1 00:01:29,440 --> 00:01:30,900 MẸ 2 00:01:41,490 --> 00:01:42,620 BỐ 3 00:02:35,500 --> 00:02:36,880 Anh yêu. 4 00:02:37,210 --> 00:02:39,340 Người yêu của anh. 5 00:02:39,760 --> 00:02:42,340 Cái nhẫn! Ôi không! Không! 6 00:02:50,480 --> 00:02:53,810 Thing! Cảm ơn đã giúp một tay! 7 00:03:03,780 --> 00:03:05,950 Thưa quý quan khách đáng ghét, 8 00:03:06,530 --> 00:03:10,120 quả là một đặc ân hiếm hoi khi thấy cả gia đình ta 9 00:03:10,200 --> 00:03:13,330 quây quần bên nhau theo truyền thống nhà Addams. 10 00:03:13,540 --> 00:03:15,960 Để bắt đầu buổi lễ hôm nay 11 00:03:16,130 --> 00:03:21,300 và cùng đưa hai bạn trẻ này vào khoảng trống hôn nhân chán chường, 12 00:03:21,720 --> 00:03:26,350 ta hãy bỏ chanh vào quả dừa và uống cạn hết cả hai. 13 00:03:33,770 --> 00:03:35,940 Giờ ta xin tuyên bố hai... 14 00:03:36,100 --> 00:03:37,440 - Quái vật! - Dị hợm! 15 00:03:37,560 --> 00:03:39,570 - Cút, nhà Addams! - Ở đây lâu rồi! 16 00:03:39,650 --> 00:03:42,650 - Chịu đủ rồi! - Không ai muốn nhà Addams ở đây! 17 00:03:42,820 --> 00:03:44,110 Biến ngay đi! 18 00:03:44,200 --> 00:03:45,950 Tuyên bố hai con là vợ chồng. 19 00:03:46,030 --> 00:03:48,370 Mau, bỏ chanh vào quả dừa và uống hết! 20 00:03:52,950 --> 00:03:54,750 Xin lỗi, không kiềm chế được. 21 00:03:54,920 --> 00:03:56,290 Đây là nhà của bọn tôi! 22 00:03:57,330 --> 00:03:59,920 - Chả ai muốn! - Không muốn các người ở đây! 23 00:04:00,000 --> 00:04:01,920 Mọi người, tới chỗ cây cầu! 24 00:04:05,930 --> 00:04:06,930 Bắn! 25 00:04:07,090 --> 00:04:08,300 Bắn đi! 26 00:04:23,990 --> 00:04:26,150 Đôi chim chuột các con bay khỏi đây! 27 00:04:26,240 --> 00:04:27,950 Mẹ sẽ giữ chân họ! 28 00:04:28,120 --> 00:04:29,240 Mazurka! 29 00:04:33,080 --> 00:04:34,830 Bám vào cái bướu lông này! 30 00:04:40,290 --> 00:04:42,840 Anh nghĩ anh thấy được nhà mình từ đây. 31 00:04:43,010 --> 00:04:45,510 Không. Đó là nhà tù nữ. 32 00:04:45,670 --> 00:04:50,140 Gomez, sao bọn dân làng giận dữ lại theo mình đến mọi nơi mình tới vậy? 33 00:04:50,300 --> 00:04:53,770 Mình an toàn rồi, em yêu à, đó mới là điều quan trọng. 34 00:04:53,930 --> 00:04:57,600 Em muốn đi tìm ngôi nhà mới khuất xa tầm mắt người đời. 35 00:04:57,770 --> 00:05:00,610 Một nơi thực sự dành cho mình. 36 00:05:00,770 --> 00:05:04,320 Phải! Một nơi thật kinh dị! Một nơi mục nát! 37 00:05:04,480 --> 00:05:08,490 Nơi mà không người tỉnh táo nào lại chọn sống đến chết ở đó! 38 00:05:08,660 --> 00:05:12,120 Chào mừng tới New Jersey NHÌN NGÓ CÁI GÌ?! 39 00:05:19,250 --> 00:05:20,830 Không vui sao, em yêu? 40 00:05:21,000 --> 00:05:23,550 Phải, hết sức không vui. 41 00:05:23,710 --> 00:05:29,680 Gomez, anh đã phá bỏ vách ngăn và khắc tên anh vào trong tim em. 42 00:05:31,600 --> 00:05:33,470 Mỹ nhân của anh, 43 00:05:33,640 --> 00:05:35,720 tay em lạnh lẽo như cá chết vậy. 44 00:05:36,350 --> 00:05:39,190 Anh yêu, đó là cá chết mà. 45 00:05:40,730 --> 00:05:42,020 Đúng là vậy. 46 00:05:47,110 --> 00:05:48,030 Em yêu à, 47 00:05:48,530 --> 00:05:52,160 kia có phải nếp nhăn trên vầng trán xanh xao của em? 48 00:05:52,320 --> 00:05:53,370 Có chuyện gì vậy? 49 00:05:53,530 --> 00:05:55,490 Đâu thể chạy trốn mãi, anh yêu. 50 00:05:55,660 --> 00:06:00,080 Em muốn có nhà lần nữa. Muốn con mình lớn lên trong yên bình. 51 00:06:00,250 --> 00:06:02,580 Em muốn chọn lô đất nghĩa trang cho ta. 52 00:06:02,750 --> 00:06:06,550 Morticia, anh lấy tính mạng ra thề là sẽ tìm nhà mới cho ta. 53 00:06:06,630 --> 00:06:08,970 Mọi ước muốn của em sẽ thành hiện thực. 54 00:06:09,590 --> 00:06:11,050 Chồng yêu của em. 55 00:06:11,220 --> 00:06:15,010 Tiếng Pháp. Em biết nó khiến anh thế nào. 56 00:06:30,950 --> 00:06:32,410 Mình tông trúng gì rồi! 57 00:06:40,120 --> 00:06:41,790 Anh ta vẫn ổn chứ? 58 00:06:42,330 --> 00:06:44,750 Không, anh ta ngáp một cách hoàn hảo. 59 00:06:44,920 --> 00:06:48,710 "Bệnh viện bang cho phạm nhân mắc bệnh tâm thần." 60 00:06:48,880 --> 00:06:50,420 Gomez. 61 00:06:54,300 --> 00:06:56,010 Đó chắc là nhà thương điên. 62 00:06:56,180 --> 00:06:57,560 Tạ ơn trời. 63 00:06:57,720 --> 00:07:00,060 Một chỗ tử tế để ngủ qua đêm. 64 00:07:06,770 --> 00:07:09,150 Cảm ơn, anh bạn. Dẫn đường đi. 65 00:07:26,960 --> 00:07:29,380 Im ắng quá. Quá im ắng. 66 00:07:29,550 --> 00:07:31,050 Chắc là do hết mùa rồi. 67 00:07:31,210 --> 00:07:32,220 NHÀ THƯƠNG ĐIÊN 68 00:07:40,180 --> 00:07:41,220 Xin chào? 69 00:07:45,270 --> 00:07:46,480 Không ai ở đây hết. 70 00:07:46,650 --> 00:07:48,360 Lẽ nào là nhà hoang? 71 00:07:48,860 --> 00:07:51,320 Thật quái quái. Dị dị. 72 00:07:51,610 --> 00:07:54,530 Bí bí. Ẩn ẩn. 73 00:08:52,300 --> 00:08:56,510 Ra ngoài! 74 00:08:58,180 --> 00:08:59,340 Thật kinh tởm. 75 00:08:59,550 --> 00:09:01,050 Thật kinh dị. 76 00:09:01,720 --> 00:09:03,140 Nhà đây rồi. 77 00:09:43,390 --> 00:09:46,680 THIẾT BỊ TRA TẤN VÀ KIỂU TÓC THỜI TRUNG CỔ 78 00:10:36,360 --> 00:10:39,320 MƯỜI BA NĂM SAU 79 00:10:47,870 --> 00:10:50,830 Quả là một buổi sáng đẹp trời! 80 00:10:53,790 --> 00:10:54,790 Có cố gắng đấy. 81 00:10:54,960 --> 00:10:58,630 Ra ngoài! 82 00:10:58,800 --> 00:11:02,090 Mi luôn rất cáu kỉnh khi chưa uống cà phê sáng. 83 00:11:11,310 --> 00:11:12,350 Khá hơn chưa? 84 00:11:30,200 --> 00:11:32,540 Lurch, đến giờ ăn sáng rồi. 85 00:11:51,310 --> 00:11:52,890 Thing. 86 00:11:53,310 --> 00:11:55,560 Bảo Ichabod gọi lũ trẻ dậy. 87 00:11:59,230 --> 00:12:01,740 Lurch, quét sạch bụi trong nhà giùm nhé? 88 00:12:11,410 --> 00:12:13,120 Chậm thôi, Cleopatra. 89 00:12:13,290 --> 00:12:16,330 Ta đâu muốn cây thắt cổ châu Phi ưa thích bị nghẹn. 90 00:12:55,460 --> 00:12:56,460 NGUY HIỂM 91 00:12:58,710 --> 00:13:01,090 Được rồi, Ichabod. Tôi tỉnh rồi. 92 00:13:01,250 --> 00:13:02,880 Không được lâu đâu. 93 00:13:04,420 --> 00:13:06,050 Người lớn đó, Pugsley. 94 00:13:06,170 --> 00:13:07,380 Cho em xin. 95 00:13:07,470 --> 00:13:09,760 Chị không ném rìu khi bằng tuổi em à? 96 00:13:09,850 --> 00:13:13,600 Dĩ nhiên là có. Chưa trật bao giờ. 97 00:13:16,020 --> 00:13:19,350 Mong có gì đó làm náo nhiệt ngày buồn chán vô cùng này. 98 00:13:23,690 --> 00:13:25,400 Cảm ơn vì cố gắng, Ichabod. 99 00:14:13,120 --> 00:14:14,080 Pugsley? 100 00:14:14,240 --> 00:14:17,620 Pugsley! Đã đến giờ luyện kiếm rồi con. 101 00:14:17,790 --> 00:14:19,250 Pugsley! 102 00:14:19,410 --> 00:14:21,080 Hãy bắt đầu cuộc đấu. 103 00:14:48,610 --> 00:14:51,530 Đây là Pugsley! 104 00:15:08,340 --> 00:15:10,840 Được rồi con. Vậy là đủ rồi. 105 00:15:12,430 --> 00:15:15,220 Dạo này chúng nó lớn nhanh quá. 106 00:15:25,940 --> 00:15:28,110 Đừng bắt cha lên đó! 107 00:15:34,530 --> 00:15:36,280 Đây là lời cảnh cáo cuối! 108 00:15:48,670 --> 00:15:50,920 Đầu con. 109 00:15:51,470 --> 00:15:54,720 Pugsley, lẽ ra chúng ta phải cải thiện đao pháp cho con. 110 00:15:54,890 --> 00:15:58,970 Màn Đao vũ Mazurka chỉ còn hai tuần, và con hầu như chưa tập gì. 111 00:15:59,140 --> 00:16:01,180 Đúng là con lỡ một buổi. Thì sao? 112 00:16:01,350 --> 00:16:03,060 Có sao ấy hả? 113 00:16:03,230 --> 00:16:06,980 Đao vũ Mazurka là ngày quan trọng nhất trong đời một thanh niên. 114 00:16:07,060 --> 00:16:08,730 Để con làm người nhà Addams. 115 00:16:08,820 --> 00:16:11,650 Đó là ngày cả gia đình quây quần bên con 116 00:16:11,740 --> 00:16:15,070 và khẩu nghiệp về giá trị làm người của con. 117 00:16:15,160 --> 00:16:16,660 Nghe lễ Tạ ơn cũng vậy. 118 00:16:16,740 --> 00:16:21,410 Nhưng đao kiếm quá lỗi thời rồi. Con có thiên hướng phá hủy nhiều hơn. 119 00:16:21,580 --> 00:16:26,120 Chất nổ không có vị trí trong lễ Mazurka truyền thống. Đưa đây. 120 00:16:29,590 --> 00:16:31,460 Đưa hết luôn. 121 00:16:31,630 --> 00:16:35,180 Và cả TNT. Và cả M80. 122 00:16:35,340 --> 00:16:39,140 Pháo hoa La Mã. Pháo nổ. Lựu đạn Thánh. 123 00:16:40,350 --> 00:16:44,850 Con trai à, gia đình mình chưa quây quần với nhau suốt 13 năm rồi. 124 00:16:45,020 --> 00:16:49,270 Họ sắp tới đây từ mọi miền thế giới để gặp con trong ngày đặc biệt ấy. 125 00:16:49,440 --> 00:16:51,480 Cha chỉ muốn nó thật suôn sẻ thôi. 126 00:16:52,440 --> 00:16:54,240 Được rồi, ba. Con sẽ tập. 127 00:16:54,440 --> 00:16:55,900 Vậy mới ngoan chứ. 128 00:17:02,580 --> 00:17:03,580 Đã thối. 129 00:17:04,000 --> 00:17:04,830 Thật kinh dị. 130 00:17:05,080 --> 00:17:06,460 Con xí lá lách. 131 00:17:10,540 --> 00:17:11,380 Wednesday. 132 00:17:11,550 --> 00:17:13,050 Không bôi mực lên bàn. 133 00:17:13,210 --> 00:17:14,460 Vâng, thưa mẹ. 134 00:17:18,800 --> 00:17:22,220 Gomez, tất cả ai mình mời tới lễ Mazurka đều dọa là sẽ tới. 135 00:17:22,310 --> 00:17:24,930 Anh biết. Không tuyệt sao? 136 00:17:26,310 --> 00:17:28,850 Gia đình Addams lại ở chung một mái nhà. 137 00:17:29,520 --> 00:17:31,150 Ừ, mọi người sẽ ngủ ở đâu? 138 00:17:31,310 --> 00:17:35,650 Mình sẽ nhờ Lurch sửa lại khu lăng mộ. Nó sẽ như lều cắm trại vậy. 139 00:17:36,530 --> 00:17:38,110 Vậy tốt rồi, anh yêu. 140 00:17:42,450 --> 00:17:43,290 Bác Fester! 141 00:17:43,450 --> 00:17:44,910 Anh hai! 142 00:17:48,330 --> 00:17:51,630 Đừng lo gì, anh không sao. Có cửa sổ kính đỡ anh rồi. 143 00:17:54,130 --> 00:17:57,840 Đánh này, đá này, đấm này, ầm Addams thích là Addams làm 144 00:18:00,470 --> 00:18:02,510 Em rất mừng là anh tới! 145 00:18:03,930 --> 00:18:05,180 Không tới trễ chứ? 146 00:18:05,350 --> 00:18:07,980 Bọn em cứ nghĩ hai tuần nữa anh mới tới. 147 00:18:08,730 --> 00:18:09,730 Vậy là không trễ. 148 00:18:09,900 --> 00:18:11,270 Anh xin lỗi, vợ yêu. 149 00:18:11,440 --> 00:18:15,820 Anh nhờ Fester tới sớm để giúp Pugsley luyện tập cho lễ Mazurka. 150 00:18:16,030 --> 00:18:16,860 Này! 151 00:18:17,780 --> 00:18:18,650 Không, không! 