1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:39,000 --> 00:00:42,250
[narrador] Quizá ya hayan leído
la historia de Quasimodo,
4
00:00:42,250 --> 00:00:44,958
el monstruoso campanero de Notre Dame.
5
00:00:45,458 --> 00:00:47,500
Pero lo más seguro es que no,
6
00:00:47,500 --> 00:00:52,333
pues, ¿quién sigue leyendo
sobre la Francia medieval y esas bobadas?
7
00:00:54,958 --> 00:00:56,167
No se preocupen.
8
00:00:56,167 --> 00:01:00,417
Les contaremos la historia
del verdadero Quasimodo.
9
00:01:00,417 --> 00:01:01,958
[oveja bala]
10
00:01:02,667 --> 00:01:06,917
[narrador] Solo deben saber que la Francia
del siglo XIII era terrible.
11
00:01:06,917 --> 00:01:11,500
Fue una época de plagas,
pobreza y cuartos de tortura,
12
00:01:11,500 --> 00:01:16,917
en la que la gente era empalada
con objetos peligrosos.
13
00:01:16,917 --> 00:01:18,167
[maúlla]
14
00:01:20,083 --> 00:01:23,583
[narrador] A menos que fueran un rey
que podía deshacerse de su esposa
15
00:01:23,583 --> 00:01:25,125
cuando se hartaba de ella...
16
00:01:27,833 --> 00:01:33,875
o un papa que recibía regalos sagrados
de sus seguidores.
17
00:01:36,292 --> 00:01:41,333
Seguro no querrían estar atrapados
entre estos dos idiotas poderosos,
18
00:01:41,333 --> 00:01:45,208
pero Quasimodo se encontraba
justamente en esa situación,
19
00:01:46,000 --> 00:01:49,042
en un desaconsejable lugar
para cualquiera.
20
00:01:49,792 --> 00:01:52,833
De hecho, estaba jodido.
21
00:01:53,750 --> 00:01:56,542
Y esta es su historia.
22
00:02:03,333 --> 00:02:04,333
[amigo] ¡Quasi!
23
00:02:05,667 --> 00:02:06,667
¡Quasi!
24
00:02:07,417 --> 00:02:12,708
¡Quasi!
25
00:02:13,417 --> 00:02:15,583
¡Quasi!
26
00:02:16,667 --> 00:02:19,167
Diablos. ¿Qué te pasa?
27
00:02:19,167 --> 00:02:22,042
- Vamos. Llegaremos tarde.
- Claro que no.
28
00:02:22,042 --> 00:02:25,500
Si creces en un campanario,
sabes manejar bien el tiempo.
29
00:02:25,500 --> 00:02:26,917
[gruñe] Tú y tus campanarios.
30
00:02:26,917 --> 00:02:28,625
- Sí.
- Ve más despacio.
31
00:02:28,625 --> 00:02:30,792
- Ah, ¿ahora debo ir despacio?
- Sí.
32
00:02:30,792 --> 00:02:33,750
- Tú eres el que lleva prisa.
- Caminemos juntos, como amigos.
33
00:02:34,417 --> 00:02:38,750
Es una linda mañana.
Es primavera y las flores florecen.
34
00:02:38,750 --> 00:02:41,083
El ambiente huele a turba y a dulce.
35
00:02:41,083 --> 00:02:44,333
- Te creo.
- ¿Por qué estás de mal humor?
36
00:02:44,333 --> 00:02:45,458
[ríe]
37
00:02:45,458 --> 00:02:47,167
[escupe] Jorobado.
38
00:02:47,167 --> 00:02:49,708
[gruñe] ¿Sabes cuál es tu problema?
39
00:02:49,708 --> 00:02:53,250
¿Mi bola de grasa
del tamaño de una calabaza gigante?
40
00:02:53,250 --> 00:02:57,375
No. Perdiste la fe en la humanidad
y renunciaste al amor.
41
00:02:57,375 --> 00:03:00,708
Duchamp, no puedo renunciar a algo
que nunca he tenido.
42
00:03:00,708 --> 00:03:06,333
No soy vidente, pero creo que este año
tu vida cambiará, amigo.
43
00:03:06,333 --> 00:03:08,000
- ¡Raro!
- ¡Monstruo!
44
00:03:08,000 --> 00:03:09,250
[Quasi gruñe]
45
00:03:09,250 --> 00:03:10,333
Buenos días.
46
00:03:13,583 --> 00:03:14,708
La llegada del papa. [ríe]
47
00:03:14,708 --> 00:03:15,792
¡Celebren la Llegada del Papa!
48
00:03:15,792 --> 00:03:20,583
"La coronación de la reina". Qué emoción.
Compraré boletos para la lotería papal.
49
00:03:20,583 --> 00:03:23,750
Vamos, Du. No gastes tu dinero en eso.
Nunca ganarás.
50
00:03:23,750 --> 00:03:27,917
[suspira] Alguien ganará una confesión
con el papa. ¿Por qué no puedo ser yo?
51
00:03:27,917 --> 00:03:30,417
- Du, eres ridículo.
- [vendedor] ¡Cruasán!
52
00:03:30,417 --> 00:03:33,042
- ¿Quieres un cruasán?
- [Quasi] No.
53
00:03:33,042 --> 00:03:34,333
- ¿Un cruasán?
- No.
54
00:03:34,333 --> 00:03:35,958
- Vamos. ¿Un cruasán?
- No.
55
00:03:35,958 --> 00:03:38,625
- ¿Un cruasán?
- ¡No!
56
00:03:38,625 --> 00:03:39,833
Dos cruasanes.
57
00:03:39,833 --> 00:03:42,417
- Te dije que no quería.
- Son para mí.
58
00:03:42,417 --> 00:03:46,250
- [oficial] ¡Vete a la mierda, idiota!
- Buenos días, oficial.
59
00:03:46,250 --> 00:03:47,333
[vendedor] ¿Cruasán?
60
00:03:48,333 --> 00:03:50,042
¿Por qué no te agachaste?
61
00:03:50,042 --> 00:03:52,417
- Ya estoy agachado.
- Tienes razón.
62
00:03:54,583 --> 00:03:57,042
[suspira] De regreso a la rutina diaria.
63
00:03:57,042 --> 00:03:59,542
[prisioneros gritan]
64
00:04:04,000 --> 00:04:06,083
¡Arrepiéntete de tus pecados!
65
00:04:06,083 --> 00:04:08,125
[grita]
66
00:04:08,125 --> 00:04:12,000
- Hola, Pascal.
- Hola. Buenos días, Du y Quasi.
67
00:04:12,000 --> 00:04:13,333
[gruñe]
68
00:04:13,333 --> 00:04:19,042
- Stefan, ¿cómo te fue en tu cita?
- Superbién. Pasé una noche muy romántica.
69
00:04:19,042 --> 00:04:20,250
[ríe]
70
00:04:20,250 --> 00:04:21,583
- Qué travieso. [ríe]
- Sí.
71
00:04:21,583 --> 00:04:24,958
- Matisse, ¿cómo estás?
- [ríe] Acepta a Dios.
72
00:04:24,958 --> 00:04:26,375
[gruñe]
73
00:04:26,375 --> 00:04:27,458
- [acalla]
- [prisionero grita]
74
00:04:27,458 --> 00:04:29,792
No, no duele tanto. [ríe]
75
00:04:29,792 --> 00:04:32,292
- Ah, es un típico lunes.
- Sí.
76
00:04:32,292 --> 00:04:35,917
- Quasi, llegaste tarde.
- Sé que eso no es cierto.
77
00:04:35,917 --> 00:04:38,875
Ah, se me olvidó
que creciste en un campanario.
78
00:04:38,875 --> 00:04:39,958
[imita llanto]
79
00:04:39,958 --> 00:04:43,542
- Sí crecí en un campanario.
- No me contestes así.
80
00:04:43,542 --> 00:04:46,500
- [refunfuña] Me hace enojar mucho.
- Tranquilo.
81
00:04:46,500 --> 00:04:49,708
Es lunes y el idiota ya quiere pelear.
82
00:04:49,708 --> 00:04:55,500
Te crees mucho porque inventaste eso,
pero solo eres un trabajador.
83
00:04:55,500 --> 00:04:58,083
- Recuerda tu lugar, Jorobado.
- Tranquilo.
84
00:04:58,083 --> 00:05:03,250
El rey seguramente no quiere que Quasi
le dé su invento a España.
85
00:05:03,250 --> 00:05:04,375
[silba] Michel.
86
00:05:05,083 --> 00:05:07,000
- ¿Por qué te dejas?
- No lo sé.
87
00:05:07,000 --> 00:05:08,792
- No te dejes.
- Está bien. [tartamudea]
88
00:05:08,792 --> 00:05:11,958
Tontos, él es Michel,
su nuevo sujeto de prueba.
89
00:05:11,958 --> 00:05:13,875
Lo torturarán estas semanas. Ve, enano.
90
00:05:13,875 --> 00:05:15,417
- Mira a este pequeño.
- [gruñe]
91
00:05:15,417 --> 00:05:16,833
- [latigazo]
- [prisionero grita]
92
00:05:16,833 --> 00:05:18,167
Mira a este pequeño.
93
00:05:18,167 --> 00:05:19,333
[Duchamp ríe]
94
00:05:19,333 --> 00:05:20,625
- Buenos días.
- Hola.
95
00:05:20,625 --> 00:05:21,750
Buenos días.
96
00:05:21,750 --> 00:05:23,667
- [gritos continúan]
- Buenos días.
97
00:05:23,667 --> 00:05:24,750
- Vaya.
- [Michel ríe]
98
00:05:24,750 --> 00:05:29,750
Trátenlo con cuidado, ya es el tercero.
No le quiten los brazos.
99
00:05:29,750 --> 00:05:31,208
- Tranquilo.
- Nunca pasa.
100
00:05:31,208 --> 00:05:32,500
Bien. A trabajar.
101
00:05:32,500 --> 00:05:35,417
Oigan,
pónganle más hormigas de fuego en el pene.
102
00:05:35,417 --> 00:05:37,250
¿Estás listo para que te torturen?
103
00:05:37,250 --> 00:05:38,917
- Sí, señor.
- Adelante.
104
00:05:38,917 --> 00:05:41,167
- [Duchamp] Bien.
- [Michel] No está tan mal.
105
00:05:41,167 --> 00:05:43,167
- Ponte cómodo.
- Uh, se siente bien.
106
00:05:43,750 --> 00:05:45,958
- Prepárate.
- Listo.
107
00:05:45,958 --> 00:05:47,583
Sus pies no alcanzan.
108
00:05:47,583 --> 00:05:48,792
- Vamos.
- Bien.
109
00:05:48,792 --> 00:05:50,375
- Alza los brazos.
- Ay.
110
00:05:50,375 --> 00:05:51,833
Muy bien.
111
00:05:51,833 --> 00:05:54,000
- Listo. ¿Te sientes bien?
- Sí. [ulula]
112
00:05:54,000 --> 00:05:57,000
Empezaremos con algo fácil.
¿Es tu primera vez?
113
00:05:57,000 --> 00:05:59,458
Sí. Ahorro para ir a la escuela de cocina.
114
00:05:59,458 --> 00:06:01,042
Ah, eres chef. Felicidades.
115
00:06:01,042 --> 00:06:02,500
- Sí.
- ¿Están muy apretadas?
116
00:06:02,500 --> 00:06:03,833
No, apriétenlas más.
117
00:06:03,833 --> 00:06:08,417
- Me gusta tu actitud.
- No puedo creer que me pagarán por esto.
118
00:06:08,417 --> 00:06:13,500
Solíamos usar a herejes,
pero decían que todo les dolía.
119
00:06:13,500 --> 00:06:14,750
- ¿Verdad?
120
00:06:14,750 --> 00:06:16,250
- Herejes.
- Herejes.
121
00:06:16,917 --> 00:06:18,625
[grita] Auch. Ah.
122
00:06:18,625 --> 00:06:20,458
- ¿Estás bien?
- Sí.
123
00:06:20,458 --> 00:06:22,667
La primera vez es difícil.
124
00:06:23,250 --> 00:06:25,917
Estoy bien. [ríe]
¿Les emociona la llegada del papa?
125
00:06:25,917 --> 00:06:28,875
- Rayos. También te gusta eso.
- Estoy emocionado.
126
00:06:28,875 --> 00:06:31,500
[aclaman]
127
00:06:32,583 --> 00:06:35,458
[cardenal]
Gracias por venir en este hermoso día.
128
00:06:35,458 --> 00:06:38,042
En nombre del papa Cornelius...
129
00:06:38,042 --> 00:06:40,958
[multitud vitorea, aplaude]
130
00:06:42,125 --> 00:06:44,708
...muchas gracias
por traer estas indulgencias.
131
00:06:44,708 --> 00:06:47,542
Esto los salvará ante los ojos de Dios.
132
00:06:47,542 --> 00:06:52,625
- [multitud vitorea, aplaude]
- ¿Quién quiere ver un exorcismo?
133
00:06:52,625 --> 00:06:56,083
[aclaman]
134
00:06:56,833 --> 00:06:58,458
¿Participará, su excelencia?
135
00:06:58,458 --> 00:07:01,792
Por Dios, Claude.
Dales a estos tontos lo que quieren.
136
00:07:01,792 --> 00:07:03,958
[vítores continúan]
137
00:07:03,958 --> 00:07:10,833
- Que Dios los bendiga y esté con ustedes.
- [multitud] Y con usted también.
138
00:07:10,833 --> 00:07:12,208
Corten a ese perro.
139
00:07:13,000 --> 00:07:16,208
- Hermano Giuseppe.
- Le doy gracias a Dios, su excelencia.
140
00:07:18,542 --> 00:07:22,125
¡Lárgate, bestia asquerosa!
141
00:07:22,125 --> 00:07:23,875
- [vítores]
- ¿Podríamos cambiar?
142
00:07:26,458 --> 00:07:29,375
- [prisionero] ¡No, por favor! ¡No!
- [vítores]
143
00:07:29,375 --> 00:07:30,417
[prisionero grita]
144
00:07:30,417 --> 00:07:33,500
- ¿Adónde iremos la próxima semana?
- A Francia.
145
00:07:33,500 --> 00:07:38,125
[gruñe] Los franceses son asquerosos.
Apestan y comen basura.
146
00:07:38,125 --> 00:07:41,708
Y los de la realeza
se casan con sus familiares.
147
00:07:41,708 --> 00:07:46,042
- Tienen 11 dedos y no paran de sangrar.
- Son asquerosos, milord.
148
00:07:46,042 --> 00:07:50,375
Y odio al rey Guy, es un imbécil.
Pospón el viaje.
149
00:07:50,375 --> 00:07:53,083
Debemos ir a la coronación
de la nueva reina.
150
00:07:53,083 --> 00:07:56,417
¿La nueva reina?
Le dije que no podía divorciarse.
151
00:07:56,417 --> 00:08:01,583
Mandó a matar a su primera esposa.
Ahora se casó con su prima inglesa.
152
00:08:01,583 --> 00:08:02,667
[prisionero grita]
153
00:08:02,667 --> 00:08:06,375
Su matrimonio formará una alianza
entre Francia e Inglaterra.
154
00:08:06,375 --> 00:08:10,125
- Ah, se volverá aún más insoportable.
- [padre Giuseppe] Maldito Satanás.
155
00:08:10,125 --> 00:08:11,125
[prisionero grita]
156
00:08:11,125 --> 00:08:12,042
[aclaman]
157
00:08:12,042 --> 00:08:14,542
Maldita sea. La sangre no se quita.
158
00:08:17,458 --> 00:08:20,292
¿Conoces el chiste sobre la cama?
159
00:08:20,292 --> 00:08:23,667
- No.
- No lo han hecho.
160
00:08:23,667 --> 00:08:27,958
[ríen]
161
00:08:42,458 --> 00:08:45,500
¿Sabes por qué
la galleta visitó al doctor?
162
00:08:45,500 --> 00:08:48,083
- No.
- Porque se desmoronaba.
163
00:08:48,083 --> 00:08:53,333
[ríe]
164
00:08:55,250 --> 00:08:56,250
[gruñe]
165
00:08:56,250 --> 00:08:57,500
¡Guardias!
166
00:08:58,167 --> 00:09:00,542
Frían a mi bufón en aceite.
167
00:09:01,125 --> 00:09:02,208
¡No!
168
00:09:02,208 --> 00:09:06,958
- ¡No!
- [guardia] Vamos.
169
00:09:07,542 --> 00:09:08,667
[bufón] ¡No!
170
00:09:08,667 --> 00:09:10,083
[ríe]
171
00:09:10,625 --> 00:09:12,250
- Buenos días.
- [puerta se cierra]
172
00:09:12,250 --> 00:09:16,458
De desayuno hay vino del valle del Ródano
y ostras Belon.
173
00:09:16,458 --> 00:09:22,292
- ¿De dónde son tus ostras, cariño?
- Su majestad, hoy es un día ajetreado.
174
00:09:22,292 --> 00:09:23,375
[mujer carraspea]
175
00:09:23,375 --> 00:09:26,042
Ah. Hola. [suspira]
176
00:09:35,625 --> 00:09:38,917
- Buenos días, milady. [ríe]
- Buenos días, Henri-Francoise.
177
00:09:41,125 --> 00:09:42,333
[Henri carraspea]
178
00:09:42,333 --> 00:09:43,750
Como decía,
179
00:09:43,750 --> 00:09:47,375
tendremos una junta
para hablar sobre los impuestos.
180
00:09:47,375 --> 00:09:49,875
Debemos preparar todo,
pues vendrá el papa.
181
00:09:49,875 --> 00:09:54,917
Ah. ¿Cornelius?
Odio a ese idiota come queso.
182
00:09:54,917 --> 00:09:56,667
Su majestad, si odia al papa,
183
00:09:56,667 --> 00:10:02,167
¿por qué no dice que lo obligó
a aumentar los impuestos un 200 %?
184
00:10:02,750 --> 00:10:05,333
El pueblo se enojará y lo sacará del país.
185
00:10:05,333 --> 00:10:07,250
Mira eso, Henri-Francoise.
186
00:10:07,917 --> 00:10:12,375
Mi nuevo adorno
quiere hablar sobre política.
187
00:10:12,375 --> 00:10:16,292
- [ríe] Sí.
- Qué adorable.
188
00:10:16,292 --> 00:10:17,792
- Su majestad.
- Vete.
189
00:10:18,375 --> 00:10:22,208
- Señor, ¿no es mi deber como reina...?
- ¡Vete!
190
00:10:23,708 --> 00:10:24,750
Como diga.
191
00:10:28,000 --> 00:10:29,000
Su majestad.
192
00:10:30,708 --> 00:10:31,917
[carraspea]
193
00:10:33,500 --> 00:10:34,500
Uh.
194
00:10:34,500 --> 00:10:37,667
No me dijeron que hablaría tanto.
195
00:10:37,667 --> 00:10:40,792
- [puerta se cierra]
- Es una sabelotodo.
196
00:10:40,792 --> 00:10:44,417
Es un pequeño precio que pagar
por una poderosa alianza.
197
00:10:44,417 --> 00:10:48,750
Es un gran precio que pagar
porque yo no me quería volver a casar.
198
00:10:48,750 --> 00:10:50,125
Eso es cierto. [ríe]
199
00:10:50,125 --> 00:10:54,875
Investiga más
sobre eso de mentir de los impuestos.
200
00:10:54,875 --> 00:10:58,542
Qué buena idea, su majestad.
Que disfrute sus ostras.
201
00:10:59,708 --> 00:11:00,792
Tráeme sal.
202
00:11:01,375 --> 00:11:02,375
[puerta se cierra]
203
00:11:03,917 --> 00:11:05,333
Necesito sal.
204
00:11:05,917 --> 00:11:06,917
[sorbe]
205
00:11:07,625 --> 00:11:08,708
[grito a lo lejos]
206
00:11:08,708 --> 00:11:09,792
[latigazo]
207
00:11:10,333 --> 00:11:12,292
- Suéltenme.
- [guardia] Camina.
208
00:11:12,292 --> 00:11:13,583
- ¡Basta!
- [guardia] Bien.
209
00:11:13,583 --> 00:11:15,875
Está bien. No sean tan rudos.
210
00:11:15,875 --> 00:11:18,125
Ah, ¿por qué tiene tantas ostras?
211
00:11:18,125 --> 00:11:22,125
[Quasi] Ah, los reyes comen ostras.
Lucien las come para sentirse superior.
212
00:11:22,125 --> 00:11:26,083
Debería comprar mejores ostras
porque esas son terribles.
213
00:11:26,083 --> 00:11:27,750
- Los reyes...
- [Quasi ahoga un grito]
214
00:11:27,750 --> 00:11:28,833
...comen ostras Belon.
215
00:11:28,833 --> 00:11:31,792
- ¿Las has probado?
- Solo una vez de pequeño.
216
00:11:31,792 --> 00:11:35,375
Fue como si los ángeles
las hubieran sacado del mar.
217
00:11:35,375 --> 00:11:39,750
[grita, gimotea]
218
00:11:42,333 --> 00:11:44,917
Quince por ciento de torque
en las correas.
219
00:11:44,917 --> 00:11:47,458
- [jadea]
- Michel, sigue hablando sobre ostras.
