1
00:00:00,971 --> 00:00:04,404
A Equipe CreepySubs
apresenta:
2
00:00:04,405 --> 00:00:08,338
ABRAHAM LINCOLN:
CAÇADOR DE VAMPIROS
3
00:00:10,393 --> 00:00:13,474
Tradução:
XxWillXxPEL | koplersky
4
00:00:13,475 --> 00:00:16,557
Tradução:
Tomás | ZekkaBud
5
00:00:16,558 --> 00:00:19,639
Tradução:
Moicano | Invisigoth
6
00:00:19,640 --> 00:00:22,721
Revisão:
Fefavrin
7
00:00:23,750 --> 00:00:26,831
Visite nosso blog:
creepysubs.blogspot.com.br
8
00:00:49,950 --> 00:00:53,834
A história prefere
lendas a homens.
9
00:00:56,864 --> 00:00:59,787
Prefere nobreza
à brutalidade.
10
00:01:01,735 --> 00:01:06,333
Discursos inflamados
a boas ações silenciosas.
11
00:01:08,802 --> 00:01:12,002
A história se lembra
da batalha
12
00:01:12,003 --> 00:01:14,035
e se esquece do sangue.
13
00:01:14,036 --> 00:01:15,920
14 DE ABRIL, 1865
14
00:01:15,921 --> 00:01:18,395
Independentemente do que a história
se lembre de mim,
15
00:01:18,396 --> 00:01:20,909
se é que se lembra
de algo...
16
00:01:22,312 --> 00:01:25,223
Será apenas
uma fração da verdade.
17
00:01:26,749 --> 00:01:29,966
Seja o que eu tenha representado,
um marido, um advogado,
18
00:01:30,747 --> 00:01:32,855
um Presidente...
19
00:01:33,415 --> 00:01:36,432
Sempre lembrarei de mim
como o homem
20
00:01:36,433 --> 00:01:39,323
que guerreou
contra a escuridão.
21
00:01:43,458 --> 00:01:47,216
Deixo em suas mãos confiáveis,
meu caro amigo Henry,
22
00:01:47,608 --> 00:01:51,784
este registro que começa
quando eu era apenas um menino.
23
00:01:56,651 --> 00:01:58,169
Vamos, anda logo!
24
00:01:58,170 --> 00:02:00,540
-Vamos logo!
-Por favor, senhor, não!
25
00:02:00,541 --> 00:02:02,615
Deve ter havido
algum engano.
26
00:02:02,616 --> 00:02:05,542
-Não sou escravo.
-Não! Solte-o!
27
00:02:05,887 --> 00:02:07,991
-Henry!
-Volte para dentro!
28
00:02:07,992 --> 00:02:09,735
Vou acabar com você!
29
00:02:09,736 --> 00:02:11,529
-Solte-me!
-Will!
30
00:02:11,530 --> 00:02:13,384
-Fique quieto!
-Ele é meu amigo!
31
00:02:13,385 --> 00:02:17,384
Desvie o olhar, Abraham.
Não cabe a nós. Não olhe!
32
00:02:25,835 --> 00:02:27,206
Abraham!
33
00:02:34,801 --> 00:02:36,972
Meu Deus! Abraham!
34
00:02:40,288 --> 00:02:41,675
Pare!
35
00:02:47,170 --> 00:02:48,550
Deixem-nos em paz!
36
00:02:49,401 --> 00:02:51,285
-Está machucado?
-Está seguro agora.
37
00:02:53,770 --> 00:02:56,102
-Atacou o meu amigo?
-Ele bateu no meu filho.
38
00:02:56,103 --> 00:02:59,814
-Você o atacou, Lincoln?
-Eles não são escravos, você sabe.
39
00:02:59,815 --> 00:03:03,101
Sugiro que retorne ao trabalho
antes que se encontre acorrentado.
40
00:03:03,102 --> 00:03:06,098
Até que todos os homens
sejam livres, somos todos escravos.
41
00:03:06,710 --> 00:03:08,549
Muito bem então.
42
00:03:08,550 --> 00:03:11,467
Já que todos estão
tão preocupados com liberdade,
43
00:03:11,468 --> 00:03:15,426
considerem-se dispensados
do fardo do meu trabalho.
44
00:03:15,427 --> 00:03:18,027
-Venha, vamos.
-E a dívida que adquiriram comigo,
45
00:03:18,028 --> 00:03:20,410
quero que seja paga
com juros.
46
00:03:20,811 --> 00:03:22,177
Agora, por favor.
47
00:03:28,809 --> 00:03:32,016
Se receber mais um centavo
de mim, Sr. Barts,
48
00:03:32,410 --> 00:03:35,502
virá com o meu punho
em volta dele.
49
00:03:40,455 --> 00:03:42,628
Tudo bem, Sr. Lincoln.
50
00:03:44,084 --> 00:03:47,435
Há outros meios de se receber
uma dívida.
51
00:04:48,677 --> 00:04:52,275
O que há com ela, padre?
Por favor, ajude-a!
52
00:04:52,276 --> 00:04:54,815
Você precisa fazer algo, padre!
53
00:04:55,974 --> 00:04:58,508
-Ajude-me a levantar.
-Vá com calma, garota.
54
00:04:58,509 --> 00:05:00,127
Não olhe, Abraham.
55
00:05:03,014 --> 00:05:06,208
Nunca vi nada assim.
É estranho.
56
00:05:07,475 --> 00:05:09,355
Prometa-me...
57
00:05:11,670 --> 00:05:13,903
Vamos lá para fora.
58
00:05:19,318 --> 00:05:20,973
Eu não sei como ajudá-la.
59
00:05:23,309 --> 00:05:27,843
Abraham, venha deitar-se
ao meu lado.
60
00:05:38,402 --> 00:05:40,481
Estive escrevendo, mamãe.
61
00:05:43,946 --> 00:05:47,232
"Os dias são velozes
como uma flecha indígena."
62
00:05:47,233 --> 00:05:50,120
"Voam como uma
estrela cadente."
63
00:05:51,240 --> 00:05:53,660
"O dia presente está aqui."
64
00:05:56,206 --> 00:06:00,540
"E se dissipa tão rápido."
65
00:06:00,541 --> 00:06:03,877
"Que nunca podemos dizer
que é nosso."
66
00:06:04,251 --> 00:06:08,961
"Mas apenas dizer que passou."
67
00:06:13,879 --> 00:06:15,214
Mãe?
68
00:06:17,268 --> 00:06:18,793
Mãe?
69
00:06:25,391 --> 00:06:29,683
Certa vez mamãe me contou
que eu não chorei quando nasci.
70
00:06:29,684 --> 00:06:34,942
Que eu simplesmente abri os olhos,
e olhei para seu rosto sorridente,
71
00:06:34,943 --> 00:06:37,692
e sorri de volta.
72
00:06:37,693 --> 00:06:39,903
Minha luz tinha morrido.
73
00:06:39,904 --> 00:06:44,425
-Eu não sei como ele...
-Abraham, prometa-me...
74
00:06:45,846 --> 00:06:49,322
Prometa-me que não fará
nenhuma estupidez.
75
00:06:53,544 --> 00:06:57,452
Nove anos depois,
meu pai se juntou à minha mãe.
76
00:06:57,453 --> 00:06:59,968
Não mais preso
à minha promessa,
77
00:06:59,969 --> 00:07:03,806
tentei me fortalecer
para buscar a minha vingança.
78
00:07:10,162 --> 00:07:12,249
Já não bebeu o suficiente?
79
00:07:14,721 --> 00:07:17,970
Um garoto só bebe desse jeito
quando se quer beijar uma garota,
80
00:07:17,971 --> 00:07:20,041
ou matar um homem.
81
00:07:36,457 --> 00:07:39,971
-Adam, deixe-me explicar.
-É o último, Barts.
82
00:07:39,972 --> 00:07:43,068
Não estou mais aqui para limpar
suas sujeiras.
83
00:07:53,395 --> 00:07:55,766
Então, onde está o Henry?
84
00:07:55,767 --> 00:07:58,918
Procuramos por todo lugar, senhor,
de cima pra baixo.
85
00:07:58,919 --> 00:08:02,992
Para baixo é mais provável.
Apenas encontre-o, Barts.
86
00:08:02,993 --> 00:08:06,858
E envie uma safra
fresca para o sul,
87
00:08:06,859 --> 00:08:09,628
temos várias bocas
para alimentar.
88
00:08:09,629 --> 00:08:11,152
Entendido, Senhor.
89
00:08:24,334 --> 00:08:26,778
"Sim, senhor. Não, senhor.
Como quiser, senhor."
90
00:08:46,731 --> 00:08:48,173
Pela minha mãe.
91
00:08:54,646 --> 00:08:56,276
Isso que é má sorte.
92
00:08:56,277 --> 00:08:58,783
Deveria ter colocado um fim
ao meu sofrimento.
93
00:08:59,344 --> 00:09:01,396
Para onde está correndo?
94
00:09:03,963 --> 00:09:06,406
Ninguém gosta muito
de perseguir frangotes.
95
00:09:06,407 --> 00:09:10,706
O garotinho já cresceu,
agora quer vingar a mamãe.
96
00:09:12,440 --> 00:09:15,011
Existem dois tipos de homens,
Sr. Lincoln:
97
00:09:15,012 --> 00:09:18,061
Aqueles que têm culhões
para puxar o gatilho,
98
00:09:18,062 --> 00:09:20,316
e aqueles que não têm.
99
00:09:20,827 --> 00:09:25,554
Pólvora, remendo, bala.
Não vá errar.
100
00:09:26,466 --> 00:09:29,987
Não estava dormindo
naquela noite, não é?
101
00:09:33,206 --> 00:09:36,234
Derrubou as balas,
Sr. Lincoln.
102
00:09:38,956 --> 00:09:42,168
O sangue da sua mãe
de tão doce era enjoativo.
103
00:09:42,556 --> 00:09:45,179
Espero que o seu
tenha um gosto melhor.
104
00:12:21,345 --> 00:12:23,813
Sugiro que comecemos...
105
00:12:24,720 --> 00:12:28,643
-fechando a porta?
-É claro, desculpe-me.
106
00:12:29,966 --> 00:12:31,864
Eu não vi nada.
107
00:12:41,911 --> 00:12:43,680
Podemos começar?
108
00:12:44,360 --> 00:12:47,329
Ou será que ver Gabrielle
foi muita distração?
109
00:12:48,814 --> 00:12:51,193
Desculpe-me, senhor,
mas quem é você?
