1 00:00:10,946 --> 00:00:15,865 NETHD.ORG GIỚI THIỆU 2 00:00:20,946 --> 00:00:25,865 BIÊN DỊCH BÙI QUANG HƯNG 3 00:00:29,946 --> 00:00:32,865 Từ thuở ban đầu của nhân loại và xuyên suốt lịch sử thế giới, 4 00:00:33,032 --> 00:00:34,826 luôn có nghi thức trưởng thành nhất định. 5 00:00:35,535 --> 00:00:36,994 Những nghi lễ này bước cuối cùng 6 00:00:37,161 --> 00:00:40,414 để xác định khoảnh khắc cậu bé trở thành thành người đàn ông. 7 00:00:42,875 --> 00:00:45,002 Suy Nghĩ Như Đàn Ông 8 00:00:45,169 --> 00:00:47,964 Như là lúc cậu bé nhập hội với những người đàn ông khác 9 00:00:48,130 --> 00:00:49,840 trong cuộc chiến đầu tiên của mình. 10 00:00:50,007 --> 00:00:53,094 Bạn có biết họ từng thực hiện cắt bao quy đầu ngay trước làng? 11 00:00:54,136 --> 00:00:55,513 Tạ ơn Chúa, lần của tôi thì không. 12 00:00:56,097 --> 00:00:58,891 Và cái khoảnh khắc quan trọng hơn cả, hôn nhân. 13 00:00:59,058 --> 00:01:00,226 Đúng vậy, chính là nó. 14 00:01:00,393 --> 00:01:03,813 Thật sự, hôn nhân là mục tiêu cuối cùng của người đàn ông. 15 00:01:03,980 --> 00:01:04,981 Vì từ thời xưa, 16 00:01:05,147 --> 00:01:08,276 nó là cách duy nhất để anh chàng có thứ mình thật sự muốn từ cô nàng. 17 00:01:10,486 --> 00:01:13,364 Còn ngày nay? Mọi việc đã thay đổi rồi mọi người ạ. 18 00:01:13,531 --> 00:01:16,450 Ý là, đàn ông bọn tôi không phải cố đến vậy để đạt cái mình muốn. 19 00:01:16,617 --> 00:01:17,785 Internet, nhờ ơn Chúa. 20 00:01:17,952 --> 00:01:19,829 {\an8}Tôi là bất cứ ai tôi muốn trên Internet. 21 00:01:19,996 --> 00:01:22,832 Ngày nay, đàn ông có lợi thế sân nhà, 22 00:01:22,999 --> 00:01:25,126 trong việc để phụ nữ lựa chọn những mẫu đàn ông. 23 00:01:25,293 --> 00:01:27,420 Ý là, tôi không biết phải bắt đầu từ đâu nữa. 24 00:01:27,587 --> 00:01:28,963 {\an8}Bạn có chàng Dân chơi. 25 00:01:30,923 --> 00:01:33,301 - Chào Zekey. - Em gửi tin nhắn khiêu dâm à? 26 00:01:34,552 --> 00:01:37,513 - Không phải của tao, thằng khốn. - Em có chắc là… 27 00:01:37,680 --> 00:01:40,391 {\an8}Chờ chút nhé, chưa hết đâu. Bạn có chàng Bám Váy Mẹ. 28 00:01:40,558 --> 00:01:42,059 Chúc mừng Lễ Tình nhân, em yêu. 29 00:01:43,603 --> 00:01:45,062 Cả mẹ nữa. 30 00:01:46,230 --> 00:01:47,732 Cảm ơn, con yêu. 31 00:01:47,899 --> 00:01:50,151 Tôi sẽ để hai người lại với nhau. 32 00:01:50,318 --> 00:01:51,527 Đợi đã, em đi đâu vậy? 33 00:01:51,694 --> 00:01:53,946 Không sao đâu Michael, tôi không muốn xen vào. 34 00:01:54,113 --> 00:01:55,865 - Anh sẽ gọi em nhé? - Hoặc là không. 35 00:01:56,532 --> 00:01:57,950 Thật là một cô bé đáng thương. 36 00:01:58,659 --> 00:01:59,785 Nó tóc vàng. 37 00:01:59,952 --> 00:02:02,246 Bạn có anh chàng Mơ mộng. Anh ta hài hước. 38 00:02:03,205 --> 00:02:04,582 {\an8}Nên anh nghỉ việc. 39 00:02:04,749 --> 00:02:06,292 Ừ. 40 00:02:06,459 --> 00:02:07,585 Anh muốn làm đầu bếp. 41 00:02:08,294 --> 00:02:11,422 Anh muốn làm nhân viên y tế, một nhân viên PR, và bây giờ… 42 00:02:11,589 --> 00:02:12,798 anh muốn làm đầu bếp à? 43 00:02:12,965 --> 00:02:14,759 Cưng à, đó là giấc mơ của anh. 44 00:02:15,259 --> 00:02:17,720 Thật ư, Dominic? Vì e từng muốn làm vũ công ba-lê 45 00:02:17,887 --> 00:02:19,805 và trở thành Janet Jackson. 46 00:02:19,972 --> 00:02:22,808 Khi tôi lên bảy. Anh biết giờ tôi muốn làm gì không? 47 00:02:22,975 --> 00:02:25,269 - Không. - Bạn gái cũ của anh. 48 00:02:26,896 --> 00:02:29,440 Và cuối cùng bạn có chàng Không Muốn Cưới. 49 00:02:29,607 --> 00:02:31,067 {\an8}Chuyền đi! 50 00:02:31,233 --> 00:02:32,234 Là quà của anh. 51 00:02:32,401 --> 00:02:33,402 Được rồi, cưng à. 52 00:02:33,569 --> 00:02:37,365 - Được rồi. Tiệc nào. Chuẩn bị hôn đi. - Được rồi, chàng to con. 53 00:02:39,075 --> 00:02:40,076 Chúa ơi. Em sẽ, em sẽ… 54 00:02:40,242 --> 00:02:42,370 - Em sẽ...tuyệt! - Em sẽ làm cái gì? 55 00:02:49,877 --> 00:02:51,170 Khuyên tai… 56 00:02:51,337 --> 00:02:53,923 Em sẽ luôn trân trọng chúng. 57 00:02:54,090 --> 00:02:55,841 - Giỏi lắm nhóc. - Nói rồi mà. 58 00:02:56,008 --> 00:02:57,259 - Tuyệt! - Uống bia không? 59 00:02:57,968 --> 00:03:00,096 Không phải là không có nhiều anh chàng tốt ngoài kia. 60 00:03:00,262 --> 00:03:02,348 {\an8}Ví dụ nhé, chàng "Hôn nhân Hạnh phúc." 61 00:03:02,515 --> 00:03:04,058 Người tôi thích nhất, 62 00:03:04,225 --> 00:03:07,144 {\an8}bạn có chàng "Khám phá hạnh phúc." Nhìn nụ cười đó kìa. 63 00:03:07,311 --> 00:03:10,439 Những gì tôi muốn nói là, cán cân quyền lực đã thay đổi. 64 00:03:10,606 --> 00:03:12,358 Nhưng, Zeke này, chúng không phải là vấn đề duy nhất với Gail. 65 00:03:12,525 --> 00:03:16,153 Đó là cằn nhằn, la hét, thay đổi tính tình một cách điên loạn. 66 00:03:16,320 --> 00:03:17,863 Cậu không được nói với tớ như thế. 67 00:03:18,030 --> 00:03:18,989 Tớ đã trưởng thành. 68 00:03:19,156 --> 00:03:21,242 '- Trưởng thành. - Cậu biết tớ mà. Trưởng thành. 69 00:03:21,409 --> 00:03:23,077 Dù đấy không phải vấn đề duy nhất của cậu nhỉ? 70 00:03:23,244 --> 00:03:26,664 - Zeke, đừng làm cậu ta điên lên nữa. - Tớ đang hỏi mà. 71 00:03:26,831 --> 00:03:29,291 Không, làm tớ điên lên nào. Bực rồi đấy. Nói hết đi. 72 00:03:29,458 --> 00:03:31,544 Có tin đồn là Gail đã hiếp đáp ai đó. 73 00:03:31,711 --> 00:03:33,421 - Từ đầu tiên là gì? - Là "hiếp đáp." 74 00:03:33,587 --> 00:03:35,214 Không, từ đầu tiên là "tin đồn." 75 00:03:35,381 --> 00:03:37,842 Vì đúng là như vậy, Zeke. Đó chỉ là tin đồn. 76 00:03:38,009 --> 00:03:40,052 Ced, cậu đi tập thể dục không lâu với vết bầm 77 00:03:40,219 --> 00:03:41,220 bên này mắt của cậu. 78 00:03:41,387 --> 00:03:42,722 Tớ đã ngã Mike à. Được chứ? 79 00:03:42,888 --> 00:03:44,223 Tớ bước lên bậc thang có dốc. 80 00:03:44,390 --> 00:03:45,725 Đã bao giờ mang giày Tây bước xuống dốc chưa? 81 00:03:45,891 --> 00:03:48,310 Khoan. vậy là cô ta đá cậu, rồi cậu ngã khỏi bậc thang? 82 00:03:48,477 --> 00:03:50,646 - Đấy, giờ thì hoàn toàn hợp lí. - Vui thật. 83 00:03:50,813 --> 00:03:53,399 Một thằng da trắng châm chọc vấn đề tình cảm của anh em. 84 00:03:53,566 --> 00:03:54,859 Không phải như vậy. 85 00:03:55,026 --> 00:03:56,235 Không, là thế. Để tớ nói này, J. 86 00:03:56,402 --> 00:03:58,362 Bọn tớ biểu tình và hy sinh vì quyền đấu tranh 87 00:03:58,529 --> 00:03:59,572 và xem người khác như rác. 88 00:03:59,739 --> 00:04:00,865 - Chúa ơi. - Cậu không làm thế. 89 00:04:01,032 --> 00:04:02,533 Cậu không có quyền. Cả cậu nữa, Bennett. 90 00:04:02,700 --> 00:04:05,202 Ti-vi chiếu nhiều cuộc biểu tình vào tháng Hai. 91 00:04:05,369 --> 00:04:08,080 - Ngưng. - Cậu bị vợ đá. Chẳng có gì to tát. 92 00:04:08,247 --> 00:04:10,583 - Đó là việc tệ hơn đấy. - Vợ cũ của tớ. Được chứ? 93 00:04:10,750 --> 00:04:13,127 Các cậu phải tập nói dần cho quen nhé. Vợ cũ. 94 00:04:13,294 --> 00:04:15,421 Tớ rất đau lòng khi bị cười vào nỗi đau. 95 00:04:15,588 --> 00:04:18,257 Tớ nóng lòng muốn các cậu trải qua cảm giác của tớ bây giờ. 96 00:04:18,424 --> 00:04:20,843 Tớ nói là Phố Rush, chầu đầu tiên do Bennett trả. 97 00:04:22,428 --> 00:04:23,888 Tối tớ phải đi ăn với Kristen. 98 00:04:27,308 --> 00:04:29,727 Sẽ hiểu thôi, cô ấy dễ chịu. Tớ sẽ nhắn tin cho cô ấy. 99 00:04:29,894 --> 00:04:31,729 Chào mừng mọi người quay trở lại. 100 00:04:31,896 --> 00:04:36,025 Chúng tôi vẫn ở đây cùng tác giả cuốn sách bán chạy nhất, Steve Harvey. 101 00:04:36,192 --> 00:04:38,277 Những gì tôi cố để phụ nữ hiểu ra 102 00:04:38,444 --> 00:04:40,738 rằng thời thế đã thay đổi, 103 00:04:40,905 --> 00:04:42,490 nhưng chiến lược của các bạn vẫn chưa. 104 00:04:42,656 --> 00:04:45,701 Tôi nhận được hàng ngàn lá thư của nhiều chị em phụ nữ 105 00:04:45,868 --> 00:04:49,830 những người không thể tìm hoặc giữ mối quan hệ hoặc muốn hiểu người đàn ông hơn. 106 00:04:49,997 --> 00:04:52,875 Cho đến khi bạn hiểu cách người đàn ông yêu thương, 107 00:04:53,042 --> 00:04:55,252 cách anh ta ứng xử, suy nghĩ ra sao. 108 00:04:55,419 --> 00:04:58,464 Cho đến khi bạn suy nghĩ như một người đàn ông, 109 00:04:58,631 --> 00:05:01,383 bạn sẽ không bao giờ chiến thắng trong trò chơi ái tình này. 110 00:05:01,550 --> 00:05:04,470 Chắc chắn chúng tôi muốn cùng anh thắng trong trò chơi ái tình. 111 00:05:05,096 --> 00:05:07,473 - Khán giả có một câu hỏi dành cho anh. - Chào Steve. 112 00:05:07,640 --> 00:05:10,184 Tôi đã sống chung với bạn trai được năm năm, 113 00:05:10,351 --> 00:05:13,354 anh ta nói yêu tôi và rất chân thành. 114 00:05:13,521 --> 00:05:15,981 Điều tôi muốn biết là sao anh ta chưa ngỏ lời cầu hôn? 115 00:05:16,148 --> 00:05:19,527 Anh ta chưa ngỏ lời vì bạn chưa yêu cầu anh ta làm thế. 116 00:05:20,569 --> 00:05:21,487 Chúng tôi sẽ quay lại ngay. 117 00:05:21,654 --> 00:05:23,155 PHỐ RUSH 118 00:05:25,116 --> 00:05:26,992 - Cho tôi hai cốc bia. - Chào. 119 00:05:27,993 --> 00:05:30,162 Anh là Cedric. Cedric. 120 00:05:31,122 --> 00:05:33,124 Đúng vậy, anh chưa kết hôn. Thế nên anh không đeo nhẫn. 121 00:05:33,666 --> 00:05:35,835 Tôi xin lỗi, nhưng tôi đã yêu Chúa Giê-su rồi. 122 00:05:36,001 --> 00:05:39,421 Đúng vậy, không. Anh hiểu. Anh cũng yêu Chúa Giê-su. 123 00:05:39,964 --> 00:05:42,007 Anh trò chuyện với Người mỗi ngày, Kiểu như, "Thưa Chúa, 124 00:05:42,174 --> 00:05:43,759 con cần bạn gái." 125 00:05:43,926 --> 00:05:46,637 Và anh ở đây và gặp em, nên anh nói, "Tạ ơn Chúa." 126 00:05:46,804 --> 00:05:48,597 Thấy Ced đang cố tán em xinh đẹp kia không? 127 00:05:50,599 --> 00:05:51,892 Ôi, cô ta xấu kinh khủng. 128 00:05:52,059 --> 00:05:53,936 Đấy, cứ nghĩ vậy thì cậu đã thua trước khi vào cuộc. 129 00:05:54,103 --> 00:05:57,606 - Cậu đang nói cái quái gì thế? - Anh sẽ rời khỏi đây. 130 00:05:59,483 --> 00:06:02,111 Cô ta điên rồi. Và tôi không thích đầu gối cô ta. 131 00:06:03,320 --> 00:06:04,655 Xin lỗi, tôi để ý rằng cô... 132 00:06:04,822 --> 00:06:08,242 Thành thật nhé, tôi không quan tâm những gì anh sắp nói. 133 00:06:08,409 --> 00:06:10,995 Và tôi đánh giá cao điều đó. Tôi biết mình từng gặp cô ở đây 134 00:06:11,161 --> 00:06:12,454 và cô thường rất lộng lẫy. 135 00:06:12,621 --> 00:06:14,331 Và anh luôn có những kí ức đấy. 136 00:06:14,498 --> 00:06:16,792 Sự thật là, sao anh không biến đi và giả vờ như… 137 00:06:16,959 --> 00:06:18,669 Không biết tôi đã làm gì khiến cô phải dè chừng. 138 00:06:18,836 --> 00:06:20,254 Ý tôi chỉ là, dù gì đi nữa, 139 00:06:20,421 --> 00:06:21,839 chẳng có lí do gì để bỏ bê bản thân. 140 00:06:22,423 --> 00:06:23,507 Bỏ bê bản thân à? 141 00:06:23,674 --> 00:06:24,717 Không có ý bất kính... 142 00:06:24,884 --> 00:06:27,219 - Để tôi nói anh nghe. - Có gì đó đã thay đổi. 143 00:06:27,386 --> 00:06:28,846 Thường là có hào quang, 144 00:06:29,013 --> 00:06:30,389 có tia sáng ở cô mà giờ tôi không thấy. 145 00:06:30,556 --> 00:06:32,600 Và tôi không biết liệu là về tình cảm, 146 00:06:32,766 --> 00:06:35,686 hay là liên quan đến công việc, chỉ là... 147 00:06:35,853 --> 00:06:36,770 Phải vậy không? 148 00:06:38,272 --> 00:06:39,398 Liên quan đến công việc? 149 00:06:40,774 --> 00:06:43,569 Coi nào, thành thật nhé… 150 00:06:45,029 --> 00:06:46,989 Hai tháng trước, tôi đã bị cắt giảm biên chế 151 00:06:47,156 --> 00:06:48,824 - Mẹ kiếp nền kinh tế. - Chuyện sao rồi? 152 00:06:48,991 --> 00:06:49,909 Không ổn tí nào. 153 00:06:50,075 --> 00:06:53,454 Tớ chẳng biết phải nói gì nữa. Tớ không biết chuyện gì đang xảy ra. 154 00:06:53,621 --> 00:06:54,914 Và hơi thở tớ có vấn đề. 155 00:06:55,080 --> 00:06:56,540 - Uống bia đi. - Ngửi thấy không? 156 00:06:56,707 --> 00:06:58,959 Cô không thể để mất nụ cười, vì cái tôi đang nói, 157 00:06:59,126 --> 00:07:01,378 sẽ giúp cô có được hợp đồng Giám đốc, cô hiểu chứ? 158 00:07:01,545 --> 00:07:02,671 Thấy chưa, cô đang cười. 159 00:07:03,422 --> 00:07:04,465 Giờ tôi đang cười. 160 00:07:04,632 --> 00:07:06,884 Giờ tôi sẽ đi khỏi như một ông bụt vì tôi đã vui rồi. 161 00:07:07,051 --> 00:07:08,594 - Một ông bụt à? - Đúng vậy đấy. 162 00:07:09,345 --> 00:07:11,680 - Chúc một buổi tối vui vẻ. - Cảm ơn anh. 163 00:07:13,974 --> 00:07:15,601 Bị từ chối rồi. 164 00:07:15,976 --> 00:07:16,977 Đợi chút. 165 00:07:20,439 --> 00:07:22,942 Cô ta gọi cậu ta trở lại để thêm một tập điên cuồng khác. 166 00:07:23,484 --> 00:07:24,443 Coi nào. 167 00:07:24,610 --> 00:07:26,862 Có lẽ cô ta sẽ từ chối cậu ta. Hai lần. 168 00:07:27,029 --> 00:07:28,113 Điên loạn, nhỉ? 169 00:07:28,280 --> 00:07:31,283 Nói về Chúa và cô ta không nói tiếng Anh, đúng không? 170 00:07:31,450 --> 00:07:33,869 Tớ đã may mắn. Cô ấy thật sự đã cho tớ số điện thoại. 171 00:07:34,703 --> 00:07:36,538 Hiệp sĩ Bóng đêm lại ra tay lần nữa. 172 00:07:36,705 --> 00:07:38,874 - Kristen được chứ nhỉ? - Được lắm. 173 00:07:39,041 --> 00:07:40,000 Một cô nàng phi thường. 174 00:07:40,167 --> 00:07:41,252 Tớ chỉ không hiểu sao lại cặp với gã này. 175 00:07:41,418 --> 00:07:43,462 - Chẳng ai hiểu cả. - Thẻ tín dụng cậu sao rồi? 176 00:07:43,921 --> 00:07:45,923 Đang tăng. Tầm 400, 430 điểm à? 177 00:07:46,090 --> 00:07:47,591 Mẹ kiếp! 430 à? 178 00:07:47,758 --> 00:07:50,094 Cậu thậm chí không thể có được thẻ Discover. 179 00:07:50,261 --> 00:07:51,595 Không phải dân da trắng bắt đầu với 500 điểm sao? 180 00:07:51,762 --> 00:07:54,139 Là 550 điểm. 475 nếu cậu là người Âu-Phi. 181 00:07:54,765 --> 00:07:56,016 - Cedric! - Nghe đây Gail. 182 00:07:57,518 --> 00:07:59,979 Gail, nghe tôi nói này! Gail, tôi không quan tâm. 183 00:08:00,145 --> 00:08:01,563 Tôi không quan tâm cô lấy gì từ nhà để xe. 184 00:08:01,730 --> 00:08:02,982 Gail, cô có thể lấy cả cái nhà để xe. 185 00:08:03,148 --> 00:08:06,110 Để tôi nói điều này. Đây là những gì tôi muốn, và đây là...A lô? 186 00:08:06,277 --> 00:08:07,278 Gail? 187 00:08:07,444 --> 00:08:08,737 Các cậu, tớ thề rằng... 188 00:08:08,904 --> 00:08:10,614 Cô ta không để tớ nói hết. Tớ không thích vậy. 189 00:08:10,781 --> 00:08:12,616 Này Ced, khi nào hoàn tất việc ly hôn? 190 00:08:12,783 --> 00:08:16,287 Chúa ơi, nếu tớ phải đoán, như là bốn tuần, 367 tiếng… 191 00:08:16,453 --> 00:08:18,956 hai mươi hai phút, 32 giây. Tớ đoán vậy thôi. 192 00:08:19,623 --> 00:08:20,624 - Ai lại đếm? - Biết nên làm gì không? 193 00:08:20,791 --> 00:08:22,835 Ta nên làm mở tiệc cho Cedric vào tối Chủ Nhật. 194 00:08:23,002 --> 00:08:26,422 Chủ Nhật này thì không được, ăn tối với mẹ. Dùng món thịt hầm. 195 00:08:26,588 --> 00:08:28,882 - Tối chủ nhật nào cũng vậy. - Chủ Nhật tớ cũng bận. 196 00:08:29,049 --> 00:08:30,592 Jonah có buổi biểu diễn vi-ô-lông. 197 00:08:30,759 --> 00:08:33,554 Chúa ơi, con cậu có quá nhiều buổi biểu diễn. 198 00:08:33,721 --> 00:08:36,015 Đợi đã nào. Con trai cậu chơi vi-ô-lông à? 199 00:08:36,181 --> 00:08:37,891 - Và xên-lô. - Nó bị đồng tính rồi. 200 00:08:38,058 --> 00:08:40,060 - Không khiến nó bị đồng tính. - Có đấy. 201 00:08:40,227 --> 00:08:42,438 - Ai chơi vi-ô-lông mà đồng tính? - Con cậu. 202 00:08:42,604 --> 00:08:45,941 Nghe này, Cedric sẽ được giải phóng khỏi xiềng xích của Gail. 203 00:08:46,108 --> 00:08:48,736 Mãi mãi. Và chúng ta bõ lỡ dịp này vì cái gì? 204 00:08:48,902 --> 00:08:50,446 Một buổi biểu diễn của Jonah. 205 00:08:50,612 --> 00:08:51,697 - Mà này, nó kém lắm. - Thật ư? 206 00:08:51,864 --> 00:08:53,407 Tớ nghĩ chỉ họ nói, không phải cậu. 207 00:08:53,574 --> 00:08:55,993 - Ý cậu "họ" là gì? - Như là sao, người da đen hay gì? 208 00:08:56,160 --> 00:08:57,536 Chắc chắn rồi. 209 00:08:57,703 --> 00:08:59,371 Tớ không giận vì cậu ta đủ bạo để nói. 210 00:08:59,538 --> 00:09:01,540 Thật đó, cậu có tai mà. Thằng bé bị mù âm nhạc. 211 00:09:01,707 --> 00:09:04,084 Đây là lần độc tấu quan trọng nhất. Chúng sẽ chơi nhạc của Gap Band. 212 00:09:04,251 --> 00:09:07,212 bài Ném Bom vào Anh và nó sẽ hát từ cuối..."Em yêu!" 213 00:09:07,379 --> 00:09:10,299 Coi nào, tớ có ý này. Tớ sẽ nhờ mẹ nấu cho chúng ta. 214 00:09:10,466 --> 00:09:11,842 Sẽ có bánh quy sô-cô-la, một nồi thịt hầm lớn. 215 00:09:12,009 --> 00:09:13,093 Ta sẽ tổ chức tiệc vui vẻ. 216 00:09:13,260 --> 00:09:14,928 Mike, tớ sẽ đấm cậu ngay bây giờ. 217 00:09:15,095 --> 00:09:16,013 Và thêm một pha húc đầu. 218 00:09:16,180 --> 00:09:18,766 Tớ sẽ không đến nhà mẹ cậu để mừng tiệc ly hôn của tớ. 219 00:09:18,932 --> 00:09:21,185 - Ta sẽ ăn uống. Ta bắt đầu... - Tớ không muốn ăn với mẹ cậu. 220 00:09:21,352 --> 00:09:22,936 Tớ sẽ không đến nhà mẹ cậu ta. 221 00:09:23,103 --> 00:09:26,106 Này, mẹ tớ đã có đĩa Blu-ray phim For Colored Girls của Tyler Perry. 222 00:09:26,273 --> 00:09:28,025 Sẽ có một đêm của bọn con trai, đêm chơi đùa. 223 00:09:28,192 --> 00:09:30,861 Để tớ nói việc gì xảy ra, Janet Jackson cuối cùng dính AIDS, 224 00:09:31,028 --> 00:09:33,572 và vài gã điên ném con mình qua cửa sổ. Ổn chứ? 225 00:09:33,739 --> 00:09:35,532 - Giờ ăn mừng chứ? Uống nào! - Tớ ghét cậu. 226 00:09:35,699 --> 00:09:37,576 - Được rồi, nâng lên nào! - Vâng thưa ông. 227 00:09:39,953 --> 00:09:40,871 Được, tớ tham gia. 228 00:09:41,038 --> 00:09:44,416 Cuộc sống thật tuyệt, các anh em. Mong nó sẽ không bao giờ thay đổi. 229 00:09:45,167 --> 00:09:48,128 Không ai trong chúng ta biết khi nào quả bom đầu tiên sẽ được thả. 230 00:09:48,295 --> 00:09:49,630 Cuôc chiến đã được tuyên bố. 231 00:09:49,797 --> 00:09:52,925 Và những bí mật cũ kĩ của ta giờ đã rơi vào tay địch. 232 00:09:53,550 --> 00:09:56,095 Ta đã bị một người trong bọn phản bội. Một người đàn ông. 233 00:09:56,261 --> 00:09:57,846 Là một người đàn ông có dương vật. 234 00:09:58,013 --> 00:09:59,681 Ai đó có lẽ nên hiểu lẽ hơn. 235 00:09:59,848 --> 00:10:02,601 Và vì những việc làm này, cuộc không kích chớp nhoáng đang đến 236 00:10:02,768 --> 00:10:05,354 mà có thể ảnh hưởng toàn bộ Hội Anh em của tôi. 237 00:10:05,521 --> 00:10:07,606 Khán giả muốn hỏi anh một câu nữa. Steve. 238 00:10:07,773 --> 00:10:09,983 Steve, tôi cứ ngủ với những gã không muốn hẹn hò. 239 00:10:10,150 --> 00:10:12,611 - Vậy sao không dừng lại? - Các bạn nghe thấy không? 240 00:10:12,778 --> 00:10:16,156 Nghe này, đàn ông tôn trọng người phụ nữ có những chuẩn mực. 241 00:10:16,657 --> 00:10:17,658 Cứ tạo ra vài điều đi. 242 00:10:18,450 --> 00:10:19,493 Chính xác. 243 00:10:20,244 --> 00:10:23,205 Steve, tôi điều hành công ty luật của mình. Tôi đã có nhà riêng 244 00:10:23,372 --> 00:10:24,998 nhưng tôi đã độc thân ba năm nay. 245 00:10:25,165 --> 00:10:27,793 Sao tôi không thể tìm được người đúng với tiêu chuẩn? 246 00:10:27,960 --> 00:10:29,920 Có lẽ cô cần điều chỉnh chúng lại một chút. 247 00:10:30,087 --> 00:10:31,922 - Nhảm nhí. - Anh nói là nên ổn định lại? 248 00:10:32,089 --> 00:10:34,633 Này, thu nhập bạn sáu chữ số. Anh ta có phải thế không? 249 00:10:34,800 --> 00:10:37,010 - Có. - Bạn đã có nhà riêng. 250 00:10:37,177 --> 00:10:39,263 - Anh ta có phải thế không? - Có và có. 251 00:10:39,847 --> 00:10:41,640 {\an8}Khán giả có câu hỏi khác dành cho anh. 252 00:10:41,807 --> 00:10:45,102 {\an8}Chào Steve. Tôi hiện đang hẹn hò và tôi chỉ muốn biết 253 00:10:45,269 --> 00:10:46,645 {\an8}khi nào là thơi điểm thích hợp 254 00:10:46,812 --> 00:10:49,148 để giới thiệu anh ấy với con tôi? 255 00:10:49,314 --> 00:10:52,568 {\an8}Tôi hiểu các bà mẹ đơn thân không muốn có hàng dài đàn ông 256 00:10:52,734 --> 00:10:53,777 {\an8}đến nhà. 257 00:10:53,944 --> 00:10:55,154 - Chính xác. - Tôi hiểu thế. 258 00:10:55,320 --> 00:10:57,156 - Nhưng nếu ai đó nghiêm túc... - Chào bà già. 259 00:10:57,322 --> 00:10:58,615 Gì đấy? 260 00:10:58,782 --> 00:11:00,451 - …hãy mời vào nhà càng sớm càng tốt. - Chào mẹ. 261 00:11:00,617 --> 00:11:02,411 Vì nếu đã đầu tư sáu tháng vào một người 262 00:11:02,578 --> 00:11:05,831 {\an8}rồi sau đó giới thiệu với con bạn và anh ta không cảm thấy có sự gắn kết 263 00:11:05,998 --> 00:11:07,875 với con mình, hoặc ngược lại, 264 00:11:08,041 --> 00:11:10,669 {\an8}Đoán xem nào? Bạn đã lãng phí sáu tháng đó. 265 00:11:11,253 --> 00:11:12,713 Đúng thật. Mình đã nếm qua rồi. 266 00:11:19,052 --> 00:11:20,179 Alex? 267 00:11:22,347 --> 00:11:23,515 Alex? 268 00:11:26,310 --> 00:11:27,561 Alex! 269 00:11:28,103 --> 00:11:29,354 Dậy đi nào! 270 00:11:32,733 --> 00:11:35,527 Coi nào, anh yêu, em đã mua cho ta hai cốc latte đậm. 271 00:11:35,694 --> 00:11:37,738 - Cảm ơn cưng nhé. - Đây này. 272 00:11:38,197 --> 00:11:40,574 Em đã nghĩ ta cần chút caffein sau tối qua. 273 00:11:41,325 --> 00:11:42,993 Tối qua thật là tuyệt. 274 00:11:47,206 --> 00:11:48,957 Em sẽ đi rửa mặt đây. 275 00:11:49,791 --> 00:11:51,668 Vậy em sẽ quay lại ngay. 276 00:11:52,336 --> 00:11:53,754 Anh sẽ ở ngay đây. 277 00:11:56,548 --> 00:11:58,592 - Đừng đi đâu đấy. - Không đâu, đừng lo. 278 00:12:00,677 --> 00:12:04,514 Cưng à, em đã nghĩ có lẽ ta tiếp tục cuộc hẹn thật đầu tiên của ta. 279 00:12:04,681 --> 00:12:06,350 - Đi xem phim nhé? - Được thôi cưng. 280 00:12:06,516 --> 00:12:07,559 Chúng ta nên như thế. 281 00:12:07,726 --> 00:12:10,145 Giữa hai ta sẽ bắt đầu mối quan hệ ngiêm túc, cưng ạ. 282 00:12:11,271 --> 00:12:14,066 Được rồi, em nghĩ có thể ta đi xem phim mới của Tyler Perry. 283 00:12:14,233 --> 00:12:17,402 Đó là phim mà chàng trai, như là đối xử tệ với bạn gái, 284 00:12:17,569 --> 00:12:19,321 và một chàng trai tốt xuất hiện, giải cứu cô và sau cùng 285 00:12:19,488 --> 00:12:21,406 cả hai tìm thấy Chúa Giê-su. 286 00:12:21,573 --> 00:12:25,535 Alex? Vậy chúng ta xem phim của Tyler Perry nhé? 287 00:12:26,078 --> 00:12:27,412 Alex à! 288 00:12:32,042 --> 00:12:33,418 {\an8}Michelle Thật vui 289 00:12:33,585 --> 00:12:34,586 "Michelle?" 290 00:12:37,464 --> 00:12:39,007 Là Mya, thằng khốn! 291 00:12:40,092 --> 00:12:41,176 Mya. 292 00:12:44,179 --> 00:12:45,806 Thằng mọi này lấy cà phê của mình à? 293 00:12:46,515 --> 00:12:49,017 Một sự thật ẩn giấu lâu năm cuối cùng cũng được xuất bản 294 00:12:49,601 --> 00:12:51,228 ra sách bìa cứng và bìa mềm. 295 00:12:52,271 --> 00:12:53,397 Cho Câu lạc bộ sách của tôi. 296 00:12:53,563 --> 00:12:55,107 - Cho tôi. - Cho mẹ tôi. 297 00:12:55,816 --> 00:12:57,609 Lần đâu tiên trong đời họ, phụ nữ 298 00:12:57,776 --> 00:13:00,821 ngừng hỏi han những phụ nữ khác lời khuyên về chuyện tình cảm. 299 00:13:00,988 --> 00:13:01,905 Thật ư? 300 00:13:02,072 --> 00:13:04,825 - Tôi đã có quá nhiều rồi. - Cảm ơn. 301 00:13:04,992 --> 00:13:07,369 Thay vào đó, họ đã tìm thẳng đến một người đàn ông, Steve Harvey. 