1
00:01:29,440 --> 00:01:30,900
MẸ
2
00:01:41,490 --> 00:01:42,620
BỐ
3
00:02:35,500 --> 00:02:36,880
Anh yêu.
4
00:02:37,210 --> 00:02:39,340
Người yêu của anh.
5
00:02:39,760 --> 00:02:42,340
Cái nhẫn! Ôi không! Không!
6
00:02:50,480 --> 00:02:53,810
Thing! Cảm ơn đã giúp một tay!
7
00:03:03,780 --> 00:03:05,950
Thưa quý quan khách đáng ghét,
8
00:03:06,530 --> 00:03:10,120
quả là một đặc ân hiếm hoi
khi thấy cả gia đình ta
9
00:03:10,200 --> 00:03:13,330
quây quần bên nhau
theo truyền thống nhà Addams.
10
00:03:13,540 --> 00:03:15,960
Để bắt đầu buổi lễ hôm nay
11
00:03:16,130 --> 00:03:21,300
và cùng đưa hai bạn trẻ này vào
khoảng trống hôn nhân chán chường,
12
00:03:21,720 --> 00:03:26,350
ta hãy bỏ chanh vào quả dừa
và uống cạn hết cả hai.
13
00:03:33,770 --> 00:03:35,940
Giờ ta xin tuyên bố hai...
14
00:03:36,100 --> 00:03:37,440
- Quái vật!
- Dị hợm!
15
00:03:37,560 --> 00:03:39,570
- Cút, nhà Addams!
- Ở đây lâu rồi!
16
00:03:39,650 --> 00:03:42,650
- Chịu đủ rồi!
- Không ai muốn nhà Addams ở đây!
17
00:03:42,820 --> 00:03:44,110
Biến ngay đi!
18
00:03:44,200 --> 00:03:45,950
Tuyên bố hai con là vợ chồng.
19
00:03:46,030 --> 00:03:48,370
Mau, bỏ chanh vào quả dừa và uống hết!
20
00:03:52,950 --> 00:03:54,750
Xin lỗi, không kiềm chế được.
21
00:03:54,920 --> 00:03:56,290
Đây là nhà của bọn tôi!
22
00:03:57,330 --> 00:03:59,920
- Chả ai muốn!
- Không muốn các người ở đây!
23
00:04:00,000 --> 00:04:01,920
Mọi người, tới chỗ cây cầu!
24
00:04:05,930 --> 00:04:06,930
Bắn!
25
00:04:07,090 --> 00:04:08,300
Bắn đi!
26
00:04:23,990 --> 00:04:26,150
Đôi chim chuột các con bay khỏi đây!
27
00:04:26,240 --> 00:04:27,950
Mẹ sẽ giữ chân họ!
28
00:04:28,120 --> 00:04:29,240
Mazurka!
29
00:04:33,080 --> 00:04:34,830
Bám vào cái bướu lông này!
30
00:04:40,290 --> 00:04:42,840
Anh nghĩ anh thấy được nhà mình từ đây.
31
00:04:43,010 --> 00:04:45,510
Không. Đó là nhà tù nữ.
32
00:04:45,670 --> 00:04:50,140
Gomez, sao bọn dân làng giận dữ
lại theo mình đến mọi nơi mình tới vậy?
33
00:04:50,300 --> 00:04:53,770
Mình an toàn rồi, em yêu à,
đó mới là điều quan trọng.
34
00:04:53,930 --> 00:04:57,600
Em muốn đi tìm ngôi nhà mới
khuất xa tầm mắt người đời.
35
00:04:57,770 --> 00:05:00,610
Một nơi thực sự dành cho mình.
36
00:05:00,770 --> 00:05:04,320
Phải! Một nơi thật kinh dị!
Một nơi mục nát!
37
00:05:04,480 --> 00:05:08,490
Nơi mà không người tỉnh táo nào lại
chọn sống đến chết ở đó!
38
00:05:08,660 --> 00:05:12,120
Chào mừng tới New Jersey
NHÌN NGÓ CÁI GÌ?!
39
00:05:19,250 --> 00:05:20,830
Không vui sao, em yêu?
40
00:05:21,000 --> 00:05:23,550
Phải, hết sức không vui.
41
00:05:23,710 --> 00:05:29,680
Gomez, anh đã phá bỏ vách ngăn
và khắc tên anh vào trong tim em.
42
00:05:31,600 --> 00:05:33,470
Mỹ nhân của anh,
43
00:05:33,640 --> 00:05:35,720
tay em lạnh lẽo như cá chết vậy.
44
00:05:36,350 --> 00:05:39,190
Anh yêu, đó là cá chết mà.
45
00:05:40,730 --> 00:05:42,020
Đúng là vậy.
46
00:05:47,110 --> 00:05:48,030
Em yêu à,
47
00:05:48,530 --> 00:05:52,160
kia có phải nếp nhăn
trên vầng trán xanh xao của em?
48
00:05:52,320 --> 00:05:53,370
Có chuyện gì vậy?
49
00:05:53,530 --> 00:05:55,490
Đâu thể chạy trốn mãi, anh yêu.
50
00:05:55,660 --> 00:06:00,080
Em muốn có nhà lần nữa.
Muốn con mình lớn lên trong yên bình.
51
00:06:00,250 --> 00:06:02,580
Em muốn chọn lô đất nghĩa trang cho ta.
52
00:06:02,750 --> 00:06:06,550
Morticia, anh lấy tính mạng ra thề
là sẽ tìm nhà mới cho ta.
53
00:06:06,630 --> 00:06:08,970
Mọi ước muốn của em sẽ thành hiện thực.
54
00:06:09,590 --> 00:06:11,050
Chồng yêu của em.
55
00:06:11,220 --> 00:06:15,010
Tiếng Pháp. Em biết nó khiến anh thế nào.
56
00:06:30,950 --> 00:06:32,410
Mình tông trúng gì rồi!
57
00:06:40,120 --> 00:06:41,790
Anh ta vẫn ổn chứ?
58
00:06:42,330 --> 00:06:44,750
Không, anh ta ngáp một cách hoàn hảo.
59
00:06:44,920 --> 00:06:48,710
"Bệnh viện bang cho
phạm nhân mắc bệnh tâm thần."
60
00:06:48,880 --> 00:06:50,420
Gomez.
61
00:06:54,300 --> 00:06:56,010
Đó chắc là nhà thương điên.
62
00:06:56,180 --> 00:06:57,560
Tạ ơn trời.
63
00:06:57,720 --> 00:07:00,060
Một chỗ tử tế để ngủ qua đêm.
64
00:07:06,770 --> 00:07:09,150
Cảm ơn, anh bạn. Dẫn đường đi.
65
00:07:26,960 --> 00:07:29,380
Im ắng quá. Quá im ắng.
66
00:07:29,550 --> 00:07:31,050
Chắc là do hết mùa rồi.
67
00:07:31,210 --> 00:07:32,220
NHÀ THƯƠNG ĐIÊN
68
00:07:40,180 --> 00:07:41,220
Xin chào?
69
00:07:45,270 --> 00:07:46,480
Không ai ở đây hết.
70
00:07:46,650 --> 00:07:48,360
Lẽ nào là nhà hoang?
71
00:07:48,860 --> 00:07:51,320
Thật quái quái. Dị dị.
72
00:07:51,610 --> 00:07:54,530
Bí bí. Ẩn ẩn.
73
00:08:52,300 --> 00:08:56,510
Ra ngoài!
74
00:08:58,180 --> 00:08:59,340
Thật kinh tởm.
75
00:08:59,550 --> 00:09:01,050
Thật kinh dị.
76
00:09:01,720 --> 00:09:03,140
Nhà đây rồi.
77
00:09:43,390 --> 00:09:46,680
THIẾT BỊ TRA TẤN VÀ KIỂU TÓC
THỜI TRUNG CỔ
78
00:10:36,360 --> 00:10:39,320
MƯỜI BA NĂM SAU
79
00:10:47,870 --> 00:10:50,830
Quả là một buổi sáng đẹp trời!
80
00:10:53,790 --> 00:10:54,790
Có cố gắng đấy.
81
00:10:54,960 --> 00:10:58,630
Ra ngoài!
82
00:10:58,800 --> 00:11:02,090
Mi luôn rất cáu kỉnh
khi chưa uống cà phê sáng.
83
00:11:11,310 --> 00:11:12,350
Khá hơn chưa?
84
00:11:30,200 --> 00:11:32,540
Lurch, đến giờ ăn sáng rồi.
85
00:11:51,310 --> 00:11:52,890
Thing.
86
00:11:53,310 --> 00:11:55,560
Bảo Ichabod gọi lũ trẻ dậy.
87
00:11:59,230 --> 00:12:01,740
Lurch, quét sạch bụi trong nhà giùm nhé?
88
00:12:11,410 --> 00:12:13,120
Chậm thôi, Cleopatra.
89
00:12:13,290 --> 00:12:16,330
Ta đâu muốn
cây thắt cổ châu Phi ưa thích bị nghẹn.
90
00:12:55,460 --> 00:12:56,460
NGUY HIỂM
91
00:12:58,710 --> 00:13:01,090
Được rồi, Ichabod. Tôi tỉnh rồi.
92
00:13:01,250 --> 00:13:02,880
Không được lâu đâu.
93
00:13:04,420 --> 00:13:06,050
Người lớn đó, Pugsley.
94
00:13:06,170 --> 00:13:07,380
Cho em xin.
95
00:13:07,470 --> 00:13:09,760
Chị không ném rìu khi bằng tuổi em à?
96
00:13:09,850 --> 00:13:13,600
Dĩ nhiên là có. Chưa trật bao giờ.
97
00:13:16,020 --> 00:13:19,350
Mong có gì đó làm náo nhiệt
ngày buồn chán vô cùng này.
98
00:13:23,690 --> 00:13:25,400
Cảm ơn vì cố gắng, Ichabod.
99
00:14:13,120 --> 00:14:14,080
Pugsley?
100
00:14:14,240 --> 00:14:17,620
Pugsley! Đã đến giờ luyện kiếm rồi con.
101
00:14:17,790 --> 00:14:19,250
Pugsley!
102
00:14:19,410 --> 00:14:21,080
Hãy bắt đầu cuộc đấu.
103
00:14:48,610 --> 00:14:51,530
Đây là Pugsley!
104
00:15:08,340 --> 00:15:10,840
Được rồi con. Vậy là đủ rồi.
105
00:15:12,430 --> 00:15:15,220
Dạo này chúng nó lớn nhanh quá.
106
00:15:25,940 --> 00:15:28,110
Đừng bắt cha lên đó!
107
00:15:34,530 --> 00:15:36,280
Đây là lời cảnh cáo cuối!
108
00:15:48,670 --> 00:15:50,920
Đầu con.
109
00:15:51,470 --> 00:15:54,720
Pugsley, lẽ ra chúng ta phải cải thiện
đao pháp cho con.
110
00:15:54,890 --> 00:15:58,970
Màn Đao vũ Mazurka chỉ còn hai tuần,
và con hầu như chưa tập gì.
111
00:15:59,140 --> 00:16:01,180
Đúng là con lỡ một buổi. Thì sao?
112
00:16:01,350 --> 00:16:03,060
Có sao ấy hả?
113
00:16:03,230 --> 00:16:06,980
Đao vũ Mazurka là ngày quan trọng nhất
trong đời một thanh niên.
114
00:16:07,060 --> 00:16:08,730
Để con làm người nhà Addams.
115
00:16:08,820 --> 00:16:11,650
Đó là ngày cả gia đình quây quần bên con
116
00:16:11,740 --> 00:16:15,070
và khẩu nghiệp
về giá trị làm người của con.
117
00:16:15,160 --> 00:16:16,660
Nghe lễ Tạ ơn cũng vậy.
118
00:16:16,740 --> 00:16:21,410
Nhưng đao kiếm quá lỗi thời rồi.
Con có thiên hướng phá hủy nhiều hơn.
119
00:16:21,580 --> 00:16:26,120
Chất nổ không có vị trí
trong lễ Mazurka truyền thống. Đưa đây.
120
00:16:29,590 --> 00:16:31,460
Đưa hết luôn.
121
00:16:31,630 --> 00:16:35,180
Và cả TNT. Và cả M80.
122
00:16:35,340 --> 00:16:39,140
Pháo hoa La Mã. Pháo nổ.
Lựu đạn Thánh.
123
00:16:40,350 --> 00:16:44,850
Con trai à, gia đình mình
chưa quây quần với nhau suốt 13 năm rồi.
124
00:16:45,020 --> 00:16:49,270
Họ sắp tới đây từ mọi miền thế giới
để gặp con trong ngày đặc biệt ấy.
125
00:16:49,440 --> 00:16:51,480
Cha chỉ muốn nó thật suôn sẻ thôi.
126
00:16:52,440 --> 00:16:54,240
Được rồi, ba. Con sẽ tập.
127
00:16:54,440 --> 00:16:55,900
Vậy mới ngoan chứ.
128
00:17:02,580 --> 00:17:03,580
Đã thối.
129
00:17:04,000 --> 00:17:04,830
Thật kinh dị.
130
00:17:05,080 --> 00:17:06,460
Con xí lá lách.
131
00:17:10,540 --> 00:17:11,380
Wednesday.
132
00:17:11,550 --> 00:17:13,050
Không bôi mực lên bàn.
133
00:17:13,210 --> 00:17:14,460
Vâng, thưa mẹ.
134
00:17:18,800 --> 00:17:22,220
Gomez, tất cả ai mình mời
tới lễ Mazurka đều dọa là sẽ tới.
135
00:17:22,310 --> 00:17:24,930
Anh biết. Không tuyệt sao?
136
00:17:26,310 --> 00:17:28,850
Gia đình Addams lại ở chung một mái nhà.
137
00:17:29,520 --> 00:17:31,150
Ừ, mọi người sẽ ngủ ở đâu?
138
00:17:31,310 --> 00:17:35,650
Mình sẽ nhờ Lurch sửa lại khu lăng mộ.
Nó sẽ như lều cắm trại vậy.
139
00:17:36,530 --> 00:17:38,110
Vậy tốt rồi, anh yêu.
140
00:17:42,450 --> 00:17:43,290
Bác Fester!
141
00:17:43,450 --> 00:17:44,910
Anh hai!
142
00:17:48,330 --> 00:17:51,630
Đừng lo gì, anh không sao.
Có cửa sổ kính đỡ anh rồi.
143
00:17:54,130 --> 00:17:57,840
Đánh này, đá này, đấm này, ầm
Addams thích là Addams làm
144
00:18:00,470 --> 00:18:02,510
Em rất mừng là anh tới!
145
00:18:03,930 --> 00:18:05,180
Không tới trễ chứ?
146
00:18:05,350 --> 00:18:07,980
Bọn em cứ nghĩ hai tuần nữa anh mới tới.
147
00:18:08,730 --> 00:18:09,730
Vậy là không trễ.
148
00:18:09,900 --> 00:18:11,270
Anh xin lỗi, vợ yêu.
149
00:18:11,440 --> 00:18:15,820
Anh nhờ Fester tới sớm
để giúp Pugsley luyện tập cho lễ Mazurka.
