1 00:00:13,070 --> 00:00:14,770 БАРБI В КАЗЦI ПРО РУСАЛКУ 2 00:01:43,570 --> 00:01:47,165 Ще один чудовий день в Малiбу. 3 00:01:49,689 --> 00:01:52,283 Цi дiвчатка сьогоднi в ударi. 4 00:01:55,688 --> 00:01:57,121 Це було класно. 5 00:01:57,689 --> 00:02:00,078 Далi - команда Санта Монiки. 6 00:02:01,248 --> 00:02:04,046 Ого, дивiться, як вона ловить хвилю. 7 00:02:04,527 --> 00:02:06,483 По лiнiї, набирає швидкостi. 8 00:02:06,647 --> 00:02:10,925 Закручує зверху, поки хвиля закочується. 9 00:02:12,247 --> 00:02:13,885 Ось це стрибок iз реверсом. 10 00:02:15,966 --> 00:02:18,639 Великий стрибок. Ого, класно. 11 00:02:18,806 --> 00:02:20,558 Заслуженi 8,5 очок. 12 00:02:20,726 --> 00:02:23,524 Тепер подивимося, чи команда Малiбу дасть гiдну вiдповiдь. 13 00:02:23,725 --> 00:02:25,602 Зараз на нас чекає справжня насолода. 14 00:02:25,766 --> 00:02:30,123 Наша королева хвиль - Мерлiя Самерс. 15 00:02:30,605 --> 00:02:35,201 Залишилася одна хвилина - чи впiймає вона хвилю, на яку чекає? 16 00:02:36,363 --> 00:02:37,352 Гей, Фалон. 17 00:02:38,004 --> 00:02:40,313 Як гадаєш? Впiймає? 18 00:02:46,403 --> 00:02:47,995 Впiймає. 19 00:02:48,483 --> 00:02:51,759 Нiзащо. Ти з'ïхала з глузду? 20 00:02:52,442 --> 00:02:55,400 Ця хвиля тебе накриє. 21 00:02:56,762 --> 00:03:00,994 Мерлiя Самерс смiливо стрибає на цю шалену хвилю. 22 00:03:02,481 --> 00:03:06,156 - Ти Королева Хвиль! - Вперед, серфiнгiстко! 23 00:03:47,836 --> 00:03:50,430 Оце краля - на сто балiв! 24 00:04:13,513 --> 00:04:14,502 Дивiться! 25 00:04:20,832 --> 00:04:22,151 Чортiвня на хвилях. 26 00:04:22,312 --> 00:04:25,270 Волосся Мерлiï стало рожевим. 27 00:04:30,511 --> 00:04:35,505 Дивина, чуваки. Зацiнiть. Що з нашою Мерлiєю Самерс? 28 00:04:38,350 --> 00:04:39,544 Що? 29 00:04:43,430 --> 00:04:47,139 Я мушу ще раз глянути на це шалене рожеве волосся! 30 00:04:52,389 --> 00:04:54,903 Овва, як ïï змило. 31 00:04:55,068 --> 00:04:58,265 Мерлiя Самерс щойно зарила носом. 32 00:05:03,348 --> 00:05:06,658 Здається, з нею все гаразд, але на цьому нашi змагання закiнченi. 33 00:05:06,828 --> 00:05:09,103 Серфери, всi сюди. 34 00:05:11,787 --> 00:05:13,857 Iдемо за Лiєю. 35 00:05:26,905 --> 00:05:28,861 Мерлiє. 36 00:05:29,545 --> 00:05:32,378 Так, я говорю до тебе. 37 00:05:35,103 --> 00:05:38,618 Не бiйся. Ти можеш дихати пiд водою. 38 00:05:41,023 --> 00:05:44,140 Сюди. Твоï подруги хвилюються. 39 00:06:00,261 --> 00:06:01,250 Зачекай. 40 00:06:02,101 --> 00:06:04,137 Поговоримо пiзнiше. 41 00:06:14,299 --> 00:06:17,097 Лiє. Ти жива. 42 00:06:17,459 --> 00:06:19,575 - Шалене волосся, дiвчино. - Фелон. 43 00:06:19,739 --> 00:06:22,537 Що? Це дивно. 44 00:06:22,699 --> 00:06:24,417 Класно, але дивно. 45 00:06:24,578 --> 00:06:26,170 Що сталося? 46 00:06:26,338 --> 00:06:29,136 Не знаю, але все набагато дивнiше. 47 00:06:29,298 --> 00:06:31,812 Коли я пiрнула, то могла дихати пiд водою. 48 00:06:32,337 --> 00:06:35,329 I дельфiн розмовляв зi мною. 49 00:06:36,057 --> 00:06:38,571 Ми насправдi розмовляли. 50 00:06:38,736 --> 00:06:42,524 Ого, розмова з дельфiном, дихання пiд водою... 51 00:06:42,697 --> 00:06:44,972 ...i загадкове рожеве волосся. 52 00:06:45,136 --> 00:06:48,606 Тут вiдбувається щось вражаюче i серйозне. 53 00:06:48,776 --> 00:06:52,769 Ага, наприклад, вражаючий та серйозний струс мозку. 54 00:06:53,535 --> 00:06:58,051 Зi мною все гаразд. Я хочу додому. Я вам подзвоню, гаразд? 55 00:06:59,214 --> 00:07:01,011 Гаразд. 56 00:07:01,174 --> 00:07:04,883 Але якщо тобi в очах двоïтиметься, нехай Брейк вiдвезе тебе до лiкаря. 57 00:07:05,054 --> 00:07:07,090 Або в зоопарк. 58 00:07:07,254 --> 00:07:11,042 - Зоопарк? - Я люблю зоопарк. 59 00:07:26,332 --> 00:07:27,924 Заходь. 60 00:07:29,051 --> 00:07:32,566 Привiт. Я чув, ти сьогоднi наковталася води. 61 00:07:32,731 --> 00:07:34,449 З тобою все гаразд? 62 00:07:35,850 --> 00:07:40,207 Дiдусю, коли ти був серфiнгiстом в командi Маверикiв, з тобою... 63 00:07:40,370 --> 00:07:43,168 ...навiть не знаю, траплялося що-небудь дивне? 64 00:07:43,330 --> 00:07:44,843 Ну, залежить. 65 00:07:45,009 --> 00:07:48,763 ''Дивне'' у сенсi...? 66 00:07:48,969 --> 00:07:52,598 Чи ''дивне'' у сенсi...? 67 00:07:52,768 --> 00:07:55,840 Чи ''дивне'' у сенсi...? 68 00:07:56,328 --> 00:07:58,967 Дивне у такому сенсi! 69 00:08:00,688 --> 00:08:02,519 О! Ти пофарбула волосся. 70 00:08:02,687 --> 00:08:05,485 Зовсiм нi. Це сталося посеред змагань. 71 00:08:05,647 --> 00:08:09,083 Тодi я пiрнула пiд воду i могла дихати. 72 00:08:09,566 --> 00:08:12,797 А ще дельфiн говорив зi мною. 73 00:08:15,566 --> 00:08:19,764 Що зi мною? Я божеволiю? 74 00:08:20,405 --> 00:08:25,559 Нi, ти просто не знала. 75 00:08:26,325 --> 00:08:27,519 Не знала чого? 76 00:08:27,685 --> 00:08:30,245 Я тобi розповiдав, як ти потрапила до мене, чи не так? 77 00:08:30,404 --> 00:08:33,441 Так, коли моï батьки померли, а я була ще немовлям. 78 00:08:33,604 --> 00:08:37,040 Насправдi все трохи складнiше. 79 00:08:37,203 --> 00:08:41,594 Розумiєш, твiй батько любив розповiдати байки. 80 00:08:41,763 --> 00:08:46,075 I коли вiн сказав якось, що закохався i одружився з русалкою... 81 00:08:46,243 --> 00:08:48,996 ...ну, я подумав, що це ще одна побрехенька. 82 00:08:50,482 --> 00:08:53,280 Але приблизно через рiк пiсля нещасного випадку... 83 00:08:54,161 --> 00:08:58,120 ...я був на пiсочному пляжi, вчився тримати рiвновагу.... 84 00:09:04,240 --> 00:09:05,878 Брейку? 85 00:09:06,041 --> 00:09:07,997 Це я. 86 00:09:08,160 --> 00:09:12,039 Я Калiсса. Рiп тобi, напевно, про мене розповiдав? 87 00:09:18,279 --> 00:09:20,270 Це була правда. 88 00:09:20,439 --> 00:09:22,953 Усе, що Рiп розказував. 89 00:09:23,118 --> 00:09:28,317 От лише вiн не знав, що Калiсса була вагiтна. 90 00:09:28,678 --> 00:09:30,908 I ось з'явилася ти... 91 00:09:32,317 --> 00:09:35,753 ...наймилiше морське створiння, яке я коли-небудь бачив. 92 00:09:37,717 --> 00:09:40,515 Її звати Мерлiя. 93 00:09:41,836 --> 00:09:43,872 Гей, в неï нема плавникiв. 94 00:09:44,037 --> 00:09:46,153 Нi, вона виглядає, як людина. 95 00:09:46,556 --> 00:09:49,673 I через це ïй небезпечно залишатися в Океанiï. 96 00:09:49,835 --> 00:09:51,951 Я мушу тебе попросити. 97 00:09:52,235 --> 00:09:54,191 Можеш ïï виростити? 98 00:09:54,355 --> 00:09:57,870 Їй тут буде краще i безпечнiше. 99 00:10:00,794 --> 00:10:03,103 Звичайно, я погодився. 100 00:10:03,274 --> 00:10:05,947 Адже я полюбив тебе, як тiльки побачив. 101 00:10:06,113 --> 00:10:09,822 Твоя мама теж тебе любила. Вона не хотiла тебе залишати. 102 00:10:09,993 --> 00:10:13,747 Перед тим як пiти, вона залишила тобi намисто iз черепашок. 103 00:10:13,913 --> 00:10:16,985 Сказала, що воно тебе оберiгатиме. 104 00:10:24,752 --> 00:10:26,743 Мабуть, слiд було розповiсти це ранiше, 105 00:10:26,911 --> 00:10:31,143 але я боявся, що це завеликий тягар для тебе. 106 00:10:32,470 --> 00:10:34,700 - З тобою все гаразд? - Зi мною - прекрасно. 