1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:39,000 --> 00:00:42,250 [narrador] Quizá ya hayan leído la historia de Quasimodo, 4 00:00:42,250 --> 00:00:44,958 el monstruoso campanero de Notre Dame. 5 00:00:45,458 --> 00:00:47,500 Pero lo más seguro es que no, 6 00:00:47,500 --> 00:00:52,333 pues, ¿quién sigue leyendo sobre la Francia medieval y esas bobadas? 7 00:00:54,958 --> 00:00:56,167 No se preocupen. 8 00:00:56,167 --> 00:01:00,417 Les contaremos la historia del verdadero Quasimodo. 9 00:01:00,417 --> 00:01:01,958 [oveja bala] 10 00:01:02,667 --> 00:01:06,917 [narrador] Solo deben saber que la Francia del siglo XIII era terrible. 11 00:01:06,917 --> 00:01:11,500 Fue una época de plagas, pobreza y cuartos de tortura, 12 00:01:11,500 --> 00:01:16,917 en la que la gente era empalada con objetos peligrosos. 13 00:01:16,917 --> 00:01:18,167 [maúlla] 14 00:01:20,083 --> 00:01:23,583 [narrador] A menos que fueran un rey que podía deshacerse de su esposa 15 00:01:23,583 --> 00:01:25,125 cuando se hartaba de ella... 16 00:01:27,833 --> 00:01:33,875 o un papa que recibía regalos sagrados de sus seguidores. 17 00:01:36,292 --> 00:01:41,333 Seguro no querrían estar atrapados entre estos dos idiotas poderosos, 18 00:01:41,333 --> 00:01:45,208 pero Quasimodo se encontraba justamente en esa situación, 19 00:01:46,000 --> 00:01:49,042 en un desaconsejable lugar para cualquiera. 20 00:01:49,792 --> 00:01:52,833 De hecho, estaba jodido. 21 00:01:53,750 --> 00:01:56,542 Y esta es su historia. 22 00:02:03,333 --> 00:02:04,333 [amigo] ¡Quasi! 23 00:02:05,667 --> 00:02:06,667 ¡Quasi! 24 00:02:07,417 --> 00:02:12,708 ¡Quasi! 25 00:02:13,417 --> 00:02:15,583 ¡Quasi! 26 00:02:16,667 --> 00:02:19,167 Diablos. ¿Qué te pasa? 27 00:02:19,167 --> 00:02:22,042 - Vamos. Llegaremos tarde. - Claro que no. 28 00:02:22,042 --> 00:02:25,500 Si creces en un campanario, sabes manejar bien el tiempo. 29 00:02:25,500 --> 00:02:26,917 [gruñe] Tú y tus campanarios. 30 00:02:26,917 --> 00:02:28,625 - Sí. - Ve más despacio. 31 00:02:28,625 --> 00:02:30,792 - Ah, ¿ahora debo ir despacio? - Sí. 32 00:02:30,792 --> 00:02:33,750 - Tú eres el que lleva prisa. - Caminemos juntos, como amigos. 33 00:02:34,417 --> 00:02:38,750 Es una linda mañana. Es primavera y las flores florecen. 34 00:02:38,750 --> 00:02:41,083 El ambiente huele a turba y a dulce. 35 00:02:41,083 --> 00:02:44,333 - Te creo. - ¿Por qué estás de mal humor? 36 00:02:44,333 --> 00:02:45,458 [ríe] 37 00:02:45,458 --> 00:02:47,167 [escupe] Jorobado. 38 00:02:47,167 --> 00:02:49,708 [gruñe] ¿Sabes cuál es tu problema? 39 00:02:49,708 --> 00:02:53,250 ¿Mi bola de grasa del tamaño de una calabaza gigante? 40 00:02:53,250 --> 00:02:57,375 No. Perdiste la fe en la humanidad y renunciaste al amor. 41 00:02:57,375 --> 00:03:00,708 Duchamp, no puedo renunciar a algo que nunca he tenido. 42 00:03:00,708 --> 00:03:06,333 No soy vidente, pero creo que este año tu vida cambiará, amigo. 43 00:03:06,333 --> 00:03:08,000 - ¡Raro! - ¡Monstruo! 44 00:03:08,000 --> 00:03:09,250 [Quasi gruñe] 45 00:03:09,250 --> 00:03:10,333 Buenos días. 46 00:03:13,583 --> 00:03:14,708 La llegada del papa. [ríe] 47 00:03:14,708 --> 00:03:15,792 ¡Celebren la Llegada del Papa! 48 00:03:15,792 --> 00:03:20,583 "La coronación de la reina". Qué emoción. Compraré boletos para la lotería papal. 49 00:03:20,583 --> 00:03:23,750 Vamos, Du. No gastes tu dinero en eso. Nunca ganarás. 50 00:03:23,750 --> 00:03:27,917 [suspira] Alguien ganará una confesión con el papa. ¿Por qué no puedo ser yo? 51 00:03:27,917 --> 00:03:30,417 - Du, eres ridículo. - [vendedor] ¡Cruasán! 52 00:03:30,417 --> 00:03:33,042 - ¿Quieres un cruasán? - [Quasi] No. 53 00:03:33,042 --> 00:03:34,333 - ¿Un cruasán? - No. 54 00:03:34,333 --> 00:03:35,958 - Vamos. ¿Un cruasán? - No. 55 00:03:35,958 --> 00:03:38,625 - ¿Un cruasán? - ¡No! 56 00:03:38,625 --> 00:03:39,833 Dos cruasanes. 57 00:03:39,833 --> 00:03:42,417 - Te dije que no quería. - Son para mí. 58 00:03:42,417 --> 00:03:46,250 - [oficial] ¡Vete a la mierda, idiota! - Buenos días, oficial. 59 00:03:46,250 --> 00:03:47,333 [vendedor] ¿Cruasán? 60 00:03:48,333 --> 00:03:50,042 ¿Por qué no te agachaste? 61 00:03:50,042 --> 00:03:52,417 - Ya estoy agachado. - Tienes razón. 62 00:03:54,583 --> 00:03:57,042 [suspira] De regreso a la rutina diaria. 63 00:03:57,042 --> 00:03:59,542 [prisioneros gritan] 64 00:04:04,000 --> 00:04:06,083 ¡Arrepiéntete de tus pecados! 65 00:04:06,083 --> 00:04:08,125 [grita] 66 00:04:08,125 --> 00:04:12,000 - Hola, Pascal. - Hola. Buenos días, Du y Quasi. 67 00:04:12,000 --> 00:04:13,333 [gruñe] 68 00:04:13,333 --> 00:04:19,042 - Stefan, ¿cómo te fue en tu cita? - Superbién. Pasé una noche muy romántica. 69 00:04:19,042 --> 00:04:20,250 [ríe] 70 00:04:20,250 --> 00:04:21,583 - Qué travieso. [ríe] - Sí. 71 00:04:21,583 --> 00:04:24,958 - Matisse, ¿cómo estás? - [ríe] Acepta a Dios. 72 00:04:24,958 --> 00:04:26,375 [gruñe] 73 00:04:26,375 --> 00:04:27,458 - [acalla] - [prisionero grita] 74 00:04:27,458 --> 00:04:29,792 No, no duele tanto. [ríe] 75 00:04:29,792 --> 00:04:32,292 - Ah, es un típico lunes. - Sí. 76 00:04:32,292 --> 00:04:35,917 - Quasi, llegaste tarde. - Sé que eso no es cierto. 77 00:04:35,917 --> 00:04:38,875 Ah, se me olvidó que creciste en un campanario. 78 00:04:38,875 --> 00:04:39,958 [imita llanto] 79 00:04:39,958 --> 00:04:43,542 - Sí crecí en un campanario. - No me contestes así. 80 00:04:43,542 --> 00:04:46,500 - [refunfuña] Me hace enojar mucho. - Tranquilo. 81 00:04:46,500 --> 00:04:49,708 Es lunes y el idiota ya quiere pelear. 82 00:04:49,708 --> 00:04:55,500 Te crees mucho porque inventaste eso, pero solo eres un trabajador. 83 00:04:55,500 --> 00:04:58,083 - Recuerda tu lugar, Jorobado. - Tranquilo. 84 00:04:58,083 --> 00:05:03,250 El rey seguramente no quiere que Quasi le dé su invento a España. 85 00:05:03,250 --> 00:05:04,375 [silba] Michel. 86 00:05:05,083 --> 00:05:07,000 - ¿Por qué te dejas? - No lo sé. 87 00:05:07,000 --> 00:05:08,792 - No te dejes. - Está bien. [tartamudea] 88 00:05:08,792 --> 00:05:11,958 Tontos, él es Michel, su nuevo sujeto de prueba. 89 00:05:11,958 --> 00:05:13,875 Lo torturarán estas semanas. Ve, enano. 90 00:05:13,875 --> 00:05:15,417 - Mira a este pequeño. - [gruñe] 91 00:05:15,417 --> 00:05:16,833 - [latigazo] - [prisionero grita] 92 00:05:16,833 --> 00:05:18,167 Mira a este pequeño. 93 00:05:18,167 --> 00:05:19,333 [Duchamp ríe] 94 00:05:19,333 --> 00:05:20,625 - Buenos días. - Hola. 95 00:05:20,625 --> 00:05:21,750 Buenos días. 96 00:05:21,750 --> 00:05:23,667 - [gritos continúan] - Buenos días. 97 00:05:23,667 --> 00:05:24,750 - Vaya. - [Michel ríe] 98 00:05:24,750 --> 00:05:29,750 Trátenlo con cuidado, ya es el tercero. No le quiten los brazos. 99 00:05:29,750 --> 00:05:31,208 - Tranquilo. - Nunca pasa. 100 00:05:31,208 --> 00:05:32,500 Bien. A trabajar. 101 00:05:32,500 --> 00:05:35,417 Oigan, pónganle más hormigas de fuego en el pene. 102 00:05:35,417 --> 00:05:37,250 ¿Estás listo para que te torturen? 103 00:05:37,250 --> 00:05:38,917 - Sí, señor. - Adelante. 104 00:05:38,917 --> 00:05:41,167 - [Duchamp] Bien. - [Michel] No está tan mal. 105 00:05:41,167 --> 00:05:43,167 - Ponte cómodo. - Uh, se siente bien. 106 00:05:43,750 --> 00:05:45,958 - Prepárate. - Listo. 107 00:05:45,958 --> 00:05:47,583 Sus pies no alcanzan. 108 00:05:47,583 --> 00:05:48,792 - Vamos. - Bien. 109 00:05:48,792 --> 00:05:50,375 - Alza los brazos. - Ay. 110 00:05:50,375 --> 00:05:51,833 Muy bien. 111 00:05:51,833 --> 00:05:54,000 - Listo. ¿Te sientes bien? - Sí. [ulula] 112 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 Empezaremos con algo fácil. ¿Es tu primera vez? 113 00:05:57,000 --> 00:05:59,458 Sí. Ahorro para ir a la escuela de cocina. 114 00:05:59,458 --> 00:06:01,042 Ah, eres chef. Felicidades. 115 00:06:01,042 --> 00:06:02,500 - Sí. - ¿Están muy apretadas? 116 00:06:02,500 --> 00:06:03,833 No, apriétenlas más. 117 00:06:03,833 --> 00:06:08,417 - Me gusta tu actitud. - No puedo creer que me pagarán por esto. 118 00:06:08,417 --> 00:06:13,500 Solíamos usar a herejes, pero decían que todo les dolía. 119 00:06:13,500 --> 00:06:14,750 - ¿Verdad? 120 00:06:14,750 --> 00:06:16,250 - Herejes. - Herejes. 121 00:06:16,917 --> 00:06:18,625 [grita] Auch. Ah. 122 00:06:18,625 --> 00:06:20,458 - ¿Estás bien? - Sí. 123 00:06:20,458 --> 00:06:22,667 La primera vez es difícil. 124 00:06:23,250 --> 00:06:25,917 Estoy bien. [ríe] ¿Les emociona la llegada del papa? 125 00:06:25,917 --> 00:06:28,875 - Rayos. También te gusta eso. - Estoy emocionado. 126 00:06:28,875 --> 00:06:31,500 [aclaman] 127 00:06:32,583 --> 00:06:35,458 [cardenal] Gracias por venir en este hermoso día. 128 00:06:35,458 --> 00:06:38,042 En nombre del papa Cornelius... 129 00:06:38,042 --> 00:06:40,958 [multitud vitorea, aplaude] 130 00:06:42,125 --> 00:06:44,708 ...muchas gracias por traer estas indulgencias. 131 00:06:44,708 --> 00:06:47,542 Esto los salvará ante los ojos de Dios. 132 00:06:47,542 --> 00:06:52,625 - [multitud vitorea, aplaude] - ¿Quién quiere ver un exorcismo? 133 00:06:52,625 --> 00:06:56,083 [aclaman] 134 00:06:56,833 --> 00:06:58,458 ¿Participará, su excelencia? 135 00:06:58,458 --> 00:07:01,792 Por Dios, Claude. Dales a estos tontos lo que quieren. 136 00:07:01,792 --> 00:07:03,958 [vítores continúan] 137 00:07:03,958 --> 00:07:10,833 - Que Dios los bendiga y esté con ustedes. - [multitud] Y con usted también. 138 00:07:10,833 --> 00:07:12,208 Corten a ese perro. 139 00:07:13,000 --> 00:07:16,208 - Hermano Giuseppe. - Le doy gracias a Dios, su excelencia. 140 00:07:18,542 --> 00:07:22,125 ¡Lárgate, bestia asquerosa! 141 00:07:22,125 --> 00:07:23,875 - [vítores] - ¿Podríamos cambiar? 142 00:07:26,458 --> 00:07:29,375 - [prisionero] ¡No, por favor! ¡No! - [vítores] 143 00:07:29,375 --> 00:07:30,417 [prisionero grita] 144 00:07:30,417 --> 00:07:33,500 - ¿Adónde iremos la próxima semana? - A Francia. 145 00:07:33,500 --> 00:07:38,125 [gruñe] Los franceses son asquerosos. Apestan y comen basura. 146 00:07:38,125 --> 00:07:41,708 Y los de la realeza se casan con sus familiares. 147 00:07:41,708 --> 00:07:46,042 - Tienen 11 dedos y no paran de sangrar. - Son asquerosos, milord. 148 00:07:46,042 --> 00:07:50,375 Y odio al rey Guy, es un imbécil. Pospón el viaje. 149 00:07:50,375 --> 00:07:53,083 Debemos ir a la coronación de la nueva reina. 150 00:07:53,083 --> 00:07:56,417 ¿La nueva reina? Le dije que no podía divorciarse. 151 00:07:56,417 --> 00:08:01,583 Mandó a matar a su primera esposa. Ahora se casó con su prima inglesa. 152 00:08:01,583 --> 00:08:02,667 [prisionero grita] 153 00:08:02,667 --> 00:08:06,375 Su matrimonio formará una alianza entre Francia e Inglaterra. 154 00:08:06,375 --> 00:08:10,125 - Ah, se volverá aún más insoportable. - [padre Giuseppe] Maldito Satanás. 155 00:08:10,125 --> 00:08:11,125 [prisionero grita] 156 00:08:11,125 --> 00:08:12,042 [aclaman] 157 00:08:12,042 --> 00:08:14,542 Maldita sea. La sangre no se quita. 158 00:08:17,458 --> 00:08:20,292 ¿Conoces el chiste sobre la cama? 159 00:08:20,292 --> 00:08:23,667 - No. - No lo han hecho. 160 00:08:23,667 --> 00:08:27,958 [ríen] 161 00:08:42,458 --> 00:08:45,500 ¿Sabes por qué la galleta visitó al doctor? 162 00:08:45,500 --> 00:08:48,083 - No. - Porque se desmoronaba. 163 00:08:48,083 --> 00:08:53,333 [ríe] 164 00:08:55,250 --> 00:08:56,250 [gruñe] 165 00:08:56,250 --> 00:08:57,500 ¡Guardias! 166 00:08:58,167 --> 00:09:00,542 Frían a mi bufón en aceite. 167 00:09:01,125 --> 00:09:02,208 ¡No! 168 00:09:02,208 --> 00:09:06,958 - ¡No! - [guardia] Vamos. 169 00:09:07,542 --> 00:09:08,667 [bufón] ¡No! 170 00:09:08,667 --> 00:09:10,083 [ríe] 171 00:09:10,625 --> 00:09:12,250 - Buenos días. - [puerta se cierra] 172 00:09:12,250 --> 00:09:16,458 De desayuno hay vino del valle del Ródano y ostras Belon. 173 00:09:16,458 --> 00:09:22,292 - ¿De dónde son tus ostras, cariño? - Su majestad, hoy es un día ajetreado. 174 00:09:22,292 --> 00:09:23,375 [mujer carraspea] 175 00:09:23,375 --> 00:09:26,042 Ah. Hola. [suspira] 176 00:09:35,625 --> 00:09:38,917 - Buenos días, milady. [ríe] - Buenos días, Henri-Francoise. 