150
00:18:16,030 --> 00:18:16,860
Này!
151
00:18:17,780 --> 00:18:18,650
Không, không!
152
00:18:18,820 --> 00:18:20,990
Mèo hư! Vậy là hư lắm nhé mèo!
153
00:18:21,160 --> 00:18:24,030
Nếu biết là anh sắp tới,
em đã chuẩn bị hầm ngục.
154
00:18:24,200 --> 00:18:26,910
Em đừng lo. Anh sẽ ngủ trên gác mái.
155
00:18:27,080 --> 00:18:28,660
Còn không biết là có anh.
156
00:18:28,830 --> 00:18:33,540
Anh đã luyện chiêu đó
trong nhà của rất nhiều người khác rồi.
157
00:18:34,590 --> 00:18:35,420
Bác...
158
00:18:35,590 --> 00:18:37,670
bác có thể kể ngoài cổng kia có gì?
159
00:18:40,970 --> 00:18:43,180
Sao con lại hỏi vậy chứ, con yêu?
160
00:18:43,430 --> 00:18:47,390
Nghe có tiếng lạ trong sương mù lúc trước,
và con muốn điều tra.
161
00:18:47,560 --> 00:18:49,560
Ngoài kia chỉ có đất hoang nhàm.
162
00:18:49,730 --> 00:18:52,810
Chắc chắn có gì đó.
Mình chưa từng đi đâu hết.
163
00:18:52,980 --> 00:18:55,570
Ai biết ta lỡ bao nhiêu chuyện rùng rợn.
164
00:18:55,730 --> 00:18:58,650
Ta đã có đủ rùng rợn mà ta cần, ngay đây.
165
00:18:58,820 --> 00:19:01,700
Bác Fester có thể đi mọi nơi bác muốn.
166
00:19:01,860 --> 00:19:03,620
Vẫn có một số giới hạn đấy.
167
00:19:03,780 --> 00:19:07,700
Chẳng hạn, không được tới siêu thị,
hay sở thú, hay một tòa nhà...
168
00:19:08,080 --> 00:19:10,540
Khi lớn hơn, con được tới mọi nơi tùy ý.
169
00:19:10,710 --> 00:19:13,500
Nhưng mà giờ, con ở đây sẽ an toàn hơn.
170
00:19:15,420 --> 00:19:16,920
Socrates, lại đây.
171
00:19:18,590 --> 00:19:20,880
...Nam Mỹ, châu Âu, Trung Quốc,
172
00:19:21,050 --> 00:19:23,590
châu Á, phần lớn các nước châu Phi.
173
00:19:23,760 --> 00:19:25,720
Bác được phép tới Nam Cực!
174
00:19:36,020 --> 00:19:38,650
NHÀ
NGHỆ THUẬT & LÀM VƯỜN
175
00:19:38,820 --> 00:19:42,320
Quý vị đang xem chương trình
Nhà, Nghệ thuật và Làm vườn.
176
00:19:44,240 --> 00:19:47,030
Thế giới là nơi rộng lớn
đầy kẻ đáng thương
177
00:19:47,200 --> 00:19:50,080
không biết sự khác nhau
giữa trờ tre và chờ chó.
178
00:19:50,250 --> 00:19:51,750
Thì, có tôi giúp đây.
179
00:19:53,330 --> 00:19:56,290
Tôi sẽ xem không gian sống
đầy tẻ nhạt của bạn
180
00:19:56,460 --> 00:19:59,340
và biến nó thành
cung điện hoàn hảo trong mơ.
181
00:19:59,500 --> 00:20:03,300
Cho dù gu của bạn lỗi thời đến đâu,
tôi giúp được hết.
182
00:20:03,880 --> 00:20:05,430
Điểm yếu duy nhất của tôi?
183
00:20:05,590 --> 00:20:07,640
Đôi khi tôi quá cầu toàn.
184
00:20:08,720 --> 00:20:14,440
Tôi là Margaux Needler, và tôi sắp lên
chương trình Can thiệp Thiết kế!
185
00:20:14,600 --> 00:20:16,230
Quý vị không cần cảm ơn.
186
00:20:16,980 --> 00:20:20,940
Bọn tôi sẽ làm nốt mấy công đoạn
cuối trong dự án lớn nhất đến giờ.
187
00:20:21,110 --> 00:20:22,610
Đồng hóa.
188
00:20:22,690 --> 00:20:24,650
Bọn tôi đâu chỉ đồng hóa một nhà,
189
00:20:24,820 --> 00:20:27,740
Mà đồng hóa cả thị trấn!
190
00:20:28,830 --> 00:20:31,200
Chỉ sau hai tuần, tập cuối mùa lên sóng,
191
00:20:31,290 --> 00:20:34,040
quý vị có thể mua
căn nhà Đồng hóa cho mình.
192
00:20:34,120 --> 00:20:36,920
Đúng! Trong Can thiệp Thiết kế
thì trước hết,
193
00:20:37,130 --> 00:20:40,420
chúng tôi dựng cả khu phố để đem bán.
194
00:20:40,590 --> 00:20:43,380
Đây là cơ hội để quý vị
mua căn nhà trong mơ,
195
00:20:43,550 --> 00:20:45,510
trong thị trấn trong mơ!
196
00:20:45,680 --> 00:20:47,720
Nghe tuyệt chứ? Tôi cũng nghĩ vậy.
197
00:20:47,890 --> 00:20:50,220
Chào mừng tới Đồng hóa, hàng xóm.
198
00:20:50,390 --> 00:20:51,720
CHÀO MỪNG TỚI ĐỒNG HÓA
199
00:20:51,810 --> 00:20:53,850
Chương trình do Nhóm Hàng xóm.
200
00:20:54,020 --> 00:20:56,400
Hàng xóm của bạn đang nhìn đấy!
201
00:20:57,310 --> 00:20:58,560
Và, ngừng quay!
202
00:20:59,560 --> 00:21:00,860
Thích lắm. Hoàn hảo.
203
00:21:01,020 --> 00:21:02,860
Hãy chuẩn bị để tập dượt.
204
00:21:02,940 --> 00:21:04,150
Margaux, được chưa?
205
00:21:04,240 --> 00:21:05,150
Chưa, Glenn.
206
00:21:05,320 --> 00:21:07,530
Ta cần thêm bóng bay, thêm hoa giấy.
207
00:21:07,700 --> 00:21:09,530
- Đã rõ.
- Ta đang bán gì đây?
208
00:21:09,740 --> 00:21:12,660
Những giấc mơ lớn.
Biết làm sao để có giấc mơ lớn?
209
00:21:12,740 --> 00:21:14,120
Tỷ suất người xem lớn.
210
00:21:14,200 --> 00:21:15,460
- Rõ.
- Gấp đôi bóng.
211
00:21:15,540 --> 00:21:17,210
Muốn hoa giấy như bão tuyết.
212
00:21:17,290 --> 00:21:20,840
Muốn nhiều hoa giấy đến mức
xe ủi tuyết mới tìm được trẻ lạc.
213
00:21:20,920 --> 00:21:23,210
Đặt cược nhà của tôi vào thị trấn này.
214
00:21:23,300 --> 00:21:24,670
Phải bán hết nhà
215
00:21:24,840 --> 00:21:25,920
không là dẹp tiệm!
216
00:21:26,090 --> 00:21:28,140
- Nó phải thật là hoàn hảo!
- Mẹ!
217
00:21:28,300 --> 00:21:29,890
Mẹ không tin nổi đâu.
218
00:21:30,050 --> 00:21:30,970
Gì vậy, Parker?
219
00:21:31,050 --> 00:21:33,770
Con thấy một dinh thự rất ghê ở trên đồi!
220
00:21:33,850 --> 00:21:35,390
Mừng con khám phá, Parker,
221
00:21:35,480 --> 00:21:37,350
mẹ đâu có thời gian nói chuyện.
222
00:21:37,440 --> 00:21:38,850
Mẹ cần giúp mọi người.
223
00:21:38,980 --> 00:21:41,520
Con cần giúp. Con không phải người sao?
224
00:21:41,610 --> 00:21:43,070
Dễ thương đấy.
225
00:21:43,150 --> 00:21:46,450
Chiều con tập với Chipper N Cheer mà?
Chơi đi, con yêu.
226
00:21:46,530 --> 00:21:48,320
Glenn, số ta kỳ vọng là gì?
227
00:21:48,410 --> 00:21:49,820
- Nhìn vào đây...
- Mẹ!
228
00:22:01,630 --> 00:22:03,920
Sang trái một chút. Lên một chút.
229
00:22:04,340 --> 00:22:06,300
Giờ, xuống một chút.
230
00:22:07,470 --> 00:22:08,880
Chuẩn rồi.
231
00:22:09,720 --> 00:22:13,930
Và ba, hai, một...
232
00:22:18,440 --> 00:22:20,690
Chị làm em hụt rồi!
233
00:22:20,850 --> 00:22:24,150
Có biết em mất bao lâu để sắp đặt không?
234
00:22:24,320 --> 00:22:26,070
Nghe này, Pugsley...
235
00:22:26,230 --> 00:22:30,030
Lễ Mazurka của em sắp tới,
và em chưa sẵn sàng.
236
00:22:30,240 --> 00:22:32,450
Dẫu chỉ có chị thấy điều đó.
237
00:22:32,910 --> 00:22:36,410
Nên chú ý vào,
biết đầu em có thể vượt qua.
238
00:22:36,580 --> 00:22:37,410
Khoan đã.
239
00:22:38,120 --> 00:22:40,620
Chị sẽ giúp em sao?
240
00:22:41,380 --> 00:22:42,210
Tại sao?
241
00:22:42,380 --> 00:22:44,380
Bởi vì em là em trai chị.
242
00:22:45,000 --> 00:22:49,340
Và... chị thương em.
243
00:22:54,470 --> 00:22:56,470
Được rồi. Định giúp em kiểu gì?
244
00:22:56,640 --> 00:22:58,180
Thấy cái hố ở kia không?
245
00:22:58,640 --> 00:23:00,100
Tới đứng một bên hố.
246
00:23:01,900 --> 00:23:02,810
Cái hố đó hả?
247
00:23:02,980 --> 00:23:04,110
Cái hố đó.
248
00:23:05,110 --> 00:23:06,650
Em không hiểu.
249
00:23:22,920 --> 00:23:24,960
E à, không phải chỉ trích,
250
00:23:25,130 --> 00:23:27,250
nhưng thực sự là chặt hết mức rồi ư?
251
00:23:28,050 --> 00:23:29,130
Em xin lỗi, Gomez.
252
00:23:29,300 --> 00:23:32,180
Em hơi bận với việc
chuẩn bị cho lễ Mazurka.
253
00:23:32,340 --> 00:23:34,510
Anh cũng vậy mà!
254
00:23:34,930 --> 00:23:37,260
Anh sợ Pugsley đang tự tin thái quá
255
00:23:37,430 --> 00:23:41,890
và không thực sự hiểu được
tầm quan trọng của truyền thống này.
256
00:23:42,060 --> 00:23:43,900
Tin tốt đây. Pugsley đi rồi.
257
00:23:44,060 --> 00:23:46,150
Wednesday, mẹ biết cái giọng đó.
258
00:23:46,310 --> 00:23:48,110
Đào em con lên. Ngay lập tức.
259
00:23:48,530 --> 00:23:50,150
Mẹ làm suy yếu bể gien rồi.
260
00:23:50,320 --> 00:23:51,150
Chờ chút.
261
00:23:51,530 --> 00:23:52,530
Có cái gì kia?
262
00:23:52,700 --> 00:23:55,700
Con không chắc. Con thích nó.
263
00:23:55,910 --> 00:24:00,080
Nó rất... Từ gì nhỉ?
Từ ngược lại với buồn ấy?
264
00:24:00,250 --> 00:24:02,040
Con gái, đưa đây cho mẹ.
265
00:24:05,040 --> 00:24:10,380
Lạ nhỉ, thường sẽ có một chú hề sát nhân
gắn ở đầu kia của thứ này.
266
00:24:11,130 --> 00:24:13,340
Wednesday, đứng yên!
267
00:24:13,510 --> 00:24:18,560
Nhân danh mọi thứ
không thần thánh, cái gì vậy?
268
00:24:19,680 --> 00:24:21,640
Vị giống như kẹo bông vậy.
269
00:24:21,810 --> 00:24:23,640
Sao anh biết vị kẹo bông?
270
00:24:23,730 --> 00:24:26,020
Tish, hồi anh trẻ. Tuổi trẻ bồng bột.
271
00:24:26,190 --> 00:24:28,730
Wednesday, cái thứ màu hồng này từ đâu ra?
272
00:24:28,900 --> 00:24:29,900
Ở ngoài.
273
00:24:30,280 --> 00:24:32,570
Chúng ở khắp nơi.
274
00:24:39,370 --> 00:24:42,620
Hệ thống thời tiết lạ nhất anh từng thấy.
275
00:24:48,630 --> 00:24:51,760
Cái gì vậy? Nó từ đâu ra vậy?
276
00:24:51,920 --> 00:24:52,800
Khoan đã.
277
00:24:53,170 --> 00:24:55,550
Sương mù, nó đang tan.
278
00:24:55,720 --> 00:24:57,300
Việc đó chỉ xảy ra khi...
279
00:24:57,470 --> 00:25:01,140
Có người rút cạn đầm lầy. Nhưng là ai?
280
00:25:03,770 --> 00:25:06,400
Một thị trấn. Không hay rồi.
281
00:25:06,560 --> 00:25:09,520
Ta phải xuống đó và
giới thiệu về nhà mình ngay.
282
00:25:09,690 --> 00:25:13,490
Hôm nay sắp trở thành
màn gây rối tuyệt vời nhất rồi đây.
283
00:25:26,870 --> 00:25:29,040
Tiếp tục việc diễn tập nhé?
284
00:25:29,210 --> 00:25:30,170
Mừng quay lại.
285
00:25:30,250 --> 00:25:31,960
Vui được cho quý vị xem nhà.
286
00:25:32,130 --> 00:25:34,920
Quý vị có thể có nhà như vậy,
chỉ không to bằng.
287
00:25:35,170 --> 00:25:37,760
Giá nến, khuôn vương miện.
288
00:25:38,050 --> 00:25:41,140
Dẫn chúng ta tới cái tôi gọi là Phòng lớn.
289
00:25:41,300 --> 00:25:44,060
Qua đây, rẽ, và rồi nói đại loại như...
290
00:25:44,220 --> 00:25:47,640
"Trước khi cho quý vị xem góc này,
hãy tới cửa hàng đồ cổ,
291
00:25:47,810 --> 00:25:52,360
mua cái ghế và bọc lại.
Vì quý vị sẽ muốn ngồi cho vững đó."
292
00:25:55,280 --> 00:25:56,740
Sao? Có chuyện gì vậy?
293
00:25:56,900 --> 00:25:58,490
Trời đất, chuyện gì vậy?
294
00:25:58,660 --> 00:26:01,410
Răng tôi dính cái gì sao? Cái gì vậy?
295
00:26:10,500 --> 00:26:11,920
Không có miệng máng xối.
296
00:26:12,000 --> 00:26:16,130
Có lẽ không hẳn là chuyện xấu.
