1 00:00:00,971 --> 00:00:04,404 A Equipe CreepySubs apresenta: 2 00:00:04,405 --> 00:00:08,338 ABRAHAM LINCOLN: CAÇADOR DE VAMPIROS 3 00:00:10,393 --> 00:00:13,474 Tradução: XxWillXxPEL | koplersky 4 00:00:13,475 --> 00:00:16,557 Tradução: Tomás | ZekkaBud 5 00:00:16,558 --> 00:00:19,639 Tradução: Moicano | Invisigoth 6 00:00:19,640 --> 00:00:22,721 Revisão: Fefavrin 7 00:00:23,750 --> 00:00:26,831 Visite nosso blog: creepysubs.blogspot.com.br 8 00:00:49,950 --> 00:00:53,834 A história prefere lendas a homens. 9 00:00:56,864 --> 00:00:59,787 Prefere nobreza à brutalidade. 10 00:01:01,735 --> 00:01:06,333 Discursos inflamados a boas ações silenciosas. 11 00:01:08,802 --> 00:01:12,002 A história se lembra da batalha 12 00:01:12,003 --> 00:01:14,035 e se esquece do sangue. 13 00:01:14,036 --> 00:01:15,920 14 DE ABRIL, 1865 14 00:01:15,921 --> 00:01:18,395 Independentemente do que a história se lembre de mim, 15 00:01:18,396 --> 00:01:20,909 se é que se lembra de algo... 16 00:01:22,312 --> 00:01:25,223 Será apenas uma fração da verdade. 17 00:01:26,749 --> 00:01:29,966 Seja o que eu tenha representado, um marido, um advogado, 18 00:01:30,747 --> 00:01:32,855 um Presidente... 19 00:01:33,415 --> 00:01:36,432 Sempre lembrarei de mim como o homem 20 00:01:36,433 --> 00:01:39,323 que guerreou contra a escuridão. 21 00:01:43,458 --> 00:01:47,216 Deixo em suas mãos confiáveis, meu caro amigo Henry, 22 00:01:47,608 --> 00:01:51,784 este registro que começa quando eu era apenas um menino. 23 00:01:56,651 --> 00:01:58,169 Vamos, anda logo! 24 00:01:58,170 --> 00:02:00,540 -Vamos logo! -Por favor, senhor, não! 25 00:02:00,541 --> 00:02:02,615 Deve ter havido algum engano. 26 00:02:02,616 --> 00:02:05,542 -Não sou escravo. -Não! Solte-o! 27 00:02:05,887 --> 00:02:07,991 -Henry! -Volte para dentro! 28 00:02:07,992 --> 00:02:09,735 Vou acabar com você! 29 00:02:09,736 --> 00:02:11,529 -Solte-me! -Will! 30 00:02:11,530 --> 00:02:13,384 -Fique quieto! -Ele é meu amigo! 31 00:02:13,385 --> 00:02:17,384 Desvie o olhar, Abraham. Não cabe a nós. Não olhe! 32 00:02:25,835 --> 00:02:27,206 Abraham! 33 00:02:34,801 --> 00:02:36,972 Meu Deus! Abraham! 34 00:02:40,288 --> 00:02:41,675 Pare! 35 00:02:47,170 --> 00:02:48,550 Deixem-nos em paz! 36 00:02:49,401 --> 00:02:51,285 -Está machucado? -Está seguro agora. 37 00:02:53,770 --> 00:02:56,102 -Atacou o meu amigo? -Ele bateu no meu filho. 38 00:02:56,103 --> 00:02:59,814 -Você o atacou, Lincoln? -Eles não são escravos, você sabe. 39 00:02:59,815 --> 00:03:03,101 Sugiro que retorne ao trabalho antes que se encontre acorrentado. 40 00:03:03,102 --> 00:03:06,098 Até que todos os homens sejam livres, somos todos escravos. 41 00:03:06,710 --> 00:03:08,549 Muito bem então. 42 00:03:08,550 --> 00:03:11,467 Já que todos estão tão preocupados com liberdade, 43 00:03:11,468 --> 00:03:15,426 considerem-se dispensados do fardo do meu trabalho. 44 00:03:15,427 --> 00:03:18,027 -Venha, vamos. -E a dívida que adquiriram comigo, 45 00:03:18,028 --> 00:03:20,410 quero que seja paga com juros. 46 00:03:20,811 --> 00:03:22,177 Agora, por favor. 47 00:03:28,809 --> 00:03:32,016 Se receber mais um centavo de mim, Sr. Barts, 48 00:03:32,410 --> 00:03:35,502 virá com o meu punho em volta dele. 49 00:03:40,455 --> 00:03:42,628 Tudo bem, Sr. Lincoln. 50 00:03:44,084 --> 00:03:47,435 Há outros meios de se receber uma dívida. 51 00:04:48,677 --> 00:04:52,275 O que há com ela, padre? Por favor, ajude-a! 52 00:04:52,276 --> 00:04:54,815 Você precisa fazer algo, padre! 53 00:04:55,974 --> 00:04:58,508 -Ajude-me a levantar. -Vá com calma, garota. 54 00:04:58,509 --> 00:05:00,127 Não olhe, Abraham. 55 00:05:03,014 --> 00:05:06,208 Nunca vi nada assim. É estranho. 56 00:05:07,475 --> 00:05:09,355 Prometa-me... 57 00:05:11,670 --> 00:05:13,903 Vamos lá para fora. 58 00:05:19,318 --> 00:05:20,973 Eu não sei como ajudá-la. 59 00:05:23,309 --> 00:05:27,843 Abraham, venha deitar-se ao meu lado. 60 00:05:38,402 --> 00:05:40,481 Estive escrevendo, mamãe. 61 00:05:43,946 --> 00:05:47,232 "Os dias são velozes como uma flecha indígena." 62 00:05:47,233 --> 00:05:50,120 "Voam como uma estrela cadente." 63 00:05:51,240 --> 00:05:53,660 "O dia presente está aqui." 64 00:05:56,206 --> 00:06:00,540 "E se dissipa tão rápido." 65 00:06:00,541 --> 00:06:03,877 "Que nunca podemos dizer que é nosso." 66 00:06:04,251 --> 00:06:08,961 "Mas apenas dizer que passou." 67 00:06:13,879 --> 00:06:15,214 Mãe? 68 00:06:17,268 --> 00:06:18,793 Mãe? 69 00:06:25,391 --> 00:06:29,683 Certa vez mamãe me contou que eu não chorei quando nasci. 70 00:06:29,684 --> 00:06:34,942 Que eu simplesmente abri os olhos, e olhei para seu rosto sorridente, 71 00:06:34,943 --> 00:06:37,692 e sorri de volta. 72 00:06:37,693 --> 00:06:39,903 Minha luz tinha morrido. 73 00:06:39,904 --> 00:06:44,425 -Eu não sei como ele... -Abraham, prometa-me... 74 00:06:45,846 --> 00:06:49,322 Prometa-me que não fará nenhuma estupidez. 75 00:06:53,544 --> 00:06:57,452 Nove anos depois, meu pai se juntou à minha mãe. 76 00:06:57,453 --> 00:06:59,968 Não mais preso à minha promessa, 77 00:06:59,969 --> 00:07:03,806 tentei me fortalecer para buscar a minha vingança. 78 00:07:10,162 --> 00:07:12,249 Já não bebeu o suficiente? 79 00:07:14,721 --> 00:07:17,970 Um garoto só bebe desse jeito quando se quer beijar uma garota, 80 00:07:17,971 --> 00:07:20,041 ou matar um homem. 81 00:07:36,457 --> 00:07:39,971 -Adam, deixe-me explicar. -É o último, Barts. 82 00:07:39,972 --> 00:07:43,068 Não estou mais aqui para limpar suas sujeiras. 83 00:07:53,395 --> 00:07:55,766 Então, onde está o Henry? 84 00:07:55,767 --> 00:07:58,918 Procuramos por todo lugar, senhor, de cima pra baixo. 85 00:07:58,919 --> 00:08:02,992 Para baixo é mais provável. Apenas encontre-o, Barts. 86 00:08:02,993 --> 00:08:06,858 E envie uma safra fresca para o sul, 87 00:08:06,859 --> 00:08:09,628 temos várias bocas para alimentar. 88 00:08:09,629 --> 00:08:11,152 Entendido, Senhor. 89 00:08:24,334 --> 00:08:26,778 "Sim, senhor. Não, senhor. Como quiser, senhor." 90 00:08:46,731 --> 00:08:48,173 Pela minha mãe. 91 00:08:54,646 --> 00:08:56,276 Isso que é má sorte. 92 00:08:56,277 --> 00:08:58,783 Deveria ter colocado um fim ao meu sofrimento. 93 00:08:59,344 --> 00:09:01,396 Para onde está correndo? 94 00:09:03,963 --> 00:09:06,406 Ninguém gosta muito de perseguir frangotes. 95 00:09:06,407 --> 00:09:10,706 O garotinho já cresceu, agora quer vingar a mamãe. 96 00:09:12,440 --> 00:09:15,011 Existem dois tipos de homens, Sr. Lincoln: 97 00:09:15,012 --> 00:09:18,061 Aqueles que têm culhões para puxar o gatilho, 98 00:09:18,062 --> 00:09:20,316 e aqueles que não têm. 99 00:09:20,827 --> 00:09:25,554 Pólvora, remendo, bala. Não vá errar. 100 00:09:26,466 --> 00:09:29,987 Não estava dormindo naquela noite, não é? 101 00:09:33,206 --> 00:09:36,234 Derrubou as balas, Sr. Lincoln. 102 00:09:38,956 --> 00:09:42,168 O sangue da sua mãe de tão doce era enjoativo. 103 00:09:42,556 --> 00:09:45,179 Espero que o seu tenha um gosto melhor. 104 00:12:21,345 --> 00:12:23,813 Sugiro que comecemos... 105 00:12:24,720 --> 00:12:28,643 -fechando a porta? -É claro, desculpe-me. 106 00:12:29,966 --> 00:12:31,864 Eu não vi nada. 107 00:12:41,911 --> 00:12:43,680 Podemos começar? 108 00:12:44,360 --> 00:12:47,329 Ou será que ver Gabrielle foi muita distração? 109 00:12:48,814 --> 00:12:51,193 Desculpe-me, senhor, mas quem é você? 110 00:12:51,194 --> 00:12:53,138 Eu sou Henry Sturges. 