107 00:10:34,870 --> 00:10:38,226 А от тебе, схоже, забагато змивало з дошки. 108 00:10:38,390 --> 00:10:39,459 Лiє. 109 00:10:39,630 --> 00:10:42,542 Ти справдi хочеш, щоб я повiрила, що моя мати русалка? 110 00:10:42,709 --> 00:10:46,145 А мiй тато був ким? Лох-Неським чудовиськом? 111 00:10:46,309 --> 00:10:49,858 Я кажу тобi правду, Лiє. Чесно. 112 00:10:50,349 --> 00:10:51,907 Лiє. 113 00:10:53,909 --> 00:10:55,627 Менi пора. 114 00:11:02,188 --> 00:11:04,986 Гей, Фелон. Ви з Хедлi ще хочете пiти в затоку? 115 00:11:05,147 --> 00:11:08,184 Менi треба повернутися до реальностi. 116 00:11:13,546 --> 00:11:15,696 Ось що вiн менi розповiв. 117 00:11:15,866 --> 00:11:17,697 Тепер я точно знаю, що божеволiю, 118 00:11:17,865 --> 00:11:20,823 бо божевiлля в мене в кровi. 119 00:11:20,985 --> 00:11:22,338 Отямся, дiвчино. 120 00:11:22,505 --> 00:11:27,215 Божевiллям не пояснити твоє волосся, а те, що ти напiврусалка, - пояснення. 121 00:11:27,384 --> 00:11:30,535 Русалок не iснує. 122 00:11:31,424 --> 00:11:36,782 Бачите? На цiй вебсторiнцi сказано, що русалки дозрiвають у вiцi 16 рокiв, 123 00:11:36,943 --> 00:11:41,812 i з ними вiдбуваються фiзiологiчнi змiни: довшає або змiнює колiр волосся. 124 00:11:41,983 --> 00:11:44,497 - Ось доказ. - Так. 125 00:11:44,663 --> 00:11:47,655 Доказ того, що можна будь-що придумати i викласти в iнтернет. 126 00:11:47,823 --> 00:11:51,816 Це не вигадка. Це справжнiй факт про русалок, а Лiя лише доказ. 127 00:11:51,982 --> 00:11:55,019 Я не доказ. Я не русалка. 128 00:11:55,181 --> 00:12:00,016 Хедлi, я хотiла, щоб ви мене переконали у протилежному. 129 00:12:00,181 --> 00:12:03,537 Менi потрiбна допомога. Менi здалося, що я дихаю пiд водою. 130 00:12:03,700 --> 00:12:08,490 - I що зi мною розмовляв дельфiн. - Цьому є пояснення. 131 00:12:09,740 --> 00:12:12,129 Ми з тобою розмовляли. 132 00:12:13,019 --> 00:12:14,737 Що? 133 00:12:16,379 --> 00:12:19,928 Ура! А ти нам забула сказати, що вiн сяє. 134 00:12:20,739 --> 00:12:24,254 Дякую. В мене навiть є iм'я - Зума. 135 00:12:24,418 --> 00:12:26,454 Вибачте, що вiдразу не представилася. 136 00:12:26,618 --> 00:12:30,327 Ой, це неважливо. Дуже рада з тобою познайомитися. 137 00:12:30,497 --> 00:12:35,048 - Я теж. - Це неможливо. 138 00:12:35,217 --> 00:12:40,245 Це по-справжньому. Зума - дух-охоронець русалки Лії. 139 00:12:40,416 --> 00:12:41,610 Еге ж? 140 00:12:41,776 --> 00:12:46,088 Я лише подруга. Я добре знала маму Мерлії. 141 00:12:46,255 --> 00:12:47,893 Ти знала мою маму? 142 00:12:48,055 --> 00:12:49,932 Всi знали твою маму. 143 00:12:50,095 --> 00:12:54,964 Вона була королевою Океанії, поки ïï сестра Ерiс не скинула ïï. 144 00:12:55,134 --> 00:12:57,853 З того часу Ерiс свавiльно панує над усiм, 145 00:12:58,015 --> 00:13:00,768 а Океанiя перебуває в небезпецi. 146 00:13:00,974 --> 00:13:05,445 То ти кажеш, що Лiя не лише русалка. 147 00:13:05,614 --> 00:13:08,082 Вона ще й королiвська русалка. 148 00:13:08,254 --> 00:13:10,688 Скажи менi, що не починаєш у все це вiрити. 149 00:13:10,853 --> 00:13:13,321 Ми розмовляємо iз блискучим рожевим дельфiном. 150 00:13:13,492 --> 00:13:17,246 Принцеса-русалка. Як це прекрасно. 151 00:13:17,412 --> 00:13:20,324 Припинiть. Гаразд. 152 00:13:20,492 --> 00:13:23,928 Якщо все це сталося давним-давно, чого ти розповiдаєш менi це зараз? 153 00:13:24,091 --> 00:13:26,286 Бо ти досягла зрiлостi. 154 00:13:26,452 --> 00:13:29,046 Твоя русалкова сутнiсть нарештi проявилася. 155 00:13:29,211 --> 00:13:32,123 Тепер ти можеш повернутися в Океанiю i перемогти Ерiс, 156 00:13:32,291 --> 00:13:34,486 як передбачено долею. 157 00:13:34,650 --> 00:13:37,767 - Як це глибоко. - Глибоко до божевiлля. 158 00:13:37,929 --> 00:13:40,727 Моя доля - бути найкращою серфiнгiсткою у Малiбу. 159 00:13:40,889 --> 00:13:44,404 А цi нiсенiтницi про русалку-мутанта стали менi на шляху. 160 00:13:44,569 --> 00:13:48,881 - А Океанiя навiть якщо iснує... - Вона iснує. 161 00:13:49,048 --> 00:13:51,403 ...то чого мене має турбувати, що вона в бiдi? Менi байдуже. 162 00:13:51,569 --> 00:13:53,207 Мене це не цiкавить. 163 00:13:53,368 --> 00:13:55,882 Так само як не цiкавить вигадана матуся-русалка... 164 00:13:56,888 --> 00:13:59,322 ...i вигадане намисто-талiсман. 165 00:14:10,966 --> 00:14:12,285 Що? 166 00:14:14,086 --> 00:14:18,637 Калiсса жива. Цей образ - доказ. 167 00:14:18,925 --> 00:14:23,043 Не розумiю. Це моя мати, у цю хвилину? 168 00:14:23,205 --> 00:14:26,003 Так. Твоє намисто може викликати цей образ, 169 00:14:26,164 --> 00:14:28,439 бо твоя мати наповнила його Мерилiєю... 170 00:14:28,604 --> 00:14:30,799 ...життєдайнiстю морiв. 171 00:14:30,963 --> 00:14:32,442 З нею все гаразд? 172 00:14:32,604 --> 00:14:36,802 Нiкому в Океанії зараз не добре, поки панує Ерiс. 173 00:14:36,963 --> 00:14:39,841 А ти єдина, хто може ïï зупинити. 174 00:14:47,442 --> 00:14:50,957 Я попливу в Океанiю i допоможу звiльнити ïï вiд Ерiс. 175 00:14:51,121 --> 00:14:54,033 - I приймеш долю русалки. - Нi. 176 00:14:54,201 --> 00:14:56,157 Якщо моя мати може створити чарiвне намисто, 177 00:14:56,321 --> 00:14:58,755 вона допоможе менi позбутися цих божевiльних змiн... 178 00:14:58,921 --> 00:15:00,798 ...i стати нормальною. 179 00:15:00,960 --> 00:15:05,351 Тодi я повернуся назавжди, i ми про все це забудемо. 180 00:15:05,520 --> 00:15:08,956 - Тобi це пiдходить? - Як бажаєш. 181 00:15:27,157 --> 00:15:29,910 - Щасти тобi, Лiє. - Будь обережна. 182 00:15:30,398 --> 00:15:34,835 Дякую. Передайте Брейку, де я i що зi мною все гаразд. 183 00:16:36,870 --> 00:16:38,542 Впiзнаєш? 184 00:16:38,710 --> 00:16:41,019 Це те, що вийшло з мого намиста? 185 00:16:41,189 --> 00:16:45,102 - Мерилiя? - Так, життєдайнiсть моря. 186 00:16:45,589 --> 00:16:49,662 Лише королiвська сiм'я може ïï прясти, i це величезне задоволення. 187 00:16:49,828 --> 00:16:52,820 Може, одного дня i ти ïï прястимеш. 188 00:16:53,108 --> 00:16:56,623 Завдяки Мерилiï Калiсси корали були пульсуючими i здоровими. 189 00:16:57,347 --> 00:17:02,501 Але Мерилiï Ерiс бракує сили, тому хворi корали блiднiють. 190 00:17:02,667 --> 00:17:05,022 Так само як ваше осiннє листя. 191 00:17:06,107 --> 00:17:09,019 Вони красивi, але вони помирають. 192 00:17:09,186 --> 00:17:13,464 Як i весь океан. 193 00:17:13,785 --> 00:17:16,424 Але тепер ти тут, щоб його врятувати. 194 00:17:22,065 --> 00:17:25,978 Це Океанiя? Яка краса. 195 00:17:26,144 --> 00:17:28,135 Так, це вона. 196 00:17:28,584 --> 00:17:31,018 Вперед. Нам потрiбен хвiст для тебе. 197 00:17:31,184 --> 00:17:33,459 - Що? - Хвiст. 198 00:17:33,624 --> 00:17:36,536 Не можна, щоб Ерiс довiдалася, що у мiстi з'явилася людина. 199 00:17:36,703 --> 00:17:38,694 Пливи обережно за мною... 200 00:17:38,863 --> 00:17:41,900 I постарайся, щоб твоïх нiг не було видно. 