Ta đã tự cô lập ở đây cũng lâu rồi.
297
00:26:16,300 --> 00:26:18,930
A thấy chôn ở đây cũng được.
298
00:26:21,140 --> 00:26:22,640
Hay lắm, Kitty.
299
00:26:23,640 --> 00:26:28,440
Không ai lao vào chúng ta
với đuốc và chĩa ba, thêm điểm cộng.
300
00:26:29,060 --> 00:26:33,190
Vợ à, anh không nghĩ mình cần
cho cả nhà ngủ trong hầm mộ nữa.
301
00:26:33,360 --> 00:26:34,650
Họ có thể ở đây!
302
00:26:34,900 --> 00:26:37,030
Gia đình sẽ không đời nào thoải mái.
303
00:26:37,190 --> 00:26:38,070
Mất nhiều năm
304
00:26:38,240 --> 00:26:40,070
thì nó mới mục nát được hết.
305
00:26:40,240 --> 00:26:41,280
Cô có khỏe không?
306
00:26:41,450 --> 00:26:43,740
Mọi thứ thật... khác lạ.
307
00:26:45,200 --> 00:26:49,460
Pugsley, đừng uống hết nhé.
Quý ông ở đây cũng muốn uống.
308
00:26:50,330 --> 00:26:53,290
Anh ạ, không sao đâu.
Nó không cắn đâu mà!
309
00:26:53,750 --> 00:26:55,090
Một gã dễ hoảng sợ.
310
00:26:55,250 --> 00:26:58,090
Đi nào, Tish, hãy cùng khám phá khu này.
311
00:26:58,260 --> 00:26:59,760
Anh tạt vào đây hai phút,
312
00:26:59,930 --> 00:27:02,260
và gặp em ở quảng trường. Đồng ý không?
313
00:27:02,430 --> 00:27:03,510
Được, anh yêu.
314
00:27:04,970 --> 00:27:06,600
Xin chào quý vị.
315
00:27:07,930 --> 00:27:12,350
Đừng để tôi cản trở các vị uống cà phê
hay bất cứ ai nằm ở trong cốc.
316
00:27:12,900 --> 00:27:16,400
Vậy cái thứ đen và đắng này là gì?
317
00:27:17,360 --> 00:27:22,280
Chúng tôi có cà phê bi ngọc bích
Madagascar, rang cùng hoắc hương mùa hè.
318
00:27:22,530 --> 00:27:26,490
Nó có vị của sồi, anh đào và yoga.
319
00:27:27,490 --> 00:27:31,370
Tôi đang tìm kiếm một thứ
có vị mạnh hơn một chút.
320
00:27:32,210 --> 00:27:33,290
Cho thử cái đó.
321
00:27:38,010 --> 00:27:40,380
Morticia, em phải thử bã cà phê này.
322
00:27:40,470 --> 00:27:42,010
Có bã sạn nhai rất tuyệt!
323
00:27:42,090 --> 00:27:44,390
Chờ một chút, em đang nghe gì đây?
324
00:27:45,850 --> 00:27:48,680
Ta cùng thuộc về nơi đây
Mọi người quây quần
325
00:27:48,770 --> 00:27:51,180
Hát lên khúc ca này
326
00:27:52,190 --> 00:27:55,940
Đời thật là hoàn hảo
Chúng ta là một đại gia đình
327
00:27:56,110 --> 00:27:57,610
Mọi điều tốt hơn nhiều
328
00:27:57,770 --> 00:27:59,860
Khi ta giống bạn và bạn giống ta
329
00:28:00,860 --> 00:28:04,530
Là chính mình có gì vui đến thế
330
00:28:04,700 --> 00:28:07,410
Khi bạn có thể giống tất cả mọi người?
331
00:28:07,580 --> 00:28:11,870
Quá sức kinh khủng!
332
00:28:12,120 --> 00:28:15,580
Thật dễ vui khi chẳng còn lựa chọn
333
00:28:15,750 --> 00:28:18,960
Phải, thật dễ vui khi chẳng còn lựa chọn
334
00:28:19,130 --> 00:28:23,970
Khoan, trừ khi em đoán sai,
em tin rằng đó hẳn phải là âm nhạc.
335
00:28:24,130 --> 00:28:26,510
Họ chào đón ta với bài hát truyền thống.
336
00:28:26,720 --> 00:28:28,140
Vậy ta phải đáp lễ thôi.
337
00:28:28,310 --> 00:28:30,390
Ý tưởng rất hay, Fester.
338
00:28:30,560 --> 00:28:32,520
Không tốt sao khi ta ở cùng nhau?
339
00:28:32,680 --> 00:28:36,270
Cứ nhắc lại đến khi bạn tin
340
00:28:36,610 --> 00:28:38,480
Tôi tin
341
00:28:38,650 --> 00:28:40,070
Chúng tôi tin
342
00:28:44,240 --> 00:28:47,280
Tôi ngả mũ chào bạn
Tôi sẽ làm vậy đấy
343
00:28:48,330 --> 00:28:50,790
Ngả mũi ra chào bạn
Nhưng tôi không có mũ
344
00:28:52,370 --> 00:28:55,250
Tôi chỉ là chàng sinh viên, dẫu rằng vậy
345
00:28:56,210 --> 00:28:58,840
Tôi sẽ ngả mũ chào bạn
346
00:29:05,880 --> 00:29:07,550
Sao? Anh đã làm gì?
347
00:29:07,720 --> 00:29:08,850
Thật thô lỗ.
348
00:29:09,010 --> 00:29:11,140
Gomez, mình nên đi về thôi.
349
00:29:11,310 --> 00:29:14,230
Morticia, đây không phải là cố hương.
350
00:29:14,390 --> 00:29:16,730
Đúng là mấy người này có hơi khác.
351
00:29:16,900 --> 00:29:19,150
Nhưng sâu trong lòng, ta đều như nhau.
352
00:29:20,110 --> 00:29:22,400
Ta phải cho họ cơ hội. Để hiểu họ.
353
00:29:22,570 --> 00:29:23,940
Ta phải cảm hóa bọn họ.
354
00:29:24,110 --> 00:29:25,820
"Cảm hóa bọn họ"?
355
00:29:26,570 --> 00:29:28,490
Chào buổi sáng, hàng xóm!
356
00:29:28,990 --> 00:29:30,330
Margaux Needler.
357
00:29:30,490 --> 00:29:33,410
Gomez Addams. Hân hạnh được gặp.
358
00:29:33,830 --> 00:29:35,120
Vợ tôi, Morticia.
359
00:29:35,370 --> 00:29:36,250
Hân hạnh.
360
00:29:36,330 --> 00:29:39,380
Các con tôi, Wednesday, Pugsley.
361
00:29:39,540 --> 00:29:41,000
Và anh trai tôi, Fester.
362
00:29:41,170 --> 00:29:42,130
Chào hàng xóm!
363
00:29:42,210 --> 00:29:44,340
Biết bọn tôi nhìn xuyên cửa sổ chứ?
364
00:29:44,510 --> 00:29:47,680
Hân hạnh được gặp anh.
365
00:29:47,840 --> 00:29:52,470
Là hàng xóm, tôi muốn đề xuất với quý vị
một cơ hội ngàn năm có một.
366
00:29:52,640 --> 00:29:57,440
Quý vị có muốn có nhà thiết kế nội thất
nổi tiếng thế giới trang trí nhà miễn phí?
367
00:29:57,600 --> 00:29:58,770
Đó sẽ là thử thách
368
00:29:58,850 --> 00:30:02,480
nhưng tôi có thể làm đẹp
nhà cũ của quý vị, nhanh quay cuồng.
369
00:30:02,650 --> 00:30:05,780
Không muốn khoe,
nhưng tôi quay cuồng rồi. Nhìn đi.
370
00:30:07,900 --> 00:30:10,910
Con muốn xem cô người nhựa này làm nổi gì.
371
00:30:11,070 --> 00:30:13,910
Phải. Khi nào thì tiện để tôi ghé qua?
372
00:30:14,080 --> 00:30:15,830
Thực ra thì, chị Needle...
373
00:30:16,870 --> 00:30:18,710
Em à...
374
00:30:18,870 --> 00:30:21,540
Cứ ghé qua bất kỳ lúc nào chị thích.
375
00:30:21,710 --> 00:30:23,750
Tuyệt vời! Vậy thì hẹn thế nhé.
376
00:30:23,920 --> 00:30:26,090
Tôi sẽ sang nhà anh chị, sáng mai.
377
00:30:26,260 --> 00:30:29,760
Anh chị không cần cảm ơn đâu. Tạm biệt!
378
00:30:31,800 --> 00:30:33,760
Cái bà đó hình như bị điên.
379
00:30:33,930 --> 00:30:35,970
Mặt bà ta như mặt nạ người chết.
380
00:30:36,060 --> 00:30:38,270
"Bị điên"? "Mặt người chết"?
381
00:30:38,440 --> 00:30:42,360
Con mà nói cô ấy bị hôi miệng,
là bác hỏi cưới cô ấy luôn đó!
382
00:30:54,580 --> 00:30:59,500
Pugsley, đây là đao của gia đình Addams.
383
00:30:59,670 --> 00:31:05,550
Gia đình Addams suốt 300 năm
đã khiêu vũ lễ Mazurka với thanh đao này.
384
00:31:07,340 --> 00:31:09,590
Chỉ khi nào con cho thấy đã sẵn sàng.
385
00:31:09,930 --> 00:31:15,310
Cha của con là kiếm sĩ tài ba nhất
trong lịch sử nhà Addams.
386
00:31:15,470 --> 00:31:18,560
Lễ Mazurka của nó là huyền thoại đấy.
387
00:31:18,730 --> 00:31:20,980
Nên đừng áp lực nhé!
388
00:31:21,520 --> 00:31:24,610
Đều có ở đây cả, trong sổ tay Mazurka.
389
00:31:25,020 --> 00:31:28,320
Mọi người nhà Addams
đều thực hiện nghi thức vượt qua này
390
00:31:28,490 --> 00:31:31,700
để cho thấy con đã
được chuẩn bị để bảo vệ gia đình.
391
00:31:31,860 --> 00:31:35,120
Nghe thì dễ, nhưng tin bác đi,
khó muốn điên luôn đó!
392
00:31:35,280 --> 00:31:38,290
Fester, giao cho nó thanh kiếm tập em bé.
393
00:31:40,000 --> 00:31:40,830
Ba ơi?
394
00:31:40,960 --> 00:31:43,460
Có ai thất bại ở lễ Mazurka chưa?
395
00:31:43,540 --> 00:31:46,670
- Một lần. Anh họ thứ ba của con, Xander.
- Chưa nghe.
396
00:31:46,750 --> 00:31:48,010
Chính xác.
397
00:31:48,300 --> 00:31:49,300
Nổi nhạc lên!
398
00:31:50,800 --> 00:31:52,130
Có người ở ngoài cửa.
399
00:31:52,380 --> 00:31:55,260
Chào. Tôi sẽ đi lên dinh thự quái dị này.
400
00:31:55,930 --> 00:31:59,060
Nếu không nghe từ tôi sau 30 phút,
hãy gửi hỗ trợ tới.
401
00:32:05,310 --> 00:32:12,280
Anh gọi à?
402
00:32:14,530 --> 00:32:15,620
Phải, không.
403
00:32:15,780 --> 00:32:18,080
Đời ngắn lắm. Tạm biệt!
404
00:32:25,960 --> 00:32:27,880
Chào buổi sáng, Kitty.
405
00:32:28,050 --> 00:32:29,710
Xin chào, chị Needler.
406
00:32:34,680 --> 00:32:37,930
Xin chào anh!
Hi vọng lúc này không bất tiện.
407
00:32:38,100 --> 00:32:39,930
Bất tiện nhất luôn. Mời vào.
408
00:32:40,100 --> 00:32:40,970
Glenn?
409
00:32:44,730 --> 00:32:46,310
Chào mừng tới khu phố này.
410
00:32:46,610 --> 00:32:47,980
Cảm ơn.
411
00:32:49,860 --> 00:32:50,900
Ôi trời!
412
00:32:51,990 --> 00:32:54,150
Sẵn sàng xem Margaux trang trí chưa?
413
00:32:54,240 --> 00:32:55,070
Rồi.
414
00:32:55,240 --> 00:32:58,660
Pugsley đang trèo lên tường
để hóng vì quá háo hức.
415
00:33:02,870 --> 00:33:04,500
Ôi chà chà!
416
00:33:05,620 --> 00:33:09,590
Hãy cùng đi xem một vòng nhé?
Trước khi chị nói gì, khỏi cảm ơn đi.
417
00:33:10,630 --> 00:33:14,090
Nào, nếu chúng ta muốn thử
một vẻ ngoài hợp thời hơn,
418
00:33:14,550 --> 00:33:17,090
số chân nến này phải bỏ đi.
419
00:33:19,640 --> 00:33:22,140
Chân nến là quà tặng
từ người thân đã chết.
420
00:33:22,220 --> 00:33:23,270
Nếu bỏ chúng đi,
421
00:33:23,430 --> 00:33:26,400
họ sẽ tổn thương
khi đến nhà chơi vào lần tới.
422
00:33:28,270 --> 00:33:30,650
Còn đây là hầm than nhà tôi.
423
00:33:30,820 --> 00:33:33,320
Nhà tôi có bộ sưu tập tiếng than hay đó.
424
00:33:33,690 --> 00:33:35,200
- Tới chưa?
- Muốn ăn kem!
425
00:33:35,360 --> 00:33:36,990
Hết bánh mì nướng bơ ư?
426
00:33:37,160 --> 00:33:39,240
Cái thùng này làm tôi béo quá.
427
00:33:39,700 --> 00:33:41,620
Còn đây là hố không đáy.
428
00:33:44,120 --> 00:33:45,500
Làm sao đi qua được?
429
00:33:45,660 --> 00:33:46,830
Chờ chút nhé.
430
00:34:00,140 --> 00:34:02,600
Đây gọi là lướt mạng.
431
00:34:06,440 --> 00:34:07,310
Ôi chà!
432
00:34:08,730 --> 00:34:11,270
Tôi sợ. Tôi sợ quá.
433
00:34:11,440 --> 00:34:13,190
Ôi trời ơi.
434
00:34:14,280 --> 00:34:16,700
Tôi sợ phải nhắm mắt. Tôi sợ phải mở mắt.
435
00:34:37,300 --> 00:34:41,010
Làm sao mà chừng đó người
chui vừa cái máy kỳ cục kia vậy?
436
00:34:41,850 --> 00:34:45,180
Gương trang điểm của tôi
chỉ cầm tù được 14 linh hồn.
437
00:34:46,600 --> 00:34:47,930
Không có điện thoại à?
438
00:34:48,640 --> 00:34:49,980
Lạ quá.
439
00:34:50,150 --> 00:34:52,270
Có lẽ tôi không có điện thoại...
440
00:34:52,610 --> 00:34:56,400
Cậu không có cây nỏ,
mà tôi tưởng ai cũng phải có một cái.
441
00:35:00,360 --> 00:35:01,620
Tên tôi là Wednesday.
442
00:35:01,780 --> 00:35:02,780
Được rồi.