110
00:12:51,194 --> 00:12:53,138
Eu sou Henry Sturges.
111
00:12:53,549 --> 00:12:55,878
Você está na minha casa.
112
00:12:56,215 --> 00:12:57,941
O que aconteceu foi que...
113
00:12:59,052 --> 00:13:01,226
Eu salvei a sua vida.
114
00:13:01,227 --> 00:13:04,499
Durante a sua tentativa patética
de tirar outra vida.
115
00:13:04,500 --> 00:13:05,835
O que fazia lá?
116
00:13:05,836 --> 00:13:08,255
E como sabia que
tentei matar Barts?
117
00:13:11,144 --> 00:13:12,480
Como?
118
00:13:12,481 --> 00:13:15,803
Eu vi um garoto ansioso
por sua primeira missão.
119
00:13:16,196 --> 00:13:18,194
Alcoolizado, devo acrescentar.
120
00:13:18,967 --> 00:13:23,226
E eu acho que você desperdiçou
o seu tempo, Henry.
121
00:13:23,227 --> 00:13:25,932
Ele não é um aluno promissor,
122
00:13:25,933 --> 00:13:30,830
mas sim um garoto egoísta
cujo coração busca vingança.
123
00:13:31,200 --> 00:13:36,534
E eu percebi que esse garoto
é um tremendo idiota!
124
00:13:38,761 --> 00:13:41,296
Duvido que soubesse
que o seu alvo era um vampiro.
125
00:13:41,927 --> 00:13:44,056
-Um vampiro?
-Sim.
126
00:13:44,057 --> 00:13:46,185
Demônios imortais
que sugam sangue.
127
00:13:46,551 --> 00:13:51,106
Felizmente pra você, Sr. Lincoln,
caçá-los é como um hobby.
128
00:13:51,107 --> 00:13:53,345
Vampiros são apenas mitos.
129
00:13:53,346 --> 00:13:56,721
Mitos não te dão uma surra
após levar um tiro na cabeça.
130
00:13:57,096 --> 00:13:58,396
Obrigado.
131
00:13:58,397 --> 00:14:01,005
Não, Sr. Lincoln,
vampiros são reais.
132
00:14:01,006 --> 00:14:06,532
Eles existem em todas as cidades,
estados da União.
133
00:14:08,081 --> 00:14:10,943
Se o que diz é verdade,
poderia me ajudar a matá-lo.
134
00:14:10,944 --> 00:14:14,627
-Poderia lhe pagar por isso.
-Meus serviços não estão à venda.
135
00:14:14,628 --> 00:14:16,527
E a palavra que está procurando é
"Destruir".
136
00:14:16,528 --> 00:14:20,527
Não se pode matar
o que já está morto.
137
00:14:24,821 --> 00:14:28,340
Você não entende,
minha mãe foi assassinada.
138
00:14:29,788 --> 00:14:32,754
E se eu ensiná-lo
a matar o assassino dela,
139
00:14:34,104 --> 00:14:36,339
e então?
140
00:14:36,340 --> 00:14:39,005
Como isso honraria
a memória dela?
141
00:14:39,420 --> 00:14:43,384
Como isso beneficiaria o próximo
garoto cuja mãe será morta?
142
00:14:43,385 --> 00:14:47,502
Se vingança é tudo o que procura,
procure em outro lugar.
143
00:14:48,142 --> 00:14:51,356
Ensine-me a lutar como você,
por favor, farei tudo o que disser.
144
00:14:51,357 --> 00:14:54,478
Promete deixar de lado
a ideia de vingança?
145
00:14:54,479 --> 00:14:56,787
E comprometer-se
a uma vida de caçador?
146
00:14:56,788 --> 00:14:58,834
Não terá amigos...
147
00:14:59,726 --> 00:15:02,508
e nem família.
Eu lhe darei nomes...
148
00:15:02,509 --> 00:15:04,454
Eu disse o que ele
queria ouvir.
149
00:15:04,455 --> 00:15:08,794
Mas eu só pensava em matar
o monstro que matou minha mãe.
150
00:15:08,795 --> 00:15:10,461
Eu aceito.
151
00:15:13,204 --> 00:15:14,769
Pistola escocesa Highland.
152
00:15:14,770 --> 00:15:16,657
E se um cano
não for suficiente...
153
00:15:17,734 --> 00:15:19,307
Sete devem ser.
154
00:15:19,908 --> 00:15:21,400
O bacamarte.
155
00:15:21,401 --> 00:15:23,174
E se perder sua bala...
156
00:15:23,475 --> 00:15:26,308
Pode colocar o que tiver
no bolso dentro dela.
157
00:15:26,809 --> 00:15:28,144
Então, Abe...
158
00:15:29,470 --> 00:15:31,447
Qual delas o cativou?
159
00:15:32,846 --> 00:15:36,503
Na verdade nunca me dei bem
com armas de fogo.
160
00:15:37,553 --> 00:15:39,039
Mas...
161
00:15:40,695 --> 00:15:42,843
Eu era lenhador.
162
00:15:52,660 --> 00:15:55,646
Quero que corte esta árvore
com um único golpe.
163
00:15:55,647 --> 00:15:57,016
Esta árvore?
164
00:15:57,017 --> 00:15:59,445
Deve ter mais de 30cm
de espessura. É impossível.
165
00:15:59,446 --> 00:16:00,788
Mas não é uma árvore.
166
00:16:00,789 --> 00:16:03,079
É o que mais odeia no mundo.
167
00:16:03,580 --> 00:16:06,961
Então diga-me, Sr. Lincoln...
O que odeia?
168
00:16:08,544 --> 00:16:10,447
Eu odeio o Jack Barts.
169
00:16:11,154 --> 00:16:12,646
Então derrube-o.
170
00:16:18,781 --> 00:16:21,293
Certamente você
não o odeia tanto assim.
171
00:16:22,156 --> 00:16:23,959
Diga-me o que odeia.
172
00:16:24,566 --> 00:16:26,918
Odeio que tenham
levado a minha mãe.
173
00:16:28,786 --> 00:16:31,984
-Inadequado.
-Odeio que tínhamos medo.
174
00:16:32,857 --> 00:16:35,246
-E?
-Que minha mãe,
175
00:16:35,247 --> 00:16:38,563
meu pai, todos que conhecíamos,
viviam com medo.
176
00:16:38,564 --> 00:16:41,284
-Patético.
-Odeio que eu era pequeno demais.
177
00:16:41,285 --> 00:16:43,456
-Fraco demais.
-Sim.
178
00:16:43,457 --> 00:16:45,519
-E que você falhou...
-Sim.
179
00:16:45,520 --> 00:16:47,027
-em protegê-la.
-Sim!
180
00:16:47,028 --> 00:16:50,719
E que você
a deixou morrer.
181
00:16:58,480 --> 00:17:02,089
O poder, Lincoln.
O poder verdadeiro...
182
00:17:02,090 --> 00:17:05,832
não vem do ódio,
mas sim da verdade.
183
00:17:11,823 --> 00:17:13,965
Antes de proteger
outros da escuridão,
184
00:17:13,966 --> 00:17:16,224
precisa antes poder
proteger a si mesmo.
185
00:17:18,138 --> 00:17:21,223
Seus inimigos têm o poder
de ficarem invisíveis.
186
00:17:22,268 --> 00:17:25,218
Você precisar aprender
a lutar às escuras,
187
00:17:25,219 --> 00:17:28,386
a ver sem enxergar.
188
00:17:43,599 --> 00:17:45,015
De novo.
189
00:18:09,678 --> 00:18:12,380
Nas semanas seguintes,
Henry se esforçou
190
00:18:12,381 --> 00:18:16,309
para transmitir todos os segredos
que aprendera na caça aos vampiros.
191
00:18:16,310 --> 00:18:21,532
A habilidade deles de se adaptarem
a luz solar e ficarem invisíveis.
192
00:18:21,533 --> 00:18:25,371
Mas acima de tudo,
ele me ensinou como destruí-los.
193
00:18:25,372 --> 00:18:27,693
Quando Judas traiu Jesus,
194
00:18:27,694 --> 00:18:30,830
sua recompensa foi
30 moedas de prata.
195
00:18:30,831 --> 00:18:34,722
Então aquelas moedas tornaram-se
o símbolo da traição a Deus.
196
00:18:34,723 --> 00:18:36,308
Da maldade.
197
00:18:36,309 --> 00:18:40,155
E a prata tornou-se uma maldição
sobre os amaldiçoados.
198
00:18:41,455 --> 00:18:44,742
Você nunca verá um vampiro
carregando prata.
199
00:18:46,116 --> 00:18:48,467
Não os verá
refletidos em espelhos.
200
00:18:48,468 --> 00:18:52,108
A única coisa que Deus deixou
além do alcance de um vampiro.
201
00:18:52,109 --> 00:18:56,250
A única coisa que ele não pode ter,
a única que o deixa impotente.
202
00:18:56,251 --> 00:18:58,352
Henry...
É o Jack Barts...
203
00:18:59,590 --> 00:19:03,094
Eu te dou os alvos,
esse foi o nosso trato.
204
00:19:03,095 --> 00:19:06,796
Isso não é só
sobre o Jack Barts.
205
00:19:07,454 --> 00:19:11,230
Vadoma,
uma cruel executora.
206
00:19:11,231 --> 00:19:14,332
-E o irmão dela.
-Espera, eu já o vi antes.
207
00:19:14,333 --> 00:19:18,803
-Eu o vi com o Jack Barts.
-Eles o chamam de Adam.
208
00:19:19,961 --> 00:19:23,131
Todos foram feitos dele.
209
00:19:23,842 --> 00:19:26,811
Os vampiros habitam
o Novo Mundo há séculos.
210
00:19:27,975 --> 00:19:32,191
Massacrando tribos locais
e os primeiros colonizadores.
211
00:19:32,192 --> 00:19:35,171
Mas quando os europeus
chegaram com escravos...
212
00:19:36,419 --> 00:19:39,442
os mortos viram
uma oportunidade sinistra.
213
00:19:41,536 --> 00:19:43,801
Construíram um império
no sul.
214
00:19:43,802 --> 00:19:46,624
E nos últimos anos,
eles rumaram ao norte,
215
00:19:47,057 --> 00:19:49,503
deixando um rastro
de morte.
216
00:19:49,847 --> 00:19:53,691
Cabe a nós, Abraham,
os caçadores,
217
00:19:54,271 --> 00:19:56,088
a manter o equilíbrio.