201 00:18:06,620 --> 00:18:09,180 Ось де ми дiстанемо хвiст для тебе. 202 00:18:10,339 --> 00:18:13,775 Не можу повiрити, що все це справжнє. 203 00:18:20,139 --> 00:18:21,970 Привiт. 204 00:18:22,138 --> 00:18:25,130 Ой, привiт. 205 00:18:32,937 --> 00:18:35,929 У них було тiльки шiсть рiзних кольорiв, i я не могла вибрати, 206 00:18:36,097 --> 00:18:38,133 тож купила усi. 207 00:18:51,855 --> 00:18:53,891 Клас. 208 00:18:55,214 --> 00:18:58,490 Тiльки подивися. Вiн пасує до моєï луски? 209 00:18:58,654 --> 00:19:01,964 - Нiби так. А можна позичити? - Звичайно. 210 00:19:02,133 --> 00:19:04,727 Чарiвнi хвости 211 00:19:07,213 --> 00:19:08,532 Морський аромат 212 00:19:11,852 --> 00:19:15,606 У вас є бiльший тюбик, дорогенька? 213 00:19:25,611 --> 00:19:28,079 Фред Чайка 214 00:19:28,251 --> 00:19:31,129 Сиренко, Сиренко, поглянь сюди. 215 00:19:31,891 --> 00:19:33,290 Сиренко. 216 00:19:33,610 --> 00:19:37,364 Може, кiлька фотографiй для тижневика ''Морськi зiрки''? 217 00:19:44,369 --> 00:19:46,929 Ненавиджу рибаццi. 218 00:19:48,329 --> 00:19:50,160 Я теж. 219 00:19:59,527 --> 00:20:04,806 Ти пробувала подвiйне крабучiно? Просто вiдпад. 220 00:20:05,847 --> 00:20:07,405 Фестиваль Ерiс. 221 00:20:07,726 --> 00:20:09,956 Час на Фестиваль Ерiс. 222 00:20:11,126 --> 00:20:12,559 Що вiдбувається? 223 00:20:13,045 --> 00:20:15,957 Нам треба негайно тебе сховати. 224 00:20:41,403 --> 00:20:43,678 Фiнальна мушлева сирена! 225 00:20:43,843 --> 00:20:46,721 Ой, так, звичайно. 226 00:20:59,281 --> 00:21:03,638 Океанiє, чи ти обожнюєш мене? 227 00:21:06,680 --> 00:21:10,958 Я питаю, чи ти мене обожнюєш? 228 00:21:15,839 --> 00:21:20,151 Чи любите ви мене i чи заслуговуєте на Мерилiю? 229 00:21:31,997 --> 00:21:33,396 Ти. 230 00:21:34,957 --> 00:21:36,834 Хто? Я? 231 00:21:37,436 --> 00:21:40,269 Пiдпливи ближче. 232 00:21:46,115 --> 00:21:48,788 Вибач, люба. Я просто... 233 00:21:48,955 --> 00:21:50,513 Я купила цей новий колiр i... 234 00:21:50,675 --> 00:21:53,826 Ти посмiла мене не помiтити? 235 00:21:53,994 --> 00:21:56,189 Нi, нi. Я б нiколи. 236 00:21:59,274 --> 00:22:02,505 Нi. Нi-нi, будь ласка, люба моя. Благаю. 237 00:22:08,433 --> 00:22:10,424 Нi. Нi-нi-нi. 238 00:22:14,112 --> 00:22:17,149 Нi! Прошу тебе! Дозволь менi повернутися. 239 00:22:17,311 --> 00:22:19,029 Що це таке? Що вона зробила? 240 00:22:19,192 --> 00:22:21,990 - Нi! Будь ласка! - Ось як Ерiс керує Океанiєю. 241 00:22:22,152 --> 00:22:24,427 Вiд ïï коловертiв не втечеш. 242 00:22:24,590 --> 00:22:27,741 I вони забирають морських iстот прямiсiнько до ïï темниць. 243 00:22:29,710 --> 00:22:33,419 То хто хоче Мерилiю? 244 00:22:44,989 --> 00:22:47,583 До наступного разу, моï пiдданi. 245 00:22:47,748 --> 00:22:50,740 Розпливайтеся. Геть. 246 00:22:57,747 --> 00:23:00,307 Ти казала, що це моя доля - подолати Ерiс. 247 00:23:00,467 --> 00:23:02,139 Як я можу боротися iз цим? 248 00:23:02,307 --> 00:23:03,899 Ти бачила ту русалку? 249 00:23:04,067 --> 00:23:07,696 В неï манжетки були на всiх плавниках. 250 00:23:07,866 --> 00:23:09,777 Що вона собi думала? 251 00:23:09,946 --> 00:23:13,097 Головний убiр Ерiс був трохи старомодний, не думаєш? 252 00:23:13,266 --> 00:23:14,938 Зумо. 253 00:23:16,185 --> 00:23:17,982 Нi, нi, нiяких рилець..! 254 00:23:21,025 --> 00:23:22,981 Рильце. 255 00:23:23,145 --> 00:23:27,263 Кейло, Зайлi, дозвольте менi познайомити вас iз Мер-- 256 00:23:27,424 --> 00:23:28,982 Ми мусимо показати тобi нову iграшку. 257 00:23:29,144 --> 00:23:30,418 Можна я..? 258 00:23:34,624 --> 00:23:39,459 Плеєр ''Темноводний 3'', запрограмований на тисячу пiсень. 259 00:23:39,623 --> 00:23:41,659 Ти тiльки поглянь. 260 00:23:44,462 --> 00:23:46,578 - Танцюймо. - Хвилинку... 261 00:23:50,542 --> 00:23:53,773 Бо я... 262 00:24:00,980 --> 00:24:02,732 Хiба ж це не класно? 263 00:24:02,900 --> 00:24:04,049 Чудово, але... 264 00:24:10,939 --> 00:24:12,531 Привiт. 265 00:24:14,779 --> 00:24:16,098 Зайлi. 266 00:24:18,819 --> 00:24:21,094 Що це таке? 267 00:24:21,258 --> 00:24:23,852 Зайлi, подивися. 268 00:24:26,297 --> 00:24:28,447 Вони моï. 269 00:24:28,617 --> 00:24:30,050 - Що? - Що? 270 00:24:30,217 --> 00:24:31,206 Це моï пальцi. 271 00:24:31,377 --> 00:24:33,766 Пальцi? 272 00:24:35,216 --> 00:24:37,776 Пальцi. I вони чутливi до лоскоту. 273 00:24:37,936 --> 00:24:39,813 Я вам намагалася сказати. 274 00:24:40,056 --> 00:24:43,207 Кайло, Зайлi, я привела гостю: 275 00:24:43,375 --> 00:24:45,764 мою подругу Мерлiю. 276 00:24:46,335 --> 00:24:49,805 - Але вона людина. - Наполовину. 277 00:24:50,295 --> 00:24:51,933 Її мати Калiсса. 278 00:24:52,095 --> 00:24:55,451 I ми бачили доказ того, що Калiсса жива. 279 00:24:57,294 --> 00:24:59,762 Отже, Мерлiя може виконати пророцтво. 280 00:24:59,933 --> 00:25:01,651 Вона може скинути Ерiс. 281 00:25:01,814 --> 00:25:05,853 I Калiсса знову запанує в Океанiï. 282 00:25:08,652 --> 00:25:10,290 Рильце знає, що робить. 283 00:25:10,453 --> 00:25:13,445 Ви - наша Величнiсть, принцесо. 284 00:25:13,612 --> 00:25:17,810 I ми - Вашi пiдданi. 285 00:25:19,132 --> 00:25:22,602 Не ображайтеся, але я не хочу бути вашою принцесою. 286 00:25:22,771 --> 00:25:25,046 Я хочу повернутися до свого життя. 287 00:25:25,211 --> 00:25:27,566 А без маминоï допомоги це неможливо. 288 00:25:27,890 --> 00:25:31,246 Нам треба навiдатися до Провiсниць. 289 00:25:31,410 --> 00:25:34,368 Вони знатимуть, як побороти Ерiс. 290 00:25:34,530 --> 00:25:36,168 Я теж так думаю. 291 00:25:36,330 --> 00:25:37,683 Але перед цим... 292 00:25:37,850 --> 00:25:40,842 ...я надiялася, що ви допоможете з ïï... 293 00:25:41,009 --> 00:25:43,079 ...кiнцiвками. 294 00:25:46,968 --> 00:25:49,562 - Штучний хвiст. - Штучний хвiст. 295 00:25:53,567 --> 00:25:55,159 Спробуймо ось цей. 296 00:25:55,888 --> 00:25:57,799 Ой, а, може, цей? 297 00:25:57,967 --> 00:26:00,322 Цей чудово пасуватиме до твого волосся. 298 00:26:12,125 --> 00:26:14,685 Тут потрiбен блиск. 299 00:26:22,364 --> 00:26:25,436 Нi-нi. 300 00:26:37,722 --> 00:26:38,950 Наступний. 301 00:26:39,122 --> 00:26:40,919 Спробуймо ось цей. 302 00:26:42,482 --> 00:26:44,916 Ой, глянь на цей. 303 00:26:51,841 --> 00:26:54,560 Нi в якому випадку. 304 00:26:55,600 --> 00:26:58,990 Наступний, наступний, наступний. 305 00:27:00,440 --> 00:27:02,749 Придумала. 306 00:27:04,120 --> 00:27:06,111 Менi подобається. 307 00:27:06,280 --> 00:27:10,319 - Iдеально. - Ти виглядаєш прекрасно. 308 00:27:10,959 --> 00:27:12,870 Так тримати, дiвчинко. 309 00:27:13,039 --> 00:27:15,553 Ти виглядаєш вiдпадно. 310 00:27:16,159 --> 00:27:18,673 Менi подобається. Ура. 311 00:27:23,238 --> 00:27:26,594 Тепер ти готова навiдатися до Провiсниць. 312 00:27:35,516 --> 00:27:37,905 Отже, Дiан, Дiандро? 313 00:27:38,076 --> 00:27:41,307 Я загадала число вiд одиницi до одного мiльйона. 