152 00:18:18,820 --> 00:18:20,990 Mèo hư! Vậy là hư lắm nhé mèo! 153 00:18:21,160 --> 00:18:24,030 Nếu biết là anh sắp tới, em đã chuẩn bị hầm ngục. 154 00:18:24,200 --> 00:18:26,910 Em đừng lo. Anh sẽ ngủ trên gác mái. 155 00:18:27,080 --> 00:18:28,660 Còn không biết là có anh. 156 00:18:28,830 --> 00:18:33,540 Anh đã luyện chiêu đó trong nhà của rất nhiều người khác rồi. 157 00:18:34,590 --> 00:18:35,420 Bác... 158 00:18:35,590 --> 00:18:37,670 bác có thể kể ngoài cổng kia có gì? 159 00:18:40,970 --> 00:18:43,180 Sao con lại hỏi vậy chứ, con yêu? 160 00:18:43,430 --> 00:18:47,390 Nghe có tiếng lạ trong sương mù lúc trước, và con muốn điều tra. 161 00:18:47,560 --> 00:18:49,560 Ngoài kia chỉ có đất hoang nhàm. 162 00:18:49,730 --> 00:18:52,810 Chắc chắn có gì đó. Mình chưa từng đi đâu hết. 163 00:18:52,980 --> 00:18:55,570 Ai biết ta lỡ bao nhiêu chuyện rùng rợn. 164 00:18:55,730 --> 00:18:58,650 Ta đã có đủ rùng rợn mà ta cần, ngay đây. 165 00:18:58,820 --> 00:19:01,700 Bác Fester có thể đi mọi nơi bác muốn. 166 00:19:01,860 --> 00:19:03,620 Vẫn có một số giới hạn đấy. 167 00:19:03,780 --> 00:19:07,700 Chẳng hạn, không được tới siêu thị, hay sở thú, hay một tòa nhà... 168 00:19:08,080 --> 00:19:10,540 Khi lớn hơn, con được tới mọi nơi tùy ý. 169 00:19:10,710 --> 00:19:13,500 Nhưng mà giờ, con ở đây sẽ an toàn hơn. 170 00:19:15,420 --> 00:19:16,920 Socrates, lại đây. 171 00:19:18,590 --> 00:19:20,880 ...Nam Mỹ, châu Âu, Trung Quốc, 172 00:19:21,050 --> 00:19:23,590 châu Á, phần lớn các nước châu Phi. 173 00:19:23,760 --> 00:19:25,720 Bác được phép tới Nam Cực! 174 00:19:36,020 --> 00:19:38,650 NHÀ NGHỆ THUẬT & LÀM VƯỜN 175 00:19:38,820 --> 00:19:42,320 Quý vị đang xem chương trình Nhà, Nghệ thuật và Làm vườn. 176 00:19:44,240 --> 00:19:47,030 Thế giới là nơi rộng lớn đầy kẻ đáng thương 177 00:19:47,200 --> 00:19:50,080 không biết sự khác nhau giữa trờ tre và chờ chó. 178 00:19:50,250 --> 00:19:51,750 Thì, có tôi giúp đây. 179 00:19:53,330 --> 00:19:56,290 Tôi sẽ xem không gian sống đầy tẻ nhạt của bạn 180 00:19:56,460 --> 00:19:59,340 và biến nó thành cung điện hoàn hảo trong mơ. 181 00:19:59,500 --> 00:20:03,300 Cho dù gu của bạn lỗi thời đến đâu, tôi giúp được hết. 182 00:20:03,880 --> 00:20:05,430 Điểm yếu duy nhất của tôi? 183 00:20:05,590 --> 00:20:07,640 Đôi khi tôi quá cầu toàn. 184 00:20:08,720 --> 00:20:14,440 Tôi là Margaux Needler, và tôi sắp lên chương trình Can thiệp Thiết kế! 185 00:20:14,600 --> 00:20:16,230 Quý vị không cần cảm ơn. 186 00:20:16,980 --> 00:20:20,940 Bọn tôi sẽ làm nốt mấy công đoạn cuối trong dự án lớn nhất đến giờ. 187 00:20:21,110 --> 00:20:22,610 Đồng hóa. 188 00:20:22,690 --> 00:20:24,650 Bọn tôi đâu chỉ đồng hóa một nhà, 189 00:20:24,820 --> 00:20:27,740 Mà đồng hóa cả thị trấn! 190 00:20:28,830 --> 00:20:31,200 Chỉ sau hai tuần, tập cuối mùa lên sóng, 191 00:20:31,290 --> 00:20:34,040 quý vị có thể mua căn nhà Đồng hóa cho mình. 192 00:20:34,120 --> 00:20:36,920 Đúng! Trong Can thiệp Thiết kế thì trước hết, 193 00:20:37,130 --> 00:20:40,420 chúng tôi dựng cả khu phố để đem bán. 194 00:20:40,590 --> 00:20:43,380 Đây là cơ hội để quý vị mua căn nhà trong mơ, 195 00:20:43,550 --> 00:20:45,510 trong thị trấn trong mơ! 196 00:20:45,680 --> 00:20:47,720 Nghe tuyệt chứ? Tôi cũng nghĩ vậy. 197 00:20:47,890 --> 00:20:50,220 Chào mừng tới Đồng hóa, hàng xóm. 198 00:20:50,390 --> 00:20:51,720 CHÀO MỪNG TỚI ĐỒNG HÓA 199 00:20:51,810 --> 00:20:53,850 Chương trình do Nhóm Hàng xóm. 200 00:20:54,020 --> 00:20:56,400 Hàng xóm của bạn đang nhìn đấy! 201 00:20:57,310 --> 00:20:58,560 Và, ngừng quay! 202 00:20:59,560 --> 00:21:00,860 Thích lắm. Hoàn hảo. 203 00:21:01,020 --> 00:21:02,860 Hãy chuẩn bị để tập dượt. 204 00:21:02,940 --> 00:21:04,150 Margaux, được chưa? 205 00:21:04,240 --> 00:21:05,150 Chưa, Glenn. 206 00:21:05,320 --> 00:21:07,530 Ta cần thêm bóng bay, thêm hoa giấy. 207 00:21:07,700 --> 00:21:09,530 - Đã rõ. - Ta đang bán gì đây? 208 00:21:09,740 --> 00:21:12,660 Những giấc mơ lớn. Biết làm sao để có giấc mơ lớn? 209 00:21:12,740 --> 00:21:14,120 Tỷ suất người xem lớn. 210 00:21:14,200 --> 00:21:15,460 - Rõ. - Gấp đôi bóng. 211 00:21:15,540 --> 00:21:17,210 Muốn hoa giấy như bão tuyết. 212 00:21:17,290 --> 00:21:20,840 Muốn nhiều hoa giấy đến mức xe ủi tuyết mới tìm được trẻ lạc. 213 00:21:20,920 --> 00:21:23,210 Đặt cược nhà của tôi vào thị trấn này. 214 00:21:23,300 --> 00:21:24,670 Phải bán hết nhà 215 00:21:24,840 --> 00:21:25,920 không là dẹp tiệm! 216 00:21:26,090 --> 00:21:28,140 - Nó phải thật là hoàn hảo! - Mẹ! 217 00:21:28,300 --> 00:21:29,890 Mẹ không tin nổi đâu. 218 00:21:30,050 --> 00:21:30,970 Gì vậy, Parker? 219 00:21:31,050 --> 00:21:33,770 Con thấy một dinh thự rất ghê ở trên đồi! 220 00:21:33,850 --> 00:21:35,390 Mừng con khám phá, Parker, 221 00:21:35,480 --> 00:21:37,350 mẹ đâu có thời gian nói chuyện. 222 00:21:37,440 --> 00:21:38,850 Mẹ cần giúp mọi người. 223 00:21:38,980 --> 00:21:41,520 Con cần giúp. Con không phải người sao? 224 00:21:41,610 --> 00:21:43,070 Dễ thương đấy. 225 00:21:43,150 --> 00:21:46,450 Chiều con tập với Chipper N Cheer mà? Chơi đi, con yêu. 226 00:21:46,530 --> 00:21:48,320 Glenn, số ta kỳ vọng là gì? 227 00:21:48,410 --> 00:21:49,820 - Nhìn vào đây... - Mẹ! 228 00:22:01,630 --> 00:22:03,920 Sang trái một chút. Lên một chút. 229 00:22:04,340 --> 00:22:06,300 Giờ, xuống một chút. 230 00:22:07,470 --> 00:22:08,880 Chuẩn rồi. 231 00:22:09,720 --> 00:22:13,930 Và ba, hai, một... 232 00:22:18,440 --> 00:22:20,690 Chị làm em hụt rồi! 233 00:22:20,850 --> 00:22:24,150 Có biết em mất bao lâu để sắp đặt không? 234 00:22:24,320 --> 00:22:26,070 Nghe này, Pugsley... 235 00:22:26,230 --> 00:22:30,030 Lễ Mazurka của em sắp tới, và em chưa sẵn sàng. 236 00:22:30,240 --> 00:22:32,450 Dẫu chỉ có chị thấy điều đó. 237 00:22:32,910 --> 00:22:36,410 Nên chú ý vào, biết đầu em có thể vượt qua. 238 00:22:36,580 --> 00:22:37,410 Khoan đã. 239 00:22:38,120 --> 00:22:40,620 Chị sẽ giúp em sao? 240 00:22:41,380 --> 00:22:42,210 Tại sao? 241 00:22:42,380 --> 00:22:44,380 Bởi vì em là em trai chị. 242 00:22:45,000 --> 00:22:49,340 Và... chị thương em. 243 00:22:54,470 --> 00:22:56,470 Được rồi. Định giúp em kiểu gì? 244 00:22:56,640 --> 00:22:58,180 Thấy cái hố ở kia không? 245 00:22:58,640 --> 00:23:00,100 Tới đứng một bên hố. 246 00:23:01,900 --> 00:23:02,810 Cái hố đó hả? 247 00:23:02,980 --> 00:23:04,110 Cái hố đó. 248 00:23:05,110 --> 00:23:06,650 Em không hiểu. 249 00:23:22,920 --> 00:23:24,960 E à, không phải chỉ trích, 250 00:23:25,130 --> 00:23:27,250 nhưng thực sự là chặt hết mức rồi ư? 251 00:23:28,050 --> 00:23:29,130 Em xin lỗi, Gomez. 252 00:23:29,300 --> 00:23:32,180 Em hơi bận với việc chuẩn bị cho lễ Mazurka. 253 00:23:32,340 --> 00:23:34,510 Anh cũng vậy mà! 254 00:23:34,930 --> 00:23:37,260 Anh sợ Pugsley đang tự tin thái quá 255 00:23:37,430 --> 00:23:41,890 và không thực sự hiểu được tầm quan trọng của truyền thống này. 256 00:23:42,060 --> 00:23:43,900 Tin tốt đây. Pugsley đi rồi. 257 00:23:44,060 --> 00:23:46,150 Wednesday, mẹ biết cái giọng đó. 258 00:23:46,310 --> 00:23:48,110 Đào em con lên. Ngay lập tức. 259 00:23:48,530 --> 00:23:50,150 Mẹ làm suy yếu bể gien rồi. 260 00:23:50,320 --> 00:23:51,150 Chờ chút. 261 00:23:51,530 --> 00:23:52,530 Có cái gì kia? 262 00:23:52,700 --> 00:23:55,700 Con không chắc. Con thích nó. 263 00:23:55,910 --> 00:24:00,080 Nó rất... Từ gì nhỉ? Từ ngược lại với buồn ấy? 264 00:24:00,250 --> 00:24:02,040 Con gái, đưa đây cho mẹ. 265 00:24:05,040 --> 00:24:10,380 Lạ nhỉ, thường sẽ có một chú hề sát nhân gắn ở đầu kia của thứ này. 266 00:24:11,130 --> 00:24:13,340 Wednesday, đứng yên! 267 00:24:13,510 --> 00:24:18,560 Nhân danh mọi thứ không thần thánh, cái gì vậy? 268 00:24:19,680 --> 00:24:21,640 Vị giống như kẹo bông vậy. 269 00:24:21,810 --> 00:24:23,640 Sao anh biết vị kẹo bông? 270 00:24:23,730 --> 00:24:26,020 Tish, hồi anh trẻ. Tuổi trẻ bồng bột. 271 00:24:26,190 --> 00:24:28,730 Wednesday, cái thứ màu hồng này từ đâu ra? 272 00:24:28,900 --> 00:24:29,900 Ở ngoài. 273 00:24:30,280 --> 00:24:32,570 Chúng ở khắp nơi. 274 00:24:39,370 --> 00:24:42,620 Hệ thống thời tiết lạ nhất anh từng thấy. 275 00:24:48,630 --> 00:24:51,760 Cái gì vậy? Nó từ đâu ra vậy? 276 00:24:51,920 --> 00:24:52,800 Khoan đã. 277 00:24:53,170 --> 00:24:55,550 Sương mù, nó đang tan. 278 00:24:55,720 --> 00:24:57,300 Việc đó chỉ xảy ra khi... 279 00:24:57,470 --> 00:25:01,140 Có người rút cạn đầm lầy. Nhưng là ai? 280 00:25:03,770 --> 00:25:06,400 Một thị trấn. Không hay rồi. 281 00:25:06,560 --> 00:25:09,520 Ta phải xuống đó và giới thiệu về nhà mình ngay. 282 00:25:09,690 --> 00:25:13,490 Hôm nay sắp trở thành màn gây rối tuyệt vời nhất rồi đây. 283 00:25:26,870 --> 00:25:29,040 Tiếp tục việc diễn tập nhé? 284 00:25:29,210 --> 00:25:30,170 Mừng quay lại. 285 00:25:30,250 --> 00:25:31,960 Vui được cho quý vị xem nhà. 286 00:25:32,130 --> 00:25:34,920 Quý vị có thể có nhà như vậy, chỉ không to bằng. 287 00:25:35,170 --> 00:25:37,760 Giá nến, khuôn vương miện. 288 00:25:38,050 --> 00:25:41,140 Dẫn chúng ta tới cái tôi gọi là Phòng lớn. 289 00:25:41,300 --> 00:25:44,060 Qua đây, rẽ, và rồi nói đại loại như... 290 00:25:44,220 --> 00:25:47,640 "Trước khi cho quý vị xem góc này, hãy tới cửa hàng đồ cổ, 291 00:25:47,810 --> 00:25:52,360 mua cái ghế và bọc lại. Vì quý vị sẽ muốn ngồi cho vững đó." 292 00:25:55,280 --> 00:25:56,740 Sao? Có chuyện gì vậy? 293 00:25:56,900 --> 00:25:58,490 Trời đất, chuyện gì vậy? 294 00:25:58,660 --> 00:26:01,410 Răng tôi dính cái gì sao? Cái gì vậy? 295 00:26:10,500 --> 00:26:11,920 Không có miệng máng xối. 296 00:26:12,000 --> 00:26:16,130 Có lẽ không hẳn là chuyện xấu. Ta đã tự cô lập ở đây cũng lâu rồi. 297 00:26:16,300 --> 00:26:18,930 A thấy chôn ở đây cũng được. 298 00:26:21,140 --> 00:26:22,640 Hay lắm, Kitty. 