220
00:11:47,458 --> 00:11:48,583
Describe su sabor.
221
00:11:48,583 --> 00:11:51,917
[exhala]
Son crujientes, frescas y saladas.
222
00:11:51,917 --> 00:11:54,917
- Eso suena delicioso.
- [Michel puja, gruñe]
223
00:11:54,917 --> 00:11:56,792
[Lucien] Dejen de charlar.
224
00:11:56,792 --> 00:11:57,875
[prisionero grita]
225
00:11:57,875 --> 00:12:02,583
Si yo fuera el rey,
todos comerían ostras Belon.
226
00:12:02,583 --> 00:12:04,000
[ríe]
227
00:12:04,000 --> 00:12:08,750
Serías el rey del pueblo.
Qué buena broma, perdedor. A trabajar.
228
00:12:08,750 --> 00:12:10,792
[prisioneros gritan]
229
00:12:10,792 --> 00:12:15,583
¿Lucien alguna vez
ha compartido sus ostras con alguien?
230
00:12:15,583 --> 00:12:17,167
[verdugos] ¡No!
231
00:12:17,167 --> 00:12:21,750
Si va a comer enfrente de nosotros,
debería darnos, ¿no?
232
00:12:21,750 --> 00:12:22,958
[verdugos] ¡Sí!
233
00:12:22,958 --> 00:12:25,333
¿Sabes qué? Cállate, Quasi.
234
00:12:26,708 --> 00:12:29,792
¡Ostras! ¡Ostras! ¡Ostras!
235
00:12:29,792 --> 00:12:33,875
[todos] ¡Ostras! ¡Ostras! ¡Ostras!
236
00:12:33,875 --> 00:12:37,000
¡Ostras! ¡Ostras! ¡Ostras!
237
00:12:37,000 --> 00:12:42,500
¡Ostras! ¡Ostras! ¡Ostras!
238
00:12:42,500 --> 00:12:44,917
- ¡Cállense! Está bien.
- ¡Ostras! ¡Ostras!
239
00:12:44,917 --> 00:12:49,417
¿Quieren ostras? Se las daré.
[ahoga un grito] Su majestad.
240
00:12:50,208 --> 00:12:52,167
[claman]
241
00:12:52,167 --> 00:12:53,333
[verdugo] Ostras.
242
00:12:53,333 --> 00:12:57,292
Su majestad, ¿por qué vino
a nuestro humilde lugar de trabajo?
243
00:12:58,208 --> 00:13:02,083
La reina debe familiarizarse con su reino.
244
00:13:02,083 --> 00:13:04,708
- Quiero un recorrido.
- Claro, su majestad.
245
00:13:05,458 --> 00:13:09,417
Sería un honor darle un recorrido.
246
00:13:10,125 --> 00:13:13,333
Quiero que uno de tus jefes me lo dé.
247
00:13:14,625 --> 00:13:15,708
Ese.
248
00:13:18,042 --> 00:13:21,000
- Mierda. Me está señalando.
- [ríe] Sí, claro.
249
00:13:21,000 --> 00:13:23,333
- Cállate. No hagas bromas.
- En serio. [tartamudea]
250
00:13:23,333 --> 00:13:27,958
Una disculpa, su majestad.
Ese verdugo no es mi jefe.
251
00:13:27,958 --> 00:13:30,125
La forma en que te habla
dice lo contrario.
252
00:13:35,250 --> 00:13:37,000
- Está bajando. [acalla]
- Cielos.
253
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
[susurra] La reina está bajando.
254
00:13:42,250 --> 00:13:43,250
- No la veas.
- Sí.
255
00:13:43,250 --> 00:13:44,875
- No la veas.
- Es guapa.
256
00:13:44,875 --> 00:13:47,333
Cielos. No puedo creer que vaya a bajar.
257
00:13:51,833 --> 00:13:53,750
[gime] Cielos.
258
00:13:54,375 --> 00:13:57,000
Huele muy feo aquí abajo.
259
00:13:58,667 --> 00:14:00,375
Levántate, verdugo.
260
00:14:01,375 --> 00:14:02,792
[Quasi] Mmm. [carraspea]
261
00:14:03,375 --> 00:14:05,750
Los trabajadores te escuchan.
262
00:14:05,750 --> 00:14:10,750
- Soy un humilde súbdito del rey, milady.
- Levanta la cabeza.
263
00:14:16,833 --> 00:14:19,583
- ¿Cuál es tu trabajo?
- Opero esta máquina.
264
00:14:20,917 --> 00:14:23,583
¿Esta es la famosa máquina de tortura?
265
00:14:24,083 --> 00:14:25,500
Así es, su majestad.
266
00:14:26,000 --> 00:14:27,083
Mmm.
267
00:14:27,083 --> 00:14:31,000
¿Por qué eres el encargado
de la mejor máquina de tortura?
268
00:14:31,000 --> 00:14:34,333
- Porque yo la creé, su majestad.
- ¿Tú la creaste?
269
00:14:34,333 --> 00:14:37,375
La creé para enderezar mi espalda,
270
00:14:37,375 --> 00:14:41,458
pero claramente no funcionó.
271
00:14:41,458 --> 00:14:44,042
[ríen]
272
00:14:44,042 --> 00:14:49,375
- Eres inteligente, ingenioso y talentoso.
- [ríe] Es muy linda, su majestad.
273
00:14:49,375 --> 00:14:56,083
Si movieras la rueda 20 grados,
quizá lograrías enderezar tu espalda.
274
00:14:56,083 --> 00:14:59,958
Así estarías usando
la tensión horizontal y vertical.
275
00:14:59,958 --> 00:15:02,000
Ah. Claro.
276
00:15:02,500 --> 00:15:07,083
Qué buena observación, su majestad.
Lo haré inmediatamente.
277
00:15:07,083 --> 00:15:10,208
- ¿En serio?
- Sí, por supuesto.
278
00:15:11,583 --> 00:15:16,667
Eres buen orador y sabes escuchar.
Eso es una combinación única, verdugo.
279
00:15:17,250 --> 00:15:19,167
Me llamo Quasi Modo.
280
00:15:20,583 --> 00:15:22,292
Mucho gusto, Quasi.
281
00:15:22,292 --> 00:15:25,208
- Me gusta tu máquina.
- A mí me gusta usted.
282
00:15:25,208 --> 00:15:30,000
- [Michel ahoga un grito]
- Cielos.
283
00:15:30,000 --> 00:15:36,417
Quise decir que me gustan sus sugerencias,
su majestad.
284
00:15:36,417 --> 00:15:37,875
Claro.
285
00:15:37,875 --> 00:15:40,167
- Continúen.
- Sí.
286
00:15:44,958 --> 00:15:47,125
- [susurra] No lo puedo creer.
- Ah.
287
00:15:47,125 --> 00:15:50,000
- Eso fue increíble.
- Cielos.
288
00:15:50,000 --> 00:15:51,042
[grita]
289
00:15:51,042 --> 00:15:53,708
[acalla]
290
00:15:53,708 --> 00:15:55,250
La Flauta
291
00:15:57,208 --> 00:15:59,542
[multitud parlotea, ríe]
292
00:16:00,750 --> 00:16:02,500
[Quasi] Qué rico.
293
00:16:03,000 --> 00:16:07,875
Sí, momento. Hay que brindar
por nuestro nuevo amigo Michel.
294
00:16:08,375 --> 00:16:09,667
[vitorea] Salud.
295
00:16:10,167 --> 00:16:11,167
[Michel ríe]
296
00:16:11,167 --> 00:16:14,333
Hubieras mencionado
que yo te conseguí el trabajo.
297
00:16:14,333 --> 00:16:17,625
- No tuve oportunidad.
- Parece que se te olvidó.
298
00:16:17,625 --> 00:16:21,667
¿Vamos a ignorar
la tensión sexual entre la reina y tú?
299
00:16:21,667 --> 00:16:23,917
- [ríe]
- ¿Qué?
300
00:16:23,917 --> 00:16:25,000
Qué chistoso.
301
00:16:25,000 --> 00:16:30,250
- Qué tontería. Ella es la reina.
- Michel, te explicaré algo.
302
00:16:30,750 --> 00:16:34,458
La reina podría salir
con cualquier cazador, mago o caballero.
303
00:16:34,458 --> 00:16:37,083
¿Por qué le importaría un raro retorcido?
304
00:16:37,083 --> 00:16:39,667
- Qué grosero.
- Solo quería que entendiera.
305
00:16:39,667 --> 00:16:43,625
La realeza tiene fetiches raros.
Había un rey que tenía sexo con pollos.
306
00:16:43,625 --> 00:16:46,917
- ¿El rey pollo? Entonces él es el pollo.
- [ríen]
307
00:16:46,917 --> 00:16:50,083
- Sí, yo soy el pollo.
- Cloc, cloc, idiota.
308
00:16:50,083 --> 00:16:52,875
Michel, soy un perdedor.
309
00:16:52,875 --> 00:16:56,542
Nunca he tocado a una mujer
y jamás lo haré.
310
00:16:56,542 --> 00:16:59,917
No seas tan duro contigo mismo.
Les caes bien a los verdugos.
311
00:16:59,917 --> 00:17:02,083
Y Duchamp es tu mejor amigo.
312
00:17:02,083 --> 00:17:03,750
[ríe] Momento.
313
00:17:03,750 --> 00:17:06,542
Somos compañeros de cabaña,
no mejores amigos.
314
00:17:06,542 --> 00:17:10,250
Sí, eso sería raro.
[ríe] No somos niñas de primaria.
315
00:17:10,250 --> 00:17:14,750
- [ríen]
- [cantinero] ¿Quién quiere una bebida?
316
00:17:14,750 --> 00:17:16,750
- Blouin, amigo.
- Duch.
317
00:17:16,750 --> 00:17:20,458
- ¿Vendes boletos de lotería?
- Sí, pero ya sé quién ganará.
318
00:17:20,458 --> 00:17:23,542
¿Cómo? Apenas voy a comprar
el boleto ganador. [ríe]
319
00:17:23,542 --> 00:17:24,625
Está bien.
320
00:17:24,625 --> 00:17:26,125
- Dame diez más.
- Sí.
321
00:17:26,125 --> 00:17:28,333
- ¿Por qué desperdicias tu dinero?
- [ríe]
322
00:17:28,333 --> 00:17:30,500
Me ganaré una reunión con el papa.
323
00:17:30,500 --> 00:17:36,458
Sí, claro. Y yo tendré sexo con la reina
en la máquina la noche de su coronación.
324
00:17:36,458 --> 00:17:39,542
[ríen]
325
00:17:40,375 --> 00:17:42,250
Te ejecutarán por decir eso.
326
00:17:42,250 --> 00:17:44,292
[ríen]
327
00:17:44,292 --> 00:17:45,375
[risas se detienen]
328
00:17:45,375 --> 00:17:46,458
[ríe]
329
00:17:56,750 --> 00:17:59,500
- ¿Te hiciste algo? Te ves diferente.
- ¿Yo?
330
00:17:59,500 --> 00:18:01,333
- ¿Cambiaste tu peinado?
- No.
331
00:18:01,333 --> 00:18:03,625
- ¿Creciste?
- Ya quisiera. [ríe]
332
00:18:03,625 --> 00:18:05,458
[habla en francés]
333
00:18:05,458 --> 00:18:09,000
- ¿Ya anunciaron al ganador?
- ¿Estoy en el escenario?
334
00:18:09,000 --> 00:18:11,125
- [fanfarria]
- [Henri carraspea]
335
00:18:11,125 --> 00:18:16,125
En nombre del rey Guy XXIV,
bienvenidos al sorteo de la lotería papal...
336
00:18:16,125 --> 00:18:17,917
[vitorean]
337
00:18:17,917 --> 00:18:22,333
...el evento previo y menos importante
que la coronación de la nueva reina.
338
00:18:22,333 --> 00:18:24,292
- [Duchamp ríe]
- [multitud vitorea]
339
00:18:32,083 --> 00:18:36,500
[Henri] El ganador obtendrá
una confesión privada con el papa.
340
00:18:36,500 --> 00:18:39,042
- [forma palabras en silencio] Sí, tú.
- [vítores]
341
00:18:40,250 --> 00:18:42,917
Quasi, no es demasiado tarde.
Compra un boleto.
342
00:18:42,917 --> 00:18:47,333
Soy el menos afortunado de Francia.
Sería como tirar el dinero a la basura.
343
00:18:47,333 --> 00:18:49,917
[Duchamp resopla, suspira]
344
00:18:51,125 --> 00:18:54,750
¿Sabes qué? [suspira] Toma. Te lo regalo.
345
00:18:54,750 --> 00:18:57,542
- No lo quiero.
- Por favor, tómalo.
346
00:18:57,542 --> 00:19:01,250
- Du, esto no importa.
- En serio, tómalo.
347
00:19:01,250 --> 00:19:03,250
Si lo tomo, ¿dejarás de molestarme?
348
00:19:03,250 --> 00:19:05,708
- Sí. [ríe]
- [gruñe]
349
00:19:05,708 --> 00:19:06,917
- ¿Listo?
- Sí.
350
00:19:06,917 --> 00:19:08,875
- Genial. Disfrútalo. [ríe]
- Gracias.
351
00:19:08,875 --> 00:19:10,708
- Ojalá ganes. Sí, claro.
- Sí.
352
00:19:10,708 --> 00:19:14,333
Sin más preámbulos,
Simone, dame el número.
353
00:19:14,333 --> 00:19:16,000
[fanfarria]
354
00:19:16,667 --> 00:19:17,667
[carraspea]
355
00:19:17,667 --> 00:19:24,000
El número ganador es: jota, siete, dos,
356
00:19:24,000 --> 00:19:27,375
dos, cuatro, seis.
357
00:19:27,375 --> 00:19:29,833
[refunfuña] Mierda. [gruñe]
358
00:19:29,833 --> 00:19:31,583
¡Ah!
359
00:19:31,583 --> 00:19:36,417
¡Gané! [aclama, ríe]
360
00:19:36,417 --> 00:19:38,000
[ríe]
361
00:19:38,000 --> 00:19:41,458
Eres mujer.
El papa no se reunirá con una mujer.
362
00:19:41,458 --> 00:19:43,458
[ríen]
363
00:19:44,625 --> 00:19:47,583
Por Dios. No lo puedo creer.
364
00:19:48,708 --> 00:19:50,083
Dame otro número.
365
00:19:50,083 --> 00:19:53,458
[fanfarria]
366
00:19:53,458 --> 00:19:57,458
- El nuevo número es: efe, cuatro, tres...
- Ah.
367
00:19:57,458 --> 00:20:02,208
[Henri] ...tres, tres, uno.
368
00:20:02,208 --> 00:20:04,750
[refunfuña] ¡Mierda!
369
00:20:06,042 --> 00:20:09,250
¿Efe, cuatro, tres, tres, tres, uno?
¿Nadie?
370
00:20:09,250 --> 00:20:11,750
Quasi, ganaste.
371
00:20:11,750 --> 00:20:13,917
- ¿Ah? ¿Qué?
- Quasi, ganaste.
372
00:20:14,750 --> 00:20:16,833
- ¿Gané?
- [Michel] ¡Ganaste!
373
00:20:18,125 --> 00:20:19,250
¡Quasi ganó!
374
00:20:19,833 --> 00:20:21,667
¡Aquí está el ganador!
375
00:20:21,667 --> 00:20:23,792
- ¡Quasi ganó! [grita]
- [multitud vitorea]
376
00:20:23,792 --> 00:20:27,792
- [Michel] ¡Quasi, ganaste!
- ¡Felicidades! Traigan al afortunado.
377
00:20:28,958 --> 00:20:35,500
[multitud] ¡Quasi! ¡Quasi! ¡Quasi!
378
00:20:36,083 --> 00:20:37,625
¡Quasi! ¡Quasi! ¡Quasi!
379
00:20:37,625 --> 00:20:41,583
Una mujer y un jorobado.
¿Qué sigue? ¿Un sajón?
380
00:20:41,583 --> 00:20:44,083
[ríe]
381
00:20:44,083 --> 00:20:47,792
¿Verdad, Simone?
Tú no eres sajona, ¿cierto? No. Bien.
382
00:20:47,792 --> 00:20:50,167
¡Quasi! ¡Quasi! ¡Quasi!
383
00:20:53,833 --> 00:20:58,667
- Quiero que un famoso me torture.
- Prepárate, Michel.
384
00:20:59,250 --> 00:21:00,750
¡Quasi! ¡Quasi! ¡Quasi!
385
00:21:00,750 --> 00:21:01,833
Dame las manos.
386
00:21:01,833 --> 00:21:06,708
[ríe] Qué bueno que ganaste.
Yo nunca he ganado nada. Échale ganas.
387
00:21:07,542 --> 00:21:10,417
[grita]
388
00:21:10,417 --> 00:21:16,625
- Oigan, ¿qué demonios sucede?
- Te diré qué sucede. ¡Ostras!
389
00:21:16,625 --> 00:21:18,417
- ¡Ostras!
- [Lucien] No otra vez.
390
00:21:18,417 --> 00:21:21,792
- ¡Cállense!
- ¡Ostras! ¡Ostras! ¡Ostras!
391
00:21:23,250 --> 00:21:24,250
¡Silencio!
392
00:21:24,250 --> 00:21:25,875
[claman]
393
00:21:25,875 --> 00:21:27,583
[verdugo] Ostras.
394
00:21:27,583 --> 00:21:30,125
El rey quiere conocer al jorobado.
395
00:21:33,375 --> 00:21:35,208
¿Conocerás al papa y al rey?
396
00:21:35,208 --> 00:21:38,958
- Tienes muy buena suerte.
- Qué bueno que te di mi boleto.
397
00:21:38,958 --> 00:21:42,083
Espera. Claro.
Quédate con el boleto, tú lo compraste.
398
00:21:42,083 --> 00:21:44,500
No, está bien. Te lo regalé.
399
00:21:44,500 --> 00:21:46,292
- Técnicamente es mío.
- No.
400
00:21:46,292 --> 00:21:48,708
No, toma el boleto. Yo ni lo quería.
401
00:21:48,708 --> 00:21:51,542
Ah, no. ¿Sabes qué? Pásatela bien.
402
00:21:51,542 --> 00:21:53,542
- Luego me compras otro.
- [ríen]
403
00:21:53,542 --> 00:21:54,875
El rey te está esperando.
404
00:21:55,458 --> 00:21:56,875
- [Quasi suspira]
- Genial.
405
00:21:56,875 --> 00:21:59,042
- ¿Estamos bien?
- Sí, diviértete.
406
00:21:59,042 --> 00:22:01,208
- Bien. Gracias.
- Sí. Quasi.
407
00:22:01,208 --> 00:22:03,875
[todos] ¡Quasi!
408
00:22:03,875 --> 00:22:07,708
- ¡Hazlo sufrir por los sirvientes!
- Lo haré por todos ustedes.
409
00:22:07,708 --> 00:22:09,583
Vamos, Local 85.
410
00:22:09,583 --> 00:22:10,625
[todos] ¡Sí!
411
00:22:10,625 --> 00:22:13,458
[todos] ¡Quasi!
412
00:22:13,458 --> 00:22:14,750
¡Toc, toc!
413
00:22:20,500 --> 00:22:24,458
Su majestad, ahora debe decir:
"¿Quién está ahí?".
414
00:22:24,458 --> 00:22:27,000
¿Debo participar?
415
00:22:27,000 --> 00:22:28,292
[ríe] Sí.
416
00:22:28,958 --> 00:22:33,167
- ¿Quién está ahí?
- El rey Guy. [ríe]
417
00:22:33,167 --> 00:22:34,750
- ¿Qué?
- No.
418
00:22:35,250 --> 00:22:38,250
Su majestad, debe decir:
"El rey Guy, ¿quién?".
419
00:22:38,250 --> 00:22:41,625
Ah, no entiendo.
Guardias, échenle alquitrán.
420
00:22:41,625 --> 00:22:43,125
- No.
- [guardia] Bien.
421
00:22:43,125 --> 00:22:44,792
- Esperen.
- Está bien.
422
00:22:44,792 --> 00:22:46,208
- Llénenlo de plumas.
- ¿Qué?
423
00:22:46,208 --> 00:22:48,375
- ¡No!
- Uh, tengo una idea.
424
00:22:48,375 --> 00:22:50,708
¿Y si hacemos ambas cosas? Será divertido.
425
00:22:50,708 --> 00:22:54,417
Por favor, su majestad.
No podemos dejar huérfanos a sus hijos.
426
00:22:54,417 --> 00:22:57,583
- Está bien. Maten a sus hijos.
- No.
427
00:22:57,583 --> 00:22:59,167
- ¡No!
- Es broma.
428
00:22:59,167 --> 00:23:01,833
Guardias, échenle poco alquitrán.
429
00:23:01,833 --> 00:23:03,083
- No.
- [guardia] Cuidado.
430
00:23:03,083 --> 00:23:05,417
- No.
- [guardia] Vamos, bufón.
431
00:23:05,417 --> 00:23:07,875
- ¿Feliz, mi reina?
- [bufón] ¡Haz algo!
432
00:23:07,875 --> 00:23:09,500
[Henri] Sí. [ríe]
433
00:23:09,500 --> 00:23:13,500
Su majestad,
le presento al verdugo Quasi Modo.