302 00:13:08,245 --> 00:13:11,248 Gã ta nổi tiếng là một diễn viên hài nhưng cái quỷ quái này? Không vui đâu. 303 00:13:12,207 --> 00:13:14,626 Và vì nó, mọi chuyện sẽ không bao giờ như cũ được nữa. 304 00:13:19,840 --> 00:13:22,342 {\an8}BARNES VÀ NOBLE 305 00:13:23,010 --> 00:13:25,762 {\an8}CHÀNG BÁM VÁY MẸ VÀ BÀ MẸ ĐƠN THÂN 306 00:13:36,481 --> 00:13:38,650 Xin lỗi? 307 00:13:39,693 --> 00:13:42,279 Chào. Có phải cô đã từng học tại Fairfax? 308 00:13:42,821 --> 00:13:43,739 Vâng. 309 00:13:43,905 --> 00:13:45,365 Tôi cũng thế. Michael Hanover. 310 00:13:45,532 --> 00:13:47,367 - Candace Hall. - Vâng, tôi có nhớ. 311 00:13:47,534 --> 00:13:48,994 Tôi học chung lớp em cô, Lisa. 312 00:13:49,661 --> 00:13:51,371 - Kế tiếp. - Xin lỗi, tôi không nhận ra anh. 313 00:13:51,538 --> 00:13:55,500 Phải, tôi cao 1 mét 54 và nặng 44 kilôgram khi ta tốt nghiệp. 314 00:13:55,667 --> 00:13:57,586 Tôi đeo kính và có răng thỏ. 315 00:13:59,963 --> 00:14:01,548 Trông quen không, hay thấp như này? 316 00:14:01,715 --> 00:14:03,050 Ừ, được rồi. 317 00:14:04,259 --> 00:14:06,636 Không biết là tốt hay xấu. Cô đã xem thường tôi à? 318 00:14:06,803 --> 00:14:09,014 Anh đã trưởng thành. Khá bảnh trai. 319 00:14:09,181 --> 00:14:11,516 Và cô chẳng thay đổi gì cả. Cô trông rất tuyệt vời. 320 00:14:12,392 --> 00:14:15,354 Anh cần phải đeo kính lại đấy, chắc chắn vậy. 321 00:14:15,520 --> 00:14:17,856 Không, thật ra, tôi bị cận thị. 322 00:14:18,440 --> 00:14:20,859 Bên cạnh đấy, sao tôi có thể quên người yêu thầm thời niên thiếu? 323 00:14:21,026 --> 00:14:23,904 Tôi thường ngắm cô đi qua hành lang 324 00:14:25,447 --> 00:14:27,157 và bị nụ cười cô mê hoặc. 325 00:14:27,616 --> 00:14:28,742 Tôi đang nói dông dài, 326 00:14:28,909 --> 00:14:31,370 tôi bị thế khi tôi lo lắng. 327 00:14:31,536 --> 00:14:32,537 Kế tiếp. 328 00:14:32,704 --> 00:14:34,956 Thật tuyệt khi gặp…ý tôi là, thấy anh. 329 00:14:35,874 --> 00:14:38,335 Thật tuyệt khi cuối cùng cũng được cô nhìn thấy. 330 00:14:38,502 --> 00:14:39,878 Xin mời người kế tiếp. 331 00:14:47,260 --> 00:14:48,512 Candace à. 332 00:14:49,429 --> 00:14:51,306 Ta có thể đi uống cà phê hay gì đó không? 333 00:14:51,473 --> 00:14:53,058 Có thể nói về lúc trước đây ta chưa từng có. 334 00:14:53,809 --> 00:14:56,436 Tôi không thể. Thật ta tôi phải đón... 335 00:14:56,603 --> 00:14:57,729 - Chồng cô ư? - Không. 336 00:14:57,896 --> 00:14:59,648 - Bạn trai à? - Không, tôi có con trai. 337 00:15:06,947 --> 00:15:08,365 Thế còn bữa tối thì sao? 338 00:15:13,495 --> 00:15:14,538 Vâng. 339 00:15:15,163 --> 00:15:17,708 {\an8}CHÀNG KHÔNG MUỐN CƯỚI VÀ CÔ GÁI MUỐN KẾT HÔN 340 00:15:17,874 --> 00:15:19,501 - Cuối cùng tớ đã hiểu. - Hiểu gì? 341 00:15:20,001 --> 00:15:22,587 Khiến Jeremy cầu hôn cứ như khiến anh ta sơn lại bếp, 342 00:15:22,754 --> 00:15:23,839 hoặc đặt tấm lót bồn cầu xuống. 343 00:15:24,005 --> 00:15:27,342 Sẽ không xảy ra cho đến khi tớ yêu cầu anh ấy. 344 00:15:27,509 --> 00:15:30,303 Và tớ chưa yêu cầu anh ta làm cái việc quái quỉ đó. 345 00:15:30,470 --> 00:15:32,681 Cậu biết là bọn tớ vẫn chia đôi chi phí mà? 346 00:15:32,848 --> 00:15:35,100 - Tớ nghĩ đó là ý của cậu. - Đúng vậy, ở đại học. 347 00:15:35,267 --> 00:15:36,852 Anh ta đã vừa học vừa làm và tớ thấy tiếc cho anh ta. 348 00:15:37,018 --> 00:15:39,438 Và tớ vẫn chi trả cho việc đó, đến bây giờ. 349 00:15:39,604 --> 00:15:41,273 Chào, tôi là Kristen. 350 00:15:41,440 --> 00:15:43,316 - Chào . - Chào, mời vào. 351 00:15:44,234 --> 00:15:46,987 - Chúc mừng nhé. - Cảm ơn. Sáu tháng rồi. 352 00:15:47,154 --> 00:15:48,822 Vâng, tôi không thể đợi được nữa. 353 00:15:49,489 --> 00:15:50,699 Cảm ơn. 354 00:15:51,408 --> 00:15:52,909 Coi nào. 355 00:15:53,076 --> 00:15:55,454 - Cẩn thận. - Đấy, đó là người đàn ông có kế hoạch. 356 00:15:55,620 --> 00:15:57,831 Anh ta biết mình muốn gì, biết mình có gì. 357 00:15:58,915 --> 00:16:01,126 Tớ bán những ngôi nhà đẹp để kiếm sống, 358 00:16:01,293 --> 00:16:03,211 và bọn tớ ở nhà tồi tàn của bọn con trai. 359 00:16:03,378 --> 00:16:05,505 Lễ Tình nhân rồi, bọn họ đã ở đó. 360 00:16:05,672 --> 00:16:06,798 Vậy là cậu đã… 361 00:16:06,965 --> 00:16:10,594 Chúa ơi, tớ là một trong số họ, ngoài việc tớ có âm đạo. 362 00:16:11,094 --> 00:16:13,513 Thề có Chúa, Frodo làm còn dễ dàng hơn. 363 00:16:13,680 --> 00:16:16,057 - Tớ xin lỗi, ai cơ? - Frodo, từ cuốn The Hobbit. 364 00:16:16,224 --> 00:16:17,559 Tớ không đọc cuốn đó. 365 00:16:17,726 --> 00:16:21,021 Chính xác, tớ cũng vậy. Thật kì quặc. Jeremy có một bộ cờ vua. 366 00:16:21,188 --> 00:16:22,397 Thật là hoàn toàn ngu ngốc. 367 00:16:22,564 --> 00:16:23,899 Vậy cậu định sẽ làm gì? 368 00:16:24,065 --> 00:16:25,358 Cậu sẽ lừa để anh ta cầu hôn à? 369 00:16:25,525 --> 00:16:29,780 Tớ sẽ không lừa anh ta. Tớ sẽ yêu cầu anh ta. 370 00:16:29,946 --> 00:16:31,698 Chín năm rồi đấy. 371 00:16:31,865 --> 00:16:33,408 Vậy, điều gì khiến cậu nghĩ việc sẽ thay đổi? 372 00:16:33,575 --> 00:16:34,951 Tớ đã đọc được kiến thức mới. 373 00:16:35,118 --> 00:16:36,411 Thật à? 374 00:16:36,578 --> 00:16:39,831 Vâng, vì Steve đã nói "Đừng ghét Người chơi." 375 00:16:40,874 --> 00:16:41,958 Thay đổi cuộc chơi. 376 00:16:42,918 --> 00:16:44,169 Lượt của cậu. Đợi đã! 377 00:16:44,336 --> 00:16:46,296 Cậu phải nâng chân trái lên. 378 00:16:51,843 --> 00:16:54,596 - Đ, I. Cậu là đĩ. - Thật ư? Tớ là đĩ ư? 379 00:16:54,763 --> 00:16:56,515 Tớ chỉ yêu một người trong chín năm. 380 00:16:56,681 --> 00:16:58,266 Tớ là Stedman Graham trong chuyện tình cảm, được chứ? 381 00:16:58,433 --> 00:17:00,435 Nghe này, tớ nói đĩ không có nghĩa là "đĩ." 382 00:17:00,602 --> 00:17:02,646 Tớ nói "đĩ" ý như là đồ hèn sợ bạn gái, 383 00:17:02,813 --> 00:17:05,398 nên không có can đảm, bởi vì bạn gái đang quản cái nhà. 384 00:17:06,024 --> 00:17:08,026 - Tiện thể, Kristen sao rồi? - Thật khó tin. 385 00:17:08,193 --> 00:17:11,071 Tối qua, bọn tớ thức đến hai giờ sáng chơi Call of Duty. Cô ta thích thế. 386 00:17:11,238 --> 00:17:13,198 Không đâu. Cô ta làm thế vì cậu. 387 00:17:13,365 --> 00:17:16,660 Tớ hiểu bạn gái của tớ. Thần tiên? Khoa học viễn tưởng? Đồ chơi mô hình? 388 00:17:16,827 --> 00:17:18,620 Tớ thích cái gì là cô ta đều thích. 389 00:17:18,787 --> 00:17:20,872 Không, đó là vì cậu. Sâu bên trong, cô ta đang nghĩ: 390 00:17:21,039 --> 00:17:23,708 Đây đúng là cái thứ quái gở. 391 00:17:25,126 --> 00:17:26,211 Cái quái gì thế này? 392 00:17:26,378 --> 00:17:29,339 Chả trách vì sao Jeremy chưa cầu hôn, anh ta vẫn chưa dậy thì. 393 00:17:30,340 --> 00:17:32,342 Đây là lúc dọn nhà mùa xuân. 394 00:17:34,928 --> 00:17:36,346 Mày đầu tiên. 395 00:17:37,097 --> 00:17:38,098 Không, là vấn đề của cô. 396 00:17:38,265 --> 00:17:40,058 Cô không biết lắng nghe, cô chỉ muốn nói. 397 00:17:40,225 --> 00:17:41,768 Tôi đã nói gì nào? Mai tôi sẽ ở đó. 398 00:17:42,394 --> 00:17:44,312 Không. Nghe này Gail... 399 00:17:44,479 --> 00:17:45,647 Tôi sẽ không dông dài. 400 00:17:45,814 --> 00:17:48,316 Vì tôi cố nói và cô không để tôi nói điều tôi...A lô. 401 00:17:48,483 --> 00:17:49,651 Gail à? 402 00:17:49,818 --> 00:17:51,903 Thế nữa rồi. Lại cúp máy giữa chừng. 403 00:17:52,487 --> 00:17:54,030 Các cậu gọi ba chiếc nhẫn hôn nhân là gì? 404 00:17:54,197 --> 00:17:55,574 Không biết. 405 00:17:55,740 --> 00:17:57,909 Nhẫn đính hôn, nhẫn kết hôn, và nhẫn chịu đựng. 406 00:17:58,076 --> 00:17:59,828 Và trường hợp của cậu, là bị đánh đập 407 00:17:59,995 --> 00:18:00,996 Không phải lúc này. 408 00:18:01,162 --> 00:18:02,706 Các cậu đều đánh giá thấp tớ vì tớ lùn. 409 00:18:02,873 --> 00:18:04,040 Không, vì cậu ngốc. 410 00:18:04,207 --> 00:18:05,792 Sao rồi? Việc gì vậy? 411 00:18:05,959 --> 00:18:07,669 Cậu bị cái quái gì vậy? 412 00:18:07,836 --> 00:18:09,296 - Cậu đang phê thuốc. - Ừ, đang hưng phấn. 413 00:18:10,463 --> 00:18:13,091 Hoặc cậu đang như thế, hoặc mọi điều trên hồ sơ eHarmoney của tớ là đúng. 414 00:18:13,258 --> 00:18:14,801 Tớ đang dâng trào cảm xúc. 415 00:18:14,968 --> 00:18:16,803 Tớ đã gặp một cô gái. 416 00:18:16,970 --> 00:18:21,308 Không, thực sự thì không phải là cô gái, là một người phụ nữ. 417 00:18:21,474 --> 00:18:22,934 Nhưng cậu là đàn bà mà. 418 00:18:23,643 --> 00:18:28,189 {\an8}CHÀNG MƠ MỘNG VÀ CÔ GÁI TỰ CHỦ 419 00:18:28,356 --> 00:18:29,691 Đồ ăn ra này. 420 00:18:29,858 --> 00:18:32,485 Này, đoán xem ai trở lại kìa. Bàn số tám. 421 00:18:35,864 --> 00:18:37,991 Cô ta quá trên cơ cậu Dom à. 422 00:18:38,158 --> 00:18:39,993 Không có thứ gì là trên cơ, dân chơi à. 423 00:18:40,785 --> 00:18:43,413 Một đêm cô ta tiêu ở đây nhiều hơn cậu kiếm một tháng 424 00:18:43,997 --> 00:18:48,084 Thật thế, cứ nghĩ là cô ta sẽ tiết kiệm được bao nhiêu nếu tớ nấu ăn cho cô ta. 425 00:18:48,251 --> 00:18:49,502 Cậu điên rồi. 426 00:18:49,669 --> 00:18:51,254 Dominic. Hành đâu? 427 00:18:51,421 --> 00:18:52,756 Được rồi bếp trưởng, đến ngay. 428 00:18:52,923 --> 00:18:55,216 - Chà, trông cậu xinh quá. Chuyện gì thế? - Thật ư? 429 00:18:55,383 --> 00:18:57,010 - Ừ. - Cảm ơn, cậu thật tử tế. 430 00:18:57,177 --> 00:19:01,014 Chỉ là, Duke vào được Giải Trẻ em, tớ có được laptop mới, gặp một anh chàng. 431 00:19:01,181 --> 00:19:02,641 Mình sẽ thử món cá vược trắng. 432 00:19:02,807 --> 00:19:05,685 - Gặp ai? - Một anh chàng. 433 00:19:05,852 --> 00:19:07,103 Người thật à? Không phải búp bê tình dục? 434 00:19:07,270 --> 00:19:09,898 - Rồi, đừng trông quá ngạc nhiên vậy. - Nó không phải là… 435 00:19:10,065 --> 00:19:13,193 Cưng à, tớ muốn nói, đã hai năm từ khi cậu ly dị. 436 00:19:13,360 --> 00:19:15,612 Và ba, có thể bốn năm, kể lần gần nhất cậu quan hệ. 437 00:19:15,779 --> 00:19:19,032 Tớ nói việc gặp một anh chàng, Lauren à, tớ không nói việc đổi họ. 438 00:19:19,199 --> 00:19:20,116 Chưa đổi thôi. 439 00:19:21,534 --> 00:19:23,453 Tớ cần biết mọi chi tiết, cưng à. Bây giờ, tuôn ra đi. 440 00:19:23,620 --> 00:19:25,872 - Cô ta ổn chứ? - Bốc lửa. 441 00:19:26,039 --> 00:19:27,040 Ngực cô ấy to lắm à? 442 00:19:27,207 --> 00:19:29,084 Ừ, Ngực như thế nào? Kể về bộ ngực đi. 443 00:19:29,250 --> 00:19:31,670 Bộ ngực. Chắc hẳn đam mê của bọn đàn ông da trắng. 444 00:19:31,836 --> 00:19:33,588 Của bọn da trắng. Bọn tớ thích ngực. 445 00:19:33,755 --> 00:19:35,632 Thậm chí cậu không phải da trắng, Bennett. Cậu quá trắng. 446 00:19:35,799 --> 00:19:38,426 - Anh ta có đôi mắt hiền. Đầy cảm xúc. - Được đấy. 447 00:19:38,593 --> 00:19:40,679 - Anh ta rất nhạy cảm. - Tớ biết mông cô ta to. 448 00:19:40,845 --> 00:19:43,473 Cô ta như là J.Lo, Serena William hợp thành. 449 00:19:43,640 --> 00:19:46,267 Mông khủng lắm. Tớ có thể trú mưa dưới cái mông ấy. 450 00:19:46,434 --> 00:19:48,186 - Thế to quá. - Không có gì như thế. 451 00:19:48,353 --> 00:19:49,729 Phải rồi. Càng to càng tốt. 452 00:19:49,896 --> 00:19:52,315 Đó không phải là bị thu hút vì ngoại hình, 453 00:19:52,482 --> 00:19:54,567 mà là trí tuệ. 454 00:19:55,068 --> 00:19:57,153 Anh ta thích cuốn Sự bất tử của Henrietta Lacks. 455 00:19:57,320 --> 00:20:00,198 Anh ta mua cho Câu lạc bộ sách của mẹ. Đáng yêu không? 456 00:20:00,365 --> 00:20:02,575 - Ừ, và khá là đồng bóng. - Anh ta là một quý ông. 457 00:20:02,742 --> 00:20:05,161 - Vâng, ả ta lẳng lơ. Tớ biết thế. - Chắc chắn là thế. 458 00:20:05,328 --> 00:20:07,664 Cả hai cậu ăn nói cẩn thận. Người này không lẳng lơ. 459 00:20:07,831 --> 00:20:09,541 Đấy là một quý cô. 460 00:20:09,708 --> 00:20:12,002 - Đã bị nắm đuôi rồi. - Hưởng thụ khi còn có thể nhé. 461 00:20:12,168 --> 00:20:14,045 Tớ nói này, nó sẽ không kéo dài mãi đâu. 462 00:20:14,212 --> 00:20:15,296 Khởi đầu luôn hạnh phúc. 463 00:20:15,463 --> 00:20:17,048 Nhưng khi bước vào cuộc sống thật. 464 00:20:17,215 --> 00:20:19,300 Khi thức dậy vào buổi sáng, ra phòng khách, 465 00:20:19,467 --> 00:20:21,511 và cậu thấy nước tiểu cô ta trong đôi Jordan của mình. 466 00:20:21,678 --> 00:20:23,013 Không phải Jordan thường. 467 00:20:23,179 --> 00:20:25,015 Tớ đang nói về đôi có da thật ở mặt bên, 468 00:20:25,181 --> 00:20:26,099 nơi mà nước tiểu không chảy ra được. 469 00:20:26,266 --> 00:20:28,393 Đừng nghe họ, Mike. Chuyện tình cảm thật đẹp. 470 00:20:29,394 --> 00:20:31,229 - Chỉ nói vậy. - Thế khi nào hẹn hò? 471 00:20:31,396 --> 00:20:34,733 Tối thứ Bảy. Cô ta phải tìm bảo mẫu trước, và rồi… 472 00:20:34,899 --> 00:20:37,068 - Gì, trông chó à? - Không, cô ta có con trai. 473 00:20:37,235 --> 00:20:38,695 - Gì? - Cô ta có con. 474 00:20:38,862 --> 00:20:40,363 Cẩn thận khi yêu những bà mẹ đơn thân. 475 00:20:40,530 --> 00:20:42,991 - Tại sao? - Vì cô ta là bà mẹ đơn thân. 476 00:20:43,158 --> 00:20:45,535 Cô ta không kiếm tìm niềm vui và lên giường. 477 00:20:45,702 --> 00:20:47,412 Cô ta đã trải qua hết. 478 00:20:47,579 --> 00:20:48,955 - Tiếp đi. - Cô ấy đang tìm chồng. 479 00:20:49,122 --> 00:20:51,458 Làm cha của con cô ta. Tiện thể, bố đứa bé ở đâu? 480 00:20:51,624 --> 00:20:53,376 - Hỏi hay đấy, Zeke. - Cảm ơn. 481 00:20:53,543 --> 00:20:56,671 Có thể là một gã điên. Vừa được ân xá vì giết bạn trai gần nhất của cô ta. 482 00:20:56,838 --> 00:20:58,965 Hoặc có thể là tên thích trốn trong bụi 483 00:20:59,132 --> 00:21:01,676 đang chờ đợi một gã lạ mặt đến nhà mẹ của con trai hắn. 484 00:21:01,843 --> 00:21:04,137 Và khi anh ta đến đó, gã bật ra từ bụi cây 485 00:21:04,304 --> 00:21:06,014 cầm gạch và đập vào gáy của anh ta. 486 00:21:06,181 --> 00:21:07,307 Mà thậm chí không nhận ra, 487 00:21:07,474 --> 00:21:09,267 anh chàng này đang quan hệ trong sáng với cô ấy. 488 00:21:09,434 --> 00:21:10,727 Họ có bắt được hắn không? 489 00:21:10,894 --> 00:21:13,563 Không, vụ án bị treo. Cảnh sát không muốn lật lại hồ sơ. 490 00:21:13,730 --> 00:21:14,981 Họ nói không tìm ra cục gạch. 491 00:21:16,775 --> 00:21:18,651 Tớ chỉ nói vậy thôi. 492 00:21:18,818 --> 00:21:20,945 - Không thành vấn đề. - Thật ư? 493 00:21:21,863 --> 00:21:23,490 Vì các cậu nên thấy nụ cười của nàng. 494 00:21:23,656 --> 00:21:26,493 - Ôi khỉ thật. Được rồi. Được. - Tạm biệt, Mike. 495 00:21:26,659 --> 00:21:28,745 Nói với cậu về chuyện gạch. Cậu muốn nói về nụ cười. 496 00:21:28,912 --> 00:21:31,539 - Có một việc này. - Tớ biết rồi, anh ta từng là phụ nữ. 497 00:21:31,706 --> 00:21:32,999 Không. 498 00:21:33,917 --> 00:21:35,794 - Anh ấy, cậu biết đấy, anh ấy... - Sao? 499 00:21:35,960 --> 00:21:36,878 Khá trẻ hơn tớ. 500 00:21:37,045 --> 00:21:38,630 Cậu đã bắt cóc thú con, phải không? 501 00:21:38,797 --> 00:21:41,216 Không, tớ sẽ... Thật ra, anh ta có vẻ rất chín chắn. 502 00:21:42,675 --> 00:21:44,135 Đợi chút, sao tớ phấn khích vậy? 503 00:21:44,302 --> 00:21:45,220 Chưa hẹn hò một lần. 504 00:21:45,386 --> 00:21:47,806 Tớ vẫn cần xem nếu anh ta là người xứng đáng. 505 00:21:48,473 --> 00:21:50,892 - Xem xét? - Mục tiêu dài hạn của anh ta là gì? 506 00:21:51,059 --> 00:21:52,644 Mục tiêu ngắn hạn là gì? Có thể là trụ cột không? 507 00:21:52,811 --> 00:21:54,521 Đừng hỏi anh ta tất cả điều đó cùng lúc. 508 00:21:54,687 --> 00:21:57,774 Tớ biết, không phải lo. Tớ định sẽ làm nhẹ nhàng. 509 00:21:57,941 --> 00:21:59,609 Cậu à? Như thế nào? 510 00:22:00,735 --> 00:22:04,405 Bằng cách hành động như một quý cô, nhưng suy nghĩ như một thằng đàn ông. 511 00:22:04,572 --> 00:22:06,741 Cậu tin vào chuyện phân biệt giới tính tầm phào đó à? 512 00:22:06,908 --> 00:22:08,952 Ông ấy thật sự cho ta cái nhìn sâu sắc về quan điểm đàn ông. 513 00:22:09,119 --> 00:22:12,539 Sao tớ phải hạ thấp tiêu chuẩn để có bạn trai? Ai lại làm thế? 514 00:22:12,705 --> 00:22:14,165 Tớ xin lỗi. Giờ thì anh nào? 515 00:22:14,332 --> 00:22:15,542 Tớ chỉ muốn ai ngang hàng. 516 00:22:15,708 --> 00:22:18,336 Được chứ? Hoặc ít nhất thì cũng phải hấp dẫn, có văn hóa. 517 00:22:18,503 --> 00:22:20,296 Cao hơn 1 mét 83, thu nhập sáu chữ số, 518 00:22:20,463 --> 00:22:22,966 và không bị sự thành công của tớ đe dọa. 519 00:22:23,133 --> 00:22:25,426 Được rồi. Ngưng níu kéo quá khứ của James Merill. 520 00:22:25,593 --> 00:22:28,555 - Anh ta đã kết hôn và đi xa rồi. - Anh ta ổn lắm. 521 00:22:28,721 --> 00:22:30,974 Nào, ta làm cuộc nghiên cứu nho nhỏ ở đây nhé. 522 00:22:31,140 --> 00:22:33,226 - Đây là cậu. - Làm ơn, tớ không... 523 00:22:33,393 --> 00:22:35,728 "Quý cô mạnh mẽ, tự lập, và cô đơn." 524 00:22:35,895 --> 00:22:38,565 Tớ không cần một gã hói đầu trong cuốn sách 525 00:22:38,731 --> 00:22:40,400 nói rằng tớ mạnh mẽ và tự lập. 526 00:22:40,567 --> 00:22:42,569 - Cưng à, hoàn toàn là sự thật. - Nhưng cậu quên ý "cô đơn." 527 00:22:42,735 --> 00:22:44,070 Cậu khốn nạn thật. 528 00:22:44,237 --> 00:22:45,321 Cậu quá mạnh mẽ, Lauren. 529 00:22:45,947 --> 00:22:49,075 Không có cái gì là quá mạnh mẽ. Cậu biết không? 530 00:22:49,242 --> 00:22:51,995 Nếu tớ là đàn ông, Giám đốc Tác nghiệp trẻ nhất 531 00:22:52,161 --> 00:22:53,496 của một công ty thuộc 500 Fortune 532 00:22:53,663 --> 00:22:56,082 sẽ thật sự là một điều tốt. Phụ nữ sẽ xếp hàng dài. 533 00:22:56,249 --> 00:22:58,251 Vâng, nhưng đàn ông sẽ bỏ chạy nếu cậu bắt đầu thế. 534 00:22:58,418 --> 00:23:00,003 Và đó không chỉ là về công việc của cậu, Lauren. 535 00:23:00,169 --> 00:23:02,088 Còn nhớ Marcel nói gì trong lần hẹn cuối, 536 00:23:02,255 --> 00:23:03,256 sau khi cậu chọn rượu tốt hơn anh ta. 537 00:23:03,423 --> 00:23:05,717 - Đó là lựa chọn sáng suốt hơn. - Anh ta nói gì nhỉ? 538 00:23:05,884 --> 00:23:08,845 "Cô không cần một người đàn ông, Lauren, cô đã là đàn ông." 539 00:23:09,679 --> 00:23:11,848 Chúc mừng muộn sinh nhật cậu. Tặng cậu này. 540 00:23:13,474 --> 00:23:15,476 Tớ chỉ nói vậy thôi, tất cả chỉ giúp cậu khá hơn à? 541 00:23:15,643 --> 00:23:16,728 Nó chỉ khiến cậu khó chịu hơn. 542 00:23:21,190 --> 00:23:22,483 Cưng à? 543 00:23:22,650 --> 00:23:26,571 Anh đã ghé mua bia, nhưng anh cũng mua đồ ăn tối rồi này. 544 00:23:27,989 --> 00:23:28,990 Chúa ơi. 545 00:23:29,157 --> 00:23:32,577 Chúa ơi! Các tấm áp phích hoạt hình Nhật của tôi. Ta bị cướp! 546 00:23:34,287 --> 00:23:35,747 Kris! Em có ở nhà không? 547 00:23:35,914 --> 00:23:37,582 Vâng, cháy ở đâu? Chuyện gì vậy? 548 00:23:37,749 --> 00:23:39,250 Em không thấy là ta bị cướp à? 549 00:23:39,417 --> 00:23:42,462 - Bình tĩnh nào. Em chỉ dọn dẹp chút thôi. - Dọn dẹp? 550 00:23:42,629 --> 00:23:43,796 Vâng. 551 00:23:43,963 --> 00:23:45,673 Liên minh Công lý? Darth Vader? SpongeBob? 552 00:23:45,840 --> 00:23:46,925 Chúng đâu rồi? Ổn chứ? 553 00:23:47,091 --> 00:23:49,218 Chúng an toàn. Ổn cả. 554 00:23:50,553 --> 00:23:52,805 Em chỉ nghĩ ta có thể sơn sửa lại phòng khách. 555 00:23:54,682 --> 00:23:55,725 Sơn à. 556 00:23:56,392 --> 00:23:58,353 - Được rồi. - Và trang trí lại. 557 00:23:59,854 --> 00:24:01,814 - Trang trí lại à? - Vâng. 558 00:24:01,981 --> 00:24:04,317 Anh tưởng em thích. Sao em lại muốn làm thế? 559 00:24:04,484 --> 00:24:05,944 Vì giống như là ta đang sống trong nhà ổ chuột, Jeremy à. 560 00:24:06,110 --> 00:24:08,738 - Thôi nào. - Chúng ta là những người trưởng thành. 561 00:24:08,905 --> 00:24:10,031 Ta có cuộc sống khá giả. 562 00:24:10,198 --> 00:24:12,367 Em nghĩ đã đến lúc đầu tư biến nó thành tổ ấm thật sự. 563 00:24:12,533 --> 00:24:15,453 Với chén dĩa và ly tách đồng bộ và… 564 00:24:17,956 --> 00:24:19,499 một chiếc ghế sô-pha mới. 565 00:24:20,208 --> 00:24:22,460 Ghế sô-pha của anh bị sao? 566 00:24:23,211 --> 00:24:25,380 Cưng à, anh lấy nó từ thùng rác. 567 00:24:25,546 --> 00:24:26,631 Ừ. 568 00:24:26,798 --> 00:24:29,342 Em khá chắc là Annalisa đã dính bầu ngay tại đó. 569 00:24:29,509 --> 00:24:32,845 Nó có vết cháy thuốc lá, nước đổ từ tẩu, nỗi sợ hãi bệnh ghẻ của năm 1906. 570 00:24:33,012 --> 00:24:34,222 - Em đang làm quá. - Không, không hề. 571 00:24:34,389 --> 00:24:36,391 Dì anh, bà có giọng cười leng keng nhỉ? 572 00:24:36,557 --> 00:24:38,685 Đã tè khắp ghế sô-pha vào Giáng sinh năm ngoái. 573 00:24:38,851 --> 00:24:40,728 Thật kinh tởm. Ta như súc vật. 574 00:24:40,895 --> 00:24:43,731 Anh đã chà rửa vết dơ của tẩu thuốc và vết cháy thuốc lá. 575 00:24:43,898 --> 00:24:44,983 Nó có kỉ niệm với anh. 576 00:24:45,149 --> 00:24:47,318 Và bây giờ nó sẽ thành lịch sử. 577 00:24:49,070 --> 00:24:51,072 Vậy nên đây là vài ý tưởng mới. 578 00:24:51,823 --> 00:24:55,284 Em nghĩ ta sẽ xem qua. Nghiên cứu vài kiểu dáng mới lạ. 579 00:24:55,827 --> 00:24:57,203 Bắt đầu mức không trong bảng phối màu. 580 00:24:57,745 --> 00:25:00,540 Em biết anh thích màu hoa cà. 581 00:25:00,707 --> 00:25:04,168 Anh đã từng trải qua khoảng thời gian, khi anh thích màu hồng cam. 582 00:25:04,335 --> 00:25:07,088 Ừ, anh thà xem Thư gửi Juliet với em lần nữa. 583 00:25:07,255 --> 00:25:09,173 Em biết. Vì anh khóc vào cuối ở cảnh đoàn tụ. 584 00:25:10,299 --> 00:25:11,759 Anh không khóc, được chứ? 585 00:25:11,926 --> 00:25:14,429 Anh bị dị ứng với mùi hương trong nhà hát. 586 00:25:14,595 --> 00:25:17,557 - Anh đã mua nhạc của phim đó. - Bản nhạc đấy hay mà. 587 00:25:17,724 --> 00:25:20,101 Nghe này, anh rất tệ trong việc lựa chọn. Được chứ? 588 00:25:20,268 --> 00:25:21,769 Em có thể làm được không, làm ơn? 589 00:25:21,936 --> 00:25:23,104 - Mà không có anh. - Thế à? 590 00:25:24,397 --> 00:25:26,149 - Ừ. - Tự em làm à? 591 00:25:27,400 --> 00:25:28,401 Ừ. 592 00:25:29,819 --> 00:25:31,654 - Anh tin tưởng em. - Tuyệt thật. 593 00:25:31,821 --> 00:25:32,739 Được rồi, tớ hỏi này. 594 00:25:32,905 --> 00:25:34,782 Anh chàng gần nhất mà cậu đã lên giường 595 00:25:34,949 --> 00:25:36,075 trong vòng 90 ngày đâu? 596 00:25:36,242 --> 00:25:38,244 - Ý cậu là John ư? - Chào cưng. 597 00:25:38,411 --> 00:25:39,704 Khỏe chứ em? 598 00:25:39,871 --> 00:25:41,205 Tối qua với anh rất tuyệt vời. 599 00:25:41,372 --> 00:25:43,791 - Vậy sao Alex? - Ừ, Melanie. Anh định gọi cho em… 600 00:25:43,958 --> 00:25:46,169 Melanie ư? Là Mya thằng mọi à. 601 00:25:46,335 --> 00:25:48,463 Ừ. Anh phải đi đây. Vậy anh sẽ gọi cho em nhé. 602 00:25:48,629 --> 00:25:51,382 Tôi biết anh không gọi cô ta là Melanie. 