111 00:12:53,549 --> 00:12:55,878 Você está na minha casa. 112 00:12:56,215 --> 00:12:57,941 O que aconteceu foi que... 113 00:12:59,052 --> 00:13:01,226 Eu salvei a sua vida. 114 00:13:01,227 --> 00:13:04,499 Durante a sua tentativa patética de tirar outra vida. 115 00:13:04,500 --> 00:13:05,835 O que fazia lá? 116 00:13:05,836 --> 00:13:08,255 E como sabia que tentei matar Barts? 117 00:13:11,144 --> 00:13:12,480 Como? 118 00:13:12,481 --> 00:13:15,803 Eu vi um garoto ansioso por sua primeira missão. 119 00:13:16,196 --> 00:13:18,194 Alcoolizado, devo acrescentar. 120 00:13:18,967 --> 00:13:23,226 E eu acho que você desperdiçou o seu tempo, Henry. 121 00:13:23,227 --> 00:13:25,932 Ele não é um aluno promissor, 122 00:13:25,933 --> 00:13:30,830 mas sim um garoto egoísta cujo coração busca vingança. 123 00:13:31,200 --> 00:13:36,534 E eu percebi que esse garoto é um tremendo idiota! 124 00:13:38,761 --> 00:13:41,296 Duvido que soubesse que o seu alvo era um vampiro. 125 00:13:41,927 --> 00:13:44,056 -Um vampiro? -Sim. 126 00:13:44,057 --> 00:13:46,185 Demônios imortais que sugam sangue. 127 00:13:46,551 --> 00:13:51,106 Felizmente pra você, Sr. Lincoln, caçá-los é como um hobby. 128 00:13:51,107 --> 00:13:53,345 Vampiros são apenas mitos. 129 00:13:53,346 --> 00:13:56,721 Mitos não te dão uma surra após levar um tiro na cabeça. 130 00:13:57,096 --> 00:13:58,396 Obrigado. 131 00:13:58,397 --> 00:14:01,005 Não, Sr. Lincoln, vampiros são reais. 132 00:14:01,006 --> 00:14:06,532 Eles existem em todas as cidades, estados da União. 133 00:14:08,081 --> 00:14:10,943 Se o que diz é verdade, poderia me ajudar a matá-lo. 134 00:14:10,944 --> 00:14:14,627 -Poderia lhe pagar por isso. -Meus serviços não estão à venda. 135 00:14:14,628 --> 00:14:16,527 E a palavra que está procurando é "Destruir". 136 00:14:16,528 --> 00:14:20,527 Não se pode matar o que já está morto. 137 00:14:24,821 --> 00:14:28,340 Você não entende, minha mãe foi assassinada. 138 00:14:29,788 --> 00:14:32,754 E se eu ensiná-lo a matar o assassino dela, 139 00:14:34,104 --> 00:14:36,339 e então? 140 00:14:36,340 --> 00:14:39,005 Como isso honraria a memória dela? 141 00:14:39,420 --> 00:14:43,384 Como isso beneficiaria o próximo garoto cuja mãe será morta? 142 00:14:43,385 --> 00:14:47,502 Se vingança é tudo o que procura, procure em outro lugar. 143 00:14:48,142 --> 00:14:51,356 Ensine-me a lutar como você, por favor, farei tudo o que disser. 144 00:14:51,357 --> 00:14:54,478 Promete deixar de lado a ideia de vingança? 145 00:14:54,479 --> 00:14:56,787 E comprometer-se a uma vida de caçador? 146 00:14:56,788 --> 00:14:58,834 Não terá amigos... 147 00:14:59,726 --> 00:15:02,508 e nem família. Eu lhe darei nomes... 148 00:15:02,509 --> 00:15:04,454 Eu disse o que ele queria ouvir. 149 00:15:04,455 --> 00:15:08,794 Mas eu só pensava em matar o monstro que matou minha mãe. 150 00:15:08,795 --> 00:15:10,461 Eu aceito. 151 00:15:13,204 --> 00:15:14,769 Pistola escocesa Highland. 152 00:15:14,770 --> 00:15:16,657 E se um cano não for suficiente... 153 00:15:17,734 --> 00:15:19,307 Sete devem ser. 154 00:15:19,908 --> 00:15:21,400 O bacamarte. 155 00:15:21,401 --> 00:15:23,174 E se perder sua bala... 156 00:15:23,475 --> 00:15:26,308 Pode colocar o que tiver no bolso dentro dela. 157 00:15:26,809 --> 00:15:28,144 Então, Abe... 158 00:15:29,470 --> 00:15:31,447 Qual delas o cativou? 159 00:15:32,846 --> 00:15:36,503 Na verdade nunca me dei bem com armas de fogo. 160 00:15:37,553 --> 00:15:39,039 Mas... 161 00:15:40,695 --> 00:15:42,843 Eu era lenhador. 162 00:15:52,660 --> 00:15:55,646 Quero que corte esta árvore com um único golpe. 163 00:15:55,647 --> 00:15:57,016 Esta árvore? 164 00:15:57,017 --> 00:15:59,445 Deve ter mais de 30cm de espessura. É impossível. 165 00:15:59,446 --> 00:16:00,788 Mas não é uma árvore. 166 00:16:00,789 --> 00:16:03,079 É o que mais odeia no mundo. 167 00:16:03,580 --> 00:16:06,961 Então diga-me, Sr. Lincoln... O que odeia? 168 00:16:08,544 --> 00:16:10,447 Eu odeio o Jack Barts. 169 00:16:11,154 --> 00:16:12,646 Então derrube-o. 170 00:16:18,781 --> 00:16:21,293 Certamente você não o odeia tanto assim. 171 00:16:22,156 --> 00:16:23,959 Diga-me o que odeia. 172 00:16:24,566 --> 00:16:26,918 Odeio que tenham levado a minha mãe. 173 00:16:28,786 --> 00:16:31,984 -Inadequado. -Odeio que tínhamos medo. 174 00:16:32,857 --> 00:16:35,246 -E? -Que minha mãe, 175 00:16:35,247 --> 00:16:38,563 meu pai, todos que conhecíamos, viviam com medo. 176 00:16:38,564 --> 00:16:41,284 -Patético. -Odeio que eu era pequeno demais. 177 00:16:41,285 --> 00:16:43,456 -Fraco demais. -Sim. 178 00:16:43,457 --> 00:16:45,519 -E que você falhou... -Sim. 179 00:16:45,520 --> 00:16:47,027 -em protegê-la. -Sim! 180 00:16:47,028 --> 00:16:50,719 E que você a deixou morrer. 181 00:16:58,480 --> 00:17:02,089 O poder, Lincoln. O poder verdadeiro... 182 00:17:02,090 --> 00:17:05,832 não vem do ódio, mas sim da verdade. 183 00:17:11,823 --> 00:17:13,965 Antes de proteger outros da escuridão, 184 00:17:13,966 --> 00:17:16,224 precisa antes poder proteger a si mesmo. 185 00:17:18,138 --> 00:17:21,223 Seus inimigos têm o poder de ficarem invisíveis. 186 00:17:22,268 --> 00:17:25,218 Você precisar aprender a lutar às escuras, 187 00:17:25,219 --> 00:17:28,386 a ver sem enxergar. 188 00:17:43,599 --> 00:17:45,015 De novo. 189 00:18:09,678 --> 00:18:12,380 Nas semanas seguintes, Henry se esforçou 190 00:18:12,381 --> 00:18:16,309 para transmitir todos os segredos que aprendera na caça aos vampiros. 191 00:18:16,310 --> 00:18:21,532 A habilidade deles de se adaptarem a luz solar e ficarem invisíveis. 192 00:18:21,533 --> 00:18:25,371 Mas acima de tudo, ele me ensinou como destruí-los. 193 00:18:25,372 --> 00:18:27,693 Quando Judas traiu Jesus, 194 00:18:27,694 --> 00:18:30,830 sua recompensa foi 30 moedas de prata. 195 00:18:30,831 --> 00:18:34,722 Então aquelas moedas tornaram-se o símbolo da traição a Deus. 196 00:18:34,723 --> 00:18:36,308 Da maldade. 197 00:18:36,309 --> 00:18:40,155 E a prata tornou-se uma maldição sobre os amaldiçoados. 198 00:18:41,455 --> 00:18:44,742 Você nunca verá um vampiro carregando prata. 199 00:18:46,116 --> 00:18:48,467 Não os verá refletidos em espelhos. 200 00:18:48,468 --> 00:18:52,108 A única coisa que Deus deixou além do alcance de um vampiro. 201 00:18:52,109 --> 00:18:56,250 A única coisa que ele não pode ter, a única que o deixa impotente. 202 00:18:56,251 --> 00:18:58,352 Henry... É o Jack Barts... 203 00:18:59,590 --> 00:19:03,094 Eu te dou os alvos, esse foi o nosso trato. 204 00:19:03,095 --> 00:19:06,796 Isso não é só sobre o Jack Barts. 205 00:19:07,454 --> 00:19:11,230 Vadoma, uma cruel executora. 206 00:19:11,231 --> 00:19:14,332 -E o irmão dela. -Espera, eu já o vi antes. 207 00:19:14,333 --> 00:19:18,803 -Eu o vi com o Jack Barts. -Eles o chamam de Adam. 208 00:19:19,961 --> 00:19:23,131 Todos foram feitos dele. 209 00:19:23,842 --> 00:19:26,811 Os vampiros habitam o Novo Mundo há séculos. 210 00:19:27,975 --> 00:19:32,191 Massacrando tribos locais e os primeiros colonizadores. 211 00:19:32,192 --> 00:19:35,171 Mas quando os europeus chegaram com escravos... 212 00:19:36,419 --> 00:19:39,442 os mortos viram uma oportunidade sinistra. 213 00:19:41,536 --> 00:19:43,801 Construíram um império no sul. 214 00:19:43,802 --> 00:19:46,624 E nos últimos anos, eles rumaram ao norte, 215 00:19:47,057 --> 00:19:49,503 deixando um rastro de morte. 216 00:19:49,847 --> 00:19:53,691 Cabe a nós, Abraham, os caçadores, 217 00:19:54,271 --> 00:19:56,088 a manter o equilíbrio. 218 00:19:56,089 --> 00:19:59,444 Garantir que esta continue uma nação de homens. 219 00:20:00,414 --> 00:20:02,100 E não de monstros. 