764 Мы это создали. 345 00:41:28,788 --> 00:41:32,798 Спасибо, все мужество есть, спасибо. 346 00:41:33,779 --> 00:41:35,763 Где паук? 347 00:41:35,787 --> 00:41:39,771 Его забрали. Его забрали. 348 00:41:39,795 --> 00:41:44,783 Успокойся, дорогая. Он классный ребенок. 349 00:41:46,781 --> 00:41:48,797 Он, вероятно, сделает это. 350 00:41:49,777 --> 00:41:52,776 Мы, вероятно, сделаем все это вместе. 351 00:42:01,109 --> 00:42:02,127 До ада! 352 00:42:07,116 --> 00:42:08,125 Можно выйти! 353 00:42:16,129 --> 00:42:21,120 Он стал похож на дикаря. Он думает, что он один из них. 354 00:42:24,123 --> 00:42:29,131 Существо Quaritch может пробираться сюда, не замечая его Эйва. 355 00:42:30,112 --> 00:42:34,098 - Наш дом здесь. - Это касается и наших детей. 356 00:42:34,122 --> 00:42:37,117 Вы не можете просить меня об этом. 357 00:42:39,115 --> 00:42:43,096 Я не могу оставить свой народ. Я не буду. 358 00:42:43,120 --> 00:42:47,099 Он преследует нас. Он за нашей семьей. 359 00:42:47,123 --> 00:42:53,129 Вы не можете просить меня об этом. Дети знают только лес. Наш дом здесь! 360 00:42:54,109 --> 00:42:58,121 У него были наши дети. Он держал их под ножом. 361 00:43:04,118 --> 00:43:08,094 Мой отец дал мне поклон здесь, когда он умирал. 362 00:43:08,118 --> 00:43:14,097 Он велел мне защищать людей. Вы торук макто! 363 00:43:14,121 --> 00:43:19,098 Это защитит людей. У Куорича есть Паук, и он знает все. 364 00:43:19,122 --> 00:43:22,103 Он может вести их прямо сюда. 365 00:43:22,127 --> 00:43:26,099 Если люди спрячут нас, они будут убиты. 366 00:43:26,123 --> 00:43:28,131 Ты понимаешь это? 367 00:43:32,118 --> 00:43:36,126 У меня ничего нет. У меня нет никакого плана. 368 00:43:38,117 --> 00:43:41,128 Но я могу защитить нашу семью. 369 00:43:55,111 --> 00:43:56,127 Одно я знаю. 370 00:43:59,128 --> 00:44:04,114 Где бы мы ни находились, семья – наша крепость. 371 00:44:16,128 --> 00:44:20,117 - Где Джейк Салли? - Я не знаю! 372 00:44:21,118 --> 00:44:24,102 - Мы знаем, вы знаете. - Я не знаю! 373 00:44:24,126 --> 00:44:28,117 Сформируйте картину в своем уме. Представляет ли он плавающие горы? 374 00:44:29,118 --> 00:44:32,131 - Отпустите меня! - Он ощетинивается против. 375 00:44:33,111 --> 00:44:36,101 Дэн подумал, и посмотрим. 376 00:44:36,125 --> 00:44:41,096 - Я не знаю! - Мне это тоже не нравится. 377 00:44:41,120 --> 00:44:46,112 - Какие кланы его защищают? - Понятия не имею! 378 00:44:47,124 --> 00:44:49,131 Пластырь на лбу сходит с ума. 379 00:44:50,112 --> 00:44:54,096 Это не остановится, пока вы не скажете нам, где он находится. 380 00:44:54,120 --> 00:44:57,127 Не знаю, вы мудаки! 381 00:45:11,112 --> 00:45:14,124 Позвольте мне попробовать личный ракурс. 382 00:45:18,112 --> 00:45:20,124 Он не твой сын. 383 00:45:51,109 --> 00:45:53,110 Смешно, Тарзан, смешно. 384 00:46:02,109 --> 00:46:04,111 Ты спокоен? 385 00:46:09,124 --> 00:46:15,093 Ты крутой, малыш. Исследователи дали вам грубый файл, - 386 00:46:15,117 --> 00:46:18,131 - но вы ничего не раскрыли. 387 00:46:19,111 --> 00:46:22,118 Я уважаю это. 388 00:46:26,112 --> 00:46:28,125 Может быть, вы хотите этого. 389 00:46:36,112 --> 00:46:39,098 Это полковник Майлз Куорич. Покойный. 390 00:46:39,122 --> 00:46:42,113 Спад в обслуживании. 391 00:46:47,109 --> 00:46:49,104 Я не он. 392 00:46:49,128 --> 00:46:53,128 Но у меня есть его воспоминания. 393 00:46:56,124 --> 00:46:59,101 И они говорят мне, - 394 00:46:59,125 --> 00:47:02,104 - что он не был лучшим отцом в мире. 395 00:47:02,128 --> 00:47:05,100 Но это не оправдание. 396 00:47:05,124 --> 00:47:10,131 Я не твой отец. Технически мы не связаны между собой. 397 00:47:11,112 --> 00:47:16,131 Но я могу вам помочь. Я могу вытащить тебя отсюда. 398 00:47:21,109 --> 00:47:26,105 Я не буду просить вас предать Джейка Салли. Вы бы никогда этого не сделали. Вы лояльны. 399 00:47:26,129 --> 00:47:30,097 И я восхищаюсь лояльностью. 400 00:47:30,121 --> 00:47:33,111 Теперь просто возьмите его. 401 00:47:34,127 --> 00:47:37,123 В противном случае я должен оставить вас на произвол судьбы. 402 00:47:46,130 --> 00:47:49,131 Мое сердце тяжело, как камень. 403 00:47:50,111 --> 00:47:55,110 Тарсем молод, но мудр. Он станет сильным оло'эйктаном. 404 00:47:57,113 --> 00:47:59,121 Лидер должен умереть... 405 00:48:03,123 --> 00:48:06,119 чтобы лидер мог родиться. 406 00:48:07,131 --> 00:48:10,125 Торук макто исчезнет. 407 00:48:12,122 --> 00:48:15,130 Люди смогут знать наверняка. 408 00:48:40,131 --> 00:48:45,131 Отец защищает. В этом его цель в жизни. 409 00:48:50,109 --> 00:48:52,099 Одна жизнь заканчивается. 410 00:48:52,123 --> 00:48:54,130 Начинается другое. 411 00:49:07,126 --> 00:49:09,120 О, Тук... 412 00:49:13,111 --> 00:49:18,097 Морские кланы населяют свой собственный мир. Тысячи островов. 413 00:49:18,121 --> 00:49:23,093 Неизвестная область, где мы сможем бесследно исчезнуть. 414 00:49:23,117 --> 00:49:25,131 Разве мы не скоро там? 415 00:49:50,115 --> 00:49:53,120 АВААТЛУ, В МЕТКАЙИНА-ЛАНДСБИ 416 00:50:30,128 --> 00:50:33,115 Пусть останется. 417 00:50:34,117 --> 00:50:36,111 Следуй за мной. 418 00:50:37,121 --> 00:50:38,121 Тук. 419 00:50:40,109 --> 00:50:41,127 Ведите себя красиво. 420 00:50:42,123 --> 00:50:44,117 Ведите себя красиво. 421 00:51:04,110 --> 00:51:06,089 Успокоиться и расслабиться. 422 00:51:06,113 --> 00:51:09,116 Что это такое? Должен ли он представлять собой хвост? 423 00:51:26,131 --> 00:51:29,093 Тогда он слишком мал, чтобы плавать. 424 00:51:29,117 --> 00:51:32,117 Держитесь, Ротхо и Ао'нунг. 425 00:51:34,112 --> 00:51:35,117 Привет. 426 00:52:00,116 --> 00:52:05,093 Тоновари был вождем Меткаина, рифовых людей. 427 00:52:05,117 --> 00:52:08,130 - Я вижу тебя, Тоновари. - Джейк Салли. 428 00:52:09,110 --> 00:52:12,118 Он был известен как суровый лидер. 429 00:52:15,114 --> 00:52:18,126 Но меня беспокоил не Тоновари. 430 00:52:21,119 --> 00:52:24,100 Я вижу тебя, Рон ал, цахик меткаин. 431 00:52:24,124 --> 00:52:26,119 Я вижу тебя, Рон Эл. 432 00:52:28,109 --> 00:52:32,097 - Что ты хочешь от нас, Джейк Салли? - Мы ищем поездку... 433 00:52:32,121 --> 00:52:36,112 - Утуру? - Убежище для моей семьи. 434 00:52:39,117 --> 00:52:44,102 Мы рифовые люди. Вы лесные люди. Ваши навыки не могут быть использованы здесь. 435 00:52:44,126 --> 00:52:48,120 Итак, мы хотим познакомиться с вашим, верно? 436 00:52:51,121 --> 00:52:53,117 Их руки тонкие. 437 00:52:54,124 --> 00:52:59,126 Хвосты у них слабые. Вы будете медленны в воде. 438 00:53:02,115 --> 00:53:05,120 Дети даже не настоящие На'ви. 439 00:53:07,121 --> 00:53:09,109 Да, так и есть. 440 00:53:12,112 --> 00:53:13,272 В них есть демоническая кровь! 441 00:53:18,124 --> 00:53:19,130 Се ее. 442 00:53:21,124 --> 00:53:25,131 Я родился от небесных людей, и теперь я на'ви. Вы можете адаптироваться. 443 00:53:26,111 --> 00:53:29,098 Мы будем адаптироваться. 444 00:53:29,122 --> 00:53:32,116 Мой муж был торук макто. 445 00:53:33,121 --> 00:53:39,110 Он привел кланы к победе над Небесными Людьми. 446 00:53:41,117 --> 00:53:45,116 Вы называете победой прятаться среди незнакомцев? 447 00:53:49,125 --> 00:53:53,117 Эйва, по-видимому, отвернулась от вас, вы выбрали. 448 00:53:59,121 --> 00:54:05,109 Ты должен терпеть с моим партнером. Она пролетела долгий путь и истощена. 449 00:54:10,117 --> 00:54:16,099 Торук макто — могучий герой войны. Все Нави знают его историю. 450 00:54:16,123 --> 00:54:20,115 Но мы, Меткаина, не воюем. 451 00:54:22,119 --> 00:54:25,093 Мы не можем позволить вам взять войну сюда. 452 00:54:25,117 --> 00:54:28,096 Я закончил с войной, хорошо? 453 00:54:28,120 --> 00:54:32,120 Я просто хочу защитить свою семью. 454 00:54:35,118 --> 00:54:38,112 Мы попросили о прогулке... 455 00:54:42,116 --> 00:54:45,112 - Нас отправят прочь? - Все будет в порядке. 456 00:54:57,131 --> 00:55:01,101 Торук Макто и его семья останавливаются у нас. 457 00:55:01,125 --> 00:55:07,113 Считайте их нашими братьями и сестрами. Но они не знают моря. 458 00:55:08,112 --> 00:55:13,093 Поэтому они будут похожи на новорожденных, делающих свой первый вдох. 459 00:55:13,117 --> 00:55:18,129 Расскажите им о нашем образе жизни, чтобы они не страдали от стыда быть бесполезными. 460 00:55:21,113 --> 00:55:24,097 - Что вы скажете тогда? - Спасибо. 461 00:55:24,121 --> 00:55:25,130 Сооо. 462 00:55:26,110 --> 00:55:29,131 Мой сын Ао'нунг и дочь Цирея будут руководить вашими детьми. 463 00:55:30,111 --> 00:55:32,099 - Почему? - Принято решение. 464 00:55:32,123 --> 00:55:35,113 Приезжайте и посмотрите на нашу деревню. 465 00:55:45,123 --> 00:55:46,126 Сюда. 466 00:55:50,112 --> 00:55:51,103 Давай, Тук. 467 00:55:51,127 --> 00:55:53,130 Это прямо здесь. 