218
00:19:56,089 --> 00:19:59,444
Garantir que esta continue
uma nação de homens.
219
00:20:00,414 --> 00:20:02,100
E não de monstros.
220
00:20:02,673 --> 00:20:05,155
O que fazemos não é só
por um homem,
221
00:20:05,156 --> 00:20:07,989
mas pelo bem
de toda a humanidade.
222
00:20:09,634 --> 00:20:12,956
Henry me soltou no mundo
com um lembrete.
223
00:20:12,957 --> 00:20:18,040
Sem laços, sem distrações,
sem amigos ou família.
224
00:20:18,041 --> 00:20:20,377
Além disso,
em quem eu poderia confiar?
225
00:20:20,378 --> 00:20:24,809
Qualquer um nesta tão refinada
cidade pode ser um deles.
226
00:20:24,810 --> 00:20:26,225
Seu filho da puta!
227
00:20:31,679 --> 00:20:35,758
Se eu te vir de novo por aqui,
farei do seu saco uma bolsinha!
228
00:20:35,759 --> 00:20:39,132
Vou acabar com você!
Um dia acabo com você!
229
00:20:46,619 --> 00:20:49,149
Boa tarde, senhor.
Joshua Speed, ao seu dispor.
230
00:20:49,150 --> 00:20:51,379
Abraham, Lincoln.
231
00:20:52,886 --> 00:20:55,570
-Preciso de ajuda.
-Certo.
232
00:20:55,571 --> 00:20:59,921
Um amigo necessitado, é amigo
do Speed. O que posso fazer?
233
00:20:59,922 --> 00:21:03,206
Sabe de algum quarto
para alugar, Sr. Speed?
234
00:21:03,207 --> 00:21:04,878
Que tipo de quarto,
Sr. Lincoln?
235
00:21:04,879 --> 00:21:08,740
Um barato, pois gastei todo
dinheiro em livros de Direito.
236
00:21:08,741 --> 00:21:10,293
Disse que não tem dinheiro,
237
00:21:10,294 --> 00:21:12,426
quer dizer que procura
algo barato
238
00:21:12,427 --> 00:21:14,144
-ou de graça?
-Fiado.
239
00:21:14,145 --> 00:21:17,091
Que seja, não achará
tal quarto em Springfield.
240
00:21:17,092 --> 00:21:20,499
As pessoas daqui são muito
acostumadas a serem recompensadas.
241
00:21:21,971 --> 00:21:23,306
Bom dia.
242
00:21:35,305 --> 00:21:37,723
Tem um quarto,
Sr. Lincoln.
243
00:21:37,724 --> 00:21:41,770
Fui recentemente forçado
a me separar de um sócio ladrão
244
00:21:41,771 --> 00:21:44,225
e portanto preciso
de um substituto.
245
00:21:44,534 --> 00:21:47,399
Há um quarto lá em cima,
não é grande coisa, mas...
246
00:21:47,400 --> 00:21:49,473
creio que posso dá-lo
a crédito.
247
00:21:49,474 --> 00:21:52,270
Se você pretender
trabalhar aqui para pagar.
248
00:21:53,827 --> 00:21:55,271
Querido Henry,
249
00:21:55,272 --> 00:21:58,643
a vida em Springfield
não é nada desejável.
250
00:21:58,644 --> 00:22:03,177
Não tema, meu mísero salário
não me permite quebrar suas regras.
251
00:22:03,178 --> 00:22:05,248
Sem amigos, sem família.
252
00:22:06,220 --> 00:22:11,052
E certamente nenhuma mulher verá
graça em mim ou minha existência.
253
00:22:17,682 --> 00:22:19,149
Com licença?
254
00:22:20,516 --> 00:22:23,989
-Com licença, preciso destes itens.
-Só um segundo, senhora.
255
00:22:23,990 --> 00:22:28,395
Não precisava me chamar de senhora,
como se eu fosse uma encalhada.
256
00:22:28,396 --> 00:22:29,792
Me desculpe, senhora.
257
00:22:31,681 --> 00:22:33,214
Quis dizer senhorita.
258
00:22:34,597 --> 00:22:37,842
Sou Abraham, Lincoln.
259
00:22:39,545 --> 00:22:40,944
Mary Todd.
260
00:22:43,921 --> 00:22:47,006
Querida...
Aí está você.
261
00:22:47,627 --> 00:22:50,594
Não pode ir de loja em loja
tão rapidamente.
262
00:22:50,595 --> 00:22:53,596
Se não conversasse com cada
cavalheiro de Springfield...
263
00:22:53,597 --> 00:22:55,600
Poderia dizer o mesmo
para você.
264
00:22:57,099 --> 00:23:02,073
-Steven Douglas, muito prazer.
-Abraham Lincoln.
265
00:23:04,701 --> 00:23:07,483
Você é um eleitor,
Sr. Lincoln?
266
00:23:08,564 --> 00:23:11,058
O que acha de afastar
a escravidão de Illinois?
267
00:23:11,059 --> 00:23:14,576
-Concorro ao Legislativo.
-Ele adoraria ouvir seu discurso,
268
00:23:14,577 --> 00:23:18,014
-mas ele ia me atender.
-Estávamos conversando, querida.
269
00:23:18,015 --> 00:23:20,021
A escravidão
é um assunto complicado.
270
00:23:20,022 --> 00:23:22,379
Discordo completamente,
Sr. Douglas.
271
00:23:28,798 --> 00:23:31,191
Sr. Douglas.
Srta. Todd.
272
00:23:31,192 --> 00:23:33,245
Conheceram meu novo
empregado, Abraham.
273
00:23:33,246 --> 00:23:34,682
Chegou uma carta
para você.
274
00:23:43,783 --> 00:23:48,234
Querido Abe, sua receita médica
o aguarda na farmácia local.
275
00:23:48,235 --> 00:23:52,078
-Procure por Aaron Stibble Júnior.
-Sr. Lincoln?
276
00:23:53,495 --> 00:23:55,450
Me desculpe.
277
00:23:58,278 --> 00:24:00,251
-Trabalhou bem, Abraham.
-Obrigado.
278
00:24:10,332 --> 00:24:11,822
Mas não se esqueça...
279
00:24:13,235 --> 00:24:16,101
Tenha sempre um plano B.
280
00:24:49,828 --> 00:24:53,335
-Aaron Stibble Júnior?
-Sim?
281
00:26:00,661 --> 00:26:04,167
Não se preocupe, vai doer
só por um ou dois segundos.
282
00:26:04,168 --> 00:26:05,764
Você comeu hoje?
283
00:26:34,677 --> 00:26:39,245
Eu havia matado um monstro,
e eu mataria de novo.
284
00:26:40,357 --> 00:26:43,595
Mas nem inúmeras mortes
me fariam esquecer.
285
00:26:58,221 --> 00:27:00,462
Jesus, o que aconteceu
com seu rosto?
286
00:27:00,463 --> 00:27:04,425
-Tudo bem, ainda posso trabalhar.
-Trabalhar? Que se dane o trabalho.
287
00:27:04,904 --> 00:27:07,144
Fomos convidados
para um baile.
288
00:27:07,944 --> 00:27:11,420
Pode ser sua chance de salvar
a Mary Todd de uma vida tediosa.
289
00:27:11,892 --> 00:27:14,824
-Este terno me deixa ridículo.
-Bobagem.
290
00:27:15,349 --> 00:27:17,642
Mas esse chapéu
te deixa ridículo, vamos.
291
00:27:23,530 --> 00:27:27,340
Ali está ela. Sr. Douglas,
Joshua Speed, é um prazer vê-lo.
292
00:27:27,341 --> 00:27:29,672
-Mary, como sempre, linda.
-Ainda está desaparecido.
293
00:27:29,673 --> 00:27:31,898
-Quem é aquele?
-Aaron Stibble.
294
00:27:31,899 --> 00:27:34,558
-Júnior ou sênior?
-Júnior.
295
00:27:35,355 --> 00:27:37,615
-Quem é esse homem?
-Não sei.
296
00:27:45,916 --> 00:27:48,310
Sr. Douglas, deve conhecer
o senador Nolan.
297
00:27:48,311 --> 00:27:51,969
-Steven, é prazer em vê-lo.
-Já soube do acontecido?
298
00:27:51,970 --> 00:27:53,792
Sim,
estamos investigando.
299
00:27:53,793 --> 00:27:56,467
Fique tranquilo,
esse tipo de ilegalidade
300
00:27:56,468 --> 00:27:59,115
não será admitida
no nobre estado de Illinois.
301
00:28:09,480 --> 00:28:11,020
Isso se chama dança.
302
00:28:11,807 --> 00:28:14,958
Se fosse para ficarmos sentados,
teria outro nome.
303
00:28:14,959 --> 00:28:18,307
Sim, eu...
Creio que teria.
304
00:28:20,168 --> 00:28:24,141
Venha, Sr. Lincoln. Estragará
o estofado se continuar sentado.
305
00:28:28,604 --> 00:28:32,296
Estou certa de que é um bom homem,
Sr. Lincoln, mas...
306
00:28:32,297 --> 00:28:34,155
-Você é um...
-Balconista.
307
00:28:34,156 --> 00:28:35,920
Em um terno emprestado.
308
00:28:35,921 --> 00:28:38,733
Não, não é por riqueza,
de verdade, é que...
309
00:28:38,734 --> 00:28:41,356
Na verdade,
procuro por alguém diferente.
310
00:28:41,357 --> 00:28:45,843
Alguém cuja vida seja
um pouco mais aventureira...
311
00:28:47,099 --> 00:28:49,599
-Perdão, nunca sou tão...
-Honesta?
312
00:28:49,600 --> 00:28:50,935
Rude.
313
00:28:50,936 --> 00:28:53,069
Srta. Todd,
posso ser franco?
314
00:28:53,070 --> 00:28:55,309
Também vim aqui
para melhorar de vida.
315
00:28:55,310 --> 00:28:58,473
Por isso me interessei pela lei,
e por isso,
316
00:28:58,474 --> 00:29:00,698
se me permite
ser atrevido,
317
00:29:00,699 --> 00:29:02,575
me interessei em você.
318
00:29:02,576 --> 00:29:05,008
E quanto a aventura
que procura,
319
00:29:05,009 --> 00:29:08,486
suspeito que poucos
poderão lhe oferecer isso.
320
00:29:08,487 --> 00:29:11,815
Menos ainda o seu noivo,
Steven Douglas.