220 00:20:02,673 --> 00:20:05,155 O que fazemos não é só por um homem, 221 00:20:05,156 --> 00:20:07,989 mas pelo bem de toda a humanidade. 222 00:20:09,634 --> 00:20:12,956 Henry me soltou no mundo com um lembrete. 223 00:20:12,957 --> 00:20:18,040 Sem laços, sem distrações, sem amigos ou família. 224 00:20:18,041 --> 00:20:20,377 Além disso, em quem eu poderia confiar? 225 00:20:20,378 --> 00:20:24,809 Qualquer um nesta tão refinada cidade pode ser um deles. 226 00:20:24,810 --> 00:20:26,225 Seu filho da puta! 227 00:20:31,679 --> 00:20:35,758 Se eu te vir de novo por aqui, farei do seu saco uma bolsinha! 228 00:20:35,759 --> 00:20:39,132 Vou acabar com você! Um dia acabo com você! 229 00:20:46,619 --> 00:20:49,149 Boa tarde, senhor. Joshua Speed, ao seu dispor. 230 00:20:49,150 --> 00:20:51,379 Abraham, Lincoln. 231 00:20:52,886 --> 00:20:55,570 -Preciso de ajuda. -Certo. 232 00:20:55,571 --> 00:20:59,921 Um amigo necessitado, é amigo do Speed. O que posso fazer? 233 00:20:59,922 --> 00:21:03,206 Sabe de algum quarto para alugar, Sr. Speed? 234 00:21:03,207 --> 00:21:04,878 Que tipo de quarto, Sr. Lincoln? 235 00:21:04,879 --> 00:21:08,740 Um barato, pois gastei todo dinheiro em livros de Direito. 236 00:21:08,741 --> 00:21:10,293 Disse que não tem dinheiro, 237 00:21:10,294 --> 00:21:12,426 quer dizer que procura algo barato 238 00:21:12,427 --> 00:21:14,144 -ou de graça? -Fiado. 239 00:21:14,145 --> 00:21:17,091 Que seja, não achará tal quarto em Springfield. 240 00:21:17,092 --> 00:21:20,499 As pessoas daqui são muito acostumadas a serem recompensadas. 241 00:21:21,971 --> 00:21:23,306 Bom dia. 242 00:21:35,305 --> 00:21:37,723 Tem um quarto, Sr. Lincoln. 243 00:21:37,724 --> 00:21:41,770 Fui recentemente forçado a me separar de um sócio ladrão 244 00:21:41,771 --> 00:21:44,225 e portanto preciso de um substituto. 245 00:21:44,534 --> 00:21:47,399 Há um quarto lá em cima, não é grande coisa, mas... 246 00:21:47,400 --> 00:21:49,473 creio que posso dá-lo a crédito. 247 00:21:49,474 --> 00:21:52,270 Se você pretender trabalhar aqui para pagar. 248 00:21:53,827 --> 00:21:55,271 Querido Henry, 249 00:21:55,272 --> 00:21:58,643 a vida em Springfield não é nada desejável. 250 00:21:58,644 --> 00:22:03,177 Não tema, meu mísero salário não me permite quebrar suas regras. 251 00:22:03,178 --> 00:22:05,248 Sem amigos, sem família. 252 00:22:06,220 --> 00:22:11,052 E certamente nenhuma mulher verá graça em mim ou minha existência. 253 00:22:17,682 --> 00:22:19,149 Com licença? 254 00:22:20,516 --> 00:22:23,989 -Com licença, preciso destes itens. -Só um segundo, senhora. 255 00:22:23,990 --> 00:22:28,395 Não precisava me chamar de senhora, como se eu fosse uma encalhada. 256 00:22:28,396 --> 00:22:29,792 Me desculpe, senhora. 257 00:22:31,681 --> 00:22:33,214 Quis dizer senhorita. 258 00:22:34,597 --> 00:22:37,842 Sou Abraham, Lincoln. 259 00:22:39,545 --> 00:22:40,944 Mary Todd. 260 00:22:43,921 --> 00:22:47,006 Querida... Aí está você. 261 00:22:47,627 --> 00:22:50,594 Não pode ir de loja em loja tão rapidamente. 262 00:22:50,595 --> 00:22:53,596 Se não conversasse com cada cavalheiro de Springfield... 263 00:22:53,597 --> 00:22:55,600 Poderia dizer o mesmo para você. 264 00:22:57,099 --> 00:23:02,073 -Steven Douglas, muito prazer. -Abraham Lincoln. 265 00:23:04,701 --> 00:23:07,483 Você é um eleitor, Sr. Lincoln? 266 00:23:08,564 --> 00:23:11,058 O que acha de afastar a escravidão de Illinois? 267 00:23:11,059 --> 00:23:14,576 -Concorro ao Legislativo. -Ele adoraria ouvir seu discurso, 268 00:23:14,577 --> 00:23:18,014 -mas ele ia me atender. -Estávamos conversando, querida. 269 00:23:18,015 --> 00:23:20,021 A escravidão é um assunto complicado. 270 00:23:20,022 --> 00:23:22,379 Discordo completamente, Sr. Douglas. 271 00:23:28,798 --> 00:23:31,191 Sr. Douglas. Srta. Todd. 272 00:23:31,192 --> 00:23:33,245 Conheceram meu novo empregado, Abraham. 273 00:23:33,246 --> 00:23:34,682 Chegou uma carta para você. 274 00:23:43,783 --> 00:23:48,234 Querido Abe, sua receita médica o aguarda na farmácia local. 275 00:23:48,235 --> 00:23:52,078 -Procure por Aaron Stibble Júnior. -Sr. Lincoln? 276 00:23:53,495 --> 00:23:55,450 Me desculpe. 277 00:23:58,278 --> 00:24:00,251 -Trabalhou bem, Abraham. -Obrigado. 278 00:24:10,332 --> 00:24:11,822 Mas não se esqueça... 279 00:24:13,235 --> 00:24:16,101 Tenha sempre um plano B. 280 00:24:49,828 --> 00:24:53,335 -Aaron Stibble Júnior? -Sim? 281 00:26:00,661 --> 00:26:04,167 Não se preocupe, vai doer só por um ou dois segundos. 282 00:26:04,168 --> 00:26:05,764 Você comeu hoje? 283 00:26:34,677 --> 00:26:39,245 Eu havia matado um monstro, e eu mataria de novo. 284 00:26:40,357 --> 00:26:43,595 Mas nem inúmeras mortes me fariam esquecer. 285 00:26:58,221 --> 00:27:00,462 Jesus, o que aconteceu com seu rosto? 286 00:27:00,463 --> 00:27:04,425 -Tudo bem, ainda posso trabalhar. -Trabalhar? Que se dane o trabalho. 287 00:27:04,904 --> 00:27:07,144 Fomos convidados para um baile. 288 00:27:07,944 --> 00:27:11,420 Pode ser sua chance de salvar a Mary Todd de uma vida tediosa. 289 00:27:11,892 --> 00:27:14,824 -Este terno me deixa ridículo. -Bobagem. 290 00:27:15,349 --> 00:27:17,642 Mas esse chapéu te deixa ridículo, vamos. 291 00:27:23,530 --> 00:27:27,340 Ali está ela. Sr. Douglas, Joshua Speed, é um prazer vê-lo. 292 00:27:27,341 --> 00:27:29,672 -Mary, como sempre, linda. -Ainda está desaparecido. 293 00:27:29,673 --> 00:27:31,898 -Quem é aquele? -Aaron Stibble. 294 00:27:31,899 --> 00:27:34,558 -Júnior ou sênior? -Júnior. 295 00:27:35,355 --> 00:27:37,615 -Quem é esse homem? -Não sei. 296 00:27:45,916 --> 00:27:48,310 Sr. Douglas, deve conhecer o senador Nolan. 297 00:27:48,311 --> 00:27:51,969 -Steven, é prazer em vê-lo. -Já soube do acontecido? 298 00:27:51,970 --> 00:27:53,792 Sim, estamos investigando. 299 00:27:53,793 --> 00:27:56,467 Fique tranquilo, esse tipo de ilegalidade 300 00:27:56,468 --> 00:27:59,115 não será admitida no nobre estado de Illinois. 301 00:28:09,480 --> 00:28:11,020 Isso se chama dança. 302 00:28:11,807 --> 00:28:14,958 Se fosse para ficarmos sentados, teria outro nome. 303 00:28:14,959 --> 00:28:18,307 Sim, eu... Creio que teria. 304 00:28:20,168 --> 00:28:24,141 Venha, Sr. Lincoln. Estragará o estofado se continuar sentado. 305 00:28:28,604 --> 00:28:32,296 Estou certa de que é um bom homem, Sr. Lincoln, mas... 306 00:28:32,297 --> 00:28:34,155 -Você é um... -Balconista. 307 00:28:34,156 --> 00:28:35,920 Em um terno emprestado. 308 00:28:35,921 --> 00:28:38,733 Não, não é por riqueza, de verdade, é que... 309 00:28:38,734 --> 00:28:41,356 Na verdade, procuro por alguém diferente. 310 00:28:41,357 --> 00:28:45,843 Alguém cuja vida seja um pouco mais aventureira... 311 00:28:47,099 --> 00:28:49,599 -Perdão, nunca sou tão... -Honesta? 312 00:28:49,600 --> 00:28:50,935 Rude. 313 00:28:50,936 --> 00:28:53,069 Srta. Todd, posso ser franco? 314 00:28:53,070 --> 00:28:55,309 Também vim aqui para melhorar de vida. 315 00:28:55,310 --> 00:28:58,473 Por isso me interessei pela lei, e por isso, 316 00:28:58,474 --> 00:29:00,698 se me permite ser atrevido, 317 00:29:00,699 --> 00:29:02,575 me interessei em você. 318 00:29:02,576 --> 00:29:05,008 E quanto a aventura que procura, 319 00:29:05,009 --> 00:29:08,486 suspeito que poucos poderão lhe oferecer isso. 320 00:29:08,487 --> 00:29:11,815 Menos ainda o seu noivo, Steven Douglas. 321 00:29:11,816 --> 00:29:13,452 Sr. Lincoln... 322 00:29:14,414 --> 00:29:16,621 você é cheio de surpresas. 323 00:29:16,622 --> 00:29:19,447 Srta. Todd, você não tem ideia. 