434
00:23:15,792 --> 00:23:16,625
[ríe]
435
00:23:16,625 --> 00:23:19,500
Quasi Modo, mi pequeño amigo.
436
00:23:21,125 --> 00:23:25,042
La reina me dijo
que eras el mejor verdugo del mundo.
437
00:23:25,042 --> 00:23:29,708
Su majestad, ¿sabe que él creó
la máquina de tortura más exitosa?
438
00:23:29,708 --> 00:23:32,000
¿Creó a mi suegra?
439
00:23:32,000 --> 00:23:34,792
[ríe]
440
00:23:34,792 --> 00:23:36,333
[Henri ríe]
441
00:23:36,333 --> 00:23:37,708
- Estoy bromeando.
- [Quasi ríe]
442
00:23:37,708 --> 00:23:39,417
Es muy chistoso, su majestad.
443
00:23:39,417 --> 00:23:45,500
Sr. Modo, ¿cómo se siente ser un ganador?
444
00:23:45,500 --> 00:23:46,625
- [gime]
- [Quasi carraspea]
445
00:23:46,625 --> 00:23:48,458
- Ah.
- Mmm.
446
00:23:48,458 --> 00:23:53,250
- Se siente genial, [ríe] su majestad.
- Sí, genial.
447
00:23:53,250 --> 00:23:55,958
- Ven y siéntate. Comerás con tu rey.
- [Henri ríe]
448
00:23:55,958 --> 00:23:57,292
Sí.
449
00:23:57,292 --> 00:23:58,833
Compórtate, cerdo.
450
00:24:00,542 --> 00:24:02,000
[Guy] Por favor, siéntate.
451
00:24:05,167 --> 00:24:08,333
Disfruta, come y bebe.
452
00:24:09,458 --> 00:24:12,875
[gruñe]
453
00:24:13,708 --> 00:24:14,708
[gime]
454
00:24:14,708 --> 00:24:16,625
Mmm. Está hambriento.
455
00:24:16,625 --> 00:24:18,958
- [Quasi gruñe, mastica]
- Mmm.
456
00:24:20,542 --> 00:24:24,583
La reina me dijo
que te gustaban mucho las ostras.
457
00:24:24,583 --> 00:24:29,625
- Nunca las he probado.
- ¿Nunca las has probado? Ah.
458
00:24:31,958 --> 00:24:37,875
Debes probar la comida de los reyes.
Ostras Belon frescas.
459
00:24:38,542 --> 00:24:42,708
Ostras. Ostras. Ostras.
460
00:24:43,792 --> 00:24:44,792
[sorbe]
461
00:24:49,458 --> 00:24:50,458
[sorbe]
462
00:24:53,042 --> 00:24:54,042
[traga]
463
00:24:58,333 --> 00:24:59,708
Santo cielo.
464
00:25:00,917 --> 00:25:01,917
Cómete otra.
465
00:25:02,417 --> 00:25:06,167
- ¿Otra, su majestad?
- Por favor, llámame Guy.
466
00:25:06,167 --> 00:25:08,542
- Está bien. Gracias, Guy.
- [golpea la mesa]
467
00:25:08,542 --> 00:25:10,708
¿Cómo te atreves a usar mi nombre?
468
00:25:10,708 --> 00:25:12,375
- Córtenle la cabeza.
- [Quasi] ¿Qué?
469
00:25:12,375 --> 00:25:15,375
- Le dijiste que lo hiciera.
- Es broma.
470
00:25:15,375 --> 00:25:17,250
[ríen]
471
00:25:17,250 --> 00:25:19,458
¿Viste su cara? Qué chistoso.
472
00:25:19,458 --> 00:25:22,000
[Henri ríe] Qué chistoso, su majestad.
473
00:25:22,000 --> 00:25:28,750
Catherine, quiero hablar con Quasi a solas
sobre cosas que no entenderías.
474
00:25:28,750 --> 00:25:29,875
Vete.
475
00:25:29,875 --> 00:25:32,333
- ¿De qué hablarán?
- De cosas de hombres.
476
00:25:32,333 --> 00:25:35,875
De prepucios,
la manzana de Adán y hemorroides.
477
00:25:35,875 --> 00:25:37,667
Muchas mujeres tienen hemorroides.
478
00:25:37,667 --> 00:25:39,542
- La semana pasada...
- ¡Vete!
479
00:25:42,042 --> 00:25:43,042
Mmm.
480
00:25:47,250 --> 00:25:50,333
A mi nueva reina
le gusta hablar sobre hemorroides.
481
00:25:50,333 --> 00:25:52,917
- Qué sexi. [ríe]
- [sorbe]
482
00:25:52,917 --> 00:25:56,542
Quasi, quiero que mates al papa.
483
00:25:56,542 --> 00:25:57,958
[traga]
484
00:25:57,958 --> 00:25:59,958
[se atraganta, tose]
485
00:25:59,958 --> 00:26:01,333
¿Estás bien?
486
00:26:03,167 --> 00:26:04,208
- ¿Podrías...?
- ¿Le...?
487
00:26:04,208 --> 00:26:05,625
- Haz algo.
- ¿Qué hago?
488
00:26:05,625 --> 00:26:07,250
- ¿Le pego en la joroba?
- [Quasi tose]
489
00:26:07,250 --> 00:26:08,542
- No lo sé.
- ¿Hay...?
490
00:26:08,542 --> 00:26:10,667
Quizá haya duendes allá adentro.
491
00:26:10,667 --> 00:26:12,042
- Quítate.
- [gruñe]
492
00:26:12,042 --> 00:26:13,542
[gime, gruñe]
493
00:26:14,292 --> 00:26:16,208
- Bien hecho, su majestad.
- [Quasi gime]
494
00:26:16,792 --> 00:26:21,417
Mmm, disculpe, su majestad.
¿Qué quiere que haga?
495
00:26:21,417 --> 00:26:23,667
En tu confesión privada,
496
00:26:23,667 --> 00:26:28,458
quiero que asesines al papa
en nombre de Francia.
497
00:26:28,458 --> 00:26:29,958
Pero es el papa.
498
00:26:29,958 --> 00:26:32,792
Es un peligro para la nación
y es un idiota.
499
00:26:33,542 --> 00:26:35,167
- Henri.
- [Henri gruñe]
500
00:26:36,958 --> 00:26:37,917
Su majestad. [exhala]
501
00:26:37,917 --> 00:26:43,042
Estas son imágenes del papa teniendo sexo
con mujeres sarracenas.
502
00:26:43,042 --> 00:26:43,958
[ahoga un grito]
503
00:26:43,958 --> 00:26:47,500
[Guy] Las imágenes son reales.
Tiene sexo con animales.
504
00:26:47,500 --> 00:26:49,875
- Por Dios.
- [Guy] Tiene sexo anal.
505
00:26:49,875 --> 00:26:51,292
[Quasi] Cielos.
506
00:26:51,292 --> 00:26:53,458
- ¿Eso es lodo?
- No.
507
00:26:54,083 --> 00:26:55,083
No lo es.
508
00:26:55,083 --> 00:26:57,583
- [Quasi] ¿Qué es?
- [Guy] Lame anos. Es asqueroso.
509
00:26:57,583 --> 00:27:00,667
- Parece que ella está rezando.
- Dios no está ahí.
510
00:27:00,667 --> 00:27:02,000
Debes matarlo.
511
00:27:02,000 --> 00:27:04,458
[suspira] Su majestad,
¿por qué me escogió a mí?
512
00:27:04,458 --> 00:27:07,750
Dios te escogió cuando ganaste la lotería.
513
00:27:07,750 --> 00:27:12,500
Y Dios sabe que eres el único
que lo puede tomar desprevenido.
514
00:27:12,500 --> 00:27:16,417
Habrá una daga
debajo del asiento del confesionario.
515
00:27:16,417 --> 00:27:19,542
Le clavarás la daga en el corazón.
516
00:27:20,625 --> 00:27:23,417
[resopla] Su majestad, no puedo hacerlo.
517
00:27:23,417 --> 00:27:27,625
Lo harás o serás ejecutado por traidor.
518
00:27:28,458 --> 00:27:32,458
- Y mataremos a tu mejor amigo.
- ¿A mi mejor amigo?
519
00:27:32,458 --> 00:27:34,917
El gordo alegre con el que vives.
520
00:27:35,583 --> 00:27:40,292
¿Te suena el nombre Duchamp?
El chiste fue intencional.
521
00:27:40,292 --> 00:27:41,750
[ríen]
522
00:27:41,750 --> 00:27:45,500
[ríe] No somos mejores amigos,
somos compañeros de trabajo o cabaña.
523
00:27:45,500 --> 00:27:49,708
- Él quería vivir más cerca...
- ¿A quién le importa?
524
00:27:49,708 --> 00:27:51,792
Si no asesinas al papa,
525
00:27:51,792 --> 00:27:55,333
te descuartizaremos a ti
y a tu compañero de cabaña
526
00:27:55,333 --> 00:27:58,417
y repartiremos sus extremidades
por toda Francia.
527
00:27:58,417 --> 00:28:01,917
¿Entendiste, Jorobado?
528
00:28:04,583 --> 00:28:05,583
[sorbe]
529
00:28:07,292 --> 00:28:08,292
[Quasi gruñe]
530
00:28:10,292 --> 00:28:12,250
Qué bueno que te regalé mi boleto.
531
00:28:12,250 --> 00:28:13,542
[resopla]
532
00:28:13,542 --> 00:28:16,083
- ¿Lo harás?
- Es el papa, no puede matarlo.
533
00:28:16,083 --> 00:28:18,542
- Huye.
- No, el rey me encontraría.
534
00:28:19,042 --> 00:28:22,000
Y dijo que descuartizaría a Duchamp.
535
00:28:22,000 --> 00:28:24,167
- ¿Por qué?
- Por ser mejores amigos.
536
00:28:24,167 --> 00:28:26,417
- No lo somos.
- Eso le dije.
537
00:28:26,417 --> 00:28:29,167
- Tengo muchos mejores amigos.
- Ah, ¿en serio?
538
00:28:29,167 --> 00:28:31,042
- Sí.
- Está bien.
539
00:28:31,042 --> 00:28:33,958
- Uno es Jerome, vive en Champaña.
- Cielos.
540
00:28:33,958 --> 00:28:36,250
No sabía que habías ido a Champaña.
541
00:28:36,250 --> 00:28:38,333
- Jerome es genial.
- Suena genial.
542
00:28:38,333 --> 00:28:40,000
- Es carnicero.
- Cielos.
543
00:28:40,000 --> 00:28:42,542
- Y vende seda.
- ¿Ha ido al Oriente?
544
00:28:42,542 --> 00:28:45,417
- Sí, muchas veces.
- Ah, vaya, ha viajado mucho.
545
00:28:45,417 --> 00:28:47,167
A la próxima, lo traeré.
546
00:28:47,167 --> 00:28:49,833
Entonces Jerome de Champaña
es tu mejor amigo.
547
00:28:49,833 --> 00:28:52,750
No, así como tú,
no creo en los mejores amigos.
548
00:28:52,750 --> 00:28:56,458
- [ríe] ¿Eres Quasi Modo?
- Sí. [ríe]
549
00:28:56,458 --> 00:28:59,958
Sr. Celebridad,
¿quiere un trago de Peste Negra?
550
00:29:00,792 --> 00:29:02,625
- Sí, claro. [ríe]
- [dueño] Mm-jmm.
551
00:29:02,625 --> 00:29:05,042
Mmm. Eh, salud, señoritas. [ríe]
552
00:29:05,042 --> 00:29:06,458
- [ríe]
- [Quasi] Gracias.
553
00:29:06,458 --> 00:29:10,417
- [gruñe] Qué rico.
- [ríe] ¿Podrías firmar mi pecho?
554
00:29:10,417 --> 00:29:12,042
- ¿Qué?
- ¿Es en serio?
555
00:29:12,042 --> 00:29:13,625
¿Qué está pasando?
556
00:29:16,167 --> 00:29:18,667
- [ríe]
- ¿Cómo estás tan limpia?
557
00:29:18,667 --> 00:29:19,917
- Me duché en el río.
- [ríen]
558
00:29:19,917 --> 00:29:24,875
[carraspea] Disculpen. Me llamo Duchamp.
Soy el compañero de cabaña de Quasi.
559
00:29:25,458 --> 00:29:27,042
- [resopla]
- Uh-uh.
560
00:29:27,042 --> 00:29:28,917
- No. Adiós.
- [Duchamp] Ah.
561
00:29:28,917 --> 00:29:30,125
[gruñe]
562
00:29:31,208 --> 00:29:33,250
Serían tres francos por los tragos.
563
00:29:33,250 --> 00:29:35,333
- Ni me los tomé.
- Tres francos.
564
00:29:35,333 --> 00:29:36,500
[suspira]
565
00:29:36,500 --> 00:29:40,417
- Está bien.
- Envíale la cuenta a Jerome de Champaña.
566
00:29:40,417 --> 00:29:42,042
- Lo haré.
- Está bien.
567
00:29:42,042 --> 00:29:43,125
Idiota.
568
00:29:46,292 --> 00:29:51,083
Ya está lo suficientemente caliente.
Ya está listo. Pueden parar.
569
00:29:51,083 --> 00:29:54,458
Tú y el hijo de gallo pueden parar.
570
00:29:54,458 --> 00:29:56,167
- ¿Qué?
- [caballo relincha]
571
00:30:00,250 --> 00:30:02,042
¡Celebren la Llegada del Papa!
572
00:30:04,042 --> 00:30:05,792
Se Acerca la Coronación de la Reina
573
00:30:11,417 --> 00:30:14,792
¿Qué está pasando?
¿Dónde está la multitud que me ovaciona?
574
00:30:15,292 --> 00:30:19,417
- ¿Quién estaba a cargo de la publicidad?
- Ese póster es lindo, ¿no?
575
00:30:24,500 --> 00:30:26,458
- Me veo gordo ahí.
- [resopla]
576
00:30:26,458 --> 00:30:27,667
Miren a ese tonto.
577
00:30:28,708 --> 00:30:32,625
- ¿Quiere que nos quedemos en el castillo?
- [Claude] Ahí o en el monasterio.
578
00:30:32,625 --> 00:30:35,208
- ¿Con los benedictinos?
- Con los cistercienses.
579
00:30:35,208 --> 00:30:37,958
Voto de pobreza.
[trompetilla] No, gracias.
580
00:30:38,875 --> 00:30:41,125
¿Las prostitutas me darán la bienvenida?
581
00:30:42,167 --> 00:30:43,750
Era broma, Claude.
582
00:30:45,292 --> 00:30:49,958
Por cierto, su excelencia,
un jorobado ganó la lotería papal.
583
00:30:49,958 --> 00:30:53,042
- ¿Qué? No. Arregla eso.
- Ya hicimos los planes.
584
00:30:53,042 --> 00:30:57,458
¿Sabes qué me preguntará? [balbucea]
"Papa, ¿podría arreglar mi joroba?
585
00:30:57,458 --> 00:30:59,875
Mi existencia comprueba
que Dios no existe, ¿no?".
586
00:30:59,875 --> 00:31:03,917
- No quiero pasar por eso.
- Continuemos, su santidad.
587
00:31:03,917 --> 00:31:06,833
Debemos prepararnos
para el banquete con el rey.
588
00:31:06,833 --> 00:31:09,625
- ¿Crees que me intentará envenenar?
- No lo sé.
589
00:31:09,625 --> 00:31:13,250
Yo sí sé algo,
tú te comerás todos mis platillos.
590
00:31:13,250 --> 00:31:15,750
No comas demasiadas aceitunas rellenas.
591
00:31:15,750 --> 00:31:16,875
No se preocupen por mí,
592
00:31:16,875 --> 00:31:18,875
- me iré caminando.
- [gruñe]
593
00:31:21,458 --> 00:31:23,708
[tararea]
594
00:31:24,875 --> 00:31:27,625
- [suspira]
- [bolita traquetea]
595
00:31:34,458 --> 00:31:37,000
- Me siento mal por los pollos.
- [fanfarria]
596
00:31:37,000 --> 00:31:41,333
- [carraspea] Su majestad, le presento a...
- Ya sabe quién soy.
597
00:31:43,750 --> 00:31:46,958
- Guy.
- Cornelius.
598
00:31:46,958 --> 00:31:48,708
Guillotine.
599
00:31:48,708 --> 00:31:50,833
- Cornholio.
- [ríe] Sí.
600
00:31:53,167 --> 00:31:58,167
Ah. ¿Sigues usando la misma loción?
¿Cómo se llama? ¿Oveja Mojada?
601
00:31:58,167 --> 00:32:00,333
Y tú sigues sin usar loción.
602
00:32:01,333 --> 00:32:05,083
Te presento a mi esposa,
la reina Catherine.
603
00:32:05,083 --> 00:32:06,208
Su santidad.
604
00:32:06,208 --> 00:32:10,958
- Cielos. ¿Cuánto tiempo llevan casados?
- Dos semanas.
605
00:32:10,958 --> 00:32:14,667
- ¿Ya te mostró su tercer pezón?
- Se conocen bien.
606
00:32:14,667 --> 00:32:18,167
- Estudiamos juntos en la universidad.
- No sabía eso.
607
00:32:18,167 --> 00:32:20,708
Ese es el problema
de los matrimonios arreglados.
608
00:32:20,708 --> 00:32:21,792
[carraspea]
609
00:32:21,792 --> 00:32:23,708
La cena está lista.
610
00:32:23,708 --> 00:32:25,917
- Espero que la disfruten.
- [ríen]
611
00:32:25,917 --> 00:32:27,167
Uh.
612
00:32:32,500 --> 00:32:33,958
[Henri] Su majestad. [carraspea]
613
00:32:36,250 --> 00:32:42,458
Catherine, felicidades por tu coronación.
Espero que uses algo atrevido.
614
00:32:42,458 --> 00:32:46,542
No sé si mi atuendo será atrevido,
pero gracias, papa.
615
00:32:46,542 --> 00:32:48,292
Es un honor que asista.
616
00:32:48,292 --> 00:32:53,167
Ah, le encanta salir en público
y aceptar las donaciones del pueblo.
617
00:32:53,167 --> 00:32:57,042
Es cierto.
Ah, lo siento, solo bebo vino en copas.
618
00:32:57,042 --> 00:33:00,583
- Ah, no tenemos.
- No pasa nada. Denme un cáliz.
619
00:33:00,583 --> 00:33:04,375
- No tenemos cálices.
- ¿Qué tienen?
620
00:33:04,375 --> 00:33:08,208
Vasos de cristal
como el que tienes enfrente.
621
00:33:08,208 --> 00:33:10,542
- No beberé vino.
- No lo hagas.
622
00:33:10,542 --> 00:33:11,958
No lo haré.
623
00:33:12,750 --> 00:33:13,750
[se relame los labios] Mmm.
624
00:33:15,500 --> 00:33:20,000
Cardenal Claude,
quiero que te sientes ahí.
625
00:33:20,000 --> 00:33:23,500
- Tú, levántate. Claude, siéntate ahí.
- ¿Qué?
626
00:33:23,500 --> 00:33:24,500
[Henri gruñe]
627
00:33:24,500 --> 00:33:25,875
Un momento.
628
00:33:26,500 --> 00:33:27,958
Ahí se sienta mi hombre.
629
00:33:27,958 --> 00:33:30,000
- Siéntate.
- Sí, su majestad.
630
00:33:30,000 --> 00:33:34,625
Quiero que mi hombre se siente ahí.
Tú, levántate. Claude, siéntate.
631
00:33:34,625 --> 00:33:35,708
[Henri gruñe]
632
00:33:36,208 --> 00:33:38,958
Levántate o te cortaré la cabeza.
633
00:33:38,958 --> 00:33:39,875
Cielos.
634
00:33:39,875 --> 00:33:41,708
Henri-Francoise, siéntate.
635
00:33:41,708 --> 00:33:44,208
Soy el papa, siéntate.
636
00:33:44,208 --> 00:33:46,167
- [Henri gruñe]
- [Claude] Está bien.
637
00:33:46,167 --> 00:33:51,833
- ¿Volveremos a hacer esto en mi país?
- Todos los países son míos.
638
00:33:51,833 --> 00:33:55,083
Solo estás aquí
para aprovecharte de su coronación.
639
00:33:55,083 --> 00:33:59,917
Solo la volverás reina porque eres cobarde
y necesitas su ejército.
640
00:33:59,917 --> 00:34:02,333
Hay que disfrutar este banquete.
641
00:34:02,333 --> 00:34:06,875
¿Por qué no tomas tu supremacía
y te la metes por tu tonto sombrero?
642
00:34:06,875 --> 00:34:09,542
No dejaré que insultes mi sombrero.
643
00:34:10,125 --> 00:34:11,125
Vamos, perro.
644
00:34:12,333 --> 00:34:16,000
Ah, ¿por qué un maní tiene mala suerte?
645
00:34:16,000 --> 00:34:18,375
- Quítate.
- [bufón] Porque está salado.
646
00:34:18,375 --> 00:34:19,667
[grita]
647
00:34:19,667 --> 00:34:21,083
[gruñen]
648
00:34:21,083 --> 00:34:23,583
[gruñen, pujan]
649
00:34:24,458 --> 00:34:25,792
¡No detengan la pelea!