177 00:09:41,125 --> 00:09:42,333 [Henri carraspea] 178 00:09:42,333 --> 00:09:43,750 Como decía, 179 00:09:43,750 --> 00:09:47,375 tendremos una junta para hablar sobre los impuestos. 180 00:09:47,375 --> 00:09:49,875 Debemos preparar todo, pues vendrá el papa. 181 00:09:49,875 --> 00:09:54,917 Ah. ¿Cornelius? Odio a ese idiota come queso. 182 00:09:54,917 --> 00:09:56,667 Su majestad, si odia al papa, 183 00:09:56,667 --> 00:10:02,167 ¿por qué no dice que lo obligó a aumentar los impuestos un 200 %? 184 00:10:02,750 --> 00:10:05,333 El pueblo se enojará y lo sacará del país. 185 00:10:05,333 --> 00:10:07,250 Mira eso, Henri-Francoise. 186 00:10:07,917 --> 00:10:12,375 Mi nuevo adorno quiere hablar sobre política. 187 00:10:12,375 --> 00:10:16,292 - [ríe] Sí. - Qué adorable. 188 00:10:16,292 --> 00:10:17,792 - Su majestad. - Vete. 189 00:10:18,375 --> 00:10:22,208 - Señor, ¿no es mi deber como reina...? - ¡Vete! 190 00:10:23,708 --> 00:10:24,750 Como diga. 191 00:10:28,000 --> 00:10:29,000 Su majestad. 192 00:10:30,708 --> 00:10:31,917 [carraspea] 193 00:10:33,500 --> 00:10:34,500 Uh. 194 00:10:34,500 --> 00:10:37,667 No me dijeron que hablaría tanto. 195 00:10:37,667 --> 00:10:40,792 - [puerta se cierra] - Es una sabelotodo. 196 00:10:40,792 --> 00:10:44,417 Es un pequeño precio que pagar por una poderosa alianza. 197 00:10:44,417 --> 00:10:48,750 Es un gran precio que pagar porque yo no me quería volver a casar. 198 00:10:48,750 --> 00:10:50,125 Eso es cierto. [ríe] 199 00:10:50,125 --> 00:10:54,875 Investiga más sobre eso de mentir de los impuestos. 200 00:10:54,875 --> 00:10:58,542 Qué buena idea, su majestad. Que disfrute sus ostras. 201 00:10:59,708 --> 00:11:00,792 Tráeme sal. 202 00:11:01,375 --> 00:11:02,375 [puerta se cierra] 203 00:11:03,917 --> 00:11:05,333 Necesito sal. 204 00:11:05,917 --> 00:11:06,917 [sorbe] 205 00:11:07,625 --> 00:11:08,708 [grito a lo lejos] 206 00:11:08,708 --> 00:11:09,792 [latigazo] 207 00:11:10,333 --> 00:11:12,292 - Suéltenme. - [guardia] Camina. 208 00:11:12,292 --> 00:11:13,583 - ¡Basta! - [guardia] Bien. 209 00:11:13,583 --> 00:11:15,875 Está bien. No sean tan rudos. 210 00:11:15,875 --> 00:11:18,125 Ah, ¿por qué tiene tantas ostras? 211 00:11:18,125 --> 00:11:22,125 [Quasi] Ah, los reyes comen ostras. Lucien las come para sentirse superior. 212 00:11:22,125 --> 00:11:26,083 Debería comprar mejores ostras porque esas son terribles. 213 00:11:26,083 --> 00:11:27,750 - Los reyes... - [Quasi ahoga un grito] 214 00:11:27,750 --> 00:11:28,833 ...comen ostras Belon. 215 00:11:28,833 --> 00:11:31,792 - ¿Las has probado? - Solo una vez de pequeño. 216 00:11:31,792 --> 00:11:35,375 Fue como si los ángeles las hubieran sacado del mar. 217 00:11:35,375 --> 00:11:39,750 [grita, gimotea] 218 00:11:42,333 --> 00:11:44,917 Quince por ciento de torque en las correas. 219 00:11:44,917 --> 00:11:47,458 - [jadea] - Michel, sigue hablando sobre ostras. 220 00:11:47,458 --> 00:11:48,583 Describe su sabor. 221 00:11:48,583 --> 00:11:51,917 [exhala] Son crujientes, frescas y saladas. 222 00:11:51,917 --> 00:11:54,917 - Eso suena delicioso. - [Michel puja, gruñe] 223 00:11:54,917 --> 00:11:56,792 [Lucien] Dejen de charlar. 224 00:11:56,792 --> 00:11:57,875 [prisionero grita] 225 00:11:57,875 --> 00:12:02,583 Si yo fuera el rey, todos comerían ostras Belon. 226 00:12:02,583 --> 00:12:04,000 [ríe] 227 00:12:04,000 --> 00:12:08,750 Serías el rey del pueblo. Qué buena broma, perdedor. A trabajar. 228 00:12:08,750 --> 00:12:10,792 [prisioneros gritan] 229 00:12:10,792 --> 00:12:15,583 ¿Lucien alguna vez ha compartido sus ostras con alguien? 230 00:12:15,583 --> 00:12:17,167 [verdugos] ¡No! 231 00:12:17,167 --> 00:12:21,750 Si va a comer enfrente de nosotros, debería darnos, ¿no? 232 00:12:21,750 --> 00:12:22,958 [verdugos] ¡Sí! 233 00:12:22,958 --> 00:12:25,333 ¿Sabes qué? Cállate, Quasi. 234 00:12:26,708 --> 00:12:29,792 ¡Ostras! ¡Ostras! ¡Ostras! 235 00:12:29,792 --> 00:12:33,875 [todos] ¡Ostras! ¡Ostras! ¡Ostras! 236 00:12:33,875 --> 00:12:37,000 ¡Ostras! ¡Ostras! ¡Ostras! 237 00:12:37,000 --> 00:12:42,500 ¡Ostras! ¡Ostras! ¡Ostras! 238 00:12:42,500 --> 00:12:44,917 - ¡Cállense! Está bien. - ¡Ostras! ¡Ostras! 239 00:12:44,917 --> 00:12:49,417 ¿Quieren ostras? Se las daré. [ahoga un grito] Su majestad. 240 00:12:50,208 --> 00:12:52,167 [claman] 241 00:12:52,167 --> 00:12:53,333 [verdugo] Ostras. 242 00:12:53,333 --> 00:12:57,292 Su majestad, ¿por qué vino a nuestro humilde lugar de trabajo? 243 00:12:58,208 --> 00:13:02,083 La reina debe familiarizarse con su reino. 244 00:13:02,083 --> 00:13:04,708 - Quiero un recorrido. - Claro, su majestad. 245 00:13:05,458 --> 00:13:09,417 Sería un honor darle un recorrido. 246 00:13:10,125 --> 00:13:13,333 Quiero que uno de tus jefes me lo dé. 247 00:13:14,625 --> 00:13:15,708 Ese. 248 00:13:18,042 --> 00:13:21,000 - Mierda. Me está señalando. - [ríe] Sí, claro. 249 00:13:21,000 --> 00:13:23,333 - Cállate. No hagas bromas. - En serio. [tartamudea] 250 00:13:23,333 --> 00:13:27,958 Una disculpa, su majestad. Ese verdugo no es mi jefe. 251 00:13:27,958 --> 00:13:30,125 La forma en que te habla dice lo contrario. 252 00:13:35,250 --> 00:13:37,000 - Está bajando. [acalla] - Cielos. 253 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 [susurra] La reina está bajando. 254 00:13:42,250 --> 00:13:43,250 - No la veas. - Sí. 255 00:13:43,250 --> 00:13:44,875 - No la veas. - Es guapa. 256 00:13:44,875 --> 00:13:47,333 Cielos. No puedo creer que vaya a bajar. 257 00:13:51,833 --> 00:13:53,750 [gime] Cielos. 258 00:13:54,375 --> 00:13:57,000 Huele muy feo aquí abajo. 259 00:13:58,667 --> 00:14:00,375 Levántate, verdugo. 260 00:14:01,375 --> 00:14:02,792 [Quasi] Mmm. [carraspea] 261 00:14:03,375 --> 00:14:05,750 Los trabajadores te escuchan. 262 00:14:05,750 --> 00:14:10,750 - Soy un humilde súbdito del rey, milady. - Levanta la cabeza. 263 00:14:16,833 --> 00:14:19,583 - ¿Cuál es tu trabajo? - Opero esta máquina. 264 00:14:20,917 --> 00:14:23,583 ¿Esta es la famosa máquina de tortura? 265 00:14:24,083 --> 00:14:25,500 Así es, su majestad. 266 00:14:26,000 --> 00:14:27,083 Mmm. 267 00:14:27,083 --> 00:14:31,000 ¿Por qué eres el encargado de la mejor máquina de tortura? 268 00:14:31,000 --> 00:14:34,333 - Porque yo la creé, su majestad. - ¿Tú la creaste? 269 00:14:34,333 --> 00:14:37,375 La creé para enderezar mi espalda, 270 00:14:37,375 --> 00:14:41,458 pero claramente no funcionó. 271 00:14:41,458 --> 00:14:44,042 [ríen] 272 00:14:44,042 --> 00:14:49,375 - Eres inteligente, ingenioso y talentoso. - [ríe] Es muy linda, su majestad. 273 00:14:49,375 --> 00:14:56,083 Si movieras la rueda 20 grados, quizá lograrías enderezar tu espalda. 274 00:14:56,083 --> 00:14:59,958 Así estarías usando la tensión horizontal y vertical. 275 00:14:59,958 --> 00:15:02,000 Ah. Claro. 276 00:15:02,500 --> 00:15:07,083 Qué buena observación, su majestad. Lo haré inmediatamente. 277 00:15:07,083 --> 00:15:10,208 - ¿En serio? - Sí, por supuesto. 278 00:15:11,583 --> 00:15:16,667 Eres buen orador y sabes escuchar. Eso es una combinación única, verdugo. 279 00:15:17,250 --> 00:15:19,167 Me llamo Quasi Modo. 280 00:15:20,583 --> 00:15:22,292 Mucho gusto, Quasi. 281 00:15:22,292 --> 00:15:25,208 - Me gusta tu máquina. - A mí me gusta usted. 282 00:15:25,208 --> 00:15:30,000 - [Michel ahoga un grito] - Cielos. 283 00:15:30,000 --> 00:15:36,417 Quise decir que me gustan sus sugerencias, su majestad. 284 00:15:36,417 --> 00:15:37,875 Claro. 285 00:15:37,875 --> 00:15:40,167 - Continúen. - Sí. 286 00:15:44,958 --> 00:15:47,125 - [susurra] No lo puedo creer. - Ah. 287 00:15:47,125 --> 00:15:50,000 - Eso fue increíble. - Cielos. 288 00:15:50,000 --> 00:15:51,042 [grita] 289 00:15:51,042 --> 00:15:53,708 [acalla] 290 00:15:53,708 --> 00:15:55,250 La Flauta 291 00:15:57,208 --> 00:15:59,542 [multitud parlotea, ríe] 292 00:16:00,750 --> 00:16:02,500 [Quasi] Qué rico. 293 00:16:03,000 --> 00:16:07,875 Sí, momento. Hay que brindar por nuestro nuevo amigo Michel. 294 00:16:08,375 --> 00:16:09,667 [vitorea] Salud. 295 00:16:10,167 --> 00:16:11,167 [Michel ríe] 296 00:16:11,167 --> 00:16:14,333 Hubieras mencionado que yo te conseguí el trabajo. 297 00:16:14,333 --> 00:16:17,625 - No tuve oportunidad. - Parece que se te olvidó. 298 00:16:17,625 --> 00:16:21,667 ¿Vamos a ignorar la tensión sexual entre la reina y tú? 299 00:16:21,667 --> 00:16:23,917 - [ríe] - ¿Qué? 300 00:16:23,917 --> 00:16:25,000 Qué chistoso. 301 00:16:25,000 --> 00:16:30,250 - Qué tontería. Ella es la reina. - Michel, te explicaré algo. 302 00:16:30,750 --> 00:16:34,458 La reina podría salir con cualquier cazador, mago o caballero. 303 00:16:34,458 --> 00:16:37,083 ¿Por qué le importaría un raro retorcido? 304 00:16:37,083 --> 00:16:39,667 - Qué grosero. - Solo quería que entendiera. 305 00:16:39,667 --> 00:16:43,625 La realeza tiene fetiches raros. Había un rey que tenía sexo con pollos. 306 00:16:43,625 --> 00:16:46,917 - ¿El rey pollo? Entonces él es el pollo. - [ríen] 307 00:16:46,917 --> 00:16:50,083 - Sí, yo soy el pollo. - Cloc, cloc, idiota. 308 00:16:50,083 --> 00:16:52,875 Michel, soy un perdedor. 309 00:16:52,875 --> 00:16:56,542 Nunca he tocado a una mujer y jamás lo haré. 310 00:16:56,542 --> 00:16:59,917 No seas tan duro contigo mismo. Les caes bien a los verdugos. 311 00:16:59,917 --> 00:17:02,083 Y Duchamp es tu mejor amigo. 312 00:17:02,083 --> 00:17:03,750 [ríe] Momento. 313 00:17:03,750 --> 00:17:06,542 Somos compañeros de cabaña, no mejores amigos. 314 00:17:06,542 --> 00:17:10,250 Sí, eso sería raro. [ríe] No somos niñas de primaria. 315 00:17:10,250 --> 00:17:14,750 - [ríen] - [cantinero] ¿Quién quiere una bebida? 316 00:17:14,750 --> 00:17:16,750 - Blouin, amigo. - Duch. 317 00:17:16,750 --> 00:17:20,458 - ¿Vendes boletos de lotería? - Sí, pero ya sé quién ganará. 318 00:17:20,458 --> 00:17:23,542 ¿Cómo? Apenas voy a comprar el boleto ganador. [ríe] 319 00:17:23,542 --> 00:17:24,625 Está bien. 320 00:17:24,625 --> 00:17:26,125 - Dame diez más. - Sí. 321 00:17:26,125 --> 00:17:28,333 - ¿Por qué desperdicias tu dinero? - [ríe] 322 00:17:28,333 --> 00:17:30,500 Me ganaré una reunión con el papa. 323 00:17:30,500 --> 00:17:36,458 Sí, claro. Y yo tendré sexo con la reina en la máquina la noche de su coronación. 324 00:17:36,458 --> 00:17:39,542 [ríen] 325 00:17:40,375 --> 00:17:42,250 Te ejecutarán por decir eso. 326 00:17:42,250 --> 00:17:44,292 [ríen] 327 00:17:44,292 --> 00:17:45,375 [risas se detienen] 328 00:17:45,375 --> 00:17:46,458 [ríe] 329 00:17:56,750 --> 00:17:59,500 - ¿Te hiciste algo? Te ves diferente. - ¿Yo? 330 00:17:59,500 --> 00:18:01,333 - ¿Cambiaste tu peinado? - No. 331 00:18:01,333 --> 00:18:03,625 - ¿Creciste? - Ya quisiera. [ríe] 332 00:18:03,625 --> 00:18:05,458 [habla en francés] 333 00:18:05,458 --> 00:18:09,000 - ¿Ya anunciaron al ganador? - ¿Estoy en el escenario? 334 00:18:09,000 --> 00:18:11,125 - [fanfarria] - [Henri carraspea] 335 00:18:11,125 --> 00:18:16,125 En nombre del rey Guy XXIV, bienvenidos al sorteo de la lotería papal... 336 00:18:16,125 --> 00:18:17,917 [vitorean] 337 00:18:17,917 --> 00:18:22,333 ...el evento previo y menos importante que la coronación de la nueva reina. 338 00:18:22,333 --> 00:18:24,292 - [Duchamp ríe] - [multitud vitorea] 339 00:18:32,083 --> 00:18:36,500 [Henri] El ganador obtendrá una confesión privada con el papa. 340 00:18:36,500 --> 00:18:39,042 - [forma palabras en silencio] Sí, tú. - [vítores] 341 00:18:40,250 --> 00:18:42,917 Quasi, no es demasiado tarde. Compra un boleto. 342 00:18:42,917 --> 00:18:47,333 Soy el menos afortunado de Francia. Sería como tirar el dinero a la basura. 343 00:18:47,333 --> 00:18:49,917 [Duchamp resopla, suspira] 344 00:18:51,125 --> 00:18:54,750 ¿Sabes qué? [suspira] Toma. Te lo regalo. 345 00:18:54,750 --> 00:18:57,542 - No lo quiero. - Por favor, tómalo. 346 00:18:57,542 --> 00:19:01,250 - Du, esto no importa. - En serio, tómalo. 347 00:19:01,250 --> 00:19:03,250 Si lo tomo, ¿dejarás de molestarme? 