321
00:29:11,816 --> 00:29:13,452
Sr. Lincoln...
322
00:29:14,414 --> 00:29:16,621
você é cheio
de surpresas.
323
00:29:16,622 --> 00:29:19,447
Srta. Todd,
você não tem ideia.
324
00:29:23,617 --> 00:29:26,989
Querido Abraham,
fiz um depósito no banco local.
325
00:29:26,990 --> 00:29:30,292
Tenha cuidado,
ele pode desaparecer rapidamente.
326
00:30:07,643 --> 00:30:10,627
Henry, existem mais
do que eu poderia imaginar.
327
00:30:10,628 --> 00:30:14,123
Farmacêuticos,
hoteleiros, pastores...
328
00:30:14,124 --> 00:30:16,384
É demais para um homem.
329
00:30:39,446 --> 00:30:42,962
-Vejo como sou uma boa companhia.
-Me desculpe.
330
00:30:44,067 --> 00:30:45,402
Eu...
331
00:30:45,729 --> 00:30:47,492
Tenho trabalhado
à noite.
332
00:30:48,517 --> 00:30:49,852
Sério?
333
00:30:50,724 --> 00:30:52,059
Isso é verdade?
334
00:30:52,747 --> 00:30:54,970
Quer mesmo
saber a verdade, Mary?
335
00:30:59,941 --> 00:31:01,512
Todas as noites...
336
00:31:02,658 --> 00:31:04,108
eu saio.
337
00:31:06,972 --> 00:31:08,791
Para caçar vampiros.
338
00:31:16,719 --> 00:31:20,981
E como você caça
esses vampiros?
339
00:31:21,324 --> 00:31:22,904
Com um machado.
340
00:31:23,473 --> 00:31:26,809
Um machado especial de prata.
341
00:31:26,810 --> 00:31:28,516
-É claro.
-É claro.
342
00:31:29,707 --> 00:31:32,368
E quantos você acha
que já matou?
343
00:31:32,919 --> 00:31:37,054
Cinco.
Não, seis.
344
00:31:37,055 --> 00:31:40,998
Eu matei seis vampiros.
345
00:31:40,999 --> 00:31:43,381
Minha nossa.
346
00:31:49,785 --> 00:31:51,697
Abe.
347
00:31:52,349 --> 00:31:57,035
E eu aqui pensando
que você era um homem honesto.
348
00:32:09,606 --> 00:32:14,240
-Tive um dia maravilhoso, Abe.
-Eu também, Mary.
349
00:32:27,961 --> 00:32:32,770
Srta. Todd, você é uma mulher
de desenvoltura arrebatadora.
350
00:32:32,771 --> 00:32:36,532
Sr. Lincoln,
você não faz ideia.
351
00:32:39,109 --> 00:32:43,755
Você não tem amigos,
não tem família.
352
00:32:47,325 --> 00:32:49,683
Eu preciso ir,
está tarde.
353
00:32:53,347 --> 00:32:55,826
Como posso trazê-la
para esse mundo?
354
00:32:56,180 --> 00:32:59,153
Um mundo de demônios,
de perigo?
355
00:32:59,154 --> 00:33:04,123
-Boa noite, então, Lincoln.
-Boa noite, Mary.
356
00:33:04,124 --> 00:33:05,541
Feliz caçada.
357
00:33:08,714 --> 00:33:14,043
Se eu gostasse mesmo dela,
a melhor coisa a fazer
358
00:33:14,893 --> 00:33:16,566
seria ir embora.
359
00:34:03,535 --> 00:34:06,453
Esse caçador,
é outro discípulo do Henry?
360
00:34:07,006 --> 00:34:08,663
Dizem que ele é louco.
361
00:34:10,420 --> 00:34:12,424
Mal posso esperar
para conhecê-lo.
362
00:34:22,041 --> 00:34:25,037
Um balconista
lendo livro de direito.
363
00:34:25,504 --> 00:34:27,176
Estudando para ser advogado?
364
00:34:27,998 --> 00:34:30,154
Na verdade, estou.
365
00:34:31,202 --> 00:34:34,141
Certo, que tal uma provinha?
366
00:34:34,142 --> 00:34:36,759
Qual é a lei para escravos livres
no Norte?
367
00:34:36,760 --> 00:34:40,144
Segundo a Lei do Escravo Fugitivo,
de 1793,
368
00:34:40,145 --> 00:34:43,827
cumprindo artigo 4, seção 2
da Constituição dos Estados Unidos,
369
00:34:43,828 --> 00:34:47,021
todos os escravos fugitivos
devem ser devolvidos aos donos.
370
00:34:47,022 --> 00:34:49,609
No entanto,
a Lei de Liberdade Pessoal diz
371
00:34:49,610 --> 00:34:51,443
que todos que nasceram livres
372
00:34:51,444 --> 00:34:53,235
não podem ser considerados
nesse ato.
373
00:34:53,236 --> 00:34:55,261
Ouvi uma boa mulher
dizer uma vez:
374
00:34:55,262 --> 00:34:58,666
"Até que todos os homens sejam
livres, somos todos escravos."
375
00:35:01,867 --> 00:35:06,252
Will?
Will Johnson?
376
00:35:06,703 --> 00:35:09,785
-Como você...
-Eu estava em casa.
377
00:35:09,786 --> 00:35:13,425
Soube que veio para cá,
estudar para ser advogado.
378
00:35:13,426 --> 00:35:15,353
Isso é bom,
estou precisando de um.
379
00:35:15,354 --> 00:35:17,032
Está com algum problema?
380
00:35:17,033 --> 00:35:19,873
Eu estava libertando escravos
ao sul da ferrovia,
381
00:35:19,874 --> 00:35:21,594
esperando encontrar
meu irmão lá.
382
00:35:21,595 --> 00:35:24,207
Alguns caçadores de recompensa
vieram atrás de mim,
383
00:35:24,208 --> 00:35:25,652
dizendo que eu era fugitivo.
384
00:35:26,131 --> 00:35:30,134
Preciso de uma escritura, Abe,
dizendo que nasci livre.
385
00:35:30,984 --> 00:35:33,024
Sabe de uma coisa, Will?
Venha.
386
00:35:35,407 --> 00:35:39,751
Speed, esse é Will Johnson,
meu amigo mais antigo de todos.
387
00:35:42,001 --> 00:35:43,999
A loja não vai
se cuidar sozinha, Abe.
388
00:35:44,000 --> 00:35:48,412
Eu o devolverei o quanto antes,
Sr. Speed, prometo.
389
00:35:50,436 --> 00:35:52,033
Está ficando alto, Abe,
390
00:35:52,034 --> 00:35:54,053
e parece
que ainda não come muito.
391
00:35:54,421 --> 00:35:58,048
-Ainda tem medo do escuro também?
-Nem tanto mais.
392
00:35:58,473 --> 00:36:02,700
É ele, Abe.
O cara que estava me perseguindo.
393
00:36:03,138 --> 00:36:07,048
Senhores, tenho certeza
que podemos ajeitar isso.
394
00:36:07,049 --> 00:36:09,501
Sugiro que vá embora, filho.
395
00:36:09,502 --> 00:36:12,525
Não, senhor,
sugiro que o senhor vá.
396
00:36:25,157 --> 00:36:28,807
Já falei com o senador Nolan.
Vocês vão sair em breve.
397
00:36:28,808 --> 00:36:31,024
Você é muito bondosa,
Srta. Todd.
398
00:36:32,265 --> 00:36:35,268
E ele é feio demais
para ter uma mulher como você.
399
00:36:36,059 --> 00:36:39,309
Acho que as pessoas comuns
são as mais bonitas,
400
00:36:39,310 --> 00:36:41,321
por isso o Senhor
fez tantas delas.
401
00:36:43,246 --> 00:36:45,204
Só agradeço a Deus
que ele estava lá.
402
00:36:45,637 --> 00:36:49,880
Não estarei
sempre por perto, Mary.
403
00:36:51,750 --> 00:36:54,804
E se algo estivesse acontecendo,
algo terrível.
404
00:36:56,102 --> 00:36:58,279
E você soubesse
405
00:36:58,280 --> 00:37:02,089
que não havia jeito
de um homem parar isso?
406
00:37:02,453 --> 00:37:03,947
O que faria?
407
00:37:04,507 --> 00:37:05,924
Bem...
408
00:37:08,791 --> 00:37:11,815
Não me afastaria do certo
só porque é difícil.
409
00:37:13,001 --> 00:37:16,993
Meu pai dizia:
"Plante seu pé e fique firme."
410
00:37:18,459 --> 00:37:21,205
Só resta saber
onde colocar o pé.
411
00:37:25,745 --> 00:37:28,038
Podemos fracassar
nesta luta,
412
00:37:28,039 --> 00:37:31,129
talvez só abalaremos
uma pequena parte da opressão,
413
00:37:31,130 --> 00:37:33,133
mas não nos desviaremos!
414
00:37:34,558 --> 00:37:38,394
Porque a nossa é uma causa nobre,
a causa da liberdade,
415
00:37:38,395 --> 00:37:40,975
a mesma causa sobre a qual
os nossos pais fundadores
416
00:37:40,976 --> 00:37:43,844
construíram esta grande nação.
417
00:37:50,274 --> 00:37:53,480
Com uma voz dessa,
é um desperdício ficar na loja.
418
00:37:53,481 --> 00:37:55,776
Na verdade, estou estudando
para ser advogado.
419
00:37:57,030 --> 00:38:00,825
Sr. Lincoln, talvez seja hora
de pensar na política.
420
00:38:03,296 --> 00:38:06,967
-Posso ligá-lo às pessoas certas.
-Obrigado, senador Nolan.
421
00:38:10,253 --> 00:38:11,851
-Um prazer, jovem.
-Igualmente.
422
00:38:11,852 --> 00:38:13,690
Está no caminho certo, Sr. Lincoln.
423
00:38:17,953 --> 00:38:21,241
Eu o mandei para Springfield
para caçar vampiros, não votos.
424
00:38:21,242 --> 00:38:24,495
Lição 1: sempre tenha
um plano B.
425
00:38:24,496 --> 00:38:28,004
Se caçar vampiros não der certo,
preciso de uma carreira.
426
00:38:28,757 --> 00:38:31,609
-Falo sério.
-Eu também, Henry.
427
00:38:32,028 --> 00:38:34,414
Fiz tudo que você pediu.
