1 00:00:30,880 --> 00:00:34,463 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 2 00:00:34,630 --> 00:00:37,380 ‫- وضعت أصبعي هنا، وانظر إلى هذا.‬ ‫- صحيح.‬ 3 00:00:37,713 --> 00:00:40,088 ‫تخبرني الساعة أن لديّ مشكلة في القلب.‬ 4 00:00:40,338 --> 00:00:42,046 ‫ألم تكن المرآة لتخبرك بالأمر نفسه؟‬ 5 00:00:42,130 --> 00:00:44,213 ‫أجل، ولكن الساعة تعرض معلومات الطقس أيضاً.‬ 6 00:00:44,296 --> 00:00:45,213 ‫حسناً.‬ 7 00:00:45,463 --> 00:00:47,796 ‫أمامنا ساعة قبل أن نلتقي السيدات‬ ‫لتناول العشاء.‬ 8 00:00:47,880 --> 00:00:49,088 ‫- أجل.‬ ‫- أتريد احتساء جعة؟‬ 9 00:00:49,171 --> 00:00:51,088 ‫لا أستطيع. عليّ القيام ببعض المهام.‬ 10 00:00:51,171 --> 00:00:53,588 ‫ماذا؟ ألا تريد جعة؟ ما الخطب؟‬ 11 00:00:53,671 --> 00:00:57,671 ‫وصلتني نتائج اختبار المحققين.‬ 12 00:00:57,755 --> 00:01:00,755 ‫هل فشلت مجدداً؟‬ ‫لهذا السبب لم ‬‫أخضع لذا‬‫ك الاختبار قط.‬ 13 00:01:00,838 --> 00:01:02,963 ‫بسبب كل التوتر والإحباط.‬ 14 00:01:03,046 --> 00:01:05,755 ‫في مرحلة ما، عليك أن تدرك‬ ‫أنك‬‫ بلغت‬‫ ‬‫حدود‬‫ تقدمك المهني‬‫،‬ 15 00:01:05,838 --> 00:01:06,880 ‫وتستسلم فحسب.‬ 16 00:01:07,130 --> 00:01:09,046 ‫أتعرف، يجب أن تتحدث في المدارس.‬ 17 00:01:09,130 --> 00:01:11,963 ‫- كان ذلك ملهماً.‬ ‫- فعلاً. يجب أن يسمع الأطفال هذا الهراء.‬ 18 00:01:12,046 --> 00:01:13,005 ‫لا أفهم يا رجل.‬ 19 00:01:13,088 --> 00:01:15,838 ‫أعرف كل الإجابات،‬ ‫ولكنني أتجمد تحت الضغط فحسب.‬ 20 00:01:16,046 --> 00:01:18,463 ‫لا يمكنني دخول الاختبار لنحو 3 أشهر،‬ 21 00:01:18,546 --> 00:01:20,213 ‫لذا عليّ مواصلة الكذب على "أودري".‬ 22 00:01:20,296 --> 00:01:22,005 ‫لذا على العشاء الليلة، أرجوك،‬ 23 00:01:22,088 --> 00:01:23,463 ‫- أخبر زوجـ...‬ ‫- لا.‬ 24 00:01:23,546 --> 00:01:25,921 ‫بحقك يا رجل، كنت لأكذب من أجلك في أي وقت.‬ 25 00:01:26,005 --> 00:01:28,046 ‫سأتستر على جثث من أجلك.‬ 26 00:01:28,130 --> 00:01:30,838 ‫ولكن إن طلبت من "هولي" الكذب على زوجتك،‬ 27 00:01:30,921 --> 00:01:32,255 ‫فيستحيل أن نعبث.‬ 28 00:01:32,338 --> 00:01:33,421 ‫ستكون تصرفاتنا غريبة.‬ 29 00:01:33,505 --> 00:01:36,463 ‫ليس عليكما الكذب،‬ ‫أخبرها فحسب أن تتجاهل كذبي.‬ 30 00:01:36,546 --> 00:01:37,546 ‫هذا هو المطلوب.‬ 31 00:01:38,380 --> 00:01:39,588 ‫- حسناً، لا بأس.‬ ‫- شكراً.‬ 32 00:01:39,671 --> 00:01:40,505 ‫أنت مدين لي.‬ 33 00:01:40,963 --> 00:01:42,088 ‫أراك الليلة.‬ 34 00:01:42,713 --> 00:01:44,838 ‫"(أودري): أيمكنك تحضر لي ‬‫(‬‫كلار‬‫يتين)‬‫؟"‬ 35 00:01:45,338 --> 00:01:47,213 ‫عليّ إحضار ا‬‫لـ"‬‫كلار‬‫يتين"‬‫.‬ 36 00:01:47,880 --> 00:01:49,213 ‫يا إلهي. انظرن.‬ 37 00:01:49,630 --> 00:01:51,505 ‫- يا إلهي.‬ ‫- اصطحبها في مروحية؟‬ 38 00:01:51,588 --> 00:01:53,796 ‫يرفض زوجي الدفع لخدمة "أوبر بلاك" حتى.‬ 39 00:01:54,921 --> 00:01:58,421 ‫أجل. لا أتذكّر حتى آخر مرة قام فيها "نيك"‬ 40 00:01:58,505 --> 00:02:01,213 ‫بأي شيء شبه رومانسي حتى.‬ 41 00:02:01,296 --> 00:02:04,505 ‫اعتاد أن يترك لي‬ ‫أ‬‫شرطة‬‫ المنوعات الظريفة تلك‬‫،‬ 42 00:02:04,796 --> 00:02:06,671 ‫وملاحظات حب في الحمام.‬ 43 00:02:06,755 --> 00:02:07,963 ‫انتهى عصر ملاحظات الحب.‬ 44 00:02:08,046 --> 00:02:11,338 ‫عندما يريد زوجي ممارسة الجنس،‬ ‫يرسل لي نصياً رمزي الباذنجان والكعك.‬ 45 00:02:11,671 --> 00:02:13,171 ‫الباذنجان والكعك...‬ 46 00:02:14,088 --> 00:02:15,588 ‫الباذنجان رمز لقضيبه.‬ 47 00:02:16,088 --> 00:02:17,838 ‫بل هو بالأحرى أشبه بأصبع بطاطا.‬ 48 00:02:17,921 --> 00:02:19,255 ‫لا يتطلب الأمر الكثير حقاً.‬ 49 00:02:19,338 --> 00:02:21,713 ‫ثمة أشخاص يبيعون ا‬‫لأزهار‬ ‫عند تقاطع الشوارع.‬ 50 00:02:21,796 --> 00:02:24,255 ‫عليهم فتح نوافذ سياراتهم وشراء بعضها‬ ‫والعودة بها فحسب.‬ 51 00:02:24,338 --> 00:02:26,171 ‫أعني، ما كان الأمر ليسهل عن هذا.‬ 52 00:02:26,255 --> 00:02:27,130 ‫فعلاً.‬ 53 00:02:27,213 --> 00:02:29,713 ‫غداً عيد زواجنا الـ15.‬ 54 00:02:30,171 --> 00:02:33,088 ‫وما زلت أنتظر تلك الرحلة إلى "أوروبا"‬ ‫التي وعدني بها في يوم زواجنا.‬ 55 00:02:33,171 --> 00:02:34,046 ‫"قريباً! أحبك، (نيك)"‬ 56 00:02:34,130 --> 00:02:35,255 ‫- أكان ذلك قبل 15 عاماً؟‬ ‫- أجل.‬ 57 00:02:35,338 --> 00:02:37,005 ‫لكنت ذهبت إلى "أوروبا" سيراً الآن.‬ 58 00:02:37,380 --> 00:02:38,921 ‫عليك أن تخبريه فحسب.‬ 59 00:02:39,005 --> 00:02:42,796 ‫لا أريد أن أضطر إلى إخباره.‬ ‫أريده أن يعرف فحسب.‬ 60 00:02:42,880 --> 00:02:44,588 ‫- لا، لا يعرفون من تلقاء أنفسهم.‬ ‫- أعرف.‬ 61 00:02:44,671 --> 00:02:46,755 ‫- هذا لا يحدث.‬ ‫- عليك إخبار الرجال بكل شيء.‬ 62 00:02:46,838 --> 00:02:49,171 ‫إن أردت ألا يضع الأطباق في الحوض،‬ ‫فعليك إخباره.‬ 63 00:02:49,255 --> 00:02:51,296 ‫وإن أردت منه أن يستحم قبل النوم،‬ 64 00:02:51,380 --> 00:02:52,380 ‫فعليك أن تطلبي منه.‬ 65 00:02:52,546 --> 00:02:54,838 ‫لهذا السبب يضعون لافتات في حمامات المطاعم‬ 66 00:02:54,921 --> 00:02:56,838 ‫تطلب من الموظفين غسل أيديهم.‬ 67 00:02:57,171 --> 00:02:59,130 ‫هذه اللافتات ليست للنساء، بل هي للرجال.‬ 68 00:02:59,380 --> 00:03:02,380 ‫أو ربما يمكنك مراسلته نصياً‬ ‫برمز طائرة وكأس نبيذ‬ 69 00:03:02,463 --> 00:03:05,005 ‫وعلم ‬‫"‬‫إيطا‬‫ليا"‬‫ وباذنجان و3 كعكات.‬ 70 00:03:07,171 --> 00:03:08,838 ‫"أنا مجنون بحبك!"‬ 71 00:03:24,921 --> 00:03:26,005 ‫سأختار‬‫ قسيمة الـ50 دولاراً.‬ 72 00:03:31,213 --> 00:03:32,296 ‫"‬‫كلار‬‫يتين"‬‫...‬ 73 00:03:32,380 --> 00:03:34,338 ‫"‬‫(‬‫كلار‬‫يتين)‬‫ ‬‫- (‬‫أليغرا‬‫)‬‫"‬ 74 00:03:40,213 --> 00:03:41,088 ‫مرحباً، أهلاً.‬ 75 00:03:41,588 --> 00:03:42,546 ‫شكراً.‬ 76 00:03:42,838 --> 00:03:43,838 ‫أجل، شكراً جزيلاً.‬ 77 00:03:44,505 --> 00:03:46,755 ‫هل ستخبرهم بما في حقيبة ظهرك؟‬ 78 00:03:47,546 --> 00:03:49,296 ‫اهتم بشؤونك يا رجل. سأدفع لقاء هذا.‬ 79 00:03:49,796 --> 00:03:51,713 ‫يعجبني حذاؤك. لا بد أنه باهظ الثمن.‬ 80 00:03:51,796 --> 00:03:53,963 ‫ألهذا السبب لا يمكنك تحمل شراء‬ ‫مشروب الطاقة‬ 81 00:03:54,046 --> 00:03:55,546 ‫أو المقرمشات الحارة؟‬ 82 00:03:56,796 --> 00:03:58,880 ‫- انتظر لحظة.‬ ‫- اتركني يا رجل.‬ 83 00:04:01,088 --> 00:04:02,421 ‫لا أصدّق أنني كنت محقاً.‬ 84 00:04:03,005 --> 00:04:05,463 ‫أبق فمك مغلقاً. سأبرحك ضرباً أيها العجوز.‬ 85 00:04:05,546 --> 00:04:07,005 ‫عجوز، يا إلهي.‬ 86 00:04:07,088 --> 00:04:08,255 ‫أولاً،‬ 87 00:04:08,630 --> 00:04:11,755 ‫يجدر بي إلقاؤك في السجن‬ ‫لمجرد نعتك لي بالعجوز.‬ 88 00:04:11,838 --> 00:04:13,713 ‫ولكن إن أعدت تلك الأشياء،‬ 89 00:04:13,796 --> 00:04:16,630 ‫سأتركك تمضي لأنني تأخرت على العشاء‬ ‫وأنا أتضو‬‫ّ‬‫ر جوعاً.‬ 90 00:04:17,338 --> 00:04:18,255 ‫هيا.‬ 91 00:04:21,005 --> 00:04:22,255 ‫"‬‫تايلينول‬‫"‬‫ المسائي؟ صحيح؟‬ 92 00:04:22,338 --> 00:04:24,296 ‫- كلا، لا تستخدمه.‬ ‫- ليس مناسباً لذلك.‬ 93 00:04:24,380 --> 00:04:26,755 ‫- يعتمد الأمر على وقت ذهابك خلال العام.‬ ‫- شكراً.‬ 94 00:04:27,130 --> 00:04:29,171 ‫- هل لي بكأس آخر؟‬ ‫- هل ستحتسين كأساً آخر؟‬ 95 00:04:29,755 --> 00:04:33,463 ‫أقول فحسب إننا من سيدفع اليوم،‬ ‫لذا ربما ‬‫عليك‬‫ التروي قليلاً.‬ 96 00:04:33,546 --> 00:04:36,546 ‫- "نيك"، ما خطبك؟‬ ‫- آسفة.‬ 97 00:04:36,630 --> 00:04:38,796 ‫ألا يجدر بي طلب شراب آخر أيها المحقق؟‬ 98 00:04:39,421 --> 00:04:42,380 ‫- لا يا "هولي"، اطلبي شراباً آخر.‬ ‫- فلتطلبي بقدر ما تريدين.‬ 99 00:04:42,463 --> 00:04:43,838 ‫- كنت أمزح.‬ ‫- هذا ليس طريفاً.‬ 100 00:04:43,921 --> 00:04:47,005 ‫سبب كوني... مزاجي رائع فحسب‬ ‫لأنني أمضيت يوماً رائعاً.‬ 101 00:04:47,088 --> 00:04:48,130 ‫ألم نمض يوماً رائعاً؟‬ 102 00:04:48,213 --> 00:04:50,130 ‫- كان يوماً مذهلاً. يوماً مدهشاً.‬ ‫- حسناً.‬ 103 00:04:50,213 --> 00:04:52,380 ‫- حقاً؟ هل حصلتما على قضية مثيرة أخرى؟‬ ‫- أجل.‬ 104 00:04:52,713 --> 00:04:53,588 ‫من ماذا؟‬ 105 00:04:53,671 --> 00:04:56,796 ‫"ماذا‬‫"‬‫؟ كان ذلك جيداً. أصغي.‬ 106 00:04:56,880 --> 00:04:58,505 ‫تسير الأمور بشكل رائع. أؤكد لك.‬ 107 00:04:58,588 --> 00:05:01,005 ‫وكأن ثقتهم بي تزداد أكثر فأكثر،‬ 108 00:05:01,088 --> 00:05:03,171 ‫وليت كان بوسعي إخبارك عن القضية،‬ 109 00:05:03,255 --> 00:05:04,546 ‫ولكنها سرّية.‬ 110 00:05:04,630 --> 00:05:06,421 ‫- لحظة.‬ ‫- ماذا؟‬ 111 00:05:06,505 --> 00:05:07,630 ‫يا إلهي.‬ 112 00:05:07,713 --> 00:05:09,588 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ما ذلك؟‬ 113 00:05:09,671 --> 00:05:11,838 ‫أحضره لي عزيزي "جيمي" في عيد ميلادي.‬ 114 00:05:12,505 --> 00:05:13,505 ‫- ماذا؟‬ ‫- "جيمي".‬ 115 00:05:13,588 --> 00:05:15,421 ‫- ألماس احتفالي.‬ ‫- اشتريناه يا عزيزتي.‬ 116 00:05:15,505 --> 00:05:17,088 ‫يا إلهي. إنه فائق الجمال.‬ 117 00:05:17,171 --> 00:05:18,671 ‫- شكراً يا "أودري".‬ ‫- باهظ الثمن جداً.‬ 118 00:05:18,755 --> 00:05:19,963 ‫- مدهش يا "جيمي".‬ ‫- صحيح؟‬ 119 00:05:20,046 --> 00:05:21,671 ‫- أحضرت لك شيئاً مميزاً.‬ ‫- أراهن أنك فعلت.‬ 120 00:05:21,755 --> 00:05:22,880 ‫أعدك، ستسعدين به.‬ 121 00:05:22,963 --> 00:05:24,255 ‫- حقاً؟‬ ‫- لا يسعني الانتظار.‬ 122 00:05:24,338 --> 00:05:27,671 ‫كنت لأتوقع "نيك" أن يكون‬ ‫ممن يشترون بطاقات هدايا "أمازون"،‬ 123 00:05:27,755 --> 00:05:29,630 ‫ولكنني لست محققة.‬ 124 00:05:30,880 --> 00:05:32,755 ‫- أتعرفان أمراً؟‬ ‫- أجل.‬ 125 00:05:32,838 --> 00:05:37,963 ‫لنشرب نخب صديقي‬‫ّ‬‫ "نيك" و"أودري"‬‫،‬ ‫نخب ‬‫15 عاماً رائعة.‬ 126 00:05:38,046 --> 00:05:39,046 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- أجل.‬ 127 00:05:39,130 --> 00:05:41,005 ‫- 15.‬ ‫- نخب الحب الحقيقي.‬ 128 00:05:41,088 --> 00:05:42,213 ‫15.‬ 129 00:05:42,296 --> 00:05:43,171 ‫الحب الحقيقي.‬ 130 00:05:50,005 --> 00:05:53,421 ‫كان العشاء جنونياً، ولكن ذلك كان متوقعاً.‬ 131 00:05:55,088 --> 00:05:58,880 ‫ولكنني سأخبرك بأمر، أريد تسجيل‬ ‫صوت مضغ "هولي" لمكعبات الثلج‬‫،‬ 132 00:05:58,963 --> 00:06:01,421 ‫لأستخدمه‬‫ كمنبه في الصباح. هذا...‬ 133 00:06:01,505 --> 00:06:03,921 ‫كفيل بجعلي أرغب في الاستيقاظ‬ ‫ومغادرة المنزل.‬ 134 00:06:08,588 --> 00:06:10,463 ‫ما الخطب؟ ألم تعجبك تلك المزحة؟‬ 135 00:06:13,171 --> 00:06:14,338 ‫أنا أنظف أسناني بالخيط.‬ 136 00:06:14,421 --> 00:06:15,713 ‫يمكنني رؤية ذلك.‬ 137 00:06:16,671 --> 00:06:18,463 ‫أنت تنظفينها بقسوة بالغة الليلة.‬ 138 00:06:19,338 --> 00:06:22,046 ‫لن أنام والمروحة تعمل الليلة. أكره صوتها.‬ 139 00:06:22,463 --> 00:06:24,963 ‫لا حاجة إلى المروحة.‬ ‫سنشغّل مكيّف الهواء يا عزيزتي.‬ 140 00:06:29,880 --> 00:06:32,838 ‫ماذا؟ هل ستصيحين عليّ؟‬ ‫يمكنني رؤية هذا. انتظري لحظة.‬ 141 00:06:33,255 --> 00:06:34,713 ‫لم لا تنظفين أسنانك بغضب مجدداً؟‬ 142 00:06:35,588 --> 00:06:37,880 ‫كيف يُعقل أننا لم نزر "أوروبا" يا "نيك"؟‬ 143 00:06:38,796 --> 00:06:40,130 ‫عليك أن تشرح هذا لي.‬ 144 00:06:40,921 --> 00:06:42,005 ‫لا نذهب إلى أي مكان.‬ 145 00:06:42,088 --> 00:06:44,921 ‫نحن نسافر.‬ ‫اصطحبتك إلى "بوكونوس" تلك المرة.‬ 146 00:06:45,005 --> 00:06:47,755 ‫ماذا؟ كان ذلك لحضور جنازة يا "نيك".‬ 147 00:06:48,171 --> 00:06:50,755 ‫وعندما ذهبنا إلى "فيرجينيا"‬‫،‬ 148 00:06:50,838 --> 00:06:52,963 ‫عندما كان عمي في دار رعاية‬ ‫وتسنت لنا رؤيته وهو يموت؟‬ 149 00:06:53,046 --> 00:06:54,088 ‫- فعلنا ذلك.‬ ‫- "نيك".‬ 150 00:06:54,171 --> 00:06:56,171 ‫بحقك، أتحدّث عن البطاقة البريدية.‬ 151 00:06:56,255 --> 00:06:59,046 ‫- ألا تتذكر ذلك؟‬ ‫- أتذكّرها بالطبع.‬ 152 00:06:59,838 --> 00:07:02,630 ‫مرت 15 عاماً يا "نيك". لا أعرف ماذا ننتظر.‬ 153 00:07:06,213 --> 00:07:08,213 ‫ها قد فعلتها يا "أودري".‬ 154 00:07:08,630 --> 00:07:10,296 ‫ماذا؟ ماذا فعلت؟‬ 155 00:07:12,005 --> 00:07:14,005 ‫أخبرتك أن لديّ شيئاً كبيراً من أجلك‬ ‫على العشاء،‬ 156 00:07:14,088 --> 00:07:16,255 ‫ولم يكن بوسعك الانتظار حتى صباح الغد؟‬ 157 00:07:17,588 --> 00:07:18,463 ‫لا.‬ 158 00:07:19,796 --> 00:07:22,005 ‫سنذهب أخيراً إلى "أوروبا". عيد زواج سعيد.‬ 159 00:07:22,671 --> 00:07:25,088 ‫يا إلهي. تنتابني القشعريرة.‬ 160 00:07:25,171 --> 00:07:29,255 ‫يا إلهي.‬ 161 00:07:29,338 --> 00:07:32,130 ‫أنا في غاية... أفسدت مفاجأتك.‬ 162 00:07:32,213 --> 00:07:33,255 ‫لم تفسدي شيئاً.‬ 163 00:07:33,338 --> 00:07:35,255 ‫أنت الأروع. تستحقينها. أحبّك.‬ 164 00:07:35,338 --> 00:07:37,880 ‫- أحبّك.‬ ‫- ما زالت مفاجأة. أقسم لك.‬ 165 00:07:42,046 --> 00:07:44,921 ‫- يمكننا تحمّل كلفتها، صحيح؟ ‬‫كل‬‫...‬ ‫- بالطبع.‬ 166 00:07:45,005 --> 00:07:46,505 ‫- حسناً.‬ ‫- سأحصل على علاوتي هذا العام.‬ 167 00:07:46,588 --> 00:07:48,255 ‫- صحيح.‬ ‫- أمورنا على ما يُرام. هيا.‬ 168 00:07:48,630 --> 00:07:50,046 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 169 00:07:50,130 --> 00:07:51,921 ‫كيف حالك؟ إذن، نحن في شهر عسلنا،‬ 170 00:07:52,005 --> 00:07:54,463 ‫وكنت أتساءل‬ ‫إن كان بوسعنا الحصول على ترقية،‬ 171 00:07:54,546 --> 00:07:56,713 ‫لأن لديّ أميال سفر مجانية.‬ 172 00:07:56,796 --> 00:08:00,380 ‫ربما؟ لا أعرف حتى إن كانت من شركة‬ ‫الطيران هذه، ولكن هل تنتهي صلاحيتها...‬ 173 00:08:00,463 --> 00:08:02,546 ‫سيدي، كان عليك طلب ذلك مسبقاً.‬ 174 00:08:02,630 --> 00:08:03,588 ‫- أجل.‬ ‫- من هنا.‬ 175 00:08:04,046 --> 00:08:05,921 ‫- شكراً. آسفة.‬ ‫- جربنا الطلب مسبقاً.‬ 176 00:08:06,005 --> 00:08:08,796 ‫- حاولت الاتصال ولا أحد...‬ ‫- بمن اتصلت؟‬ 177 00:08:08,880 --> 00:08:10,463 ‫- إشارات مشغولة جنونية.‬ ‫- حقاً؟‬ 178 00:08:10,546 --> 00:08:12,505 ‫- إنها الإشارات المشغولة.‬ ‫- بمن اتصلت؟‬ 179 00:08:12,588 --> 00:08:14,755 ‫"‬‫تأكيد الحضور إلى جر‬‫يمة ا‬‫لقتل"‬ 180 00:08:16,796 --> 00:08:18,880 ‫لا أريد ‬‫أن أفسد ‬‫النهاية‬‫،‬‫ كان ‬‫كبير الخدم‬‫.‬ 181 00:08:18,963 --> 00:08:19,963 ‫فعلها ‬‫كبير الخدم‬‫.‬ 182 00:08:21,130 --> 00:08:22,796 ‫لا يكون ر‬‫ئيس الخدم المجرم ‬‫أبداً.‬ 183 00:08:23,755 --> 00:08:25,546 ‫لا أظن أنه يوجد خدم في القصة حتى.‬ 184 00:08:25,630 --> 00:08:28,921 ‫تلك مجرد كلمة استُحدثت من أجل‬ ‫تلك الكتب البلهاء التي تدمنين قراءتها.‬ 185 00:08:29,005 --> 00:08:30,838 ‫هلا تقوم رجاءً...‬ 186 00:08:30,921 --> 00:08:33,963 ‫دع كتبي وشأنها‬‫،‬‫ اتفقنا؟ دعني أقرأ فحسب.‬ 187 00:08:34,046 --> 00:08:35,755 ‫تعجبني فحسب. إنها تسعدني.‬ 188 00:08:36,130 --> 00:08:38,171 ‫هل أنت بخير؟ أنت نزق. هل تشعر بالملل؟‬ 189 00:08:38,255 --> 00:08:39,796 ‫-‬‫ سأخلد إلى النوم.‬ ‫- اغف قليلاً.‬ 190 00:08:40,588 --> 00:08:41,421 ‫ألا تمانعين ذلك؟‬ 191 00:08:41,505 --> 00:08:44,963 ‫مهلاً، ولكن لا تبسط مقعدك للخلف تماماً رجاءً.‬ 192 00:08:45,546 --> 00:08:46,963 ‫- ألا أبسطه للخلف؟‬ ‫- لا.‬ 193 00:08:47,046 --> 00:08:48,796 ‫لماذا؟ ألا تريدين أن يظهر ذ‬‫قني المترهّل‬‫؟‬ 194 00:08:48,880 --> 00:08:51,546 ‫لا يتعلق الأمر‬‫ بذقنك المترهّل‬‫.‬ ‫إنه تصرف فظ فحسب.‬ 195 00:08:51,630 --> 00:08:52,463 ‫أجل.‬ 196 00:08:52,546 --> 00:08:54,213 ‫- حسناً. لأنك تتمدد.‬ ‫- حسناً.‬ 197 00:08:54,296 --> 00:08:57,421 ‫وعندها يصبح مقعدك في حجر من يجلس خلفك.‬ 198 00:08:57,505 --> 00:09:00,421 ‫- لذا كن مراعياً للجميع.‬ ‫- سأبقى جالساً. شكراً لك.‬ 199 00:09:01,296 --> 00:09:02,338 ‫خشب.‬ 200 00:09:11,005 --> 00:09:12,296 ‫المعذرة.‬ 201 00:09:12,546 --> 00:09:13,963 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 202 00:09:14,046 --> 00:09:16,671 ‫هل ‬‫يمكنك أن ‬‫تحضري لي سدادة أذن رجاءً؟‬ 203 00:09:16,755 --> 00:09:18,880 ‫أجل، مقابل 9 دولارات.‬ 204 00:09:19,338 --> 00:09:21,755 ‫9 دولارات؟ لقاء سدادة أذن؟‬ 205 00:09:21,838 --> 00:09:22,755 ‫أجل.‬ 206 00:09:23,255 --> 00:09:26,630 ‫لا بأس. سأسد أذنيّ ‬‫بالفستق.‬ 207 00:09:28,380 --> 00:09:29,338 ‫سوف...‬ 208 00:09:37,921 --> 00:09:39,921 ‫"خطوط طيران (كاليستو)"‬ 209 00:09:54,046 --> 00:09:55,088 ‫يا للروعة.‬ 210 00:10:21,963 --> 00:10:23,796 ‫أراك مصابة بالأرق مثلي.‬ 211 00:10:23,880 --> 00:10:26,171 ‫يا إلهي. أجل. أنا...‬ 212 00:10:26,796 --> 00:10:30,796 ‫أجل. أعرف، صحيح؟‬ ‫لا يمكنني النوم على متن هذه الأشياء.‬ 213 00:10:30,880 --> 00:10:32,671 ‫لم تسافرين عبر المحيط إذن؟‬ 214 00:10:32,755 --> 00:10:35,546 ‫إنه شهر عسلي في الواقع.‬ 215 00:10:36,380 --> 00:10:37,296 ‫تهاني‬‫ّ‬‫.‬ 216 00:10:37,380 --> 00:10:39,171 ‫- شكراً لك.‬ ‫- أين زوجك؟‬ 217 00:10:39,755 --> 00:10:40,630 ‫ميت.‬ 218 00:10:41,171 --> 00:10:43,421 ‫إنه نائم. يغط في نوم عميق.‬ 219 00:10:43,796 --> 00:10:49,338 ‫نحن متزوجان في الواقع منذ 15 عاماً،‬ ‫ولكننا كنا في غاية الانشغال فحسب.