1 00:00:03,949 --> 00:00:11,949 .: Sync & fix by manhhung371:. 2 00:01:28,239 --> 00:01:30,373 Ta thề với các ngươi, 3 00:01:30,407 --> 00:01:33,640 Từng bà mẹ và con gái, 4 00:01:34,707 --> 00:01:38,309 từng người cha và con trai 5 00:01:38,343 --> 00:01:41,144 mà cơn đại dịch Cái Chết Đen đã cướp đi sẽ được báo thù. 6 00:01:44,279 --> 00:01:46,510 Chính Nữ Chúa Phù Thủy 7 00:01:46,544 --> 00:01:49,545 đã gieo rắc lới nguyền này lên mảnh đất của chúng ta. 8 00:01:50,846 --> 00:01:53,813 Và cái chết của mụ sẽ là sự cứu rổi cho chúng ta. 9 00:01:58,516 --> 00:02:00,783 Hãy cẩn trọng, hỡi những người anh em. 10 00:02:00,817 --> 00:02:04,020 Mụ ta sẽ không bao giờ chết đi cho đến khi quả tim của mụ đập nhịp đập cuối cùng. 11 00:02:06,853 --> 00:02:09,186 Hãy để cho nỗi sợ tan biến, sẽ không có chuyện quay lại 12 00:02:11,721 --> 00:02:14,588 bởi sau lưng chúng ta không còn gì nữa. 13 00:02:27,428 --> 00:02:29,893 Cái gì đây, Dolan? 14 00:02:36,297 --> 00:02:38,664 Bọn Hexen đã trà trộn vào chúng ta. 15 00:02:42,233 --> 00:02:44,499 Nơi này nồng nặc mùi tử khí. 16 00:02:44,533 --> 00:02:47,867 Mọi người hãy tập trung và đi sát vào nhau. 17 00:02:52,401 --> 00:02:55,636 - Là mụ ta! - Nữ Chúa. 18 00:03:05,439 --> 00:03:07,410 Ma thuật. 19 00:03:13,589 --> 00:03:15,859 Lùi lại! 20 00:03:37,436 --> 00:03:40,374 Ta sẽ giết ngươi, bằng sắt và lửa! 21 00:03:42,545 --> 00:03:44,481 Kaulder, hãy giúp chúng tôi! 22 00:03:49,694 --> 00:03:51,630 - Dolan! - Nữ Hoàng! 23 00:04:07,729 --> 00:04:09,465 Chúa tại thượng, 24 00:04:09,498 --> 00:04:11,033 Hãy bảo vệ chúng con khỏi quỷ dữ. 25 00:04:22,724 --> 00:04:24,996 Mọi người ở yên vị trí! 26 00:04:44,699 --> 00:04:46,504 Cha! 27 00:04:46,537 --> 00:04:48,476 Cha! 28 00:04:50,012 --> 00:04:54,119 Cha, con nhớ cha. 29 00:04:54,153 --> 00:04:58,093 Con không phải là thật, không thể nào. 30 00:05:32,159 --> 00:05:34,562 Các ngươi sinh sôi như lũ chuột. 31 00:05:34,596 --> 00:05:38,601 Các ngươi xếp từng hòn đá lên nhau rồi sống trên chính bãi ô uế của mình. 32 00:05:38,635 --> 00:05:42,638 Các ngươi là những kẻ xâm phạm vào thế giới của bọn ta. 33 00:05:42,672 --> 00:05:46,543 Đây chính là lý do ta tạo ra Cái Chết Đen. 34 00:05:46,576 --> 00:05:50,882 Là lý do mà mọi lũ người các ngươi phải tan biến. 35 00:06:38,672 --> 00:06:40,608 Bằng sắt... 36 00:06:44,181 --> 00:06:45,981 và lửa. 37 00:06:46,015 --> 00:06:48,618 Tất cả những người ngươi yêu thương đều đã ra đi. 38 00:06:48,652 --> 00:06:51,121 Ta thấy điều đó trong mắt ngươi. 39 00:06:51,155 --> 00:06:53,959 Ngươi mong chờ cái chết. 40 00:06:53,993 --> 00:06:56,127 Hôm nay, cả hai chúng ta đều chết. 41 00:07:11,847 --> 00:07:14,384 Ta nguyền rủa ngươi bằng sự sống. 42 00:07:15,718 --> 00:07:18,889 Để ngươi không bao giờ biết được bình an. 43 00:07:21,059 --> 00:07:24,363 Ngươi sẽ vĩnh viễn bước đi trong cô độc. 44 00:07:28,000 --> 00:07:32,863 Ngươi sẽ không bao giờ chết. 45 00:07:38,430 --> 00:07:46,426 "CHIẾN BINH SĂN PHÙ THỦY" 46 00:08:04,817 --> 00:08:06,850 Cảm ơn. 47 00:08:42,668 --> 00:08:44,600 Ma thuật. 48 00:09:24,185 --> 00:09:26,116 Hey... 49 00:09:27,183 --> 00:09:28,348 Coi chừng chứ! 50 00:09:28,382 --> 00:09:30,980 Xin lỗi, tại tôi cả. 51 00:09:33,014 --> 00:09:35,179 Xin thứ lỗi. 52 00:09:40,211 --> 00:09:43,076 - Anh là một thợ săn phù thủy. - Phải. 53 00:09:43,110 --> 00:09:45,841 - Tôi không làm gì cả. - Xem rồi hãy nói. 54 00:09:45,875 --> 00:09:47,940 Xem cái gì? 55 00:09:47,974 --> 00:09:49,141 Nhanh lên. 56 00:09:55,704 --> 00:09:58,137 May là cô không để chúng bị ướt. 57 00:10:00,735 --> 00:10:03,068 Tôi tìm những viên đá này khá lâu rồi. 58 00:10:03,102 --> 00:10:06,966 Đây là những viên đá cổ, và có thể điều khiển thời tiết. 59 00:10:07,000 --> 00:10:09,830 Mưa, gió, nóng, lạnh. 60 00:10:09,864 --> 00:10:12,928 Vậy mà cô lại nhét chúng vào túi của cô. 61 00:10:12,962 --> 00:10:14,560 Cô biết chuyện gì sẽ xảy ra khi trộn đá 62 00:10:14,594 --> 00:10:16,692 với không khí ẩm lạnh ở độ cao 12000 mét? 63 00:10:19,157 --> 00:10:20,889 Chỉ là khoa học đơn giản thôi. 64 00:10:27,718 --> 00:10:29,782 Thật không thể tin được. 65 00:10:29,816 --> 00:10:33,513 Phù thủy các người không biết mình đang có quyền năng gì. 66 00:11:26,210 --> 00:11:27,930 Anh có giao tôi cho Hội Đồng Phù Thủy không? 67 00:11:27,942 --> 00:11:31,205 - Không. - Anh sẽ giết tôi sao? 68 00:11:31,238 --> 00:11:33,869 Giết cô? 69 00:11:33,903 --> 00:11:36,734 Tôi đang cố ngăn cô tự sát đấy. 70 00:11:38,833 --> 00:11:40,897 Tận hưởng New York đi. 71 00:11:43,196 --> 00:11:45,494 Thưa anh, đèn báo hiệu cài dây an toàn đã mở. 72 00:11:45,528 --> 00:11:48,493 - Anh vui lòng về chỗ ngồi. - Tên tôi là Kaulder. 73 00:11:49,759 --> 00:11:51,997 Mời anh về lại chỗ ngồi, anh Kaulder. 74 00:11:52,031 --> 00:11:54,703 Tôi rất muốn nghe khoảng thời gian cô lớn lên ở Sefrou. 75 00:11:57,009 --> 00:11:58,944 Làm sao anh biết? 76 00:11:58,978 --> 00:12:00,950 Đã nhiều năm rồi, tôi không sử dụng giọng quê. 77 00:12:00,984 --> 00:12:04,057 Tôi đã gặp rất nhiều người trong đời. 78 00:12:04,091 --> 00:12:06,496 Và cô sẽ bất ngờ với những gì mình học được. 79 00:12:09,938 --> 00:12:12,875 Phù thủy, sống chung với ta một cách bí mật. 80 00:12:12,909 --> 00:12:16,082 Phép thuật của họ được truyền từ một chủng tộc cồ xưa. 81 00:12:16,116 --> 00:12:20,092 Nhạt nhòa, gần như bị lãng quên, nhưng lại mạnh mẽ đến mức nguy hiểm. 82 00:12:21,129 --> 00:12:24,803 Sau nhiều thế kỉ xung đột, một thỏa thuận ngừng chiến đã được lập. 83 00:12:24,837 --> 00:12:28,344 Phù thủy được sống và kiềm chế lẫn nhau nếu họ tuân theo một quy định nghiêm ngặt. 84 00:12:28,378 --> 00:12:34,256 Đó là phép thuật không bao giờ được dùng để chống lại con người. 85 00:12:34,290 --> 00:12:36,762 Nhưng thỏa thuận là một thứ mong manh. 86 00:12:36,796 --> 00:12:41,106 Có những kẻ mong chờ sự trở lại của thời kỳ cũ. 87 00:12:41,140 --> 00:12:43,845 Thời kỳ đen tối của Nữ Chúa Phù Thủy. 88 00:12:43,879 --> 00:12:47,252 Đó là những kẻ mà Kaulder xử lý. 89 00:12:47,286 --> 00:12:52,263 Trong 800 năm, anh ta đã phụ vụ Hội Rìu Thập Tự. 90 00:12:52,297 --> 00:12:57,275 Chúng tôi đã cùng nhau canh gác và giữ gìn hòa bình. 91 00:13:08,332 --> 00:13:10,303 Xin lỗi, thưa cha Dolan, anh ta đang họp. 92 00:13:23,134 --> 00:13:26,306 Cuộc họp đã chấm dứt. 93 00:13:26,340 --> 00:13:29,345 Tôi phục vụ Hội Rìu Chữ Thập với một thái độ hoàn toàn khác. 94 00:13:29,379 --> 00:13:33,757 Tôi là Dolan thứ 36 và tôi biên soạn lịch sử của Kaulder. 95 00:13:33,791 --> 00:13:35,995 Tôi là người quản lý, người xưng tội, 96 00:13:36,029 --> 00:13:37,733 và theo tôi nghĩ, là bạn của anh ta. 97 00:13:37,767 --> 00:13:40,505 Anh chẳng có khái niệm gì về thời gian cả. 98 00:13:40,539 --> 00:13:43,979 Dĩ nhiên là tôi có, chỉ khác với ông thôi. 99 00:13:44,013 --> 00:13:46,918 Tôi cho là nhiệm vụ của anh đã thành công? 100 00:13:46,952 --> 00:13:49,860 Anh đã thu thập được những viên đá thời tiết mà không gặp sự cố gì. 101 00:13:49,894 --> 00:13:52,198 Cái Ipad tôi đưa ông đâu rồi? 102 00:13:52,232 --> 00:13:54,303 Tôi tặng lại cho người khác rồi. 103 00:13:54,336 --> 00:13:56,206 Tôi không thể thích nghi như anh. 104 00:13:56,240 --> 00:13:57,904 Ông cũng biết giấy in đã là quá khứ. 105 00:13:57,938 --> 00:14:00,801 Nó cũng là một vật có ích để ghi lại quá khứ. 106 00:14:03,032 --> 00:14:05,996 Anh đang nhớ vụ Ludwig à? 107 00:14:06,030 --> 00:14:08,726 Tôi không có tâm trạng đa cảm. 108 00:14:12,190 --> 00:14:16,119 Ah, vì chuyện nghỉ hưu của tôi, đó là lý do anh quay lại? 109 00:14:16,152 --> 00:14:18,215 Chúng ta đã hợp tác rất suôn sẻ. 110 00:14:18,249 --> 00:14:20,778 Chúng ta đã triệt hạ được những tổ chức phù thủy xấu xa. 111 00:14:20,812 --> 00:14:22,877 Ông thực sự đã sẵn sàng nghĩ ngơi? 112 00:14:22,911 --> 00:14:26,073 Chỉ mới 50 năm, cuối cùng tôi cũng quen làm việc với ông. 113 00:14:26,107 --> 00:14:27,428 Oh. Chỉ cần từng đó năm thôi sao? 114 00:14:30,137 --> 00:14:32,233 Tôi sẽ nhớ ông đấy, nhóc. 115 00:14:34,829 --> 00:14:36,761 Đây là cây bút Waterman 402. 