428
00:38:34,415 --> 00:38:36,487
Todas as cartas,
todos os nomes,
429
00:38:36,488 --> 00:38:38,355
mas nunca a carta
pela qual espero,
430
00:38:38,356 --> 00:38:40,074
e nunca o nome
que mais quero.
431
00:38:41,177 --> 00:38:44,428
Quando poderei matar Jack Barts?
432
00:38:51,670 --> 00:38:55,871
Barts sabe sobre a Mary,
é hora.
433
00:38:57,783 --> 00:38:59,194
Abraham.
434
00:39:00,368 --> 00:39:01,805
Tenha cuidado.
435
00:39:31,174 --> 00:39:34,596
Abraham Maldito Lincoln.
436
00:39:35,254 --> 00:39:36,692
Errou de novo!
437
00:39:37,251 --> 00:39:39,864
Espero que seja melhor com
o machado que com a arma!
438
00:39:49,508 --> 00:39:51,925
Venha, Lincoln!
439
00:39:56,326 --> 00:39:59,405
Me pegue antes que eu chegue
à Mary!
440
00:41:20,673 --> 00:41:22,949
Me pegue se for capaz, garoto!
441
00:42:24,516 --> 00:42:27,506
Há milhares de nós aqui.
442
00:42:28,441 --> 00:42:32,459
Ele não vai parar
até que o pais todo seja nosso.
443
00:42:34,216 --> 00:42:37,036
Eles estão vindo
atrás de você agora.
444
00:42:37,037 --> 00:42:40,642
Pergunte ao seu amigo,
Henry.
445
00:42:53,811 --> 00:42:55,892
Cale a boca,
sua vadia estúpida.
446
00:42:55,893 --> 00:42:58,688
Me dê o que eu quero
ou arranco seus dentes!
447
00:43:21,668 --> 00:43:24,357
Seu filho da puta mentiroso.
448
00:43:35,532 --> 00:43:37,154
Maldição!
449
00:43:38,893 --> 00:43:40,726
Não, Abe!
Pare!
450
00:43:44,777 --> 00:43:48,172
-Não estava pronto para saber.
-Que é um vampiro?
451
00:43:48,173 --> 00:43:50,056
Você não é o único
452
00:43:50,057 --> 00:43:54,266
que perdeu tudo
para os vampiros.
453
00:44:00,268 --> 00:44:02,894
Só porque
a carruagem parou,
454
00:44:04,164 --> 00:44:06,274
não quer dizer
que temos que parar.
455
00:44:11,795 --> 00:44:13,260
Entre na carruagem.
456
00:44:16,879 --> 00:44:18,202
Pegue isto.
457
00:44:19,277 --> 00:44:21,652
Corra.
Só corra.
458
00:46:14,520 --> 00:46:16,388
A alma dela era pura.
459
00:46:18,419 --> 00:46:20,294
Mas a sua, Henry...
460
00:46:37,150 --> 00:46:39,760
É um dos truques de Deus.
461
00:46:39,761 --> 00:46:42,988
Os vampiros não
podem matar a própria raça.
462
00:46:43,785 --> 00:46:46,641
Apenas os vivos
podem matar os mortos.
463
00:46:49,077 --> 00:46:51,162
Bem-vindo à família.
464
00:47:05,838 --> 00:47:08,914
Não pode salvar o mundo
e aqueles que você ama, Lincoln.
465
00:47:09,615 --> 00:47:11,568
Você tem que escolher.
466
00:47:14,853 --> 00:47:16,188
Sinto muito.
467
00:47:18,624 --> 00:47:20,210
Mas adeus.
468
00:47:59,542 --> 00:48:02,317
-Abe!
-Mary!
469
00:48:02,318 --> 00:48:05,680
-Mas o que está fazendo?
-Venha para dentro.
470
00:48:05,681 --> 00:48:07,060
O que está escondendo?
471
00:48:07,061 --> 00:48:09,281
-Nada.
-Abe!
472
00:48:09,282 --> 00:48:13,436
-Não é nada.
-Abe, eu sei quando mente.
473
00:48:13,437 --> 00:48:16,070
-O que está escondendo de mim?
-Está bem.
474
00:48:16,071 --> 00:48:20,421
Não queria te contar assim,
não foi assim que planejei.
475
00:48:20,422 --> 00:48:22,271
Mas se quer mesmo saber...
476
00:48:33,338 --> 00:48:35,789
Mary Todd...
477
00:48:37,263 --> 00:48:41,352
Faz de mim o homem
mais feliz de todos?
478
00:49:09,111 --> 00:49:13,674
E você, Abraham,
promete amá-la, confortá-la,
479
00:49:13,675 --> 00:49:16,894
ser honroso e honesto com ela
em todos os aspetos...
480
00:49:16,895 --> 00:49:21,461
na saúde e doença,
até que a morte os separem?
481
00:49:22,784 --> 00:49:24,324
Prometo.
482
00:49:24,325 --> 00:49:26,729
Com o poder dado a mim
pelo Deus todo poderoso,
483
00:49:26,730 --> 00:49:28,281
e o grande estado
de Illinois,
484
00:49:28,282 --> 00:49:32,524
agora vos declaro marido e mulher.
485
00:49:32,873 --> 00:49:34,496
Pode beijar a noiva.
486
00:49:44,364 --> 00:49:46,643
-Sua mãe ficaria orgulhosa.
-Obrigado, Will.
487
00:49:46,644 --> 00:49:50,404
-Estou feliz por poder está aqui.
-Você é a minha única família.
488
00:49:50,939 --> 00:49:54,564
-Exceto por ele.
-Parabéns.
489
00:49:54,565 --> 00:49:57,762
Deixe-me apresentá-lo.
Sr. Henry Sturges,
490
00:49:57,763 --> 00:50:02,071
minha mulher, Mary
e meu amigo, Will Johnson.
491
00:50:02,072 --> 00:50:05,040
Jesus, Sr. Sturges,
você é mais gelado que o inverno.
492
00:50:05,041 --> 00:50:08,293
Henry, por favor. Receio que temos
um assunto para resolver.
493
00:50:08,294 --> 00:50:09,611
Sabem o que dizem:
494
00:50:09,612 --> 00:50:12,541
-"Mãos frias e coração quente".
-Não duvido disso.
495
00:50:12,886 --> 00:50:17,043
-Sr. Sturges é meu associado.
-É, então vamos falar de negócios.
496
00:50:17,044 --> 00:50:19,242
Claro, com licença.
497
00:50:25,259 --> 00:50:28,798
-O que está fazendo aqui?
-Seja cauteloso, Abraham.
498
00:50:28,799 --> 00:50:33,124
Uma vez que lembramos que é fácil,
perdemos as coisas mais preciosas.
499
00:50:34,230 --> 00:50:37,528
Eles nem sabem quem eu sou.
500
00:51:17,038 --> 00:51:22,074
Subam o rio,
e convidem esse Sr. Lincoln
501
00:51:22,075 --> 00:51:24,502
para se juntar a nós
na plantação.
502
00:51:25,829 --> 00:51:29,047
Vamos fazer um baile
em sua honra.
503
00:51:29,048 --> 00:51:31,543
O que faz achar que ele
vai aceitar?
504
00:51:32,830 --> 00:51:35,745
Acho que conseguimos achar
um jeito de fazê-lo ir.
505
00:51:44,613 --> 00:51:46,059
Está bem.
506
00:51:58,614 --> 00:52:01,329
Abe, temos um problema.
507
00:52:05,050 --> 00:52:07,062
Eles levaram o Will.
508
00:52:11,488 --> 00:52:15,169
-O que vai fazer?
-Aceitarei este convite.
509
00:52:19,109 --> 00:52:22,689
Speed merecia saber a verdade do
que estávamos prestes a enfrentar.
510
00:52:23,027 --> 00:52:26,920
Contei-lhe tudo, sem saber
se ele acreditaria em mim
511
00:52:26,921 --> 00:52:30,544
ou se acharia que sou louco,
sem saber se ele teria coragem
512
00:52:30,545 --> 00:52:33,673
de enfrentar os monstros
que conheci.
513
00:52:33,674 --> 00:52:36,631
Você e eu Abraham, juntos
podemos conseguir qualquer coisa.
514
00:53:00,363 --> 00:53:03,060
Não há escravos, onde estão?
515
00:53:04,101 --> 00:53:06,479
Estava me perguntado isso.
516
00:53:39,993 --> 00:53:43,680
Algo não está certo, Abe.
517
00:53:43,681 --> 00:53:45,088
Sim.
518
00:53:45,089 --> 00:53:50,455
-Eu não sei dançar.
-Não se preocupe, eu lhe ensino.
519
00:53:51,137 --> 00:53:52,666
Espere aqui.
520
00:53:54,336 --> 00:53:56,414
Senhoras e senhores,
521
00:53:56,415 --> 00:53:58,480
o jantar está servido.
522
00:55:55,849 --> 00:55:57,914
Bravo, Sr. Lincoln!
523
00:55:58,844 --> 00:56:02,176
Bravo.
Ainda melhor do que ouvi.
524
00:56:02,177 --> 00:56:04,837
É uma pena sacrificar
muito dos meus melhores homens,
525
00:56:04,838 --> 00:56:06,992
precisava saber se está
pronto para tarefa.
526
00:56:06,993 --> 00:56:10,089
-O que quer de mim?
-Vê-lo livre.
527
00:56:11,116 --> 00:56:14,180
Vê-lo de pé,
destruindo o seu opressor.
528
00:56:14,181 --> 00:56:16,976
É um conselho interessante,
vindo de um dono de escravos.
529
00:56:16,977 --> 00:56:21,554
Os homens escravizavam-se desde que
inventaram Deus para perdoá-los.
530
00:56:21,555 --> 00:56:25,390
Eu vi os judeus construírem
a glória Egípcia...
531
00:56:30,348 --> 00:56:35,862
Vi Cristãos sendo jogado aos
leões com os meus próprios olhos.
532
00:56:37,169 --> 00:56:41,534
E vi os africanos venderem a
sua própria gente para os europeus.
533
00:56:41,535 --> 00:56:47,195
Posso partilhar umas das minha
revelações dos meus 5.000 anos?
534
00:56:47,532 --> 00:56:51,003
Todos somos escravos
de alguma coisa.
535
00:56:51,004 --> 00:56:54,552
Eu da eternidade,
você das suas convicções
536
00:56:54,553 --> 00:56:56,343
e outros da cor da pele deles.
537
00:56:56,344 --> 00:57:01,933
Tudo que eu quis, foi ver a minha
espécie num lugar certo.