603 00:25:51,549 --> 00:25:53,634 Ổn mà. Tớ thậm chí sẽ không để hắn chọc tức. 604 00:25:53,801 --> 00:25:56,095 Tớ đang ở một nơi tốt hơn và ở một đẳng cấp khác. 605 00:25:56,262 --> 00:25:58,056 {\an8}DÂN CHƠI VÀ CÔ NÀNG VỚI QUY TẮC 90 NGÀY 606 00:25:58,222 --> 00:26:00,308 {\an8}Không rõ nữa, Sonia. Cứ như tớ có đôi mắt nhìn xuyên thấu. 607 00:26:00,475 --> 00:26:02,018 Như là kính bảo hộ của nam. 608 00:26:02,185 --> 00:26:03,728 Ta đã dành hết thời gian than vãn 609 00:26:03,895 --> 00:26:05,688 về việc bọn đàn ông không muốn chuyện nghiêm túc, 610 00:26:05,855 --> 00:26:07,023 họ chỉ muốn lên giường. 611 00:26:07,190 --> 00:26:08,649 Nhưng sự thật là từ đầu, ta có sức mạnh. 612 00:26:09,358 --> 00:26:10,985 Đúng vậy. Chúng ta có ư? 613 00:26:11,152 --> 00:26:13,696 Vâng. Ta nắm trong tay "miếng bánh quy." 614 00:26:13,863 --> 00:26:15,740 Ai nắm trong tay thứ đó, làm chủ cuộc chơi. 615 00:26:16,616 --> 00:26:18,785 Tớ hiểu rồi. "Bánh quy" là cái gì? 616 00:26:19,911 --> 00:26:21,704 - Nó là một phép ẩn dụ. - Cho cái gì? 617 00:26:22,371 --> 00:26:23,581 Cho... 618 00:26:27,335 --> 00:26:29,087 - Ừ. "Bánh quy." - "Bánh quy!" 619 00:26:29,253 --> 00:26:30,546 Tớ hiểu rồi. "Bánh quy." 620 00:26:30,713 --> 00:26:32,256 Sức mạnh nằm ở "bánh quy." 621 00:26:32,423 --> 00:26:34,759 Vậy ta kiểm soát "bánh quy" như thế nào? 622 00:26:34,926 --> 00:26:36,636 Bằng cách đặt nó vào lọ, 623 00:26:36,803 --> 00:26:39,138 đóng chặt nắp lại, và giữ nó ở đó. 624 00:26:39,305 --> 00:26:40,306 Được rồi. 625 00:26:40,473 --> 00:26:43,184 Đến khi một vài cậu bé thật sự lớn và xứng đáng có nó. 626 00:26:43,351 --> 00:26:45,978 Hiểu rồi. Dạng như khi em họ tớ có quy tắc năm-cuộc-hẹn. 627 00:26:46,145 --> 00:26:48,564 - Tương tự như thế. - Không. Đó là trò của con nít. 628 00:26:48,731 --> 00:26:50,900 Tớ đang nghĩ đến cái gì khá triệt để hơn. 629 00:26:51,067 --> 00:26:53,736 Đấy là lí do cậu cần tìm một cuốn sách, nó có cả một chương. 630 00:26:53,903 --> 00:26:56,781 "Có được sự tôn trọng mà bạn xứng đáng: Quy tắc 90 ngày." 631 00:26:56,948 --> 00:26:57,949 Cậu đang phê thuốc à? 632 00:26:58,116 --> 00:26:59,867 - Không. - Ai lại đợi 90 ngày chứ? 633 00:27:00,034 --> 00:27:02,578 Nếu nó đủ hay cho một công ty trong danh sách Fortune 500, 634 00:27:02,745 --> 00:27:03,704 nó đủ hay cho tớ. 635 00:27:03,871 --> 00:27:05,706 Khi tôi còn làm tại Công ty Ford Motor, 636 00:27:05,873 --> 00:27:07,625 có một quy định thử việc 90 ngày. 637 00:27:07,792 --> 00:27:11,712 Tôi phải làm đủ 90 ngày trước khi họ cho tôi hưởng gói phúc lợi. 638 00:27:11,879 --> 00:27:14,757 Ford đã nghĩ thế này, "Hãy xem anh ta làm việc ra sao. 639 00:27:14,924 --> 00:27:19,929 Nếu anh đến đúng giờ, chứng tỏ bản thân thì chúng tôi sẽ cho anh hưởng lợi ích." 640 00:27:20,096 --> 00:27:24,851 Vậy nếu Công ty Ford Motor đợi 90 ngày để cho nhân viên gói phúc lợi, 641 00:27:25,017 --> 00:27:26,644 sao phụ nữ lại không đợi? 642 00:27:26,811 --> 00:27:28,104 Đấy, đấy là vấn đề của ta. 643 00:27:28,271 --> 00:27:31,315 Đó là vì ta đã lên giường với gã đĩ đực có mùi xịt toàn thân Axe, 644 00:27:31,482 --> 00:27:32,733 gã nghĩ tên tớ là Melanie. 645 00:27:32,900 --> 00:27:35,736 Không quan trọng, vì một cô gái có những nhu cầu. 646 00:27:35,903 --> 00:27:39,615 Tự hỏi lòng nhé. Cậu thật sự nghĩ mình có thể đợi 90 ngày không? 647 00:27:39,782 --> 00:27:41,951 Có. Tớ đã dành sáu tháng mơ mộng về một anh chàng 648 00:27:42,118 --> 00:27:43,911 mà tớ đã gặp tại lễ cưới vào cuối tuần. 649 00:27:44,078 --> 00:27:45,496 Người cùng ân ái trên bãi biển? 650 00:27:45,663 --> 00:27:47,623 Ừ, người đã không bao giờ gọi lại. 651 00:27:47,790 --> 00:27:50,209 Ừ, vậy nên tớ chắc chắn nghĩ mình có thể đợi 90 ngày. 652 00:27:50,376 --> 00:27:52,170 Thực ra, tớ có thể đợi 90 ngày trước 90 ngày. 653 00:27:52,336 --> 00:27:53,921 Tớ mệt mỏi với bọn đàn ông rồi. 654 00:27:54,088 --> 00:27:56,174 Có lẽ tớ nên bắt đầu hẹn hò với phụ nữ. 655 00:27:56,340 --> 00:27:57,925 Ôi Chúa ơi, tôi sẽ cho cô 50 Đô nếu hai người hôn nhau. 656 00:27:58,092 --> 00:28:00,136 - Nhưng phải hôn bằng lưỡi. - Nhóc, biến đi! 657 00:28:00,303 --> 00:28:01,596 Hôn đi. 658 00:28:01,762 --> 00:28:05,683 Đàn ông thế hệ này bị sao vậy? Cái quái gì vậy? 659 00:28:05,850 --> 00:28:08,102 Tôi cũng tự hỏi câu tương tự mỗi ngày. 660 00:28:08,269 --> 00:28:10,313 Chuyện gì đã xảy ra với việc tôn trọng phụ nữ? 661 00:28:10,479 --> 00:28:13,024 Chuyện gì đã xảy ra với phép lịch thiệp? 662 00:28:13,816 --> 00:28:16,110 Tôi có vinh dự mời nước hai quý cô xinh đẹp không? 663 00:28:16,277 --> 00:28:18,321 Chắc chắn rồi. Và cảm ơn anh đã mời. 664 00:28:18,487 --> 00:28:19,405 - Chúng tôi... - Tại sao? 665 00:28:19,989 --> 00:28:22,617 Anh khao khát có một cuộc trò chuyện sắc sảo à? 666 00:28:22,783 --> 00:28:25,494 Hay muốn bàn chính trị và khác biệt của Cuộc chiến Chechnya? 667 00:28:25,661 --> 00:28:28,122 Tôi không muốn bàn về chính trị trong lần gặp đầu tiên. 668 00:28:28,289 --> 00:28:29,874 - Chúng tôi cũng vậy. Đó là lí do... - Tôi biết rồi. 669 00:28:30,458 --> 00:28:32,752 Là vì ngoại hình, đúng không? 670 00:28:32,919 --> 00:28:35,421 Anh thấy tôi, kích thích tôi, muốn lên giường với tôi? 671 00:28:35,588 --> 00:28:37,590 - Chắc chắn không. - Ừ, nhưng sau đó là gì? 672 00:28:37,757 --> 00:28:39,926 Vì anh không biết tôi. 673 00:28:40,092 --> 00:28:41,844 Tôi có thể là một kẻ tâm thần. 674 00:28:42,011 --> 00:28:44,972 Tôi có thể là kẻ giết người hàng loạt. Tôi có thể có 16 nhân cách. 675 00:28:45,973 --> 00:28:47,600 - Cho một ly Crown pha Coca. - Có ngay. 676 00:28:47,767 --> 00:28:49,435 Và 16 ly giống ly cô ta đang uống à? 677 00:28:51,354 --> 00:28:53,105 Tên tôi là Zeke. 678 00:28:59,028 --> 00:28:59,946 Mya. 679 00:29:00,112 --> 00:29:01,656 Rất vui được làm quen với cô, Mya. 680 00:29:01,822 --> 00:29:05,409 Một ngày, còn 89 ngày nữa. 681 00:29:06,744 --> 00:29:08,412 Đặt món cho bàn số 16! 682 00:29:08,579 --> 00:29:10,665 Dominic. Tay gửi xe bận túi bụi rồi. Đi gửi xe đi. 683 00:29:15,920 --> 00:29:17,463 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 684 00:29:40,278 --> 00:29:41,529 Này, xe của tôi mà. 685 00:29:50,663 --> 00:29:52,790 Ai bảo mình phải thỏa hiệp nào? 686 00:29:58,337 --> 00:29:59,672 Được rồi, nút hạ kính đâu nào? 687 00:30:06,429 --> 00:30:08,723 Hạ kính. 688 00:30:08,889 --> 00:30:11,058 Không phải đích đến. 689 00:30:11,392 --> 00:30:12,435 Mở cửa. 690 00:30:12,602 --> 00:30:13,519 Khỉ thật. 691 00:30:15,855 --> 00:30:16,856 Chào. 692 00:30:17,023 --> 00:30:19,900 Nếu không nhầm, tôi nghĩ anh đang đi theo tôi. 693 00:30:21,235 --> 00:30:22,737 Không, chỉ là… 694 00:30:23,696 --> 00:30:25,865 Chỉ lái xe lòng vòng, thế thôi. 695 00:30:26,032 --> 00:30:27,742 Lái xe an toàn nhé. 696 00:30:28,200 --> 00:30:29,535 Đợi đã. 697 00:30:30,077 --> 00:30:31,787 Đổi ý rồi à? 698 00:30:31,954 --> 00:30:33,539 Hôm nào ta ăn tối nhé? 699 00:30:34,540 --> 00:30:35,499 Tối mai thì sao? 700 00:30:37,668 --> 00:30:41,005 Thực tế bạn là người phụ nữ mạnh mẽ, tự tin và có một công việc tuyệt vời, 701 00:30:41,172 --> 00:30:42,882 nhưng chúng tôi là đàn ông. 702 00:30:43,049 --> 00:30:46,552 ADN của chúng tôi được mã hóa để làm người trụ cột. 703 00:30:46,719 --> 00:30:49,930 Và nếu bạn không để chúng tôi cảm thấy đang nắm quyền và quan trọng, 704 00:30:50,097 --> 00:30:52,725 chúng tôi sẽ không bày tỏ tình yêu với bạn. 705 00:30:52,892 --> 00:30:55,895 Nghĩa là, chúng tôi sẽ tìm ai thật sự khiến mình thấy như đàn ông. 706 00:30:56,062 --> 00:30:57,063 Vâng, thằng khốn. 707 00:30:57,229 --> 00:30:59,565 Chúng tôi dạng như những chú chó, nếu được vỗ về, 708 00:30:59,732 --> 00:31:01,067 thì sẽ trung thành với bạn mãi." 709 00:31:01,233 --> 00:31:03,486 Vâng, những chú chó. Đúng đấy Steve. 710 00:31:05,738 --> 00:31:07,531 Mình không cần cuốn sách này. 711 00:31:14,246 --> 00:31:17,875 Ôi! Đúng rồi. 712 00:31:18,417 --> 00:31:19,460 Con yêu à! 713 00:31:19,627 --> 00:31:21,170 Tối nay, Jennifer sẽ đến trông con. 714 00:31:21,337 --> 00:31:23,339 Mẹ định đi chơi bingo cùng bà ngoại à? 715 00:31:23,506 --> 00:31:26,008 - Không, thật ra mẹ có một cuộc hẹn. - Thật ạ? 716 00:31:26,175 --> 00:31:27,677 Với đàn ông hay đàn bà? 717 00:31:27,843 --> 00:31:30,554 Đàn ông! Duke à, mà sao con lại hỏi mẹ như thế? 718 00:31:30,721 --> 00:31:34,558 Vì con nghe lỏm được bà ngoại nói rằng bà đang bắt đầu tự hỏi. 719 00:31:34,725 --> 00:31:37,061 Con thì sao cũng được. 720 00:31:37,228 --> 00:31:38,479 Xin lỗi, tớ đến muộn. 721 00:31:38,646 --> 00:31:41,273 - Bennett, vào trận nào, bắt đầu thôi. - Chuyện gì vậy? 722 00:31:41,440 --> 00:31:43,109 Tối qua tớ có đêm tuyệt nhất đời. 723 00:31:43,275 --> 00:31:44,193 - Thế à? - Không tin được. 724 00:31:44,360 --> 00:31:45,778 - Giao bóng. - Tớ tưởng tối qua cậu bị đuổi. 725 00:31:45,945 --> 00:31:47,905 Ổn mà. Tớ sẽ phục vụ gấp đôi. 726 00:31:48,072 --> 00:31:49,448 - Rồi, chơi nào. - Hy vọng là đáng. 727 00:31:49,615 --> 00:31:51,575 Cậu dự định sẽ làm gì nào? 728 00:31:51,742 --> 00:31:52,743 Đếm đi. 729 00:31:53,411 --> 00:31:54,704 Lỗi tranh bóng sau lưng. 730 00:31:55,746 --> 00:31:56,706 Bọn tớ sẽ đến Lounge. 731 00:31:56,872 --> 00:31:58,666 Maurice đã chuẩn bị sẵn phòng riêng 732 00:31:58,833 --> 00:32:01,669 và tớ chỉ phải chi cho rượu và tiền boa hậu hĩnh. 733 00:32:01,836 --> 00:32:04,588 Tuyệt. Vậy cậu định chở cô ấy bằng Honda Civic đời 2005 734 00:32:04,755 --> 00:32:05,715 thiếu mất hãm xung 735 00:32:05,881 --> 00:32:08,259 hay chiếc xe 155.000 Đô la mà cô ta tưởng là của cậu? 736 00:32:08,426 --> 00:32:10,261 Tớ đoán phải làm sao đó xứng với cô ấy. 737 00:32:11,804 --> 00:32:13,472 Và nói gì? Rằng cậu là phụ bếp thất nghiệp? 738 00:32:13,639 --> 00:32:16,642 Zeke, là tân khoa Học viện Ẩm thực, đang thất nghiệp, ta đã bàn rồi. 739 00:32:16,809 --> 00:32:18,644 - Ừ, đó không phải ý tớ. - Thật ngu ngốc. 740 00:32:18,811 --> 00:32:21,605 Rất ngốc, Dom à. Cậu muốn cưa được gái, cậu phải nói dối. 741 00:32:21,772 --> 00:32:23,607 Này, có lần tớ nói với Gail mình trúng số. 742 00:32:23,774 --> 00:32:26,026 Tớ cần tiền đổ xăng để đi lãnh giải. Cô ta đưa tớ 20 Đô. 743 00:32:26,193 --> 00:32:27,695 Đừng nói dối cô ta. 744 00:32:27,862 --> 00:32:28,904 Tớ không muốn lừa dối. 745 00:32:29,071 --> 00:32:31,699 Được rồi, khoan đã. Cậu không phải nói dối. Cậu bỏ từ. 746 00:32:31,866 --> 00:32:33,409 Chỉ là, không, cậu bỏ bớt từ. 747 00:32:33,576 --> 00:32:35,077 Cậu cứ nói cậu là đầu bếp cao cấp 748 00:32:35,244 --> 00:32:36,537 làm theo hợp đồng ngắn hạn. 749 00:32:36,704 --> 00:32:37,830 Xe cậu để ở cửa hàng. 750 00:32:38,831 --> 00:32:40,040 Cô ta nghĩ cậu lái xe đắt tiền, 751 00:32:40,207 --> 00:32:41,125 nhưng nó đang ở cửa hàng. 752 00:32:41,292 --> 00:32:42,918 Thực tế là, em họ tớ có cửa hàng xe hơi. 753 00:32:43,085 --> 00:32:44,253 Tớ sẽ kiếm cho cậu. 754 00:32:44,420 --> 00:32:46,422 Nên những gì cậu phải làm là khiến cô ta vui, 755 00:32:46,589 --> 00:32:48,924 xăm tên của cậu lên cặp mông đó, rồi nói sự thật. 756 00:32:49,091 --> 00:32:51,260 Gail nghĩ tớ là nhân viên tư vấn và tớ gặp cô ấy trong phòng thư tín 757 00:32:51,427 --> 00:32:52,344 Tớ có thư trong tay. 758 00:32:52,511 --> 00:32:54,054 Ừ, nhưng cậu làm nhân viên tư vấn ngay sau đó. 759 00:32:54,221 --> 00:32:55,765 - Không liên quan đến Gail. - Cô ấy đã sắp xếp cuộc phỏng vấn. 760 00:32:55,931 --> 00:32:57,600 Là Thomas. Đừng cắt lời tớ, Mike. 761 00:32:57,767 --> 00:32:59,643 Đó là việc Gail làm, tớ không thích thế. 762 00:32:59,810 --> 00:33:01,896 - Sao nhạy cảm vậy? - Được rồi, Dom, đằng nào thì, 763 00:33:02,062 --> 00:33:03,773 khi phụ nữ chủ động, thì sẽ chịu đựng mọi thứ. 764 00:33:03,939 --> 00:33:07,318 - Tin tớ đi. - Chỉ khi cậu khiến cô ấy thỏa mãn. 765 00:33:08,027 --> 00:33:09,612 Được rồi. Đó… 766 00:33:09,779 --> 00:33:10,946 Coi nào. 767 00:33:11,113 --> 00:33:12,948 - Tớ sẽ đi rửa nó. - Chỉ cần lau thôi. 768 00:33:13,115 --> 00:33:15,034 Không, tớ có chai nước rửa tay trong balô. 769 00:33:27,463 --> 00:33:29,965 Xin lỗi anh. Nhầm nhà. 770 00:33:31,675 --> 00:33:33,093 Đó là cái ghế may mắn của tôi. 771 00:33:33,260 --> 00:33:34,345 Các anh đang làm gì thế? 772 00:33:34,512 --> 00:33:36,013 Cưng à, anh nghĩ sao? 773 00:33:36,597 --> 00:33:39,850 Bọn em đã dành cả ngày tại H.D Buttercup và đã quyết định chọn 774 00:33:40,017 --> 00:33:41,560 hiện đại kết hợp cổ điển. 775 00:33:41,727 --> 00:33:44,563 - "Bọn em?" - Vâng. Gianni, nhà thiết kế của ta. 776 00:33:46,524 --> 00:33:49,401 Cũ ra, mới vào, đẹp, nhỉ? 777 00:33:52,905 --> 00:33:54,865 Anh nghĩ nó không như nơi ta ở, em yêu. 778 00:33:55,032 --> 00:33:56,492 Đúng, giống nơi người lớn sống. 779 00:33:56,659 --> 00:33:58,077 - Em thích thế. - Dừng lại. 780 00:33:59,787 --> 00:34:01,622 Để cái ghế xuống. 781 00:34:02,456 --> 00:34:04,208 Ghế may mắn sẽ ở lại. 782 00:34:06,794 --> 00:34:08,087 Thỏa hiệp vậy. 783 00:34:14,885 --> 00:34:18,013 Mẹ kiếp, gì cơ…Giờ em nói tiếng Ý à? 784 00:34:23,853 --> 00:34:24,770 Chúa ơi. 785 00:34:25,479 --> 00:34:27,231 - Váy của cậu đấy ư. - Ừ. 786 00:34:27,398 --> 00:34:29,692 Mông của cậu trông thật tuyệt nhờ cái váy này. 787 00:34:29,859 --> 00:34:31,485 Không, nó quá gợi cảm. 788 00:34:31,652 --> 00:34:33,404 Không có gì là quá gợi cảm. 789 00:34:33,571 --> 00:34:36,866 Sonia, tớ muốn anh ta đợi 90 ngày chứ không phải 90 giây. 790 00:34:37,032 --> 00:34:40,244 Tớ muốn là "Người đáng để yêu" không phải là "Người để qua đường." 791 00:34:40,411 --> 00:34:42,329 "Người để qua đường" là cái quái gì? 792 00:34:42,496 --> 00:34:43,914 Đó là lí do cậu cần đọc nó. 793 00:34:44,081 --> 00:34:45,457 Tớ không muốn đọc cuốn sách đó. 794 00:34:45,624 --> 00:34:48,085 Steve nói rằng đàn ông chỉ câu cá vì hai lí do. 795 00:34:48,252 --> 00:34:50,212 Thứ nhất, anh ta câu cá để ăn. 796 00:34:50,379 --> 00:34:53,382 Nghĩa là anh ta tìm kiếm một "con cá", một ai đó mà để dẫn về nhà, 797 00:34:53,549 --> 00:34:57,261 một ai đó để ra mắt với mẹ, một ai đó cùng tạo dựng cuộc sống. 798 00:34:57,428 --> 00:34:59,597 Loại thứ hai là kiếm tìm "cá để câu giải trí." 799 00:34:59,763 --> 00:35:03,350 Nghĩa là anh ta tìm một chiến lợi phẩm, ai đó để khoe với bạn bè, 800 00:35:03,517 --> 00:35:05,144 như là phần thưởng treo trên tường. 801 00:35:05,311 --> 00:35:08,564 Nhưng bạn nên cẩn thận với con cá đấy, vì hắn sẽ ném trả nó xuống hồ. 802 00:35:08,731 --> 00:35:09,982 Được rồi. 803 00:35:14,737 --> 00:35:15,821 Được rồi. 804 00:35:17,114 --> 00:35:18,073 Trông tớ thế nào? 805 00:35:18,240 --> 00:35:21,243 Như một cô gái đáng để giữ gìn. Với cặp mông vĩ đại. 806 00:35:21,410 --> 00:35:22,578 - Thật ư? - Ừ. 807 00:35:22,745 --> 00:35:26,081 Được rồi. Bây giờ, câu hỏi là liệu anh ta có như vậy không? 808 00:35:26,248 --> 00:35:27,458 Tớ cần danh sách của mình. 809 00:35:27,958 --> 00:35:29,126 Danh sách quái gì vậy? 810 00:35:29,293 --> 00:35:30,920 Cậu lấy ly rượu ra khỏi danh sách tớ được chứ? 811 00:35:31,503 --> 00:35:33,213 Cậu điên thật rồi. 812 00:35:33,380 --> 00:35:37,635 Đây là cái tớ đã viết ra chiến lược nên và không nên trong buổi hẹn tối nay. 813 00:35:37,801 --> 00:35:39,386 Nghe như cậu sắp ra trận nhỉ? 814 00:35:39,553 --> 00:35:41,430 Đúng rồi, vì tình yêu như là chiến trường. 815 00:35:41,597 --> 00:35:42,806 Ôi trời. 816 00:35:42,973 --> 00:35:45,184 Steve nói rằng ta phải thiết lập yêu cầu cực cao, 817 00:35:45,351 --> 00:35:46,769 thậm chí trước khi leo lên xe 818 00:35:46,936 --> 00:35:47,895 vì cậu không muốn thành cô gái Chip-chip. 819 00:35:48,062 --> 00:35:49,563 - Cái gì? - Chíp-Chíp. 820 00:35:49,730 --> 00:35:51,315 Chỉ bật khóa là bạn nhảy vào. 821 00:35:51,482 --> 00:35:52,942 Thậm chí chẳng cần mở cửa. 822 00:35:53,108 --> 00:35:54,902 Tớ thấy chả sao khi là một cô gái Chíp-Chíp. 823 00:36:10,376 --> 00:36:12,002 Em trông thật xinh đẹp. 824 00:36:12,169 --> 00:36:13,545 Cảm ơn. 825 00:36:14,254 --> 00:36:15,506 Tuyệt vời. 826 00:36:21,220 --> 00:36:22,262 Thật tuyệt vời. 827 00:36:22,805 --> 00:36:26,517 Đi đâu đây? Mẹ kiếp, trông váy của cô ngắn cỡ nào kìa. 828 00:36:28,352 --> 00:36:29,812 Rồi. Không chuyên nghiệp. 829 00:36:30,270 --> 00:36:31,981 Xin lỗi ông. Cứ trừ vào tiền boa. 830 00:36:43,993 --> 00:36:44,910 Cửa mở rồi đấy. 831 00:36:47,371 --> 00:36:48,288 Cửa mở rồi đấy. 832 00:36:49,039 --> 00:36:51,458 Tôi không muốn hẹn hò với gã không mở cửa xe cho tôi. 833 00:36:52,001 --> 00:36:53,168 - Thật ư? - Thật. 834 00:36:53,335 --> 00:36:54,712 - Nghiêm túc chứ? - Vâng. 835 00:36:54,878 --> 00:36:55,963 Eo ơi. 836 00:37:00,175 --> 00:37:01,677 Không phải thế chứ? 837 00:37:06,390 --> 00:37:07,474 Lừa được em rồi! 838 00:37:10,769 --> 00:37:13,564 - Xe ngựa đang đợi. - Cảm ơn. 839 00:37:14,148 --> 00:37:15,899 Anh vui tính nhỉ? 840 00:37:16,483 --> 00:37:17,818 Anh biết mà. 841 00:37:21,363 --> 00:37:23,323 {\an8}Nghe này, tôi nghĩ có một vài câu hỏi cơ bản 842 00:37:23,490 --> 00:37:24,867 mà mỗi người phụ nữ nên hỏi 843 00:37:25,034 --> 00:37:28,203 để xác định hai điều: gã này có một kế hoạch dành cho bạn, 844 00:37:28,370 --> 00:37:30,789 hay hắn chỉ muốn vui đùa với bạn. 845 00:37:31,331 --> 00:37:33,125 Mục tiêu ngắn hạn của anh à? 846 00:37:33,792 --> 00:37:35,669 Sao, ý em kiểu như là ngày mai sao? 847 00:37:39,131 --> 00:37:41,091 - Anh cần hút cỏ. - Để trả lời em, 848 00:37:41,258 --> 00:37:44,053 anh nghĩ mục tiêu ngắn và dài hạn của mình đều là một. 849 00:37:44,219 --> 00:37:45,429 Giải thích đi. 850 00:37:46,013 --> 00:37:49,308 Cả cuộc đời anh, chỉ là làm việc hết mình… 851 00:37:49,475 --> 00:37:50,976 và cải thiện bản thân, 852 00:37:51,143 --> 00:37:53,353 và anh nghĩ điều anh đang kiếm tìm bây giờ là… 853 00:37:53,520 --> 00:37:55,522 ai đó mà anh có thể cùng chia sẻ. 854 00:37:56,899 --> 00:37:57,816 - Vậy anh... - Vậy em... 855 00:37:57,983 --> 00:37:59,359 Em nói trước đi. 856 00:38:03,280 --> 00:38:05,532 Mục tiêu ngắn hạn của anh là gì? 857 00:38:06,366 --> 00:38:10,245 Em biết không? Anh muốn qua bữa tối và dùng ngay món tráng miệng. 858 00:38:11,038 --> 00:38:11,955 Đấy là nơi bắt đầu. 859 00:38:12,122 --> 00:38:13,665 Thật ư? 860 00:38:13,832 --> 00:38:16,251 Đây là lựa chọn tuyệt với. 861 00:38:16,418 --> 00:38:18,170 Cảm ơn. 862 00:38:18,337 --> 00:38:20,631 Vậy Lauren, kể về em nhiều hơn nào. Em làm nghề gì? 863 00:38:21,590 --> 00:38:23,133 Em làm quản lí 864 00:38:23,300 --> 00:38:25,344 cho một công ty truyền thông. 865 00:38:25,511 --> 00:38:27,012 Ừ, nhưng em không muốn nói về em, về công việc của em. 866 00:38:28,055 --> 00:38:29,056 Dài dòng lắm. 867 00:38:29,223 --> 00:38:31,058 Vậy kể về anh đi. Anh làm nghề gì? 868 00:38:32,392 --> 00:38:34,478 Anh là đầu bếp. 869 00:38:34,645 --> 00:38:36,605 Thật ư? Ở đâu? 870 00:38:37,439 --> 00:38:39,233 Thật sự anh… 871 00:38:39,817 --> 00:38:43,320 đang phân vân giữa hai lời đề nghị khác nhau. 872 00:38:43,487 --> 00:38:44,655 Thế thì tốt nhỉ? 873 00:38:44,822 --> 00:38:48,992 Vâng. Nhưng anh không muốn... Dạng như nói trước bước không qua. 874 00:38:49,159 --> 00:38:51,537 Không, em hiểu. Không, đừng, anh không nên nói. 875 00:38:52,830 --> 00:38:55,833 Được rồi, anh biết không? Thậm chí đừng nói về công việc nữa. 876 00:38:55,999 --> 00:38:57,459 Ừ, nên như vậy. 877 00:38:58,043 --> 00:39:00,712 Vậy, những quan điểm của anh về các mối quan hệ là gì? 878 00:39:00,879 --> 00:39:03,340 Hay là những mục tiêu dài hạn. Một trong hai. 879 00:39:09,012 --> 00:39:12,349 Thật lòng nhé, anh thật sự muốn mở nhà hàng vào một ngày nào đó. 880 00:39:14,309 --> 00:39:16,728 Xin lỗi, là về công việc. 881 00:39:16,895 --> 00:39:18,856 Không, đó là ước mơ. 882 00:39:20,149 --> 00:39:21,817 Ta có thể nói về ước mơ. Chúng là điều tốt. 883 00:39:22,818 --> 00:39:26,155 Thật là tốt khi nghe một phụ nữ thật sự nói thế. 884 00:39:26,321 --> 00:39:29,575 Em chỉ tin rằng anh có thể biến bất cứ ước mơ nào thành sự thật 885 00:39:30,367 --> 00:39:32,953 nếu anh quyết tâm cố gắng đúng mức để đạt được nó. 886 00:39:34,246 --> 00:39:36,290 Hoàn toàn đồng ý với em. 887 00:39:37,541 --> 00:39:38,584 - Nâng ly nào. - Salud. 888 00:39:50,971 --> 00:39:53,473 Nhớ hồi đại học, ta từng hút rất phê 889 00:39:54,016 --> 00:39:56,435 và trò chuyện hàng tiếng đồng hồ không? 890 00:39:57,728 --> 00:39:58,812 Ừ. 891 00:40:00,397 --> 00:40:05,110 Kiểu như về ước mơ, kế hoạch và mục tiêu của chúng ta. 892 00:40:05,277 --> 00:40:07,070 Và du hành thời gian. 893 00:40:07,237 --> 00:40:10,157 Kiểu như, anh nghĩ gì về tương lai, Jeremy? 894 00:40:10,324 --> 00:40:13,952 Anh không nghĩ ta sẽ lái đi lòng vòng bằng tàu đệm không khí hay gì khác, 895 00:40:14,119 --> 00:40:15,829 mà bằng rô-bốt. 896 00:40:15,996 --> 00:40:18,874 Chắc chắn phải có rô-bốt. Tốt nhất là phải có rô-bốt. 897 00:40:19,041 --> 00:40:21,752 Không, ý em là, tương lai của anh, Jeremy. 898 00:40:22,377 --> 00:40:25,172 Mục tiêu dài hạn của anh là gì vậy Jeremy? 899 00:40:28,634 --> 00:40:30,385 Em là ai thế, Oprah à? 900 00:40:31,303 --> 00:40:32,930 Em hài hước thật. 901 00:40:34,723 --> 00:40:36,725 Em chỉ có ý tưởng tuyệt vời này 902 00:40:36,892 --> 00:40:38,685 về một tay chơi nhạc rốc, như kiểu… 903 00:40:39,436 --> 00:40:40,354 vì thế, nó thật phấn khích. 904 00:40:40,520 --> 00:40:42,314 - Không. Điều đó thật thú vị. - Vâng. 905 00:40:42,481 --> 00:40:43,523 Ừ. 906 00:40:43,982 --> 00:40:45,025 Vậy… 907 00:40:45,484 --> 00:40:48,695 một trong những mục tiêu dài hạn của anh là gì? 908 00:40:49,738 --> 00:40:51,782 Dạng như anh chàng làm việc mạo hiểm mà không tính trước. 