1
00:00:13,070 --> 00:00:14,770
БАРБI В КАЗЦI ПРО РУСАЛКУ
2
00:01:43,570 --> 00:01:47,165
Ще один чудовий день в Малiбу.
3
00:01:49,689 --> 00:01:52,283
Цi дiвчатка сьогоднi в ударi.
4
00:01:55,688 --> 00:01:57,121
Це було класно.
5
00:01:57,689 --> 00:02:00,078
Далi - команда Санта Монiки.
6
00:02:01,248 --> 00:02:04,046
Ого, дивiться, як вона ловить хвилю.
7
00:02:04,527 --> 00:02:06,483
По лiнiї, набирає швидкостi.
8
00:02:06,647 --> 00:02:10,925
Закручує зверху, поки
хвиля закочується.
9
00:02:12,247 --> 00:02:13,885
Ось це стрибок iз реверсом.
10
00:02:15,966 --> 00:02:18,639
Великий стрибок. Ого, класно.
11
00:02:18,806 --> 00:02:20,558
Заслуженi 8,5 очок.
12
00:02:20,726 --> 00:02:23,524
Тепер подивимося, чи команда
Малiбу дасть гiдну вiдповiдь.
13
00:02:23,725 --> 00:02:25,602
Зараз на нас чекає справжня насолода.
14
00:02:25,766 --> 00:02:30,123
Наша королева хвиль - Мерлiя Самерс.
15
00:02:30,605 --> 00:02:35,201
Залишилася одна хвилина -
чи впiймає вона хвилю, на яку чекає?
16
00:02:36,363 --> 00:02:37,352
Гей, Фалон.
17
00:02:38,004 --> 00:02:40,313
Як гадаєш? Впiймає?
18
00:02:46,403 --> 00:02:47,995
Впiймає.
19
00:02:48,483 --> 00:02:51,759
Нiзащо. Ти з'ïхала з глузду?
20
00:02:52,442 --> 00:02:55,400
Ця хвиля тебе накриє.
21
00:02:56,762 --> 00:03:00,994
Мерлiя Самерс смiливо
стрибає на цю шалену хвилю.
22
00:03:02,481 --> 00:03:06,156
- Ти Королева Хвиль!
- Вперед, серфiнгiстко!
23
00:03:47,836 --> 00:03:50,430
Оце краля - на сто балiв!
24
00:04:13,513 --> 00:04:14,502
Дивiться!
25
00:04:20,832 --> 00:04:22,151
Чортiвня на хвилях.
26
00:04:22,312 --> 00:04:25,270
Волосся Мерлiï стало рожевим.
27
00:04:30,511 --> 00:04:35,505
Дивина, чуваки. Зацiнiть.
Що з нашою Мерлiєю Самерс?
28
00:04:38,350 --> 00:04:39,544
Що?
29
00:04:43,430 --> 00:04:47,139
Я мушу ще раз глянути
на це шалене рожеве волосся!
30
00:04:52,389 --> 00:04:54,903
Овва, як ïï змило.
31
00:04:55,068 --> 00:04:58,265
Мерлiя Самерс щойно зарила носом.
32
00:05:03,348 --> 00:05:06,658
Здається, з нею все гаразд,
але на цьому нашi змагання закiнченi.
33
00:05:06,828 --> 00:05:09,103
Серфери, всi сюди.
34
00:05:11,787 --> 00:05:13,857
Iдемо за Лiєю.
35
00:05:26,905 --> 00:05:28,861
Мерлiє.
36
00:05:29,545 --> 00:05:32,378
Так, я говорю до тебе.
37
00:05:35,103 --> 00:05:38,618
Не бiйся. Ти можеш дихати
пiд водою.
38
00:05:41,023 --> 00:05:44,140
Сюди.
Твоï подруги хвилюються.
39
00:06:00,261 --> 00:06:01,250
Зачекай.
40
00:06:02,101 --> 00:06:04,137
Поговоримо пiзнiше.
41
00:06:14,299 --> 00:06:17,097
Лiє. Ти жива.
42
00:06:17,459 --> 00:06:19,575
- Шалене волосся, дiвчино.
- Фелон.
43
00:06:19,739 --> 00:06:22,537
Що? Це дивно.
44
00:06:22,699 --> 00:06:24,417
Класно, але дивно.
45
00:06:24,578 --> 00:06:26,170
Що сталося?
46
00:06:26,338 --> 00:06:29,136
Не знаю, але все набагато
дивнiше.
47
00:06:29,298 --> 00:06:31,812
Коли я пiрнула, то могла дихати
пiд водою.
48
00:06:32,337 --> 00:06:35,329
I дельфiн розмовляв зi мною.
49
00:06:36,057 --> 00:06:38,571
Ми насправдi розмовляли.
50
00:06:38,736 --> 00:06:42,524
Ого, розмова з дельфiном,
дихання пiд водою...
51
00:06:42,697 --> 00:06:44,972
...i загадкове рожеве волосся.
52
00:06:45,136 --> 00:06:48,606
Тут вiдбувається щось
вражаюче i серйозне.
53
00:06:48,776 --> 00:06:52,769
Ага, наприклад, вражаючий
та серйозний струс мозку.
54
00:06:53,535 --> 00:06:58,051
Зi мною все гаразд. Я хочу додому.
Я вам подзвоню, гаразд?
55
00:06:59,214 --> 00:07:01,011
Гаразд.
56
00:07:01,174 --> 00:07:04,883
Але якщо тобi в очах двоïтиметься,
нехай Брейк вiдвезе тебе до лiкаря.
57
00:07:05,054 --> 00:07:07,090
Або в зоопарк.
58
00:07:07,254 --> 00:07:11,042
- Зоопарк?
- Я люблю зоопарк.
59
00:07:26,332 --> 00:07:27,924
Заходь.
60
00:07:29,051 --> 00:07:32,566
Привiт. Я чув,
ти сьогоднi наковталася води.
61
00:07:32,731 --> 00:07:34,449
З тобою все гаразд?
62
00:07:35,850 --> 00:07:40,207
Дiдусю, коли ти був серфiнгiстом
в командi Маверикiв, з тобою...
63
00:07:40,370 --> 00:07:43,168
...навiть не знаю, траплялося
що-небудь дивне?
64
00:07:43,330 --> 00:07:44,843
Ну, залежить.
65
00:07:45,009 --> 00:07:48,763
''Дивне'' у сенсi...?
66
00:07:48,969 --> 00:07:52,598
Чи ''дивне'' у сенсi...?
67
00:07:52,768 --> 00:07:55,840
Чи ''дивне'' у сенсi...?
68
00:07:56,328 --> 00:07:58,967
Дивне у такому сенсi!
69
00:08:00,688 --> 00:08:02,519
О! Ти пофарбула волосся.
70
00:08:02,687 --> 00:08:05,485
Зовсiм нi.
Це сталося посеред змагань.
71
00:08:05,647 --> 00:08:09,083
Тодi я пiрнула пiд воду
i могла дихати.
72
00:08:09,566 --> 00:08:12,797
А ще дельфiн говорив зi мною.
73
00:08:15,566 --> 00:08:19,764
Що зi мною?
Я божеволiю?
74
00:08:20,405 --> 00:08:25,559
Нi, ти просто не знала.
75
00:08:26,325 --> 00:08:27,519
Не знала чого?
76
00:08:27,685 --> 00:08:30,245
Я тобi розповiдав,
як ти потрапила до мене, чи не так?
77
00:08:30,404 --> 00:08:33,441
Так, коли моï батьки померли,
а я була ще немовлям.
78
00:08:33,604 --> 00:08:37,040
Насправдi все трохи складнiше.
79
00:08:37,203 --> 00:08:41,594
Розумiєш, твiй батько
любив розповiдати байки.
80
00:08:41,763 --> 00:08:46,075
I коли вiн сказав якось, що закохався
i одружився з русалкою...
81
00:08:46,243 --> 00:08:48,996
...ну, я подумав,
що це ще одна побрехенька.
82
00:08:50,482 --> 00:08:53,280
Але приблизно через рiк
пiсля нещасного випадку...
83
00:08:54,161 --> 00:08:58,120
...я був на пiсочному пляжi,
вчився тримати рiвновагу....
84
00:09:04,240 --> 00:09:05,878
Брейку?
85
00:09:06,041 --> 00:09:07,997
Це я.
86
00:09:08,160 --> 00:09:12,039
Я Калiсса. Рiп тобi, напевно,
про мене розповiдав?
87
00:09:18,279 --> 00:09:20,270
Це була правда.
88
00:09:20,439 --> 00:09:22,953
Усе, що Рiп розказував.
89
00:09:23,118 --> 00:09:28,317
От лише вiн не знав,
що Калiсса була вагiтна.
90
00:09:28,678 --> 00:09:30,908
I ось з'явилася ти...
91
00:09:32,317 --> 00:09:35,753
...наймилiше морське створiння,
яке я коли-небудь бачив.
92
00:09:37,717 --> 00:09:40,515
Її звати Мерлiя.
93
00:09:41,836 --> 00:09:43,872
Гей, в неï нема плавникiв.
94
00:09:44,037 --> 00:09:46,153
Нi, вона виглядає, як людина.
95
00:09:46,556 --> 00:09:49,673
I через це ïй небезпечно
залишатися в Океанiï.
96
00:09:49,835 --> 00:09:51,951
Я мушу тебе попросити.
97
00:09:52,235 --> 00:09:54,191
Можеш ïï виростити?
98
00:09:54,355 --> 00:09:57,870
Їй тут буде краще i безпечнiше.
99
00:10:00,794 --> 00:10:03,103
Звичайно, я погодився.
100
00:10:03,274 --> 00:10:05,947
Адже я полюбив тебе,
як тiльки побачив.
101
00:10:06,113 --> 00:10:09,822
Твоя мама теж тебе любила.
Вона не хотiла тебе залишати.
102
00:10:09,993 --> 00:10:13,747
Перед тим як пiти, вона залишила
тобi намисто iз черепашок.
103
00:10:13,913 --> 00:10:16,985
Сказала, що воно тебе оберiгатиме.