299 00:26:23,640 --> 00:26:28,440 Không ai lao vào chúng ta với đuốc và chĩa ba, thêm điểm cộng. 300 00:26:29,060 --> 00:26:33,190 Vợ à, anh không nghĩ mình cần cho cả nhà ngủ trong hầm mộ nữa. 301 00:26:33,360 --> 00:26:34,650 Họ có thể ở đây! 302 00:26:34,900 --> 00:26:37,030 Gia đình sẽ không đời nào thoải mái. 303 00:26:37,190 --> 00:26:38,070 Mất nhiều năm 304 00:26:38,240 --> 00:26:40,070 thì nó mới mục nát được hết. 305 00:26:40,240 --> 00:26:41,280 Cô có khỏe không? 306 00:26:41,450 --> 00:26:43,740 Mọi thứ thật... khác lạ. 307 00:26:45,200 --> 00:26:49,460 Pugsley, đừng uống hết nhé. Quý ông ở đây cũng muốn uống. 308 00:26:50,330 --> 00:26:53,290 Anh ạ, không sao đâu. Nó không cắn đâu mà! 309 00:26:53,750 --> 00:26:55,090 Một gã dễ hoảng sợ. 310 00:26:55,250 --> 00:26:58,090 Đi nào, Tish, hãy cùng khám phá khu này. 311 00:26:58,260 --> 00:26:59,760 Anh tạt vào đây hai phút, 312 00:26:59,930 --> 00:27:02,260 và gặp em ở quảng trường. Đồng ý không? 313 00:27:02,430 --> 00:27:03,510 Được, anh yêu. 314 00:27:04,970 --> 00:27:06,600 Xin chào quý vị. 315 00:27:07,930 --> 00:27:12,350 Đừng để tôi cản trở các vị uống cà phê hay bất cứ ai nằm ở trong cốc. 316 00:27:12,900 --> 00:27:16,400 Vậy cái thứ đen và đắng này là gì? 317 00:27:17,360 --> 00:27:22,280 Chúng tôi có cà phê bi ngọc bích Madagascar, rang cùng hoắc hương mùa hè. 318 00:27:22,530 --> 00:27:26,490 Nó có vị của sồi, anh đào và yoga. 319 00:27:27,490 --> 00:27:31,370 Tôi đang tìm kiếm một thứ có vị mạnh hơn một chút. 320 00:27:32,210 --> 00:27:33,290 Cho thử cái đó. 321 00:27:38,010 --> 00:27:40,380 Morticia, em phải thử bã cà phê này. 322 00:27:40,470 --> 00:27:42,010 Có bã sạn nhai rất tuyệt! 323 00:27:42,090 --> 00:27:44,390 Chờ một chút, em đang nghe gì đây? 324 00:27:45,850 --> 00:27:48,680 Ta cùng thuộc về nơi đây Mọi người quây quần 325 00:27:48,770 --> 00:27:51,180 Hát lên khúc ca này 326 00:27:52,190 --> 00:27:55,940 Đời thật là hoàn hảo Chúng ta là một đại gia đình 327 00:27:56,110 --> 00:27:57,610 Mọi điều tốt hơn nhiều 328 00:27:57,770 --> 00:27:59,860 Khi ta giống bạn và bạn giống ta 329 00:28:00,860 --> 00:28:04,530 Là chính mình có gì vui đến thế 330 00:28:04,700 --> 00:28:07,410 Khi bạn có thể giống tất cả mọi người? 331 00:28:07,580 --> 00:28:11,870 Quá sức kinh khủng! 332 00:28:12,120 --> 00:28:15,580 Thật dễ vui khi chẳng còn lựa chọn 333 00:28:15,750 --> 00:28:18,960 Phải, thật dễ vui khi chẳng còn lựa chọn 334 00:28:19,130 --> 00:28:23,970 Khoan, trừ khi em đoán sai, em tin rằng đó hẳn phải là âm nhạc. 335 00:28:24,130 --> 00:28:26,510 Họ chào đón ta với bài hát truyền thống. 336 00:28:26,720 --> 00:28:28,140 Vậy ta phải đáp lễ thôi. 337 00:28:28,310 --> 00:28:30,390 Ý tưởng rất hay, Fester. 338 00:28:30,560 --> 00:28:32,520 Không tốt sao khi ta ở cùng nhau? 339 00:28:32,680 --> 00:28:36,270 Cứ nhắc lại đến khi bạn tin 340 00:28:36,610 --> 00:28:38,480 Tôi tin 341 00:28:38,650 --> 00:28:40,070 Chúng tôi tin 342 00:28:44,240 --> 00:28:47,280 Tôi ngả mũ chào bạn Tôi sẽ làm vậy đấy 343 00:28:48,330 --> 00:28:50,790 Ngả mũi ra chào bạn Nhưng tôi không có mũ 344 00:28:52,370 --> 00:28:55,250 Tôi chỉ là chàng sinh viên, dẫu rằng vậy 345 00:28:56,210 --> 00:28:58,840 Tôi sẽ ngả mũ chào bạn 346 00:29:05,880 --> 00:29:07,550 Sao? Anh đã làm gì? 347 00:29:07,720 --> 00:29:08,850 Thật thô lỗ. 348 00:29:09,010 --> 00:29:11,140 Gomez, mình nên đi về thôi. 349 00:29:11,310 --> 00:29:14,230 Morticia, đây không phải là cố hương. 350 00:29:14,390 --> 00:29:16,730 Đúng là mấy người này có hơi khác. 351 00:29:16,900 --> 00:29:19,150 Nhưng sâu trong lòng, ta đều như nhau. 352 00:29:20,110 --> 00:29:22,400 Ta phải cho họ cơ hội. Để hiểu họ. 353 00:29:22,570 --> 00:29:23,940 Ta phải cảm hóa bọn họ. 354 00:29:24,110 --> 00:29:25,820 "Cảm hóa bọn họ"? 355 00:29:26,570 --> 00:29:28,490 Chào buổi sáng, hàng xóm! 356 00:29:28,990 --> 00:29:30,330 Margaux Needler. 357 00:29:30,490 --> 00:29:33,410 Gomez Addams. Hân hạnh được gặp. 358 00:29:33,830 --> 00:29:35,120 Vợ tôi, Morticia. 359 00:29:35,370 --> 00:29:36,250 Hân hạnh. 360 00:29:36,330 --> 00:29:39,380 Các con tôi, Wednesday, Pugsley. 361 00:29:39,540 --> 00:29:41,000 Và anh trai tôi, Fester. 362 00:29:41,170 --> 00:29:42,130 Chào hàng xóm! 363 00:29:42,210 --> 00:29:44,340 Biết bọn tôi nhìn xuyên cửa sổ chứ? 364 00:29:44,510 --> 00:29:47,680 Hân hạnh được gặp anh. 365 00:29:47,840 --> 00:29:52,470 Là hàng xóm, tôi muốn đề xuất với quý vị một cơ hội ngàn năm có một. 366 00:29:52,640 --> 00:29:57,440 Quý vị có muốn có nhà thiết kế nội thất nổi tiếng thế giới trang trí nhà miễn phí? 367 00:29:57,600 --> 00:29:58,770 Đó sẽ là thử thách 368 00:29:58,850 --> 00:30:02,480 nhưng tôi có thể làm đẹp nhà cũ của quý vị, nhanh quay cuồng. 369 00:30:02,650 --> 00:30:05,780 Không muốn khoe, nhưng tôi quay cuồng rồi. Nhìn đi. 370 00:30:07,900 --> 00:30:10,910 Con muốn xem cô người nhựa này làm nổi gì. 371 00:30:11,070 --> 00:30:13,910 Phải. Khi nào thì tiện để tôi ghé qua? 372 00:30:14,080 --> 00:30:15,830 Thực ra thì, chị Needle... 373 00:30:16,870 --> 00:30:18,710 Em à... 374 00:30:18,870 --> 00:30:21,540 Cứ ghé qua bất kỳ lúc nào chị thích. 375 00:30:21,710 --> 00:30:23,750 Tuyệt vời! Vậy thì hẹn thế nhé. 376 00:30:23,920 --> 00:30:26,090 Tôi sẽ sang nhà anh chị, sáng mai. 377 00:30:26,260 --> 00:30:29,760 Anh chị không cần cảm ơn đâu. Tạm biệt! 378 00:30:31,800 --> 00:30:33,760 Cái bà đó hình như bị điên. 379 00:30:33,930 --> 00:30:35,970 Mặt bà ta như mặt nạ người chết. 380 00:30:36,060 --> 00:30:38,270 "Bị điên"? "Mặt người chết"? 381 00:30:38,440 --> 00:30:42,360 Con mà nói cô ấy bị hôi miệng, là bác hỏi cưới cô ấy luôn đó! 382 00:30:54,580 --> 00:30:59,500 Pugsley, đây là đao của gia đình Addams. 383 00:30:59,670 --> 00:31:05,550 Gia đình Addams suốt 300 năm đã khiêu vũ lễ Mazurka với thanh đao này. 384 00:31:07,340 --> 00:31:09,590 Chỉ khi nào con cho thấy đã sẵn sàng. 385 00:31:09,930 --> 00:31:15,310 Cha của con là kiếm sĩ tài ba nhất trong lịch sử nhà Addams. 386 00:31:15,470 --> 00:31:18,560 Lễ Mazurka của nó là huyền thoại đấy. 387 00:31:18,730 --> 00:31:20,980 Nên đừng áp lực nhé! 388 00:31:21,520 --> 00:31:24,610 Đều có ở đây cả, trong sổ tay Mazurka. 389 00:31:25,020 --> 00:31:28,320 Mọi người nhà Addams đều thực hiện nghi thức vượt qua này 390 00:31:28,490 --> 00:31:31,700 để cho thấy con đã được chuẩn bị để bảo vệ gia đình. 391 00:31:31,860 --> 00:31:35,120 Nghe thì dễ, nhưng tin bác đi, khó muốn điên luôn đó! 392 00:31:35,280 --> 00:31:38,290 Fester, giao cho nó thanh kiếm tập em bé. 393 00:31:40,000 --> 00:31:40,830 Ba ơi? 394 00:31:40,960 --> 00:31:43,460 Có ai thất bại ở lễ Mazurka chưa? 395 00:31:43,540 --> 00:31:46,670 - Một lần. Anh họ thứ ba của con, Xander. - Chưa nghe. 396 00:31:46,750 --> 00:31:48,010 Chính xác. 397 00:31:48,300 --> 00:31:49,300 Nổi nhạc lên! 398 00:31:50,800 --> 00:31:52,130 Có người ở ngoài cửa. 399 00:31:52,380 --> 00:31:55,260 Chào. Tôi sẽ đi lên dinh thự quái dị này. 400 00:31:55,930 --> 00:31:59,060 Nếu không nghe từ tôi sau 30 phút, hãy gửi hỗ trợ tới. 401 00:32:05,310 --> 00:32:12,280 Anh gọi à? 402 00:32:14,530 --> 00:32:15,620 Phải, không. 403 00:32:15,780 --> 00:32:18,080 Đời ngắn lắm. Tạm biệt! 404 00:32:25,960 --> 00:32:27,880 Chào buổi sáng, Kitty. 405 00:32:28,050 --> 00:32:29,710 Xin chào, chị Needler. 406 00:32:34,680 --> 00:32:37,930 Xin chào anh! Hi vọng lúc này không bất tiện. 407 00:32:38,100 --> 00:32:39,930 Bất tiện nhất luôn. Mời vào. 408 00:32:40,100 --> 00:32:40,970 Glenn? 409 00:32:44,730 --> 00:32:46,310 Chào mừng tới khu phố này. 410 00:32:46,610 --> 00:32:47,980 Cảm ơn. 411 00:32:49,860 --> 00:32:50,900 Ôi trời! 412 00:32:51,990 --> 00:32:54,150 Sẵn sàng xem Margaux trang trí chưa? 413 00:32:54,240 --> 00:32:55,070 Rồi. 414 00:32:55,240 --> 00:32:58,660 Pugsley đang trèo lên tường để hóng vì quá háo hức. 415 00:33:02,870 --> 00:33:04,500 Ôi chà chà! 416 00:33:05,620 --> 00:33:09,590 Hãy cùng đi xem một vòng nhé? Trước khi chị nói gì, khỏi cảm ơn đi. 417 00:33:10,630 --> 00:33:14,090 Nào, nếu chúng ta muốn thử một vẻ ngoài hợp thời hơn, 418 00:33:14,550 --> 00:33:17,090 số chân nến này phải bỏ đi. 419 00:33:19,640 --> 00:33:22,140 Chân nến là quà tặng từ người thân đã chết. 420 00:33:22,220 --> 00:33:23,270 Nếu bỏ chúng đi, 421 00:33:23,430 --> 00:33:26,400 họ sẽ tổn thương khi đến nhà chơi vào lần tới. 422 00:33:28,270 --> 00:33:30,650 Còn đây là hầm than nhà tôi. 423 00:33:30,820 --> 00:33:33,320 Nhà tôi có bộ sưu tập tiếng than hay đó. 424 00:33:33,690 --> 00:33:35,200 - Tới chưa? - Muốn ăn kem! 425 00:33:35,360 --> 00:33:36,990 Hết bánh mì nướng bơ ư? 426 00:33:37,160 --> 00:33:39,240 Cái thùng này làm tôi béo quá. 427 00:33:39,700 --> 00:33:41,620 Còn đây là hố không đáy. 428 00:33:44,120 --> 00:33:45,500 Làm sao đi qua được? 429 00:33:45,660 --> 00:33:46,830 Chờ chút nhé. 430 00:34:00,140 --> 00:34:02,600 Đây gọi là lướt mạng. 431 00:34:06,440 --> 00:34:07,310 Ôi chà! 432 00:34:08,730 --> 00:34:11,270 Tôi sợ. Tôi sợ quá. 433 00:34:11,440 --> 00:34:13,190 Ôi trời ơi. 434 00:34:14,280 --> 00:34:16,700 Tôi sợ phải nhắm mắt. Tôi sợ phải mở mắt. 435 00:34:37,300 --> 00:34:41,010 Làm sao mà chừng đó người chui vừa cái máy kỳ cục kia vậy? 436 00:34:41,850 --> 00:34:45,180 Gương trang điểm của tôi chỉ cầm tù được 14 linh hồn. 437 00:34:46,600 --> 00:34:47,930 Không có điện thoại à? 438 00:34:48,640 --> 00:34:49,980 Lạ quá. 439 00:34:50,150 --> 00:34:52,270 Có lẽ tôi không có điện thoại... 440 00:34:52,610 --> 00:34:56,400 Cậu không có cây nỏ, mà tôi tưởng ai cũng phải có một cái. 441 00:35:00,360 --> 00:35:01,620 Tên tôi là Wednesday. 442 00:35:01,780 --> 00:35:02,780 Được rồi. 443 00:35:03,370 --> 00:35:06,540 Mình là Parker. Cậu sống ở đây bao lâu rồi? 444 00:35:06,700 --> 00:35:10,870 Cả đời rồi. Tức là lâu lắm rồi. 445 00:35:11,250 --> 00:35:13,000 Mình không thấy cậu ở trường. 