116 00:14:36,795 --> 00:14:39,757 - Tôi đã khắc tên ông lên đó. - Hàng này rất hiếm. 117 00:14:39,791 --> 00:14:43,354 - Hẳn là đã làm giảm giá trị của cây bút chút đỉnh. - Với tôi thì không. 118 00:14:46,218 --> 00:14:49,245 Ông cân nhắc lại đi, ông vẫn có thể giữ cây bút. 119 00:14:49,279 --> 00:14:51,319 Tôi nghĩ anh sẽ thích người kế nhiệm của tôi. 120 00:14:51,353 --> 00:14:53,826 Cậu ấy hiện đại hơn tôi nhiều. 121 00:14:53,860 --> 00:14:54,984 Còn lời thề của ông thì sao? 122 00:14:55,833 --> 00:14:59,977 Tôi thề với anh đối diện với tử thần. 123 00:15:00,011 --> 00:15:02,818 Chứ không phải với công việc cho đến khi tôi chết già. 124 00:15:02,852 --> 00:15:05,392 Đã có 35 Dolan khác trước ông. 125 00:15:07,131 --> 00:15:10,105 Cạn ly vì người duy nhất tôi chịu nghe lời khuyên. 126 00:15:10,139 --> 00:15:12,379 Để rồi lờ đi sau đó. 127 00:15:13,883 --> 00:15:15,990 Nhưng tôi luôn luôn lắng nghe. 128 00:15:16,024 --> 00:15:17,794 Nếu cả anh cũng nghỉ hưu thì sao? 129 00:15:19,267 --> 00:15:22,875 Ý tôi là, anh sẽ làm gì nếu nhiệm vụ tiếp theo sẽ là nhiệm vụ cuối cùng? 130 00:15:22,909 --> 00:15:25,316 - Sẽ không có chuyện đó. - Mua vui cho tôi đi. 131 00:15:25,350 --> 00:15:28,024 Tôi chẳng có gì phải than phiền. 132 00:15:28,058 --> 00:15:30,966 Mỗi ngày tôi thức giấc, thế giới lại được ngủ ngon hơn một chút. 133 00:15:31,000 --> 00:15:35,565 Kaulder, anh đã nếm trải cuộc sống nhiều hơn tôi có thể hình dung ra. 134 00:15:35,599 --> 00:15:39,595 Nhưng đã rất lâu rồi kể từ khi anh thực sự sống. 135 00:15:39,629 --> 00:15:44,461 Anh đã bỏ lỡ khoảng thời gian tươi đẹp nhất khi chúng ta ở trọ thế gian này. 136 00:15:44,495 --> 00:15:47,326 Đó là khoảng thời gian anh chia sẽ. 137 00:15:47,360 --> 00:15:50,325 Tìm ai đó để tin tưởng. 138 00:15:52,127 --> 00:15:56,125 - Tôi tin ông đấy thôi. - Tôi đề nghị một ai đó dễ thương hơn một chút. 139 00:15:57,358 --> 00:16:01,824 Tôi biết, tôi không được sống một cuộc sống trường thọ và phong phú như anh. 140 00:16:01,858 --> 00:16:03,489 Nhưng tôi biết cuộc sống này vẫn còn nhiều điều thú vị hơn. 141 00:16:03,523 --> 00:16:09,453 Một đoàn các tiếp viên hàng không diễu hành trên nền nhạc êm ái của bản Sonate ánh trăng. 142 00:16:11,222 --> 00:16:15,220 Ông thì biết gì về tiếp viên hàng không chứ? 143 00:16:15,253 --> 00:16:16,933 Tôi đâu phải sinh ra đã là mục sư ngay đâu. 144 00:16:18,884 --> 00:16:21,516 Làm việc thôi nào. 145 00:16:21,550 --> 00:16:25,882 Tôi biết anh nghĩ sách viết chán, nhưng bắt đầu ngay từ đầu đi. 146 00:16:48,210 --> 00:16:53,206 Không ai nhắc tới nhưng ông đã phục vụ một cách xuất sắc. 147 00:16:53,240 --> 00:16:57,392 Cho tôi hỏi, khi gặp Kaulder vào ngày mai, tôi nên tỏ ra bản lĩnh đúng không? 148 00:16:57,426 --> 00:16:59,533 Không uống cà phê cho tới khi buỗi lễ kết thúc. 149 00:16:59,567 --> 00:17:01,307 Đừng quá lo về cử chỉ của cậu. 150 00:17:01,342 --> 00:17:03,218 Kiểu gì thì anh ta cũng chọc cho cậu tức chết. 151 00:17:03,251 --> 00:17:05,193 Nhưng cậu sẽ ổn thôi. 152 00:17:06,263 --> 00:17:11,116 Kaulder mới là người tôi phải lo lắng. 153 00:17:11,150 --> 00:17:12,957 Ông lo cho Kaulder à? 154 00:17:12,991 --> 00:17:16,538 Cậu có biết các trưởng lão của Rìu Thập Tự nói gì về anh ta không? 155 00:17:16,572 --> 00:17:18,146 Họ gọi anh ta là "Vũ khí". 156 00:17:18,449 --> 00:17:20,624 Khi tôi làm báo cáo, họ chỉ quan tâm đến các số liệu. 157 00:17:20,658 --> 00:17:23,067 Có bao nhiêu phù thủy tôi đã ném vào ngục. 158 00:17:23,101 --> 00:17:25,143 Có bao nhiêu người bị xử tử vì phạm luật. 159 00:17:25,177 --> 00:17:28,022 Ông trách họ sao? Nhưng việc anh ta làm là hết sức quan trọng. 160 00:17:28,056 --> 00:17:32,406 Phải, đúng vậy. Nhưng anh ta không chỉ là Vũ khí. 161 00:17:32,440 --> 00:17:35,082 Và những người biết sự thật như chúng ta 162 00:17:35,116 --> 00:17:37,387 đều phải gánh vác trách nhiệm. 163 00:17:38,490 --> 00:17:43,236 Cho dù chuyện gì xảy ra, hãy hứa là cậu sẽ chăm sóc anh ta. 164 00:17:43,270 --> 00:17:46,643 Dĩ nhiên. Đó là công việc của tôi. 165 00:18:38,883 --> 00:18:42,258 - Alo. - Kaulder. 166 00:18:42,293 --> 00:18:45,332 Dolan thứ 36 đã ra đi thanh thản vào đêm qua. 167 00:18:45,366 --> 00:18:47,405 Đám tang sẽ diễn ra vào ngày mai. 168 00:18:48,976 --> 00:18:51,415 Tôi rất tiếc vì mất mát này. 169 00:18:53,754 --> 00:18:56,763 36 đã nhận cái tên Dolan trước cậu. 170 00:18:56,797 --> 00:18:59,702 Cậu có xứng đáng để trở thành 37? 171 00:18:59,736 --> 00:19:01,775 Tôi chứng nhận là mình xứng đáng. 172 00:19:01,809 --> 00:19:05,585 Cậu có hứa sẽ hỗ trợ hết mình cho người anh em Kaulder? 173 00:19:05,619 --> 00:19:10,432 Để hiểu rõ anh ta như anh ta hiểu rõ chính mình. 174 00:19:10,466 --> 00:19:12,603 Tôi hứa. 175 00:19:43,720 --> 00:19:45,824 Vậy cậu là người mới. 176 00:19:47,094 --> 00:19:49,867 Trước đây chúng ta đã gặp nhau. 177 00:19:50,971 --> 00:19:53,444 Rất lâu rồi. 178 00:19:55,414 --> 00:19:57,719 Cậu thấy viên đá móng đó không? 179 00:19:59,590 --> 00:20:00,994 Tôi đã chứng kiến họ chôn nó xuống. 180 00:20:01,027 --> 00:20:04,436 Khi nơi này trông chẳng khác gì một cánh đồng ngô. 181 00:20:04,470 --> 00:20:07,343 Như thế mới là rất lâu rồi. 182 00:20:10,584 --> 00:20:14,660 Tôi xin giao phó tính mạng và lòng trung thành của mình cho anh với danh hiệu Dolan 37. 183 00:20:14,694 --> 00:20:16,799 Tôi xin thề sẽ giúp anh thực hiện nghĩa vụ với Hội... 184 00:20:16,833 --> 00:20:18,970 Khi đang xây dựng thành phố này, 185 00:20:19,004 --> 00:20:21,075 công nhân công trường phát hiện ra một khu mộ khổng lồ 186 00:20:21,110 --> 00:20:25,420 nằm sâu dưới lòng đất, gần 20 mét. 187 00:20:25,454 --> 00:20:28,493 Chứa hàng ngàn nô lệ bị lãng quên. 188 00:20:28,527 --> 00:20:30,765 Cậu có biết họ đã làm gì không? 189 00:20:30,799 --> 00:20:32,531 Không. 190 00:20:34,466 --> 00:20:37,396 Họ chờ đến đêm, lấp chỗ đó lại, và tiếp tục xây dựng. 191 00:20:38,697 --> 00:20:41,463 Ở nơi nào cũng có bóng dáng ma quỷ. 192 00:20:47,194 --> 00:20:51,624 Tôi bắt đầu chuẩn bị cho anh thẻ tín dụng mới, hộ chiếu mới 193 00:20:51,658 --> 00:20:52,824 và một danh tính mới. 194 00:20:52,858 --> 00:20:54,490 - Tôi chỉ mới bắt đầu quen với chúng. - Nó cũ quá rồi. 195 00:20:54,558 --> 00:20:56,889 Bây giờ người ta có cơ sở dữ liệu toàn cầu, 196 00:20:56,923 --> 00:20:59,454 điện thoại thông minh và định vị vị trí. Thế giới dang thay đổi. 197 00:20:59,488 --> 00:21:01,453 Chỉ là trên bề mặt thôi. 198 00:21:01,487 --> 00:21:03,952 Phải. Nhưng quan trọng vẫn là che giấu thân phận. 199 00:21:05,085 --> 00:21:09,183 Uh... Tôi nghĩ ta nên cảm ơn bởi chiếc xe không phải màu đỏ. 200 00:21:09,217 --> 00:21:11,150 Tôi có thể hỏi chúng ta đi đâu không? 201 00:21:11,183 --> 00:21:14,781 Tôi đã thấy người ta già đi, nghỉ hưu và chết. 202 00:21:14,815 --> 00:21:17,114 Nhưng hiếm khi xảy ra cùng một ngày như vậy. 203 00:21:21,846 --> 00:21:24,578 Người ta tìm thấy ông ấy ở bàn làm việc. 204 00:21:36,839 --> 00:21:38,875 Chúng ta đang tìm gì vậy? 205 00:21:38,909 --> 00:21:42,449 Làm sao để biết có sự hiện diện của ma thuật ở giữa chúng ta? 206 00:21:42,483 --> 00:21:44,750 Ma thuật đến từ 4 yếu tố 207 00:21:44,784 --> 00:21:46,487 lửa, nước, đất và không khí. 208 00:21:46,520 --> 00:21:49,892 Áp dụng chính xác phản ứng giả kim thì chúng sẽ tự lộ diện. 209 00:22:04,517 --> 00:22:05,818 Không có ma thuật ở đây. 210 00:22:05,852 --> 00:22:07,955 Chỉ muốn đảm bảo thôi. 211 00:22:15,632 --> 00:22:20,574 Không có ai mở cửa, làm sao con ruồi đó chui vào được? 212 00:22:20,608 --> 00:22:24,981 Một có nghĩa là không, hai là tình cờ. 213 00:22:25,015 --> 00:22:28,454 Ba... là rắc rối. 214 00:22:47,049 --> 00:22:48,984 Nằm xuống! 