104
00:10:24,752 --> 00:10:26,743
Мабуть, слiд було
розповiсти це ранiше,
105
00:10:26,911 --> 00:10:31,143
але я боявся, що це завеликий
тягар для тебе.
106
00:10:32,470 --> 00:10:34,700
- З тобою все гаразд?
- Зi мною - прекрасно.
107
00:10:34,870 --> 00:10:38,226
А от тебе, схоже, забагато
змивало з дошки.
108
00:10:38,390 --> 00:10:39,459
Лiє.
109
00:10:39,630 --> 00:10:42,542
Ти справдi хочеш, щоб я повiрила,
що моя мати русалка?
110
00:10:42,709 --> 00:10:46,145
А мiй тато був ким?
Лох-Неським чудовиськом?
111
00:10:46,309 --> 00:10:49,858
Я кажу тобi правду, Лiє. Чесно.
112
00:10:50,349 --> 00:10:51,907
Лiє.
113
00:10:53,909 --> 00:10:55,627
Менi пора.
114
00:11:02,188 --> 00:11:04,986
Гей, Фелон.
Ви з Хедлi ще хочете пiти в затоку?
115
00:11:05,147 --> 00:11:08,184
Менi треба повернутися
до реальностi.
116
00:11:13,546 --> 00:11:15,696
Ось що вiн менi розповiв.
117
00:11:15,866 --> 00:11:17,697
Тепер я точно знаю,
що божеволiю,
118
00:11:17,865 --> 00:11:20,823
бо божевiлля в мене в кровi.
119
00:11:20,985 --> 00:11:22,338
Отямся, дiвчино.
120
00:11:22,505 --> 00:11:27,215
Божевiллям не пояснити твоє волосся,
а те, що ти напiврусалка, - пояснення.
121
00:11:27,384 --> 00:11:30,535
Русалок не iснує.
122
00:11:31,424 --> 00:11:36,782
Бачите? На цiй вебсторiнцi сказано,
що русалки дозрiвають у вiцi 16 рокiв,
123
00:11:36,943 --> 00:11:41,812
i з ними вiдбуваються фiзiологiчнi
змiни: довшає або змiнює колiр волосся.
124
00:11:41,983 --> 00:11:44,497
- Ось доказ.
- Так.
125
00:11:44,663 --> 00:11:47,655
Доказ того, що можна будь-що
придумати i викласти в iнтернет.
126
00:11:47,823 --> 00:11:51,816
Це не вигадка. Це справжнiй факт
про русалок, а Лiя лише доказ.
127
00:11:51,982 --> 00:11:55,019
Я не доказ. Я не русалка.
128
00:11:55,181 --> 00:12:00,016
Хедлi, я хотiла, щоб ви мене
переконали у протилежному.
129
00:12:00,181 --> 00:12:03,537
Менi потрiбна допомога.
Менi здалося, що я дихаю пiд водою.
130
00:12:03,700 --> 00:12:08,490
- I що зi мною розмовляв дельфiн.
- Цьому є пояснення.
131
00:12:09,740 --> 00:12:12,129
Ми з тобою розмовляли.
132
00:12:13,019 --> 00:12:14,737
Що?
133
00:12:16,379 --> 00:12:19,928
Ура! А ти нам забула сказати,
що вiн сяє.
134
00:12:20,739 --> 00:12:24,254
Дякую. В мене навiть є iм'я - Зума.
135
00:12:24,418 --> 00:12:26,454
Вибачте, що вiдразу
не представилася.
136
00:12:26,618 --> 00:12:30,327
Ой, це неважливо.
Дуже рада з тобою познайомитися.
137
00:12:30,497 --> 00:12:35,048
- Я теж.
- Це неможливо.
138
00:12:35,217 --> 00:12:40,245
Це по-справжньому. Зума -
дух-охоронець русалки Лії.
139
00:12:40,416 --> 00:12:41,610
Еге ж?
140
00:12:41,776 --> 00:12:46,088
Я лише подруга.
Я добре знала маму Мерлії.
141
00:12:46,255 --> 00:12:47,893
Ти знала мою маму?
142
00:12:48,055 --> 00:12:49,932
Всi знали твою маму.
143
00:12:50,095 --> 00:12:54,964
Вона була королевою Океанії,
поки ïï сестра Ерiс не скинула ïï.
144
00:12:55,134 --> 00:12:57,853
З того часу Ерiс свавiльно панує
над усiм,
145
00:12:58,015 --> 00:13:00,768
а Океанiя перебуває в небезпецi.
146
00:13:00,974 --> 00:13:05,445
То ти кажеш, що Лiя не лише
русалка.
147
00:13:05,614 --> 00:13:08,082
Вона ще й королiвська русалка.
148
00:13:08,254 --> 00:13:10,688
Скажи менi, що не починаєш
у все це вiрити.
149
00:13:10,853 --> 00:13:13,321
Ми розмовляємо iз блискучим
рожевим дельфiном.
150
00:13:13,492 --> 00:13:17,246
Принцеса-русалка. Як це прекрасно.
151
00:13:17,412 --> 00:13:20,324
Припинiть. Гаразд.
152
00:13:20,492 --> 00:13:23,928
Якщо все це сталося давним-давно,
чого ти розповiдаєш менi це зараз?
153
00:13:24,091 --> 00:13:26,286
Бо ти досягла зрiлостi.
154
00:13:26,452 --> 00:13:29,046
Твоя русалкова сутнiсть
нарештi проявилася.
155
00:13:29,211 --> 00:13:32,123
Тепер ти можеш повернутися
в Океанiю i перемогти Ерiс,
156
00:13:32,291 --> 00:13:34,486
як передбачено долею.
157
00:13:34,650 --> 00:13:37,767
- Як це глибоко.
- Глибоко до божевiлля.
158
00:13:37,929 --> 00:13:40,727
Моя доля - бути найкращою
серфiнгiсткою у Малiбу.
159
00:13:40,889 --> 00:13:44,404
А цi нiсенiтницi про русалку-мутанта
стали менi на шляху.
160
00:13:44,569 --> 00:13:48,881
- А Океанiя навiть якщо iснує...
- Вона iснує.
161
00:13:49,048 --> 00:13:51,403
...то чого мене має турбувати,
що вона в бiдi? Менi байдуже.
162
00:13:51,569 --> 00:13:53,207
Мене це не цiкавить.
163
00:13:53,368 --> 00:13:55,882
Так само як не цiкавить вигадана
матуся-русалка...
164
00:13:56,888 --> 00:13:59,322
...i вигадане намисто-талiсман.
165
00:14:10,966 --> 00:14:12,285
Що?
166
00:14:14,086 --> 00:14:18,637
Калiсса жива. Цей образ - доказ.
167
00:14:18,925 --> 00:14:23,043
Не розумiю.
Це моя мати, у цю хвилину?
168
00:14:23,205 --> 00:14:26,003
Так. Твоє намисто може
викликати цей образ,
169
00:14:26,164 --> 00:14:28,439
бо твоя мати наповнила його
Мерилiєю...
170
00:14:28,604 --> 00:14:30,799
...життєдайнiстю морiв.
171
00:14:30,963 --> 00:14:32,442
З нею все гаразд?
172
00:14:32,604 --> 00:14:36,802
Нiкому в Океанії зараз не добре,
поки панує Ерiс.
173
00:14:36,963 --> 00:14:39,841
А ти єдина, хто може ïï зупинити.
174
00:14:47,442 --> 00:14:50,957
Я попливу в Океанiю i допоможу
звiльнити ïï вiд Ерiс.
175
00:14:51,121 --> 00:14:54,033
- I приймеш долю русалки.
- Нi.
176
00:14:54,201 --> 00:14:56,157
Якщо моя мати може створити
чарiвне намисто,
177
00:14:56,321 --> 00:14:58,755
вона допоможе менi позбутися
цих божевiльних змiн...
178
00:14:58,921 --> 00:15:00,798
...i стати нормальною.
179
00:15:00,960 --> 00:15:05,351
Тодi я повернуся назавжди,
i ми про все це забудемо.
180
00:15:05,520 --> 00:15:08,956
- Тобi це пiдходить?
- Як бажаєш.
181
00:15:27,157 --> 00:15:29,910
- Щасти тобi, Лiє.
- Будь обережна.
182
00:15:30,398 --> 00:15:34,835
Дякую. Передайте Брейку, де я
i що зi мною все гаразд.
183
00:16:36,870 --> 00:16:38,542
Впiзнаєш?
184
00:16:38,710 --> 00:16:41,019
Це те, що вийшло з мого намиста?
185
00:16:41,189 --> 00:16:45,102
- Мерилiя?
- Так, життєдайнiсть моря.
186
00:16:45,589 --> 00:16:49,662
Лише королiвська сiм'я може ïï прясти,
i це величезне задоволення.
187
00:16:49,828 --> 00:16:52,820
Може, одного дня i ти ïï прястимеш.
188
00:16:53,108 --> 00:16:56,623
Завдяки Мерилiï Калiсси корали
були пульсуючими i здоровими.
189
00:16:57,347 --> 00:17:02,501
Але Мерилiï Ерiс бракує сили,
тому хворi корали блiднiють.
190
00:17:02,667 --> 00:17:05,022
Так само як ваше осiннє листя.
191
00:17:06,107 --> 00:17:09,019
Вони красивi, але вони помирають.
192
00:17:09,186 --> 00:17:13,464
Як i весь океан.
193
00:17:13,785 --> 00:17:16,424
Але тепер ти тут, щоб його врятувати.
194
00:17:22,065 --> 00:17:25,978
Це Океанiя? Яка краса.
195
00:17:26,144 --> 00:17:28,135
Так, це вона.
196
00:17:28,584 --> 00:17:31,018
Вперед. Нам потрiбен хвiст для тебе.
197
00:17:31,184 --> 00:17:33,459
- Що?
- Хвiст.
198
00:17:33,624 --> 00:17:36,536
Не можна, щоб Ерiс довiдалася,
що у мiстi з'явилася людина.
199
00:17:36,703 --> 00:17:38,694
Пливи обережно за мною...