650
00:34:27,417 --> 00:34:28,417
Sí, su majestad. Ah.
651
00:34:28,417 --> 00:34:32,458
[continúan gruñendo]
652
00:34:32,458 --> 00:34:34,167
¡Detengan la pelea!
653
00:34:34,167 --> 00:34:35,417
[continúan gruñendo]
654
00:34:35,417 --> 00:34:36,750
- Ve.
- [guardia] Sí, milord.
655
00:34:39,042 --> 00:34:39,917
[gruñe]
656
00:34:39,917 --> 00:34:41,708
- [bufa]
- [Henri] No, basta.
657
00:34:41,708 --> 00:34:44,042
No, no, no.
658
00:34:44,958 --> 00:34:46,250
Te gané.
659
00:34:46,250 --> 00:34:48,750
Después de tantos años,
sigues siendo un idiota.
660
00:34:48,750 --> 00:34:50,500
Claude, nos vamos.
661
00:34:51,667 --> 00:34:53,625
Guardia, abre la puerta.
662
00:34:54,583 --> 00:34:56,750
Guardia, no abras la puerta.
663
00:34:57,625 --> 00:34:59,917
Abre la puerta o te enviaré al infierno.
664
00:35:00,667 --> 00:35:03,125
Si abres la puerta, te castraré.
665
00:35:03,125 --> 00:35:04,292
[guardia lloriquea]
666
00:35:05,292 --> 00:35:06,292
[exclama]
667
00:35:08,667 --> 00:35:09,667
Disfruta el infierno.
668
00:35:09,667 --> 00:35:10,833
[ahoga un grito]
669
00:35:11,917 --> 00:35:14,792
- [Duchamp] ¿Estás listo para confesarte?
- [Quasi] No lo sé.
670
00:35:14,792 --> 00:35:17,542
Tranquilo. Es un día cualquiera.
671
00:35:18,167 --> 00:35:19,542
- Está bien.
- Hagámoslo.
672
00:35:21,583 --> 00:35:23,500
[prisionero grita]
673
00:35:23,500 --> 00:35:25,000
Quasi.
674
00:35:25,833 --> 00:35:29,333
- ¿Qué le confesarás al papa?
- ¿Le pedirás una espalda nueva?
675
00:35:29,333 --> 00:35:32,167
¿Una espalda gorda,
ancha, delgada o larga?
676
00:35:32,167 --> 00:35:36,042
O pídele una cara nueva
porque la tuya no es bonita.
677
00:35:36,042 --> 00:35:39,042
Ni a una madre le gustaría.
Diría: "Regrésenlo a mi vagina".
678
00:35:39,042 --> 00:35:43,958
Cálmense y aléjense. Déjenlo pasar.
Quítense y trabajen. Denle espacio.
679
00:35:43,958 --> 00:35:47,625
Preparé mi queso fundido especial
del Día de Confesiones.
680
00:35:47,625 --> 00:35:50,000
- Pruébalo.
- [Duchamp] Ah. Mmmm-jmmm.
681
00:35:50,000 --> 00:35:51,500
- [prisioneros gritan]
- [Michel ríe]
682
00:35:51,500 --> 00:35:57,750
- Cielos, qué rico queso.
- Santo cielo, está delicioso.
683
00:35:57,750 --> 00:36:01,250
Atención. Pónganse a trabajar.
El papa llegará pronto.
684
00:36:01,250 --> 00:36:05,667
Verdugos, échenle muchas ganas.
Oye, tonto, haz que ese pagano sangre.
685
00:36:05,667 --> 00:36:08,583
Lo estamos torturando psicológicamente.
686
00:36:08,583 --> 00:36:11,167
- Entonces háganlo llorar.
- Está bien.
687
00:36:11,167 --> 00:36:13,125
El papa operará la máquina.
688
00:36:13,125 --> 00:36:16,292
Eh, debes fingir que te duele
aunque no sea cierto.
689
00:36:16,292 --> 00:36:18,125
Actúa adolorido. [imita grito]
690
00:36:18,125 --> 00:36:20,542
- Lo haré.
- [ahoga un grito] Ya viene.
691
00:36:20,542 --> 00:36:22,958
- ¡Ah! Ha llegado el momento.
- Ah.
692
00:36:22,958 --> 00:36:24,500
- Bien
- [Lucien] A sus lugares.
693
00:36:24,500 --> 00:36:25,583
Vamos.
694
00:36:36,167 --> 00:36:37,542
- Cielos.
- [Quasi ahoga un grito]
695
00:36:41,000 --> 00:36:43,208
[hace arcadas] Jesucristo.
696
00:36:43,208 --> 00:36:45,375
[hace arcadas]
697
00:36:45,375 --> 00:36:46,792
Por Dios.
698
00:36:46,792 --> 00:36:50,417
[gime] Santo cielo, apesta.
¿Podemos hacerlo rápido?
699
00:36:50,417 --> 00:36:51,667
- Sí, su excelencia.
- Sí.
700
00:36:58,833 --> 00:37:00,333
Qué doloroso.
701
00:37:00,917 --> 00:37:04,208
Ah, sí, con razón apesta,
tienen huevos podridos.
702
00:37:04,208 --> 00:37:07,000
Papa, le presento a mi mejor empleado
703
00:37:07,000 --> 00:37:09,958
y al que se confesará al rato,
Quasi Modo. [ríe]
704
00:37:10,500 --> 00:37:11,583
[Quasi carraspea]
705
00:37:12,958 --> 00:37:17,083
- [Quasi] Su santidad.
- Quasi, mi cordero fiel.
706
00:37:17,583 --> 00:37:19,417
Dios me ha hablado sobre ti.
707
00:37:19,417 --> 00:37:21,583
- ¿En serio?
- Me contó todo de ti.
708
00:37:21,583 --> 00:37:24,167
- Su santidad, jamás...
- Escúchame.
709
00:37:24,167 --> 00:37:26,208
Esta confesión será rápida.
710
00:37:26,208 --> 00:37:30,208
No me pidas que arregle tu joroba
ni que bendiga al gato de tu tío.
711
00:37:30,208 --> 00:37:33,000
- Está bien.
- Mmm, miren al gigante.
712
00:37:33,500 --> 00:37:34,875
¿También eres pagano?
713
00:37:34,875 --> 00:37:41,250
No, eh, solo soy un estudiante de cocina.
Hice estos panes en su honor.
714
00:37:41,250 --> 00:37:44,667
[ahoga un grito]
Son mis favoritos. Claude, ven.
715
00:37:53,792 --> 00:37:55,875
- Sigo vivo.
- Muy bien.
716
00:38:03,167 --> 00:38:06,583
Carajo, qué rico. Esto está delicioso.
717
00:38:06,583 --> 00:38:08,833
Ah. Mmm. [se relame los labios] Mmm.
718
00:38:08,833 --> 00:38:12,000
- Te bendigo.
- Gracias, su excelencia.
719
00:38:12,000 --> 00:38:15,625
- Gracias. [ríe]
- Esta debe ser la famosa máquina.
720
00:38:15,625 --> 00:38:18,458
- Sí.
- ¿Puedo probarla?
721
00:38:18,458 --> 00:38:22,250
- Sería un honor, su excelencia.
- Mírenme, soy un verdugo.
722
00:38:22,250 --> 00:38:23,792
[Lucien ríe]
723
00:38:23,792 --> 00:38:25,375
[Quasi] Amárrenlo.
724
00:38:25,375 --> 00:38:26,750
[Cornelius] Uh. Ah.
725
00:38:26,750 --> 00:38:27,833
- Sí.
- Sí.
726
00:38:27,833 --> 00:38:31,375
Entonces, ¿agarro esta palanca y empujo?
727
00:38:31,375 --> 00:38:33,167
- [grita]
- Todavía no.
728
00:38:33,167 --> 00:38:34,375
- Hacia el otro lado.
729
00:38:34,375 --> 00:38:35,833
- Sí.
- Muy bien.
730
00:38:35,833 --> 00:38:37,083
Ah.
731
00:38:37,083 --> 00:38:38,708
[grita]
732
00:38:38,708 --> 00:38:40,167
[verdugos vitorean]
733
00:38:40,167 --> 00:38:41,917
Ah. [ríe]
734
00:38:41,917 --> 00:38:44,792
- [Quasi] Lo torturó. Muy bien.
- [Cornelius] Mmm.
735
00:38:44,792 --> 00:38:46,250
Es hora de la confesión.
736
00:38:47,000 --> 00:38:49,792
Una disculpa, quería quedarme más tiempo.
737
00:38:54,750 --> 00:38:55,583
- ¿Qué...?
- ¿Sí?
738
00:38:55,583 --> 00:38:58,875
- Me hubieras presentado.
- Estoy ocupado. ¿De qué hablas?
739
00:38:58,875 --> 00:39:01,375
- Le presentaste a Michel.
- Yo me presenté.
740
00:39:01,375 --> 00:39:05,375
- Ya cállate, Sr. Panes de Chocolate.
- Vamos, Jorobado.
741
00:39:06,250 --> 00:39:09,708
- Duchamp Rousseau, ¿qué te pasa?
- Tienes que matarlo, ¿no?
742
00:39:10,500 --> 00:39:12,083
Eres muy grosero, Duchamp.
743
00:39:13,167 --> 00:39:14,958
- [prisioneros gritan]
- [latigazo]
744
00:39:19,333 --> 00:39:20,333
[suspira]
745
00:39:35,583 --> 00:39:37,500
Dejemos de perder el tiempo.
746
00:39:38,833 --> 00:39:40,083
¡Váyanse!
747
00:39:55,000 --> 00:39:55,958
[ríen]
748
00:39:55,958 --> 00:40:00,417
¿Sabes cómo se siente cuando tu padre
está a punto de morir y serás el rey?
749
00:40:00,417 --> 00:40:04,417
- No, su majestad.
- Es emocionante. Así me siento ahora.
750
00:40:04,417 --> 00:40:07,500
Ah, sí, ya me imagino.
751
00:40:08,417 --> 00:40:09,667
[suspira]
752
00:40:20,708 --> 00:40:22,500
- [ahoga un grito]
- ¿Ya vas a empezar
753
00:40:22,500 --> 00:40:24,875
o sigo jugando con mi báculo?
754
00:40:24,875 --> 00:40:29,750
Ah, sí, perdón.
Su excelencia, ¿Dios lo sabe todo?
755
00:40:29,750 --> 00:40:32,750
- ¿Hago popó en el bosque?
- No lo sé, usted dígame.
756
00:40:32,750 --> 00:40:34,958
- Sí lo hago. Es genial.
- Vaya.
757
00:40:34,958 --> 00:40:38,083
Aunque no es genial
para el que me limpia el trasero.
758
00:40:38,083 --> 00:40:42,917
Mmm, su santidad,
me pidieron que hiciera algo horrible
759
00:40:42,917 --> 00:40:48,583
- y usted es el único que me puede ayudar.
- Jorobado, quiero que asesines al rey.
760
00:40:49,792 --> 00:40:50,792
[habla en francés]
761
00:40:50,792 --> 00:40:53,292
Dios se equivocó al darte esa joroba.
762
00:40:53,917 --> 00:40:57,792
Te enderezará la espalda
si haces lo que te pedí.
763
00:40:57,792 --> 00:41:00,958
Dios quiere
que mañana mates al rey en público.
764
00:41:00,958 --> 00:41:05,708
- Su santidad, yo...
- Escúchame bien, Jorobado.
765
00:41:05,708 --> 00:41:11,583
Si no lo haces, tú y tu mejor amigo
se irán al infierno de los jorobados.
766
00:41:11,583 --> 00:41:14,000
¿Duchamp? Somos compañeros de cabaña.
767
00:41:14,000 --> 00:41:17,792
Él quería vivir más cerca
y yo necesitaba ayuda con la renta.
768
00:41:17,792 --> 00:41:21,125
Me importa una mierda con quién vivas.
769
00:41:22,375 --> 00:41:25,708
Ah, muy bien, encontraste la daga
que dejé en tu asiento.
770
00:41:25,708 --> 00:41:28,833
Cuidado con tu joroba al salir.
771
00:41:31,708 --> 00:41:32,708
[ahoga un grito]
772
00:41:43,792 --> 00:41:45,333
Mierda.
773
00:41:48,667 --> 00:41:53,125
Eres increíble.
Como recompensa, te regalaré más vasallos.
774
00:41:53,125 --> 00:41:55,625
Gracias, su majestad. Ojalá sean ingleses.
775
00:41:55,625 --> 00:41:56,708
[ríen]
776
00:42:02,417 --> 00:42:06,542
¿Crees que grite como doncella
cuando encuentre su cuerpo?
777
00:42:06,542 --> 00:42:08,042
Espero que sí.
778
00:42:11,417 --> 00:42:15,167
Santo cielo, debo hacer popó. [gime]
779
00:42:16,458 --> 00:42:18,167
[flatulencias] Rápido.
780
00:42:18,167 --> 00:42:19,417
[gime]
781
00:42:20,208 --> 00:42:22,833
- Tráeme al jorobado.
- Sí, su majestad.
782
00:42:31,750 --> 00:42:33,333
[exclama]
783
00:42:33,333 --> 00:42:38,458
Tienes cinco segundos para explicarme
por qué el papa sigue vivo.
784
00:42:38,458 --> 00:42:39,625
- Uno.
- Pues...
785
00:42:39,625 --> 00:42:40,875
- Dos.
- Pero...
786
00:42:40,875 --> 00:42:42,708
- Cuatro.
- Se saltó el tres.
787
00:42:42,708 --> 00:42:45,083
- Cinco.
- [tartamudea] No estaba la daga.
788
00:42:45,083 --> 00:42:46,625
- No tenía arma.
- ¿Qué?
789
00:42:46,625 --> 00:42:50,167
La daga no estaba en el confesionario.
No tenía arma.
790
00:42:51,500 --> 00:42:56,542
- [resopla] Yo la puse, su majestad.
- No había nada. Pueden revisar.
791
00:42:56,542 --> 00:43:00,083
Seguramente se la robaron. [ríe]
Hay muchos ladrones en Francia.
792
00:43:01,625 --> 00:43:04,625
Sí, los ladrones siempre roban
de los confesionarios.
793
00:43:04,625 --> 00:43:06,167
¡Basta!
794
00:43:06,875 --> 00:43:10,750
Por tu culpa
ahora tengo un asunto pendiente, Jorobado.
795
00:43:10,750 --> 00:43:12,625
[tartamudea] Se lo compensaré.
796
00:43:13,125 --> 00:43:16,125
Solo es una idea y seguramente es mala,
797
00:43:16,125 --> 00:43:20,083
pero quizá
podríamos intentarlo otra vez después.
798
00:43:20,083 --> 00:43:23,500
Quizá podríamos hacerlo
la próxima Navidad.
799
00:43:23,500 --> 00:43:28,292
Nunca lo verá venir.
¿Se imagina lo sorprendido...?
800
00:43:28,292 --> 00:43:30,542
- Qué buena idea.
- ¿En serio?
801
00:43:30,542 --> 00:43:33,833
Es una excelente idea.
802
00:43:34,542 --> 00:43:40,208
Mañana matarás al papa en la plaza
enfrente de todos.
803
00:43:40,208 --> 00:43:45,333
Mis guardias te arrestarán y demostraré
que la realeza le gana a la Iglesia.
804
00:43:45,833 --> 00:43:50,292
Te recompensaré con esposas,
dinero y tierra y te podrás ir.
805
00:43:50,917 --> 00:43:56,125
No.
Creo que ese plan tiene algunas fallas.
806
00:43:56,125 --> 00:43:59,625
Mañana matarás al papa
o yo te mataré a ti.
807
00:43:59,625 --> 00:44:00,708
[traga]
808
00:44:00,708 --> 00:44:01,833
Vete.
809
00:44:03,458 --> 00:44:06,917
Después del asesinato lo ejecutará,
¿cierto, su majestad?
810
00:44:06,917 --> 00:44:08,625
Ah, sí.
811
00:44:08,625 --> 00:44:11,667
Si puedo matar a mi exesposa
por hablar demasiado,
812
00:44:11,667 --> 00:44:14,167
puedo ejecutar a un jorobado.
813
00:44:14,167 --> 00:44:17,167
[ríe] Sí.
814
00:44:17,167 --> 00:44:19,417
[carcajean]
815
00:44:21,167 --> 00:44:22,167
Muy bien, su majestad.
816
00:44:22,167 --> 00:44:25,125
Después de la coronación
y del asesinato del papa,
817
00:44:25,125 --> 00:44:27,125
tendré poder ilimitado.
818
00:44:27,125 --> 00:44:32,375
Y luego podré deshacerme
de mi nueva esposa.
819
00:44:32,375 --> 00:44:37,375
- [ríe] Morirá pronto.
- Sí, creo que sí. [ríe]
820
00:44:37,375 --> 00:44:41,750
- Muy bien. Me encanta ese plan.
- Nadie más puede saber sobre esto.
821
00:44:41,750 --> 00:44:44,708
[ríe] Sí, por supuesto.
Nadie más puede saber.
822
00:44:45,667 --> 00:44:47,917
[ríe] Sí.
823
00:44:47,917 --> 00:44:50,750
[ríe]
824
00:44:51,625 --> 00:44:55,583
- Otro guardia debe matar a este.
- Sí, su majestad. ¡Guardia!
825
00:44:56,917 --> 00:44:59,417
- Sí, milord.
- Mátalo.
826
00:45:02,875 --> 00:45:03,875
Perdón, ¿a quién?
827
00:45:03,875 --> 00:45:05,792
- A él.
- ¿A Arnaud?
828
00:45:05,792 --> 00:45:09,292
- No sé cómo se llame.
- No puedo. Lo conozco desde niño.
829
00:45:09,292 --> 00:45:12,625
- Fuimos escuderos juntos.
- No me importa si es tu hermano, mátalo.
830
00:45:12,625 --> 00:45:16,083
No lo es, es mi cuñado.
Se casó con mi hermana menor.
831
00:45:16,083 --> 00:45:17,583
- Tengo una idea.
- Mmm.
832
00:45:17,583 --> 00:45:21,792
¿No sería más fácil
que otro guardia los matara a los dos?
833
00:45:21,792 --> 00:45:23,083
Ups, lo haré.
834
00:45:23,083 --> 00:45:24,625
[gruñe]
835
00:45:27,917 --> 00:45:30,792
Listo. [ríe, sorbe la nariz]
Eso fue fácil.
836
00:45:30,792 --> 00:45:33,250
- Eso sería todo.
- Viva el rey. [solloza]
837
00:45:33,250 --> 00:45:35,125
- [Henri] Puedes irte.
- Gracias.
838
00:45:35,125 --> 00:45:37,208
[Arnaud gime]
839
00:45:37,208 --> 00:45:38,750
[protesta]
840
00:45:40,583 --> 00:45:43,167
Cuando empiezas un trabajo,
debes terminarlo.
841
00:45:43,667 --> 00:45:46,000
- Eso solía decir mi madre.
- [gruñidos continúan]
842
00:45:46,833 --> 00:45:51,458
[Arnaud grita, gime]
843
00:45:51,458 --> 00:45:53,458
- [gruñe]
- [sangre se derrama]
844
00:45:53,458 --> 00:45:57,167
[guardia jadea, resuella]
845
00:45:57,167 --> 00:45:59,083
- Bien hecho.
- Bien.
846
00:46:00,542 --> 00:46:01,417
Saludos a todos.
847
00:46:01,417 --> 00:46:06,083
- Ah. Es buen muchacho.
- Sí, es muy lindo.
848
00:46:06,083 --> 00:46:07,667
[música de gaita]
849
00:46:09,833 --> 00:46:12,333
Estoy muy feliz de haberte dado el boleto.
850
00:46:12,333 --> 00:46:16,042
- El papa te enviará al infierno.
- No somos mejores amigos.
851
00:46:16,042 --> 00:46:18,958
Sí, lo sé.
Jerome de Champaña es tu mejor amigo.
852
00:46:18,958 --> 00:46:22,708
Quasi, generalmente no soy así,
pero debo saber qué le dijiste.
853
00:46:22,708 --> 00:46:24,500
¿Qué le confesaste al papa?
854
00:46:24,500 --> 00:46:26,250
- [música termina]
- [parloteo termina]
855
00:46:27,500 --> 00:46:28,750
[ríe] Mmm.
856
00:46:30,667 --> 00:46:37,125
Le dije: "Papa, mi mayor pecado
es que voy a demasiadas fiestas".
857
00:46:37,125 --> 00:46:39,042
- [ríe]
- [multitud ríe]
858
00:46:39,042 --> 00:46:40,833
[continúan riendo]
859
00:46:41,708 --> 00:46:46,208
Qué chistoso eres.
Toquen una canción para Quasi.
860
00:46:46,208 --> 00:46:48,083
[vitorean]
861
00:46:49,833 --> 00:46:52,958
♪ Frère Jacques
Frère Jacques ♪
862
00:46:52,958 --> 00:46:56,583
♪ Dormez vous?
Dormez vous? ♪
863
00:46:56,583 --> 00:47:00,125
♪ Sonnez les matines
Sonnez les matines ♪
864
00:47:00,125 --> 00:47:03,333
♪ Ding, dang, dong
Ding, dang, dong ♪
865
00:47:03,333 --> 00:47:06,875
♪ Frère Jacques
Frère Jacques ♪
866
00:47:06,875 --> 00:47:10,000
♪ Dormez vous?