324 00:29:23,617 --> 00:29:26,989 Querido Abraham, fiz um depósito no banco local. 325 00:29:26,990 --> 00:29:30,292 Tenha cuidado, ele pode desaparecer rapidamente. 326 00:30:07,643 --> 00:30:10,627 Henry, existem mais do que eu poderia imaginar. 327 00:30:10,628 --> 00:30:14,123 Farmacêuticos, hoteleiros, pastores... 328 00:30:14,124 --> 00:30:16,384 É demais para um homem. 329 00:30:39,446 --> 00:30:42,962 -Vejo como sou uma boa companhia. -Me desculpe. 330 00:30:44,067 --> 00:30:45,402 Eu... 331 00:30:45,729 --> 00:30:47,492 Tenho trabalhado à noite. 332 00:30:48,517 --> 00:30:49,852 Sério? 333 00:30:50,724 --> 00:30:52,059 Isso é verdade? 334 00:30:52,747 --> 00:30:54,970 Quer mesmo saber a verdade, Mary? 335 00:30:59,941 --> 00:31:01,512 Todas as noites... 336 00:31:02,658 --> 00:31:04,108 eu saio. 337 00:31:06,972 --> 00:31:08,791 Para caçar vampiros. 338 00:31:16,719 --> 00:31:20,981 E como você caça esses vampiros? 339 00:31:21,324 --> 00:31:22,904 Com um machado. 340 00:31:23,473 --> 00:31:26,809 Um machado especial de prata. 341 00:31:26,810 --> 00:31:28,516 -É claro. -É claro. 342 00:31:29,707 --> 00:31:32,368 E quantos você acha que já matou? 343 00:31:32,919 --> 00:31:37,054 Cinco. Não, seis. 344 00:31:37,055 --> 00:31:40,998 Eu matei seis vampiros. 345 00:31:40,999 --> 00:31:43,381 Minha nossa. 346 00:31:49,785 --> 00:31:51,697 Abe. 347 00:31:52,349 --> 00:31:57,035 E eu aqui pensando que você era um homem honesto. 348 00:32:09,606 --> 00:32:14,240 -Tive um dia maravilhoso, Abe. -Eu também, Mary. 349 00:32:27,961 --> 00:32:32,770 Srta. Todd, você é uma mulher de desenvoltura arrebatadora. 350 00:32:32,771 --> 00:32:36,532 Sr. Lincoln, você não faz ideia. 351 00:32:39,109 --> 00:32:43,755 Você não tem amigos, não tem família. 352 00:32:47,325 --> 00:32:49,683 Eu preciso ir, está tarde. 353 00:32:53,347 --> 00:32:55,826 Como posso trazê-la para esse mundo? 354 00:32:56,180 --> 00:32:59,153 Um mundo de demônios, de perigo? 355 00:32:59,154 --> 00:33:04,123 -Boa noite, então, Lincoln. -Boa noite, Mary. 356 00:33:04,124 --> 00:33:05,541 Feliz caçada. 357 00:33:08,714 --> 00:33:14,043 Se eu gostasse mesmo dela, a melhor coisa a fazer 358 00:33:14,893 --> 00:33:16,566 seria ir embora. 359 00:34:03,535 --> 00:34:06,453 Esse caçador, é outro discípulo do Henry? 360 00:34:07,006 --> 00:34:08,663 Dizem que ele é louco. 361 00:34:10,420 --> 00:34:12,424 Mal posso esperar para conhecê-lo. 362 00:34:22,041 --> 00:34:25,037 Um balconista lendo livro de direito. 363 00:34:25,504 --> 00:34:27,176 Estudando para ser advogado? 364 00:34:27,998 --> 00:34:30,154 Na verdade, estou. 365 00:34:31,202 --> 00:34:34,141 Certo, que tal uma provinha? 366 00:34:34,142 --> 00:34:36,759 Qual é a lei para escravos livres no Norte? 367 00:34:36,760 --> 00:34:40,144 Segundo a Lei do Escravo Fugitivo, de 1793, 368 00:34:40,145 --> 00:34:43,827 cumprindo artigo 4, seção 2 da Constituição dos Estados Unidos, 369 00:34:43,828 --> 00:34:47,021 todos os escravos fugitivos devem ser devolvidos aos donos. 370 00:34:47,022 --> 00:34:49,609 No entanto, a Lei de Liberdade Pessoal diz 371 00:34:49,610 --> 00:34:51,443 que todos que nasceram livres 372 00:34:51,444 --> 00:34:53,235 não podem ser considerados nesse ato. 373 00:34:53,236 --> 00:34:55,261 Ouvi uma boa mulher dizer uma vez: 374 00:34:55,262 --> 00:34:58,666 "Até que todos os homens sejam livres, somos todos escravos." 375 00:35:01,867 --> 00:35:06,252 Will? Will Johnson? 376 00:35:06,703 --> 00:35:09,785 -Como você... -Eu estava em casa. 377 00:35:09,786 --> 00:35:13,425 Soube que veio para cá, estudar para ser advogado. 378 00:35:13,426 --> 00:35:15,353 Isso é bom, estou precisando de um. 379 00:35:15,354 --> 00:35:17,032 Está com algum problema? 380 00:35:17,033 --> 00:35:19,873 Eu estava libertando escravos ao sul da ferrovia, 381 00:35:19,874 --> 00:35:21,594 esperando encontrar meu irmão lá. 382 00:35:21,595 --> 00:35:24,207 Alguns caçadores de recompensa vieram atrás de mim, 383 00:35:24,208 --> 00:35:25,652 dizendo que eu era fugitivo. 384 00:35:26,131 --> 00:35:30,134 Preciso de uma escritura, Abe, dizendo que nasci livre. 385 00:35:30,984 --> 00:35:33,024 Sabe de uma coisa, Will? Venha. 386 00:35:35,407 --> 00:35:39,751 Speed, esse é Will Johnson, meu amigo mais antigo de todos. 387 00:35:42,001 --> 00:35:43,999 A loja não vai se cuidar sozinha, Abe. 388 00:35:44,000 --> 00:35:48,412 Eu o devolverei o quanto antes, Sr. Speed, prometo. 389 00:35:50,436 --> 00:35:52,033 Está ficando alto, Abe, 390 00:35:52,034 --> 00:35:54,053 e parece que ainda não come muito. 391 00:35:54,421 --> 00:35:58,048 -Ainda tem medo do escuro também? -Nem tanto mais. 392 00:35:58,473 --> 00:36:02,700 É ele, Abe. O cara que estava me perseguindo. 393 00:36:03,138 --> 00:36:07,048 Senhores, tenho certeza que podemos ajeitar isso. 394 00:36:07,049 --> 00:36:09,501 Sugiro que vá embora, filho. 395 00:36:09,502 --> 00:36:12,525 Não, senhor, sugiro que o senhor vá. 396 00:36:25,157 --> 00:36:28,807 Já falei com o senador Nolan. Vocês vão sair em breve. 397 00:36:28,808 --> 00:36:31,024 Você é muito bondosa, Srta. Todd. 398 00:36:32,265 --> 00:36:35,268 E ele é feio demais para ter uma mulher como você. 399 00:36:36,059 --> 00:36:39,309 Acho que as pessoas comuns são as mais bonitas, 400 00:36:39,310 --> 00:36:41,321 por isso o Senhor fez tantas delas. 401 00:36:43,246 --> 00:36:45,204 Só agradeço a Deus que ele estava lá. 402 00:36:45,637 --> 00:36:49,880 Não estarei sempre por perto, Mary. 403 00:36:51,750 --> 00:36:54,804 E se algo estivesse acontecendo, algo terrível. 404 00:36:56,102 --> 00:36:58,279 E você soubesse 405 00:36:58,280 --> 00:37:02,089 que não havia jeito de um homem parar isso? 406 00:37:02,453 --> 00:37:03,947 O que faria? 407 00:37:04,507 --> 00:37:05,924 Bem... 408 00:37:08,791 --> 00:37:11,815 Não me afastaria do certo só porque é difícil. 409 00:37:13,001 --> 00:37:16,993 Meu pai dizia: "Plante seu pé e fique firme." 410 00:37:18,459 --> 00:37:21,205 Só resta saber onde colocar o pé. 411 00:37:25,745 --> 00:37:28,038 Podemos fracassar nesta luta, 412 00:37:28,039 --> 00:37:31,129 talvez só abalaremos uma pequena parte da opressão, 413 00:37:31,130 --> 00:37:33,133 mas não nos desviaremos! 414 00:37:34,558 --> 00:37:38,394 Porque a nossa é uma causa nobre, a causa da liberdade, 415 00:37:38,395 --> 00:37:40,975 a mesma causa sobre a qual os nossos pais fundadores 416 00:37:40,976 --> 00:37:43,844 construíram esta grande nação. 417 00:37:50,274 --> 00:37:53,480 Com uma voz dessa, é um desperdício ficar na loja. 418 00:37:53,481 --> 00:37:55,776 Na verdade, estou estudando para ser advogado. 419 00:37:57,030 --> 00:38:00,825 Sr. Lincoln, talvez seja hora de pensar na política. 420 00:38:03,296 --> 00:38:06,967 -Posso ligá-lo às pessoas certas. -Obrigado, senador Nolan. 421 00:38:10,253 --> 00:38:11,851 -Um prazer, jovem. -Igualmente. 422 00:38:11,852 --> 00:38:13,690 Está no caminho certo, Sr. Lincoln. 423 00:38:17,953 --> 00:38:21,241 Eu o mandei para Springfield para caçar vampiros, não votos. 424 00:38:21,242 --> 00:38:24,495 Lição 1: sempre tenha um plano B. 425 00:38:24,496 --> 00:38:28,004 Se caçar vampiros não der certo, preciso de uma carreira. 426 00:38:28,757 --> 00:38:31,609 -Falo sério. -Eu também, Henry. 427 00:38:32,028 --> 00:38:34,414 Fiz tudo que você pediu. 428 00:38:34,415 --> 00:38:36,487 Todas as cartas, todos os nomes, 429 00:38:36,488 --> 00:38:38,355 mas nunca a carta pela qual espero, 430 00:38:38,356 --> 00:38:40,074 e nunca o nome que mais quero. 431 00:38:41,177 --> 00:38:44,428 Quando poderei matar Jack Barts? 