200
00:17:38,863 --> 00:17:41,900
I постарайся, щоб твоïх нiг
не було видно.
201
00:18:06,620 --> 00:18:09,180
Ось де ми дiстанемо хвiст для тебе.
202
00:18:10,339 --> 00:18:13,775
Не можу повiрити, що все це справжнє.
203
00:18:20,139 --> 00:18:21,970
Привiт.
204
00:18:22,138 --> 00:18:25,130
Ой, привiт.
205
00:18:32,937 --> 00:18:35,929
У них було тiльки шiсть рiзних кольорiв,
i я не могла вибрати,
206
00:18:36,097 --> 00:18:38,133
тож купила усi.
207
00:18:51,855 --> 00:18:53,891
Клас.
208
00:18:55,214 --> 00:18:58,490
Тiльки подивися.
Вiн пасує до моєï луски?
209
00:18:58,654 --> 00:19:01,964
- Нiби так. А можна позичити?
- Звичайно.
210
00:19:02,133 --> 00:19:04,727
Чарiвнi хвости
211
00:19:07,213 --> 00:19:08,532
Морський аромат
212
00:19:11,852 --> 00:19:15,606
У вас є бiльший тюбик, дорогенька?
213
00:19:25,611 --> 00:19:28,079
Фред Чайка
214
00:19:28,251 --> 00:19:31,129
Сиренко, Сиренко, поглянь сюди.
215
00:19:31,891 --> 00:19:33,290
Сиренко.
216
00:19:33,610 --> 00:19:37,364
Може, кiлька фотографiй
для тижневика ''Морськi зiрки''?
217
00:19:44,369 --> 00:19:46,929
Ненавиджу рибаццi.
218
00:19:48,329 --> 00:19:50,160
Я теж.
219
00:19:59,527 --> 00:20:04,806
Ти пробувала подвiйне крабучiно?
Просто вiдпад.
220
00:20:05,847 --> 00:20:07,405
Фестиваль Ерiс.
221
00:20:07,726 --> 00:20:09,956
Час на Фестиваль Ерiс.
222
00:20:11,126 --> 00:20:12,559
Що вiдбувається?
223
00:20:13,045 --> 00:20:15,957
Нам треба негайно тебе сховати.
224
00:20:41,403 --> 00:20:43,678
Фiнальна мушлева сирена!
225
00:20:43,843 --> 00:20:46,721
Ой, так, звичайно.
226
00:20:59,281 --> 00:21:03,638
Океанiє, чи ти обожнюєш мене?
227
00:21:06,680 --> 00:21:10,958
Я питаю, чи ти мене обожнюєш?
228
00:21:15,839 --> 00:21:20,151
Чи любите ви мене i
чи заслуговуєте на Мерилiю?
229
00:21:31,997 --> 00:21:33,396
Ти.
230
00:21:34,957 --> 00:21:36,834
Хто? Я?
231
00:21:37,436 --> 00:21:40,269
Пiдпливи ближче.
232
00:21:46,115 --> 00:21:48,788
Вибач, люба. Я просто...
233
00:21:48,955 --> 00:21:50,513
Я купила цей новий колiр i...
234
00:21:50,675 --> 00:21:53,826
Ти посмiла мене не помiтити?
235
00:21:53,994 --> 00:21:56,189
Нi, нi. Я б нiколи.
236
00:21:59,274 --> 00:22:02,505
Нi. Нi-нi, будь ласка, люба моя.
Благаю.
237
00:22:08,433 --> 00:22:10,424
Нi. Нi-нi-нi.
238
00:22:14,112 --> 00:22:17,149
Нi! Прошу тебе!
Дозволь менi повернутися.
239
00:22:17,311 --> 00:22:19,029
Що це таке? Що вона зробила?
240
00:22:19,192 --> 00:22:21,990
- Нi! Будь ласка!
- Ось як Ерiс керує Океанiєю.
241
00:22:22,152 --> 00:22:24,427
Вiд ïï коловертiв не втечеш.
242
00:22:24,590 --> 00:22:27,741
I вони забирають морських iстот
прямiсiнько до ïï темниць.
243
00:22:29,710 --> 00:22:33,419
То хто хоче Мерилiю?
244
00:22:44,989 --> 00:22:47,583
До наступного разу, моï пiдданi.
245
00:22:47,748 --> 00:22:50,740
Розпливайтеся. Геть.
246
00:22:57,747 --> 00:23:00,307
Ти казала, що це моя доля -
подолати Ерiс.
247
00:23:00,467 --> 00:23:02,139
Як я можу боротися iз цим?
248
00:23:02,307 --> 00:23:03,899
Ти бачила ту русалку?
249
00:23:04,067 --> 00:23:07,696
В неï манжетки були на всiх плавниках.
250
00:23:07,866 --> 00:23:09,777
Що вона собi думала?
251
00:23:09,946 --> 00:23:13,097
Головний убiр Ерiс був трохи
старомодний, не думаєш?
252
00:23:13,266 --> 00:23:14,938
Зумо.
253
00:23:16,185 --> 00:23:17,982
Нi, нi, нiяких рилець..!
254
00:23:21,025 --> 00:23:22,981
Рильце.
255
00:23:23,145 --> 00:23:27,263
Кейло, Зайлi, дозвольте менi
познайомити вас iз Мер--
256
00:23:27,424 --> 00:23:28,982
Ми мусимо показати тобi
нову iграшку.
257
00:23:29,144 --> 00:23:30,418
Можна я..?
258
00:23:34,624 --> 00:23:39,459
Плеєр ''Темноводний 3'',
запрограмований на тисячу пiсень.
259
00:23:39,623 --> 00:23:41,659
Ти тiльки поглянь.
260
00:23:44,462 --> 00:23:46,578
- Танцюймо.
- Хвилинку...
261
00:23:50,542 --> 00:23:53,773
Бо я...
262
00:24:00,980 --> 00:24:02,732
Хiба ж це не класно?
263
00:24:02,900 --> 00:24:04,049
Чудово, але...
264
00:24:10,939 --> 00:24:12,531
Привiт.
265
00:24:14,779 --> 00:24:16,098
Зайлi.
266
00:24:18,819 --> 00:24:21,094
Що це таке?
267
00:24:21,258 --> 00:24:23,852
Зайлi, подивися.
268
00:24:26,297 --> 00:24:28,447
Вони моï.
269
00:24:28,617 --> 00:24:30,050
- Що?
- Що?
270
00:24:30,217 --> 00:24:31,206
Це моï пальцi.
271
00:24:31,377 --> 00:24:33,766
Пальцi?
272
00:24:35,216 --> 00:24:37,776
Пальцi. I вони чутливi до лоскоту.
273
00:24:37,936 --> 00:24:39,813
Я вам намагалася сказати.
274
00:24:40,056 --> 00:24:43,207
Кайло, Зайлi, я привела гостю:
275
00:24:43,375 --> 00:24:45,764
мою подругу Мерлiю.
276
00:24:46,335 --> 00:24:49,805
- Але вона людина.
- Наполовину.
277
00:24:50,295 --> 00:24:51,933
Її мати Калiсса.
278
00:24:52,095 --> 00:24:55,451
I ми бачили доказ того,
що Калiсса жива.
279
00:24:57,294 --> 00:24:59,762
Отже, Мерлiя може виконати
пророцтво.
280
00:24:59,933 --> 00:25:01,651
Вона може скинути Ерiс.
281
00:25:01,814 --> 00:25:05,853
I Калiсса знову запанує в Океанiï.
282
00:25:08,652 --> 00:25:10,290
Рильце знає, що робить.
283
00:25:10,453 --> 00:25:13,445
Ви - наша Величнiсть, принцесо.
284
00:25:13,612 --> 00:25:17,810
I ми - Вашi пiдданi.
285
00:25:19,132 --> 00:25:22,602
Не ображайтеся, але я не хочу
бути вашою принцесою.
286
00:25:22,771 --> 00:25:25,046
Я хочу повернутися до свого життя.
287
00:25:25,211 --> 00:25:27,566
А без маминоï допомоги
це неможливо.
288
00:25:27,890 --> 00:25:31,246
Нам треба навiдатися до Провiсниць.
289
00:25:31,410 --> 00:25:34,368
Вони знатимуть, як побороти Ерiс.
290
00:25:34,530 --> 00:25:36,168
Я теж так думаю.
291
00:25:36,330 --> 00:25:37,683
Але перед цим...
292
00:25:37,850 --> 00:25:40,842
...я надiялася, що ви
допоможете з ïï...
293
00:25:41,009 --> 00:25:43,079
...кiнцiвками.
294
00:25:46,968 --> 00:25:49,562
- Штучний хвiст.
- Штучний хвiст.
295
00:25:53,567 --> 00:25:55,159
Спробуймо ось цей.
296
00:25:55,888 --> 00:25:57,799
Ой, а, може, цей?
297
00:25:57,967 --> 00:26:00,322
Цей чудово пасуватиме
до твого волосся.
298
00:26:12,125 --> 00:26:14,685
Тут потрiбен блиск.
299
00:26:22,364 --> 00:26:25,436
Нi-нi.
300
00:26:37,722 --> 00:26:38,950
Наступний.
301
00:26:39,122 --> 00:26:40,919
Спробуймо ось цей.
302
00:26:42,482 --> 00:26:44,916
Ой, глянь на цей.
303
00:26:51,841 --> 00:26:54,560
Нi в якому випадку.
304
00:26:55,600 --> 00:26:58,990
Наступний, наступний, наступний.
305
00:27:00,440 --> 00:27:02,749
Придумала.
306
00:27:04,120 --> 00:27:06,111
Менi подобається.
307
00:27:06,280 --> 00:27:10,319
- Iдеально.
- Ти виглядаєш прекрасно.
308
00:27:10,959 --> 00:27:12,870
Так тримати, дiвчинко.
309
00:27:13,039 --> 00:27:15,553
Ти виглядаєш вiдпадно.
310
00:27:16,159 --> 00:27:18,673
Менi подобається. Ура.
311
00:27:23,238 --> 00:27:26,594
Тепер ти готова навiдатися
до Провiсниць.