314 00:27:41,476 --> 00:27:44,195 Чотириста тисяч двiстi двадцять. 315 00:27:44,355 --> 00:27:47,267 Це ж треба, ви знову вгадали. 316 00:27:48,075 --> 00:27:52,466 Цiкаво, чи це було б ще веселiше, якби ми не володiли телепатiєю. 317 00:27:53,874 --> 00:27:59,346 Провiсницi, королева жадає дiзнатися про своє майбутнє. 318 00:28:01,873 --> 00:28:04,910 Ти могла попередети, щоб я забрався з дороги. 319 00:28:05,073 --> 00:28:07,712 Скажiть, любi Провiсницi. 320 00:28:07,872 --> 00:28:10,784 Скажiть, що я пануватиму вiчно. 321 00:28:11,992 --> 00:28:15,064 Посiченi кiнцi. Невже пройшов лише день? 322 00:28:15,232 --> 00:28:16,631 I колiр. 323 00:28:16,792 --> 00:28:20,421 Продукт, Ерiс. Ти мусиш використовувати продукт. 324 00:28:20,591 --> 00:28:23,151 Мерилiя заслабка. 325 00:28:23,310 --> 00:28:26,620 Якщо нiчого не змiниться, ти отруïш Океанiю. 326 00:28:26,790 --> 00:28:29,304 Так-так, я знаю. Я казала вам, що працюю над цим. 327 00:28:29,470 --> 00:28:30,983 В тебе нема часу. 328 00:28:31,150 --> 00:28:33,220 Донька Калiсси досягла зрiлостi. 329 00:28:33,389 --> 00:28:34,458 Що? 330 00:28:34,629 --> 00:28:37,382 Донька Калiсси прийде за тобою. 331 00:28:37,549 --> 00:28:39,460 У неï немає доньки. 332 00:28:39,629 --> 00:28:44,305 Є донька. Донька, яка може тебе знищити. 333 00:28:44,468 --> 00:28:48,586 Ну.... Тодi я перша знищу доньку. 334 00:28:48,748 --> 00:28:50,420 Де менi ïï знайти? 335 00:28:52,508 --> 00:28:55,386 Дiандро, в тебе залишилися м'ятнi цукерки? 336 00:28:56,028 --> 00:28:57,222 Послухайте. 337 00:28:57,387 --> 00:28:59,776 - Я вимагаю, щоб ви вiдповiли. - Ерiс. 338 00:28:59,947 --> 00:29:02,461 Коли ми забагато вiщуємо, у нас починає болiти голова. Ти ж знаєш. 339 00:29:02,627 --> 00:29:04,982 Може, ми додамо трохи фiолетового вiдтiнку? 340 00:29:05,146 --> 00:29:07,501 Може, тодi волосся стане трохи кращим? 341 00:29:07,665 --> 00:29:08,780 Рiмо. 342 00:29:09,466 --> 00:29:11,457 - Так, Ваша Величнiсть? - Дверi. 343 00:29:11,626 --> 00:29:14,265 Вони ось там, Ваша Величнiсть. 344 00:29:14,425 --> 00:29:17,462 Вiдчини дверi. 345 00:29:17,625 --> 00:29:19,661 Так. Вибачте. 346 00:29:23,104 --> 00:29:27,575 Я люблю сюди приходити. У Провiсниць найкращi журнали. 347 00:29:27,744 --> 00:29:29,780 Я знищу доньку Калiсси. 348 00:29:30,463 --> 00:29:31,737 Ерiс. 349 00:29:31,903 --> 00:29:34,178 Треба тiльки знайте це дiвчисько. Я... 350 00:29:34,343 --> 00:29:35,776 Ерiс. 351 00:29:35,942 --> 00:29:37,694 Що ви тут робите? 352 00:29:37,862 --> 00:29:40,535 Ми шукали вас. 353 00:29:40,702 --> 00:29:44,490 У нас з'явилися русалковi товари в магазинi, 354 00:29:44,662 --> 00:29:47,176 якi ми хотiли показати ексклюзивно.... 355 00:29:47,342 --> 00:29:49,094 - Вам. - Вам. 356 00:29:51,021 --> 00:29:54,058 Тож ходiмо подивимося на наш хвилюючий улов. 357 00:29:54,221 --> 00:29:56,257 Вiн просто-- Русалковий. 358 00:29:56,420 --> 00:29:58,650 - Рибноцвiтний. - I лускучий. 359 00:29:58,820 --> 00:29:59,855 Зачекайте. 360 00:30:00,740 --> 00:30:04,176 Ви першi почуєте мiй королiвський указ. 361 00:30:05,340 --> 00:30:09,379 Сирена для королiвського указу. 362 00:30:09,738 --> 00:30:11,296 Досить. 363 00:30:11,619 --> 00:30:14,497 Я оголошую, щоб будь-якого чужинця... 364 00:30:14,658 --> 00:30:20,210 ...чи когось пiдозрiлого в Океанiï негайно приводили до мене. 365 00:30:20,378 --> 00:30:22,767 Хто порушить це правило, 366 00:30:22,937 --> 00:30:26,976 того буде довiчно ув'язнено в моïй темницi. 367 00:30:28,137 --> 00:30:29,331 Так. 368 00:30:29,496 --> 00:30:35,844 Я бачила чужинку в ''Морському ароматi'' пiсля Фестивалю Ерiс. 369 00:30:36,016 --> 00:30:39,611 Справдi? I як вона виглядала? 370 00:30:39,775 --> 00:30:40,969 Вона виглядала.... 371 00:30:41,135 --> 00:30:42,614 Вона виглядала.... 372 00:30:42,775 --> 00:30:46,484 Зайлi, пригадуєш, як виглядала та чужинка? 373 00:30:46,654 --> 00:30:51,205 Так, вона виглядала-- Пiдозрiло. 374 00:30:51,374 --> 00:30:55,686 Ми бачили, як вона вiдпливала. Ми покажемо в якому напрямку. 375 00:30:55,853 --> 00:30:59,004 Так, покажiть, негайно. 376 00:30:59,173 --> 00:31:00,925 - Сюди. - Сюди. 377 00:31:01,093 --> 00:31:02,287 - Туди. - Туди. 378 00:31:02,973 --> 00:31:04,452 Покажiть. 379 00:31:04,613 --> 00:31:07,685 - Як накажете. - Вона була трохи розгублена. 380 00:31:07,852 --> 00:31:10,810 Тому вона поплила спочатку сюди, а тодi туди. 381 00:31:21,091 --> 00:31:22,922 Поплили. 382 00:31:29,690 --> 00:31:31,043 Гей, Зумо. 383 00:31:31,209 --> 00:31:33,325 Ось це Провидицi? 384 00:31:33,489 --> 00:31:36,640 - Класний рожевий колiр. - Сiдай. 385 00:31:37,569 --> 00:31:40,003 Здається, ми трохи вiдволiкли Ерiс. 386 00:31:40,169 --> 00:31:45,323 Ненадовго. Вона не спочине, поки не знайде доньку Калiсси. 387 00:31:45,568 --> 00:31:49,243 Донька Калiсси. Мерлiя. 388 00:31:49,407 --> 00:31:51,557 Тобi судилося подолати Ерiс, 389 00:31:51,727 --> 00:31:55,356 але три предмети, якi тобi потрiбнi, розкиданi широко i глибоко. 390 00:31:55,527 --> 00:31:58,917 Без них ти не справишся. 391 00:31:59,087 --> 00:32:00,964 Небесний гребiнець. 392 00:32:01,126 --> 00:32:03,037 Риба мрiй. 393 00:32:03,206 --> 00:32:07,961 I захисне намисто Ерiс. 394 00:32:09,365 --> 00:32:12,357 Якщо я дiстану цi предмети i здолаю Ерiс, 395 00:32:12,525 --> 00:32:14,834 чи стану я знову нормальною? 396 00:32:15,005 --> 00:32:19,203 - Ти отримаєш те, чого шукаєш. - Зачекайте. 397 00:32:19,365 --> 00:32:22,118 Як нам знати, що це правда? 398 00:32:24,044 --> 00:32:25,193 Цього ти не знаєш. 399 00:32:25,683 --> 00:32:27,514 Це все, що ми можемо тобi сказати сьогоднi, 400 00:32:27,684 --> 00:32:32,200 але у нас є знижка на кондицiонер для луски. Купи два за цiну одного. 401 00:32:32,363 --> 00:32:35,161 Справдi? Я люблю такi знижки. 402 00:32:35,323 --> 00:32:38,759 Може, наступного разу. Дякуємо. 403 00:32:39,282 --> 00:32:41,876 Па-па. 404 00:32:43,042 --> 00:32:44,236 Лiє. 405 00:32:44,401 --> 00:32:48,553 Передай Фелон, що вона потрапить в шкiльну команду серфiнгiстiв... 406 00:32:48,721 --> 00:32:51,030 ...ще до наступних змагань. 407 00:32:51,201 --> 00:32:53,795 Добре, передам. 408 00:32:55,840 --> 00:32:58,229 Навiть не знаю, що це означає. 409 00:32:58,400 --> 00:33:00,470 - Плетемо коси? - З задоволенням. 410 00:33:03,115 --> 00:33:06,710 То що ми знаємо про небесний гребiнець? 411 00:33:06,875 --> 00:33:10,550 Небесний гребiнець колись носили королеви Океанiï. 412 00:33:10,714 --> 00:33:12,386 Але його кiлька столiть нiхто не знаходив. 413 00:33:12,555 --> 00:33:17,231 Кажуть, його може знайти лише справжiй нащадок Океанiï. 414 00:33:17,394 --> 00:33:18,952 Морський народ намагався його знайти, 415 00:33:19,114 --> 00:33:24,586 але за легендою вiн знаходиться там, де морський народ його не торкнеться. 