468 00:56:01,129 --> 00:56:05,112 Это ваш новый дом. 469 00:56:06,111 --> 00:56:08,090 Возможно. 470 00:56:08,114 --> 00:56:11,109 Это круто, да? 471 00:56:23,702 --> 00:56:26,683 - Салли есть, шаг вперед. - Проводится семейное собрание. 472 00:56:26,707 --> 00:56:28,686 - Опуститесь на колени. -Кири. 473 00:56:28,710 --> 00:56:30,714 Что? 474 00:56:32,691 --> 00:56:37,674 Мне нужно, чтобы вы вели себя образцово. Я полагаю, что. 475 00:56:37,698 --> 00:56:42,672 Учитесь быстро, занимайте свою очередь и избегайте неприятностей. Понял? 476 00:56:42,696 --> 00:56:44,693 Отбеливатель. 477 00:56:45,714 --> 00:56:49,684 Я хочу домой. 478 00:56:49,708 --> 00:56:51,677 О, Тук... 479 00:56:51,701 --> 00:56:55,696 Тук, это наш дом сейчас. 480 00:56:56,708 --> 00:57:00,674 Мы, вероятно, сделаем это. 481 00:57:00,698 --> 00:57:05,690 - До тех пор, пока мы заботимся друг о друге. - Что всегда говорит папа? 482 00:57:05,714 --> 00:57:08,681 Салли — стикер. 483 00:57:08,705 --> 00:57:12,703 Да, Салли — прилипатель. Тогда скажите это с убеждением. 484 00:57:14,696 --> 00:57:18,698 - Салли — стикер. - Салли — стикер. 485 00:57:29,691 --> 00:57:30,701 Давай! 486 00:59:07,702 --> 00:59:09,695 Плавайте с нами. 487 00:59:43,707 --> 00:59:48,671 - Что с ними не так? - Они плохо ныряют. 488 00:59:48,695 --> 00:59:51,703 Остановка. Они просто должны этому научиться. 489 01:00:01,714 --> 01:00:06,684 - Ты в порядке? - Вы плывете слишком быстро. 490 01:00:06,708 --> 01:00:08,713 Момент. 491 01:00:09,693 --> 01:00:13,684 Вы не очень хороши в дайвинге. Вы, вероятно, лучше качаетесь на деревьях. 492 01:00:13,708 --> 01:00:17,712 - Прекрати. - Мы не понимаем ваш язык жестов. 493 01:00:18,691 --> 01:00:21,684 - Я, вероятно, научу вас этому. - Куда делся Кири? 494 01:00:21,708 --> 01:00:24,707 - Где она? - Ты видела ее? 495 01:00:35,708 --> 01:00:40,672 Запрыгивайте на борт, находите место и не мешайте. 496 01:00:40,696 --> 01:00:44,674 - Давай, поторопись! -Крутых. 497 01:00:44,698 --> 01:00:47,681 Остановись на полпути, Карл Смарт. 498 01:00:47,705 --> 01:00:52,672 Слушать. В маску встроен передатчик. 499 01:00:52,696 --> 01:00:56,684 Если ты убежишь, я поймаю тебя в нулевой точке пять - 500 01:00:56,708 --> 01:01:01,681 - и дает вам старомодную отделку. Понял? 501 01:01:01,705 --> 01:01:04,679 - Понял? -Да. 502 01:01:04,703 --> 01:01:06,712 - Ясный? -Всё понятно. 503 01:01:21,703 --> 01:01:26,674 Слушайте внимательно. Джейк Салли ушел в подполье. 504 01:01:26,698 --> 01:01:32,693 Но мы, вероятно, найдем его и его сумасшедшую мадам. 505 01:01:33,710 --> 01:01:37,681 Чтобы иметь возможность сделать это, мы должны быть на'ви. 506 01:01:37,705 --> 01:01:39,683 Слишком полный винт. 507 01:01:39,707 --> 01:01:45,679 Мы должны питаться, как На'ви, ездить, как На'ви, и думать как На'ви. 508 01:01:45,703 --> 01:01:50,712 И прежде всего, мы должны говорить на наиви. 509 01:01:53,702 --> 01:01:58,700 Вы называете это говорящим на'ви? Вы звучите как трехлетний ребенок. 510 01:02:00,714 --> 01:02:02,713 Хорошо, klogeåge. 511 01:02:03,693 --> 01:02:07,703 Вы только что прошли путь от нашего обезьяньего талисмана до нашего переводчика. 512 01:02:14,703 --> 01:02:19,700 Это иллюзия. Если вы хотите жить здесь, вы должны уметь кататься. 513 01:02:20,708 --> 01:02:23,703 Завяжите ленту аккуратно. 514 01:02:27,698 --> 01:02:31,698 Почувствуйте его дыхание. Почувствуйте его силу. 515 01:02:32,703 --> 01:02:34,689 Крепко держите ее. 516 01:02:34,713 --> 01:02:38,696 - Посмотри на его ноги. - Держись крепко. 517 01:02:57,693 --> 01:02:59,691 Все в порядке, древесный гоблин? 518 01:03:09,693 --> 01:03:15,713 Этот боевой ходок трудно освоить. Может быть, вам стоит начать с ... 519 01:03:16,693 --> 01:03:18,696 Нет, этот. 520 01:03:20,713 --> 01:03:26,693 Помните, при погружении важно занять правильную позицию. 521 01:03:30,700 --> 01:03:32,700 Я могу сделать это. 522 01:03:57,698 --> 01:03:58,705 Да вот так. 523 01:03:59,713 --> 01:04:01,701 Спокойный. 524 01:04:47,691 --> 01:04:49,691 Я ее уже люблю. 525 01:05:28,712 --> 01:05:31,695 Вдохнуть... 526 01:05:33,703 --> 01:05:36,672 и выдохните. 527 01:05:36,696 --> 01:05:40,676 Представьте себе, что вы дышите в пламя. 528 01:05:40,700 --> 01:05:43,700 Вы должны сказать свое сердцебиение. 529 01:05:44,714 --> 01:05:47,674 Вдохни. 530 01:05:47,698 --> 01:05:50,689 Дышите всю дорогу вниз. 531 01:05:50,713 --> 01:05:54,695 И медленно выдохните. 532 01:05:55,693 --> 01:06:00,681 Лоак, твое сердце бьется быстро. Постарайтесь сконцентрироваться. 533 01:06:00,705 --> 01:06:02,712 Вдохнуть... 534 01:06:03,691 --> 01:06:07,710 и выдохните. Опустошите свой разум. 535 01:06:25,696 --> 01:06:27,698 Вы учитесь дышать. 536 01:06:33,162 --> 01:06:35,157 Давайте, неудачники! 537 01:06:49,173 --> 01:06:51,173 Позволь. 538 01:06:56,173 --> 01:06:58,148 Что это такое? 539 01:06:58,172 --> 01:07:03,149 Дети На'ви делают это голыми кулаками. 540 01:07:03,173 --> 01:07:07,171 - Неужели Салли сделал это трудным путем? - Как ты думаешь? 541 01:07:11,162 --> 01:07:12,162 Чем мы занимаемся? 542 01:07:16,165 --> 01:07:19,155 Это будет хорошо. 543 01:07:22,151 --> 01:07:23,158 Вперед. 544 01:07:30,167 --> 01:07:32,164 Это ты и я, детка. 545 01:07:45,169 --> 01:07:48,173 Я говорил, что сначала вы должны связать клюв вместе? 546 01:07:49,153 --> 01:07:50,170 Их, так! 547 01:07:55,156 --> 01:07:56,173 Вперед! 548 01:08:03,170 --> 01:08:05,157 Вы их видите? 549 01:08:27,166 --> 01:08:31,151 Давай, мы должны двигаться дальше. 550 01:08:33,152 --> 01:08:34,165 Взлетать. 551 01:08:41,156 --> 01:08:43,166 Да потому что! 552 01:08:46,150 --> 01:08:47,162 Правильно, полковник! 553 01:08:48,170 --> 01:08:51,154 Чья же тогда очередь? 554 01:08:58,169 --> 01:09:03,156 Бытие воды не имеет ни начала, ни конца. 555 01:09:07,151 --> 01:09:11,163 Море вокруг вас и в вас. 556 01:09:16,173 --> 01:09:21,169 Море – ваш дом до твоего рождения... 557 01:09:22,170 --> 01:09:25,167 и после твоей смерти. 558 01:09:30,159 --> 01:09:33,171 Наши сердца бьются на коленях мира. 559 01:09:36,160 --> 01:09:40,166 Наше дыхание горит в тени глубины. 560 01:09:42,152 --> 01:09:47,152 Море дает и море берет. 561 01:09:50,152 --> 01:09:52,172 Вода связывает все воедино. 562 01:09:55,154 --> 01:09:57,165 Жизнь и смерть. 563 01:09:59,162 --> 01:10:02,164 Тьма и свет. 564 01:10:04,170 --> 01:10:08,164 - Понял! Цирея! - Вы это сделали. 565 01:10:24,161 --> 01:10:27,164 Они позволяют нам дышать под водой. 566 01:11:10,167 --> 01:11:12,139 Что она делает? 567 01:11:12,163 --> 01:11:16,157 - Понятия не имею. - Она просто смотрит на песок. 568 01:11:17,172 --> 01:11:19,130 Что ты сказал? 569 01:11:19,154 --> 01:11:22,148 Вы являетесь формой деформации? 570 01:11:22,172 --> 01:11:25,150 Вы уродство? 571 01:11:27,167 --> 01:11:28,171 Нет. 572 01:11:29,154 --> 01:11:32,143 Уверен? Вы не настоящий на'ви. 573 01:11:32,167 --> 01:11:35,159 Посмотрите на эти руки. Видеть. 574 01:11:37,159 --> 01:11:39,138 Скрид, рыбья морда. 575 01:11:39,162 --> 01:11:44,148 - Еще одна четырехпалая деформация. - Посмотрите на его маленький детский хвостик. 576 01:11:44,172 --> 01:11:47,146 - Давайте будем! - Он не нормальный. 577 01:11:47,170 --> 01:11:51,154 Посмотрите на его хвост. Это очень мило. 578 01:11:52,159 --> 01:11:55,143 Вы ее слышали. Оставьте их в покое. 579 01:11:55,167 --> 01:11:58,130 Старший брат... 580 01:11:58,154 --> 01:12:02,151 Шагните с вами. Сейчас. 581 01:12:07,173 --> 01:12:14,157 Разумный. И отныне, пожалуйста, уважайте мою сестру. 582 01:12:17,170 --> 01:12:19,162 Давай. 583 01:12:21,159 --> 01:12:23,137 Прощание! 584 01:12:23,161 --> 01:12:27,161 Это уродства, вся семья. 585 01:12:28,173 --> 01:12:31,169 - Лоак... - Успокой бро. 586 01:12:34,162 --> 01:12:38,171 Да, моя рука странная. Я уродство. 587 01:12:40,158 --> 01:12:45,147 Но он может сделать что-то крутое. Сначала я завязываю его очень плотно. 588 01:12:45,171 --> 01:12:47,158 И потом... 589 01:12:51,158 --> 01:12:55,157 Это называется инсульт, слабак. Ты больше никогда не прикоснешься к моей сестре. 590 01:13:06,167 --> 01:13:08,149 Подождать! 591 01:13:08,173 --> 01:13:10,166 Прекрати! 592 01:13:12,155 --> 01:13:14,154 Это слишком глупо! 593 01:13:16,173 --> 01:13:19,140 Прочь, мой хвост! 594 01:13:19,164 --> 01:13:24,172 Мое ухо! Отпустите его! Он разрывает мне ухо! 595 01:13:29,153 --> 01:13:33,131 - О чем я вас спрашивал? - Чтобы избежать неприятностей. 596 01:13:33,155 --> 01:13:36,147 - Это была моя вина. - Вы не должны выносить за него мусор. 597 01:13:36,171 --> 01:13:40,157 Ао'нунг назвал Кири уродством. 