‬ 220 00:10:49,588 --> 00:10:52,838 ‫لنشرب نخب حياتك المتقلبة إذن.‬ 221 00:10:54,046 --> 00:10:55,088 ‫أجل.‬ 222 00:10:55,171 --> 00:10:56,338 ‫- آسفة يا سيدتي.‬ ‫- أجل.‬ 223 00:10:56,421 --> 00:10:58,255 ‫المشرب مخصص لركّاب الدرجة الأولى فقط.‬ 224 00:10:58,338 --> 00:11:00,296 ‫بالطبع إنه كذلك. أنا في غاية الأسف.‬ 225 00:11:00,713 --> 00:11:04,130 ‫أجل. سأعود أدراجي إلى مقصورة الدرجة الأدنى‬ 226 00:11:04,213 --> 00:11:06,505 ‫وأجلس حيث يجب أن أجلس‬‫،‬ 227 00:11:06,880 --> 00:11:07,921 ‫وأجرف بعض الفحم.‬ 228 00:11:08,005 --> 00:11:09,130 ‫- إنها ضيفتي.‬ ‫- لا.‬ 229 00:11:09,213 --> 00:11:11,880 ‫للأسف يا سيدي،‬ ‫ستحتاج إلى أن تحمل تذكرة للدرجة الأولى.‬ 230 00:11:11,963 --> 00:11:13,296 ‫- أحتاج...‬ ‫- "تشارلز كافنديش".‬ 231 00:11:14,463 --> 00:11:15,671 ‫آسفة جداً يا سيدي.‬ 232 00:11:21,505 --> 00:11:22,963 ‫"تشارلز كافنديش".‬ 233 00:11:23,505 --> 00:11:24,421 ‫أهذا اسمك الحقيقي؟‬ 234 00:11:24,880 --> 00:11:26,005 ‫أخشى ذلك.‬ 235 00:11:26,088 --> 00:11:29,921 ‫يبدو اسمك وكأنه ‬‫مُستوحى‬‫ من رواية بوليسية.‬ 236 00:11:30,630 --> 00:11:32,505 ‫وأي شخصية كنت لأكونها؟‬ 237 00:11:33,546 --> 00:11:35,546 ‫باسم كهذا، ستكون الشخص الشرير.‬ 238 00:11:37,546 --> 00:11:38,463 ‫حسناً...‬ 239 00:11:39,088 --> 00:11:40,421 ‫نخب الأشخاص الأشرار.‬ 240 00:11:57,046 --> 00:11:58,796 ‫حسناً، إذن خطيبتك...‬ 241 00:11:59,796 --> 00:12:00,880 ‫...‬‫هجرتك‬‫،‬ 242 00:12:02,755 --> 00:12:05,130 ‫من أجل عمك المسن،‬ 243 00:12:05,213 --> 00:12:07,755 ‫- وهو ما يجعل...‬ ‫- هلا تصمتان رجاءً؟‬ 244 00:12:07,838 --> 00:12:09,005 ‫اصمتي.‬ 245 00:12:09,505 --> 00:12:12,255 ‫وإلا سنخبر الجميع عن ابن مقرض‬ ‫الذي هرّبته إلى هنا.‬ 246 00:12:14,671 --> 00:12:16,921 ‫الأمر برمته رخيص، أعرف ذلك.‬ 247 00:12:17,213 --> 00:12:18,921 ‫- رخيص.‬ ‫- اشتهى خطيبتي،‬ 248 00:12:19,005 --> 00:12:21,671 ‫والعم "مالكوم" ينال ما يريده دوماً.‬ 249 00:12:21,755 --> 00:12:23,713 ‫"مالكوم". العم "مالكوم".‬ 250 00:12:24,296 --> 00:12:25,338 ‫- "كوينس".‬ ‫- العم...‬ 251 00:12:26,130 --> 00:12:29,463 ‫"مالكوم كوينس" عمك؟ ذلك الملياردير؟‬ 252 00:12:29,796 --> 00:12:31,796 ‫- هو بعينه.‬ ‫- يا إلهي.‬ 253 00:12:32,546 --> 00:12:34,838 ‫يشبه هذه بالضبط،‬ 254 00:12:35,755 --> 00:12:39,171 ‫لو كانت هذه الزيتونة ا‬‫لمجعّدة‬‫ ‬ ‫تملك‬‫ 70 مليار دولار.‬ 255 00:12:40,213 --> 00:12:41,546 ‫70 مليار دولار.‬ 256 00:12:41,630 --> 00:12:44,213 ‫سأسافر إلى "موناكو" مع العروسين‬ ‫على متن يخته‬‫،‬ 257 00:12:44,296 --> 00:12:45,838 ‫لحضور سباق ا‬‫لفورمولا 1 ‬‫في عطلة الأسبوع.‬ 258 00:12:46,171 --> 00:12:48,005 ‫لماذا؟ لم قد تفعل ذلك؟‬ 259 00:12:48,088 --> 00:12:50,296 ‫لم قد تذهب على متن يختهما‬ ‫بعد ما فعلاه للتو؟‬ 260 00:12:50,380 --> 00:12:52,296 ‫لأنني إنجليزي يا سيدة "سبيتز".‬ 261 00:12:52,963 --> 00:12:55,171 ‫أنا أتلذذ ‬‫بتعذيب‬‫ النفس الاجتماعي.‬ 262 00:12:55,255 --> 00:12:59,880 ‫كما أنني أخطط‬ ‫لأن أثمل بشدة وأفسد الاحتفالات.‬ 263 00:13:01,130 --> 00:13:03,046 ‫حسناً. أؤيد ذلك.‬ 264 00:13:03,380 --> 00:13:04,546 ‫أقول يا "أودري"،‬ 265 00:13:06,255 --> 00:13:08,880 ‫ألديك أنت وزوجك‬ ‫أي مخططات لعطلة هذا الأسبوع؟‬ 266 00:13:13,171 --> 00:13:14,588 ‫ألقيت مزحة. ذلك...‬ 267 00:13:17,796 --> 00:13:20,838 ‫يا للهول. ‬‫في‬‫ هذه الطائرة مشرب؟‬ 268 00:13:20,921 --> 00:13:22,963 ‫سيدي، هذه ‬‫صالة‬‫ الدرجة الأولى.‬ 269 00:13:23,046 --> 00:13:25,005 ‫سيكون عليّ أن أطلب منك العودة إلى مقعدك.‬ 270 00:13:25,088 --> 00:13:26,421 ‫أتوجد مشارب على الطائرات الآن؟‬ 271 00:13:26,505 --> 00:13:28,421 ‫توجد مشارب على الطائرات الآن‬ ‫في الدرجة الأولى.‬ 272 00:13:28,505 --> 00:13:31,505 ‫هذا... رباه، ليت أمي كانت لا تزال حية‬ ‫لترى هذا.‬ 273 00:13:31,588 --> 00:13:33,171 ‫كانت مدمنة ‬‫على الكحو‬‫ل، ولكنها كانت لطيفة.‬ 274 00:13:33,255 --> 00:13:35,713 ‫سيدي، إن لم تعد إلى مقعدك،‬ ‫سيكون عليّ استدعاء...‬ 275 00:13:35,796 --> 00:13:36,671 ‫الشرطة.‬ 276 00:13:37,255 --> 00:13:38,213 ‫تلك زوجتي‬‫...‬ 277 00:13:38,755 --> 00:13:41,838 ‫تتحدّث إلى ذلك الشخص الوسيم هناك‬ ‫ذي الذقن الواحدة.‬ 278 00:13:42,171 --> 00:13:44,255 ‫لذا سأذهب لإنهاء ذلك الهراء،‬ 279 00:13:44,338 --> 00:13:46,130 ‫وأحضر لنفسي جعة على الأرجح،‬ 280 00:13:46,213 --> 00:13:47,421 ‫وربما قر‬‫صاً‬‫ مهد‬‫ئاً‬‫ لك.‬ 281 00:13:48,921 --> 00:13:51,796 ‫..."البرتغال" كذلك،‬ ‫النبيذ ‬‫يستحق إشادة خطية‬‫.‬ 282 00:13:52,630 --> 00:13:54,380 ‫لم يعد الناس يفعلون ذلك، صحيح؟‬ 283 00:13:55,338 --> 00:13:58,380 ‫- يا له من أمر مؤسف.‬ ‫- الأمر كله انتهازي جداً.‬ 284 00:13:59,005 --> 00:14:00,338 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 285 00:14:01,921 --> 00:14:03,588 ‫مرحباً. "نيك".‬ 286 00:14:03,671 --> 00:14:06,255 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- مرحباً يا عزيزي. أنت مستيقظ.‬ 287 00:14:06,838 --> 00:14:08,171 ‫- أكانت غفوتك جيدة؟‬ ‫- استيقظت.‬ 288 00:14:08,255 --> 00:14:09,838 ‫- كنت أبحث عنك.‬ ‫- أعرف، أنا هنا.‬ 289 00:14:09,921 --> 00:14:12,296 ‫- التقيت هذا السيد اللطيف.‬ ‫- حقاً؟‬ 290 00:14:12,380 --> 00:14:14,755 ‫أود أن أعرفك على "تشارلز كافنديش".‬ 291 00:14:14,838 --> 00:14:16,421 ‫- إنه لورد، صحيح؟‬ ‫- كيف حالك؟‬ 292 00:14:16,505 --> 00:14:18,588 ‫- لورد؟‬ ‫- فيكونت في الواقع.‬ 293 00:14:19,171 --> 00:14:21,088 ‫رغم أن حاملي لقب الفيكونت‬ ‫يُخاطبون بلقب لورد،‬ 294 00:14:21,171 --> 00:14:23,713 ‫وهو ما تسبب في التباس الأمر‬ ‫على "أودري" الجميلة.‬ 295 00:14:23,796 --> 00:14:25,921 ‫ها قد عرفت. يلتبس الأمر عليها معي أيضاً.‬ 296 00:14:26,005 --> 00:14:28,546 ‫أحياناً أكون الملك، وأحياناً أكون أباً.‬ 297 00:14:29,130 --> 00:14:31,546 ‫إذن، أيمكنني الحصول على جعة يا صديقي؟‬ 298 00:14:32,505 --> 00:14:33,796 ‫الحساب 17 يورو.‬ 299 00:14:33,880 --> 00:14:35,130 ‫لا، رجاءً.‬ 300 00:14:35,213 --> 00:14:36,671 ‫الجعة على حسابي. هيا.‬ 301 00:14:36,755 --> 00:14:38,921 ‫لن آخذ جعة من شخص لا أعرفه بهذه البساطة.‬ 302 00:14:39,255 --> 00:14:40,255 ‫يا إلهي.‬ 303 00:14:40,338 --> 00:14:44,338 ‫وآمل أن ‬‫توافقا على ‬‫عرضي الآخر.‬ 304 00:14:44,421 --> 00:14:46,421 ‫اسمع، لن أقف هنا ساكناً‬ 305 00:14:46,505 --> 00:14:49,130 ‫بينما تعرض الدفع‬ ‫لقاء ممارسة الجنس مع زوجتي.‬ 306 00:14:49,213 --> 00:14:51,213 ‫ولكن بدافع الفضول، كم المبلغ المعروض؟‬ 307 00:14:51,296 --> 00:14:52,463 ‫- عظيم.‬ ‫- ما كنت لأفعل ذلك.‬ 308 00:14:52,546 --> 00:14:54,171 ‫- أصغ إليّ.‬ ‫- أنا... ماذا؟‬ 309 00:14:54,255 --> 00:14:58,130 ‫إنه يدعونا لقضاء عطلة نهاية الأسبوع معه‬ ‫على متن يخت مع عائلته.‬ 310 00:14:58,213 --> 00:14:59,630 ‫لدينا خطط.‬ 311 00:15:00,088 --> 00:15:01,630 ‫على متن حافلة.‬ 312 00:15:01,713 --> 00:15:05,296 ‫حافلة متجهة إلى قرية "سان غريجيو" الشاعرية‬ 313 00:15:05,380 --> 00:15:09,630 ‫حيث يمكننا مشاهدة عرض‬ ‫لكيفية تقديدهم للحم الخنزير.‬ 314 00:15:09,713 --> 00:15:11,213 ‫- دعني أشرح لك شيئاً.‬ ‫- تفضّلي.‬ 315 00:15:11,296 --> 00:15:13,005 ‫- أخبريني ما الذي أفوّته. هيا.‬ ‫- هل تمازحني؟‬ 316 00:15:13,546 --> 00:15:16,421 ‫سنبحر حول مرافئ "أوروبا".‬ 317 00:15:16,505 --> 00:15:18,671 ‫- أجل.‬ ‫- مفهوم؟ وسنتناول سمكاً طازجاً.‬ 318 00:15:18,755 --> 00:15:20,588 ‫- صحيح.‬ ‫- وسنحتسي النبيذ.‬ 319 00:15:21,005 --> 00:15:21,963 ‫وسنكون معاً.‬ 320 00:15:22,046 --> 00:15:22,921 ‫هذا لطيف.‬ 321 00:15:23,005 --> 00:15:24,838 ‫- لديهم طاه.‬ ‫- لديهم طاه.‬ 322 00:15:24,921 --> 00:15:26,630 ‫اسمه "موريس". أهو "موريس"؟‬ 323 00:15:26,921 --> 00:15:28,296 ‫- "موريس"، أجل.‬ ‫- "موريس".‬ 324 00:15:28,713 --> 00:15:30,546 ‫"بعض الناس يدعونني (موريس)."‬ 325 00:15:32,338 --> 00:15:33,296 ‫أتتذكر تلك العبارة؟‬ 326 00:15:34,130 --> 00:15:35,630 ‫- أيمكنني التحدّث إليك للحظة؟‬ ‫- بالطبع.‬ 327 00:15:36,671 --> 00:15:37,880 ‫- حسناً.‬ ‫- أجل، فهمت.‬ 328 00:15:37,963 --> 00:15:39,796 ‫اسمع... ماذا تفعل؟‬ 329 00:15:40,213 --> 00:15:43,838 ‫لم قد يدخل بالغان حماماً معاً على متن طائرة؟‬ 330 00:15:43,921 --> 00:15:46,421 ‫عزيزي، بحقك. لإجراء محادثة خاصة.‬ 331 00:15:46,713 --> 00:15:47,588 ‫هذا طريف.‬ 332 00:15:47,671 --> 00:15:49,546 ‫اسمع. أحاول فحسب أن أفهم‬ 333 00:15:49,630 --> 00:15:53,463 ‫لم ترفض فرصة العمر.‬ 334 00:15:53,546 --> 00:15:55,171 ‫لأنني لا أثق بذلك الشخص.‬ 335 00:15:55,255 --> 00:15:57,671 ‫- لماذا؟‬ ‫- بسبب حدسي.‬ 336 00:15:57,755 --> 00:15:58,713 ‫حدسك؟‬ 337 00:15:58,796 --> 00:16:01,088 ‫أهو نفس حدسك الذي أخبرك‬ ‫أنك ستمارس الجنس هنا؟‬ 338 00:16:01,630 --> 00:16:02,505 ‫ألن أمارس الجنس؟‬ 339 00:16:02,588 --> 00:16:03,713 ‫بحقك.‬ 340 00:16:04,046 --> 00:16:06,421 ‫متى سيتاح لنا مجدداً فرصة ركوب يخت؟‬ 341 00:16:06,505 --> 00:16:09,380 ‫أقول فحسب إنه كل تلك المرات‬ ‫التي كنا نتناول فيها شطائر اللحم‬ 342 00:16:09,463 --> 00:16:12,255 ‫وتتساءلين دوماً عن كيفية تقديدهم له...‬ 343 00:16:12,338 --> 00:16:14,921 ‫- لن نطرح ذلك السؤال مجدداً...‬ ‫- ‬‫لم أطرح ذلك السؤال قط.‬ 344 00:16:15,005 --> 00:16:16,713 ‫- لأننا سنكون في "سان غريجيو"...‬ ‫- لم ‬‫أفعل.‬ 345 00:16:16,796 --> 00:16:19,130 ‫- ...وسيخبروننا بالسبب...‬ ‫- لا أ‬‫عرف‬‫ عمّا تتحدث.‬ 346 00:16:19,213 --> 00:16:20,921 ‫...وكيفية تقديده بشكل مثالي. حسناً.‬ 347 00:16:21,005 --> 00:16:23,338 ‫أتريدين معرفة الحقيقة؟‬ ‫أنت تفطرين قلبي الآن.‬ 348 00:16:23,421 --> 00:16:24,796 ‫- لماذا؟‬ ‫- أشعر‬‫ أنني كالأ‬‫حمق،‬ 349 00:16:24,880 --> 00:16:28,421 ‫لأنني كنت أعمل بجد وأدّخر المال‬ ‫والآن تعرفين السبب.‬ 350 00:16:28,505 --> 00:16:31,088 ‫كان لكي نذهب في هذه الرحلة،‬ ‫وأعرف أنني لست دوقاً.‬ 351 00:16:31,171 --> 00:16:33,005 ‫أتفهّم ذلك. إنه فيكونت، ولكن...‬ 352 00:16:33,088 --> 00:16:34,838 ‫- لا أعرف حتى ما يعنيه هذا.‬ ‫- أعرف، لا بأس.‬ 353 00:16:36,088 --> 00:16:37,046 ‫أنا آسفة.‬ 354 00:16:37,130 --> 00:16:38,005 ‫أحبك.‬ 355 00:16:38,088 --> 00:16:41,338 ‫تشوش تفكيري. انجرفت في الأمر، ولكن لا بأس.‬ 356 00:16:41,421 --> 00:16:43,088 ‫سنستقل الحافلة. ستكون رائعة.‬ 357 00:16:43,171 --> 00:16:44,630 ‫- سنستقل الحافلة. ستحبينها!‬ ‫- أ‬‫جل‬‫.‬ 358 00:16:45,296 --> 00:16:48,171 ‫"(ملقة) - (إسبانيا)"‬ 359 00:16:49,421 --> 00:16:53,255 ‫يا "غونزاليس".‬ ‫أين كأس شامبانيا الترحيب خاصتنا؟‬ 360 00:16:53,338 --> 00:16:55,255 ‫- وُعدنا في الكتيب...‬ ‫- أبي. ضربتني "سمر".‬ 361 00:16:55,338 --> 00:16:57,796 ‫... بكأس شامبانيا عند وصولنا إلى هنا.‬ 362 00:16:57,880 --> 00:17:00,380 ‫ا‬‫صمتا‬‫! كلاكما! هلا ‬‫تتوقفان‬‫ عن ذلك؟‬ 363 00:17:00,463 --> 00:17:02,088 ‫- أعرف أنك تسمعني.‬ ‫- واصل ضربي.‬ 364 00:17:02,338 --> 00:17:03,213 ‫أمي!‬ 365 00:17:03,296 --> 00:17:04,130 ‫- أجل.‬ ‫- اصمت!‬ 366 00:17:04,213 --> 00:17:05,838 ‫لنستقل... سنستقل اليخت، اتفقنا؟‬ 367 00:17:05,921 --> 00:17:06,963 ‫- شكراً لك.‬ ‫- حسناً.‬ 368 00:17:07,046 --> 00:17:09,546 ‫"كافنديش"، بدّلنا رأينا.‬ 369 00:17:09,630 --> 00:17:10,796 ‫سنأتي معك.‬ 370 00:17:11,255 --> 00:17:12,255 ‫رائع.‬ 371 00:17:32,838 --> 00:17:34,005 ‫- مرحباً.‬ ‫- أهلاً.‬ 372 00:17:34,088 --> 00:17:35,463 ‫شكراً لك.‬ 373 00:17:35,546 --> 00:17:37,130 ‫- شكراً.‬ ‫- عفواً.‬ 374 00:17:37,213 --> 00:17:38,921 ‫- هذا مذهل.‬ ‫- سيدي.‬ 375 00:17:39,005 --> 00:17:40,421 ‫خلت أنه سيكون أكبر.‬ 376 00:17:40,505 --> 00:17:41,380 ‫- ماذا؟‬ ‫- فعلاً.‬ 377 00:17:41,463 --> 00:17:43,171 ‫- أكبر من هذا؟‬ ‫- ظننت هذا حقاً.‬ 378 00:17:43,838 --> 00:17:47,963 ‫أراهن أن هذه خطيبة "كافنديش" السابقة‬ ‫التي تركته من أجل عمه.‬ 379 00:17:48,046 --> 00:17:51,671 ‫حسناً. أنا أتضو‬‫ّ‬‫ر جوعاً.‬ ‫أين "موريس" ذاك؟‬ 380 00:17:52,088 --> 00:17:54,296 ‫لا أظن أنه يُفترض بنا التحدّث إليه مباشرةً.‬ 381 00:17:54,380 --> 00:17:56,296 ‫- لننتظر حتى العشاء.‬ ‫- ومتى موعده؟‬ 382 00:17:56,380 --> 00:17:59,338 ‫عزيزي، إنه في وقت لاحق.‬ ‫لا أدري. إنها "أوروبا"، اتفقنا؟‬ 383 00:17:59,421 --> 00:18:02,671 ‫الحافلة تتبع‬‫ مواعيد‬‫ العشاء‬ ‫الأمريكية المعتادة، لذا...‬ 384 00:18:03,130 --> 00:18:05,380 ‫- يا عزيزي، هذا أشبه بلوحة مرسومة.‬ ‫- أجل.‬ 385 00:18:05,463 --> 00:18:07,880 ‫- كلا، إنه لطيف.‬ ‫- لكنه لا يبدو حقيقياً فحسب.‬ 386 00:18:07,963 --> 00:18:09,963 ‫- إنه...‬ ‫- يا إلهي.‬ 387 00:18:10,046 --> 00:18:12,046 ‫يا للروعة. انظر، إنها في غاية الجمال.‬ 388 00:18:12,130 --> 00:18:12,963 ‫جميلة جداً.‬ 389 00:18:13,046 --> 00:18:14,046 ‫جمالها من النوع الذي...‬ 390 00:18:14,130 --> 00:18:16,338 ‫لا يمكنك أن تميّز أصلها.‬ 391 00:18:16,421 --> 00:18:18,505 ‫أعني لا يمكنني تحديد من أين هي، أيمكنك؟‬ 392 00:18:18,588 --> 00:18:19,505 ‫"اليابان".‬ 393 00:18:20,296 --> 00:18:22,338 ‫أجل، أترين؟ يمكنها سماعنا.‬ 394 00:18:22,421 --> 00:18:24,588 ‫ليست على التلفاز حالياً.‬ 395 00:18:24,671 --> 00:18:26,338 ‫أنت تشاهدين شخصاً حقيقياً.‬ 396 00:18:27,380 --> 00:18:29,380 ‫تتطفل على الحفلة مع أناس من العامة.‬ 397 00:18:29,463 --> 00:18:30,505 ‫هل أنت ثمل؟‬ 398 00:18:30,588 --> 00:18:32,463 ‫ما زلنا لم نتجاوز الظهيرة‬ ‫يا‬‫ ‬‫عزيزتي "سوزي‬‫"‬‫.‬ 399 00:18:33,213 --> 00:18:34,255 ‫بالطبع أنا ثمل.‬ 400 00:18:34,338 --> 00:18:37,296 ‫أين إذن حبيبك مريض الكبد؟‬ 401 00:18:37,380 --> 00:18:38,588 ‫لم يصل "مالكوم" بعد.‬ 402 00:18:38,671 --> 00:18:40,463 ‫تعرف أ‬‫نه‬‫ يحب ‬‫الإ‬‫علان ‬‫عن ‬‫وصوله بشكل مميز.‬ 403 00:18:40,838 --> 00:18:44,088 ‫تعرفين عن مداخل "مالكوم"‬ ‫أكثر من أي شخص حالياً.‬ 404 00:18:47,713 --> 00:18:50,463 ‫- يسرني لقاؤك. أنت مذهلة.‬ ‫- سعيدة بلقائك، إنه لشرف لي.‬ 405 00:18:51,380 --> 00:18:52,921 ‫آسف أنكما اضطررتما إلى رؤية ذلك.‬ 406 00:18:53,005 --> 00:18:55,088 ‫- إنها أول مرة تروق لي فيها.‬ ‫- استحقت ذلك.‬ 407 00:18:55,171 --> 00:18:57,046 ‫- جيد جداً. كنت قوياً.‬ ‫- ليست لطيفة.‬ 408 00:18:57,130 --> 00:18:58,755 ‫- وخاصةً أنك مجروح.‬ ‫- "تشارلز".‬ 409 00:18:58,838 --> 00:19:00,671 ‫يسعدني أنك تمكنت من المجيء.‬ 410 00:19:01,255 --> 00:19:03,213 ‫وأحضرت ضيوفاً.‬ 411 00:19:03,296 --> 00:19:05,588 ‫اسمحا لي أن أقدّم لكما قريبي "توبي".‬ 412 00:19:05,671 --> 00:19:06,796 ‫ابن "مالكوم" الوحيد‬‫،‬ 413 00:19:06,880 --> 00:19:10,046 ‫والرجل الذي كانت "سوزي" لتتركني من أجله‬ ‫لو لم يكن مثليّ الجنس.‬ 414 00:19:10,505 --> 00:19:13,005 ‫- حسناً.‬ ‫- شكراً لاستضافتنا يا سيدي.‬ 415 00:19:13,088 --> 00:19:14,296 ‫أجل. هذا لطف بالغ.‬ 416 00:19:14,380 --> 00:19:15,713 ‫إنه قارب أبي.‬ 417 00:19:15,796 --> 00:19:19,380 ‫حقاً، ‬‫سمح لي أبوها‬ ‫باستخدام جزازة العشب خاصته ذات مرة،‬ 418 00:19:19,463 --> 00:19:21,505 ‫- لذا أعرف كيف يسير ذلك الأمر.‬ ‫- أجل.‬ 419 00:19:22,921 --> 00:19:24,588 ‫من أين تعرفان "تشارلز"؟‬ 420 00:19:24,671 --> 00:19:28,296 ‫تعود صداقتنا لما قبل 6 ساعات.‬ ‫التقينا على متن طائرة.‬ 421 00:19:28,380 --> 00:19:30,005 ‫كان لطفاً بالغاً منه ‬‫أن ‬‫يدعونا.‬ 422 00:19:30,088 --> 00:19:31,963 ‫لدينا مقصورة إضافية لهما حسبما أفترض.‬ 423 00:19:32,755 --> 00:19:36,421 ‫بالنظر إلى عمق صداقتكم،‬ ‫فأنا واثق أن بوسعنا إيجاد مكان شاغر.‬ 424 00:19:36,505 --> 00:19:39,005 ‫شكراً لك. شكراً على الترحيب الحار.‬ ‫نقدّر ذلك. بعدك.‬ 425 00:19:39,088 --> 00:19:41,755 ‫- بالأعلى؟ أيوجد طابق بالأعلى؟‬ ‫- هذا لطف منك. من هنا؟‬ 426 00:19:41,838 --> 00:19:44,338 ‫- انظر إلى تلك الدرجات. إنها من الرخام.‬ ‫- يوجد ‬‫طابق‬‫ آخر.‬ 427 00:19:44,755 --> 00:19:47,463 ‫"العجوز المهووس بالجنس (مالكوم كوينس)،‬ 428 00:19:47,546 --> 00:19:51,963 ‫تزوج من مدرّبة التزلج ذات الـ23 عاماً‬ ‫(سوزي ناكامورا) هذا الأسبوع.‬ 429 00:19:52,463 --> 00:19:56,588 ‫لم قد تتخلى جميلة (طوكيو) عن عملها‬ ‫للزواج من شخص عجوز؟‬ 430 00:19:56,671 --> 00:20:01,046 ‫ربما من أجل الـ70 مليار دولار‬ ‫التي كان من المقرر أن يرثها ابنه (توبي)."‬ 431 00:20:01,130 --> 00:20:02,713 ‫- عجباً.‬ ‫- يا إلهي يا عزيزي.‬ 432 00:20:03,213 --> 00:20:06,088 ‫نحن حرفياً عالقان‬ ‫في وسط خبر لموقع "تي إم زي".‬ 433 00:20:06,171 --> 00:20:08,171 ‫كنت محقة بشأن هذا اليخت.‬ 434 00:20:08,588 --> 00:20:10,296 ‫رائحة‬‫ ‬‫كريم الحلاقة تشبه رائحة جوز الهند.‬ 435 00:20:10,380 --> 00:20:12,463 ‫- إنه مذهل.‬ ‫- آسفة.‬ 436 00:20:12,546 --> 00:20:14,255 ‫هل صارت لديك حساسية تجاه الأثرياء الآن؟‬ 437 00:20:14,338 --> 00:20:18,130 ‫لا. توقف! لديّ حساسية تجاه الأشياء.‬ ‫هلا تحضر لي الكلار‬‫يتين‬‫ رجاءً؟