215 00:23:01,070 --> 00:23:03,006 Sao? 216 00:23:05,110 --> 00:23:06,612 Ống ấy bị phù thủy sát hại. 217 00:23:06,646 --> 00:23:10,084 Trong lịch sử Rìu Thập Tự chưa bao giờ có vụ sát hại Dolan nào. 218 00:23:11,153 --> 00:23:14,926 - Cậu muốn nghĩ sao? - Không. 219 00:23:14,960 --> 00:23:17,332 Tôi muốn tăng lương. 220 00:23:17,367 --> 00:23:20,173 Đây là hành động tuyên chiến, ai lại dám làm ra chuyện này? 221 00:23:20,207 --> 00:23:23,749 Kẻ đó đã yểm thần chú che giấu để mọi thứ trông như bình thường. 222 00:23:23,783 --> 00:23:27,091 Chúng đang tìm vật gì đó mà không muốn chúng ta biết. 223 00:23:29,099 --> 00:23:31,705 Ma thuật sử dụng nguyên tố là trung tính. 224 00:23:32,875 --> 00:23:36,284 Các nguyên tố không phân biệt thiện ác. 225 00:23:38,891 --> 00:23:41,365 Nhưng thứ này thì khác. 226 00:23:41,399 --> 00:23:45,910 Đây là ma thuật bóng tối vượt xa cả ma quỷ. 227 00:23:49,820 --> 00:23:52,160 Chúng đã trói ông ấy vào ghế. 228 00:24:03,392 --> 00:24:06,032 "Cái chết." 229 00:24:06,066 --> 00:24:08,705 Đó cũng là một phần của câu thần chú sao? 230 00:24:08,739 --> 00:24:12,115 Cậu đã đến đây vào tối hôm đó, trước khi ông ấy chết đúng không? 231 00:24:12,149 --> 00:24:14,087 Phải. 232 00:24:16,995 --> 00:24:19,402 Đưa tay cậu cho tôi xem. 233 00:24:21,039 --> 00:24:22,958 Ngay. 234 00:24:31,232 --> 00:24:33,317 Tôi chỉ mới 5 tuổi, 235 00:24:33,351 --> 00:24:35,965 khi bọn phù thủy thiêu rụi nhà của chúng tôi. 236 00:24:35,999 --> 00:24:37,653 Bố mẹ tôi đã chết. 237 00:24:37,686 --> 00:24:38,712 Nhưng anh đã bước qua ngọn lửa, 238 00:24:38,746 --> 00:24:42,319 bọc tôi trong một chiếc khăn và nhảy ra khỏi cửa sổ tầng hai. 239 00:24:42,353 --> 00:24:44,272 Cơ thể anh đổ sụp vì cú ngã. 240 00:24:45,331 --> 00:24:47,746 Tôi đã nói trước đây chúng ta từng gặp nhau. 241 00:24:48,786 --> 00:24:51,106 Nếu anh không nhớ, tôi có thể kể lại cho anh nghe đoạn đầu. 242 00:24:51,123 --> 00:24:54,895 Không, tôi nhớ rồi. 243 00:24:58,270 --> 00:25:00,950 Anh đã săn lùng phù thủy và đưa chúng ra công lý. 244 00:25:02,904 --> 00:25:06,412 Tôi đã đợi cả đời để có cơ hội giúp đỡ anh. 245 00:25:09,722 --> 00:25:11,640 Vậy thì bây giờ là cơ hội của cậu đấy. 246 00:25:13,394 --> 00:25:16,008 Cậu có thể giúp tôi săn bọn phù thủy đã gây ra chuyện này. 247 00:25:19,880 --> 00:25:22,824 Tôi có nên sử dụng súng hay búa sắt gì không? 248 00:25:24,398 --> 00:25:26,640 Hít một hơi thật sâu. Tập trung. 249 00:25:26,674 --> 00:25:30,354 Tất nhiên, bởi vì phải tĩnh tâm mới kháng cự được bùa chú. 250 00:25:30,389 --> 00:25:32,395 Max đã là phù thủy cấp 14, 251 00:25:32,429 --> 00:25:34,758 Cậu chẳng thể làm gì được, cho nên tốt nhất cứ thư giãn đi. 252 00:25:39,055 --> 00:25:42,835 - Dùng thử không thưa cha? - Cám ơn. 253 00:25:42,869 --> 00:25:44,809 Tôi sẽ phải suy nghĩ lại đấy. 254 00:25:50,935 --> 00:25:52,702 Tôi không biết có thể bỏ ra 10000$ hay không? 255 00:25:52,707 --> 00:25:54,012 Anh biết là với từng ấy tiền 256 00:25:54,046 --> 00:25:55,651 người ta có thể mua được bao nhiêu bùa chú mà.. 257 00:25:55,685 --> 00:25:56,890 Công việc làm ăn thuận lợi, đúng không? 258 00:25:56,924 --> 00:25:59,969 - Yeah. - Đi nào. Hãy đi khỏi đây. 259 00:26:00,003 --> 00:26:02,010 Cửa hàng đã đóng cửa, Max. 260 00:26:14,759 --> 00:26:17,299 Kaulder, đã lâu lắm rồi. 261 00:26:17,333 --> 00:26:20,107 Buôn bán sâu bọ thay đổi tâm trí không phải là bất hợp pháp. 262 00:26:20,141 --> 00:26:22,213 Nếu dùng trên con ngưới thì đúng. 263 00:26:22,247 --> 00:26:25,320 - Họ đang trộn vào bánh. - Tôi không nhận ra. 264 00:26:25,354 --> 00:26:27,292 Có nhận ra cái này không? 265 00:26:29,332 --> 00:26:32,874 Cây Griffin. Loại này rất hiếm và bị cấm. 266 00:26:32,908 --> 00:26:35,914 Thường dùng trong thuật gọi hồn. 267 00:26:35,949 --> 00:26:39,123 Ma thuật đen. Anh biết tôi không chơi những thứ này mà. 268 00:26:39,157 --> 00:26:43,101 Max, cậu quá thông minh để đi theo con đường đó. 269 00:26:43,135 --> 00:26:46,110 Chẳng ai có thể đếm được số lần tôi bị lừa gạt. 270 00:26:46,144 --> 00:26:47,380 Nhiều hơn bất cứ ai trong lịch sử. 271 00:26:47,413 --> 00:26:49,685 Thôi nào, Kaulder. 272 00:26:49,719 --> 00:26:52,125 Anh phải hiểu khi kẻ nào đó sử dụng loại cỏ này, 273 00:26:52,159 --> 00:26:55,166 thì hắn chẳng kiêng nể gì anh. Và tôi thấy sợ! 274 00:26:55,200 --> 00:26:58,613 Sợ hơn cả tôi à? 275 00:26:58,646 --> 00:27:00,700 Max? 276 00:27:02,953 --> 00:27:06,167 Kẻ đến gặp tôi có một mùi đặc trưng trên da. 277 00:27:06,201 --> 00:27:08,222 Giống như mùi tỏi nhưng không phải tỏi. 278 00:27:08,256 --> 00:27:11,767 Thạch tín. Còn gì nữa không? 279 00:27:12,795 --> 00:27:15,248 Và những quả táo dại bị thối. 280 00:27:17,267 --> 00:27:20,183 - Cảm ơn, Max. - Hãy cẩn thận. 281 00:27:20,217 --> 00:27:23,730 - Không phải thói quen của tôi. - Không phải anh, anh ta cơ. 282 00:27:26,878 --> 00:27:30,455 Vậy anh đã suy luận ra rồi sao? 283 00:27:30,489 --> 00:27:35,127 - Cậu thì không à? - Không. 284 00:27:35,160 --> 00:27:38,615 Thạch tín được dùng để ướp xác vào thời kì Nội Chiến. 285 00:27:38,649 --> 00:27:43,914 Kẻ giết Dolan có khả năng đang sống ở một nơi từng làm dịch vụ tang lễ. 286 00:27:45,020 --> 00:27:47,838 Chúng ta chỉ cần tìm một cửa hiệu có cây táo dại. 287 00:27:50,520 --> 00:27:54,846 - Để làm gì? - Taxi. 288 00:27:54,880 --> 00:27:57,256 Cậu không đủ năng lực cho những gì xảy ra tiếp theo. 289 00:27:57,290 --> 00:28:01,909 À phải, tôi sẽ lấy hóa đơn. 290 00:29:01,480 --> 00:29:05,349 Mẹ cháu chẳng bao giờ dạy là đừng ăn kẹo trên cây sao? 291 00:29:13,020 --> 00:29:14,953 Về nhà đi nhóc. 292 00:30:02,243 --> 00:30:05,111 Tránh ra. 293 00:30:05,145 --> 00:30:08,345 - Không sao đâu. - Tránh xa cháu ra. 294 00:30:10,146 --> 00:30:13,181 - Không sao đâu. - Mau tránh xa cháu ra.. 295 00:30:13,215 --> 00:30:15,481 - Chú sẽ không hại cháu đâu. - Tránh ra đi! 296 00:30:17,115 --> 00:30:19,049 Không sao đâu. 297 00:30:41,962 --> 00:30:46,095 - Ngươi đã giết Dolan, tại sao? - Dolan là ai? 298 00:30:46,129 --> 00:30:47,397 Tôi chưa từng gặp hắn ta. 299 00:30:53,234 --> 00:30:55,935 Anh có thích cây bút mới của tôi không? 300 00:31:16,476 --> 00:31:19,378 Khi tôi tưởng tượng ra phiên xét xử đầu tiên của tôi trước hội đồng... 301 00:31:19,412 --> 00:31:22,612 Tôi chưa từng nghĩ đó là một tội chống lại người cha của chúng ta. 302 00:31:24,048 --> 00:31:27,215 - Ellic Lemasniel. - Chào cha. 303 00:31:27,249 --> 00:31:28,950 Trông ngươi có vẻ là người tốt, 304 00:31:28,984 --> 00:31:31,851 trông ngươi thật ngon lành, ta chẳng bao giờ... 305 00:31:33,119 --> 00:31:35,258 Làm ơn đừng nghĩ sai về tôi. 306 00:31:41,013 --> 00:31:43,120 Tôi sẽ xưng tội sau. 307 00:32:02,220 --> 00:32:07,035 Hội đồng phù thủy chấp nhận Dolan thứ 37 của Hội Rìu Thập Tự. 308 00:32:07,069 --> 00:32:11,651 Nền hòa bình tiếp tục. 309 00:32:12,788 --> 00:32:13,959 Nền hòa bình tiếp tục. 310 00:32:14,395 --> 00:32:17,638 Tôi xin trình diện bị cáo Ellic Lemasnian để xét xử. 311 00:32:17,672 --> 00:32:20,782 Vì tội mưu sát Dolan thứ 36. 312 00:32:20,816 --> 00:32:23,358 Tôi xin trình chứng cứ được tìm ra ở chỗ ở của bị cáo. 313 00:32:23,392 --> 00:32:26,535 Được tìm thấy? Làm ơn đi. 314 00:32:27,707 --> 00:32:30,816 Các người trông như ban nhạc tệ hại từ những năm 80. 315 00:32:32,690 --> 00:32:35,366 Nhìn tóc của các người đi. 316 00:32:35,400 --> 00:32:36,804 Ngươi sẽ bị phán xét. 317 00:32:39,715 --> 00:32:43,126 Các ngươi có biết ông tổ của ta từng phục vụ cho Nữ Hoàng không? 318 00:32:43,160 --> 00:32:45,099 Nữ Hoàng. 