598 01:13:44,161 --> 01:13:49,153 Извинитесь перед Ао'нунгом. Он сын вождя. 599 01:13:50,159 --> 01:13:54,159 Мне все равно, как, пока вы примиряетесь с ним. 600 01:14:01,164 --> 01:14:04,164 - Как выглядели остальные? - Хуже. 601 01:14:05,158 --> 01:14:07,170 - Колодец. - Гораздо хуже. 602 01:14:08,150 --> 01:14:09,165 Идите отсюда. 603 01:14:21,155 --> 01:14:23,172 Что не так? 604 01:14:24,152 --> 01:14:28,169 Ничто. Всё нормально. Почему бы и нет? 605 01:14:36,156 --> 01:14:40,142 Почему я не могу просто быть таким, как все? 606 01:14:40,166 --> 01:14:42,166 Кожа... 607 01:14:45,161 --> 01:14:48,170 Что здесь делает бегун по деревьям? 608 01:14:51,153 --> 01:14:54,154 Извините, я ударил вас целую кучу раз. 609 01:15:00,169 --> 01:15:03,163 Давайте дружить. 610 01:15:04,171 --> 01:15:09,173 Присоединяйтесь к нам на охоте за рифом. Именно здесь охотятся мужчины. 611 01:15:11,153 --> 01:15:15,153 - Я не должен. - Я спросил не того брата. 612 01:15:16,159 --> 01:15:18,157 Давайте сделаем. 613 01:15:32,157 --> 01:15:33,173 Давай! 614 01:15:43,160 --> 01:15:45,153 Следите за новостями, лесной тролль! 615 01:15:49,151 --> 01:15:53,158 ДЕРЕВЯННЫЕ ХЛЕБОРЕЗЫ 616 01:16:00,162 --> 01:16:04,150 - Ты выжила. - Это было потрясающе! 617 01:16:05,156 --> 01:16:07,172 Давай, я знаю хорошее место. 618 01:16:20,156 --> 01:16:21,170 Холодно на рыбе. 619 01:16:37,172 --> 01:16:39,156 Какой дурак. 620 01:16:59,166 --> 01:17:02,160 Канавка? 621 01:17:05,150 --> 01:17:07,139 Да! 622 01:17:07,163 --> 01:17:09,167 Не смешно! 623 01:17:21,112 --> 01:17:22,123 Да! 624 01:20:56,120 --> 01:20:57,131 Срань господня. 625 01:21:27,112 --> 01:21:29,125 Ты тулкун. 626 01:21:31,130 --> 01:21:34,121 Ты спас мне жизнь. Спасибо. 627 01:21:36,109 --> 01:21:37,123 Сооо. 628 01:21:43,129 --> 01:21:46,115 Я понятия не имею, что вы сказали. 629 01:21:52,123 --> 01:21:54,115 Они причинили вам вред. 630 01:21:56,123 --> 01:21:59,099 Я пытаюсь вытащить его. 631 01:21:59,123 --> 01:22:01,127 Верь мне. 632 01:22:35,127 --> 01:22:37,114 Друзей? 633 01:22:40,118 --> 01:22:43,115 Да, мы друзья. 634 01:22:47,120 --> 01:22:48,124 Брат! 635 01:23:59,114 --> 01:24:01,126 Извините, пожалуйста. 636 01:24:40,112 --> 01:24:44,127 В чем дело, мед? Вы скучаете по Пауку? 637 01:24:47,124 --> 01:24:51,112 Да, но это не так. 638 01:24:53,122 --> 01:24:58,092 Хорошо. Что же это такое? 639 01:24:58,116 --> 01:25:02,099 Я чувствую ее, папа. 640 01:25:02,123 --> 01:25:05,115 - Марк кто? - Эйва. 641 01:25:10,110 --> 01:25:15,106 Я слышу ее дыхание. Я слышу ее сердцебиение. 642 01:25:15,130 --> 01:25:18,097 Она так близка. 643 01:25:18,121 --> 01:25:20,129 Она присутствует... 644 01:25:22,125 --> 01:25:25,125 как слово, которое прямо на языке. 645 01:25:30,119 --> 01:25:33,118 Я знаю, что ты думаешь, что я сумасшедший. 646 01:25:34,131 --> 01:25:36,131 Ты не сумасшедший, дорогая. 647 01:25:41,119 --> 01:25:43,125 Так как же звучит сердцебиение Эйвы? 648 01:25:48,129 --> 01:25:51,118 Сильный. 649 01:25:57,129 --> 01:26:00,119 Скажи ему то, что ты сказал мне. 650 01:26:05,111 --> 01:26:07,131 Вы любите наблюдать за звездами? 651 01:26:10,109 --> 01:26:12,110 Мой отец происходил от звезды. 652 01:26:13,116 --> 01:26:15,128 Тот, что прямо там. 653 01:26:18,122 --> 01:26:21,114 - Лоак! - Сейчас я на нем. 654 01:26:24,114 --> 01:26:25,130 Мы встретимся еще раз. 655 01:26:44,126 --> 01:26:48,117 - Мальчик найден! - Мальчик Салли найден! 656 01:26:57,119 --> 01:26:59,106 Дай мне увидеть тебя. 657 01:26:59,130 --> 01:27:04,111 Он невредим. Это всего лишь несколько царапин. 658 01:27:06,122 --> 01:27:10,129 Дай мне силы не вырывать глаза на сына. 659 01:27:12,109 --> 01:27:16,122 Нет. Мой сын знал, что его нельзя выводить за пределы рифа. 660 01:27:18,115 --> 01:27:19,130 Виноват он. 661 01:27:21,115 --> 01:27:22,103 Давай. 662 01:27:22,127 --> 01:27:27,129 Нет. Это не вина Ао'нуна. Это была моя идея. 663 01:27:28,109 --> 01:27:32,109 Ао'нунг на самом деле пытался отговорить меня от этого. 664 01:27:33,112 --> 01:27:36,089 - Лоак. -Прощать. 665 01:27:36,113 --> 01:27:38,111 Давай. 666 01:27:40,112 --> 01:27:42,108 Наверное, буду. 667 01:27:44,118 --> 01:27:48,109 - Это правда? - О чем ты думала? 668 01:27:51,117 --> 01:27:54,095 Вы сами сказали, что я должен дружить с ними. 669 01:27:54,119 --> 01:27:59,111 Я не хочу об этом слышать. Вы принесли позор семье. 670 01:28:01,111 --> 01:28:04,130 - Могу ли я уехать сейчас? - В следующий раз я завяжу узел в твоем хвосте. 671 01:28:05,110 --> 01:28:09,125 - Это понятно? - Да. Лима Чарли. 672 01:28:18,124 --> 01:28:23,098 - Где Вы были? - Вы должны следить за своим братом. 673 01:28:23,122 --> 01:28:25,122 Помилование. 674 01:28:29,127 --> 01:28:31,130 Почему ты заговорил за меня? 675 01:28:32,110 --> 01:28:36,115 Потому что я знаю, каково это быть одним большим разочарованием. 676 01:28:38,114 --> 01:28:42,095 Жаль, что я не был там. Море подарило вам подарок. 677 01:28:42,119 --> 01:28:48,092 Тулкуны еще не пришли, и ни один тулкун не плавает в одиночку. 678 01:28:48,116 --> 01:28:50,093 Это произошло здесь. 679 01:28:50,117 --> 01:28:55,102 У него отсутствовал один плавник. Левый был всего лишь пнем. 680 01:28:55,126 --> 01:28:58,106 Паякан. Det er Payakan. 681 01:28:58,130 --> 01:29:02,094 - Кто такой Паякан? - Молодой, непослушный бык. 682 01:29:02,118 --> 01:29:05,106 Он изгой и у него отсутствует плавник. 683 01:29:05,130 --> 01:29:12,093 - Он должен был быть убийцей. - Он убил На'ви и Тулкунса. 684 01:29:12,117 --> 01:29:16,124 - Далеко на юге. - Он не убийца. 685 01:29:17,125 --> 01:29:21,104 - Вам повезло, что вы выжили. - Ну, он спас мне жизнь. 686 01:29:21,128 --> 01:29:25,103 - Он мой друг. - Мой младший брат... 687 01:29:25,127 --> 01:29:30,118 Могучий воин, который сражался с убийцей Тулкуном и выжил. 688 01:29:31,124 --> 01:29:34,093 Ты не слушаешь. 689 01:29:34,117 --> 01:29:38,111 - Я слушаю. - Лоак, возвращайся. 690 01:29:39,359 --> 01:29:40,378 Паякан! 691 01:29:42,361 --> 01:29:43,376 Паякан! 692 01:29:45,368 --> 01:29:47,364 Паякан! 693 01:29:55,365 --> 01:29:57,364 Приятно видеть Вас. 694 01:29:59,373 --> 01:30:02,376 Почему вы изгой? Что случилось? 695 01:30:03,375 --> 01:30:06,370 Это слишком больно. 696 01:30:07,381 --> 01:30:13,361 Я Вам доверяю. Вы можете мне доверять. 697 01:30:58,373 --> 01:31:00,374 О, это хромает. 698 01:31:04,371 --> 01:31:06,371 Быстрее! 699 01:31:41,377 --> 01:31:43,380 Итак, мы здесь. 700 01:31:49,373 --> 01:31:54,369 Виг Предков – наше самое святое место. 701 01:32:00,366 --> 01:32:03,368 Затмение - лучшее время, чтобы быть здесь. 702 01:32:16,377 --> 01:32:20,371 Вот оно. Духовное древо. 703 01:33:25,871 --> 01:33:28,846 Моя симпатичная дочь. 704 01:33:28,870 --> 01:33:30,845 Привет, мам. 705 01:33:30,869 --> 01:33:33,875 Приятно вас видеть. Но вы выглядите обеспокоенным. 706 01:33:40,865 --> 01:33:43,880 Милая, все будет хорошо. 707 01:33:51,860 --> 01:33:56,862 - Что не так? - Почему я отличаюсь от других? 708 01:33:57,874 --> 01:34:00,874 Чего хочет от меня Альматер? 709 01:34:03,870 --> 01:34:06,879 Кем был мой отец? 710 01:34:09,862 --> 01:34:12,862 О, моя собственная... 711 01:34:35,867 --> 01:34:37,862 - Приходите прямо сейчас! -Кири! 712 01:34:38,875 --> 01:34:40,864 Кожа! 713 01:34:42,869 --> 01:34:46,841 - Что не так? - У нее случился припадок. 714 01:34:46,865 --> 01:34:48,877 Она дышит? 715 01:34:52,858 --> 01:34:56,866 - Отвезите ее домой в деревню. - Поехали! 716 01:35:12,860 --> 01:35:15,844 - Приятно видеть Вас. - Нетеям, держи их подальше. 717 01:35:15,868 --> 01:35:18,838 - Как она? - Все еще без сознания. 718 01:35:18,862 --> 01:35:21,850 Ни кровотечения, ни поломки. 719 01:35:21,874 --> 01:35:24,878 Недостаток кислорода не повредил мозг. 720 01:35:29,873 --> 01:35:32,857 Но есть интериктальная активность в лобной доле. 721 01:35:32,881 --> 01:35:37,854 У нее, должно быть, был припадок. Мы можем исключить токсины. 722 01:35:37,878 --> 01:35:42,878 - Я здесь не нужен. - Ты цахик. 723 01:35:43,875 --> 01:35:47,856 - Удалите средства правовой защиты. - Вне! Вы ничего не сделали! 724 01:35:47,880 --> 01:35:52,863 - Давай, мы делаем перерыв. - Позвольте мне просто взять отсев. 725 01:35:53,866 --> 01:35:54,880 Туктирей. 726 01:36:02,878 --> 01:36:07,846 Она сказала, что чувствует Эйву и слышит ее сердцебиение. 727 01:36:07,870 --> 01:36:11,839 - Это типичная эпилепсия лобной доли. - Эпилепсия? 728 01:36:11,863 --> 01:36:15,880 Человек видит видения и переживает религиозный экстаз, подобный тому, который она описала. 