538
00:57:03,246 --> 00:57:08,050
Mas há outros,
como o seu amigo Henry,
539
00:57:08,051 --> 00:57:10,730
que gosta de viver
na escuridão.
540
00:57:10,731 --> 00:57:12,453
Como você já deve
estar ciente,
541
00:57:12,454 --> 00:57:15,891
eu não posso destruí-lo
e nem ele pode destruir a mim.
542
00:57:16,762 --> 00:57:20,234
Você, Sr. Lincoln,
543
00:57:21,368 --> 00:57:24,873
poderia eliminar os
últimos grupos da resistência
544
00:57:24,874 --> 00:57:27,676
começando com o Henry Sturges.
545
00:57:28,409 --> 00:57:30,157
Tudo que peço é...
546
00:57:31,882 --> 00:57:34,938
para quebrar as suas correntes.
547
00:57:36,430 --> 00:57:39,529
Mate o seu mestre,
seja livre.
548
00:57:39,936 --> 00:57:41,959
E seu eu recusar?
549
00:57:42,978 --> 00:57:45,360
Então pode ir embora.
550
00:57:46,430 --> 00:57:50,061
Depois de eu tê-lo transformado.
551
00:57:51,286 --> 00:57:53,492
E ter te alimentado
com o amigo.
552
00:57:54,882 --> 00:57:59,241
Um simples sim ou não
será o suficiente.
553
00:57:59,636 --> 00:58:00,957
Mate o Henry,
554
00:58:01,619 --> 00:58:03,625
ou salve o seu amigo.
555
00:58:04,126 --> 00:58:06,750
Fique à vontade para levar
o tempo que precisar... 5.
556
00:58:07,316 --> 00:58:10,533
4...
3...
557
00:58:11,664 --> 00:58:13,014
2...
558
00:58:14,490 --> 00:58:15,957
1.
559
00:58:26,847 --> 00:58:28,434
Vamos!
560
00:58:45,975 --> 00:58:47,344
Por aqui!
561
00:59:19,393 --> 00:59:23,462
Sra. Tubman,
estávamos à sua espera.
562
00:59:25,188 --> 00:59:26,953
Venha, rápido.
563
00:59:40,071 --> 00:59:43,954
Morrem pessoas todos os dias,
escravos desaparecem.
564
00:59:43,955 --> 00:59:47,194
Alguns dizem que são
monstros e demónios.
565
00:59:52,037 --> 00:59:56,673
Bom dia, como posso ajudá-la
neste lindo dia?
566
00:59:56,674 --> 00:59:58,405
Estamos à procura de
três homens.
567
00:59:58,406 --> 01:00:00,805
Eu vi alguém assim
indo naquele direção.
568
01:00:04,062 --> 01:00:06,020
É bem-vinda se quiser entrar,
569
01:00:06,021 --> 01:00:08,010
a minha missa está quase
para começar.
570
01:00:21,017 --> 01:00:24,659
-Imagino que vieram do norte?
-Sim, senhora.
571
01:00:24,660 --> 01:00:27,861
Sugiro que voltem para lá
o mais rápido possível.
572
01:00:28,278 --> 01:00:30,002
Esta vindo uma guerra.
573
01:00:30,400 --> 01:00:32,940
Uma guerra pela alma do país.
574
01:00:33,273 --> 01:00:36,095
Todas as cores de sangue
serão derramados.
575
01:00:38,575 --> 01:00:42,053
Esta nação foi construído
nas costas dos escravos.
576
01:00:42,625 --> 01:00:44,620
Do trabalho deles,
do sangue dele.
577
01:00:44,621 --> 01:00:47,118
Mais sangue do que
possam imaginar!
578
01:00:47,466 --> 01:00:50,104
Eu vi esse horror no sul
em primeira mão.
579
01:00:50,105 --> 01:00:52,244
Digo que a necessidade
de paz é maior
580
01:00:52,245 --> 01:00:54,384
do que as necessidades
dos negros.
581
01:00:54,385 --> 01:00:57,941
Digo que se as pessoas desta
grande nação querem escravidão,
582
01:00:57,942 --> 01:00:59,425
deixem ter.
583
01:00:59,426 --> 01:01:02,419
O demônio da escravidão está
acabando com o nosso país.
584
01:01:02,420 --> 01:01:06,436
Temos que nos levantar,
que nos manter fortes e lutar!
585
01:01:06,437 --> 01:01:10,320
Lutar pela alma
da nossa nação!
586
01:01:10,677 --> 01:01:14,508
Até que todos os homens sejam
livres, somos todos escravos!
587
01:01:17,961 --> 01:01:20,353
Você não pode lutar
contra a escravidão, Abraham!
588
01:01:20,738 --> 01:01:22,663
Você não pode lutar
contra o Sul todo!
589
01:01:22,664 --> 01:01:24,527
-Por quê?
-Por causa do Adam?
590
01:01:24,528 --> 01:01:26,709
-Não.
-Você tem medo dele?
591
01:01:26,710 --> 01:01:29,494
Porque é a única
coisa que os manteve
592
01:01:29,495 --> 01:01:31,310
saciados por todos
estes anos.
593
01:01:31,311 --> 01:01:33,111
E se tirar isso,
ninguém está a seguro.
594
01:01:33,112 --> 01:01:36,014
Então é você que escolhe
quem vive e quem morre.
595
01:01:36,015 --> 01:01:38,852
Um grande homem disse:
"O que fazemos, não fazemos
596
01:01:38,853 --> 01:01:42,205
para nós mesmos ou para um homem,
mas para o bem de toda humanidade!"
597
01:01:42,206 --> 01:01:43,997
Não toda a humanidade,
Abraham!
598
01:01:43,998 --> 01:01:45,388
Abe?
599
01:01:49,166 --> 01:01:50,826
Posso ter meu marido de volta?
600
01:01:51,498 --> 01:01:53,766
Ele é todo seu, Sra. Lincoln.
601
01:01:56,956 --> 01:01:59,650
Henry só via
a luta do seu jeito.
602
01:02:00,526 --> 01:02:03,460
Mas eu, finalmente, comecei
a vê-la de outra forma.
603
01:02:03,461 --> 01:02:07,756
A ver e sentir as questões
ainda maiores que estavam em jogo.
604
01:02:08,463 --> 01:02:11,078
Assim, ele e eu seguimos
caminhos separados.
605
01:02:11,736 --> 01:02:13,524
Como a Bíblia diz:
606
01:02:13,525 --> 01:02:17,688
"É chegada a hora de pôr
de lado as coisas infantis."
607
01:02:17,689 --> 01:02:22,268
Eu lutaria não com um machado,
mas com palavras e ideais.
608
01:02:23,543 --> 01:02:27,226
Por um tempo, eles provaram
ser uma arma mais forte.
609
01:02:42,688 --> 01:02:46,889
Na Bíblia tão antiga quanto
o próprio governo.
610
01:02:46,890 --> 01:02:49,969
Eu estou aqui diante
de vocês para apoiar,
611
01:02:49,970 --> 01:02:52,390
em sua presença,
um juramento proscrito
612
01:02:52,391 --> 01:02:54,690
pela Constituição
dos Estados Unidos,
613
01:02:54,691 --> 01:02:56,404
a ser apoiado
pelo presidente,
614
01:02:56,405 --> 01:03:00,643
antes que ele entre
na execução deste ofício.
615
01:03:01,140 --> 01:03:03,323
A questão da escravidão
é melhor resolvida
616
01:03:03,324 --> 01:03:05,128
com uma caneta
do que com uma espada!
617
01:03:05,129 --> 01:03:06,455
Fogo!
618
01:03:06,808 --> 01:03:08,519
Atacar!
619
01:03:23,963 --> 01:03:25,769
Por meio de reviravoltas
do destino,
620
01:03:25,770 --> 01:03:28,049
eu me encontrei
aos 50 anos de idade,
621
01:03:28,050 --> 01:03:32,226
pai de uma nação,
que se dilacerava em pedaços.
622
01:03:32,227 --> 01:03:35,091
Enquanto eu tentava ser
o pai de um garoto,
623
01:03:35,092 --> 01:03:38,015
não muito mais velho do que eu
quando perdi minha mãe.
624
01:03:40,231 --> 01:03:42,586
Mais três mil mortos.
625
01:03:56,286 --> 01:03:59,064
-Quando comeu pela última vez?
-Estou sem fome, obrigado.
626
01:03:59,065 --> 01:04:01,984
Você tem que comer, Abe.
Você é apenas humano.
627
01:04:05,096 --> 01:04:07,923
20.000 SOLDADOS MORTOS
SERÁ QUE VALE O PREÇO DA LIBERDADE?
628
01:04:10,694 --> 01:04:11,999
Venha comigo, Willie.
629
01:04:15,059 --> 01:04:16,359
Willie?
630
01:04:23,590 --> 01:04:24,890
Willie.
631
01:04:35,689 --> 01:04:39,773
Se você fizer isso,
não há mais volta, Abe.
632
01:04:40,749 --> 01:04:42,145
Eu sei.
633
01:04:43,824 --> 01:04:47,119
Estou tentando proteger
a liberdade de uma nação.
634
01:04:48,224 --> 01:04:52,290
Se esta guerra é realmente
uma resistência contra o mal,
635
01:04:52,291 --> 01:04:54,918
então que represente algo.
636
01:04:55,827 --> 01:04:58,054
Se é uma guerra pela
liberdade dos homens,
637
01:04:58,055 --> 01:05:01,185
por que não dar a todos os homens
uma razão para lutá-la?
638
01:05:02,477 --> 01:05:04,898
Todas as pessoas
mantidas como escravos,
639
01:05:04,899 --> 01:05:07,900
dentro de qualquer estado ou
parte designada de um estado,
640
01:05:07,901 --> 01:05:12,894
o povo que estará em rebelião
contra os EUA será então...
641
01:05:12,895 --> 01:05:16,135
Daí em diante será livre.
642
01:05:25,493 --> 01:05:26,884
Bom dia.
643
01:05:37,004 --> 01:05:38,857
Pequeninho precioso.
644
01:05:39,881 --> 01:05:42,506
-Qual é o seu nome?
-Willie.
645
01:05:42,507 --> 01:05:46,726
-E seu pai, qual é o dele?
-Abraham.
646
01:06:17,187 --> 01:06:20,448
Como o nosso pequeno soldado
está se saindo?
647
01:06:32,762 --> 01:06:36,846
Nunca vi nada assim.
Sinto muito.