319 00:32:45,144 --> 00:32:47,309 Các ngươi là những kẻ quan liêu 320 00:32:47,354 --> 00:32:48,675 và tôi không công nhận uy quyền trong hội đồng này. 321 00:32:48,720 --> 00:32:52,455 Và ta cũng không bị luật lệ của các ngươi kìm cặp. 322 00:32:52,488 --> 00:32:56,643 Luật lệ đặt ra để kiềm chế và kiểm soát ma thuật. 323 00:32:56,676 --> 00:33:00,798 Chính nhờ hoạt động của hội đồng này mà một cuộc chiến khác đã không xảy ra. 324 00:33:01,024 --> 00:33:03,213 Không ta sẽ không chết. Ta tự hào vì những gì đã làm. 325 00:33:03,502 --> 00:33:05,629 Ta đã sát hại tên mục sư của các ngươi. 326 00:33:05,662 --> 00:33:09,300 Ta hút cạn máu của hắn như cắt tiết một con lợn. 327 00:33:09,332 --> 00:33:12,714 - Mục sự là bạn của ta. - Kaulder. 328 00:33:12,747 --> 00:33:14,680 Chết tiệt, lại là hắn. 329 00:33:14,712 --> 00:33:18,543 Vậy chúng ta sẽ phán xét hắn, 330 00:33:18,576 --> 00:33:21,337 mà không cần phỏng vấn? Có ai đã hỏi là hắn đang làm việc với ai chưa? 331 00:33:24,278 --> 00:33:26,885 Không có lá Pencical. 332 00:33:26,918 --> 00:33:30,171 - Có nghĩa là hắn hành động một mình. - Các lá bài bà sai rồi. 333 00:33:30,204 --> 00:33:32,554 Tên này đã niệm câu thần chú biến hình. 334 00:33:34,519 --> 00:33:37,369 Tôi đã không thấy loại ma thuật này được 800 năm. 335 00:33:37,403 --> 00:33:39,482 Kể từ thời Nữ Chúa phù thủy. 336 00:33:39,516 --> 00:33:41,562 Nữ Chúa phù thủy đã chết lâu rồi. 337 00:33:41,596 --> 00:33:44,246 Việc ma thuật của mụ ta có thể trờ lại là bất khả thi. 338 00:33:44,280 --> 00:33:45,620 - Đó là điều bất khả thi sao? - Phải. 339 00:33:45,654 --> 00:33:47,546 - Bà có sức mạnh để khiến thành phố... - Đủ rồi! 340 00:33:50,040 --> 00:33:52,495 - Loài người này sẽ hài lòng. - Trả lời cho những gì mình làm. 341 00:33:52,529 --> 00:33:56,220 - Tôi tự hào ì những gì mình đã làm. - Tội nhân Elic Lemasnian.. 342 00:33:56,255 --> 00:34:01,218 - Bị tống giam trong nhà tù dưới căn hầm này... - Các ngươi muốn làm gì? 343 00:34:01,252 --> 00:34:02,794 Tỉnh dậy đi lính gác, 344 00:34:02,828 --> 00:34:06,317 và dẫn tội phạm vào ngục. 345 00:34:18,156 --> 00:34:20,636 Ngươi sẽ không bao giờ nhìn thấy ánh sáng mặt trời nữa. 346 00:34:24,629 --> 00:34:31,170 Không, các người có thể giam ta, nhưng không bao giờ có thể giam hết bọn ta. 347 00:34:43,782 --> 00:34:45,726 Cái gì thế? 348 00:34:51,999 --> 00:34:53,708 Này, nhóc. 349 00:34:53,742 --> 00:34:55,721 Anh làm gì thế? 350 00:35:06,119 --> 00:35:08,453 Chào Cha. 351 00:35:17,859 --> 00:35:18,992 Vẫn còn sống, ông bạn già. 352 00:35:19,026 --> 00:35:20,493 Ông ấy còn sống? 353 00:35:20,527 --> 00:35:22,493 Thoi thóp. 354 00:35:22,527 --> 00:35:24,027 Ống ấy bị trúng lời nguyền. 355 00:35:24,061 --> 00:35:26,162 Bằng cách nào? 356 00:35:26,196 --> 00:35:28,831 - Mouskamale. - Ruồi dịch bệnh. 357 00:35:28,865 --> 00:35:31,098 Ma thuật bóng tối thế kỷ 13. 358 00:35:31,132 --> 00:35:32,865 Nó được tạo ra trong cây của Nữ Chúa, đúng không? 359 00:35:32,899 --> 00:35:35,100 Đúng vậy. 360 00:35:35,134 --> 00:35:37,169 Tại sao chúng không giết ông ấy cho đơn giản? 361 00:35:37,203 --> 00:35:39,469 Chúng muốn tra hỏi ông ấy. 362 00:35:39,503 --> 00:35:41,537 Khi ruồi dịch bệnh chui vào bên trong người cậu, 363 00:35:41,571 --> 00:35:43,505 nó bẻ gãy ý chí của cậu. 364 00:35:43,539 --> 00:35:45,205 Dù bọn chúng muốn biết gì thì ông ấy cũng nói ra rồi. 365 00:35:45,239 --> 00:35:47,974 Ông ấy sẽ nói cho bọn chúng. 366 00:35:52,078 --> 00:35:55,627 Nhưng câu hỏi vẫn còn đó, bọn chúng muốn biết gì? 367 00:35:55,660 --> 00:35:57,321 Ông ấy có tỉnh dậy? 368 00:35:57,354 --> 00:35:59,112 Không, trừ khi chúng ta phá lời nguyền. 369 00:35:59,145 --> 00:36:00,284 Và cách duy nhất để làm điều đó 370 00:36:00,317 --> 00:36:01,782 là giết chết tên phù thủy đã niệm thần chú. 371 00:36:01,815 --> 00:36:03,703 Kẻ mà Ellic phục vụ. 372 00:36:05,040 --> 00:36:08,164 Dolan còn 2 ngày nữa là kết thúc. 373 00:36:08,197 --> 00:36:10,346 Cố gắng lên, vì tôi. 374 00:36:27,605 --> 00:36:29,493 "Cái Chết." 375 00:36:29,527 --> 00:36:32,229 Đó là phần tin nhắn của Dolan, không phải kẻ giết người. 376 00:36:38,287 --> 00:36:39,720 "Hãy nhớ lại cái chết của anh." 377 00:36:39,753 --> 00:36:41,707 Nghĩa là sao? 378 00:36:43,694 --> 00:36:46,623 Chỉ có một cách để nhớ lại cái chết của tôi... 379 00:36:46,656 --> 00:36:48,513 Ma thuật. 380 00:36:52,519 --> 00:36:54,473 Hey, Chloe. 381 00:36:56,460 --> 00:36:58,414 Nước của anh đây. 382 00:37:00,030 --> 00:37:02,556 - Mọi thứ ổn cả chứ? - Phải, tốt lắm. 383 00:37:02,591 --> 00:37:04,173 Quý ngài ổn chứ? 384 00:37:04,208 --> 00:37:05,993 Cho anh một ly nào, tình yêu. 385 00:37:06,027 --> 00:37:08,689 Không, đêm nay tôi không tìm tình yêu. 386 00:37:36,919 --> 00:37:39,611 Thôi nào Miranda, cả cô nữa sao? 387 00:37:39,645 --> 00:37:41,466 Tôi nghe người ta nói là không thể đoán trước được. 388 00:37:41,501 --> 00:37:42,644 Hắn ta cứ yên lặng đứng ở đó 389 00:37:42,678 --> 00:37:45,718 và rồi hắn cắt đầu của ta, và bỏ vào bao bố, giắt lên thắt lưng. 390 00:37:45,743 --> 00:37:48,001 Đó chỉ là truyện kể mà các bà vú bịa ra để dọa bọn trẻ thôi. 391 00:37:48,035 --> 00:37:51,572 Chloe, cô phải đi đi. 392 00:37:51,605 --> 00:37:54,704 Miranda. Miranda! 393 00:38:01,038 --> 00:38:04,238 Chúng ta tuân thủ luật lệ, ở đây không có con người. 394 00:38:04,272 --> 00:38:06,326 Nơi đẹp đấy. 395 00:38:06,360 --> 00:38:08,188 Cảm ơn. 396 00:38:08,222 --> 00:38:10,813 Cô tính phí bao nhiêu? 397 00:38:10,847 --> 00:38:12,341 Còn tùy anh mua gì. 398 00:38:12,375 --> 00:38:15,099 Một ký ức. 399 00:38:15,133 --> 00:38:17,126 500 Đôla. 400 00:38:18,986 --> 00:38:20,913 Được. 401 00:38:20,947 --> 00:38:24,137 Tôi vừa nói 500 sao...? 402 00:38:24,170 --> 00:38:27,026 Anh biết không, thật ra là 5000. 403 00:38:27,060 --> 00:38:28,290 5000, ý cô là như vậy sao? 404 00:38:28,324 --> 00:38:30,149 "Phải, ý tôi là 5000." 405 00:38:30,183 --> 00:38:32,111 Bán. 406 00:38:32,145 --> 00:38:34,071 50,000. 407 00:38:35,766 --> 00:38:37,759 Chúng ta bắt đầu chứ? 408 00:38:37,793 --> 00:38:39,088 Không, anh biết không. 409 00:38:39,122 --> 00:38:41,945 Tôi đổi ý rồi, chúng tôi đóng cửa.. 410 00:38:46,000 --> 00:38:48,122 Thuốc sợ hãi. 411 00:38:50,210 --> 00:38:53,161 Vậy điều gì làm cô thấy sợ vậy? 412 00:38:53,195 --> 00:38:55,548 Diễn thuyết. 413 00:38:55,582 --> 00:38:56,675 Cô biết tôi sợ gì không? 414 00:38:56,709 --> 00:38:58,169 Khai sáng cho tôi đi. 415 00:38:58,203 --> 00:39:00,953 Không gì cả. Chán lắm, thật đấy. 416 00:39:02,148 --> 00:39:06,060 Nghe này, tôi biết các anh có quy tắc. 417 00:39:06,094 --> 00:39:09,111 Và tôi cũng biết là tôi không làm gì sai, cho nên... 418 00:39:10,437 --> 00:39:15,741 Trừ khi anh dí súng vào đầu tôi... còn không thì ra ngoài đi. 419 00:39:15,775 --> 00:39:19,621 Cô nói đúng, tôi đúng là có nguyên tắc. 420 00:39:19,655 --> 00:39:23,834 Nhưng tôi... không đi đâu. 421 00:39:25,791 --> 00:39:28,409 Mà anh muốn một bình thuốc ký ức để làm gì? 422 00:39:28,443 --> 00:39:30,563 Chẳng phải anh săn phù thủy sao? 423 00:39:30,597 --> 00:39:32,820 Để tôi giúp một bạn già. 424 00:39:45,917 --> 00:39:48,371 Nhưng tôi cảnh báo anh. 425 00:39:48,404 --> 00:39:49,465 Nếu anh bị thương trong ký ức, 426 00:39:49,499 --> 00:39:51,685 anh sẽ bị thương ở ngoài này. 427 00:39:51,719 --> 00:39:54,553 Cũng có nghĩa là nếu anh chết ở trong đó, anh cũng sẽ chết... 428 00:39:54,587 --> 00:39:57,153 Ở đâu tôi cũng không chết. 429 00:39:57,187 --> 00:39:59,420 Tôi phải đảm bảo miễn trách nhiệm để còn lãnh bảo hiểm. 430 00:40:05,755 --> 00:40:07,688 Cạn. 431 00:40:34,524 --> 00:40:36,657 Hãy nói "Thợ săn phù thủy"! 