312
00:27:35,516 --> 00:27:37,905
Отже, Дiан, Дiандро?
313
00:27:38,076 --> 00:27:41,307
Я загадала число вiд одиницi
до одного мiльйона.
314
00:27:41,476 --> 00:27:44,195
Чотириста тисяч двiстi двадцять.
315
00:27:44,355 --> 00:27:47,267
Це ж треба, ви знову вгадали.
316
00:27:48,075 --> 00:27:52,466
Цiкаво, чи це було б ще веселiше,
якби ми не володiли телепатiєю.
317
00:27:53,874 --> 00:27:59,346
Провiсницi, королева жадає
дiзнатися про своє майбутнє.
318
00:28:01,873 --> 00:28:04,910
Ти могла попередети,
щоб я забрався з дороги.
319
00:28:05,073 --> 00:28:07,712
Скажiть, любi Провiсницi.
320
00:28:07,872 --> 00:28:10,784
Скажiть, що я пануватиму вiчно.
321
00:28:11,992 --> 00:28:15,064
Посiченi кiнцi. Невже
пройшов лише день?
322
00:28:15,232 --> 00:28:16,631
I колiр.
323
00:28:16,792 --> 00:28:20,421
Продукт, Ерiс.
Ти мусиш використовувати продукт.
324
00:28:20,591 --> 00:28:23,151
Мерилiя заслабка.
325
00:28:23,310 --> 00:28:26,620
Якщо нiчого не змiниться,
ти отруïш Океанiю.
326
00:28:26,790 --> 00:28:29,304
Так-так, я знаю. Я казала вам,
що працюю над цим.
327
00:28:29,470 --> 00:28:30,983
В тебе нема часу.
328
00:28:31,150 --> 00:28:33,220
Донька Калiсси досягла зрiлостi.
329
00:28:33,389 --> 00:28:34,458
Що?
330
00:28:34,629 --> 00:28:37,382
Донька Калiсси прийде за тобою.
331
00:28:37,549 --> 00:28:39,460
У неï немає доньки.
332
00:28:39,629 --> 00:28:44,305
Є донька. Донька, яка може
тебе знищити.
333
00:28:44,468 --> 00:28:48,586
Ну.... Тодi я перша знищу доньку.
334
00:28:48,748 --> 00:28:50,420
Де менi ïï знайти?
335
00:28:52,508 --> 00:28:55,386
Дiандро, в тебе залишилися
м'ятнi цукерки?
336
00:28:56,028 --> 00:28:57,222
Послухайте.
337
00:28:57,387 --> 00:28:59,776
- Я вимагаю, щоб ви вiдповiли.
- Ерiс.
338
00:28:59,947 --> 00:29:02,461
Коли ми забагато вiщуємо, у нас
починає болiти голова. Ти ж знаєш.
339
00:29:02,627 --> 00:29:04,982
Може, ми додамо трохи фiолетового
вiдтiнку?
340
00:29:05,146 --> 00:29:07,501
Може, тодi волосся стане
трохи кращим?
341
00:29:07,665 --> 00:29:08,780
Рiмо.
342
00:29:09,466 --> 00:29:11,457
- Так, Ваша Величнiсть?
- Дверi.
343
00:29:11,626 --> 00:29:14,265
Вони ось там, Ваша Величнiсть.
344
00:29:14,425 --> 00:29:17,462
Вiдчини дверi.
345
00:29:17,625 --> 00:29:19,661
Так. Вибачте.
346
00:29:23,104 --> 00:29:27,575
Я люблю сюди приходити.
У Провiсниць найкращi журнали.
347
00:29:27,744 --> 00:29:29,780
Я знищу доньку Калiсси.
348
00:29:30,463 --> 00:29:31,737
Ерiс.
349
00:29:31,903 --> 00:29:34,178
Треба тiльки знайте це дiвчисько.
Я...
350
00:29:34,343 --> 00:29:35,776
Ерiс.
351
00:29:35,942 --> 00:29:37,694
Що ви тут робите?
352
00:29:37,862 --> 00:29:40,535
Ми шукали вас.
353
00:29:40,702 --> 00:29:44,490
У нас з'явилися русалковi товари
в магазинi,
354
00:29:44,662 --> 00:29:47,176
якi ми хотiли показати
ексклюзивно....
355
00:29:47,342 --> 00:29:49,094
- Вам.
- Вам.
356
00:29:51,021 --> 00:29:54,058
Тож ходiмо подивимося на наш
хвилюючий улов.
357
00:29:54,221 --> 00:29:56,257
Вiн просто-- Русалковий.
358
00:29:56,420 --> 00:29:58,650
- Рибноцвiтний.
- I лускучий.
359
00:29:58,820 --> 00:29:59,855
Зачекайте.
360
00:30:00,740 --> 00:30:04,176
Ви першi почуєте
мiй королiвський указ.
361
00:30:05,340 --> 00:30:09,379
Сирена для королiвського указу.
362
00:30:09,738 --> 00:30:11,296
Досить.
363
00:30:11,619 --> 00:30:14,497
Я оголошую, щоб будь-якого чужинця...
364
00:30:14,658 --> 00:30:20,210
...чи когось пiдозрiлого в Океанiï
негайно приводили до мене.
365
00:30:20,378 --> 00:30:22,767
Хто порушить це правило,
366
00:30:22,937 --> 00:30:26,976
того буде довiчно ув'язнено
в моïй темницi.
367
00:30:28,137 --> 00:30:29,331
Так.
368
00:30:29,496 --> 00:30:35,844
Я бачила чужинку в ''Морському ароматi''
пiсля Фестивалю Ерiс.
369
00:30:36,016 --> 00:30:39,611
Справдi? I як вона виглядала?
370
00:30:39,775 --> 00:30:40,969
Вона виглядала....
371
00:30:41,135 --> 00:30:42,614
Вона виглядала....
372
00:30:42,775 --> 00:30:46,484
Зайлi, пригадуєш, як виглядала
та чужинка?
373
00:30:46,654 --> 00:30:51,205
Так, вона виглядала-- Пiдозрiло.
374
00:30:51,374 --> 00:30:55,686
Ми бачили, як вона вiдпливала.
Ми покажемо в якому напрямку.
375
00:30:55,853 --> 00:30:59,004
Так, покажiть, негайно.
376
00:30:59,173 --> 00:31:00,925
- Сюди.
- Сюди.
377
00:31:01,093 --> 00:31:02,287
- Туди.
- Туди.
378
00:31:02,973 --> 00:31:04,452
Покажiть.
379
00:31:04,613 --> 00:31:07,685
- Як накажете.
- Вона була трохи розгублена.
380
00:31:07,852 --> 00:31:10,810
Тому вона поплила спочатку сюди,
а тодi туди.
381
00:31:21,091 --> 00:31:22,922
Поплили.
382
00:31:29,690 --> 00:31:31,043
Гей, Зумо.
383
00:31:31,209 --> 00:31:33,325
Ось це Провидицi?
384
00:31:33,489 --> 00:31:36,640
- Класний рожевий колiр.
- Сiдай.
385
00:31:37,569 --> 00:31:40,003
Здається, ми трохи вiдволiкли Ерiс.
386
00:31:40,169 --> 00:31:45,323
Ненадовго. Вона не спочине,
поки не знайде доньку Калiсси.
387
00:31:45,568 --> 00:31:49,243
Донька Калiсси. Мерлiя.
388
00:31:49,407 --> 00:31:51,557
Тобi судилося подолати Ерiс,
389
00:31:51,727 --> 00:31:55,356
але три предмети, якi тобi потрiбнi,
розкиданi широко i глибоко.
390
00:31:55,527 --> 00:31:58,917
Без них ти не справишся.
391
00:31:59,087 --> 00:32:00,964
Небесний гребiнець.
392
00:32:01,126 --> 00:32:03,037
Риба мрiй.
393
00:32:03,206 --> 00:32:07,961
I захисне намисто Ерiс.
394
00:32:09,365 --> 00:32:12,357
Якщо я дiстану цi предмети
i здолаю Ерiс,
395
00:32:12,525 --> 00:32:14,834
чи стану я знову нормальною?
396
00:32:15,005 --> 00:32:19,203
- Ти отримаєш те, чого шукаєш.
- Зачекайте.
397
00:32:19,365 --> 00:32:22,118
Як нам знати, що це правда?
398
00:32:24,044 --> 00:32:25,193
Цього ти не знаєш.
399
00:32:25,683 --> 00:32:27,514
Це все, що ми можемо тобi
сказати сьогоднi,
400
00:32:27,684 --> 00:32:32,200
але у нас є знижка на кондицiонер
для луски. Купи два за цiну одного.
401
00:32:32,363 --> 00:32:35,161
Справдi? Я люблю такi знижки.
402
00:32:35,323 --> 00:32:38,759
Може, наступного разу. Дякуємо.
403
00:32:39,282 --> 00:32:41,876
Па-па.
404
00:32:43,042 --> 00:32:44,236
Лiє.
405
00:32:44,401 --> 00:32:48,553
Передай Фелон, що вона потрапить
в шкiльну команду серфiнгiстiв...
406
00:32:48,721 --> 00:32:51,030
...ще до наступних змагань.
407
00:32:51,201 --> 00:32:53,795
Добре, передам.
408
00:32:55,840 --> 00:32:58,229
Навiть не знаю, що це означає.
409
00:32:58,400 --> 00:33:00,470
- Плетемо коси?
- З задоволенням.
410
00:33:03,115 --> 00:33:06,710
То що ми знаємо
про небесний гребiнець?
411
00:33:06,875 --> 00:33:10,550
Небесний гребiнець колись носили
королеви Океанiï.
412
00:33:10,714 --> 00:33:12,386
Але його кiлька столiть нiхто
не знаходив.
413
00:33:12,555 --> 00:33:17,231
Кажуть, його може знайти
лише справжiй нащадок Океанiï.
414
00:33:17,394 --> 00:33:18,952
Морський народ намагався його знайти,
415
00:33:19,114 --> 00:33:24,586
але за легендою вiн знаходиться там,
де морський народ його не торкнеться.