648
01:06:37,921 --> 01:06:39,990
Não sei mais o que fazer.
649
01:08:09,194 --> 01:08:10,493
Abe...
650
01:08:11,995 --> 01:08:14,212
A Mary está chamando
por você.
651
01:08:37,797 --> 01:08:39,970
Sinto muito, Abraham.
652
01:08:45,096 --> 01:08:48,332
-Por que eles não levaram a mim?
-Porque eles sabem.
653
01:08:50,398 --> 01:08:53,048
É um destino muito
pior que a morte.
654
01:08:53,499 --> 01:08:54,799
Mary...
655
01:08:57,398 --> 01:08:59,323
Está inconsolável.
656
01:09:01,698 --> 01:09:04,179
Ela diz que não quer
seguir sem ele.
657
01:09:04,180 --> 01:09:05,704
Há uma maneira, Abraham.
658
01:09:06,587 --> 01:09:09,149
Você sabe que posso
restaurar os mortos.
659
01:09:10,499 --> 01:09:11,800
Faça isso.
660
01:09:17,600 --> 01:09:20,033
-Faça isso.
-Mary?
661
01:09:20,401 --> 01:09:21,701
Faça isso.
662
01:09:23,802 --> 01:09:25,102
O seu diário...
663
01:09:26,800 --> 01:09:29,503
Aquele que você sempre mantém
no bolso do seu paletó...
664
01:09:30,300 --> 01:09:32,302
Sei que não deveria,
mas precisava saber
665
01:09:32,303 --> 01:09:33,771
o que você estava
escondendo.
666
01:09:33,772 --> 01:09:36,597
Se o que você diz é verdade,
eu lhe imploro...
667
01:09:39,002 --> 01:09:41,099
Traga nosso garotinho de volta.
668
01:09:41,503 --> 01:09:45,640
Mary, ele não seria
o nosso garotinho.
669
01:09:45,641 --> 01:09:48,322
Ele seria outra coisa,
uma coisa terrível.
670
01:09:48,323 --> 01:09:50,104
Confie em mim,
você não quer isso.
671
01:09:50,105 --> 01:09:52,164
Você está me pedindo
para confiar em você,
672
01:09:52,877 --> 01:09:54,867
depois de mentir
por todos esses anos?
673
01:09:54,868 --> 01:09:56,749
Fiz isso para proteger você,
674
01:09:56,750 --> 01:09:59,455
-para proteger a nossa família.
-E como isso funcionou?
675
01:09:59,456 --> 01:10:01,583
Você fez isso, Abe!
676
01:10:02,006 --> 01:10:04,309
Você fez isso!
Você causou isso a ele!
677
01:10:04,310 --> 01:10:06,393
Você causou isso
ao nosso garotinho!
678
01:10:13,305 --> 01:10:16,506
Deixe-me ir até eles,
fazer uma trégua com Adam.
679
01:10:16,507 --> 01:10:17,859
Temos que parar
esta guerra,
680
01:10:17,860 --> 01:10:19,687
a morte do Willie
é apenas o começo.
681
01:10:19,688 --> 01:10:22,704
-Não se atreva a dizer seu nome.
-Eu lhe avisei.
682
01:10:23,406 --> 01:10:25,406
Você não me ouviu.
683
01:10:25,407 --> 01:10:29,091
Quantos garotos mais terão que
morrer antes de você me ouvir?
684
01:10:38,909 --> 01:10:41,091
Esses meninos estão
morrendo em vão.
685
01:10:41,092 --> 01:10:42,991
Devemos trazer
as tropas de volta.
686
01:10:43,908 --> 01:10:47,751
Abraham, esta guerra
custou-nos incontáveis vidas,
687
01:10:47,752 --> 01:10:49,745
sem contar
os milhões de dólares.
688
01:10:49,746 --> 01:10:53,801
Achei que tornaríamos este país
grandioso, e não despedaçado.
689
01:10:54,908 --> 01:10:58,040
Esta é a única maneira que podemos
salvar o país agora, Speed.
690
01:11:00,375 --> 01:11:02,132
Envie as tropas.
691
01:11:10,011 --> 01:11:12,958
As tropas da União estão
inundando o campo.
692
01:11:13,662 --> 01:11:15,874
Agora estamos
em menor número,
693
01:11:15,875 --> 01:11:18,960
e mal equipados
comparado ao Norte.
694
01:11:20,412 --> 01:11:21,796
Vamos apoiá-lo,
695
01:11:23,555 --> 01:11:25,670
mas você terá
que nos apoiar.
696
01:11:26,011 --> 01:11:27,313
Não, obrigado.
697
01:11:28,613 --> 01:11:30,686
Fique tranquilo, Sr. Davis,
698
01:11:31,312 --> 01:11:34,263
você terá quantos da minha espécie
você precisar.
699
01:11:56,715 --> 01:11:58,317
Fogo!
700
01:12:14,318 --> 01:12:15,721
Preparar!
701
01:12:16,718 --> 01:12:18,127
Apontar!
702
01:12:21,418 --> 01:12:22,981
Lá vêm eles!
703
01:12:24,579 --> 01:12:25,878
Fogo!
704
01:12:34,620 --> 01:12:36,458
Por que eles abaixaram
seus rifles?
705
01:12:43,319 --> 01:12:44,754
Fogo!
706
01:13:23,805 --> 01:13:25,759
É o primeiro dia
de Gettysburg.
707
01:13:27,425 --> 01:13:29,306
Tem sido um desastre.
708
01:13:29,926 --> 01:13:32,325
Não acho que o exército
possa sobreviver a outro.
709
01:13:33,124 --> 01:13:37,059
Se os rebeldes avançarem,
estarão aqui em dias.
710
01:13:39,825 --> 01:13:44,424
Os generais acham que deveríamos
evacuar Washington,
711
01:13:44,921 --> 01:13:49,527
gerenciar a guerra de Nova Iorque
ou Boston, se necessário.
712
01:13:49,528 --> 01:13:51,359
Você tem que vencer esta guerra.
713
01:13:53,877 --> 01:13:55,878
Se você não vencer,
então tudo isso...
714
01:13:57,627 --> 01:13:59,683
A morte de nosso
filho terá sido por nada.
715
01:13:59,684 --> 01:14:01,200
Como posso ganhar
uma guerra,
716
01:14:01,598 --> 01:14:04,254
quando não posso nem proteger
a minha própria família?
717
01:14:04,255 --> 01:14:07,429
Nossos homens não têm como
se defenderem contra esse inimigo.
718
01:14:07,430 --> 01:14:08,988
Quando nossas balas
são inúteis,
719
01:14:08,989 --> 01:14:12,233
nossas baionetas são
tão impotentes quanto este garfo!
720
01:14:12,234 --> 01:14:13,631
Este...
721
01:14:20,129 --> 01:14:22,536
Will!
Speed!
722
01:14:22,537 --> 01:14:26,402
Isto...
Isto é o que precisamos.
723
01:14:27,331 --> 01:14:30,374
-Um garfo.
-Prata.
724
01:14:31,046 --> 01:14:34,100
Tudo bem.
De quanto precisamos?
725
01:14:35,830 --> 01:14:37,172
Toda.
726
01:14:58,833 --> 01:15:00,934
E por que está me
dizendo isso, Sr. Speed?
727
01:15:00,935 --> 01:15:02,561
Por que trair o seu amigo?
728
01:15:02,562 --> 01:15:05,453
Ele é meu amigo,
mas amo ainda mais este país.
729
01:15:05,835 --> 01:15:07,233
E ele, mais do que ninguém,
730
01:15:07,234 --> 01:15:10,558
é responsável por destruir
esta nação.
731
01:15:11,434 --> 01:15:13,196
Você fez a coisa certa.
732
01:15:16,535 --> 01:15:17,835
Eu sei.
733
01:15:19,735 --> 01:15:22,760
32, 33, 34, 35...
734
01:15:23,835 --> 01:15:26,000
Isso é muita prata, Abe.
735
01:15:30,537 --> 01:15:32,634
Mas como vamos
levar tudo isso para lá?
736
01:15:53,239 --> 01:15:55,425
Sinto muito, Mary.
737
01:15:59,039 --> 01:16:03,103
Sinto muito por ter escondido
a verdade por todos estes anos.
738
01:16:09,139 --> 01:16:10,875
Eu preciso de você, Mary.
739
01:16:19,740 --> 01:16:23,586
Esperei muito tempo
para te ouvir dizer essas palavras.
740
01:16:38,143 --> 01:16:40,984
Quero que saia
de Washington, Mary.
741
01:16:41,345 --> 01:16:43,253
Evelyn, beba um pouco chá,
por favor.
742
01:16:44,843 --> 01:16:47,698
Agradeço muito
por ter vindo falar comigo.
743
01:16:47,699 --> 01:16:49,118
Ah, sim.
744
01:16:49,843 --> 01:16:52,349
As coisas não têm sido
muito fáceis com...
745
01:16:52,350 --> 01:16:54,826
A morte do meu filho
e com a guerra.
746
01:16:55,864 --> 01:16:59,918
Preciso sair de Washington,
e preciso de muita ajuda.
747
01:17:59,251 --> 01:18:01,067
Esta guerra...
748
01:18:01,726 --> 01:18:03,609
acaba hoje.
749
01:18:07,250 --> 01:18:08,793
E junto com ela,
750
01:18:11,013 --> 01:18:13,350
nosso milênio de escuridão.
751
01:18:13,351 --> 01:18:15,254
Temos que fazer isso
por conta própria.
752
01:18:15,652 --> 01:18:17,660
Ninguém pode saber
o que há naquele trem.
753
01:18:17,661 --> 01:18:20,551
Se não levarmos aquelas armas
aos garotos em Gettysburg,
754
01:18:20,552 --> 01:18:22,040
a guerra está acabada.
755
01:18:26,853 --> 01:18:29,536
É hora de termos
a nossa própria nação.
756
01:18:32,454 --> 01:18:33,753
Venha.
757
01:18:34,574 --> 01:18:36,569
Temos um trem para pegar.
758
01:18:37,454 --> 01:18:39,633
São 128 Km
daqui até Gettysburg.
759
01:18:40,154 --> 01:18:43,621
128 Km decidirão
se esta nação pertence aos vivos,
760
01:18:44,474 --> 01:18:45,987
ou aos mortos.
761
01:19:15,858 --> 01:19:18,191
Está tudo bem, Speed?
762
01:19:19,660 --> 01:19:22,508
Não posso acreditar que ainda
está escrevendo nesse livro.