432 00:40:36,691 --> 00:40:38,623 Thợ săn phù thủy. 433 00:40:43,525 --> 00:40:45,492 Ngoan đi. 434 00:42:44,602 --> 00:42:46,636 "Hãy nhớ lại cái chết của anh." 435 00:42:46,670 --> 00:42:49,735 Ông muốn tôi nhớ lại điều gì chứ? 436 00:42:49,769 --> 00:42:52,669 Kaulder! 437 00:42:52,703 --> 00:42:54,837 Kaulder. 438 00:42:57,604 --> 00:43:00,270 Kaulder, tỉnh lại đi. 439 00:43:12,772 --> 00:43:15,405 Xin chào thợ săn phù thủy. 440 00:43:18,705 --> 00:43:21,771 Ta từng một lần bị lôi khỏi câu thần chú kí ức. 441 00:43:21,805 --> 00:43:24,238 Đầu óc ta nhũng ra hàng giờ liền. 442 00:43:27,840 --> 00:43:30,447 Ngươi biết đấy, con người không nên tìm về quá khứ của mình. 443 00:43:30,481 --> 00:43:33,189 Có những thứ hơn hết là cứ quên lãng... 444 00:44:27,755 --> 00:44:29,359 Ngươi đã nguyền rủa bạn của ta. 445 00:44:32,771 --> 00:44:37,851 Bạn của ngươi, hắn đã gắng gượng được 5 phút, lâu hơn hết thảy. 446 00:44:47,848 --> 00:44:51,861 Chẳng cần phải có can đảm để đánh nhau khi ngươi không thể bị thương. 447 00:44:57,611 --> 00:45:00,888 Xui xẻo là tâm trí của ngươi không cứng cỏi như phần còn lại. 448 00:45:01,958 --> 00:45:06,171 Không còn quán rượu, không còn bình thuốc kí ức nào cho ngươi nữa. 449 00:45:54,117 --> 00:45:58,194 Thở đi. 450 00:46:19,460 --> 00:46:22,970 Sau 800 năm, ngươi đã sắp cạn kiệt thời gian. 451 00:46:23,004 --> 00:46:25,844 Cái chết đang đến, thợ săn phù thủy! 452 00:46:41,559 --> 00:46:43,866 Anh đúng là kẻ xấu xa như lời họ nói. 453 00:46:45,105 --> 00:46:47,746 Chết tiệt, nơi này là tất cả những gì tôi có. 454 00:49:14,589 --> 00:49:15,726 Chloe! 455 00:49:15,760 --> 00:49:17,677 Nắm lấy tay tôi! 456 00:49:36,295 --> 00:49:38,278 Vị trí đẹp thật. 457 00:49:55,076 --> 00:49:58,051 Cố lên, nhóc. 458 00:49:58,085 --> 00:50:01,258 Tôi hứa sẽ tìm ra tên phù thủy làm chuyện này và phá lời nguyền. 459 00:50:01,292 --> 00:50:02,913 Kaulder, đến xem này. 460 00:50:02,946 --> 00:50:05,459 Tôi tìm được cơ sở dữ liệu trực tuyến của FBI rồi. 461 00:50:12,865 --> 00:50:13,891 Dừng, quay lại. 462 00:50:13,925 --> 00:50:16,833 Tiếp tục, không, không phải hắn. 463 00:50:16,867 --> 00:50:20,273 Dừng lại, chính là hắn. 464 00:50:20,306 --> 00:50:23,115 Nhưng sao hắn lại không muốn tôi nhớ lại cái chết của mình? 465 00:50:23,148 --> 00:50:25,662 Tên khai sinh là Baltasar Ketola. 466 00:50:25,696 --> 00:50:27,249 Tên thường gọi là Belial, quốc tịch Phần Lan. 467 00:50:27,283 --> 00:50:30,059 Hắn là người Ellic phục vụ. 468 00:50:30,092 --> 00:50:33,134 Kẻ đã nguyền rủa Dolan? 469 00:50:33,168 --> 00:50:36,806 Mỗi thế hệ đều tìm kiếm cơ hội hủy diệt thế giới. 470 00:50:36,840 --> 00:50:39,357 Tuy vậy, hầu hết chúng tôi không giống hắn. 471 00:50:39,391 --> 00:50:42,242 Chúng tôi giống các anh. 472 00:50:42,277 --> 00:50:45,635 Bề ngoài các cô có thể giống chúng tôi, nhưng bên trong thì không. 473 00:50:45,669 --> 00:50:47,952 Ma thuật chảy trong máu của các cô. 474 00:50:47,986 --> 00:50:50,301 Loại ma thuật có thể làm những thứ rất xấu xa... 475 00:50:50,335 --> 00:50:51,980 Chúng tôi đã bị gián đoạn trong quán của cô. 476 00:50:52,014 --> 00:50:53,794 - Phải rồi... - Tôi phải thử lại lần nữa. 477 00:50:53,828 --> 00:50:56,075 Tại quán của tôi! 478 00:50:56,109 --> 00:50:59,835 Tất cả những gì tôi quan tâm đã bị cháy thành tro. 479 00:50:59,870 --> 00:51:04,367 Nhưng tôi không đổ lỗi cho anh đã hủy diệt đời tôi hay gì... 480 00:51:04,401 --> 00:51:07,356 Tôi chỉ đang quan sát thôi. 481 00:51:07,390 --> 00:51:11,922 Tôi sẽ xem anh phá hủy đời tôi như thế nào. 482 00:51:13,131 --> 00:51:14,507 Tôi đi đây. 483 00:51:14,541 --> 00:51:18,166 Nghe này, tôi chẳng thích thú gì hơn cô. 484 00:51:18,199 --> 00:51:22,262 Nhưng nếu cô giúp tôi, tôi hứa sẽ giữ an toàn cho cô. 485 00:51:27,233 --> 00:51:30,725 Tôi cần thêm hoa cúc để có thể pha chế thuốc kí ức. 486 00:51:30,759 --> 00:51:33,445 Miranda, cô gái làm cho tôi, còn cất giữ kha khá. 487 00:51:33,479 --> 00:51:34,519 Tôi sẽ gửi tin nhắn cho cô ta. 488 00:51:34,553 --> 00:51:36,500 Cảm ơn. 489 00:51:38,247 --> 00:51:41,068 Cái áo của Belial có dính đất đỏ. 490 00:51:41,102 --> 00:51:42,444 Đất đỏ à? 491 00:51:42,478 --> 00:51:45,130 Phân tích xem chúng ta có gì. 492 00:51:45,164 --> 00:51:46,339 Dĩ nhiên rồi. 493 00:51:50,637 --> 00:51:52,585 Là Miranda. 494 00:51:54,298 --> 00:51:56,446 Cô ta thích mèo... 495 00:51:56,480 --> 00:51:58,796 Này, này! 496 00:51:58,831 --> 00:52:01,284 Không, tôi vẫn chưa chết. 497 00:52:01,318 --> 00:52:02,559 Đúng rồi, khi cô ta đến đây, 498 00:52:02,593 --> 00:52:05,246 đừng có bất ngờ cử động. Được chứ? 499 00:52:05,280 --> 00:52:09,296 Đừng nhìn vào mắt cô ta, hay nói chuyện. 500 00:52:12,584 --> 00:52:14,509 Xin lỗi. 501 00:52:26,829 --> 00:52:28,754 Nó đây rồi. 502 00:52:32,207 --> 00:52:33,801 Không, cây vẫn chưa đâm chồi. 503 00:52:33,835 --> 00:52:37,485 Cô tham gia vào bao nhiêu nhóm Phù thủy vậy? 504 00:52:37,519 --> 00:52:41,073 "Tên phát-xít diệt chủng bất tử." 505 00:52:43,597 --> 00:52:45,720 Vậy ra phù thủy các cô nghĩ về tôi như thế sao? 506 00:52:45,754 --> 00:52:48,743 Vậy người ta biết gì về chúng tôi? 507 00:52:48,776 --> 00:52:51,167 Họ cho chúng tôi là da màu xanh lá 508 00:52:51,201 --> 00:52:52,229 và thích đội nón nhọn, 509 00:52:53,557 --> 00:52:56,379 Và chúng tôi đã bị thiêu sống ở Salem? 510 00:52:59,434 --> 00:53:02,024 Những gì xảy ra ở Salem là sai. 511 00:53:02,058 --> 00:53:04,614 Và những người phụ nữ đó vô tội. 512 00:53:04,647 --> 00:53:07,734 Nếu những người phụ nữ đó là phủ thủy thật thì sao? 513 00:53:07,768 --> 00:53:10,125 Như thế thì tốt hơn sao? 514 00:53:10,159 --> 00:53:14,530 Tôi hay tưởng tượng là tôi bị phán tội, 515 00:53:16,044 --> 00:53:18,260 Thì sẽ chẳng có ai quan tâm. 516 00:53:18,295 --> 00:53:20,244 Có tôi. 517 00:53:28,918 --> 00:53:31,136 Không còn hoa cúc nữa. Không còn nữa. 518 00:53:31,170 --> 00:53:33,322 Ý tôi là có ai đó đã lấy đi. Ở đây không có. 519 00:53:35,674 --> 00:53:37,623 Kaulder? 520 00:53:38,665 --> 00:53:40,851 Cái gì? 521 00:53:40,885 --> 00:53:43,774 - Cái gì? - Không. 522 00:53:43,809 --> 00:53:45,726 Miranda. 523 00:53:45,760 --> 00:53:47,305 Miranda! 524 00:53:55,811 --> 00:53:58,466 Ngươi đến quá trễ, thợ săn phù thủy. 525 00:53:58,500 --> 00:54:02,163 Cô ấy đã chết một cách đau đớn. 526 00:54:02,198 --> 00:54:04,683 La hét, cô độc. 527 00:54:04,718 --> 00:54:06,700 Giống như ngươi vậy. 528 00:54:19,040 --> 00:54:21,326 Anh có thể tìm ra kẻ làm chuyện này phải không? 529 00:54:21,360 --> 00:54:24,266 Tôi sẽ xứ lý tên Belial. 530 00:54:24,299 --> 00:54:26,545 Tốt. 531 00:54:28,529 --> 00:54:31,567 Tôi không biết phải tìm những thứ chúng ta cần ở đâu nữa. 532 00:54:33,878 --> 00:54:35,993 Vẫn còn một nơi. 533 00:54:38,866 --> 00:54:42,797 Nhưng nơi đó đã mốc meo và đầy ma thuật xưa nguy hiểm. 534 00:54:56,044 --> 00:54:57,959 Tôi xin lỗi. 535 00:55:17,845 --> 00:55:18,803 Kaulder? 536 00:55:18,837 --> 00:55:20,753 Sonya. 537 00:55:25,178 --> 00:55:28,646 Danique rất bận rộn nhưng không ngờ là bà ấy lại đồng ý gặp anh. 538 00:55:28,680 --> 00:55:31,124 Tôi không nghĩ bà ấy sẽ thích lựa chọn còn lại. 539 00:55:49,490 --> 00:55:51,967 Anh Kaulder, sự có mặt của anh làm tôi rất vui. 540 00:55:53,754 --> 00:55:55,702 Xin mời ngồi. 541 00:55:57,016 --> 00:55:59,456 Anh kiếm cô bạn nhỏ này ở đâu vậy? Một cửa hàng tiết kiệm sao? 542 00:55:59,468 --> 00:56:00,424 - Cô bạn nhỏ... - Oh... 543 00:56:04,157 --> 00:56:06,865 Ngồi đi. Nói xem chuyện khẩn cấp là gì. 544 00:56:06,899 --> 00:56:08,286 Anh cần nhớ lại để làm gì? 545 00:56:08,320 --> 00:56:11,593 Anh ta mất chìa khóa xe. 546 00:56:11,626 --> 00:56:13,295 Tôi nợ bà bao nhiêu? 