443
00:35:03,370 --> 00:35:06,540
Mình là Parker.
Cậu sống ở đây bao lâu rồi?
444
00:35:06,700 --> 00:35:10,870
Cả đời rồi. Tức là lâu lắm rồi.
445
00:35:11,250 --> 00:35:13,000
Mình không thấy cậu ở trường.
446
00:35:13,170 --> 00:35:14,290
Tôi học ở chuồng.
447
00:35:14,420 --> 00:35:15,250
Gì cơ?
448
00:35:15,340 --> 00:35:17,840
Học rất chán nhưng mẹ tôi cứ đòi thế.
449
00:35:21,800 --> 00:35:24,100
Thực ra là tôi đang cúp chuồng rồi đó.
450
00:35:27,140 --> 00:35:28,230
Được rồi.
451
00:35:28,390 --> 00:35:30,350
Có chuyện gì ở trường cậu thế?
452
00:35:30,940 --> 00:35:33,610
Không nhiều,
bạn bè quay lưng lại với nhau.
453
00:35:33,770 --> 00:35:36,400
Con gái khiến
lũ con gái khác tự thấy tệ hại.
454
00:35:36,570 --> 00:35:37,780
Cấp hai điển hình.
455
00:35:37,940 --> 00:35:38,780
Hấp dẫn đấy.
456
00:35:42,160 --> 00:35:44,570
Vậy ai cũng tới trường cậu được sao?
457
00:35:44,740 --> 00:35:47,240
Chắc là vậy. Nhưng ai thèm chứ?
458
00:35:47,410 --> 00:35:48,250
Wednesday!
459
00:35:49,040 --> 00:35:50,460
Bắn hay lắm!
460
00:36:07,350 --> 00:36:12,560
Anh chị Addams, thực sự không cần
làm nhiều để cho nơi này thành hoàn hảo.
461
00:36:12,730 --> 00:36:15,900
Chúng ta chỉ cần
kéo sập mấy bức tường bên,
462
00:36:16,060 --> 00:36:18,900
và sau đó phá luôn hai bức tường khác.
463
00:36:20,150 --> 00:36:24,160
Mở trần nhà ra bằng cách đập luôn
khỏi xây lại.
464
00:36:24,320 --> 00:36:26,950
Bỏ luôn cái sàn nhà mục nát này đi
465
00:36:27,120 --> 00:36:30,830
và vậy là xong.
Với một chút sửa sang nho nhỏ...
466
00:36:31,000 --> 00:36:33,080
Dừng lại! Ngay đó!
467
00:36:33,250 --> 00:36:34,960
Đừng chạm vào thứ gì nữa!
468
00:36:35,130 --> 00:36:39,090
Thật hoàn hảo.
Chị Needler, chị thật tài năng.
469
00:36:39,250 --> 00:36:41,920
Tin tốt là có thể
cho đội trang trí lên đây
470
00:36:42,090 --> 00:36:44,090
và vung búa đập ngay sáng mai.
471
00:36:44,260 --> 00:36:45,260
Anh chị nói sao?
472
00:36:46,140 --> 00:36:49,680
Bọn tôi nghĩ chị xong rồi.
Hai tuần nữa gia đình tôi sẽ tới.
473
00:36:49,850 --> 00:36:51,060
Tập cuối mùa!
474
00:36:51,220 --> 00:36:53,480
Tập cuối mùa hai tuần nữa lên sóng.
475
00:36:53,640 --> 00:36:54,900
Cảm ơn, Glenn.
476
00:36:55,230 --> 00:36:58,400
Đề nghị tử tế, chị Needler,
nhưng chị đã làm đủ rồi.
477
00:36:58,570 --> 00:37:01,650
Đó là lễ Mazurka của con tôi. Chị hiểu mà.
478
00:37:02,030 --> 00:37:03,200
Cảm ơn.
479
00:37:08,280 --> 00:37:09,280
Thiếu Mitch rồi.
480
00:37:09,450 --> 00:37:10,450
Mitch đâu rồi?
481
00:37:11,240 --> 00:37:15,170
Ra ngoài!
482
00:37:16,250 --> 00:37:17,250
Mitch nào chứ?
483
00:37:20,500 --> 00:37:22,380
Gomez, tôi sẽ nói thẳng.
484
00:37:22,550 --> 00:37:25,550
Tôi có 50 ngôi nhà cần bán dưới kia,
485
00:37:25,720 --> 00:37:31,010
và quang cảnh nhà anh thì khá là lạc quẻ.
486
00:37:31,180 --> 00:37:33,100
Năm mươi căn nhà?
487
00:37:33,270 --> 00:37:34,230
Phải.
488
00:37:34,390 --> 00:37:37,980
Cô biết đó, từ lúc gia đình tôi
bị đuổi ra khỏi quê cha đất tổ,
489
00:37:38,150 --> 00:37:42,730
tôi luôn có một ước mơ
là tìm ra nơi chúng tôi có thể gọi là nhà.
490
00:37:43,190 --> 00:37:45,860
Khi họ thấy Đồng hóa...
491
00:37:46,910 --> 00:37:48,660
tôi nghĩ họ sẽ muốn ở lại vĩnh viễn.
492
00:37:49,990 --> 00:37:53,500
Cảm ơn rất nhiều vì đã ghé qua, Má Gỗ.
493
00:37:53,870 --> 00:37:55,040
Là Margaux!
494
00:37:55,210 --> 00:37:57,460
Vậy thì, chạy đi, Margaux!
495
00:37:58,460 --> 00:38:00,250
Chạy đi, chạy đi!
496
00:38:06,470 --> 00:38:09,010
Con bé Wednesday kia bị dở người.
497
00:38:09,180 --> 00:38:12,060
Chúng ta sắp bị một đội quân dở người
xâm lược tới rồi đó.
498
00:38:12,560 --> 00:38:16,690
Thật bi kịch khi họ không thể chấp nhận
sự giúp đỡ mà họ cực kỳ cần.
499
00:38:16,850 --> 00:38:18,190
Và khi chuyện đó xảy ra,
500
00:38:18,350 --> 00:38:21,690
thì một loại can thiệp khác
sẽ được tiến hành.
501
00:38:23,400 --> 00:38:24,990
Em đồng ý, Gomez.
502
00:38:25,150 --> 00:38:27,820
Cả đại gia đình chuyển tới đây
sẽ là giấc mơ thành hiện thực.
503
00:38:27,990 --> 00:38:30,030
Nhưng, em không tin cái cô Margaux kia.
504
00:38:30,200 --> 00:38:33,240
Cô ta là kẻ kỳ cục, em ạ,
cho cô ta cơ hội đi.
505
00:38:34,040 --> 00:38:36,870
"Mâm xôi ướp đường."
506
00:38:38,290 --> 00:38:41,460
Chắc là một loại dung dịch ướp xác thơm.
507
00:38:43,250 --> 00:38:47,550
Wednesday, hãy tập bài ẩn thân
với ai đó ngoài cha con nhé.
508
00:38:47,720 --> 00:38:48,930
Cha con quá dễ.
509
00:38:51,050 --> 00:38:52,140
Tốt hơn nhiều rồi.
510
00:38:52,300 --> 00:38:54,890
Mẹ ơi, cha ơi,
con muốn nói chuyện với cha mẹ.
511
00:38:55,060 --> 00:38:57,520
Con đang nghĩ gì vậy,
sâu đêm bé nhỏ của cha?
512
00:38:57,680 --> 00:38:59,230
Chiều nay con đã nói chuyện với Parker.
513
00:38:59,390 --> 00:39:03,190
Nó là con gái của bà ma-nơ-canh biết nói
đã tới nhà mình.
514
00:39:03,360 --> 00:39:06,690
Nó kể với con về trường học chung
nơi toàn bộ trẻ con ở khu này đều tới.
515
00:39:06,860 --> 00:39:09,280
Gọi là trường cấp hai.
516
00:39:09,450 --> 00:39:11,990
Trường cấp hai...
517
00:39:12,160 --> 00:39:14,490
Phải, phải, cha từng đọc về chúng,
518
00:39:14,660 --> 00:39:16,870
trong mấy cuốn nghiên cứu
tâm lý bất thường.
519
00:39:17,080 --> 00:39:18,710
Bất cứ ai đủ tuổi đều được tham gia.
520
00:39:19,000 --> 00:39:22,330
Con nghĩ có lẽ sẽ tốt cho con.
521
00:39:23,090 --> 00:39:25,300
Cha nghĩ đó là một ý tưởng rất hay.
522
00:39:25,460 --> 00:39:26,590
Con đang định học cái gì?
523
00:39:26,760 --> 00:39:29,420
Thuật nhồi bông của con
đang tiến bộ rất tốt mà.
524
00:39:29,590 --> 00:39:31,930
Mẹ à, mẹ thực sự định tước đi
525
00:39:32,090 --> 00:39:35,140
cơ hội hành hạ mấy đứa cùng tuổi
của con hay sao?
526
00:39:35,810 --> 00:39:37,270
Con bé nói đúng đấy.
527
00:39:37,770 --> 00:39:42,480
Hơn nữa, khi Wednesday đi học,
mình có thể tìm hiểu dân ở đây rõ hơn.
528
00:39:42,900 --> 00:39:44,560
Sao hả mẹ?
529
00:39:47,070 --> 00:39:52,070
TRƯỜNG TRUNG HỌC ĐỒNG HÓA
530
00:39:58,580 --> 00:40:00,790
Chúc con đi học vui, con yêu.
531
00:40:02,580 --> 00:40:03,880
Chơi tới bến đi!
532
00:40:10,510 --> 00:40:13,890
Giờ thì mình đã hiểu.
Đây là một nhà tù cho trẻ con.
533
00:40:16,680 --> 00:40:18,350
Ai thế?
534
00:40:18,970 --> 00:40:20,520
Tuyệt thật.
535
00:40:21,810 --> 00:40:22,940
Đây là Wednesday.
536
00:40:23,270 --> 00:40:24,730
Xin chào.
537
00:40:25,400 --> 00:40:27,020
Chào Parker.
538
00:40:28,480 --> 00:40:30,610
Mình có cái này cho cậu.
539
00:40:32,530 --> 00:40:34,200
Một chiếc bánh mì kẹp bị mốc?
540
00:40:34,360 --> 00:40:36,030
Đồ thấp hèn, Bethany.
541
00:40:36,200 --> 00:40:37,950
Cậu biết không? Cậu nói đúng.
542
00:40:38,740 --> 00:40:40,790
Vậy thì tăng nó lên cho cao nhé.
543
00:40:48,590 --> 00:40:50,760
Cậu chẳng hài hước gì hết!
544
00:40:51,920 --> 00:40:54,130
- Cậu thấy mặt nó không?
- Mình biết.
545
00:40:54,300 --> 00:40:55,140
Bethany, đúng không?
546
00:40:56,390 --> 00:41:00,060
Đừng có trừng mắt nhóm của tôi
nếu như chưa sẵn sàng chiến.
547
00:41:00,720 --> 00:41:04,640
Nói cái gì đó, con ranh kia?
548
00:41:05,440 --> 00:41:07,690
Tôi không nghĩ cậu hiểu được đâu.
549
00:41:07,860 --> 00:41:10,900
Tôi không bị nhốt ở đây với cậu, Bethany.
550
00:41:11,070 --> 00:41:15,240
Cậu đang bị nhốt ở đây với tôi.
551
00:41:19,120 --> 00:41:20,290
Sao cũng được.
552
00:41:22,540 --> 00:41:23,710
Cậu đã làm gì?
553
00:41:24,080 --> 00:41:25,290
Lẽ ra cậu không nên nói thế.
554
00:41:25,460 --> 00:41:28,630
Cậu không làm được gì đâu.
Bethany quá nổi tiếng rồi.
555
00:41:28,790 --> 00:41:30,380
Danh tiếng chỉ là phù du.
556
00:41:30,550 --> 00:41:34,380
Tôi thích chọn một mục tiêu
thử thách hơn như vậy một chút.
557
00:41:34,760 --> 00:41:35,930
Chẳng hạn như?
558
00:41:36,430 --> 00:41:37,970
Thiết lập quyền lực.
559
00:41:54,820 --> 00:41:58,820
Để xem. Hôm nay mình sẽ là ai đây?
560
00:41:59,240 --> 00:42:00,160
Hay là...
561
00:42:00,330 --> 00:42:02,790
Shelly Longbottom, ở phố Sugar Ridge.
562
00:42:02,950 --> 00:42:05,910
Từ Shelly Longbottom gửi tới mọi người...
563
00:42:06,580 --> 00:42:08,580
"Quý vị có nghe gì
564
00:42:08,750 --> 00:42:12,000
về gia đình Addams hay chưa?"
Dấu hỏi chấm.
565
00:42:12,170 --> 00:42:15,880
"Có người nói với tôi
họ bị truy nã trên ba mươi bang."
566
00:42:19,010 --> 00:42:21,640
Chị biết họ đang trồng
một vườn cây ăn thịt người không?
567
00:42:21,810 --> 00:42:23,140
Và cho chúng ăn thú cưng của ta!
568
00:42:23,310 --> 00:42:25,180
Có ai thấy
bé Tây thi Phi Phi của tôi không?
569
00:42:25,350 --> 00:42:27,350
Họ sẽ biến chúng ta thành xác sống hết.
570
00:42:27,520 --> 00:42:29,060
Mà họ từ đâu chui ra vậy?
571
00:42:29,230 --> 00:42:31,770
Không quan trọng!
Rõ ràng là họ không thuộc về nơi này.
572
00:42:31,940 --> 00:42:34,820
Cưng à! Lũ kinh khủng đó ở trên đồi.
573
00:42:34,990 --> 00:42:36,860
Họ còn không vào nhóm
Những người Hàng xóm!
574
00:42:37,030 --> 00:42:38,410
Khả nghi thật.
575
00:42:38,570 --> 00:42:41,620
- Nếu người khác sợ, thì tôi cũng sợ.
- Tôi tin vào mọi thứ mà tôi đọc.
576
00:42:41,780 --> 00:42:43,290
Nếu có người đăng lên,
577
00:42:43,450 --> 00:42:44,750
thì nhất định là đúng.
578
00:42:44,910 --> 00:42:47,080
Mời một nhà vào đây,
thì mọi nhà sẽ cùng vào.
579
00:42:47,120 --> 00:42:49,120
Mọi người nghĩ có nên điều tra không?
Tôi lo bạc tóc rồi.
580
00:42:49,170 --> 00:42:50,250
Tôi lo cho lũ trẻ ghê!
581
00:42:51,040 --> 00:42:52,040
Phải đi nói chuyện với Margaux!
582
00:42:52,090 --> 00:42:53,750
Quý vị có nghe gì
về gia đình Addams hay chưa?
583
00:42:53,800 --> 00:42:55,760
Nghe nói họ huấn luyện thú hoang
để bắt trộm con chúng ta!
584
00:42:55,840 --> 00:42:57,720
Mở sách ra. Trang 43.
585
00:42:57,880 --> 00:43:00,220
Làm theo hướng dẫn.
586
00:43:00,390 --> 00:43:01,220
Ghê quá.
587
00:43:01,890 --> 00:43:03,850
Tôi đã làm cả ngàn lần rồi.