729 01:36:24,864 --> 01:36:27,852 Ассоциация с Духовным Деревом, должно быть, вызвала его. 730 01:36:27,876 --> 01:36:31,845 Не позволяйте ей делать это снова. 731 01:36:31,869 --> 01:36:32,880 Нвер? 732 01:36:33,860 --> 01:36:38,878 Джейк, если у нее будет еще один приступ под водой, она может умереть. 733 01:36:48,869 --> 01:36:52,859 Кири, ты проснулся. 734 01:37:00,877 --> 01:37:04,878 Кири, милый ребенок. Моя милая девушка. 735 01:37:05,858 --> 01:37:08,858 Попробуйте вот этот: «Я вижу тебя». 736 01:37:13,876 --> 01:37:15,867 Я тоже так сказал. 737 01:37:17,862 --> 01:37:19,879 Я не знаю. Нгаати. 738 01:37:20,880 --> 01:37:23,879 Хорошо, он выходит через нос. 739 01:37:24,859 --> 01:37:28,880 Начальник одного из патрулей обнаружил на радаре боевой вертолет. 740 01:37:30,863 --> 01:37:33,862 - Где? - Над морем, 400 км к северу. 741 01:37:35,876 --> 01:37:37,868 Держитесь крепко. 742 01:37:39,865 --> 01:37:43,846 Сигнал исчез над открытым морем. 743 01:37:43,870 --> 01:37:49,845 Но если вы продолжите курс, вы попадете на этот архипелаг. 744 01:37:49,869 --> 01:37:53,878 Есть сотни островов с бесчисленными деревнями. 745 01:37:54,858 --> 01:37:59,858 Это он. Дайте мне несколько сосудов, и я вернусь домой с его кожей головы. 746 01:38:11,860 --> 01:38:14,860 - Нас прилетят. - Шкипер. 747 01:38:21,869 --> 01:38:25,858 - Остановите двигатели. -Да. 748 01:38:44,879 --> 01:38:47,845 Вы Scoresby? 749 01:38:47,869 --> 01:38:50,845 Ты крутой, берущий мой корабль? 750 01:38:50,869 --> 01:38:53,844 Это я. 751 01:38:53,868 --> 01:38:57,846 Целью является весь архипелаг. 752 01:38:57,870 --> 01:39:02,848 Я никогда не был там. Вы знаете воды. Кто там живет? 753 01:39:02,872 --> 01:39:06,849 В основном меткаины, около 50 сел. 754 01:39:06,873 --> 01:39:08,848 Ты кто? 755 01:39:08,872 --> 01:39:13,838 Ян Гарвин, маринбиолог. 756 01:39:13,862 --> 01:39:16,876 Если есть 100 деревень, мы обыскиваем их все. 757 01:39:17,880 --> 01:39:24,863 Я охотлюсь на тулькунов. Это то, что мы делаем. У меня есть квоты, которые я должен выполнить. 758 01:39:25,864 --> 01:39:29,875 Я вежлив с первого раза. Потом все кончено. 759 01:39:32,861 --> 01:39:36,839 Если вы не можете избежать этого, займитесь этим. 760 01:39:36,863 --> 01:39:40,859 - Все мужчины на своих постах! - Здравствуйте, никаких таблеток. 761 01:39:41,869 --> 01:39:44,869 - Резьба руля, скорость полета. - Да. 762 01:39:56,069 --> 01:40:00,081 - Что это было? - Что происходит? 763 01:40:02,087 --> 01:40:07,085 Тулкуны вернулись! Наши братья и сестры вернулись! 764 01:40:18,067 --> 01:40:23,067 Их бесконечный цикл странствий привел тулькунов домой. 765 01:40:28,067 --> 01:40:29,062 Кожа! 766 01:40:29,086 --> 01:40:34,066 - Кири, приходи! - Тук, оставь меня в покое. 767 01:40:35,082 --> 01:40:38,086 - Что вы хотите? -Смотреть! 768 01:40:46,076 --> 01:40:50,053 Давайте выйдем и встретимся с ними. 769 01:40:50,077 --> 01:40:52,086 Есть сестра моей души. 770 01:41:49,084 --> 01:41:52,082 Сестра, я вижу тебя. 771 01:41:53,076 --> 01:41:55,089 Я вижу тебя и счастлив. 772 01:42:01,089 --> 01:42:05,059 Ваш сын очень красив. 773 01:42:05,083 --> 01:42:08,079 Спасибо. Как твой малыш? 774 01:42:09,077 --> 01:42:12,066 Мой малыш сильный. 775 01:42:14,077 --> 01:42:15,087 Я встретил мальчика. 776 01:42:16,067 --> 01:42:20,064 Теперь нужно было рассказывать истории о времени, когда они были разделены. 777 01:42:20,088 --> 01:42:23,083 О смерти и рождениях. 778 01:42:24,087 --> 01:42:28,070 О старых друзьях и новой любви. 779 01:42:43,073 --> 01:42:46,070 ТАУНУИ-ЛАНДСБИ 780 01:42:50,085 --> 01:42:52,065 Сохраняйте спокойствие. 781 01:42:52,089 --> 01:42:56,062 Мы ищем оружие, радиостанции, техническое оборудование. 782 01:42:56,086 --> 01:43:00,059 Опуститесь на колени! Видите ли вы это здесь? 783 01:43:00,083 --> 01:43:02,071 Заткнись! 784 01:43:05,071 --> 01:43:11,089 Мы знаем, что этот человек живет где-то здесь, на островах. Он здесь? 785 01:43:12,069 --> 01:43:18,058 Наше племя живет в уединении. Человек на картине родом из леса. 786 01:43:18,082 --> 01:43:23,060 - Что он говорит? - Что лесные люди никогда сюда не приезжают. 787 01:43:23,084 --> 01:43:26,077 Я не покупаю его. 788 01:43:30,082 --> 01:43:34,085 Он должен искать в лесу, если он хочет найти этого человека. 789 01:43:37,073 --> 01:43:38,089 Они ничего не знают. 790 01:43:41,081 --> 01:43:44,067 Стреляйте в это животное. 791 01:43:45,088 --> 01:43:47,080 Чем вы занимаетесь? 792 01:43:56,083 --> 01:43:59,053 Успокоиться и расслабиться. 793 01:43:59,077 --> 01:44:03,074 Ваши уши сейчас работают? Теперь вы увидели, что они могут сделать. 794 01:44:05,083 --> 01:44:10,058 Джейк Салли. Торук макто! 795 01:44:10,082 --> 01:44:12,050 Он ничего не знает. 796 01:44:12,074 --> 01:44:14,066 Убей её. 797 01:44:16,087 --> 01:44:18,062 Остановить! Остановить! 798 01:44:18,086 --> 01:44:24,058 Вырежьте его из картона для него. Если он не разоблачит Салли, мы убьем цахика. 799 01:44:24,082 --> 01:44:29,073 Нет, я отказываюсь. Я не хочу быть частью этого. 800 01:44:30,085 --> 01:44:33,083 Они ничего не знают! 801 01:44:39,075 --> 01:44:41,063 Неужели мы действительно собираемся убить ее? 802 01:44:41,087 --> 01:44:47,072 Вы не должны этого делать. То, что вы здесь делаете, так неправильно! 803 01:44:49,066 --> 01:44:51,066 Не надо. 804 01:44:54,081 --> 01:44:58,054 - Сожгите каюты. - Подожгите их. 805 01:44:58,078 --> 01:45:00,074 Подожгите все это! 806 01:45:13,066 --> 01:45:18,056 - Прости. Я этого не знал. - Вы должны остановить безумие! 807 01:45:18,080 --> 01:45:23,047 - Прости. - Мы поскользнулись. 808 01:45:23,071 --> 01:45:25,089 Не прикасайтесь ко мне! 809 01:45:26,069 --> 01:45:28,089 Давай. Садиться! 810 01:45:45,571 --> 01:45:48,565 - Что не так? - Небесные люди. 811 01:45:48,589 --> 01:45:55,569 Они ищут вас на юге. С ними есть человеческий мальчик, который говорит на наиви. 812 01:45:59,571 --> 01:46:02,583 - Убили ли они кого-нибудь? - Еще нет. 813 01:46:04,568 --> 01:46:09,584 Они угрожают, но никто не раскроет, где вы находитесь. По моей команде. 814 01:46:17,576 --> 01:46:23,562 Мы должны охотиться на этого демона. Поймайте его и убейте. 815 01:46:23,586 --> 01:46:26,561 Мы должны подумать об этом. 816 01:46:26,585 --> 01:46:33,546 Если мы нападем на Куорич, они последуют за нами сюда со всей силой. 817 01:46:33,570 --> 01:46:36,558 Так что же нам делать? 818 01:46:36,582 --> 01:46:41,575 Ищем торук макто! Был ли он здесь? 819 01:46:45,575 --> 01:46:48,589 - Это бесполезно. - Они молчат, как могила. 820 01:46:49,569 --> 01:46:55,580 Если мы продолжим, он просто убежит. Мы должны выманить его. 821 01:47:04,568 --> 01:47:08,557 Я закончил. У меня есть квоты, которые я должен выполнить. 822 01:47:08,581 --> 01:47:11,586 Хотите охотиться? Затем мы охотимся. 823 01:47:12,566 --> 01:47:15,560 Ну не здесь? Здесь слишком много деревень. 824 01:47:15,584 --> 01:47:18,554 Нет-нет-нет. 825 01:47:18,578 --> 01:47:23,547 Они не понимают связи между тулкунами - 826 01:47:23,571 --> 01:47:26,564 - и Хавна'ви. Это было бы похоже на убийство их семьи. 827 01:47:26,588 --> 01:47:30,551 Если мы будем охотиться здесь, дикари придут за нами. 828 01:47:30,575 --> 01:47:34,587 Совершенно верно. Один определенно дикий. 829 01:47:44,569 --> 01:47:47,567 Я знаю, что ты чувствуешь. 830 01:47:49,568 --> 01:47:52,580 Я также чувствую себя совершенно одиноким. 831 01:47:54,566 --> 01:47:58,566 Расскажи. Почему вас исключили? 832 01:50:19,586 --> 01:50:24,566 Извините, пожалуйста. Мне ужасно больно. 833 01:50:27,571 --> 01:50:30,571 Это нормально. 834 01:50:44,788 --> 01:50:47,757 Вы это допустили. 835 01:50:47,781 --> 01:50:51,788 Вы позволили ему соединиться с изгоем. 836 01:50:53,797 --> 01:50:57,792 Цирея... Ты меня разочаровываешь, дочь. 837 01:50:59,777 --> 01:51:03,764 А ты сын великого воина. Вы лучше воспитаны, чем это. 838 01:51:03,788 --> 01:51:08,772 Паякан спас мне жизнь. Они его не знают. 839 01:51:08,796 --> 01:51:11,758 Сидеть. 840 01:51:11,782 --> 01:51:13,777 Сидеть. 841 01:51:15,785 --> 01:51:17,785 Садись! 842 01:51:20,796 --> 01:51:24,756 Услышь мои слова, мальчик. 843 01:51:24,780 --> 01:51:29,766 Во времена первых песен тулкуны сражались между собой - 844 01:51:29,790 --> 01:51:33,798 - завоевать территорию и отомстить. 845 01:51:34,778 --> 01:51:38,773 Но они поняли, что убийство, оправданное или нет, - 846 01:51:38,797 --> 01:51:43,761 - просто приводит к еще большему количеству убийств. 847 01:51:43,785 --> 01:51:46,769 Поэтому убивать было запрещено. 848 01:51:46,793 --> 01:51:51,761 Это образ жизни тулкунов. 849 01:51:51,785 --> 01:51:57,755 Паякан — убийца, а потому он изгой. 