‬ 438 00:20:18,213 --> 00:20:19,546 ‫أجل، تفضّلي.‬ 439 00:20:20,921 --> 00:20:24,130 ‫عزيزي، هذا عقار ‬‫"‬‫أليغرا‬‫"‬‫.‬ ‫قلت إنك حزمت ا‬‫لـ"‬‫كلار‬‫يتين"‬‫.‬ 440 00:20:24,213 --> 00:20:25,171 ‫هذا نفس الشيء.‬ 441 00:20:25,255 --> 00:20:27,380 ‫لا يا عزيزي. عقار ‬‫"‬‫أليغرا‬‫" لا يفيدني‬‫.‬ 442 00:20:29,463 --> 00:20:32,838 ‫حسناً. عندما نصل إلى "موناكو"،‬ ‫سأشتري لك ا‬‫لـ"كلاريتين"‬‫.‬ 443 00:20:32,921 --> 00:20:36,046 ‫سيكون باسم آخر هناك، أؤكد لك.‬ 444 00:20:36,130 --> 00:20:38,171 ‫تذكّر فحسب أننا... العلبة الزرقاء.‬ 445 00:20:38,255 --> 00:20:42,588 ‫أتعرفين، "أليغرا" بالفرنسية تعني،‬ ‫"إنه ا‬‫لـ(كلاريتين)‬‫ نفسه‬‫".‬ 446 00:20:44,630 --> 00:20:45,755 ‫- ابتسم.‬ ‫- أجل.‬ 447 00:20:45,838 --> 00:20:48,380 ‫يجب أن تكفّ عن الشرب. أنت ‬‫مدمن على الكحول‬‫.‬ 448 00:20:48,463 --> 00:20:49,505 ‫- ليس لديك...‬ ‫- انظر إليه.‬ 449 00:20:49,588 --> 00:20:51,505 ‫- لم يعذّب نفسه هكذا؟‬ ‫- أنا‬‫...‬ 450 00:20:51,630 --> 00:20:52,963 ‫لقد تزوجت "مالكوم" بالفعل.‬ 451 00:20:53,421 --> 00:20:55,588 ‫لا أعرف ما‬‫ذا‬‫ يتوقع أن تقول له أيضاً.‬ 452 00:20:55,671 --> 00:20:57,505 ‫تقول إنه نذل،‬ 453 00:20:57,880 --> 00:20:59,796 ‫وهو يقول إنها ساقطة.‬ 454 00:20:59,880 --> 00:21:01,046 ‫وكلاهما محقان.‬ 455 00:21:01,130 --> 00:21:04,463 ‫من أين أعرفك؟ أنت ممثلة، صحيح؟‬ 456 00:21:04,546 --> 00:21:06,505 ‫جميع النساء ممثلات يا عزيزي.‬ 457 00:21:06,880 --> 00:21:09,088 ‫لكنني بارعة بما يكفي‬ ‫لأتلقى أجراً لقاء تمثيلي.‬ 458 00:21:09,630 --> 00:21:10,505 ‫"غرايس بالارد".‬ 459 00:21:12,088 --> 00:21:13,713 ‫يا إلهي!‬ 460 00:21:14,213 --> 00:21:17,630 ‫هذا مذهـ... أنا معجب كبير بك.‬ 461 00:21:17,713 --> 00:21:19,713 ‫- مهلاً.‬ ‫- أكبر معجبيك.‬ 462 00:21:19,796 --> 00:21:21,838 ‫- هذا ليس...‬ ‫- أعرف. هذا مذهل يا عزيزي.‬ 463 00:21:21,921 --> 00:21:25,130 ‫أنا "نيك سبيتز". وهذه زوجتي "آليسون".‬ 464 00:21:25,213 --> 00:21:27,338 ‫- لا أصدّق...‬ ‫- "أودري". أنا "أودري".‬ 465 00:21:27,421 --> 00:21:29,171 ‫- قلت "أودري".‬ ‫- كلا، لم تفعل.‬ 466 00:21:29,255 --> 00:21:32,588 ‫لا، "آليسون" هو اسم الشخصية‬ ‫التي لعبت دورها في...‬ 467 00:21:32,671 --> 00:21:34,005 ‫أتتذكرين الفيلم الذي شاهدناه معاً‬ 468 00:21:34,088 --> 00:21:35,755 ‫حيث توجد سيدة جميلة ويتبين أنها آلية؟‬ 469 00:21:35,838 --> 00:21:37,380 ‫- أجل.‬ ‫- إنها الآلية!‬ 470 00:21:37,463 --> 00:21:39,046 ‫وتوجد حمالة صدر وتبرز منها أسلحة نارية.‬ 471 00:21:39,130 --> 00:21:40,921 ‫- أجل!‬ ‫- "سيكس ماكينا".‬ 472 00:21:41,005 --> 00:21:43,380 ‫- ا‬‫لدور الذي شهرني‬‫.‬ ‫- جيد جداً.‬ 473 00:21:43,463 --> 00:21:45,088 ‫انظري إلى هذا، أمامنا مباشرةً.‬ 474 00:21:45,171 --> 00:21:47,338 ‫أشعر كما لو أن أحدهم ركلني في بطني الآن.‬ 475 00:21:47,421 --> 00:21:49,255 ‫- حسناً، اسمع.‬ ‫- أنا عاجز عن الحديث.‬ 476 00:21:49,671 --> 00:21:51,546 ‫أتعرف؟‬‫ ‬‫لنذهب ونضع واقي الشمس لأن...‬ 477 00:21:51,630 --> 00:21:53,296 ‫سبق ووضعت ‬‫لي‬‫ واقي الشمس.‬ 478 00:21:53,380 --> 00:21:55,755 ‫لا، سنعيد وضعه.‬ 479 00:21:55,838 --> 00:21:57,380 ‫- سنضع المزيد؟‬ ‫- سنعيد وضعه.‬ 480 00:21:57,463 --> 00:21:58,880 ‫- حسناً، سنضع المزيد.‬ ‫- حسناً.‬ 481 00:21:58,963 --> 00:22:00,963 ‫- سُررت جداً بلقائك.‬ ‫- لا أصدّق. هذا رائع.‬ 482 00:22:01,046 --> 00:22:02,630 ‫- إنه متحمس جداً.‬ ‫- نحن على نفس القارب.‬ 483 00:22:04,755 --> 00:22:05,796 ‫"(ويكيبيديا)‬‫ - ‬‫(غرايس بالارد)"‬ 484 00:22:05,880 --> 00:22:08,463 ‫انظر. مكتوب أن اسم عائلتها‬ ‫ليس "بالارد" حقاً.‬ 485 00:22:08,546 --> 00:22:09,380 ‫وإن يكن؟‬ 486 00:22:09,838 --> 00:22:11,671 ‫كيف يكون المرء بهذا الجمال؟‬ 487 00:22:12,171 --> 00:22:14,380 ‫- أجرت عمليات تجميل لكل وجهها.‬ ‫- ماذا؟‬ 488 00:22:14,713 --> 00:22:17,005 ‫شفتاها وأنفها وذقنها.‬ 489 00:22:17,088 --> 00:22:18,088 ‫لا.‬ 490 00:22:18,171 --> 00:22:20,380 ‫أيقوم الناس بتجميل ذقونهم حقاً؟‬ 491 00:22:21,588 --> 00:22:23,963 ‫كانت تلك العبارة موجهة إليّ لدرجة التقزز.‬ 492 00:22:24,046 --> 00:22:26,213 ‫لأنك تريدينني أن أجمّل ذقني ولن أفعل ذلك.‬ 493 00:22:26,296 --> 00:22:28,421 ‫أحبّك كما أنت، رغم أن الخيار مطروح.‬ 494 00:22:28,963 --> 00:22:32,796 ‫هلا تعذرانني للحظة؟‬ ‫يجدر بي إلقاء التحية على المهراجا.‬ 495 00:22:32,880 --> 00:22:34,338 ‫بالتأكيد. الجميع يقولون ذلك.‬ 496 00:22:34,421 --> 00:22:36,505 ‫أتصدّق أننا على متن قارب حيث قال شخص للتو،‬ 497 00:22:36,588 --> 00:22:38,880 ‫"سأذهب لأجراء حديث مع المهراجا‬‫؟‬‫"‬ 498 00:22:38,963 --> 00:22:40,671 ‫- كان ذلك مذهلاً.‬ ‫- أهذا حقيقي؟‬ 499 00:22:40,755 --> 00:22:41,588 ‫عذراً يا سيدتي.‬ 500 00:22:41,671 --> 00:22:44,046 ‫أيوجد شخص يُدعى "موريس" هنا؟‬ ‫لأنني جائع جداً.‬ 501 00:22:44,338 --> 00:22:45,463 ‫أجل يا سيدي، إنه يحضّر الطعام.‬ 502 00:22:45,546 --> 00:22:47,338 ‫يحضّره، حسناً. هل سينهي تحضيره؟‬ 503 00:22:47,755 --> 00:22:49,630 ‫رجاءً، أخبري "موريس" أن يزيد من سرعته.‬ 504 00:22:51,130 --> 00:22:52,463 ‫يا عزيزي.‬ 505 00:22:52,963 --> 00:22:54,838 ‫حسناً، لا تنظر الآن،‬ 506 00:22:54,921 --> 00:22:57,505 ‫ولكن يوجد رجل مخيف جداً‬ ‫يضع رقعة على عينه...‬ 507 00:22:58,171 --> 00:23:00,088 ‫يحدّق إلينا مباشرةً.‬ 508 00:23:00,171 --> 00:23:02,130 ‫قلت لا تنظر، ولا يمكنك منع نفسك.‬ 509 00:23:02,213 --> 00:23:03,880 ‫قلت رقعة عين ومخيف، وهذا سيجعلني أنظر.‬ 510 00:23:03,963 --> 00:23:05,713 ‫آسف، يستحيل ألا أنظر.‬ 511 00:23:05,796 --> 00:23:07,588 ‫- حسناً. إنه يسير باتجاهنا.‬ ‫- شخص مخيف.‬ 512 00:23:07,671 --> 00:23:09,296 ‫- عزيزي.‬ ‫- لا بأس، تظاهري بالهدوء.‬ 513 00:23:09,380 --> 00:23:11,380 ‫- مرحباً. كيف الحال؟‬ ‫- مرحباً.‬ 514 00:23:11,463 --> 00:23:13,505 ‫- من سمح لكما بالصعود على القارب؟‬ ‫- عذراً؟‬ 515 00:23:13,588 --> 00:23:14,880 ‫ماذا يحدث الآن؟‬ 516 00:23:14,963 --> 00:23:16,963 ‫إنهما ضيفاي أيها العقيد.‬ 517 00:23:17,046 --> 00:23:19,421 ‫- هذا الأسبوع مخصص للعائلة فقط.‬ ‫- حقاً؟‬ 518 00:23:19,505 --> 00:23:21,588 ‫آخر مرة تحققت فيها، لم تكن من العائلة.‬ 519 00:23:21,963 --> 00:23:24,380 ‫ولا العملاق السوفيتي هنا.‬ 520 00:23:24,838 --> 00:23:25,796 ‫"نيك" ‬‫و‬‫"أودري".‬ 521 00:23:25,880 --> 00:23:27,505 ‫- أجل، أنت لست من العائلة قطعاً.‬ ‫- حسناً.‬ 522 00:23:27,588 --> 00:23:30,296 ‫رباه، أرى أن أحدهما ‬‫مسلّح‬‫.‬ 523 00:23:30,380 --> 00:23:33,213 ‫- أكان يُفترض بي أن أجلب سلاحاً؟‬ ‫- أشك أنه محشو حتى.‬ 524 00:23:33,296 --> 00:23:36,713 ‫هذا العقيد "تشارلز يولينغا"‬ ‫من الجيش الناميبي.‬ 525 00:23:36,796 --> 00:23:37,838 ‫أعز أصدقاء "مالكوم".‬ 526 00:23:37,921 --> 00:23:40,213 ‫أنقذ حياته من محاولة تفجير عام 1994.‬ 527 00:23:40,755 --> 00:23:44,130 ‫- فقد عينه آنذاك و...‬ ‫- قضيبه؟ هل فقد قضيبه؟‬ 528 00:23:44,213 --> 00:23:47,005 ‫- عزيزي، لماذا؟‬ ‫- خلت أنه ربما فقد قضيبه.‬ 529 00:23:47,505 --> 00:23:51,338 ‫وهذا "سيرجي رادجينكو"،‬ ‫من القوات الخاصة الروسية وحارسه الشخصي.‬ 530 00:23:51,880 --> 00:23:53,796 ‫المجنون ذو رقعة العين يحتاج إلى حارس شخصي؟‬ 531 00:23:55,630 --> 00:23:58,755 ‫اليد. توجد يد، ولم تعد موصولة بجسده.‬ 532 00:24:00,338 --> 00:24:02,171 ‫انظرا إلى هذا. إنه يدخّن قضيبه الآن.‬ 533 00:24:02,255 --> 00:24:04,838 ‫- إنه يدخّن قضيبه.‬ ‫- لا. يا إلهي، هلا تتوقف عن ذلك؟‬ 534 00:24:04,921 --> 00:24:06,963 ‫أنا أستمتع فحسب. إنه قارب.‬ 535 00:24:08,255 --> 00:24:09,546 ‫هل لي أن أطرح عليك سؤالاً؟‬ 536 00:24:09,630 --> 00:24:12,630 ‫ما المهراجا بالضبط؟‬ 537 00:24:12,713 --> 00:24:14,005 ‫لم لا تسأليه بنفسك؟‬ 538 00:24:14,088 --> 00:24:15,505 ‫- لا.‬ ‫- حسناً، ماذا نفعل الآن؟‬ 539 00:24:15,588 --> 00:24:17,713 ‫"فيك"! لديّ ضيوف أود أن تلتقي بهم.‬ 540 00:24:17,796 --> 00:24:19,421 ‫- مرحباً.‬ ‫- "نيك" و"أودري سبيتز"،‬ 541 00:24:20,046 --> 00:24:21,963 ‫أقدّم لكما‬‫ ‬‫المهراجا‬‫ العظيم‬‫.‬ 542 00:24:22,046 --> 00:24:24,630 ‫"فيكرام شيفان غوفيندان" من "مومباي".‬ 543 00:24:24,713 --> 00:24:26,921 ‫- مرحباً.‬ ‫- يا إلهي. هذا رائع جداً.‬ 544 00:24:28,588 --> 00:24:29,963 ‫يسرني...‬ 545 00:24:32,463 --> 00:24:33,713 ‫- يسرني...‬ ‫- نحن...‬ 546 00:24:37,796 --> 00:24:39,588 ‫كان ذلك مضحكاً للغاية.‬ 547 00:24:40,421 --> 00:24:42,213 ‫كل هذا الانحناء والهراء.‬ 548 00:24:42,296 --> 00:24:44,838 ‫عندما ينحني شخص أسمر البشرة،‬ ‫ينحني البيض بالمقابل.‬ 549 00:24:44,921 --> 00:24:47,046 ‫- صافحيني. ما رأيك...‬ ‫- آسفة.‬ 550 00:24:47,130 --> 00:24:48,755 ‫- حسناً.‬ ‫- إنه يبدي لك احترامه.‬ 551 00:24:48,838 --> 00:24:51,296 ‫- كان ذلك جيداً جداً. في غاية الطرافة.‬ ‫- كانت تلك مزحة.‬ 552 00:24:51,380 --> 00:24:53,296 ‫لدى "أودري" سؤال تود أن تطرحه عليك.‬ 553 00:24:53,755 --> 00:24:54,671 ‫أسمعيني إياه.‬ 554 00:24:55,088 --> 00:24:59,421 ‫كنا نتساءل ما‬‫ هو‬‫ المهراجا بالضبط؟‬ 555 00:24:59,505 --> 00:25:01,880 ‫أيتعين أن ترتاد مدرسة لتنال ذلك اللقب؟‬ 556 00:25:01,963 --> 00:25:03,546 ‫أجل، وُلدت بهذا اللقب.‬ 557 00:25:03,630 --> 00:25:05,713 ‫- وُلدت باللقب.‬ ‫- حسناً، وُلدت باللقب.‬ 558 00:25:06,671 --> 00:25:07,880 ‫ماذا تعمل يا "نيك"؟‬ 559 00:25:07,963 --> 00:25:10,088 ‫- أنا أعمل لصالح...‬ ‫- "نيك" محقق.‬ 560 00:25:10,171 --> 00:25:12,463 ‫رائع. أسبق أن أسلت دم أحد؟‬ 561 00:25:12,546 --> 00:25:13,671 ‫ماذا تعني بذلك؟‬ 562 00:25:13,755 --> 00:25:16,546 ‫أجل، أطلقت النار على أحد،‬ ‫أو قتلت أحداً...‬‫ ‬‫كأن تقوم...‬ 563 00:25:17,630 --> 00:25:19,671 ‫- لا. لم أطلق النار على أحد.‬ ‫- لا، رباه.‬ 564 00:25:19,755 --> 00:25:20,796 ‫...وهو أمر جيد.‬ 565 00:25:20,880 --> 00:25:23,713 ‫"نيك" في الواقع رام سيئ.‬ 566 00:25:23,796 --> 00:25:24,963 ‫إنه رام سيئ.‬ 567 00:25:25,046 --> 00:25:26,838 ‫بالكاد تخرج من الأكاديمية‬ 568 00:25:26,921 --> 00:25:31,130 ‫لأنه لم يستطع أن يستوفي الحد الأدنى‬ ‫لمهارات الرماية حتى.‬ 569 00:25:31,880 --> 00:25:33,796 ‫"أودري" لا تتحمّل اللاكتوز.‬ 570 00:25:33,880 --> 00:25:35,505 ‫- ‬‫و‬‫تتجشأ أثناء نومها.‬ ‫- ‬‫ماذا؟‬ 571 00:25:35,588 --> 00:25:38,505 ‫خلت بما أننا كنا نناقش عيوب بعضنا الآن،‬ 572 00:25:38,588 --> 00:25:40,130 ‫أنك تريدين أن أفصح عن عيوبك.‬ 573 00:25:40,213 --> 00:25:43,213 ‫آسفة أنني... أصغ،‬ ‫لم أعتقد أن هذا موضوع حساس‬‫.‬ 574 00:25:43,296 --> 00:25:45,005 ‫- حين سأل إن كنت أصبت أحداً...‬ ‫- ليس كذلك.‬ 575 00:25:45,088 --> 00:25:46,880 ‫لا أحب أن تخبري الجميع أننا التقينا...‬ 576 00:25:46,963 --> 00:25:48,630 ‫آسفة أنني ذكرت الموضوع. لا عليك.‬ 577 00:26:17,963 --> 00:26:19,671 ‫يا إلهي. انظر إلى هذا.‬ 578 00:26:19,755 --> 00:26:22,213 ‫- عجباً، انظري إلى هذا الجنون.‬ ‫- يا للروعة. عزيزي.‬ 579 00:26:22,296 --> 00:26:24,963 ‫هذه الغرفة جميلة بقدر جمالك.‬ 580 00:26:25,046 --> 00:26:28,255 ‫- تبدين مذهلة.‬ ‫- شكراً يا عزيزي. هذا لطيف جداً.‬ 581 00:26:30,588 --> 00:26:31,630 ‫ماذا؟‬ 582 00:26:31,713 --> 00:26:34,005 ‫الجميع يرتدي بذلات سهرة.‬ ‫ليتك تركتني أحزم أمتعتنا.‬ 583 00:26:34,088 --> 00:26:35,588 ‫كان يجدر بي ارتداء جوارب، أنت محقة.‬ 584 00:26:35,671 --> 00:26:38,630 ‫- يا صاح! "خوان كارلوس"!‬ ‫- مرحباً.‬ 585 00:26:38,713 --> 00:26:40,880 ‫- حظاً طيباً يا رجل.‬ ‫- مرحباً.‬ 586 00:26:41,130 --> 00:26:44,380 ‫مرحباً. علام نتمنى لك الحظ الطيب؟‬ 587 00:26:44,463 --> 00:26:47,921 ‫سيشارك‬‫ في سباق ا‬‫لفورمولا 1‬ ‫في‬‫ "موناكو"‬‫ ‬‫غداً.‬ 588 00:26:48,296 --> 00:26:49,796 ‫يا للروعة. هذا أمر هائل.‬ 589 00:26:49,880 --> 00:26:52,755 ‫"خوان كارلوس ريفيرا". دعني أعرّفك إلى...‬ 590 00:26:55,171 --> 00:26:57,546 ‫"ستيف" والسيدة "ستيف".‬ 591 00:26:58,130 --> 00:26:59,130 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا.‬ 592 00:26:59,213 --> 00:27:01,088 ‫- أعني، إن أردت.‬ ‫- كلا، لا بأس.‬ 593 00:27:01,171 --> 00:27:04,588 ‫- لم تلتق بنا سوى مرة. أنا "أودري".‬ ‫- أجل، سأقدّمنا ثانيةً.‬ 594 00:27:04,671 --> 00:27:06,338 ‫وأنا "نيك". ونحن الزوجان "سبيتز".‬ 595 00:27:06,421 --> 00:27:07,880 ‫- أجل.‬ ‫- "خوان كارلوس".‬ 596 00:27:07,963 --> 00:27:09,046 ‫مرحباً يا "خوان".‬ 597 00:27:09,130 --> 00:27:10,421 ‫أنت سائق سيارات سباق إذن.‬ 598 00:27:11,046 --> 00:27:12,213 ‫جيد، أجل.‬ 599 00:27:13,130 --> 00:27:15,255 ‫يا للروعة، كيف تدخل إلى مجال كهذا؟‬ 600 00:27:16,255 --> 00:27:17,588 ‫الأفضل، أجل.‬ 601 00:27:18,046 --> 00:27:19,463 ‫لا تتحدّث الإنجليزية، صحيح؟‬ 602 00:27:21,046 --> 00:27:22,671 ‫سريع جداً.‬ 603 00:27:22,755 --> 00:27:24,130 ‫- أهلاً.‬ ‫- حسناً.‬ 604 00:27:26,338 --> 00:27:29,838 ‫"البحر المتوسط‬ ‫قبالة سواحل (فرنسا)"‬ 605 00:27:38,130 --> 00:27:39,171 ‫ما ذلك؟‬ 606 00:27:40,088 --> 00:27:42,463 ‫هذا خنجر "كوينس".‬ 607 00:27:43,588 --> 00:27:46,463 ‫من الفولاذ الصيني،‬ ‫والجواهر من جميع أرجاء الشرق.‬ 608 00:27:46,921 --> 00:27:49,421 ‫هدية‬‫ إلى العائلة من "ماركو بولو"،‬ 609 00:27:49,755 --> 00:27:50,963 ‫أو هكذا تقول الأسطورة.‬ 610 00:27:51,046 --> 00:27:51,921 ‫رباه.‬ 611 00:27:52,296 --> 00:27:54,796 ‫أهدتنا جدة "نيك" محمصة من متجر "سيرز"،‬ 612 00:27:55,380 --> 00:27:56,880 ‫أو هكذا تقول الأسطورة.‬ 613 00:28:08,338 --> 00:28:12,046 ‫انظروا، ها قد أتى أبي.‬ 614 00:28:13,838 --> 00:28:14,838 ‫ما ذلك؟‬ 615 00:28:26,171 --> 00:28:27,421 ‫أيها القبطان‬‫ "وونغ"،‬ 616 00:28:28,046 --> 00:28:30,546 ‫أود مخاطبة ضيوفي على انفراد.‬ 617 00:28:30,630 --> 00:28:31,588 ‫بالتأكيد.‬ 618 00:28:41,005 --> 00:28:41,880 ‫أصدقائي،‬ 619 00:28:42,713 --> 00:28:45,380 ‫أهلاً بكم على متن "ملكة المتوسط".‬ 620 00:28:45,463 --> 00:28:48,130 ‫لا يسعني أن أخبركم بمدى سعادتي‬ 621 00:28:48,671 --> 00:28:52,921 ‫لمجيئكم إلى هنا للاحتفال بزفافي.‬ 622 00:28:53,296 --> 00:28:55,171 ‫ستجدون بينما تتقدمون في السن،‬ 623 00:28:55,671 --> 00:28:57,796 ‫بأنكم تبدؤون في تقييم الحياة،‬ 624 00:28:59,338 --> 00:29:01,255 ‫لا حيث نجحتم فحسب،‬ 625 00:29:02,213 --> 00:29:03,505 ‫ولكن حيث فشلتم أيضاً.‬ 626 00:29:05,255 --> 00:29:07,838 ‫ومن خذلتم.‬ 627 00:29:15,213 --> 00:29:18,380 ‫"سوزي"، عروسي العزيزة،‬ 628 00:29:18,921 --> 00:29:21,963 ‫التي تنتظرها حياة طويلة.‬ 629 00:29:23,796 --> 00:29:27,755 ‫"غرايس"، التي تتألق بشدة على شاشة السينما.‬ 630 00:29:33,755 --> 00:29:36,005 ‫"خوان كارلوس"، ابني بالمعمودية،‬ 631 00:29:36,630 --> 00:29:39,963 ‫الذي يسعى‬ ‫لقيادة فريقي للسباقات إلى الفوز.‬ 632 00:29:42,838 --> 00:29:43,713 ‫أنت...‬ 633 00:29:46,296 --> 00:29:47,255 ‫من أنتما؟‬ 634 00:29:48,713 --> 00:29:51,296 ‫- مرحباً. نحن الزوجان "سبيتز".‬ ‫- نحن...‬ 635 00:29:51,671 --> 00:29:52,546 ‫من؟‬ 636 00:29:52,921 --> 00:29:55,463 ‫أنا "أودري" وهذا "نيك سبيتز".‬ 637 00:29:55,838 --> 00:29:57,171 ‫- عظيم.‬ ‫- نحب القارب.‬ 638 00:29:57,255 --> 00:29:59,380 ‫- قارب؟ هذه سفينة.‬ ‫- إنه مذهل.‬ 639 00:29:59,463 --> 00:30:01,463 ‫- لم أ‬‫ر‬‫ شيئاً كهذا.‬ ‫- "إريك لامينسولف" لديه قارب.‬ 640 00:30:01,546 --> 00:30:03,380 ‫نذهب للصيد، لديه طراز "بوسطن و‬‫ايلر‬‫".‬ 641 00:30:03,463 --> 00:30:04,505 ‫- هذا هائل الحجم.‬ ‫- لا...‬ 642 00:30:04,588 --> 00:30:06,296 ‫إنهما ضيفاي يا عمي.‬ 643 00:30:06,380 --> 00:30:08,255 ‫هل ‬‫أحضرت ضيوفاً؟‬ 644 00:30:08,338 --> 00:30:10,588 ‫لقد أخذت رفيقتي.‬ 645 00:30:11,588 --> 00:30:13,671 ‫آسفة جداً. أتود أن نرحل؟‬ 646 00:30:13,755 --> 00:30:15,963 ‫يمكننا... لكن لا أعرف‬ ‫كيف يمكننا الرحيل عن هنا.‬ 647 00:30:16,046 --> 00:30:19,088 ‫ولكننا خرجنا إلى البحر.‬ ‫أتوجد قوارب أجرة هنا؟‬ 648 00:30:19,171 --> 00:30:21,463 ‫- قصدت خارج الغرفة يا "نيك".‬ ‫- خارج الغرفة؟‬ 649 00:30:21,588 --> 00:30:23,796 ‫- يمكننا أن نخرج من الغرفة، بالتأكيد...‬ ‫- لا.‬ 650 00:30:24,380 --> 00:30:26,005 ‫لن يكون هذا ضرورياً.‬ 651 00:30:26,338 --> 00:30:28,421 ‫- حسناً، سنبقى إذن.‬ ‫- سنبقى إذن، حسناً.‬ 652 00:30:29,213 --> 00:30:33,963 ‫يجد ابن أخي "تشارلز"‬ ‫طرقاً لإبقائي حذراً دوماً.‬ 653 00:30:35,880 --> 00:30:39,463 ‫صديقي العقيد الذي حافظ على سلامتي‬ ‫طيلة تلك الأعوام العديدة.‬ 654 00:30:40,755 --> 00:30:46,005 ‫"فيكرام"، الذي لطالما كانت ثروات عائلته‬ ‫متداخلة مع ثرواتي.‬ 655 00:30:50,380 --> 00:30:51,963 ‫وابني "توبايس".‬ 656 00:30:52,921 --> 00:30:55,046 ‫جلّ ما أردته كان ابناً،‬ 657 00:30:55,880 --> 00:30:57,130 ‫وها أنت ذا...‬ 658 00:30:58,005 --> 00:30:59,505 ‫يا بني‬‫ّ‬‫.