348 00:19:03,250 --> 00:19:05,708 - Sí. [ríe] - [gruñe] 349 00:19:05,708 --> 00:19:06,917 - ¿Listo? - Sí. 350 00:19:06,917 --> 00:19:08,875 - Genial. Disfrútalo. [ríe] - Gracias. 351 00:19:08,875 --> 00:19:10,708 - Ojalá ganes. Sí, claro. - Sí. 352 00:19:10,708 --> 00:19:14,333 Sin más preámbulos, Simone, dame el número. 353 00:19:14,333 --> 00:19:16,000 [fanfarria] 354 00:19:16,667 --> 00:19:17,667 [carraspea] 355 00:19:17,667 --> 00:19:24,000 El número ganador es: jota, siete, dos, 356 00:19:24,000 --> 00:19:27,375 dos, cuatro, seis. 357 00:19:27,375 --> 00:19:29,833 [refunfuña] Mierda. [gruñe] 358 00:19:29,833 --> 00:19:31,583 ¡Ah! 359 00:19:31,583 --> 00:19:36,417 ¡Gané! [aclama, ríe] 360 00:19:36,417 --> 00:19:38,000 [ríe] 361 00:19:38,000 --> 00:19:41,458 Eres mujer. El papa no se reunirá con una mujer. 362 00:19:41,458 --> 00:19:43,458 [ríen] 363 00:19:44,625 --> 00:19:47,583 Por Dios. No lo puedo creer. 364 00:19:48,708 --> 00:19:50,083 Dame otro número. 365 00:19:50,083 --> 00:19:53,458 [fanfarria] 366 00:19:53,458 --> 00:19:57,458 - El nuevo número es: efe, cuatro, tres... - Ah. 367 00:19:57,458 --> 00:20:02,208 [Henri] ...tres, tres, uno. 368 00:20:02,208 --> 00:20:04,750 [refunfuña] ¡Mierda! 369 00:20:06,042 --> 00:20:09,250 ¿Efe, cuatro, tres, tres, tres, uno? ¿Nadie? 370 00:20:09,250 --> 00:20:11,750 Quasi, ganaste. 371 00:20:11,750 --> 00:20:13,917 - ¿Ah? ¿Qué? - Quasi, ganaste. 372 00:20:14,750 --> 00:20:16,833 - ¿Gané? - [Michel] ¡Ganaste! 373 00:20:18,125 --> 00:20:19,250 ¡Quasi ganó! 374 00:20:19,833 --> 00:20:21,667 ¡Aquí está el ganador! 375 00:20:21,667 --> 00:20:23,792 - ¡Quasi ganó! [grita] - [multitud vitorea] 376 00:20:23,792 --> 00:20:27,792 - [Michel] ¡Quasi, ganaste! - ¡Felicidades! Traigan al afortunado. 377 00:20:28,958 --> 00:20:35,500 [multitud] ¡Quasi! ¡Quasi! ¡Quasi! 378 00:20:36,083 --> 00:20:37,625 ¡Quasi! ¡Quasi! ¡Quasi! 379 00:20:37,625 --> 00:20:41,583 Una mujer y un jorobado. ¿Qué sigue? ¿Un sajón? 380 00:20:41,583 --> 00:20:44,083 [ríe] 381 00:20:44,083 --> 00:20:47,792 ¿Verdad, Simone? Tú no eres sajona, ¿cierto? No. Bien. 382 00:20:47,792 --> 00:20:50,167 ¡Quasi! ¡Quasi! ¡Quasi! 383 00:20:53,833 --> 00:20:58,667 - Quiero que un famoso me torture. - Prepárate, Michel. 384 00:20:59,250 --> 00:21:00,750 ¡Quasi! ¡Quasi! ¡Quasi! 385 00:21:00,750 --> 00:21:01,833 Dame las manos. 386 00:21:01,833 --> 00:21:06,708 [ríe] Qué bueno que ganaste. Yo nunca he ganado nada. Échale ganas. 387 00:21:07,542 --> 00:21:10,417 [grita] 388 00:21:10,417 --> 00:21:16,625 - Oigan, ¿qué demonios sucede? - Te diré qué sucede. ¡Ostras! 389 00:21:16,625 --> 00:21:18,417 - ¡Ostras! - [Lucien] No otra vez. 390 00:21:18,417 --> 00:21:21,792 - ¡Cállense! - ¡Ostras! ¡Ostras! ¡Ostras! 391 00:21:23,250 --> 00:21:24,250 ¡Silencio! 392 00:21:24,250 --> 00:21:25,875 [claman] 393 00:21:25,875 --> 00:21:27,583 [verdugo] Ostras. 394 00:21:27,583 --> 00:21:30,125 El rey quiere conocer al jorobado. 395 00:21:33,375 --> 00:21:35,208 ¿Conocerás al papa y al rey? 396 00:21:35,208 --> 00:21:38,958 - Tienes muy buena suerte. - Qué bueno que te di mi boleto. 397 00:21:38,958 --> 00:21:42,083 Espera. Claro. Quédate con el boleto, tú lo compraste. 398 00:21:42,083 --> 00:21:44,500 No, está bien. Te lo regalé. 399 00:21:44,500 --> 00:21:46,292 - Técnicamente es mío. - No. 400 00:21:46,292 --> 00:21:48,708 No, toma el boleto. Yo ni lo quería. 401 00:21:48,708 --> 00:21:51,542 Ah, no. ¿Sabes qué? Pásatela bien. 402 00:21:51,542 --> 00:21:53,542 - Luego me compras otro. - [ríen] 403 00:21:53,542 --> 00:21:54,875 El rey te está esperando. 404 00:21:55,458 --> 00:21:56,875 - [Quasi suspira] - Genial. 405 00:21:56,875 --> 00:21:59,042 - ¿Estamos bien? - Sí, diviértete. 406 00:21:59,042 --> 00:22:01,208 - Bien. Gracias. - Sí. Quasi. 407 00:22:01,208 --> 00:22:03,875 [todos] ¡Quasi! 408 00:22:03,875 --> 00:22:07,708 - ¡Hazlo sufrir por los sirvientes! - Lo haré por todos ustedes. 409 00:22:07,708 --> 00:22:09,583 Vamos, Local 85. 410 00:22:09,583 --> 00:22:10,625 [todos] ¡Sí! 411 00:22:10,625 --> 00:22:13,458 [todos] ¡Quasi! 412 00:22:13,458 --> 00:22:14,750 ¡Toc, toc! 413 00:22:20,500 --> 00:22:24,458 Su majestad, ahora debe decir: "¿Quién está ahí?". 414 00:22:24,458 --> 00:22:27,000 ¿Debo participar? 415 00:22:27,000 --> 00:22:28,292 [ríe] Sí. 416 00:22:28,958 --> 00:22:33,167 - ¿Quién está ahí? - El rey Guy. [ríe] 417 00:22:33,167 --> 00:22:34,750 - ¿Qué? - No. 418 00:22:35,250 --> 00:22:38,250 Su majestad, debe decir: "El rey Guy, ¿quién?". 419 00:22:38,250 --> 00:22:41,625 Ah, no entiendo. Guardias, échenle alquitrán. 420 00:22:41,625 --> 00:22:43,125 - No. - [guardia] Bien. 421 00:22:43,125 --> 00:22:44,792 - Esperen. - Está bien. 422 00:22:44,792 --> 00:22:46,208 - Llénenlo de plumas. - ¿Qué? 423 00:22:46,208 --> 00:22:48,375 - ¡No! - Uh, tengo una idea. 424 00:22:48,375 --> 00:22:50,708 ¿Y si hacemos ambas cosas? Será divertido. 425 00:22:50,708 --> 00:22:54,417 Por favor, su majestad. No podemos dejar huérfanos a sus hijos. 426 00:22:54,417 --> 00:22:57,583 - Está bien. Maten a sus hijos. - No. 427 00:22:57,583 --> 00:22:59,167 - ¡No! - Es broma. 428 00:22:59,167 --> 00:23:01,833 Guardias, échenle poco alquitrán. 429 00:23:01,833 --> 00:23:03,083 - No. - [guardia] Cuidado. 430 00:23:03,083 --> 00:23:05,417 - No. - [guardia] Vamos, bufón. 431 00:23:05,417 --> 00:23:07,875 - ¿Feliz, mi reina? - [bufón] ¡Haz algo! 432 00:23:07,875 --> 00:23:09,500 [Henri] Sí. [ríe] 433 00:23:09,500 --> 00:23:13,500 Su majestad, le presento al verdugo Quasi Modo. 434 00:23:15,792 --> 00:23:16,625 [ríe] 435 00:23:16,625 --> 00:23:19,500 Quasi Modo, mi pequeño amigo. 436 00:23:21,125 --> 00:23:25,042 La reina me dijo que eras el mejor verdugo del mundo. 437 00:23:25,042 --> 00:23:29,708 Su majestad, ¿sabe que él creó la máquina de tortura más exitosa? 438 00:23:29,708 --> 00:23:32,000 ¿Creó a mi suegra? 439 00:23:32,000 --> 00:23:34,792 [ríe] 440 00:23:34,792 --> 00:23:36,333 [Henri ríe] 441 00:23:36,333 --> 00:23:37,708 - Estoy bromeando. - [Quasi ríe] 442 00:23:37,708 --> 00:23:39,417 Es muy chistoso, su majestad. 443 00:23:39,417 --> 00:23:45,500 Sr. Modo, ¿cómo se siente ser un ganador? 444 00:23:45,500 --> 00:23:46,625 - [gime] - [Quasi carraspea] 445 00:23:46,625 --> 00:23:48,458 - Ah. - Mmm. 446 00:23:48,458 --> 00:23:53,250 - Se siente genial, [ríe] su majestad. - Sí, genial. 447 00:23:53,250 --> 00:23:55,958 - Ven y siéntate. Comerás con tu rey. - [Henri ríe] 448 00:23:55,958 --> 00:23:57,292 Sí. 449 00:23:57,292 --> 00:23:58,833 Compórtate, cerdo. 450 00:24:00,542 --> 00:24:02,000 [Guy] Por favor, siéntate. 451 00:24:05,167 --> 00:24:08,333 Disfruta, come y bebe. 452 00:24:09,458 --> 00:24:12,875 [gruñe] 453 00:24:13,708 --> 00:24:14,708 [gime] 454 00:24:14,708 --> 00:24:16,625 Mmm. Está hambriento. 455 00:24:16,625 --> 00:24:18,958 - [Quasi gruñe, mastica] - Mmm. 456 00:24:20,542 --> 00:24:24,583 La reina me dijo que te gustaban mucho las ostras. 457 00:24:24,583 --> 00:24:29,625 - Nunca las he probado. - ¿Nunca las has probado? Ah. 458 00:24:31,958 --> 00:24:37,875 Debes probar la comida de los reyes. Ostras Belon frescas. 459 00:24:38,542 --> 00:24:42,708 Ostras. Ostras. Ostras. 460 00:24:43,792 --> 00:24:44,792 [sorbe] 461 00:24:49,458 --> 00:24:50,458 [sorbe] 462 00:24:53,042 --> 00:24:54,042 [traga] 463 00:24:58,333 --> 00:24:59,708 Santo cielo. 464 00:25:00,917 --> 00:25:01,917 Cómete otra. 465 00:25:02,417 --> 00:25:06,167 - ¿Otra, su majestad? - Por favor, llámame Guy. 466 00:25:06,167 --> 00:25:08,542 - Está bien. Gracias, Guy. - [golpea la mesa] 467 00:25:08,542 --> 00:25:10,708 ¿Cómo te atreves a usar mi nombre? 468 00:25:10,708 --> 00:25:12,375 - Córtenle la cabeza. - [Quasi] ¿Qué? 469 00:25:12,375 --> 00:25:15,375 - Le dijiste que lo hiciera. - Es broma. 470 00:25:15,375 --> 00:25:17,250 [ríen] 471 00:25:17,250 --> 00:25:19,458 ¿Viste su cara? Qué chistoso. 472 00:25:19,458 --> 00:25:22,000 [Henri ríe] Qué chistoso, su majestad. 473 00:25:22,000 --> 00:25:28,750 Catherine, quiero hablar con Quasi a solas sobre cosas que no entenderías. 474 00:25:28,750 --> 00:25:29,875 Vete. 475 00:25:29,875 --> 00:25:32,333 - ¿De qué hablarán? - De cosas de hombres. 476 00:25:32,333 --> 00:25:35,875 De prepucios, la manzana de Adán y hemorroides. 477 00:25:35,875 --> 00:25:37,667 Muchas mujeres tienen hemorroides. 478 00:25:37,667 --> 00:25:39,542 - La semana pasada... - ¡Vete! 479 00:25:42,042 --> 00:25:43,042 Mmm. 480 00:25:47,250 --> 00:25:50,333 A mi nueva reina le gusta hablar sobre hemorroides. 481 00:25:50,333 --> 00:25:52,917 - Qué sexi. [ríe] - [sorbe] 482 00:25:52,917 --> 00:25:56,542 Quasi, quiero que mates al papa. 483 00:25:56,542 --> 00:25:57,958 [traga] 484 00:25:57,958 --> 00:25:59,958 [se atraganta, tose] 485 00:25:59,958 --> 00:26:01,333 ¿Estás bien? 486 00:26:03,167 --> 00:26:04,208 - ¿Podrías...? - ¿Le...? 487 00:26:04,208 --> 00:26:05,625 - Haz algo. - ¿Qué hago? 488 00:26:05,625 --> 00:26:07,250 - ¿Le pego en la joroba? - [Quasi tose] 489 00:26:07,250 --> 00:26:08,542 - No lo sé. - ¿Hay...? 490 00:26:08,542 --> 00:26:10,667 Quizá haya duendes allá adentro. 491 00:26:10,667 --> 00:26:12,042 - Quítate. - [gruñe] 492 00:26:12,042 --> 00:26:13,542 [gime, gruñe] 493 00:26:14,292 --> 00:26:16,208 - Bien hecho, su majestad. - [Quasi gime] 494 00:26:16,792 --> 00:26:21,417 Mmm, disculpe, su majestad. ¿Qué quiere que haga? 495 00:26:21,417 --> 00:26:23,667 En tu confesión privada, 496 00:26:23,667 --> 00:26:28,458 quiero que asesines al papa en nombre de Francia. 497 00:26:28,458 --> 00:26:29,958 Pero es el papa. 498 00:26:29,958 --> 00:26:32,792 Es un peligro para la nación y es un idiota. 499 00:26:33,542 --> 00:26:35,167 - Henri. - [Henri gruñe] 500 00:26:36,958 --> 00:26:37,917 Su majestad. [exhala] 501 00:26:37,917 --> 00:26:43,042 Estas son imágenes del papa teniendo sexo con mujeres sarracenas. 502 00:26:43,042 --> 00:26:43,958 [ahoga un grito] 503 00:26:43,958 --> 00:26:47,500 [Guy] Las imágenes son reales. Tiene sexo con animales. 504 00:26:47,500 --> 00:26:49,875 - Por Dios. - [Guy] Tiene sexo anal. 505 00:26:49,875 --> 00:26:51,292 [Quasi] Cielos. 506 00:26:51,292 --> 00:26:53,458 - ¿Eso es lodo? - No. 507 00:26:54,083 --> 00:26:55,083 No lo es. 508 00:26:55,083 --> 00:26:57,583 - [Quasi] ¿Qué es? - [Guy] Lame anos. Es asqueroso. 509 00:26:57,583 --> 00:27:00,667 - Parece que ella está rezando. - Dios no está ahí. 510 00:27:00,667 --> 00:27:02,000 Debes matarlo. 511 00:27:02,000 --> 00:27:04,458 [suspira] Su majestad, ¿por qué me escogió a mí? 512 00:27:04,458 --> 00:27:07,750 Dios te escogió cuando ganaste la lotería. 513 00:27:07,750 --> 00:27:12,500 Y Dios sabe que eres el único que lo puede tomar desprevenido. 514 00:27:12,500 --> 00:27:16,417 Habrá una daga debajo del asiento del confesionario. 515 00:27:16,417 --> 00:27:19,542 Le clavarás la daga en el corazón. 516 00:27:20,625 --> 00:27:23,417 [resopla] Su majestad, no puedo hacerlo. 517 00:27:23,417 --> 00:27:27,625 Lo harás o serás ejecutado por traidor. 518 00:27:28,458 --> 00:27:32,458 - Y mataremos a tu mejor amigo. - ¿A mi mejor amigo? 519 00:27:32,458 --> 00:27:34,917 El gordo alegre con el que vives. 520 00:27:35,583 --> 00:27:40,292 ¿Te suena el nombre Duchamp? El chiste fue intencional. 521 00:27:40,292 --> 00:27:41,750 [ríen] 522 00:27:41,750 --> 00:27:45,500 [ríe] No somos mejores amigos, somos compañeros de trabajo o cabaña. 523 00:27:45,500 --> 00:27:49,708 - Él quería vivir más cerca... - ¿A quién le importa? 524 00:27:49,708 --> 00:27:51,792 Si no asesinas al papa, 525 00:27:51,792 --> 00:27:55,333 te descuartizaremos a ti y a tu compañero de cabaña 526 00:27:55,333 --> 00:27:58,417 y repartiremos sus extremidades por toda Francia. 527 00:27:58,417 --> 00:28:01,917 ¿Entendiste, Jorobado? 528 00:28:04,583 --> 00:28:05,583 [sorbe] 529 00:28:07,292 --> 00:28:08,292 [Quasi gruñe] 530 00:28:10,292 --> 00:28:12,250 Qué bueno que te regalé mi boleto. 531 00:28:12,250 --> 00:28:13,542 [resopla] 532 00:28:13,542 --> 00:28:16,083 - ¿Lo harás? - Es el papa, no puede matarlo. 533 00:28:16,083 --> 00:28:18,542 - Huye. - No, el rey me encontraría. 534 00:28:19,042 --> 00:28:22,000 Y dijo que descuartizaría a Duchamp. 