850 01:51:57,779 --> 01:52:02,758 - Извините, но вы ошибаетесь. - Лоак, ты говоришь с оло'эйктаном. 851 01:52:02,782 --> 01:52:05,792 - Ну... - Это хорошо! 852 01:52:08,787 --> 01:52:10,786 Я знаю то, что знаю. 853 01:52:13,777 --> 01:52:15,798 Тогда это хорошо. 854 01:52:16,778 --> 01:52:18,793 Я позаботитесь о нем. 855 01:52:24,776 --> 01:52:26,796 Шторм, вероятно, пролетит мимо. 856 01:52:27,776 --> 01:52:31,756 Лоак, я видел что-то сегодня. 857 01:52:31,780 --> 01:52:35,756 Я увидел лесного мальчика, выбранного тулькуном. 858 01:52:35,780 --> 01:52:37,773 Я очень горжусь вами. 859 01:52:37,797 --> 01:52:41,767 Не Паякан убил мальчиков. Я видел это. 860 01:52:41,791 --> 01:52:45,765 Корабль демонов убил его мать, поэтому он собрал молодых быков - 861 01:52:45,789 --> 01:52:50,765 - и рифовые мальчики напали на корабль, и все они были убиты. 862 01:52:50,789 --> 01:52:54,774 Но о людях небесных, а не о нем. Он не убийца. 863 01:52:54,798 --> 01:52:58,770 Согласно закону тулкунов, он несет ответственность за их смерть. 864 01:52:58,794 --> 01:53:03,790 Придется ли ему платить за это всю оставшуюся жизнь? Он знает, что то, что он сделал, было неправильно. 865 01:53:05,786 --> 01:53:08,796 - Мы должны сказать моему отцу... - Нет. Мой отец в ярости. 866 01:53:09,776 --> 01:53:13,795 - Твой отец поймет. - Нет. Он ничего не понимает. 867 01:53:14,775 --> 01:53:18,797 Весь клан ненавидит меня. Кровь демона, незнакомец. Это все, что они видят. 868 01:53:25,781 --> 01:53:26,797 Я тебя вижу. 869 01:53:31,781 --> 01:53:34,784 Ты брат тулькуна. 870 01:53:36,777 --> 01:53:37,798 Теперь вы один из нас. 871 01:53:55,780 --> 01:53:59,759 - Вы нашли мать? - И теленок. 4000 метров. 872 01:53:59,783 --> 01:54:03,791 - Корпус в воде! - Да. Тарифный план оператора активирован. 873 01:54:26,776 --> 01:54:29,760 Команды подводных лодок, две минуты! 874 01:54:29,784 --> 01:54:32,763 Закройте люки! Поторопись! 875 01:54:32,787 --> 01:54:36,795 Экипажи на своих лодках! Давайте заработаем несколько дат. 876 01:54:38,777 --> 01:54:42,778 Ребята, сойдите с канатов! 877 01:54:47,785 --> 01:54:49,779 Лодки в воде! 878 01:54:53,796 --> 01:54:55,784 Пойти! 879 01:55:06,780 --> 01:55:07,794 Взлетать! 880 01:55:33,793 --> 01:55:37,784 Глубинные бомбы готовы. Парень, парень, парень! 881 01:55:59,793 --> 01:56:02,755 Что они делают? 882 01:56:02,779 --> 01:56:06,758 Существуют эхолокационные датчики, с помощью которых они ориентируются. 883 01:56:06,782 --> 01:56:09,795 Они держат их на плаву, чтобы они не оглохли. 884 01:56:10,775 --> 01:56:14,793 Пикадоры, прочь с тобой! 885 01:56:30,795 --> 01:56:34,797 Они изолируют корову от стада с помощью звуковой пушки. 886 01:56:35,777 --> 01:56:40,755 Они идут за матерью, потому что теленок медленный, и она не покинет его. 887 01:56:40,779 --> 01:56:44,769 - Сопротивляются ли они когда-нибудь? - Нет, они никогда не поднимают плавник. 888 01:56:44,793 --> 01:56:50,755 Но это какие-то парусные дьяволы. Команды подводных лодок, вперед! 889 01:56:50,779 --> 01:56:52,781 Отключение. 890 01:56:55,790 --> 01:56:57,782 Отключение. 891 01:57:02,776 --> 01:57:06,762 - Там у нас есть дама. - Цель в поле зрения. Гарпуны готовы. 892 01:57:06,786 --> 01:57:08,796 Затем мы переходим к нему. 893 01:57:09,776 --> 01:57:13,784 Атакуем снизу, где их броня имеет трещины. 894 01:57:16,789 --> 01:57:20,798 - Ладно, вот и все. - Подведите меня по-настоящему близко. 895 01:57:24,781 --> 01:57:27,760 - Держите его неподвижно. - Вооружите едока. 896 01:57:27,784 --> 01:57:30,783 - Вооружённый. - Увольняет едока. 897 01:57:37,777 --> 01:57:40,786 2 готово. Вооружите едока. Парень! 898 01:57:44,792 --> 01:57:47,786 - Идеальное соответствие. - Стреляет двойкой. 899 01:57:48,790 --> 01:57:53,782 - печенье! - 3-6, вы должны баджеру. 900 01:57:57,786 --> 01:58:02,764 Сумки топят ее и тянут к поверхности. 901 01:58:02,788 --> 01:58:07,772 Подведи меня ближе! Очень близко. 30 метров. 902 01:58:07,796 --> 01:58:09,798 Гранатарпун. 903 01:58:10,778 --> 01:58:13,759 10 метров. Проведите меня туда до конца. 904 01:58:13,783 --> 01:58:18,786 Держите лодку устойчивой! Погоди-погоди. 905 01:58:20,778 --> 01:58:21,781 Линия бежит! 906 01:58:27,795 --> 01:58:30,780 Держите шляпу и хвостик. 907 01:58:40,797 --> 01:58:43,792 - Полная мощность назад! -Да. 908 01:58:50,778 --> 01:58:52,795 Держи ее! 909 01:58:55,795 --> 01:59:02,795 Ей в грудь попал гарпун гранаты, но она продолжает плавать. Красивый. 910 02:00:16,787 --> 02:00:21,774 Добраться до железы можно только снизу, поэтому просверливаем через небо - 911 02:00:21,798 --> 02:00:24,792 - и в мозг. 912 02:00:27,798 --> 02:00:31,797 Они очень умны. Наверное, умнее нас. 913 02:00:32,777 --> 02:00:35,755 - Не умнее меня. - Затем планка устанавливается низко. 914 02:00:35,779 --> 02:00:38,757 Я тот, у кого гарпун. 915 02:00:38,781 --> 02:00:39,781 И да. 916 02:00:50,782 --> 02:00:55,760 - Откуда вы знаете, что они умнее нас? - У них больше нейронов и нервных волокон. 917 02:00:55,784 --> 02:00:59,790 Они не только умнее, но и глубоко эмоциональны. 918 02:01:00,785 --> 02:01:02,791 Более духовный. 919 02:01:05,787 --> 02:01:09,758 Область здесь соответствует нашему эмоциональному центру, - 920 02:01:09,782 --> 02:01:12,782 - но пропорционально намного больше. 921 02:01:13,781 --> 02:01:17,769 У них есть музыка, философия, математика - 922 02:01:17,793 --> 02:01:20,759 - и сложный язык. 923 02:01:20,783 --> 02:01:25,780 - Ладно, вот и все. - Принесите ужасы. 924 02:01:29,793 --> 02:01:35,775 - То есть это хмель? - На самом деле. Амрита. 925 02:01:37,794 --> 02:01:44,755 К сожалению для них, грязь может остановить старение человека. 926 02:01:44,779 --> 02:01:45,798 Полностью. 927 02:01:47,788 --> 02:01:53,765 Ценнейшее сырье, известное человечеству. 928 02:01:53,789 --> 02:01:59,758 Этот небольшой контейнер стоит около 80 миллионов. 929 02:01:59,782 --> 02:02:01,757 Хочет! 930 02:02:01,781 --> 02:02:04,773 Не делайте этого. Это никогда не бывает смешно. 931 02:02:04,797 --> 02:02:08,796 Амрита финансирует все здесь, на Пандоре, сейчас. 932 02:02:09,792 --> 02:02:14,785 - Даже ваши исследования, доктор Г. - Вот почему я пью. 933 02:02:16,775 --> 02:02:20,788 Разве вы не берете ничего другого? Неужели все остальное просто пропадает впустую? 934 02:02:21,798 --> 02:02:25,762 Опустошите пакеты и дайте ей утонуть. 935 02:02:25,786 --> 02:02:29,795 Нет, оставьте сумки в покое. Они должны знать, что это были мы. 936 02:02:30,775 --> 02:02:33,796 Мне нужна дополнительная плата, чтобы выступать в качестве приманки. 937 02:03:08,775 --> 02:03:11,777 Ее зовут Роа. 938 02:03:12,792 --> 02:03:15,790 Она была моей сестрой души. 939 02:03:18,783 --> 02:03:20,798 Она сочиняла песни. 940 02:03:21,778 --> 02:03:25,756 Она пользовалась большим уважением. Мы пели вместе. 941 02:03:25,780 --> 02:03:31,797 Она ждала много циклов размножения, чтобы иметь теленка. Клан болел за нее. 942 02:03:35,781 --> 02:03:38,780 Что происходит, Тоновари? 943 02:03:39,794 --> 02:03:42,782 Что происходит? 944 02:04:01,360 --> 02:04:07,358 Моя духовная сестра и ее ребенок были убиты небесными людьми. 945 02:04:08,368 --> 02:04:14,357 Война пришла к нам. Мы знали, что на нашу семью тулкун охотятся, - 946 02:04:14,381 --> 02:04:19,378 - но это произошло далеко отсюда. Теперь это происходит! 947 02:04:23,367 --> 02:04:27,338 Вы должны понимать, как думают небесные люди. 948 02:04:27,362 --> 02:04:30,351 - Они не заботятся о балансе жизни. - Они могут управлять нами! 949 02:04:30,375 --> 02:04:32,352 Теперь послушайте его. 950 02:04:32,376 --> 02:04:38,341 Это только начало. Скажите тулкунам, чтобы они бежали. 951 02:04:38,365 --> 02:04:40,349 Скажите, что они должны бежать далеко. 952 02:04:40,373 --> 02:04:42,379 Побег? 953 02:04:43,359 --> 02:04:47,338 Вы жили среди нас, но ничему не научились. 954 02:04:47,362 --> 02:04:50,347 Мы будем бороться за наших братьев и сестер! 955 02:04:50,371 --> 02:04:52,369 Нет-нет-нет. 956 02:04:53,366 --> 02:04:57,379 Если вы нападете на них, они уничтожат вас. 957 02:04:58,359 --> 02:05:00,379 Они уничтожат все, что вам дорого. 958 02:05:01,359 --> 02:05:04,352 Услышьте мои слова! Услышьте мои слова! 959 02:05:04,376 --> 02:05:07,349 Сохраняйте спокойствие! 960 02:05:07,373 --> 02:05:11,365 А теперь послушай моего отца. Он говорит правду. 961 02:05:20,378 --> 02:05:23,357 Скажи тулкунам, - 962 02:05:23,381 --> 02:05:28,367 - что если они будут поражены таким человеком, они обречены на смерть. 963 02:05:30,358 --> 02:05:34,343 Призовите меня, и я заглу его. 964 02:05:34,367 --> 02:05:38,379 Спасение их жизней — это единственное, что имеет значение, верно? 