‬ 659 00:31:03,463 --> 00:31:07,088 ‫تحدّثت إليكم جميعاً عن وضعكم في وصيتي.‬ 660 00:31:07,755 --> 00:31:12,005 ‫فكرت طويلاً وبإمعان‬ ‫في‬‫ ‬‫ما تساويه قيمة كل منكم حقاً،‬ 661 00:31:13,046 --> 00:31:15,171 ‫وتو‬‫صّلت‬‫ إلى هذه النتيجة.‬ 662 00:31:16,380 --> 00:31:18,796 ‫جميعكم علقات،‬ 663 00:31:19,588 --> 00:31:22,255 ‫بغيضون، متخمون بالدم،‬ 664 00:31:22,713 --> 00:31:27,255 ‫تمتصون نتاج مجهودي لسنوات عديدة.‬ 665 00:31:29,213 --> 00:31:30,546 ‫أنتم تثيرون اشمئزازي.‬ 666 00:31:34,463 --> 00:31:36,546 ‫لن ترى هذا على الحافلة يا عزيزي.‬ 667 00:31:36,630 --> 00:31:38,088 ‫- هذا مذهل.‬ ‫- أعرف.‬ 668 00:31:38,171 --> 00:31:39,296 ‫- شكراً لك.‬ ‫- العفو.‬ 669 00:31:39,380 --> 00:31:42,130 ‫ولهذا السبب صغت وصية جديدة.‬ 670 00:31:43,380 --> 00:31:48,046 ‫إنها تنص على أن ثروتي بأكملها‬ ‫ستؤول إلى "سوزي".‬ 671 00:31:51,796 --> 00:31:53,588 ‫من هذه اللحظة فصاعداً،‬ 672 00:31:54,046 --> 00:31:55,588 ‫تم استبعادكم جميعاً.‬ 673 00:31:56,296 --> 00:31:57,463 ‫تخليت عنكم‬‫.‬ 674 00:31:57,921 --> 00:32:01,005 ‫وربما بعد أن أسديكم هذا المعروف،‬ 675 00:32:01,880 --> 00:32:06,880 ‫ستتمكنون أخيراً من تحقيق شيء لأنفسكم وحدكم.‬ 676 00:32:15,421 --> 00:32:18,421 ‫تناولت ما يكفي من الكافيار خاصتي‬ ‫على ما يبدو.‬ 677 00:32:19,546 --> 00:32:20,546 ‫هذا طريف.‬ 678 00:32:21,213 --> 00:32:22,296 ‫عزيزتي.‬ 679 00:32:26,213 --> 00:32:27,755 ‫كان بوسعك توقيع هذه الوصية في المنزل.‬ 680 00:32:28,255 --> 00:32:30,546 ‫ولكن عوضاً عن ذلك، دعوتنا إلى هنا لتذلنا؟‬ 681 00:32:30,921 --> 00:32:33,380 ‫أجل، وقد أتيت مسرعاً.‬ 682 00:32:33,463 --> 00:32:34,671 ‫أبي، لا تفعل هذا.‬ 683 00:32:35,588 --> 00:32:36,796 ‫وإلا ماذا؟‬ 684 00:32:38,796 --> 00:32:39,838 ‫أجل.‬ 685 00:32:40,380 --> 00:32:41,755 ‫هذا ما ظننته.‬ 686 00:32:55,921 --> 00:32:58,213 ‫لا تطلق النار عليّ! أرجوك!‬ 687 00:32:58,671 --> 00:33:00,755 ‫أبي!‬ 688 00:33:13,630 --> 00:33:14,755 ‫لقد أطلقت النار عليه!‬ 689 00:33:14,838 --> 00:33:17,546 ‫لا، رأيت شخصاً يطعنه.‬ 690 00:33:17,630 --> 00:33:19,088 ‫- من؟‬ ‫- لا أدري.‬ 691 00:33:19,171 --> 00:33:20,713 ‫ماذا حدث؟ سمعت...‬ 692 00:33:21,588 --> 00:33:22,463 ‫"مالكوم"!‬ 693 00:33:22,796 --> 00:33:23,796 ‫يا إلهي!‬ 694 00:33:24,671 --> 00:33:26,671 ‫هل حاول أحد إنعاشه؟‬ 695 00:33:26,755 --> 00:33:29,755 ‫ثمة خنجر مغروس في قلبه.‬ ‫لا أظن أنه قابل للإنعاش.‬ 696 00:33:29,838 --> 00:33:30,838 ‫أيجدر بنا نزعه؟‬ 697 00:33:30,921 --> 00:33:33,505 ‫لا، إنه خنجر بطول 30 سنتيمتراً.‬ ‫هذا أشبه بنزع...‬ 698 00:33:36,963 --> 00:33:38,130 ‫يا إلهي!‬ 699 00:33:38,588 --> 00:33:41,546 ‫كان يجدر بك ترك السكين في مكانه‬ ‫من أجل الشرطة أيها العقيد.‬ 700 00:33:41,630 --> 00:33:43,088 ‫- سأعيده في مكانه.‬ ‫- لا تعده.‬ 701 00:33:46,796 --> 00:33:49,130 ‫رباه... هلا تصغون إلى زوجي؟ إنه محقق.‬ 702 00:33:49,213 --> 00:33:51,213 ‫أجل. ما الذي يجدر بنا فعله يا سيدي الشرطي؟‬ 703 00:33:51,296 --> 00:33:55,838 ‫كبداية، دعونا نتوقف عن نزع‬ ‫وإعادة إدخال سلاح الجريمة‬ 704 00:33:55,921 --> 00:33:57,380 ‫في صدر الضحية.‬ 705 00:33:57,463 --> 00:34:00,005 ‫في الواقع، دعونا نتوقف‬ ‫عن لمس الجثة بأكملها.‬ 706 00:34:00,088 --> 00:34:01,713 ‫كان سيسلبنا كل شيء.‬ 707 00:34:03,005 --> 00:34:04,213 ‫من أجلك.‬ 708 00:34:05,630 --> 00:34:06,463 ‫يا صاح...‬ 709 00:34:07,296 --> 00:34:08,380 ‫هل وقّعها؟‬ 710 00:34:13,005 --> 00:34:13,880 ‫لا.‬ 711 00:34:13,963 --> 00:34:14,880 ‫أجل.‬ 712 00:34:14,963 --> 00:34:17,338 ‫يجب أن نتأكد‬ ‫من أنه ليس لديه نسخة أخرى معه.‬ 713 00:34:18,463 --> 00:34:21,296 ‫البحث في جيوب الجثة يعد لمساً.‬ 714 00:34:21,380 --> 00:34:23,463 ‫أجل. آسف لتحديدي لك هكذا‬ ‫يا آنسة "بالارد".‬ 715 00:34:23,546 --> 00:34:25,338 ‫أنت مذهلة، وتبدين في غاية الروعة الليلة.‬ 716 00:34:25,421 --> 00:34:26,505 ‫حسناً، ما التالي؟‬ 717 00:34:26,755 --> 00:34:28,546 ‫علينا الحفاظ على مسرح الجريمة.‬ 718 00:34:28,630 --> 00:34:31,338 ‫قبطان "وونغ"،‬ ‫أثمة طريقة يمكنك بها غلق هذا المكان؟‬ 719 00:34:31,671 --> 00:34:32,588 ‫أجل بالطبع.‬ 720 00:34:32,671 --> 00:34:35,088 ‫إذن يجدر بنا البدء في استجواب المشتبه بهم.‬ 721 00:34:35,380 --> 00:34:36,546 ‫المشتبه بهم؟‬ 722 00:34:36,630 --> 00:34:38,213 ‫لن نستجوب أحداً.‬ 723 00:34:38,296 --> 00:34:40,921 ‫"وونغ"، عندما تنهي إغلاق الغرفة هنا،‬ ‫أحضر لي المفتاح.‬ 724 00:34:41,005 --> 00:34:44,380 ‫ثم اتصل بالإنتربول‬‫ ‬‫وأخبرهم أننا سنقابلهم‬ ‫في الميناء في "موناكو".‬ 725 00:34:44,463 --> 00:34:47,671 ‫في تلك الأثناء، سأفحص القريدس عن كثب أكثر.‬ 726 00:34:48,130 --> 00:34:49,213 ‫من أجل التحقيق؟‬ 727 00:34:49,296 --> 00:34:51,463 ‫لا يا "وونغ"، بل لأنني أتضور جوعاً.‬ 728 00:34:51,546 --> 00:34:54,546 ‫أما بقيتكم، فأغلقوا على أنفسكم ‬‫في ‬‫غرفكم‬ ‫أ‬‫و حجرات اليخت خاصتكم،‬ 729 00:34:54,630 --> 00:34:55,921 ‫لأن أحدنا...‬ 730 00:34:57,171 --> 00:34:58,255 ‫قاتل.‬ 731 00:35:03,671 --> 00:35:05,630 ‫- "أودري".‬ ‫- أجل؟‬ 732 00:35:05,713 --> 00:35:07,088 ‫أحضري صلصة الكوكتيل.‬ 733 00:35:07,713 --> 00:35:08,671 ‫أجل.‬ 734 00:35:31,796 --> 00:35:32,630 ‫انتظر لحظة.‬ 735 00:35:32,713 --> 00:35:34,588 ‫ماذا وضعوا على هذه بحق السماء؟‬ 736 00:35:34,671 --> 00:35:38,755 ‫لا أدري. لا بد أن "موريس" هذا‬ ‫أرضع كل قريدس على حدة.‬ 737 00:35:38,838 --> 00:35:40,380 ‫يعيشون في ترف بالغ.‬ 738 00:35:40,463 --> 00:35:41,963 ‫- رباه، أجل.‬ ‫- رباه.‬ 739 00:35:43,088 --> 00:35:44,755 ‫حسناً. أين كنا؟ حسناً.‬ 740 00:35:45,546 --> 00:35:48,755 ‫أتعرف أمراً؟‬ ‫لا بد أن شخصين اشتركا في القتل،‬ 741 00:35:48,838 --> 00:35:51,338 ‫لأنه كيف يُعقل‬ ‫أنهم عرفوا متى ستُطفأ الأنوار؟‬ 742 00:35:51,421 --> 00:35:53,255 ‫- هذه فكرة ذكية.‬ ‫- صحيح؟‬ 743 00:35:53,338 --> 00:35:55,505 ‫أنا متعب للغاية حالياً. سأخلد إلى النوم.‬ 744 00:35:56,005 --> 00:35:56,880 ‫- أتمازحني؟‬ ‫- ماذا؟‬ 745 00:35:57,296 --> 00:35:58,380 ‫ألست مصابة بإرهاق السفر؟‬ 746 00:36:02,130 --> 00:36:03,005 ‫"نيك".‬ 747 00:36:04,255 --> 00:36:05,588 ‫عزيزي، هيا جدياً.‬ 748 00:36:06,296 --> 00:36:07,505 ‫من فعلها برأيك؟‬ 749 00:36:08,546 --> 00:36:10,046 ‫لا أظن، بل أعرف بشكل أكيد.‬ 750 00:36:10,796 --> 00:36:11,713 ‫من؟‬ 751 00:36:12,005 --> 00:36:13,255 ‫كان الابن.‬ 752 00:36:13,755 --> 00:36:15,421 ‫- "توبي".‬ ‫- لا.‬ 753 00:36:15,505 --> 00:36:18,255 ‫مستحيل. غير ممكن. إنه واضح للغاية.‬ 754 00:36:18,713 --> 00:36:21,255 ‫أكثر المشتبه بهم وضوحاً‬ ‫لا يكون القاتل أبداً.‬ 755 00:36:21,338 --> 00:36:24,671 ‫أكثر المشتبه بهم وضوحاً هو القاتل دوماً.‬ 756 00:36:24,755 --> 00:36:28,921 ‫عندما تُقتل زوجة، فإن القاتل يكون الزوج‬ ‫في 90 بالمئة من الحالات.‬ 757 00:36:30,963 --> 00:36:32,755 ‫لم استخدمت ذلك كمثال؟‬ 758 00:36:33,755 --> 00:36:34,796 ‫وأنا ‬‫أ‬‫خالفك الرأي.‬ 759 00:36:34,880 --> 00:36:37,130 ‫أظن أن الناس أكثر تعقيداً من ذلك.‬ 760 00:36:39,046 --> 00:36:41,546 ‫ا‬‫ستناداً إلى ماذا؟‬ ‫تلك الروايات التي تقرئينها؟‬ 761 00:36:42,505 --> 00:36:45,963 ‫الناس بسطاء، اتفقنا؟ كان "توبي".‬ 762 00:36:46,046 --> 00:36:49,546 ‫كان أكثر من سيستفيد وأكثر من سيخسر أيضاً.‬ 763 00:36:49,880 --> 00:36:52,296 ‫ولهذا تحديداً ليس القاتل.‬ 764 00:36:53,921 --> 00:36:55,921 ‫هل سبق أن مارست الجنس في قارب؟‬ 765 00:36:56,463 --> 00:36:58,005 ‫أتعرفين ‬‫كم‬‫ قد يكون ذلك ممتعاً؟‬ 766 00:36:58,088 --> 00:36:59,963 ‫أرقد مكاني فحسب ويقوم القارب بكل العمل.‬ 767 00:37:00,046 --> 00:37:02,546 ‫- جيد. هذا ملائم جداً لك.‬ ‫- تعرفين أن ظهري ‬‫يؤلمني.‬ 768 00:37:02,630 --> 00:37:04,130 ‫هذا ملائم جداً لك.‬ 769 00:37:05,505 --> 00:37:07,046 ‫ماذا عن الأنوار؟‬ 770 00:37:07,130 --> 00:37:10,380 ‫اتركيها مضاءة، لا آبه.‬ ‫أياً ما تريدين، القرار لك.‬ 771 00:37:10,796 --> 00:37:13,005 ‫لا. من أطفأ تلك الأنوار؟‬ 772 00:37:15,588 --> 00:37:16,463 ‫ماذا؟‬ 773 00:37:28,005 --> 00:37:30,130 ‫لا تنظري إليّ هكذا، يمكنني الشعور بنظرتك.‬ 774 00:37:38,213 --> 00:37:42,505 ‫"(مونت كارلو)‬‫، ‬‫(موناكو)"‬ 775 00:37:42,963 --> 00:37:44,088 ‫"شرطة"‬ 776 00:38:00,630 --> 00:38:01,880 ‫أنا في غاية الأسف، المعذرة.‬ 777 00:38:01,963 --> 00:38:03,796 ‫تناولي حبوب ‬‫"‬‫أليغرا‬‫"‬‫، إنها الشيء نفسه.‬ 778 00:38:03,880 --> 00:38:05,755 ‫- لا أريد التحدّث عن الأمر.‬ ‫- يا إلهي.‬ 779 00:38:09,046 --> 00:38:11,213 ‫يدخل المحقق العبقري المعذ‬‫ّ‬‫ب،‬ 780 00:38:11,296 --> 00:38:12,505 ‫في الوقت المناسب تماماً.‬ 781 00:38:16,380 --> 00:38:19,130 ‫اسمي المفتش "لوران ديلاكروا".‬ 782 00:38:20,963 --> 00:38:25,005 ‫سأستدعيكم الآن واحداً واحداً‬ ‫إلى القاعة الكبرى للاستجواب.‬ 783 00:38:31,171 --> 00:38:33,713 ‫لم تبدو حلقة الدخان جيدة جداً؟‬ ‫كيف يفعل ذلك؟‬ 784 00:38:36,130 --> 00:38:38,046 ‫لقد أفسدتها.‬ 785 00:38:49,838 --> 00:38:51,421 ‫أخبريني عن "مالكوم كوينس".‬ 786 00:38:51,921 --> 00:38:54,296 ‫كان أروع...‬ 787 00:38:54,380 --> 00:38:55,505 ‫خنزير.‬ 788 00:38:55,963 --> 00:38:57,630 ‫كان حب حياتي.‬ 789 00:38:57,713 --> 00:38:59,713 ‫كان رجلاً معقداً.‬ 790 00:39:01,130 --> 00:39:02,963 ‫صف لي ما حدث.‬ 791 00:39:03,546 --> 00:39:07,213 ‫أيها الشرطي الفرنسي.‬ ‫كان الأمر جنونياً يا رجل.‬ 792 00:39:07,296 --> 00:39:08,338 ‫انطفأت الأنوار.‬ 793 00:39:08,421 --> 00:39:10,880 ‫خلت أنني رأيت شيئاً يتحرك، وأطلقت النار.‬ 794 00:39:13,713 --> 00:39:15,546 ‫أجل. خط النهاية.‬ 795 00:39:15,630 --> 00:39:17,713 ‫نال العجوز ما كان يستحقه.‬ 796 00:39:17,796 --> 00:39:19,546 ‫1 - 8 - 7 أيها الوغد...‬ 797 00:39:21,796 --> 00:39:23,588 ‫هل لمس أحد الجثة؟‬ 798 00:39:25,005 --> 00:39:25,880 ‫لا.‬ 799 00:39:26,338 --> 00:39:30,255 ‫وهل لاحظت أي شيء آخر خارج عن المألوف؟‬ 800 00:39:31,296 --> 00:39:33,838 ‫- الأمريكيان.‬ ‫- أجل، الأفضل. أجل.‬ 801 00:39:37,671 --> 00:39:39,296 ‫ألن...‬ 802 00:39:39,380 --> 00:39:40,630 ‫تفصلنا؟‬ 803 00:39:42,838 --> 00:39:43,713 ‫عذراً؟‬ 804 00:39:44,171 --> 00:39:45,755 ‫- من أجل الاستجواب؟‬ ‫- حسناً.‬ 805 00:39:45,838 --> 00:39:48,005 ‫- تستجوبنا كل على حدة...‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 806 00:39:48,088 --> 00:39:49,505 ‫...لترى إن كانت إجا‬‫با‬‫تنا متطابقة.‬ 807 00:39:49,588 --> 00:39:50,921 ‫- حسناً.‬ ‫- ماذا؟ أقول فحسب‬ 808 00:39:51,005 --> 00:39:53,296 ‫إن إجاباتنا ستتطابق لأننا بريئان.‬ 809 00:39:53,380 --> 00:39:54,296 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 810 00:39:55,796 --> 00:39:58,755 ‫- ها نحن نبدأ.‬ ‫- رباه، أنت بارع جداً في ذلك.‬ 811 00:39:59,421 --> 00:40:02,630 ‫وجدنا هذه في جناح "توبي كوينس".‬ 812 00:40:03,630 --> 00:40:05,713 ‫رسالة انتحار مكتوبة على آلة كاتبة‬ 813 00:40:05,796 --> 00:40:08,671 ‫يعترف فيها بقتل أبيه.‬ 814 00:40:09,463 --> 00:40:12,338 ‫مكتوبة على آلة كاتبة؟ هذا ليس أمراً شائعاً.‬ 815 00:40:12,796 --> 00:40:14,546 ‫- إنه مريب جداً.‬ ‫- أجل.‬ 816 00:40:14,630 --> 00:40:17,963 ‫أجل، يحاول أحدهم تلفيق جريمة القتل‬ ‫لـ"توبي" كما هو واضح.‬ 817 00:40:18,796 --> 00:40:21,421 ‫- هذا مذهل.‬ ‫- أنا متحمس جداً لسماع هذا.‬ 818 00:40:21,505 --> 00:40:23,296 ‫ما رأيك إذن في الأمر برمته؟‬ 819 00:40:23,380 --> 00:40:24,921 ‫من هو المشتبه به الرئيسي لديك؟‬ 820 00:40:26,296 --> 00:40:27,171 ‫أنتما.‬ 821 00:40:28,505 --> 00:40:29,463 ‫- أجل.‬ ‫- بالطبع.‬ 822 00:40:29,546 --> 00:40:31,546 ‫- لأن الجميع مشتبه بهم.‬ ‫- وخاصةً هي.‬ 823 00:40:32,796 --> 00:40:36,255 ‫هذه‬‫ مجموعة من الأصدقاء وأفراد العائلة‬ ‫يعرفون بعضهم منذ أعوام.‬ 824 00:40:36,338 --> 00:40:39,338 ‫وأتيتما أنتما الاثنان وبعدها بـ10 ساعات،‬ ‫مات 2 منهم.‬ 825 00:40:40,088 --> 00:40:40,963 ‫أهي صدفة؟‬ 826 00:40:41,463 --> 00:40:43,046 ‫- أجل.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 827 00:40:43,130 --> 00:40:44,463 ‫- إنها صدفة.‬ ‫- مهلاً، معذرةً.‬ 828 00:40:44,546 --> 00:40:46,046 ‫أتقول إن نظريتك‬‫...‬ 829 00:40:46,130 --> 00:40:50,338 ‫أننا احتلنا ‬‫لنركب‬‫ قارب شخص غريب‬ ‫في آخر لحظة‬ 830 00:40:50,421 --> 00:40:54,213 ‫لنرتكب جريمة قتل عمد‬ ‫لن نستفيد منها بأي حال؟‬ 831 00:40:54,296 --> 00:40:55,380 ‫أهذه نظريتك؟‬ 832 00:40:55,963 --> 00:40:57,421 ‫ربما دفع لكم أحدهم نظير ارتكابها.‬ 833 00:40:57,505 --> 00:40:59,088 ‫- لا.‬ ‫- دفع لنا نظير ارتكابها؟‬ 834 00:40:59,171 --> 00:41:01,963 ‫يا إلهي. كنت لأود رؤية ذلك.‬ ‫أريني تلك النقود.‬ 835 00:41:02,046 --> 00:41:02,921 ‫- أجل.‬ ‫- ليس لدينا...‬ 836 00:41:03,005 --> 00:41:06,338 ‫أتريد رؤية كشوفاتنا المصرفية؟ نحن مفلسان.‬ 837 00:41:06,421 --> 00:41:08,380 ‫في حاجة ماسة إلى المال. فهمت.‬ 838 00:41:08,463 --> 00:41:10,755 ‫- لقد منحته دافعاً الآن.‬ ‫- لا.‬ 839 00:41:10,838 --> 00:41:11,921 ‫- سبب ارتكابنا لها.‬ ‫- أعرف.‬ 840 00:41:12,005 --> 00:41:14,630 ‫- تخبرينه أننا لا نمتلك شيئاً.‬ ‫- أنت تخرج كلامي من سياقه.‬ 841 00:41:14,713 --> 00:41:16,171 ‫- أننا لا نمتلك شيئاً.‬ ‫- لا، أنا...‬ 842 00:41:16,255 --> 00:41:19,546 ‫أصغ إليّ، أتحدّث إليك من محقق إلى نظيره،‬ 843 00:41:20,088 --> 00:41:21,046 ‫لم نقم بهذا.‬ 844 00:41:21,130 --> 00:41:23,171 ‫يمكنك رؤية ذلك في عينيّ، تعرف ذلك.‬ 845 00:41:24,088 --> 00:41:27,338 ‫ربما سأجري ذلك الحديث معك على انفراد.‬ 846 00:41:28,130 --> 00:41:29,296 ‫أنا... مهلاً!‬ 847 00:41:30,630 --> 00:41:31,546 ‫يمكنني النهوض.‬ 848 00:41:31,630 --> 00:41:32,963 ‫حسناً.‬ 849 00:41:33,046 --> 00:41:34,463 ‫حسناً، سأخرج خلال دقيقة.‬ 850 00:41:34,963 --> 00:41:35,880 ‫أحبّك.‬ 851 00:41:36,630 --> 00:41:41,171 ‫آسف. إنها متحمسة لأنه...‬ ‫تقرأ روايات وهذا ممتع لها.‬ 852 00:41:43,546 --> 00:41:45,963 ‫تريدني أن أصدّق أنك بريء.‬ 853 00:41:46,255 --> 00:41:48,671 ‫لكنني للأسف لا أصدّق الكاذبين.‬ 854 00:41:48,755 --> 00:41:50,255 ‫ولكنني أخبرك بالحقيقة.‬ 855 00:41:50,755 --> 00:41:52,588 ‫ومنذ متى وأنت تكذب على زوجتك؟‬ 856 00:41:52,880 --> 00:41:53,713 ‫عذراً؟‬ 857 00:41:54,630 --> 00:41:57,630 ‫ألم تعتقد أننا سنتحقق من خلفيتك؟‬ 858 00:41:58,088 --> 00:42:01,546 ‫الرقيب "نيكولاس سبيتز"، من شرطة "نيويورك".‬ 859 00:42:02,005 --> 00:42:05,088 ‫فشل في اجتياز اختبار المحققين 3 مرات.‬ 860 00:42:05,463 --> 00:42:11,088 ‫أنت، كيف تقولها؟ شرطي دورية،‬ ‫ولست محققاً كما تزعم.‬ 861 00:42:11,713 --> 00:42:15,421 ‫أخبر الناس أنني محقق.‬ 862 00:42:15,505 --> 00:42:17,713 ‫هذه ليست جريمة.‬ 863 00:42:18,588 --> 00:42:20,838 ‫انتحال صفة محقق يُعدّ جريمة.‬ 864 00:42:21,838 --> 00:42:23,005 ‫لم أظن أنها جريمة هنا.‬ 865 00:42:23,088 --> 00:42:24,796 ‫ظننت أنكم ربما لديكم قواعد مختلفة.‬ 866 00:42:25,296 --> 00:42:27,005 ‫هذا لا يجعلنا قاتلين.‬ 867 00:42:27,088 --> 00:42:30,671 ‫رجل مفلس فاشل يكذب على زوجته؟‬ ‫أظن أنه يجعلك كذلك.‬ 868 00:42:31,255 --> 00:42:33,463 ‫ليس لديك أي دليل. لا يمكنك احتجازنا.‬ 869 00:42:33,546 --> 00:42:35,880 ‫لا، ولكن يمكنني الاحتفاظ بهذه.‬ 870 00:42:37,088 --> 00:42:40,588 ‫أظن ‬‫أ‬‫ن السيد "كافنديش" وفّر إقامة لكما‬ 871 00:42:40,671 --> 00:42:43,755 ‫في فندق "سافوي"، لذا لن تعيشا في الشارع.‬ 872 00:42:44,421 --> 00:42:47,296 ‫ولكن تذكّر كلماتي أيها الشرطي "سبيتز"،‬ 873 00:42:47,880 --> 00:42:51,671 ‫لن أرتاح حتى أثبت أنكما ارتكبتما‬ ‫جريمتيّ القتل هاتين.‬ 874 00:42:52,296 --> 00:42:56,088 ‫وأنا سأرتاح، لأنني متعب جداً،‬ 875 00:42:56,171 --> 00:42:57,505 ‫في الفندق الذي ذكرته للتو.‬ 876 00:42:57,588 --> 00:42:59,046 ‫يبدو فندقاً جيداً.‬ 877 00:42:59,130 --> 00:43:01,713 ‫ولكن بعدما أرتاح جيداً وأتناول الإفطار،‬ 878 00:43:01,796 --> 00:43:04,421 ‫وآمل أن يكون الطاهي بارعاً بقدر "موريس"،‬ 879 00:43:05,255 --> 00:43:07,796 ‫فلن أرتاح حتى أثبت لك‬‫...‬ 880 00:43:07,880 --> 00:43:10,171 ‫أنه ليست لنا علاقة بجريمتيّ القتل هاتين.‬ 881 00:43:15,005 --> 00:43:15,838 ‫"خوان كارلوس"!‬ 882 00:43:15,921 --> 00:43:16,880 ‫"خوان كارلوس"!‬ 883 00:43:20,671 --> 00:43:23,005 ‫حسناً، قال "تشارلز"‬ ‫إن الجميع سيتواجدون في هذا السباق.‬ 884 00:43:23,088 --> 00:43:24,921 ‫- حقاً؟‬ ‫- ومرتكب الجريمتين سيكون هنا.‬ 885 00:43:25,005 --> 00:43:26,296 ‫علينا فحسب معرفة من يكون.‬ 886 00:43:26,380 --> 00:43:29,505 ‫أعرف، علينا اكتشاف الأمر.‬ ‫هذه ليست إحدى رواياتك يا عزيزتي.‬ 887 00:43:29,588 --> 00:43:31,921 ‫إنها تشبه إحدى رواياتك، ولكن هذا واقعي.‬ 888 00:43:32,005 --> 00:43:34,255 ‫مات‬‫ شخصان فعلاً.