446 00:35:13,170 --> 00:35:14,290 Tôi học ở chuồng. 447 00:35:14,420 --> 00:35:15,250 Gì cơ? 448 00:35:15,340 --> 00:35:17,840 Học rất chán nhưng mẹ tôi cứ đòi thế. 449 00:35:21,800 --> 00:35:24,100 Thực ra là tôi đang cúp chuồng rồi đó. 450 00:35:27,140 --> 00:35:28,230 Được rồi. 451 00:35:28,390 --> 00:35:30,350 Có chuyện gì ở trường cậu thế? 452 00:35:30,940 --> 00:35:33,610 Không nhiều, bạn bè quay lưng lại với nhau. 453 00:35:33,770 --> 00:35:36,400 Con gái khiến lũ con gái khác tự thấy tệ hại. 454 00:35:36,570 --> 00:35:37,780 Cấp hai điển hình. 455 00:35:37,940 --> 00:35:38,780 Hấp dẫn đấy. 456 00:35:42,160 --> 00:35:44,570 Vậy ai cũng tới trường cậu được sao? 457 00:35:44,740 --> 00:35:47,240 Chắc là vậy. Nhưng ai thèm chứ? 458 00:35:47,410 --> 00:35:48,250 Wednesday! 459 00:35:49,040 --> 00:35:50,460 Bắn hay lắm! 460 00:36:07,350 --> 00:36:12,560 Anh chị Addams, thực sự không cần làm nhiều để cho nơi này thành hoàn hảo. 461 00:36:12,730 --> 00:36:15,900 Chúng ta chỉ cần kéo sập mấy bức tường bên, 462 00:36:16,060 --> 00:36:18,900 và sau đó phá luôn hai bức tường khác. 463 00:36:20,150 --> 00:36:24,160 Mở trần nhà ra bằng cách đập luôn khỏi xây lại. 464 00:36:24,320 --> 00:36:26,950 Bỏ luôn cái sàn nhà mục nát này đi 465 00:36:27,120 --> 00:36:30,830 và vậy là xong. Với một chút sửa sang nho nhỏ... 466 00:36:31,000 --> 00:36:33,080 Dừng lại! Ngay đó! 467 00:36:33,250 --> 00:36:34,960 Đừng chạm vào thứ gì nữa! 468 00:36:35,130 --> 00:36:39,090 Thật hoàn hảo. Chị Needler, chị thật tài năng. 469 00:36:39,250 --> 00:36:41,920 Tin tốt là có thể cho đội trang trí lên đây 470 00:36:42,090 --> 00:36:44,090 và vung búa đập ngay sáng mai. 471 00:36:44,260 --> 00:36:45,260 Anh chị nói sao? 472 00:36:46,140 --> 00:36:49,680 Bọn tôi nghĩ chị xong rồi. Hai tuần nữa gia đình tôi sẽ tới. 473 00:36:49,850 --> 00:36:51,060 Tập cuối mùa! 474 00:36:51,220 --> 00:36:53,480 Tập cuối mùa hai tuần nữa lên sóng. 475 00:36:53,640 --> 00:36:54,900 Cảm ơn, Glenn. 476 00:36:55,230 --> 00:36:58,400 Đề nghị tử tế, chị Needler, nhưng chị đã làm đủ rồi. 477 00:36:58,570 --> 00:37:01,650 Đó là lễ Mazurka của con tôi. Chị hiểu mà. 478 00:37:02,030 --> 00:37:03,200 Cảm ơn. 479 00:37:08,280 --> 00:37:09,280 Thiếu Mitch rồi. 480 00:37:09,450 --> 00:37:10,450 Mitch đâu rồi? 481 00:37:11,240 --> 00:37:15,170 Ra ngoài! 482 00:37:16,250 --> 00:37:17,250 Mitch nào chứ? 483 00:37:20,500 --> 00:37:22,380 Gomez, tôi sẽ nói thẳng. 484 00:37:22,550 --> 00:37:25,550 Tôi có 50 ngôi nhà cần bán dưới kia, 485 00:37:25,720 --> 00:37:31,010 và quang cảnh nhà anh thì khá là lạc quẻ. 486 00:37:31,180 --> 00:37:33,100 Năm mươi căn nhà? 487 00:37:33,270 --> 00:37:34,230 Phải. 488 00:37:34,390 --> 00:37:37,980 Cô biết đó, từ lúc gia đình tôi bị đuổi ra khỏi quê cha đất tổ, 489 00:37:38,150 --> 00:37:42,730 tôi luôn có một ước mơ là tìm ra nơi chúng tôi có thể gọi là nhà. 490 00:37:43,190 --> 00:37:45,860 Khi họ thấy Đồng hóa... 491 00:37:46,910 --> 00:37:48,660 tôi nghĩ họ sẽ muốn ở lại vĩnh viễn. 492 00:37:49,990 --> 00:37:53,500 Cảm ơn rất nhiều vì đã ghé qua, Má Gỗ. 493 00:37:53,870 --> 00:37:55,040 Là Margaux! 494 00:37:55,210 --> 00:37:57,460 Vậy thì, chạy đi, Margaux! 495 00:37:58,460 --> 00:38:00,250 Chạy đi, chạy đi! 496 00:38:06,470 --> 00:38:09,010 Con bé Wednesday kia bị dở người. 497 00:38:09,180 --> 00:38:12,060 Chúng ta sắp bị một đội quân dở người xâm lược tới rồi đó. 498 00:38:12,560 --> 00:38:16,690 Thật bi kịch khi họ không thể chấp nhận sự giúp đỡ mà họ cực kỳ cần. 499 00:38:16,850 --> 00:38:18,190 Và khi chuyện đó xảy ra, 500 00:38:18,350 --> 00:38:21,690 thì một loại can thiệp khác sẽ được tiến hành. 501 00:38:23,400 --> 00:38:24,990 Em đồng ý, Gomez. 502 00:38:25,150 --> 00:38:27,820 Cả đại gia đình chuyển tới đây sẽ là giấc mơ thành hiện thực. 503 00:38:27,990 --> 00:38:30,030 Nhưng, em không tin cái cô Margaux kia. 504 00:38:30,200 --> 00:38:33,240 Cô ta là kẻ kỳ cục, em ạ, cho cô ta cơ hội đi. 505 00:38:34,040 --> 00:38:36,870 "Mâm xôi ướp đường." 506 00:38:38,290 --> 00:38:41,460 Chắc là một loại dung dịch ướp xác thơm. 507 00:38:43,250 --> 00:38:47,550 Wednesday, hãy tập bài ẩn thân với ai đó ngoài cha con nhé. 508 00:38:47,720 --> 00:38:48,930 Cha con quá dễ. 509 00:38:51,050 --> 00:38:52,140 Tốt hơn nhiều rồi. 510 00:38:52,300 --> 00:38:54,890 Mẹ ơi, cha ơi, con muốn nói chuyện với cha mẹ. 511 00:38:55,060 --> 00:38:57,520 Con đang nghĩ gì vậy, sâu đêm bé nhỏ của cha? 512 00:38:57,680 --> 00:38:59,230 Chiều nay con đã nói chuyện với Parker. 513 00:38:59,390 --> 00:39:03,190 Nó là con gái của bà ma-nơ-canh biết nói đã tới nhà mình. 514 00:39:03,360 --> 00:39:06,690 Nó kể với con về trường học chung nơi toàn bộ trẻ con ở khu này đều tới. 515 00:39:06,860 --> 00:39:09,280 Gọi là trường cấp hai. 516 00:39:09,450 --> 00:39:11,990 Trường cấp hai... 517 00:39:12,160 --> 00:39:14,490 Phải, phải, cha từng đọc về chúng, 518 00:39:14,660 --> 00:39:16,870 trong mấy cuốn nghiên cứu tâm lý bất thường. 519 00:39:17,080 --> 00:39:18,710 Bất cứ ai đủ tuổi đều được tham gia. 520 00:39:19,000 --> 00:39:22,330 Con nghĩ có lẽ sẽ tốt cho con. 521 00:39:23,090 --> 00:39:25,300 Cha nghĩ đó là một ý tưởng rất hay. 522 00:39:25,460 --> 00:39:26,590 Con đang định học cái gì? 523 00:39:26,760 --> 00:39:29,420 Thuật nhồi bông của con đang tiến bộ rất tốt mà. 524 00:39:29,590 --> 00:39:31,930 Mẹ à, mẹ thực sự định tước đi 525 00:39:32,090 --> 00:39:35,140 cơ hội hành hạ mấy đứa cùng tuổi của con hay sao? 526 00:39:35,810 --> 00:39:37,270 Con bé nói đúng đấy. 527 00:39:37,770 --> 00:39:42,480 Hơn nữa, khi Wednesday đi học, mình có thể tìm hiểu dân ở đây rõ hơn. 528 00:39:42,900 --> 00:39:44,560 Sao hả mẹ? 529 00:39:47,070 --> 00:39:52,070 TRƯỜNG TRUNG HỌC ĐỒNG HÓA 530 00:39:58,580 --> 00:40:00,790 Chúc con đi học vui, con yêu. 531 00:40:02,580 --> 00:40:03,880 Chơi tới bến đi! 532 00:40:10,510 --> 00:40:13,890 Giờ thì mình đã hiểu. Đây là một nhà tù cho trẻ con. 533 00:40:16,680 --> 00:40:18,350 Ai thế? 534 00:40:18,970 --> 00:40:20,520 Tuyệt thật. 535 00:40:21,810 --> 00:40:22,940 Đây là Wednesday. 536 00:40:23,270 --> 00:40:24,730 Xin chào. 537 00:40:25,400 --> 00:40:27,020 Chào Parker. 538 00:40:28,480 --> 00:40:30,610 Mình có cái này cho cậu. 539 00:40:32,530 --> 00:40:34,200 Một chiếc bánh mì kẹp bị mốc? 540 00:40:34,360 --> 00:40:36,030 Đồ thấp hèn, Bethany. 541 00:40:36,200 --> 00:40:37,950 Cậu biết không? Cậu nói đúng. 542 00:40:38,740 --> 00:40:40,790 Vậy thì tăng nó lên cho cao nhé. 543 00:40:48,590 --> 00:40:50,760 Cậu chẳng hài hước gì hết! 544 00:40:51,920 --> 00:40:54,130 - Cậu thấy mặt nó không? - Mình biết. 545 00:40:54,300 --> 00:40:55,140 Bethany, đúng không? 546 00:40:56,390 --> 00:41:00,060 Đừng có trừng mắt nhóm của tôi nếu như chưa sẵn sàng chiến. 547 00:41:00,720 --> 00:41:04,640 Nói cái gì đó, con ranh kia? 548 00:41:05,440 --> 00:41:07,690 Tôi không nghĩ cậu hiểu được đâu. 549 00:41:07,860 --> 00:41:10,900 Tôi không bị nhốt ở đây với cậu, Bethany. 550 00:41:11,070 --> 00:41:15,240 Cậu đang bị nhốt ở đây với tôi. 551 00:41:19,120 --> 00:41:20,290 Sao cũng được. 552 00:41:22,540 --> 00:41:23,710 Cậu đã làm gì? 553 00:41:24,080 --> 00:41:25,290 Lẽ ra cậu không nên nói thế. 554 00:41:25,460 --> 00:41:28,630 Cậu không làm được gì đâu. Bethany quá nổi tiếng rồi. 555 00:41:28,790 --> 00:41:30,380 Danh tiếng chỉ là phù du. 556 00:41:30,550 --> 00:41:34,380 Tôi thích chọn một mục tiêu thử thách hơn như vậy một chút. 557 00:41:34,760 --> 00:41:35,930 Chẳng hạn như? 558 00:41:36,430 --> 00:41:37,970 Thiết lập quyền lực. 559 00:41:54,820 --> 00:41:58,820 Để xem. Hôm nay mình sẽ là ai đây? 560 00:41:59,240 --> 00:42:00,160 Hay là... 561 00:42:00,330 --> 00:42:02,790 Shelly Longbottom, ở phố Sugar Ridge. 562 00:42:02,950 --> 00:42:05,910 Từ Shelly Longbottom gửi tới mọi người... 563 00:42:06,580 --> 00:42:08,580 "Quý vị có nghe gì 564 00:42:08,750 --> 00:42:12,000 về gia đình Addams hay chưa?" Dấu hỏi chấm. 565 00:42:12,170 --> 00:42:15,880 "Có người nói với tôi họ bị truy nã trên ba mươi bang." 566 00:42:19,010 --> 00:42:21,640 Chị biết họ đang trồng một vườn cây ăn thịt người không? 567 00:42:21,810 --> 00:42:23,140 Và cho chúng ăn thú cưng của ta! 568 00:42:23,310 --> 00:42:25,180 Có ai thấy bé Tây thi Phi Phi của tôi không? 569 00:42:25,350 --> 00:42:27,350 Họ sẽ biến chúng ta thành xác sống hết. 570 00:42:27,520 --> 00:42:29,060 Mà họ từ đâu chui ra vậy? 571 00:42:29,230 --> 00:42:31,770 Không quan trọng! Rõ ràng là họ không thuộc về nơi này. 572 00:42:31,940 --> 00:42:34,820 Cưng à! Lũ kinh khủng đó ở trên đồi. 573 00:42:34,990 --> 00:42:36,860 Họ còn không vào nhóm Những người Hàng xóm! 574 00:42:37,030 --> 00:42:38,410 Khả nghi thật. 575 00:42:38,570 --> 00:42:41,620 - Nếu người khác sợ, thì tôi cũng sợ. - Tôi tin vào mọi thứ mà tôi đọc. 576 00:42:41,780 --> 00:42:43,290 Nếu có người đăng lên, 577 00:42:43,450 --> 00:42:44,750 thì nhất định là đúng. 578 00:42:44,910 --> 00:42:47,080 Mời một nhà vào đây, thì mọi nhà sẽ cùng vào. 579 00:42:47,120 --> 00:42:49,120 Mọi người nghĩ có nên điều tra không? Tôi lo bạc tóc rồi. 580 00:42:49,170 --> 00:42:50,250 Tôi lo cho lũ trẻ ghê! 581 00:42:51,040 --> 00:42:52,040 Phải đi nói chuyện với Margaux! 582 00:42:52,090 --> 00:42:53,750 Quý vị có nghe gì về gia đình Addams hay chưa? 583 00:42:53,800 --> 00:42:55,760 Nghe nói họ huấn luyện thú hoang để bắt trộm con chúng ta! 584 00:42:55,840 --> 00:42:57,720 Mở sách ra. Trang 43. 