547 00:56:13,329 --> 00:56:15,632 Oh, không gì cả, uống với tôi một ly, đấy là cái giá của tôi. 548 00:56:15,666 --> 00:56:17,769 Bà biết tôi đến đây làm gì mà. 549 00:56:21,109 --> 00:56:24,382 Rất nhiều người trong chúng tôi luôn giả vờ là một thứ mà chúng tôi không phải.. 550 00:56:24,416 --> 00:56:28,755 Nhưng anh, anh đã sống. 551 00:56:28,789 --> 00:56:31,159 Một người đã đi qua lịch sử. 552 00:56:31,193 --> 00:56:34,767 Để biết về Napoleon, Stalin, 553 00:56:34,801 --> 00:56:36,703 Hitler... 554 00:56:36,737 --> 00:56:40,644 Không cần kể ra làm gì. Chúng ta đã có đủ kẻ ác rồi. 555 00:56:40,678 --> 00:56:43,850 Bọn họ chẳng khác gì anh. 556 00:56:43,884 --> 00:56:46,288 Họ dùng quyền lực của mình để thay đổi thế giới. 557 00:56:46,322 --> 00:56:48,959 Bà không thể thay đổi những việc mình đã làm. 558 00:56:53,033 --> 00:56:55,905 Kaulder! Cái cây này có gì đó không ổn. 559 00:57:02,718 --> 00:57:03,685 Em ở đây. 560 00:57:03,719 --> 00:57:05,652 Kaulder... 561 00:57:07,884 --> 00:57:09,949 Kaulder! Kaulder! 562 00:57:09,983 --> 00:57:11,916 Hãy tận hưởng thiên đàng đi! 563 00:57:11,950 --> 00:57:13,882 Kaulder, Đừng, đừng... 564 00:57:20,748 --> 00:57:22,713 Cha, xem này, xem này! 565 00:57:22,747 --> 00:57:24,679 Chúng con sẽ bay về phía Nam để tránh Đông đấy. 566 00:57:30,446 --> 00:57:33,677 Kaulder, nghe tôi nói. 567 00:57:33,711 --> 00:57:36,942 Anh đã mắc bẫy và tôi cần anh tỉnh dậy. 568 00:57:46,139 --> 00:57:49,171 Anh sẽ không tìm được câu trả lời ở đây. 569 00:57:49,205 --> 00:57:51,904 Anh càng đợi lâu, anh càng khó thoát ra. 570 00:58:00,902 --> 00:58:02,934 Kaulder. Kaulder. 571 00:58:02,968 --> 00:58:05,966 Tôi cần anh tỉnh dậy. Tất cả những thứ này không phải thật. 572 00:58:06,000 --> 00:58:08,033 Kaulder, Anh đang mắc bẫy! 573 00:58:17,432 --> 00:58:19,729 Kaulder, Nếu anh không tỉnh dậy ngay lúc này, 574 00:58:19,763 --> 00:58:22,395 cả hai ta sẽ chết. 575 00:58:22,429 --> 00:58:24,429 Tỉnh dậy đi! 576 00:58:24,463 --> 00:58:26,395 Kaulder... 577 00:58:32,726 --> 00:58:36,125 Ký ức này không có thật. 578 00:58:36,159 --> 00:58:39,850 Kaulder! Tỉnh dậy! 579 00:58:41,280 --> 00:58:44,207 Lôi chiếc xe vào trong hẻm, và ném hắn vào trong cốp. 580 00:58:44,241 --> 00:58:46,071 Chúng ta sẽ được lịch sử ghi nhận 581 00:58:46,105 --> 00:58:48,100 là những kẻ đánh bại thợ săn phù thủy. 582 00:58:53,223 --> 00:58:54,820 Thôi mà. 583 00:58:54,854 --> 00:58:56,782 Ra ngoài. 584 00:59:05,231 --> 00:59:07,593 Đất an táng. 585 00:59:07,627 --> 00:59:10,554 Không có gì quyền lực hơn ma thuật đen tối. 586 00:59:14,313 --> 00:59:16,640 Belial sử dụng nó làm gì? 587 00:59:16,674 --> 00:59:18,670 Ai? 588 00:59:19,934 --> 00:59:22,263 "Hãy nhớ lại cái chết của anh." 589 00:59:22,297 --> 00:59:25,524 Hắn không muốn tôi nhớ lại chuyện gì? 590 00:59:27,054 --> 00:59:30,146 Dừng lại, làm ơn. 591 00:59:32,841 --> 00:59:34,803 Belial chẳng nói gì với tôi cả. 592 00:59:34,836 --> 00:59:36,966 Tôi giúp hắn tìm đất. 593 00:59:37,000 --> 00:59:39,105 Tôi chỉ giữ lại một chút cho bản thân. 594 00:59:39,139 --> 00:59:42,077 Hắn có cả tấn. 595 00:59:42,111 --> 00:59:44,048 Làm ơn? 596 00:59:51,097 --> 00:59:53,201 Cảm ơn vì ly rượu. 597 00:59:55,940 --> 00:59:58,579 Ngươi là kẻ phản bội giống loài! 598 01:00:00,049 --> 01:00:02,655 Bà biết tôi rất thích thứ gì ở cửa hàng tiết kiệm không? 599 01:00:03,991 --> 01:00:06,130 Tất cả mọi thứ ở đó đều là đồ cổ. 600 01:00:09,371 --> 01:00:11,942 Oh! Không. 601 01:00:30,182 --> 01:00:32,286 Đồ khốn. 602 01:00:41,438 --> 01:00:43,644 Vậy là anh đã biết. 603 01:00:48,088 --> 01:00:50,758 Cô là người du hành giấc mơ. 604 01:00:50,792 --> 01:00:53,765 Ai cũng biết kẻ du hành giấc mơ là một khả năng đăc biệt. 605 01:00:56,740 --> 01:01:00,813 Tôi đã mất cả đời để che giấu nó. 606 01:01:00,847 --> 01:01:04,054 Cô biết tôi sẽ phát hiện ra bí mật của cô và cô không quan tâm. 607 01:01:06,059 --> 01:01:08,364 Cô vẫn lôi tôi ra khỏi cái bẫy đó. 608 01:01:09,400 --> 01:01:12,392 Đó là một hành động rất dũng cảm. 609 01:01:12,426 --> 01:01:15,353 Hãy để tôi cho cô xem một thứ. Đi thôi. 610 01:01:16,451 --> 01:01:18,679 Ngủ ngon, Max! 611 01:01:46,187 --> 01:01:48,380 Ngươi là nỗi ô nhục cho phù thủy. 612 01:01:48,414 --> 01:01:50,807 Belial, tôi không có lựa chọn. 613 01:01:50,841 --> 01:01:52,971 Kaulder đe dọa tôi bằng tay không. 614 01:01:53,005 --> 01:01:55,100 Chúng ta có kế hoạch cho ngươi, đồ phản bội. 615 01:01:56,929 --> 01:01:57,959 Belial. 616 01:02:01,121 --> 01:02:02,849 Tận hưởng bóng tối đi. 617 01:02:24,767 --> 01:02:29,290 Đây là lịch sử của phù thủy, lịch sử của cô. 618 01:02:31,121 --> 01:02:32,284 Đó là anh. 619 01:02:32,318 --> 01:02:33,748 Phải. 620 01:02:33,782 --> 01:02:36,143 Ít ra họ cũng vẽ chính xác mắt của anh. 621 01:02:38,337 --> 01:02:40,766 Đây là những kẻ du hành giấc mơ. 622 01:02:40,800 --> 01:02:43,279 Đội quân sát thủ mạnh nhất của Nũ Chúa Phù Thủy. 623 01:02:43,313 --> 01:02:45,154 Bằng cách nào đó chúng thâm nhập vào tâm trí cô 624 01:02:45,155 --> 01:02:47,769 và đánh cắp những kí ức quý giá nhất. 625 01:02:47,803 --> 01:02:51,958 Rồi sau đó biến chúng thành những cơn ác mộng tồi tệ nhất. 626 01:02:51,992 --> 01:02:55,074 Anh đang dạy lịch sử hay đang cố dọa tôi vậy? 627 01:02:55,108 --> 01:02:57,754 Có một điều họ không biết về kẻ du hành giấc mơ. 628 01:02:59,028 --> 01:03:02,043 Chúng không cần thuốc ký ức. 629 01:03:02,077 --> 01:03:05,259 Khả năng đó gắn liền với chúng. 630 01:03:05,292 --> 01:03:09,950 Tôi có một ký ức chôn sâu trong tâm trí mà tôi phải nhớ lại. 631 01:03:11,860 --> 01:03:14,942 Và cô là người duy nhất có thể giúp tôi. 632 01:03:14,976 --> 01:03:17,924 - Tôi không thể. - Chloe. 633 01:03:17,958 --> 01:03:19,901 Không, tôi không thể. 634 01:03:22,347 --> 01:03:24,224 Anh biết đấy, tôi có một đứa em trai, 635 01:03:24,258 --> 01:03:31,326 và nó rất thích chọc cho tôi nổi cáu. 636 01:03:31,360 --> 01:03:33,491 Vào một ngày nó đùa quá trớn, 637 01:03:33,525 --> 01:03:36,790 và tôi bằng cách nào đó đi vào trong tâm trí nó. 638 01:03:36,824 --> 01:03:42,821 Tôi đã hại nó. Tôi không cố ý, Nhưng tôi đã hại nó rất nặng nề. 639 01:03:42,855 --> 01:03:45,087 Cho nên tôi đã chạy trốn. 640 01:04:03,944 --> 01:04:08,374 Tên của họ là gì? Vợ và con gái anh. 641 01:04:08,407 --> 01:04:10,339 Helena. 642 01:04:11,373 --> 01:04:13,404 Elizabeth. 643 01:04:16,435 --> 01:04:19,934 Đã lâu rồi tôi không gọi tên họ. 644 01:04:24,932 --> 01:04:29,198 Kaulder, dù tôi có muốn giúp anh, tôi cũng không biết phải bắt đầu từ đâu. 645 01:04:32,128 --> 01:04:36,093 Hãy nghĩ đến một từ gắn liền với tôi. 646 01:04:36,127 --> 01:04:38,758 Bất cứ từ gì cũng được. 647 01:04:38,791 --> 01:04:41,990 Bỏ hết những thứ khác ra khỏi đầu cô. 648 01:04:44,455 --> 01:04:47,385 Và chỉ tập trung vào một từ đó. 649 01:04:47,419 --> 01:04:49,351 Một từ à! 650 01:04:51,119 --> 01:04:53,909 Nếu cô cho tôi biết từ đó, tôi cũng sẽ tập trung vào nó. 651 01:04:53,943 --> 01:04:55,937 Thỉnh thoảng như thế cũng có ích. 652 01:04:55,971 --> 01:04:58,032 Từ đó là gì? 653 01:04:59,760 --> 01:05:01,754 Cô độc. 654 01:05:31,934 --> 01:05:34,061 Cầm lấy tay tôi. 655 01:06:10,323 --> 01:06:13,115 Lối này. 656 01:06:13,149 --> 01:06:15,242 Cha Dolan, nhìn kìa. 657 01:06:20,926 --> 01:06:22,653 Kaulder. 658 01:06:25,713 --> 01:06:28,204 Người đó là ai? 659 01:06:28,238 --> 01:06:30,697 Dolan, cẩn thận. 660 01:06:30,731 --> 01:06:32,859 Anh ta giết mụ phù thủy. 661 01:06:35,982 --> 01:06:37,910 Thời đại của Nữ Phù Thủy đã kết thúc. 662 01:06:41,633 --> 01:06:43,195 Nhân danh cha... 663 01:06:43,229 --> 01:06:44,989 Anh ấy đã bị ám! 664 01:06:45,023 --> 01:06:47,050 Không anh ta còn sống. 665 01:06:47,084 --> 01:06:48,979 Ác mộng của chúng ta kết thúc bằng một phép màu. 666 01:06:49,013 --> 01:06:53,099 Hãy giúp anh ta nào. 667 01:06:56,159 --> 01:06:58,074 Đó là trái tim của mụ ta. 668 01:06:58,108 --> 01:07:01,116 Tiêu diệt nó là tiêu diệt mụ ta. 669 01:07:01,150 --> 01:07:03,067 Kết thúc đi, Cha Dolan. 