432 00:38:51,670 --> 00:38:55,871 Barts sabe sobre a Mary, é hora. 433 00:38:57,783 --> 00:38:59,194 Abraham. 434 00:39:00,368 --> 00:39:01,805 Tenha cuidado. 435 00:39:31,174 --> 00:39:34,596 Abraham Maldito Lincoln. 436 00:39:35,254 --> 00:39:36,692 Errou de novo! 437 00:39:37,251 --> 00:39:39,864 Espero que seja melhor com o machado que com a arma! 438 00:39:49,508 --> 00:39:51,925 Venha, Lincoln! 439 00:39:56,326 --> 00:39:59,405 Me pegue antes que eu chegue à Mary! 440 00:41:20,673 --> 00:41:22,949 Me pegue se for capaz, garoto! 441 00:42:24,516 --> 00:42:27,506 Há milhares de nós aqui. 442 00:42:28,441 --> 00:42:32,459 Ele não vai parar até que o pais todo seja nosso. 443 00:42:34,216 --> 00:42:37,036 Eles estão vindo atrás de você agora. 444 00:42:37,037 --> 00:42:40,642 Pergunte ao seu amigo, Henry. 445 00:42:53,811 --> 00:42:55,892 Cale a boca, sua vadia estúpida. 446 00:42:55,893 --> 00:42:58,688 Me dê o que eu quero ou arranco seus dentes! 447 00:43:21,668 --> 00:43:24,357 Seu filho da puta mentiroso. 448 00:43:35,532 --> 00:43:37,154 Maldição! 449 00:43:38,893 --> 00:43:40,726 Não, Abe! Pare! 450 00:43:44,777 --> 00:43:48,172 -Não estava pronto para saber. -Que é um vampiro? 451 00:43:48,173 --> 00:43:50,056 Você não é o único 452 00:43:50,057 --> 00:43:54,266 que perdeu tudo para os vampiros. 453 00:44:00,268 --> 00:44:02,894 Só porque a carruagem parou, 454 00:44:04,164 --> 00:44:06,274 não quer dizer que temos que parar. 455 00:44:11,795 --> 00:44:13,260 Entre na carruagem. 456 00:44:16,879 --> 00:44:18,202 Pegue isto. 457 00:44:19,277 --> 00:44:21,652 Corra. Só corra. 458 00:46:14,520 --> 00:46:16,388 A alma dela era pura. 459 00:46:18,419 --> 00:46:20,294 Mas a sua, Henry... 460 00:46:37,150 --> 00:46:39,760 É um dos truques de Deus. 461 00:46:39,761 --> 00:46:42,988 Os vampiros não podem matar a própria raça. 462 00:46:43,785 --> 00:46:46,641 Apenas os vivos podem matar os mortos. 463 00:46:49,077 --> 00:46:51,162 Bem-vindo à família. 464 00:47:05,838 --> 00:47:08,914 Não pode salvar o mundo e aqueles que você ama, Lincoln. 465 00:47:09,615 --> 00:47:11,568 Você tem que escolher. 466 00:47:14,853 --> 00:47:16,188 Sinto muito. 467 00:47:18,624 --> 00:47:20,210 Mas adeus. 468 00:47:59,542 --> 00:48:02,317 -Abe! -Mary! 469 00:48:02,318 --> 00:48:05,680 -Mas o que está fazendo? -Venha para dentro. 470 00:48:05,681 --> 00:48:07,060 O que está escondendo? 471 00:48:07,061 --> 00:48:09,281 -Nada. -Abe! 472 00:48:09,282 --> 00:48:13,436 -Não é nada. -Abe, eu sei quando mente. 473 00:48:13,437 --> 00:48:16,070 -O que está escondendo de mim? -Está bem. 474 00:48:16,071 --> 00:48:20,421 Não queria te contar assim, não foi assim que planejei. 475 00:48:20,422 --> 00:48:22,271 Mas se quer mesmo saber... 476 00:48:33,338 --> 00:48:35,789 Mary Todd... 477 00:48:37,263 --> 00:48:41,352 Faz de mim o homem mais feliz de todos? 478 00:49:09,111 --> 00:49:13,674 E você, Abraham, promete amá-la, confortá-la, 479 00:49:13,675 --> 00:49:16,894 ser honroso e honesto com ela em todos os aspetos... 480 00:49:16,895 --> 00:49:21,461 na saúde e doença, até que a morte os separem? 481 00:49:22,784 --> 00:49:24,324 Prometo. 482 00:49:24,325 --> 00:49:26,729 Com o poder dado a mim pelo Deus todo poderoso, 483 00:49:26,730 --> 00:49:28,281 e o grande estado de Illinois, 484 00:49:28,282 --> 00:49:32,524 agora vos declaro marido e mulher. 485 00:49:32,873 --> 00:49:34,496 Pode beijar a noiva. 486 00:49:44,364 --> 00:49:46,643 -Sua mãe ficaria orgulhosa. -Obrigado, Will. 487 00:49:46,644 --> 00:49:50,404 -Estou feliz por poder está aqui. -Você é a minha única família. 488 00:49:50,939 --> 00:49:54,564 -Exceto por ele. -Parabéns. 489 00:49:54,565 --> 00:49:57,762 Deixe-me apresentá-lo. Sr. Henry Sturges, 490 00:49:57,763 --> 00:50:02,071 minha mulher, Mary e meu amigo, Will Johnson. 491 00:50:02,072 --> 00:50:05,040 Jesus, Sr. Sturges, você é mais gelado que o inverno. 492 00:50:05,041 --> 00:50:08,293 Henry, por favor. Receio que temos um assunto para resolver. 493 00:50:08,294 --> 00:50:09,611 Sabem o que dizem: 494 00:50:09,612 --> 00:50:12,541 -"Mãos frias e coração quente". -Não duvido disso. 495 00:50:12,886 --> 00:50:17,043 -Sr. Sturges é meu associado. -É, então vamos falar de negócios. 496 00:50:17,044 --> 00:50:19,242 Claro, com licença. 497 00:50:25,259 --> 00:50:28,798 -O que está fazendo aqui? -Seja cauteloso, Abraham. 498 00:50:28,799 --> 00:50:33,124 Uma vez que lembramos que é fácil, perdemos as coisas mais preciosas. 499 00:50:34,230 --> 00:50:37,528 Eles nem sabem quem eu sou. 500 00:51:17,038 --> 00:51:22,074 Subam o rio, e convidem esse Sr. Lincoln 501 00:51:22,075 --> 00:51:24,502 para se juntar a nós na plantação. 502 00:51:25,829 --> 00:51:29,047 Vamos fazer um baile em sua honra. 503 00:51:29,048 --> 00:51:31,543 O que faz achar que ele vai aceitar? 504 00:51:32,830 --> 00:51:35,745 Acho que conseguimos achar um jeito de fazê-lo ir. 505 00:51:44,613 --> 00:51:46,059 Está bem. 506 00:51:58,614 --> 00:52:01,329 Abe, temos um problema. 507 00:52:05,050 --> 00:52:07,062 Eles levaram o Will. 508 00:52:11,488 --> 00:52:15,169 -O que vai fazer? -Aceitarei este convite. 509 00:52:19,109 --> 00:52:22,689 Speed merecia saber a verdade do que estávamos prestes a enfrentar. 510 00:52:23,027 --> 00:52:26,920 Contei-lhe tudo, sem saber se ele acreditaria em mim 511 00:52:26,921 --> 00:52:30,544 ou se acharia que sou louco, sem saber se ele teria coragem 512 00:52:30,545 --> 00:52:33,673 de enfrentar os monstros que conheci. 513 00:52:33,674 --> 00:52:36,631 Você e eu Abraham, juntos podemos conseguir qualquer coisa. 514 00:53:00,363 --> 00:53:03,060 Não há escravos, onde estão? 515 00:53:04,101 --> 00:53:06,479 Estava me perguntado isso. 516 00:53:39,993 --> 00:53:43,680 Algo não está certo, Abe. 517 00:53:43,681 --> 00:53:45,088 Sim. 518 00:53:45,089 --> 00:53:50,455 -Eu não sei dançar. -Não se preocupe, eu lhe ensino. 519 00:53:51,137 --> 00:53:52,666 Espere aqui. 520 00:53:54,336 --> 00:53:56,414 Senhoras e senhores, 521 00:53:56,415 --> 00:53:58,480 o jantar está servido. 522 00:55:55,849 --> 00:55:57,914 Bravo, Sr. Lincoln! 523 00:55:58,844 --> 00:56:02,176 Bravo. Ainda melhor do que ouvi. 524 00:56:02,177 --> 00:56:04,837 É uma pena sacrificar muito dos meus melhores homens, 525 00:56:04,838 --> 00:56:06,992 precisava saber se está pronto para tarefa. 526 00:56:06,993 --> 00:56:10,089 -O que quer de mim? -Vê-lo livre. 527 00:56:11,116 --> 00:56:14,180 Vê-lo de pé, destruindo o seu opressor. 528 00:56:14,181 --> 00:56:16,976 É um conselho interessante, vindo de um dono de escravos. 529 00:56:16,977 --> 00:56:21,554 Os homens escravizavam-se desde que inventaram Deus para perdoá-los. 530 00:56:21,555 --> 00:56:25,390 Eu vi os judeus construírem a glória Egípcia... 531 00:56:30,348 --> 00:56:35,862 Vi Cristãos sendo jogado aos leões com os meus próprios olhos. 532 00:56:37,169 --> 00:56:41,534 E vi os africanos venderem a sua própria gente para os europeus. 533 00:56:41,535 --> 00:56:47,195 Posso partilhar umas das minha revelações dos meus 5.000 anos? 534 00:56:47,532 --> 00:56:51,003 Todos somos escravos de alguma coisa. 535 00:56:51,004 --> 00:56:54,552 Eu da eternidade, você das suas convicções 536 00:56:54,553 --> 00:56:56,343 e outros da cor da pele deles. 537 00:56:56,344 --> 00:57:01,933 Tudo que eu quis, foi ver a minha espécie num lugar certo. 538 00:57:03,246 --> 00:57:08,050 Mas há outros, como o seu amigo Henry, 539 00:57:08,051 --> 00:57:10,730 que gosta de viver na escuridão. 