416
00:33:25,313 --> 00:33:27,543
Цього нам не достатньо, еге ж?
417
00:33:27,712 --> 00:33:31,068
Нi, але я знаю, як дiзнатися бiльше.
418
00:33:33,472 --> 00:33:35,667
Ура, є зв'язок.
419
00:33:44,671 --> 00:33:47,231
Я майже побила свiй рекорд.
420
00:33:47,510 --> 00:33:49,068
Лiя.
421
00:33:49,230 --> 00:33:50,948
Покажи ïï на екранi.
422
00:33:51,950 --> 00:33:53,542
З тобою все гаразд?
423
00:33:53,709 --> 00:33:56,781
Все чудово. Я в Океанiï.
424
00:33:57,429 --> 00:33:59,499
Це теж люди?
425
00:33:59,669 --> 00:34:01,819
I в них є пальцi?
426
00:34:01,989 --> 00:34:04,378
П'ять на кожнiй нозi. Перевiрте самi.
427
00:34:04,549 --> 00:34:07,109
А це справдi русалки?
428
00:34:07,268 --> 00:34:10,658
Так. Фелон i Хедлi, познайомтеся
з Кайлою i Зайлi.
429
00:34:10,828 --> 00:34:12,307
Привiт.
430
00:34:12,467 --> 00:34:14,503
Ви красунi.
431
00:34:14,668 --> 00:34:15,703
Менi потрiбна допомога.
432
00:34:15,868 --> 00:34:18,746
Можете пошукати в iнтернетi
''небесний гребiнець''?
433
00:34:18,907 --> 00:34:20,420
Факти? Так.
434
00:34:20,586 --> 00:34:22,861
Факти я можу знайти.
435
00:34:25,386 --> 00:34:26,865
Жодного результату.
436
00:34:27,026 --> 00:34:29,494
Бачиш? Вiн не iснує.
437
00:34:29,666 --> 00:34:30,985
Цього ми не знаємо.
438
00:34:31,146 --> 00:34:33,216
Що ти про нього казала, Зумо?
439
00:34:33,386 --> 00:34:36,662
Вiн там, де морський люд його бачить,
але не може торкнутися.
440
00:34:38,145 --> 00:34:39,260
Де б це могло бути?
441
00:34:39,425 --> 00:34:41,416
Ми не можемо торкатися речей
на сушi.
442
00:34:41,584 --> 00:34:43,575
Але й побачити ïх ми не можемо.
443
00:34:43,744 --> 00:34:47,020
То це має бути десь пiд водою,
444
00:34:47,184 --> 00:34:50,221
але куди ви не можете дiстатися.
445
00:34:50,943 --> 00:34:53,582
Фелон, чи є якiсь пiдводнi печери
бiля узбережжя?
446
00:34:53,743 --> 00:34:56,940
Печери, де б було повiтря всерединi.
447
00:34:57,663 --> 00:35:00,177
Так, печери Яфос.
448
00:35:00,342 --> 00:35:03,812
Десь 60 кiлометрiв вiд узбережжя
Малiбу на пiвденний захiд.
449
00:35:03,982 --> 00:35:05,779
Я знаю, де це.
450
00:35:07,382 --> 00:35:10,340
Фелон, чудовi новини.
Тренер Перслi поставить тебе...
451
00:35:10,502 --> 00:35:13,016
...в шкiльну команду
на наступнi змагання.
452
00:35:14,781 --> 00:35:16,533
Тренер тобi про це сказав?
453
00:35:16,701 --> 00:35:19,295
Нi, я просто знаю.
454
00:35:19,460 --> 00:35:22,850
-Але як ти дiзналася?
- Поговоримо пiзнiше. Па.
455
00:35:23,019 --> 00:35:25,453
Вперед, поплили.
456
00:35:28,859 --> 00:35:30,212
Ти певний, Рiмо?
457
00:35:30,379 --> 00:35:33,177
Нiхто бiля ''Морського аромату''
не бачив нiкого дивного?
458
00:35:33,339 --> 00:35:35,773
- Нiхто, Ваша Величнiсть.
- Добре.
459
00:35:35,939 --> 00:35:40,376
Тодi нам треба питати де-iнде.
460
00:35:49,817 --> 00:35:53,207
- Ерiс.
- Привiт, сестричко.
461
00:35:53,376 --> 00:35:56,607
Я говорила з Провiсницями сьогоднi.
Чудовi дiвчата.
462
00:35:56,776 --> 00:35:58,209
Вони переказали менi
добру звiстку.
463
00:35:58,375 --> 00:36:02,254
Не повiриш. Я тiтка.
464
00:36:02,775 --> 00:36:07,895
Як дивно. Кому iз загублених
братiв чи сестер так пощастило.
465
00:36:08,055 --> 00:36:11,934
Гарна спроба, сестро,
але дитина належить тобi.
466
00:36:12,414 --> 00:36:14,848
От лише вона вже не дитина,
еге ж?
467
00:36:15,014 --> 00:36:18,973
Ти придумала, як сховати ïï вiд мене
давним-давно,
468
00:36:19,134 --> 00:36:23,650
але вона виросла i повернулася
в Океанiю.
469
00:36:24,613 --> 00:36:27,332
Скажи менi, як ïï знайти.
470
00:36:27,492 --> 00:36:30,165
Звiдки менi знати?
Навiть якби в мене була донька,
471
00:36:30,332 --> 00:36:35,087
я сиджу тут вже 15 рокiв.
То нiчого про неï не знала б.
472
00:36:35,252 --> 00:36:38,164
Я певна, ти хоч щось знаєш.
473
00:36:38,331 --> 00:36:42,370
Наприклад iм'я щасливого
морського чоловiка - ïï батька.
474
00:36:42,731 --> 00:36:46,246
Хоча-- Нi, це божевiлля.
475
00:36:46,410 --> 00:36:48,685
Ти б цього не зробила?
476
00:36:48,850 --> 00:36:52,160
Невже батько зовсiм
не морська iстота?
477
00:36:52,330 --> 00:36:56,642
Невже це той чоловiк,
вiд якого ти млiла?
478
00:36:57,569 --> 00:37:00,959
Не маю нiякого поняття,
про що ти.
479
00:37:01,288 --> 00:37:03,404
Напiвлюдина?
480
00:37:03,568 --> 00:37:09,598
Краще пiдкажи, де ïï знайти,
i, може, я ïï помилую.
481
00:37:11,887 --> 00:37:15,163
Вирiшувати тобi, але я ïï знайду.
482
00:37:15,328 --> 00:37:16,363
А поки не знайду,
483
00:37:16,527 --> 00:37:20,122
щогодини, поки ти не кажеш,
що я прошу,
484
00:37:20,847 --> 00:37:24,840
я ув'язнюватиму 10 невинних
морських iстот.
485
00:37:25,406 --> 00:37:26,600
Нема що сказати?
486
00:37:26,766 --> 00:37:29,155
Чудово. Вибiр твiй.
487
00:37:29,326 --> 00:37:32,159
До речi, Мерилiя, яку ти прядеш,
жахлива.
488
00:37:32,325 --> 00:37:34,316
Ти отруюєш Океанiю.
489
00:37:34,485 --> 00:37:36,237
Нi, Ерiс, це ти ïï отруюєш.
490
00:37:36,405 --> 00:37:38,714
Моя Мерилiя вiдображає моï почуття.
491
00:37:38,885 --> 00:37:41,399
Вона покращиться лише,
коли ти мене звiльниш.
492
00:37:41,804 --> 00:37:43,601
Нiколи.
493
00:37:50,563 --> 00:37:52,474
Подивiться на корал.
494
00:37:52,643 --> 00:37:55,601
Скоро вся Океанiя буде такою,
якщо не зупинити Ерiс.
495
00:37:55,762 --> 00:37:58,515
Не думаю, що корал - наша
єдина бiда.
496
00:37:58,682 --> 00:38:00,673
Хiба це не печери Яфос?
497
00:38:03,082 --> 00:38:04,834
Медузи.
498
00:38:06,642 --> 00:38:08,200
Велетенськi.
499
00:38:08,362 --> 00:38:11,320
Чи можливо, щоб велетенськi
медузи були дружелюбними?
500
00:38:11,481 --> 00:38:14,075
Навпаки. ïIïхнiй удар смертельний.
501
00:38:14,241 --> 00:38:17,199
I вони пильно стережуть своï
домiвки.
502
00:38:17,361 --> 00:38:19,238
То як нам добратися до гребiнця?
503
00:38:19,800 --> 00:38:21,518
Ми не можемо. А ти зможеш.
504
00:38:21,680 --> 00:38:23,159
Рильце тобi допоможе.
505
00:38:23,319 --> 00:38:27,073
Якщо медузи погоняться за нами,
Мерлiя зможе попасти всередину, так?
506
00:38:27,239 --> 00:38:29,833
- Саме так.
- Я готова.
507
00:38:29,999 --> 00:38:31,990
Вперед.
508
00:38:38,518 --> 00:38:41,555
Привiт, медузки. Ви не проти,
якщо ми зайдемо?
509
00:38:54,596 --> 00:38:56,234
Втiкайте.
510
00:39:20,873 --> 00:39:24,661
Де морський люд може бачити,
але не торкнутися.
511
00:39:33,511 --> 00:39:35,388
Пливiть!
512
00:40:14,027 --> 00:40:16,018
Вiн застряг, Рильцю.
513
00:40:16,187 --> 00:40:18,337
Я не можу його витягти.
514
00:40:30,146 --> 00:40:31,704
Це дивно.
515
00:41:15,261 --> 00:41:18,333
Ура, менi вдалося.
516
00:41:36,218 --> 00:41:38,732
Кайло, Зайлi, сюди.
517
00:41:41,378 --> 00:41:42,731
На рахунок три.
518
00:41:43,297 --> 00:41:47,927
Один, два, три.
519
00:42:00,375 --> 00:42:02,127
Мерлiя.
520
00:42:06,655 --> 00:42:07,929
Рильце.
521
00:42:12,814 --> 00:42:16,204
Рильце, зараз, або нiколи.
522
00:42:41,650 --> 00:42:43,481
Рильцю.