535 00:28:22,000 --> 00:28:24,167 - ¿Por qué? - Por ser mejores amigos. 536 00:28:24,167 --> 00:28:26,417 - No lo somos. - Eso le dije. 537 00:28:26,417 --> 00:28:29,167 - Tengo muchos mejores amigos. - Ah, ¿en serio? 538 00:28:29,167 --> 00:28:31,042 - Sí. - Está bien. 539 00:28:31,042 --> 00:28:33,958 - Uno es Jerome, vive en Champaña. - Cielos. 540 00:28:33,958 --> 00:28:36,250 No sabía que habías ido a Champaña. 541 00:28:36,250 --> 00:28:38,333 - Jerome es genial. - Suena genial. 542 00:28:38,333 --> 00:28:40,000 - Es carnicero. - Cielos. 543 00:28:40,000 --> 00:28:42,542 - Y vende seda. - ¿Ha ido al Oriente? 544 00:28:42,542 --> 00:28:45,417 - Sí, muchas veces. - Ah, vaya, ha viajado mucho. 545 00:28:45,417 --> 00:28:47,167 A la próxima, lo traeré. 546 00:28:47,167 --> 00:28:49,833 Entonces Jerome de Champaña es tu mejor amigo. 547 00:28:49,833 --> 00:28:52,750 No, así como tú, no creo en los mejores amigos. 548 00:28:52,750 --> 00:28:56,458 - [ríe] ¿Eres Quasi Modo? - Sí. [ríe] 549 00:28:56,458 --> 00:28:59,958 Sr. Celebridad, ¿quiere un trago de Peste Negra? 550 00:29:00,792 --> 00:29:02,625 - Sí, claro. [ríe] - [dueño] Mm-jmm. 551 00:29:02,625 --> 00:29:05,042 Mmm. Eh, salud, señoritas. [ríe] 552 00:29:05,042 --> 00:29:06,458 - [ríe] - [Quasi] Gracias. 553 00:29:06,458 --> 00:29:10,417 - [gruñe] Qué rico. - [ríe] ¿Podrías firmar mi pecho? 554 00:29:10,417 --> 00:29:12,042 - ¿Qué? - ¿Es en serio? 555 00:29:12,042 --> 00:29:13,625 ¿Qué está pasando? 556 00:29:16,167 --> 00:29:18,667 - [ríe] - ¿Cómo estás tan limpia? 557 00:29:18,667 --> 00:29:19,917 - Me duché en el río. - [ríen] 558 00:29:19,917 --> 00:29:24,875 [carraspea] Disculpen. Me llamo Duchamp. Soy el compañero de cabaña de Quasi. 559 00:29:25,458 --> 00:29:27,042 - [resopla] - Uh-uh. 560 00:29:27,042 --> 00:29:28,917 - No. Adiós. - [Duchamp] Ah. 561 00:29:28,917 --> 00:29:30,125 [gruñe] 562 00:29:31,208 --> 00:29:33,250 Serían tres francos por los tragos. 563 00:29:33,250 --> 00:29:35,333 - Ni me los tomé. - Tres francos. 564 00:29:35,333 --> 00:29:36,500 [suspira] 565 00:29:36,500 --> 00:29:40,417 - Está bien. - Envíale la cuenta a Jerome de Champaña. 566 00:29:40,417 --> 00:29:42,042 - Lo haré. - Está bien. 567 00:29:42,042 --> 00:29:43,125 Idiota. 568 00:29:46,292 --> 00:29:51,083 Ya está lo suficientemente caliente. Ya está listo. Pueden parar. 569 00:29:51,083 --> 00:29:54,458 Tú y el hijo de gallo pueden parar. 570 00:29:54,458 --> 00:29:56,167 - ¿Qué? - [caballo relincha] 571 00:30:00,250 --> 00:30:02,042 ¡Celebren la Llegada del Papa! 572 00:30:04,042 --> 00:30:05,792 Se Acerca la Coronación de la Reina 573 00:30:11,417 --> 00:30:14,792 ¿Qué está pasando? ¿Dónde está la multitud que me ovaciona? 574 00:30:15,292 --> 00:30:19,417 - ¿Quién estaba a cargo de la publicidad? - Ese póster es lindo, ¿no? 575 00:30:24,500 --> 00:30:26,458 - Me veo gordo ahí. - [resopla] 576 00:30:26,458 --> 00:30:27,667 Miren a ese tonto. 577 00:30:28,708 --> 00:30:32,625 - ¿Quiere que nos quedemos en el castillo? - [Claude] Ahí o en el monasterio. 578 00:30:32,625 --> 00:30:35,208 - ¿Con los benedictinos? - Con los cistercienses. 579 00:30:35,208 --> 00:30:37,958 Voto de pobreza. [trompetilla] No, gracias. 580 00:30:38,875 --> 00:30:41,125 ¿Las prostitutas me darán la bienvenida? 581 00:30:42,167 --> 00:30:43,750 Era broma, Claude. 582 00:30:45,292 --> 00:30:49,958 Por cierto, su excelencia, un jorobado ganó la lotería papal. 583 00:30:49,958 --> 00:30:53,042 - ¿Qué? No. Arregla eso. - Ya hicimos los planes. 584 00:30:53,042 --> 00:30:57,458 ¿Sabes qué me preguntará? [balbucea] "Papa, ¿podría arreglar mi joroba? 585 00:30:57,458 --> 00:30:59,875 Mi existencia comprueba que Dios no existe, ¿no?". 586 00:30:59,875 --> 00:31:03,917 - No quiero pasar por eso. - Continuemos, su santidad. 587 00:31:03,917 --> 00:31:06,833 Debemos prepararnos para el banquete con el rey. 588 00:31:06,833 --> 00:31:09,625 - ¿Crees que me intentará envenenar? - No lo sé. 589 00:31:09,625 --> 00:31:13,250 Yo sí sé algo, tú te comerás todos mis platillos. 590 00:31:13,250 --> 00:31:15,750 No comas demasiadas aceitunas rellenas. 591 00:31:15,750 --> 00:31:16,875 No se preocupen por mí, 592 00:31:16,875 --> 00:31:18,875 - me iré caminando. - [gruñe] 593 00:31:21,458 --> 00:31:23,708 [tararea] 594 00:31:24,875 --> 00:31:27,625 - [suspira] - [bolita traquetea] 595 00:31:34,458 --> 00:31:37,000 - Me siento mal por los pollos. - [fanfarria] 596 00:31:37,000 --> 00:31:41,333 - [carraspea] Su majestad, le presento a... - Ya sabe quién soy. 597 00:31:43,750 --> 00:31:46,958 - Guy. - Cornelius. 598 00:31:46,958 --> 00:31:48,708 Guillotine. 599 00:31:48,708 --> 00:31:50,833 - Cornholio. - [ríe] Sí. 600 00:31:53,167 --> 00:31:58,167 Ah. ¿Sigues usando la misma loción? ¿Cómo se llama? ¿Oveja Mojada? 601 00:31:58,167 --> 00:32:00,333 Y tú sigues sin usar loción. 602 00:32:01,333 --> 00:32:05,083 Te presento a mi esposa, la reina Catherine. 603 00:32:05,083 --> 00:32:06,208 Su santidad. 604 00:32:06,208 --> 00:32:10,958 - Cielos. ¿Cuánto tiempo llevan casados? - Dos semanas. 605 00:32:10,958 --> 00:32:14,667 - ¿Ya te mostró su tercer pezón? - Se conocen bien. 606 00:32:14,667 --> 00:32:18,167 - Estudiamos juntos en la universidad. - No sabía eso. 607 00:32:18,167 --> 00:32:20,708 Ese es el problema de los matrimonios arreglados. 608 00:32:20,708 --> 00:32:21,792 [carraspea] 609 00:32:21,792 --> 00:32:23,708 La cena está lista. 610 00:32:23,708 --> 00:32:25,917 - Espero que la disfruten. - [ríen] 611 00:32:25,917 --> 00:32:27,167 Uh. 612 00:32:32,500 --> 00:32:33,958 [Henri] Su majestad. [carraspea] 613 00:32:36,250 --> 00:32:42,458 Catherine, felicidades por tu coronación. Espero que uses algo atrevido. 614 00:32:42,458 --> 00:32:46,542 No sé si mi atuendo será atrevido, pero gracias, papa. 615 00:32:46,542 --> 00:32:48,292 Es un honor que asista. 616 00:32:48,292 --> 00:32:53,167 Ah, le encanta salir en público y aceptar las donaciones del pueblo. 617 00:32:53,167 --> 00:32:57,042 Es cierto. Ah, lo siento, solo bebo vino en copas. 618 00:32:57,042 --> 00:33:00,583 - Ah, no tenemos. - No pasa nada. Denme un cáliz. 619 00:33:00,583 --> 00:33:04,375 - No tenemos cálices. - ¿Qué tienen? 620 00:33:04,375 --> 00:33:08,208 Vasos de cristal como el que tienes enfrente. 621 00:33:08,208 --> 00:33:10,542 - No beberé vino. - No lo hagas. 622 00:33:10,542 --> 00:33:11,958 No lo haré. 623 00:33:12,750 --> 00:33:13,750 [se relame los labios] Mmm. 624 00:33:15,500 --> 00:33:20,000 Cardenal Claude, quiero que te sientes ahí. 625 00:33:20,000 --> 00:33:23,500 - Tú, levántate. Claude, siéntate ahí. - ¿Qué? 626 00:33:23,500 --> 00:33:24,500 [Henri gruñe] 627 00:33:24,500 --> 00:33:25,875 Un momento. 628 00:33:26,500 --> 00:33:27,958 Ahí se sienta mi hombre. 629 00:33:27,958 --> 00:33:30,000 - Siéntate. - Sí, su majestad. 630 00:33:30,000 --> 00:33:34,625 Quiero que mi hombre se siente ahí. Tú, levántate. Claude, siéntate. 631 00:33:34,625 --> 00:33:35,708 [Henri gruñe] 632 00:33:36,208 --> 00:33:38,958 Levántate o te cortaré la cabeza. 633 00:33:38,958 --> 00:33:39,875 Cielos. 634 00:33:39,875 --> 00:33:41,708 Henri-Francoise, siéntate. 635 00:33:41,708 --> 00:33:44,208 Soy el papa, siéntate. 636 00:33:44,208 --> 00:33:46,167 - [Henri gruñe] - [Claude] Está bien. 637 00:33:46,167 --> 00:33:51,833 - ¿Volveremos a hacer esto en mi país? - Todos los países son míos. 638 00:33:51,833 --> 00:33:55,083 Solo estás aquí para aprovecharte de su coronación. 639 00:33:55,083 --> 00:33:59,917 Solo la volverás reina porque eres cobarde y necesitas su ejército. 640 00:33:59,917 --> 00:34:02,333 Hay que disfrutar este banquete. 641 00:34:02,333 --> 00:34:06,875 ¿Por qué no tomas tu supremacía y te la metes por tu tonto sombrero? 642 00:34:06,875 --> 00:34:09,542 No dejaré que insultes mi sombrero. 643 00:34:10,125 --> 00:34:11,125 Vamos, perro. 644 00:34:12,333 --> 00:34:16,000 Ah, ¿por qué un maní tiene mala suerte? 645 00:34:16,000 --> 00:34:18,375 - Quítate. - [bufón] Porque está salado. 646 00:34:18,375 --> 00:34:19,667 [grita] 647 00:34:19,667 --> 00:34:21,083 [gruñen] 648 00:34:21,083 --> 00:34:23,583 [gruñen, pujan] 649 00:34:24,458 --> 00:34:25,792 ¡No detengan la pelea! 650 00:34:27,417 --> 00:34:28,417 Sí, su majestad. Ah. 651 00:34:28,417 --> 00:34:32,458 [continúan gruñendo] 652 00:34:32,458 --> 00:34:34,167 ¡Detengan la pelea! 653 00:34:34,167 --> 00:34:35,417 [continúan gruñendo] 654 00:34:35,417 --> 00:34:36,750 - Ve. - [guardia] Sí, milord. 655 00:34:39,042 --> 00:34:39,917 [gruñe] 656 00:34:39,917 --> 00:34:41,708 - [bufa] - [Henri] No, basta. 657 00:34:41,708 --> 00:34:44,042 No, no, no. 658 00:34:44,958 --> 00:34:46,250 Te gané. 659 00:34:46,250 --> 00:34:48,750 Después de tantos años, sigues siendo un idiota. 660 00:34:48,750 --> 00:34:50,500 Claude, nos vamos. 661 00:34:51,667 --> 00:34:53,625 Guardia, abre la puerta. 662 00:34:54,583 --> 00:34:56,750 Guardia, no abras la puerta. 663 00:34:57,625 --> 00:34:59,917 Abre la puerta o te enviaré al infierno. 664 00:35:00,667 --> 00:35:03,125 Si abres la puerta, te castraré. 665 00:35:03,125 --> 00:35:04,292 [guardia lloriquea] 666 00:35:05,292 --> 00:35:06,292 [exclama] 667 00:35:08,667 --> 00:35:09,667 Disfruta el infierno. 668 00:35:09,667 --> 00:35:10,833 [ahoga un grito] 669 00:35:11,917 --> 00:35:14,792 - [Duchamp] ¿Estás listo para confesarte? - [Quasi] No lo sé. 670 00:35:14,792 --> 00:35:17,542 Tranquilo. Es un día cualquiera. 671 00:35:18,167 --> 00:35:19,542 - Está bien. - Hagámoslo. 672 00:35:21,583 --> 00:35:23,500 [prisionero grita] 673 00:35:23,500 --> 00:35:25,000 Quasi. 674 00:35:25,833 --> 00:35:29,333 - ¿Qué le confesarás al papa? - ¿Le pedirás una espalda nueva? 675 00:35:29,333 --> 00:35:32,167 ¿Una espalda gorda, ancha, delgada o larga? 676 00:35:32,167 --> 00:35:36,042 O pídele una cara nueva porque la tuya no es bonita. 677 00:35:36,042 --> 00:35:39,042 Ni a una madre le gustaría. Diría: "Regrésenlo a mi vagina". 678 00:35:39,042 --> 00:35:43,958 Cálmense y aléjense. Déjenlo pasar. Quítense y trabajen. Denle espacio. 679 00:35:43,958 --> 00:35:47,625 Preparé mi queso fundido especial del Día de Confesiones. 680 00:35:47,625 --> 00:35:50,000 - Pruébalo. - [Duchamp] Ah. Mmmm-jmmm. 681 00:35:50,000 --> 00:35:51,500 - [prisioneros gritan] - [Michel ríe] 682 00:35:51,500 --> 00:35:57,750 - Cielos, qué rico queso. - Santo cielo, está delicioso. 683 00:35:57,750 --> 00:36:01,250 Atención. Pónganse a trabajar. El papa llegará pronto. 684 00:36:01,250 --> 00:36:05,667 Verdugos, échenle muchas ganas. Oye, tonto, haz que ese pagano sangre. 685 00:36:05,667 --> 00:36:08,583 Lo estamos torturando psicológicamente. 686 00:36:08,583 --> 00:36:11,167 - Entonces háganlo llorar. - Está bien. 687 00:36:11,167 --> 00:36:13,125 El papa operará la máquina. 688 00:36:13,125 --> 00:36:16,292 Eh, debes fingir que te duele aunque no sea cierto. 689 00:36:16,292 --> 00:36:18,125 Actúa adolorido. [imita grito] 690 00:36:18,125 --> 00:36:20,542 - Lo haré. - [ahoga un grito] Ya viene. 691 00:36:20,542 --> 00:36:22,958 - ¡Ah! Ha llegado el momento. - Ah. 692 00:36:22,958 --> 00:36:24,500 - Bien - [Lucien] A sus lugares. 693 00:36:24,500 --> 00:36:25,583 Vamos. 694 00:36:36,167 --> 00:36:37,542 - Cielos. - [Quasi ahoga un grito] 695 00:36:41,000 --> 00:36:43,208 [hace arcadas] Jesucristo. 696 00:36:43,208 --> 00:36:45,375 [hace arcadas] 697 00:36:45,375 --> 00:36:46,792 Por Dios. 698 00:36:46,792 --> 00:36:50,417 [gime] Santo cielo, apesta. ¿Podemos hacerlo rápido? 699 00:36:50,417 --> 00:36:51,667 - Sí, su excelencia. - Sí. 700 00:36:58,833 --> 00:37:00,333 Qué doloroso. 701 00:37:00,917 --> 00:37:04,208 Ah, sí, con razón apesta, tienen huevos podridos. 702 00:37:04,208 --> 00:37:07,000 Papa, le presento a mi mejor empleado 703 00:37:07,000 --> 00:37:09,958 y al que se confesará al rato, Quasi Modo. [ríe] 704 00:37:10,500 --> 00:37:11,583 [Quasi carraspea] 705 00:37:12,958 --> 00:37:17,083 - [Quasi] Su santidad. - Quasi, mi cordero fiel. 706 00:37:17,583 --> 00:37:19,417 Dios me ha hablado sobre ti. 707 00:37:19,417 --> 00:37:21,583 - ¿En serio? - Me contó todo de ti. 708 00:37:21,583 --> 00:37:24,167 - Su santidad, jamás... - Escúchame. 