540 00:57:10,731 --> 00:57:12,453 Como você já deve estar ciente, 541 00:57:12,454 --> 00:57:15,891 eu não posso destruí-lo e nem ele pode destruir a mim. 542 00:57:16,762 --> 00:57:20,234 Você, Sr. Lincoln, 543 00:57:21,368 --> 00:57:24,873 poderia eliminar os últimos grupos da resistência 544 00:57:24,874 --> 00:57:27,676 começando com o Henry Sturges. 545 00:57:28,409 --> 00:57:30,157 Tudo que peço é... 546 00:57:31,882 --> 00:57:34,938 para quebrar as suas correntes. 547 00:57:36,430 --> 00:57:39,529 Mate o seu mestre, seja livre. 548 00:57:39,936 --> 00:57:41,959 E seu eu recusar? 549 00:57:42,978 --> 00:57:45,360 Então pode ir embora. 550 00:57:46,430 --> 00:57:50,061 Depois de eu tê-lo transformado. 551 00:57:51,286 --> 00:57:53,492 E ter te alimentado com o amigo. 552 00:57:54,882 --> 00:57:59,241 Um simples sim ou não será o suficiente. 553 00:57:59,636 --> 00:58:00,957 Mate o Henry, 554 00:58:01,619 --> 00:58:03,625 ou salve o seu amigo. 555 00:58:04,126 --> 00:58:06,750 Fique à vontade para levar o tempo que precisar... 5. 556 00:58:07,316 --> 00:58:10,533 4... 3... 557 00:58:11,664 --> 00:58:13,014 2... 558 00:58:14,490 --> 00:58:15,957 1. 559 00:58:26,847 --> 00:58:28,434 Vamos! 560 00:58:45,975 --> 00:58:47,344 Por aqui! 561 00:59:19,393 --> 00:59:23,462 Sra. Tubman, estávamos à sua espera. 562 00:59:25,188 --> 00:59:26,953 Venha, rápido. 563 00:59:40,071 --> 00:59:43,954 Morrem pessoas todos os dias, escravos desaparecem. 564 00:59:43,955 --> 00:59:47,194 Alguns dizem que são monstros e demónios. 565 00:59:52,037 --> 00:59:56,673 Bom dia, como posso ajudá-la neste lindo dia? 566 00:59:56,674 --> 00:59:58,405 Estamos à procura de três homens. 567 00:59:58,406 --> 01:00:00,805 Eu vi alguém assim indo naquele direção. 568 01:00:04,062 --> 01:00:06,020 É bem-vinda se quiser entrar, 569 01:00:06,021 --> 01:00:08,010 a minha missa está quase para começar. 570 01:00:21,017 --> 01:00:24,659 -Imagino que vieram do norte? -Sim, senhora. 571 01:00:24,660 --> 01:00:27,861 Sugiro que voltem para lá o mais rápido possível. 572 01:00:28,278 --> 01:00:30,002 Esta vindo uma guerra. 573 01:00:30,400 --> 01:00:32,940 Uma guerra pela alma do país. 574 01:00:33,273 --> 01:00:36,095 Todas as cores de sangue serão derramados. 575 01:00:38,575 --> 01:00:42,053 Esta nação foi construído nas costas dos escravos. 576 01:00:42,625 --> 01:00:44,620 Do trabalho deles, do sangue dele. 577 01:00:44,621 --> 01:00:47,118 Mais sangue do que possam imaginar! 578 01:00:47,466 --> 01:00:50,104 Eu vi esse horror no sul em primeira mão. 579 01:00:50,105 --> 01:00:52,244 Digo que a necessidade de paz é maior 580 01:00:52,245 --> 01:00:54,384 do que as necessidades dos negros. 581 01:00:54,385 --> 01:00:57,941 Digo que se as pessoas desta grande nação querem escravidão, 582 01:00:57,942 --> 01:00:59,425 deixem ter. 583 01:00:59,426 --> 01:01:02,419 O demônio da escravidão está acabando com o nosso país. 584 01:01:02,420 --> 01:01:06,436 Temos que nos levantar, que nos manter fortes e lutar! 585 01:01:06,437 --> 01:01:10,320 Lutar pela alma da nossa nação! 586 01:01:10,677 --> 01:01:14,508 Até que todos os homens sejam livres, somos todos escravos! 587 01:01:17,961 --> 01:01:20,353 Você não pode lutar contra a escravidão, Abraham! 588 01:01:20,738 --> 01:01:22,663 Você não pode lutar contra o Sul todo! 589 01:01:22,664 --> 01:01:24,527 -Por quê? -Por causa do Adam? 590 01:01:24,528 --> 01:01:26,709 -Não. -Você tem medo dele? 591 01:01:26,710 --> 01:01:29,494 Porque é a única coisa que os manteve 592 01:01:29,495 --> 01:01:31,310 saciados por todos estes anos. 593 01:01:31,311 --> 01:01:33,111 E se tirar isso, ninguém está a seguro. 594 01:01:33,112 --> 01:01:36,014 Então é você que escolhe quem vive e quem morre. 595 01:01:36,015 --> 01:01:38,852 Um grande homem disse: "O que fazemos, não fazemos 596 01:01:38,853 --> 01:01:42,205 para nós mesmos ou para um homem, mas para o bem de toda humanidade!" 597 01:01:42,206 --> 01:01:43,997 Não toda a humanidade, Abraham! 598 01:01:43,998 --> 01:01:45,388 Abe? 599 01:01:49,166 --> 01:01:50,826 Posso ter meu marido de volta? 600 01:01:51,498 --> 01:01:53,766 Ele é todo seu, Sra. Lincoln. 601 01:01:56,956 --> 01:01:59,650 Henry só via a luta do seu jeito. 602 01:02:00,526 --> 01:02:03,460 Mas eu, finalmente, comecei a vê-la de outra forma. 603 01:02:03,461 --> 01:02:07,756 A ver e sentir as questões ainda maiores que estavam em jogo. 604 01:02:08,463 --> 01:02:11,078 Assim, ele e eu seguimos caminhos separados. 605 01:02:11,736 --> 01:02:13,524 Como a Bíblia diz: 606 01:02:13,525 --> 01:02:17,688 "É chegada a hora de pôr de lado as coisas infantis." 607 01:02:17,689 --> 01:02:22,268 Eu lutaria não com um machado, mas com palavras e ideais. 608 01:02:23,543 --> 01:02:27,226 Por um tempo, eles provaram ser uma arma mais forte. 609 01:02:42,688 --> 01:02:46,889 Na Bíblia tão antiga quanto o próprio governo. 610 01:02:46,890 --> 01:02:49,969 Eu estou aqui diante de vocês para apoiar, 611 01:02:49,970 --> 01:02:52,390 em sua presença, um juramento proscrito 612 01:02:52,391 --> 01:02:54,690 pela Constituição dos Estados Unidos, 613 01:02:54,691 --> 01:02:56,404 a ser apoiado pelo presidente, 614 01:02:56,405 --> 01:03:00,643 antes que ele entre na execução deste ofício. 615 01:03:01,140 --> 01:03:03,323 A questão da escravidão é melhor resolvida 616 01:03:03,324 --> 01:03:05,128 com uma caneta do que com uma espada! 617 01:03:05,129 --> 01:03:06,455 Fogo! 618 01:03:06,808 --> 01:03:08,519 Atacar! 619 01:03:23,963 --> 01:03:25,769 Por meio de reviravoltas do destino, 620 01:03:25,770 --> 01:03:28,049 eu me encontrei aos 50 anos de idade, 621 01:03:28,050 --> 01:03:32,226 pai de uma nação, que se dilacerava em pedaços. 622 01:03:32,227 --> 01:03:35,091 Enquanto eu tentava ser o pai de um garoto, 623 01:03:35,092 --> 01:03:38,015 não muito mais velho do que eu quando perdi minha mãe. 624 01:03:40,231 --> 01:03:42,586 Mais três mil mortos. 625 01:03:56,286 --> 01:03:59,064 -Quando comeu pela última vez? -Estou sem fome, obrigado. 626 01:03:59,065 --> 01:04:01,984 Você tem que comer, Abe. Você é apenas humano. 627 01:04:05,096 --> 01:04:07,923 20.000 SOLDADOS MORTOS SERÁ QUE VALE O PREÇO DA LIBERDADE? 628 01:04:10,694 --> 01:04:11,999 Venha comigo, Willie. 629 01:04:15,059 --> 01:04:16,359 Willie? 630 01:04:23,590 --> 01:04:24,890 Willie. 631 01:04:35,689 --> 01:04:39,773 Se você fizer isso, não há mais volta, Abe. 632 01:04:40,749 --> 01:04:42,145 Eu sei. 633 01:04:43,824 --> 01:04:47,119 Estou tentando proteger a liberdade de uma nação. 634 01:04:48,224 --> 01:04:52,290 Se esta guerra é realmente uma resistência contra o mal, 635 01:04:52,291 --> 01:04:54,918 então que represente algo. 636 01:04:55,827 --> 01:04:58,054 Se é uma guerra pela liberdade dos homens, 637 01:04:58,055 --> 01:05:01,185 por que não dar a todos os homens uma razão para lutá-la? 638 01:05:02,477 --> 01:05:04,898 Todas as pessoas mantidas como escravos, 639 01:05:04,899 --> 01:05:07,900 dentro de qualquer estado ou parte designada de um estado, 640 01:05:07,901 --> 01:05:12,894 o povo que estará em rebelião contra os EUA será então... 641 01:05:12,895 --> 01:05:16,135 Daí em diante será livre. 642 01:05:25,493 --> 01:05:26,884 Bom dia. 643 01:05:37,004 --> 01:05:38,857 Pequeninho precioso. 644 01:05:39,881 --> 01:05:42,506 -Qual é o seu nome? -Willie. 645 01:05:42,507 --> 01:05:46,726 -E seu pai, qual é o dele? -Abraham. 646 01:06:17,187 --> 01:06:20,448 Como o nosso pequeno soldado está se saindo? 647 01:06:32,762 --> 01:06:36,846 Nunca vi nada assim. Sinto muito. 648 01:06:37,921 --> 01:06:39,990 Não sei mais o que fazer. 