Dormez vous? ♪
867
00:47:10,000 --> 00:47:13,542
♪ Sonnez les matines
Sonnez les matines ♪
868
00:47:13,542 --> 00:47:16,292
♪ Ding, dang, dong
Ding, dang, dong ♪
869
00:47:16,292 --> 00:47:17,917
Los que tienen sexo con ovejas.
870
00:47:17,917 --> 00:47:21,167
♪ Frère Jacques
Frère Jacques ♪
871
00:47:21,167 --> 00:47:24,042
♪ Dormez vous?
Dormez vous? ♪
872
00:47:24,042 --> 00:47:25,583
Sonnez les matines ♪
873
00:47:25,583 --> 00:47:27,708
[cantos continúan a lo lejos]
874
00:47:36,417 --> 00:47:37,500
[suspira]
875
00:47:47,125 --> 00:47:48,625
[suspira]
876
00:47:51,542 --> 00:47:53,042
[suspira]
877
00:47:55,083 --> 00:47:56,083
[gruñe]
878
00:47:56,625 --> 00:47:58,500
[bufa]
879
00:48:06,625 --> 00:48:09,625
[música de flauta]
880
00:48:16,833 --> 00:48:17,833
[traqueteo]
881
00:48:18,375 --> 00:48:21,167
¿Quién está ahí? Aléjate, no tengo dinero.
882
00:48:21,167 --> 00:48:23,875
Tengo una flauta,
te la meteré por el trasero.
883
00:48:25,583 --> 00:48:27,042
[ahoga un grito] Milady.
884
00:48:29,792 --> 00:48:32,833
Qué canción más triste.
885
00:48:33,500 --> 00:48:37,583
¿Por qué estás tan deprimido?
886
00:48:37,583 --> 00:48:41,250
No le puedo decir. Me lo prohibieron.
887
00:48:41,250 --> 00:48:45,000
- ¿Quién te lo prohibió?
- No le puedo decir. Me lo prohibieron.
888
00:48:45,000 --> 00:48:49,292
- ¿Quién te prohibió hacerlo?
- No puedo decirle. Lo tengo prohibido.
889
00:48:49,292 --> 00:48:54,875
- Sí, pero ¿quién te lo prohibió?
- No puedo hablar sobre esto.
890
00:48:54,875 --> 00:48:57,958
- Siéntate, por favor.
- Ah.
891
00:49:02,750 --> 00:49:04,542
Sé qué sucede.
892
00:49:04,542 --> 00:49:06,500
- ¿En serio?
- Sí.
893
00:49:06,500 --> 00:49:09,250
El rey te pidió que asesinaras al papa.
894
00:49:09,250 --> 00:49:12,042
[ríe] Su majestad, eso no es todo.
895
00:49:12,042 --> 00:49:16,792
- Después de que lo hagas, te matará.
- Ah, mierda.
896
00:49:16,792 --> 00:49:20,167
No me dijo eso. Qué mala noticia.
897
00:49:20,167 --> 00:49:23,792
Yo me refería
a que el papa me dijo que matara al rey.
898
00:49:23,792 --> 00:49:25,667
- ¿Qué?
- Sí.
899
00:49:25,667 --> 00:49:26,875
Cielos.
900
00:49:26,875 --> 00:49:29,583
[ríe]
901
00:49:29,583 --> 00:49:32,208
[ríen]
902
00:49:41,333 --> 00:49:42,625
[gruñen]
903
00:49:42,625 --> 00:49:45,208
[continúan gruñendo, riendo]
904
00:49:47,250 --> 00:49:50,667
- ¿Por qué nos estamos riendo?
- [suspira] Es una locura.
905
00:49:52,208 --> 00:49:56,208
El rey mató a su otra esposa
porque hablaba demasiado.
906
00:49:57,417 --> 00:50:00,000
Creo que me hará lo mismo.
907
00:50:00,000 --> 00:50:02,458
- No.
- Sí.
908
00:50:02,458 --> 00:50:04,958
Estamos metidos en problemas.
909
00:50:04,958 --> 00:50:06,042
Pues
910
00:50:07,250 --> 00:50:09,500
quizá podamos resolver tu problema.
911
00:50:09,500 --> 00:50:13,625
[resopla] ¿Para qué? No es necesario.
Yo no soy importante.
912
00:50:13,625 --> 00:50:19,750
Sí eres importante. Eres Quasi el inventor
y solucionador de problemas.
913
00:50:19,750 --> 00:50:23,792
Alguien tan ingenioso como tú
seguramente puede resolver esto.
914
00:50:23,792 --> 00:50:24,875
Vamos.
915
00:50:25,625 --> 00:50:28,542
Camina conmigo. Debemos hacer un plan.
916
00:50:28,542 --> 00:50:29,625
Ah.
917
00:50:33,000 --> 00:50:35,167
♪ Frère Jacques
Frère Jacques ♪
918
00:50:35,167 --> 00:50:37,292
♪ Dormez vous?
Dormez vous? ♪
919
00:50:37,292 --> 00:50:39,542
♪ Sonnez les matines
Sonnez les matines ♪
920
00:50:39,542 --> 00:50:41,708
♪ Ding, dang, dong
Ding, dang, dong ♪
921
00:50:41,708 --> 00:50:48,792
Ding, dang, dong ♪
922
00:50:50,708 --> 00:50:53,333
[ríen, vitorean]
923
00:50:55,375 --> 00:50:56,958
- Hola.
- ¿Dónde estabas?
924
00:50:56,958 --> 00:51:01,083
- Salí a caminar y a pensar.
- Bebe y olvídate de tus problemas.
925
00:51:01,083 --> 00:51:04,250
No, tengo un plan.
926
00:51:05,000 --> 00:51:08,167
- ¿Tú solito ideaste el plan?
- Sí, ¿por qué preguntas?
927
00:51:08,167 --> 00:51:10,375
- Todos salen ganando.
- Sí.
928
00:51:10,375 --> 00:51:16,333
No tendré que matar al rey ni al papa
y Duchamp será el héroe de la historia.
929
00:51:16,333 --> 00:51:20,000
- Esa parte me gusta mucho.
- Sí.
930
00:51:20,000 --> 00:51:22,458
- Gracias por pensar en mí.
- Claro.
931
00:51:22,458 --> 00:51:23,750
Eres
932
00:51:24,750 --> 00:51:27,875
- mi compañero de cabaña.
- Sí, eso soy. [ríe]
933
00:51:27,875 --> 00:51:31,625
Sí, mañana será un día importante. Hagámoslo.
934
00:51:31,625 --> 00:51:33,292
[Duchamp] Sí.
935
00:51:33,292 --> 00:51:35,875
[multitud vitorea]
936
00:51:40,000 --> 00:51:43,333
En conclusión, Dios bendice a Francia
937
00:51:44,083 --> 00:51:48,417
a pesar de los pecados del pueblo,
las salsas espesas
938
00:51:48,417 --> 00:51:50,875
y la incompetencia del rey.
939
00:51:50,875 --> 00:51:53,417
Ups, dije eso en voz alta.
940
00:51:53,417 --> 00:51:56,875
Eh, alabado sea el Señor
y que Dios los bendiga.
941
00:52:00,750 --> 00:52:01,958
Súbditos.
942
00:52:01,958 --> 00:52:06,000
Gracias al derecho divino de los reyes,
soy la mano de Dios.
943
00:52:06,000 --> 00:52:08,625
Después de la coronación,
944
00:52:08,625 --> 00:52:12,958
Dios hará que Francia se vuelva
el reino más poderoso del mundo.
945
00:52:14,542 --> 00:52:16,583
Excelente, su majestad.
946
00:52:16,583 --> 00:52:19,000
Sí, eso es genial,
947
00:52:19,000 --> 00:52:24,667
pero recuerden que Dios lo deja ser rey,
pero usa mi boca para crear las leyes.
948
00:52:24,667 --> 00:52:28,750
- Es una diferencia importante.
- Usa tu boca para hacer otras cosas.
949
00:52:29,708 --> 00:52:32,750
¿Y si pongo el pie de Dios en tu trasero?
950
00:52:32,750 --> 00:52:36,042
[Guy] ¿Y si me pruebo tu vestido?
951
00:52:36,042 --> 00:52:39,792
[Cornelius] Tu trasero
es un blanco muy grande, ¿no creen?
952
00:52:39,792 --> 00:52:41,833
- Tienes sífilis.
- [ahoga un grito]
953
00:52:42,667 --> 00:52:44,750
- Ah, es el jorobado.
- Ah.
954
00:52:44,750 --> 00:52:47,125
Que suba el ganador de la lotería papal.
955
00:52:47,125 --> 00:52:49,417
Sí, que suba el ganador de la lotería.
956
00:52:50,083 --> 00:52:51,708
[gruñe]
957
00:52:51,708 --> 00:52:53,875
- [continúa gruñendo]
- [Guy] Ah.
958
00:52:54,583 --> 00:52:56,708
Cielos, está loco.
959
00:52:56,708 --> 00:53:01,125
[ahoga un grito]
Dios, ayúdanos. Está loco. Es un peligro.
960
00:53:01,708 --> 00:53:05,625
Deténganme antes de que mate a alguien.
961
00:53:05,625 --> 00:53:07,417
- [gruñe]
- Detente.
962
00:53:08,167 --> 00:53:09,333
[grita]
963
00:53:09,333 --> 00:53:11,708
Detente, jorobado.
964
00:53:11,708 --> 00:53:13,458
- ¿Qué está pasando?
- [gruñen]
965
00:53:13,458 --> 00:53:15,583
- [Quasi gruñe]
- [multitud grita]
966
00:53:17,000 --> 00:53:18,583
[continúa gruñendo]
967
00:53:20,208 --> 00:53:25,417
- Cielos, no podré sobrevivir a esto.
- ¿Qué demonios?
968
00:53:25,417 --> 00:53:26,833
Lo detuve.
969
00:53:26,833 --> 00:53:32,958
[gime] No solo me detuviste, me mataste.
970
00:53:32,958 --> 00:53:34,042
[gime]
971
00:53:34,042 --> 00:53:35,333
[multitud clama]
972
00:53:35,333 --> 00:53:38,667
¡Viva el papa Cornelius y el rey Guy!
973
00:53:38,667 --> 00:53:43,917
- Cuatro años más.
- [multitud] Cuatro años más.
974
00:53:43,917 --> 00:53:45,542
[multitud] Cuatro años más.
975
00:53:45,542 --> 00:53:49,458
Ah, este cuerpo no es digno
de su excelencia.
976
00:53:50,167 --> 00:53:54,458
Me lo llevaré y lo destruiré con una roca.
977
00:53:54,458 --> 00:53:56,167
[multitud clama] Con una roca.
978
00:53:56,167 --> 00:54:00,375
Está bien.
El héroe se va a deshacer del cuerpo.
979
00:54:01,958 --> 00:54:05,250
- Seguro te dio miedo.
- No, seguro a ti te dio miedo.
980
00:54:05,250 --> 00:54:07,417
No, seguro a ti te dio miedo.
981
00:54:07,417 --> 00:54:09,583
- Con una roca.
- [Quasi gruñe] Auch.
982
00:54:11,333 --> 00:54:13,083
[Duchamp susurra] Vamos, apúrate.
983
00:54:21,167 --> 00:54:22,167
[jadea]
984
00:54:24,458 --> 00:54:26,792
[jadea]
985
00:54:26,792 --> 00:54:29,375
¿Escuchaste cómo me ovacionaron?
Fue genial.
986
00:54:29,375 --> 00:54:33,792
Necesitamos tirar mi ropa
y asegurarnos de que no nos hayan seguido.
987
00:54:33,792 --> 00:54:37,458
Funcionó. Las tripas de vaca
y el cuchillo falso funcionaron.
988
00:54:37,458 --> 00:54:41,750
- Es un gran plan. Deberías estar feliz.
- No me gusta la siguiente parte.
989
00:54:41,750 --> 00:54:43,667
Solo debes quedarte aquí un año.
990
00:54:43,667 --> 00:54:47,500
¿Me prometes que me traerás suministros
y me contarás lo que pase?
991
00:54:47,500 --> 00:54:48,583
Claro.
992
00:54:48,583 --> 00:54:52,125
¿Y si te traigo una bolsa enorme
de ostras Belon?
993
00:54:52,125 --> 00:54:54,000
¿De dónde las vas a conseguir?
994
00:54:54,000 --> 00:54:55,500
[ríe] Tienes razón.
995
00:54:55,500 --> 00:54:56,625
[suspira]
996
00:54:56,625 --> 00:55:00,917
¿Sabes qué? Hoy te traeré
un ano de cerdo y agua del canal.
997
00:55:00,917 --> 00:55:03,375
¿En serio? [ríe]
Esa es mi comida favorita.
998
00:55:03,375 --> 00:55:05,708
- ¿Quieres una campana?
- No.
999
00:55:05,708 --> 00:55:07,333
Te traeré una campana.
1000
00:55:07,333 --> 00:55:09,875
- Está bien.
- Bien.
1001
00:55:09,875 --> 00:55:11,958
- Pero no la puedes tocar.
- Ah, lo sé.
1002
00:55:11,958 --> 00:55:14,917
Todo estará bien, solo sé fuerte.
1003
00:55:16,333 --> 00:55:17,333
Está bien.
1004
00:55:18,542 --> 00:55:22,208
No cuezas mucho el ano de cerdo,
solo ponlo un poco en el fuego.
1005
00:55:23,083 --> 00:55:24,083
[suspira]
1006
00:55:29,917 --> 00:55:31,958
[persona vitorea]
1007
00:55:33,042 --> 00:55:34,875
- Hola. ¿Cómo estás?
- Hola.
1008
00:55:35,500 --> 00:55:37,042
- ¿Cómo está?
- Muy bien.
1009
00:55:37,042 --> 00:55:40,042
- Está en la cueva y está de mal humor.
- Sí.
1010
00:55:40,042 --> 00:55:43,208
- ¿Qué pasa aquí?
- Están hablando sobre lo que pasó.
1011
00:55:43,208 --> 00:55:44,292
- ¿En serio?
- Sí.
1012
00:55:44,292 --> 00:55:45,333
¿Hablan de mí?
1013
00:55:45,333 --> 00:55:49,625
- Lo que le pasó a Quasi es muy triste.
- Sí.
1014
00:55:49,625 --> 00:55:51,875
Ah, sí, es muy triste.
1015
00:55:51,875 --> 00:55:55,417
Mmm.
¿Alguien ha querido comprarme una bebida?
1016
00:55:55,917 --> 00:55:57,250
¿Por qué?
1017
00:55:57,250 --> 00:56:01,292
- Por lo que hice hoy.
- Claro, tú también estuviste ahí, ¿no?
1018
00:56:01,292 --> 00:56:05,958
- Sí, detuve a Quasi.
- Mmm, recuerdo que se acuchilló solo.
1019
00:56:05,958 --> 00:56:07,125
No, yo lo detuve.
1020
00:56:07,125 --> 00:56:09,417
- ¿Hablamos de lo mismo?
- Sí.
1021
00:56:09,417 --> 00:56:12,417
Laurent,
¿es cierto que Duchamp detuvo a Quasi?
1022
00:56:12,958 --> 00:56:14,375
- No.
- Bien.
1023
00:56:14,375 --> 00:56:16,917
- Tragos, por favor.
- Hola.
1024
00:56:16,917 --> 00:56:19,500
¿Viste lo que le pasó
a tu amigo el jorobado?
1025
00:56:19,500 --> 00:56:21,833
¿Vieron quién salvó al papa y al rey?
1026
00:56:21,833 --> 00:56:27,250
Sí, un hombre cualquiera.
Tenía una cara poco memorable.
1027
00:56:27,250 --> 00:56:30,542
Que se joda.
Yo quería que el jorobado los matara.
1028
00:56:30,542 --> 00:56:31,625
Sí.
1029
00:56:31,625 --> 00:56:33,792
- Por el jorobado.
- Por el jorobado.
1030
00:56:33,792 --> 00:56:35,250
- [ríen]
- [ríe] Sí.
1031
00:56:35,833 --> 00:56:38,000
- Por el jorobado.
- [Blouin] ¿Otro?
1032
00:56:42,375 --> 00:56:44,500
Qué bonito. ¿Quién es ese guapo?
1033
00:56:44,500 --> 00:56:49,833
Parece Marco Polo de joven
si le hubieran destrozado la cara.
1034
00:56:49,833 --> 00:56:52,125
¿Cómo se siente no tener joroba?
1035
00:56:52,125 --> 00:56:54,708
[gruñido]
1036
00:56:54,708 --> 00:56:57,750
¿Quién está ahí? Tengo un palo.
1037
00:56:57,750 --> 00:57:01,750
- [ríe] Te asusté.
- [suspira] Santo cielo.
1038
00:57:01,750 --> 00:57:02,833
Rayos.
1039
00:57:03,333 --> 00:57:06,792
Perdón,
he estado leyendo demasiado Beovulfo.
1040
00:57:06,792 --> 00:57:08,917
- [Quasi] Su majestad.
- Levántate.
1041
00:57:08,917 --> 00:57:11,958
Los valientes
no deben arrodillarse ante mí.
1042
00:57:16,042 --> 00:57:20,375
Ah. Huele muy rico.
1043
00:57:20,375 --> 00:57:22,708
Y tú apestas.
1044
00:57:22,708 --> 00:57:25,375
[olfatea, suspira]
1045
00:57:27,042 --> 00:57:28,042
[Quasi suspira]
1046
00:57:28,042 --> 00:57:29,792
- ¿Qué estás pintando?
- ¿Mmm?
1047
00:57:30,625 --> 00:57:35,708
- Yo la llamo una selfi.
- ¿Por qué alguien se pintaría?
1048
00:57:35,708 --> 00:57:38,917
No lo sé, pero por algún motivo
es satisfactorio. [ríe]
1049
00:57:38,917 --> 00:57:41,667
Debes hacerlo cinco veces
para que salga bien,
1050
00:57:41,667 --> 00:57:44,125
pero cuando lo logras, se siente genial.
1051
00:57:44,125 --> 00:57:48,000
Ya veo.
El rey y el papa creen que estás muerto.
1052
00:57:48,000 --> 00:57:50,958
Están felices
porque no podrás contar sus secretos.
1053
00:57:51,750 --> 00:57:54,083
- Tu plan funcionó.
- Nuestro plan.
1054
00:57:56,333 --> 00:58:00,792
Mmm, hablé con mi familia en Inglaterra
y nos ayudarán a escapar.
1055
00:58:00,792 --> 00:58:02,542
¿No será la reina?
1056
00:58:02,542 --> 00:58:08,208
El rey solo quiere más poder.
Cuando lo obtenga, yo no le serviré.
1057
00:58:08,833 --> 00:58:11,208
Es despiadado, egocéntrico y mezquino.
1058
00:58:12,750 --> 00:58:14,583
Tú serías un mejor rey.
1059
00:58:14,583 --> 00:58:16,750
[ríe]
1060
00:58:17,375 --> 00:58:19,583
Claro, su majestad. Qué chistosa es.
1061
00:58:19,583 --> 00:58:24,708
Es cierto. Vi la rebelión de las ostras.
Eres un líder.
1062
00:58:24,708 --> 00:58:29,042
[ríe] No, solo creo
que todos deberían poder comer ostras.
1063
00:58:29,042 --> 00:58:33,667
Puedo ver que eres muy amable,
por eso me agradas.
1064
00:58:34,500 --> 00:58:36,125
Eso es mucho que asimilar.
1065
00:58:36,125 --> 00:58:39,625
- Ah, por cierto, traje comida.
- Vaya.
1066
00:58:39,625 --> 00:58:43,667
- Obviamente traje ostras Belon.
- [Quasi ríe]
1067
00:58:43,667 --> 00:58:44,917
A comer.
1068
00:58:44,917 --> 00:58:45,958
Sí.
1069
00:58:45,958 --> 00:58:47,375
[ríe, inhala]
1070
00:58:47,375 --> 00:58:48,500
[suspira]
1071
00:58:48,500 --> 00:58:50,125
[Quasi gruñe]
1072
00:58:50,125 --> 00:58:51,458
Ah, sí.
1073
00:58:52,042 --> 00:58:53,125
[suspira, ríe]
1074
00:58:56,417 --> 00:58:57,417
[jadea]
1075
00:58:59,750 --> 00:59:02,750
[Quasi y Catherine ríen]
1076
00:59:05,375 --> 00:59:09,708
Tienes razón. Por alguna razón
es satisfactorio y me hace sentir bien.
1077
00:59:09,708 --> 00:59:11,458
[ríen]
1078
00:59:12,708 --> 00:59:15,125
No quiero, pero ya debo irme.
1079
00:59:15,125 --> 00:59:16,708
- No se vaya.
- Debo irme.
1080
00:59:16,708 --> 00:59:17,792
¡No!
1081
00:59:20,000 --> 00:59:22,083
- Mmm.
- [Quasi gime]
1082
00:59:22,083 --> 00:59:24,792
- Qué bueno que me dio ese boleto.
- [Catherine suspira]
1083
00:59:24,792 --> 00:59:26,500
- [Quasi] Sí.