709 00:37:24,167 --> 00:37:26,208 Esta confesión será rápida. 710 00:37:26,208 --> 00:37:30,208 No me pidas que arregle tu joroba ni que bendiga al gato de tu tío. 711 00:37:30,208 --> 00:37:33,000 - Está bien. - Mmm, miren al gigante. 712 00:37:33,500 --> 00:37:34,875 ¿También eres pagano? 713 00:37:34,875 --> 00:37:41,250 No, eh, solo soy un estudiante de cocina. Hice estos panes en su honor. 714 00:37:41,250 --> 00:37:44,667 [ahoga un grito] Son mis favoritos. Claude, ven. 715 00:37:53,792 --> 00:37:55,875 - Sigo vivo. - Muy bien. 716 00:38:03,167 --> 00:38:06,583 Carajo, qué rico. Esto está delicioso. 717 00:38:06,583 --> 00:38:08,833 Ah. Mmm. [se relame los labios] Mmm. 718 00:38:08,833 --> 00:38:12,000 - Te bendigo. - Gracias, su excelencia. 719 00:38:12,000 --> 00:38:15,625 - Gracias. [ríe] - Esta debe ser la famosa máquina. 720 00:38:15,625 --> 00:38:18,458 - Sí. - ¿Puedo probarla? 721 00:38:18,458 --> 00:38:22,250 - Sería un honor, su excelencia. - Mírenme, soy un verdugo. 722 00:38:22,250 --> 00:38:23,792 [Lucien ríe] 723 00:38:23,792 --> 00:38:25,375 [Quasi] Amárrenlo. 724 00:38:25,375 --> 00:38:26,750 [Cornelius] Uh. Ah. 725 00:38:26,750 --> 00:38:27,833 - Sí. - Sí. 726 00:38:27,833 --> 00:38:31,375 Entonces, ¿agarro esta palanca y empujo? 727 00:38:31,375 --> 00:38:33,167 - [grita] - Todavía no. 728 00:38:33,167 --> 00:38:34,375 - Hacia el otro lado. 729 00:38:34,375 --> 00:38:35,833 - Sí. - Muy bien. 730 00:38:35,833 --> 00:38:37,083 Ah. 731 00:38:37,083 --> 00:38:38,708 [grita] 732 00:38:38,708 --> 00:38:40,167 [verdugos vitorean] 733 00:38:40,167 --> 00:38:41,917 Ah. [ríe] 734 00:38:41,917 --> 00:38:44,792 - [Quasi] Lo torturó. Muy bien. - [Cornelius] Mmm. 735 00:38:44,792 --> 00:38:46,250 Es hora de la confesión. 736 00:38:47,000 --> 00:38:49,792 Una disculpa, quería quedarme más tiempo. 737 00:38:54,750 --> 00:38:55,583 - ¿Qué...? - ¿Sí? 738 00:38:55,583 --> 00:38:58,875 - Me hubieras presentado. - Estoy ocupado. ¿De qué hablas? 739 00:38:58,875 --> 00:39:01,375 - Le presentaste a Michel. - Yo me presenté. 740 00:39:01,375 --> 00:39:05,375 - Ya cállate, Sr. Panes de Chocolate. - Vamos, Jorobado. 741 00:39:06,250 --> 00:39:09,708 - Duchamp Rousseau, ¿qué te pasa? - Tienes que matarlo, ¿no? 742 00:39:10,500 --> 00:39:12,083 Eres muy grosero, Duchamp. 743 00:39:13,167 --> 00:39:14,958 - [prisioneros gritan] - [latigazo] 744 00:39:19,333 --> 00:39:20,333 [suspira] 745 00:39:35,583 --> 00:39:37,500 Dejemos de perder el tiempo. 746 00:39:38,833 --> 00:39:40,083 ¡Váyanse! 747 00:39:55,000 --> 00:39:55,958 [ríen] 748 00:39:55,958 --> 00:40:00,417 ¿Sabes cómo se siente cuando tu padre está a punto de morir y serás el rey? 749 00:40:00,417 --> 00:40:04,417 - No, su majestad. - Es emocionante. Así me siento ahora. 750 00:40:04,417 --> 00:40:07,500 Ah, sí, ya me imagino. 751 00:40:08,417 --> 00:40:09,667 [suspira] 752 00:40:20,708 --> 00:40:22,500 - [ahoga un grito] - ¿Ya vas a empezar 753 00:40:22,500 --> 00:40:24,875 o sigo jugando con mi báculo? 754 00:40:24,875 --> 00:40:29,750 Ah, sí, perdón. Su excelencia, ¿Dios lo sabe todo? 755 00:40:29,750 --> 00:40:32,750 - ¿Hago popó en el bosque? - No lo sé, usted dígame. 756 00:40:32,750 --> 00:40:34,958 - Sí lo hago. Es genial. - Vaya. 757 00:40:34,958 --> 00:40:38,083 Aunque no es genial para el que me limpia el trasero. 758 00:40:38,083 --> 00:40:42,917 Mmm, su santidad, me pidieron que hiciera algo horrible 759 00:40:42,917 --> 00:40:48,583 - y usted es el único que me puede ayudar. - Jorobado, quiero que asesines al rey. 760 00:40:49,792 --> 00:40:50,792 [habla en francés] 761 00:40:50,792 --> 00:40:53,292 Dios se equivocó al darte esa joroba. 762 00:40:53,917 --> 00:40:57,792 Te enderezará la espalda si haces lo que te pedí. 763 00:40:57,792 --> 00:41:00,958 Dios quiere que mañana mates al rey en público. 764 00:41:00,958 --> 00:41:05,708 - Su santidad, yo... - Escúchame bien, Jorobado. 765 00:41:05,708 --> 00:41:11,583 Si no lo haces, tú y tu mejor amigo se irán al infierno de los jorobados. 766 00:41:11,583 --> 00:41:14,000 ¿Duchamp? Somos compañeros de cabaña. 767 00:41:14,000 --> 00:41:17,792 Él quería vivir más cerca y yo necesitaba ayuda con la renta. 768 00:41:17,792 --> 00:41:21,125 Me importa una mierda con quién vivas. 769 00:41:22,375 --> 00:41:25,708 Ah, muy bien, encontraste la daga que dejé en tu asiento. 770 00:41:25,708 --> 00:41:28,833 Cuidado con tu joroba al salir. 771 00:41:31,708 --> 00:41:32,708 [ahoga un grito] 772 00:41:43,792 --> 00:41:45,333 Mierda. 773 00:41:48,667 --> 00:41:53,125 Eres increíble. Como recompensa, te regalaré más vasallos. 774 00:41:53,125 --> 00:41:55,625 Gracias, su majestad. Ojalá sean ingleses. 775 00:41:55,625 --> 00:41:56,708 [ríen] 776 00:42:02,417 --> 00:42:06,542 ¿Crees que grite como doncella cuando encuentre su cuerpo? 777 00:42:06,542 --> 00:42:08,042 Espero que sí. 778 00:42:11,417 --> 00:42:15,167 Santo cielo, debo hacer popó. [gime] 779 00:42:16,458 --> 00:42:18,167 [flatulencias] Rápido. 780 00:42:18,167 --> 00:42:19,417 [gime] 781 00:42:20,208 --> 00:42:22,833 - Tráeme al jorobado. - Sí, su majestad. 782 00:42:31,750 --> 00:42:33,333 [exclama] 783 00:42:33,333 --> 00:42:38,458 Tienes cinco segundos para explicarme por qué el papa sigue vivo. 784 00:42:38,458 --> 00:42:39,625 - Uno. - Pues... 785 00:42:39,625 --> 00:42:40,875 - Dos. - Pero... 786 00:42:40,875 --> 00:42:42,708 - Cuatro. - Se saltó el tres. 787 00:42:42,708 --> 00:42:45,083 - Cinco. - [tartamudea] No estaba la daga. 788 00:42:45,083 --> 00:42:46,625 - No tenía arma. - ¿Qué? 789 00:42:46,625 --> 00:42:50,167 La daga no estaba en el confesionario. No tenía arma. 790 00:42:51,500 --> 00:42:56,542 - [resopla] Yo la puse, su majestad. - No había nada. Pueden revisar. 791 00:42:56,542 --> 00:43:00,083 Seguramente se la robaron. [ríe] Hay muchos ladrones en Francia. 792 00:43:01,625 --> 00:43:04,625 Sí, los ladrones siempre roban de los confesionarios. 793 00:43:04,625 --> 00:43:06,167 ¡Basta! 794 00:43:06,875 --> 00:43:10,750 Por tu culpa ahora tengo un asunto pendiente, Jorobado. 795 00:43:10,750 --> 00:43:12,625 [tartamudea] Se lo compensaré. 796 00:43:13,125 --> 00:43:16,125 Solo es una idea y seguramente es mala, 797 00:43:16,125 --> 00:43:20,083 pero quizá podríamos intentarlo otra vez después. 798 00:43:20,083 --> 00:43:23,500 Quizá podríamos hacerlo la próxima Navidad. 799 00:43:23,500 --> 00:43:28,292 Nunca lo verá venir. ¿Se imagina lo sorprendido...? 800 00:43:28,292 --> 00:43:30,542 - Qué buena idea. - ¿En serio? 801 00:43:30,542 --> 00:43:33,833 Es una excelente idea. 802 00:43:34,542 --> 00:43:40,208 Mañana matarás al papa en la plaza enfrente de todos. 803 00:43:40,208 --> 00:43:45,333 Mis guardias te arrestarán y demostraré que la realeza le gana a la Iglesia. 804 00:43:45,833 --> 00:43:50,292 Te recompensaré con esposas, dinero y tierra y te podrás ir. 805 00:43:50,917 --> 00:43:56,125 No. Creo que ese plan tiene algunas fallas. 806 00:43:56,125 --> 00:43:59,625 Mañana matarás al papa o yo te mataré a ti. 807 00:43:59,625 --> 00:44:00,708 [traga] 808 00:44:00,708 --> 00:44:01,833 Vete. 809 00:44:03,458 --> 00:44:06,917 Después del asesinato lo ejecutará, ¿cierto, su majestad? 810 00:44:06,917 --> 00:44:08,625 Ah, sí. 811 00:44:08,625 --> 00:44:11,667 Si puedo matar a mi exesposa por hablar demasiado, 812 00:44:11,667 --> 00:44:14,167 puedo ejecutar a un jorobado. 813 00:44:14,167 --> 00:44:17,167 [ríe] Sí. 814 00:44:17,167 --> 00:44:19,417 [carcajean] 815 00:44:21,167 --> 00:44:22,167 Muy bien, su majestad. 816 00:44:22,167 --> 00:44:25,125 Después de la coronación y del asesinato del papa, 817 00:44:25,125 --> 00:44:27,125 tendré poder ilimitado. 818 00:44:27,125 --> 00:44:32,375 Y luego podré deshacerme de mi nueva esposa. 819 00:44:32,375 --> 00:44:37,375 - [ríe] Morirá pronto. - Sí, creo que sí. [ríe] 820 00:44:37,375 --> 00:44:41,750 - Muy bien. Me encanta ese plan. - Nadie más puede saber sobre esto. 821 00:44:41,750 --> 00:44:44,708 [ríe] Sí, por supuesto. Nadie más puede saber. 822 00:44:45,667 --> 00:44:47,917 [ríe] Sí. 823 00:44:47,917 --> 00:44:50,750 [ríe] 824 00:44:51,625 --> 00:44:55,583 - Otro guardia debe matar a este. - Sí, su majestad. ¡Guardia! 825 00:44:56,917 --> 00:44:59,417 - Sí, milord. - Mátalo. 826 00:45:02,875 --> 00:45:03,875 Perdón, ¿a quién? 827 00:45:03,875 --> 00:45:05,792 - A él. - ¿A Arnaud? 828 00:45:05,792 --> 00:45:09,292 - No sé cómo se llame. - No puedo. Lo conozco desde niño. 829 00:45:09,292 --> 00:45:12,625 - Fuimos escuderos juntos. - No me importa si es tu hermano, mátalo. 830 00:45:12,625 --> 00:45:16,083 No lo es, es mi cuñado. Se casó con mi hermana menor. 831 00:45:16,083 --> 00:45:17,583 - Tengo una idea. - Mmm. 832 00:45:17,583 --> 00:45:21,792 ¿No sería más fácil que otro guardia los matara a los dos? 833 00:45:21,792 --> 00:45:23,083 Ups, lo haré. 834 00:45:23,083 --> 00:45:24,625 [gruñe] 835 00:45:27,917 --> 00:45:30,792 Listo. [ríe, sorbe la nariz] Eso fue fácil. 836 00:45:30,792 --> 00:45:33,250 - Eso sería todo. - Viva el rey. [solloza] 837 00:45:33,250 --> 00:45:35,125 - [Henri] Puedes irte. - Gracias. 838 00:45:35,125 --> 00:45:37,208 [Arnaud gime] 839 00:45:37,208 --> 00:45:38,750 [protesta] 840 00:45:40,583 --> 00:45:43,167 Cuando empiezas un trabajo, debes terminarlo. 841 00:45:43,667 --> 00:45:46,000 - Eso solía decir mi madre. - [gruñidos continúan] 842 00:45:46,833 --> 00:45:51,458 [Arnaud grita, gime] 843 00:45:51,458 --> 00:45:53,458 - [gruñe] - [sangre se derrama] 844 00:45:53,458 --> 00:45:57,167 [guardia jadea, resuella] 845 00:45:57,167 --> 00:45:59,083 - Bien hecho. - Bien. 846 00:46:00,542 --> 00:46:01,417 Saludos a todos. 847 00:46:01,417 --> 00:46:06,083 - Ah. Es buen muchacho. - Sí, es muy lindo. 848 00:46:06,083 --> 00:46:07,667 [música de gaita] 849 00:46:09,833 --> 00:46:12,333 Estoy muy feliz de haberte dado el boleto. 850 00:46:12,333 --> 00:46:16,042 - El papa te enviará al infierno. - No somos mejores amigos. 851 00:46:16,042 --> 00:46:18,958 Sí, lo sé. Jerome de Champaña es tu mejor amigo. 852 00:46:18,958 --> 00:46:22,708 Quasi, generalmente no soy así, pero debo saber qué le dijiste. 853 00:46:22,708 --> 00:46:24,500 ¿Qué le confesaste al papa? 854 00:46:24,500 --> 00:46:26,250 - [música termina] - [parloteo termina] 855 00:46:27,500 --> 00:46:28,750 [ríe] Mmm. 856 00:46:30,667 --> 00:46:37,125 Le dije: "Papa, mi mayor pecado es que voy a demasiadas fiestas". 857 00:46:37,125 --> 00:46:39,042 - [ríe] - [multitud ríe] 858 00:46:39,042 --> 00:46:40,833 [continúan riendo] 859 00:46:41,708 --> 00:46:46,208 Qué chistoso eres. Toquen una canción para Quasi. 860 00:46:46,208 --> 00:46:48,083 [vitorean] 861 00:46:49,833 --> 00:46:52,958 ♪ Frère Jacques Frère Jacques ♪ 862 00:46:52,958 --> 00:46:56,583 ♪ Dormez vous? Dormez vous? ♪ 863 00:46:56,583 --> 00:47:00,125 ♪ Sonnez les matines Sonnez les matines ♪ 864 00:47:00,125 --> 00:47:03,333 ♪ Ding, dang, dong Ding, dang, dong ♪ 865 00:47:03,333 --> 00:47:06,875 ♪ Frère Jacques Frère Jacques ♪ 866 00:47:06,875 --> 00:47:10,000 ♪ Dormez vous? Dormez vous? ♪ 867 00:47:10,000 --> 00:47:13,542 ♪ Sonnez les matines Sonnez les matines ♪ 868 00:47:13,542 --> 00:47:16,292 ♪ Ding, dang, dong Ding, dang, dong ♪ 869 00:47:16,292 --> 00:47:17,917 Los que tienen sexo con ovejas. 870 00:47:17,917 --> 00:47:21,167 ♪ Frère Jacques Frère Jacques ♪ 871 00:47:21,167 --> 00:47:24,042 ♪ Dormez vous? Dormez vous? ♪ 872 00:47:24,042 --> 00:47:25,583 Sonnez les matines ♪ 873 00:47:25,583 --> 00:47:27,708 [cantos continúan a lo lejos] 874 00:47:36,417 --> 00:47:37,500 [suspira] 875 00:47:47,125 --> 00:47:48,625 [suspira] 876 00:47:51,542 --> 00:47:53,042 [suspira] 877 00:47:55,083 --> 00:47:56,083 [gruñe] 878 00:47:56,625 --> 00:47:58,500 [bufa] 879 00:48:06,625 --> 00:48:09,625 [música de flauta] 880 00:48:16,833 --> 00:48:17,833 [traqueteo] 881 00:48:18,375 --> 00:48:21,167 ¿Quién está ahí? Aléjate, no tengo dinero. 882 00:48:21,167 --> 00:48:23,875 Tengo una flauta, te la meteré por el trasero. 883 00:48:25,583 --> 00:48:27,042 [ahoga un grito] Milady. 