649 01:08:09,194 --> 01:08:10,493 Abe... 650 01:08:11,995 --> 01:08:14,212 A Mary está chamando por você. 651 01:08:37,797 --> 01:08:39,970 Sinto muito, Abraham. 652 01:08:45,096 --> 01:08:48,332 -Por que eles não levaram a mim? -Porque eles sabem. 653 01:08:50,398 --> 01:08:53,048 É um destino muito pior que a morte. 654 01:08:53,499 --> 01:08:54,799 Mary... 655 01:08:57,398 --> 01:08:59,323 Está inconsolável. 656 01:09:01,698 --> 01:09:04,179 Ela diz que não quer seguir sem ele. 657 01:09:04,180 --> 01:09:05,704 Há uma maneira, Abraham. 658 01:09:06,587 --> 01:09:09,149 Você sabe que posso restaurar os mortos. 659 01:09:10,499 --> 01:09:11,800 Faça isso. 660 01:09:17,600 --> 01:09:20,033 -Faça isso. -Mary? 661 01:09:20,401 --> 01:09:21,701 Faça isso. 662 01:09:23,802 --> 01:09:25,102 O seu diário... 663 01:09:26,800 --> 01:09:29,503 Aquele que você sempre mantém no bolso do seu paletó... 664 01:09:30,300 --> 01:09:32,302 Sei que não deveria, mas precisava saber 665 01:09:32,303 --> 01:09:33,771 o que você estava escondendo. 666 01:09:33,772 --> 01:09:36,597 Se o que você diz é verdade, eu lhe imploro... 667 01:09:39,002 --> 01:09:41,099 Traga nosso garotinho de volta. 668 01:09:41,503 --> 01:09:45,640 Mary, ele não seria o nosso garotinho. 669 01:09:45,641 --> 01:09:48,322 Ele seria outra coisa, uma coisa terrível. 670 01:09:48,323 --> 01:09:50,104 Confie em mim, você não quer isso. 671 01:09:50,105 --> 01:09:52,164 Você está me pedindo para confiar em você, 672 01:09:52,877 --> 01:09:54,867 depois de mentir por todos esses anos? 673 01:09:54,868 --> 01:09:56,749 Fiz isso para proteger você, 674 01:09:56,750 --> 01:09:59,455 -para proteger a nossa família. -E como isso funcionou? 675 01:09:59,456 --> 01:10:01,583 Você fez isso, Abe! 676 01:10:02,006 --> 01:10:04,309 Você fez isso! Você causou isso a ele! 677 01:10:04,310 --> 01:10:06,393 Você causou isso ao nosso garotinho! 678 01:10:13,305 --> 01:10:16,506 Deixe-me ir até eles, fazer uma trégua com Adam. 679 01:10:16,507 --> 01:10:17,859 Temos que parar esta guerra, 680 01:10:17,860 --> 01:10:19,687 a morte do Willie é apenas o começo. 681 01:10:19,688 --> 01:10:22,704 -Não se atreva a dizer seu nome. -Eu lhe avisei. 682 01:10:23,406 --> 01:10:25,406 Você não me ouviu. 683 01:10:25,407 --> 01:10:29,091 Quantos garotos mais terão que morrer antes de você me ouvir? 684 01:10:38,909 --> 01:10:41,091 Esses meninos estão morrendo em vão. 685 01:10:41,092 --> 01:10:42,991 Devemos trazer as tropas de volta. 686 01:10:43,908 --> 01:10:47,751 Abraham, esta guerra custou-nos incontáveis vidas, 687 01:10:47,752 --> 01:10:49,745 sem contar os milhões de dólares. 688 01:10:49,746 --> 01:10:53,801 Achei que tornaríamos este país grandioso, e não despedaçado. 689 01:10:54,908 --> 01:10:58,040 Esta é a única maneira que podemos salvar o país agora, Speed. 690 01:11:00,375 --> 01:11:02,132 Envie as tropas. 691 01:11:10,011 --> 01:11:12,958 As tropas da União estão inundando o campo. 692 01:11:13,662 --> 01:11:15,874 Agora estamos em menor número, 693 01:11:15,875 --> 01:11:18,960 e mal equipados comparado ao Norte. 694 01:11:20,412 --> 01:11:21,796 Vamos apoiá-lo, 695 01:11:23,555 --> 01:11:25,670 mas você terá que nos apoiar. 696 01:11:26,011 --> 01:11:27,313 Não, obrigado. 697 01:11:28,613 --> 01:11:30,686 Fique tranquilo, Sr. Davis, 698 01:11:31,312 --> 01:11:34,263 você terá quantos da minha espécie você precisar. 699 01:11:56,715 --> 01:11:58,317 Fogo! 700 01:12:14,318 --> 01:12:15,721 Preparar! 701 01:12:16,718 --> 01:12:18,127 Apontar! 702 01:12:21,418 --> 01:12:22,981 Lá vêm eles! 703 01:12:24,579 --> 01:12:25,878 Fogo! 704 01:12:34,620 --> 01:12:36,458 Por que eles abaixaram seus rifles? 705 01:12:43,319 --> 01:12:44,754 Fogo! 706 01:13:23,805 --> 01:13:25,759 É o primeiro dia de Gettysburg. 707 01:13:27,425 --> 01:13:29,306 Tem sido um desastre. 708 01:13:29,926 --> 01:13:32,325 Não acho que o exército possa sobreviver a outro. 709 01:13:33,124 --> 01:13:37,059 Se os rebeldes avançarem, estarão aqui em dias. 710 01:13:39,825 --> 01:13:44,424 Os generais acham que deveríamos evacuar Washington, 711 01:13:44,921 --> 01:13:49,527 gerenciar a guerra de Nova Iorque ou Boston, se necessário. 712 01:13:49,528 --> 01:13:51,359 Você tem que vencer esta guerra. 713 01:13:53,877 --> 01:13:55,878 Se você não vencer, então tudo isso... 714 01:13:57,627 --> 01:13:59,683 A morte de nosso filho terá sido por nada. 715 01:13:59,684 --> 01:14:01,200 Como posso ganhar uma guerra, 716 01:14:01,598 --> 01:14:04,254 quando não posso nem proteger a minha própria família? 717 01:14:04,255 --> 01:14:07,429 Nossos homens não têm como se defenderem contra esse inimigo. 718 01:14:07,430 --> 01:14:08,988 Quando nossas balas são inúteis, 719 01:14:08,989 --> 01:14:12,233 nossas baionetas são tão impotentes quanto este garfo! 720 01:14:12,234 --> 01:14:13,631 Este... 721 01:14:20,129 --> 01:14:22,536 Will! Speed! 722 01:14:22,537 --> 01:14:26,402 Isto... Isto é o que precisamos. 723 01:14:27,331 --> 01:14:30,374 -Um garfo. -Prata. 724 01:14:31,046 --> 01:14:34,100 Tudo bem. De quanto precisamos? 725 01:14:35,830 --> 01:14:37,172 Toda. 726 01:14:58,833 --> 01:15:00,934 E por que está me dizendo isso, Sr. Speed? 727 01:15:00,935 --> 01:15:02,561 Por que trair o seu amigo? 728 01:15:02,562 --> 01:15:05,453 Ele é meu amigo, mas amo ainda mais este país. 729 01:15:05,835 --> 01:15:07,233 E ele, mais do que ninguém, 730 01:15:07,234 --> 01:15:10,558 é responsável por destruir esta nação. 731 01:15:11,434 --> 01:15:13,196 Você fez a coisa certa. 732 01:15:16,535 --> 01:15:17,835 Eu sei. 733 01:15:19,735 --> 01:15:22,760 32, 33, 34, 35... 734 01:15:23,835 --> 01:15:26,000 Isso é muita prata, Abe. 735 01:15:30,537 --> 01:15:32,634 Mas como vamos levar tudo isso para lá? 736 01:15:53,239 --> 01:15:55,425 Sinto muito, Mary. 737 01:15:59,039 --> 01:16:03,103 Sinto muito por ter escondido a verdade por todos estes anos. 738 01:16:09,139 --> 01:16:10,875 Eu preciso de você, Mary. 739 01:16:19,740 --> 01:16:23,586 Esperei muito tempo para te ouvir dizer essas palavras. 740 01:16:38,143 --> 01:16:40,984 Quero que saia de Washington, Mary. 741 01:16:41,345 --> 01:16:43,253 Evelyn, beba um pouco chá, por favor. 742 01:16:44,843 --> 01:16:47,698 Agradeço muito por ter vindo falar comigo. 743 01:16:47,699 --> 01:16:49,118 Ah, sim. 744 01:16:49,843 --> 01:16:52,349 As coisas não têm sido muito fáceis com... 745 01:16:52,350 --> 01:16:54,826 A morte do meu filho e com a guerra. 746 01:16:55,864 --> 01:16:59,918 Preciso sair de Washington, e preciso de muita ajuda. 747 01:17:59,251 --> 01:18:01,067 Esta guerra... 748 01:18:01,726 --> 01:18:03,609 acaba hoje. 749 01:18:07,250 --> 01:18:08,793 E junto com ela, 750 01:18:11,013 --> 01:18:13,350 nosso milênio de escuridão. 751 01:18:13,351 --> 01:18:15,254 Temos que fazer isso por conta própria. 752 01:18:15,652 --> 01:18:17,660 Ninguém pode saber o que há naquele trem. 753 01:18:17,661 --> 01:18:20,551 Se não levarmos aquelas armas aos garotos em Gettysburg, 754 01:18:20,552 --> 01:18:22,040 a guerra está acabada. 755 01:18:26,853 --> 01:18:29,536 É hora de termos a nossa própria nação. 756 01:18:32,454 --> 01:18:33,753 Venha. 757 01:18:34,574 --> 01:18:36,569 Temos um trem para pegar. 758 01:18:37,454 --> 01:18:39,633 São 128 Km daqui até Gettysburg. 759 01:18:40,154 --> 01:18:43,621 128 Km decidirão se esta nação pertence aos vivos, 760 01:18:44,474 --> 01:18:45,987 ou aos mortos. 761 01:19:15,858 --> 01:19:18,191 Está tudo bem, Speed? 762 01:19:19,660 --> 01:19:22,508 Não posso acreditar que ainda está escrevendo nesse livro. 