909 00:40:53,033 --> 00:40:53,992 À, được rồi. 910 00:40:55,077 --> 00:40:57,120 Tuyệt thật. 911 00:41:00,582 --> 00:41:03,335 Ồ, mở to lên đi. 912 00:41:03,919 --> 00:41:06,255 Đó là…Vâng. 913 00:41:06,421 --> 00:41:09,549 - Em biết những anh này à? - Ồ vâng. 914 00:41:10,384 --> 00:41:12,552 Ban nhạc của anh có lần đã diễn mở đầu cho họ. 915 00:41:13,178 --> 00:41:14,638 Anh là thành viên ban nhạc à? 916 00:41:14,805 --> 00:41:15,847 Đã từng. 917 00:41:16,473 --> 00:41:17,849 Đã có một hợp đồng thu âm ngắn. 918 00:41:18,433 --> 00:41:20,352 Cho em nghe đĩa CD của anh. Đi nào! 919 00:41:20,519 --> 00:41:22,271 Điều gì khiến em nghĩ anh có đĩa CD? 920 00:41:22,437 --> 00:41:24,439 Em chưa thấy ai từng trong một nhóm nhạc RnB 921 00:41:24,606 --> 00:41:25,816 lại không có đĩa của nhóm trong xe. 922 00:41:25,983 --> 00:41:29,361 Ngay giờ anh thấy thật riêng biệt. Thật điên rồ. 923 00:41:29,528 --> 00:41:31,530 - Đó là lí do anh nên lấy đi. - Ừ. 924 00:41:32,531 --> 00:41:34,324 Cho em xem nào. 925 00:41:35,242 --> 00:41:36,827 Chao ôi. 926 00:41:36,994 --> 00:41:38,078 Thật là điên rồ. 927 00:41:38,245 --> 00:41:40,205 Này, ít ra anh không có kiểu tóc xoăn Jheri. 928 00:41:40,372 --> 00:41:41,540 Sao thế? 929 00:41:42,374 --> 00:41:43,375 Mở bài anh thích đi. 930 00:41:45,669 --> 00:41:46,670 Chà. 931 00:41:48,755 --> 00:41:49,840 Xin hãy nói yêu cầu. 932 00:41:50,007 --> 00:41:51,842 CD. Mở bài số… 933 00:41:54,136 --> 00:41:55,178 Bảy. 934 00:41:55,345 --> 00:41:57,431 Đang mở bài số bảy. 935 00:41:57,931 --> 00:42:01,977 Đêm qua anh đã mơ một giấc mơ lồng trong mơ 936 00:42:02,144 --> 00:42:04,604 Về em 937 00:42:08,525 --> 00:42:09,609 Anh đã viết bài này à? 938 00:42:09,776 --> 00:42:13,613 Giờ mỗi khi anh nghĩ nó có vẻ như là 939 00:42:13,780 --> 00:42:16,408 Về em 940 00:42:20,078 --> 00:42:21,538 Thật hay. 941 00:42:21,705 --> 00:42:24,583 Một phút trước anh còn quá yêu em 942 00:42:25,917 --> 00:42:30,047 Vài giây sau ta đã xa lìa nhau 943 00:42:30,213 --> 00:42:32,424 - Cô ta là ai? - Ai cơ? 944 00:42:33,133 --> 00:42:34,384 Cô gái đã khiến anh buồn. 945 00:42:35,052 --> 00:42:36,762 Sao em nghĩ là một cô gái khiến anh buồn? 946 00:42:38,347 --> 00:42:39,348 Bài số bảy. 947 00:42:44,144 --> 00:42:46,146 Anh đã gởi gắm tất cả vào bài hát. 948 00:42:46,313 --> 00:42:51,360 Đêm qua anh đã mơ một giấc mơ lồng trong mơ về… 949 00:42:56,490 --> 00:42:57,491 Chúa ơi. 950 00:43:00,994 --> 00:43:03,747 - Được rồi, đợi đã. - Chuyện gì vậy? 951 00:43:03,914 --> 00:43:07,250 Chỉ là...Em không làm thế trong buổi hẹn đầu tiên. 952 00:43:07,417 --> 00:43:09,586 Được thôi, anh hiểu. 953 00:43:09,753 --> 00:43:12,881 Anh cũng theo Đạo Thiên Chúa. Anh trân trọng điều đó và… 954 00:43:15,717 --> 00:43:17,511 Em đã có khoảng thời gian rất tuyệt vời. 955 00:43:17,677 --> 00:43:18,970 Anh cũng vậy. 956 00:43:20,847 --> 00:43:22,432 Cảm ơn. 957 00:43:27,104 --> 00:43:29,564 - Đấy. Anh đã đạt được nó. - Đạt được cái gì? 958 00:43:29,731 --> 00:43:32,692 Mục tiêu ngắn hạn thật sự của anh. 959 00:43:32,859 --> 00:43:35,112 - Thật xảo quyệt! - Vậy nên nghe này. 960 00:43:35,278 --> 00:43:38,156 Anh đã suy nghĩ cả tối nay. Anh muốn em gặp mẹ anh. 961 00:43:38,323 --> 00:43:40,409 - Thật ư? - Sẽ rất có ý nghĩa với anh. 962 00:43:41,076 --> 00:43:42,202 À thì… 963 00:43:43,620 --> 00:43:44,704 em cũng muốn anh gặp con em. 964 00:43:45,622 --> 00:43:48,250 Anh rất thích. Chỉ cần nói thời gian, địa điểm… 965 00:43:49,000 --> 00:43:51,795 Chào, cháu là Duke. Chú đã sờ mó mẹ cháu à? 966 00:43:51,962 --> 00:43:55,090 Không. Chỉ là ở mức vừa phải, thậm chí không có gì quá. 967 00:43:55,257 --> 00:43:57,801 Chắc rồi. Chú thích trò chơi điện tử à? 968 00:43:57,968 --> 00:43:59,344 Cháu chơi Tay đua Đường phố III chưa? 969 00:43:59,511 --> 00:44:01,721 - Chưa. - Vậy là chưa tận hưởng cuộc sống rồi. 970 00:44:05,016 --> 00:44:06,768 Em đã có một đêm vui nhỉ, Candace? 971 00:44:06,935 --> 00:44:07,978 Ngủ ngon, tam biệt. 972 00:44:08,145 --> 00:44:09,646 Rất vui khi gặp cháu. Chắc là... 973 00:44:09,813 --> 00:44:11,440 Cháu cũng vậy. 974 00:44:12,482 --> 00:44:14,192 Tối nay, em đã rất vui. 975 00:44:14,359 --> 00:44:16,111 Anh cũng đã rất vui. 976 00:44:23,535 --> 00:44:24,536 Được rồi. 977 00:44:24,703 --> 00:44:27,914 Đây chính thức là chúc ngủ ngon. 978 00:44:28,081 --> 00:44:31,626 Được rồi, biết gì không? Anh có thể dùng một ly nước trước khi ngủ. 979 00:44:32,294 --> 00:44:33,879 - Một ly ư? - Ừ. 980 00:44:34,045 --> 00:44:37,632 Vâng. Có một quán rượu rất ổn ở gần đây. 981 00:44:37,799 --> 00:44:40,927 - Anh sẽ vui. - Cái gì...Như thế này thôi sao? 982 00:44:41,094 --> 00:44:42,637 Miễn bình luận. 983 00:44:43,305 --> 00:44:45,223 Vậy, bao lâu anh mới được em mời vào nhà? 984 00:44:46,766 --> 00:44:47,767 Năm buổi hẹn. 985 00:44:48,894 --> 00:44:50,562 Cho một lần dùng nước trước khi ngủ. 986 00:44:52,772 --> 00:44:54,065 Tạm biệt. 987 00:44:58,945 --> 00:45:00,155 Con khốn này điên thật. 988 00:45:20,675 --> 00:45:22,135 Chào người đẹp. 989 00:45:23,094 --> 00:45:24,262 Chào. 990 00:45:25,764 --> 00:45:26,890 Cảm ơn. 991 00:45:28,141 --> 00:45:30,393 - Anh đã nấu điểm tâm cho em. - Thật ư? 992 00:45:31,061 --> 00:45:32,229 Ừ. 993 00:45:32,854 --> 00:45:34,564 - Ở trong bếp em à? - Để anh cầm cho. 994 00:45:36,149 --> 00:45:37,943 Món trứng Florentine đơn giản, nhưng có cải biên, 995 00:45:38,109 --> 00:45:40,779 vì anh đã sử dụng nguyên liệu từ đồ ăn Thái mang về của em. 996 00:45:40,946 --> 00:45:43,198 - Đơn giản ư? Trông tuyệt thật. - Cho anh biết cảm nghĩ. 997 00:45:46,910 --> 00:45:48,578 Món này ngon lắm. 998 00:45:48,995 --> 00:45:50,455 Vậy ư? Anh yêu phụ nữ biết ăn. 999 00:45:52,749 --> 00:45:54,334 Và em yêu đàn ông biết nấu nướng. 1000 00:45:54,501 --> 00:45:56,211 Có lẽ lúc nào đó, em sẽ để anh nấu cho em nữa. 1001 00:45:58,338 --> 00:45:59,923 Cho em nước ép. 1002 00:46:01,383 --> 00:46:02,842 Khá cay nhỉ? 1003 00:46:06,638 --> 00:46:07,806 Cảm ơn. 1004 00:46:10,225 --> 00:46:12,102 Ai đấy? 1005 00:46:12,269 --> 00:46:14,271 Đó là bạn thân của em, Candace. 1006 00:46:14,437 --> 00:46:15,522 - Được rồi. - Và con đỡ đầu của em, Duke. 1007 00:46:17,107 --> 00:46:18,650 Em không chính xác 1008 00:46:18,817 --> 00:46:22,028 như anh hình dung khi nghe từ "mẹ đỡ đầu." 1009 00:46:23,113 --> 00:46:24,155 Tạ ơn Chúa vì điều đó. 1010 00:46:33,331 --> 00:46:35,458 Cậu lại đến đây nhỉ? 1011 00:46:36,167 --> 00:46:37,252 Tớ không nghĩ cậu sẽ ở đây. 1012 00:46:37,419 --> 00:46:39,254 Tớ hình dung cậu rón rén khắp nhà cô ta. 1013 00:46:39,421 --> 00:46:41,756 Thứ nhất, tớ chứ không phải cậu sống ở đây. 1014 00:46:41,923 --> 00:46:45,135 Và hai là, cô ta có quy tắc năm buổi hẹn rồi tới mới được mời vào nhà. 1015 00:46:45,302 --> 00:46:47,095 Tin nổi không? Tớ là Trai bao Da màu, 1016 00:46:47,262 --> 00:46:48,430 chính hiệu đấy. 1017 00:46:48,596 --> 00:46:51,391 Năm buổi hẹn ư? Cô ta theo đạo Hồi Farrakhan hay gì đấy sao? 1018 00:46:51,558 --> 00:46:52,767 Cô ta là một nữ thần. 1019 00:46:52,934 --> 00:46:54,853 Cô ấy không bước qua cửa trừ khi tớ mở sẵn. 1020 00:46:55,020 --> 00:46:57,814 Gail cũng từng thế. Cô ấy khiến tớ thấy khó chịu vì việc đó. 1021 00:46:57,981 --> 00:47:00,817 "Mở cửa giúp em. Làm sao em có thể vào nếu anh không mở cửa?" 1022 00:47:00,984 --> 00:47:03,737 "Tay em đau. Anh nên mở cái cửa khốn kiếp này ra." 1023 00:47:03,903 --> 00:47:06,072 - Đó là lí do tớ sẽ chấm dứt ngay. - Cậu nên thế. 1024 00:47:06,239 --> 00:47:08,700 Vì cậu không cần cô ta. Cậu có tớ, và điều ta có thật đặc biệt. 1025 00:47:08,867 --> 00:47:10,410 Mở cửa cho cô ta ư. 1026 00:47:10,952 --> 00:47:13,621 Giờ là năm 2012 rồi. Quay lại và mở cửa cho tôi. 1027 00:47:13,788 --> 00:47:15,332 Tớ không biết, Sonia. Tớ thấy như một người khác. 1028 00:47:15,498 --> 00:47:18,501 Cảm thấy như mình mạnh mẽ, kiểm soát được mọi thứ, và... 1029 00:47:18,668 --> 00:47:20,587 - Anh ta thì sao? - Tớ nghĩ là… 1030 00:47:20,754 --> 00:47:22,088 {\an8}ZEKE Tối mai E rảnh không? 1031 00:47:24,466 --> 00:47:25,842 Là anh ấy. 1032 00:47:26,843 --> 00:47:29,054 "Tối mai em có rảnh cho bữa tối không?" 1033 00:47:29,220 --> 00:47:31,723 - Cậu có rảnh không? - Tớ tin là mình rảnh. 1034 00:47:31,890 --> 00:47:35,435 Nhưng tớ không hẹn hò với những gã mời tớ đi ăn qua tin nhắn. 1035 00:47:37,604 --> 00:47:38,813 Cô ả đang phê thuốc rồi. 1036 00:47:38,980 --> 00:47:40,940 Biết đấy, Gail khuyên nên ăn lòng trắng, 1037 00:47:41,107 --> 00:47:42,484 tốt hơn cho cậu đấy. 1038 00:47:42,650 --> 00:47:44,778 Này, cậu có thể mặc áo vào khi nấu ăn không? 1039 00:47:46,780 --> 00:47:47,697 Xem ai đây này. 1040 00:47:47,864 --> 00:47:49,824 Sao cậu vào đây và tỏa sáng như đang mang thai vậy? 1041 00:47:49,991 --> 00:47:51,201 Đúng vậy đấy. 1042 00:47:52,243 --> 00:47:55,080 Này, cậu đã lên giường. Trong lần hẹn đầu tiên? 1043 00:47:55,246 --> 00:47:57,457 - Người anh em đã ghi điểm. - Vâng, đúng vậy. 1044 00:47:58,583 --> 00:48:00,043 Và tớ hoàn toàn lâng lâng. 1045 00:48:00,210 --> 00:48:01,586 Bọn tớ chưa từng nói về công việc lần nào. 1046 00:48:01,753 --> 00:48:04,214 - Cậu thật sự thích anh ta. - Đúng vậy. 1047 00:48:05,465 --> 00:48:06,883 Tớ thậm chí không biết về thu nhập. 1048 00:48:07,467 --> 00:48:09,010 Cậu biết không? Tớ không quan tâm. 1049 00:48:09,177 --> 00:48:10,678 Tớ tin vào ước mơ của anh ta. 1050 00:48:10,845 --> 00:48:12,806 Cô ta nghĩ tớ là đầu bếp đang nổi. 1051 00:48:12,972 --> 00:48:14,224 Với một chiếc Benz láng bóng. 1052 00:48:14,391 --> 00:48:16,017 Và tài xế xe Limo nóng bỏng. Đêm qua tớ trông rất bảnh trai. 1053 00:48:16,184 --> 00:48:17,143 Tớ đội mũ nghiêng một bên. 1054 00:48:17,310 --> 00:48:20,063 Các cậu, cô ta sẽ bỏ chạy khi tớ kể sự thật. 1055 00:48:20,230 --> 00:48:22,065 Làm gì đi nữa, đừng kể sự thật. 1056 00:48:22,232 --> 00:48:23,274 - Cảm ơn. - Cậu trì hoãn. 1057 00:48:23,441 --> 00:48:25,068 Tớ sẽ không nói thật cho đến tháng thai thứ ba. 1058 00:48:25,235 --> 00:48:26,945 - Tớ không thể làm thế. - Tớ hiểu cậu, Dom, được chứ? 1059 00:48:27,112 --> 00:48:29,823 Và cậu đang cố để không dằn vặt lương tâm. Tin tớ lần này đi. 1060 00:48:29,989 --> 00:48:33,368 Sự trung thực bị đánh giá quá mức. Đó trong Kinh thánh. Cựu Ước. 1061 00:48:34,411 --> 00:48:36,746 Tớ chỉ không muốn mối quan hệ dựa trên lời dối trá. 1062 00:48:36,913 --> 00:48:38,081 Đấy gọi là hôn nhân. 1063 00:48:38,248 --> 00:48:39,749 Dom, cậu không lừa tớ được đâu. 1064 00:48:39,916 --> 00:48:41,418 Tớ hiểu rồi. Là về tình dục. 1065 00:48:41,584 --> 00:48:43,378 Cậu không làm đúng nghĩa vụ trên giường. 1066 00:48:43,545 --> 00:48:45,547 Đó là lí do cậu đến đây, vai khòm xuống, 1067 00:48:45,713 --> 00:48:47,549 và lòng tự trọng rất thấp. 1068 00:48:47,715 --> 00:48:50,468 Thật. Khi không làm đúng, sự bất an thể hiện rõ. 1069 00:48:50,635 --> 00:48:52,429 Biết anh ta đã làm gì không? Anh ta nằm hưởng. 1070 00:48:52,595 --> 00:48:53,847 Nằm hưởng thụ. Đó là việc anh ta làm. 1071 00:48:54,013 --> 00:48:56,266 Đúng vậy. Cậu ghi lại như là sự ép buộc. 1072 00:48:57,016 --> 00:48:59,144 Tớ không thể chịu được nữa. Tớ thua rồi. 1073 00:48:59,310 --> 00:49:03,106 Cậu cũng mặc áo vào đi. Chỉ có chúng ta thôi mà, còn ai đâu? 1074 00:49:03,982 --> 00:49:06,192 Vậy, cô đang nói là cô ta đã có con rồi? 1075 00:49:06,359 --> 00:49:09,696 Vâng, tên nó là Duke, sáu tuổi. Nhóc tuyệt lắm, đầy nhiệt huyết. 1076 00:49:09,863 --> 00:49:11,906 Thật là một người có trách nhiệm. 1077 00:49:12,073 --> 00:49:14,075 Cô ta đúng là người có trách nhiệm đấy mẹ. 1078 00:49:14,242 --> 00:49:16,244 Mẹ không nói cô ta, mẹ nói con đấy. 1079 00:49:17,620 --> 00:49:21,082 Con thật sự mình có khả năng khi hẹn hò một bà mẹ đơn thân à? 1080 00:49:21,249 --> 00:49:24,085 Chà, con đã được nuôi dưỡng bởi bà mẹ đơn thân, đúng không? 1081 00:49:25,128 --> 00:49:27,005 Vâng, nhưng mẹ riêng biệt, cưng à. 1082 00:49:27,172 --> 00:49:30,550 Tin con đi. Mẹ sẽ thích cô ta. 1083 00:49:32,927 --> 00:49:34,762 Ơn Chúa. 1084 00:49:35,763 --> 00:49:37,098 Một nơi quen thuộc. 1085 00:49:37,265 --> 00:49:39,642 Một nơi chẳng hề thay đổi, nó vẫn trông như vậy. 1086 00:49:39,809 --> 00:49:41,519 Này J, có chuyện gì với cậu vậy? 1087 00:49:41,686 --> 00:49:45,023 Pháo đài Cô đơn của tớ đã biến thành giường ngủ chết tiệt. 1088 00:49:45,190 --> 00:49:47,400 - Nghĩa là sao? - Cậu ta nói kiểu mật mã. 1089 00:49:47,567 --> 00:49:49,611 Nghe này, Kristen, cô ta đã sửa lại nhà. 1090 00:49:49,777 --> 00:49:51,571 Sửa lại nhà? Sao cậu lại không nói vậy? 1091 00:49:51,738 --> 00:49:54,365 Không, cô ta không sửa lại. Mà phá hủy nó. 1092 00:49:54,532 --> 00:49:57,327 Mọi dấu vết nhận biết của tớ, mất! Áp phích hoạt hình Nhật, 1093 00:49:57,494 --> 00:50:00,872 ly rượu phim Chiến tranh Ngân hà mà cậu từng thích, biến mất hết. 1094 00:50:01,039 --> 00:50:02,749 - Tớ xin phép. - Khoan đã. 1095 00:50:02,916 --> 00:50:04,542 Cô ta không hỏi ý cậu? Cứ vứt đi ư? 1096 00:50:04,709 --> 00:50:06,669 - Đó là một kiểu tiếm quyền. - Thật là điên rồ. 1097 00:50:06,836 --> 00:50:08,922 Tớ cảm thấy mình như là người khác. 1098 00:50:09,088 --> 00:50:12,509 Ai đó ấm áp và hiện đại với sự nông cạn về sự cổ điển. 1099 00:50:12,675 --> 00:50:15,595 Đó có thể là môi cậu nóng ran. Đó là bệnh tình dục. 1100 00:50:15,762 --> 00:50:16,721 Cậu vừa uống ly của Zeke. 1101 00:50:16,888 --> 00:50:18,681 - Và cô ta đã vứt ghế sô-pha của tớ! - Tạ ơn Chúa. 1102 00:50:20,683 --> 00:50:22,143 Hoan hô Kristen! 1103 00:50:22,310 --> 00:50:24,395 - Nó mang nhiều kỉ niệm. - Có mùi kỉ niệm à? 1104 00:50:24,562 --> 00:50:27,065 - Tất cả chúng ta từng quan hệ trên đó. - Hai lần. 1105 00:50:27,232 --> 00:50:28,691 Cậu có nó từ hồi đại học nhỉ? 1106 00:50:28,858 --> 00:50:29,984 - Ừ. - Đó là thứ của bọn da trắng. 1107 00:50:30,151 --> 00:50:32,362 - Không, của Jeremy. - Không, là của bọn da trắng. 1108 00:50:32,529 --> 00:50:34,572 Tớ tốt nghiệp đại học, là vứt ghế sô-pha ngay. 1109 00:50:34,739 --> 00:50:36,115 Cậu học đại học nào? 1110 00:50:36,282 --> 00:50:38,743 Devry, Khóa tháng Hai. Thủ khoa. 1111 00:50:38,910 --> 00:50:39,953 Cậu theo phe nào? 1112 00:50:40,119 --> 00:50:42,288 Không phải ai trên đời để bạn gái 1113 00:50:42,455 --> 00:50:44,582 ngồi trên một cái ghế từ đại học đến bây giờ. 1114 00:50:44,749 --> 00:50:46,125 - Hay lắm. - Dù có gì đi nữa, 1115 00:50:46,292 --> 00:50:47,544 cậu đi tìm cách lấy món nội thất ấy, 1116 00:50:47,710 --> 00:50:49,128 và nghĩ cách trả tiền sau này. 1117 00:50:49,295 --> 00:50:51,589 Đừng làm thế. Đấy là việc của bọn da đen. Đừng làm thế. 1118 00:50:51,756 --> 00:50:52,757 Đó là việc của bọn da đen. 1119 00:50:52,924 --> 00:50:54,926 Các cậu làm thế suốt, trả tiền cho thứ mình không mua được. 1120 00:50:55,093 --> 00:50:56,511 Ced, thậm chí cậu không có tiền lo đám cưới! 1121 00:50:57,845 --> 00:50:59,264 Tớ đang trả góp đây. 1122 00:50:59,430 --> 00:51:00,431 Kristen là một cô gái tốt. 1123 00:51:00,598 --> 00:51:03,059 Đừng khiến việc tệ đi vì cái ghế chết tiệt của cậu, được chứ? 1124 00:51:03,226 --> 00:51:04,894 Đã tệ rồi. 1125 00:51:05,728 --> 00:51:06,729 Cuộc chơi đã bắt đầu 1126 00:51:06,896 --> 00:51:08,356 nhưng không phải cái ta đang xem. 1127 00:51:09,065 --> 00:51:11,484 Khi chúng ta đang ngồi xem trận bóng, 1128 00:51:11,651 --> 00:51:13,194 đội của ta đang bị thua thảm bại. 1129 00:51:13,861 --> 00:51:17,031 Và đối thủ của ta đã vạch ra lối chơi, lên chiến lược, 1130 00:51:17,198 --> 00:51:19,200 và lên kế hoạch cho pha tiếp theo. 1131 00:51:20,660 --> 00:51:21,995 Chào anh. 1132 00:51:22,161 --> 00:51:23,329 Em chưa ngủ sao? 1133 00:51:23,496 --> 00:51:25,081 Tưởng em ngủ rồi chứ. 1134 00:51:26,916 --> 00:51:29,210 - Em không thể đặt nó xuống. - Ừ. 1135 00:51:29,377 --> 00:51:31,588 Thậm chí Jeremy không biết mình đang bị tấn công. 1136 00:51:32,714 --> 00:51:36,843 Chúa ơi, thật điên rồ. Em đã tình cờ gặp em trai Sarah. 1137 00:51:37,468 --> 00:51:39,804 Và cậu ta kể em là đã tìm được việc tại Neversoft. 1138 00:51:41,431 --> 00:51:43,349 - Tuyệt. - Vâng. 1139 00:51:43,516 --> 00:51:46,561 Có phải anh đã từng được mời thực tập ở đấy? 1140 00:51:46,728 --> 00:51:49,439 Ừ. Và anh đã từ chối để tìm việc chính thức. 1141 00:51:50,106 --> 00:51:52,942 Được rồi, anh vẫn đang ở mức độ thiếu niên. 1142 00:51:53,526 --> 00:51:54,527 Gì cơ? 1143 00:52:00,408 --> 00:52:01,826 Những người anh em thậm chí không biết đang ở trong cuộc chiến. 1144 00:52:02,869 --> 00:52:05,038 Họ đã bị lạc trong giai đoạn trăng mật. 1145 00:52:05,204 --> 00:52:06,623 Họ quá mải mê tận hưởng. 1146 00:52:06,789 --> 00:52:08,583 Được rồi, có ai đói không nào? 1147 00:52:09,459 --> 00:52:11,294 Anh đói. Coi nào, em yêu. 1148 00:52:11,461 --> 00:52:12,879 Chúa ơi! Nhìn cặp mông kìa. 1149 00:52:13,046 --> 00:52:14,255 Tuyệt. Cô ta bốc lửa quá. 1150 00:52:14,422 --> 00:52:15,798 Này, đấy là con gái người ta. 1151 00:52:15,965 --> 00:52:18,635 Đợi chút, đấy là bà mẹ đơn thân? Đấy là Candace? 1152 00:52:18,801 --> 00:52:21,429 - Đó là Candace. - Tớ biết bà mẹ đơn thân này. 1153 00:52:22,972 --> 00:52:25,391 Không, cô ta là bạn thân của Lauren. 1154 00:52:25,558 --> 00:52:28,478 Vậy dễ thấy là họ chơi bóng rổ ba lần một tuần tại YMCA. 1155 00:52:28,645 --> 00:52:31,898 Và Dom nói Michael là người thành công nhất mà anh ấy biết. 1156 00:52:32,065 --> 00:52:33,858 - Thật ư? - Cậu đã thành công! 1157 00:52:34,025 --> 00:52:35,568 Được chứ nhỉ? Cậu biết không, 1158 00:52:35,735 --> 00:52:38,613 Micheal nói Dom là một đầu bếp rất tuyệt vời. 1159 00:52:38,780 --> 00:52:40,990 Tớ biết. Tớ thích ăn uống. 1160 00:52:41,157 --> 00:52:42,784 - Ôi không, khỉ thật. - Gì vậy? 1161 00:52:42,950 --> 00:52:44,661 Ta có thể hẹn hò kép. 1162 00:52:47,747 --> 00:52:49,916 - Không ổn. - Không hề ổn chút nào. 1163 00:52:50,083 --> 00:52:52,710 - Chơi bóng thôi các cậu. - Ừ, chơi thôi. 1164 00:52:52,877 --> 00:52:54,045 Làm gì đi nữa, đừng hẹn hò kép. 1165 00:52:54,212 --> 00:52:56,422 Phải. Mẹ kiếp thật, Ced. 1166 00:52:57,423 --> 00:52:58,633 Thật ư? 1167 00:52:58,800 --> 00:53:00,134 Tớ đang thay đồ. 1168 00:53:00,760 --> 00:53:02,178 J, cậu khiến ta thua trận. 1169 00:53:02,345 --> 00:53:04,639 - Tớ ư? - Phải, cậu đang khiến bọn tớ phát điên. 1170 00:53:04,806 --> 00:53:06,391 Tớ đã cản người cậu nên biết tận dụng chứ. 1171 00:53:06,557 --> 00:53:09,102 - Cậu chỉ ném vào một trên 27 quả. - Pha của tớ thay đổi thế trận, J. 1172 00:53:09,268 --> 00:53:11,354 Vậy thôi. Xong. Đội mới vào tuần sau. 1173 00:53:11,521 --> 00:53:12,438 Tớ sẽ không ở đội cậu ấy nữa. 1174 00:53:12,605 --> 00:53:14,023 Tớ không phải là người chọn cậu. 1175 00:53:14,190 --> 00:53:16,901 Xin lỗi, các anh xong chưa? Chúng tôi muốn đánh nguyên sân. 1176 00:53:17,068 --> 00:53:18,194 - Ồ vâng. - Cứ lấy đi. 1177 00:53:18,361 --> 00:53:19,654 Không, chúng ta chưa xong. 1178 00:53:19,821 --> 00:53:21,197 Còn phải chơi thêm ở đây. 1179 00:53:21,364 --> 00:53:23,991 nên có vẻ như anh đã chọn nhầm sân để lấy rồi. 1180 00:53:24,158 --> 00:53:25,576 Chúng ta chơi ba hiệp trận rồi. 1181 00:53:25,743 --> 00:53:27,453 - Ừ, Ced. Đủ rồi. - Không, chưa đủ. 1182 00:53:27,620 --> 00:53:29,747 Ta chơi chưa đủ. Xin lỗi. 1183 00:53:29,914 --> 00:53:31,874 Coi nào, các cậu có đi hay không? 1184 00:53:32,041 --> 00:53:33,292 Ừ, chúng tôi đi đây. Tôi đang đi… 1185 00:53:33,459 --> 00:53:35,545 Rời đi à? Mày là ai vậy, thằng khốn? 1186 00:53:35,712 --> 00:53:36,963 Năm nay có muốn học thêm cách ăn nói không? 1187 00:53:37,130 --> 00:53:39,882 Vậy sao mày và thằng bạn Prince phiên bản mạnh hơn 1188 00:53:40,049 --> 00:53:42,343 không quay lại sân đó và chơi tiếp? 1189 00:53:42,510 --> 00:53:43,720 Vì nếu tụi mày muốn sân, 1190 00:53:43,886 --> 00:53:45,012 phải đấu giành sân như đàn ông thực thụ. 1191 00:53:45,179 --> 00:53:46,347 Vậy anh muốn đấu giành sân. 1192 00:53:46,514 --> 00:53:47,974 Nghe điều tao vừa nói rồi đấy. 1193 00:53:48,307 --> 00:53:50,226 Tớ có đang nói nhảm không? Bọn yếu đuối. 1194 00:53:50,393 --> 00:53:52,395 - Chúng không thắng ta dễ dàng đâu. - Ced. 1195 00:53:52,562 --> 00:53:54,439 Chúng đến đây, nghĩ là thắng được ta. 1196 00:53:54,605 --> 00:53:55,773 Cậu không nghiêm túc. 1197 00:53:55,940 --> 00:53:58,067 Tớ nghiêm túc. Là thế. 1198 00:53:58,234 --> 00:54:00,027 Chết thật. 1199 00:54:03,239 --> 00:54:06,325 Tớ nghĩ chỉ có hai đứa. Tớ không thấy bọn còn lại. 1200 00:54:06,492 --> 00:54:08,619 Quay lại và nói rằng cậu xin lỗi đi. 1201 00:54:08,786 --> 00:54:10,288 - Muộn rồi. Ta đã thách đấu. - Xin lỗi đi. 1202 00:54:10,455 --> 00:54:13,124 Không, tớ không xin lỗi. Michael, đây lúc làm đàn ông. 1203 00:54:13,291 --> 00:54:17,128 Được rồi. Nếu các anh muốn đấu, các anh sẽ được đấu. 1204 00:54:17,295 --> 00:54:19,464 - Muốn chơi thật chứ? - Ced, thả ra đi. 1205 00:54:19,630 --> 00:54:21,007 - Cedric. - Cậu làm gì vậy? 1206 00:54:22,759 --> 00:54:24,302 - Ổn chứ? - Đứng dậy nào. 1207 00:54:24,469 --> 00:54:26,012 Xấu hổ thật. 1208 00:54:26,846 --> 00:54:28,556 - Tớ đã cố lấy bóng. - Rõ ràng là thế. 1209 00:54:28,723 --> 00:54:31,601 Thật sự đã cố. Thề có Chúa, tớ đã cố hết sức. 1210 00:54:31,768 --> 00:54:34,645 Tớ bị bong gân thực quản, vì vậy tớ sẽ ngồi ngoài. 1211 00:54:34,812 --> 00:54:36,439 - Thực quản ở trong cổ họng. - Im đi, Bennett. 1212 00:54:36,606 --> 00:54:37,899 Zeke, ta cần sáu người. 1213 00:54:38,065 --> 00:54:39,984 Zeke, quên Zeke đi, ta chỉ chơi với năm người. 1214 00:54:40,151 --> 00:54:42,612 Nghe này, ta là đàn ông. Ta chỉ cần cột dây giày giống họ. 1215 00:54:42,779 --> 00:54:45,364 - Ừ, giày họ to hơn. - Không thành vấn đề. Mạnh mẽ lên. 1216 00:54:45,531 --> 00:54:47,867 Khi xong trận này, cậu nên nói cảm nghĩ và nên nói thật. 1217 00:54:48,034 --> 00:54:50,369 Chơi nào. Phòng ngự thôi. 1218 00:54:50,953 --> 00:54:54,457 Tớ kèm cô ta. Chơi thôi. Kiếm người kèm đi, tớ có rồi. 1219 00:54:54,624 --> 00:54:57,543 Hoan nghênh các bạn đến với JW Marriott, Los Angeles. 1220 00:54:57,710 --> 00:54:59,045 Nhưng rồi mọi chuyện vỡ lỡ. 1221 00:54:59,212 --> 00:55:01,881 Với Dom, tình thế đã đổi chiều vào buổi chiều thứ Ba. 1222 00:55:02,715 --> 00:55:04,383 ...năm thành công nhất trong lịch sử công ty. 1223 00:55:04,550 --> 00:55:07,720 Cô không chỉ là Giám đốc Tác nghiệp trẻ nhất các bạn có, 1224 00:55:07,887 --> 00:55:09,388 mà là người xuất sắc nhất. 1225 00:55:09,972 --> 00:55:11,682 Kính thưa quý vị, Lauren Harris. 