‬ 889 00:43:34,338 --> 00:43:36,255 ‫- أعرف.‬ ‫- وثمة قاتل حقيقي طليق فعلاً.‬ 890 00:43:36,338 --> 00:43:39,171 ‫يا عزيزي، اهدأ. ما خطبك؟‬ 891 00:43:39,255 --> 00:43:41,921 ‫جدياً؟ بحقك. هلا تركّز فحسب...‬ 892 00:43:42,005 --> 00:43:43,421 ‫- لا بأس.‬ ‫- ...على هذا معي؟‬ 893 00:43:43,505 --> 00:43:44,463 ‫أجل.‬ 894 00:43:44,755 --> 00:43:47,546 ‫توجد 3 دوافع أساسية لكل جريمة قتل.‬ 895 00:43:47,630 --> 00:43:49,671 ‫أجل. أولها هو المال.‬ 896 00:43:49,755 --> 00:43:50,630 ‫صحيح.‬ 897 00:43:50,713 --> 00:43:52,671 ‫كان الجميع في وصية "كوينس"‬ ‫باستثناء "سوزي".‬ 898 00:43:52,755 --> 00:43:54,713 ‫- حسناً.‬ ‫- حسناً، والثاني هو الحب.‬ 899 00:43:54,796 --> 00:43:57,130 ‫نعرف أن لا أحد أحب ذلك الرجل،‬ ‫لأنه كان وغداً نوعاً ما.‬ 900 00:43:57,213 --> 00:43:58,255 ‫لربما تكون "سوزي" أحبته.‬ 901 00:43:58,338 --> 00:44:00,630 ‫- هذا ما قد تعتقدينه، ولكنني...‬ ‫- ما الدافع الثالث؟‬ 902 00:44:00,713 --> 00:44:01,963 ‫- الانتقام.‬ ‫- صحيح.‬ 903 00:44:02,046 --> 00:44:03,671 ‫هذا ما علينا التفكير فيه.‬ 904 00:44:03,755 --> 00:44:05,921 ‫أؤكد لك، إن اكتشفنا‬ ‫من الأكثر كرهاً لهذا الشخص،‬ 905 00:44:06,005 --> 00:44:08,255 ‫- فسيكون ذلك قاتلنا.‬ ‫- حسناً.‬ 906 00:44:18,005 --> 00:44:20,796 ‫إذن، هذه اللحية مذهلة.‬ 907 00:44:20,880 --> 00:44:23,671 ‫هل تضع زيتاً عليها أو بلسماً؟‬ 908 00:44:23,755 --> 00:44:25,255 ‫لن تعرفي شيئاً منه.‬ 909 00:44:25,338 --> 00:44:26,630 ‫يا إلهي.‬ 910 00:44:26,713 --> 00:44:29,796 ‫كان معظم حياته‬ ‫يخدم رجالاً مثلي ومثل "مالكوم"،‬ 911 00:44:29,880 --> 00:44:32,005 ‫رغم كونه وريثاً لثروة بالملايين.‬ 912 00:44:32,088 --> 00:44:33,296 ‫أهو غني أيضاً؟‬ 913 00:44:33,380 --> 00:44:35,713 ‫يُفترض أن يكون كذلك،‬ ‫ولكنه ابن من بين 16 طفلاً،‬ 914 00:44:35,796 --> 00:44:37,713 ‫وهو نصف فرنسي.‬ 915 00:44:37,796 --> 00:44:40,255 ‫هل أنت على دراية بقانون الميراث الفرنسي؟‬ 916 00:44:40,630 --> 00:44:41,588 ‫بشكل عام.‬ 917 00:44:41,671 --> 00:44:44,130 ‫هذا العقيد يثير أعصابي.‬ 918 00:44:44,213 --> 00:44:45,088 ‫- أجل...‬ ‫- تباً.‬ 919 00:44:45,171 --> 00:44:47,463 ‫يتجول قائلاً إنك من قتلت هذين الشخصين.‬ 920 00:44:47,546 --> 00:44:48,755 ‫- أجل.‬ ‫- ماذا؟‬ 921 00:44:48,838 --> 00:44:51,463 ‫وقد أجبته،‬ ‫"بحقك، ما كان صديقي ليفعل أي..."‬ 922 00:44:51,546 --> 00:44:53,963 ‫اسمع. لم أرتكب شيئاً يا بني.‬ 923 00:44:54,046 --> 00:44:56,213 ‫لا يهم ما تقوله الوصية،‬ 924 00:44:56,296 --> 00:44:59,171 ‫فلا بد أن تقسّم التركة بشكل متساو‬ ‫بين الذرية.‬ 925 00:44:59,255 --> 00:45:01,088 ‫لم لدى الفرنسيين قانون كهذا؟‬ 926 00:45:01,171 --> 00:45:05,380 ‫يفعلون هذا ليمنعو‬‫ا‬‫ كافة الرجال الفرنسيين‬ ‫من فعل ما كان "مالكوم" يحاول فعله‬ 927 00:45:05,463 --> 00:45:07,921 ‫وترك كل شيء لعشيقاتهم.‬ 928 00:45:09,963 --> 00:45:11,380 ‫- نظريتي هي...‬ ‫- أجل؟‬ 929 00:45:11,755 --> 00:45:13,088 ‫..."خوان كارلوس" فعلها.‬ 930 00:45:13,380 --> 00:45:14,838 ‫ماذا؟ لم قد يفعل ذلك؟‬ 931 00:45:14,921 --> 00:45:17,588 ‫كان والد "خوان كارلوس"‬ ‫يتسابق لصالح "مالكوم".‬ 932 00:45:17,671 --> 00:45:21,713 ‫وحاول "مالكوم" التوفير في بعض‬ ‫أمور الأمان وتم التغاضي عن‬‫ أمور‬‫.‬ 933 00:45:21,963 --> 00:45:23,213 ‫- حسناً؟‬ ‫- حسناً.‬ 934 00:45:24,130 --> 00:45:27,921 ‫فقد والد "خوان كارلوس" كلتا ساقيه.‬ 935 00:45:28,005 --> 00:45:29,380 ‫أجل، على الفور.‬ 936 00:45:30,046 --> 00:45:31,130 ‫- يا للهول.‬ ‫- خسرهما.‬ 937 00:45:31,213 --> 00:45:34,463 ‫- لذا فهو وقت الانتقام.‬ ‫- من دون أي شك.‬ 938 00:45:34,546 --> 00:45:35,588 ‫ماذا؟‬ 939 00:45:35,921 --> 00:45:38,005 ‫- "خوان كارلوس" رجلك المنشود.‬ ‫- أجل.‬ 940 00:45:38,380 --> 00:45:39,255 ‫أتضمن ذلك؟‬ 941 00:45:39,338 --> 00:45:40,338 ‫أضمنه.‬ 942 00:45:40,421 --> 00:45:41,755 ‫حسناً، احترامي لك.‬ 943 00:45:42,671 --> 00:45:44,421 ‫أو ربما يكون "سيرجي" هو من فعلها.‬ 944 00:45:46,046 --> 00:45:48,213 ‫- أجل.‬ ‫- حسناً، أنت لا تضمن الأمر إذن.‬ 945 00:45:48,296 --> 00:45:49,588 ‫لا، ليس تماماً. لا.‬ 946 00:45:55,296 --> 00:45:56,130 ‫بُوركت.‬ 947 00:45:56,755 --> 00:45:58,213 ‫أتودين بعض حبوب ‬‫"‬‫أليغرا‬‫"‬‫؟‬ 948 00:45:58,713 --> 00:46:00,463 ‫- أشك أنها ستكون نافعة.‬ ‫- أعرف.‬ 949 00:46:01,130 --> 00:46:03,338 ‫إنها لا تفلح. حاولت إخبار "نيك" بذلك.‬ 950 00:46:06,046 --> 00:46:07,380 ‫أتريدين شيئاً؟‬ 951 00:46:08,546 --> 00:46:09,421 ‫لا.‬ 952 00:46:10,755 --> 00:46:13,880 ‫أكثر من يثير ريبتي هو "كافنديش"،‬ 953 00:46:14,380 --> 00:46:17,921 ‫فهو يبدو لي وكأنه يحاول التعويض عن شيء ما‬ 954 00:46:18,005 --> 00:46:20,046 ‫بمظهر "غاتسبي" العظيم خاصته وذقنه البارزة‬ 955 00:46:20,130 --> 00:46:22,380 ‫واعتقاده بأنه في غاية الوسامة، أليس كذلك؟‬ 956 00:46:23,421 --> 00:46:25,880 ‫لا يوجد ما هو مريب إطلاقاً‬ ‫بشأن "تشارلز كافنديش".‬ 957 00:46:25,963 --> 00:46:27,630 ‫- أليس ذلك...‬ ‫- عدا...‬ 958 00:46:28,213 --> 00:46:30,130 ‫أنه قتل عمه على الأرجح.‬ 959 00:46:31,130 --> 00:46:32,880 ‫هذا أمر يثير الريبة.‬ 960 00:46:34,588 --> 00:46:37,713 ‫يصل إلى علم نهاية السباق!‬ ‫إنه "خوان كارلوس"!‬ 961 00:46:38,921 --> 00:46:41,838 ‫الفائز بسباق جائزة "موناكو" الكبرى‬ ‫لهذا العام!‬ 962 00:46:41,921 --> 00:46:43,880 ‫أجد "سوزي ناكامورا" هذه مريبة جداً.‬ 963 00:46:43,963 --> 00:46:46,005 ‫إنها الوحيدة التي لم يكن لديها دافع‬ ‫لقتل "مالكوم".‬ 964 00:46:46,088 --> 00:46:48,088 ‫- كان "كافنديش" وتعرفين ذلك.‬ ‫- لم... لا.‬ 965 00:46:48,171 --> 00:46:50,005 ‫- إنه لا يعجبك فحسب.‬ ‫- إنه لا يعجبني.‬ 966 00:46:50,088 --> 00:46:52,005 ‫أكرهه بشدة، ولكن ذلك ليس السبب.‬ 967 00:46:52,088 --> 00:46:54,838 ‫- هل سرقت ذلك؟‬ ‫- إنه وريث الدم الوحيد.‬ 968 00:46:54,921 --> 00:46:57,796 ‫إنه أكثر من يحق له المطالبة بالثروة...‬ 969 00:46:57,880 --> 00:46:58,838 ‫أريد واحدة من هذه.‬ 970 00:46:58,921 --> 00:47:01,380 ‫- وقد سرق "مالكوم" خطيبته.‬ ‫- حسناً.‬ 971 00:47:01,463 --> 00:47:05,046 ‫هذه الدوافع ا‬‫لـ3 ‬‫كلها.‬ ‫المال والحب والانتقام.‬ 972 00:47:05,130 --> 00:47:06,838 ‫لقد تجاوزناها. لا أعرف أين نحن.‬ 973 00:47:06,921 --> 00:47:08,796 ‫هنا. هلا تتذوقين واحدة من هذه رجاءً؟‬ 974 00:47:08,880 --> 00:47:10,713 ‫لا! يا إلهي. أتعرف أمراً؟‬ 975 00:47:11,296 --> 00:47:14,088 ‫أظن أنك تعتقد أن "كافنديش" هو القاتل‬ ‫لأنك تغار منه.‬ 976 00:47:14,380 --> 00:47:15,921 ‫- يا إلهي.‬ ‫- أجل.‬ 977 00:47:16,005 --> 00:47:17,921 ‫أنا أغار منه؟ بحقك.‬ ‫- أنت كذلك.‬ 978 00:47:18,005 --> 00:47:19,546 ‫ماذا؟ لماذا؟ ما الذي أغار منه؟‬ 979 00:47:19,630 --> 00:47:22,588 ‫لم ‬‫تغار‬‫ منه؟‬‫ إنه غني وساحر‬‫،‬ 980 00:47:23,171 --> 00:47:24,630 ‫ورائحته زكية.‬ 981 00:47:24,713 --> 00:47:26,296 ‫ماذا تعنين؟ كيف تبدو رائحته؟‬ 982 00:47:26,380 --> 00:47:28,588 ‫رائحته أشبه وكأنه خرج من المجفف للتو.‬ 983 00:47:32,421 --> 00:47:34,046 ‫بحق...‬ 984 00:47:38,088 --> 00:47:40,255 ‫لا. انتظر!‬ 985 00:47:40,921 --> 00:47:42,546 ‫يجب أن نفحصها بحثاً عن البصمات أولاً.‬ 986 00:47:42,630 --> 00:47:44,921 ‫حسناً، ألديك أدوات رفع البصمات؟‬ 987 00:47:45,005 --> 00:47:46,921 ‫- ماذا؟‬ ‫- لأنني لم أحزم أدواتي.‬ 988 00:47:47,005 --> 00:47:48,046 ‫أهي في حقيبتك؟‬ 989 00:47:48,130 --> 00:47:49,296 ‫توقف. هيا.‬ 990 00:47:50,213 --> 00:47:51,088 ‫أسرع.‬ 991 00:47:51,713 --> 00:47:53,296 ‫هذا في غاية الجنون.‬ 992 00:47:55,046 --> 00:47:56,796 ‫يا إلهي. جدياً؟‬ 993 00:47:59,255 --> 00:48:00,171 ‫أحضرتها.‬ 994 00:48:00,255 --> 00:48:02,088 ‫هلا تذهب لزيارة مقوّم عظام رجاءً؟‬ 995 00:48:02,171 --> 00:48:03,213 ‫سيكون الأمر على ما يرام.‬ 996 00:48:04,463 --> 00:48:07,046 ‫"تعالا إلى جناح 802."‬ 997 00:48:08,796 --> 00:48:11,296 ‫- علينا الذهاب إلى جناح 802، حالاً.‬ ‫- لن نذهب إلى هناك، توقفي.‬ 998 00:48:11,380 --> 00:48:12,463 ‫- لماذا؟‬ ‫- إنه فخ.‬ 999 00:48:12,546 --> 00:48:14,963 ‫لماذا لم يقم من دس الملاحظة‬ ‫بالدق والدخول ومحادثتنا؟‬ 1000 00:48:15,213 --> 00:48:16,796 ‫لربما القاتل يراقبه.‬ 1001 00:48:16,880 --> 00:48:18,713 ‫ماذا لو كان القاتل يراقبنا؟‬ 1002 00:48:19,588 --> 00:48:20,755 ‫ماذا لو كان هنا؟‬ 1003 00:48:21,588 --> 00:48:23,713 ‫لعله سرق حلوى "‬‫أم أند أم" بالفستق‬‫ خاصتي.‬ 1004 00:48:23,796 --> 00:48:27,171 ‫- أنا من سرقتها.‬ ‫- سرقت حلواي؟‬ 1005 00:48:27,255 --> 00:48:28,963 ‫أردت معرفة إن كان لها نفس المذاق‬ ‫في "فرنسا".‬ 1006 00:48:29,046 --> 00:48:30,838 ‫عليك أن تكفّ عن الأكل.‬ ‫ستستعيد الوزن الذي ‬‫فقدته.‬ 1007 00:48:30,921 --> 00:48:32,713 ‫سأذهب إلى جناح 802. هل ستأتي معي؟‬ 1008 00:48:32,796 --> 00:48:34,463 ‫حسناً، انتظري. دعيني فحسب...‬ 1009 00:48:34,546 --> 00:48:36,546 ‫- ماذا؟‬ ‫- ...أفكر في شيء ما.‬ 1010 00:48:37,338 --> 00:48:38,421 ‫اللعنة.‬ 1011 00:48:43,005 --> 00:48:45,338 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- إنه سلاح.‬ 1012 00:48:45,421 --> 00:48:46,296 ‫ذلك مصباح.‬ 1013 00:48:46,380 --> 00:48:48,713 ‫ليس عندما أضرب به شخصاً على رأسه.‬ 1014 00:48:48,796 --> 00:48:50,296 ‫هلا تكفّين عن التشكيك في كل ما أفعله؟‬ 1015 00:48:50,380 --> 00:48:52,088 ‫كل ما تفعله موضع شك.‬ 1016 00:49:01,755 --> 00:49:02,713 ‫هذه الغرفة 808.‬ 1017 00:49:15,630 --> 00:49:16,505 ‫مرحباً؟‬ 1018 00:49:18,463 --> 00:49:19,463 ‫يا مرسل الملاحظة؟‬ 1019 00:49:21,963 --> 00:49:24,213 ‫طلبت منا أن المجيء إلى غرفة 802.‬ ‫هل أنت موجود؟‬ 1020 00:49:26,130 --> 00:49:27,005 ‫هل أنت ميت؟‬ 1021 00:49:27,921 --> 00:49:29,338 ‫قد يكون في الحمام.‬ 1022 00:49:33,838 --> 00:49:36,088 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أُصبت بالرصاص!‬ 1023 00:49:36,171 --> 00:49:37,213 ‫اجلسا على الفراش.‬ 1024 00:49:37,546 --> 00:49:39,255 ‫أنت تتحدّث... خلت أنك لا تتحدّث؟‬ 1025 00:49:39,338 --> 00:49:40,838 ‫اصمتا وتبرزا على الفراش.‬ 1026 00:49:40,921 --> 00:49:42,171 ‫- أنا أجلس.‬ ‫- اصمتي، اجلسي.‬ 1027 00:49:42,255 --> 00:49:45,255 ‫سنجلس أمام الفراش. كل شيء بخير.‬ 1028 00:49:45,671 --> 00:49:47,755 ‫لم يعد بوسعي الاحتفاظ بأسراره.‬ 1029 00:49:48,338 --> 00:49:50,088 ‫تعني العقيد، صحيح؟‬ 1030 00:49:50,171 --> 00:49:51,213 ‫أسرار العقيد؟‬ 1031 00:49:51,296 --> 00:49:53,296 ‫أعرف، يصعب كتمان الأسرار للغاية.‬ 1032 00:49:53,671 --> 00:49:54,546 ‫فعلاً.‬ 1033 00:49:54,630 --> 00:49:57,838 ‫لديّ صديقة تُدعى "غوين"‬ ‫ولديها صندوق تبقيه تحت فراشها...‬ 1034 00:49:57,921 --> 00:49:59,796 ‫لا تخبريني بهراء مصففات الشعر هذا.‬ 1035 00:50:00,255 --> 00:50:01,630 ‫اصمتي فحسب. أصغيا.‬ 1036 00:50:02,880 --> 00:50:05,213 ‫"كوبنهاغن"، 1994.‬ 1037 00:50:06,921 --> 00:50:08,755 ‫كنا نغادر عشاء لوزارة الخارجية.‬ 1038 00:50:10,713 --> 00:50:12,588 ‫لم أر الانتحاري،‬ 1039 00:50:13,713 --> 00:50:15,130 ‫ولكن العقيد رآه.‬ 1040 00:50:16,338 --> 00:50:19,213 ‫ألقى ‬‫بجسده‬‫ أمام السيد "كوينس".‬ 1041 00:50:20,338 --> 00:50:21,546 ‫كان بطلاً.‬ 1042 00:50:22,338 --> 00:50:25,088 ‫بقي العقيد راقداً في غيبوبة لـ9 أشهر.‬ 1043 00:50:26,213 --> 00:50:27,630 ‫وعندما أفاق،‬ 1044 00:50:28,880 --> 00:50:32,880 ‫وجد أن عينه ليست الشيء الوحيد الذي فقده.‬ 1045 00:50:32,963 --> 00:50:35,213 ‫لقد فجروا قضيبه. كنت أعرف ذلك.‬ 1046 00:50:35,296 --> 00:50:37,671 ‫- بل يده. يده يا عزيزي.‬ ‫- القضيب. يقول القضيب.‬ 1047 00:50:37,755 --> 00:50:39,755 ‫- ليس لديه يد.‬ ‫- الجميع يعانون بشدة...‬ 1048 00:50:39,838 --> 00:50:41,088 ‫- لا أتحدث عن قضيب!‬ ‫- حسناً.‬ 1049 00:50:42,713 --> 00:50:44,296 ‫أتحدّث عنها.‬ 1050 00:50:44,380 --> 00:50:45,588 ‫- أنا؟‬ ‫- هي؟‬ 1051 00:50:45,671 --> 00:50:46,671 ‫لا.‬ 1052 00:50:50,213 --> 00:50:53,546 ‫بل "مادلين لو بوتليير"،‬ 1053 00:50:55,588 --> 00:50:58,380 ‫أجمل امرأة رأيتها في حياتي.‬ 1054 00:50:59,296 --> 00:51:03,130 ‫كانت خطيبة العقيد عندما انفجرت القنبلة.‬ 1055 00:51:04,630 --> 00:51:06,088 ‫وعندما أفاق،‬ 1056 00:51:07,796 --> 00:51:09,880 ‫كانت زوجة السيد "كوينس".‬ 1057 00:51:10,338 --> 00:51:11,671 ‫ما خطب هذا الرجل؟‬ 1058 00:51:11,755 --> 00:51:14,421 ‫- ألا يمكنه الحصول على امرأته ولو لمرة؟‬ ‫- ما مشكلته صدقاً؟‬ 1059 00:51:14,505 --> 00:51:15,838 ‫وبعدها ماتت.‬ 1060 00:51:16,171 --> 00:51:17,296 ‫لا.‬ 1061 00:51:17,671 --> 00:51:18,838 ‫وهي تلد.‬ 1062 00:51:18,921 --> 00:51:19,796 ‫- لا.‬ ‫- تباً.‬ 1063 00:51:19,880 --> 00:51:21,880 ‫ومات الطفل أيضاً. كان صبياً.‬ 1064 00:51:22,338 --> 00:51:24,671 ‫صبي كان ليرث كل شيء.‬ 1065 00:51:25,588 --> 00:51:29,088 ‫بعدها، لم يذكر العقيد "مادلين" مجدداً قط،‬ 1066 00:51:30,921 --> 00:51:32,880 ‫عدا ليلة واحدة.‬ 1067 00:51:32,963 --> 00:51:34,921 ‫في ذكرى وفاتها،‬ 1068 00:51:35,505 --> 00:51:38,380 ‫أتى إليّ، وكان يشرب الخمر‬‫ ‬‫وقال...‬ 1069 00:51:40,005 --> 00:51:40,880 ‫"(سيرجي)."‬ 1070 00:51:41,255 --> 00:51:42,630 ‫إنه يقلّده الآن.‬ 1071 00:51:43,046 --> 00:51:48,046 ‫"إن أردت قتل السيد (كوينس) هذا،‬ ‫فكيف كنت لتفعلها؟"‬ 1072 00:51:48,963 --> 00:51:50,130 ‫وأجبته قائلاً،‬ 1073 00:51:50,880 --> 00:51:55,838 ‫"أجد مكاناً معزولاً، وأخلق حالة ارتباك،‬ 1074 00:51:55,921 --> 00:51:58,755 ‫وأتأكد من وجود آخرين لديهم الدافع."‬ 1075 00:51:59,588 --> 00:52:02,588 ‫أخبرته كيف يقتل الرجل.‬ 1076 00:52:03,005 --> 00:52:05,588 ‫- تباً! هذا مذهل.‬ ‫- شكراً لك.‬ 1077 00:52:05,671 --> 00:52:08,838 ‫حسناً، إذن قتل العقيد "مالكوم" و"توبي"‬ ‫بسبب حب ضائع.‬ 1078 00:52:08,921 --> 00:52:10,213 ‫- فهمت. رائع.‬ ‫- هذا جنوني.‬ 1079 00:52:10,296 --> 00:52:12,255 ‫هلا تكرر كل ذلك مرة أخرى فحسب،‬ 1080 00:52:12,338 --> 00:52:13,796 ‫- ولكن ‬‫كرّر‬‫ من البداية‬‫.‬ ‫- عليها...‬ 1081 00:52:13,880 --> 00:52:15,963 ‫عليّ تشغيل مسجل الصوت هنا. كيف أفعلها؟‬ 1082 00:52:16,046 --> 00:52:18,338 ‫- اطلبي من "سيري" فحسب.‬ ‫- مرري لأعلى.‬ 1083 00:52:18,421 --> 00:52:19,546 ‫- مرري لأعلى.‬ ‫- لقد فعلت.‬ 1084 00:52:19,630 --> 00:52:22,630 ‫قولي، "(سيري)، أريد تسجيل ملاحظة صوتية."‬ 1085 00:52:25,921 --> 00:52:28,005 ‫ادخلا إلى خزانة الملابس. أنتما في خطر.‬ 1086 00:52:28,088 --> 00:52:30,546 ‫- أتقول ‬‫أن ‬‫ندخل إلى خزانة الملابس؟‬ ‫- أنتما في خطر. حالاً.‬ 1087 00:52:30,630 --> 00:52:32,755 ‫- بسرعة.‬ ‫- رباه، لا أعرف...‬ 1088 00:52:33,463 --> 00:52:36,338 ‫ومهما سمعتما،‬ ‫لا تخرجا قبل أن أطلب منكما ذلك.‬ 1089 00:52:36,421 --> 00:52:37,463 ‫- أجل يا سيدي.‬ ‫- أجل.‬ 1090 00:52:40,046 --> 00:52:41,505 ‫أنت. ماذا تريد؟‬ 1091 00:52:42,921 --> 00:52:44,130 ‫لا، ليسا هنا.‬ 1092 00:52:44,380 --> 00:52:45,380 ‫عليك الرحيل.‬ 1093 00:52:48,796 --> 00:52:50,046 ‫أين المصباح؟‬ 1094 00:52:50,755 --> 00:52:53,380 ‫- تركته بالخارج.‬ ‫- لم قد... لماذا لم تأت به إلى هنا؟‬ 1095 00:52:53,463 --> 00:52:56,088 ‫- الآن يعجبك المصباح؟ أنت سخيفة.‬ ‫- كنا بحاجة إلى بعض...‬ 1096 00:52:56,171 --> 00:52:57,171 ‫دعني أفتح الباب.‬ 1097 00:52:57,255 --> 00:52:58,671 ‫مهلاً.‬ 1098 00:53:03,588 --> 00:53:04,713 ‫حمداً لله.‬ 1099 00:53:05,213 --> 00:53:07,546 ‫القاتل... هو...‬ 1100 00:53:08,005 --> 00:53:08,880 ‫ماذا؟‬ 1101 00:53:10,630 --> 00:53:12,088 ‫يا إلهي، كلا! لا!‬ 1102 00:53:12,546 --> 00:53:13,963 ‫يا إلهي!‬ 1103 00:53:14,046 --> 00:53:15,505 ‫أهو ميت؟‬ 1104 00:53:16,421 --> 00:53:17,296 ‫إنه ميت.‬ 1105 00:53:17,963 --> 00:53:19,296 ‫هل نستدعي خدمة الغرف؟‬ 1106 00:53:19,630 --> 00:53:21,963 ‫- يا إلهي!‬ ‫- عزيزي، حاذر!‬ 1107 00:53:23,546 --> 00:53:24,671 ‫أوصد الباب!‬ 1108 00:53:25,046 --> 00:53:27,755 ‫يا إلهي.‬ 1109 00:53:29,421 --> 00:53:31,255 ‫- اذهبي، اخرجي من النافذة.‬ ‫- يا إلهي.‬ 1110 00:53:31,338 --> 00:53:33,296 ‫رباه. ماذا تفعل؟ عزيزي.‬ 1111 00:53:34,338 --> 00:53:35,880 ‫حسناً، يوجد إفريز.‬ 1112 00:53:35,963 --> 00:53:37,796 ‫هذا ليس إفريزاً، إنها حافة.‬ 1113 00:53:37,880 --> 00:53:39,671 ‫- ها نحن.‬ ‫- يا إلهي.‬ 1114 00:53:39,755 --> 00:53:42,588 ‫حسناً، أنا امسك بك تماماً. ببطء.‬ 1115 00:53:42,921 --> 00:53:45,296 ‫- هنا.‬ ‫- لا، يا إلهي.‬ 1116 00:53:45,380 --> 00:53:48,213 ‫هيا. لا تنظري للأسفل حتى.‬ 1117 00:53:48,296 --> 00:53:49,505 ‫- لا تنظري لأسفل.‬ ‫- رباه.‬ 1118 00:53:49,588 --> 00:53:51,671 ‫- أخبرتك ألا تنظري للأسفل.‬ ‫- المسافة بعيدة جداً.‬ 1119 00:53:51,755 --> 00:53:52,796 ‫يا إلهي.‬ 1120 00:54:01,546 --> 00:54:03,296 ‫إنه ينظف أسنانه بغضب أكثر منك.