585 00:42:57,880 --> 00:43:00,220 Làm theo hướng dẫn. 586 00:43:00,390 --> 00:43:01,220 Ghê quá. 587 00:43:01,890 --> 00:43:03,850 Tôi đã làm cả ngàn lần rồi. 588 00:43:19,910 --> 00:43:21,450 Bật công tắc! 589 00:43:40,090 --> 00:43:43,760 Cho sinh vật này sinh mệnh! 590 00:43:50,100 --> 00:43:53,520 Sống! Sống, ta bảo ngươi, sống! 591 00:44:11,790 --> 00:44:14,840 Nó sống rồi! Nó sống rồi! 592 00:44:32,890 --> 00:44:35,360 Chúa ơi! Chúa ơi! Bắt chúng lại đi! 593 00:44:43,950 --> 00:44:45,820 Ếch xác sống! 594 00:44:46,160 --> 00:44:48,080 Bethany đã thay đổi vẻ ngoài. 595 00:44:48,490 --> 00:44:49,490 Rất hợp với nó. 596 00:44:49,660 --> 00:44:52,040 Tuyệt vời. Đúng là tuyệt vời. 597 00:44:52,210 --> 00:44:53,420 Quả là một vinh dự... 598 00:44:53,580 --> 00:44:54,580 ...và là một đặc ân... 599 00:44:54,750 --> 00:44:55,750 ...khi nhìn cậu làm việc. 600 00:44:55,920 --> 00:44:58,380 Này. Cậu muốn đi siêu thị không? 601 00:44:58,550 --> 00:45:01,800 Tại sao không? Lâu rồi tôi chưa thấy một màn siêu thịt ra hồn. 602 00:45:23,610 --> 00:45:25,910 Trễ rồi. Em lo quá. 603 00:45:26,410 --> 00:45:29,990 Em à, Wednesday không sao đâu. Nó có thể tự lo cho mình. 604 00:45:30,200 --> 00:45:32,330 Không phải em lo cho Wednesday. 605 00:45:32,500 --> 00:45:35,540 Mà là lũ trẻ kia. Có lẽ mình nên đưa ra bằng chứng ngoại phạm. 606 00:45:35,710 --> 00:45:36,540 Em yêu à, 607 00:45:36,710 --> 00:45:38,000 tối nay là tối chơi trò chơi mà. 608 00:45:38,170 --> 00:45:41,510 Wednesday sẽ về sớm thôi, nên sao em không lại đây và chơi chung? 609 00:45:42,590 --> 00:45:45,180 Được thôi. F-6. 610 00:45:45,340 --> 00:45:47,550 Pugsley, nghe mẹ nói rồi đấy. 611 00:45:47,720 --> 00:45:49,720 Thổi bay ô F-6! 612 00:45:51,560 --> 00:45:52,810 Ăn đạn này! 613 00:45:52,970 --> 00:45:54,810 Tôi là vua của thế giới! 614 00:45:54,980 --> 00:45:58,980 Gần, xa, dù có ở nơi đâu... 615 00:46:06,280 --> 00:46:07,110 Phải! 616 00:46:07,200 --> 00:46:08,620 Cháu bắn chìm tàu của bác rồi. 617 00:46:09,370 --> 00:46:11,200 Giỏi lắm, Pugsley! 618 00:46:20,130 --> 00:46:21,800 Xin chào, các cục cưng! 619 00:46:21,960 --> 00:46:25,550 Mẹ! Con còn nghĩ vì sao mà mình bất an! 620 00:46:27,380 --> 00:46:29,180 Bà nội, bất ngờ chưa kìa. 621 00:46:29,340 --> 00:46:30,800 Con tưởng mẹ ở Prague. 622 00:46:30,970 --> 00:46:32,220 Thì thế! 623 00:46:32,390 --> 00:46:34,730 Họ bắt gặp ta lén đưa mấy con cá sấu ra khỏi sở thú. 624 00:46:34,890 --> 00:46:38,190 Nhưng ta thoát được và thuyết phục họ cho ta lên tàu cướp biển Somali. 625 00:46:38,350 --> 00:46:41,400 Bọn ta tham gia một ván xì phé bá cháy và ta hốt sạch bàn. 626 00:46:42,320 --> 00:46:43,980 - Ăn gian hay ăn cướp? - Cả hai! 627 00:46:44,150 --> 00:46:49,200 Cháu luôn phải nhớ, Pugsley, không tính là ăn gian nếu không bị bắt. 628 00:46:49,450 --> 00:46:51,240 Ta chưa tắm hai tuần rồi. 629 00:46:51,410 --> 00:46:52,580 Hay hai tháng nhỉ? 630 00:46:53,240 --> 00:46:54,660 Nói mới nhớ. 631 00:46:54,830 --> 00:46:57,500 Đoán xem ta có gì nào, Pugsley? Kẹo! 632 00:46:57,660 --> 00:46:58,540 Tuyệt! 633 00:46:59,170 --> 00:47:00,880 Nhưng lễ Mazurka còn cách cả tuần nữa. 634 00:47:01,210 --> 00:47:02,710 Sao mẹ tới đây sớm vậy? 635 00:47:02,880 --> 00:47:05,420 Gomez nói con cần giúp một tay lo liệu bữa tiệc. 636 00:47:05,590 --> 00:47:08,970 Và ta nói, ta giúp con ta sẵn sàng cho Mazurka của nó, nên dĩ nhiên, 637 00:47:09,590 --> 00:47:12,100 ta sẽ làm tương tự với cháu nội ta. 638 00:47:12,260 --> 00:47:13,310 Ta yêu nó! 639 00:47:13,600 --> 00:47:15,430 Đúng vậy! Anh đã gọi mẹ! 640 00:47:15,600 --> 00:47:18,980 Không thể tin nổi anh làm phiền mẹ anh vì vụ đó, anh yêu. 641 00:47:19,480 --> 00:47:20,480 Cả anh cũng không được à? 642 00:47:20,650 --> 00:47:22,310 Nó nói con bận tối tăm mặt mũi. 643 00:47:22,480 --> 00:47:23,360 Cảm ơn mẹ! 644 00:47:23,520 --> 00:47:25,690 Nó nói chưa thấy con căng thẳng vậy. 645 00:47:25,860 --> 00:47:28,070 - Con đâu có nói câu đó. - Có mà. 646 00:47:28,240 --> 00:47:29,990 Con có nói câu đó. 647 00:47:30,160 --> 00:47:33,450 Nói nó rất lo lắng vì mặt mũi con nặng nề vô cùng và... 648 00:47:33,620 --> 00:47:35,370 Em à, anh đói quá rồi! Ăn thôi! 649 00:47:35,540 --> 00:47:38,160 Mình phải chờ Wednesday về đã. 650 00:47:38,330 --> 00:47:40,670 Cô cháu gái của ta đâu rồi? 651 00:47:40,830 --> 00:47:42,630 Ta có cái này cho nó! 652 00:47:44,710 --> 00:47:46,760 Đám mây bão của cha kia rồi! 653 00:47:47,050 --> 00:47:49,340 Wednesday, con đã đi đâu vậy? 654 00:47:49,720 --> 00:47:50,550 Chỗ khác. 655 00:48:00,980 --> 00:48:02,400 Con đeo cái gì thế? 656 00:48:02,690 --> 00:48:05,070 Parker gọi nó là kẹp màu. 657 00:48:05,230 --> 00:48:07,820 Rõ ràng mẹ đánh giá cao con ngựa có giáo xuyên đầu đó, 658 00:48:07,980 --> 00:48:08,820 màu sắc thật... 659 00:48:08,940 --> 00:48:10,900 Nó khẳng định cái này sẽ làm con cười. 660 00:48:11,070 --> 00:48:13,280 Wednesday, con làm gì biết cười. 661 00:48:13,450 --> 00:48:16,280 Hóa ra con biết rất nhiều thứ mà mẹ không hề biết. 662 00:48:20,580 --> 00:48:22,210 Có vẻ ta tới đây vừa kịp lúc. 663 00:48:22,370 --> 00:48:23,960 Con đã đúng khi gọi, Gomez. 664 00:48:24,130 --> 00:48:26,170 Để ta nói chuyện với nó. Đưa cái bẫy gấu đây. 665 00:48:26,340 --> 00:48:29,760 Cảm ơn, bà nội. Con sẽ xử lý việc này. 666 00:48:30,340 --> 00:48:31,760 Tùy con hết. 667 00:48:34,850 --> 00:48:38,270 Khi nào xong với Fabio, thì đưa cậu chàng tới phòng ta. 668 00:48:38,680 --> 00:48:40,560 Ôi trời! 669 00:48:43,150 --> 00:48:44,440 Wednesday. 670 00:48:44,900 --> 00:48:47,070 Con có muốn tham gia cùng mẹ vào tối mai 671 00:48:47,230 --> 00:48:51,610 sau khi tan học để uống trà và gọi hồn trong nghĩa trang không? 672 00:48:51,780 --> 00:48:53,320 Con có bắt buộc phải có mặt không? 673 00:48:53,490 --> 00:48:54,950 Đi mà, bé quạ của mẹ. 674 00:48:55,200 --> 00:48:57,370 Hồi còn nhỏ con thích lắm mà. 675 00:48:57,660 --> 00:48:59,040 Nếu mẹ muốn, thưa mẹ. 676 00:49:01,200 --> 00:49:02,750 Ngủ ngon nhé, con yêu. 677 00:49:02,910 --> 00:49:05,460 Đừng quên đá chúc ba con ngủ ngon. 678 00:49:07,790 --> 00:49:10,630 BONG BÓNG Thiếu niên GIÀNH CHÌA KHÓA VÀO TIM CHÀNG! 679 00:49:10,800 --> 00:49:11,920 Cậu thích phần mềm chỉnh ảnh nào? 680 00:49:12,220 --> 00:49:14,930 Tôi không biết. Dùng cái nào thì tôi cũng chỉ có đen và trắng. 681 00:49:15,510 --> 00:49:18,430 Cậu biết đấy, khi mới gặp cậu, mình tưởng cậu kỳ cục lắm. 682 00:49:18,600 --> 00:49:20,220 Nhưng giờ, mình nghĩ cậu rất là ngầu. 683 00:49:20,390 --> 00:49:21,480 Tôi đồng tình. 684 00:49:21,640 --> 00:49:23,640 Cậu không phải là hoàn toàn không có tài cán gì hết đâu. 685 00:49:23,810 --> 00:49:25,900 Mình phải "cảm ơn" hả? 686 00:49:28,360 --> 00:49:30,690 Nhà cậu phản ứng thế nào với cái băng cài tóc cậu mua hôm qua? 687 00:49:30,860 --> 00:49:34,990 Thực ra thì phản ứng của mẹ tôi là khá bất ngờ. 688 00:49:35,160 --> 00:49:38,620 Mẹ đang chấp nhận. Nó làm tôi buồn. 689 00:49:38,780 --> 00:49:41,660 Chẳng ai muốn thấy mẹ mình như vậy hết. 690 00:49:42,080 --> 00:49:43,120 Nhưng tôi phải thừa nhận, 691 00:49:43,290 --> 00:49:48,000 đi khắp mọi nơi với một thứ thật lòe loẹt, thật quái đản... 692 00:49:48,170 --> 00:49:50,170 tôi thấy sốc là nó lại vui như vậy. 693 00:49:51,050 --> 00:49:52,670 Ước gì mình cũng có thể làm vậy. 694 00:49:52,840 --> 00:49:55,880 Nhưng mẹ mình bắt mình đeo cái này, và nó thật... 695 00:49:56,550 --> 00:50:00,560 Tôi tin là từ mà cậu đang tìm kiếm là "bất hạnh". 696 00:50:01,310 --> 00:50:04,020 Mình thích được thoải mái điên rồ, 697 00:50:04,180 --> 00:50:06,730 và đeo cái gì đó khiến bà ấy phải sốc. 698 00:50:07,900 --> 00:50:08,980 Parker này... 699 00:50:09,150 --> 00:50:10,150 may cho cậu đấy. 700 00:50:10,320 --> 00:50:13,690 Cậu tình cờ đang nói chuyện với nữ hoàng gây sốc đây. 701 00:50:33,210 --> 00:50:34,590 CÓ 702 00:50:34,760 --> 00:50:35,760 Chào mẹ. 703 00:50:35,920 --> 00:50:37,760 Bé cưng của ta đâu? 704 00:50:38,090 --> 00:50:39,890 Wednesday vẫn chưa tới. 705 00:50:40,050 --> 00:50:45,020 Bọn con đã hẹn tới đây uống trà gọi hồn, và giờ có vẻ nó bỏ rơi con rồi. 706 00:50:45,310 --> 00:50:48,350 - Morticia! Con nghe được không? - Bà làm không đúng rồi. 707 00:50:48,520 --> 00:50:50,020 - Ấn cái nút ở kia. - Tôi ấn rồi! 708 00:50:50,150 --> 00:50:51,520 - Có nghe tiếng kêu chưa? Nó... - Morticia! 709 00:50:51,650 --> 00:50:53,360 Lẽ ra là nó bật lên khi bà nghe tiếng kêu. 710 00:50:53,480 --> 00:50:54,280 Khoan, tôi thấy gì đó. 711 00:50:54,440 --> 00:50:56,030 - Bà làm được rồi! - Chào con yêu! 712 00:50:56,190 --> 00:50:57,780 Nào, cháu ngoại của ta đâu? 713 00:50:57,950 --> 00:50:59,240 Như con nói đó. 714 00:50:59,410 --> 00:51:01,370 Con nghĩ nó đang tạo khoảng cách giữa nó với con. 715 00:51:01,530 --> 00:51:04,290 Nó chìm trong hố đen của sự trống rỗng và khao khát, 716 00:51:04,450 --> 00:51:05,830 như mọi phụ nữ nhà Frump. 717 00:51:06,000 --> 00:51:08,290 - Wednesday? - Không phải Wednesday! 718 00:51:08,460 --> 00:51:10,330 - Thế ai đây? - Con đây, thưa cha. 719 00:51:10,500 --> 00:51:11,340 Morticia? 720 00:51:11,500 --> 00:51:13,380 Giờ con có vấn đề gì? 721 00:51:13,920 --> 00:51:15,840 Thế giới tàn nhẫn biết bao. 722 00:51:16,010 --> 00:51:18,470 Và nó chỉ muốn lao về phía đó mà thôi. 723 00:51:18,630 --> 00:51:21,800 Về mặt đó nó giống con mà. Con từng muốn ngắm nhìn thế giới. 724 00:51:21,970 --> 00:51:23,930 Tìm thấy chính mình. Xộ khám! 725 00:51:24,140 --> 00:51:29,770 Nghe này, Morticia, có nhớ cái lúc con bỏ đi để tham gia Hội nữ sinh không? 726 00:51:30,100 --> 00:51:33,110 Bọn ta rất lo là con lầm đường lạc lối. 727 00:51:33,650 --> 00:51:35,940 Nhưng khi con nhận ra rằng lửa trại 728 00:51:36,110 --> 00:51:39,240 là dùng để nướng kẹo dẻo chứ không phải nướng thứ khác, 729 00:51:39,400 --> 00:51:41,070 con thấy chán và con về nhà. 730 00:51:41,410 --> 00:51:43,530 Bọn ta nhẹ hết cả người. 731 00:51:43,700 --> 00:51:44,990 Hãy tin Wednesday. 