588
00:43:19,910 --> 00:43:21,450
Bật công tắc!
589
00:43:40,090 --> 00:43:43,760
Cho sinh vật này sinh mệnh!
590
00:43:50,100 --> 00:43:53,520
Sống! Sống, ta bảo ngươi, sống!
591
00:44:11,790 --> 00:44:14,840
Nó sống rồi! Nó sống rồi!
592
00:44:32,890 --> 00:44:35,360
Chúa ơi! Chúa ơi! Bắt chúng lại đi!
593
00:44:43,950 --> 00:44:45,820
Ếch xác sống!
594
00:44:46,160 --> 00:44:48,080
Bethany đã thay đổi vẻ ngoài.
595
00:44:48,490 --> 00:44:49,490
Rất hợp với nó.
596
00:44:49,660 --> 00:44:52,040
Tuyệt vời. Đúng là tuyệt vời.
597
00:44:52,210 --> 00:44:53,420
Quả là một vinh dự...
598
00:44:53,580 --> 00:44:54,580
...và là một đặc ân...
599
00:44:54,750 --> 00:44:55,750
...khi nhìn cậu làm việc.
600
00:44:55,920 --> 00:44:58,380
Này. Cậu muốn đi siêu thị không?
601
00:44:58,550 --> 00:45:01,800
Tại sao không? Lâu rồi tôi chưa thấy
một màn siêu thịt ra hồn.
602
00:45:23,610 --> 00:45:25,910
Trễ rồi. Em lo quá.
603
00:45:26,410 --> 00:45:29,990
Em à, Wednesday không sao đâu.
Nó có thể tự lo cho mình.
604
00:45:30,200 --> 00:45:32,330
Không phải em lo cho Wednesday.
605
00:45:32,500 --> 00:45:35,540
Mà là lũ trẻ kia. Có lẽ mình nên đưa ra
bằng chứng ngoại phạm.
606
00:45:35,710 --> 00:45:36,540
Em yêu à,
607
00:45:36,710 --> 00:45:38,000
tối nay là tối chơi trò chơi mà.
608
00:45:38,170 --> 00:45:41,510
Wednesday sẽ về sớm thôi,
nên sao em không lại đây và chơi chung?
609
00:45:42,590 --> 00:45:45,180
Được thôi. F-6.
610
00:45:45,340 --> 00:45:47,550
Pugsley, nghe mẹ nói rồi đấy.
611
00:45:47,720 --> 00:45:49,720
Thổi bay ô F-6!
612
00:45:51,560 --> 00:45:52,810
Ăn đạn này!
613
00:45:52,970 --> 00:45:54,810
Tôi là vua của thế giới!
614
00:45:54,980 --> 00:45:58,980
Gần, xa, dù có ở nơi đâu...
615
00:46:06,280 --> 00:46:07,110
Phải!
616
00:46:07,200 --> 00:46:08,620
Cháu bắn chìm tàu của bác rồi.
617
00:46:09,370 --> 00:46:11,200
Giỏi lắm, Pugsley!
618
00:46:20,130 --> 00:46:21,800
Xin chào, các cục cưng!
619
00:46:21,960 --> 00:46:25,550
Mẹ! Con còn nghĩ vì sao mà mình bất an!
620
00:46:27,380 --> 00:46:29,180
Bà nội, bất ngờ chưa kìa.
621
00:46:29,340 --> 00:46:30,800
Con tưởng mẹ ở Prague.
622
00:46:30,970 --> 00:46:32,220
Thì thế!
623
00:46:32,390 --> 00:46:34,730
Họ bắt gặp ta lén đưa mấy con cá sấu
ra khỏi sở thú.
624
00:46:34,890 --> 00:46:38,190
Nhưng ta thoát được và thuyết phục họ
cho ta lên tàu cướp biển Somali.
625
00:46:38,350 --> 00:46:41,400
Bọn ta tham gia một ván xì phé bá cháy
và ta hốt sạch bàn.
626
00:46:42,320 --> 00:46:43,980
- Ăn gian hay ăn cướp?
- Cả hai!
627
00:46:44,150 --> 00:46:49,200
Cháu luôn phải nhớ, Pugsley,
không tính là ăn gian nếu không bị bắt.
628
00:46:49,450 --> 00:46:51,240
Ta chưa tắm hai tuần rồi.
629
00:46:51,410 --> 00:46:52,580
Hay hai tháng nhỉ?
630
00:46:53,240 --> 00:46:54,660
Nói mới nhớ.
631
00:46:54,830 --> 00:46:57,500
Đoán xem ta có gì nào, Pugsley? Kẹo!
632
00:46:57,660 --> 00:46:58,540
Tuyệt!
633
00:46:59,170 --> 00:47:00,880
Nhưng lễ Mazurka còn cách cả tuần nữa.
634
00:47:01,210 --> 00:47:02,710
Sao mẹ tới đây sớm vậy?
635
00:47:02,880 --> 00:47:05,420
Gomez nói con cần giúp một tay
lo liệu bữa tiệc.
636
00:47:05,590 --> 00:47:08,970
Và ta nói, ta giúp con ta sẵn sàng
cho Mazurka của nó, nên dĩ nhiên,
637
00:47:09,590 --> 00:47:12,100
ta sẽ làm tương tự với cháu nội ta.
638
00:47:12,260 --> 00:47:13,310
Ta yêu nó!
639
00:47:13,600 --> 00:47:15,430
Đúng vậy! Anh đã gọi mẹ!
640
00:47:15,600 --> 00:47:18,980
Không thể tin nổi
anh làm phiền mẹ anh vì vụ đó, anh yêu.
641
00:47:19,480 --> 00:47:20,480
Cả anh cũng không được à?
642
00:47:20,650 --> 00:47:22,310
Nó nói con bận tối tăm mặt mũi.
643
00:47:22,480 --> 00:47:23,360
Cảm ơn mẹ!
644
00:47:23,520 --> 00:47:25,690
Nó nói chưa thấy con căng thẳng vậy.
645
00:47:25,860 --> 00:47:28,070
- Con đâu có nói câu đó.
- Có mà.
646
00:47:28,240 --> 00:47:29,990
Con có nói câu đó.
647
00:47:30,160 --> 00:47:33,450
Nói nó rất lo lắng
vì mặt mũi con nặng nề vô cùng và...
648
00:47:33,620 --> 00:47:35,370
Em à, anh đói quá rồi! Ăn thôi!
649
00:47:35,540 --> 00:47:38,160
Mình phải chờ Wednesday về đã.
650
00:47:38,330 --> 00:47:40,670
Cô cháu gái của ta đâu rồi?
651
00:47:40,830 --> 00:47:42,630
Ta có cái này cho nó!
652
00:47:44,710 --> 00:47:46,760
Đám mây bão của cha kia rồi!
653
00:47:47,050 --> 00:47:49,340
Wednesday, con đã đi đâu vậy?
654
00:47:49,720 --> 00:47:50,550
Chỗ khác.
655
00:48:00,980 --> 00:48:02,400
Con đeo cái gì thế?
656
00:48:02,690 --> 00:48:05,070
Parker gọi nó là kẹp màu.
657
00:48:05,230 --> 00:48:07,820
Rõ ràng mẹ đánh giá cao con ngựa
có giáo xuyên đầu đó,
658
00:48:07,980 --> 00:48:08,820
màu sắc thật...
659
00:48:08,940 --> 00:48:10,900
Nó khẳng định cái này sẽ làm con cười.
660
00:48:11,070 --> 00:48:13,280
Wednesday, con làm gì biết cười.
661
00:48:13,450 --> 00:48:16,280
Hóa ra con biết rất nhiều thứ
mà mẹ không hề biết.
662
00:48:20,580 --> 00:48:22,210
Có vẻ ta tới đây vừa kịp lúc.
663
00:48:22,370 --> 00:48:23,960
Con đã đúng khi gọi, Gomez.
664
00:48:24,130 --> 00:48:26,170
Để ta nói chuyện với nó.
Đưa cái bẫy gấu đây.
665
00:48:26,340 --> 00:48:29,760
Cảm ơn, bà nội. Con sẽ xử lý việc này.
666
00:48:30,340 --> 00:48:31,760
Tùy con hết.
667
00:48:34,850 --> 00:48:38,270
Khi nào xong với Fabio,
thì đưa cậu chàng tới phòng ta.
668
00:48:38,680 --> 00:48:40,560
Ôi trời!
669
00:48:43,150 --> 00:48:44,440
Wednesday.
670
00:48:44,900 --> 00:48:47,070
Con có muốn tham gia cùng mẹ
vào tối mai
671
00:48:47,230 --> 00:48:51,610
sau khi tan học để uống trà
và gọi hồn trong nghĩa trang không?
672
00:48:51,780 --> 00:48:53,320
Con có bắt buộc phải có mặt không?
673
00:48:53,490 --> 00:48:54,950
Đi mà, bé quạ của mẹ.
674
00:48:55,200 --> 00:48:57,370
Hồi còn nhỏ con thích lắm mà.
675
00:48:57,660 --> 00:48:59,040
Nếu mẹ muốn, thưa mẹ.
676
00:49:01,200 --> 00:49:02,750
Ngủ ngon nhé, con yêu.
677
00:49:02,910 --> 00:49:05,460
Đừng quên đá chúc ba con ngủ ngon.
678
00:49:07,790 --> 00:49:10,630
BONG BÓNG Thiếu niên
GIÀNH CHÌA KHÓA VÀO TIM CHÀNG!
679
00:49:10,800 --> 00:49:11,920
Cậu thích phần mềm chỉnh ảnh nào?
680
00:49:12,220 --> 00:49:14,930
Tôi không biết. Dùng cái nào
thì tôi cũng chỉ có đen và trắng.
681
00:49:15,510 --> 00:49:18,430
Cậu biết đấy, khi mới gặp cậu,
mình tưởng cậu kỳ cục lắm.
682
00:49:18,600 --> 00:49:20,220
Nhưng giờ, mình nghĩ cậu rất là ngầu.
683
00:49:20,390 --> 00:49:21,480
Tôi đồng tình.
684
00:49:21,640 --> 00:49:23,640
Cậu không phải là
hoàn toàn không có tài cán gì hết đâu.
685
00:49:23,810 --> 00:49:25,900
Mình phải "cảm ơn" hả?
686
00:49:28,360 --> 00:49:30,690
Nhà cậu phản ứng thế nào
với cái băng cài tóc cậu mua hôm qua?
687
00:49:30,860 --> 00:49:34,990
Thực ra thì phản ứng của mẹ tôi
là khá bất ngờ.
688
00:49:35,160 --> 00:49:38,620
Mẹ đang chấp nhận.
Nó làm tôi buồn.
689
00:49:38,780 --> 00:49:41,660
Chẳng ai muốn thấy mẹ mình như vậy hết.
690
00:49:42,080 --> 00:49:43,120
Nhưng tôi phải thừa nhận,
691
00:49:43,290 --> 00:49:48,000
đi khắp mọi nơi với một thứ
thật lòe loẹt, thật quái đản...
692
00:49:48,170 --> 00:49:50,170
tôi thấy sốc là nó lại vui như vậy.
693
00:49:51,050 --> 00:49:52,670
Ước gì mình cũng có thể làm vậy.
694
00:49:52,840 --> 00:49:55,880
Nhưng mẹ mình bắt mình đeo cái này,
và nó thật...
695
00:49:56,550 --> 00:50:00,560
Tôi tin là từ mà cậu đang tìm kiếm
là "bất hạnh".
696
00:50:01,310 --> 00:50:04,020
Mình thích được thoải mái điên rồ,
697
00:50:04,180 --> 00:50:06,730
và đeo cái gì đó khiến bà ấy phải sốc.
698
00:50:07,900 --> 00:50:08,980
Parker này...
699
00:50:09,150 --> 00:50:10,150
may cho cậu đấy.
700
00:50:10,320 --> 00:50:13,690
Cậu tình cờ đang nói chuyện
với nữ hoàng gây sốc đây.
701
00:50:33,210 --> 00:50:34,590
CÓ
702
00:50:34,760 --> 00:50:35,760
Chào mẹ.
703
00:50:35,920 --> 00:50:37,760
Bé cưng của ta đâu?
704
00:50:38,090 --> 00:50:39,890
Wednesday vẫn chưa tới.
705
00:50:40,050 --> 00:50:45,020
Bọn con đã hẹn tới đây uống trà gọi hồn,
và giờ có vẻ nó bỏ rơi con rồi.
706
00:50:45,310 --> 00:50:48,350
- Morticia! Con nghe được không?
- Bà làm không đúng rồi.
707
00:50:48,520 --> 00:50:50,020
- Ấn cái nút ở kia.
- Tôi ấn rồi!
708
00:50:50,150 --> 00:50:51,520
- Có nghe tiếng kêu chưa? Nó...
- Morticia!
709
00:50:51,650 --> 00:50:53,360
Lẽ ra là nó bật lên khi bà nghe tiếng kêu.
710
00:50:53,480 --> 00:50:54,280
Khoan, tôi thấy gì đó.
711
00:50:54,440 --> 00:50:56,030
- Bà làm được rồi!
- Chào con yêu!
712
00:50:56,190 --> 00:50:57,780
Nào, cháu ngoại của ta đâu?
713
00:50:57,950 --> 00:50:59,240
Như con nói đó.
714
00:50:59,410 --> 00:51:01,370
Con nghĩ nó đang tạo khoảng cách
giữa nó với con.
715
00:51:01,530 --> 00:51:04,290
Nó chìm trong hố đen
của sự trống rỗng và khao khát,
716
00:51:04,450 --> 00:51:05,830
như mọi phụ nữ nhà Frump.
717
00:51:06,000 --> 00:51:08,290
- Wednesday?
- Không phải Wednesday!
718
00:51:08,460 --> 00:51:10,330
- Thế ai đây?
- Con đây, thưa cha.
719
00:51:10,500 --> 00:51:11,340
Morticia?
720
00:51:11,500 --> 00:51:13,380
Giờ con có vấn đề gì?
721
00:51:13,920 --> 00:51:15,840
Thế giới tàn nhẫn biết bao.
722
00:51:16,010 --> 00:51:18,470
Và nó chỉ muốn lao về phía đó mà thôi.
723
00:51:18,630 --> 00:51:21,800
Về mặt đó nó giống con mà.
Con từng muốn ngắm nhìn thế giới.
724
00:51:21,970 --> 00:51:23,930
Tìm thấy chính mình. Xộ khám!
725
00:51:24,140 --> 00:51:29,770
Nghe này, Morticia, có nhớ cái lúc
con bỏ đi để tham gia Hội nữ sinh không?
726
00:51:30,100 --> 00:51:33,110
Bọn ta rất lo là con lầm đường lạc lối.
727
00:51:33,650 --> 00:51:35,940
Nhưng khi con nhận ra rằng lửa trại
728
00:51:36,110 --> 00:51:39,240
là dùng để nướng kẹo dẻo
chứ không phải nướng thứ khác,
729
00:51:39,400 --> 00:51:41,070
con thấy chán và con về nhà.
730
00:51:41,410 --> 00:51:43,530
Bọn ta nhẹ hết cả người.