1226 00:55:13,976 --> 00:55:16,020 Cảm ơn. 1227 00:55:19,982 --> 00:55:21,400 Khốn kiếp thật. 1228 00:55:22,777 --> 00:55:25,071 - Mẹ ơi. Đây rồi. - Chào. 1229 00:55:25,238 --> 00:55:28,324 - Mẹ ơi, con muốn mẹ gặp Candace. - Chào. 1230 00:55:28,491 --> 00:55:31,035 Với Michael, chuyện không hay xảy ra vào thứ Tư. 1231 00:55:31,202 --> 00:55:32,245 Cháu đã nghe nhiều về cô. 1232 00:55:32,745 --> 00:55:34,789 Vậy à, cô thì chẳng nghe gì về cháu. 1233 00:55:35,581 --> 00:55:37,333 Ta mới nói về cô ấy bữa tối hôm qua. Mẹ… 1234 00:55:37,500 --> 00:55:40,294 - Mẹ không nhớ. - Mẹ à, sao mẹ không... 1235 00:55:40,461 --> 00:55:42,255 Cô không nhớ. 1236 00:55:45,508 --> 00:55:48,594 Nhà anh dễ thương quá. Lộng lẫy. Tuyệt thật. 1237 00:55:53,933 --> 00:55:57,854 Ôi, nhìn này. Cháu có khung ảnh y như vầy 1238 00:55:58,020 --> 00:55:59,730 cho con của cháu. 1239 00:55:59,897 --> 00:56:02,441 À, nhớ rồi. Cháu là cô gái đã có con. 1240 00:56:04,360 --> 00:56:06,320 Giờ cô hỏi cháu nhé cưng. 1241 00:56:07,446 --> 00:56:11,367 Cha của đứa bé nghĩ gì khi cháu hẹn hò với Michael của cô? 1242 00:56:13,536 --> 00:56:14,954 Hay anh ta đang bị giam giữ? 1243 00:56:15,121 --> 00:56:18,207 Cháu biết đấy, mối quan hệ hai người ra sao. 1244 00:56:19,250 --> 00:56:20,418 Giam giữ? Không, sao cô lại... 1245 00:56:20,585 --> 00:56:21,919 Candace, em muốn tham quan nhà không? 1246 00:56:22,086 --> 00:56:24,589 Đúng rồi, sao ta không dẫn Tandace tham quan 1 vong nhỉ? 1247 00:56:24,755 --> 00:56:27,717 - Candace. Cháu là Candace. - Tan…Tandace? 1248 00:56:28,301 --> 00:56:31,345 Là...Candace, chữ... 1249 00:56:32,054 --> 00:56:34,265 Mẹ anh thật sự thích em đấy. 1250 00:56:34,432 --> 00:56:36,183 - Đi tham quan nhà nào. - Nào, tham quan thôi. 1251 00:56:36,350 --> 00:56:38,811 - Đi nào. - Như một câu chuyện, phải không nào? 1252 00:56:38,978 --> 00:56:43,107 Cô đã cố gắng lưu giữ tất cả khoảnh khắc đặc biệt với con trai cô. 1253 00:56:43,274 --> 00:56:45,318 Cá là mẹ không nhớ lúc nào con mua cho mẹ cái vòng tay đó. 1254 00:56:45,484 --> 00:56:49,780 Ở ngoại ô Paris, trong cửa hàng nhỏ với các trang sức rất tuyệt... 1255 00:56:49,947 --> 00:56:51,991 Nhớ mặt mẹ khi mở cái hộp đó ra không? 1256 00:56:52,158 --> 00:56:53,451 Vâng, mẹ nhớ rồi. 1257 00:56:53,618 --> 00:56:55,161 Mẹ tưởng ta đang ở Milan. 1258 00:56:55,328 --> 00:56:56,287 Ta ở nhà hàng... 1259 00:56:56,454 --> 00:57:00,082 Cưng, đây là phòng anh. Là nơi mọi phép màu xảy ra. 1260 00:57:00,249 --> 00:57:01,626 - Chà. - Em nghĩ sao? 1261 00:57:01,792 --> 00:57:03,628 Như là quay ngược thời gian vậy. 1262 00:57:03,794 --> 00:57:07,465 Cô giữ mọi thứ như cũ cho nó, phòng khi nó ngủ lại. 1263 00:57:07,632 --> 00:57:08,883 Anh hay qua ngủ lại à? 1264 00:57:09,050 --> 00:57:10,551 Có tối Chủ nhật thôi em. Không có gì đâu. 1265 00:57:10,718 --> 00:57:14,722 Và tối Chủ nhật luôn là dành cho mẹ. 1266 00:57:15,306 --> 00:57:17,600 Và sẽ luôn như thế. 1267 00:57:17,767 --> 00:57:20,937 Cô làm món nó thích và sau đó nhảy Rummy. 1268 00:57:21,103 --> 00:57:24,774 Mẹ là vũ công Rummy giỏi nhất đấy. 1269 00:57:28,694 --> 00:57:29,612 Coi nào. 1270 00:57:29,779 --> 00:57:31,530 Con không nhảy trước mặt Candace đâu. 1271 00:57:31,697 --> 00:57:33,324 Để mẹ lấy đồ con đi giặt. 1272 00:57:33,491 --> 00:57:34,575 Đồ giặt ư? 1273 00:57:34,742 --> 00:57:37,536 Để con giúp mẹ. Con cần thêm mấy đôi vớ. 1274 00:57:37,703 --> 00:57:39,038 Bốc mùi quá. 1275 00:57:39,664 --> 00:57:43,084 Nhưng con biết đấy, mẹ không quan tâm mùi. Chỉ cần chà mạnh tay chút thôi. 1276 00:57:43,251 --> 00:57:47,004 Scrubba-dub-dub. Bé Michael trong bồn tắm. 1277 00:57:49,257 --> 00:57:50,341 {\an8}CHÀNG BÁM VÁY MẸ 1278 00:57:50,508 --> 00:57:51,759 {\an8}CỰC KÌ KHẮN KHÍT VỚI MẸ 1279 00:57:51,926 --> 00:57:53,302 {\an8}KHÔNG MUỐN TRƯỞNG THÀNH 1280 00:57:53,469 --> 00:57:54,387 {\an8}KHÔNG THỂ CÃI NHAU 1281 00:57:57,265 --> 00:57:58,307 Khốn kiếp thật. 1282 00:57:59,100 --> 00:58:01,227 Với Zeke, mọi chuyện tan nát vào thứ Năm. 1283 00:58:01,394 --> 00:58:04,021 Vậy, tối nay còn sớm. Anh tính sẽ làm gì? 1284 00:58:05,606 --> 00:58:08,651 Hôm nay là ngày hẹn thứ năm nhỉ? 1285 00:58:10,111 --> 00:58:12,863 Vậy sao? Em không biết, em chẳng đếm. 1286 00:58:13,406 --> 00:58:14,907 Thật ư? 1287 00:58:17,159 --> 00:58:20,538 Vậy, đi uống gì đó nhé? 1288 00:58:22,123 --> 00:58:23,249 Được thôi. 1289 00:58:24,959 --> 00:58:26,252 Vâng. 1290 00:58:26,419 --> 00:58:28,170 Chỉ là nhà nhỏ thôi 1291 00:58:28,337 --> 00:58:31,507 nhưng em mua là vì mấy cái cửa sổ kiểu Pháp. 1292 00:58:32,842 --> 00:58:34,719 và nó gần chỗ làm. 1293 00:58:35,553 --> 00:58:37,722 - Vậy… - Tuyệt vời. 1294 00:58:40,516 --> 00:58:43,769 Vâng, có lẽ ta nên làm mình thoải mái hơn. 1295 00:58:44,562 --> 00:58:45,688 Vâng. 1296 00:58:45,855 --> 00:58:46,772 - Được thôi. - Vâng. 1297 00:58:48,899 --> 00:58:50,943 Em sẽ mở nhạc. 1298 00:58:51,610 --> 00:58:56,240 Hay là? Anh chọn nhạc đi. 1299 00:58:56,699 --> 00:58:57,742 Được thôi. 1300 00:58:58,868 --> 00:59:00,286 Đĩa nhựa à? 1301 00:59:00,453 --> 00:59:02,705 Ừm, em theo chủ nghĩa thuần tuý. 1302 00:59:04,081 --> 00:59:06,000 - Em sẽ quay lại ngay. - Được rồi. 1303 00:59:06,167 --> 00:59:07,793 Đừng đi đâu đấy. Ý em là… 1304 00:59:09,587 --> 00:59:10,629 Ở đây nhé. 1305 00:59:10,796 --> 00:59:12,840 - Anh sẽ không đi đâu cả. - Được rồi. 1306 00:59:17,678 --> 00:59:20,056 Chà. Đúng là em theo chủ nghĩa thuần tuý. 1307 00:59:21,432 --> 00:59:23,726 Sao em có được mấy bản nhạc này trên đĩa nhựa vậy? 1308 00:59:23,893 --> 00:59:24,852 Không. 1309 00:59:49,460 --> 00:59:51,837 Vậy, anh muốn cà phê mình như thế nào? 1310 00:59:52,004 --> 00:59:56,133 Zeke học được một bài học nhớ đời là đôi khi uống gì đó có nghĩa là... 1311 00:59:56,300 --> 00:59:57,218 Uống gì đó. 1312 00:59:57,385 --> 00:59:58,594 Trộn với ba chung rượu Jack. 1313 00:59:59,595 --> 01:00:00,846 Anh ngớ ngẩn thật. 1314 01:00:08,729 --> 01:00:09,647 Chào. 1315 01:00:09,814 --> 01:00:12,608 - Ced, lần này là hết món gì đây? - Nhà không có sữa. 1316 01:00:12,775 --> 01:00:17,279 Tớ hỏi cậu cái này nhé. Trông tớ giống Idris Eliba không? 1317 01:00:17,446 --> 01:00:18,614 Vì nhỏ vũ nữ thoát y ở sàn nhảy 1318 01:00:18,781 --> 01:00:19,990 Sweaty Crack đêm qua nói tớ vậy. 1319 01:00:20,157 --> 01:00:21,492 Nhưng lúc đó tớ cầm cả xấp một đô. 1320 01:00:21,659 --> 01:00:22,660 Nên tớ không biết ả có xạo không. 1321 01:00:22,827 --> 01:00:24,328 Cậu đừng trả lời. Không vấn đề gì đâu. 1322 01:00:24,495 --> 01:00:25,579 Vì tớ thấy tuyệt khi cô ta nói thế. 1323 01:00:26,455 --> 01:00:28,541 Được rồi, hình như có ai được mời vào nhà rồi nhỉ. Sao rồi? 1324 01:00:29,458 --> 01:00:30,459 Chúng tớ uống cafe. 1325 01:00:30,626 --> 01:00:32,503 - Và? - Bánh Milano Bạc hà. 1326 01:00:32,670 --> 01:00:34,088 Và? 1327 01:00:34,255 --> 01:00:38,134 Và tụi tớ ngồi luyên thuyên về tuổi thơ, âm nhạc, và nghệ thuật 1328 01:00:38,300 --> 01:00:41,554 và Ngụ ngôn về Hang động của Plato. Mà nó là cái gì nhỉ?? 1329 01:00:41,720 --> 01:00:42,680 Nó rất sâu sắc đấy. 1330 01:00:42,847 --> 01:00:45,057 Ngang ngửa sách của Bishop Don Magic 1331 01:00:45,224 --> 01:00:47,476 về kiến thức môi giới mại dâm và trí khôn đường phố đó, hay lắm. 1332 01:00:47,643 --> 01:00:49,437 Năm buổi hẹn và tớ chỉ có được cốc ly cà phê. 1333 01:00:49,603 --> 01:00:50,521 Cô ta bị gì vậy? 1334 01:00:50,688 --> 01:00:52,231 Cô ta không bị gì cả. Cậu bị gì vậy? 1335 01:00:52,398 --> 01:00:55,276 Xem như chàng đào hoa đang mất kiên nhẫn rồi nhỉ. 1336 01:00:55,443 --> 01:00:58,320 Tớ đang hẹn hò mà không quan hệ, trong khi cái tớ muốn 1337 01:00:58,487 --> 01:00:59,864 là quan hệ mà không cần hẹn hò. 1338 01:01:00,030 --> 01:01:01,282 Vậy, khi nào cậu gặp lại cô ta? 1339 01:01:01,449 --> 01:01:02,867 Tối thứ Bảy. Lo việc của mình đi nhé. 1340 01:01:04,034 --> 01:01:05,202 Vậy nhé. 1341 01:01:05,369 --> 01:01:07,580 Này, Zeke, khi cậu lên lầu 1342 01:01:07,746 --> 01:01:08,956 cậu sẽ nhìn vào bồn cầu. 1343 01:01:09,123 --> 01:01:11,792 Nó sẽ trông như bị nghẹt, tớ không biết chắc. 1344 01:01:11,959 --> 01:01:12,960 Tớ không tìm thấy cái thông bồn cầu 1345 01:01:13,127 --> 01:01:15,212 nên cậu đừng ngạc nhiên khi thấy nó nhé. 1346 01:01:15,379 --> 01:01:16,297 Nhiều lắm đấy. 1347 01:01:16,964 --> 01:01:18,757 - Tụi tớ thức suốt đêm... - Rồi. 1348 01:01:18,924 --> 01:01:20,676 ...và nói đủ thứ chuyện tào lao. 1349 01:01:20,843 --> 01:01:22,136 Cậu vẫn giữ cái bánh trong bình à? 1350 01:01:23,637 --> 01:01:25,347 - Tất nhiên rồi. - Tuyệt. 1351 01:01:25,514 --> 01:01:27,224 Tớ sẽ không nói dối, điều đó không dễ chút nào. 1352 01:01:27,808 --> 01:01:30,394 Tớ không biết nữa, khi anh ta hôn tớ, như là quan hệ vậy đó. 1353 01:01:31,228 --> 01:01:34,482 Cảm ơn cậu về lời khuyên chọn giúp tớ đồ lót. 1354 01:01:34,648 --> 01:01:36,400 - Cậu mặc cái nào vậy? - Cái bà ngoại đó. 1355 01:01:36,567 --> 01:01:38,027 Đồ lót bà ngoại đó hả? 1356 01:01:38,194 --> 01:01:39,987 Tớ đã nói là chiêu đồ lót xấu sẽ hiệu quả mà. 1357 01:01:40,154 --> 01:01:41,697 - Cậu không thèm nghe tớ. - Nó đã hiệu quả. 1358 01:01:41,864 --> 01:01:43,491 Giờ điều đó không chỉ là lý thuyết nữa. 1359 01:01:43,657 --> 01:01:46,410 Cậu nghĩ mình trụ nổi 90 ngày không? 1360 01:01:46,577 --> 01:01:47,620 Monique. 1361 01:01:47,786 --> 01:01:50,206 - Là Mya. - Gọi anh nhé. 1362 01:01:50,915 --> 01:01:53,000 Tao là Mya, thằng khốn. 1363 01:01:57,296 --> 01:02:00,633 Được chứ. Tớ nghĩ mình chắc chắn trụ được 74 ngày nữa. 1364 01:02:01,258 --> 01:02:02,343 Được thôi, Monique. 1365 01:02:03,552 --> 01:02:05,471 - Tớ sẽ hủy hẹn. - Tại sao? 1366 01:02:05,638 --> 01:02:07,640 Anh ta là bồi bàn bán thời gian. 1367 01:02:07,806 --> 01:02:11,310 Nhắc cho cậu nhớ, cả hai ta đều đã làm hầu bàn 1368 01:02:11,477 --> 01:02:13,562 hai năm tại nhà hàng Olive Garden. 1369 01:02:13,729 --> 01:02:15,606 Candace, lúc đó ta đang học đại học. 1370 01:02:15,773 --> 01:02:17,900 Tớ đang nói về người đàn ông trưởng thành 1371 01:02:18,067 --> 01:02:21,654 thừa nhận rằng anh ta đang đi đỗ chiếc Benz anh ta dùng để đuổi theo tớ. 1372 01:02:22,196 --> 01:02:23,197 Lãng mạng mà. 1373 01:02:23,364 --> 01:02:25,032 Thảm hại thì có. 1374 01:02:25,199 --> 01:02:26,575 Tưởng là cậu không quan tâm anh ta kiếm được bao nhiêu? 1375 01:02:26,742 --> 01:02:28,369 Tớ nghĩ cậu tin vào ước mơ của anh ấy. 1376 01:02:28,536 --> 01:02:30,913 - Nhưng không phải giấc mơ đó. Thôi nào. - Được rồi, tốt thôi. 1377 01:02:31,080 --> 01:02:33,457 Đá người đặt cậu lên trên mọi thứ 1378 01:02:33,624 --> 01:02:34,583 vì anh ta không kiếm được lương sáu số. 1379 01:02:35,125 --> 01:02:37,127 Làm ơn, bốn số còn chưa được nữa là. 1380 01:02:37,294 --> 01:02:39,588 Và tớ không thể đầu tư thời gian vào cái gì đó 1381 01:02:39,755 --> 01:02:41,799 mà tớ biết là không thể thu lại cổ tức. 1382 01:02:41,966 --> 01:02:43,175 Cậu có đang nghe mình nói không? 1383 01:02:43,342 --> 01:02:46,512 Dominic là một con người, không phải là danh mục chứng khoán. 1384 01:02:46,679 --> 01:02:48,305 Như Steve Harvey nói 1385 01:02:48,472 --> 01:02:50,516 không có người đàn ông nào là hoàn hảo. 1386 01:02:50,683 --> 01:02:53,310 Cậu phải thỏa hiệp để có được nó. Và cậu mất gì nào? 1387 01:02:54,019 --> 01:02:55,271 Thanh xuân của tớ. 1388 01:02:55,437 --> 01:02:56,564 Đợi chút. Cô ấy huỷ hẹn hả? 1389 01:02:56,730 --> 01:02:58,941 Cô ấy đang chuẩn bị đi. Thì bị sếp cắt ngang. 1390 01:02:59,108 --> 01:03:01,193 - Lộn xộn thật đấy. - Biết sao không? 1391 01:03:01,860 --> 01:03:05,239 Ai cần cái bài thuyết trình hoa hoè và cái ban giám đốc của cô ấy chứ? 1392 01:03:05,406 --> 01:03:08,867 Tớ kiếm được tiền và đóng tiền thuế đầy đủ. Hầu hết thời gian. 1393 01:03:09,034 --> 01:03:10,744 Tớ nói cậu nghe này, Dom. Tớ đồng ý với cậu, Dom. 1394 01:03:10,911 --> 01:03:12,746 Tớ cũng là dân Mĩ. Tớ thông cảm với hoàn cảnh của cậu. 1395 01:03:12,913 --> 01:03:13,831 Tớ cũng vậy. 1396 01:03:13,998 --> 01:03:15,332 Đúng vậy, bọn tớ ủng hộ cậu. 1397 01:03:15,499 --> 01:03:17,126 - Cậu sao rồi, Mike? - Chuyện gì? 1398 01:03:17,293 --> 01:03:18,836 Chuyện giữa mẹ cậu và Candace ra sao rồi? 1399 01:03:19,003 --> 01:03:20,296 Nó đã... 1400 01:03:20,462 --> 01:03:21,505 Tớ sẽ chậm lại chuyện với Michael. 1401 01:03:21,672 --> 01:03:24,633 - Tại sao? - Anh ta đã có người phụ nữ của mình rồi. 1402 01:03:24,800 --> 01:03:26,385 Thằng khốn nạn đó. Ai thế? 1403 01:03:26,552 --> 01:03:28,429 - Mẹ anh ấy. - Cái gì? 1404 01:03:31,974 --> 01:03:33,851 Mẹ tớ nghĩ cô ấy tuyệt vời. 1405 01:03:34,018 --> 01:03:37,271 Phải rồi. Không ai là đủ tốt đối với mẹ của cậu. 1406 01:03:37,438 --> 01:03:40,316 Cậu nghĩ bà ấy sẽ ủng hộ một người mẹ đơn thân à? 1407 01:03:40,482 --> 01:03:42,276 - Chúc may mắn nhé. - Nghe này. 1408 01:03:42,443 --> 01:03:44,194 "Ta dời ngày đi biển được không em? 1409 01:03:44,361 --> 01:03:47,197 Anh hứa chở mẹ đi tập đồng ca rồi." 1410 01:03:47,364 --> 01:03:50,034 Tớ không thể làm vậy với bản thân nữa và sẽ không làm vậy với Duke. 1411 01:03:50,200 --> 01:03:52,411 Cả hai bọn tôi đáng có một người đàn ông toàn tâm toàn ý. 1412 01:03:52,578 --> 01:03:54,288 Vậy thì đặt tiêu chuẩn đi. 1413 01:03:54,455 --> 01:03:57,207 Chúa ơi, không thể tin là tớ đang trích cuốn sách ngớ ngẩn đó. 1414 01:03:57,374 --> 01:04:00,711 Cậu nói với Michael rằng cậu không muốn xen giữa anh ta và mẹ. 1415 01:04:00,878 --> 01:04:03,088 Và nếu anh ấy muốn tiếp tục hẹn hò 1416 01:04:03,255 --> 01:04:05,341 thì cậu phải là ưu tiên trong cuộc sống anh ta. 1417 01:04:05,507 --> 01:04:07,843 Bà ta đã sỡ hữu anh ta cả đời. Tớ không cạnh tranh nổi. 1418 01:04:08,010 --> 01:04:10,137 Vậy thì đá người đầu tiên trong ba năm 1419 01:04:10,304 --> 01:04:12,473 thật sự quan tâm đến mẹ con cậu. 1420 01:04:12,640 --> 01:04:15,768 Đợi chút nào, không ai là hoàn hảo phải không? 1421 01:04:15,934 --> 01:04:17,436 Cậu mất gì nào? 1422 01:04:17,603 --> 01:04:19,396 Chẳng phải đó là chuyện cậu thuyết phục tớ cả đêm? 1423 01:04:19,563 --> 01:04:20,898 Được rồi. 1424 01:04:21,857 --> 01:04:22,983 Tớ sẽ vậy nếu cậu cũng vậy. 1425 01:04:24,109 --> 01:04:25,152 Đó là giờ phút tăm tối nhất. 1426 01:04:25,903 --> 01:04:28,280 Các chàng trai đang bị tấn công toàn diện. 1427 01:04:28,447 --> 01:04:31,033 Nhưng mọi chuyện sẽ thay đổi vào ngày phán quyết. 1428 01:04:32,076 --> 01:04:34,244 THE ASS FACTORY 1429 01:04:40,918 --> 01:04:41,835 Được rồi, nói tớ biết. 1430 01:04:42,002 --> 01:04:44,963 Chính thức là một người đàn ông tự do cảm giác ra sao? 1431 01:04:45,130 --> 01:04:48,342 Tuyệt lắm. Được rồi, nghe này, tớ có thể làm gì mình muốn. 1432 01:04:48,509 --> 01:04:51,136 - Bất cứ khi nào, với Bất cứ ai. - Được. 1433 01:04:51,303 --> 01:04:52,721 Tớ tự do khỏi chế độ máp bức… 1434 01:04:52,888 --> 01:04:54,515 - Là chế độ áp bức. - Im đi, Bennett. 1435 01:04:54,682 --> 01:04:56,475 - Để anh ta nói hết. - Tớ chỉ muốn cậu nói đúng ngữ pháp. 1436 01:04:56,642 --> 01:04:59,561 Được rồi. Tớ tự do khỏi chế độ áp bức và độc tài. 1437 01:04:59,728 --> 01:05:02,272 Và lời cằn nhằn từ các bà. Các cậu nghe rõ chứ? 1438 01:05:02,439 --> 01:05:05,025 Thực tế, người phụ nữ duy nhất tớ muốn nói chuyện tối nay 1439 01:05:05,192 --> 01:05:07,069 là các em nhảy khoả khân tại Ass Factory. 1440 01:05:07,236 --> 01:05:10,197 - Thế còn Sweaty Crack thì sao? - Bị đóng cửa rồi, vi phạm y tế. 1441 01:05:11,573 --> 01:05:13,992 Nhưng đây là vấn đề, tớ thích Ass Factory hơn 1442 01:05:14,159 --> 01:05:16,412 vì mấy em ở đó dơ lắm. Nhưng dơ theo kiểu tớ thích. 1443 01:05:16,578 --> 01:05:18,372 - Ôi Ced. - Đừng đánh giá tớ. 1444 01:05:18,539 --> 01:05:19,873 Tớ đang phải vượt qua một vụ ly hôn mà. 1445 01:05:20,040 --> 01:05:22,126 À này, Lauren xác nhận cuộc hẹn ngày mai rồi. 1446 01:05:22,292 --> 01:05:23,460 Tưởng cậu và Lauren đã chia tay. 1447 01:05:23,627 --> 01:05:25,003 Sao cậu cứ phải xía vô chuyện khác thế? 1448 01:05:25,170 --> 01:05:26,588 Tưởng cậu ấy nói chia tay Lauren rồi. 1449 01:05:26,755 --> 01:05:28,257 Cậu bị bồ kiểm soát rồi. 1450 01:05:28,424 --> 01:05:30,175 - Còn tệ hơn Mike nữa. - Dẹp câu đó đi nhé. 1451 01:05:30,342 --> 01:05:31,719 - Muốn nghe chuyện hay không? - Không. 1452 01:05:31,885 --> 01:05:33,637 Ced, nói cho mọi người nghe đêm cuối với Gail đi. 1453 01:05:33,804 --> 01:05:36,598 Tớ sẽ ném cái chai này vào mặt cậu nếu cậu nhắc Gail lần nữa. 1454 01:05:36,765 --> 01:05:37,975 Tớ không muốn nói về Gail. 1455 01:05:38,142 --> 01:05:41,061 Tớ chỉ muốn nói về ngực và mông thôi. 1456 01:05:41,228 --> 01:05:43,480 Là Candace. Tớ có nên nghe không? 1457 01:05:43,647 --> 01:05:45,065 Không. Đây, đưa tớ điện thoại. 1458 01:05:45,232 --> 01:05:46,859 - Anh em trước gái gú. - Chào Candace. 1459 01:05:47,609 --> 01:05:49,069 Chuyện gì vậy em? 1460 01:05:49,236 --> 01:05:50,988 - Michael. - Anh vừa nghĩ về em. 1461 01:05:51,155 --> 01:05:53,449 Không, chào, em nghĩ em vào hộp thư thoại của anh. 1462 01:05:53,615 --> 01:05:54,992 Không, là anh nghe máy đây cưng. 1463 01:05:55,159 --> 01:05:56,452 Nghe này, Michael. 1464 01:05:57,453 --> 01:05:58,704 Chúng ta cần nói chuyện. 1465 01:05:58,871 --> 01:06:02,291 Các quý cô, có rất ít từ mang tính đe doạ hơn là bốn từ: 1466 01:06:02,458 --> 01:06:04,042 "Ta cần nói chuyện." 1467 01:06:04,209 --> 01:06:07,796 Bây giờ, điều đó có hai nghĩa, hoặc bọn tôi đã làm gì sai 1468 01:06:07,963 --> 01:06:12,301 hoặc bạn thật sự muốn nói chuyện. 1469 01:06:13,218 --> 01:06:14,928 - Cô ta muốn nói chuyện. - Tin mới đấy. 1470 01:06:15,095 --> 01:06:16,013 Tệ rồi đấy bồ. 1471 01:06:16,180 --> 01:06:18,223 Tốt. Tớ mong cô ta nói cho cậu banh đầu luôn. 1472 01:06:18,390 --> 01:06:20,476 Có bao giờ là dấu hiệu tốt khi phụ nữ muốn nói chuyện? 1473 01:06:20,642 --> 01:06:22,436 Không. Trong nhà tớ thì không. 1474 01:06:22,603 --> 01:06:26,440 Kris lúc xưa rất vui vẻ và giờ thì lúc nào cũng bực mình tớ 1475 01:06:26,607 --> 01:06:29,526 cằn nhằn, cà rằm kiểu như là, "Mục tiêu ngắn hạn của anh là gì? 1476 01:06:29,693 --> 01:06:32,780 "Mục tiêu dài hạn thì sao? Jeremy anh nghĩ sao về mối quan hệ của ta?" 1477 01:06:32,946 --> 01:06:34,656 Như khi tớ đang chơi Call of Duty… 1478 01:06:34,823 --> 01:06:36,366 Này, từ từ thôi. Cậu mới nói gì? 1479 01:06:36,533 --> 01:06:38,327 Cái gì, mục tiêu ngắn, dài hạn… 1480 01:06:38,494 --> 01:06:40,704 - Làm ơn đừng bắt tớ nói lại. - Khỉ thật, cậu biết gì không? 1481 01:06:40,871 --> 01:06:43,332 Candace cũng hỏi tớ những câu đó trong buổi hẹn đầu tiên. 1482 01:06:43,499 --> 01:06:44,833 Mya cũng vậy. 1483 01:06:45,000 --> 01:06:46,168 Và Lauren cũng vậy. 1484 01:06:46,335 --> 01:06:48,378 Biết sao không? Các cậu biết ai hỏi tớ câu đấy không? 1485 01:06:49,171 --> 01:06:52,424 Chẳng ai cả. Vì mấy em vũ nữ không hỏi tớ như vậy. 1486 01:06:52,591 --> 01:06:54,176 Nghe điều cô ấy nói với tớ đêm hôm trước này. 1487 01:06:54,343 --> 01:06:55,469 Cô ấy nói, "Em không phải rau." 1488 01:06:55,636 --> 01:06:56,970 Rau là gì? 1489 01:06:57,137 --> 01:06:59,097 Gái chiến tích. Để khoe với bạn bè. 1490 01:06:59,264 --> 01:07:01,141 Cậu đang nói cái quái gì thế, Bennett? 1491 01:07:01,308 --> 01:07:02,434 Tớ từng xem Oprah. 1492 01:07:02,601 --> 01:07:03,852 - Sao cậu xem Oprah? - Tớ thích. 1493 01:07:04,019 --> 01:07:06,605 Cậu phải nói "Không có pêđê" khi nói mấy thứ như vậy trong tiệc ly hôn. 1494 01:07:06,772 --> 01:07:08,524 Cô ta đã mời được Steve Harvey. 1495 01:07:08,690 --> 01:07:10,818 Hắn ta có viết sách. Dành cho phụ nữ, nhưng nói về đàn ông. 1496 01:07:10,984 --> 01:07:13,237 - Steve Harvey của Family Feud? - Tớ có nghe nói về gã. 1497 01:07:13,403 --> 01:07:15,405 Gã ném ta xuống gầm xe buýt như vậy? Thô lỗ thật. Tớ sẽ không làm vậy. 1498 01:07:15,572 --> 01:07:17,115 Tớ tưởng Steve Harvey là anh em da màu của mình nhưng… 1499 01:07:17,282 --> 01:07:18,450 - Tớ cũng vậy. - Cái gì? 1500 01:07:18,617 --> 01:07:20,202 - Cậu cũng cái gì? - Tớ có nói gì đâu. 1501 01:07:20,369 --> 01:07:23,413 Nói tớ nghe trong sách đó viết gì. 1502 01:07:23,580 --> 01:07:26,124 - Toàn những thứ nhảm nhí. - Đây là lý do đang phá hoại tiệc của tớ. 1503 01:07:26,291 --> 01:07:27,668 Vì cái thông tin đó. 1504 01:07:27,835 --> 01:07:30,629 Tớ thấy trên mạng rồi này. Tớ đọc đây. Tớ có một bài đánh giá… 1505 01:07:30,796 --> 01:07:31,922 Tớ phải có cuốn sách đó. 1506 01:07:32,089 --> 01:07:33,549 Không, không phải bây giờ. 1507 01:07:33,715 --> 01:07:35,843 - Cậu nói là anh em trước gái gú mà. - Đợi chút. 1508 01:07:36,009 --> 01:07:37,886 Chính xác. Đoán xem nào? Anh em của cậu đang cần gái. 1509 01:07:38,053 --> 01:07:39,263 Tớ có cả một túi đầy tờ một đô 1510 01:07:39,429 --> 01:07:40,681 và tớ không mặc cái quần lót nào cả. 1511 01:07:40,848 --> 01:07:41,849 Tối nay tớ không mặc quần lót. 1512 01:07:42,015 --> 01:07:44,393 Giờ các cậu phải là trợ thủ của tớ. Ngay bây giờ, bay cùng tớ đi. 1513 01:07:45,185 --> 01:07:48,730 Tiệc tùng đi. Bay với tớ nào. Chết tiệt. 1514 01:07:48,897 --> 01:07:50,065 Không tốt chút nào. 1515 01:07:50,232 --> 01:07:51,817 Vâng, bọn tôi đang tìm mua sách tựa là... 1516 01:07:51,984 --> 01:07:54,361 Hành động Như Quý bà, Suy nghĩ như Đàn ông. 1517 01:07:54,528 --> 01:07:57,281 Hành động Như Quý bà, Suy nghĩ như Đàn ông. Mọi nơi? Cảm ơn. 1518 01:07:58,240 --> 01:07:59,950 Họ nói là đã hết hàng gần một tuần rồi. 1519 01:08:00,117 --> 01:08:01,326 - Tuyệt. - Không thể ở đâu cũng hết hàng. 1520 01:08:01,493 --> 01:08:03,495 - Cả trên Ebay cũng vậy. - Đó là quyền năng của Oprah. 1521 01:08:03,662 --> 01:08:06,540 Tớ nghĩ tớ thấy chỗ bán rồi. Được rồi, tốt, San Padlo ở đâu? 1522 01:08:06,707 --> 01:08:07,624 Rìa bang Oregon . 1523 01:08:07,791 --> 01:08:09,042 Không được rồi. 1524 01:08:09,209 --> 01:08:11,336 - Có vẻ như ta đã cố gắng nhỉ. - Chào. Ngay bây giờ ư? 1525 01:08:11,503 --> 01:08:12,421 Mai đi. Có thể từ từ giải quyết. 1526 01:08:12,588 --> 01:08:14,339 - Đi nào, các cậu. Tới CLB thoát y. - Đưa tớ tới nhà mẹ được không? 