965 02:05:41,359 --> 02:05:43,360 Чтобы спасти свою семью. 966 02:05:55,377 --> 02:05:57,379 Уведомите переводчиков. 967 02:05:58,359 --> 02:06:00,380 Выкл, выкл. 968 02:06:04,368 --> 02:06:07,344 Мы должны взяться за борьбу. 969 02:06:07,368 --> 02:06:10,374 МаДжаке... Я не буду просто стоять в стороне. 970 02:06:11,377 --> 02:06:17,375 Они просто хотят, чтобы мы снова нанесли удар. Они не охотятся на тулкунов. Они охотятся на нас. 971 02:06:32,364 --> 02:06:35,380 - Ты никуда не денешься, младший брат. - Я должен предупредить Паякана. 972 02:06:36,360 --> 02:06:39,349 Нуль. Ты остаешься здесь, skxawng. 973 02:06:39,373 --> 02:06:42,350 Он изгой. Больше никто его не предупредит. 974 02:06:42,374 --> 02:06:46,376 Бро, почему ты должен делать все так сложно? 975 02:06:48,368 --> 02:06:55,342 Вы имеете в виду, почему я не могу быть идеальным, как вы? Идеальный солдат. 976 02:06:55,366 --> 02:06:59,341 Я не ты, хорошо? 977 02:06:59,365 --> 02:07:03,379 Я не ты. Он мой брат. Я делаю это. 978 02:07:04,359 --> 02:07:08,352 Он твой брат? Нет, я твой брат. 979 02:07:08,376 --> 02:07:10,339 Лоак! 980 02:07:10,363 --> 02:07:12,345 Отстаньте от меня. 981 02:07:12,369 --> 02:07:16,365 Лоак! Он хочет поехать в Паякан. 982 02:07:28,361 --> 02:07:29,362 Вернись! 983 02:07:30,368 --> 02:07:33,343 - Эр Лоак. - Лоак! 984 02:07:33,367 --> 02:07:36,363 - Он хочет найти Паякана. - Ждите нас. 985 02:07:37,381 --> 02:07:39,368 Держитесь крепко. 986 02:07:47,367 --> 02:07:52,371 Все мужчины на своих постах. Приходите, есть деньги, которые можно заработать! 987 02:07:59,375 --> 02:08:01,380 Паякан! Брат! 988 02:08:02,360 --> 02:08:03,360 Лоак! 989 02:08:05,365 --> 02:08:07,372 - Лоак! -Двадцать! 990 02:08:10,362 --> 02:08:12,370 Что не так? 991 02:08:13,369 --> 02:08:15,341 Дерьмо! 992 02:08:15,365 --> 02:08:19,361 Успокоиться и расслабиться. Я удаляю его. 993 02:08:25,374 --> 02:08:27,359 Дерьмо! 994 02:08:29,366 --> 02:08:30,348 Лоак! 995 02:08:30,372 --> 02:08:34,379 Бро, помоги мне! Корабль приближается! 996 02:08:37,358 --> 02:08:38,367 Иди сейчас же! 997 02:08:40,372 --> 02:08:42,338 Давай, бро. 998 02:08:42,362 --> 02:08:46,345 Вызовите отца! Просто сделай это! 999 02:08:46,369 --> 02:08:50,344 - Просто сделай это! - Тем не менее, вы слышите меня? 1000 02:08:50,368 --> 02:08:53,347 - Вы видели, куда они пошли? - За пределами рифа. 1001 02:08:53,371 --> 02:08:55,353 - Лоак? -Далеко! 1002 02:08:55,377 --> 02:08:59,381 Мы с тулькуном, на которого нападает корабль. 1003 02:09:00,361 --> 02:09:03,348 - Расстояние до города составляет 2 км. - Кто с тобой? 1004 02:09:03,372 --> 02:09:06,355 Все мы, у скал Трех Братьев. 1005 02:09:06,379 --> 02:09:10,381 Прячьтесь и не атакуйте. Это понятно? Мы в пути. 1006 02:09:11,361 --> 02:09:13,381 - Ну хорошо. - Все ближе! 1007 02:09:14,361 --> 02:09:15,368 Тянуть! 1008 02:09:16,369 --> 02:09:21,353 Дети подвергаются нападению. Они защищают тулькун. Ваши дети тоже там. 1009 02:09:21,377 --> 02:09:24,345 - Демонскибет? -Да! 1010 02:09:24,369 --> 02:09:27,363 К оружию! Бить тревогу! 1011 02:09:30,369 --> 02:09:33,372 - Вам лучше остаться. - Я еду дальше! 1012 02:10:23,361 --> 02:10:26,370 Подводные лодки, закройте люки! Две минуты! 1013 02:10:33,371 --> 02:10:38,359 - Ао'нунг! - Поторопись, бро! 1014 02:10:40,359 --> 02:10:41,359 Быстро! 1015 02:10:45,364 --> 02:10:46,367 Остановитесь! 1016 02:10:48,363 --> 02:10:50,368 Все одновременно! 1017 02:10:53,380 --> 02:10:57,354 Это был ад. Дети Салли. 1018 02:10:57,378 --> 02:11:01,367 - Взлетайте. Не вы. -Садиться! 1019 02:11:13,363 --> 02:11:16,372 700 метров. Сигнал четкий. 1020 02:11:18,367 --> 02:11:21,361 - Остановить! -Тянуть! 1021 02:11:24,377 --> 02:11:27,350 - Вышло! - Поехали, Тук. 1022 02:11:27,374 --> 02:11:32,361 Прочь с тобой! Путь! Я заманиваю их! 1023 02:11:33,375 --> 02:11:36,343 Паякан, дик! 1024 02:11:36,367 --> 02:11:39,360 Тук, держись крепко. 1025 02:11:48,371 --> 02:11:51,350 - 300 метров. - Глубинные бомбы готовы. 1026 02:11:51,374 --> 02:11:53,380 Короткий, короткий, короткий! 1027 02:11:59,372 --> 02:12:04,346 Никаких бомб. Дети ничего не стоят, если они мертвы. 1028 02:12:04,370 --> 02:12:06,366 Пожар приостановлен. 1029 02:12:11,358 --> 02:12:15,355 Обведите их. Запуск подводных лодок. 1030 02:12:15,379 --> 02:12:18,358 Подводные лодки в ванне! 1031 02:13:07,363 --> 02:13:09,370 Крабы, поверните направо. 1032 02:13:13,367 --> 02:13:16,344 - Они не должны уходить. - Крылья в! 1033 02:13:16,368 --> 02:13:18,360 Такой! 1034 02:13:49,370 --> 02:13:51,362 Стреляет двойкой. 1035 02:14:20,378 --> 02:14:22,374 Где находится Тук? 1036 02:14:39,366 --> 02:14:40,366 Тук! 1037 02:14:42,380 --> 02:14:43,380 Цель в поле зрения. 1038 02:14:48,363 --> 02:14:52,359 - Он приближается! -Нам надо идти. 1039 02:15:07,365 --> 02:15:09,367 Изменение сети. Парень. 1040 02:15:29,381 --> 02:15:32,348 Подождать! 1041 02:15:32,372 --> 02:15:36,370 - Остерегаться! Двигайте рукой! - Поторопись! 1042 02:15:41,359 --> 02:15:43,358 Вернись! 1043 02:15:48,367 --> 02:15:51,363 - Бросьте ваше оружие! - Поставьте! 1044 02:15:52,371 --> 02:15:54,360 Оставайтесь там. 1045 02:15:55,359 --> 02:15:57,340 Иди сюда, малыш! 1046 02:15:57,364 --> 02:15:59,379 Сложите оружие! 1047 02:16:00,359 --> 02:16:03,338 - Поставьте! - Брось нож! 1048 02:16:03,362 --> 02:16:07,341 Здравствуйте, стоп! Вы не должны причинять им вред! 1049 02:16:07,365 --> 02:16:08,354 Лежи неподвижно! 1050 02:16:08,378 --> 02:16:13,378 - Бро, ты в порядке? - Я никогда не чувствовал себя лучше. 1051 02:16:20,372 --> 02:16:24,340 Вернитесь на мост. Убедитесь, что он остается там! 1052 02:16:24,364 --> 02:16:26,357 Я иду. 1053 02:16:26,381 --> 02:16:32,379 Я вас хорошо помню. Прицепите их к перилам. 1054 02:16:33,376 --> 02:16:35,354 Давай! 1055 02:16:35,378 --> 02:16:39,348 - Будьте осторожны, они кусаются. - Опуститесь на колени. 1056 02:16:39,372 --> 02:16:41,368 Идите с рукой. 1057 02:16:42,367 --> 02:16:44,369 А потом другой. 1058 02:16:47,378 --> 02:16:49,358 Будь смелым. 1059 02:16:53,375 --> 02:16:54,375 После четырех! 1060 02:16:57,365 --> 02:17:00,372 - Подождать! - Левый фланг! 1061 02:17:03,367 --> 02:17:05,368 Остановка! Стоп дем! 1062 02:17:07,375 --> 02:17:09,370 Это Салли. 1063 02:17:11,378 --> 02:17:13,372 300 метров. 1064 02:17:19,069 --> 02:17:23,066 У них есть наши дети. Твоя дочь, Тук, Лоак... 1065 02:17:26,068 --> 02:17:30,055 Джейк, скажи своим друзьям, чтобы они отступили. 1066 02:17:30,079 --> 02:17:35,066 Если вы хотите своих детей, вы выйдете вперед в одиночку. 1067 02:17:37,066 --> 02:17:40,074 Вы знаете, чтобы не сомневаться в моей крутости. 1068 02:17:44,079 --> 02:17:49,048 Я взял тебя под свое крыло, Джейк, и ты предал меня. 1069 02:17:49,072 --> 02:17:55,085 Вы убили своих товарищей. Я без колебаний казню твоего сына. 1070 02:17:57,075 --> 02:17:59,075 Теперь подождите немного. 1071 02:18:09,083 --> 02:18:11,062 Задержитесь. 1072 02:18:11,086 --> 02:18:17,056 Они убийцы переводчиков. Они должны умереть. Здесь, сегодня. 1073 02:18:17,080 --> 02:18:23,077 Они только за мной. Вот почему они выследили тулкунов и забрали наших детей. 1074 02:18:26,074 --> 02:18:30,083 Это ваша вина! Твой! 1075 02:18:33,084 --> 02:18:36,077 Поэтому именно я должен это сделать. 1076 02:18:41,077 --> 02:18:45,056 Срок действия предложения истекает в ближайшее время. Что это будет? 1077 02:18:45,080 --> 02:18:49,066 Прекратите стрелять. Я иду. 1078 02:18:59,079 --> 02:19:01,082 MaJake, что происходит? 1079 02:19:02,082 --> 02:19:04,069 MaJake? 1080 02:19:06,073 --> 02:19:09,066 Будьте бдительны, все. 1081 02:19:26,070 --> 02:19:30,081 - Прямо к делу. - Если вы стреляете сейчас, они будут атаковать. 1082 02:19:32,066 --> 02:19:33,084 Подождите, пока он не окажется на борту. 1083 02:20:00,078 --> 02:20:02,066 Паякан! 1084 02:20:13,084 --> 02:20:15,072 Стрелять! Стрелять! 1085 02:20:17,074 --> 02:20:18,085 Бродер! 1086 02:20:23,068 --> 02:20:26,065 Делайте вокруг! Разверни меня! 1087 02:20:26,089 --> 02:20:30,081 Зажгите меня! Сейчас, сейчас! 1088 02:20:49,074 --> 02:20:52,078 Вон, быстро! 1089 02:20:54,066 --> 02:20:57,076 Зажгите меня! 1090 02:21:05,084 --> 02:21:07,080 Потому что! 1091 02:21:09,072 --> 02:21:11,070 господня! 1092 02:21:15,076 --> 02:21:17,084 Дайте огонь! Дайте огонь! 1093 02:21:22,069 --> 02:21:24,061 Салли приближается. Следите за ним. 1094 02:21:24,085 --> 02:21:27,073 Давай, садись! 1095 02:22:08,081 --> 02:22:10,086 Так что стреляйте в что-нибудь! 1096 02:22:26,081 --> 02:22:27,086 Остановить! 1097 02:23:23,066 --> 02:23:25,066 После них! 1098 02:23:41,077 --> 02:23:45,081 Течь! Маски на! 1099 02:24:24,086 --> 02:24:26,075 Вытащить его! 1100 02:24:46,076 --> 02:24:47,077 Поторопись! 