763
01:19:22,509 --> 01:19:25,915
Está tudo aqui, Speed,
o bom com o mau.
764
01:19:48,061 --> 01:19:51,896
-O que é isso?
-Estão deixando o ninho,
765
01:19:51,897 --> 01:19:54,546
deixando Washington
livre para nós.
766
01:20:08,863 --> 01:20:10,189
Olhe para mim.
767
01:20:12,463 --> 01:20:15,040
Eu disse: olhe para mim.
768
01:20:15,041 --> 01:20:16,595
Deixe-a.
769
01:20:16,596 --> 01:20:18,761
Não vai querer
perder este trem.
770
01:20:48,568 --> 01:20:50,494
Henry, que diabos faz aqui?
771
01:20:50,495 --> 01:20:52,866
Queria ver até onde
sua tolice o levaria.
772
01:20:52,867 --> 01:20:55,568
-Não tenho tempo para discutir.
-Não vim para discutir.
773
01:20:56,169 --> 01:21:00,399
Vim para te dizer que seu amigo,
Speed, ali atrás,
774
01:21:00,400 --> 01:21:01,958
é um traidor.
775
01:21:03,068 --> 01:21:06,153
Ele te traiu, Abe,
Speed está trazendo...
776
01:21:06,154 --> 01:21:07,978
Você não sabe
do que está falando.
777
01:21:12,770 --> 01:21:14,741
Bem, tudo está
de acordo com o plano.
778
01:22:03,486 --> 01:22:05,321
Você deve sair deste trem.
779
01:22:05,322 --> 01:22:09,591
Não, você que deve sair.
Esta não é sua guerra, Henry.
780
01:22:51,026 --> 01:22:53,755
Eles estão aqui, Abe.
Uma multidão deles.
781
01:22:53,756 --> 01:22:55,656
Não podemos deixar
que parem este trem.
782
01:22:55,657 --> 01:22:57,598
Se for por aí estará morto.
783
01:22:57,599 --> 01:22:59,876
Saia agora! É a sua última chance.
784
01:23:03,574 --> 01:23:04,986
Carregou essa coisa?
785
01:23:07,154 --> 01:23:09,310
Temos que mantê-los
longe da locomotiva.
786
01:26:10,691 --> 01:26:12,681
Por que não o solta, Lincoln?
787
01:26:13,115 --> 01:26:15,616
Emancipem-se.
788
01:26:15,617 --> 01:26:19,048
-Nunca seguirei você.
-Você não tem que me seguir, Abe.
789
01:26:19,393 --> 01:26:22,927
Tenho o trem,
tenho a prata.
790
01:26:22,928 --> 01:26:25,354
Em breve terei o país inteiro.
791
01:26:25,355 --> 01:26:29,836
Destruirei o mito
de Abraham Lincoln,
792
01:26:29,837 --> 01:26:33,021
para que a história o conheça,
não como um homem,
793
01:26:33,022 --> 01:26:34,837
mas como um monstro.
794
01:27:38,299 --> 01:27:40,172
Lincoln armou para nós.
795
01:27:40,890 --> 01:27:42,985
Fomos enganados, Adam.
796
01:27:43,900 --> 01:27:46,126
Não há prata neste trem.
797
01:28:05,602 --> 01:28:07,111
Abe!
798
01:28:15,904 --> 01:28:17,261
Abe!
799
01:28:18,604 --> 01:28:20,002
Abe!
800
01:28:34,305 --> 01:28:35,812
Olá, Speed.
801
01:28:36,606 --> 01:28:38,288
Onde está a prata?
802
01:28:38,289 --> 01:28:39,597
Prata?
803
01:28:40,506 --> 01:28:41,835
Deveria estar aqui.
804
01:28:41,836 --> 01:28:43,487
Por que mentiu para mim?
805
01:28:45,106 --> 01:28:48,388
Para os reunir em um só lugar,
para acabar com vocês.
806
01:28:51,128 --> 01:28:54,206
Não!
807
01:29:53,712 --> 01:29:55,988
Senhor Presidente!
808
01:29:57,114 --> 01:29:59,809
Não há para onde fugir, Lincoln!
809
01:30:01,415 --> 01:30:04,705
Onde está?
Onde está a prata?
810
01:30:08,915 --> 01:30:10,838
Bem aqui!
811
01:31:53,725 --> 01:31:55,067
Obrigado, Henry.
812
01:31:55,725 --> 01:32:01,525
Acho que em alguns vampiros
pode se confiar.
813
01:32:01,826 --> 01:32:04,489
Assim como
em alguns homens, Abraham.
814
01:32:05,826 --> 01:32:07,932
Se o trem era uma armadilha,
815
01:32:09,001 --> 01:32:11,326
onde está a prata?
816
01:32:11,327 --> 01:32:13,438
Essa não é a única ferrovia.
817
01:32:15,427 --> 01:32:18,041
Um sábio homem
uma vez me ensinou,
818
01:32:18,528 --> 01:32:21,914
sempre tenha um plano B.
819
01:32:26,329 --> 01:32:27,629
Tragam mais!
820
01:32:27,630 --> 01:32:30,129
Baionetas. Baionetas para
os mosquetes de Springfield.
821
01:32:30,130 --> 01:32:31,495
Mosquetes de Springfield!
822
01:32:33,029 --> 01:32:36,326
2 kg de munição.
2ª carroça à direita. Vão agora!
823
01:32:36,327 --> 01:32:37,627
Vão agora!
824
01:33:34,235 --> 01:33:35,534
Fogo!
825
01:33:44,936 --> 01:33:48,831
Há 87 anos,
826
01:33:48,832 --> 01:33:53,687
nossos pais deram origem,
neste continente a uma nova Nação,
827
01:33:53,688 --> 01:33:58,232
concebida na liberdade
e dedicada ao princípio
828
01:33:58,233 --> 01:34:02,737
de que todos os homens
nascem iguais.
829
01:34:02,738 --> 01:34:06,730
Encontramo-nos atualmente engajados
numa grande guerra civil,
830
01:34:06,731 --> 01:34:11,677
pondo à prova se essa Nação,
ou qualquer outra Nação,
831
01:34:11,678 --> 01:34:16,603
assim concebida e dedicada,
poderá perdurar.
832
01:34:23,059 --> 01:34:27,836
Cabe a nós os vivos,
dedicarmos hoje à obra inacabada,
833
01:34:27,837 --> 01:34:33,024
até este ponto nobremente adiantada
pelos que aqui combateram.
834
01:34:33,025 --> 01:34:35,580
Cabe a nós os presentes,
nos dedicarmos
835
01:34:35,581 --> 01:34:38,637
à importante tarefa
que ainda nos resta.
836
01:34:38,941 --> 01:34:43,660
Que estes mortos veneráveis
nos inspirem maior devoção à causa
837
01:34:43,661 --> 01:34:46,835
pela qual deram a última medida
transbordante de devoção.
838
01:34:48,042 --> 01:34:51,102
Que todos nós aqui presentes
admitamos que esses homens
839
01:34:51,103 --> 01:34:53,685
não morreram em vão.
840
01:34:53,686 --> 01:34:59,441
Que esta Nação, com a graça
de Deus, renasça na liberdade,
841
01:34:59,442 --> 01:35:03,760
e que o governo do povo,
pelo povo,
842
01:35:03,761 --> 01:35:05,806
e para o povo...
843
01:35:06,544 --> 01:35:09,951
jamais desapareça
da face da Terra.
844
01:35:25,146 --> 01:35:27,844
Nossos inimigos
fizeram seu êxodo.
845
01:35:27,845 --> 01:35:29,521
Alguns de volta
para a Europa,
846
01:35:29,522 --> 01:35:32,933
outros para a América do Sul
e para o Oriente.
847
01:35:32,934 --> 01:35:35,665
Eles viram que a América
sempre será
848
01:35:35,666 --> 01:35:38,040
uma nação de homens vivos,
849
01:35:38,041 --> 01:35:41,267
uma nação de homens livres.
850
01:35:43,148 --> 01:35:44,980
Fazemos um bom time, você e eu.
851
01:35:46,481 --> 01:35:47,902
Não se pode deixar de pensar
852
01:35:47,903 --> 01:35:50,282
no bem que faríamos
se tivéssemos mais tempo.
853
01:35:50,649 --> 01:35:53,875
-Tempo ilimitado.
-Sim, bem,
854
01:35:53,876 --> 01:35:57,848
o tempo não para pra ninguém.
855
01:35:57,849 --> 01:35:59,557
Vamos nos atrasar
para o teatro.
856
01:36:04,150 --> 01:36:05,882
Guarde isto para mim, Henry.
857
01:36:13,552 --> 01:36:16,903
Mary, querida,
viu meu chapéu?
858
01:36:17,753 --> 01:36:20,279
Na sua mesa,
em seu escritório.
859
01:36:22,352 --> 01:36:24,150
Viu meu chapéu?
860
01:36:24,151 --> 01:36:26,684
Abraham,
deixe-me te fazer imortal.
861
01:36:26,685 --> 01:36:29,121
Vamos lutar pelas gerações,
lado a lado.
862
01:36:29,122 --> 01:36:31,792
Vampiros não são os únicos
que vivem para sempre.
863
01:36:50,253 --> 01:36:53,222
A história prefere
lendas a homens.
864
01:36:54,053 --> 01:36:57,553
Prefere nobreza
à brutalidade.
865
01:36:57,554 --> 01:37:00,824
Discursos inflamados
a boas ações silenciosas.
866
01:37:00,825 --> 01:37:03,454
A história se lembra
da batalha
867
01:37:03,455 --> 01:37:05,644
e esquece do sangue.
868
01:37:06,056 --> 01:37:08,348
Independentemente do que a história
se lembre de mim,
869
01:37:08,349 --> 01:37:10,556
se é que se lembra de algo...
870
01:37:10,955 --> 01:37:15,556
Lembrará apenas
uma fração da verdade.
871
01:37:40,757 --> 01:37:42,338
Mais uma.
872
01:37:45,459 --> 01:37:47,136
Um cara só bebe assim
873
01:37:47,137 --> 01:37:49,656
quando quer beijar uma garota
ou matar um homem.
874
01:37:51,159 --> 01:37:52,636
Então, qual é?
875
01:37:55,437 --> 01:37:57,437
Equipe CreepySubs
twitter.com/creepysubs
876
01:37:57,438 --> 01:38:00,380
Legende conosco:
creepysubs@gmail.com