1527 01:08:14,506 --> 01:08:15,549 Tài xế, quay về nhà tôi nhé? 1528 01:08:15,716 --> 01:08:17,384 Tớ nghĩ cậu đã hủy hẹn với mẹ cậu rồi. 1529 01:08:17,551 --> 01:08:19,136 Cậu có bao giờ thử hủy hẹn với mẹ tớ chưa, Ced? 1530 01:08:19,303 --> 01:08:22,222 Tớ lên tiếng vì không ai muốn lên tiếng, Michael. 1531 01:08:22,973 --> 01:08:24,933 Cậu thử quan hệ khác giới chưa? 1532 01:08:31,648 --> 01:08:32,900 Mẹ. 1533 01:08:35,819 --> 01:08:36,987 Món ưa thích của con đây. 1534 01:08:37,154 --> 01:08:38,780 - Thơm quá. - Nhìn nó đi. 1535 01:08:38,947 --> 01:08:41,408 Cho con ăn đi. 1536 01:08:41,575 --> 01:08:44,786 Thôi nào. Và hành tây, mẹ biết con thích hành tây xào và bánh mì ngô mà. 1537 01:08:44,953 --> 01:08:47,748 Mẹ biết. Mẹ sẽ lấy dĩa cho con, nhưng đi rửa ráy đi nhé. 1538 01:08:47,915 --> 01:08:51,084 Được rồi. Và đảm bảo cái bánh khoai lang… 1539 01:08:52,252 --> 01:08:53,921 Mẹ biết, con yêu. Con chỉ việc ăn thôi 1540 01:08:54,421 --> 01:08:56,131 Gì đây mẹ? 1541 01:08:56,298 --> 01:09:00,218 Đó là cuốn sách của ông đầu to trên chương trình Family Feud. 1542 01:09:00,385 --> 01:09:02,054 Hành động Như Cái gì đó, Nghĩ Như Một Cái Khác. 1543 01:09:02,220 --> 01:09:03,472 Sách mới trong câu lạc bộ sách. 1544 01:09:03,639 --> 01:09:05,098 Mọi cuộc chiến đều có bước ngoặt. 1545 01:09:05,641 --> 01:09:08,852 Trong cuộc nội chiến, đó là Cuộc chiến Gettysburg. 1546 01:09:10,270 --> 01:09:13,065 Trong Thế Chiến Thứ hai là Cuộc Xâm lược của Normandy. 1547 01:09:14,691 --> 01:09:16,360 Bước ngoặt trong cuộc chiến này 1548 01:09:16,526 --> 01:09:18,028 là Đêm ở nhà Loretta. 1549 01:09:18,195 --> 01:09:19,404 Giống như việc tìm ra Chén Thánh. 1550 01:09:19,571 --> 01:09:22,157 Jerymy. Nói mọi người quay xe lại đi. 1551 01:09:22,324 --> 01:09:23,909 Quyền lực đã về tay chúng tôi. 1552 01:09:24,076 --> 01:09:25,327 Nhưng chúng tôi vẫn chưa nhận ra. 1553 01:09:25,494 --> 01:09:27,245 "Sao đàn ông làm việc họ làm." Coi nè, các cậu. 1554 01:09:27,412 --> 01:09:28,997 Steve Harvey là kẻ phản bội. 1555 01:09:29,164 --> 01:09:31,541 Coi này, chàng "Bám váy mẹ." Chương bảy, cậu đấy. 1556 01:09:31,708 --> 01:09:32,834 Tớ không phải vậy. 1557 01:09:33,001 --> 01:09:34,211 Jer, cậu không nghĩ tớ thế chứ hả? 1558 01:09:34,378 --> 01:09:35,879 - Không. - Nghe này. 1559 01:09:36,046 --> 01:09:38,882 "Đàn ông tôn trọng tiêu chuẩn, hãy đề ra." Tớ thích gái không có tiêu chuẩn. 1560 01:09:39,049 --> 01:09:39,967 Thực tế, nếu lựa chọn 1561 01:09:40,133 --> 01:09:41,927 tớ sẽ chọn phụ nữ không có tiêu chuẩn. 1562 01:09:42,094 --> 01:09:44,638 Coi nào. "Đến khi người đàn ông đạt được mục tiêu, hay đang cố gắng 1563 01:09:44,805 --> 01:09:46,848 bạn sẽ không là ưu tiên của anh ấy." 1564 01:09:47,015 --> 01:09:48,600 Thấy chưa, toàn là bịa. 1565 01:09:48,767 --> 01:09:51,520 Tớ vẫn chưa đạt được gì mà vẫn đặt cô ấy lên hàng đầu. 1566 01:09:51,687 --> 01:09:53,438 - Cái này bệnh thật. - Đây là tẩy não. 1567 01:09:53,605 --> 01:09:55,524 Cô ta đang cố đẩy tớ đến ước mơ 1568 01:09:55,691 --> 01:09:57,401 và giúp tớ hoàn thành mục tiêu. 1569 01:09:57,567 --> 01:09:58,485 Sao cô ta phải làm thế? 1570 01:09:58,652 --> 01:09:59,987 Khốn, ít ra cậu vẫn được ngủ với cô ta. 1571 01:10:00,529 --> 01:10:03,031 Chín mươi ngày, đó không phải là thử việc mà là bản án tử hình. 1572 01:10:03,198 --> 01:10:04,408 Cháu sẽ thử khoai tây của cô. 1573 01:10:04,574 --> 01:10:07,953 - Này Mike, mẹ cậu mấy tuổi rồi? - Cái gì? 1574 01:10:08,120 --> 01:10:09,871 Không, không phải vậy. Không, đúng là vậy. 1575 01:10:10,038 --> 01:10:11,623 Đúng là như vậy. Bà ấy mấy tuổi rồi? 1576 01:10:11,790 --> 01:10:14,001 Tớ vào nhà và bà ấy hỏi "Muốn ăn không?" Tớ nói, "Ăn gì?" 1577 01:10:14,167 --> 01:10:16,670 Này, bỏ đĩa thức ăn của tớ xuống và đừng động đến mẹ tớ nhé. 1578 01:10:16,837 --> 01:10:18,588 Đừng cáu với tớ. Tớ đâu có muốn đến đây. 1579 01:10:18,755 --> 01:10:20,549 Các cậu mới muốn đến đây, tớ muốn đến CLB thoát y. 1580 01:10:20,716 --> 01:10:21,883 Làm cho xong chuyện đi. 1581 01:10:22,050 --> 01:10:24,094 Tớ có cả đống tờ một đô và ai đó phải lấy chúng. 1582 01:10:24,261 --> 01:10:27,764 Cô Loretta. Cháu sẵn sàng đi tham quan rồi đây. 1583 01:10:30,559 --> 01:10:34,146 Các cậu tiêu rồi. Thật lòng mà nói, các cậu không thể làm gì. 1584 01:10:34,312 --> 01:10:35,355 Có lẽ là chúng ta có thể. 1585 01:10:35,522 --> 01:10:38,775 Họ đã biết chiến lược rồi. Họ biết mọi trò của ta. 1586 01:10:38,942 --> 01:10:42,612 Phải, nhưng họ không biết ta đã biết họ biết cách hành động của ta. 1587 01:10:42,779 --> 01:10:44,573 Hiểu sao tớ không đi chơi riêng với Jeremy chưa? 1588 01:10:44,740 --> 01:10:45,782 Tớ còn không biết anh ta nói gì. 1589 01:10:45,949 --> 01:10:48,118 Các cậu. Như là đội Patriots thôi. 1590 01:10:48,285 --> 01:10:50,078 Khi Bill Belichick trộm chiến lược của đội Jets. 1591 01:10:50,245 --> 01:10:52,164 - Phải và họ đã bị bắt bài. - Đúng, nhưng họ đã thắng. 1592 01:10:52,330 --> 01:10:55,250 Và cuối cùng họ được cái gì? Giải Super Bowl. 1593 01:10:55,417 --> 01:10:56,835 Ước gì tớ hiểu cậu đang nói gì. 1594 01:10:57,002 --> 01:10:59,212 Ta sẽ sử dụng những chỉ dẫn của Steve Harvey để chống lại họ. 1595 01:10:59,379 --> 01:11:02,090 Giả vờ cho họ thứ họ muốn, và ta sẽ có cái ta muốn. 1596 01:11:02,632 --> 01:11:03,633 Ta sẽ lừa họ. 1597 01:11:04,259 --> 01:11:05,469 Chính xác. 1598 01:11:05,635 --> 01:11:08,138 Đây là chiến tranh, các quý ông. Không có luật lệ. 1599 01:11:08,305 --> 01:11:10,807 Như những gì Khan vĩ đại đã nói, không phải Thành Cát Tư Hãn 1600 01:11:10,974 --> 01:11:13,435 Tôi đang nói về gã Latin trong phim Star Trek 2. 1601 01:11:13,602 --> 01:11:15,937 "Trả thù là món ăn ngon nhất khi ăn lạnh." 1602 01:11:16,104 --> 01:11:18,356 Michael, em cần phải nói ra điều này. 1603 01:11:18,523 --> 01:11:20,901 Em biết không, trước khi em nói 1604 01:11:21,068 --> 01:11:22,527 hãy để anh nói trước. 1605 01:11:22,694 --> 01:11:24,613 Em có biết là anh hơi bám váy mẹ không? 1606 01:11:25,572 --> 01:11:27,657 Anh nghĩ nó bắt đầu từ khi cha anh mất. 1607 01:11:29,493 --> 01:11:31,661 Đó là quãng thời gian khó khăn cho anh và mẹ. 1608 01:11:31,828 --> 01:11:33,705 Và mẹ anh bắt đầu nương tựa vào anh 1609 01:11:33,872 --> 01:11:36,917 về nhiều thứ. Quá nhiều là khác. 1610 01:11:37,542 --> 01:11:40,462 Em biết đấy, anh đã phải trở thành trụ cột từ khi còn rất trẻ. 1611 01:11:40,629 --> 01:11:42,756 Và anh đoán đó là tại sao bọn anh thân tới vậy. 1612 01:11:42,923 --> 01:11:43,840 Michael . 1613 01:11:44,007 --> 01:11:46,093 Và anh nghĩ, điều anh đang cố gắng nói với em là 1614 01:11:47,844 --> 01:11:50,680 anh muốn em sẽ là người phụ nữ số một của đời anh. 1615 01:11:50,847 --> 01:11:53,225 Như là đang làm bài kiểm tra mà biết chắc kết quả vậy. 1616 01:11:53,892 --> 01:11:55,227 Em sẽ là ưu tiên của anh, Candace. 1617 01:11:55,393 --> 01:11:57,521 - Được chứ. - Được. 1618 01:11:58,355 --> 01:12:00,774 Được rồi. Bây giờ, nãy em muốn nói gì nào? 1619 01:12:02,776 --> 01:12:03,777 Có hả? 1620 01:12:04,194 --> 01:12:07,781 Các chị em không có cơ hội. Họ như là quả bóng trong tay chúng tôi. 1621 01:12:08,406 --> 01:12:12,828 Anh đã cập nhật lý lịch của anh và gửi cho Neversoft rồi. 1622 01:12:13,995 --> 01:12:14,996 Thật ư? 1623 01:12:15,163 --> 01:12:16,206 Anh nghiêm túc à? 1624 01:12:16,373 --> 01:12:19,376 Anh bị hấp dẫn bởi quảng cáo công việc anh thấy trên Adweek và nghĩ: 1625 01:12:19,543 --> 01:12:22,254 "Sao không thử đi Jeremy? Có mất gì đâu cơ chứ." 1626 01:12:22,420 --> 01:12:25,757 Cưng à, tuyệt thật. Em rất tự hào về anh. 1627 01:12:25,924 --> 01:12:27,592 - Chúa ơi. - Đừng quá phấn khích, được chứ? 1628 01:12:27,759 --> 01:12:30,762 Mới nộp đơn thôi mà. Có thể họ còn không thèm gọi cho anh. 1629 01:12:30,929 --> 01:12:32,389 Không, anh đang khiêm tốn quá đấy. 1630 01:12:32,556 --> 01:12:35,892 Jeremy, anh giỏi nhất trong lớp ở trường Parsons, là nhà thiết kế tài năng. 1631 01:12:36,059 --> 01:12:38,728 Không. Là nghệ sĩ tài năng. Họ may mắn khi có được anh. 1632 01:12:39,521 --> 01:12:40,564 Và em may mắn khi có được anh. 1633 01:12:42,357 --> 01:12:43,692 Thật ư? 1634 01:12:46,153 --> 01:12:47,737 - Anh biết em mới nghĩ gì không? - Gì? 1635 01:12:47,904 --> 01:12:50,991 - Chưa ai quan hệ trên cái ghế này cả. - Gì? 1636 01:12:51,491 --> 01:12:53,910 - Không, nó là cái ghế còn trinh. - Thật ư? 1637 01:12:54,077 --> 01:12:55,203 Em nghĩ ta nên làm gì đây? 1638 01:12:55,370 --> 01:12:57,164 Có khoảng mười thứ ta có thể làm đó. 1639 01:12:57,330 --> 01:12:58,248 Chỉ mười thôi ư? 1640 01:12:58,415 --> 01:13:00,083 Anh sẽ khóc như con nít sau thế thứ ba. 1641 01:13:00,250 --> 01:13:01,835 Bây giờ thì anh sợ rồi đây. 1642 01:13:02,002 --> 01:13:03,461 Anh yêu cái ghế này rồi đấy. 1643 01:13:03,628 --> 01:13:06,673 Sau khi ngiên cứu cẩn thận, Dominic nhận ra chỉ có một người 1644 01:13:06,840 --> 01:13:08,383 có thể gây ấn tượng với cô gái quyền năng. 1645 01:13:08,550 --> 01:13:10,719 - "Anh chàng Tiềm năng." Zeke. - Gì? 1646 01:13:10,886 --> 01:13:12,220 Tớ phải cho cô ấy thấy tớ có kế hoạch. 1647 01:13:12,387 --> 01:13:14,055 - Chỉ cần bịa thôi. - Không. 1648 01:13:14,222 --> 01:13:15,932 - Nhớ cái ý tưởng nhà hàng của tớ không? - Nhớ. 1649 01:13:16,099 --> 01:13:17,601 Tớ cần cậu giúp lên kế hoạch kinh doanh. 1650 01:13:17,767 --> 01:13:19,519 Nấu cho cô ấy ăn, đồ ngốc. 1651 01:13:19,686 --> 01:13:21,897 Tớ nấu rồi. Bữa sáng. 1652 01:13:22,063 --> 01:13:25,400 Tớ không nói về bữa sáng. Cái gì xa hoa chút, Dom. 1653 01:13:25,942 --> 01:13:29,237 Như là mấy cái món tên có dấu móc lửng đó. 1654 01:13:29,404 --> 01:13:30,488 Đó là áo của cậu phải không? 1655 01:13:31,448 --> 01:13:33,533 Phải. Cậu tới đây nữa hả? 1656 01:13:33,700 --> 01:13:36,203 Phải. Ass Factory mười giờ mới mở cửa 1657 01:13:36,369 --> 01:13:37,579 nên tớ có chút thời gian rảnh. 1658 01:13:37,746 --> 01:13:39,956 - Khốn thật, cậu dọn vào ở luôn đi. - Cậu nói gì thế? 1659 01:13:40,874 --> 01:13:43,251 Xin lỗi nếu tớ muốn ở gần bạn mình khi đang trong thời gian ly hôn. 1660 01:13:43,418 --> 01:13:44,669 Tớ đã nghĩ gì thế nhỉ? 1661 01:13:44,836 --> 01:13:46,171 Cậu thì khác. 1662 01:13:46,338 --> 01:13:49,090 Nghe này, Gail rất thích tớ nấu ăn. Nó làm cô ấy lên hứng. 1663 01:13:49,257 --> 01:13:51,051 Cậu có thể làm mọi thứ trong nhà bếp. 1664 01:13:51,218 --> 01:13:52,344 Bọn tôi hay làm trò với đồ ăn. 1665 01:13:52,510 --> 01:13:55,096 Tớ đang đi lấy vài quả dâu phủ sôcôla. 1666 01:13:55,263 --> 01:13:58,391 Sau đó tớ xuống cầu thang, mặc quần lọt khe. 1667 01:13:59,059 --> 01:14:00,894 Cậu hiểu tớ đang nói gì mà. Cô ấy thích vậy. 1668 01:14:01,061 --> 01:14:04,105 Nên, cái này là trò "Thăng bằng Dâu." 1669 01:14:05,232 --> 01:14:06,650 Tớ sẽ đặt nó vào… 1670 01:14:07,943 --> 01:14:10,111 Nhưng cái cách mà nó... 1671 01:14:10,278 --> 01:14:11,780 Mấy trái dâu không đứng vững lâu được. 1672 01:14:11,947 --> 01:14:13,281 Mấy trái dâu sẽ không ở yên được, nên… 1673 01:14:15,408 --> 01:14:18,119 Vấn đề mà tớ muốn nói ở đây, Dom. 1674 01:14:18,286 --> 01:14:20,956 Nấu ăn là nghệ thuật của cậu. Làm những gì cậu biết. 1675 01:14:23,875 --> 01:14:25,794 Sữa ngon lắm, Zeke. 1676 01:14:27,128 --> 01:14:28,672 Anh ta nói đúng. 1677 01:14:29,756 --> 01:14:30,757 Chơi luôn. 1678 01:14:30,924 --> 01:14:32,509 - Chấm dứt rồi. - Đợi chút nào, sao vậy? 1679 01:14:32,676 --> 01:14:34,511 Xe của Dominic bị hư. 1680 01:14:34,678 --> 01:14:36,346 Tớ phải đi đón anh ta sao? 1681 01:14:36,513 --> 01:14:37,806 Thì sao? Bình tĩnh. Cậu có biết bao nhiêu lần 1682 01:14:37,973 --> 01:14:39,808 tớ phải đón cậu khi chiếc Jag của cậu bị hư không? 1683 01:14:39,975 --> 01:14:41,059 Để dành đi, Candace. 1684 01:14:41,226 --> 01:14:42,727 Gã đó là thằng thua cuộc. 1685 01:14:42,894 --> 01:14:45,480 Và tớ là con ngốc khi ngủ với gã trong bữa đầu tiên. 1686 01:14:45,647 --> 01:14:47,941 Đó là kỉ niệm anh ta sẽ phải trân trọng 1687 01:14:48,108 --> 01:14:52,279 đến cuối đời vì nó sẽ không bao giờ xảy ra nữa. 1688 01:14:52,445 --> 01:14:53,405 Không bao giờ. 1689 01:14:57,450 --> 01:14:58,451 Chào người đẹp. 1690 01:15:00,287 --> 01:15:01,371 Dominic. 1691 01:15:04,749 --> 01:15:05,959 Em trông tuyệt lắm. 1692 01:15:06,126 --> 01:15:08,003 Phải, anh đã từng nói thế rồi. 1693 01:15:09,713 --> 01:15:12,257 - Một ly rượu vang nhé? - Thật sự tôi đến đây để... 1694 01:15:12,424 --> 01:15:14,926 Nó là một chai Chateau Montelena, 2006. 1695 01:15:18,221 --> 01:15:22,267 Nó đã thắng trong cuộc thi tại Paris năm 76. 1696 01:15:22,809 --> 01:15:25,562 Thật ra là chai Chardonnay năm 73 đã thắng 1697 01:15:25,729 --> 01:15:27,814 nhưng anh nghe nói chai này ngon hơn. 1698 01:15:28,481 --> 01:15:29,482 Nó là một món quà. 1699 01:15:30,608 --> 01:15:33,695 Nhưng anh muốn để dành cho một dịp đặc biệt. 1700 01:15:34,821 --> 01:15:36,364 Chà, cảm ơn. 1701 01:15:39,576 --> 01:15:40,618 Vậy... 1702 01:15:42,954 --> 01:15:44,372 mừng tối nay. 1703 01:15:44,873 --> 01:15:45,915 Được. 1704 01:15:50,128 --> 01:15:51,254 Chúa ơi. 1705 01:15:51,421 --> 01:15:52,881 Ngon thật. 1706 01:15:54,007 --> 01:15:55,884 Phải, còn nữa. 1707 01:15:56,926 --> 01:15:59,429 LỐI RA 1708 01:16:11,066 --> 01:16:12,942 Tất cả là dành cho em ư? 1709 01:16:27,248 --> 01:16:28,249 Buổi tối vui vẻ, quý cô. 1710 01:16:29,542 --> 01:16:30,543 Hoang dã... 1711 01:16:31,294 --> 01:16:32,212 - Khốn thật. - Coi chừng. 1712 01:16:32,379 --> 01:16:34,422 Tôi xin lỗi. 1713 01:16:35,006 --> 01:16:37,050 Món Nấm en Crout? 1714 01:16:38,259 --> 01:16:39,260 Đọc là Croûte. 1715 01:16:39,803 --> 01:16:40,804 Croûte? 1716 01:16:42,097 --> 01:16:43,014 Cảm ơn. 1717 01:16:43,181 --> 01:16:45,517 - Thưởng thức bữa tối đi nhé. - Cảm ơn. 1718 01:16:51,147 --> 01:16:55,819 Anh thật sự muốn thay đổi sự kết hợp của em với anh bằng món khai vị. 1719 01:16:57,028 --> 01:16:58,321 Vậy, em nghĩ thế nào? 1720 01:16:59,447 --> 01:17:00,490 Tuyệt lắm. 1721 01:17:02,659 --> 01:17:03,993 Em cũng vậy. 1722 01:17:04,953 --> 01:17:06,246 Cảm ơn. 1723 01:17:09,082 --> 01:17:10,959 Và hãy nhìn những vì sao kia. 1724 01:17:11,709 --> 01:17:13,211 Ước gì đó đi. 1725 01:17:17,215 --> 01:17:18,258 Được rồi. 1726 01:17:23,888 --> 01:17:25,557 Anh không ước à? 1727 01:17:29,477 --> 01:17:30,854 Không cần. 1728 01:17:46,035 --> 01:17:47,412 Cũng trong đêm đó 1729 01:17:47,579 --> 01:17:49,414 Zeke lại đang có một nhiệm vụ hoàn toàn khác. 1730 01:17:49,581 --> 01:17:51,082 Đừng nhắc tớ đã nói gì. Tớ biết tớ nói gì. 1731 01:17:51,249 --> 01:17:53,168 - Nhưng nói nghe này, hết rồi. - Cái gì? 1732 01:17:53,334 --> 01:17:55,086 Tớ sẽ không chơi với cái luật 90 ngày này đâu. 1733 01:17:55,253 --> 01:17:56,713 Cậu có chí mà. 1734 01:17:56,880 --> 01:17:58,631 Anh yêu, em lên gác nhé. 1735 01:18:01,509 --> 01:18:02,510 Được rồi, nghe này. 1736 01:18:02,677 --> 01:18:07,432 Sử dụng "Cách các chàng bày tỏ tình yêu" chống lại cô ấy để lấy bánh. 1737 01:18:07,599 --> 01:18:09,184 Cậu phải gọi cô ta là bạn gái cậu. 1738 01:18:09,350 --> 01:18:11,269 Thôi đi. Cậu có biết tớ đã trải qua những gì không? 1739 01:18:11,436 --> 01:18:13,897 Tớ mệt vì phải trả tiền ăn và mở cửa 1740 01:18:14,063 --> 01:18:16,107 và nói về cảm xúc và tuổi thơ của mình rồi. 1741 01:18:16,274 --> 01:18:18,151 Như đang ở thập niên 50 ấy. Tớ chỉ muốn quất thôi. 1742 01:18:18,318 --> 01:18:20,737 Và nếu cô ta nghĩ tớ sẽ đợi 71 ngày nữa để được lấy bánh 1743 01:18:20,904 --> 01:18:22,864 - thì cô ta tự đi mà đợi. - Cậu đếm ngày à? 1744 01:18:23,031 --> 01:18:25,617 Tớ không có đếm, nhưng phải biết số ngày… 1745 01:18:25,783 --> 01:18:27,076 Cậu thích cô ta rồi. 1746 01:18:27,243 --> 01:18:29,120 Không, tin tớ đi. Xong rồi, chấm hết. 1747 01:18:29,287 --> 01:18:30,705 Tối nay tớ sẽ chia tay. 1748 01:18:30,872 --> 01:18:32,081 Ừ, hẹn hò vui vẻ nhé. 1749 01:18:32,248 --> 01:18:34,083 Tớ cá tớ sẽ đá cái mông 90-ngày của cô ta tối nay. 1750 01:18:35,668 --> 01:18:36,794 Này. 1751 01:18:37,754 --> 01:18:39,005 Nghe này. 1752 01:18:39,339 --> 01:18:40,381 Mya, về tối nay... 1753 01:18:40,548 --> 01:18:41,591 Em có bất ngờ cho anh. 1754 01:18:42,300 --> 01:18:43,218 Thật ư? 1755 01:18:43,384 --> 01:18:46,262 Vâng, em mua vé xem John Legend tại Nhà hát Nokia. 1756 01:18:48,556 --> 01:18:50,934 Tuyệt thật. 1757 01:18:51,100 --> 01:18:52,268 Phải. 1758 01:18:52,852 --> 01:18:54,938 - Được rồi. - Đi nào. 1759 01:19:01,819 --> 01:19:04,781 Mong anh sẽ không giận em 1760 01:19:04,948 --> 01:19:08,034 vì chú em là nhà sản xuất âm nhạc và em đã gửi đĩa của anh cho chú ấy. 1761 01:19:08,201 --> 01:19:09,369 Em lấy đĩa của anh? 1762 01:19:09,536 --> 01:19:12,914 Phải. Và cả ba miếng kẹo cao su dính trên đó. 1763 01:19:13,081 --> 01:19:14,999 Được rồi. Anh tìm cái miếng kẹo cao su đấy mãi. 1764 01:19:15,166 --> 01:19:16,459 Em biết anh không muốn dính đến nền công nghiệp ca nhạc mà. 1765 01:19:17,585 --> 01:19:19,087 Anh yêu những gì anh làm. 1766 01:19:19,254 --> 01:19:21,839 Được rồi, Zeke, chú ấy đâu có cố ký hợp đồng với anh đâu đâu. 1767 01:19:22,006 --> 01:19:24,259 Chú ấy muốn mấy bài hát mới cho album chú ấy đang biên tập. 1768 01:19:24,425 --> 01:19:27,011 Được rồi, album của anh chả ra gì cả, được chưa? 1769 01:19:27,178 --> 01:19:29,305 Có hai người đã nghe nó và đều là người thân của anh. 1770 01:19:29,472 --> 01:19:33,226 Được rồi, nhưng em đã gửi nó đi và chú em sẽ xem qua nó. 1771 01:19:34,686 --> 01:19:35,895 Em nên làm quản lý cho anh. 1772 01:19:38,439 --> 01:19:39,357 Zeke. 1773 01:19:39,524 --> 01:19:42,610 Zeke Siêu Dị. Sao rồi anh bạn? 1774 01:19:42,777 --> 01:19:44,654 - Này, khoẻ không...Xavier. - Sao rồi. 1775 01:19:44,821 --> 01:19:48,241 Chúa ơi. Cưng à, đây là Zeke. Gã đã dạy anh chiêu đó đấy. 1776 01:19:48,408 --> 01:19:49,826 Chiêu Chimichanga. Cậu ấy đã dạy anh. 1777 01:19:49,993 --> 01:19:51,369 Này, đây là người yêu của tớ, Crystal. 1778 01:19:51,536 --> 01:19:53,621 Chào, cô khỏe chứ Crystal? 1779 01:19:55,498 --> 01:19:57,834 Lỗi của tớ. Xavier, đây là... 1780 01:19:59,460 --> 01:20:02,714 Bây giờ, các cô gái, nếu một gã giới thiệu chúng ta là bạn 1781 01:20:02,880 --> 01:20:05,383 hãy hiểu rằng, bạn chỉ là người bạn bình thường. 1782 01:20:05,550 --> 01:20:07,093 Nếu anh ta có kế hoạch cho bạn 1783 01:20:07,260 --> 01:20:09,178 trong tương lai của mình thì anh ta sẽ tuyên bố nó. 1784 01:20:09,345 --> 01:20:11,055 Anh ta sẽ đính kèm một chức vụ. 1785 01:20:11,222 --> 01:20:12,682 Bạn sẽ là người phụ nữ của anh ta 1786 01:20:12,849 --> 01:20:15,977 hôn thê hay là… 1787 01:20:18,021 --> 01:20:19,814 Bạn gái của tớ, Mya. 1788 01:20:21,774 --> 01:20:24,068 Zeke nhận ra mình có thể đi xa hơn nhiều 1789 01:20:24,235 --> 01:20:27,947 với một cái chức vụ đúng lúc hơn là sáu buổi hẹn hò tỉ mỉ. 1790 01:20:37,248 --> 01:20:38,333 Ôi, Chúa ơi. 1791 01:20:39,292 --> 01:20:40,293 Em nghĩ ta nên dừng lại. 1792 01:20:42,003 --> 01:20:43,880 Sáng mai em phải dậy sớm. 1793 01:20:44,213 --> 01:20:46,257 Nên, tốt hơn em nên đi. 1794 01:20:47,133 --> 01:20:48,259 Được rồi. 1795 01:20:48,843 --> 01:20:50,136 Ngủ ngon nhé. 1796 01:20:51,721 --> 01:20:53,222 Vẫy thì anh có thể tiễn em... 1797 01:20:53,389 --> 01:20:55,808 Không, không cần đâu. Em đi được rồi. Ngủ ngon. 1798 01:20:56,309 --> 01:20:59,437 Các chàng trai có thể đã thua trận chiến nhưng sắp thắng cuộc chiến. 1799 01:20:59,604 --> 01:21:01,648 Tớ nói này, Gina. Thành công rồi. 1800 01:21:01,814 --> 01:21:04,317 Anh ta cuối cùng đã tích cực lên và kiếm việc làm tốt hơn. 1801 01:21:04,484 --> 01:21:06,402 Gã Family Feud biết anh ta đang nói gì à? 1802 01:21:06,569 --> 01:21:07,570 Thay đổi trò chơi. 1803 01:21:07,737 --> 01:21:09,781 Luật 90 ngày ra sao rồi? 1804 01:21:09,947 --> 01:21:12,075 Luật 90 ngày là những gì đem tớ tới ngày hôm nay. 1805 01:21:12,241 --> 01:21:15,078 Chỉ là, tớ không phản đối việc sửa đổi nó 1806 01:21:15,244 --> 01:21:16,621 cậu biết đấy, vì thái độ cư xử tốt. 1807 01:21:16,788 --> 01:21:18,956 Như là thay đổi dòng trạng thái trên Facebook? 1808 01:21:19,123 --> 01:21:21,167 Cậu biết đấy, đó là hành vi tốt mà 1809 01:21:21,334 --> 01:21:23,002 nhưng mà bánh sẽ không ra khỏi bình 1810 01:21:23,169 --> 01:21:24,712 vì bất cứ gì ngoài ba từ ma thuật. 1811 01:21:24,879 --> 01:21:27,632 Anh mong bọn em đã sẵn sàng để vui chơi. 1812 01:21:27,799 --> 01:21:29,092 Được rồi, đi chơi nào. 1813 01:21:30,510 --> 01:21:32,762 Đợi chút cưng, anh không nghe máy à? Công việc đó. 1814 01:21:33,471 --> 01:21:34,472 Được rồi, không sao đâu. 1815 01:21:34,639 --> 01:21:37,809 Không. Sao anh phải nghe khi anh đang đi với hai người chứ? 1816 01:21:37,975 --> 01:21:40,019 - Đừng lo gì về công việc. - Phải, không công việc gì hết. 1817 01:21:40,603 --> 01:21:42,939 - Cháu ngồi sau đó ổn chứ, Duke? - Dạ được. 1818 01:21:43,106 --> 01:21:45,942 Được rồi, cháu đã có bằng lái chưa? Vì cháu sẽ lái xe lúc về đấy. 1819 01:21:50,822 --> 01:21:52,240 Anh đùa thôi. 1820 01:21:53,032 --> 01:21:54,409 Lãng mạn nhỉ. 1821 01:21:54,575 --> 01:21:56,452 Mọi thứ gần như là hoàn hảo. 1822 01:21:56,619 --> 01:21:59,330 Họ quên mình đang ở trong chiến tranh. 1823 01:22:03,292 --> 01:22:05,712 Được rồi, cảm ơn mọi người. Một lần nữa, tôi là Danny Vola. 1824 01:22:05,878 --> 01:22:07,839 Lên hát đi. Coi nào, anh lên đi... 1825 01:22:08,005 --> 01:22:09,924 Không, anh không hát mấy năm rồi, ngồi xuống đi. 1826 01:22:10,091 --> 01:22:12,802 Coi nào, chậm thôi, được rồi, Duke. 1827 01:22:12,969 --> 01:22:15,471 - Được rồi, cháu giỏi lắm. - Cẩn thận. 1828 01:22:15,638 --> 01:22:18,307 Chú sẽ tặng cháu xe môtô, nếu cháu cứ đà này. 1829 01:22:23,146 --> 01:22:24,731 Anh muốn nữa à? 1830 01:22:43,082 --> 01:22:44,667 Xin lỗi vì đợi lâu nhé em yêu. 1831 01:22:44,834 --> 01:22:47,587 Bạn anh đang cần lời khuyên từ anh. 1832 01:22:48,504 --> 01:22:49,964 Chúng ta đến đâu rồi. 1833 01:22:50,131 --> 01:22:51,382 Ngay đây. 1834 01:22:51,758 --> 01:22:53,885 Nhưng sau đó, mọi thứ bắt đầu phản tác dụng. 1835 01:22:54,051 --> 01:22:56,763 Chuyện với công việc ở Neversoft sao rồi? 1836 01:22:58,890 --> 01:23:03,102 Anh quên nói với em, nghe nói họ đã ngưng tuyển. 