- [ahoga un grito]
1084
00:59:28,750 --> 00:59:32,167
[llora]
1085
00:59:35,375 --> 00:59:38,000
Mmm. Era mi boleto.
1086
00:59:38,750 --> 00:59:41,750
Yo me lo merecía y él se lo robó.
1087
00:59:41,750 --> 00:59:45,000
Se robó mi boleto. Es un robaboletos.
1088
00:59:46,042 --> 00:59:47,042
Mmm.
1089
00:59:51,458 --> 00:59:53,542
[gime]
1090
00:59:54,417 --> 00:59:56,833
Qué rico Cabernet.
1091
00:59:59,542 --> 01:00:00,833
Uh.
1092
01:00:00,833 --> 01:00:03,042
Oye, ¿tú lanzaste esa botella?
1093
01:00:05,333 --> 01:00:07,583
[gime, jadea]
1094
01:00:08,167 --> 01:00:09,292
¿Duchamp?
1095
01:00:09,292 --> 01:00:14,917
Niños, váyanse de aquí. Unos niños tontos
estaban lanzando botellas
1096
01:00:14,917 --> 01:00:19,417
- Malditos. No respetan nada.
- Váyanse a la mierda.
1097
01:00:19,417 --> 01:00:22,250
- ¿Cómo está el héroe, eh?
- Bien.
1098
01:00:22,250 --> 01:00:26,000
Hiciste lo correcto.
Nunca me agradó el jorobado.
1099
01:00:26,000 --> 01:00:27,875
- ¿Quieres alcohol?
- No.
1100
01:00:27,875 --> 01:00:30,000
Anda. Bebe mi alcohol.
1101
01:00:30,000 --> 01:00:32,708
- Estoy trabajando.
- ¿No? Alcohol.
1102
01:00:32,708 --> 01:00:35,917
- Es una palabra chistosa.
- ¿Verdad? Qué bueno...
1103
01:00:35,917 --> 01:00:38,750
¿Quieres saber algo?
Yo le regalé el boleto.
1104
01:00:38,750 --> 01:00:42,750
- Lo sé. Y le conseguiste trabajo.
- Exacto.
1105
01:00:42,750 --> 01:00:45,917
Es mejor que haya muerto,
así ya no te detendrá.
1106
01:00:45,917 --> 01:00:51,625
Siempre le dan las cosas
y todo siempre le sale bien.
1107
01:00:51,625 --> 01:00:56,792
- No todo le salió bien, pues se murió.
- Te tengo una noticia. No está muerto.
1108
01:00:56,792 --> 01:00:59,750
- [ríe] ¿Lo puedes creer?
- Estás ebrio.
1109
01:00:59,750 --> 01:01:03,875
- En serio, está vivo. Está en la cueva.
- Sí.
1110
01:01:03,875 --> 01:01:07,333
No le digas a nadie
porque los soplones son castigados. [ríe]
1111
01:01:07,333 --> 01:01:09,625
Momento. Yo lo vi morir.
1112
01:01:09,625 --> 01:01:14,500
Mmm. No, mentimos. Solo fue un engaño.
1113
01:01:14,500 --> 01:01:18,458
- ¿Fue una farsa?
- Sí, sí fue una farsa.
1114
01:01:18,458 --> 01:01:20,792
Cielos, dame un momento.
1115
01:01:20,792 --> 01:01:24,042
El mundo está dando vueltas.
No quiero vomitar.
1116
01:01:25,250 --> 01:01:26,250
Bien.
1117
01:01:27,250 --> 01:01:29,375
Buenas noches, idiota.
1118
01:01:30,500 --> 01:01:31,500
Mmm.
1119
01:01:34,583 --> 01:01:37,542
Mmmm-jmmm.
1120
01:01:37,542 --> 01:01:38,792
[crujido]
1121
01:01:38,792 --> 01:01:42,000
Duchamp, adivina qué pasó. [gime]
1122
01:01:42,000 --> 01:01:43,958
Ah, Duchamp, tengo buenas noticias.
1123
01:01:44,542 --> 01:01:45,542
[ahoga un grito]
1124
01:01:45,542 --> 01:01:48,708
No nos hagas esperar. Dinos, Jorobado.
1125
01:01:49,333 --> 01:01:52,125
¿Descubriste
que tu joroba está llena de oro?
1126
01:01:52,125 --> 01:01:54,375
[ríen]
1127
01:01:57,417 --> 01:02:02,333
Tenías razón, Lucien.
El rey estará muy feliz.
1128
01:02:02,333 --> 01:02:07,292
Este idiota recibirá lo que merece.
¿Por qué no gritas lo de siempre, eh?
1129
01:02:07,292 --> 01:02:10,583
Ostras. Ostras. Ostras.
1130
01:02:10,583 --> 01:02:12,167
- Agárrenlo.
- [Lucien ríe]
1131
01:02:21,167 --> 01:02:25,542
- ¿Tienes algo que decir?
- Iba a decir la verdad.
1132
01:02:25,542 --> 01:02:27,875
- Intenté matar a...
- ¡Silencio!
1133
01:02:29,000 --> 01:02:32,250
¿Cómo te atreves
a cuestionar el poder de tu rey?
1134
01:02:32,250 --> 01:02:33,542
¿O la gloria del papa?
1135
01:02:33,542 --> 01:02:35,458
- Tápenle la boca.
- Sí.
1136
01:02:35,458 --> 01:02:37,417
Pónganle una bola en la boca.
1137
01:02:37,417 --> 01:02:38,667
[gruñe]
1138
01:02:38,667 --> 01:02:43,875
Solo estás vivo para que mañana
te podamos ejecutar en la coronación.
1139
01:02:43,875 --> 01:02:45,833
[Guy ríe]
1140
01:02:45,833 --> 01:02:47,583
Mientras tanto,
1141
01:02:48,208 --> 01:02:51,625
quizá deberíamos estirarte
con la máquina de tortura.
1142
01:02:51,625 --> 01:02:54,083
- Buena idea, su majestad.
- ¿En serio?
1143
01:02:55,333 --> 01:03:00,917
- Uh, no sé cómo funcione.
- Obviamente no sabes, incompetente.
1144
01:03:01,917 --> 01:03:05,625
Veamos si podemos hacer
que su última noche sea terrible.
1145
01:03:05,625 --> 01:03:06,667
[ríen]
1146
01:03:08,583 --> 01:03:10,750
[Quasi gruñe]
1147
01:03:10,750 --> 01:03:13,167
- Bien hecho, su excelencia.
- ¿En serio?
1148
01:03:18,583 --> 01:03:19,542
[Lucien] Ah.
1149
01:03:19,542 --> 01:03:21,875
Ah, qué bonita.
1150
01:03:23,000 --> 01:03:29,000
¿Cómo te llamas? ¿Lorelai?
Qué bonito vestido. Es muy transparente.
1151
01:03:29,000 --> 01:03:34,958
Qué chistoso que estés recogiendo bayas
con un vestido transparente puesto.
1152
01:03:35,958 --> 01:03:38,750
¿Son berenjenas o estás feliz de verme?
1153
01:03:38,750 --> 01:03:41,875
- Me encantan las berenjenas.
- [ahoga un grito, ríe] Su majestad.
1154
01:03:41,875 --> 01:03:42,958
[gruñe]
1155
01:03:42,958 --> 01:03:47,875
Seguro está perdida.
Mmm, la bodega de perfumes está por allá.
1156
01:03:47,875 --> 01:03:50,583
Mira esta pintura.
1157
01:03:51,500 --> 01:03:55,417
Sus mejillas están muy rojas.
Qué escándalo.
1158
01:03:55,417 --> 01:03:57,917
No son mías. Las encontré en el bosque.
1159
01:03:57,917 --> 01:03:59,417
- Mmm.
- Mmm, no.
1160
01:03:59,417 --> 01:04:03,042
Seguro busca la bodega de vestidos.
Está en el ala de Gautier.
1161
01:04:03,042 --> 01:04:05,333
No busco la bodega de vestidos.
1162
01:04:05,333 --> 01:04:10,500
Si no busca la bodega de vestidos
ni la de perfumes,
1163
01:04:11,792 --> 01:04:14,292
solo hay una razón por la que está aquí.
1164
01:04:14,292 --> 01:04:16,917
- No quiero ser atrevido... [resopla]
- [ríe]
1165
01:04:16,917 --> 01:04:21,292
...pero ¿vino a visitarme?
1166
01:04:21,292 --> 01:04:23,375
[ríe]
1167
01:04:24,000 --> 01:04:25,667
- [apuñala]
- [gruñe]
1168
01:04:26,208 --> 01:04:27,458
[gime]
1169
01:04:29,375 --> 01:04:30,458
[gruñe]
1170
01:04:30,458 --> 01:04:33,333
- [puja]
- [gime, grita]
1171
01:04:37,917 --> 01:04:39,750
Creo que moriste de amor.
1172
01:04:40,500 --> 01:04:43,083
- [puerta se abre]
- [gruñe]
1173
01:04:44,167 --> 01:04:47,208
Te tengo justo donde te quería, pervertido.
1174
01:04:47,208 --> 01:04:49,542
- [voz apagada] Catherine.
- Es broma.
1175
01:04:50,542 --> 01:04:53,167
- [gruñe]
- Debo sacarte de aquí.
1176
01:04:53,167 --> 01:04:55,083
Ah, sí, por favor.
1177
01:04:55,083 --> 01:05:00,458
Hice los cambios que me sugeriste
y debo admitir que funcionaron muy bien.
1178
01:05:00,458 --> 01:05:04,667
- Esto duele muchísimo.
- Gracias, Quasi.
1179
01:05:06,000 --> 01:05:11,083
[gruñe] Te lo compensaré. Te lo juro
por las almas de mis dos madres.
1180
01:05:11,083 --> 01:05:12,583
[gruñe]
1181
01:05:12,583 --> 01:05:13,833
¿Tenías dos madres?
1182
01:05:14,625 --> 01:05:17,750
Sí, eran gemelas siamesas.
Nunca las conocí.
1183
01:05:17,750 --> 01:05:20,750
Cuando era bebé, me aventaron al río.
1184
01:05:20,750 --> 01:05:24,125
Mi tía era una gemela siamesa.
Es decir, mis tías lo eran.
1185
01:05:24,750 --> 01:05:30,375
Cuando era niña, tuvieron un hijo deforme
con su hermano, el vizconde de Gastineau.
1186
01:05:30,375 --> 01:05:33,333
- Vaya.
- Y lo tiraron en el río.
1187
01:05:33,333 --> 01:05:36,000
- Ah. Qué raro.
- Déjame ver tu espalda.
1188
01:05:36,583 --> 01:05:38,375
No, no es bonita.
1189
01:05:38,375 --> 01:05:41,417
- Déjame verla.
- Ah. Como digas, milady.
1190
01:05:42,292 --> 01:05:44,792
- Por Dios.
- No está tan fea.
1191
01:05:44,792 --> 01:05:47,708
- La marca de los Gastineau.
- ¿Qué?
1192
01:05:47,708 --> 01:05:51,333
[ríe] Tu lunar
es la marca de los Gastineau.
1193
01:05:51,333 --> 01:05:52,750
¿Sabes qué significa eso?
1194
01:05:52,750 --> 01:05:56,792
¿Que tengo una deformidad
en mi deformidad?
1195
01:05:56,792 --> 01:06:00,375
Significa que somos primos.
1196
01:06:00,375 --> 01:06:05,292
Puf. No. ¿Primos? Eso es imposible.
1197
01:06:05,292 --> 01:06:06,542
Sí, mira.
1198
01:06:06,542 --> 01:06:07,625
[Quasi] ¿Qué?
1199
01:06:08,458 --> 01:06:12,375
[ahoga un grito]
Cielos, tu lunar es idéntico al mío.
1200
01:06:15,375 --> 01:06:17,917
Sabía que me gustabas por una razón.
1201
01:06:17,917 --> 01:06:20,208
Creí que era por tu honor y compasión,
1202
01:06:20,208 --> 01:06:24,958
pero ahora sé
que es porque compartimos la misma sangre.
1203
01:06:24,958 --> 01:06:28,250
A mí me gustas porque eres muy guapa,
1204
01:06:28,250 --> 01:06:33,167
pero es genial que seamos primos.
1205
01:06:33,167 --> 01:06:34,375
[gime]
1206
01:06:35,042 --> 01:06:36,792
- Mmm, mi boca es...
- ¿Mmm?
1207
01:06:36,792 --> 01:06:38,750
- Ah, ¿así?
- Sí.
1208
01:06:38,750 --> 01:06:41,375
Mmm, bien. [gime]
1209
01:06:41,375 --> 01:06:43,000
- Mmmm-jmmm.
- Mmmm-jmmm.
1210
01:06:43,000 --> 01:06:44,958
[gimen]
1211
01:06:44,958 --> 01:06:46,917
Ah, tu joroba está dura.
1212
01:06:46,917 --> 01:06:50,917
- [Quasi] Se está endureciendo más. [gime]
- [gime]
1213
01:06:50,917 --> 01:06:54,667
[ronquidos]
1214
01:06:57,875 --> 01:07:00,625
Su majestad, es hora.
1215
01:07:01,125 --> 01:07:03,708
[farfulla] ¿Qué?
1216
01:07:03,708 --> 01:07:04,833
Es hora.
1217
01:07:04,833 --> 01:07:07,833
Es hora de que te vayas de mi cuarto.
1218
01:07:07,833 --> 01:07:11,167
No, su majestad. Ya casi amanece.
1219
01:07:11,792 --> 01:07:14,250
¿Ya casi amanece?
1220
01:07:14,250 --> 01:07:18,833
- Ah. Debemos matar al jorobado.
- Sí, muy bien.
1221
01:07:18,833 --> 01:07:19,917
[Guy ríe]
1222
01:07:21,250 --> 01:07:22,292
[gruñe]
1223
01:07:22,292 --> 01:07:25,917
Me levanté muy rápido. Estoy desorientado.
1224
01:07:25,917 --> 01:07:28,958
- Cuidado, su majestad. Lo vestiré.
- Gracias.
1225
01:07:28,958 --> 01:07:31,250
[gime]
1226
01:07:35,458 --> 01:07:38,208
Sí. [ahoga un grito]
1227
01:07:43,292 --> 01:07:45,167
Tortúrame con tu cuerpo.
1228
01:07:45,667 --> 01:07:48,625
Sí. Mmm. Está bien.
1229
01:07:50,667 --> 01:07:53,083
[gime, ahoga un grito]
1230
01:07:53,083 --> 01:07:55,500
- ¿Quieres más?
- Sí, por favor.
1231
01:07:55,500 --> 01:07:59,250
Mataremos al Sr. Modo
antes de que exponga nuestro plan.
1232
01:07:59,250 --> 01:08:00,625
[Cornelius y Guy gritan]
1233
01:08:00,625 --> 01:08:03,583
Guy, ¿por qué estás despierto?
Es la madrugada.
1234
01:08:03,583 --> 01:08:07,000
No podía dormir,
así que decidí caminar un poco.
1235
01:08:07,000 --> 01:08:09,750
Recuerdo que podías dormir con facilidad.
1236
01:08:09,750 --> 01:08:11,583
¿Tú qué haces despierto?
1237
01:08:11,583 --> 01:08:17,792
Dios quiere que le dé la extremaunción
al prisionero.
1238
01:08:17,792 --> 01:08:20,917
Claro, la extremaunción.
Siempre he querido ver eso.
1239
01:08:20,917 --> 01:08:24,875
Uh, lo lamento,
la última confesión es privada.
1240
01:08:24,875 --> 01:08:26,000
Quiero ir.
1241
01:08:26,000 --> 01:08:29,292
- Dios quiere que te duermas.
- Mi calabozo, mis reglas.
1242
01:08:29,292 --> 01:08:30,792
[Cornelius gruñe]
1243
01:08:32,417 --> 01:08:34,125
- Tengo una pregunta.
- Mm-jmm.
1244
01:08:34,125 --> 01:08:37,625
Si somos primos,
¿eso significa que soy de la realeza?
1245
01:08:37,625 --> 01:08:42,333
Sí, estás en la línea sucesoria
para ser el futuro rey.
1246
01:08:43,042 --> 01:08:45,542
Penétrame con tu miembro real.
1247
01:08:45,542 --> 01:08:51,583
Milady, soy nuevo en esto.
¿En dónde te penetro?
1248
01:08:56,208 --> 01:08:57,250
[Guy] ¿Qué es eso?
1249
01:09:02,375 --> 01:09:03,917
[Catherine gime]
1250
01:09:04,583 --> 01:09:07,250
[Quasi gime]
1251
01:09:12,750 --> 01:09:13,958
Ah, no.
1252
01:09:13,958 --> 01:09:16,625
- Su majestad.
- [jadea]
1253
01:09:16,625 --> 01:09:18,125
Por fin llegaron.
1254
01:09:18,125 --> 01:09:20,083
- ¿Qué pasó?
- [gime]
1255
01:09:20,083 --> 01:09:24,542
Me hipnotizó con su canto de sirena.
1256
01:09:24,542 --> 01:09:27,125
He oído sobre el canto de los jorobados.
1257
01:09:27,125 --> 01:09:31,208
Me amarró y se fue hace mucho tiempo.
1258
01:09:32,667 --> 01:09:34,750
- [Guy] Vámonos.
- [Cornelius] Quítense.
1259
01:09:37,125 --> 01:09:40,000
Muy bien.
1260
01:09:41,750 --> 01:09:42,958
Idiotas.
1261
01:09:47,375 --> 01:09:50,000
Eso fue impactante.
1262
01:09:50,000 --> 01:09:53,250
Sí. Seguro estás feliz
porque la reina está a salvo.
1263
01:09:53,250 --> 01:09:54,625
Por supuesto.
1264
01:09:54,625 --> 01:09:58,708
Tú seguro tienes mucho miedo
porque ese maniático está suelto.
1265
01:09:58,708 --> 01:10:01,292
¿Por qué? Tú deberías tener miedo.
1266
01:10:01,292 --> 01:10:05,042
Yo no tengo miedo. La reina dijo
que se fue hace mucho tiempo.
1267
01:10:05,042 --> 01:10:08,417
Obviamente no lo vamos a atrapar.
1268
01:10:08,417 --> 01:10:09,917
[Cornelius] Por supuesto.
1269
01:10:09,917 --> 01:10:14,000
Entonces no importa
si nunca lo encontramos.
1270
01:10:16,208 --> 01:10:18,208
- [susurra] Encuéntralo y mátalo.
- [susurra] ¿Qué?
1271
01:10:18,958 --> 01:10:21,000
[susurra] Encuentra
al pedazo de popó y mátalo.
1272
01:10:21,000 --> 01:10:23,125
[susurra] ¿Quiere que haga popó?
1273
01:10:23,125 --> 01:10:24,542
¿Quieres ir al baño?
1274
01:10:24,542 --> 01:10:26,500
- No.
- Entonces, ¿por qué lo harías?
1275
01:10:26,500 --> 01:10:30,500
Encuéntralo y atrápalo
para que no nos exponga.
1276
01:10:30,500 --> 01:10:32,333
¿Lo amarro y lo expongo?
1277
01:10:32,333 --> 01:10:33,375
Quasi.
1278
01:10:33,375 --> 01:10:35,417
- Ah, ¿el jorobado?
- Sí.
1279
01:10:35,417 --> 01:10:39,250
No puedes decir "jorobado".
Di "discapacitado ortopédico".
1280
01:10:39,250 --> 01:10:42,000
- Claro, perdón.
- Es un asunto delicado.
1281
01:10:42,000 --> 01:10:43,333
- [ríe]
- [Claude] Sí.
1282
01:10:48,375 --> 01:10:50,375
[voz normal] El clima está muy raro.
1283
01:10:50,375 --> 01:10:54,667
[voz normal] Lo sé. Justo
estábamos hablando sobre eso. Qué raro.
1284
01:10:55,375 --> 01:10:56,792
[cabra bala]
1285
01:10:56,792 --> 01:10:57,875
[silba]
1286
01:11:00,500 --> 01:11:02,917
Necesito ajo. Mmm.
1287
01:11:02,917 --> 01:11:04,750
Necesito queso brie.
1288
01:11:06,708 --> 01:11:08,750
Los estantes superiores son muy útiles.
1289
01:11:11,000 --> 01:11:13,375
- Michel.
- Quasi.
1290
01:11:13,375 --> 01:11:15,333
Eres muy alto, amigo.
1291
01:11:15,333 --> 01:11:19,250
Estás en peligro, Quasi.
[habla en francés]
1292
01:11:19,250 --> 01:11:22,750
Entonces Duchamp también está en peligro.
Debo advertirle.
1293
01:11:22,750 --> 01:11:27,625
Nos vemos en Dupont Fork en una hora.
1294
01:11:27,625 --> 01:11:30,542
También irá la reina Catherine.
1295
01:11:31,458 --> 01:11:34,125
Qué presumido. [ríe]
1296
01:11:36,667 --> 01:11:39,000
[ahoga un grito] Duchamp. Por Dios.
1297
01:11:41,250 --> 01:11:43,417
Perdóname, Duchamp.
1298
01:11:43,417 --> 01:11:45,083
[Duchamp gime]
1299
01:11:45,958 --> 01:11:47,542
Demonios. Demasiada luz.