670 01:07:23,662 --> 01:07:25,644 Tiêu diệt nó đi, Cha Dolan! 671 01:07:28,257 --> 01:07:30,173 Không! 672 01:07:36,223 --> 01:07:38,207 Vẫn còn sống, giết mụ ta đi cha. 673 01:07:39,429 --> 01:07:43,230 Mọi người. Nữ Chúa đã chết rồi. 674 01:07:48,056 --> 01:07:50,601 Họ đã phản bội anh ngay từ đầu. 675 01:07:50,635 --> 01:07:53,940 Đó là lý do chúng tra tấn bạn của anh. 676 01:07:53,974 --> 01:07:56,385 Bởi vì ông ta biết nó ở dâu. 677 01:07:56,419 --> 01:07:58,336 Chúng sẽ đưa Nữ Hoàng trở lại. 678 01:08:06,237 --> 01:08:09,707 800 năm bọn ta đã chờ đợi người quay lại, 679 01:08:11,560 --> 01:08:13,377 Ngươi nên thấy tự hào, kẻ phản bội. 680 01:08:13,411 --> 01:08:16,452 Ngươi sẽ được hiến tế vì mục đích của chúng ta. 681 01:08:20,319 --> 01:08:22,196 Kaulder, tôi biết Belial lấy đất ở đâu rồi. 682 01:08:22,230 --> 01:08:24,476 Chiếc xe tải của hắn có gắn GPS... 683 01:08:24,511 --> 01:08:28,064 Các câu lừa tôi. Các cậu đã giữ trái tim của mụ ta. 684 01:08:28,099 --> 01:08:30,276 "Hãy nhớ lại cái chết của anh." 685 01:08:30,311 --> 01:08:32,289 Không phải như anh nghĩ đâu. 686 01:08:34,536 --> 01:08:37,018 Cậu đã biết ngay từ đầu vậy mà cậu không nói gì. 687 01:08:37,052 --> 01:08:39,197 Bởi vì tôi không chịu trách nhiệm cho việc 688 01:08:39,231 --> 01:08:41,880 giải tán Rìu Thập Tự trong ngày đầu tiên của tôi. 689 01:08:41,914 --> 01:08:44,025 Chúng đang đưa Nữ Chúa quay lại. 690 01:08:46,506 --> 01:08:48,552 Cậu không biết mình đã làm gì đâu. 691 01:08:49,895 --> 01:08:53,046 Tôi đã thề sẽ giữ bí mật điều đó. 692 01:08:54,219 --> 01:08:58,542 Lời nói dối này đã ngăn cản ngày tận thế được 800 năm. 693 01:08:58,577 --> 01:09:01,059 Chúng tôi sợ rằng nếu trái tim của Nữ Chúa bị tiêu diệt, 694 01:09:01,093 --> 01:09:03,172 thì anh cũng sẽ mất đi sự bất tử hoặc anh sẽ chết. 695 01:09:03,205 --> 01:09:05,418 Đó không phải là lựa chọn của các cậu! 696 01:09:09,039 --> 01:09:10,981 Chính ông ấy đã nghĩ như thế. 697 01:09:13,457 --> 01:09:18,209 Cái đêm mà ông ấy bị tấn công, tôi nghĩ ông ấy sẽ tiêu diệt nó. 698 01:09:19,248 --> 01:09:21,189 Vì anh. 699 01:09:26,776 --> 01:09:28,785 Để giải thoát cho anh. 700 01:09:39,127 --> 01:09:41,804 Ít ra hội Rìu Thập Tự vẫn còn vũ khí. 701 01:09:48,230 --> 01:09:49,836 Ngươi sẽ phụng sự cho Nữ Hoàng. 702 01:09:49,870 --> 01:09:51,878 Không, làm ơn... 703 01:09:51,913 --> 01:09:54,722 dù thích hay không? 704 01:10:21,664 --> 01:10:24,509 Đến căn hộ của tôi, ở đó cô sẽ an toàn. 705 01:10:24,543 --> 01:10:27,353 Nhưng thỏa thuận là hai ta phải đi cùng nhau. 706 01:10:27,387 --> 01:10:28,993 Tôi sẽ đi một mình, nếu tôi không thể tin tưởng người của tôi, 707 01:10:29,027 --> 01:10:31,503 làm sao tôi có thể tin tưởng cô? 708 01:10:34,082 --> 01:10:37,394 Đây không phải là anh. 709 01:10:37,428 --> 01:10:39,603 Tôi như vậy đấy. 710 01:11:09,959 --> 01:11:11,966 Xuyên thủng mụ bằng sắt. 711 01:11:12,000 --> 01:11:15,235 Tẩy rửa mụ bằng lửa. 712 01:11:15,269 --> 01:11:17,934 Mang đến cho mụ cái chết vĩnh viễn. 713 01:11:45,174 --> 01:11:48,740 Ta nhớ ngươi, Kaulder. 714 01:11:48,774 --> 01:11:51,573 Đây là điều mà ngươi không hiểu. 715 01:11:51,607 --> 01:11:54,542 Dòng tộc của ngươi không bao giờ hiểu. 716 01:11:54,575 --> 01:11:57,108 Ta đã bày tỏ lòng khoan dung. 717 01:11:57,142 --> 01:12:00,543 Ta có thể giết sạch các ngươi. 718 01:12:00,576 --> 01:12:03,108 Ta đã tính rồi. 719 01:12:03,142 --> 01:12:05,143 Ta có thừa thời gian. 720 01:12:05,177 --> 01:12:08,977 Giờ ngươi đã khác. Rất tự tin. 721 01:12:09,011 --> 01:12:11,446 Có lẽ ngươi không nên ban cho ta sự bất tử. 722 01:12:13,878 --> 01:12:15,945 Kaulder, tôi đến để giúp anh. 723 01:12:15,979 --> 01:12:19,145 Chloe. Đã nói cô đừng đến rồi. 724 01:12:49,852 --> 01:12:54,885 Sự bất tử chẳng bao giờ là của ngươi cả. Nó là của ta. 725 01:12:57,119 --> 01:12:58,321 Ngươi chỉ giữ nó giúp ta thôi, 726 01:13:00,023 --> 01:13:02,326 cho đến lúc này. 727 01:13:05,198 --> 01:13:08,836 Ta đã tái sinh. 728 01:13:17,180 --> 01:13:19,116 Ah! 729 01:13:39,743 --> 01:13:46,153 Chủng tộc của ngươi lúc nào cũng sợ sệt, 730 01:13:49,090 --> 01:13:52,160 trốn tránh trong các hang động, 731 01:13:52,194 --> 01:13:54,698 quây quần bên các đống lửa, 732 01:13:56,600 --> 01:13:57,902 đã chấm hết. 733 01:15:02,892 --> 01:15:06,329 Chào nhóc, tôi cứ sợ là tôi quá trễ. 734 01:15:06,363 --> 01:15:09,266 Tôi hy vọng trông tôi không bệ rạc như anh. 735 01:15:10,302 --> 01:15:12,970 Được rồi. 736 01:15:15,943 --> 01:15:17,944 Tôi đã giết kẻ nguyền rủa ông. 737 01:15:20,449 --> 01:15:22,385 Đây uống đi. 738 01:15:27,925 --> 01:15:29,862 Cảm ơn. 739 01:15:32,399 --> 01:15:34,874 Nữ Chúa đã trở lại. 740 01:15:36,177 --> 01:15:40,493 Tôi tưởng rằng bất tử là cách mụ ta trừng phạt tôi. 741 01:15:40,527 --> 01:15:44,339 Nhưng mụ ta lợi dụng tôi để cất giữ nó. 742 01:15:44,373 --> 01:15:47,382 Tôi cho là tôi cũng phải gánh một phần trách nhiệm. 743 01:15:47,417 --> 01:15:49,458 Thật ngông cuồng khi nghĩ rằng, 744 01:15:49,492 --> 01:15:52,970 bí mật của chúng tôi sẽ không bị kẻ thù phát hiện. 745 01:15:53,004 --> 01:15:55,981 Tôi đã nhìn thấy tương lai. 746 01:15:56,015 --> 01:15:58,088 Cái chết. 747 01:15:59,593 --> 01:16:03,506 Nữ Chúa sẽ niệm một lời nguyền bệnh tật khác. 748 01:16:03,540 --> 01:16:07,488 Không phải những phù thủy nắm giữ sức mạnh đã bị tiêu diệt rồi sao? 749 01:16:07,522 --> 01:16:09,594 Chúng ta không còn tiêu diệt phù thủy trên thế giới. 750 01:16:09,628 --> 01:16:12,338 Chúng ta giam giữ chúng. 751 01:16:14,980 --> 01:16:17,087 Chúng ta bắt tất cả, 752 01:16:17,122 --> 01:16:18,166 những phù thủy mạnh nhất thế giới 753 01:16:18,192 --> 01:16:20,365 và nhét họ vào chung một chỗ. 754 01:16:20,399 --> 01:16:22,632 Nhà tù phù thủy. 755 01:16:22,666 --> 01:16:27,132 Và chúng đang chờ đợi, chờ đợi được giải thoát. 756 01:16:27,166 --> 01:16:29,502 Chờ đợi được trả thù. 757 01:16:32,269 --> 01:16:34,603 Chúng ta đã tạo ra tổ chức hoàn hảo. 758 01:16:36,535 --> 01:16:40,503 Giờ thì tôi đã quay lại như lúc đầu. 759 01:16:42,470 --> 01:16:45,503 Anh đã từng đánh bại mụ. 760 01:16:45,537 --> 01:16:48,437 Anh có thể đánh bại lần nữa. 761 01:16:48,471 --> 01:16:50,406 Kaulder, 762 01:16:51,606 --> 01:16:53,539 anh phải đi. 763 01:16:55,307 --> 01:16:57,272 Anh phải chiến đấu. 764 01:17:14,110 --> 01:17:16,044 Kaulder. 765 01:17:21,378 --> 01:17:23,512 Tôi chưa bao giờ đặt tên cho nó. 766 01:17:25,445 --> 01:17:28,245 Nhưng kẻ thù của tôi gọi là "Hexenbane." 767 01:17:29,679 --> 01:17:32,045 Kẻ diệt phù thủy. 768 01:17:32,079 --> 01:17:33,878 Tôi cũng đi. 769 01:17:33,912 --> 01:17:36,475 Thỏa thuận của chúng ta là tôi phải giữ an toàn cho cô. 770 01:17:36,509 --> 01:17:40,238 Không, thỏa thuận của chúng ta là nếu tôi giúp anh, anh sẽ giữ an toàn cho tôi. 771 01:17:40,272 --> 01:17:42,501 Bây giờ nếu tôi bị thương, tôi sẽ không lành. 772 01:17:42,535 --> 01:17:45,466 Thử đoán xem? 773 01:17:45,500 --> 01:17:47,997 Tôi biết nhưng tôi không quan tâm! 774 01:17:48,031 --> 01:17:50,228 Ai nói phù thủy không thể săn phù thủy? 775 01:18:07,211 --> 01:18:09,142 Chloe. 776 01:18:10,341 --> 01:18:12,405 Kaulder. 777 01:18:26,091 --> 01:18:27,988 Đây là gì? 778 01:18:28,022 --> 01:18:30,052 Cây dịch bệnh. Mụ ấy ở đây. 779 01:18:30,086 --> 01:18:34,149 Khi câu thần chú hoàn thành, bầy ruồi sẽ được giải thoát. 