416 00:33:25,313 --> 00:33:27,543 Цього нам не достатньо, еге ж? 417 00:33:27,712 --> 00:33:31,068 Нi, але я знаю, як дiзнатися бiльше. 418 00:33:33,472 --> 00:33:35,667 Ура, є зв'язок. 419 00:33:44,671 --> 00:33:47,231 Я майже побила свiй рекорд. 420 00:33:47,510 --> 00:33:49,068 Лiя. 421 00:33:49,230 --> 00:33:50,948 Покажи ïï на екранi. 422 00:33:51,950 --> 00:33:53,542 З тобою все гаразд? 423 00:33:53,709 --> 00:33:56,781 Все чудово. Я в Океанiï. 424 00:33:57,429 --> 00:33:59,499 Це теж люди? 425 00:33:59,669 --> 00:34:01,819 I в них є пальцi? 426 00:34:01,989 --> 00:34:04,378 П'ять на кожнiй нозi. Перевiрте самi. 427 00:34:04,549 --> 00:34:07,109 А це справдi русалки? 428 00:34:07,268 --> 00:34:10,658 Так. Фелон i Хедлi, познайомтеся з Кайлою i Зайлi. 429 00:34:10,828 --> 00:34:12,307 Привiт. 430 00:34:12,467 --> 00:34:14,503 Ви красунi. 431 00:34:14,668 --> 00:34:15,703 Менi потрiбна допомога. 432 00:34:15,868 --> 00:34:18,746 Можете пошукати в iнтернетi ''небесний гребiнець''? 433 00:34:18,907 --> 00:34:20,420 Факти? Так. 434 00:34:20,586 --> 00:34:22,861 Факти я можу знайти. 435 00:34:25,386 --> 00:34:26,865 Жодного результату. 436 00:34:27,026 --> 00:34:29,494 Бачиш? Вiн не iснує. 437 00:34:29,666 --> 00:34:30,985 Цього ми не знаємо. 438 00:34:31,146 --> 00:34:33,216 Що ти про нього казала, Зумо? 439 00:34:33,386 --> 00:34:36,662 Вiн там, де морський люд його бачить, але не може торкнутися. 440 00:34:38,145 --> 00:34:39,260 Де б це могло бути? 441 00:34:39,425 --> 00:34:41,416 Ми не можемо торкатися речей на сушi. 442 00:34:41,584 --> 00:34:43,575 Але й побачити ïх ми не можемо. 443 00:34:43,744 --> 00:34:47,020 То це має бути десь пiд водою, 444 00:34:47,184 --> 00:34:50,221 але куди ви не можете дiстатися. 445 00:34:50,943 --> 00:34:53,582 Фелон, чи є якiсь пiдводнi печери бiля узбережжя? 446 00:34:53,743 --> 00:34:56,940 Печери, де б було повiтря всерединi. 447 00:34:57,663 --> 00:35:00,177 Так, печери Яфос. 448 00:35:00,342 --> 00:35:03,812 Десь 60 кiлометрiв вiд узбережжя Малiбу на пiвденний захiд. 449 00:35:03,982 --> 00:35:05,779 Я знаю, де це. 450 00:35:07,382 --> 00:35:10,340 Фелон, чудовi новини. Тренер Перслi поставить тебе... 451 00:35:10,502 --> 00:35:13,016 ...в шкiльну команду на наступнi змагання. 452 00:35:14,781 --> 00:35:16,533 Тренер тобi про це сказав? 453 00:35:16,701 --> 00:35:19,295 Нi, я просто знаю. 454 00:35:19,460 --> 00:35:22,850 -Але як ти дiзналася? - Поговоримо пiзнiше. Па. 455 00:35:23,019 --> 00:35:25,453 Вперед, поплили. 456 00:35:28,859 --> 00:35:30,212 Ти певний, Рiмо? 457 00:35:30,379 --> 00:35:33,177 Нiхто бiля ''Морського аромату'' не бачив нiкого дивного? 458 00:35:33,339 --> 00:35:35,773 - Нiхто, Ваша Величнiсть. - Добре. 459 00:35:35,939 --> 00:35:40,376 Тодi нам треба питати де-iнде. 460 00:35:49,817 --> 00:35:53,207 - Ерiс. - Привiт, сестричко. 461 00:35:53,376 --> 00:35:56,607 Я говорила з Провiсницями сьогоднi. Чудовi дiвчата. 462 00:35:56,776 --> 00:35:58,209 Вони переказали менi добру звiстку. 463 00:35:58,375 --> 00:36:02,254 Не повiриш. Я тiтка. 464 00:36:02,775 --> 00:36:07,895 Як дивно. Кому iз загублених братiв чи сестер так пощастило. 465 00:36:08,055 --> 00:36:11,934 Гарна спроба, сестро, але дитина належить тобi. 466 00:36:12,414 --> 00:36:14,848 От лише вона вже не дитина, еге ж? 467 00:36:15,014 --> 00:36:18,973 Ти придумала, як сховати ïï вiд мене давним-давно, 468 00:36:19,134 --> 00:36:23,650 але вона виросла i повернулася в Океанiю. 469 00:36:24,613 --> 00:36:27,332 Скажи менi, як ïï знайти. 470 00:36:27,492 --> 00:36:30,165 Звiдки менi знати? Навiть якби в мене була донька, 471 00:36:30,332 --> 00:36:35,087 я сиджу тут вже 15 рокiв. То нiчого про неï не знала б. 472 00:36:35,252 --> 00:36:38,164 Я певна, ти хоч щось знаєш. 473 00:36:38,331 --> 00:36:42,370 Наприклад iм'я щасливого морського чоловiка - ïï батька. 474 00:36:42,731 --> 00:36:46,246 Хоча-- Нi, це божевiлля. 475 00:36:46,410 --> 00:36:48,685 Ти б цього не зробила? 476 00:36:48,850 --> 00:36:52,160 Невже батько зовсiм не морська iстота? 477 00:36:52,330 --> 00:36:56,642 Невже це той чоловiк, вiд якого ти млiла? 478 00:36:57,569 --> 00:37:00,959 Не маю нiякого поняття, про що ти. 479 00:37:01,288 --> 00:37:03,404 Напiвлюдина? 480 00:37:03,568 --> 00:37:09,598 Краще пiдкажи, де ïï знайти, i, може, я ïï помилую. 481 00:37:11,887 --> 00:37:15,163 Вирiшувати тобi, але я ïï знайду. 482 00:37:15,328 --> 00:37:16,363 А поки не знайду, 483 00:37:16,527 --> 00:37:20,122 щогодини, поки ти не кажеш, що я прошу, 484 00:37:20,847 --> 00:37:24,840 я ув'язнюватиму 10 невинних морських iстот. 485 00:37:25,406 --> 00:37:26,600 Нема що сказати? 486 00:37:26,766 --> 00:37:29,155 Чудово. Вибiр твiй. 487 00:37:29,326 --> 00:37:32,159 До речi, Мерилiя, яку ти прядеш, жахлива. 488 00:37:32,325 --> 00:37:34,316 Ти отруюєш Океанiю. 489 00:37:34,485 --> 00:37:36,237 Нi, Ерiс, це ти ïï отруюєш. 490 00:37:36,405 --> 00:37:38,714 Моя Мерилiя вiдображає моï почуття. 491 00:37:38,885 --> 00:37:41,399 Вона покращиться лише, коли ти мене звiльниш. 492 00:37:41,804 --> 00:37:43,601 Нiколи. 493 00:37:50,563 --> 00:37:52,474 Подивiться на корал. 494 00:37:52,643 --> 00:37:55,601 Скоро вся Океанiя буде такою, якщо не зупинити Ерiс. 495 00:37:55,762 --> 00:37:58,515 Не думаю, що корал - наша єдина бiда. 496 00:37:58,682 --> 00:38:00,673 Хiба це не печери Яфос? 497 00:38:03,082 --> 00:38:04,834 Медузи. 498 00:38:06,642 --> 00:38:08,200 Велетенськi. 499 00:38:08,362 --> 00:38:11,320 Чи можливо, щоб велетенськi медузи були дружелюбними? 500 00:38:11,481 --> 00:38:14,075 Навпаки. ïIïхнiй удар смертельний. 501 00:38:14,241 --> 00:38:17,199 I вони пильно стережуть своï домiвки. 502 00:38:17,361 --> 00:38:19,238 То як нам добратися до гребiнця? 503 00:38:19,800 --> 00:38:21,518 Ми не можемо. А ти зможеш. 504 00:38:21,680 --> 00:38:23,159 Рильце тобi допоможе. 505 00:38:23,319 --> 00:38:27,073 Якщо медузи погоняться за нами, Мерлiя зможе попасти всередину, так? 506 00:38:27,239 --> 00:38:29,833 - Саме так. - Я готова. 507 00:38:29,999 --> 00:38:31,990 Вперед. 508 00:38:38,518 --> 00:38:41,555 Привiт, медузки. Ви не проти, якщо ми зайдемо? 509 00:38:54,596 --> 00:38:56,234 Втiкайте. 510 00:39:20,873 --> 00:39:24,661 Де морський люд може бачити, але не торкнутися. 511 00:39:33,511 --> 00:39:35,388 Пливiть! 512 00:40:14,027 --> 00:40:16,018 Вiн застряг, Рильцю. 513 00:40:16,187 --> 00:40:18,337 Я не можу його витягти. 514 00:40:30,146 --> 00:40:31,704 Це дивно. 515 00:41:15,261 --> 00:41:18,333 Ура, менi вдалося. 516 00:41:36,218 --> 00:41:38,732 Кайло, Зайлi, сюди. 517 00:41:41,378 --> 00:41:42,731 На рахунок три. 518 00:41:43,297 --> 00:41:47,927 Один, два, три. 519 00:42:00,375 --> 00:42:02,127 Мерлiя. 520 00:42:06,655 --> 00:42:07,929 Рильце. 521 00:42:12,814 --> 00:42:16,204 Рильце, зараз, або нiколи. 522 00:42:41,650 --> 00:42:43,481 Рильцю. 