1101 02:25:00,084 --> 02:25:04,050 - Отчет об ущербе? - Комнаты 2 и 3 находятся под водой. 1102 02:25:04,074 --> 02:25:06,071 Всё нормально 1103 02:25:35,072 --> 02:25:39,051 - Порт для носа! - Трудно портировать! 1104 02:25:39,075 --> 02:25:41,077 Зажгите меня! 1105 02:25:42,081 --> 02:25:43,087 Теперь у меня есть ты! 1106 02:26:01,066 --> 02:26:04,051 - Получите нас бесплатно! - Он не реагирует. 1107 02:26:04,075 --> 02:26:08,068 - Перережьте кабель! - У кого сейчас гарпун? 1108 02:26:12,078 --> 02:26:14,084 Полная мощь позади! 1109 02:26:25,077 --> 02:26:27,073 Пусть гарпун! 1110 02:26:29,084 --> 02:26:32,062 Нет кабеля, ты идиот! 1111 02:26:32,086 --> 02:26:34,063 Мы потерпели крушение. 1112 02:26:34,087 --> 02:26:39,048 - Мы принимаем воду. - Управляйте своим оружием! 1113 02:26:39,072 --> 02:26:44,064 - В противном случае, я думал, что ты такой умный. - Закройте пищевой разрыв, Гарвин. 1114 02:26:44,088 --> 02:26:48,060 Куда ты пошел, ты хитрый сатана? 1115 02:26:48,084 --> 02:26:51,071 Вы, наверное, думаете, что вы хитры, да? 1116 02:27:06,066 --> 02:27:07,068 Потому что! 1117 02:27:19,073 --> 02:27:22,051 - Насосы не работают. - Все мужчины на борту! 1118 02:27:22,075 --> 02:27:25,081 Возьмите его на борт лодки! Поторопитесь, ребята! 1119 02:27:31,071 --> 02:27:35,052 - Нетеям! - Тебе нужна помощь, младший брат? 1120 02:27:35,076 --> 02:27:38,075 Теперь хлопайте и режьте нас на свободе. 1121 02:27:40,087 --> 02:27:43,081 - Вытащите тук отсюда. - Поторопись! 1122 02:27:44,086 --> 02:27:49,072 Кто такой могучий воин? Скажите это. Давайте уйдем. 1123 02:27:51,066 --> 02:27:52,086 Лоак! 1124 02:27:53,066 --> 02:27:58,081 У них есть Паук. Мы должны спасти его. Давай, мы не можем его подвести. 1125 02:28:05,085 --> 02:28:07,085 Отстаньте от меня! 1126 02:28:10,068 --> 02:28:11,083 Нет! 1127 02:28:13,077 --> 02:28:14,077 Се! 1128 02:28:20,083 --> 02:28:25,047 - С тобой, детка. - Я не твой хитрость, ты свинья. 1129 02:28:25,071 --> 02:28:28,060 - Мы должны спасти ее. - Подождите! 1130 02:28:28,084 --> 02:28:31,071 Салли — стикер. 1131 02:28:41,085 --> 02:28:45,081 Погоди-погоди! Готовы к отъезду! 1132 02:28:46,566 --> 02:28:48,579 - Затяните маску. - Оставь меня в покое. 1133 02:28:51,583 --> 02:28:55,586 Поторопись! Идет эвакуация! 1134 02:28:58,575 --> 02:29:01,589 Тук, это не очень хорошая идея. 1135 02:29:22,580 --> 02:29:25,576 Вырежьте здесь. Давай. 1136 02:29:33,576 --> 02:29:34,586 Она у меня есть. 1137 02:29:40,586 --> 02:29:43,552 Мы все еще можем это сделать. 1138 02:29:43,576 --> 02:29:46,580 Теперь я снова связана! 1139 02:30:13,279 --> 02:30:15,296 - Давай, бро. - Выкл. 1140 02:30:19,276 --> 02:30:20,291 Спасибо, ребята. 1141 02:30:21,296 --> 02:30:24,289 Раса! Давай, бро! 1142 02:30:25,296 --> 02:30:27,290 Беги, беги, беги! 1143 02:30:29,291 --> 02:30:31,285 Дайте мне это. 1144 02:30:35,276 --> 02:30:37,297 - Беги, беги, беги! -Сюда! 1145 02:30:45,285 --> 02:30:46,294 В укрытии! 1146 02:30:52,287 --> 02:30:54,296 Могу ли я их сказать? 1147 02:31:04,276 --> 02:31:07,283 Бро, это было слишком безумно. 1148 02:31:12,287 --> 02:31:14,264 - Прыгайте! - Приходите сейчас. 1149 02:31:14,288 --> 02:31:17,289 Ваш skxawng. Я ранен. 1150 02:31:20,784 --> 02:31:23,779 Дерьмо! Дай мне руку! 1151 02:31:26,782 --> 02:31:29,775 - Поддержи его! - Он у меня есть. 1152 02:31:31,791 --> 02:31:33,798 - Возьми его. - Он у меня есть. 1153 02:31:35,779 --> 02:31:38,786 - Срань господня. - Поддержи его! 1154 02:31:39,798 --> 02:31:41,768 Давай, бро. 1155 02:31:41,792 --> 02:31:45,758 - У меня есть ты. -Поторопись! 1156 02:31:45,782 --> 02:31:47,795 У них есть Кири и Тук. 1157 02:31:48,775 --> 02:31:50,786 Я не могу развернуться. 1158 02:31:56,485 --> 02:31:59,498 Овца! Справка! Это Нетеям! 1159 02:32:00,478 --> 02:32:02,494 - Быстрый! - Возьми его. 1160 02:32:04,478 --> 02:32:08,496 Нетеяму больно! Поторопись! 1161 02:32:09,497 --> 02:32:11,485 Тянуть! 1162 02:32:13,476 --> 02:32:14,492 Осторожно с головой. 1163 02:32:16,484 --> 02:32:17,497 Иди сейчас же! 1164 02:32:20,486 --> 02:32:23,495 Осторожно с головой. 1165 02:32:24,475 --> 02:32:27,475 - Не волнуйся, бро, у нас есть ты. - О, нет. 1166 02:32:29,482 --> 02:32:32,481 Нажмите на него. 1167 02:32:33,482 --> 02:32:35,483 - Папа... - Я здесь. 1168 02:32:39,483 --> 02:32:41,479 Я с тобой, мальчик мой. 1169 02:32:46,482 --> 02:32:48,479 Я хочу домой. 1170 02:32:50,480 --> 02:32:54,494 Я знаю. Наверное, стоит вернуться домой. 1171 02:32:57,489 --> 02:33:00,491 - Вероятно, это сработает. - Отец... 1172 02:33:07,476 --> 02:33:08,488 Неполный? 1173 02:33:13,482 --> 02:33:16,455 Нет-нет-нет... 1174 02:33:16,479 --> 02:33:17,497 Не закончено! 1175 02:33:23,494 --> 02:33:27,480 Нетай! Нет, всякое мужество есть... 1176 02:33:31,493 --> 02:33:35,495 Мой сын! Мой сын! 1177 02:33:41,495 --> 02:33:44,483 Мой сын! 1178 02:33:52,481 --> 02:33:55,481 Ты слышишь меня, капрал? 1179 02:33:56,490 --> 02:34:00,457 Я думаю, что вы можете. 1180 02:34:00,481 --> 02:34:03,485 У меня есть твои дочери. 1181 02:34:04,481 --> 02:34:06,488 Такое же предложение, как и раньше. 1182 02:34:07,482 --> 02:34:09,484 Вы для них. 1183 02:34:13,491 --> 02:34:16,496 Где твои сестры 1184 02:34:17,476 --> 02:34:19,462 Где они? 1185 02:34:19,486 --> 02:34:23,473 - Я не знаю. - Они оказались в ловушке на борту корабля. 1186 02:34:23,497 --> 02:34:28,474 Они находятся в лунном бассейне. На палубе колодца, на миделях. 1187 02:34:28,498 --> 02:34:32,469 Иди, я покажу тебе. 1188 02:34:32,493 --> 02:34:38,456 Ответь мне, капрал. Выплюньте его, иначе будут последствия. 1189 02:34:38,480 --> 02:34:40,468 Я слышал вас. 1190 02:34:40,492 --> 02:34:45,495 Давай, мы должны уйти. Давай. 1191 02:34:46,475 --> 02:34:48,492 Послушай. Послушай. 1192 02:34:50,484 --> 02:34:53,497 Послушай. У них есть наши дочери. 1193 02:34:54,476 --> 02:34:56,486 У них есть наши дочери. 1194 02:34:58,489 --> 02:35:03,466 Мне нужно, чтобы ты был со мной, и мне нужно, чтобы ты был сильным. 1195 02:35:03,490 --> 02:35:08,458 Прямо сейчас. Сильный сердцем. 1196 02:35:08,482 --> 02:35:10,496 Сильный сердцем. 1197 02:35:22,492 --> 02:35:25,495 Теперь мы спасаем наших дочерей. 1198 02:35:39,486 --> 02:35:42,495 - Оставайтесь с братом. - Я хочу пойти с тобой. 1199 02:35:45,497 --> 02:35:49,481 - Вы сделали достаточно. - Овца... 1200 02:35:52,484 --> 02:35:53,495 Пожар приостановлен. 1201 02:35:55,480 --> 02:35:56,473 Давай. 1202 02:35:56,497 --> 02:35:58,479 Он уже в пути. 1203 02:35:59,498 --> 02:36:01,475 плавать! 1204 02:36:03,483 --> 02:36:05,496 Теперь мы его шеим. Вот почему мы здесь. 1205 02:36:10,497 --> 02:36:13,492 - Оставайтесь с ним. -Нет! 1206 02:36:14,492 --> 02:36:16,496 Будьте осторожны, ребята. 1207 02:36:37,482 --> 02:36:38,495 Не. 1208 02:36:46,483 --> 02:36:49,463 - Где они? - На палубе подводной лодки. 1209 02:36:49,487 --> 02:36:53,490 Посередине есть колодец. Они у перил. 1210 02:36:55,489 --> 02:36:57,496 Нет, оставайтесь здесь. 1211 02:36:59,493 --> 02:37:04,498 Поговори со мной, капрал. Корабль тонет, и ваши девушки падают вместе с ним. 1212 02:37:06,476 --> 02:37:11,481 Вашему сыну не нужно было умирать. Это была ваша собственная вина. 1213 02:37:16,496 --> 02:37:21,471 Вы думали, что можете защитить свою семью, но не можете. 1214 02:37:21,495 --> 02:37:24,493 Есть только одно решение. 1215 02:37:27,491 --> 02:37:31,491 Теперь давайте покончим с этим, прежде чем вы потеряете еще одного ребенка. 1216 02:37:42,482 --> 02:37:44,482 В укрытии! 1217 02:38:25,491 --> 02:38:28,460 - Кто пострадал? - Здинарсик? 1218 02:38:28,484 --> 02:38:29,497 Обеспеченных. 1219 02:38:30,476 --> 02:38:32,489 Прага, вы там? 1220 02:38:33,495 --> 02:38:35,475 Искать! 1221 02:38:44,476 --> 02:38:45,487 Вперед! 1222 02:38:47,484 --> 02:38:48,498 Налево! 1223 02:38:49,478 --> 02:38:51,498 Направо. Окружите ее. 1224 02:39:37,482 --> 02:39:38,496 МаДжаке! 1225 02:39:44,487 --> 02:39:45,495 Это мать! 1226 02:39:52,482 --> 02:39:55,490 Они приходят, чтобы убить вас. 1227 02:40:46,487 --> 02:40:47,487 Далеко! 1228 02:40:50,498 --> 02:40:54,466 - Где твоя сестра? - Путь. 1229 02:40:54,490 --> 02:40:57,478 Оставайся позади меня. 1230 02:41:01,484 --> 02:41:03,465 Кожа! 1231 02:41:03,489 --> 02:41:06,471 Время уходит, капрал. 1232 02:41:06,495 --> 02:41:10,462 Вы действительно хотите потерять еще одного ребенка? 1233 02:41:10,486 --> 02:41:13,468 Не пытайтесь! 1234 02:41:13,492 --> 02:41:16,455 Просто убей его, папа! 1235 02:41:16,479 --> 02:41:17,495 Кожа! 1236 02:41:18,475 --> 02:41:21,488 - Сложите оружие. - Вы не должны этого делать! 