1300
01:11:47,542 --> 01:11:50,000
- ¡Du! Levántate.
- [gime]
1301
01:11:50,000 --> 01:11:52,583
- Ah, mi cabeza.
- Levántate.
1302
01:11:52,583 --> 01:11:56,417
Cielos. ¿Cuánto pesas, 120 kilos?
1303
01:11:56,417 --> 01:12:02,000
Bien. No tengo equilibrio. Cielos.
1304
01:12:02,000 --> 01:12:03,458
- ¿Estás ebrio?
- Espera.
1305
01:12:03,458 --> 01:12:05,458
¿Por qué no estás en la cueva?
1306
01:12:05,458 --> 01:12:10,083
Han pasado muchas cosas increíbles
desde la última vez que nos vimos.
1307
01:12:10,083 --> 01:12:11,292
Déjame adivinar.
1308
01:12:11,292 --> 01:12:13,667
Ganaste otra lotería, montaste un dragón
1309
01:12:13,667 --> 01:12:16,333
- y tuviste un trío.
- No.
1310
01:12:16,333 --> 01:12:18,125
- Tuviste sexo con un unicornio.
- No.
1311
01:12:18,125 --> 01:12:19,833
Nadaste en chocolate.
1312
01:12:19,833 --> 01:12:21,125
- Bien...
- Tuviste una orgía.
1313
01:12:21,125 --> 01:12:22,250
- Du...
- Con magos.
1314
01:12:22,250 --> 01:12:25,458
No, el rey me capturó.
1315
01:12:25,458 --> 01:12:29,292
Y la reina Catherine,
mi nueva amante, me liberó.
1316
01:12:29,292 --> 01:12:31,792
Huiremos a la costa amalfitana.
1317
01:12:31,792 --> 01:12:34,375
Y en el invierno iremos a Barcelona.
1318
01:12:34,375 --> 01:12:37,458
¿Te escuchas?
¿La reina Catherine es tu nueva amante?
1319
01:12:37,458 --> 01:12:39,292
- Sí.
- ¿Barcelona?
1320
01:12:39,292 --> 01:12:41,542
Y soy el primo de la reina.
1321
01:12:41,542 --> 01:12:44,250
- No puede ser.
- Debemos irnos.
1322
01:12:44,250 --> 01:12:48,083
Al menos los guardias no te atraparon.
No sé cómo me encontraron.
1323
01:12:48,083 --> 01:12:51,167
Solo la reina,
Michel y tú sabían dónde estaba.
1324
01:12:51,167 --> 01:12:56,792
- Pero ustedes nunca le dirían a nadie.
- Yo le dije a una persona.
1325
01:12:57,375 --> 01:12:58,625
¿Qué?
1326
01:12:58,625 --> 01:13:01,667
Y esa persona fue Lucien.
1327
01:13:01,667 --> 01:13:05,167
- ¿Por qué hiciste eso?
- Porque tu plan no funcionó.
1328
01:13:05,708 --> 01:13:08,292
Yo iba a ser el héroe, pero tú lo fuiste.
1329
01:13:08,292 --> 01:13:12,833
Y después fui a la cueva
y te vi riéndote con la reina.
1330
01:13:12,833 --> 01:13:15,875
¿Le dijiste a Lucien?
¿No pensaste en las consecuencias?
1331
01:13:15,875 --> 01:13:19,958
- Era mi boleto.
- Duchamp, me traicionaste.
1332
01:13:19,958 --> 01:13:23,083
Yo solía ser
el que tenía el pene más grande.
1333
01:13:23,083 --> 01:13:27,250
Tú eras el triste Quasi
y yo era el alegre Duchamp.
1334
01:13:27,250 --> 01:13:28,583
Todos me conocían.
1335
01:13:29,083 --> 01:13:32,292
"¿Cómo estás, Champ?
¿Qué hay de nuevo, Duch?".
1336
01:13:32,292 --> 01:13:35,042
No tenía que ser tu amigo.
Sentí pena por ti.
1337
01:13:35,042 --> 01:13:38,292
Te diré algo, Duchamp.
1338
01:13:39,583 --> 01:13:45,458
Solías tener el pene más grande,
pero ahora el mío es aún más grande.
1339
01:13:45,458 --> 01:13:49,625
Y te diré algo, yo nunca
hubiera traicionado a mi mejor amigo.
1340
01:13:49,625 --> 01:13:53,833
- Bien. No somos mejores amigos.
- Me clavaste un cuchillo en la espalda.
1341
01:13:57,000 --> 01:13:58,417
- [Quasi grita]
- [guardia] Atrápenlo.
1342
01:14:05,875 --> 01:14:06,875
Deténganlo.
1343
01:14:06,875 --> 01:14:08,750
[gruñe]
1344
01:14:14,833 --> 01:14:16,542
- [jadea]
- [guardia] Agárrenlo.
1345
01:14:22,667 --> 01:14:23,833
[gruñe]
1346
01:14:26,917 --> 01:14:27,917
[guardia grita]
1347
01:14:35,875 --> 01:14:38,167
[grita, gime]
1348
01:14:41,583 --> 01:14:42,750
[grita]
1349
01:14:51,333 --> 01:14:52,417
¡Mierda!
1350
01:15:07,125 --> 01:15:10,875
Suéltenme. [gruñe]
1351
01:15:10,875 --> 01:15:12,000
[gime]
1352
01:15:14,167 --> 01:15:15,625
Suéltenme.
1353
01:15:15,625 --> 01:15:18,542
Cielos, tengo resaca. Por favor.
1354
01:15:25,250 --> 01:15:29,500
Este es el mejor amigo
de Quasi el criminal.
1355
01:15:29,500 --> 01:15:33,375
No somos amigos. Lo detuve
cuando intentó matar al rey. Soy un héroe.
1356
01:15:33,375 --> 01:15:37,125
- ¿De qué hablas?
- Lo detuve cuando se subió al escenario.
1357
01:15:37,125 --> 01:15:41,792
- ¿Alguien recuerda eso?
- Yo recuerdo al jorobado guapo.
1358
01:15:41,792 --> 01:15:46,375
- ¿Es en serio? Pasó justo ahí.
- ¿Dónde está el jorobado?
1359
01:15:46,917 --> 01:15:48,000
No tengo idea.
1360
01:15:48,000 --> 01:15:52,625
Quizá si te torturamos en la coronación,
lo recordarás.
1361
01:15:55,875 --> 01:15:59,542
A menos que el jorobado
esté aquí escuchándonos.
1362
01:16:01,375 --> 01:16:05,208
Quizá quiera sacrificarse
para salvar a su mejor amigo.
1363
01:16:05,958 --> 01:16:10,250
Ya les dije que no es mi amigo.
Odio a ese virgen raro y loco.
1364
01:16:10,250 --> 01:16:14,375
- [Quasi] Ya no es virgen.
- ¿Quién dijo eso? Sal.
1365
01:16:15,542 --> 01:16:17,167
- Basta. Llévenselo.
- [guardia] Sí.
1366
01:16:17,167 --> 01:16:21,292
Un momento.
Podemos hablar sobre esto, ¿no? Esperen.
1367
01:16:21,292 --> 01:16:27,333
[gime] Suéltenme.
¿Adónde me llevarán? Basta. [grita]
1368
01:16:45,292 --> 01:16:46,292
[gruñe]
1369
01:16:46,917 --> 01:16:49,250
- Michel.
- Quasi, ¿cómo me viste?
1370
01:16:49,250 --> 01:16:52,792
¿De qué hablas? Puedo ver tu cabeza.
Deberías esconderte.
1371
01:16:52,792 --> 01:16:55,500
Eso hago.
Estoy detrás del arbusto más alto.
1372
01:16:55,500 --> 01:16:57,208
Está bien. Debemos irnos.
1373
01:16:59,000 --> 01:17:01,125
Nos espera un largo viaje.
1374
01:17:01,625 --> 01:17:03,500
Creo que es por aquí. Sí.
1375
01:17:04,708 --> 01:17:06,750
Traje comida para el viaje.
1376
01:17:08,708 --> 01:17:11,000
[ahoga un grito] Estás sangrando.
1377
01:17:11,000 --> 01:17:16,208
Sí, los guardias me enterraron un cuchillo
en la joroba.
1378
01:17:16,208 --> 01:17:17,875
Qué bueno que la tengo, ¿eh?
1379
01:17:19,500 --> 01:17:22,125
- [ahoga un grito] La reina.
- Catherine.
1380
01:17:22,125 --> 01:17:25,250
- Vi la cabeza de tu amigo.
- No era yo.
1381
01:17:25,250 --> 01:17:26,708
[suspira]
1382
01:17:29,625 --> 01:17:30,667
No era broma.
1383
01:17:30,667 --> 01:17:32,250
[gimen]
1384
01:17:32,250 --> 01:17:36,458
- Cielos, hoy hueles muy mal.
- He estado ocupado.
1385
01:17:36,458 --> 01:17:37,833
[suspira]
1386
01:17:39,000 --> 01:17:40,667
Cielos, estás herido.
1387
01:17:40,667 --> 01:17:43,667
No, estoy bien.
La joroba detuvo el cuchillo.
1388
01:17:43,667 --> 01:17:46,583
- Qué bueno que la tienes.
- Es increíble.
1389
01:17:46,583 --> 01:17:49,042
Eres libre. Puedes empezar tu nueva vida.
1390
01:17:49,708 --> 01:17:53,500
- Aquí están los suministros.
- ¿No vendrás?
1391
01:17:53,500 --> 01:17:58,583
Saben que estás vivo. Si huyo contigo,
nos encontrarán y nos matarán.
1392
01:17:59,500 --> 01:18:03,875
- Me quedaré y dejaré que me coronen.
- El rey mató a su exesposa.
1393
01:18:03,875 --> 01:18:07,292
Me necesita para consolidar la alianza.
1394
01:18:07,292 --> 01:18:11,125
Antes de volverme inservible,
quizá logre cambiar mi destino.
1395
01:18:11,125 --> 01:18:15,000
- No puedo dejar que hagas esto.
- No hay otra opción. Debes irte.
1396
01:18:15,500 --> 01:18:20,667
El barquero te está esperando.
Se irá sin ti. Toma este dinero.
1397
01:18:20,667 --> 01:18:23,542
- Catherine.
- Por favor, debes irte.
1398
01:18:23,542 --> 01:18:26,500
¿Y Barcelona?
1399
01:18:26,500 --> 01:18:29,125
Quizá en el futuro iremos.
1400
01:18:30,250 --> 01:18:34,000
Por ahora debemos despedirnos, Quasi.
1401
01:18:54,292 --> 01:18:55,292
Deberíamos irnos.
1402
01:18:55,292 --> 01:18:58,083
- ¿Dónde está Duchamp?
- Lo capturaron.
1403
01:18:58,083 --> 01:19:00,917
¿Qué? Tenemos que ayudarlo, lo torturarán.
1404
01:19:00,917 --> 01:19:03,542
- No podemos hacer nada.
- Es tu mejor amigo.
1405
01:19:03,542 --> 01:19:05,125
No es mi mejor amigo.
1406
01:19:05,125 --> 01:19:07,958
Te dio su boleto.
Eso hacen los mejores amigos.
1407
01:19:07,958 --> 01:19:10,792
Los mejores amigos
te ayudan a fingir tu muerte.
1408
01:19:10,792 --> 01:19:14,833
Me traicionó y lo último que dijo
antes de que lo capturaran
1409
01:19:14,833 --> 01:19:16,292
fue que no era mi amigo.
1410
01:19:16,292 --> 01:19:19,458
Y dijo que era un virgen raro y loco.
1411
01:19:20,542 --> 01:19:22,042
Ya no soy virgen.
1412
01:19:22,042 --> 01:19:26,250
- ¿Con quién tuviste sexo?
- Por Dios, pon atención.
1413
01:19:26,250 --> 01:19:27,333
[ahoga un grito]
1414
01:19:28,333 --> 01:19:29,500
- Sí.
- Quasi,
1415
01:19:29,500 --> 01:19:32,667
Duchamp dijo eso
para que no lo intentaras ayudar.
1416
01:19:32,667 --> 01:19:39,167
Lo dijo para salvarte
porque son mejores amigos.
1417
01:19:43,292 --> 01:19:44,292
Que se joda.
1418
01:19:49,125 --> 01:19:51,542
[multitud vitorea]
1419
01:20:01,833 --> 01:20:07,042
Señores y señoras, bienvenidos
a la coronación de su nueva reina.
1420
01:20:07,042 --> 01:20:09,125
[vitorean]
1421
01:20:14,375 --> 01:20:18,917
¿Por qué camino? Soy el invitado de honor.
Me deberían cargar.
1422
01:20:18,917 --> 01:20:20,875
Tienes suerte de haber sido invitado.
1423
01:20:24,292 --> 01:20:27,417
Su majestad,
¿qué sabe del jorobado que se escapó?
1424
01:20:27,417 --> 01:20:30,958
Nada. Aparentemente, desapareció.
1425
01:20:30,958 --> 01:20:34,208
Se fue,
así que no debes preocuparte por nada
1426
01:20:34,708 --> 01:20:36,875
hasta que tu esposo te ahogue en un río.
1427
01:20:36,875 --> 01:20:40,333
- Ah, qué bonitas flores.
- ¿Disculpe, su excelencia?
1428
01:20:40,917 --> 01:20:42,667
Es broma.
1429
01:21:00,542 --> 01:21:02,667
Es hora del entretenimiento.
1430
01:21:02,667 --> 01:21:04,792
Nuestro primer acto es increíble.
1431
01:21:05,625 --> 01:21:10,750
Torturarán y descuartizarán
al traidor Duchamp Rousseau.
1432
01:21:10,750 --> 01:21:13,167
[vitorean]
1433
01:21:13,167 --> 01:21:14,458
Suéltenme.
1434
01:21:16,375 --> 01:21:20,583
- [gime] Suéltenme.
- [persona] Traidor.
1435
01:21:21,167 --> 01:21:22,833
Es el compañero de cabaña de Quasi.
1436
01:21:22,833 --> 01:21:27,708
Mmm, él quería vivir más cerca
y Quasi necesitaba ayuda con la renta.
1437
01:21:28,417 --> 01:21:31,333
Si nos dices dónde está,
esto se acabará rápido.
1438
01:21:31,333 --> 01:21:35,417
Ja. Me dedico a torturar personas.
Ustedes son novatos.
1439
01:21:35,417 --> 01:21:42,208
Está bien. Te lo preguntaré una vez más.
Duchamp Rousseau, ¿dónde está el jorobado?
1440
01:21:42,208 --> 01:21:45,875
Chúpame el pene.
1441
01:21:45,875 --> 01:21:48,042
[ríen burlonamente]
1442
01:21:49,458 --> 01:21:54,833
Eso será fácil cuando claven tu escroto
en ese tronco de árbol. Guardias.
1443
01:21:54,833 --> 01:21:56,500
- Guardias.
- [vitorean]
1444
01:21:56,500 --> 01:21:57,917
¿Qué?
1445
01:21:57,917 --> 01:22:00,667
[todos] ¡Escroto! ¡Escroto! ¡Escroto!
1446
01:22:00,667 --> 01:22:04,042
- Oigan, esperen.
- ¡Escroto! ¡Escroto! ¡Escroto!
1447
01:22:05,250 --> 01:22:06,958
[gime]
1448
01:22:06,958 --> 01:22:09,583
Auch. Un momento. No tienen que hacerlo.
1449
01:22:10,458 --> 01:22:12,875
- [grita]
- [multitud gime]
1450
01:22:12,875 --> 01:22:14,417
[gime]
1451
01:22:14,417 --> 01:22:17,583
- Uh, lo siento en las bolas.
- Lo siento en la garganta.
1452
01:22:17,583 --> 01:22:21,417
- ¿Cómo se siente?
- [gime] Sinceramente, me hace cosquillas.
1453
01:22:21,417 --> 01:22:25,458
Qué chistoso. [ríe]
Guardias, prepárense para descuartizarlo.
1454
01:22:25,458 --> 01:22:27,625
[vitorean]
1455
01:22:29,417 --> 01:22:30,500
Cielos.
1456
01:22:30,500 --> 01:22:35,125
Su majestad, seguro no arruinará
nuestra celebración con esta barbaridad.
1457
01:22:35,125 --> 01:22:38,333
Cariño, déjanos divertirnos un poco.
1458
01:22:41,500 --> 01:22:42,917
[Quasi] Buenos días, idiotas.
1459
01:22:45,792 --> 01:22:47,667
- [ahogan un grito]
- [ahoga un grito]
1460
01:22:47,667 --> 01:22:49,167
[Quasi gruñe]
1461
01:22:49,167 --> 01:22:51,167
- [Henri] Ah.
- [multitud murmura]
1462
01:22:51,167 --> 01:22:54,667
¿Por qué no se meten
con alguien de su tamaño?
1463
01:22:54,667 --> 01:22:55,917
[multitud vitorea]
1464
01:22:55,917 --> 01:22:57,458
- Quasi.
- El jorobado.
1465
01:23:00,792 --> 01:23:02,417
Cielos.
1466
01:23:02,417 --> 01:23:05,208
¿Le clavaron el escroto
en un tronco de árbol?
1467
01:23:05,208 --> 01:23:06,708
¿Qué les pasa?
1468
01:23:06,708 --> 01:23:12,333
Jorobado, caíste en nuestra trampa.
Somos muchos contra uno. Guardias.
1469
01:23:13,000 --> 01:23:14,625
[gime]
1470
01:23:14,625 --> 01:23:16,958
- [ahogan un grito]
- [Michel grita]
1471
01:23:16,958 --> 01:23:18,208
[guardia grita]
1472
01:23:18,208 --> 01:23:19,750
- Hola, chicos.
- Michel.
1473
01:23:19,750 --> 01:23:21,750
- ¿Ese es tu escroto?
- Sí.
1474
01:23:21,750 --> 01:23:23,375
[jadea]
1475
01:23:24,000 --> 01:23:25,833
Apúrate. Libera a tu amigo.
1476
01:23:26,583 --> 01:23:29,042
- ¿Qué?
- Sí, libérame. [gime]
1477
01:23:29,042 --> 01:23:31,250
- [Quasi] Espera.
- Si me disparas, no habrá alianza.
1478
01:23:31,250 --> 01:23:33,375
No le disparen a la reina.
1479
01:23:33,375 --> 01:23:36,167
- Debemos irnos.
- Muy bien. [grita]
1480
01:23:36,167 --> 01:23:37,500
- Esperen. [grita]
- ¿Qué?
1481
01:23:37,500 --> 01:23:38,708
- [multitud gime]
- Uh.
1482
01:23:38,708 --> 01:23:40,625
¿Matamos a los demás?
1483
01:23:40,625 --> 01:23:44,167
No,
captúrenlos para que los podamos torturar.
1484
01:23:44,167 --> 01:23:47,583
Sí, su majestad. Dales una advertencia.
Dispara arriba de sus cabezas.
1485
01:23:47,583 --> 01:23:49,958
- Sí, milord.
- Cielos. [grita]
1486
01:23:49,958 --> 01:23:52,083
- [ahoga un grito] Uh.
- [gime]
1487
01:23:52,083 --> 01:23:53,833
Quiten el clavo. [grita]
1488
01:23:54,667 --> 01:23:55,708
- [multitud grita]
- [gruñe]
1489
01:23:55,708 --> 01:23:59,333
- [ambos] ¡No, Michel!
- ¿Por qué?
1490
01:24:01,125 --> 01:24:02,708
Ups.
1491
01:24:02,708 --> 01:24:06,417
- Dije arriba de sus cabezas.
- Nadie sabía que era tan alto.
1492
01:24:06,417 --> 01:24:07,958
[jadea]
1493
01:24:07,958 --> 01:24:09,583
Aguanta, Michel.
1494
01:24:10,667 --> 01:24:14,542
En la comida de siete platos de la vida,
esto es el postre.
1495
01:24:15,583 --> 01:24:17,292
- Prométanme algo.
- Sí.
1496
01:24:17,292 --> 01:24:20,917
Nunca he visto una amistad
como la de ustedes.
1497
01:24:21,583 --> 01:24:25,958
Prométanme que serán mejores amigos
para siempre.
1498
01:24:25,958 --> 01:24:28,542
[sorbe la nariz] Prometo
que seremos mejores amigos.
1499
01:24:28,542 --> 01:24:29,875
Yo también.
1500
01:24:29,875 --> 01:24:33,542
- Mejores amigos para siempre.
- [ambos] Sí, para siempre.
1501
01:24:33,542 --> 01:24:37,208
- Creo que no fue mi flecha.
- Vi que salió de tu ballesta.
1502
01:24:37,208 --> 01:24:39,125
¿Sabe qué? Fue Gregor. Gregor.
1503
01:24:39,708 --> 01:24:44,917
Duchamp, Michel hizo que me diera cuenta
de que le dijiste a Henri
1504
01:24:44,917 --> 01:24:50,625
que no éramos amigos para salvarme,
pues sí lo somos.
1505
01:24:51,958 --> 01:24:55,458
No lo dije por eso,
lo dije porque estaba enojado contigo.
1506
01:24:56,083 --> 01:24:59,750
Pero hubiera sido genial
que eso fuera cierto. Perdón.
1507
01:25:00,333 --> 01:25:03,542
No me enoja lo que hiciste,
me enoja que hayas mentido.