523 00:42:54,649 --> 00:42:56,401 О нi. 524 00:42:57,529 --> 00:42:59,281 Привiт, друзi. 525 00:43:00,289 --> 00:43:02,757 Тобi вдалося. 526 00:43:06,848 --> 00:43:08,520 Подивiться. 527 00:43:13,607 --> 00:43:15,518 Швидко, ховайтеся. 528 00:43:31,565 --> 00:43:34,238 Я бачила ïх ранiше на Фестивалi Ерiс. 529 00:43:34,405 --> 00:43:36,714 Це морськi чорти Ерiс. 530 00:43:36,885 --> 00:43:39,479 Думаєте, вони шукають нас? 531 00:43:39,645 --> 00:43:42,000 Пiсля того, що ми пiдслухали в салонi Провiсниць, 532 00:43:42,164 --> 00:43:44,473 можемо бути певнi цього. 533 00:43:44,644 --> 00:43:46,919 Але Ерiс нiчого про мене не знає. 534 00:43:47,084 --> 00:43:49,678 Вона знає, що ти iснуєш. Цього достатньо. 535 00:43:59,402 --> 00:44:02,872 Провiсницi сказали, що нам треба знайти рибу мрiй. 536 00:44:03,042 --> 00:44:04,031 Що це таке? 537 00:44:04,201 --> 00:44:06,761 Це нiбито риба, яку неможливо впiймати, 538 00:44:06,921 --> 00:44:09,276 але можна вразити i заслужити ïï вiдданiсть. 539 00:44:09,441 --> 00:44:12,877 I вона здiйснить найбiльше твоє бажання. 540 00:44:13,040 --> 00:44:16,237 - Ти ïй загадуєш бажання? - Не зовсiм. 541 00:44:16,400 --> 00:44:19,995 Якщо вона тобi вiддана, можна попросити ïï про допомогу. 542 00:44:20,160 --> 00:44:21,673 Її можна викликати лише раз. 543 00:44:21,839 --> 00:44:24,956 I берегти ïï аж до часу, коли треба, щоб здiйснилася мрiя. 544 00:44:25,119 --> 00:44:27,553 Наприклад, поглянути краєм ока на сезон осiнньоï моди. 545 00:44:27,718 --> 00:44:30,437 Для мене це було б здiйснення найбiльшоï мрiï. 546 00:44:32,478 --> 00:44:35,356 Згiдно розповiдей, де можна знайти рибу мрiй? 547 00:44:35,518 --> 00:44:37,110 В тому й справа. 548 00:44:37,278 --> 00:44:40,236 Кажуть, цi риби живуть пiд конем i ведмедем. 549 00:44:40,397 --> 00:44:42,957 Але я не знаю, що це значить. 550 00:44:43,437 --> 00:44:46,156 Може, Фелон i Хедлi допоможуть. 551 00:44:47,557 --> 00:44:49,593 Лiє, ти знала. 552 00:44:49,756 --> 00:44:53,544 Тренер Перслi записав мене у шкiльну команду. 553 00:44:53,715 --> 00:44:55,273 Як думаєш? 554 00:44:55,436 --> 00:44:58,587 Який прикид кращий для першого дня в командi? 555 00:45:00,116 --> 00:45:03,392 - Менi подобається кольору лосося. - А менi кольору коралiв. 556 00:45:03,555 --> 00:45:05,785 Халепа. Батарейка сiдає. Треба поспiшати. 557 00:45:05,955 --> 00:45:07,832 Знайдiть в iнтернетi що-небудь... 558 00:45:07,994 --> 00:45:10,952 ...про рибу мрiй, що живе пiд конем та ведмедем. 559 00:45:11,114 --> 00:45:14,629 Риба, що живе пiд конем та ведмедем. Це дивно. 560 00:45:14,794 --> 00:45:17,945 Не дивнiше вiд модних порад вiд русалок, але.... 561 00:45:18,113 --> 00:45:20,308 Нi, нiчого. 562 00:45:20,513 --> 00:45:21,548 Спробуйте ось що. 563 00:45:21,713 --> 00:45:23,510 Пригадуєте нашу шкiльну мандрiвку до Седони? 564 00:45:23,673 --> 00:45:28,224 Всi тi скелi, якi були схожi на собак, птахiв i кавник? 565 00:45:28,392 --> 00:45:33,864 Так. Одна була схожа на кролика, який бавився з кенгуру. 566 00:45:34,032 --> 00:45:35,260 Менi так здавалося. 567 00:45:35,431 --> 00:45:38,946 Зрозумiла. Ти думаєш, що кiнь та ведмiдь - це скелi. 568 00:45:39,830 --> 00:45:41,582 Знайшла. 569 00:45:41,750 --> 00:45:45,186 ''Двi скелi височiють над течiєю Анденато у Тихому океанi, 570 00:45:45,351 --> 00:45:48,582 схожi на коня та ведмедя, що велично зустрiлися разом''. 571 00:45:48,750 --> 00:45:51,742 - Так. - Я знаю, де течiя Анденато. 572 00:45:51,910 --> 00:45:53,263 Сюди. 573 00:45:53,429 --> 00:45:56,068 Менi пора. Бувайте. 574 00:45:57,868 --> 00:46:00,257 Нi, ти не можеш. 575 00:46:00,429 --> 00:46:02,989 Справдi, не можу? 576 00:46:03,148 --> 00:46:07,380 - Кидайте його всередину. - Будь ласка, я нiчого не робив. 577 00:46:09,347 --> 00:46:11,861 Нi, ви не можете. Будь ласка. 578 00:46:21,226 --> 00:46:24,138 Ось вона, течiя Анденато. 579 00:46:24,306 --> 00:46:26,376 Я нiколи не запливала всередину. 580 00:46:26,546 --> 00:46:28,776 Вона дуже сильна. 581 00:46:28,945 --> 00:46:32,779 Як ми можемо дiзнатися, чи риба мрiй справдi там? 582 00:46:33,185 --> 00:46:34,220 Рильцю. 583 00:46:47,903 --> 00:46:50,178 Виходить, плисти не туди. 584 00:46:50,343 --> 00:46:53,779 Течiя засильна, щоб пливти всерединi. 585 00:46:58,862 --> 00:47:01,422 Навiщо пливти, 586 00:47:02,302 --> 00:47:04,770 якщо можна рiзати? 587 00:47:11,260 --> 00:47:14,332 Вперед, Лiє, ти зумiєш. 588 00:47:35,498 --> 00:47:37,454 Мерлiє. 589 00:48:12,694 --> 00:48:14,525 Риба мрiй. 590 00:48:29,371 --> 00:48:33,125 Гаразд, хтось iз вас вражений i почувається вiдданим? 591 00:48:33,931 --> 00:48:36,001 Мабуть, є лише один спосiб дiзнатися. 592 00:48:36,171 --> 00:48:39,243 Три, два, один, ось i я. 593 00:48:45,210 --> 00:48:46,723 Лiє. 594 00:48:46,889 --> 00:48:48,561 Ти знайшла хоч одну? 595 00:48:53,489 --> 00:48:55,525 Мабуть, нi. 596 00:49:02,928 --> 00:49:06,682 Поклич мене, коли я буду потрiбна, i я з'явлюся. 597 00:49:09,447 --> 00:49:11,677 - В тебе вийшло. - В тебе вийшло. 598 00:49:12,687 --> 00:49:13,961 Молодець, Лiє. 599 00:49:14,847 --> 00:49:19,238 Тепер залишилося забрати в Ерiс намисто. 600 00:49:19,406 --> 00:49:20,680 Раз плюнути. 601 00:49:20,846 --> 00:49:22,882 Вона пiдпускає до себе лише тих, 602 00:49:23,046 --> 00:49:26,083 хто клянеться ïй у вiдданостi. 603 00:49:27,125 --> 00:49:28,956 Коли наступний Фестиваль Ерiс? 604 00:49:29,125 --> 00:49:31,559 Сьогоднi ввечерi, за двi години. 605 00:49:31,725 --> 00:49:35,638 Здається, я знаю, як наблизитися до Ерiс пiд час фестивалю. 606 00:49:35,804 --> 00:49:38,602 Нам знадобиться плеєр ''Темноводний 3''. 607 00:49:38,764 --> 00:49:41,437 Менi лише треба знати одне. 608 00:49:41,604 --> 00:49:43,913 Ви вмiєте танцювати? 609 00:50:34,758 --> 00:50:36,555 Може, усмiхнетеся? 610 00:50:39,597 --> 00:50:41,428 Чудово. 611 00:50:42,917 --> 00:50:44,669 Морськi чорти. 612 00:50:44,996 --> 00:50:46,952 Агов, агов, полегше. 613 00:50:47,116 --> 00:50:49,027 Обережно з фотоапаратом, друже. 614 00:50:49,996 --> 00:50:54,353 Океанiє, чи ти мене обожнюєш? 615 00:50:59,275 --> 00:51:04,065 Питаю, чи ти мене обожнюєш? 616 00:51:07,674 --> 00:51:09,710 Але я вам не вiрю. 617 00:51:12,594 --> 00:51:16,109 Якби ви мене любили, то хтось iз вас сказав би менi, 618 00:51:16,273 --> 00:51:19,982 де знайти доньку Калiсси, напiвлюдське порiддя... 619 00:51:20,152 --> 00:51:23,349 ...злоï королеви, яка нас покинула. 620 00:51:23,512 --> 00:51:25,343 Напiвлюдське? 621 00:51:25,512 --> 00:51:27,150 Вона, мабуть, потвора. 622 00:51:27,312 --> 00:51:28,631 Гей. 623 00:51:28,792 --> 00:51:32,182 Може, вона навiть дуже гарна. 624 00:51:32,351 --> 00:51:36,139 Отже, хто мене до неï вiдведе? 625 00:51:36,311 --> 00:51:38,063 Випливiть наперед. 626 00:51:43,750 --> 00:51:45,342 Добре тодi. 627 00:51:45,510 --> 00:51:48,820 Морськi чорти, принесiть менi вiдповiдь. Негайно! 