732 00:51:45,160 --> 00:51:48,000 Như con, nó sẽ làm điều đúng đắn. 733 00:51:48,290 --> 00:51:51,670 Cảm ơn cha. Con thoải mái hơn rồi. 734 00:51:51,830 --> 00:51:53,710 Tốt. Chờ một chút. 735 00:51:53,880 --> 00:51:54,960 Ta chết khi nào? 736 00:51:55,130 --> 00:51:56,460 Hai mươi năm trước. 737 00:51:56,630 --> 00:51:59,220 Phải. Chúc mừng ngày giỗ, bà nó à. 738 00:51:59,380 --> 00:52:02,840 Được rồi, Pugsley, hãy tập lại lần nữa. 739 00:52:03,010 --> 00:52:06,060 Cháu làm được mà, Pugsley. Đao vũ Mazurka rất đơn giản. 740 00:52:07,970 --> 00:52:09,890 Cháu ngủ cũng múa được. 741 00:52:10,890 --> 00:52:15,570 Cháu chỉ bị hồi hộp trước lúc diễn thôi. Nó phổ biến hơn cháu nghĩ nhiều. 742 00:52:15,730 --> 00:52:19,900 Nếu lễ Mazurka kéo dài hơn bốn tiếng, thì hãy gọi bác sĩ. 743 00:52:21,280 --> 00:52:23,320 Lại từ đầu. Nổi nhạc lên! 744 00:52:38,130 --> 00:52:39,130 Pugsley... 745 00:52:39,300 --> 00:52:44,970 ba có thể nói thật lòng là con đã làm rất khá rồi. 746 00:52:45,970 --> 00:52:48,180 Hỏi chút nhé, đó là cái trời đánh gì vậy con? 747 00:52:48,350 --> 00:52:49,640 Đao vũ Mazurka. 748 00:52:52,190 --> 00:52:54,400 Con biết không? Con đã tập luyện cật lực. 749 00:52:54,560 --> 00:52:56,190 Hôm nay mình dừng ở đây nhé? 750 00:52:56,690 --> 00:52:58,320 Đi tắm đi, nhóc. 751 00:52:58,690 --> 00:53:00,030 Vậy là xong rồi ạ? 752 00:53:00,190 --> 00:53:04,610 Phải. Đúng đó con. Chúng ta coi như xong. 753 00:53:05,490 --> 00:53:06,910 Được rồi. Cảm ơn cha. 754 00:53:07,080 --> 00:53:08,490 Cảm ơn bác Fester. 755 00:53:13,120 --> 00:53:17,000 Đây đúng là thảm họa! Sao lại như vậy chứ? 756 00:53:17,170 --> 00:53:19,800 Rồi nó sẽ biến mình thành trò hề trước mặt tất cả mọi người! 757 00:53:19,960 --> 00:53:21,840 Gomez, em phải bình tĩnh đi! 758 00:53:22,010 --> 00:53:24,090 Vẫn còn một ngày để giúp nó sẵn sàng mà! 759 00:53:24,260 --> 00:53:27,760 Fester, một năm cũng chưa đủ để giúp nó sẵn sàng. 760 00:53:27,930 --> 00:53:29,810 Em đã phụ lòng nó, Fester. 761 00:53:29,970 --> 00:53:34,440 Em đã cố nuôi nó thành người nhà Addams, nhưng em đã thất bại. 762 00:53:34,600 --> 00:53:37,400 Họ sẽ ăn tươi nuốt sống nó mất. 763 00:53:39,400 --> 00:53:42,280 Tôi thích nó như thế Ôi, người ơi 764 00:53:42,440 --> 00:53:44,320 Tôi nói là tôi thích nó như thế 765 00:53:44,490 --> 00:53:48,450 Ôi, người ơi Tôi thích nó như thế 766 00:53:48,620 --> 00:53:50,660 Được rồi. Cảm ơn. 767 00:53:50,830 --> 00:53:53,080 Bà nội, bọn con đã gọi ban nhạc rồi. 768 00:53:53,250 --> 00:53:55,790 Bên chỗ nhà xác khen bọn họ ghê lắm. 769 00:53:57,500 --> 00:53:58,790 Ta chắc là họ rất giỏi. 770 00:53:58,960 --> 00:54:01,670 Chị Sloom của ta sẽ đánh giá Pugsley. 771 00:54:01,840 --> 00:54:03,590 Và nếu có gì không tiến hành theo đúng truyền thống, 772 00:54:03,760 --> 00:54:07,220 chị ta sẽ không vui đâu, và lễ Mazurka sẽ biến thành thảm họa! 773 00:54:07,590 --> 00:54:09,600 Nhưng ta thì biết gì chứ? 774 00:54:09,890 --> 00:54:10,930 Được rồi. 775 00:54:11,100 --> 00:54:13,310 - Hoan hô, có hợp đồng rồi! - Thành công rồi! 776 00:54:13,520 --> 00:54:14,850 Còn việc này nữa... 777 00:54:15,020 --> 00:54:17,730 Có người đang gọi cửa. Con phải ra xem là ai đã. 778 00:54:25,360 --> 00:54:28,910 Là chính mình có gì vui đến thế 779 00:54:29,070 --> 00:54:33,040 Khi bạn có thể giống tất cả mọi người? 780 00:54:33,200 --> 00:54:35,580 Đừng nói chuyện với mẹ của con kiểu đó. 781 00:54:35,750 --> 00:54:38,130 Sao con dám bước vào nhà như vậy. 782 00:54:38,290 --> 00:54:40,420 Khoan, hình xăm của con đâu? 783 00:54:42,840 --> 00:54:44,130 Tạ ơn quỷ thần! 784 00:54:44,300 --> 00:54:45,130 Con đã đi đâu? 785 00:54:45,220 --> 00:54:46,680 Con đi chơi với Parker. 786 00:54:46,840 --> 00:54:49,470 Vậy nên con mới bỏ tiệc trà và buổi gọi hồn? 787 00:54:49,640 --> 00:54:51,470 Ông bà ngoại gọi cho con đó. 788 00:54:51,640 --> 00:54:52,760 Quỷ thần ơi! 789 00:54:52,930 --> 00:54:54,350 Kẻ nào dám làm vậy với cháu, Wednesday, 790 00:54:54,520 --> 00:54:56,730 ta mong là đứa kia còn thảm hơn. 791 00:54:56,890 --> 00:54:59,690 Không có ai làm gì cháu hết. Đây là phong cách mới của cháu. 792 00:54:59,860 --> 00:55:00,810 Mẹ có thích không? 793 00:55:00,980 --> 00:55:02,020 Mẹ không hề thích. 794 00:55:02,190 --> 00:55:04,230 Ai cũng biết hồng một lần là hồng cả đời. 795 00:55:04,400 --> 00:55:07,200 Ta đã cảnh báo về việc cho nó đi học trường công rồi. 796 00:55:07,360 --> 00:55:09,870 Đừng lo gì. Wednesday sẽ không tới trường đó nữa. 797 00:55:10,030 --> 00:55:11,200 - Sao ạ? - Thực ra... 798 00:55:11,370 --> 00:55:13,790 nó sẽ không bao giờ rời ngôi nhà này nữa. 799 00:55:16,910 --> 00:55:19,830 Ánh mắt đó lườm sắc quá. 800 00:55:20,000 --> 00:55:25,090 Không, ánh mắt chết chóc đó mới có. Và con nghĩ con biết nó học ở đâu rồi. 801 00:55:25,340 --> 00:55:27,880 Xin chào, giờ là tôi đây. 802 00:55:28,050 --> 00:55:31,090 Nếu như bạn thích, bấm thích, nhưng bạn thích hay không thì tùy bạn. 803 00:55:31,260 --> 00:55:32,350 Tôi sống thật với mình. 804 00:55:33,350 --> 00:55:34,260 Parker? 805 00:55:35,770 --> 00:55:36,850 Ai đã làm vậy với con? 806 00:55:37,020 --> 00:55:37,850 Con làm đấy. 807 00:55:38,560 --> 00:55:40,400 Đây là phong cách mới của con, mẹ ạ. 808 00:55:40,560 --> 00:55:44,570 Con đã quyết định là từ hôm nay, con chọn quần áo của con, không phải mẹ. 809 00:55:45,570 --> 00:55:48,400 Tác phẩm của con dị hợm Wednesday Addams đây mà! 810 00:55:48,570 --> 00:55:51,660 Cậu ấy không dị hợm. Câik ấy chỉ không giống mẹ thôi. 811 00:55:51,820 --> 00:55:53,530 Sao mẹ không chịu để người ta khác mình? 812 00:55:53,700 --> 00:55:57,120 Bởi vì mẹ có khao khát biến tất cả mọi người thành giống nhau. 813 00:55:58,660 --> 00:56:00,920 Chói quá! Nóng quá! 814 00:56:01,880 --> 00:56:04,590 Tốt! Có lẽ nó sẽ đốt cái dị hợm đi! 815 00:56:04,750 --> 00:56:05,800 Con ghét ở đây! 816 00:56:05,960 --> 00:56:09,550 Mọi thứ đều nhàm chán và giả tạo và chói sáng, như hoa nhựa vậy! 817 00:56:09,720 --> 00:56:10,760 Như mẹ vậy! 818 00:56:10,930 --> 00:56:14,470 Parker! Hoa nhựa mới không bao giờ tàn. 819 00:56:14,970 --> 00:56:17,270 Giờ, con đi về phòng mà suy ngẫm đi. 820 00:56:18,430 --> 00:56:19,810 Mà không có mạng xã hội. 821 00:56:19,980 --> 00:56:22,270 Không! Đừng mà. Gì cũng được trừ cái đó! 822 00:56:22,440 --> 00:56:24,940 Giờ đi lau cái đống màu mè trên mặt đi. 823 00:56:25,480 --> 00:56:26,690 Mẹ lau trước đi! 824 00:56:27,690 --> 00:56:30,860 Lần này thì bọn Addams đã đi quá xa rồi. 825 00:56:31,030 --> 00:56:34,070 Mẹ nghĩ họ sẽ cần giúp đỡ thêm chút nữa. 826 00:56:49,840 --> 00:56:51,010 Này! 827 00:56:52,970 --> 00:56:54,550 Chị đi đâu thế? 828 00:56:54,850 --> 00:56:56,260 Tới nhà bạn. 829 00:56:56,430 --> 00:57:00,560 Chỉ có chị giam người ta, chứ không ai giam được chị. 830 00:57:00,730 --> 00:57:02,480 Chúc may mắn với lễ Mazurka. 831 00:57:02,810 --> 00:57:05,060 Khoan, chị bỏ đi sao? 832 00:57:05,230 --> 00:57:06,860 Ai sẽ hành hạ em mỗi ngày đây? 833 00:57:07,020 --> 00:57:10,070 Sống dưới mái nhà này chính là sự hành hạ em cần rồi đó. 834 00:57:10,240 --> 00:57:12,320 Hơn nữa, cha mẹ đã nói rất rõ 835 00:57:12,490 --> 00:57:18,040 cách duy nhất để được chấp nhận trong nhà này là phải giống hệt như họ. 836 00:57:18,200 --> 00:57:20,410 Chị không thể chơi theo luật đó nữa. 837 00:57:20,580 --> 00:57:22,580 Tạm biệt, em trai Pugsley. 838 00:57:23,120 --> 00:57:25,000 Ngày mai, em sẽ trở thành đàn ông. 839 00:57:25,540 --> 00:57:27,790 Còn chị trở thành kẻ bỏ trốn. 840 00:57:29,460 --> 00:57:32,010 Em luôn biết ngày này sẽ tới. 841 00:57:32,170 --> 00:57:34,260 Chỉ không ngờ là lại sớm như thế. 842 00:57:34,720 --> 00:57:37,010 Em sẽ không bao giờ quên anh, Pugsley! 843 00:57:37,180 --> 00:57:38,470 Nhưng em sẽ cố. 844 00:57:39,010 --> 00:57:41,730 Pugsley, con có thấy chị con đâu không? 845 00:57:42,140 --> 00:57:43,640 Mẹ không thấy trong phòng. 846 00:57:45,310 --> 00:57:47,650 Pugsley. Wednesday đâu? 847 00:57:51,320 --> 00:57:55,410 Tích, tắc, tích, tắc, mẹ à. 848 00:57:55,700 --> 00:57:58,200 Mẹ đang trở nên rất buồn ngủ. 849 00:57:58,490 --> 00:57:59,530 Pugsley... 850 00:57:59,700 --> 00:58:02,950 Chị ấy không đến nhà bạn. 851 00:58:03,460 --> 00:58:05,120 Nó đi tới nhà bạn nó sao? 852 00:58:05,290 --> 00:58:09,250 Con nhắc lại, chị ấy không đến nhà bạn... 853 00:58:35,530 --> 00:58:39,070 Khi ngày thật dài 854 00:58:40,740 --> 00:58:42,700 Và đêm 855 00:58:43,370 --> 00:58:45,790 Đêm chỉ có mình em 856 00:58:51,040 --> 00:58:55,010 Khi em chắc rằng mình đã chịu quá đủ 857 00:58:56,550 --> 00:58:58,720 Cuộc đời này 858 00:59:00,550 --> 00:59:02,600 Hãy chờ nhé 859 00:59:06,270 --> 00:59:09,980 Đừng buông bỏ chính mình 860 00:59:13,900 --> 00:59:17,570 Vì ai rồi cũng khóc 861 00:59:17,740 --> 00:59:20,820 KHÔNG HỐI TIẾC 862 00:59:21,660 --> 00:59:26,660 Và ai cũng tổn thương 863 00:59:27,250 --> 00:59:29,830 một lúc nào đó 864 00:59:30,000 --> 00:59:32,670 Tôi sẽ sang ở chỗ cậu một thời gian. 865 00:59:33,590 --> 00:59:37,420 Ai cũng tổn thương 866 00:59:41,600 --> 00:59:42,640 Nếu nó không thành công, 867 00:59:42,800 --> 00:59:44,930 ngôi nhà tiếp theo bị sửa đem bán sẽ là nhà của cô đó. 868 00:59:45,020 --> 00:59:45,890 Marty, nghe tôi nói này. 869 00:59:46,060 --> 00:59:50,230 Ngày mai, tập cuối mùa sẽ là nửa tiếng khủng nhất mà kênh của anh từng phát sóng. 870 00:59:50,400 --> 00:59:52,310 Chỉ còn có một thứ cần phải xử lý thôi. 871 00:59:52,560 --> 00:59:55,150 Tốt nhất phải hay vào không là cô sẽ không kiếm được công việc nào nữa đâu. 872 00:59:55,280 --> 00:59:56,230 Rồi, rồi, rồi. 873 00:59:56,400 --> 00:59:59,860 Tôi dự định hạ gục cả tòa nhà luôn. 874 01:00:12,130 --> 01:00:14,460 ANH HỌ 875 01:00:40,280 --> 01:00:44,030 Anh gọi à? 876 01:00:44,200 --> 01:00:46,660 It. Anh họ. Anh tới rồi! 877 01:00:47,830 --> 01:00:50,210 Mời vào. Cứ tự nhiên như ở nhà. 878 01:00:52,870 --> 01:00:54,250 Mẹ giấu điện thoại của mình ở đâu nhỉ? 879 01:00:54,420 --> 01:00:55,750 Mình không thể 880 01:00:55,920 --> 01:00:58,130 đăng hình bữa trưa của mình lên đã gần ba ngày rồi! 881 01:00:58,300 --> 01:01:00,170 Vậy còn trong kia thì sao? 882 01:01:00,800 --> 01:01:02,470 Đó là phòng làm việc của mẹ mình. 883 01:01:02,840 --> 01:01:04,720 Không ai được phép vào trong đó. 884 01:01:05,140 --> 01:01:06,510 Vậy thì nó phải ở đó. 885 01:01:14,150 --> 01:01:15,520 Lạ quá. 886 01:01:29,700 --> 01:01:30,870 Giấu kín bên dưới. 887 01:01:31,370 --> 01:01:33,120 Cái gì đây? 888 01:01:33,290 --> 01:01:36,080 Đó là ông Haney đang làm sandwich. 