‬ 1121 00:54:10,088 --> 00:54:12,213 ‫لدينا غرفة خالية. وجدناها.‬ 1122 00:54:12,296 --> 00:54:13,755 ‫حسناً، سنصعد على هذا الحرف.‬ 1123 00:54:13,838 --> 00:54:14,796 ‫مستعدة؟ هيا.‬ 1124 00:54:18,713 --> 00:54:19,838 ‫يا إلهي!‬ 1125 00:54:21,713 --> 00:54:23,588 ‫- هل أنت بخير؟ هيا.‬ ‫- كان هذا ‬‫مخيفاً جداً‬‫.‬ 1126 00:54:23,671 --> 00:54:26,505 ‫- علينا الذهاب. حسناً. أحبّك.‬ ‫- يا إلهي.‬ 1127 00:54:26,588 --> 00:54:28,755 ‫- أحبّك. أنا في غاية الخوف.‬ ‫- لنذهب.‬ 1128 00:54:35,463 --> 00:54:36,880 ‫لا، لن تعودي إلى الخارج.‬ 1129 00:54:38,046 --> 00:54:39,921 ‫- أجل! ‬‫أ‬‫خيراً!‬ ‫- تعالي إلى هنا.‬ 1130 00:54:40,588 --> 00:54:41,630 ‫قبّلني يا "فيك".‬ 1131 00:54:42,046 --> 00:54:43,755 ‫قبّلني. قبّلني هنا.‬ 1132 00:54:43,838 --> 00:54:44,921 ‫- أين؟‬ ‫- هنا.‬ 1133 00:54:45,005 --> 00:54:47,380 ‫- رباه، أحب ذلك. ‬‫خذني‬‫ إلى الفراش بسرعة.‬ ‫- رباه.‬ 1134 00:54:47,463 --> 00:54:48,630 ‫- انهض.‬ ‫- أجل.‬ 1135 00:54:49,380 --> 00:54:51,671 ‫سأحتسيك كما لو كنت مخفوق حليب‬ ‫من دون شفاطة.‬ 1136 00:54:51,755 --> 00:54:53,296 ‫أجل. يا للروعة!‬ 1137 00:54:53,380 --> 00:54:54,838 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- مخفوق حليب بالفانيليا.‬ 1138 00:54:54,921 --> 00:54:56,838 ‫مخفوق حليب بالفانيليا،‬ ‫أو بالشوكولاتة، لا يهم.‬ 1139 00:54:56,921 --> 00:54:57,796 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 1140 00:54:57,880 --> 00:54:59,088 ‫- ها نحن.‬ ‫- يا للروعة!‬ 1141 00:54:59,588 --> 00:55:02,088 ‫آمل أن لدى الفندق تأميناً‬‫ ‬‫على ‬‫نوابض السرير‬‫،‬ 1142 00:55:02,171 --> 00:55:03,630 ‫لأنني سأفسد هذا الفراش.‬ 1143 00:55:03,713 --> 00:55:04,671 ‫يا إلهي!‬ 1144 00:55:04,755 --> 00:55:07,380 ‫- أنت أقوى بكثير مما تبدو.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 1145 00:55:07,880 --> 00:55:10,630 ‫- هل أنت جاهزة لهذا؟‬ ‫- لا أعرف ما إن كنت كذلك.‬ 1146 00:55:11,130 --> 00:55:12,296 ‫رباه يا "غرايس".‬ 1147 00:55:12,713 --> 00:55:14,171 ‫"غرايس".‬ 1148 00:55:14,255 --> 00:55:16,546 ‫- "غرايس".‬ ‫- لم لا تنفكين عن قول "غرايس"؟‬ 1149 00:55:16,630 --> 00:55:18,338 ‫إنه الشيء الوحيد الذي يضعني في مزاج مناسب.‬ 1150 00:55:18,421 --> 00:55:22,046 ‫"غرايس"، تبدين رائعة جداً بالنسبة إلى سنك.‬ 1151 00:55:22,130 --> 00:55:25,588 ‫- ‬‫رائعة جداً بالنسبة إلى سنك.‬ ‫- بشرتك جميلة.‬ 1152 00:55:25,671 --> 00:55:29,755 ‫- لا توجد لديك تجاعيد في أي مكان.‬ ‫- لا توجد تجاعيد...‬ 1153 00:55:29,838 --> 00:55:32,630 ‫يا إلهي يا "غرايس"، أنت في غاية...‬ 1154 00:55:32,713 --> 00:55:33,796 ‫يا إلهي!‬ 1155 00:55:37,380 --> 00:55:38,546 ‫"فيك".‬ 1156 00:55:39,088 --> 00:55:40,171 ‫ماذا حدث؟‬ 1157 00:55:41,255 --> 00:55:43,838 ‫ربما علينا أن نتحدّث قليلاً.‬ 1158 00:55:43,921 --> 00:55:45,546 ‫وأن نتعرّف إلى بعضنا أكثر، أتعرفين قصدي؟‬ 1159 00:55:45,630 --> 00:55:48,921 ‫حديث مباشر ونتواصل حقاً.‬ ‫أخبريني عن فرقتك الموسيقية المفضلة.‬ 1160 00:55:49,546 --> 00:55:53,505 ‫حسناً. سأذهب إلى الكازينو،‬ ‫ربما سيحالفني الحظ هناك.‬ 1161 00:55:53,588 --> 00:55:56,463 ‫اسمعي، لا تخبري أحداً بشأن هذا أرجوك،‬ 1162 00:55:56,546 --> 00:55:58,713 ‫لأن لديّ سمعة جنسية جنونية في هذه الأنحاء.‬ 1163 00:55:58,796 --> 00:56:01,296 ‫أناسي يعرفونني. سأشتري لك قبعة.‬ 1164 00:56:02,963 --> 00:56:05,088 ‫لا أصدّق أن هذا حدث للتو.‬ 1165 00:56:05,171 --> 00:56:06,505 ‫حسناً.‬ 1166 00:56:07,755 --> 00:56:09,296 ‫حسناً. علينا أن نهدأ.‬ 1167 00:56:09,671 --> 00:56:11,796 ‫- كان هذا يوماً غريباً جداً.‬ ‫- أجل.‬ 1168 00:56:11,880 --> 00:56:13,671 ‫حسناً، لنخرج من هذا المكان فحسب.‬ 1169 00:56:13,755 --> 00:56:17,296 ‫بالتأكيد. لكن إلى مكان به جعة رجاءً.‬ 1170 00:56:17,380 --> 00:56:18,796 ‫"سأذهب لأشتري لك قبعة."‬ 1171 00:56:21,713 --> 00:56:25,130 ‫كان "سيرجي" يحاول إخبارنا أن العقيد‬ ‫هو من الجاني،‬ 1172 00:56:25,213 --> 00:56:27,713 ‫ولكنه بعدها أُردي بالرصاص.‬ ‫ويستحيل أن يكون العقيد هو من قتله،‬ 1173 00:56:27,796 --> 00:56:29,463 ‫لأنه كان ينظف أسنانه بالخيط.‬ 1174 00:56:29,546 --> 00:56:31,838 ‫هل رأيت كيف كان ينظف أسنانه بجنون؟‬ 1175 00:56:31,921 --> 00:56:34,255 ‫- أجل.‬ ‫- ماذا لديه؟ مأدبة طعام؟‬ 1176 00:56:38,963 --> 00:56:40,171 ‫يا إلهي.‬ 1177 00:56:45,213 --> 00:56:46,963 ‫- ماذا يقول؟‬ ‫- لا أدري.‬ 1178 00:56:47,046 --> 00:56:49,171 ‫درست الفرنسية في الثانوية، أليس كذلك؟‬ 1179 00:56:49,255 --> 00:56:51,088 ‫لا أتذكّر المدرسة الثانوية!‬ 1180 00:56:51,171 --> 00:56:52,380 ‫- حسناً.‬ ‫- ماذا درست في الثانوية؟‬ 1181 00:56:52,463 --> 00:56:54,546 ‫- اللاتينية.‬ ‫- عظيم. من يدرس اللاتينية؟‬ 1182 00:56:54,630 --> 00:56:56,380 ‫من لديهم مدرسات‬‫ لغة‬‫ لاتينية مثيرات.‬ 1183 00:56:58,796 --> 00:57:00,921 ‫حسناً، إنه يقول شيئاً...‬ 1184 00:57:01,005 --> 00:57:03,505 ‫شيء عن الكعك، وشيء عن حلوى الزينة.‬ 1185 00:57:03,588 --> 00:57:04,755 ‫أنت مفصولة.‬ 1186 00:57:04,838 --> 00:57:06,338 ‫عذراً يا سيدي.‬ 1187 00:57:06,421 --> 00:57:09,005 ‫هلا تترجم لنا ذلك رجاءً؟ من فضلك؟‬ 1188 00:57:10,505 --> 00:57:14,630 ‫يقول التلفاز إنكما مطلوبان بتهمة...‬ 1189 00:57:15,713 --> 00:57:16,713 ‫القتل.‬ 1190 00:57:16,796 --> 00:57:18,338 ‫- حسناً، لا. نحن...‬ ‫- لا.‬ 1191 00:57:18,421 --> 00:57:20,630 ‫هذا سوء فهم تام، اتفقنا؟‬ 1192 00:57:20,713 --> 00:57:24,213 ‫كنا موجودين فحسب في حضرة أشخاص‬ ‫صادف أنهم ماتوا.‬ 1193 00:57:24,296 --> 00:57:25,421 ‫- ولكننا لم نفعلها.‬ ‫- ولكننا لم نقتل.‬ 1194 00:57:25,505 --> 00:57:27,713 ‫يجب أن يتم القبض عليكما بمجرد رؤيتكما.‬ 1195 00:57:28,380 --> 00:57:29,880 ‫- نحن؟‬ ‫- إذن، إليك ما سنفعله.‬ 1196 00:57:29,963 --> 00:57:32,505 ‫عمّ تتحدّث؟ ماذا تفعل؟‬ 1197 00:57:32,796 --> 00:57:34,505 ‫لا يمكنهم تتبع شرائح اتصالنا الآن.‬ 1198 00:57:34,588 --> 00:57:36,505 ‫فلتخرج شريحة الاتصال عندها إذن.‬ 1199 00:57:36,588 --> 00:57:39,005 ‫لا تغمر هاتفينا في دلو من الجعة.‬ 1200 00:57:39,088 --> 00:57:42,546 ‫الآن يقول إن السيدة مصففة شعر،‬ 1201 00:57:42,630 --> 00:57:44,963 ‫وأنك شرطي.‬ 1202 00:57:45,421 --> 00:57:46,921 ‫كلا، إنه محقق.‬ 1203 00:57:47,171 --> 00:57:48,338 ‫كلا، ليس كذلك.‬ 1204 00:57:48,421 --> 00:57:49,630 ‫- بلى، إنه كذلك.‬ ‫- أجل.‬ 1205 00:57:49,713 --> 00:57:54,213 ‫لا. يقول إنكما خضتما محادثة،‬ ‫وأنك تكذب بشأن كونك محققاً.‬ 1206 00:57:54,296 --> 00:57:56,296 ‫ماذا؟ لا، إنه يختلق الأكاذيب الآن.‬ 1207 00:57:56,380 --> 00:57:59,130 ‫يقول التلفاز إنك فشلت‬ ‫في اختبار المحققين عدة مرات.‬ 1208 00:57:59,213 --> 00:58:01,630 ‫اكتفيت من الترجمة، ليس هذا...‬ 1209 00:58:01,713 --> 00:58:03,921 ‫أنت ترتجل فحسب يا صاح،‬ ‫وبدأ الأمر يصبح غريباً.‬ 1210 00:58:04,005 --> 00:58:05,505 ‫ما ذلك؟ عمّ يتحدّث؟‬ 1211 00:58:05,588 --> 00:58:07,296 ‫سأكرر هذه الرسالة بالإنجليزية.‬ 1212 00:58:07,796 --> 00:58:12,046 ‫"نيك سبيتز" رجل عديد الأوجه،‬ ‫ولكنه ليس محققاً.‬ 1213 00:58:14,463 --> 00:58:15,671 ‫سمعت ذلك.‬ 1214 00:58:17,796 --> 00:58:18,921 ‫هل كذبت عليّ؟‬ 1215 00:58:19,880 --> 00:58:21,505 ‫لم أكذب.‬ 1216 00:58:21,588 --> 00:58:23,546 ‫- كان الرجل...‬ ‫- يا إلهي. لا.‬ 1217 00:58:25,296 --> 00:58:26,505 ‫- مهلاً.‬ ‫- لا.‬ 1218 00:58:26,588 --> 00:58:28,046 ‫عزيزتي.‬ 1219 00:58:28,296 --> 00:58:30,880 ‫هذا الأمر برمته ‬‫معقّد‬‫ للغاية فحسب.‬ 1220 00:58:30,963 --> 00:58:33,921 ‫معقّد‬‫، أجل. خلت أن الناس بسطاء.‬ 1221 00:58:34,338 --> 00:58:36,046 ‫"أودري"، أرجوك.‬ 1222 00:58:36,130 --> 00:58:38,880 ‫ماذا؟ هل كذبت بشأن نيل تلك العلاوة أيضاً؟‬ 1223 00:58:41,796 --> 00:58:43,130 ‫كيف نتحمل كلفة هذه الرحلة؟‬ 1224 00:58:44,213 --> 00:58:46,713 ‫جعلتني أشعر أن عليّ اصطحابك‬ ‫في رحلة شهر العسل هذه.‬ 1225 00:58:47,463 --> 00:58:50,755 ‫أخبرتني أنك حجزت‬ ‫رحلة شهر العسل هذه بالفعل.‬ 1226 00:58:51,171 --> 00:58:53,380 ‫أهديتني هذه الرحلة،‬ ‫كانت هذه هدية عيد زواجنا.‬ 1227 00:58:53,463 --> 00:58:55,088 ‫- حسناً.‬ ‫- هل كذبت بشأن ذلك أيضاً؟‬ 1228 00:58:55,171 --> 00:58:56,630 ‫سنناقش كل ذلك، اتفقنا؟‬ 1229 00:58:56,713 --> 00:59:00,213 ‫ولكن حالياً، عليّ أن أكتشف‬ ‫كيف سنخرج من هذه الورطة.‬ 1230 00:59:00,296 --> 00:59:01,463 ‫عليك أن تكتشف‬ ‫كيف سنخرج من هذا؟‬ 1231 00:59:01,546 --> 00:59:03,130 ‫ما الذي كنت أفعله طوال هذا الوقت برأيك؟‬ 1232 00:59:03,213 --> 00:59:05,005 ‫هذه وظيفتي يا عزيزتي.‬ 1233 00:59:05,088 --> 00:59:06,796 ‫أنت مصففة شعر لعينة.‬ 1234 00:59:09,171 --> 00:59:10,255 ‫آسف.‬ 1235 00:59:12,921 --> 00:59:15,213 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- أحتاج إلى دقيقة وحدي؟‬ 1236 00:59:16,046 --> 00:59:18,130 ‫- ليس لدينا دقيقة.‬ ‫- دعني وشاني فحسب.‬ 1237 00:59:18,380 --> 00:59:19,421 ‫لا تتبعني.‬ 1238 00:59:26,213 --> 00:59:28,630 ‫"قريباً! أحبّك، (نيك)"‬ 1239 00:59:39,755 --> 00:59:41,838 ‫عليك الخروج من "مونت كارلو" في الحال.‬ 1240 00:59:42,546 --> 00:59:44,755 ‫ور‬‫ّ‬‫طتك في هذا الأمر،‬ ‫وسأساعدك على الخروج منه. تعالي معي.‬ 1241 00:59:45,380 --> 00:59:47,255 ‫- الآن، علينا الذهاب.‬ ‫- صحيح.‬ 1242 00:59:49,546 --> 00:59:51,546 ‫- بحيرة "كومو"، عبر الطرق الخلفية.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 1243 00:59:55,338 --> 00:59:57,130 ‫- أين "نيك"؟‬ ‫- لا أدري، ولا آبه.‬ 1244 01:00:25,963 --> 01:00:27,588 ‫"جيمي" يا ‬‫صديقي‬‫، معك "نيك".‬ 1245 01:00:27,671 --> 01:00:28,921 ‫أين أنت؟‬ 1246 01:00:29,380 --> 01:00:31,130 ‫أنتما تظهران في كل نشرات الأخبار.‬ 1247 01:00:31,213 --> 01:00:32,630 ‫يقولون إنكما قتلتما 3 أشخاص.‬ 1248 01:00:32,713 --> 01:00:33,921 ‫أتعتقد أن هذا ممكن؟‬ 1249 01:00:34,671 --> 01:00:36,296 ‫بدقة تصويبك؟ قطعاً لا.‬ 1250 01:00:36,380 --> 01:00:39,380 ‫بالضبط. والآن سأرسل لك نصياً‬ ‫رقمي هاتف دوليين.‬ 1251 01:00:39,463 --> 01:00:41,838 ‫أيمكنك ربطهما معاً‬ ‫كي أتتبع أحدهما من الآخر؟‬ 1252 01:00:42,255 --> 01:00:43,796 ‫أتحاول التسبب في فصلي؟‬ 1253 01:00:44,630 --> 01:00:46,963 ‫- ولكن أجل.‬ ‫- شكراً لك.‬ 1254 01:00:47,046 --> 01:00:49,796 ‫ثمة أمر أخير أريد منك أن تتحقق منه لأجلي.‬ 1255 01:00:51,130 --> 01:00:54,213 ‫"بحيرة (كومو)‬‫ - ‬‫(إيطاليا)"‬ 1256 01:00:54,296 --> 01:00:55,630 ‫ماذا نفعل؟‬ 1257 01:00:55,713 --> 01:00:58,255 ‫عليّ الدخول سريعاً فحسب‬ ‫لإجراء لقاء سريع مع محاميّ.‬ 1258 01:00:58,671 --> 01:01:00,755 ‫سنقرأ وصية "مالكوم" في الفيلا لاحقاً،‬ 1259 01:01:00,838 --> 01:01:02,755 ‫وسأحرص على ‬‫أن ‬‫أنال ما يحق لي.‬ 1260 01:01:02,838 --> 01:01:06,005 ‫"تشارلز"، بدا ذلك مريباً جداً.‬ 1261 01:01:06,546 --> 01:01:08,213 ‫وما الذي لم يبد كذلك هذا الأسبوع؟‬ 1262 01:01:15,296 --> 01:01:16,338 ‫يا إلهي.‬ 1263 01:01:21,046 --> 01:01:22,505 ‫يا إلهي، ‬‫"‬‫كلار‬‫يتين"‬‫.‬ 1264 01:01:25,880 --> 01:01:27,505 ‫هذا ‬‫"‬‫كلار‬‫يتين"‬‫ ياباني.‬ 1265 01:02:16,588 --> 01:02:17,546 ‫مرحباً؟‬ 1266 01:02:19,838 --> 01:02:20,838 ‫"تشارلز"؟‬ 1267 01:02:27,088 --> 01:02:27,921 ‫"أودري"!‬ 1268 01:02:28,921 --> 01:02:30,088 ‫رباه!‬ 1269 01:02:30,755 --> 01:02:31,963 ‫- بحق...‬ ‫- ماذا...‬ 1270 01:02:32,713 --> 01:02:34,338 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1271 01:02:34,421 --> 01:02:37,088 ‫تبعت "سوزي" إلى هنا.‬ 1272 01:02:37,171 --> 01:02:38,588 ‫- "سوزي" هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 1273 01:02:38,671 --> 01:02:42,421 ‫حسناً، دخل "كافنديش" إلى هنا لإيجاد "سوزي".‬ ‫أؤكد لك، "كافنديش" متورط في هذا.‬ 1274 01:02:42,505 --> 01:02:43,630 ‫أعرف. كنت أعرف ذلك.‬ 1275 01:02:43,713 --> 01:02:46,630 ‫حسناً، وجدت لتوي علبة ‬‫"‬‫كلار‬‫يتين"‬‫ يابانية‬ 1276 01:02:46,713 --> 01:02:49,046 ‫في مؤخرة سيارة "كافنديش" الفارهة.‬ 1277 01:02:49,130 --> 01:02:51,171 ‫ماذا إذن؟ أكانا يخططان لهذا طوال الوقت؟‬ 1278 01:02:51,255 --> 01:02:53,088 ‫طوال الوقت. كانت هذه خطتهما.‬ 1279 01:02:53,171 --> 01:02:55,171 ‫- يقتلان "مالكوم"، ويقتلان "توبي"...‬ ‫- أجل.‬ 1280 01:02:55,255 --> 01:02:57,338 ‫...قبل أن يتسنى لـ"مالكوم"‬ ‫توقيع وصيته الجديدة.‬ 1281 01:02:57,421 --> 01:02:59,546 ‫- صحيح.‬ ‫- هكذا، يرث "كافنديش" كل شيء‬ 1282 01:02:59,630 --> 01:03:01,130 ‫ويقتسم الإرث مع "سوزي".‬ 1283 01:03:01,213 --> 01:03:03,713 ‫ولو قتلاه بعد توقيعه،‬ ‫كانت "سوزي" لترث كل شيء،‬ 1284 01:03:03,796 --> 01:03:05,880 ‫- ولكانا اقتسما الإرث أيضاً.‬ ‫- سيربحان ‬‫مهما‬‫ حدث.‬ 1285 01:03:05,963 --> 01:03:07,088 ‫انظر إلى ذلك.‬ 1286 01:03:07,421 --> 01:03:08,921 ‫من اكتشف هذا الأمر برمته؟‬ 1287 01:03:09,380 --> 01:03:10,255 ‫مصففة الشعر.‬ 1288 01:03:10,963 --> 01:03:11,796 ‫مصففة الشعر.‬ 1289 01:03:16,421 --> 01:03:17,421 ‫- أنا أحميك.‬ ‫- رباه.‬ 1290 01:03:17,505 --> 01:03:18,421 ‫يا إلهي.‬ 1291 01:03:18,796 --> 01:03:20,296 ‫الأمر يشبه رواية "موت في المكتبة".‬ 1292 01:03:20,380 --> 01:03:22,255 ‫ماذا يحدث في رواية "موت في المكتبة"؟‬ 1293 01:03:22,755 --> 01:03:25,130 ‫ماتوا‬‫، لهذا تُسمى "موت في المكتبة".‬ 1294 01:03:26,130 --> 01:03:27,296 ‫رباه!‬ 1295 01:03:29,463 --> 01:03:30,755 ‫"نيك"، ماذا تفعل؟‬ 1296 01:03:31,630 --> 01:03:33,671 ‫سندفع هذا الرف بعد العدّ ‬‫لـ3.‬ 1297 01:03:33,755 --> 01:03:35,505 ‫- ومن ثم سنهرب.‬ ‫- سنفعل ماذا؟‬ 1298 01:03:36,005 --> 01:03:37,588 ‫- ألا تثقين بي؟‬ ‫- لا!‬ 1299 01:03:38,255 --> 01:03:39,880 ‫جاهزة؟ 1.‬ 1300 01:03:41,380 --> 01:03:42,630 ‫2.‬ 1301 01:03:43,338 --> 01:03:44,588 ‫3!‬ 1302 01:03:56,255 --> 01:03:57,505 ‫انظر! هناك.‬ 1303 01:04:03,588 --> 01:04:06,088 ‫آسفة! يا إلهي. أنا آسفة جداً.‬ 1304 01:04:06,171 --> 01:04:07,171 ‫هيا.‬ 1305 01:04:10,630 --> 01:04:11,796 ‫- أهذا...‬ ‫- أهذا "خوان كارلوس"؟‬ 1306 01:04:12,088 --> 01:04:14,005 ‫- "خوان كارلوس"!‬ ‫- مرحبا!‬ 1307 01:04:14,296 --> 01:04:15,171 ‫مرحباً.‬ 1308 01:04:15,255 --> 01:04:16,421 ‫- "خوان كارلوس"!‬ ‫- كيف حالي؟‬ 1309 01:04:16,505 --> 01:04:18,755 ‫- لا، "سوزي".‬ ‫- إلى أين تهرب "سوزي"؟‬ 1310 01:04:18,838 --> 01:04:20,963 ‫- متزوجة من "مالكوم".‬ ‫- ‬‫أ‬‫نتما متزوجان! جيد.‬ 1311 01:04:21,046 --> 01:04:22,046 ‫- أجل!‬ ‫- لا!‬ 1312 01:04:26,421 --> 01:04:27,296 ‫أجل.‬ 1313 01:04:27,380 --> 01:04:29,213 ‫اللاتينية يا عزيزتي! ما زالت لغة دولية.‬ 1314 01:04:29,296 --> 01:04:30,755 ‫حسناً. فهمت. لنذهب.‬ 1315 01:04:32,255 --> 01:04:33,296 ‫تباً.‬ 1316 01:04:35,046 --> 01:04:36,255 ‫- تلك هي.‬ ‫- أجل!‬ 1317 01:04:42,046 --> 01:04:44,630 ‫إلى أين ذهبت؟ كانت هنا.‬ 1318 01:04:45,213 --> 01:04:47,755 ‫لم يكن يجدر بكما‬ ‫المجيء إلى بحيرة "كومو" قط.‬ 1319 01:04:48,296 --> 01:04:50,130 ‫- ‬‫تمهّلي!‬ ‫- نعرف بأمرك أنت و"كافنديش".‬ 1320 01:04:50,213 --> 01:04:51,296 ‫لا تعرفان شيئاً.‬ 1321 01:04:51,380 --> 01:04:52,713 ‫نعرف أنكما ما زلتما تحبان بعضكما،‬ 1322 01:04:52,796 --> 01:04:54,880 ‫وأن الحب صعب من دون نقود.‬ 1323 01:04:54,963 --> 01:04:55,838 ‫أليس كذلك يا "سوزي"؟‬ 1324 01:04:55,921 --> 01:04:57,588 ‫سأصدّق كلامك عن الأمر.‬ 1325 01:04:57,671 --> 01:05:00,046 ‫أنت من لا يزال حذاؤها‬ ‫يحمل ملصق متجر "مارشال".‬ 1326 01:05:00,130 --> 01:05:03,838 ‫- علامتهم التجارية مشهورة الآن.‬ ‫- كيف تجرئين؟‬ 1327 01:05:03,921 --> 01:05:05,713 ‫- ماذا؟ حسناً.‬ ‫- هذا من "تارغت".‬ 1328 01:05:05,796 --> 01:05:08,130 ‫كيف لم تخبرني أن لديّ ملصقاً على حذائي؟‬ 1329 01:05:08,213 --> 01:05:09,713 ‫- لا أنظر إلى أحذيتك.‬ ‫- اصمتا!‬ 1330 01:05:09,796 --> 01:05:12,255 ‫"سوزي"، إياك. لا تفعلي هذا أرجوك.‬ 1331 01:05:12,338 --> 01:05:14,880 ‫لن تكوني آمنة مهما فعلت، أؤكد لك.‬ 1332 01:05:14,963 --> 01:05:17,255 ‫أحد القتلة يخون شريكه دوماً.‬ 1333 01:05:17,338 --> 01:05:19,880 ‫- إنها تقرأ الروايات.‬ ‫- إنها فكرة هذا النوع الأدبي.‬ 1334 01:05:19,963 --> 01:05:21,296 ‫أؤكد لك.‬ 1335 01:05:23,880 --> 01:05:25,463 ‫مهلاً! زي الهالوين!‬ 1336 01:05:26,463 --> 01:05:30,171 ‫يا إلهي! اذهب! اذهب فحسب!‬ 1337 01:05:30,255 --> 01:05:32,130 ‫"كافنديش"، إن تحركت، سأفجّر رأسك.‬ 1338 01:05:35,296 --> 01:05:36,463 ‫أطلق النار عليه!‬ 1339 01:05:40,505 --> 01:05:42,463 ‫رباه يا عزيزي، أنت أسوأ رام!‬ 1340 01:05:42,546 --> 01:05:45,088 ‫كانت هذه طلقات تحذيرية يا عزيزتي.‬ 1341 01:05:45,171 --> 01:05:47,296 ‫- أجل. أنا أنطلق بسرعة.‬ ‫- اذهب!‬ 1342 01:05:48,380 --> 01:05:50,880 ‫إسعاف! حالة طوارئ!