780 01:18:34,183 --> 01:18:36,348 Chúng ta không có thời gian. 781 01:18:47,169 --> 01:18:49,100 Đi sát vào. 782 01:18:56,359 --> 01:18:58,993 Kaulder, các tù nhân ở đâu? 783 01:19:07,028 --> 01:19:08,962 Ôi lạy Chúa! 784 01:19:11,430 --> 01:19:13,562 Tất cả phù thủy từng bị bắt. 785 01:19:13,596 --> 01:19:16,164 Nữ Chúa dùng sức mạnh của họ để giải thoát dịch bệnh. 786 01:19:16,198 --> 01:19:17,797 Bằng cách nào? 787 01:19:17,831 --> 01:19:19,530 Niệm phép. 788 01:19:19,564 --> 01:19:22,231 Không có phù thủy nào đủ mạnh để một mình niệm câu thần chú này. 789 01:19:22,265 --> 01:19:25,531 Nhưng Nữ Chúa đã liên kết tâm trí của họ lại như một sợ xích. 790 01:19:25,565 --> 01:19:27,499 Vậy thì làm sao chúng ta ngăn họ lại? 791 01:19:28,999 --> 01:19:31,165 Mỗi sợi xích đều có mắt xích yếu. 792 01:20:04,239 --> 01:20:06,271 - Tôi sẽ nhận vinh dự. - Không. 793 01:20:06,305 --> 01:20:08,172 Cơ thể hắn không phải là thứ chúng ta cần phá hủy. 794 01:20:08,206 --> 01:20:10,239 Mà là tâm trí. 795 01:20:12,072 --> 01:20:13,473 Nhưng nếu hắn chết trong giấc mơ, 796 01:20:13,507 --> 01:20:15,405 bệnh dịch sẽ được ngăn chặn. 797 01:20:15,439 --> 01:20:17,519 Tôi ước là có cách khác. 798 01:20:21,073 --> 01:20:23,353 Anh sẽ vẫn ở đây khi tôi quay lại, đúng không? 799 01:20:25,968 --> 01:20:29,185 Anh sẽ một mình chống lại Nữ Chúa, có phải không? 800 01:20:29,219 --> 01:20:31,365 Cuộc chiến phải kết thúc. 801 01:20:37,299 --> 01:20:41,758 Này, cẩn thận nhé. 802 01:20:43,368 --> 01:20:46,352 Bây giờ anh lại lo lắng cho tôi sao? 803 01:20:46,386 --> 01:20:49,101 Tôi bắt đầu quen với cô rồi. 804 01:20:51,715 --> 01:20:53,324 Săn vui vẻ. 805 01:20:53,359 --> 01:20:55,471 Cô cũng vậy. 806 01:21:27,421 --> 01:21:28,761 Lính gác. 807 01:21:28,795 --> 01:21:33,791 Và nó sẽ không bao giờ ngừng cho đến khi tên tù nhân này trờ về phòng giam. 808 01:21:40,565 --> 01:21:43,010 Nó đến vì Ellic. 809 01:22:16,235 --> 01:22:18,248 Kaulder? 810 01:23:35,680 --> 01:23:37,961 Nếu như có dấu hiệu cô ấy đang phải chịu đau đớn trong đó, 811 01:23:37,980 --> 01:23:40,098 cậu phải gọi cô ấy dậy. 812 01:23:40,132 --> 01:23:42,581 Hãy hứa với tôi là cậu sẽ đưa cô ấy ra khỏi nơi này, càng xa càng tốt. 813 01:23:42,615 --> 01:23:44,536 Dĩ nhiên. 814 01:24:52,624 --> 01:24:55,406 Lời niệm chú đã dừng lại. 815 01:24:56,796 --> 01:24:58,915 Cô ấy đã làm được. 816 01:25:51,340 --> 01:25:54,651 Kẻ du hành giấc mơ đã mở ra quá khứ của ngươi, 817 01:25:54,685 --> 01:25:57,531 chỉ có ta mới có thể mở ra tương lai. 818 01:25:58,824 --> 01:26:02,598 Ngươi sẽ gục ngã, và loài người sẽ gục ngã. 819 01:26:09,587 --> 01:26:11,342 Ta xin lấy lại thanh gươm này. 820 01:26:11,376 --> 01:26:13,296 Chưa đâu. 821 01:26:18,628 --> 01:26:20,615 Ngươi có cảm nhận được không? 822 01:26:20,649 --> 01:26:23,297 Sự bất tử của ngươi? 823 01:26:23,331 --> 01:26:26,874 Sự sống của ngươi đang vuột mất? 824 01:27:09,760 --> 01:27:11,226 Kaulder. 825 01:27:17,362 --> 01:27:19,728 Các ngươi là những kẻ xâm phạm vào thế giới của bọn ta. 826 01:27:21,796 --> 01:27:23,628 Ta đã thấy điều đó trong mắt ngươi. 827 01:27:23,662 --> 01:27:26,729 Ngươi mong chờ cái chết. 828 01:27:58,636 --> 01:28:01,769 Một lợi ích khác của cuộc sống vĩnh hằng... 829 01:28:01,803 --> 01:28:03,769 ta có thể giết ngươi hai lần. 830 01:28:05,236 --> 01:28:06,735 Dừng lại! 831 01:28:06,769 --> 01:28:08,937 Kaulder! 832 01:28:08,971 --> 01:28:10,270 Bây giờ... 833 01:28:10,304 --> 01:28:11,605 - Chloe... - Tôi xin lỗi. 834 01:28:11,639 --> 01:28:14,338 Thả Nữ Chúa của ta ra. 835 01:28:14,372 --> 01:28:16,836 Những phù thủy ngươi đã giải thoát cho ta khi ta còn nhỏ, 836 01:28:16,870 --> 01:28:20,004 họ không giết cha mẹ ta, họ chính là cha mẹ ta. 837 01:28:20,038 --> 01:28:21,638 Nhưng buồn thay ta sinh ra không có ma thuật. 838 01:28:21,671 --> 01:28:22,639 Phù thủy. 839 01:28:22,672 --> 01:28:24,607 Phải. 840 01:28:26,239 --> 01:28:28,756 - Không! Không! - Quay lại đây Chloe! 841 01:28:30,644 --> 01:28:32,798 Tránh xa anh ấy ra! Bỏ ra! 842 01:28:45,618 --> 01:28:47,539 Kẻ du hành giấc mơ. 843 01:29:43,521 --> 01:29:45,142 Thử nhìn ngươi mà xem. 844 01:29:45,176 --> 01:29:48,621 Con mụ xấu xí. 845 01:30:00,725 --> 01:30:03,045 Ngươi đã quay lưng lại với những người ngươi đã hứa bảo vệ. 846 01:30:03,065 --> 01:30:04,555 Ngươi đã thề bảo vệ. 847 01:30:04,589 --> 01:30:06,443 Phải, thưa Nữ Chúa. 848 01:30:06,477 --> 01:30:09,591 Xin hãy thành toàn cho tôi, giúp tôi tìm ra số phận mình. 849 01:30:09,624 --> 01:30:12,040 Ban cho tôi món quà ma thuật. 850 01:30:12,074 --> 01:30:14,525 Đất sét thì không thể hóa thành vàng. 851 01:30:14,558 --> 01:30:18,368 Không có ma thuật, ngươi cũng chỉ là con người. 852 01:30:45,894 --> 01:30:47,815 Cha ơi? 853 01:30:52,885 --> 01:30:54,905 Tình yêu của em. 854 01:30:58,417 --> 01:31:00,734 Anh phải đứng lên. 855 01:31:03,319 --> 01:31:05,923 Cha ơi, cha phải đứng lên. 856 01:31:06,956 --> 01:31:09,091 Hãy cứu họ. 857 01:31:15,733 --> 01:31:19,237 Đi nào tình yêu, hãy chiến đấu đi. 858 01:32:00,380 --> 01:32:03,050 Ngươi bám víu lấy cuộc sống đáng thương. 859 01:32:03,084 --> 01:32:05,052 Và để làm gì chứ? 860 01:32:06,388 --> 01:32:09,156 Những kẻ thân cận ngươi đã phản bội ngươi. 861 01:32:09,190 --> 01:32:12,894 Và những kẻ ngươi muốn bảo vệ còn chẳng biết đến tên ngươi. 862 01:32:15,797 --> 01:32:17,799 Ta là sắt. 863 01:32:19,468 --> 01:32:21,702 Ta là lửa! 864 01:33:22,369 --> 01:33:26,040 Thử làm thế này với iPad đi. 865 01:33:39,021 --> 01:33:41,489 Kaulder! 866 01:33:41,523 --> 01:33:43,459 Kaulder? 867 01:33:48,864 --> 01:33:50,932 Kaulder? 868 01:34:27,373 --> 01:34:32,444 Khi trái tim mụ phù thủy còn đập, thì mụ sẽ không bao giờ chết. 869 01:34:34,079 --> 01:34:36,487 Không, anh không thể, anh sẽ chết. 870 01:34:37,871 --> 01:34:39,396 Tôi đã sẵn sàng đối mặt với hiện thực. 871 01:34:39,431 --> 01:34:42,306 Không, không, chắc phải có cách khác. 872 01:34:42,340 --> 01:34:45,082 Nghe tôi nói đây. 873 01:34:45,116 --> 01:34:47,255 Khi tôi bị hút vào cõi mơ, 874 01:34:47,289 --> 01:34:50,632 tôi còn thấy một thứ xấu xa hơn mụ ta. 875 01:34:50,666 --> 01:34:54,179 Trong bóng tối đang chờ đợi. 876 01:34:54,213 --> 01:34:56,486 Chờ đợi gì? 877 01:34:56,520 --> 01:34:58,492 Một thế giới không có anh. 878 01:34:59,696 --> 01:35:03,008 Chúng tôi vẫn cần anh. 879 01:35:03,042 --> 01:35:05,383 Tôi cần anh. 880 01:35:09,495 --> 01:35:12,338 Hội Rìu Thập Tự đã lừa tôi. 881 01:35:12,372 --> 01:35:13,708 Tôi không thể tin ai được cả. 882 01:35:13,742 --> 01:35:15,950 Anh có thể tin tôi. 883 01:35:18,560 --> 01:35:21,428 Tôi đã đi con đường này 800 năm rồi. 884 01:35:26,334 --> 01:35:29,538 Lúc nào cũng săn tìm. 885 01:35:29,572 --> 01:35:32,641 - Luôn luôn... - Cô độc. 886 01:35:32,674 --> 01:35:35,144 Anh sẽ không cô độc nữa. 887 01:35:41,685 --> 01:35:44,254 Hơn nữa, 888 01:35:44,288 --> 01:35:47,559 anh còn nợ tôi 50000 đôla. 889 01:35:48,726 --> 01:35:50,262 5000 thôi. 890 01:35:50,296 --> 01:35:53,433 Bây giờ mới chịu thương lượng sao? 891 01:36:01,674 --> 01:36:06,582 Hội Rìu Thập Tự sẽ cảm thấy khó chịu khi không còn sở hữu trái tim Nữ Chúa. 892 01:36:06,616 --> 01:36:09,450 Tôi không phục vụ Hội Rìu Thập Tự nữa. 893 01:36:09,484 --> 01:36:11,454 Lần này tôi làm vì tôi. 894 01:36:11,488 --> 01:36:13,423 Cũng đã đến lúc rồi. 895 01:36:16,460 --> 01:36:20,331 Ông biết đấy, tôi từng nghĩ vũ trụ vận hành theo vòng tròn vô tận, 896 01:36:20,365 --> 01:36:23,535 luôn lặp đi lặp lại, luôn dễ đoán. 897 01:36:25,103 --> 01:36:27,039 Và bây giờ. 898 01:36:28,840 --> 01:36:32,231 Tôi không biết điều gì sắp xảy ra nữa. 899 01:36:32,265 --> 01:36:35,491 Anh biết người phàm gọi đó là gì không? 900 01:36:35,524 --> 01:36:37,518 Sống. 901 01:36:42,705 --> 01:36:48,222 Ông biết đấy, tôi vẫn cần ông. 902 01:36:48,256 --> 01:36:50,451 Vậy thì... 903 01:36:50,485 --> 01:36:52,645 Hân hạnh được phục vụ. 904 01:36:55,071 --> 01:36:57,598 Nhanh đi, đừng lãng phí thời gian nữa. 905 01:37:01,222 --> 01:37:03,449 Anh sẵn sàng đi chưa? 906 01:37:05,180 --> 01:37:07,108 Tôi sẽ lái. 907 01:37:10,399 --> 01:37:12,557 Được thôi.