889 01:01:36,250 --> 01:01:38,920 Và ông kia đang cố mặc bộ lễ phục bé xíu cho con mèo. 890 01:01:39,090 --> 01:01:40,300 - Ngồi yên! - Đó là ông Flynn. 891 01:01:40,380 --> 01:01:42,340 Sao cứ phải khó khăn thế? Muốn làm mày đẹp trai thôi mà. 892 01:01:42,420 --> 01:01:43,840 Tôi đặt cược con mèo thắng. 893 01:01:44,010 --> 01:01:46,550 Và đó là giáo viên khoa học của ta, cô Gravely... 894 01:01:46,720 --> 01:01:49,560 đang để đồ lót vào máy ướp lạnh? 895 01:01:49,720 --> 01:01:54,770 Mẹ mình chắc đã lắp máy quay giấu kín vào mọi ngôi nhà rồi. 896 01:01:54,940 --> 01:01:56,190 Bà ấy điên thật rồi. 897 01:01:56,360 --> 01:01:57,480 Parker! 898 01:01:58,860 --> 01:02:00,570 Chào mẹ. 899 01:02:00,730 --> 01:02:02,940 Bọn con chỉ đang tìm mẹ thôi. 900 01:02:03,110 --> 01:02:07,200 Mẹ đã dặn con như thế nào về phòng làm việc của mẹ? 901 01:02:08,910 --> 01:02:11,830 Rất tiếc phải làm thế này, nhưng tiêu chuẩn phải được tuân theo. 902 01:02:12,000 --> 01:02:14,500 Parker, có ngày con sẽ hiểu thôi và Wednesday... 903 01:02:15,040 --> 01:02:16,290 Thôi, bỏ qua đi, Parker. 904 01:02:20,050 --> 01:02:23,130 Mẹ mình có hang ổ và nhà giam? 905 01:02:23,300 --> 01:02:25,130 Biết ngay mình nên lựa chọn sống với ba mà. 906 01:02:25,630 --> 01:02:27,840 Chúng ta sẽ được lên TV! 907 01:02:28,010 --> 01:02:29,010 Chúng ta sắp nổi tiếng sao? 908 01:02:29,180 --> 01:02:30,390 Glenn, cô muốn đưa gì lên khung hình? 909 01:02:30,560 --> 01:02:32,220 Được rồi, mọi người, nghe đây. 910 01:02:32,720 --> 01:02:36,560 Đây là lần tập cuối trước khi làm thật nên hãy thử lại một lần cuối nhé? 911 01:02:36,900 --> 01:02:39,480 Chúng ta sẽ quay xuyên qua quảng trường cho đến vọng lâu 912 01:02:39,650 --> 01:02:41,190 nơi Margaux sẽ xuất hiện hoành tráng. 913 01:02:41,360 --> 01:02:45,200 Nên, mọi người sẽ đi bộ từ hướng này xuyên qua quảng trường. 914 01:02:45,360 --> 01:02:46,990 Judy, cô đi từ đây. 915 01:02:47,160 --> 01:02:48,780 Ken, anh sẽ đi theo Judy. 916 01:02:48,950 --> 01:02:51,200 Cứ đứng ở đây và... 917 01:02:52,040 --> 01:02:54,000 Có nhà vệ sinh gần đây không? 918 01:02:59,210 --> 01:03:00,920 Margaux, họ tới rồi! 919 01:03:01,130 --> 01:03:02,550 Anh đang nói cái gì vậy? 920 01:03:02,710 --> 01:03:04,010 Họ tới rồi! 921 01:03:04,170 --> 01:03:06,260 Gia đình Addams đó! 922 01:03:16,600 --> 01:03:17,810 Xin thứ lỗi. 923 01:03:19,400 --> 01:03:20,480 Xin lỗi. 924 01:03:21,150 --> 01:03:22,150 Chúng ta làm gì đây? 925 01:03:22,320 --> 01:03:27,240 Việc chúng ta luôn làm, Glenn ạ. Giúp mọi người. 926 01:03:27,400 --> 01:03:30,410 "Bọn quái vật Addams đang dự định 927 01:03:30,570 --> 01:03:34,410 tấn công thị trấn tối nay!" Dấu chấm than. 928 01:03:35,620 --> 01:03:38,290 "Gặp ở nhà Margaux ngay." 929 01:03:46,050 --> 01:03:48,590 Xin chào, gia đình Addams. Bọn tôi tới rồi đây! 930 01:03:48,760 --> 01:03:51,640 Petunia, tôi thích kiểu tóc của cô. 931 01:03:51,800 --> 01:03:54,350 Cảm ơn, tôi mới đi nối đó. 932 01:03:54,510 --> 01:03:56,810 Mời vào trong. Cứ khó chịu như ở nhà. 933 01:03:56,980 --> 01:03:58,480 Chú Onion! 934 01:03:59,270 --> 01:04:00,520 Lâu quá rồi mới gặp! 935 01:04:00,690 --> 01:04:02,730 Phải, quá thất vọng khi gặp chú. 936 01:04:02,900 --> 01:04:06,190 Chú luôn biết cách làm cháu chảy nước mắt! 937 01:04:07,400 --> 01:04:09,990 Chào anh, tiến sĩ Flambe! Anh sao rồi? 938 01:04:10,160 --> 01:04:11,160 Đang bùng cháy đây này! 939 01:04:11,320 --> 01:04:12,160 Tốt! 940 01:04:12,280 --> 01:04:13,830 Bữa tiệc này sẽ sáng lắm đây! 941 01:04:14,580 --> 01:04:15,990 Dì Sloom. 942 01:04:16,620 --> 01:04:18,750 Dì Sloom! 943 01:04:18,910 --> 01:04:23,500 Dì đang phóng xạ hệt như một thùng chất thải hạt nhân vậy. 944 01:04:23,670 --> 01:04:26,630 Thằng bé đâu rồi? 945 01:04:26,960 --> 01:04:27,960 Pugsley? 946 01:04:28,590 --> 01:04:29,840 Con đây rồi. 947 01:04:30,010 --> 01:04:32,680 Đi xuống và chào bà Sloom đi con. 948 01:04:35,260 --> 01:04:39,600 Gomez, truyền thống này không thể bị coi nhẹ. 949 01:04:39,980 --> 01:04:42,980 Ta tin rằng thằng bé đã được huấn luyện đàng hoàng. 950 01:04:43,150 --> 01:04:44,560 Vâng, khi dì thấy cách bọn cháu... 951 01:04:44,730 --> 01:04:48,860 Lễ Mazurka này tổ chức ở New Jersey là đủ tệ lắm rồi. 952 01:04:49,360 --> 01:04:52,240 Giờ thì rượu cặn đâu? Ta khát rồi. 953 01:04:52,530 --> 01:04:54,320 Mọi người đã thấy rồi! 954 01:04:54,490 --> 01:04:57,200 Mọi người đã nghe chuyện trên Những người Hàng xóm rồi! 955 01:04:57,790 --> 01:05:02,040 Bọn Addams đó không phải người, chúng là quái vật! 956 01:05:02,210 --> 01:05:05,210 Và giờ, bọn chúng tràn vào phá hoại! 957 01:05:05,380 --> 01:05:08,550 Chúng tới là để phá hủy cộng đồng đẹp đẽ của chúng ta, 958 01:05:08,710 --> 01:05:12,220 và biến nó thành một nơi mà Can thiệp Thiết kế không cứu nổi! 959 01:05:12,380 --> 01:05:14,720 Bọn Addams không được chào đón ở đây! 960 01:05:14,890 --> 01:05:16,560 Chúng là quái vật! Chúng đều là quái vật! 961 01:05:16,720 --> 01:05:19,640 Chúng ta phải tiêu diệt chúng trước! 962 01:05:19,810 --> 01:05:21,730 Ai theo tôi? 963 01:05:22,600 --> 01:05:23,900 Chúng tôi sẽ hé lộ về Đồng hóa 964 01:05:24,060 --> 01:05:26,190 và tất cả mọi người với khán giả sau chỉ một giờ nữa thôi. 965 01:05:26,270 --> 01:05:29,530 Cơ hội cuối cùng để giúp bọn họ chính là lúc này. 966 01:05:29,690 --> 01:05:33,030 Bill, John, hai anh còn giữ cái máy bắn đá dễ thương đó chứ? 967 01:05:33,200 --> 01:05:34,490 Có, còn đây! 968 01:05:34,660 --> 01:05:36,490 Cô chắc về việc này chứ? 969 01:05:36,660 --> 01:05:38,580 Không thể để chúng hủy hoại khu phố của chúng ta! 970 01:05:38,700 --> 01:05:39,540 Tiến hành thôi! 971 01:05:39,620 --> 01:05:40,910 Tôi muốn chúng biến đi! 972 01:05:42,790 --> 01:05:45,540 Không ai được hành hạ gia đình tôi ngoài tôi. 973 01:05:46,000 --> 01:05:47,290 Cho xin cái kẹp tóc. 974 01:05:48,170 --> 01:05:49,420 Được. 975 01:05:58,470 --> 01:06:01,060 Bài học nhập môn chuồng. 976 01:06:02,560 --> 01:06:03,480 Tốt nhất nó nên sẵn sàng, 977 01:06:03,640 --> 01:06:06,270 - nếu không dì Sloom sẽ cắt đầu nó! - Nó có vẻ rất nhỏ. 978 01:06:06,440 --> 01:06:07,980 Thằng nhóc đó có cái bóng lớn lắm. 979 01:06:08,150 --> 01:06:09,780 Tôi rất mong là thằng bé sẵn sàng. 980 01:06:09,940 --> 01:06:11,990 Tôi sẽ không nương tay với nó đâu. 981 01:06:22,500 --> 01:06:23,830 Nâng đầu lên. 982 01:06:25,120 --> 01:06:26,710 Này, giọng cao, ngang phè phè thế. 983 01:06:32,630 --> 01:06:33,800 Sloom. 984 01:06:33,970 --> 01:06:34,970 Em gái. 985 01:06:35,130 --> 01:06:35,970 Chị à... 986 01:06:36,390 --> 01:06:39,510 Em biết lần cuối mình gặp nhau, mình đã đánh nhau ghê lắm. 987 01:06:39,680 --> 01:06:42,640 Và em chỉ muốn nói với chị, từ sâu thẳm trái tim em, 988 01:06:43,060 --> 01:06:45,770 em thắng trận đó! Và em mừng em đã ăn gian! 989 01:06:45,940 --> 01:06:49,820 Em thắng ấy à? Vẫn cay vì bị thua, như mọi khi! 990 01:06:49,980 --> 01:06:52,570 Em muốn ta tái đấu! Ngay đây! Ngay lúc này! 991 01:06:52,730 --> 01:06:55,110 Dì Sloom? Cháu lấy gì cho dì nhé? 992 01:06:55,280 --> 01:06:56,490 Khi nào tới lễ Mazurka? 993 01:06:56,660 --> 01:06:59,910 Sớm thôi, sớm thôi. Con gái cháu Wednesday vẫn chưa tới. 994 01:07:00,080 --> 01:07:05,160 Nếu con gái cháu không thể đúng giờ, thì chúng ta sẽ bắt đầu khỏi cần nó! 995 01:07:05,790 --> 01:07:08,380 Vậy thì được, dì Sloom. 996 01:07:11,840 --> 01:07:15,260 Xin hãy chú ý. Chú ý nào! 997 01:07:17,680 --> 01:07:20,430 Giờ lành đã tới. 998 01:07:20,600 --> 01:07:21,720 Vào chỗ! 999 01:07:35,440 --> 01:07:41,070 Hôm nay chúng ta tụ họp để chứng kiến con tôi, Pugsley Addams 1000 01:07:41,240 --> 01:07:44,040 biểu diễn Đao vũ Mazurka. 1001 01:08:06,730 --> 01:08:10,150 Nó sẽ bắt đầu với một đoạn đọc từ cuốn Kinh hoàng 1002 01:08:10,310 --> 01:08:14,110 để tưởng nhớ tiếng khóc chiến trường của ta. 1003 01:08:19,700 --> 01:08:20,990 TIẾNG HÚ 1004 01:08:30,290 --> 01:08:31,580 TIẾNG THÉT 1005 01:08:36,050 --> 01:08:39,970 Và giờ, là sự chuyển đổi thành đàn ông. 1006 01:08:40,130 --> 01:08:42,050 BỘ RÂU 1007 01:08:58,240 --> 01:09:00,490 Và giờ, là Đao vũ Mazurka. 1008 01:09:08,620 --> 01:09:09,910 Đứng yên. 1009 01:09:11,960 --> 01:09:14,170 Kiểu râu nhà Addams. 1010 01:09:14,330 --> 01:09:15,920 Giờ con sẵn sàng rồi đấy. 1011 01:10:26,320 --> 01:10:27,410 Pugsley? 1012 01:10:30,080 --> 01:10:31,240 Con bỏ cuộc. 1013 01:10:31,660 --> 01:10:33,500 Con không làm được, ba ạ. 1014 01:10:38,880 --> 01:10:40,050 Con xin lỗi. 1015 01:10:40,960 --> 01:10:42,300 Con đã phụ lòng cha. 1016 01:10:43,010 --> 01:10:45,970 Con chưa từng phụ lòng cha, Pugsley. 1017 01:10:47,220 --> 01:10:48,800 Là cha phụ lòng con. 1018 01:10:48,970 --> 01:10:52,310 Cha đã quá tập trung vào việc làm mọi thứ theo cách truyền thống 1019 01:10:52,470 --> 01:10:54,640 mà quên việc để con được là chính mình. 1020 01:10:59,230 --> 01:11:00,070 Này! 1021 01:11:00,150 --> 01:11:03,740 Các người đã sẵn sàng để Margaux trang trí cho chưa? 1022 01:11:04,030 --> 01:11:05,150 Là Margaux. 