1237 02:41:23,485 --> 02:41:25,482 Вышвырните их. 1238 02:41:27,478 --> 02:41:28,490 Сделай это! 1239 02:41:30,498 --> 02:41:32,498 Нет... 1240 02:41:33,478 --> 02:41:36,462 - Наденьте наручники. - Оставьте её в покое. 1241 02:41:36,486 --> 02:41:41,467 Оставайтесь там! Не подходите ни на шаг ближе. 1242 02:41:41,491 --> 02:41:45,470 - Наручники! - Ты глупая свинья. 1243 02:41:45,494 --> 02:41:47,498 Вы не должны ничего с ней делать. 1244 02:41:50,487 --> 02:41:53,491 Отпустите, или я буду резать. 1245 02:41:56,481 --> 02:41:58,482 Что ребенок делает со мной? 1246 02:41:59,492 --> 02:42:03,461 Он не мой. Мы даже не один и тот же вид. 1247 02:42:03,485 --> 02:42:08,460 Вы не должны причинять ей боль. Отстаньте от неё. 1248 02:42:08,484 --> 02:42:12,469 А теперь послушайте меня. Отстаньте от неё. 1249 02:42:12,493 --> 02:42:18,476 - Мать, ты не должна убивать его. - Сын за сыном. 1250 02:42:19,482 --> 02:42:20,682 Вы не должны причинять ей боль. 1251 02:42:23,475 --> 02:42:27,481 - Я разрезал. - Теперь просто отпустите ее. 1252 02:42:29,487 --> 02:42:31,492 Нет! 1253 02:42:39,490 --> 02:42:41,494 Кири, Кири... 1254 02:42:48,498 --> 02:42:52,463 - Паук! - Вытащить их отсюда. 1255 02:42:52,487 --> 02:42:56,492 - Пойдем со мной. - Я обязан тебе смертью. 1256 02:42:59,476 --> 02:43:03,457 Мама, давай. Мать! 1257 02:43:03,481 --> 02:43:09,495 Ты не испаряешься, не так ли, Джейк? Вы знаете, я никогда не сдаюсь. 1258 02:43:10,475 --> 02:43:14,484 Я приду и убью всю твою семью. 1259 02:43:15,933 --> 02:43:16,939 Далеко! 1260 02:43:17,954 --> 02:43:18,956 Давай. 1261 02:43:29,952 --> 02:43:31,938 Джейк! 1262 02:43:34,946 --> 02:43:38,948 - Огонь приближается! - Возвращение на корабль! 1263 02:43:41,952 --> 02:43:43,956 Оставайтесь рядом со мной. 1264 02:43:46,946 --> 02:43:47,954 Тук! 1265 02:43:48,948 --> 02:43:50,944 Мама, возьми меня за руку! 1266 02:43:53,945 --> 02:43:55,935 Мор! 1267 02:43:56,943 --> 02:43:58,956 Давай, Кири, мы должны выбраться отсюда. 1268 02:44:02,941 --> 02:44:04,916 Взбираться! 1269 02:44:04,940 --> 02:44:07,942 Давай, Кири. Раса! 1270 02:44:08,941 --> 02:44:11,951 Плавать! Поднимитесь наверх, Тук! 1271 02:44:19,937 --> 02:44:20,947 Раса! 1272 02:44:21,943 --> 02:44:23,943 - Мать! - Беги, беги, беги! 1273 02:44:30,956 --> 02:44:32,952 Ползите дальше! 1274 02:44:36,949 --> 02:44:38,947 У меня есть ты. 1275 02:44:39,951 --> 02:44:41,946 Дайте мне руку! 1276 02:44:44,936 --> 02:44:45,945 Открой! 1277 02:44:53,938 --> 02:44:56,920 - Откройте его! - Назад, назад! 1278 02:44:56,944 --> 02:44:57,945 Давай! 1279 02:44:58,953 --> 02:45:00,945 Тук! 1280 02:45:09,951 --> 02:45:12,938 Вверх! Давай. 1281 02:45:14,933 --> 02:45:17,943 Ползти! Вставай! 1282 02:45:23,936 --> 02:45:26,938 Мы догадываемся! Дальнейший! 1283 02:45:39,944 --> 02:45:42,933 Кири, вкл! 1284 02:45:45,933 --> 02:45:47,935 Сюда! 1285 02:45:52,935 --> 02:45:54,937 Открой! 1286 02:45:56,933 --> 02:45:57,933 Мор! 1287 02:46:00,937 --> 02:46:01,942 Давай! 1288 02:46:10,950 --> 02:46:12,942 Далее, Тук. 1289 02:46:13,952 --> 02:46:15,956 Мы не можем выбраться! 1290 02:46:17,935 --> 02:46:20,942 - Мы останемся вместе, хорошо? - Да. 1291 02:46:49,949 --> 02:46:52,943 Все мужество есть, помогите нам! 1292 02:47:35,940 --> 02:47:36,949 Кожа! 1293 02:47:56,953 --> 02:48:01,913 - Мост! - Мать и отец там внизу. 1294 02:48:01,937 --> 02:48:04,946 - Хватать. -Я готов. 1295 02:48:31,948 --> 02:48:33,941 Хорошо. 1296 02:49:00,933 --> 02:49:01,942 Джейк! 1297 02:49:38,946 --> 02:49:39,956 Далеко? 1298 02:49:43,950 --> 02:49:44,954 Пис! 1299 02:49:59,950 --> 02:50:01,926 Давай, ты дурак. 1300 02:50:01,950 --> 02:50:04,914 - Дыши, папа. - Нетеям? 1301 02:50:04,938 --> 02:50:06,926 Нет, это Лоак. 1302 02:50:06,950 --> 02:50:10,915 - О, Лоак... - Извините. 1303 02:50:10,939 --> 02:50:15,954 - Смерть Нетеяма – это моя вина. - Просто сконцентрируйтесь на настоящем. 1304 02:50:34,933 --> 02:50:37,944 Воздушный карман исчезает. Мы должны выйти. Ну, пап. 1305 02:50:45,939 --> 02:50:49,956 - Можете ли вы узнать отсюда? - Да, но это будет долгое погружение. 1306 02:50:50,936 --> 02:50:55,922 Я не могу с этим справиться. Но можно. Поторопитесь. 1307 02:50:55,946 --> 02:50:59,933 Я тоже не могу тебя потерять, папа. 1308 02:51:02,953 --> 02:51:04,950 Мам, мне страшно. 1309 02:51:05,955 --> 02:51:10,955 Все будет в порядке. Оставайтесь со мной. Придерживайтесь мамы. 1310 02:51:12,956 --> 02:51:14,939 Вероятно, это сработает. 1311 02:51:30,956 --> 02:51:35,919 Нужно просто успокоить свое сердце и быть полностью спокойным. 1312 02:51:35,943 --> 02:51:38,951 Дышите отсюда. 1313 02:51:52,942 --> 02:51:56,952 Бытие воды не имеет ни начала, ни конца. 1314 02:51:57,953 --> 02:52:01,921 Море вокруг вас и в вас. 1315 02:52:01,945 --> 02:52:05,935 Море - ваш дом до вашего рождения и после вашей смерти. 1316 02:52:10,942 --> 02:52:14,921 Море дает и море берет. 1317 02:52:14,945 --> 02:52:16,955 Вода связывает все воедино. 1318 02:52:18,950 --> 02:52:20,937 Жизнь и смерть. 1319 02:52:22,935 --> 02:52:24,939 Тьма и свет. 1320 02:52:47,945 --> 02:52:49,927 - Привет. -Кири! 1321 02:52:49,951 --> 02:52:55,935 Все будет хорошо, младшая сестра. Мама, я даю тебе это. 1322 02:52:59,943 --> 02:53:01,924 Это поможет вам. 1323 02:53:01,948 --> 02:53:04,926 Папа, ты хороший. 1324 02:53:04,950 --> 02:53:08,950 Верь мне. Скажи свое сердце. 1325 02:53:09,952 --> 02:53:11,952 Глубокие вдохи. 1326 02:53:14,941 --> 02:53:16,945 Последний вздох. 1327 02:53:20,933 --> 02:53:21,955 Следуй за мной. 1328 02:54:37,952 --> 02:54:41,933 Подождать. Момент. 1329 02:54:46,944 --> 02:54:47,944 Сооо. 1330 02:54:56,940 --> 02:54:58,955 Я вижу тебя, сын мой. 1331 02:55:01,949 --> 02:55:03,930 МаДжаке! 1332 02:55:03,954 --> 02:55:06,955 Далеко! Далеко! 1333 02:55:07,955 --> 02:55:10,917 Приходить. Иди сюда. 1334 02:55:10,941 --> 02:55:13,949 - Делать складки! - У меня есть ты. 1335 02:55:18,946 --> 02:55:19,946 Брат. 1336 02:55:29,933 --> 02:55:32,933 Салли — стикер. 1337 02:55:33,940 --> 02:55:36,914 Это была наша самая большая слабость - 1338 02:55:36,938 --> 02:55:39,914 - и наша великая сила. 1339 02:55:39,938 --> 02:55:43,938 Спасибо, Al mod er. Спасибо. 1340 02:56:22,943 --> 02:56:24,952 Давайте уйдем. 1341 02:56:30,933 --> 02:56:32,922 Мой мальчик... 1342 02:56:32,946 --> 02:56:34,946 Пойдем. 1343 02:56:39,934 --> 02:56:40,949 Паук! 1344 02:57:15,059 --> 02:57:16,080 Абекат! 1345 02:57:20,076 --> 02:57:22,079 Паук. 1346 02:57:29,065 --> 02:57:31,079 - У вас всё хорошо? -Да. 1347 02:57:34,074 --> 02:57:36,069 Иди сюда. 1348 02:57:38,074 --> 02:57:41,081 Сын за сыном. 1349 02:57:57,072 --> 02:58:00,069 Все поющие шнуры имеют финальную бусину. 1350 02:58:24,081 --> 02:58:29,071 Отец защищает. В этом его цель в жизни. 1351 02:58:57,069 --> 02:59:01,059 В народе говорят, что вся энергия только заимствуется. 1352 02:59:03,065 --> 02:59:06,065 Однажды вы должны вернуть его. 1353 02:59:18,081 --> 02:59:23,057 Эйва заботится обо всех своих детях. 1354 02:59:23,081 --> 02:59:25,081 Ничто никогда не исчезает. 1355 02:59:28,079 --> 02:59:31,070 Не закончено! 1356 02:59:51,076 --> 02:59:55,056 Моя семья и я уезжаем завтра. 1357 02:59:55,080 --> 02:59:58,046 Далеко отсюда. 1358 02:59:58,070 --> 03:00:04,072 Ваш сын с нашими предками. Теперь вы меткаины. 1359 03:00:09,078 --> 03:00:12,081 Вот как это произошло. 1360 03:00:13,062 --> 03:00:15,077 Теперь мы морские люди. 1361 03:00:17,063 --> 03:00:20,071 Это наш дом. 1362 03:01:19,081 --> 03:01:23,041 Овца! Посмотрите, что я поймал! 1363 03:01:23,065 --> 03:01:26,079 Вау, это большой краб. 1364 03:01:27,059 --> 03:01:33,060 Это было там у скал, как вы сказали. 1365 03:01:37,059 --> 03:01:41,066 В чем дело, папа? Почему ты плачешь? 1366 03:01:42,081 --> 03:01:45,070 Я просто рад вас видеть. 1367 03:01:47,063 --> 03:01:49,078 Я рад видеть и вас. 1368 03:01:51,067 --> 03:01:53,079 Попробуй. 1369 03:01:55,065 --> 03:01:56,080 Хорошо. 1370 03:01:58,059 --> 03:02:01,078 - Вы оставили мне кого-нибудь? -Может быть. 1371 03:02:07,059 --> 03:02:08,079 Теперь посмотрите туда. 1372 03:02:16,067 --> 03:02:21,057 Теперь я вижу это. Я не могу спасти свою семью, убежав. 1373 03:02:21,081 --> 03:02:26,057 Это наш дом, наша крепость. 1374 03:02:26,081 --> 03:02:30,070 Вот где мы находимся. 1375 03:02:31,844 --> 03:02:36,479 Розничная торговля YOLO, Под редакцией Firewalker 1376 03:11:41,068 --> 03:11:43,308 Перевод: Скандинавская текстовая служба Хенрика Тёгерсена 1377 00:00:10,250 --> 00:00:20,250 Автоматический перевод: www.elsubtitle.com Посетите наш веб-сайт для бесплатного перевода