1837 01:23:05,146 --> 01:23:06,314 Thật ư? 1838 01:23:06,939 --> 01:23:08,149 Phải. 1839 01:23:10,610 --> 01:23:11,861 Lạ thật 1840 01:23:13,237 --> 01:23:17,283 vì em nghe em trai của Sarah nói… 1841 01:23:17,617 --> 01:23:19,786 - Sao? - …ở Linkedln. 1842 01:23:19,952 --> 01:23:22,872 Người ta vẫn còn nhận. 1843 01:23:24,207 --> 01:23:25,875 - Thật ư? - Phải. 1844 01:23:26,042 --> 01:23:28,795 Và anh ta đã đích thân giới thiệu anh lên ông chủ. 1845 01:23:28,961 --> 01:23:32,006 Chỉ có điều là họ không thấy hồ sơ của anh thôi. 1846 01:23:32,799 --> 01:23:33,800 Cái gì? 1847 01:23:35,802 --> 01:23:37,470 Anh đã đợi việc này lâu lắm rồi. 1848 01:23:37,637 --> 01:23:41,474 Biết sao không? Anh đã phải sửa lại mạng hôm trước. 1849 01:23:41,641 --> 01:23:43,643 Anh cá là thư của anh không qua được. 1850 01:23:43,810 --> 01:23:47,021 Ừ, sáng mai anh sẽ sửa nó. 1851 01:23:49,607 --> 01:23:50,608 Mạng internet ư? 1852 01:23:52,318 --> 01:23:55,571 Phải, nó hư suốt mà. 1853 01:23:58,699 --> 01:23:59,784 Kris? 1854 01:24:01,077 --> 01:24:02,954 Sự thật bắt đầu bắt được họ. 1855 01:24:07,291 --> 01:24:08,793 Anh sẽ nhớ em. 1856 01:24:10,002 --> 01:24:11,671 Của anh đấy. Hẹn gặp lại em nhé. 1857 01:24:11,838 --> 01:24:12,839 Được rồi. 1858 01:24:59,886 --> 01:25:00,887 James ? 1859 01:25:01,053 --> 01:25:02,972 - James Meril ? - Lauren Harris. 1860 01:25:04,557 --> 01:25:06,142 Nhìn em này. 1861 01:25:06,309 --> 01:25:07,435 Coi nào. 1862 01:25:09,854 --> 01:25:12,899 Em như một chai rượu ngon vậy. Càng ngày càng mặn mà, phải không? 1863 01:25:13,065 --> 01:25:16,068 Và anh thì trông bảnh hơn. Anh làm gì ở L.A. vậy? 1864 01:25:16,235 --> 01:25:20,239 Anh đang kiểm tra chi nhánh. Anh mới được lên làm CEO của Sensala. 1865 01:25:20,907 --> 01:25:23,326 - Chà. - Phải, Anh sắp chuyển đến L.A. 1866 01:25:23,492 --> 01:25:24,493 - Đùa ư? - Không. 1867 01:25:24,660 --> 01:25:27,747 Em không tưởng tượng được Nina sẽ đồng ý rời Chicago. 1868 01:25:27,914 --> 01:25:29,665 Phải, đó là vì cô ấy không đồng ý. 1869 01:25:30,833 --> 01:25:32,293 Tụi anh ly hôn rồi. 1870 01:25:33,044 --> 01:25:34,670 - Thật ư? - Phải. 1871 01:25:34,837 --> 01:25:37,840 - Em rất tiếc. - Không, không sao đâu. 1872 01:25:38,007 --> 01:25:39,759 - Bọn ạn vẫn là bạn tốt. - Tuyệt thật. 1873 01:25:39,926 --> 01:25:42,094 Em thì sao? Ý anh là em đính hôn hay chồng con gì chưa? 1874 01:25:43,012 --> 01:25:45,806 Chưa. Chưa có chồng hay đính hôn gì hết. 1875 01:25:45,973 --> 01:25:49,143 - Thật ư? - Chỉ là hẹn hò thôi, không chắc chắn. 1876 01:25:50,019 --> 01:25:51,020 Sao ta không đi ăn tối nhỉ? 1877 01:25:52,188 --> 01:25:53,105 Chắc rồi. 1878 01:25:53,272 --> 01:25:55,191 Vậy nhé. Ý anh là, bữa tối nhé. 1879 01:25:57,360 --> 01:25:58,736 Anh phải gọi cho em đó. 1880 01:25:58,903 --> 01:26:00,529 - Vẫn dùng số cũ chứ? - Vẫn số cũ. 1881 01:26:00,696 --> 01:26:01,739 - Được rồi. - Nhớ nhé. 1882 01:26:01,906 --> 01:26:03,866 - Tối mai. - Chắc chắn rồi. 1883 01:26:05,117 --> 01:26:06,702 - Xe đẹp lắm. - Xe anh cũng vậy. 1884 01:26:06,869 --> 01:26:08,537 Dáng cũng đẹp nữa. 1885 01:26:08,704 --> 01:26:09,789 Ý anh là cái xe. 1886 01:26:13,167 --> 01:26:14,835 - Tôi ghét phải phiền… - Cút. 1887 01:26:15,002 --> 01:26:18,089 Anh đã xem tập này với mẹ tối qua. Hài lắm. 1888 01:26:18,255 --> 01:26:21,008 Em tưởng tối qua anh có việc bận. 1889 01:26:21,175 --> 01:26:23,803 Phải, tối qua anh có việc phải lên công ty 1890 01:26:23,970 --> 01:26:26,097 nhưng em nhớ đi, anh nói là phải ghé ngang nhà mẹ 1891 01:26:26,263 --> 01:26:30,101 để trả lại mấy món mẹ để ở... Anh nói em rồi mà, cưng. 1892 01:26:30,267 --> 01:26:32,269 - Không, em nghĩ... - Hôn anh đi nào. Em đừng nghe nữa. 1893 01:26:33,062 --> 01:26:35,231 Và nói dối ngày càng trắng trợn hơn. 1894 01:26:35,398 --> 01:26:37,942 Mẹ em đang lên kế hoạch cho buổi họp mặt gia đình. 1895 01:26:38,109 --> 01:26:40,277 - Em sẽ rất vui nếu anh đến. - Bất cứ gì em muốn, cưng à. 1896 01:26:40,444 --> 01:26:41,654 - Thật ư? - Phải. 1897 01:26:41,821 --> 01:26:43,698 Ý anh, điều tệ hại duy nhất là 1898 01:26:43,864 --> 01:26:45,866 nếu mẹ em và bà em cũng đẹp như em 1899 01:26:46,033 --> 01:26:48,035 thì em sẽ phải cạnh tranh đó. 1900 01:26:48,202 --> 01:26:49,370 Lại đây nào. 1901 01:26:50,454 --> 01:26:51,455 Tuyệt. 1902 01:26:51,622 --> 01:26:52,748 Nó sẽ diễn ra tại công viên ở Culver. 1903 01:26:52,915 --> 01:26:55,042 Sẽ có nhà hơi và thịt nướng. 1904 01:26:55,209 --> 01:26:58,295 Tường không cách âm. Duke, quay lại giường ngủ đi. 1905 01:27:01,382 --> 01:27:04,260 Nó sẽ diễn ra vào ngày 20 và sẽ rất tuyệt vời. 1906 01:27:04,427 --> 01:27:06,178 Chúng ta sẽ có máy kẹo bông giòn... 1907 01:27:06,345 --> 01:27:08,973 - Ngày 20 tháng này ư? - Trò cưỡi ngựa gỗ... 1908 01:27:09,140 --> 01:27:10,933 Cưng à, ngày 20 tháng này thì không được rồi. 1909 01:27:11,100 --> 01:27:12,393 Tại sao? 1910 01:27:12,935 --> 01:27:16,522 Thật ra, anh đã hứa với mẹ anh. Đó là ngày kỉ niệm Nhà thờ, nên anh... 1911 01:27:16,689 --> 01:27:18,107 Thật ư? Chú giỡn chắc. 1912 01:27:18,274 --> 01:27:19,900 Ngủ ngon Duke. 1913 01:27:20,067 --> 01:27:21,485 Coi nào, để anh xem lại thử, được chứ? 1914 01:27:21,652 --> 01:27:23,654 - Được rồi. - Anh sẽ cố gắng hết sức. 1915 01:27:23,821 --> 01:27:25,072 Lại đây nào, coi nào. 1916 01:27:25,239 --> 01:27:28,242 Hóa ra, vấn đề duy nhất của việc giả vờ có trách nhiệm là 1917 01:27:28,409 --> 01:27:31,162 thỉnh thoảng, bạn cần thật sự như thế. 1918 01:27:31,328 --> 01:27:34,582 Này, coi khúc này nè, đợi chút, sẽ có… 1919 01:27:40,296 --> 01:27:41,922 Được rồi, gì vậy? 1920 01:27:43,924 --> 01:27:47,344 Được rồi. Em muốn đợi đến khi ta uống mừng em mới nói 1921 01:27:47,511 --> 01:27:50,765 nhưng em đã nói chuyện với chú em tối qua 1922 01:27:50,931 --> 01:27:54,310 và chú đã nghe đĩa của anh, và rất thích nó. 1923 01:27:54,477 --> 01:27:56,395 Và chú cực thích bài số bảy. 1924 01:27:56,562 --> 01:27:58,147 Họ muốn gặp anh vào ngày thứ Ba. 1925 01:27:58,314 --> 01:27:59,690 Chúc mừng anh nhé. 1926 01:27:59,857 --> 01:28:02,443 Chúa ơi. Em làm vì anh sao? 1927 01:28:02,610 --> 01:28:06,614 Không, là anh đã làm. Anh đã để hết tâm hồn vào bài hát. 1928 01:28:07,281 --> 01:28:08,657 Anh yêu em quá đi mất. 1929 01:28:14,538 --> 01:28:15,664 Mặc dù không có ý vậy 1930 01:28:15,831 --> 01:28:18,584 Zeke đã thôi đùa giỡn và thốt lên ba từ ma thuật 1931 01:28:18,751 --> 01:28:20,628 đã giúp anh cuối cùng cũng mở được hũ bánh. 1932 01:28:45,569 --> 01:28:47,696 Nhưng chiến thắng của Zeke rất ngắn ngủi. 1933 01:28:47,863 --> 01:28:49,615 MYA 1934 01:28:56,122 --> 01:28:58,666 {\an8}ANH ĐI MUA ĐỒ ĂN SÁNG, SẼ VỀ NGAY ZEKE 1935 01:29:21,105 --> 01:29:23,816 Ối, không hay rồi. 1936 01:29:26,152 --> 01:29:27,486 Không. 1937 01:29:30,447 --> 01:29:31,699 {\an8}LUẬT 90-NGÀY 1938 01:29:45,379 --> 01:29:48,549 Anh đang phê thuốc hay tối qua là đêm tuyệt vời nhất của đời anh? 1939 01:29:48,716 --> 01:29:50,050 Anh ăn được bánh rồi đó. 1940 01:29:50,217 --> 01:29:51,844 Bánh? Anh là quái vật ăn bánh đấy. 1941 01:29:52,011 --> 01:29:54,722 Em biết anh đã mua gì không? Anh mua... 1942 01:29:58,934 --> 01:30:00,853 Mya, hãy để anh giải thích. 1943 01:30:01,020 --> 01:30:03,314 Đồ khốn dối trá. 1944 01:30:04,732 --> 01:30:07,026 Anh chỉ sử dụng nó để bảo vệ bản thân thôi mà. 1945 01:30:07,192 --> 01:30:09,904 - Bảo vệ bản thân anh khỏi cái gì? - Cái luật 90-ngày của em. 1946 01:30:10,070 --> 01:30:13,073 Cái đó dùng để bảo vệ phụ nữ khỏi những thằng khốn như anh. 1947 01:30:13,240 --> 01:30:14,950 Vậy anh là kẻ xấu, và em không dám cho anh biết 1948 01:30:15,117 --> 01:30:16,660 rằng anh đang bị thử việc 90 ngày. 1949 01:30:16,827 --> 01:30:18,329 - Tôi đã định nói với anh. - Thật ư? 1950 01:30:18,495 --> 01:30:22,875 Phải, tôi đã định nói với anh. Nhưng sau đó, tôi nghĩ tôi sẽ sửa đổi nó. 1951 01:30:25,085 --> 01:30:27,421 Vì nghĩ anh là người dành cho tôi. 1952 01:30:28,213 --> 01:30:29,381 Vậy có gì là thật lòng không? 1953 01:30:30,090 --> 01:30:32,301 Bất kể cái gì? Mời rượu, ăn tối? 1954 01:30:32,468 --> 01:30:34,386 Gọi tôi là bạn gái của anh? 1955 01:30:34,553 --> 01:30:36,180 Hay làm tất cả những việc ấy chỉ để lấy bánh? 1956 01:30:41,185 --> 01:30:42,436 Anh đã thắng, chúc mừng nhé. 1957 01:30:44,104 --> 01:30:45,522 Anh đạt được rồi đúng không? Chiến thắng rồi đấy. 1958 01:30:45,689 --> 01:30:47,608 Đợi chút. Mya, là thật. 1959 01:30:47,775 --> 01:30:49,401 Zeke, đừng chạm vào tôi. 1960 01:30:50,527 --> 01:30:51,695 Chúa ơi, anh giỏi thật đấy. 1961 01:30:52,780 --> 01:30:53,948 Anh giỏi lắm. 1962 01:30:54,114 --> 01:30:57,117 Vì cả khi tôi biết anh đang nói dối 1963 01:30:58,410 --> 01:31:00,329 tôi suýt nữa là tin anh. 1964 01:31:00,871 --> 01:31:05,250 Trong Binh Pháp, Tôn tử đã viết, "Chiến tranh dựa trên sự lừa dối." 1965 01:31:05,417 --> 01:31:08,462 Ông ấy quên viết, "Chỉ mấy thằng ngu mới bị bắt." 1966 01:31:08,629 --> 01:31:10,005 {\an8}CÔNG VIỆC 1967 01:31:10,172 --> 01:31:11,298 Cưng à, điện thoại này. 1968 01:31:11,966 --> 01:31:15,135 Trong khi đó, Candace không cần tìm ra cuốn sách để biết. 1969 01:31:15,302 --> 01:31:16,261 Điện thoại của Michael Atwater đây. 1970 01:31:17,346 --> 01:31:19,181 - Tandace? - Loretta? 1971 01:31:19,348 --> 01:31:22,017 Nghe này, tôi gọi để báo Michael 1972 01:31:22,184 --> 01:31:24,645 là không cần chở tôi đến nhà thờ. 1973 01:31:24,812 --> 01:31:27,523 Deacon Johnson sẽ chở tôi đến đấy. 1974 01:31:27,690 --> 01:31:29,692 Cho tôi nói chuyện với nó. Nó có đang rảnh không? 1975 01:31:30,234 --> 01:31:31,568 Anh ta sẽ rảnh. 1976 01:31:32,027 --> 01:31:34,613 - Coi nào! Ô, úp rổ luôn. - Michael. 1977 01:31:36,782 --> 01:31:37,783 Nói chuyện chút được chứ? 1978 01:31:39,368 --> 01:31:40,744 Ố ồ gì cơ? 1979 01:31:40,911 --> 01:31:42,663 - Chú sẽ biết ngay thôi. - Duke, vào nhà đi con. 1980 01:31:43,330 --> 01:31:44,957 Cưng à, em có thấy con chơi bóng không? 1981 01:31:45,124 --> 01:31:46,375 Nếu anh tiếp tục dạy… 1982 01:31:46,542 --> 01:31:47,584 Chuyện gì vậy, cưng? 1983 01:31:48,711 --> 01:31:50,337 Công việc của anh vừa gọi đấy. 1984 01:31:50,504 --> 01:31:51,964 Em nghĩ là việc khẩn cấp 1985 01:31:52,131 --> 01:31:53,507 nên em nghe máy. 1986 01:31:54,008 --> 01:31:54,967 Nhưng đó lại là mẹ anh. 1987 01:31:55,426 --> 01:31:58,262 Thật ư? Em biết đấy, lại ba cái trò chơi khăm nhau đó mà… 1988 01:31:58,429 --> 01:31:59,847 Đừng nhảm nhí với em nữa, Michael. 1989 01:32:00,014 --> 01:32:01,890 Anh biết em đang nghĩ gì, nhưng tin anh, không... 1990 01:32:02,599 --> 01:32:04,184 Tin ư? Tôi đã tin anh. 1991 01:32:05,686 --> 01:32:08,272 Tôi không thể giành với mẹ anh. Và tôi sẽ không. 1992 01:32:08,439 --> 01:32:09,606 Em không phải... 1993 01:32:09,773 --> 01:32:11,734 Vậy sao anh nhìn thằng vào mặt tôi và nói dối? 1994 01:32:15,446 --> 01:32:16,572 Anh nên đi đi. 1995 01:32:17,698 --> 01:32:18,741 Cưng ơi, nghe này, anh… 1996 01:32:18,907 --> 01:32:20,242 Đi cho khuất mắt tôi, Michael. 1997 01:32:28,292 --> 01:32:31,253 Và Candace không phải là ngươi duy nhất thẳng thắng ngày hôm đó. 1998 01:32:31,420 --> 01:32:32,629 Chào em yêu. 1999 01:32:33,213 --> 01:32:35,257 - Chào. - Em khoẻ không? 2000 01:32:36,091 --> 01:32:38,635 - Em có hẹn lúc hai giờ, nên... - Trông em đẹp đấy. 2001 01:32:38,802 --> 01:32:40,387 Cảm ơn. 2002 01:32:40,929 --> 01:32:42,806 Em muốn nói gì với anh nào? 2003 01:32:42,973 --> 01:32:45,476 À, người bạn làm đầu tư mà em kể anh nghe đấy. 2004 01:32:46,769 --> 01:32:49,855 Đã đọc hồ sơ của anh, đã đồng ý và muốn anh gọi cho anh ta. 2005 01:32:50,522 --> 01:32:51,523 Thật ư? 2006 01:32:51,690 --> 01:32:53,442 Em đã nói là sẽ được mà. 2007 01:32:54,109 --> 01:32:56,153 Cảm ơn, cảm ơn em. 2008 01:32:57,112 --> 01:32:59,782 Ta nên ăn mừng nhỉ. Tối nay nhé. 2009 01:32:59,948 --> 01:33:01,825 Tối nay em không rảnh. 2010 01:33:01,992 --> 01:33:04,536 Vậy tối mai thì sao? 2011 01:33:04,703 --> 01:33:07,623 Dominic, em sẽ thẳng thắn với anh nhé. 2012 01:33:07,790 --> 01:33:10,793 Gần đây, em đã liên lạc lại với bạn trai cũ của em hồi đại học. 2013 01:33:10,959 --> 01:33:14,505 Dù sao đi nữa, anh ta vừa mới ly hôn và chuyển tới L.A. và em... 2014 01:33:15,672 --> 01:33:16,632 Em chia tay anh sao? 2015 01:33:16,799 --> 01:33:20,135 Không, không phải chia tay, chỉ là tạm nghỉ ngơi. 2016 01:33:20,302 --> 01:33:21,804 - Em cần chút không gian. - Không gian. 2017 01:33:21,970 --> 01:33:25,057 - Phải, vì ta tiến triển nhanh quá... - Em nói chuyện như đàn ông vậy. 2018 01:33:25,224 --> 01:33:26,225 Anh nói gì cơ? 2019 01:33:26,391 --> 01:33:28,060 Tôi nói giọng điệu của cô nghe như đàn ông. 2020 01:33:28,811 --> 01:33:30,938 Đó là lí do cô mời tôi đến chỗ này? 2021 01:33:31,105 --> 01:33:32,189 Bữa trưa làm ăn đây à? 2022 01:33:32,356 --> 01:33:35,192 - Để cô bảo tạm dừng? - Dominic, nghe này, em thật sự thích anh. 2023 01:33:35,359 --> 01:33:36,401 Được chứ? 2024 01:33:36,568 --> 01:33:39,947 Em không muốn trói buộc anh. Ta hãy chỉ là bạn bè. 2025 01:33:40,114 --> 01:33:42,157 Phải, tôi không cần thêm bạn bè nữa, Lauren. 2026 01:33:42,324 --> 01:33:46,829 Cô biết đấy, và tôi không cần bạn bè cô làm tôi thất vọng. 2027 01:33:46,995 --> 01:33:49,998 Đừng ngốc thế, Dominic. Đây là công việc, không phải chuyện riêng tư. 2028 01:33:52,334 --> 01:33:53,669 Cô có biết sự khác biệt không? 2029 01:33:54,086 --> 01:33:55,087 Biết đấy, Lauren, tôi... 2030 01:33:56,296 --> 01:33:58,757 Tôi thậm chí chưa hề làm hồ sơ? 2031 01:33:58,924 --> 01:34:01,051 Tất cả tôi làm chỉ để gây ấn tượng với cô. 2032 01:34:02,469 --> 01:34:05,305 Cô truyền cảm hứng cho tôi, thúc đẩy tôi làm gì đó cho mình 2033 01:34:05,472 --> 01:34:06,723 lần đầu tiên trong đời. 2034 01:34:08,058 --> 01:34:10,352 Và suốt khoảng thời gian đó, tôi nghĩ cô quá tốt so với tôi. 2035 01:34:25,868 --> 01:34:28,120 Kris? Có pizza này. 2036 01:34:38,255 --> 01:34:39,840 {\an8}Tìm thấy trong đống đồ của anh. 2037 01:34:40,007 --> 01:34:42,050 {\an8}Con trai thì ở chung. Đàn ông thì xây tổ ấm. Em đi đây. 2038 01:35:01,737 --> 01:35:05,782 Điều tớ không hiểu, giống như cuốn sách, tớ là gã có tiềm năng. 2039 01:35:05,949 --> 01:35:07,201 Tớ nói sự thật với cô ta. 2040 01:35:07,367 --> 01:35:09,077 Tớ đã gạt sĩ diện qua một bên mà vẫn chưa đủ. 2041 01:35:09,244 --> 01:35:11,330 Ít nhất cậu không bị phát hiện nói dối trắng trợn. 2042 01:35:11,496 --> 01:35:13,832 Các cậu nên xem chuyện với Candace tệ như thế nào. 2043 01:35:13,999 --> 01:35:17,336 Kristen thậm chí không thèm nhìn tớ khi tớ đến nhà Gina. 2044 01:35:17,794 --> 01:35:18,879 Cô ta thay đổi suy nghĩ thôi. 2045 01:35:19,046 --> 01:35:22,382 Không, cậu không thấy cái cách cô ấy nhìn tớ đâu. Như là... 2046 01:35:22,549 --> 01:35:23,759 - Căm thù? - Đau đớn. 2047 01:35:23,926 --> 01:35:26,803 Căm thù. Phụ nữ nhanh ghét lắm. 2048 01:35:26,970 --> 01:35:29,890 Dù gì đi nữa, các chàng trai, ta đã tự chuốc lấy hoạ. 2049 01:35:30,057 --> 01:35:32,517 Đấy là tự vệ. Họ tấn công trước. 2050 01:35:32,684 --> 01:35:33,894 Ta chỉ trả đòn lại thôi. 2051 01:35:34,061 --> 01:35:36,438 Ta chỉ bảo vệ quyền đàn ông thôi. Đúng không? 2052 01:35:36,980 --> 01:35:37,981 - Phải. - Phải. 2053 01:35:38,148 --> 01:35:40,067 Yêu ta hoặc rời bỏ ta, đúng không? 2054 01:35:40,442 --> 01:35:41,443 Đúng. 2055 01:35:41,610 --> 01:35:43,278 Và họ rời bỏ chúng ta. 2056 01:35:44,696 --> 01:35:45,906 Đúng lun. 2057 01:36:28,490 --> 01:36:31,034 - Chúng tôi trở lại rồi đây. - Ông bà cứ tự nhiên. 2058 01:36:31,201 --> 01:36:32,452 Cảm ơn. 2059 01:36:39,042 --> 01:36:41,128 Zeke, coi này. 2060 01:36:41,295 --> 01:36:43,630 Bên phải của cậu. Bên trái của tớ. 2061 01:36:49,511 --> 01:36:50,971 Không phải tuýp người của tớ. 2062 01:36:51,138 --> 01:36:55,350 Ta làm vậy suốt mà, Zeke. Tớ đưa họ lên, cậu đưa họ xuống. 2063 01:36:56,310 --> 01:36:57,519 Tính tiền cho tớ đi. 2064 01:37:10,574 --> 01:37:13,243 {\an8}XE BÁN 2065 01:37:15,954 --> 01:37:18,790 - Chỉ có thể có nó một năm một lần. - Loại thịt gì thế này? 2066 01:37:18,957 --> 01:37:19,916 - Các cậu. - Để tớ đoán. 2067 01:37:20,083 --> 01:37:21,626 Hình hồi trung học? 2068 01:37:21,793 --> 01:37:22,794 Cậu trông giống giáo viên dạy thế. 2069 01:37:24,463 --> 01:37:26,548 Cuối cùng tớ cũng đã gửi hồ sơ đến Neversoft. 2070 01:37:26,715 --> 01:37:28,884 Hôm nay mới phỏng vấn xong. 2071 01:37:29,051 --> 01:37:31,803 Và họ vừa gọi. Tớ đã được nhận. 2072 01:37:31,970 --> 01:37:34,056 - Phải vậy không? - Chúc mừng nhé. 2073 01:37:34,514 --> 01:37:37,559 Tớ là nhà thiết kế cao cấp tại Neversoft. Với đầy đủ phúc lợi. 2074 01:37:37,726 --> 01:37:38,852 Phải, kế tiếp cậu phải làm thẻ. 2075 01:37:39,019 --> 01:37:39,978 Tớ phải gọi cho Kris. 2076 01:37:42,647 --> 01:37:44,566 Cô ta không nói chuyện với cậu hả? 2077 01:37:44,733 --> 01:37:46,068 - Không. - Dù sao cậu cũng nên gọi. 2078 01:37:47,110 --> 01:37:48,487 Nhờ cô ấy mà đúng không? 2079 01:37:49,571 --> 01:37:50,572 Phải. 2080 01:37:50,739 --> 01:37:52,866 Lời khuyên tốt đấy. Dự án tới đâu rồi? 2081 01:37:53,033 --> 01:37:55,369 Đang tiến triển tốt. Thật ra, tớ phải về sớm 2082 01:37:55,535 --> 01:37:57,412 để hoàn thành vài việc dở. 2083 01:37:57,579 --> 01:37:59,790 Cậu biết ta nên làm gì không? Ta nên ăn mừng, đúng không? 2084 01:37:59,956 --> 01:38:02,250 - Phải. - Công việc mới, chầu này Michael lo. 2085 01:38:02,417 --> 01:38:04,920 - Được, phải vậy chứ. - Không, tớ vừa lo chầu nãy mà... 2086 01:38:05,087 --> 01:38:07,798 - Tuyệt thật, lại như xưa. - Lại như xưa. 2087 01:38:07,964 --> 01:38:10,592 Không, không như lúc xưa, vì lần này tớ không có lệnh giới ngiêm. 2088 01:38:10,759 --> 01:38:14,179 Nói đến giới ngiêm, tớ phải đi đây. Đêm nay đến lượt tớ nấu ăn. 2089 01:38:14,346 --> 01:38:15,347 Bennett, cậu nói nghe như thỏ đế vậy. 2090 01:38:15,514 --> 01:38:18,141 Chúng ta vừa nghe được tin vui, lâu lâu mới được thư giãn, ăn nhậu. 2091 01:38:18,308 --> 01:38:21,019 Anh ta phải về nhà nấu ăn ư. Coi nào, anh bạn. 2092 01:38:21,186 --> 01:38:22,354 Tớ không nấu ăn vì bị ép buộc 2093 01:38:22,521 --> 01:38:23,814 tớ nấu vì tớ muốn thế, vợ tớ mà. 2094 01:38:23,980 --> 01:38:25,273 Coi nào, Bennett. 2095 01:38:25,440 --> 01:38:27,484 Tớ không có ý đó, tớ chỉ nói như là, bây giờ... 2096 01:38:27,651 --> 01:38:28,735 Đừng cáu vì tớ có vợ ở nhà. 2097 01:38:28,902 --> 01:38:31,488 Nghĩa là thỉnh thoảng, tớ không thể đi qua đêm với các cậu. 2098 01:38:31,655 --> 01:38:33,740 Tớ phải về nhà sớm, đó là những gì người chồng phải làm. 2099 01:38:34,783 --> 01:38:35,992 Tớ chỉ nói vậy thôi. 2100 01:38:36,159 --> 01:38:37,452 Chầu này tớ lo. 2101 01:38:38,412 --> 01:38:40,664 - Vui cho cậu, chúc mừng nhé. - Cảm ơn. 2102 01:38:40,831 --> 01:38:42,165 - Hẹn gặp lại các cậu. - Tạm biệt. 2103 01:38:42,332 --> 01:38:43,708 Cậu thiếu 20 đô đấy Bennett. 2104 01:38:43,875 --> 01:38:48,088 Tớ thường nấu ăn cho Gail vào thứ Năm. Là ngày của tớ. 2105 01:38:48,255 --> 01:38:50,298 Tớ hạnh phúc vì ta đã được tự do. Thật sự đấy. 2106 01:38:50,465 --> 01:38:52,092 Nói cậu nghe, ta tốt hơn khi không có bọn họ. 2107 01:38:52,259 --> 01:38:53,677 Phải, ai cần nghe họ lảm nhảm chứ? 2108 01:38:53,844 --> 01:38:55,554 Và các yêu cầu, cằn nhằn,... 2109 01:38:55,720 --> 01:38:56,930 Sự mong đợi. 2110 01:38:57,097 --> 01:38:59,683 Đó là chất xúc tác cho mọi thứ. 2111 01:38:59,850 --> 01:39:00,892 - Đây rồi. - Biết gì vui không? 2112 01:39:01,059 --> 01:39:04,771 Gail rất thích tớ tự tay nấu món nước sốt Bolognese. 2113 01:39:04,938 --> 01:39:06,898 Như món ưa thích của cô ta, nên... 2114 01:39:07,065 --> 01:39:09,401 Được rồi, các cậu, ta đã tự do để làm gì mình muốn 2115 01:39:09,568 --> 01:39:13,488 với bất cứ ai, bất cứ khi nào. Đúng không? Vì Tự do. 2116 01:39:13,655 --> 01:39:14,823 Vì Tự do! 2117 01:39:22,205 --> 01:39:24,499 Ced, nâng ly nào, hoà nhập đi. 2118 01:39:24,666 --> 01:39:26,710 - Ừ. Tớ xin lỗi. Không. - Hết đi anh bạn. 2119 01:39:26,877 --> 01:39:28,378 Vì Tự do. 2120 01:39:29,129 --> 01:39:30,130 Cạn ly. 2121 01:39:32,090 --> 01:39:33,508 Không cần họ. 2122 01:39:34,593 --> 01:39:35,677 Tớ phải đi tiểu. 2123 01:39:35,844 --> 01:39:37,220 Tớ sẽ quay lại ngay. 2124 01:39:37,387 --> 01:39:39,431 Như là cậu sắp đi nặng vậy, cách mà cậu di chuyển ấy. 2125 01:39:45,645 --> 01:39:47,439 {\an8}CUỘC GỌI ĐẾN CEDRIC 2126 01:39:47,606 --> 01:39:48,690 Cái gì? 2127 01:39:48,857 --> 01:39:50,525 Gail, anh không gọi để cãi nhau với em bây giờ. 2128 01:39:50,692 --> 01:39:53,028 - Cái quái gì thế... - Nghe này, anh sẽ về nhà. 2129 01:39:53,195 --> 01:39:54,696 Thật ư, Cedric? 2130 01:39:54,863 --> 01:39:57,282 Gail, anh nói nghe này. Đó cũng là nhà của anh, Gail. 2131 01:39:57,449 --> 01:40:01,119 Anh trả tiền hoá đơn đó. Nó cũng là nhà của anh. Anh sẽ về nhà. 2132 01:40:01,286 --> 01:40:03,705 Về nơi anh thuộc về, em yêu. 2133 01:40:04,831 --> 01:40:08,084 Gail, anh đã mệt mỏi lắm rồi. Anh nhớ em, Gail. 2134 01:40:08,919 --> 01:40:10,337 Gail, anh không còn là anh. 2135 01:40:10,504 --> 01:40:13,798 Anh ở ngoài này, ở ngoài này với những điều chết tiệt. 2136 01:40:13,965 --> 01:40:15,550 Anh lang thang ở mấy CLB thoát y. 2137 01:40:15,717 --> 01:40:18,011 Mấy em cứ gọi anh bằng tên 2138 01:40:18,178 --> 01:40:20,013 như là ngày nào anh cũng ghé vào đó vậy. 2139 01:40:20,180 --> 01:40:22,682 Mà cũng đúng là vậy, là vì anh đang phải trải qua chuyện buồn, Gail. 2140 01:40:22,849 --> 01:40:24,267 Anh cần được ôm. 2141 01:40:24,434 --> 01:40:27,187 Anh cần em chà lưng, mặc đồ ngủ cho anh. 2142 01:40:27,354 --> 01:40:28,772 Anh đã thay đổi, anh cần em quay lại. 2143 01:40:28,939 --> 01:40:30,982 Anh chỉ ở quanh lũ bạn và đống vấn đề của họ. 2144 01:40:31,149 --> 01:40:35,529 Anh không muốn vậy. Anh không muốn sống vậy. Anh muốn em và Chúa. 2145 01:40:35,695 --> 01:40:38,156 - Chỉ vậy thôi. - Được rồi. 2146 01:40:38,323 --> 01:40:39,574 Em nói gì cơ? 2147 01:40:39,741 --> 01:40:41,159 Khi nào anh có thể về đây? 2148 01:40:47,249 --> 01:40:49,501 Khoảng...khoảng 20, 22, 23 phút nữa. 2149 01:40:49,668 --> 01:40:51,127 Vác cái mông gợi cảm của anh về đây. 2150 01:40:51,294 --> 01:40:52,295 Em sẽ đợi. 2151 01:40:52,462 --> 01:40:55,423 Em muốn anh mùa gì về không? Em muốn ăn bánh Doritos? Hay gì không? 