1023 01:11:05,320 --> 01:11:08,160 Chắc hẳn cô ta đã biến cả thị trấn thành lũ điên hằn học. 1024 01:11:08,320 --> 01:11:10,580 Phải thừa nhận là, anh ngưỡng mộ tác phẩm của cô ta. 1025 01:11:10,740 --> 01:11:11,700 Cùng làm thôi nào! 1026 01:11:11,870 --> 01:11:13,540 Đã nạp đạn và khóa, Margaux. 1027 01:11:13,700 --> 01:11:16,120 Hạ chúng đi! Chúng ta chịu đủ rồi! 1028 01:11:16,750 --> 01:11:17,670 Bắn! 1029 01:11:22,630 --> 01:11:26,470 Ra ngoài! 1030 01:11:32,930 --> 01:11:34,180 Pugsley! 1031 01:11:34,350 --> 01:11:37,270 Ý nghĩa thực sự của lễ Mazurka là gì? 1032 01:11:37,440 --> 01:11:41,730 Là bảo vệ gia đình mình khỏi những ai muốn hại chúng ta! 1033 01:11:42,150 --> 01:11:45,530 Lên đi con. Cho họ thấy con giỏi cái gì. 1034 01:11:50,200 --> 01:11:54,120 Việc chúng ta cần làm chỉ là kéo sập mấy bức tường bên! 1035 01:12:05,510 --> 01:12:08,300 Tất cả mọi người, theo con trai tôi! 1036 01:12:13,430 --> 01:12:14,600 Chào mọi người! 1037 01:12:49,630 --> 01:12:51,090 Bắn! 1038 01:12:53,550 --> 01:12:55,760 Chết nhé cưng! 1039 01:13:02,900 --> 01:13:04,650 Mau! Đi ra đường này! 1040 01:13:09,360 --> 01:13:11,200 Cha, con hết đạn rồi! 1041 01:13:12,860 --> 01:13:14,370 Chúng ta mắc kẹt rồi! 1042 01:13:36,680 --> 01:13:38,310 Hi vọng con không nhảy vào phá tiệc. 1043 01:13:38,470 --> 01:13:39,430 Wednesday! 1044 01:13:39,600 --> 01:13:40,730 Tuyệt! 1045 01:13:40,890 --> 01:13:42,770 Ichabod, mau, hạ cành xuống! 1046 01:13:45,520 --> 01:13:47,190 Mọi người ơi, bám vào! 1047 01:14:10,420 --> 01:14:15,430 Margaux Needler không bao giờ dừng khi nào dự án chưa hoàn thành. 1048 01:14:18,970 --> 01:14:20,310 Ăn cho hết này! 1049 01:14:22,060 --> 01:14:23,480 Mazurka! 1050 01:14:26,980 --> 01:14:28,230 Mọi người có sao không? 1051 01:14:28,400 --> 01:14:31,070 Có chân tay nào lúc trước còn mà giờ không còn không? 1052 01:14:37,160 --> 01:14:41,160 Bé quạ nhỏ của mẹ, mẹ rất vui khi con quay về. 1053 01:14:41,330 --> 01:14:42,830 Dĩ nhiên là con về chứ. 1054 01:14:43,000 --> 01:14:45,330 Con biết là không đời nào mẹ tự cứu được mình. 1055 01:14:45,500 --> 01:14:47,830 Mẹ yếu như mấy con sóc con vậy. 1056 01:15:01,010 --> 01:15:02,100 Socrates. 1057 01:15:04,310 --> 01:15:06,900 Tám chân, chín mạng. 1058 01:15:09,270 --> 01:15:11,440 Em nói đúng, vợ thân yêu. 1059 01:15:12,320 --> 01:15:13,900 Con người thật tàn nhẫn. 1060 01:15:14,860 --> 01:15:16,070 Chúng ta đã làm gì thế? 1061 01:15:16,240 --> 01:15:18,620 Họ chỉ là một gia đình thôi mà. 1062 01:15:18,780 --> 01:15:19,780 Một gia đình sao? 1063 01:15:19,950 --> 01:15:21,910 Cho tôi xin! Chúng là một đám quái vật! 1064 01:15:22,080 --> 01:15:24,370 Đừng mềm yếu với tôi, bà con. 1065 01:15:24,540 --> 01:15:26,620 Tôi sẽ tận hưởng việc săn lùng các người 1066 01:15:26,790 --> 01:15:28,880 đến khi cái ngôi nhà như rác thải hạt nhân kia biến mất 1067 01:15:29,040 --> 01:15:31,710 cùng gia đình của các người luôn! 1068 01:15:31,880 --> 01:15:34,760 Hãy cẩn thận với điều chị ước, chị Needler. 1069 01:15:34,920 --> 01:15:38,840 Gia đình tôi và tôi sẽ không trốn chạy khỏi loại người như chị nữa đâu. 1070 01:15:44,470 --> 01:15:46,270 Hít sâu nào, Margaux. 1071 01:15:46,440 --> 01:15:48,020 Được rồi, tôi có tập cuối phải quay nữa. 1072 01:15:48,190 --> 01:15:49,650 Parker, đi thôi. 1073 01:15:49,810 --> 01:15:51,520 Con sẽ không đi đâu với mẹ hết. 1074 01:15:52,070 --> 01:15:53,190 Con sẽ ở lại với bạn con. 1075 01:15:53,360 --> 01:15:54,480 Bạn con? 1076 01:15:54,740 --> 01:15:56,490 Parker, bọn này là đồ điên. 1077 01:15:56,650 --> 01:15:58,490 Nếu họ điên thì con cũng điên. 1078 01:15:58,660 --> 01:16:00,530 Và tất cả mọi người cũng điên. 1079 01:16:00,700 --> 01:16:01,660 Tang chứng A. 1080 01:16:01,830 --> 01:16:05,200 Cô Gravely, cô để đồ lót vào máy làm lạnh. 1081 01:16:05,580 --> 01:16:07,410 Mặc thế mới mát, được chứ? 1082 01:16:07,580 --> 01:16:09,580 Tang chứng B. Trudy Pickering. 1083 01:16:09,750 --> 01:16:11,840 Cô ngồi ngược trên bồn cầu nhà cô. 1084 01:16:12,000 --> 01:16:14,420 Chứ cô còn biết để tay ở đâu khác? 1085 01:16:14,590 --> 01:16:16,420 Khoan, làm sao nhóc biết? 1086 01:16:16,590 --> 01:16:20,430 Bởi vì nhà mọi người đã bị gắn Con mắt Needler. 1087 01:16:20,590 --> 01:16:23,140 Cô ta giấu máy quay ở khắp mọi nơi. 1088 01:16:23,310 --> 01:16:24,180 Cái gì? 1089 01:16:24,350 --> 01:16:26,640 Và theo dõi mọi người suốt bấy lâu. 1090 01:16:26,680 --> 01:16:28,770 - Trong lúc riêng tư sao? - Thực ra vậy mới kinh dị. 1091 01:16:28,810 --> 01:16:30,020 Cô ta còn thấy gì nữa? 1092 01:16:30,190 --> 01:16:31,520 Vậy là quá giới hạn rồi! 1093 01:16:31,980 --> 01:16:32,810 Im mồm! 1094 01:16:32,980 --> 01:16:36,190 Nghe đây, lũ chuột nhắt! Đây là thị trấn của tôi. 1095 01:16:36,360 --> 01:16:38,950 Các người chẳng là gì ngoài một lũ vai phụ. 1096 01:16:39,110 --> 01:16:42,660 Chúng ta sẽ hành quân xuống đồi và lên sóng trực tiếp. 1097 01:16:42,820 --> 01:16:44,330 Tôi mong chờ các người thuyết phục 1098 01:16:44,490 --> 01:16:46,830 lũ hạ lưu ngu dốt trong đám khán giả ngoài kia 1099 01:16:47,000 --> 01:16:49,370 rằng đây là nơi hoàn hảo để tới mua nhà 1100 01:16:49,540 --> 01:16:52,040 không thì không có ai được ở đây thêm nữa đâu. 1101 01:16:52,210 --> 01:16:53,840 - Đã nghe rõ chưa? - Thực ra thì mẹ ạ... 1102 01:16:53,880 --> 01:16:55,460 ai cũng nghe thấy mẹ nói cả. 1103 01:16:55,630 --> 01:16:57,630 Mẹ đang lên sóng từ nãy giờ rồi. 1104 01:16:58,220 --> 01:17:01,090 Ba triệu người đang nhìn mẹ lúc này. 1105 01:17:01,260 --> 01:17:03,050 Bộ mặt thật của mẹ, khác lúc lên hình. 1106 01:17:03,260 --> 01:17:05,810 Cho mẹ xin, mẹ quan tâm gì đến điều một đám blogger nghĩ chứ? 1107 01:17:05,970 --> 01:17:06,810 Margaux? 1108 01:17:06,970 --> 01:17:07,810 Sao? 1109 01:17:07,970 --> 01:17:09,180 Là bên nhà đài. 1110 01:17:09,640 --> 01:17:11,600 Họ đã cắt chương trình của cô. 1111 01:17:11,770 --> 01:17:12,770 Cái gì? 1112 01:17:12,940 --> 01:17:15,190 Không. Tôi sẽ phá sản mất. 1113 01:17:15,360 --> 01:17:16,650 Ai sẽ mua mấy ngôi nhà này chứ? 1114 01:17:16,820 --> 01:17:19,360 Được rồi, xem nhé. Giờ là cơ hội của anh. 1115 01:17:19,740 --> 01:17:23,370 Xin lỗi, tôi vừa xì hơi. 1116 01:17:23,530 --> 01:17:26,910 Ngoài ra thì, tôi nghĩ tôi có thể giúp em tống khứ mấy căn nhà đó đi. 1117 01:17:27,080 --> 01:17:29,000 - Anh đang nói gì vậy? - À, cưng ạ... 1118 01:17:29,160 --> 01:17:31,870 em có một đống nhà cần tống khứ, 1119 01:17:32,040 --> 01:17:34,670 còn tôi có một đống người thân cần tống khứ. 1120 01:17:35,340 --> 01:17:36,460 Chào chị? 1121 01:17:36,800 --> 01:17:38,840 Xin lỗi. Tôi là Trudy. 1122 01:17:39,550 --> 01:17:43,390 Trudy Pickering. Chúng ta chưa chính thức gặp nhau. 1123 01:17:43,930 --> 01:17:45,890 Phải. Chị bồn cầu. 1124 01:17:46,050 --> 01:17:47,100 Phải. 1125 01:17:47,260 --> 01:17:51,940 Nghe này, làm ơn cho chúng tôi cơ hội để sửa sai nhé. 1126 01:17:52,100 --> 01:17:55,770 Để bọn tôi tự mình can thiệp thiết kế nhé. 1127 01:17:56,860 --> 01:17:57,690 Mẹ... 1128 01:17:57,860 --> 01:17:59,900 con đã ở cùng mấy người này, 1129 01:18:00,320 --> 01:18:03,860 và đúng là vậy, họ rất kỳ cục. 1130 01:18:04,280 --> 01:18:07,910 Nhưng mình không nên phán xét họ chỉ vì họ khác với mình. 1131 01:18:30,770 --> 01:18:32,140 Chúc một ngày tốt lành! 1132 01:18:32,310 --> 01:18:34,390 - Của chị đây. Chào. - Cảm ơn! Chào! 1133 01:18:40,360 --> 01:18:41,820 Chào đằng ấy! 1134 01:18:41,990 --> 01:18:44,610 Chào hàng xóm. Nhà mới thế nào? 1135 01:18:44,780 --> 01:18:48,330 Tôi thích lắm. Hi vọng anh mang ô che tới. 1136 01:18:48,490 --> 01:18:52,160 Ông đã mang bão vào nhà. Ý tưởng hay quá. 1137 01:18:52,330 --> 01:18:54,080 Đừng quên giỏ quà, đồ ngốc. 1138 01:18:54,250 --> 01:18:55,460 Phải đó. 1139 01:18:55,620 --> 01:18:57,880 Ở đây có dung dịch ướp xác thơm, 1140 01:18:58,040 --> 01:19:00,630 ngón chân, răng, bánh trái cây, 1141 01:19:00,800 --> 01:19:03,880 mồi câu chuột, có cả trái mơ khô... 1142 01:19:04,590 --> 01:19:07,510 Anh ấy như huấn luyện chó con, đáng yêu nhưng mệt. 1143 01:19:07,680 --> 01:19:09,510 Nàng là phụ nữ tôi hằng mơ! 1144 01:19:09,680 --> 01:19:12,100 Hơi thở nàng thơm như tã em bé. 1145 01:19:12,850 --> 01:19:14,600 Fester, thôi đi! 1146 01:19:14,770 --> 01:19:18,150 Ai mà lại nghĩ một thằng như anh, trên răng dưới dép, 1147 01:19:18,230 --> 01:19:21,320 cuối cùng lại phải lòng em, cũng dưới dép trên răng? 1148 01:19:21,480 --> 01:19:23,440 Nào, vào trong đi! 1149 01:19:23,610 --> 01:19:26,110 BẤT ĐỘNG SẢN NHÀ ÂM U Chết Cũng Phải Mua! 1150 01:19:26,280 --> 01:19:29,450 Giờ thì nhà đã được xây lại, Pugsley, 1151 01:19:29,620 --> 01:19:33,870 ta có thể mở buổi tiệc chúc mừng mà con xứng đáng! 1152 01:19:34,710 --> 01:19:38,540 Con là người Addams từ trong ra ngoài. 1153 01:19:56,390 --> 01:20:00,360 Ra ngoài! 1154 01:20:01,570 --> 01:20:03,860 Dễ thương quá. Linh hồn của căn nhà. 1155 01:20:04,030 --> 01:20:07,240 Cuối cùng cũng trở lại bình thường. 1156 01:20:13,290 --> 01:20:14,450 Mình đã làm tốt. 1157 01:20:14,540 --> 01:20:16,540 Anh không tốt em cũng không kể ai. 1158 01:20:37,600 --> 01:20:39,520 Họ thật rùng mình và quái gở 1159 01:20:39,690 --> 01:20:41,650 Thần bí và ma quái 1160 01:20:41,810 --> 01:20:43,480 Họ đều thật kinh tởm 1161 01:20:43,650 --> 01:20:45,440 Gia đình Addams 1162 01:20:45,610 --> 01:20:47,690 Nhà họ là bảo tàng 1163 01:20:47,860 --> 01:20:49,700 Khi người ta đến thăm 1164 01:20:49,860 --> 01:20:51,620 Họ là tiếng hét thất thanh 1165 01:20:51,780 --> 01:20:53,580 Gia đình Addams 1166 01:20:54,660 --> 01:20:55,910 Ngăn nắp 1167 01:20:56,580 --> 01:20:57,910 Ngọt ngào 1168 01:21:00,420 --> 01:21:01,460 Nhỏ xinh 1169 01:21:01,630 --> 01:21:03,630 Nên hãy quàng khăn phù thủy lên 1170 01:21:03,790 --> 01:21:05,460 Lấy cây chổi có thể bò lên 1171 01:21:05,630 --> 01:21:07,420 Chúng ta sẽ cùng tới thăm 1172 01:21:07,590 --> 01:21:10,470 Gia đình nhà Addams