884 00:48:29,792 --> 00:48:32,833 Qué canción más triste. 885 00:48:33,500 --> 00:48:37,583 ¿Por qué estás tan deprimido? 886 00:48:37,583 --> 00:48:41,250 No le puedo decir. Me lo prohibieron. 887 00:48:41,250 --> 00:48:45,000 - ¿Quién te lo prohibió? - No le puedo decir. Me lo prohibieron. 888 00:48:45,000 --> 00:48:49,292 - ¿Quién te prohibió hacerlo? - No puedo decirle. Lo tengo prohibido. 889 00:48:49,292 --> 00:48:54,875 - Sí, pero ¿quién te lo prohibió? - No puedo hablar sobre esto. 890 00:48:54,875 --> 00:48:57,958 - Siéntate, por favor. - Ah. 891 00:49:02,750 --> 00:49:04,542 Sé qué sucede. 892 00:49:04,542 --> 00:49:06,500 - ¿En serio? - Sí. 893 00:49:06,500 --> 00:49:09,250 El rey te pidió que asesinaras al papa. 894 00:49:09,250 --> 00:49:12,042 [ríe] Su majestad, eso no es todo. 895 00:49:12,042 --> 00:49:16,792 - Después de que lo hagas, te matará. - Ah, mierda. 896 00:49:16,792 --> 00:49:20,167 No me dijo eso. Qué mala noticia. 897 00:49:20,167 --> 00:49:23,792 Yo me refería a que el papa me dijo que matara al rey. 898 00:49:23,792 --> 00:49:25,667 - ¿Qué? - Sí. 899 00:49:25,667 --> 00:49:26,875 Cielos. 900 00:49:26,875 --> 00:49:29,583 [ríe] 901 00:49:29,583 --> 00:49:32,208 [ríen] 902 00:49:41,333 --> 00:49:42,625 [gruñen] 903 00:49:42,625 --> 00:49:45,208 [continúan gruñendo, riendo] 904 00:49:47,250 --> 00:49:50,667 - ¿Por qué nos estamos riendo? - [suspira] Es una locura. 905 00:49:52,208 --> 00:49:56,208 El rey mató a su otra esposa porque hablaba demasiado. 906 00:49:57,417 --> 00:50:00,000 Creo que me hará lo mismo. 907 00:50:00,000 --> 00:50:02,458 - No. - Sí. 908 00:50:02,458 --> 00:50:04,958 Estamos metidos en problemas. 909 00:50:04,958 --> 00:50:06,042 Pues 910 00:50:07,250 --> 00:50:09,500 quizá podamos resolver tu problema. 911 00:50:09,500 --> 00:50:13,625 [resopla] ¿Para qué? No es necesario. Yo no soy importante. 912 00:50:13,625 --> 00:50:19,750 Sí eres importante. Eres Quasi el inventor y solucionador de problemas. 913 00:50:19,750 --> 00:50:23,792 Alguien tan ingenioso como tú seguramente puede resolver esto. 914 00:50:23,792 --> 00:50:24,875 Vamos. 915 00:50:25,625 --> 00:50:28,542 Camina conmigo. Debemos hacer un plan. 916 00:50:28,542 --> 00:50:29,625 Ah. 917 00:50:33,000 --> 00:50:35,167 ♪ Frère Jacques Frère Jacques ♪ 918 00:50:35,167 --> 00:50:37,292 ♪ Dormez vous? Dormez vous? ♪ 919 00:50:37,292 --> 00:50:39,542 ♪ Sonnez les matines Sonnez les matines ♪ 920 00:50:39,542 --> 00:50:41,708 ♪ Ding, dang, dong Ding, dang, dong ♪ 921 00:50:41,708 --> 00:50:48,792 Ding, dang, dong ♪ 922 00:50:50,708 --> 00:50:53,333 [ríen, vitorean] 923 00:50:55,375 --> 00:50:56,958 - Hola. - ¿Dónde estabas? 924 00:50:56,958 --> 00:51:01,083 - Salí a caminar y a pensar. - Bebe y olvídate de tus problemas. 925 00:51:01,083 --> 00:51:04,250 No, tengo un plan. 926 00:51:05,000 --> 00:51:08,167 - ¿Tú solito ideaste el plan? - Sí, ¿por qué preguntas? 927 00:51:08,167 --> 00:51:10,375 - Todos salen ganando. - Sí. 928 00:51:10,375 --> 00:51:16,333 No tendré que matar al rey ni al papa y Duchamp será el héroe de la historia. 929 00:51:16,333 --> 00:51:20,000 - Esa parte me gusta mucho. - Sí. 930 00:51:20,000 --> 00:51:22,458 - Gracias por pensar en mí. - Claro. 931 00:51:22,458 --> 00:51:23,750 Eres 932 00:51:24,750 --> 00:51:27,875 - mi compañero de cabaña. - Sí, eso soy. [ríe] 933 00:51:27,875 --> 00:51:31,625 Sí, mañana será un día importante. Hagámoslo. 934 00:51:31,625 --> 00:51:33,292 [Duchamp] Sí. 935 00:51:33,292 --> 00:51:35,875 [multitud vitorea] 936 00:51:40,000 --> 00:51:43,333 En conclusión, Dios bendice a Francia 937 00:51:44,083 --> 00:51:48,417 a pesar de los pecados del pueblo, las salsas espesas 938 00:51:48,417 --> 00:51:50,875 y la incompetencia del rey. 939 00:51:50,875 --> 00:51:53,417 Ups, dije eso en voz alta. 940 00:51:53,417 --> 00:51:56,875 Eh, alabado sea el Señor y que Dios los bendiga. 941 00:52:00,750 --> 00:52:01,958 Súbditos. 942 00:52:01,958 --> 00:52:06,000 Gracias al derecho divino de los reyes, soy la mano de Dios. 943 00:52:06,000 --> 00:52:08,625 Después de la coronación, 944 00:52:08,625 --> 00:52:12,958 Dios hará que Francia se vuelva el reino más poderoso del mundo. 945 00:52:14,542 --> 00:52:16,583 Excelente, su majestad. 946 00:52:16,583 --> 00:52:19,000 Sí, eso es genial, 947 00:52:19,000 --> 00:52:24,667 pero recuerden que Dios lo deja ser rey, pero usa mi boca para crear las leyes. 948 00:52:24,667 --> 00:52:28,750 - Es una diferencia importante. - Usa tu boca para hacer otras cosas. 949 00:52:29,708 --> 00:52:32,750 ¿Y si pongo el pie de Dios en tu trasero? 950 00:52:32,750 --> 00:52:36,042 [Guy] ¿Y si me pruebo tu vestido? 951 00:52:36,042 --> 00:52:39,792 [Cornelius] Tu trasero es un blanco muy grande, ¿no creen? 952 00:52:39,792 --> 00:52:41,833 - Tienes sífilis. - [ahoga un grito] 953 00:52:42,667 --> 00:52:44,750 - Ah, es el jorobado. - Ah. 954 00:52:44,750 --> 00:52:47,125 Que suba el ganador de la lotería papal. 955 00:52:47,125 --> 00:52:49,417 Sí, que suba el ganador de la lotería. 956 00:52:50,083 --> 00:52:51,708 [gruñe] 957 00:52:51,708 --> 00:52:53,875 - [continúa gruñendo] - [Guy] Ah. 958 00:52:54,583 --> 00:52:56,708 Cielos, está loco. 959 00:52:56,708 --> 00:53:01,125 [ahoga un grito] Dios, ayúdanos. Está loco. Es un peligro. 960 00:53:01,708 --> 00:53:05,625 Deténganme antes de que mate a alguien. 961 00:53:05,625 --> 00:53:07,417 - [gruñe] - Detente. 962 00:53:08,167 --> 00:53:09,333 [grita] 963 00:53:09,333 --> 00:53:11,708 Detente, jorobado. 964 00:53:11,708 --> 00:53:13,458 - ¿Qué está pasando? - [gruñen] 965 00:53:13,458 --> 00:53:15,583 - [Quasi gruñe] - [multitud grita] 966 00:53:17,000 --> 00:53:18,583 [continúa gruñendo] 967 00:53:20,208 --> 00:53:25,417 - Cielos, no podré sobrevivir a esto. - ¿Qué demonios? 968 00:53:25,417 --> 00:53:26,833 Lo detuve. 969 00:53:26,833 --> 00:53:32,958 [gime] No solo me detuviste, me mataste. 970 00:53:32,958 --> 00:53:34,042 [gime] 971 00:53:34,042 --> 00:53:35,333 [multitud clama] 972 00:53:35,333 --> 00:53:38,667 ¡Viva el papa Cornelius y el rey Guy! 973 00:53:38,667 --> 00:53:43,917 - Cuatro años más. - [multitud] Cuatro años más. 974 00:53:43,917 --> 00:53:45,542 [multitud] Cuatro años más. 975 00:53:45,542 --> 00:53:49,458 Ah, este cuerpo no es digno de su excelencia. 976 00:53:50,167 --> 00:53:54,458 Me lo llevaré y lo destruiré con una roca. 977 00:53:54,458 --> 00:53:56,167 [multitud clama] Con una roca. 978 00:53:56,167 --> 00:54:00,375 Está bien. El héroe se va a deshacer del cuerpo. 979 00:54:01,958 --> 00:54:05,250 - Seguro te dio miedo. - No, seguro a ti te dio miedo. 980 00:54:05,250 --> 00:54:07,417 No, seguro a ti te dio miedo. 981 00:54:07,417 --> 00:54:09,583 - Con una roca. - [Quasi gruñe] Auch. 982 00:54:11,333 --> 00:54:13,083 [Duchamp susurra] Vamos, apúrate. 983 00:54:21,167 --> 00:54:22,167 [jadea] 984 00:54:24,458 --> 00:54:26,792 [jadea] 985 00:54:26,792 --> 00:54:29,375 ¿Escuchaste cómo me ovacionaron? Fue genial. 986 00:54:29,375 --> 00:54:33,792 Necesitamos tirar mi ropa y asegurarnos de que no nos hayan seguido. 987 00:54:33,792 --> 00:54:37,458 Funcionó. Las tripas de vaca y el cuchillo falso funcionaron. 988 00:54:37,458 --> 00:54:41,750 - Es un gran plan. Deberías estar feliz. - No me gusta la siguiente parte. 989 00:54:41,750 --> 00:54:43,667 Solo debes quedarte aquí un año. 990 00:54:43,667 --> 00:54:47,500 ¿Me prometes que me traerás suministros y me contarás lo que pase? 991 00:54:47,500 --> 00:54:48,583 Claro. 992 00:54:48,583 --> 00:54:52,125 ¿Y si te traigo una bolsa enorme de ostras Belon? 993 00:54:52,125 --> 00:54:54,000 ¿De dónde las vas a conseguir? 994 00:54:54,000 --> 00:54:55,500 [ríe] Tienes razón. 995 00:54:55,500 --> 00:54:56,625 [suspira] 996 00:54:56,625 --> 00:55:00,917 ¿Sabes qué? Hoy te traeré un ano de cerdo y agua del canal. 997 00:55:00,917 --> 00:55:03,375 ¿En serio? [ríe] Esa es mi comida favorita. 998 00:55:03,375 --> 00:55:05,708 - ¿Quieres una campana? - No. 999 00:55:05,708 --> 00:55:07,333 Te traeré una campana. 1000 00:55:07,333 --> 00:55:09,875 - Está bien. - Bien. 1001 00:55:09,875 --> 00:55:11,958 - Pero no la puedes tocar. - Ah, lo sé. 1002 00:55:11,958 --> 00:55:14,917 Todo estará bien, solo sé fuerte. 1003 00:55:16,333 --> 00:55:17,333 Está bien. 1004 00:55:18,542 --> 00:55:22,208 No cuezas mucho el ano de cerdo, solo ponlo un poco en el fuego. 1005 00:55:23,083 --> 00:55:24,083 [suspira] 1006 00:55:29,917 --> 00:55:31,958 [persona vitorea] 1007 00:55:33,042 --> 00:55:34,875 - Hola. ¿Cómo estás? - Hola. 1008 00:55:35,500 --> 00:55:37,042 - ¿Cómo está? - Muy bien. 1009 00:55:37,042 --> 00:55:40,042 - Está en la cueva y está de mal humor. - Sí. 1010 00:55:40,042 --> 00:55:43,208 - ¿Qué pasa aquí? - Están hablando sobre lo que pasó. 1011 00:55:43,208 --> 00:55:44,292 - ¿En serio? - Sí. 1012 00:55:44,292 --> 00:55:45,333 ¿Hablan de mí? 1013 00:55:45,333 --> 00:55:49,625 - Lo que le pasó a Quasi es muy triste. - Sí. 1014 00:55:49,625 --> 00:55:51,875 Ah, sí, es muy triste. 1015 00:55:51,875 --> 00:55:55,417 Mmm. ¿Alguien ha querido comprarme una bebida? 1016 00:55:55,917 --> 00:55:57,250 ¿Por qué? 1017 00:55:57,250 --> 00:56:01,292 - Por lo que hice hoy. - Claro, tú también estuviste ahí, ¿no? 1018 00:56:01,292 --> 00:56:05,958 - Sí, detuve a Quasi. - Mmm, recuerdo que se acuchilló solo. 1019 00:56:05,958 --> 00:56:07,125 No, yo lo detuve. 1020 00:56:07,125 --> 00:56:09,417 - ¿Hablamos de lo mismo? - Sí. 1021 00:56:09,417 --> 00:56:12,417 Laurent, ¿es cierto que Duchamp detuvo a Quasi? 1022 00:56:12,958 --> 00:56:14,375 - No. - Bien. 1023 00:56:14,375 --> 00:56:16,917 - Tragos, por favor. - Hola. 1024 00:56:16,917 --> 00:56:19,500 ¿Viste lo que le pasó a tu amigo el jorobado? 1025 00:56:19,500 --> 00:56:21,833 ¿Vieron quién salvó al papa y al rey? 1026 00:56:21,833 --> 00:56:27,250 Sí, un hombre cualquiera. Tenía una cara poco memorable. 1027 00:56:27,250 --> 00:56:30,542 Que se joda. Yo quería que el jorobado los matara. 1028 00:56:30,542 --> 00:56:31,625 Sí. 1029 00:56:31,625 --> 00:56:33,792 - Por el jorobado. - Por el jorobado. 1030 00:56:33,792 --> 00:56:35,250 - [ríen] - [ríe] Sí. 1031 00:56:35,833 --> 00:56:38,000 - Por el jorobado. - [Blouin] ¿Otro? 1032 00:56:42,375 --> 00:56:44,500 Qué bonito. ¿Quién es ese guapo? 1033 00:56:44,500 --> 00:56:49,833 Parece Marco Polo de joven si le hubieran destrozado la cara. 1034 00:56:49,833 --> 00:56:52,125 ¿Cómo se siente no tener joroba? 1035 00:56:52,125 --> 00:56:54,708 [gruñido] 1036 00:56:54,708 --> 00:56:57,750 ¿Quién está ahí? Tengo un palo. 1037 00:56:57,750 --> 00:57:01,750 - [ríe] Te asusté. - [suspira] Santo cielo. 1038 00:57:01,750 --> 00:57:02,833 Rayos. 1039 00:57:03,333 --> 00:57:06,792 Perdón, he estado leyendo demasiado Beovulfo. 1040 00:57:06,792 --> 00:57:08,917 - [Quasi] Su majestad. - Levántate. 1041 00:57:08,917 --> 00:57:11,958 Los valientes no deben arrodillarse ante mí. 1042 00:57:16,042 --> 00:57:20,375 Ah. Huele muy rico. 1043 00:57:20,375 --> 00:57:22,708 Y tú apestas. 1044 00:57:22,708 --> 00:57:25,375 [olfatea, suspira] 1045 00:57:27,042 --> 00:57:28,042 [Quasi suspira] 1046 00:57:28,042 --> 00:57:29,792 - ¿Qué estás pintando? - ¿Mmm? 1047 00:57:30,625 --> 00:57:35,708 - Yo la llamo una selfi. - ¿Por qué alguien se pintaría? 1048 00:57:35,708 --> 00:57:38,917 No lo sé, pero por algún motivo es satisfactorio. [ríe] 1049 00:57:38,917 --> 00:57:41,667 Debes hacerlo cinco veces para que salga bien, 1050 00:57:41,667 --> 00:57:44,125 pero cuando lo logras, se siente genial. 1051 00:57:44,125 --> 00:57:48,000 Ya veo. El rey y el papa creen que estás muerto. 1052 00:57:48,000 --> 00:57:50,958 Están felices porque no podrás contar sus secretos. 1053 00:57:51,750 --> 00:57:54,083 - Tu plan funcionó. - Nuestro plan. 1054 00:57:56,333 --> 00:58:00,792 Mmm, hablé con mi familia en Inglaterra y nos ayudarán a escapar. 1055 00:58:00,792 --> 00:58:02,542 ¿No será la reina? 1056 00:58:02,542 --> 00:58:08,208 El rey solo quiere más poder. Cuando lo obtenga, yo no le serviré. 1057 00:58:08,833 --> 00:58:11,208 Es despiadado, egocéntrico y mezquino. 