628 00:51:55,269 --> 00:51:56,463 Зачекайте! 629 00:52:09,387 --> 00:52:12,265 В тебе є iнформацiя про доньку Калiсси? 630 00:52:13,026 --> 00:52:16,985 Нi, але в мене є щось iнше. 631 00:52:17,147 --> 00:52:21,379 Доказ, що ми тебе любимо i вiдданi тобi. 632 00:52:27,265 --> 00:52:30,177 Я знаю, тобi сподобається. 633 00:52:30,625 --> 00:52:32,616 Тобi ж буде краще. 634 00:52:32,784 --> 00:52:36,299 Бо як нi, знаєш, що тебе чекає. 635 00:52:38,904 --> 00:52:40,701 Давай. 636 00:52:43,383 --> 00:52:46,341 Русалки, збирайтесь Колом тiсним 637 00:52:46,503 --> 00:52:49,495 I привiтайте Ерiс Танцем запальним 638 00:52:49,663 --> 00:52:51,858 Блискуча, рiшуча, водостiйка 639 00:52:52,022 --> 00:52:55,219 Завжди головна Бо ж вона морiв повелителька 640 00:52:55,382 --> 00:52:58,419 Смутку шансiв не давай! 641 00:52:58,582 --> 00:53:01,619 Хвилi танцю не зупиняй! 642 00:53:01,781 --> 00:53:04,534 В ритмi! В темпi! Не вiдставай! 643 00:53:04,701 --> 00:53:09,252 Океанське шоу З нами починай! 644 00:53:09,420 --> 00:53:13,936 Королева морська 645 00:53:14,100 --> 00:53:16,170 Подивись як хвилi здiйнялись до небес 646 00:53:16,339 --> 00:53:19,536 Бiльше нiде 647 00:53:19,699 --> 00:53:22,975 Не побачиш ти таких чудес 648 00:53:23,419 --> 00:53:26,013 Оце краля - на сто балiв! 649 00:53:26,178 --> 00:53:27,816 Вона така 650 00:53:27,978 --> 00:53:29,969 Королева морська 651 00:53:31,818 --> 00:53:34,696 Краса ïї, погляд, I усмiшка вмить 652 00:53:34,857 --> 00:53:37,769 Суперниць i прихильниць полонить 653 00:53:37,938 --> 00:53:40,816 I модна, i стильна Як юна весна 654 00:53:40,977 --> 00:53:44,208 Вас причарує всiх вона! 655 00:53:44,376 --> 00:53:47,049 Смутку шансiв не давай! 656 00:53:47,216 --> 00:53:49,889 Хвилi танцю не зупиняй! 657 00:53:50,056 --> 00:53:53,366 В ритмi! В темпi! Не вiдставай! 658 00:53:53,536 --> 00:53:56,608 Океанське шоу З нами починай! 659 00:53:56,775 --> 00:54:00,927 Королева морська 660 00:54:01,095 --> 00:54:03,290 Подивись як хвилi здiйнялись до небес 661 00:54:03,454 --> 00:54:06,651 Бiльше нiде 662 00:54:06,814 --> 00:54:10,045 Не побачиш ти таких чудес 663 00:54:10,534 --> 00:54:13,128 Її Величнiсть рулить! 664 00:54:13,294 --> 00:54:15,285 Вона така 665 00:54:17,413 --> 00:54:19,324 Так. Тобi вдалося. 666 00:54:23,092 --> 00:54:26,687 Ну ж бо. Щось сталося. 667 00:54:30,812 --> 00:54:32,370 Зупинiть ïï. 668 00:54:44,450 --> 00:54:45,724 Це вона! 669 00:54:56,289 --> 00:55:02,842 Подивiться, хто прибув у гостi - давно забута небога. 670 00:55:03,008 --> 00:55:06,159 Шкода, що так швидко доводиться попрощатися. 671 00:55:06,767 --> 00:55:08,803 Дивiться. 672 00:55:26,245 --> 00:55:28,201 Вкидайте ïï. 673 00:55:29,205 --> 00:55:30,718 Нi. 674 00:55:35,524 --> 00:55:36,798 - Нi! - Нi! 675 00:55:48,522 --> 00:55:50,114 Мерлiя. 676 00:55:52,162 --> 00:55:58,032 Цей водоворот забере ïï на саме дно океану, 677 00:55:58,202 --> 00:56:01,956 звiдки ми нiколи про неï не почуємо. 678 00:56:08,241 --> 00:56:09,276 Нi. 679 00:56:11,720 --> 00:56:12,709 Рибко мрiй? 680 00:56:12,880 --> 00:56:15,269 Рибко мрiй, менi потрiбна допомога. 681 00:56:18,280 --> 00:56:19,508 - Ти кликала? - Так. 682 00:56:19,680 --> 00:56:21,875 Так, допоможи, будь ласка. 683 00:56:22,039 --> 00:56:24,109 Я сповню твоє найсокровеннiше бажання. 684 00:56:24,279 --> 00:56:26,110 Поверну тебе додому в Малiбу... 685 00:56:26,279 --> 00:56:28,668 ...i твоя русалкова половина зникне назавжди. 686 00:56:28,838 --> 00:56:30,908 Ти станеш звичайною дiвчиною... 687 00:56:31,078 --> 00:56:33,672 ...i все буде так, нiби нiчого не сталося. 688 00:56:34,918 --> 00:56:36,476 Ти можеш це зробити? 689 00:56:36,637 --> 00:56:38,468 Це твоє найсокровеннiше бажання. 690 00:56:38,637 --> 00:56:41,868 Якщо хочеш, воно здiйсниться. 691 00:56:42,476 --> 00:56:46,594 Але всi цi бiди Океанiï залишаться, так же ж? 692 00:56:46,756 --> 00:56:48,587 Я просто не буду причетна? 693 00:56:48,756 --> 00:56:51,395 Але ж твоя мрiя здiйсниться. 694 00:56:51,556 --> 00:56:53,194 Так. 695 00:56:53,355 --> 00:56:56,267 А всi решта за це заплатять. 696 00:56:56,555 --> 00:56:59,149 Ти погоджуєшся на це бажання? 697 00:57:00,915 --> 00:57:02,428 Нi. 698 00:57:02,594 --> 00:57:07,748 Хто б я не була, я Мерлiя, напiврусалка, принцеса Океанiï. 699 00:57:07,913 --> 00:57:11,667 I це мiй обов'язок захищати моïх пiдданих. 700 00:57:12,993 --> 00:57:15,063 Ого, що вiдбувається? 701 00:57:15,513 --> 00:57:17,424 Ти не знаєш? 702 00:57:17,593 --> 00:57:19,265 Це не ти? 703 00:57:19,432 --> 00:57:22,151 Це не я. Це свiтло вiд тебе. 704 00:57:22,312 --> 00:57:24,189 Вiд мене? 705 00:57:24,392 --> 00:57:25,461 Рибо мрiй? 706 00:57:27,432 --> 00:57:29,423 Рибо мрiй? 707 00:57:42,110 --> 00:57:43,384 Хвiст. 708 00:57:44,550 --> 00:57:47,542 Справжнiй русалчин хвiст. 709 00:57:54,588 --> 00:57:57,022 I який сильний. 710 00:57:57,868 --> 00:58:02,578 I знову я вас врятувала, моï пiдданi. 711 00:58:02,747 --> 00:58:06,581 Донька Калiсси нiколи нам бiльше не загрожуватиме. 712 00:58:16,226 --> 00:58:17,500 Справжнiй хвiст. 713 00:58:17,666 --> 00:58:20,499 Що? Це неможливо. 714 00:58:26,505 --> 00:58:29,144 Але ж це... Але ти... Але як? 715 00:58:29,305 --> 00:58:31,261 Перестаньте витрiщатися. 716 00:58:31,425 --> 00:58:33,381 Ловiть ïï. 717 00:58:36,344 --> 00:58:37,538 Стiйте. 718 00:58:37,703 --> 00:58:40,900 Досить слухатися наказiв Ерiс. 719 00:58:41,063 --> 00:58:44,339 Вона не є законною спадкоємницею трону Океанiï. 720 00:58:44,503 --> 00:58:47,540 Я є спадкоємницею, i я вам докажу. 721 00:58:47,703 --> 00:58:50,536 В мене є небесний гребiнець. 722 00:58:53,902 --> 00:58:56,814 Це вiн. Це небесний гребiнець. 723 00:58:56,981 --> 00:59:01,020 Забудьте про гребiнець. Вона наполовину людина. 724 00:59:01,181 --> 00:59:02,978 Вона не вмiє прясти Мерилiю. 725 00:59:03,141 --> 00:59:06,895 Якщо ви хочете, щоб море вижило, вам потрiбна я. 726 00:59:13,099 --> 00:59:17,172 Вам не потрiбна Ерiс, щоб прясти Мерилiю. Дивiться. 727 00:59:25,499 --> 00:59:31,529 Так, це королева Калiсса, яка пряде Мерилiю в цю хвилину. 728 00:59:33,498 --> 00:59:36,137 Пряде Мерилiю. 729 00:59:36,857 --> 00:59:39,735 Ти могла знищити мою маму, але не зробила цього. 730 00:59:39,897 --> 00:59:44,288 Вона потрiбна, щоб плести Мерилiю, бо ти не можеш. 731 00:59:44,456 --> 00:59:46,890 Ось чого ти злишся i заздриш? 732 00:59:47,055 --> 00:59:50,764 Ти єдина в королiвськiй родинi не можеш прясти Мерилiю. 733 00:59:50,935 --> 00:59:55,247 Ти iнакша, i це тебе дратує. 734 00:59:55,935 --> 00:59:58,085 Смiховина. 735 00:59:58,255 --> 01:00:02,089 Чорти, Рiмо, хто-небудь, впiймайте ïï. 736 01:00:03,214 --> 01:00:07,366 Ти прикидалася, що Мерилiя моєï мами - твоя. 737 01:00:07,533 --> 01:00:09,888 Але Калiсса не щаслива в ув'язненнi, 738 01:00:10,054 --> 01:00:14,332 i тому Мерилiя така слабка, а море хворе. 