1508
01:25:03,542 --> 01:25:04,667
Lo siento, milord.
1509
01:25:04,667 --> 01:25:06,208
Luego hablamos. Vete.
1510
01:25:06,208 --> 01:25:08,125
- ¿Ahora?
- Sí, vete.
1511
01:25:08,125 --> 01:25:10,042
- Tengo otra petición.
- Claro.
1512
01:25:10,042 --> 01:25:13,042
Entiérrenme bien y con dignidad.
1513
01:25:13,833 --> 01:25:19,292
No quiero que los animales me coman.
Eso sería irónico.
1514
01:25:20,833 --> 01:25:22,625
[Quasi solloza]
1515
01:25:22,625 --> 01:25:24,208
- No.
- No.
1516
01:25:24,208 --> 01:25:25,875
[ambos] ¡No!
1517
01:25:26,375 --> 01:25:29,292
- [ríe]
- Bien hecho.
1518
01:25:29,292 --> 01:25:34,333
Catherine, ¿en serio estás trabajando
con el jorobado?
1519
01:25:34,333 --> 01:25:36,375
No seas tonto, Guy.
1520
01:25:36,375 --> 01:25:39,542
No solo están trabajando juntos,
están teniendo sexo.
1521
01:25:40,333 --> 01:25:44,125
- Eso es imposible.
- En realidad es muy posible.
1522
01:25:44,125 --> 01:25:48,667
- ¡Ah! Bien hecho, Quasi.
- [ríe] Sí, claro. ¿En serio?
1523
01:25:48,667 --> 01:25:51,167
No, su majestad, eso es imposible.
1524
01:25:51,167 --> 01:25:54,667
Guardias, córtenle la cabeza al jorobado.
1525
01:25:54,667 --> 01:25:56,208
[multitud ahoga un grito]
1526
01:25:56,208 --> 01:25:57,333
[gruñe]
1527
01:25:57,333 --> 01:26:00,208
Usen el cuchillo
con menos filo que tengan.
1528
01:26:00,208 --> 01:26:01,917
[vitorean]
1529
01:26:04,500 --> 01:26:11,125
Jorobado, este es el final
del perdedor deforme y solitario.
1530
01:26:11,125 --> 01:26:14,208
Uno, dos,
1531
01:26:16,458 --> 01:26:18,042
- tres.
- [gruñe]
1532
01:26:18,042 --> 01:26:20,750
- ¡Deténganse!
- [multitud murmura]
1533
01:26:20,750 --> 01:26:22,792
- Es de la realeza.
- ¿Qué?
1534
01:26:22,792 --> 01:26:23,958
No.
1535
01:26:23,958 --> 01:26:27,083
El jorobado es parte de la familia real.
1536
01:26:27,083 --> 01:26:32,875
- El que lo lastime será ejecutado.
- Qué tontería.
1537
01:26:33,583 --> 01:26:35,792
Tiene la marca de los Gastineau.
1538
01:26:36,542 --> 01:26:37,917
[ahogan un grito]
1539
01:26:37,917 --> 01:26:39,833
- Cielos.
- Vaya, miren eso.
1540
01:26:39,833 --> 01:26:44,958
No puede ser.
Seguro es mugre o una mancha.
1541
01:26:44,958 --> 01:26:48,333
¿No es jalea?
A veces me cae jalea en el hombro.
1542
01:26:48,333 --> 01:26:52,250
Ah, es de la realeza.
1543
01:26:54,125 --> 01:26:57,875
- No importa. Levántense y mátenlo.
- Espere, su majestad.
1544
01:26:59,250 --> 01:27:03,333
¿Así trata a un súbdito leal
que intentó asesinar al papa
1545
01:27:03,333 --> 01:27:05,000
porque usted se lo ordenó?
1546
01:27:05,000 --> 01:27:06,625
[ahogan un grito]
1547
01:27:06,625 --> 01:27:07,833
¿Qué?
1548
01:27:07,833 --> 01:27:11,958
El rey me pidió que lo asesinara,
su santidad.
1549
01:27:11,958 --> 01:27:15,458
- Guardias, pongan su cabeza en el tronco.
- Esperen.
1550
01:27:16,375 --> 01:27:22,167
Jorobado, ¿estás diciendo
que el rey te ordenó que me mataras?
1551
01:27:22,167 --> 01:27:24,125
- Sí.
- [multitud ahoga un grito]
1552
01:27:24,125 --> 01:27:27,750
Justo antes de que usted me dijera
que lo matara a él.
1553
01:27:27,750 --> 01:27:28,792
[ahogan un grito]
1554
01:27:28,792 --> 01:27:30,833
- ¿Qué?
- [murmura]
1555
01:27:30,833 --> 01:27:34,708
- Basta. Guardias, dispárenle a su hombre.
- ¿Qué?
1556
01:27:34,708 --> 01:27:36,583
- [gime]
- [multitud ahoga un grito]
1557
01:27:36,583 --> 01:27:38,667
Mataste a mi hombre.
1558
01:27:38,667 --> 01:27:41,667
- Mierda.
- Guardias, dispárenle a su hombre.
1559
01:27:42,500 --> 01:27:43,750
[multitud ahoga un grito]
1560
01:27:43,750 --> 01:27:46,583
Váyase a la mierda, su majestad.
1561
01:27:47,250 --> 01:27:48,542
[gime, gruñe]
1562
01:27:49,500 --> 01:27:53,792
¿Esto es lo que quieren?
Seguro quieren a un mejor líder.
1563
01:27:53,792 --> 01:27:56,458
- No sabemos.
- Y es lo único que conocemos.
1564
01:27:56,458 --> 01:27:57,833
No tiene que ser así.
1565
01:27:57,833 --> 01:28:01,750
Solía ser como ustedes,
creía que yo no era importante.
1566
01:28:01,750 --> 01:28:05,958
Pero con ayuda de mis amigos he aprendido...
1567
01:28:08,000 --> 01:28:09,083
que sí lo soy.
1568
01:28:09,083 --> 01:28:11,833
- Ustedes también lo son.
- Tiene razón.
1569
01:28:12,750 --> 01:28:19,708
Si el jorobado triste y solitario
puede cenar con el rey y comer ostras,
1570
01:28:19,708 --> 01:28:25,208
- ustedes también lo pueden hacer.
- Ostras.
1571
01:28:25,208 --> 01:28:28,417
¡Todos podemos comer ostras!
1572
01:28:28,417 --> 01:28:30,958
- Ostras. Ostras.
- [multitud] Ostras. Ostras.
1573
01:28:30,958 --> 01:28:35,958
Ostras. Ostras. Ostras.
1574
01:28:35,958 --> 01:28:40,625
Este es el famoso grito de las ostras.
Es muy memorable.
1575
01:28:40,625 --> 01:28:44,333
Ostras. Ostras. Ostras.
1576
01:28:44,333 --> 01:28:46,042
¡Basta!
1577
01:28:46,042 --> 01:28:49,958
La siguiente persona que diga "ostras"
será descuartizada.
1578
01:28:51,083 --> 01:28:54,167
- Ostras.
- Creo que fue el de verde.
1579
01:28:54,167 --> 01:28:57,042
Ah. ¿Quién lanzó eso?
1580
01:28:57,042 --> 01:28:59,125
- [gruñen]
- [Cornelius] ¿Qué? Ah.
1581
01:28:59,125 --> 01:29:00,583
[Catherine] ¡Ah!
1582
01:29:01,625 --> 01:29:04,042
- Como su rey, ordeno que se detengan.
- [ruido metálico]
1583
01:29:04,042 --> 01:29:05,417
Me dieron en el estómago.
1584
01:29:05,417 --> 01:29:08,375
Vete a la mierda, Guy. Quasi nos entiende.
1585
01:29:08,375 --> 01:29:12,625
- Controla a tu gente.
- ¿Cómo te atreves a venir a mi país...?
1586
01:29:12,625 --> 01:29:15,833
¿Sabes qué?
Estoy harto de ti y de tu país.
1587
01:29:17,417 --> 01:29:18,417
[gruñe]
1588
01:29:19,083 --> 01:29:20,083
- [grita]
- [Guy gime]
1589
01:29:20,083 --> 01:29:21,625
[multitud grita]
1590
01:29:22,542 --> 01:29:27,958
[gime] No puedes apuñalarme. Soy el rey.
1591
01:29:27,958 --> 01:29:30,042
Ahora eres el rey apuñalado.
1592
01:29:30,042 --> 01:29:31,417
[Guy gruñe]
1593
01:29:31,417 --> 01:29:32,542
- [multitud exclama]
- [gruñe]
1594
01:29:32,542 --> 01:29:34,625
Todos vimos que se lo merecía, ¿verdad?
1595
01:29:34,625 --> 01:29:35,875
- Digo...
- [grita]
1596
01:29:35,875 --> 01:29:37,583
- [ahoga un grito]
- [ahogan un grito]
1597
01:29:38,458 --> 01:29:41,125
[gime] Por Dios, soy el papa.
1598
01:29:41,708 --> 01:29:43,875
Diviértete en el infierno.
1599
01:29:43,875 --> 01:29:45,375
- [gime]
- [gruñe]
1600
01:29:45,375 --> 01:29:50,208
Si no hubieras estado celoso
de mi alianza, esto no habría pasado.
1601
01:29:50,208 --> 01:29:52,625
- Idiota.
- Tú eres un idiota.
1602
01:29:53,125 --> 01:29:55,750
Siempre lo has sido,
hasta cuando éramos novios.
1603
01:29:55,750 --> 01:29:56,792
- [exclaman]
- ¿Qué?
1604
01:29:56,792 --> 01:29:58,292
[Stefan] Mierda.
1605
01:29:58,958 --> 01:30:00,625
¿Yo soy un idiota?
1606
01:30:00,625 --> 01:30:04,458
Tú me engañaste en la universidad
con Jacques Chouinard.
1607
01:30:04,458 --> 01:30:08,875
¿Qué? Tú me engañaste en la universidad
con Jacques Chouinard.
1608
01:30:08,875 --> 01:30:10,083
¿Qué está pasando?
1609
01:30:10,083 --> 01:30:15,167
- ¿Quién te dijo eso? Yo te amaba.
- [tartamudea]
1610
01:30:17,500 --> 01:30:20,208
Y yo te amaba a ti.
1611
01:30:21,208 --> 01:30:23,000
[gime, gruñe]
1612
01:30:23,000 --> 01:30:27,083
Todavía te amo.
1613
01:30:27,083 --> 01:30:30,958
Yo también.
1614
01:30:31,792 --> 01:30:34,958
[gruñe]
1615
01:30:40,375 --> 01:30:43,792
Cielos.
Esa historia se volvió más interesante.
1616
01:30:44,750 --> 01:30:47,792
- Du. [gruñe]
- [gime]
1617
01:30:47,792 --> 01:30:51,750
- [Quasi] ¿Cómo estás, Du?
- [gime] Los novatos
1618
01:30:51,750 --> 01:30:53,833
- me clavaron la piel.
- Qué tontos.
1619
01:30:53,833 --> 01:30:56,042
Un profesional
me hubiera clavado el testículo.
1620
01:30:56,042 --> 01:30:58,208
Recuerdo la primera vez que yo lo hice.
1621
01:30:58,208 --> 01:31:00,833
- [ríe] Tú estabas, amigo.
- [ríe] Sí.
1622
01:31:00,833 --> 01:31:03,167
- Sí, amigo.
- Sí.
1623
01:31:03,167 --> 01:31:05,208
- Eres mi amigo.
- Sí.
1624
01:31:05,208 --> 01:31:06,875
Y no solo lo digo por Michel.
1625
01:31:06,875 --> 01:31:09,125
- Ah.
- Jerome no existe.
1626
01:31:09,917 --> 01:31:11,667
Tú eres mi mejor amigo.
1627
01:31:12,250 --> 01:31:13,458
Y tú eres el mío.
1628
01:31:14,042 --> 01:31:18,000
Nunca he ido a Champaña.
Dicen que es un lugar muy bonito.
1629
01:31:18,000 --> 01:31:19,333
- [solloza]
- [acalla]
1630
01:31:19,333 --> 01:31:22,792
Duchamp, iremos a Champaña juntos.
1631
01:31:23,417 --> 01:31:27,458
Y beberemos muchísimo vino.
1632
01:31:27,458 --> 01:31:29,417
- [solloza]
- Ay.
1633
01:31:31,875 --> 01:31:36,083
Súbditos de Francia,
arrodíllense ante su nuevo rey.
1634
01:31:36,083 --> 01:31:38,542
- [vitorean]
- [persona] ¡Viva el rey Quasi!
1635
01:31:40,458 --> 01:31:46,000
- Vamos, Quasi. Tu reino te espera.
- Ve, amigo. [gruñe]
1636
01:31:46,000 --> 01:31:49,750
No nos estamos arrodillando por el lunar.
Nos gustó lo que dijo.
1637
01:31:49,750 --> 01:31:52,792
- [vitorean]
- [persona 2] ¡Viva el rey Quasi!
1638
01:32:06,208 --> 01:32:07,542
¡Sí!
1639
01:32:09,458 --> 01:32:13,500
[narrador] Ese día
coronaron a un nuevo rey.
1640
01:32:13,500 --> 01:32:17,708
Un rey diferente
a todos los demás reyes franceses.
1641
01:32:18,417 --> 01:32:19,833
El país prosperó
1642
01:32:20,833 --> 01:32:25,917
porque el rey y la reina
valoraban el mérito, la virtud
1643
01:32:25,917 --> 01:32:27,500
y la decencia.
1644
01:32:29,083 --> 01:32:32,250
Eran el rey y la reina del pueblo.
1645
01:32:33,792 --> 01:32:35,125
- ¿Te gustan las otras?
- Sí.
1646
01:32:35,125 --> 01:32:37,250
¿A quién no? [ríe]
1647
01:32:40,125 --> 01:32:42,417
[carraspea] Oye.
1648
01:32:42,417 --> 01:32:43,708
- ¿Sí?
- Es seguro.
1649
01:32:43,708 --> 01:32:44,875
- Ah.
- Gracias.
1650
01:32:44,875 --> 01:32:46,417
- [habla en francés]
- De nada.
1651
01:32:46,417 --> 01:32:48,208
- A comer.
- Mm-jmm. [ríe]
1652
01:32:49,417 --> 01:32:52,083
Mmmm-jmmm. Ah.
1653
01:32:52,083 --> 01:32:53,208
[habla en francés]
1654
01:32:53,208 --> 01:32:55,125
- La comida del rey.
- Y de la reina.
1655
01:32:55,125 --> 01:32:56,625
- Ah.
- Ah.
1656
01:32:56,625 --> 01:32:57,875
[ríen]
1657
01:32:57,875 --> 01:32:58,958
Esperen.
1658
01:32:59,583 --> 01:33:02,292
- Ostras. Ostras.
- Ostras. Ostras.
1659
01:33:02,292 --> 01:33:08,125
[todos] Ostras. Ostras. Ostras.
1660
01:33:08,125 --> 01:33:11,000
Ostras. Ostras. Ostras.
1661
01:33:11,000 --> 01:33:14,292
[narrador] Reinaron por muchos años.
1662
01:33:14,292 --> 01:33:20,292
Derrotaron a muchos enemigos
y comieron muchas ostras.
1663
01:33:21,042 --> 01:33:24,208
Pero esa es otra historia.
1664
01:34:32,083 --> 01:34:33,833
Mira cómo lo hacen ellos.
1665
01:34:33,833 --> 01:34:35,625
- ¿Quieres hacerlo?
- No.
1666
01:34:35,625 --> 01:34:37,000
- Bien.
- Vas muy bien.
1667
01:34:37,000 --> 01:34:43,167
Que nuestro querido amigo Michel Domeck
descanse en paz y halle la felicidad.
1668
01:34:43,167 --> 01:34:47,167
- Quasi, necesitamos un hoyo más grande.
- Mierda. Mmm.
1669
01:34:48,167 --> 01:34:49,750
Ah. Ups. [ríe]
1670
01:34:49,750 --> 01:34:51,000
[Duchamp] ¿Listo?
1671
01:34:51,542 --> 01:34:54,208
- Bien.
- Bueno.
1672
01:34:55,042 --> 01:34:56,042
No lo logramos.
1673
01:34:56,042 --> 01:34:58,542
No sabemos hacer esto.
No hay suficiente tierra.
1674
01:34:58,542 --> 01:35:00,125
- Casi lo logramos.
- Sí.
1675
01:35:55,667 --> 01:35:59,375
- [Heffernan] Acción.
- Tráeme salsa para el ano de cerdo.
1676
01:35:59,375 --> 01:36:01,667
Tráeme salsa bearnesa
para el ano de cerdo.
1677
01:36:01,667 --> 01:36:05,667
Ah, ¿me podrías traer
un ano de cerdo con jugo, por favor?
1678
01:36:07,208 --> 01:36:08,583
- [Heffernan] ¿Listo?
- No.
1679
01:36:08,583 --> 01:36:12,542
¿Me podrías traer mermelada de naranja
para el ano de cerdo?
1680
01:36:12,542 --> 01:36:16,458
Ah, ¿podrías traerme unas papitas
para el ano de cerdo?
1681
01:36:17,250 --> 01:36:18,750
[suspira] Ya acabé.
1682
01:36:18,750 --> 01:36:20,167
[equipo ríe]
1683
01:36:20,167 --> 01:36:21,500
Saben que estás vivo.
1684
01:36:22,083 --> 01:36:26,833
Si huyo contigo, [ríe]
nos encontrarán y nos matarán.
1685
01:36:26,833 --> 01:36:29,583
- [Quasi] El rey mató a su exesposa.
- Me tocaba a mí.
1686
01:36:29,583 --> 01:36:30,667
[Lemme] Perdón.
1687
01:36:31,333 --> 01:36:32,875
El caballo me distrae.
1688
01:36:33,500 --> 01:36:37,000
Se irá sin ti. Toma este dinero.
1689
01:36:37,583 --> 01:36:40,667
Debo advertirte algo.
No le pagues al barquero...
1690
01:36:40,667 --> 01:36:43,375
- [Heffernan] Esperen.
- [equipo ríe]
1691
01:36:43,375 --> 01:36:45,250
[hombre] No te pegaré en las bolas.
1692
01:36:46,500 --> 01:36:47,792
[equipo ríe]
1693
01:36:47,792 --> 01:36:49,375
[hombre] No les estoy apuntando.
1694
01:36:50,417 --> 01:36:53,083
[equipo ríe]
1695
01:36:53,083 --> 01:36:57,417
- Lo haré por todos ustedes. Mierda.
- [equipo ríe]
1696
01:36:57,417 --> 01:36:59,167
Es mi segundo día. Yo...
1697
01:36:59,667 --> 01:37:02,292
No es cierto. Te vi en la escena pasada.
1698
01:37:02,292 --> 01:37:04,708
- Corte. Despídanlo.
- [equipo ríe]
1699
01:37:04,708 --> 01:37:07,250
[Palicki] Ah. [ríe]
1700
01:37:07,250 --> 01:37:08,333
[equipo parlotea]
1701
01:37:08,333 --> 01:37:10,500
[Lemme] Auch. Me acalambré. Mierda.
1702
01:37:10,500 --> 01:37:12,833
Jerome es genial
y tiene una cara perfecta.
1703
01:37:12,833 --> 01:37:14,250
¿En serio?
1704
01:37:14,250 --> 01:37:16,958
- Sí. Mm-jmm.
- [ríe] Bien.
1705
01:37:16,958 --> 01:37:19,500
[equipo ríe]
1706
01:37:19,500 --> 01:37:21,083
¿Un amigo con cara perfecta?
1707
01:37:21,083 --> 01:37:22,833
- No tienes muchos.
- Sí.
1708
01:37:22,833 --> 01:37:24,583
- Es la verdad.
- Sí.
1709
01:37:25,750 --> 01:37:27,500
[equipo ríe]
1710
01:37:27,500 --> 01:37:31,542
Veo que lo has estado mirando.
1711
01:37:32,208 --> 01:37:33,958
¿Qué demonios está pasando?
1712
01:37:33,958 --> 01:37:36,958
Se volverá más insoportable. [ríe]
1713
01:37:36,958 --> 01:37:39,125
- [Heffernan] Sigue.
- No puedo verlo.
1714
01:37:39,125 --> 01:37:40,458
[Lucien] Oye, tonto.
1715
01:37:40,458 --> 01:37:42,083
Oye, modelo de champú.
1716
01:37:42,083 --> 01:37:43,667
Oye, señora musculosa.
1717
01:37:43,667 --> 01:37:45,292
- [equipo ríe]
- [Lucien] Es Pascal.
1718
01:37:45,292 --> 01:37:48,750
Yo también.
1719
01:37:49,250 --> 01:37:51,833
- [ríe] Cielos.
- [equipo ríe]
1720
01:37:51,833 --> 01:37:55,083
♪ Ding, dang, dong
Ding, dang, dong ♪
1721
01:37:55,083 --> 01:37:58,542
- [Heffernan] ¡Corte!
- [vitorean]
1722
01:38:57,958 --> 01:38:59,750
[perros ladran]
1723
01:39:02,667 --> 01:39:05,708
[gruñe]
1724
01:39:07,583 --> 01:39:08,500
FIN