‬ 1343 01:06:00,213 --> 01:06:02,380 ‫حسناً يا "سوزي"،‬ ‫عليك أن تخبريني من فعل هذا.‬ 1344 01:06:02,463 --> 01:06:04,588 ‫تمهلي، لا تتحدثي.‬‫ أ‬‫خبريني با‬‫لإشارات.‬ 1345 01:06:04,671 --> 01:06:06,130 ‫حسناً، أخبريني بيدك فحسب.‬ 1346 01:06:06,880 --> 01:06:08,463 ‫مخلب. مخلب دب.‬ 1347 01:06:08,546 --> 01:06:09,880 ‫لا، مخلب دب أشهب.‬ 1348 01:06:09,963 --> 01:06:11,671 ‫مطاطي.‬ 1349 01:06:11,755 --> 01:06:13,463 ‫أهو "سيرجي" إذن؟ لا، "سيرجي" مات.‬ 1350 01:06:13,630 --> 01:06:14,463 ‫مهلاً!‬ 1351 01:06:16,130 --> 01:06:19,046 ‫ألديك إطارات في قدميك؟ يا إلهي.‬ 1352 01:06:19,880 --> 01:06:21,421 ‫يغرف. يأكل.‬ 1353 01:06:21,921 --> 01:06:23,838 ‫مثلجات. لا، مثلجات إيطالية،‬ ‫مثلجات إيطالية؟‬ 1354 01:06:23,921 --> 01:06:24,838 ‫يا إلهي.‬ 1355 01:06:24,921 --> 01:06:26,880 ‫من المدهش مدى جمالك عندما... آسفة.‬ 1356 01:06:28,046 --> 01:06:29,505 ‫يا صاح! هيا!‬ 1357 01:06:31,921 --> 01:06:33,255 ‫تباً!‬ 1358 01:06:45,463 --> 01:06:46,380 ‫مهلاً!‬ 1359 01:06:51,880 --> 01:06:54,005 ‫مجنون. "كرايزي ماد لاف".‬ 1360 01:06:54,255 --> 01:06:56,463 ‫إنه جنوني لأنك تحبين "كافنديش" بجنون.‬ 1361 01:06:57,005 --> 01:06:59,005 ‫إنه "كافنديش"، لا؟‬ ‫"النوم مع الأعـ..."‬ 1362 01:06:59,088 --> 01:07:01,338 ‫النوم. أنت لست نائمة.‬ 1363 01:07:01,921 --> 01:07:04,213 ‫- هل ماتت الآن؟‬ ‫- لا أدري لم لا ينفك يحدث هذا.‬ 1364 01:07:04,296 --> 01:07:06,088 ‫هيا، علينا أن نرحل من هنا.‬ 1365 01:07:06,171 --> 01:07:07,880 ‫- يا إلهي. هيا.‬ ‫- إلى أين؟‬ 1366 01:07:08,838 --> 01:07:11,171 ‫أغلقوا المطارات. فتشوا كل المنازل.‬ 1367 01:07:11,255 --> 01:07:14,088 ‫أ‬‫قسم بأ‬‫نني سأجد "نيك" و"أودري سبيتز".‬ 1368 01:07:14,838 --> 01:07:16,005 ‫- أيها المفتش؟‬ ‫- أجل؟‬ 1369 01:07:16,088 --> 01:07:18,255 ‫معي "نيكولاس سبيتز" على الهاتف‬ ‫يريد محادثتك.‬ 1370 01:07:18,963 --> 01:07:20,296 ‫"نيكولاس سبيتز".‬ 1371 01:07:22,505 --> 01:07:23,380 ‫أين أنت؟‬ 1372 01:07:23,796 --> 01:07:26,338 ‫نحن في طريقنا إلى فيلا "كوينس" الآن.‬ 1373 01:07:27,046 --> 01:07:28,255 ‫حسناً.‬ 1374 01:07:29,296 --> 01:07:32,046 ‫آسف. لم أكن مستعداً‬ ‫لأن تجيب على هذا السؤال بالفعل.‬ 1375 01:07:32,463 --> 01:07:33,880 ‫يجري تلفيق التهمة لنا حالياً.‬ 1376 01:07:33,963 --> 01:07:36,921 ‫قابلنا في الفيلا، وسنكشف عن القاتل.‬ 1377 01:07:37,880 --> 01:07:39,046 ‫كانت الجملة مقفاة،‬ 1378 01:07:39,755 --> 01:07:41,421 ‫- ‬‫وهو أمر رائع في ظني.‬ ‫- يا إلهي.‬ 1379 01:07:51,713 --> 01:07:53,671 ‫- انظر إلى هذا المكان.‬ ‫- لنذهب.‬ 1380 01:07:53,755 --> 01:07:55,630 ‫- يا إلهي.‬ ‫- هذا ضخم.‬ 1381 01:07:55,713 --> 01:07:59,463 ‫هذا منزل ضخم.‬ ‫هذا ما يُعتبر منزلاً فاحش الثراء.‬ 1382 01:07:59,546 --> 01:08:01,588 ‫اللورد "كافنديش" يتوقع مجيئنا.‬ 1383 01:08:01,921 --> 01:08:03,671 ‫الطابق الثاني، ثامن باب على اليسار.‬ 1384 01:08:03,755 --> 01:08:05,588 ‫أجل، هذا ما أخبرنا به.‬ 1385 01:08:05,671 --> 01:08:08,755 ‫حسناً، فلتأخذ 5‬‫ يورو.‬ 1386 01:08:08,838 --> 01:08:11,588 ‫كم تساو‬‫ي‬‫ 5 يورو بالعملة الأمريكية؟‬ 1387 01:08:11,880 --> 01:08:13,005 ‫6 دولارات أمريكية.‬ 1388 01:08:13,088 --> 01:08:15,296 ‫هذا أكثر مما...‬ 1389 01:08:15,380 --> 01:08:16,630 ‫أيمكنني استعادة نصف يورو،‬ 1390 01:08:16,713 --> 01:08:18,338 ‫- ‬‫للعملة‬‫ الأمريكية؟‬ ‫- رجاءً يا "نيك". شكراً.‬ 1391 01:08:18,421 --> 01:08:20,130 ‫لم أكن أعرف أن عملتهم أ‬‫على‬‫ قيمة من عملتنا.‬ 1392 01:08:20,921 --> 01:08:23,088 ‫- ‬‫الطابق الثاني، ثامن باب على اليسار.‬ ‫- ‬‫لم يعد لديّ رصاص‬‫.‬ 1393 01:08:23,171 --> 01:08:25,796 ‫لذا سنخد‬‫عهم‬‫ إلى أن يصل الإنتربول.‬ 1394 01:08:25,880 --> 01:08:27,505 ‫حسناً. يجدر بك توخي الحذر.‬ 1395 01:08:27,588 --> 01:08:30,546 ‫قتل هذا الشخص 4 أشخاص على حد علمنا.‬ 1396 01:08:30,838 --> 01:08:32,921 ‫الخبر الجيد هو أننا نعرف الجاني.‬ 1397 01:08:33,005 --> 01:08:34,671 ‫- حسناً.‬ ‫- انتهى الجزء الصعب.‬ 1398 01:08:34,755 --> 01:08:35,588 ‫حسناً.‬ 1399 01:08:35,671 --> 01:08:36,713 ‫و...‬ 1400 01:08:37,130 --> 01:08:38,255 ‫كيف الحال يا "ديش"؟‬ 1401 01:08:38,630 --> 01:08:41,005 ‫لا تتحرك.‬ ‫سأطلق النار على عضلات بطنك مباشرةً.‬ 1402 01:08:41,088 --> 01:08:42,755 ‫- أتسمعني أيها الوغد؟‬ ‫- اهدأ.‬ 1403 01:08:43,338 --> 01:08:45,838 ‫فلتقم بخطوتك، أتحداك!‬ 1404 01:08:45,921 --> 01:08:47,796 ‫أ‬‫تحد‬‫ّ‬‫ى... يا إلهي.‬ 1405 01:08:48,088 --> 01:08:49,505 ‫- إنه ميت.‬ ‫- إنه ميت.‬ 1406 01:08:49,838 --> 01:08:51,171 ‫- حسناً، إنه ميت.‬ ‫- يا إلهي.‬ 1407 01:08:51,255 --> 01:08:53,755 ‫- بحق الجحيم!‬ ‫- يا إلهي، أُعيد فتح القضية يا عزيزي.‬ 1408 01:08:53,838 --> 01:08:55,505 ‫لا بد أنهم سمموا شرابه.‬ 1409 01:08:55,588 --> 01:08:57,671 ‫- "نيك".‬ ‫- انظري إلى وجهه، إنه...‬ 1410 01:08:57,755 --> 01:09:01,130 ‫أعني، بخلاف الرغوة على فمه،‬ ‫لا يزال يبدو بخير نوعاً ما.‬ 1411 01:09:01,213 --> 01:09:02,296 ‫ما خطب هذا الرجل؟‬ 1412 01:09:03,630 --> 01:09:05,213 ‫أخبرنا الشرطة. اتصلنا بالشرطة،‬ 1413 01:09:05,296 --> 01:09:06,713 ‫- وطلبنا منهم المجيء إلى هنا.‬ ‫- أجل.‬ 1414 01:09:06,796 --> 01:09:07,671 ‫علينا إيقافهم.‬ 1415 01:09:08,338 --> 01:09:11,463 ‫هذا ليس كإلغاء طلب بيتزا.‬ ‫إن طلبت منهم المجيء، سيأتون.‬ 1416 01:09:11,546 --> 01:09:13,463 ‫إن لم يكن القاتل، فمن القاتل؟‬ 1417 01:09:13,546 --> 01:09:16,796 ‫وإن لم نعرف من القاتل‬ ‫قبل أن يصلوا إلى هنا، سينتهي أمرنا.‬ 1418 01:09:16,880 --> 01:09:19,880 ‫أتفهم هذا؟‬ ‫لا بد أن يكون هنا في هذا المنزل.‬ 1419 01:09:19,963 --> 01:09:23,463 ‫هذا ورق حائط رائع. أهذا قماش؟ أهو منقوش؟‬ 1420 01:09:23,546 --> 01:09:26,880 ‫عزيزتي، أنت تفقدين صوابك.‬ ‫أنت تثيرين جنوني الآن.‬ 1421 01:09:26,963 --> 01:09:28,171 ‫كلا، أعرف. لحظة. حسناً.‬ 1422 01:09:28,255 --> 01:09:31,088 ‫حسناً، الأمر على ما يُرام.‬ ‫أأنت بخير؟ أتتنفسين؟‬ 1423 01:09:31,171 --> 01:09:33,130 ‫- آسفة، عليّ التنفس‬‫ لأستوعب‬‫.‬ ‫- انظري إليّ.‬ 1424 01:09:33,921 --> 01:09:35,963 ‫- علينا أن نسلّم أنفسنا.‬ ‫- مهلاً، ماذا؟‬ 1425 01:09:36,046 --> 01:09:38,505 ‫سيأتون جميعاً،‬ ‫وإن هربنا، سيطلقون النار علينا.‬ 1426 01:09:38,588 --> 01:09:40,463 ‫ماذا تعني؟ سنذهب إلى السجن بكل بساطة؟‬ 1427 01:09:40,546 --> 01:09:42,421 ‫إنه أفضل من أن يتم‬ ‫إطلاق النار علينا، صحيح؟‬ 1428 01:09:43,171 --> 01:09:45,171 ‫لا أشعر... لا أشعر أنني بخير.‬ 1429 01:09:45,255 --> 01:09:46,588 ‫- عزيزتي.‬ ‫- يا إلهي.‬ 1430 01:09:46,671 --> 01:09:47,963 ‫إنه سجن إيطالي.‬ 1431 01:09:48,046 --> 01:09:49,755 ‫تعرفين أن الطعام سيكون مذهلاً.‬ 1432 01:09:49,838 --> 01:09:52,296 ‫سنتناول كرات اللحم وصلصة الحبق‬ ‫وما إلى ذلك.‬ 1433 01:09:52,380 --> 01:09:53,921 ‫ليست مؤسسة تعليمية مشتركة يا عزيزي.‬ 1434 01:09:54,005 --> 01:09:56,255 ‫حسناً. لن نكون في السجن معاً.‬ 1435 01:09:56,338 --> 01:09:57,338 ‫أعرف.‬ 1436 01:09:57,671 --> 01:09:58,880 ‫لم كذبت عليّ؟‬ 1437 01:10:02,213 --> 01:10:05,755 ‫لأنني كنت... كنت محرجاً.‬ 1438 01:10:06,255 --> 01:10:07,296 ‫مني؟‬ 1439 01:10:07,796 --> 01:10:11,130 ‫لماذا؟ كان بوسعي مساعدتك على اجتياز ذلك.‬ 1440 01:10:11,213 --> 01:10:13,546 ‫- لهذا السبب نحن معاً.‬ ‫- أعرف.‬ 1441 01:10:14,046 --> 01:10:16,380 ‫أتتذكّر عندما لم أتمكن‬ ‫من دفع إيجاري في الصالون،‬ 1442 01:10:16,463 --> 01:10:18,421 ‫وعندها قلت أنت، "حسناً، أنا..."‬ 1443 01:10:18,505 --> 01:10:20,713 ‫نزعت مشبك العجلة ‬‫من سيارة ‬‫مالك المتجر‬‫.‬ 1444 01:10:20,963 --> 01:10:22,505 ‫هذا منحني أسبوعاً آخر.‬ 1445 01:10:22,588 --> 01:10:23,588 ‫- أجل، أتذكّر.‬ ‫- حسناً.‬ 1446 01:10:23,671 --> 01:10:25,213 ‫أتتذكر ‬‫حين‬‫ كان الكوليسترول لديك مرتفعاً‬‫،‬ 1447 01:10:25,296 --> 01:10:26,713 ‫وأرغمتك عندها على تناول بياض البيض؟‬ 1448 01:10:26,796 --> 01:10:30,088 ‫تكره بياض البيض. وجعلتك تأكله وأكلته معك.‬ 1449 01:10:30,171 --> 01:10:32,796 ‫ساعدتني على ألا أفتقد صفار البيض.‬ 1450 01:10:32,880 --> 01:10:35,005 ‫هذا صحيح. هذا ما نفعله. نقوم بالأمور معاً.‬ 1451 01:10:35,088 --> 01:10:38,380 ‫لذا أيمكننا رجاءً اكتشاف حلّ هذا أيضاً؟‬ 1452 01:10:38,463 --> 01:10:40,255 ‫لكننا لا نعرف من فعلها فحسب.‬ 1453 01:10:40,338 --> 01:10:43,171 ‫ولكننا نعرف من لم يفعلها يا "نيك"، اتفقنا؟‬ 1454 01:10:43,255 --> 01:10:44,130 ‫صحيح.‬ 1455 01:10:44,213 --> 01:10:48,046 ‫لذا دعنا نذهب للأسفل‬ ‫ونتصرف كما لو أننا اكتشفنا الحلّ.‬ 1456 01:10:48,546 --> 01:10:51,463 ‫إن كنا سنفعل هذا، فيجب أن نبدو واثقين.‬ 1457 01:10:51,546 --> 01:10:54,380 ‫حسناً. إن كنا نريد أن نبدو واثقين،‬ ‫فعلينا ارتداء ملابس مناسبة.‬ 1458 01:10:54,463 --> 01:10:56,296 ‫أعرف بالفعل ما أريد ارتداءه.‬ 1459 01:10:56,380 --> 01:10:57,213 ‫ماذا؟‬ 1460 01:11:03,421 --> 01:11:05,671 ‫"وصية"‬ 1461 01:11:11,213 --> 01:11:12,630 ‫كيف الحال أيها الحمقى؟‬ 1462 01:11:12,713 --> 01:11:15,005 ‫حسناً، لقد حللنا القضية. مفاجأة.‬ 1463 01:11:15,088 --> 01:11:18,213 ‫من أين أحضرتما الملابس؟‬ ‫إنها متأنقة أكثر من اللازم.‬ 1464 01:11:18,713 --> 01:11:22,796 ‫حسناً. وجدت هذا الرداء الجميل‬ ‫في خزانة عشوائية.‬ 1465 01:11:22,880 --> 01:11:25,255 ‫- تبدين فاتنة بالمناسبة.‬ ‫- و... شكراً يا عزيزي.‬ 1466 01:11:25,338 --> 01:11:29,171 ‫وقد أحضر هو هذه البذلة المذهلة من...‬ 1467 01:11:29,880 --> 01:11:31,255 ‫لم نحاول تلطيف الأمر؟‬ 1468 01:11:31,338 --> 01:11:32,463 ‫- من جثة.‬ ‫- أجل.‬ 1469 01:11:32,546 --> 01:11:33,838 ‫أتوجد جثة أخرى؟‬ 1470 01:11:33,921 --> 01:11:37,046 ‫رباه. آسفة، أجل.‬ ‫بالأعلى، ثامن باب على اليسار.‬ 1471 01:11:38,213 --> 01:11:40,505 ‫لمن تعود الجثة؟‬ 1472 01:11:40,588 --> 01:11:41,921 ‫أجل، أنتم لا تعرفون.‬ 1473 01:11:42,005 --> 01:11:43,088 ‫- خبر سيئ.‬ ‫- إنه مريع.‬ 1474 01:11:43,171 --> 01:11:44,213 ‫"كافنديش" مات.‬ 1475 01:11:45,421 --> 01:11:48,213 ‫سرقت البذلة من على جثة "تشارلز"؟‬ 1476 01:11:48,296 --> 01:11:50,880 ‫وهي تناسبني تماماً.‬ ‫ضيقة قليلاً عند المنفرج بصراحة.‬ 1477 01:11:50,963 --> 01:11:52,838 ‫أنا أمزح. لا، لقد تفوق عليّ.‬ 1478 01:11:52,921 --> 01:11:54,588 ‫مهلاً، أين "سوزي"؟‬ 1479 01:11:54,963 --> 01:11:56,338 ‫- لقد ماتت.‬ ‫- ماتت.‬ 1480 01:11:56,421 --> 01:11:57,505 ‫- يا للهول!‬ ‫- يا إلهي!‬ 1481 01:11:57,588 --> 01:12:00,213 ‫أنتم أشبه بعائلة "مانسون" مصغرة.‬ 1482 01:12:00,296 --> 01:12:01,713 ‫- لا.‬ ‫- "نيك" و"أودري سبيتز"،‬ 1483 01:12:01,796 --> 01:12:03,963 ‫- أنتما رهن الاعتقال.‬ ‫- أصغ، رجاءً.‬ 1484 01:12:04,046 --> 01:12:05,755 ‫أغلق فمك، أهكذا تُقال؟‬ 1485 01:12:05,838 --> 01:12:07,921 ‫- امنحنا لحظة. نتولى هذا الأمر.‬ ‫- نتولى هذا، لنبدأ.‬ 1486 01:12:08,005 --> 01:12:08,880 ‫شكراً لك.‬ 1487 01:12:10,171 --> 01:12:13,921 ‫حسناً أيها السيدات والسادة، لنراجع الحقائق.‬ 1488 01:12:14,005 --> 01:12:16,796 ‫"مالكوم كوينس" كان أول من تعرّض للقتل.‬ 1489 01:12:16,880 --> 01:12:18,505 ‫افترضنا جميعاً أن القاتل كان "توبي".‬ 1490 01:12:18,588 --> 01:12:20,463 ‫لا، جميعنا افترضنا أنكما من فعلتماها.‬ 1491 01:12:20,880 --> 01:12:23,505 ‫- حسناً.‬ ‫- أجل، ولكن "توبي" كان يكره أباه‬ 1492 01:12:23,588 --> 01:12:26,546 ‫وكان بصدد أن يرث مليارات الدولارات.‬ 1493 01:12:26,630 --> 01:12:28,671 ‫إلى أن أُطلقت النار على رأسه.‬ 1494 01:12:29,255 --> 01:12:30,380 ‫أتفهمني يا "راجا"؟‬ 1495 01:12:31,671 --> 01:12:32,796 ‫- ‬‫أحسنت!‬ ‫- وبعدها،‬ 1496 01:12:32,880 --> 01:12:36,005 ‫قبل أن يُردى "سيرجي"،‬ ‫أخبرنا أن العقيد هو من فعلها.‬ 1497 01:12:36,088 --> 01:12:37,088 ‫أخبركما بماذا؟‬ 1498 01:12:37,171 --> 01:12:40,421 ‫ولكننا نعرف أنك لست الجاني أيها العقيد،‬ ‫لأننا رأيناك تنظف أسنانك بالخيط‬ 1499 01:12:40,505 --> 01:12:42,463 ‫بينما كنا نعبر من أمام نافذتك تلك الليلة.‬ 1500 01:12:42,546 --> 01:12:45,505 ‫أكنتما ‬‫تتجسّسا‬‫ن عليّ وأنا في حمامي؟‬ 1501 01:12:45,588 --> 01:12:49,255 ‫صدّقني، لقد فعلت. رأينا الكثير من الهراء‬ ‫الذي لم نرغب في رؤيته تلك الليلة.‬ 1502 01:12:49,338 --> 01:12:52,921 ‫أعني، أعتذر عن هذا مسبقاً،‬ ‫اضطررنا إلى رؤيتكما تمارسان الجنس.‬ 1503 01:12:53,380 --> 01:12:56,130 ‫أنتما... رأيتما ذلك؟‬ 1504 01:12:56,213 --> 01:12:57,880 ‫نصيحة لك أيها المهراجا.‬ 1505 01:12:57,963 --> 01:12:59,963 ‫ربما عليك الإمساك بأسفله والضغط.‬ 1506 01:13:01,671 --> 01:13:02,546 ‫أحسنت.‬ 1507 01:13:03,005 --> 01:13:03,921 ‫على أي حال.‬ 1508 01:13:04,005 --> 01:13:05,213 ‫بطاطا مقلية. أجل.‬ 1509 01:13:05,296 --> 01:13:07,713 ‫في الواقع يا "خوان كارلوس"،‬ ‫لم تكن لك علاقة بهذا.‬ 1510 01:13:07,796 --> 01:13:09,505 ‫لم يكن بوسعك أن تكون متورطاً في الأمر،‬ 1511 01:13:09,588 --> 01:13:12,255 ‫لأنك كنت معنا عندما قُتلت "سوزي".‬ 1512 01:13:12,338 --> 01:13:13,588 ‫لذا لم تكن أنت الفاعل.‬ 1513 01:13:14,130 --> 01:13:15,046 ‫لم يكن أنت.‬ 1514 01:13:15,588 --> 01:13:17,338 ‫- ولم يكن أنت.‬ ‫- لا.‬ 1515 01:13:17,421 --> 01:13:18,546 ‫ولم يكن أنت.‬ 1516 01:13:18,921 --> 01:13:20,463 ‫تباً. ربما حللنا القضية.‬ 1517 01:13:20,546 --> 01:13:22,005 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل حللتها؟‬ 1518 01:13:22,088 --> 01:13:25,213 ‫لأنني كنت... لا، لم أكن أعرف ما ذلك...‬ ‫أنا أعبث فحسب.‬ 1519 01:13:25,296 --> 01:13:27,213 ‫- ها هي ذي.‬ ‫- وهو يصفّق.‬ 1520 01:13:27,296 --> 01:13:28,421 ‫سندخل السجن. شكراً يا عزيزي.‬ 1521 01:13:28,505 --> 01:13:31,463 ‫أنا سعيد أننا جميعاً متفقون أخيراً‬ ‫على نفس الأمر.‬ 1522 01:13:31,546 --> 01:13:35,338 ‫الآن، بما أن أول جريمة قتل‬ ‫وقعت في المياه الإقليمية الفرنسية،‬ 1523 01:13:35,421 --> 01:13:38,921 ‫فسآخذكما إلى "باريس"‬ ‫لتوجيه الاتهام ومحاكمتكما.‬ 1524 01:13:39,005 --> 01:13:41,005 ‫على الأقل سنذهب إلى "باريس".‬ ‫لطالما أردت الذهاب.‬ 1525 01:13:41,088 --> 01:13:43,921 ‫عزيزي، إن واصلت إلقاء النكات‬ ‫في أوقات كهذه،‬ 1526 01:13:44,005 --> 01:13:45,505 ‫- فلن يختفي الأمر.‬ ‫- لا أعرف لم...‬ 1527 01:13:46,255 --> 01:13:48,838 ‫لحسن حظكما، منذ عام 1977،‬ 1528 01:13:48,921 --> 01:13:51,630 ‫لم تعد عقوبة الإعدام‬ ‫تُطبق في القانون الفرنسي.‬ 1529 01:13:52,005 --> 01:13:54,130 ‫- القانون الفرنسي.‬ ‫- القانون الفرنسي.‬ 1530 01:13:54,463 --> 01:13:55,505 ‫القانون الفرنسي.‬ 1531 01:13:56,046 --> 01:13:58,671 ‫بالطبع أيها المفتش، أنت دوناً عن كل الناس‬ 1532 01:13:58,755 --> 01:14:01,546 ‫على دراية بقانون الميراث الفرنسي.‬ 1533 01:14:01,630 --> 01:14:03,880 ‫هل تلمّحان إلى أن لديّ أبناء غير شرعيين؟‬ 1534 01:14:04,505 --> 01:14:05,421 ‫لم أكن ألمّح إلى ذلك.‬ 1535 01:14:05,505 --> 01:14:08,255 ‫لأنه لديّ. تفاجأت بأنكما تعرفان بأمر‬‫هم.‬ 1536 01:14:08,796 --> 01:14:10,421 ‫أحب هؤلاء الأوغاد الصغار.‬ 1537 01:14:10,755 --> 01:14:14,880 ‫حسناً. على أي حال،‬ ‫ينص القانون الفرنسي أن تركة الرجل‬ 1538 01:14:14,963 --> 01:14:17,880 ‫يجب أن تقسّم بالتساوي بين أبنائه.‬ 1539 01:14:18,171 --> 01:14:20,505 ‫لذا لا يهم ما تنص عليه الوصية.‬ 1540 01:14:20,588 --> 01:14:22,213 ‫تماماً أيها المهراجا.‬ 1541 01:14:22,296 --> 01:14:26,380 ‫كان الأبناء سينالون المال‬ ‫سواء كان العجوز تزو‬‫ّ‬‫ج من "سوزي" أو لا.‬ 1542 01:14:27,005 --> 01:14:29,421 ‫ولكن ابنا "مالكوم" ميتان.‬ 1543 01:14:29,505 --> 01:14:30,380 ‫كلاهما؟‬ 1544 01:14:30,463 --> 01:14:34,463 ‫أجل، "توبي" والابن الذي أنجبه‬ ‫من "مادلين لو بوتليير".‬ 1545 01:14:34,546 --> 01:14:36,463 ‫مات هذا الصبي عند الولادة.‬ 1546 01:14:36,546 --> 01:14:37,671 ‫حقاً أيها العقيد؟‬ 1547 01:14:38,171 --> 01:14:40,171 ‫تحدّثت إلى شريكي في مدينة "نيويورك".‬ 1548 01:14:40,255 --> 01:14:43,713 ‫وطلبت منه‬ ‫إحضار شهادتيّ الوفاة لـ"مادلين" وابنها.‬ 1549 01:14:43,796 --> 01:14:45,630 ‫ولم يجد سوى شهادة وفاة "مادلين" فقط.‬ 1550 01:14:45,713 --> 01:14:48,130 ‫لكن بعدها بدأت أفكّر،‬ ‫ربما لا توجد شهادة وفاة‬ 1551 01:14:48,213 --> 01:14:49,796 ‫لأن أحداً لم يمت.‬ 1552 01:14:49,880 --> 01:14:54,380 ‫هراء. أراد "مالكوم" صبياً بشدة‬ ‫لينجب الجيل من آل "كوينس".‬ 1553 01:14:54,630 --> 01:14:56,255 ‫ما كان ليتخلى عن ابنه قط.‬ 1554 01:14:56,338 --> 01:14:59,213 ‫ولكن ماذا لو كانت ابنة؟‬ 1555 01:14:59,296 --> 01:15:00,463 ‫- أجل!‬ ‫- ماذا لو كانت ابنة؟‬ 1556 01:15:00,546 --> 01:15:01,921 ‫ماتت حب حياته،‬ 1557 01:15:02,005 --> 01:15:04,588 ‫ماتت وهي تلد ابنته غير المرغوبة.‬ 1558 01:15:04,671 --> 01:15:07,255 ‫- أجل!‬ ‫- الأمر يكاد يكون منطقياً.‬ 1559 01:15:07,338 --> 01:15:09,546 ‫- فعلاً، إنه كذلك نوعاً ما.