2152 01:40:55,590 --> 01:40:58,134 Vì anh sẽ đi mua, bất cứ gì làm em vui. 2153 01:40:58,301 --> 01:40:59,803 - Chỉ cần về thôi. - Được rồi. 2154 01:40:59,970 --> 01:41:02,138 Được rồi, anh yêu em. 2155 01:41:04,015 --> 01:41:05,684 Khỉ thật. 2156 01:41:06,142 --> 01:41:07,352 Cảm ơn. 2157 01:41:10,772 --> 01:41:11,982 Đúng vậy. 2158 01:41:21,575 --> 01:41:24,244 Tốt lắm anh bạn. Hãy về nhà với Gail đi. 2159 01:41:30,625 --> 01:41:32,544 Anh vừa dùng áo tôi lau tay à? 2160 01:41:35,255 --> 01:41:37,424 Thậm chí anh còn chưa rửa tay nữa? 2161 01:41:38,633 --> 01:41:41,219 Ai đi cầu mà đội nón bao giờ chứ? 2162 01:41:41,386 --> 01:41:45,515 - Cô ta nói đã đến từ Thượng Hải. - Tớ có nhớ. 2163 01:41:45,682 --> 01:41:46,850 Các cậu, hẹn gặp lại nhé. 2164 01:41:47,017 --> 01:41:49,603 Tính tiền hết nào, ta sẽ đi luôn. Cậu tới Ass Factory phải không? 2165 01:41:49,769 --> 01:41:51,771 Gail gọi tớ quay lại, tớ về nhà đây. 2166 01:41:52,939 --> 01:41:54,024 Về nhà. 2167 01:41:54,190 --> 01:41:56,359 Coi nào, tôi là trai đã có vợ. Làm ơn. 2168 01:41:56,901 --> 01:41:58,695 Cảm ơn. Trai đã có vợ. 2169 01:41:58,862 --> 01:42:01,698 Đêm đó, bọn tôi nhận ra rằng các mánh khóe 2170 01:42:01,865 --> 01:42:06,036 các kế hoạch và các chương trình không thể sánh với một điều đơn giản, sự thật. 2171 01:42:13,960 --> 01:42:16,379 - Mẹ. - Cái quái gì thế này? 2172 01:42:16,546 --> 01:42:18,006 Chào cưng. 2173 01:42:18,173 --> 01:42:20,884 Ồ, hoa, bữa sáng. Được đấy. 2174 01:42:21,343 --> 01:42:22,594 Con đến hơi sớm đấy, con yêu. 2175 01:42:22,761 --> 01:42:26,181 Con biết, nhưng con muốn đến đây để nói với mẹ rằng 2176 01:42:26,348 --> 01:42:28,850 con sẽ không thể đi với mẹ hôm nay được. 2177 01:42:29,017 --> 01:42:30,352 Có nơi mà con phải đến. 2178 01:42:30,518 --> 01:42:32,979 Nay là lần kỉ niệm thứ 75 của nhà thờ đấy. 2179 01:42:33,980 --> 01:42:36,024 Sao vậy con yêu? Con sẽ ở đâu? 2180 01:42:36,191 --> 01:42:38,818 Với Candace. Tại lễ gặp mặt gia đình cô ta. 2181 01:42:45,450 --> 01:42:46,451 Chà, tốt cho con. 2182 01:42:48,745 --> 01:42:49,746 Được thôi, con yêu. 2183 01:42:49,913 --> 01:42:50,914 - Thật ư? - Phải. 2184 01:42:51,081 --> 01:42:53,249 Được rồi, mai gặp con nhé? Đến lúc con phải đi rồi. 2185 01:42:53,416 --> 01:42:56,378 Loretta, đến lượt anh quất mông em rồi. 2186 01:42:57,295 --> 01:42:58,463 Deacon Jonhson ? 2187 01:42:58,630 --> 01:43:00,632 - Em có chìa khoá không? - Bỏ xuống, tên đần này. 2188 01:43:00,799 --> 01:43:02,300 Hai người như vầy bao lâu rồi? 2189 01:43:02,467 --> 01:43:03,885 Chín mươi ngày. 2190 01:43:04,052 --> 01:43:06,471 Thật ra là 91 ngày. Xin lỗi vì bác làm giãn áo thun của cháu. 2191 01:43:06,638 --> 01:43:08,056 Cháu sao rồi, Michael? 2192 01:43:08,223 --> 01:43:11,518 - Được rồi, lên gác đi. - Biết đấy, thuốc này giá 19 đô đấy. 2193 01:43:11,685 --> 01:43:12,936 Mẹ lấy thuốc của con cho ông ta sao? 2194 01:43:13,103 --> 01:43:15,021 Coi nào cưng. Đi đi. 2195 01:43:15,188 --> 01:43:16,815 Nghe này, thằng đần. 2196 01:43:16,981 --> 01:43:20,443 Em đã nói sẽ mang cafe lên mà, tên già lẩm cẩm này. 2197 01:43:22,696 --> 01:43:24,322 Xem tớ tìm thấy ai này. 2198 01:43:25,073 --> 01:43:27,075 Được rồi, hy vọng lần thứ ba sẽ thành công. 2199 01:43:27,242 --> 01:43:28,159 Nói thật là tôi nghĩ vậy. 2200 01:43:28,326 --> 01:43:30,120 - Nói họ nghe đi. - Chúng tôi muốn ký hợp đồng. 2201 01:43:31,663 --> 01:43:33,832 - Tớ đã nói cậu sẽ thành công mà. - Không, cậu không có nói. 2202 01:43:34,499 --> 01:43:37,794 Đây là tin tốt. Chúng tôi đã có cảm giác sẽ thành công. 2203 01:43:38,128 --> 01:43:39,129 Kris? 2204 01:43:39,295 --> 01:43:40,588 Jeremy, anh làm gì ở đây thế? 2205 01:43:40,755 --> 01:43:41,756 Anh cần nói chuyện với em. 2206 01:43:41,923 --> 01:43:43,967 Em không thể. Em đang bận công việc. 2207 01:43:44,134 --> 01:43:45,468 Quan trọng lắm. 2208 01:43:46,511 --> 01:43:48,430 Không sao đâu. Cậu cứ tự nhiên đi. 2209 01:43:48,596 --> 01:43:50,682 Tôi sẽ đi lấy hợp đồng và ta có thể bắt đầu. 2210 01:43:50,849 --> 01:43:52,350 Tôi rất xin lỗi. 2211 01:43:53,768 --> 01:43:56,146 - Có ai chết à? - Cái gì? Không. 2212 01:43:56,312 --> 01:43:57,897 Anh mặc bộ này nên em… 2213 01:43:58,064 --> 01:44:00,567 Anh đã được nhận làm tại Neversoft, Kris. 2214 01:44:00,734 --> 01:44:01,651 - Thật ư? - Phải. 2215 01:44:02,318 --> 01:44:04,863 Ý em là tuyệt. Hy vọng là không phải là vì em. 2216 01:44:06,448 --> 01:44:08,158 Vì em đấy. Lúc đầu là vậy. 2217 01:44:08,742 --> 01:44:12,245 Nhưng bằng cách nào đó, suốt lúc anh giả vờ 2218 01:44:13,246 --> 01:44:15,498 anh nhận ra mình muốn nó cho chính anh. 2219 01:44:16,499 --> 01:44:19,127 Và bây giờ anh đã có nó, anh muốn nó là cho chúng ta. 2220 01:44:19,836 --> 01:44:22,255 Em là người đầu tiên anh muốn gọi báo tin 2221 01:44:22,422 --> 01:44:25,425 và việc anh không thể làm vậy khiến anh điên lên. 2222 01:44:26,676 --> 01:44:29,304 Em là người cuối cùng anh nghĩ đến trước khi ngủ, Kris. 2223 01:44:29,471 --> 01:44:30,722 Nghe này. 2224 01:44:31,556 --> 01:44:32,557 Anh nhớ em. 2225 01:44:32,724 --> 01:44:34,142 Ôi, anh yêu. 2226 01:44:34,309 --> 01:44:36,978 Anh nhớ em và muốn em quay trở lại. 2227 01:44:37,771 --> 01:44:38,938 Ngọt ngào thật. 2228 01:44:39,397 --> 01:44:40,648 Anh muốn mua nhà cho em. 2229 01:44:40,815 --> 01:44:42,108 Phải vậy chứ, tiếp đi nào. 2230 01:44:42,275 --> 01:44:43,693 Anh muốn mua ngôi nhà này cho em. 2231 01:44:43,860 --> 01:44:45,820 Đủ rồi, thằng khốn. Mày không mua nhà của ông được đâu. 2232 01:44:45,987 --> 01:44:47,280 Không sao đâu. 2233 01:44:47,447 --> 01:44:48,698 Sao thằng đó nói muốn mua nhà tôi? 2234 01:44:48,865 --> 01:44:50,408 Thở đều đi. 2235 01:44:50,575 --> 01:44:52,243 Anh đang làm đây. Được rồi. 2236 01:44:54,746 --> 01:44:55,955 Được rồi. 2237 01:45:08,009 --> 01:45:11,638 Anh muốn làm vợ em. Và anh muốn em là chồng của anh. 2238 01:45:16,518 --> 01:45:18,269 Anh muốn làm chồng em. 2239 01:45:19,187 --> 01:45:21,022 Và anh muốn em là vợ của anh. 2240 01:45:21,648 --> 01:45:22,899 Cực kì muốn. 2241 01:45:23,483 --> 01:45:24,901 Vậy... 2242 01:45:36,412 --> 01:45:38,122 Em sẽ cưới anh chứ? 2243 01:45:41,626 --> 01:45:43,127 Tất nhiên. Em đồng ý. 2244 01:45:43,294 --> 01:45:45,421 - Ồ, cô ta thành công rồi. - Tới đi nào, anh bạn. 2245 01:45:45,588 --> 01:45:47,173 Cô ta thành công vì đã thay đổi luật chơi. 2246 01:45:47,340 --> 01:45:48,883 - Cô ấy làm gì cơ? - Đừng lo về chuyện đó. 2247 01:45:58,643 --> 01:46:00,645 Thậm chí ngay cả Zeke cũng cất tiếng ca. 2248 01:46:00,812 --> 01:46:02,856 Bài vừa rồi là bài Tốt Nhất Nên Có Tiền của AMG. 2249 01:46:03,022 --> 01:46:04,774 Tớ thấy không thoải mái khi ra đường lúc này. 2250 01:46:04,941 --> 01:46:06,150 Coi nào. 2251 01:46:06,317 --> 01:46:09,571 Cậu biết cách để quên một anh là kiếm một anh khác mà. 2252 01:46:09,737 --> 01:46:12,031 - Cậu phải đi. -…hãy cho anh ta thấy tình yêu của bạn. 2253 01:46:12,198 --> 01:46:13,533 Zeke, lên đây nào. 2254 01:46:15,243 --> 01:46:17,245 - Cảm ơn. - Ôi, Chúa ơi. 2255 01:46:17,412 --> 01:46:18,705 Tôi đã không hát bài này lâu rồi… 2256 01:46:18,872 --> 01:46:19,831 Đó có phải là... 2257 01:46:19,998 --> 01:46:23,459 ...nhưng tôi đã được truyền cảm hứng từ một người phụ nữ rất đặc biệt 2258 01:46:25,795 --> 01:46:27,338 người rất đáng để chờ đợi. 2259 01:46:30,049 --> 01:46:33,761 Tối qua, anh đã mơ một giấc mơ về một giấc mơ 2260 01:46:34,470 --> 01:46:36,723 về em. 2261 01:46:40,643 --> 01:46:42,145 - Tớ phải ra khỏi đây. - Mya. 2262 01:46:43,813 --> 01:46:45,106 Mya! 2263 01:46:46,983 --> 01:46:49,694 Mya, đợi đã nào. Mya. 2264 01:46:49,861 --> 01:46:53,239 Anh nghĩ chỉ cần hát một bài là có thể bỏ qua mọi thứ sao? 2265 01:46:53,406 --> 01:46:55,450 Không, anh chỉ hy vọng đây là khởi đầu mới cho chúng ta. 2266 01:46:56,075 --> 01:46:58,578 Biết sao không? Giang sơn dễ đổi, bản tính khó dời, Zeke. 2267 01:46:58,745 --> 01:47:00,496 Không đúng. Anh biết chắc là không phải vậy. 2268 01:47:00,663 --> 01:47:02,540 - Vì sao? - Vì anh muốn bắt đầu lại từ đầu. 2269 01:47:03,291 --> 01:47:04,751 Anh muốn có thêm 90 ngày nữa. 2270 01:47:06,461 --> 01:47:07,462 Không quan hệ? 2271 01:47:07,629 --> 01:47:09,422 Nếu như vậy làm em đồng ý. 2272 01:47:10,089 --> 01:47:12,008 Anh không muốn quan hệ, Mya. Anh muốn em. 2273 01:47:12,175 --> 01:47:13,801 Nhảm nhí thật. 2274 01:47:16,054 --> 01:47:18,222 Phải, nhảm nhỉ. Đúng vậy. Tất nhiên anh muốn quan hệ. 2275 01:47:18,389 --> 01:47:21,434 Nhưng khác biệt là đó là tất cả những gì anh muốn trước khi gặp em. Bây giờ,... 2276 01:47:22,226 --> 01:47:23,144 Anh muốn em. 2277 01:47:24,437 --> 01:47:25,355 Được chứ? 2278 01:47:25,980 --> 01:47:28,483 Bây giờ ư? Anh muốn uống cà phê. 2279 01:47:29,859 --> 01:47:33,404 Anh muốn thức thâu đêm để nói về tuổi thơ. Anh muốn... 2280 01:47:35,156 --> 01:47:38,952 Anh không biết. Anh muốn nói về hang động của Aristotle. 2281 01:47:42,956 --> 01:47:44,290 Nó là của Plato. 2282 01:47:44,457 --> 01:47:45,792 Plato cũng có hang động ư? 2283 01:47:46,751 --> 01:47:47,919 Phải. 2284 01:47:48,336 --> 01:47:49,671 Mya, anh yêu em. 2285 01:47:51,631 --> 01:47:54,175 Anh đang yêu em say đắm. 2286 01:47:56,761 --> 01:47:59,305 Anh chưa bao giờ nói vậy với ai trước đây. 2287 01:48:02,600 --> 01:48:04,602 Vậy sao anh không nói rõ cho em biết? 2288 01:48:19,242 --> 01:48:21,536 Hóa ra hành động của tôi đã tạo ra một phản ứng dây chuyền. 2289 01:48:22,120 --> 01:48:24,622 Tất cả mọi người đã nói thật với người con gái của họ. 2290 01:48:24,789 --> 01:48:26,332 Lần này là làm thật. 2291 01:48:26,666 --> 01:48:28,793 Sao mọi người ăn được vậy? 2292 01:48:30,378 --> 01:48:31,629 Candace? 2293 01:48:31,796 --> 01:48:33,381 Mẹ cháu nói rằng cháu vẫn đang cô đơn. 2294 01:48:33,548 --> 01:48:36,175 Đừng lo gì cả, vì ta đã có giải pháp cho cháu. 2295 01:48:36,342 --> 01:48:38,720 Bác có người mà bác nghĩ sẽ hoàn hảo cho cháu. 2296 01:48:38,886 --> 01:48:42,348 - Tên cô ta là Amy. - Cô ta? Con em không phải vậy. 2297 01:48:42,515 --> 01:48:43,850 Có lẽ nó muốn đọc cuốn đó. 2298 01:48:44,017 --> 01:48:45,059 Mẹ. 2299 01:48:46,728 --> 01:48:48,604 Cảm ơn cháu, Duke. Được rồi. 2300 01:48:49,105 --> 01:48:51,149 - Chào mọi người. - Xem anh ta kìa. 2301 01:48:52,358 --> 01:48:53,901 Vui khi gặp các bác. 2302 01:48:54,694 --> 01:48:56,612 Anh làm gì ở đây? Hôm nay không phải anh đến nhà thờ à? 2303 01:48:56,779 --> 01:48:57,905 Phải, đúng vậy. 2304 01:48:58,072 --> 01:48:59,282 Vậy sao? Nó bị huỷ rồi à? 2305 01:48:59,449 --> 01:49:01,659 Không phải thế. Hỏi vậy là sao vậy cô nương? 2306 01:49:01,826 --> 01:49:03,703 Em chỉ nghĩ là anh nên ở đó. 2307 01:49:03,870 --> 01:49:07,040 Sao anh phải ở đó khi anh phải ở đây 2308 01:49:07,206 --> 01:49:09,000 với người phụ nữ số một của anh? 2309 01:49:09,167 --> 01:49:10,626 Vậy, vì em phải suy nghĩ quá nhiều 2310 01:49:10,793 --> 01:49:12,795 sao em không nghĩ về việc đặt một cái bánh kẹp lên dĩa 2311 01:49:12,962 --> 01:49:14,297 kèm theo mù tạt và dưa chua? 2312 01:49:14,464 --> 01:49:15,715 Em xin lỗi. 2313 01:49:17,467 --> 01:49:20,386 Anh vừa nói "số một" hả? 2314 01:49:20,553 --> 01:49:22,930 Vậy em không tin sao? Đợi chút. 2315 01:49:23,097 --> 01:49:25,141 Kính thưa quý vị. Xin lỗi. 2316 01:49:25,308 --> 01:49:27,894 Tôi cần mọi người chú ý lại đây. 2317 01:49:28,061 --> 01:49:29,312 Làm ơn, mọi người...Vâng. 2318 01:49:29,479 --> 01:49:30,772 Cảm ơn. 2319 01:49:30,938 --> 01:49:32,690 Tên tôi là Michael Hanover 2320 01:49:32,857 --> 01:49:34,609 và tôi muốn mọi người biết rằng 2321 01:49:34,776 --> 01:49:36,903 tôi đang điên rồ, say đắm 2322 01:49:37,070 --> 01:49:39,781 yêu Candace Hall. 2323 01:49:41,657 --> 01:49:44,535 Và tôi muốn mọi người trên thế giới biết rằng 2324 01:49:45,119 --> 01:49:47,413 cô ta là người phụ nữ số một trong đời tôi. 2325 01:49:48,081 --> 01:49:49,707 Cảm ơn, mọi người. 2326 01:49:49,874 --> 01:49:51,584 Bây giờ thì tiệc tùng tiếp đi. 2327 01:50:00,051 --> 01:50:01,302 Như vậy đã được với em chưa? 2328 01:50:03,096 --> 01:50:04,764 Anh muốn ăn bánh mì kẹp thịt với gì nào? 2329 01:50:05,640 --> 01:50:08,392 Anh không quan tâm. Anh đến đây vì em. Lại đây nào. 2330 01:50:15,399 --> 01:50:17,819 Và, vậy đấy, cuốn sách kết thúc có hậu với tất cả chúng tôi. 2331 01:50:18,444 --> 01:50:20,696 À, hầu hết chúng tôi. 2332 01:50:21,197 --> 01:50:22,907 Chào cậu. Lâu rồi không gặp. 2333 01:50:23,074 --> 01:50:25,660 Tớ biết, xin lỗi mà. Tớ đang ngập trong tình yêu. 2334 01:50:25,827 --> 01:50:26,786 Lát nữa cậu tính làm gì? 2335 01:50:26,953 --> 01:50:29,956 Tớ có buổi hẹn đầu tiên với James. 2336 01:50:30,123 --> 01:50:34,168 Anh ta là CEO, tớ là COO, cứ như là sẽ chẳng bao giờ gặp được. 2337 01:50:34,335 --> 01:50:35,586 Có gì khác nữa không? 2338 01:50:35,753 --> 01:50:37,338 Dù gì thì, cậu tính làm gì hôm nay? 2339 01:50:37,505 --> 01:50:40,716 Thật ra thì ba tụi tớ sẽ đi dự khai trương nhà hàng của Dominic. 2340 01:50:44,178 --> 01:50:46,305 Anh ta đã tìm ra nhà tài trợ cho nhà hàng của mình rồi à? 2341 01:50:46,472 --> 01:50:48,141 Không. Anh ta đi vay để mở xe bán đồ ăn. 2342 01:50:48,307 --> 01:50:50,309 - Nó tên là... - Avenue D. 2343 01:50:50,476 --> 01:50:53,062 Nó ở Pueblo Plaza. Anh ta muốn khởi đầu nhỏ thôi. 2344 01:50:53,229 --> 01:50:54,230 Rồi từ từ đi lên. 2345 01:50:54,397 --> 01:50:56,023 Tốt cho anh ta, đúng không? 2346 01:50:57,525 --> 01:50:59,652 - Dù gì đi nữa, vui vẻ nhé. - Chắc rồi. 2347 01:51:03,447 --> 01:51:04,615 Cảm ơn. 2348 01:51:05,074 --> 01:51:06,492 Hôm nay anh thế nào, James? 2349 01:51:06,659 --> 01:51:09,162 Tốt lắm, mà thật ra rất tuyệt. 2350 01:51:09,328 --> 01:51:11,998 Anh đã nói em việc tạp chí The Wall Street phỏng vấn anh chưa? 2351 01:51:12,165 --> 01:51:14,584 - Vâng, mục... - "Những người trẻ tuổi tài giỏi." 2352 01:51:14,750 --> 01:51:16,085 "Những người trẻ tuổi tài giỏi." 2353 01:51:16,252 --> 01:51:17,545 Anh biết anh không trẻ. 2354 01:51:17,712 --> 01:51:20,423 Nhưng anh là nhà CEO trẻ nhất của tập đoàn Fortune 500. 2355 01:51:20,590 --> 01:51:21,674 Vâng, ta đã từng nói... 2356 01:51:21,841 --> 01:51:23,426 Giờ anh đang tập trung ở vùng Viễn Đông. 2357 01:51:23,593 --> 01:51:26,179 Anh đã nói chuyện với Warren. Em biết Warren Buffett không? 2358 01:51:26,345 --> 01:51:27,638 Dub-Bezzy, bạn anh đấy. 2359 01:51:28,264 --> 01:51:30,683 Anh ta đề cập đến việc đa dạng hàng hóa. 2360 01:51:32,101 --> 01:51:36,689 Nên anh mua thêm nhãn G6. Được rồi, là công ty mua. 2361 01:51:36,856 --> 01:51:38,566 Từ New York đến Los Angeles tốn mất 60.000 đô. 2362 01:51:38,733 --> 01:51:39,859 Họ chuyển ngay cho anh. 2363 01:51:40,026 --> 01:51:41,485 Và anh cũng đã bàn với Kobe hôm trước. 2364 01:51:41,652 --> 01:51:43,529 Anh ta đang thuyết phục anh mua lại thương hiệu NBA. 2365 01:51:44,113 --> 01:51:46,282 Em ổn lắm, James. 2366 01:51:47,867 --> 01:51:48,993 Cảm ơn vì đã hỏi. 2367 01:51:51,621 --> 01:51:53,080 Xin lỗi, anh không hiểu. 2368 01:51:53,247 --> 01:51:54,749 Em biết. 2369 01:51:57,043 --> 01:52:00,254 Em biết, cuối cùng em cũng đã biết. 2370 01:52:09,430 --> 01:52:11,349 Được rồi. 2371 01:52:14,435 --> 01:52:15,436 Được rồi, mỗi thứ một chút. 2372 01:52:15,603 --> 01:52:17,730 Là món mẫu cho các quý cô. Các cậu thì tớ quay lại ngay. 2373 01:52:17,897 --> 01:52:19,941 - Coi nào, Dom. - Đưa cho vợ đi. 2374 01:52:20,107 --> 01:52:22,610 Cho các bà vợ. Tốt. Của cháu đây. 2375 01:52:22,777 --> 01:52:24,612 Được rồi, cái nữa nhé? Của cậu này, J. 2376 01:52:24,779 --> 01:52:26,155 Tớ quay lại ngay. Cảm ơn đã đến ủng hộ. 2377 01:52:26,322 --> 01:52:27,281 - Tớ quay lại ngay. - Ngon thật. 2378 01:52:29,951 --> 01:52:31,911 Kế tiếp. 2379 01:52:32,078 --> 01:52:33,162 Tôi sẽ lấy Món Đặc biệt. 2380 01:52:33,329 --> 01:52:34,789 Gà hay là… 2381 01:52:34,956 --> 01:52:37,708 - Này, quay lại xếp hàng đi. - Đây là riêng tư, không phải công việc. 2382 01:52:37,875 --> 01:52:39,585 Bỏ tay anh ra. 2383 01:52:41,295 --> 01:52:42,296 Chúc mừng anh nhé. 2384 01:52:42,463 --> 01:52:43,756 Có vẻ như thành công lơn nhỉ. 2385 01:52:45,091 --> 01:52:46,717 Tôi không mong cô sẽ đến. 2386 01:52:46,884 --> 01:52:48,594 Em không thể lỡ lễ khai trương của anh được. 2387 01:52:49,220 --> 01:52:50,554 Gỏi cá mú hả? 2388 01:52:50,721 --> 01:52:51,931 Sal, hai đĩa Mỳ Ý ra được rồi đấy. 2389 01:52:52,682 --> 01:52:53,975 Được rồi. 2390 01:52:54,976 --> 01:52:56,060 Anh chàng CEO của cô đâu rồi? 2391 01:52:56,852 --> 01:52:59,522 Kết thúc rồi. Dominic! 2392 01:52:59,689 --> 01:53:01,691 Anh ta có thể nhiều tiền 2393 01:53:01,857 --> 01:53:03,192 và quyền lực 2394 01:53:03,359 --> 01:53:05,403 nhưng không có được phân nửa tiềm năng của anh. 2395 01:53:05,569 --> 01:53:07,446 Đủ rồi. 2396 01:53:07,613 --> 01:53:10,157 Tôi không cần cô như thế với tôi nữa. Bây giờ, tôi tự làm được. 2397 01:53:10,324 --> 01:53:11,993 Được chứ? 2398 01:53:12,159 --> 01:53:14,620 Cảm ơn đã đến, nhưng tôi có công ty nhỏ cần phải lo. 2399 01:53:14,787 --> 01:53:16,664 Tôi chắc rằng cô sẽ tôn trọng nó nhỉ, đúng không? 2400 01:53:18,082 --> 01:53:19,583 - Nhưng em đã... - Kế tiếp. 2401 01:53:25,131 --> 01:53:27,508 Ở đây có gì ngon? Có món Thịt heo Đặc biệt ít béo không? 2402 01:53:28,134 --> 01:53:29,552 - Có chứ. - Tôi sẽ lấy nó. 2403 01:53:30,261 --> 01:53:31,178 Dominic? 2404 01:53:33,347 --> 01:53:35,099 Cô đang làm cái quái gì vậy? 2405 01:53:35,266 --> 01:53:37,101 Em muốn anh quay lại với em, Dominic. 2406 01:53:40,938 --> 01:53:42,940 - Cho tôi ít phút. Tôi biết. - Ta phải làm xong món này. 2407 01:53:43,107 --> 01:53:44,734 Tôi xin lỗi. 2408 01:53:46,694 --> 01:53:48,571 - Cô đang làm cái gì vậy? - Em muốn anh quay lại. 2409 01:53:48,738 --> 01:53:51,615 Nghe đây nhé, tôi không phải món hàng cô có thể mua. Cô không thể… 2410 01:53:51,782 --> 01:53:54,160 - Em đang cầu khẩn. - Vậy ư? Và tôi đang cầu khẩn dịch vụ đây. 2411 01:53:54,327 --> 01:53:57,079 Mày sẽ có xúc xích thịt heo. Đồ con lợn. Đợi đi. 2412 01:54:01,334 --> 01:54:03,711 Lauren, nghe này. Ta quá khác biệt, được không? 2413 01:54:03,878 --> 01:54:07,506 Phải, ta không giống nhau. Nhưng em nghĩ đó là điều tốt. 2414 01:54:07,673 --> 01:54:10,092 Những gì cô cần là hình thức, là chức vị. 2415 01:54:10,259 --> 01:54:12,345 - Tôi không quan tâm về... - Không, em không cần. 2416 01:54:12,511 --> 01:54:16,432 Những gì em cần là người đàn ông làm em cảm thấy mình đặc biệt. 2417 01:54:16,599 --> 01:54:18,559 Em không quan tâm chức vị anh ta 2418 01:54:18,726 --> 01:54:20,603 và em không quan tâm anh ta kiếm bao nhiêu tiền. 2419 01:54:20,770 --> 01:54:23,939 Em không quan tâm anh ta đi xe gì. Em chỉ cần anh. 2420 01:54:24,106 --> 01:54:26,525 Làm ơn? Em xin lỗi. 2421 01:54:30,446 --> 01:54:32,406 Anh nghĩ ta muốn những thứ khác nhau. 2422 01:54:32,573 --> 01:54:33,824 Không. 2423 01:54:34,784 --> 01:54:36,118 Em không đồng ý. 2424 01:54:38,120 --> 01:54:40,581 Em nghĩ ta muốn những thứ giống nhau. 2425 01:54:42,208 --> 01:54:43,834 Cái gì nào? 2426 01:54:44,752 --> 01:54:46,087 Đầu tiên,… 2427 01:54:47,338 --> 01:54:50,049 em muốn món đặc biệt của em, để món thịt lơn đó đi. 2428 01:55:09,485 --> 01:55:12,029 Tới đi Dom! Được rồi, anh bạn, hôn đủ rồi. 2429 01:55:12,196 --> 01:55:14,156 - Bóp mông hay gì đó đi. - Bạn tôi đấy. 2430 01:55:14,323 --> 01:55:15,741 Cho tớ mở mang tầm mắt đi. Chúa ơi! 2431 01:55:15,908 --> 01:55:17,243 Cho tớ gì đó để nghĩ đêm nay đi. 2432 01:55:17,410 --> 01:55:18,703 Cậu biết tớ không được ấy nhiều mà. 2433 01:55:18,869 --> 01:55:20,162 Tớ và Gail vẫn chưa được như lúc xưa. 2434 01:55:20,329 --> 01:55:21,789 Thật ư, Cedric? 2435 01:55:21,956 --> 01:55:24,792 - Coi nào. - Vác cái mông anh ra đây. 2436 01:55:24,959 --> 01:55:26,335 Này, Gail, anh đang nói mà... 2437 01:55:26,502 --> 01:55:28,671 Kéo quần lên, Cedric. 2438 01:55:34,176 --> 01:55:35,845 Tớ kèm thằng áo tím. 2439 01:55:36,011 --> 01:55:37,930 - Chào, tôi là Bennett. - Lấy bóng bọn tôi nhé? 2440 01:55:40,224 --> 01:55:43,185 Ta sẽ gặp nhau trên sàn đấu, để dành sức đi. 2441 01:55:43,352 --> 01:55:45,688 Nghe này, cậu bé. Em sinh đôi của mày đâu? 2442 01:55:45,855 --> 01:55:46,856 Mày cần thêm người nữa đứng trên vai. 2443 01:55:47,022 --> 01:55:48,482 Vui nhỉ. Tếu đấy. 2444 01:55:48,649 --> 01:55:50,067 Xem có vui nổi không khi bi tao trên lưng mày. 2445 01:55:52,027 --> 01:55:53,738 - Giao bóng đi. Chơi nào. - Mẹ kiếp. 2446 01:56:00,703 --> 01:56:02,246 Chuyền bóng đi. 2447 01:56:11,297 --> 01:56:12,715 Cậu sẽ thủ hả? 2448 01:56:14,008 --> 01:56:15,342 Đợi chút. 2449 01:56:15,801 --> 01:56:17,011 Chuyền đi. 2450 01:56:20,639 --> 01:56:22,349 Ném đi. 2451 01:56:24,059 --> 01:56:26,395 Tốt hơn mày nên ra khỏi đây. Ổn chứ? 2452 01:56:27,146 --> 01:56:28,981 Này, không được chọc nhé. 2453 01:56:33,277 --> 01:56:34,612 Tốt lắm. 2454 01:56:34,779 --> 01:56:36,572 - Tốt lắm ư? - Thì nó là vậy mà. 2455 01:56:36,739 --> 01:56:39,366 - Bennett, đàn ông lên và đẩy đi. - Nhưng quả đó đẹp mà. 2456 01:56:54,089 --> 01:56:55,424 Đi mà ăn hiếp người cùng cỡ ấy. 2457 01:56:57,593 --> 01:56:58,886 Ôi, đầu gối của tớ. 2458 01:57:08,437 --> 01:57:09,980 Coi nào, bình tĩnh lại đi. 2459 01:57:10,147 --> 01:57:12,066 Hắn ta để bi lên đầu tớ. 2460 01:57:17,446 --> 01:57:18,906 Bọc lót của tớ đâu? 2461 01:57:22,785 --> 01:57:24,119 Ra khỏi đây đi nào. 2462 01:57:26,247 --> 01:57:27,498 Bennett! Jeremy ! 2463 01:57:27,665 --> 01:57:30,084 Tớ đang lấy lại bóng của mình. Làm ơn đưa bóng lại cho tôi nhé? 2464 01:57:30,251 --> 01:57:32,378 Để họ giữ luôn đi. 2465 01:57:33,587 --> 01:57:35,172 - Cảm ơn. - Đi nhặt đi. 2466 01:57:35,339 --> 01:57:37,341 Này, bọn tôi chơi ở đây thứ Năm hàng tuần. 2467 01:57:37,508 --> 01:57:39,176 Không tệ lắm đâu. 2468 01:57:39,343 --> 01:57:40,719 Nghĩ thử xem. 2469 01:57:41,679 --> 01:57:45,057 Tớ nghĩ là ta đã vui vẻ. Chủ yếu là tập thể dục thôi mà. 2470 01:57:50,679 --> 01:57:55,057 Dịch bởi: Bùi Quang Hưng c0kE@NetHD.Org