1058 00:58:12,750 --> 00:58:14,583 Tú serías un mejor rey. 1059 00:58:14,583 --> 00:58:16,750 [ríe] 1060 00:58:17,375 --> 00:58:19,583 Claro, su majestad. Qué chistosa es. 1061 00:58:19,583 --> 00:58:24,708 Es cierto. Vi la rebelión de las ostras. Eres un líder. 1062 00:58:24,708 --> 00:58:29,042 [ríe] No, solo creo que todos deberían poder comer ostras. 1063 00:58:29,042 --> 00:58:33,667 Puedo ver que eres muy amable, por eso me agradas. 1064 00:58:34,500 --> 00:58:36,125 Eso es mucho que asimilar. 1065 00:58:36,125 --> 00:58:39,625 - Ah, por cierto, traje comida. - Vaya. 1066 00:58:39,625 --> 00:58:43,667 - Obviamente traje ostras Belon. - [Quasi ríe] 1067 00:58:43,667 --> 00:58:44,917 A comer. 1068 00:58:44,917 --> 00:58:45,958 Sí. 1069 00:58:45,958 --> 00:58:47,375 [ríe, inhala] 1070 00:58:47,375 --> 00:58:48,500 [suspira] 1071 00:58:48,500 --> 00:58:50,125 [Quasi gruñe] 1072 00:58:50,125 --> 00:58:51,458 Ah, sí. 1073 00:58:52,042 --> 00:58:53,125 [suspira, ríe] 1074 00:58:56,417 --> 00:58:57,417 [jadea] 1075 00:58:59,750 --> 00:59:02,750 [Quasi y Catherine ríen] 1076 00:59:05,375 --> 00:59:09,708 Tienes razón. Por alguna razón es satisfactorio y me hace sentir bien. 1077 00:59:09,708 --> 00:59:11,458 [ríen] 1078 00:59:12,708 --> 00:59:15,125 No quiero, pero ya debo irme. 1079 00:59:15,125 --> 00:59:16,708 - No se vaya. - Debo irme. 1080 00:59:16,708 --> 00:59:17,792 ¡No! 1081 00:59:20,000 --> 00:59:22,083 - Mmm. - [Quasi gime] 1082 00:59:22,083 --> 00:59:24,792 - Qué bueno que me dio ese boleto. - [Catherine suspira] 1083 00:59:24,792 --> 00:59:26,500 - [Quasi] Sí. - [ahoga un grito] 1084 00:59:28,750 --> 00:59:32,167 [llora] 1085 00:59:35,375 --> 00:59:38,000 Mmm. Era mi boleto. 1086 00:59:38,750 --> 00:59:41,750 Yo me lo merecía y él se lo robó. 1087 00:59:41,750 --> 00:59:45,000 Se robó mi boleto. Es un robaboletos. 1088 00:59:46,042 --> 00:59:47,042 Mmm. 1089 00:59:51,458 --> 00:59:53,542 [gime] 1090 00:59:54,417 --> 00:59:56,833 Qué rico Cabernet. 1091 00:59:59,542 --> 01:00:00,833 Uh. 1092 01:00:00,833 --> 01:00:03,042 Oye, ¿tú lanzaste esa botella? 1093 01:00:05,333 --> 01:00:07,583 [gime, jadea] 1094 01:00:08,167 --> 01:00:09,292 ¿Duchamp? 1095 01:00:09,292 --> 01:00:14,917 Niños, váyanse de aquí. Unos niños tontos estaban lanzando botellas 1096 01:00:14,917 --> 01:00:19,417 - Malditos. No respetan nada. - Váyanse a la mierda. 1097 01:00:19,417 --> 01:00:22,250 - ¿Cómo está el héroe, eh? - Bien. 1098 01:00:22,250 --> 01:00:26,000 Hiciste lo correcto. Nunca me agradó el jorobado. 1099 01:00:26,000 --> 01:00:27,875 - ¿Quieres alcohol? - No. 1100 01:00:27,875 --> 01:00:30,000 Anda. Bebe mi alcohol. 1101 01:00:30,000 --> 01:00:32,708 - Estoy trabajando. - ¿No? Alcohol. 1102 01:00:32,708 --> 01:00:35,917 - Es una palabra chistosa. - ¿Verdad? Qué bueno... 1103 01:00:35,917 --> 01:00:38,750 ¿Quieres saber algo? Yo le regalé el boleto. 1104 01:00:38,750 --> 01:00:42,750 - Lo sé. Y le conseguiste trabajo. - Exacto. 1105 01:00:42,750 --> 01:00:45,917 Es mejor que haya muerto, así ya no te detendrá. 1106 01:00:45,917 --> 01:00:51,625 Siempre le dan las cosas y todo siempre le sale bien. 1107 01:00:51,625 --> 01:00:56,792 - No todo le salió bien, pues se murió. - Te tengo una noticia. No está muerto. 1108 01:00:56,792 --> 01:00:59,750 - [ríe] ¿Lo puedes creer? - Estás ebrio. 1109 01:00:59,750 --> 01:01:03,875 - En serio, está vivo. Está en la cueva. - Sí. 1110 01:01:03,875 --> 01:01:07,333 No le digas a nadie porque los soplones son castigados. [ríe] 1111 01:01:07,333 --> 01:01:09,625 Momento. Yo lo vi morir. 1112 01:01:09,625 --> 01:01:14,500 Mmm. No, mentimos. Solo fue un engaño. 1113 01:01:14,500 --> 01:01:18,458 - ¿Fue una farsa? - Sí, sí fue una farsa. 1114 01:01:18,458 --> 01:01:20,792 Cielos, dame un momento. 1115 01:01:20,792 --> 01:01:24,042 El mundo está dando vueltas. No quiero vomitar. 1116 01:01:25,250 --> 01:01:26,250 Bien. 1117 01:01:27,250 --> 01:01:29,375 Buenas noches, idiota. 1118 01:01:30,500 --> 01:01:31,500 Mmm. 1119 01:01:34,583 --> 01:01:37,542 Mmmm-jmmm. 1120 01:01:37,542 --> 01:01:38,792 [crujido] 1121 01:01:38,792 --> 01:01:42,000 Duchamp, adivina qué pasó. [gime] 1122 01:01:42,000 --> 01:01:43,958 Ah, Duchamp, tengo buenas noticias. 1123 01:01:44,542 --> 01:01:45,542 [ahoga un grito] 1124 01:01:45,542 --> 01:01:48,708 No nos hagas esperar. Dinos, Jorobado. 1125 01:01:49,333 --> 01:01:52,125 ¿Descubriste que tu joroba está llena de oro? 1126 01:01:52,125 --> 01:01:54,375 [ríen] 1127 01:01:57,417 --> 01:02:02,333 Tenías razón, Lucien. El rey estará muy feliz. 1128 01:02:02,333 --> 01:02:07,292 Este idiota recibirá lo que merece. ¿Por qué no gritas lo de siempre, eh? 1129 01:02:07,292 --> 01:02:10,583 Ostras. Ostras. Ostras. 1130 01:02:10,583 --> 01:02:12,167 - Agárrenlo. - [Lucien ríe] 1131 01:02:21,167 --> 01:02:25,542 - ¿Tienes algo que decir? - Iba a decir la verdad. 1132 01:02:25,542 --> 01:02:27,875 - Intenté matar a... - ¡Silencio! 1133 01:02:29,000 --> 01:02:32,250 ¿Cómo te atreves a cuestionar el poder de tu rey? 1134 01:02:32,250 --> 01:02:33,542 ¿O la gloria del papa? 1135 01:02:33,542 --> 01:02:35,458 - Tápenle la boca. - Sí. 1136 01:02:35,458 --> 01:02:37,417 Pónganle una bola en la boca. 1137 01:02:37,417 --> 01:02:38,667 [gruñe] 1138 01:02:38,667 --> 01:02:43,875 Solo estás vivo para que mañana te podamos ejecutar en la coronación. 1139 01:02:43,875 --> 01:02:45,833 [Guy ríe] 1140 01:02:45,833 --> 01:02:47,583 Mientras tanto, 1141 01:02:48,208 --> 01:02:51,625 quizá deberíamos estirarte con la máquina de tortura. 1142 01:02:51,625 --> 01:02:54,083 - Buena idea, su majestad. - ¿En serio? 1143 01:02:55,333 --> 01:03:00,917 - Uh, no sé cómo funcione. - Obviamente no sabes, incompetente. 1144 01:03:01,917 --> 01:03:05,625 Veamos si podemos hacer que su última noche sea terrible. 1145 01:03:05,625 --> 01:03:06,667 [ríen] 1146 01:03:08,583 --> 01:03:10,750 [Quasi gruñe] 1147 01:03:10,750 --> 01:03:13,167 - Bien hecho, su excelencia. - ¿En serio? 1148 01:03:18,583 --> 01:03:19,542 [Lucien] Ah. 1149 01:03:19,542 --> 01:03:21,875 Ah, qué bonita. 1150 01:03:23,000 --> 01:03:29,000 ¿Cómo te llamas? ¿Lorelai? Qué bonito vestido. Es muy transparente. 1151 01:03:29,000 --> 01:03:34,958 Qué chistoso que estés recogiendo bayas con un vestido transparente puesto. 1152 01:03:35,958 --> 01:03:38,750 ¿Son berenjenas o estás feliz de verme? 1153 01:03:38,750 --> 01:03:41,875 - Me encantan las berenjenas. - [ahoga un grito, ríe] Su majestad. 1154 01:03:41,875 --> 01:03:42,958 [gruñe] 1155 01:03:42,958 --> 01:03:47,875 Seguro está perdida. Mmm, la bodega de perfumes está por allá. 1156 01:03:47,875 --> 01:03:50,583 Mira esta pintura. 1157 01:03:51,500 --> 01:03:55,417 Sus mejillas están muy rojas. Qué escándalo. 1158 01:03:55,417 --> 01:03:57,917 No son mías. Las encontré en el bosque. 1159 01:03:57,917 --> 01:03:59,417 - Mmm. - Mmm, no. 1160 01:03:59,417 --> 01:04:03,042 Seguro busca la bodega de vestidos. Está en el ala de Gautier. 1161 01:04:03,042 --> 01:04:05,333 No busco la bodega de vestidos. 1162 01:04:05,333 --> 01:04:10,500 Si no busca la bodega de vestidos ni la de perfumes, 1163 01:04:11,792 --> 01:04:14,292 solo hay una razón por la que está aquí. 1164 01:04:14,292 --> 01:04:16,917 - No quiero ser atrevido... [resopla] - [ríe] 1165 01:04:16,917 --> 01:04:21,292 ...pero ¿vino a visitarme? 1166 01:04:21,292 --> 01:04:23,375 [ríe] 1167 01:04:24,000 --> 01:04:25,667 - [apuñala] - [gruñe] 1168 01:04:26,208 --> 01:04:27,458 [gime] 1169 01:04:29,375 --> 01:04:30,458 [gruñe] 1170 01:04:30,458 --> 01:04:33,333 - [puja] - [gime, grita] 1171 01:04:37,917 --> 01:04:39,750 Creo que moriste de amor. 1172 01:04:40,500 --> 01:04:43,083 - [puerta se abre] - [gruñe] 1173 01:04:44,167 --> 01:04:47,208 Te tengo justo donde te quería, pervertido. 1174 01:04:47,208 --> 01:04:49,542 - [voz apagada] Catherine. - Es broma. 1175 01:04:50,542 --> 01:04:53,167 - [gruñe] - Debo sacarte de aquí. 1176 01:04:53,167 --> 01:04:55,083 Ah, sí, por favor. 1177 01:04:55,083 --> 01:05:00,458 Hice los cambios que me sugeriste y debo admitir que funcionaron muy bien. 1178 01:05:00,458 --> 01:05:04,667 - Esto duele muchísimo. - Gracias, Quasi. 1179 01:05:06,000 --> 01:05:11,083 [gruñe] Te lo compensaré. Te lo juro por las almas de mis dos madres. 1180 01:05:11,083 --> 01:05:12,583 [gruñe] 1181 01:05:12,583 --> 01:05:13,833 ¿Tenías dos madres? 1182 01:05:14,625 --> 01:05:17,750 Sí, eran gemelas siamesas. Nunca las conocí. 1183 01:05:17,750 --> 01:05:20,750 Cuando era bebé, me aventaron al río. 1184 01:05:20,750 --> 01:05:24,125 Mi tía era una gemela siamesa. Es decir, mis tías lo eran. 1185 01:05:24,750 --> 01:05:30,375 Cuando era niña, tuvieron un hijo deforme con su hermano, el vizconde de Gastineau. 1186 01:05:30,375 --> 01:05:33,333 - Vaya. - Y lo tiraron en el río. 1187 01:05:33,333 --> 01:05:36,000 - Ah. Qué raro. - Déjame ver tu espalda. 1188 01:05:36,583 --> 01:05:38,375 No, no es bonita. 1189 01:05:38,375 --> 01:05:41,417 - Déjame verla. - Ah. Como digas, milady. 1190 01:05:42,292 --> 01:05:44,792 - Por Dios. - No está tan fea. 1191 01:05:44,792 --> 01:05:47,708 - La marca de los Gastineau. - ¿Qué? 1192 01:05:47,708 --> 01:05:51,333 [ríe] Tu lunar es la marca de los Gastineau. 1193 01:05:51,333 --> 01:05:52,750 ¿Sabes qué significa eso? 1194 01:05:52,750 --> 01:05:56,792 ¿Que tengo una deformidad en mi deformidad? 1195 01:05:56,792 --> 01:06:00,375 Significa que somos primos. 1196 01:06:00,375 --> 01:06:05,292 Puf. No. ¿Primos? Eso es imposible. 1197 01:06:05,292 --> 01:06:06,542 Sí, mira. 1198 01:06:06,542 --> 01:06:07,625 [Quasi] ¿Qué? 1199 01:06:08,458 --> 01:06:12,375 [ahoga un grito] Cielos, tu lunar es idéntico al mío. 1200 01:06:15,375 --> 01:06:17,917 Sabía que me gustabas por una razón. 1201 01:06:17,917 --> 01:06:20,208 Creí que era por tu honor y compasión, 1202 01:06:20,208 --> 01:06:24,958 pero ahora sé que es porque compartimos la misma sangre. 1203 01:06:24,958 --> 01:06:28,250 A mí me gustas porque eres muy guapa, 1204 01:06:28,250 --> 01:06:33,167 pero es genial que seamos primos. 1205 01:06:33,167 --> 01:06:34,375 [gime] 1206 01:06:35,042 --> 01:06:36,792 - Mmm, mi boca es... - ¿Mmm? 1207 01:06:36,792 --> 01:06:38,750 - Ah, ¿así? - Sí. 1208 01:06:38,750 --> 01:06:41,375 Mmm, bien. [gime] 1209 01:06:41,375 --> 01:06:43,000 - Mmmm-jmmm. - Mmmm-jmmm. 1210 01:06:43,000 --> 01:06:44,958 [gimen] 1211 01:06:44,958 --> 01:06:46,917 Ah, tu joroba está dura. 1212 01:06:46,917 --> 01:06:50,917 - [Quasi] Se está endureciendo más. [gime] - [gime] 1213 01:06:50,917 --> 01:06:54,667 [ronquidos] 1214 01:06:57,875 --> 01:07:00,625 Su majestad, es hora. 1215 01:07:01,125 --> 01:07:03,708 [farfulla] ¿Qué? 1216 01:07:03,708 --> 01:07:04,833 Es hora. 1217 01:07:04,833 --> 01:07:07,833 Es hora de que te vayas de mi cuarto. 1218 01:07:07,833 --> 01:07:11,167 No, su majestad. Ya casi amanece. 1219 01:07:11,792 --> 01:07:14,250 ¿Ya casi amanece? 1220 01:07:14,250 --> 01:07:18,833 - Ah. Debemos matar al jorobado. - Sí, muy bien. 1221 01:07:18,833 --> 01:07:19,917 [Guy ríe] 1222 01:07:21,250 --> 01:07:22,292 [gruñe] 1223 01:07:22,292 --> 01:07:25,917 Me levanté muy rápido. Estoy desorientado. 1224 01:07:25,917 --> 01:07:28,958 - Cuidado, su majestad. Lo vestiré. - Gracias. 1225 01:07:28,958 --> 01:07:31,250 [gime] 1226 01:07:35,458 --> 01:07:38,208 Sí. [ahoga un grito] 1227 01:07:43,292 --> 01:07:45,167 Tortúrame con tu cuerpo. 1228 01:07:45,667 --> 01:07:48,625 Sí. Mmm. Está bien. 1229 01:07:50,667 --> 01:07:53,083 [gime, ahoga un grito] 1230 01:07:53,083 --> 01:07:55,500 - ¿Quieres más? - Sí, por favor. 1231 01:07:55,500 --> 01:07:59,250 Mataremos al Sr. Modo antes de que exponga nuestro plan. 1232 01:07:59,250 --> 01:08:00,625 [Cornelius y Guy gritan] 1233 01:08:00,625 --> 01:08:03,583 Guy, ¿por qué estás despierto? Es la madrugada. 1234 01:08:03,583 --> 01:08:07,000 No podía dormir, así que decidí caminar un poco. 1235 01:08:07,000 --> 01:08:09,750 Recuerdo que podías dormir con facilidad. 1236 01:08:09,750 --> 01:08:11,583 ¿Tú qué haces despierto? 1237 01:08:11,583 --> 01:08:17,792 Dios quiere que le dé la extremaunción al prisionero. 