731
00:51:43,700 --> 00:51:44,990
Hãy tin Wednesday.
732
00:51:45,160 --> 00:51:48,000
Như con, nó sẽ làm điều đúng đắn.
733
00:51:48,290 --> 00:51:51,670
Cảm ơn cha. Con thoải mái hơn rồi.
734
00:51:51,830 --> 00:51:53,710
Tốt. Chờ một chút.
735
00:51:53,880 --> 00:51:54,960
Ta chết khi nào?
736
00:51:55,130 --> 00:51:56,460
Hai mươi năm trước.
737
00:51:56,630 --> 00:51:59,220
Phải. Chúc mừng ngày giỗ, bà nó à.
738
00:51:59,380 --> 00:52:02,840
Được rồi, Pugsley, hãy tập lại lần nữa.
739
00:52:03,010 --> 00:52:06,060
Cháu làm được mà, Pugsley.
Đao vũ Mazurka rất đơn giản.
740
00:52:07,970 --> 00:52:09,890
Cháu ngủ cũng múa được.
741
00:52:10,890 --> 00:52:15,570
Cháu chỉ bị hồi hộp trước lúc diễn thôi.
Nó phổ biến hơn cháu nghĩ nhiều.
742
00:52:15,730 --> 00:52:19,900
Nếu lễ Mazurka kéo dài hơn bốn tiếng,
thì hãy gọi bác sĩ.
743
00:52:21,280 --> 00:52:23,320
Lại từ đầu. Nổi nhạc lên!
744
00:52:38,130 --> 00:52:39,130
Pugsley...
745
00:52:39,300 --> 00:52:44,970
ba có thể nói thật lòng là
con đã làm rất khá rồi.
746
00:52:45,970 --> 00:52:48,180
Hỏi chút nhé,
đó là cái trời đánh gì vậy con?
747
00:52:48,350 --> 00:52:49,640
Đao vũ Mazurka.
748
00:52:52,190 --> 00:52:54,400
Con biết không?
Con đã tập luyện cật lực.
749
00:52:54,560 --> 00:52:56,190
Hôm nay mình dừng ở đây nhé?
750
00:52:56,690 --> 00:52:58,320
Đi tắm đi, nhóc.
751
00:52:58,690 --> 00:53:00,030
Vậy là xong rồi ạ?
752
00:53:00,190 --> 00:53:04,610
Phải. Đúng đó con.
Chúng ta coi như xong.
753
00:53:05,490 --> 00:53:06,910
Được rồi. Cảm ơn cha.
754
00:53:07,080 --> 00:53:08,490
Cảm ơn bác Fester.
755
00:53:13,120 --> 00:53:17,000
Đây đúng là thảm họa!
Sao lại như vậy chứ?
756
00:53:17,170 --> 00:53:19,800
Rồi nó sẽ biến mình thành trò hề
trước mặt tất cả mọi người!
757
00:53:19,960 --> 00:53:21,840
Gomez, em phải bình tĩnh đi!
758
00:53:22,010 --> 00:53:24,090
Vẫn còn một ngày để giúp nó sẵn sàng mà!
759
00:53:24,260 --> 00:53:27,760
Fester, một năm cũng chưa đủ
để giúp nó sẵn sàng.
760
00:53:27,930 --> 00:53:29,810
Em đã phụ lòng nó, Fester.
761
00:53:29,970 --> 00:53:34,440
Em đã cố nuôi nó thành người nhà Addams,
nhưng em đã thất bại.
762
00:53:34,600 --> 00:53:37,400
Họ sẽ ăn tươi nuốt sống nó mất.
763
00:53:39,400 --> 00:53:42,280
Tôi thích nó như thế
Ôi, người ơi
764
00:53:42,440 --> 00:53:44,320
Tôi nói là tôi thích nó như thế
765
00:53:44,490 --> 00:53:48,450
Ôi, người ơi
Tôi thích nó như thế
766
00:53:48,620 --> 00:53:50,660
Được rồi. Cảm ơn.
767
00:53:50,830 --> 00:53:53,080
Bà nội, bọn con đã gọi ban nhạc rồi.
768
00:53:53,250 --> 00:53:55,790
Bên chỗ nhà xác khen bọn họ ghê lắm.
769
00:53:57,500 --> 00:53:58,790
Ta chắc là họ rất giỏi.
770
00:53:58,960 --> 00:54:01,670
Chị Sloom của ta sẽ đánh giá Pugsley.
771
00:54:01,840 --> 00:54:03,590
Và nếu có gì không tiến hành
theo đúng truyền thống,
772
00:54:03,760 --> 00:54:07,220
chị ta sẽ không vui đâu,
và lễ Mazurka sẽ biến thành thảm họa!
773
00:54:07,590 --> 00:54:09,600
Nhưng ta thì biết gì chứ?
774
00:54:09,890 --> 00:54:10,930
Được rồi.
775
00:54:11,100 --> 00:54:13,310
- Hoan hô, có hợp đồng rồi!
- Thành công rồi!
776
00:54:13,520 --> 00:54:14,850
Còn việc này nữa...
777
00:54:15,020 --> 00:54:17,730
Có người đang gọi cửa.
Con phải ra xem là ai đã.
778
00:54:25,360 --> 00:54:28,910
Là chính mình có gì vui đến thế
779
00:54:29,070 --> 00:54:33,040
Khi bạn có thể giống tất cả mọi người?
780
00:54:33,200 --> 00:54:35,580
Đừng nói chuyện với mẹ của con kiểu đó.
781
00:54:35,750 --> 00:54:38,130
Sao con dám bước vào nhà như vậy.
782
00:54:38,290 --> 00:54:40,420
Khoan, hình xăm của con đâu?
783
00:54:42,840 --> 00:54:44,130
Tạ ơn quỷ thần!
784
00:54:44,300 --> 00:54:45,130
Con đã đi đâu?
785
00:54:45,220 --> 00:54:46,680
Con đi chơi với Parker.
786
00:54:46,840 --> 00:54:49,470
Vậy nên con mới bỏ tiệc trà
và buổi gọi hồn?
787
00:54:49,640 --> 00:54:51,470
Ông bà ngoại gọi cho con đó.
788
00:54:51,640 --> 00:54:52,760
Quỷ thần ơi!
789
00:54:52,930 --> 00:54:54,350
Kẻ nào dám làm vậy với cháu, Wednesday,
790
00:54:54,520 --> 00:54:56,730
ta mong là đứa kia còn thảm hơn.
791
00:54:56,890 --> 00:54:59,690
Không có ai làm gì cháu hết.
Đây là phong cách mới của cháu.
792
00:54:59,860 --> 00:55:00,810
Mẹ có thích không?
793
00:55:00,980 --> 00:55:02,020
Mẹ không hề thích.
794
00:55:02,190 --> 00:55:04,230
Ai cũng biết hồng một lần
là hồng cả đời.
795
00:55:04,400 --> 00:55:07,200
Ta đã cảnh báo về việc
cho nó đi học trường công rồi.
796
00:55:07,360 --> 00:55:09,870
Đừng lo gì.
Wednesday sẽ không tới trường đó nữa.
797
00:55:10,030 --> 00:55:11,200
- Sao ạ?
- Thực ra...
798
00:55:11,370 --> 00:55:13,790
nó sẽ không bao giờ rời ngôi nhà này nữa.
799
00:55:16,910 --> 00:55:19,830
Ánh mắt đó lườm sắc quá.
800
00:55:20,000 --> 00:55:25,090
Không, ánh mắt chết chóc đó mới có.
Và con nghĩ con biết nó học ở đâu rồi.
801
00:55:25,340 --> 00:55:27,880
Xin chào, giờ là tôi đây.
802
00:55:28,050 --> 00:55:31,090
Nếu như bạn thích, bấm thích,
nhưng bạn thích hay không thì tùy bạn.
803
00:55:31,260 --> 00:55:32,350
Tôi sống thật với mình.
804
00:55:33,350 --> 00:55:34,260
Parker?
805
00:55:35,770 --> 00:55:36,850
Ai đã làm vậy với con?
806
00:55:37,020 --> 00:55:37,850
Con làm đấy.
807
00:55:38,560 --> 00:55:40,400
Đây là phong cách mới của con, mẹ ạ.
808
00:55:40,560 --> 00:55:44,570
Con đã quyết định là từ hôm nay,
con chọn quần áo của con, không phải mẹ.
809
00:55:45,570 --> 00:55:48,400
Tác phẩm của con dị hợm
Wednesday Addams đây mà!
810
00:55:48,570 --> 00:55:51,660
Cậu ấy không dị hợm.
Câik ấy chỉ không giống mẹ thôi.
811
00:55:51,820 --> 00:55:53,530
Sao mẹ không chịu để người ta khác mình?
812
00:55:53,700 --> 00:55:57,120
Bởi vì mẹ có khao khát
biến tất cả mọi người thành giống nhau.
813
00:55:58,660 --> 00:56:00,920
Chói quá! Nóng quá!
814
00:56:01,880 --> 00:56:04,590
Tốt! Có lẽ nó sẽ đốt cái dị hợm đi!
815
00:56:04,750 --> 00:56:05,800
Con ghét ở đây!
816
00:56:05,960 --> 00:56:09,550
Mọi thứ đều nhàm chán và giả tạo
và chói sáng, như hoa nhựa vậy!
817
00:56:09,720 --> 00:56:10,760
Như mẹ vậy!
818
00:56:10,930 --> 00:56:14,470
Parker! Hoa nhựa mới không bao giờ tàn.
819
00:56:14,970 --> 00:56:17,270
Giờ, con đi về phòng mà suy ngẫm đi.
820
00:56:18,430 --> 00:56:19,810
Mà không có mạng xã hội.
821
00:56:19,980 --> 00:56:22,270
Không! Đừng mà.
Gì cũng được trừ cái đó!
822
00:56:22,440 --> 00:56:24,940
Giờ đi lau cái đống màu mè trên mặt đi.
823
00:56:25,480 --> 00:56:26,690
Mẹ lau trước đi!
824
00:56:27,690 --> 00:56:30,860
Lần này thì bọn Addams đã đi quá xa rồi.
825
00:56:31,030 --> 00:56:34,070
Mẹ nghĩ họ sẽ cần giúp đỡ thêm chút nữa.
826
00:56:49,840 --> 00:56:51,010
Này!
827
00:56:52,970 --> 00:56:54,550
Chị đi đâu thế?
828
00:56:54,850 --> 00:56:56,260
Tới nhà bạn.
829
00:56:56,430 --> 00:57:00,560
Chỉ có chị giam người ta,
chứ không ai giam được chị.
830
00:57:00,730 --> 00:57:02,480
Chúc may mắn với lễ Mazurka.
831
00:57:02,810 --> 00:57:05,060
Khoan, chị bỏ đi sao?
832
00:57:05,230 --> 00:57:06,860
Ai sẽ hành hạ em mỗi ngày đây?
833
00:57:07,020 --> 00:57:10,070
Sống dưới mái nhà này
chính là sự hành hạ em cần rồi đó.
834
00:57:10,240 --> 00:57:12,320
Hơn nữa, cha mẹ đã nói rất rõ
835
00:57:12,490 --> 00:57:18,040
cách duy nhất để được chấp nhận
trong nhà này là phải giống hệt như họ.
836
00:57:18,200 --> 00:57:20,410
Chị không thể chơi theo luật đó nữa.
837
00:57:20,580 --> 00:57:22,580
Tạm biệt, em trai Pugsley.
838
00:57:23,120 --> 00:57:25,000
Ngày mai, em sẽ trở thành đàn ông.
839
00:57:25,540 --> 00:57:27,790
Còn chị trở thành kẻ bỏ trốn.
840
00:57:29,460 --> 00:57:32,010
Em luôn biết ngày này sẽ tới.
841
00:57:32,170 --> 00:57:34,260
Chỉ không ngờ là lại sớm như thế.
842
00:57:34,720 --> 00:57:37,010
Em sẽ không bao giờ quên anh, Pugsley!
843
00:57:37,180 --> 00:57:38,470
Nhưng em sẽ cố.
844
00:57:39,010 --> 00:57:41,730
Pugsley, con có thấy chị con đâu không?
845
00:57:42,140 --> 00:57:43,640
Mẹ không thấy trong phòng.
846
00:57:45,310 --> 00:57:47,650
Pugsley. Wednesday đâu?
847
00:57:51,320 --> 00:57:55,410
Tích, tắc, tích, tắc, mẹ à.
848
00:57:55,700 --> 00:57:58,200
Mẹ đang trở nên rất buồn ngủ.
849
00:57:58,490 --> 00:57:59,530
Pugsley...
850
00:57:59,700 --> 00:58:02,950
Chị ấy không đến nhà bạn.
851
00:58:03,460 --> 00:58:05,120
Nó đi tới nhà bạn nó sao?
852
00:58:05,290 --> 00:58:09,250
Con nhắc lại, chị ấy
không đến nhà bạn...
853
00:58:35,530 --> 00:58:39,070
Khi ngày thật dài
854
00:58:40,740 --> 00:58:42,700
Và đêm
855
00:58:43,370 --> 00:58:45,790
Đêm chỉ có mình em
856
00:58:51,040 --> 00:58:55,010
Khi em chắc rằng mình đã chịu quá đủ
857
00:58:56,550 --> 00:58:58,720
Cuộc đời này
858
00:59:00,550 --> 00:59:02,600
Hãy chờ nhé
859
00:59:06,270 --> 00:59:09,980
Đừng buông bỏ chính mình
860
00:59:13,900 --> 00:59:17,570
Vì ai rồi cũng khóc
861
00:59:17,740 --> 00:59:20,820
KHÔNG HỐI TIẾC
862
00:59:21,660 --> 00:59:26,660
Và ai cũng tổn thương
863
00:59:27,250 --> 00:59:29,830
một lúc nào đó
864
00:59:30,000 --> 00:59:32,670
Tôi sẽ sang ở chỗ cậu một thời gian.
865
00:59:33,590 --> 00:59:37,420
Ai cũng tổn thương
866
00:59:41,600 --> 00:59:42,640
Nếu nó không thành công,
867
00:59:42,800 --> 00:59:44,930
ngôi nhà tiếp theo bị sửa đem bán
sẽ là nhà của cô đó.
868
00:59:45,020 --> 00:59:45,890
Marty, nghe tôi nói này.
869
00:59:46,060 --> 00:59:50,230
Ngày mai, tập cuối mùa sẽ là nửa tiếng
khủng nhất mà kênh của anh từng phát sóng.
870
00:59:50,400 --> 00:59:52,310
Chỉ còn có một thứ cần phải xử lý thôi.
871
00:59:52,560 --> 00:59:55,150
Tốt nhất phải hay vào không là cô sẽ
không kiếm được công việc nào nữa đâu.
872
00:59:55,280 --> 00:59:56,230
Rồi, rồi, rồi.
873
00:59:56,400 --> 00:59:59,860
Tôi dự định hạ gục cả tòa nhà luôn.
874
01:00:12,130 --> 01:00:14,460
ANH HỌ
875
01:00:40,280 --> 01:00:44,030
Anh gọi à?
876
01:00:44,200 --> 01:00:46,660
It. Anh họ. Anh tới rồi!