‬ ‫- أجل، إنه منطقي تماماً.‬ 1560 01:15:09,630 --> 01:15:11,213 ‫لقد تخلى عنها.‬ 1561 01:15:11,296 --> 01:15:12,421 ‫أين هي الآن إذن؟‬ 1562 01:15:12,505 --> 01:15:15,171 ‫قد تكون في أي مكان. لعلها تزوجت.‬ 1563 01:15:15,255 --> 01:15:17,255 ‫أو لعلها انضمت إلى عصابة.‬ ‫وربما تكون قد غيّرت اسمها.‬ 1564 01:15:17,338 --> 01:15:19,296 ‫- من يدري؟ تابعا.‬ ‫- غيّرت اسمها.‬ 1565 01:15:19,963 --> 01:15:22,505 ‫- لقد غيّرت اسمك.‬ ‫- أجل.‬ 1566 01:15:22,588 --> 01:15:24,296 ‫اسم عائلتك الحقيقي ليس "بالارد".‬ 1567 01:15:24,796 --> 01:15:27,546 ‫وإن يكن؟ الكثير من الفنانين‬ ‫يغيّرون أسماءهم.‬ 1568 01:15:27,880 --> 01:15:29,796 ‫اسم "ليدي غاغا" الحقيقي ليس كذلك.‬ 1569 01:15:29,880 --> 01:15:32,088 ‫أجل. "ليدي غاغا".‬ ‫أغنية "باباراتزي"، إنها جيدة.‬ 1570 01:15:32,171 --> 01:15:35,505 ‫ولكن كل معجبي "غرايس بالارد" يعرفون‬‫...‬ 1571 01:15:35,588 --> 01:15:37,755 ‫أن فيلمك الأول كان "سامر ويت داون".‬ 1572 01:15:37,838 --> 01:15:41,088 ‫قلت 3 عبارات، وظهرت فيه باسمك الحقيقي،‬ 1573 01:15:41,171 --> 01:15:42,671 ‫"غرايس باتلر".‬ 1574 01:15:43,046 --> 01:15:46,005 ‫وهو ما يُترجم بالفرنسية‬ ‫إلى "لو بوتليير" تقريباً.‬ 1575 01:15:46,088 --> 01:15:48,588 ‫"مادلين لو بوتليير"، أمك.‬ 1576 01:15:48,671 --> 01:15:49,588 ‫هذه مزحة.‬ 1577 01:15:49,671 --> 01:15:52,005 ‫لم أكن في الغرفة حتى‬ ‫عندما قُتل "مالكوم كوينس".‬ 1578 01:15:52,088 --> 01:15:55,171 ‫حسناً، قتله "توبي" إذن،‬ ‫ولكنه فعلها بعدما نال بعض المساعدة.‬ 1579 01:15:55,255 --> 01:15:57,505 ‫الأنوار. لقد أطفأت الأنوار.‬ 1580 01:15:58,088 --> 01:16:01,463 ‫أقنعت "توبي" بأن يقتل "مالكوم"‬ ‫كي تتقاسمي المال معه.‬ 1581 01:16:03,588 --> 01:16:06,588 ‫وبعدها قتلت "توبي"‬ ‫كي يتسنى لك الاحتفاظ به كله.‬ 1582 01:16:06,671 --> 01:16:09,546 ‫ثم شرعت بعدها أنا وهذه الفتاة‬ ‫في طرح أسئلة أكثر من اللازم.‬ 1583 01:16:09,630 --> 01:16:10,921 ‫لذا كان عليك التخلص منا.‬ 1584 01:16:14,588 --> 01:16:17,338 ‫اعترض "سيرجي" طريقك لحسن الحظ،‬ ‫ولكن ليس بالنسبة إليه.‬ 1585 01:16:18,463 --> 01:16:20,213 ‫ثم أغويت المهراجا،‬ 1586 01:16:20,296 --> 01:16:23,088 ‫كي تجعلينا نظن أنك كنت معه طوال الليلة.‬ 1587 01:16:23,171 --> 01:16:26,505 ‫كنت تغازلينني من أجل حجة غياب فحسب.‬ 1588 01:16:26,588 --> 01:16:27,671 ‫هذا قاس يا فتاة.‬ 1589 01:16:27,755 --> 01:16:29,880 ‫حاولت قتلنا في المكتبة.‬ 1590 01:16:30,463 --> 01:16:33,213 ‫وحاولت قتلنا في السوق،‬ ‫ولكنك قتلت "سوزي" بدلاً منا.‬ 1591 01:16:34,755 --> 01:16:37,755 ‫والسلاح، لقد عرفته الآن.‬ 1592 01:16:38,130 --> 01:16:40,255 ‫- قصبة الأسهم؟‬ ‫- كان فيلماً شاهدته ذات ليلة‬‫،‬ 1593 01:16:40,338 --> 01:16:42,171 ‫حين خرجت ‬‫مع صديقاتك‬‫ ‬‫وعدت ثملة‬‫.‬ 1594 01:16:42,255 --> 01:16:44,005 ‫و‬‫ماذا كان اسمه بحق الجحيم؟‬ 1595 01:16:44,880 --> 01:16:46,005 ‫"برينسيس بلو دارت".‬ 1596 01:16:46,088 --> 01:16:47,046 ‫يا إلهي.‬ 1597 01:16:47,130 --> 01:16:48,505 ‫هذا ليس اسم فيلم.‬ 1598 01:16:48,588 --> 01:16:49,713 ‫- أقسم إنه كذلك.‬ ‫- فعلاً!‬ 1599 01:16:49,796 --> 01:16:51,380 ‫انظروا إلى شاشة التوقف خاصتي!‬ 1600 01:16:51,671 --> 01:16:53,421 ‫- تلك هي!‬ ‫- يا إلهي!‬ 1601 01:16:53,505 --> 01:16:55,588 ‫لذا بعدها قتلت "تشارلز"‬‫،‬ 1602 01:16:55,671 --> 01:16:57,630 ‫لأنك كنت تعرفين أنه لن يهدأ‬ 1603 01:16:57,713 --> 01:16:59,505 ‫إلى أن يعرف من قتل "سوزي".‬ 1604 01:17:00,088 --> 01:17:02,421 ‫لأنه يحب "سوزي"، وليس أنت!‬ 1605 01:17:02,505 --> 01:17:05,421 ‫الدوافع ا‬‫لـ3:‬‫ المال، والحب، والانتقام.‬ 1606 01:17:05,505 --> 01:17:09,046 ‫كنت العقل المدبر‬‫ ‬‫لجريمة قتل‬ ‫"مالكوم كوينس"، أليس كذلك؟‬ 1607 01:17:09,130 --> 01:17:12,171 ‫- وأنت من لفقت لنا التهمة.‬ ‫- قتلتهم جميعاً، أليس كذلك؟‬ 1608 01:17:12,255 --> 01:17:13,296 ‫أليس كذلك؟‬ 1609 01:17:13,880 --> 01:17:15,588 ‫كان أبي وحشاً.‬ 1610 01:17:17,755 --> 01:17:18,755 ‫أتعترفين بالأمر إذن؟‬ 1611 01:17:19,171 --> 01:17:20,046 ‫أجل.‬ 1612 01:17:20,588 --> 01:17:23,755 ‫أنا ابنة "مالكوم كوينس"‬ ‫و"مادلين لو بوتليير"‬ 1613 01:17:24,380 --> 01:17:27,130 ‫والوريثة الوحيدة لثروة آل "كوينس".‬ 1614 01:17:27,671 --> 01:17:30,130 ‫وماذا عن جرائم القتل؟‬ 1615 01:17:31,505 --> 01:17:33,046 ‫لم أرتكبها.‬ 1616 01:17:33,338 --> 01:17:36,171 ‫ولكنها ما كانت لتحدث لمجموعة ألطف.‬ 1617 01:17:37,796 --> 01:17:40,463 ‫إذن، أي دليل آخر لديكما؟‬ 1618 01:17:40,546 --> 01:17:42,171 ‫- على ماذا؟‬ ‫- دليل على ماذا؟‬ 1619 01:17:42,255 --> 01:17:43,796 ‫أنها قتلت الجميع؟‬ 1620 01:17:44,171 --> 01:17:45,088 ‫أجل.‬ 1621 01:17:45,171 --> 01:17:46,880 ‫ألن تفعل أنت أي شيء على الإطلاق؟‬ 1622 01:17:47,338 --> 01:17:49,421 ‫أعني، أنحن في عطلة فرنسية لا نعرف بها؟‬ 1623 01:17:49,505 --> 01:17:50,755 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- غير معقول.‬ 1624 01:17:50,838 --> 01:17:51,796 ‫اسمعا‬‫.‬ 1625 01:17:52,505 --> 01:17:54,796 ‫لا أعرف كيف تقومون بالأمور‬ ‫في "بروكلين"،‬ 1626 01:17:54,880 --> 01:17:57,463 ‫ولكننا هنا نحتاج إلى دليل للقبض على شخص.‬ 1627 01:17:57,546 --> 01:17:59,255 ‫ليس هذا ما يُفترض أن يحدث.‬ 1628 01:17:59,338 --> 01:18:03,005 ‫يُفترض أن يشرح المحقق كيفية وقوع‬ ‫جرائم القتل، وهو ما فعلناه لتونا،‬ 1629 01:18:03,088 --> 01:18:07,880 ‫وبعدها يُفترض أن ينهار القاتل‬ ‫ويتوتر تحت الضغط ويعترف بالأمر.‬ 1630 01:18:08,421 --> 01:18:11,880 ‫إن لم يكن ثمة أمر آخر،‬ ‫فأود البدء في إنفاق نقودي الآن.‬ 1631 01:18:16,796 --> 01:18:19,171 ‫القبعة. انزعي قبعتك.‬ 1632 01:18:20,630 --> 01:18:21,588 ‫ماذا؟‬ 1633 01:18:22,171 --> 01:18:24,005 ‫قلت، "انزعي قبعتك‬‫"‬‫.‬ 1634 01:18:25,755 --> 01:18:26,630 ‫لا.‬ 1635 01:18:27,046 --> 01:18:29,921 ‫اشترى لي المهراجا هذه القبعة‬ ‫وهي تروق لي جداً.‬ 1636 01:18:30,005 --> 01:18:32,421 ‫ضرب "نيك" القاتل على رأسه بطبق‬‫،‬ 1637 01:18:33,171 --> 01:18:35,046 ‫وقد ترك علامة، أليس كذلك؟‬ 1638 01:18:35,671 --> 01:18:40,880 ‫وأيضاً، لم قد ترتدين قبعة‬ ‫على تصفيفة شعر حديثة؟‬ 1639 01:18:41,505 --> 01:18:43,796 ‫وكيف عرفت أنني صففت شعري حديثاً؟‬ 1640 01:18:43,880 --> 01:18:46,255 ‫لأنها مصففة شعر.‬ 1641 01:18:47,296 --> 01:18:49,046 ‫انزعي قبعتك رجاءً يا آنسة "باتلر".‬ 1642 01:18:49,713 --> 01:18:51,255 ‫لن أفعل هذا.‬ 1643 01:18:55,380 --> 01:18:58,296 ‫الخادمة فعلتها. "غرايس باتلر" فعلتها.‬ ‫"غرايس بات"... صحيح؟‬ 1644 01:18:58,380 --> 01:19:00,796 ‫- قلتها على الطائرة.‬ ‫- كان عليك قولها.‬ 1645 01:19:01,130 --> 01:19:02,130 ‫- تراجعوا!‬ ‫- رباه!‬ 1646 01:19:02,505 --> 01:19:03,505 ‫جميعاً!‬ 1647 01:19:06,255 --> 01:19:08,130 ‫- يا إلهي!‬ ‫- الوغد.‬ 1648 01:19:08,880 --> 01:19:09,963 ‫مهلاً، لا.‬ 1649 01:19:10,046 --> 01:19:12,755 ‫لا يتحرك أحد، وإلا سأطلق النار عليها.‬ 1650 01:19:12,838 --> 01:19:14,421 ‫أخفضوا مسدساتكم.‬ 1651 01:19:22,380 --> 01:19:23,588 ‫أحضروا سيارة إسعاف.‬ 1652 01:19:24,213 --> 01:19:26,380 ‫خلت أنك قلت إنه رام سيئ.‬ 1653 01:19:26,463 --> 01:19:28,421 ‫ليس عندما يتعلق الأمر بإنقاذ امرأتي.‬ 1654 01:19:28,713 --> 01:19:30,255 ‫كنت أصوّب على قدمها بالمناسبة.‬ 1655 01:19:32,005 --> 01:19:34,171 ‫حسناً. لا بأس.‬ 1656 01:19:37,588 --> 01:19:40,296 ‫شكراً على تدخلك‬ ‫ومحاولة إيقافها يا "خوان كارلوس".‬ 1657 01:19:40,380 --> 01:19:41,546 ‫كان ذلك تصرفاً شجاعاً جداً.‬ 1658 01:19:46,463 --> 01:19:48,921 ‫أحب كونه شجاع، وأنا ماذا، لا شيء؟‬ 1659 01:19:49,005 --> 01:19:51,921 ‫- أتمازحني؟ قلت إنك كنت شجاعاً.‬ ‫- لم تقولي ذلك.‬ 1660 01:19:52,005 --> 01:19:54,380 ‫قلتها العديد من المرات،‬ ‫"(نيك)، أنت شجاع جداً‬‫"‬‫.‬ 1661 01:19:56,005 --> 01:19:57,005 ‫"هالوين‬‫.‬‫"‬ 1662 01:19:58,005 --> 01:19:59,088 ‫لديّ سؤال.‬ 1663 01:19:59,755 --> 01:20:03,505 ‫في الفندق في "مونت كارلو"،‬ ‫قلتما إنكما رأيتماني أنا و"غرايس" معاً.‬ 1664 01:20:04,005 --> 01:20:05,130 ‫- سمعناكما.‬ ‫- سمعناكما.‬ 1665 01:20:05,213 --> 01:20:07,088 ‫لم يرقنا ما سمعناه، ولكنني سأخبر...‬ 1666 01:20:07,171 --> 01:20:09,380 ‫- آسفة.‬ ‫- آمل أن هذا سروال جديد بالمناسبة.‬ 1667 01:20:10,255 --> 01:20:13,005 ‫أجل، ولكن الحقيقة هي‬‫...‬ 1668 01:20:13,088 --> 01:20:18,005 ‫أنني و"غرايس" كنا معاً في المشرب‬ ‫لمدة ساعة‬‫ ‬‫قبل أن نعود إلى غرفتنا.‬ 1669 01:20:18,088 --> 01:20:21,505 ‫لذا كيف يُعقل أنها قتلت "سيرجي"‬ ‫لو كانت معي؟‬ 1670 01:20:24,338 --> 01:20:25,213 ‫"نيك".‬ 1671 01:20:25,296 --> 01:20:26,255 ‫"أودري".‬ 1672 01:20:26,671 --> 01:20:29,005 ‫كيف فهم "خوان كارلوس"‬ ‫ما قلته بالإنجليزية للتو؟‬ 1673 01:20:47,421 --> 01:20:48,546 ‫توقف!‬ 1674 01:20:55,755 --> 01:20:56,755 ‫لا!‬ 1675 01:20:57,505 --> 01:20:58,963 ‫لا تقتربوا أكثر!‬ 1676 01:20:59,630 --> 01:21:00,880 ‫إنه يتحدّث الإنجليزية!‬ 1677 01:21:00,963 --> 01:21:02,796 ‫كنت أتحدّث الإنجليزية طوال حياتي‬ ‫أيها الحمقى،‬ 1678 01:21:02,880 --> 01:21:04,463 ‫والعديد من اللغات الأخرى.‬ 1679 01:21:04,546 --> 01:21:06,588 ‫وبالمناسبة، لغتك اللاتينية سيئة.‬ 1680 01:21:06,671 --> 01:21:08,046 ‫لقد فهمتها!‬ 1681 01:21:08,713 --> 01:21:12,005 ‫لا تفكّر حتى في الأمر أيها العقيد،‬ ‫وإلا سأطلق النار على قضيبك.‬ 1682 01:21:13,963 --> 01:21:15,088 ‫ارفعوا أيديكم عالياً الآن.‬ 1683 01:21:16,130 --> 01:21:18,838 ‫أنا من أخبرتها أن تقنع "توبي"‬ ‫بأن يقتل والده.‬ 1684 01:21:18,921 --> 01:21:22,171 ‫لتدمير هذه العائلة الشنيعة باسم أبي.‬ 1685 01:21:26,546 --> 01:21:27,463 ‫اركب السيارة.‬ 1686 01:21:32,838 --> 01:21:33,838 ‫تراجعوا!‬ 1687 01:21:35,505 --> 01:21:36,588 ‫أنا أنطلق بسرعة.‬ 1688 01:21:42,505 --> 01:21:43,380 ‫مهلاً.‬ 1689 01:21:45,005 --> 01:21:46,588 ‫انظري إلى ذلك، سيارة "فيراري"!‬ 1690 01:21:46,671 --> 01:21:47,838 ‫- ماذا؟‬ ‫- "تيستاروزا"!‬ 1691 01:21:47,921 --> 01:21:51,505 ‫مثل ‬‫مسلسل "ماغنوم بي آي"!‬ ‫أنا يا عزيزتي!‬‫ ‬‫لديّ شارب!‬ 1692 01:21:54,296 --> 01:21:57,463 ‫هذا مذهل. هذ‬‫ا‬‫ حلم الجميع.‬ 1693 01:21:57,546 --> 01:21:58,630 ‫- هيا!‬ ‫- كيف تُفتح؟‬ 1694 01:21:58,713 --> 01:22:00,338 ‫من الأسفل! اجذبي، هيا!‬ 1695 01:22:00,755 --> 01:22:01,671 ‫يا إلهي.‬ 1696 01:22:03,255 --> 01:22:04,213 ‫بحق...‬ 1697 01:22:04,421 --> 01:22:07,130 ‫- أتمازحينني؟‬ ‫- آسفة جداً. لا أعرف ماذا أقول.‬ 1698 01:22:07,213 --> 01:22:08,088 ‫انطلقي!‬ 1699 01:22:19,713 --> 01:22:21,088 ‫ارفع يديك عالياً. ارفعهما!‬ 1700 01:22:25,713 --> 01:22:26,796 ‫كل ما أقوله هو‬‫...‬ 1701 01:22:26,880 --> 01:22:28,880 ‫عندما يبدو صوت المحرك كصوت أختك،‬ 1702 01:22:29,296 --> 01:22:32,130 ‫هائج ‬‫و‬‫حاد وصاخب، فعليك تبديل ا‬‫لتروس‬‫.‬ 1703 01:22:42,463 --> 01:22:43,421 ‫أجل!‬ 1704 01:22:43,505 --> 01:22:45,671 ‫انظري إلى مدى روعة تعاملك مع هذه ا‬‫لسيارة‬‫.‬ 1705 01:22:52,130 --> 01:22:54,463 ‫مهلاً!‬ 1706 01:22:55,046 --> 01:22:56,630 ‫- عزيزتي، إنه أمامنا مباشرةً.‬ ‫- أنا أراه.‬ 1707 01:23:27,213 --> 01:23:28,380 ‫مجدداً.‬ 1708 01:23:31,380 --> 01:23:32,921 ‫أجل يا عزيزتي! انعطافة جيدة.‬ 1709 01:23:33,005 --> 01:23:34,755 ‫انظري إلى حالك.‬ 1710 01:23:35,880 --> 01:23:39,546 ‫ابقي في إثره. واصلي المضيّ.‬ 1711 01:23:39,630 --> 01:23:40,505 ‫انطلقي! عنزة!‬ 1712 01:23:41,463 --> 01:23:42,755 ‫يا للهول!‬ 1713 01:23:42,838 --> 01:23:45,088 ‫ألديك أي فكرة عن مدى روعة مظهرك؟‬ 1714 01:23:45,171 --> 01:23:47,505 ‫مهلاً، عنزة ثانية! ما هذا بحق الجحيم؟‬ 1715 01:23:47,588 --> 01:23:49,796 ‫- ألا تحبين الماعز أو ما شابه؟‬ ‫- أحبها.‬ 1716 01:23:57,088 --> 01:23:57,921 ‫أحمقان.‬ 1717 01:24:04,921 --> 01:24:06,171 ‫تباً.‬ 1718 01:24:17,213 --> 01:24:19,213 ‫تابعي‬‫ يا عزيزتي، هيا!‬ 1719 01:24:19,296 --> 01:24:20,588 ‫هيا!‬ 1720 01:24:25,255 --> 01:24:27,130 ‫- يا للهول!‬ ‫- يا إلهي!‬ 1721 01:24:29,588 --> 01:24:31,505 ‫- علينا د‬‫فعه‬‫ يا عزيزتي.‬ ‫- عليّ فعل ماذا؟‬ 1722 01:24:31,588 --> 01:24:34,088 ‫عليك صدم واقي الصدمات الخلفي‬ ‫وسيدور حول نفسه.‬ 1723 01:24:34,171 --> 01:24:35,630 ‫- لا يمكنني فعل ذلك.‬ ‫- ‬‫بلى‬‫.‬ 1724 01:24:35,713 --> 01:24:37,630 ‫لا أستطيع. إنه سائق سباقات فورمولا 1.‬ 1725 01:24:39,546 --> 01:24:40,713 ‫أسرع! هيا!‬ 1726 01:24:41,296 --> 01:24:43,005 ‫هذه مغامرتنا.‬ 1727 01:24:43,713 --> 01:24:44,713 ‫فلتفعليها.‬ 1728 01:24:45,088 --> 01:24:47,588 ‫يمكنني فعل هذا. أحبّك. كان ‬‫هذا‬‫ لطيفاً.‬ 1729 01:24:48,088 --> 01:24:49,130 ‫- حسناً، ها نحن.‬ ‫- لننطلق.‬ 1730 01:24:54,588 --> 01:24:55,463 ‫لا!‬ 1731 01:24:56,463 --> 01:24:59,380 ‫لم يدر حول نفسه.‬ ‫علينا إخراجه عن الطريق فحسب.‬ 1732 01:24:59,463 --> 01:25:01,255 ‫- ها نحن ذا.‬ ‫- انطلقي بأقصى سرعة!‬ 1733 01:25:04,713 --> 01:25:05,755 ‫ماذا؟‬ 1734 01:25:09,546 --> 01:25:11,380 ‫اضغطي على المكابح!‬ 1735 01:25:21,963 --> 01:25:24,838 ‫ألديك أي فكرة عن مدى روعتك؟‬ 1736 01:25:24,921 --> 01:25:27,421 ‫- عيد زواج سعيد يا عزيزي.‬ ‫- أجل.‬ 1737 01:25:31,671 --> 01:25:32,838 ‫يا إلهي.‬ 1738 01:25:32,921 --> 01:25:34,380 ‫- حسناً.‬ ‫- حسناً.‬ 1739 01:25:34,463 --> 01:25:36,630 ‫- سأخر‬‫جه ‬‫من السيارة.‬ ‫- اذهب ونل منه.‬ 1740 01:25:36,713 --> 01:25:37,588 ‫- أحبّك.‬ ‫- أحبّك.‬ 1741 01:25:37,671 --> 01:25:38,838 ‫- أحبّك.‬ ‫- يا إلهي.‬ 1742 01:25:43,338 --> 01:25:45,546 ‫لنذهب. أنا أمسك بك.‬ 1743 01:25:45,838 --> 01:25:46,755 ‫هيا.‬ 1744 01:25:47,088 --> 01:25:47,963 ‫حسناً.‬ 1745 01:25:53,546 --> 01:25:55,130 ‫لقد سئمت منك أيها الشرطي.‬ 1746 01:25:55,213 --> 01:25:56,838 ‫ما كان يجدر بك المجيء إلى هنا قط.‬ 1747 01:25:56,921 --> 01:25:59,796 ‫كان يجدر بك البقاء في وطنك،‬ ‫وتتناول النقانق،‬ 1748 01:25:59,880 --> 01:26:02,880 ‫وتقرأ مجلة "بيبول"‬ ‫وتشاهد برامج تلفاز الواقع.‬ 1749 01:26:08,046 --> 01:26:08,880 ‫عزيزي.‬ 1750 01:26:09,255 --> 01:26:11,796 ‫أتعرف، كانت تلك حافلة جولتنا.‬ 1751 01:26:11,880 --> 01:26:14,213 ‫لا حمام ولا إنترنت لا سلكي!‬ ‫والآن تدهسون الناس؟‬ 1752 01:26:14,296 --> 01:26:17,921 ‫- أبي، "بريتني" تحتجز مقعد النافذة!‬ ‫- أريد رؤية الرجل الميت!‬ 1753 01:26:18,005 --> 01:26:21,005 ‫ا‬‫جلسا‬‫ و‬‫اصمتا‬‫ فحسب! سألتقط صورة.‬ 1754 01:26:21,421 --> 01:26:23,796 ‫- حسناً، أحبّك.‬ ‫- لماذا لم تحاول إنقاذه؟‬ 1755 01:26:23,880 --> 01:26:25,630 ‫علينا أن نسألهم كيف يقددون اللحم.‬ 1756 01:26:25,713 --> 01:26:26,755 ‫هيا.‬ 1757 01:26:29,171 --> 01:26:33,005 ‫بالنيابة عن الإنتربول،‬ ‫أشكرك يا سيدة "سبيتز".‬ 1758 01:26:33,088 --> 01:26:34,963 ‫أنت عبقرية بقدر ما أنت جميلة.‬ 1759 01:26:35,046 --> 01:26:37,796 ‫- يا إلهي. شكراً لك على ذلك.‬ ‫- إنها جسورة، أجل.‬ 1760 01:26:37,880 --> 01:26:40,421 ‫- أ‬‫يها الشر‬‫طي "سبيتز".‬ ‫- ماذا؟‬ 1761 01:26:40,505 --> 01:26:42,630 ‫يبدو أنك محقق بارع في النهاية.‬ 1762 01:26:42,713 --> 01:26:44,380 ‫- بلى، فعلاً.‬ ‫- مع هذه الفتاة، أجل.‬ 1763 01:26:44,463 --> 01:26:47,546 ‫سأعلم ‬‫رؤساءك في "نيويورك"‬‫ بذلك‬‫.‬ 1764 01:26:47,630 --> 01:26:48,838 ‫سيكون هذا رائعاً.‬ 1765 01:26:48,921 --> 01:26:51,546 ‫يجب أن أقرّ، أظن أن هذه التجربة برمتها‬ ‫كانت رائعة جداً.‬ 1766 01:26:51,630 --> 01:26:52,838 ‫- بل مذهلة.‬ ‫- أجل.‬ 1767 01:26:52,921 --> 01:26:55,255 ‫بخلاف جرائم القتل، كانت موفقة جداً.‬ 1768 01:26:55,338 --> 01:26:59,088 ‫آمل أن بقية رحلتكما والتي رتّبناها لكما،‬ 1769 01:26:59,171 --> 01:27:00,296 ‫ستكون أكثر هدو‬‫ء‬‫اً.‬ 1770 01:27:00,380 --> 01:27:01,796 ‫- رحلة سعيدة.‬ ‫- شكراً لك.‬ 1771 01:27:01,880 --> 01:27:04,255 ‫أنت مدين لنا بهذا، ولكن شكراً جزيلاً لك.‬ 1772 01:27:04,338 --> 01:27:06,171 ‫إن ز‬‫رت‬‫ "نيويورك"، فابحث عنا.‬ 1773 01:27:06,255 --> 01:27:10,046 ‫سنلصق بك جريمة قتل ثلاثية‬ ‫أو اختطاف أو ما شابه.‬ 1774 01:27:11,255 --> 01:27:12,505 ‫- إنه يمزح.‬ ‫- حسناً.‬ 1775 01:27:12,588 --> 01:27:13,671 ‫- شكراً لك.‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 1776 01:27:13,755 --> 01:27:14,755 ‫- وداعاً.‬ ‫- كن بأمان.‬ 1777 01:27:15,171 --> 01:27:17,213 ‫- عيد زواج جيد، صحيح؟‬ ‫- بل مدهش.‬ 1778 01:27:17,296 --> 01:27:19,088 ‫- إنه رائع نوعاً ما.‬ ‫- لقد أحببته.‬ 1779 01:27:19,171 --> 01:27:20,963 ‫ماذا أحضرت لي كهدية بالمناسبة؟‬ 1780 01:27:21,046 --> 01:27:22,213 ‫ماذا؟‬ 1781 01:27:22,296 --> 01:27:24,088 ‫أحضرت لك بطاقة هدايا من "أمازون".‬ 1782 01:27:24,171 --> 01:27:26,171 ‫- حقاً؟‬ ‫- كلا، لم أحضر لك شيئاً.‬ 1783 01:27:35,255 --> 01:27:38,463 ‫"قطار الشرق السريع"‬