739 01:00:16,493 --> 01:00:18,449 Ця дiвчина брехуха. 740 01:00:18,612 --> 01:00:22,366 Якщо ти вiдпустиш маму, ми зможемо працювати разом. 741 01:00:22,532 --> 01:00:26,047 Вона зрозумiє, як погано ти почувалася, i пробачить тобi. 742 01:00:26,212 --> 01:00:28,328 Я знаю, вона пробачить. 743 01:00:28,812 --> 01:00:31,849 Я знаю, як це бути iнакшою. Я можу... 744 01:00:32,011 --> 01:00:34,366 Нi! 745 01:00:35,371 --> 01:00:37,646 Я - єдина володарка. 746 01:00:48,169 --> 01:00:50,808 Ти не можеш плисти швидше за мене. 747 01:01:25,965 --> 01:01:27,239 Нi! 748 01:01:27,405 --> 01:01:29,521 Я ваша королева. 749 01:01:30,204 --> 01:01:31,876 Я ваша володарка. 750 01:01:32,044 --> 01:01:33,796 Я... 751 01:01:34,883 --> 01:01:37,033 - Вийшла з моди. - Вийшла з моди. 752 01:01:42,563 --> 01:01:43,882 Куди вiн ïï несе? 753 01:01:44,043 --> 01:01:46,352 На дно найглибшоï западини в океанi. 754 01:01:46,522 --> 01:01:50,401 Я цього не заслуговую! 755 01:01:52,362 --> 01:01:54,796 Мерлiє, ти зумiла. 756 01:01:55,761 --> 01:01:59,674 Хвала Королевi Мерлiï! 757 01:01:59,841 --> 01:02:03,993 Нi, будь ласка. Я не королева. Ваша королева Калiсса. 758 01:02:04,161 --> 01:02:06,516 Треба ïï знайти. 759 01:02:09,120 --> 01:02:12,476 Я знаю, де вона. 760 01:02:24,599 --> 01:02:26,396 Мамо? 761 01:02:29,198 --> 01:02:30,995 Мерлiє? 762 01:02:31,558 --> 01:02:33,594 Мерлiє. 763 01:02:38,117 --> 01:02:40,472 Дай, я на тебе погляну. 764 01:02:40,636 --> 01:02:43,912 - В тебе вирiс хвiст. - Чи це не дивовижно? 765 01:02:53,475 --> 01:02:56,547 Цей океан знову твiй. 766 01:03:29,191 --> 01:03:31,341 Розкажи, як це сталося. 767 01:03:31,511 --> 01:03:33,467 Я розповiм усе, обiцяю. 768 01:03:33,630 --> 01:03:36,542 Але спочатку треба вiдкрити всi темницi Ерiс. 769 01:03:36,710 --> 01:03:42,148 Королiвський сигнал до вiдкриття темниць Ерiс. 770 01:03:48,589 --> 01:03:51,581 Дякую. Це було дуже гарно. 771 01:03:51,749 --> 01:03:53,626 Тобi сподобалося? 772 01:03:54,268 --> 01:03:56,828 Їй справдi сподобалося. 773 01:04:05,627 --> 01:04:08,266 Вiдмiни моє заняття з кружляння, люба. 774 01:04:08,427 --> 01:04:11,180 Я вже накрутилася на все життя. 775 01:04:12,026 --> 01:04:14,586 Сиренко, агов, Сиренко. 776 01:04:14,746 --> 01:04:17,544 Добре, але швиденько. 777 01:04:18,266 --> 01:04:21,224 Нi, нi. Посунься. Я хочу сфотографувати принцесу. 778 01:04:33,584 --> 01:04:35,939 ''Членкиня Королiвського Двору''. 779 01:04:36,103 --> 01:04:39,652 Дивися, медаль пасує до моïх очей. 780 01:04:39,823 --> 01:04:41,734 А моя до мого хвоста. 781 01:04:41,903 --> 01:04:44,133 Це велика честь. 782 01:04:44,303 --> 01:04:46,100 Дякуємо, Ваша Величнiсть. 783 01:04:46,423 --> 01:04:49,301 Це я вам маю дякувати за допомогу моïй доньцi. 784 01:04:49,462 --> 01:04:52,181 Чудово бачити вас разом. 785 01:04:52,341 --> 01:04:55,139 Можеш залишатися з нами назавжди. 786 01:04:55,301 --> 01:04:57,940 Можеш навiть з нами працювати в бутiку. 787 01:04:58,101 --> 01:05:00,410 Звiсно не мусиш, ти ж принцеса, 788 01:05:00,581 --> 01:05:02,890 але це було б так весело. 789 01:05:04,061 --> 01:05:05,733 Було б. 790 01:05:05,900 --> 01:05:07,811 Але тобi чогось не вистачатиме. 791 01:05:07,980 --> 01:05:09,208 Так. 792 01:05:09,380 --> 01:05:11,735 Менi тут страшенно подобається, 793 01:05:11,900 --> 01:05:13,777 i я всiх вас полюбила, 794 01:05:14,500 --> 01:05:18,049 i було дивовижно з вами, 795 01:05:18,219 --> 01:05:21,177 але менi сумно, що я нiколи не побачу Малiбу... 796 01:05:22,099 --> 01:05:26,490 ...i Фелон, i Хедлi, i дiдуся. 797 01:05:26,658 --> 01:05:29,889 Я сумуватиму за людським життям. 798 01:05:30,058 --> 01:05:33,573 Мерлiє, ти завжди будеш людиною. 799 01:05:33,737 --> 01:05:35,728 I завжди будеш русалкою. 800 01:05:36,297 --> 01:05:40,131 В тобi є обидвi половинки. 801 01:05:40,337 --> 01:05:44,569 Так, але менi важко було ховати рожеве волосся. 802 01:05:44,736 --> 01:05:47,125 Як менi сховати хвiст? 803 01:05:47,295 --> 01:05:51,686 Якщо я повернуся, то буду не лише дивачкою, а й потворою. 804 01:05:52,215 --> 01:05:55,173 Тобi просто треба бути собою. 805 01:06:13,293 --> 01:06:16,922 Загадай бажання цьому намисту i контролюватимеш свiй вигляд: 806 01:06:17,093 --> 01:06:18,685 людини чи русалки. 807 01:06:20,172 --> 01:06:22,481 Так ти зможеш повернутися в людський свiт... 808 01:06:22,652 --> 01:06:25,689 ...i навiдуватися у свiт русалок, коли забажаєш. 809 01:06:25,851 --> 01:06:30,288 I повiр менi - ти маєш своє мiсце в обох свiтах. 810 01:06:30,451 --> 01:06:33,921 Все, що з тобою сталося, залишиться з тобою. 811 01:06:34,091 --> 01:06:37,049 Ти унiкальна, особлива... 812 01:06:37,210 --> 01:06:40,043 ...i саме тому сильна. 813 01:06:45,049 --> 01:06:47,563 Я казала, що це станеться. 814 01:06:48,929 --> 01:06:50,840 Дякую. 815 01:06:51,729 --> 01:06:54,402 Ви не образитеся, якщо я повернуся додому? 816 01:06:54,568 --> 01:06:57,287 Дiдусь, мабуть, розпереживався. 817 01:06:57,448 --> 01:06:59,598 Повертайся якось в гостi. 818 01:07:00,048 --> 01:07:03,085 Повернуся. Обiцяю. 819 01:07:06,886 --> 01:07:09,002 До побачення. 820 01:07:46,363 --> 01:07:47,682 Дякую, Мерлiє. 821 01:07:47,842 --> 01:07:49,878 За все. 822 01:07:51,081 --> 01:07:53,311 До зустрiчi. 823 01:07:56,161 --> 01:07:59,949 Я хочу бути людиною. 824 01:08:17,239 --> 01:08:19,116 Дiдусю? 825 01:08:20,078 --> 01:08:22,228 Лiє. 826 01:08:25,038 --> 01:08:29,031 Моє морське створiннячко. Я боявся, що ти не повернешся. 827 01:08:30,157 --> 01:08:33,035 Я завжди повертаюся, дiдусю. 828 01:08:33,198 --> 01:08:34,836 З тобою все гаразд? 829 01:08:34,997 --> 01:08:37,147 Твоє волосся все ще... 830 01:08:37,317 --> 01:08:39,831 -... ''овва'' рожеве. - Справдi? 831 01:08:41,157 --> 01:08:43,068 Знаєш? А менi подобається. 832 01:08:43,236 --> 01:08:44,589 Цим я вирiзняюся. 833 01:08:44,756 --> 01:08:46,712 I в водi я буду помiтна, правда? 834 01:08:46,876 --> 01:08:49,834 Тож нiхто не пропустить, як я осiдлаю хвилю. 835 01:08:50,555 --> 01:08:52,830 Моя дiвчинка. 836 01:08:58,714 --> 01:09:01,308 Це найприкольнiший поворот який я бачив за весь день. 837 01:09:01,473 --> 01:09:02,701 Молодець, Лiя! 838 01:09:02,873 --> 01:09:04,147 Тримай хвилю, дiвчино. 839 01:09:06,401 --> 01:09:07,993 Вона тримається. 840 01:09:11,192 --> 01:09:12,750 Нiчого собi. 841 01:09:14,152 --> 01:09:15,904 Височенний стрибок вiд Мерлiï Самерс. 842 01:09:16,072 --> 01:09:19,269 Ця дiвчина з шаленим волоссям рiже хвилi. 843 01:09:19,432 --> 01:09:20,911 Це Мерлiя Самерс. 844 01:09:21,071 --> 01:09:25,349 Яскрава, рожева, найкрутiша штучка на хвилях. 845 01:09:26,391 --> 01:09:28,063 I вона вистрибує. 846 01:09:28,231 --> 01:09:31,746 Клас! Найвищий бал для Мерлiï Самерс. 847 01:09:35,870 --> 01:09:37,906 Ось наша нова чемпiонка.