877
01:00:47,830 --> 01:00:50,210
Mời vào. Cứ tự nhiên như ở nhà.
878
01:00:52,870 --> 01:00:54,250
Mẹ giấu điện thoại của mình ở đâu nhỉ?
879
01:00:54,420 --> 01:00:55,750
Mình không thể
880
01:00:55,920 --> 01:00:58,130
đăng hình bữa trưa của mình lên
đã gần ba ngày rồi!
881
01:00:58,300 --> 01:01:00,170
Vậy còn trong kia thì sao?
882
01:01:00,800 --> 01:01:02,470
Đó là phòng làm việc của mẹ mình.
883
01:01:02,840 --> 01:01:04,720
Không ai được phép vào trong đó.
884
01:01:05,140 --> 01:01:06,510
Vậy thì nó phải ở đó.
885
01:01:14,150 --> 01:01:15,520
Lạ quá.
886
01:01:29,700 --> 01:01:30,870
Giấu kín bên dưới.
887
01:01:31,370 --> 01:01:33,120
Cái gì đây?
888
01:01:33,290 --> 01:01:36,080
Đó là ông Haney đang làm sandwich.
889
01:01:36,250 --> 01:01:38,920
Và ông kia đang cố mặc bộ lễ phục bé xíu
cho con mèo.
890
01:01:39,090 --> 01:01:40,300
- Ngồi yên!
- Đó là ông Flynn.
891
01:01:40,380 --> 01:01:42,340
Sao cứ phải khó khăn thế?
Muốn làm mày đẹp trai thôi mà.
892
01:01:42,420 --> 01:01:43,840
Tôi đặt cược con mèo thắng.
893
01:01:44,010 --> 01:01:46,550
Và đó là giáo viên khoa học của ta,
cô Gravely...
894
01:01:46,720 --> 01:01:49,560
đang để đồ lót vào máy ướp lạnh?
895
01:01:49,720 --> 01:01:54,770
Mẹ mình chắc đã lắp máy quay giấu kín
vào mọi ngôi nhà rồi.
896
01:01:54,940 --> 01:01:56,190
Bà ấy điên thật rồi.
897
01:01:56,360 --> 01:01:57,480
Parker!
898
01:01:58,860 --> 01:02:00,570
Chào mẹ.
899
01:02:00,730 --> 01:02:02,940
Bọn con chỉ đang tìm mẹ thôi.
900
01:02:03,110 --> 01:02:07,200
Mẹ đã dặn con như thế nào
về phòng làm việc của mẹ?
901
01:02:08,910 --> 01:02:11,830
Rất tiếc phải làm thế này,
nhưng tiêu chuẩn phải được tuân theo.
902
01:02:12,000 --> 01:02:14,500
Parker, có ngày con sẽ hiểu thôi
và Wednesday...
903
01:02:15,040 --> 01:02:16,290
Thôi, bỏ qua đi, Parker.
904
01:02:20,050 --> 01:02:23,130
Mẹ mình có hang ổ và nhà giam?
905
01:02:23,300 --> 01:02:25,130
Biết ngay mình nên lựa chọn
sống với ba mà.
906
01:02:25,630 --> 01:02:27,840
Chúng ta sẽ được lên TV!
907
01:02:28,010 --> 01:02:29,010
Chúng ta sắp nổi tiếng sao?
908
01:02:29,180 --> 01:02:30,390
Glenn, cô muốn đưa gì lên khung hình?
909
01:02:30,560 --> 01:02:32,220
Được rồi, mọi người, nghe đây.
910
01:02:32,720 --> 01:02:36,560
Đây là lần tập cuối trước khi làm thật
nên hãy thử lại một lần cuối nhé?
911
01:02:36,900 --> 01:02:39,480
Chúng ta sẽ quay xuyên qua quảng trường
cho đến vọng lâu
912
01:02:39,650 --> 01:02:41,190
nơi Margaux sẽ xuất hiện hoành tráng.
913
01:02:41,360 --> 01:02:45,200
Nên, mọi người sẽ đi bộ từ hướng này
xuyên qua quảng trường.
914
01:02:45,360 --> 01:02:46,990
Judy, cô đi từ đây.
915
01:02:47,160 --> 01:02:48,780
Ken, anh sẽ đi theo Judy.
916
01:02:48,950 --> 01:02:51,200
Cứ đứng ở đây và...
917
01:02:52,040 --> 01:02:54,000
Có nhà vệ sinh gần đây không?
918
01:02:59,210 --> 01:03:00,920
Margaux, họ tới rồi!
919
01:03:01,130 --> 01:03:02,550
Anh đang nói cái gì vậy?
920
01:03:02,710 --> 01:03:04,010
Họ tới rồi!
921
01:03:04,170 --> 01:03:06,260
Gia đình Addams đó!
922
01:03:16,600 --> 01:03:17,810
Xin thứ lỗi.
923
01:03:19,400 --> 01:03:20,480
Xin lỗi.
924
01:03:21,150 --> 01:03:22,150
Chúng ta làm gì đây?
925
01:03:22,320 --> 01:03:27,240
Việc chúng ta luôn làm, Glenn ạ.
Giúp mọi người.
926
01:03:27,400 --> 01:03:30,410
"Bọn quái vật Addams đang dự định
927
01:03:30,570 --> 01:03:34,410
tấn công thị trấn tối nay!"
Dấu chấm than.
928
01:03:35,620 --> 01:03:38,290
"Gặp ở nhà Margaux ngay."
929
01:03:46,050 --> 01:03:48,590
Xin chào, gia đình Addams.
Bọn tôi tới rồi đây!
930
01:03:48,760 --> 01:03:51,640
Petunia, tôi thích kiểu tóc của cô.
931
01:03:51,800 --> 01:03:54,350
Cảm ơn, tôi mới đi nối đó.
932
01:03:54,510 --> 01:03:56,810
Mời vào trong. Cứ khó chịu như ở nhà.
933
01:03:56,980 --> 01:03:58,480
Chú Onion!
934
01:03:59,270 --> 01:04:00,520
Lâu quá rồi mới gặp!
935
01:04:00,690 --> 01:04:02,730
Phải, quá thất vọng khi gặp chú.
936
01:04:02,900 --> 01:04:06,190
Chú luôn biết cách
làm cháu chảy nước mắt!
937
01:04:07,400 --> 01:04:09,990
Chào anh, tiến sĩ Flambe! Anh sao rồi?
938
01:04:10,160 --> 01:04:11,160
Đang bùng cháy đây này!
939
01:04:11,320 --> 01:04:12,160
Tốt!
940
01:04:12,280 --> 01:04:13,830
Bữa tiệc này sẽ sáng lắm đây!
941
01:04:14,580 --> 01:04:15,990
Dì Sloom.
942
01:04:16,620 --> 01:04:18,750
Dì Sloom!
943
01:04:18,910 --> 01:04:23,500
Dì đang phóng xạ hệt như
một thùng chất thải hạt nhân vậy.
944
01:04:23,670 --> 01:04:26,630
Thằng bé đâu rồi?
945
01:04:26,960 --> 01:04:27,960
Pugsley?
946
01:04:28,590 --> 01:04:29,840
Con đây rồi.
947
01:04:30,010 --> 01:04:32,680
Đi xuống và chào bà Sloom đi con.
948
01:04:35,260 --> 01:04:39,600
Gomez, truyền thống này
không thể bị coi nhẹ.
949
01:04:39,980 --> 01:04:42,980
Ta tin rằng thằng bé
đã được huấn luyện đàng hoàng.
950
01:04:43,150 --> 01:04:44,560
Vâng, khi dì thấy cách bọn cháu...
951
01:04:44,730 --> 01:04:48,860
Lễ Mazurka này tổ chức ở New Jersey
là đủ tệ lắm rồi.
952
01:04:49,360 --> 01:04:52,240
Giờ thì rượu cặn đâu? Ta khát rồi.
953
01:04:52,530 --> 01:04:54,320
Mọi người đã thấy rồi!
954
01:04:54,490 --> 01:04:57,200
Mọi người đã nghe chuyện
trên Những người Hàng xóm rồi!
955
01:04:57,790 --> 01:05:02,040
Bọn Addams đó không phải người,
chúng là quái vật!
956
01:05:02,210 --> 01:05:05,210
Và giờ, bọn chúng tràn vào phá hoại!
957
01:05:05,380 --> 01:05:08,550
Chúng tới là để phá hủy
cộng đồng đẹp đẽ của chúng ta,
958
01:05:08,710 --> 01:05:12,220
và biến nó thành một nơi
mà Can thiệp Thiết kế không cứu nổi!
959
01:05:12,380 --> 01:05:14,720
Bọn Addams không được chào đón ở đây!
960
01:05:14,890 --> 01:05:16,560
Chúng là quái vật!
Chúng đều là quái vật!
961
01:05:16,720 --> 01:05:19,640
Chúng ta phải tiêu diệt chúng trước!
962
01:05:19,810 --> 01:05:21,730
Ai theo tôi?
963
01:05:22,600 --> 01:05:23,900
Chúng tôi sẽ hé lộ về Đồng hóa
964
01:05:24,060 --> 01:05:26,190
và tất cả mọi người với khán giả
sau chỉ một giờ nữa thôi.
965
01:05:26,270 --> 01:05:29,530
Cơ hội cuối cùng
để giúp bọn họ chính là lúc này.
966
01:05:29,690 --> 01:05:33,030
Bill, John, hai anh còn giữ
cái máy bắn đá dễ thương đó chứ?
967
01:05:33,200 --> 01:05:34,490
Có, còn đây!
968
01:05:34,660 --> 01:05:36,490
Cô chắc về việc này chứ?
969
01:05:36,660 --> 01:05:38,580
Không thể để chúng hủy hoại
khu phố của chúng ta!
970
01:05:38,700 --> 01:05:39,540
Tiến hành thôi!
971
01:05:39,620 --> 01:05:40,910
Tôi muốn chúng biến đi!
972
01:05:42,790 --> 01:05:45,540
Không ai được hành hạ
gia đình tôi ngoài tôi.
973
01:05:46,000 --> 01:05:47,290
Cho xin cái kẹp tóc.
974
01:05:48,170 --> 01:05:49,420
Được.
975
01:05:58,470 --> 01:06:01,060
Bài học nhập môn chuồng.
976
01:06:02,560 --> 01:06:03,480
Tốt nhất nó nên sẵn sàng,
977
01:06:03,640 --> 01:06:06,270
- nếu không dì Sloom sẽ cắt đầu nó!
- Nó có vẻ rất nhỏ.
978
01:06:06,440 --> 01:06:07,980
Thằng nhóc đó có cái bóng lớn lắm.
979
01:06:08,150 --> 01:06:09,780
Tôi rất mong là thằng bé sẵn sàng.
980
01:06:09,940 --> 01:06:11,990
Tôi sẽ không nương tay với nó đâu.
981
01:06:22,500 --> 01:06:23,830
Nâng đầu lên.
982
01:06:25,120 --> 01:06:26,710
Này, giọng cao, ngang phè phè thế.
983
01:06:32,630 --> 01:06:33,800
Sloom.
984
01:06:33,970 --> 01:06:34,970
Em gái.
985
01:06:35,130 --> 01:06:35,970
Chị à...
986
01:06:36,390 --> 01:06:39,510
Em biết lần cuối mình gặp nhau,
mình đã đánh nhau ghê lắm.
987
01:06:39,680 --> 01:06:42,640
Và em chỉ muốn nói với chị,
từ sâu thẳm trái tim em,
988
01:06:43,060 --> 01:06:45,770
em thắng trận đó!
Và em mừng em đã ăn gian!
989
01:06:45,940 --> 01:06:49,820
Em thắng ấy à?
Vẫn cay vì bị thua, như mọi khi!
990
01:06:49,980 --> 01:06:52,570
Em muốn ta tái đấu!
Ngay đây! Ngay lúc này!
991
01:06:52,730 --> 01:06:55,110
Dì Sloom? Cháu lấy gì cho dì nhé?
992
01:06:55,280 --> 01:06:56,490
Khi nào tới lễ Mazurka?
993
01:06:56,660 --> 01:06:59,910
Sớm thôi, sớm thôi.
Con gái cháu Wednesday vẫn chưa tới.
994
01:07:00,080 --> 01:07:05,160
Nếu con gái cháu không thể đúng giờ,
thì chúng ta sẽ bắt đầu khỏi cần nó!
995
01:07:05,790 --> 01:07:08,380
Vậy thì được, dì Sloom.
996
01:07:11,840 --> 01:07:15,260
Xin hãy chú ý. Chú ý nào!
997
01:07:17,680 --> 01:07:20,430
Giờ lành đã tới.
998
01:07:20,600 --> 01:07:21,720
Vào chỗ!
999
01:07:35,440 --> 01:07:41,070
Hôm nay chúng ta tụ họp
để chứng kiến con tôi, Pugsley Addams
1000
01:07:41,240 --> 01:07:44,040
biểu diễn Đao vũ Mazurka.
1001
01:08:06,730 --> 01:08:10,150
Nó sẽ bắt đầu
với một đoạn đọc từ cuốn Kinh hoàng
1002
01:08:10,310 --> 01:08:14,110
để tưởng nhớ
tiếng khóc chiến trường của ta.
1003
01:08:19,700 --> 01:08:20,990
TIẾNG HÚ
1004
01:08:30,290 --> 01:08:31,580
TIẾNG THÉT
1005
01:08:36,050 --> 01:08:39,970
Và giờ, là sự chuyển đổi thành đàn ông.
1006
01:08:40,130 --> 01:08:42,050
BỘ RÂU
1007
01:08:58,240 --> 01:09:00,490
Và giờ, là Đao vũ Mazurka.
1008
01:09:08,620 --> 01:09:09,910
Đứng yên.
1009
01:09:11,960 --> 01:09:14,170
Kiểu râu nhà Addams.
1010
01:09:14,330 --> 01:09:15,920
Giờ con sẵn sàng rồi đấy.
1011
01:10:26,320 --> 01:10:27,410
Pugsley?
1012
01:10:30,080 --> 01:10:31,240
Con bỏ cuộc.
1013
01:10:31,660 --> 01:10:33,500
Con không làm được, ba ạ.
1014
01:10:38,880 --> 01:10:40,050
Con xin lỗi.
1015
01:10:40,960 --> 01:10:42,300
Con đã phụ lòng cha.
1016
01:10:43,010 --> 01:10:45,970
Con chưa từng phụ lòng cha, Pugsley.
1017
01:10:47,220 --> 01:10:48,800
Là cha phụ lòng con.
1018
01:10:48,970 --> 01:10:52,310
Cha đã quá tập trung vào việc
làm mọi thứ theo cách truyền thống
1019
01:10:52,470 --> 01:10:54,640
mà quên việc để con được là chính mình.
1020
01:10:59,230 --> 01:11:00,070
Này!
1021
01:11:00,150 --> 01:11:03,740
Các người đã sẵn sàng
để Margaux trang trí cho chưa?
1022
01:11:04,030 --> 01:11:05,150
Là Margaux.
1023
01:11:05,320 --> 01:11:08,160
Chắc hẳn cô ta đã biến cả thị trấn
thành lũ điên hằn học.