523
00:42:54,649 --> 00:42:56,401
О нi.
524
00:42:57,529 --> 00:42:59,281
Привiт, друзi.
525
00:43:00,289 --> 00:43:02,757
Тобi вдалося.
526
00:43:06,848 --> 00:43:08,520
Подивiться.
527
00:43:13,607 --> 00:43:15,518
Швидко, ховайтеся.
528
00:43:31,565 --> 00:43:34,238
Я бачила ïх ранiше на Фестивалi Ерiс.
529
00:43:34,405 --> 00:43:36,714
Це морськi чорти Ерiс.
530
00:43:36,885 --> 00:43:39,479
Думаєте, вони шукають нас?
531
00:43:39,645 --> 00:43:42,000
Пiсля того, що ми пiдслухали
в салонi Провiсниць,
532
00:43:42,164 --> 00:43:44,473
можемо бути певнi цього.
533
00:43:44,644 --> 00:43:46,919
Але Ерiс нiчого про мене не знає.
534
00:43:47,084 --> 00:43:49,678
Вона знає, що ти iснуєш.
Цього достатньо.
535
00:43:59,402 --> 00:44:02,872
Провiсницi сказали,
що нам треба знайти рибу мрiй.
536
00:44:03,042 --> 00:44:04,031
Що це таке?
537
00:44:04,201 --> 00:44:06,761
Це нiбито риба,
яку неможливо впiймати,
538
00:44:06,921 --> 00:44:09,276
але можна вразити i заслужити
ïï вiдданiсть.
539
00:44:09,441 --> 00:44:12,877
I вона здiйснить
найбiльше твоє бажання.
540
00:44:13,040 --> 00:44:16,237
- Ти ïй загадуєш бажання?
- Не зовсiм.
541
00:44:16,400 --> 00:44:19,995
Якщо вона тобi вiддана, можна
попросити ïï про допомогу.
542
00:44:20,160 --> 00:44:21,673
Її можна викликати лише раз.
543
00:44:21,839 --> 00:44:24,956
I берегти ïï аж до часу, коли треба,
щоб здiйснилася мрiя.
544
00:44:25,119 --> 00:44:27,553
Наприклад, поглянути краєм ока
на сезон осiнньоï моди.
545
00:44:27,718 --> 00:44:30,437
Для мене це було б здiйснення
найбiльшоï мрiï.
546
00:44:32,478 --> 00:44:35,356
Згiдно розповiдей, де можна
знайти рибу мрiй?
547
00:44:35,518 --> 00:44:37,110
В тому й справа.
548
00:44:37,278 --> 00:44:40,236
Кажуть, цi риби живуть пiд конем
i ведмедем.
549
00:44:40,397 --> 00:44:42,957
Але я не знаю, що це значить.
550
00:44:43,437 --> 00:44:46,156
Може, Фелон i Хедлi допоможуть.
551
00:44:47,557 --> 00:44:49,593
Лiє, ти знала.
552
00:44:49,756 --> 00:44:53,544
Тренер Перслi записав мене
у шкiльну команду.
553
00:44:53,715 --> 00:44:55,273
Як думаєш?
554
00:44:55,436 --> 00:44:58,587
Який прикид кращий для першого
дня в командi?
555
00:45:00,116 --> 00:45:03,392
- Менi подобається кольору лосося.
- А менi кольору коралiв.
556
00:45:03,555 --> 00:45:05,785
Халепа. Батарейка сiдає.
Треба поспiшати.
557
00:45:05,955 --> 00:45:07,832
Знайдiть в iнтернетi що-небудь...
558
00:45:07,994 --> 00:45:10,952
...про рибу мрiй, що живе
пiд конем та ведмедем.
559
00:45:11,114 --> 00:45:14,629
Риба, що живе пiд конем
та ведмедем. Це дивно.
560
00:45:14,794 --> 00:45:17,945
Не дивнiше вiд модних порад
вiд русалок, але....
561
00:45:18,113 --> 00:45:20,308
Нi, нiчого.
562
00:45:20,513 --> 00:45:21,548
Спробуйте ось що.
563
00:45:21,713 --> 00:45:23,510
Пригадуєте нашу шкiльну мандрiвку
до Седони?
564
00:45:23,673 --> 00:45:28,224
Всi тi скелi, якi були схожi
на собак, птахiв i кавник?
565
00:45:28,392 --> 00:45:33,864
Так. Одна була схожа на кролика,
який бавився з кенгуру.
566
00:45:34,032 --> 00:45:35,260
Менi так здавалося.
567
00:45:35,431 --> 00:45:38,946
Зрозумiла. Ти думаєш, що кiнь
та ведмiдь - це скелi.
568
00:45:39,830 --> 00:45:41,582
Знайшла.
569
00:45:41,750 --> 00:45:45,186
''Двi скелi височiють над течiєю
Анденато у Тихому океанi,
570
00:45:45,351 --> 00:45:48,582
схожi на коня та ведмедя,
що велично зустрiлися разом''.
571
00:45:48,750 --> 00:45:51,742
- Так.
- Я знаю, де течiя Анденато.
572
00:45:51,910 --> 00:45:53,263
Сюди.
573
00:45:53,429 --> 00:45:56,068
Менi пора. Бувайте.
574
00:45:57,868 --> 00:46:00,257
Нi, ти не можеш.
575
00:46:00,429 --> 00:46:02,989
Справдi, не можу?
576
00:46:03,148 --> 00:46:07,380
- Кидайте його всередину.
- Будь ласка, я нiчого не робив.
577
00:46:09,347 --> 00:46:11,861
Нi, ви не можете. Будь ласка.
578
00:46:21,226 --> 00:46:24,138
Ось вона, течiя Анденато.
579
00:46:24,306 --> 00:46:26,376
Я нiколи не запливала всередину.
580
00:46:26,546 --> 00:46:28,776
Вона дуже сильна.
581
00:46:28,945 --> 00:46:32,779
Як ми можемо дiзнатися,
чи риба мрiй справдi там?
582
00:46:33,185 --> 00:46:34,220
Рильцю.
583
00:46:47,903 --> 00:46:50,178
Виходить, плисти не туди.
584
00:46:50,343 --> 00:46:53,779
Течiя засильна, щоб пливти всерединi.
585
00:46:58,862 --> 00:47:01,422
Навiщо пливти,
586
00:47:02,302 --> 00:47:04,770
якщо можна рiзати?
587
00:47:11,260 --> 00:47:14,332
Вперед, Лiє, ти зумiєш.
588
00:47:35,498 --> 00:47:37,454
Мерлiє.
589
00:48:12,694 --> 00:48:14,525
Риба мрiй.
590
00:48:29,371 --> 00:48:33,125
Гаразд, хтось iз вас вражений
i почувається вiдданим?
591
00:48:33,931 --> 00:48:36,001
Мабуть, є лише один спосiб
дiзнатися.
592
00:48:36,171 --> 00:48:39,243
Три, два, один, ось i я.
593
00:48:45,210 --> 00:48:46,723
Лiє.
594
00:48:46,889 --> 00:48:48,561
Ти знайшла хоч одну?
595
00:48:53,489 --> 00:48:55,525
Мабуть, нi.
596
00:49:02,928 --> 00:49:06,682
Поклич мене, коли я буду потрiбна,
i я з'явлюся.
597
00:49:09,447 --> 00:49:11,677
- В тебе вийшло.
- В тебе вийшло.
598
00:49:12,687 --> 00:49:13,961
Молодець, Лiє.
599
00:49:14,847 --> 00:49:19,238
Тепер залишилося забрати
в Ерiс намисто.
600
00:49:19,406 --> 00:49:20,680
Раз плюнути.
601
00:49:20,846 --> 00:49:22,882
Вона пiдпускає до себе лише тих,
602
00:49:23,046 --> 00:49:26,083
хто клянеться ïй у вiдданостi.
603
00:49:27,125 --> 00:49:28,956
Коли наступний Фестиваль Ерiс?
604
00:49:29,125 --> 00:49:31,559
Сьогоднi ввечерi, за двi години.
605
00:49:31,725 --> 00:49:35,638
Здається, я знаю, як наблизитися
до Ерiс пiд час фестивалю.
606
00:49:35,804 --> 00:49:38,602
Нам знадобиться
плеєр ''Темноводний 3''.
607
00:49:38,764 --> 00:49:41,437
Менi лише треба знати одне.
608
00:49:41,604 --> 00:49:43,913
Ви вмiєте танцювати?
609
00:50:34,758 --> 00:50:36,555
Може, усмiхнетеся?
610
00:50:39,597 --> 00:50:41,428
Чудово.
611
00:50:42,917 --> 00:50:44,669
Морськi чорти.
612
00:50:44,996 --> 00:50:46,952
Агов, агов, полегше.
613
00:50:47,116 --> 00:50:49,027
Обережно з фотоапаратом, друже.
614
00:50:49,996 --> 00:50:54,353
Океанiє, чи ти мене обожнюєш?
615
00:50:59,275 --> 00:51:04,065
Питаю, чи ти мене обожнюєш?
616
00:51:07,674 --> 00:51:09,710
Але я вам не вiрю.
617
00:51:12,594 --> 00:51:16,109
Якби ви мене любили, то хтось
iз вас сказав би менi,
618
00:51:16,273 --> 00:51:19,982
де знайти доньку Калiсси,
напiвлюдське порiддя...
619
00:51:20,152 --> 00:51:23,349
...злоï королеви,
яка нас покинула.
620
00:51:23,512 --> 00:51:25,343
Напiвлюдське?
621
00:51:25,512 --> 00:51:27,150
Вона, мабуть, потвора.
622
00:51:27,312 --> 00:51:28,631
Гей.
623
00:51:28,792 --> 00:51:32,182
Може, вона навiть дуже гарна.
624
00:51:32,351 --> 00:51:36,139
Отже, хто мене до неï вiдведе?
625
00:51:36,311 --> 00:51:38,063
Випливiть наперед.
626
00:51:43,750 --> 00:51:45,342
Добре тодi.
627
00:51:45,510 --> 00:51:48,820
Морськi чорти, принесiть менi
вiдповiдь. Негайно!