763 01:19:22,509 --> 01:19:25,915 Está tudo aqui, Speed, o bom com o mau. 764 01:19:48,061 --> 01:19:51,896 -O que é isso? -Estão deixando o ninho, 765 01:19:51,897 --> 01:19:54,546 deixando Washington livre para nós. 766 01:20:08,863 --> 01:20:10,189 Olhe para mim. 767 01:20:12,463 --> 01:20:15,040 Eu disse: olhe para mim. 768 01:20:15,041 --> 01:20:16,595 Deixe-a. 769 01:20:16,596 --> 01:20:18,761 Não vai querer perder este trem. 770 01:20:48,568 --> 01:20:50,494 Henry, que diabos faz aqui? 771 01:20:50,495 --> 01:20:52,866 Queria ver até onde sua tolice o levaria. 772 01:20:52,867 --> 01:20:55,568 -Não tenho tempo para discutir. -Não vim para discutir. 773 01:20:56,169 --> 01:21:00,399 Vim para te dizer que seu amigo, Speed, ali atrás, 774 01:21:00,400 --> 01:21:01,958 é um traidor. 775 01:21:03,068 --> 01:21:06,153 Ele te traiu, Abe, Speed está trazendo... 776 01:21:06,154 --> 01:21:07,978 Você não sabe do que está falando. 777 01:21:12,770 --> 01:21:14,741 Bem, tudo está de acordo com o plano. 778 01:22:03,486 --> 01:22:05,321 Você deve sair deste trem. 779 01:22:05,322 --> 01:22:09,591 Não, você que deve sair. Esta não é sua guerra, Henry. 780 01:22:51,026 --> 01:22:53,755 Eles estão aqui, Abe. Uma multidão deles. 781 01:22:53,756 --> 01:22:55,656 Não podemos deixar que parem este trem. 782 01:22:55,657 --> 01:22:57,598 Se for por aí estará morto. 783 01:22:57,599 --> 01:22:59,876 Saia agora! É a sua última chance. 784 01:23:03,574 --> 01:23:04,986 Carregou essa coisa? 785 01:23:07,154 --> 01:23:09,310 Temos que mantê-los longe da locomotiva. 786 01:26:10,691 --> 01:26:12,681 Por que não o solta, Lincoln? 787 01:26:13,115 --> 01:26:15,616 Emancipem-se. 788 01:26:15,617 --> 01:26:19,048 -Nunca seguirei você. -Você não tem que me seguir, Abe. 789 01:26:19,393 --> 01:26:22,927 Tenho o trem, tenho a prata. 790 01:26:22,928 --> 01:26:25,354 Em breve terei o país inteiro. 791 01:26:25,355 --> 01:26:29,836 Destruirei o mito de Abraham Lincoln, 792 01:26:29,837 --> 01:26:33,021 para que a história o conheça, não como um homem, 793 01:26:33,022 --> 01:26:34,837 mas como um monstro. 794 01:27:38,299 --> 01:27:40,172 Lincoln armou para nós. 795 01:27:40,890 --> 01:27:42,985 Fomos enganados, Adam. 796 01:27:43,900 --> 01:27:46,126 Não há prata neste trem. 797 01:28:05,602 --> 01:28:07,111 Abe! 798 01:28:15,904 --> 01:28:17,261 Abe! 799 01:28:18,604 --> 01:28:20,002 Abe! 800 01:28:34,305 --> 01:28:35,812 Olá, Speed. 801 01:28:36,606 --> 01:28:38,288 Onde está a prata? 802 01:28:38,289 --> 01:28:39,597 Prata? 803 01:28:40,506 --> 01:28:41,835 Deveria estar aqui. 804 01:28:41,836 --> 01:28:43,487 Por que mentiu para mim? 805 01:28:45,106 --> 01:28:48,388 Para os reunir em um só lugar, para acabar com vocês. 806 01:28:51,128 --> 01:28:54,206 Não! 807 01:29:53,712 --> 01:29:55,988 Senhor Presidente! 808 01:29:57,114 --> 01:29:59,809 Não há para onde fugir, Lincoln! 809 01:30:01,415 --> 01:30:04,705 Onde está? Onde está a prata? 810 01:30:08,915 --> 01:30:10,838 Bem aqui! 811 01:31:53,725 --> 01:31:55,067 Obrigado, Henry. 812 01:31:55,725 --> 01:32:01,525 Acho que em alguns vampiros pode se confiar. 813 01:32:01,826 --> 01:32:04,489 Assim como em alguns homens, Abraham. 814 01:32:05,826 --> 01:32:07,932 Se o trem era uma armadilha, 815 01:32:09,001 --> 01:32:11,326 onde está a prata? 816 01:32:11,327 --> 01:32:13,438 Essa não é a única ferrovia. 817 01:32:15,427 --> 01:32:18,041 Um sábio homem uma vez me ensinou, 818 01:32:18,528 --> 01:32:21,914 sempre tenha um plano B. 819 01:32:26,329 --> 01:32:27,629 Tragam mais! 820 01:32:27,630 --> 01:32:30,129 Baionetas. Baionetas para os mosquetes de Springfield. 821 01:32:30,130 --> 01:32:31,495 Mosquetes de Springfield! 822 01:32:33,029 --> 01:32:36,326 2 kg de munição. 2ª carroça à direita. Vão agora! 823 01:32:36,327 --> 01:32:37,627 Vão agora! 824 01:33:34,235 --> 01:33:35,534 Fogo! 825 01:33:44,936 --> 01:33:48,831 Há 87 anos, 826 01:33:48,832 --> 01:33:53,687 nossos pais deram origem, neste continente a uma nova Nação, 827 01:33:53,688 --> 01:33:58,232 concebida na liberdade e dedicada ao princípio 828 01:33:58,233 --> 01:34:02,737 de que todos os homens nascem iguais. 829 01:34:02,738 --> 01:34:06,730 Encontramo-nos atualmente engajados numa grande guerra civil, 830 01:34:06,731 --> 01:34:11,677 pondo à prova se essa Nação, ou qualquer outra Nação, 831 01:34:11,678 --> 01:34:16,603 assim concebida e dedicada, poderá perdurar. 832 01:34:23,059 --> 01:34:27,836 Cabe a nós os vivos, dedicarmos hoje à obra inacabada, 833 01:34:27,837 --> 01:34:33,024 até este ponto nobremente adiantada pelos que aqui combateram. 834 01:34:33,025 --> 01:34:35,580 Cabe a nós os presentes, nos dedicarmos 835 01:34:35,581 --> 01:34:38,637 à importante tarefa que ainda nos resta. 836 01:34:38,941 --> 01:34:43,660 Que estes mortos veneráveis nos inspirem maior devoção à causa 837 01:34:43,661 --> 01:34:46,835 pela qual deram a última medida transbordante de devoção. 838 01:34:48,042 --> 01:34:51,102 Que todos nós aqui presentes admitamos que esses homens 839 01:34:51,103 --> 01:34:53,685 não morreram em vão. 840 01:34:53,686 --> 01:34:59,441 Que esta Nação, com a graça de Deus, renasça na liberdade, 841 01:34:59,442 --> 01:35:03,760 e que o governo do povo, pelo povo, 842 01:35:03,761 --> 01:35:05,806 e para o povo... 843 01:35:06,544 --> 01:35:09,951 jamais desapareça da face da Terra. 844 01:35:25,146 --> 01:35:27,844 Nossos inimigos fizeram seu êxodo. 845 01:35:27,845 --> 01:35:29,521 Alguns de volta para a Europa, 846 01:35:29,522 --> 01:35:32,933 outros para a América do Sul e para o Oriente. 847 01:35:32,934 --> 01:35:35,665 Eles viram que a América sempre será 848 01:35:35,666 --> 01:35:38,040 uma nação de homens vivos, 849 01:35:38,041 --> 01:35:41,267 uma nação de homens livres. 850 01:35:43,148 --> 01:35:44,980 Fazemos um bom time, você e eu. 851 01:35:46,481 --> 01:35:47,902 Não se pode deixar de pensar 852 01:35:47,903 --> 01:35:50,282 no bem que faríamos se tivéssemos mais tempo. 853 01:35:50,649 --> 01:35:53,875 -Tempo ilimitado. -Sim, bem, 854 01:35:53,876 --> 01:35:57,848 o tempo não para pra ninguém. 855 01:35:57,849 --> 01:35:59,557 Vamos nos atrasar para o teatro. 856 01:36:04,150 --> 01:36:05,882 Guarde isto para mim, Henry. 857 01:36:13,552 --> 01:36:16,903 Mary, querida, viu meu chapéu? 858 01:36:17,753 --> 01:36:20,279 Na sua mesa, em seu escritório. 859 01:36:22,352 --> 01:36:24,150 Viu meu chapéu? 860 01:36:24,151 --> 01:36:26,684 Abraham, deixe-me te fazer imortal. 861 01:36:26,685 --> 01:36:29,121 Vamos lutar pelas gerações, lado a lado. 862 01:36:29,122 --> 01:36:31,792 Vampiros não são os únicos que vivem para sempre. 863 01:36:50,253 --> 01:36:53,222 A história prefere lendas a homens. 864 01:36:54,053 --> 01:36:57,553 Prefere nobreza à brutalidade. 865 01:36:57,554 --> 01:37:00,824 Discursos inflamados a boas ações silenciosas. 866 01:37:00,825 --> 01:37:03,454 A história se lembra da batalha 867 01:37:03,455 --> 01:37:05,644 e esquece do sangue. 868 01:37:06,056 --> 01:37:08,348 Independentemente do que a história se lembre de mim, 869 01:37:08,349 --> 01:37:10,556 se é que se lembra de algo... 870 01:37:10,955 --> 01:37:15,556 Lembrará apenas uma fração da verdade. 871 01:37:40,757 --> 01:37:42,338 Mais uma. 872 01:37:45,459 --> 01:37:47,136 Um cara só bebe assim 873 01:37:47,137 --> 01:37:49,656 quando quer beijar uma garota ou matar um homem. 874 01:37:51,159 --> 01:37:52,636 Então, qual é? 875 01:37:55,437 --> 01:37:57,437 Equipe CreepySubs twitter.com/creepysubs 876 01:37:57,438 --> 01:38:00,380 Legende conosco: creepysubs@gmail.com