1024
01:11:08,320 --> 01:11:10,580
Phải thừa nhận là,
anh ngưỡng mộ tác phẩm của cô ta.
1025
01:11:10,740 --> 01:11:11,700
Cùng làm thôi nào!
1026
01:11:11,870 --> 01:11:13,540
Đã nạp đạn và khóa, Margaux.
1027
01:11:13,700 --> 01:11:16,120
Hạ chúng đi! Chúng ta chịu đủ rồi!
1028
01:11:16,750 --> 01:11:17,670
Bắn!
1029
01:11:22,630 --> 01:11:26,470
Ra ngoài!
1030
01:11:32,930 --> 01:11:34,180
Pugsley!
1031
01:11:34,350 --> 01:11:37,270
Ý nghĩa thực sự của lễ Mazurka là gì?
1032
01:11:37,440 --> 01:11:41,730
Là bảo vệ gia đình mình
khỏi những ai muốn hại chúng ta!
1033
01:11:42,150 --> 01:11:45,530
Lên đi con.
Cho họ thấy con giỏi cái gì.
1034
01:11:50,200 --> 01:11:54,120
Việc chúng ta cần làm
chỉ là kéo sập mấy bức tường bên!
1035
01:12:05,510 --> 01:12:08,300
Tất cả mọi người, theo con trai tôi!
1036
01:12:13,430 --> 01:12:14,600
Chào mọi người!
1037
01:12:49,630 --> 01:12:51,090
Bắn!
1038
01:12:53,550 --> 01:12:55,760
Chết nhé cưng!
1039
01:13:02,900 --> 01:13:04,650
Mau! Đi ra đường này!
1040
01:13:09,360 --> 01:13:11,200
Cha, con hết đạn rồi!
1041
01:13:12,860 --> 01:13:14,370
Chúng ta mắc kẹt rồi!
1042
01:13:36,680 --> 01:13:38,310
Hi vọng con không nhảy vào phá tiệc.
1043
01:13:38,470 --> 01:13:39,430
Wednesday!
1044
01:13:39,600 --> 01:13:40,730
Tuyệt!
1045
01:13:40,890 --> 01:13:42,770
Ichabod, mau, hạ cành xuống!
1046
01:13:45,520 --> 01:13:47,190
Mọi người ơi, bám vào!
1047
01:14:10,420 --> 01:14:15,430
Margaux Needler không bao giờ dừng
khi nào dự án chưa hoàn thành.
1048
01:14:18,970 --> 01:14:20,310
Ăn cho hết này!
1049
01:14:22,060 --> 01:14:23,480
Mazurka!
1050
01:14:26,980 --> 01:14:28,230
Mọi người có sao không?
1051
01:14:28,400 --> 01:14:31,070
Có chân tay nào lúc trước còn
mà giờ không còn không?
1052
01:14:37,160 --> 01:14:41,160
Bé quạ nhỏ của mẹ,
mẹ rất vui khi con quay về.
1053
01:14:41,330 --> 01:14:42,830
Dĩ nhiên là con về chứ.
1054
01:14:43,000 --> 01:14:45,330
Con biết là không đời nào
mẹ tự cứu được mình.
1055
01:14:45,500 --> 01:14:47,830
Mẹ yếu như mấy con sóc con vậy.
1056
01:15:01,010 --> 01:15:02,100
Socrates.
1057
01:15:04,310 --> 01:15:06,900
Tám chân, chín mạng.
1058
01:15:09,270 --> 01:15:11,440
Em nói đúng, vợ thân yêu.
1059
01:15:12,320 --> 01:15:13,900
Con người thật tàn nhẫn.
1060
01:15:14,860 --> 01:15:16,070
Chúng ta đã làm gì thế?
1061
01:15:16,240 --> 01:15:18,620
Họ chỉ là một gia đình thôi mà.
1062
01:15:18,780 --> 01:15:19,780
Một gia đình sao?
1063
01:15:19,950 --> 01:15:21,910
Cho tôi xin!
Chúng là một đám quái vật!
1064
01:15:22,080 --> 01:15:24,370
Đừng mềm yếu với tôi, bà con.
1065
01:15:24,540 --> 01:15:26,620
Tôi sẽ tận hưởng việc săn lùng các người
1066
01:15:26,790 --> 01:15:28,880
đến khi cái ngôi nhà
như rác thải hạt nhân kia biến mất
1067
01:15:29,040 --> 01:15:31,710
cùng gia đình của các người luôn!
1068
01:15:31,880 --> 01:15:34,760
Hãy cẩn thận với điều chị ước,
chị Needler.
1069
01:15:34,920 --> 01:15:38,840
Gia đình tôi và tôi sẽ không trốn chạy
khỏi loại người như chị nữa đâu.
1070
01:15:44,470 --> 01:15:46,270
Hít sâu nào, Margaux.
1071
01:15:46,440 --> 01:15:48,020
Được rồi, tôi có tập cuối phải quay nữa.
1072
01:15:48,190 --> 01:15:49,650
Parker, đi thôi.
1073
01:15:49,810 --> 01:15:51,520
Con sẽ không đi đâu với mẹ hết.
1074
01:15:52,070 --> 01:15:53,190
Con sẽ ở lại với bạn con.
1075
01:15:53,360 --> 01:15:54,480
Bạn con?
1076
01:15:54,740 --> 01:15:56,490
Parker, bọn này là đồ điên.
1077
01:15:56,650 --> 01:15:58,490
Nếu họ điên thì con cũng điên.
1078
01:15:58,660 --> 01:16:00,530
Và tất cả mọi người cũng điên.
1079
01:16:00,700 --> 01:16:01,660
Tang chứng A.
1080
01:16:01,830 --> 01:16:05,200
Cô Gravely, cô để đồ lót vào máy làm lạnh.
1081
01:16:05,580 --> 01:16:07,410
Mặc thế mới mát, được chứ?
1082
01:16:07,580 --> 01:16:09,580
Tang chứng B. Trudy Pickering.
1083
01:16:09,750 --> 01:16:11,840
Cô ngồi ngược trên bồn cầu nhà cô.
1084
01:16:12,000 --> 01:16:14,420
Chứ cô còn biết để tay ở đâu khác?
1085
01:16:14,590 --> 01:16:16,420
Khoan, làm sao nhóc biết?
1086
01:16:16,590 --> 01:16:20,430
Bởi vì nhà mọi người
đã bị gắn Con mắt Needler.
1087
01:16:20,590 --> 01:16:23,140
Cô ta giấu máy quay ở khắp mọi nơi.
1088
01:16:23,310 --> 01:16:24,180
Cái gì?
1089
01:16:24,350 --> 01:16:26,640
Và theo dõi mọi người suốt bấy lâu.
1090
01:16:26,680 --> 01:16:28,770
- Trong lúc riêng tư sao?
- Thực ra vậy mới kinh dị.
1091
01:16:28,810 --> 01:16:30,020
Cô ta còn thấy gì nữa?
1092
01:16:30,190 --> 01:16:31,520
Vậy là quá giới hạn rồi!
1093
01:16:31,980 --> 01:16:32,810
Im mồm!
1094
01:16:32,980 --> 01:16:36,190
Nghe đây, lũ chuột nhắt!
Đây là thị trấn của tôi.
1095
01:16:36,360 --> 01:16:38,950
Các người chẳng là gì
ngoài một lũ vai phụ.
1096
01:16:39,110 --> 01:16:42,660
Chúng ta sẽ hành quân xuống đồi
và lên sóng trực tiếp.
1097
01:16:42,820 --> 01:16:44,330
Tôi mong chờ các người thuyết phục
1098
01:16:44,490 --> 01:16:46,830
lũ hạ lưu ngu dốt
trong đám khán giả ngoài kia
1099
01:16:47,000 --> 01:16:49,370
rằng đây là nơi hoàn hảo để tới mua nhà
1100
01:16:49,540 --> 01:16:52,040
không thì không có ai được ở đây
thêm nữa đâu.
1101
01:16:52,210 --> 01:16:53,840
- Đã nghe rõ chưa?
- Thực ra thì mẹ ạ...
1102
01:16:53,880 --> 01:16:55,460
ai cũng nghe thấy mẹ nói cả.
1103
01:16:55,630 --> 01:16:57,630
Mẹ đang lên sóng từ nãy giờ rồi.
1104
01:16:58,220 --> 01:17:01,090
Ba triệu người đang nhìn mẹ lúc này.
1105
01:17:01,260 --> 01:17:03,050
Bộ mặt thật của mẹ,
khác lúc lên hình.
1106
01:17:03,260 --> 01:17:05,810
Cho mẹ xin, mẹ quan tâm gì
đến điều một đám blogger nghĩ chứ?
1107
01:17:05,970 --> 01:17:06,810
Margaux?
1108
01:17:06,970 --> 01:17:07,810
Sao?
1109
01:17:07,970 --> 01:17:09,180
Là bên nhà đài.
1110
01:17:09,640 --> 01:17:11,600
Họ đã cắt chương trình của cô.
1111
01:17:11,770 --> 01:17:12,770
Cái gì?
1112
01:17:12,940 --> 01:17:15,190
Không. Tôi sẽ phá sản mất.
1113
01:17:15,360 --> 01:17:16,650
Ai sẽ mua mấy ngôi nhà này chứ?
1114
01:17:16,820 --> 01:17:19,360
Được rồi, xem nhé.
Giờ là cơ hội của anh.
1115
01:17:19,740 --> 01:17:23,370
Xin lỗi, tôi vừa xì hơi.
1116
01:17:23,530 --> 01:17:26,910
Ngoài ra thì, tôi nghĩ tôi có thể giúp em
tống khứ mấy căn nhà đó đi.
1117
01:17:27,080 --> 01:17:29,000
- Anh đang nói gì vậy?
- À, cưng ạ...
1118
01:17:29,160 --> 01:17:31,870
em có một đống nhà cần tống khứ,
1119
01:17:32,040 --> 01:17:34,670
còn tôi có một đống người thân
cần tống khứ.
1120
01:17:35,340 --> 01:17:36,460
Chào chị?
1121
01:17:36,800 --> 01:17:38,840
Xin lỗi. Tôi là Trudy.
1122
01:17:39,550 --> 01:17:43,390
Trudy Pickering.
Chúng ta chưa chính thức gặp nhau.
1123
01:17:43,930 --> 01:17:45,890
Phải. Chị bồn cầu.
1124
01:17:46,050 --> 01:17:47,100
Phải.
1125
01:17:47,260 --> 01:17:51,940
Nghe này, làm ơn cho chúng tôi
cơ hội để sửa sai nhé.
1126
01:17:52,100 --> 01:17:55,770
Để bọn tôi tự mình can thiệp thiết kế nhé.
1127
01:17:56,860 --> 01:17:57,690
Mẹ...
1128
01:17:57,860 --> 01:17:59,900
con đã ở cùng mấy người này,
1129
01:18:00,320 --> 01:18:03,860
và đúng là vậy, họ rất kỳ cục.
1130
01:18:04,280 --> 01:18:07,910
Nhưng mình không nên
phán xét họ chỉ vì họ khác với mình.
1131
01:18:30,770 --> 01:18:32,140
Chúc một ngày tốt lành!
1132
01:18:32,310 --> 01:18:34,390
- Của chị đây. Chào.
- Cảm ơn! Chào!
1133
01:18:40,360 --> 01:18:41,820
Chào đằng ấy!
1134
01:18:41,990 --> 01:18:44,610
Chào hàng xóm. Nhà mới thế nào?
1135
01:18:44,780 --> 01:18:48,330
Tôi thích lắm. Hi vọng anh mang ô che tới.
1136
01:18:48,490 --> 01:18:52,160
Ông đã mang bão vào nhà. Ý tưởng hay quá.
1137
01:18:52,330 --> 01:18:54,080
Đừng quên giỏ quà, đồ ngốc.
1138
01:18:54,250 --> 01:18:55,460
Phải đó.
1139
01:18:55,620 --> 01:18:57,880
Ở đây có dung dịch ướp xác thơm,
1140
01:18:58,040 --> 01:19:00,630
ngón chân, răng, bánh trái cây,
1141
01:19:00,800 --> 01:19:03,880
mồi câu chuột, có cả trái mơ khô...
1142
01:19:04,590 --> 01:19:07,510
Anh ấy như huấn luyện chó con,
đáng yêu nhưng mệt.
1143
01:19:07,680 --> 01:19:09,510
Nàng là phụ nữ tôi hằng mơ!
1144
01:19:09,680 --> 01:19:12,100
Hơi thở nàng thơm như tã em bé.
1145
01:19:12,850 --> 01:19:14,600
Fester, thôi đi!
1146
01:19:14,770 --> 01:19:18,150
Ai mà lại nghĩ một thằng như anh,
trên răng dưới dép,
1147
01:19:18,230 --> 01:19:21,320
cuối cùng lại phải lòng em,
cũng dưới dép trên răng?
1148
01:19:21,480 --> 01:19:23,440
Nào, vào trong đi!
1149
01:19:23,610 --> 01:19:26,110
BẤT ĐỘNG SẢN NHÀ ÂM U
Chết Cũng Phải Mua!
1150
01:19:26,280 --> 01:19:29,450
Giờ thì nhà đã được xây lại, Pugsley,
1151
01:19:29,620 --> 01:19:33,870
ta có thể mở buổi tiệc chúc mừng
mà con xứng đáng!
1152
01:19:34,710 --> 01:19:38,540
Con là người Addams từ trong ra ngoài.
1153
01:19:56,390 --> 01:20:00,360
Ra ngoài!
1154
01:20:01,570 --> 01:20:03,860
Dễ thương quá. Linh hồn của căn nhà.
1155
01:20:04,030 --> 01:20:07,240
Cuối cùng cũng trở lại bình thường.
1156
01:20:13,290 --> 01:20:14,450
Mình đã làm tốt.
1157
01:20:14,540 --> 01:20:16,540
Anh không tốt em cũng không kể ai.
1158
01:20:37,600 --> 01:20:39,520
Họ thật rùng mình và quái gở
1159
01:20:39,690 --> 01:20:41,650
Thần bí và ma quái
1160
01:20:41,810 --> 01:20:43,480
Họ đều thật kinh tởm
1161
01:20:43,650 --> 01:20:45,440
Gia đình Addams
1162
01:20:45,610 --> 01:20:47,690
Nhà họ là bảo tàng
1163
01:20:47,860 --> 01:20:49,700
Khi người ta đến thăm
1164
01:20:49,860 --> 01:20:51,620
Họ là tiếng hét thất thanh
1165
01:20:51,780 --> 01:20:53,580
Gia đình Addams
1166
01:20:54,660 --> 01:20:55,910
Ngăn nắp
1167
01:20:56,580 --> 01:20:57,910
Ngọt ngào
1168
01:21:00,420 --> 01:21:01,460
Nhỏ xinh
1169
01:21:01,630 --> 01:21:03,630
Nên hãy quàng khăn phù thủy lên
1170
01:21:03,790 --> 01:21:05,460
Lấy cây chổi có thể bò lên
1171
01:21:05,630 --> 01:21:07,420
Chúng ta sẽ cùng tới thăm
1172
01:21:07,590 --> 01:21:10,470
Gia đình nhà Addams