628
00:51:55,269 --> 00:51:56,463
Зачекайте!
629
00:52:09,387 --> 00:52:12,265
В тебе є iнформацiя про доньку
Калiсси?
630
00:52:13,026 --> 00:52:16,985
Нi, але в мене є щось iнше.
631
00:52:17,147 --> 00:52:21,379
Доказ, що ми тебе любимо
i вiдданi тобi.
632
00:52:27,265 --> 00:52:30,177
Я знаю, тобi сподобається.
633
00:52:30,625 --> 00:52:32,616
Тобi ж буде краще.
634
00:52:32,784 --> 00:52:36,299
Бо як нi, знаєш, що тебе чекає.
635
00:52:38,904 --> 00:52:40,701
Давай.
636
00:52:43,383 --> 00:52:46,341
Русалки, збирайтесь
Колом тiсним
637
00:52:46,503 --> 00:52:49,495
I привiтайте Ерiс
Танцем запальним
638
00:52:49,663 --> 00:52:51,858
Блискуча, рiшуча, водостiйка
639
00:52:52,022 --> 00:52:55,219
Завжди головна
Бо ж вона морiв повелителька
640
00:52:55,382 --> 00:52:58,419
Смутку шансiв не давай!
641
00:52:58,582 --> 00:53:01,619
Хвилi танцю не зупиняй!
642
00:53:01,781 --> 00:53:04,534
В ритмi! В темпi!
Не вiдставай!
643
00:53:04,701 --> 00:53:09,252
Океанське шоу
З нами починай!
644
00:53:09,420 --> 00:53:13,936
Королева морська
645
00:53:14,100 --> 00:53:16,170
Подивись як хвилi здiйнялись до небес
646
00:53:16,339 --> 00:53:19,536
Бiльше нiде
647
00:53:19,699 --> 00:53:22,975
Не побачиш ти таких чудес
648
00:53:23,419 --> 00:53:26,013
Оце краля - на сто балiв!
649
00:53:26,178 --> 00:53:27,816
Вона така
650
00:53:27,978 --> 00:53:29,969
Королева морська
651
00:53:31,818 --> 00:53:34,696
Краса ïї, погляд,
I усмiшка вмить
652
00:53:34,857 --> 00:53:37,769
Суперниць i прихильниць полонить
653
00:53:37,938 --> 00:53:40,816
I модна, i стильна
Як юна весна
654
00:53:40,977 --> 00:53:44,208
Вас причарує всiх вона!
655
00:53:44,376 --> 00:53:47,049
Смутку шансiв не давай!
656
00:53:47,216 --> 00:53:49,889
Хвилi танцю не зупиняй!
657
00:53:50,056 --> 00:53:53,366
В ритмi! В темпi!
Не вiдставай!
658
00:53:53,536 --> 00:53:56,608
Океанське шоу
З нами починай!
659
00:53:56,775 --> 00:54:00,927
Королева морська
660
00:54:01,095 --> 00:54:03,290
Подивись як хвилi здiйнялись до небес
661
00:54:03,454 --> 00:54:06,651
Бiльше нiде
662
00:54:06,814 --> 00:54:10,045
Не побачиш ти таких чудес
663
00:54:10,534 --> 00:54:13,128
Її Величнiсть рулить!
664
00:54:13,294 --> 00:54:15,285
Вона така
665
00:54:17,413 --> 00:54:19,324
Так. Тобi вдалося.
666
00:54:23,092 --> 00:54:26,687
Ну ж бо. Щось сталося.
667
00:54:30,812 --> 00:54:32,370
Зупинiть ïï.
668
00:54:44,450 --> 00:54:45,724
Це вона!
669
00:54:56,289 --> 00:55:02,842
Подивiться, хто прибув у гостi -
давно забута небога.
670
00:55:03,008 --> 00:55:06,159
Шкода, що так швидко
доводиться попрощатися.
671
00:55:06,767 --> 00:55:08,803
Дивiться.
672
00:55:26,245 --> 00:55:28,201
Вкидайте ïï.
673
00:55:29,205 --> 00:55:30,718
Нi.
674
00:55:35,524 --> 00:55:36,798
- Нi!
- Нi!
675
00:55:48,522 --> 00:55:50,114
Мерлiя.
676
00:55:52,162 --> 00:55:58,032
Цей водоворот забере ïï на саме
дно океану,
677
00:55:58,202 --> 00:56:01,956
звiдки ми нiколи про неï
не почуємо.
678
00:56:08,241 --> 00:56:09,276
Нi.
679
00:56:11,720 --> 00:56:12,709
Рибко мрiй?
680
00:56:12,880 --> 00:56:15,269
Рибко мрiй, менi потрiбна допомога.
681
00:56:18,280 --> 00:56:19,508
- Ти кликала?
- Так.
682
00:56:19,680 --> 00:56:21,875
Так, допоможи, будь ласка.
683
00:56:22,039 --> 00:56:24,109
Я сповню твоє
найсокровеннiше бажання.
684
00:56:24,279 --> 00:56:26,110
Поверну тебе додому в Малiбу...
685
00:56:26,279 --> 00:56:28,668
...i твоя русалкова половина
зникне назавжди.
686
00:56:28,838 --> 00:56:30,908
Ти станеш звичайною дiвчиною...
687
00:56:31,078 --> 00:56:33,672
...i все буде так, нiби нiчого
не сталося.
688
00:56:34,918 --> 00:56:36,476
Ти можеш це зробити?
689
00:56:36,637 --> 00:56:38,468
Це твоє найсокровеннiше бажання.
690
00:56:38,637 --> 00:56:41,868
Якщо хочеш, воно здiйсниться.
691
00:56:42,476 --> 00:56:46,594
Але всi цi бiди Океанiï
залишаться, так же ж?
692
00:56:46,756 --> 00:56:48,587
Я просто не буду причетна?
693
00:56:48,756 --> 00:56:51,395
Але ж твоя мрiя здiйсниться.
694
00:56:51,556 --> 00:56:53,194
Так.
695
00:56:53,355 --> 00:56:56,267
А всi решта за це заплатять.
696
00:56:56,555 --> 00:56:59,149
Ти погоджуєшся на це бажання?
697
00:57:00,915 --> 00:57:02,428
Нi.
698
00:57:02,594 --> 00:57:07,748
Хто б я не була, я Мерлiя,
напiврусалка, принцеса Океанiï.
699
00:57:07,913 --> 00:57:11,667
I це мiй обов'язок захищати
моïх пiдданих.
700
00:57:12,993 --> 00:57:15,063
Ого, що вiдбувається?
701
00:57:15,513 --> 00:57:17,424
Ти не знаєш?
702
00:57:17,593 --> 00:57:19,265
Це не ти?
703
00:57:19,432 --> 00:57:22,151
Це не я.
Це свiтло вiд тебе.
704
00:57:22,312 --> 00:57:24,189
Вiд мене?
705
00:57:24,392 --> 00:57:25,461
Рибо мрiй?
706
00:57:27,432 --> 00:57:29,423
Рибо мрiй?
707
00:57:42,110 --> 00:57:43,384
Хвiст.
708
00:57:44,550 --> 00:57:47,542
Справжнiй русалчин хвiст.
709
00:57:54,588 --> 00:57:57,022
I який сильний.
710
00:57:57,868 --> 00:58:02,578
I знову я вас врятувала,
моï пiдданi.
711
00:58:02,747 --> 00:58:06,581
Донька Калiсси нiколи нам
бiльше не загрожуватиме.
712
00:58:16,226 --> 00:58:17,500
Справжнiй хвiст.
713
00:58:17,666 --> 00:58:20,499
Що? Це неможливо.
714
00:58:26,505 --> 00:58:29,144
Але ж це... Але ти... Але як?
715
00:58:29,305 --> 00:58:31,261
Перестаньте витрiщатися.
716
00:58:31,425 --> 00:58:33,381
Ловiть ïï.
717
00:58:36,344 --> 00:58:37,538
Стiйте.
718
00:58:37,703 --> 00:58:40,900
Досить слухатися наказiв Ерiс.
719
00:58:41,063 --> 00:58:44,339
Вона не є законною спадкоємницею
трону Океанiï.
720
00:58:44,503 --> 00:58:47,540
Я є спадкоємницею, i я вам докажу.
721
00:58:47,703 --> 00:58:50,536
В мене є небесний гребiнець.
722
00:58:53,902 --> 00:58:56,814
Це вiн. Це небесний гребiнець.
723
00:58:56,981 --> 00:59:01,020
Забудьте про гребiнець.
Вона наполовину людина.
724
00:59:01,181 --> 00:59:02,978
Вона не вмiє прясти Мерилiю.
725
00:59:03,141 --> 00:59:06,895
Якщо ви хочете, щоб море вижило,
вам потрiбна я.
726
00:59:13,099 --> 00:59:17,172
Вам не потрiбна Ерiс, щоб прясти
Мерилiю. Дивiться.
727
00:59:25,499 --> 00:59:31,529
Так, це королева Калiсса, яка пряде
Мерилiю в цю хвилину.
728
00:59:33,498 --> 00:59:36,137
Пряде Мерилiю.
729
00:59:36,857 --> 00:59:39,735
Ти могла знищити мою маму,
але не зробила цього.
730
00:59:39,897 --> 00:59:44,288
Вона потрiбна, щоб плести Мерилiю,
бо ти не можеш.
731
00:59:44,456 --> 00:59:46,890
Ось чого ти злишся i заздриш?
732
00:59:47,055 --> 00:59:50,764
Ти єдина в королiвськiй родинi
не можеш прясти Мерилiю.
733
00:59:50,935 --> 00:59:55,247
Ти iнакша, i це тебе дратує.
734
00:59:55,935 --> 00:59:58,085
Смiховина.
735
00:59:58,255 --> 01:00:02,089
Чорти, Рiмо, хто-небудь, впiймайте ïï.
736
01:00:03,214 --> 01:00:07,366
Ти прикидалася, що Мерилiя моєï
мами - твоя.
737
01:00:07,533 --> 01:00:09,888
Але Калiсса не щаслива в ув'язненнi,
738
01:00:10,054 --> 01:00:14,332
i тому Мерилiя така слабка,
а море хворе.
739
01:00:16,493 --> 01:00:18,449
Ця дiвчина брехуха.
740
01:00:18,612 --> 01:00:22,366
Якщо ти вiдпустиш маму,
ми зможемо працювати разом.
741
01:00:22,532 --> 01:00:26,047
Вона зрозумiє, як погано ти
почувалася, i пробачить тобi.
742
01:00:26,212 --> 01:00:28,328
Я знаю, вона пробачить.
743
01:00:28,812 --> 01:00:31,849
Я знаю, як це бути iнакшою.
Я можу...
744
01:00:32,011 --> 01:00:34,366
Нi!
745
01:00:35,371 --> 01:00:37,646
Я - єдина володарка.
746
01:00:48,169 --> 01:00:50,808
Ти не можеш плисти швидше
за мене.
747
01:01:25,965 --> 01:01:27,239
Нi!
748
01:01:27,405 --> 01:01:29,521
Я ваша королева.
749
01:01:30,204 --> 01:01:31,876
Я ваша володарка.
750
01:01:32,044 --> 01:01:33,796
Я...
751
01:01:34,883 --> 01:01:37,033
- Вийшла з моди.
- Вийшла з моди.
752
01:01:42,563 --> 01:01:43,882
Куди вiн ïï несе?
753
01:01:44,043 --> 01:01:46,352
На дно найглибшоï западини
в океанi.
754
01:01:46,522 --> 01:01:50,401
Я цього не заслуговую!
755
01:01:52,362 --> 01:01:54,796
Мерлiє, ти зумiла.
756
01:01:55,761 --> 01:01:59,674
Хвала Королевi Мерлiï!
757
01:01:59,841 --> 01:02:03,993
Нi, будь ласка. Я не королева.
Ваша королева Калiсса.
758
01:02:04,161 --> 01:02:06,516
Треба ïï знайти.
759
01:02:09,120 --> 01:02:12,476
Я знаю, де вона.
760
01:02:24,599 --> 01:02:26,396
Мамо?
761
01:02:29,198 --> 01:02:30,995
Мерлiє?
762
01:02:31,558 --> 01:02:33,594
Мерлiє.
763
01:02:38,117 --> 01:02:40,472
Дай, я на тебе погляну.
764
01:02:40,636 --> 01:02:43,912
- В тебе вирiс хвiст.
- Чи це не дивовижно?
765
01:02:53,475 --> 01:02:56,547
Цей океан знову твiй.
766
01:03:29,191 --> 01:03:31,341
Розкажи, як це сталося.
767
01:03:31,511 --> 01:03:33,467
Я розповiм усе, обiцяю.
768
01:03:33,630 --> 01:03:36,542
Але спочатку треба вiдкрити
всi темницi Ерiс.
769
01:03:36,710 --> 01:03:42,148
Королiвський сигнал
до вiдкриття темниць Ерiс.
770
01:03:48,589 --> 01:03:51,581
Дякую. Це було дуже гарно.
771
01:03:51,749 --> 01:03:53,626
Тобi сподобалося?
772
01:03:54,268 --> 01:03:56,828
Їй справдi сподобалося.
773
01:04:05,627 --> 01:04:08,266
Вiдмiни моє заняття
з кружляння, люба.
774
01:04:08,427 --> 01:04:11,180
Я вже накрутилася на все життя.
775
01:04:12,026 --> 01:04:14,586
Сиренко, агов, Сиренко.
776
01:04:14,746 --> 01:04:17,544
Добре, але швиденько.
777
01:04:18,266 --> 01:04:21,224
Нi, нi. Посунься. Я хочу
сфотографувати принцесу.
778
01:04:33,584 --> 01:04:35,939
''Членкиня Королiвського Двору''.
779
01:04:36,103 --> 01:04:39,652
Дивися, медаль пасує до моïх очей.
780
01:04:39,823 --> 01:04:41,734
А моя до мого хвоста.
781
01:04:41,903 --> 01:04:44,133
Це велика честь.
782
01:04:44,303 --> 01:04:46,100
Дякуємо, Ваша Величнiсть.
783
01:04:46,423 --> 01:04:49,301
Це я вам маю дякувати
за допомогу моïй доньцi.
784
01:04:49,462 --> 01:04:52,181
Чудово бачити вас разом.
785
01:04:52,341 --> 01:04:55,139
Можеш залишатися з нами
назавжди.
786
01:04:55,301 --> 01:04:57,940
Можеш навiть з нами працювати
в бутiку.
787
01:04:58,101 --> 01:05:00,410
Звiсно не мусиш, ти ж принцеса,
788
01:05:00,581 --> 01:05:02,890
але це було б так весело.
789
01:05:04,061 --> 01:05:05,733
Було б.
790
01:05:05,900 --> 01:05:07,811
Але тобi чогось не вистачатиме.
791
01:05:07,980 --> 01:05:09,208
Так.
792
01:05:09,380 --> 01:05:11,735
Менi тут страшенно подобається,
793
01:05:11,900 --> 01:05:13,777
i я всiх вас полюбила,
794
01:05:14,500 --> 01:05:18,049
i було дивовижно з вами,
795
01:05:18,219 --> 01:05:21,177
але менi сумно, що я нiколи
не побачу Малiбу...
796
01:05:22,099 --> 01:05:26,490
...i Фелон, i Хедлi, i дiдуся.
797
01:05:26,658 --> 01:05:29,889
Я сумуватиму за людським життям.
798
01:05:30,058 --> 01:05:33,573
Мерлiє, ти завжди будеш людиною.
799
01:05:33,737 --> 01:05:35,728
I завжди будеш русалкою.
800
01:05:36,297 --> 01:05:40,131
В тобi є обидвi половинки.
801
01:05:40,337 --> 01:05:44,569
Так, але менi важко було ховати
рожеве волосся.
802
01:05:44,736 --> 01:05:47,125
Як менi сховати хвiст?
803
01:05:47,295 --> 01:05:51,686
Якщо я повернуся, то буду не лише
дивачкою, а й потворою.
804
01:05:52,215 --> 01:05:55,173
Тобi просто треба бути собою.
805
01:06:13,293 --> 01:06:16,922
Загадай бажання цьому намисту
i контролюватимеш свiй вигляд:
806
01:06:17,093 --> 01:06:18,685
людини чи русалки.
807
01:06:20,172 --> 01:06:22,481
Так ти зможеш повернутися
в людський свiт...
808
01:06:22,652 --> 01:06:25,689
...i навiдуватися у свiт русалок,
коли забажаєш.
809
01:06:25,851 --> 01:06:30,288
I повiр менi - ти маєш своє мiсце
в обох свiтах.
810
01:06:30,451 --> 01:06:33,921
Все, що з тобою сталося,
залишиться з тобою.
811
01:06:34,091 --> 01:06:37,049
Ти унiкальна, особлива...
812
01:06:37,210 --> 01:06:40,043
...i саме тому сильна.
813
01:06:45,049 --> 01:06:47,563
Я казала, що це станеться.
814
01:06:48,929 --> 01:06:50,840
Дякую.
815
01:06:51,729 --> 01:06:54,402
Ви не образитеся,
якщо я повернуся додому?
816
01:06:54,568 --> 01:06:57,287
Дiдусь, мабуть, розпереживався.
817
01:06:57,448 --> 01:06:59,598
Повертайся якось в гостi.
818
01:07:00,048 --> 01:07:03,085
Повернуся. Обiцяю.
819
01:07:06,886 --> 01:07:09,002
До побачення.
820
01:07:46,363 --> 01:07:47,682
Дякую, Мерлiє.
821
01:07:47,842 --> 01:07:49,878
За все.
822
01:07:51,081 --> 01:07:53,311
До зустрiчi.
823
01:07:56,161 --> 01:07:59,949
Я хочу бути людиною.
824
01:08:17,239 --> 01:08:19,116
Дiдусю?
825
01:08:20,078 --> 01:08:22,228
Лiє.
826
01:08:25,038 --> 01:08:29,031
Моє морське створiннячко.
Я боявся, що ти не повернешся.
827
01:08:30,157 --> 01:08:33,035
Я завжди повертаюся, дiдусю.
828
01:08:33,198 --> 01:08:34,836
З тобою все гаразд?
829
01:08:34,997 --> 01:08:37,147
Твоє волосся все ще...
830
01:08:37,317 --> 01:08:39,831
-... ''овва'' рожеве.
- Справдi?
831
01:08:41,157 --> 01:08:43,068
Знаєш? А менi подобається.
832
01:08:43,236 --> 01:08:44,589
Цим я вирiзняюся.
833
01:08:44,756 --> 01:08:46,712
I в водi я буду помiтна, правда?
834
01:08:46,876 --> 01:08:49,834
Тож нiхто не пропустить,
як я осiдлаю хвилю.
835
01:08:50,555 --> 01:08:52,830
Моя дiвчинка.
836
01:08:58,714 --> 01:09:01,308
Це найприкольнiший поворот
який я бачив за весь день.
837
01:09:01,473 --> 01:09:02,701
Молодець, Лiя!
838
01:09:02,873 --> 01:09:04,147
Тримай хвилю, дiвчино.
839
01:09:06,401 --> 01:09:07,993
Вона тримається.
840
01:09:11,192 --> 01:09:12,750
Нiчого собi.
841
01:09:14,152 --> 01:09:15,904
Височенний стрибок вiд Мерлiï Самерс.
842
01:09:16,072 --> 01:09:19,269
Ця дiвчина з шаленим волоссям
рiже хвилi.
843
01:09:19,432 --> 01:09:20,911
Це Мерлiя Самерс.
844
01:09:21,071 --> 01:09:25,349
Яскрава, рожева, найкрутiша
штучка на хвилях.
845
01:09:26,391 --> 01:09:28,063
I вона вистрибує.
846
01:09:28,231 --> 01:09:31,746
Клас! Найвищий бал для Мерлiï Самерс.
847
01:09:35,870 --> 01:09:37,906
Ось наша нова чемпiонка.