1238 01:08:17,792 --> 01:08:20,917 Claro, la extremaunción. Siempre he querido ver eso. 1239 01:08:20,917 --> 01:08:24,875 Uh, lo lamento, la última confesión es privada. 1240 01:08:24,875 --> 01:08:26,000 Quiero ir. 1241 01:08:26,000 --> 01:08:29,292 - Dios quiere que te duermas. - Mi calabozo, mis reglas. 1242 01:08:29,292 --> 01:08:30,792 [Cornelius gruñe] 1243 01:08:32,417 --> 01:08:34,125 - Tengo una pregunta. - Mm-jmm. 1244 01:08:34,125 --> 01:08:37,625 Si somos primos, ¿eso significa que soy de la realeza? 1245 01:08:37,625 --> 01:08:42,333 Sí, estás en la línea sucesoria para ser el futuro rey. 1246 01:08:43,042 --> 01:08:45,542 Penétrame con tu miembro real. 1247 01:08:45,542 --> 01:08:51,583 Milady, soy nuevo en esto. ¿En dónde te penetro? 1248 01:08:56,208 --> 01:08:57,250 [Guy] ¿Qué es eso? 1249 01:09:02,375 --> 01:09:03,917 [Catherine gime] 1250 01:09:04,583 --> 01:09:07,250 [Quasi gime] 1251 01:09:12,750 --> 01:09:13,958 Ah, no. 1252 01:09:13,958 --> 01:09:16,625 - Su majestad. - [jadea] 1253 01:09:16,625 --> 01:09:18,125 Por fin llegaron. 1254 01:09:18,125 --> 01:09:20,083 - ¿Qué pasó? - [gime] 1255 01:09:20,083 --> 01:09:24,542 Me hipnotizó con su canto de sirena. 1256 01:09:24,542 --> 01:09:27,125 He oído sobre el canto de los jorobados. 1257 01:09:27,125 --> 01:09:31,208 Me amarró y se fue hace mucho tiempo. 1258 01:09:32,667 --> 01:09:34,750 - [Guy] Vámonos. - [Cornelius] Quítense. 1259 01:09:37,125 --> 01:09:40,000 Muy bien. 1260 01:09:41,750 --> 01:09:42,958 Idiotas. 1261 01:09:47,375 --> 01:09:50,000 Eso fue impactante. 1262 01:09:50,000 --> 01:09:53,250 Sí. Seguro estás feliz porque la reina está a salvo. 1263 01:09:53,250 --> 01:09:54,625 Por supuesto. 1264 01:09:54,625 --> 01:09:58,708 Tú seguro tienes mucho miedo porque ese maniático está suelto. 1265 01:09:58,708 --> 01:10:01,292 ¿Por qué? Tú deberías tener miedo. 1266 01:10:01,292 --> 01:10:05,042 Yo no tengo miedo. La reina dijo que se fue hace mucho tiempo. 1267 01:10:05,042 --> 01:10:08,417 Obviamente no lo vamos a atrapar. 1268 01:10:08,417 --> 01:10:09,917 [Cornelius] Por supuesto. 1269 01:10:09,917 --> 01:10:14,000 Entonces no importa si nunca lo encontramos. 1270 01:10:16,208 --> 01:10:18,208 - [susurra] Encuéntralo y mátalo. - [susurra] ¿Qué? 1271 01:10:18,958 --> 01:10:21,000 [susurra] Encuentra al pedazo de popó y mátalo. 1272 01:10:21,000 --> 01:10:23,125 [susurra] ¿Quiere que haga popó? 1273 01:10:23,125 --> 01:10:24,542 ¿Quieres ir al baño? 1274 01:10:24,542 --> 01:10:26,500 - No. - Entonces, ¿por qué lo harías? 1275 01:10:26,500 --> 01:10:30,500 Encuéntralo y atrápalo para que no nos exponga. 1276 01:10:30,500 --> 01:10:32,333 ¿Lo amarro y lo expongo? 1277 01:10:32,333 --> 01:10:33,375 Quasi. 1278 01:10:33,375 --> 01:10:35,417 - Ah, ¿el jorobado? - Sí. 1279 01:10:35,417 --> 01:10:39,250 No puedes decir "jorobado". Di "discapacitado ortopédico". 1280 01:10:39,250 --> 01:10:42,000 - Claro, perdón. - Es un asunto delicado. 1281 01:10:42,000 --> 01:10:43,333 - [ríe] - [Claude] Sí. 1282 01:10:48,375 --> 01:10:50,375 [voz normal] El clima está muy raro. 1283 01:10:50,375 --> 01:10:54,667 [voz normal] Lo sé. Justo estábamos hablando sobre eso. Qué raro. 1284 01:10:55,375 --> 01:10:56,792 [cabra bala] 1285 01:10:56,792 --> 01:10:57,875 [silba] 1286 01:11:00,500 --> 01:11:02,917 Necesito ajo. Mmm. 1287 01:11:02,917 --> 01:11:04,750 Necesito queso brie. 1288 01:11:06,708 --> 01:11:08,750 Los estantes superiores son muy útiles. 1289 01:11:11,000 --> 01:11:13,375 - Michel. - Quasi. 1290 01:11:13,375 --> 01:11:15,333 Eres muy alto, amigo. 1291 01:11:15,333 --> 01:11:19,250 Estás en peligro, Quasi. [habla en francés] 1292 01:11:19,250 --> 01:11:22,750 Entonces Duchamp también está en peligro. Debo advertirle. 1293 01:11:22,750 --> 01:11:27,625 Nos vemos en Dupont Fork en una hora. 1294 01:11:27,625 --> 01:11:30,542 También irá la reina Catherine. 1295 01:11:31,458 --> 01:11:34,125 Qué presumido. [ríe] 1296 01:11:36,667 --> 01:11:39,000 [ahoga un grito] Duchamp. Por Dios. 1297 01:11:41,250 --> 01:11:43,417 Perdóname, Duchamp. 1298 01:11:43,417 --> 01:11:45,083 [Duchamp gime] 1299 01:11:45,958 --> 01:11:47,542 Demonios. Demasiada luz. 1300 01:11:47,542 --> 01:11:50,000 - ¡Du! Levántate. - [gime] 1301 01:11:50,000 --> 01:11:52,583 - Ah, mi cabeza. - Levántate. 1302 01:11:52,583 --> 01:11:56,417 Cielos. ¿Cuánto pesas, 120 kilos? 1303 01:11:56,417 --> 01:12:02,000 Bien. No tengo equilibrio. Cielos. 1304 01:12:02,000 --> 01:12:03,458 - ¿Estás ebrio? - Espera. 1305 01:12:03,458 --> 01:12:05,458 ¿Por qué no estás en la cueva? 1306 01:12:05,458 --> 01:12:10,083 Han pasado muchas cosas increíbles desde la última vez que nos vimos. 1307 01:12:10,083 --> 01:12:11,292 Déjame adivinar. 1308 01:12:11,292 --> 01:12:13,667 Ganaste otra lotería, montaste un dragón 1309 01:12:13,667 --> 01:12:16,333 - y tuviste un trío. - No. 1310 01:12:16,333 --> 01:12:18,125 - Tuviste sexo con un unicornio. - No. 1311 01:12:18,125 --> 01:12:19,833 Nadaste en chocolate. 1312 01:12:19,833 --> 01:12:21,125 - Bien... - Tuviste una orgía. 1313 01:12:21,125 --> 01:12:22,250 - Du... - Con magos. 1314 01:12:22,250 --> 01:12:25,458 No, el rey me capturó. 1315 01:12:25,458 --> 01:12:29,292 Y la reina Catherine, mi nueva amante, me liberó. 1316 01:12:29,292 --> 01:12:31,792 Huiremos a la costa amalfitana. 1317 01:12:31,792 --> 01:12:34,375 Y en el invierno iremos a Barcelona. 1318 01:12:34,375 --> 01:12:37,458 ¿Te escuchas? ¿La reina Catherine es tu nueva amante? 1319 01:12:37,458 --> 01:12:39,292 - Sí. - ¿Barcelona? 1320 01:12:39,292 --> 01:12:41,542 Y soy el primo de la reina. 1321 01:12:41,542 --> 01:12:44,250 - No puede ser. - Debemos irnos. 1322 01:12:44,250 --> 01:12:48,083 Al menos los guardias no te atraparon. No sé cómo me encontraron. 1323 01:12:48,083 --> 01:12:51,167 Solo la reina, Michel y tú sabían dónde estaba. 1324 01:12:51,167 --> 01:12:56,792 - Pero ustedes nunca le dirían a nadie. - Yo le dije a una persona. 1325 01:12:57,375 --> 01:12:58,625 ¿Qué? 1326 01:12:58,625 --> 01:13:01,667 Y esa persona fue Lucien. 1327 01:13:01,667 --> 01:13:05,167 - ¿Por qué hiciste eso? - Porque tu plan no funcionó. 1328 01:13:05,708 --> 01:13:08,292 Yo iba a ser el héroe, pero tú lo fuiste. 1329 01:13:08,292 --> 01:13:12,833 Y después fui a la cueva y te vi riéndote con la reina. 1330 01:13:12,833 --> 01:13:15,875 ¿Le dijiste a Lucien? ¿No pensaste en las consecuencias? 1331 01:13:15,875 --> 01:13:19,958 - Era mi boleto. - Duchamp, me traicionaste. 1332 01:13:19,958 --> 01:13:23,083 Yo solía ser el que tenía el pene más grande. 1333 01:13:23,083 --> 01:13:27,250 Tú eras el triste Quasi y yo era el alegre Duchamp. 1334 01:13:27,250 --> 01:13:28,583 Todos me conocían. 1335 01:13:29,083 --> 01:13:32,292 "¿Cómo estás, Champ? ¿Qué hay de nuevo, Duch?". 1336 01:13:32,292 --> 01:13:35,042 No tenía que ser tu amigo. Sentí pena por ti. 1337 01:13:35,042 --> 01:13:38,292 Te diré algo, Duchamp. 1338 01:13:39,583 --> 01:13:45,458 Solías tener el pene más grande, pero ahora el mío es aún más grande. 1339 01:13:45,458 --> 01:13:49,625 Y te diré algo, yo nunca hubiera traicionado a mi mejor amigo. 1340 01:13:49,625 --> 01:13:53,833 - Bien. No somos mejores amigos. - Me clavaste un cuchillo en la espalda. 1341 01:13:57,000 --> 01:13:58,417 - [Quasi grita] - [guardia] Atrápenlo. 1342 01:14:05,875 --> 01:14:06,875 Deténganlo. 1343 01:14:06,875 --> 01:14:08,750 [gruñe] 1344 01:14:14,833 --> 01:14:16,542 - [jadea] - [guardia] Agárrenlo. 1345 01:14:22,667 --> 01:14:23,833 [gruñe] 1346 01:14:26,917 --> 01:14:27,917 [guardia grita] 1347 01:14:35,875 --> 01:14:38,167 [grita, gime] 1348 01:14:41,583 --> 01:14:42,750 [grita] 1349 01:14:51,333 --> 01:14:52,417 ¡Mierda! 1350 01:15:07,125 --> 01:15:10,875 Suéltenme. [gruñe] 1351 01:15:10,875 --> 01:15:12,000 [gime] 1352 01:15:14,167 --> 01:15:15,625 Suéltenme. 1353 01:15:15,625 --> 01:15:18,542 Cielos, tengo resaca. Por favor. 1354 01:15:25,250 --> 01:15:29,500 Este es el mejor amigo de Quasi el criminal. 1355 01:15:29,500 --> 01:15:33,375 No somos amigos. Lo detuve cuando intentó matar al rey. Soy un héroe. 1356 01:15:33,375 --> 01:15:37,125 - ¿De qué hablas? - Lo detuve cuando se subió al escenario. 1357 01:15:37,125 --> 01:15:41,792 - ¿Alguien recuerda eso? - Yo recuerdo al jorobado guapo. 1358 01:15:41,792 --> 01:15:46,375 - ¿Es en serio? Pasó justo ahí. - ¿Dónde está el jorobado? 1359 01:15:46,917 --> 01:15:48,000 No tengo idea. 1360 01:15:48,000 --> 01:15:52,625 Quizá si te torturamos en la coronación, lo recordarás. 1361 01:15:55,875 --> 01:15:59,542 A menos que el jorobado esté aquí escuchándonos. 1362 01:16:01,375 --> 01:16:05,208 Quizá quiera sacrificarse para salvar a su mejor amigo. 1363 01:16:05,958 --> 01:16:10,250 Ya les dije que no es mi amigo. Odio a ese virgen raro y loco. 1364 01:16:10,250 --> 01:16:14,375 - [Quasi] Ya no es virgen. - ¿Quién dijo eso? Sal. 1365 01:16:15,542 --> 01:16:17,167 - Basta. Llévenselo. - [guardia] Sí. 1366 01:16:17,167 --> 01:16:21,292 Un momento. Podemos hablar sobre esto, ¿no? Esperen. 1367 01:16:21,292 --> 01:16:27,333 [gime] Suéltenme. ¿Adónde me llevarán? Basta. [grita] 1368 01:16:45,292 --> 01:16:46,292 [gruñe] 1369 01:16:46,917 --> 01:16:49,250 - Michel. - Quasi, ¿cómo me viste? 1370 01:16:49,250 --> 01:16:52,792 ¿De qué hablas? Puedo ver tu cabeza. Deberías esconderte. 1371 01:16:52,792 --> 01:16:55,500 Eso hago. Estoy detrás del arbusto más alto. 1372 01:16:55,500 --> 01:16:57,208 Está bien. Debemos irnos. 1373 01:16:59,000 --> 01:17:01,125 Nos espera un largo viaje. 1374 01:17:01,625 --> 01:17:03,500 Creo que es por aquí. Sí. 1375 01:17:04,708 --> 01:17:06,750 Traje comida para el viaje. 1376 01:17:08,708 --> 01:17:11,000 [ahoga un grito] Estás sangrando. 1377 01:17:11,000 --> 01:17:16,208 Sí, los guardias me enterraron un cuchillo en la joroba. 1378 01:17:16,208 --> 01:17:17,875 Qué bueno que la tengo, ¿eh? 1379 01:17:19,500 --> 01:17:22,125 - [ahoga un grito] La reina. - Catherine. 1380 01:17:22,125 --> 01:17:25,250 - Vi la cabeza de tu amigo. - No era yo. 1381 01:17:25,250 --> 01:17:26,708 [suspira] 1382 01:17:29,625 --> 01:17:30,667 No era broma. 1383 01:17:30,667 --> 01:17:32,250 [gimen] 1384 01:17:32,250 --> 01:17:36,458 - Cielos, hoy hueles muy mal. - He estado ocupado. 1385 01:17:36,458 --> 01:17:37,833 [suspira] 1386 01:17:39,000 --> 01:17:40,667 Cielos, estás herido. 1387 01:17:40,667 --> 01:17:43,667 No, estoy bien. La joroba detuvo el cuchillo. 1388 01:17:43,667 --> 01:17:46,583 - Qué bueno que la tienes. - Es increíble. 1389 01:17:46,583 --> 01:17:49,042 Eres libre. Puedes empezar tu nueva vida. 1390 01:17:49,708 --> 01:17:53,500 - Aquí están los suministros. - ¿No vendrás? 1391 01:17:53,500 --> 01:17:58,583 Saben que estás vivo. Si huyo contigo, nos encontrarán y nos matarán. 1392 01:17:59,500 --> 01:18:03,875 - Me quedaré y dejaré que me coronen. - El rey mató a su exesposa. 1393 01:18:03,875 --> 01:18:07,292 Me necesita para consolidar la alianza. 1394 01:18:07,292 --> 01:18:11,125 Antes de volverme inservible, quizá logre cambiar mi destino. 1395 01:18:11,125 --> 01:18:15,000 - No puedo dejar que hagas esto. - No hay otra opción. Debes irte. 1396 01:18:15,500 --> 01:18:20,667 El barquero te está esperando. Se irá sin ti. Toma este dinero. 1397 01:18:20,667 --> 01:18:23,542 - Catherine. - Por favor, debes irte. 1398 01:18:23,542 --> 01:18:26,500 ¿Y Barcelona? 1399 01:18:26,500 --> 01:18:29,125 Quizá en el futuro iremos. 1400 01:18:30,250 --> 01:18:34,000 Por ahora debemos despedirnos, Quasi. 1401 01:18:54,292 --> 01:18:55,292 Deberíamos irnos. 1402 01:18:55,292 --> 01:18:58,083 - ¿Dónde está Duchamp? - Lo capturaron. 1403 01:18:58,083 --> 01:19:00,917 ¿Qué? Tenemos que ayudarlo, lo torturarán. 1404 01:19:00,917 --> 01:19:03,542 - No podemos hacer nada. - Es tu mejor amigo. 1405 01:19:03,542 --> 01:19:05,125 No es mi mejor amigo. 1406 01:19:05,125 --> 01:19:07,958 Te dio su boleto. Eso hacen los mejores amigos. 1407 01:19:07,958 --> 01:19:10,792 Los mejores amigos te ayudan a fingir tu muerte. 1408 01:19:10,792 --> 01:19:14,833 Me traicionó y lo último que dijo antes de que lo capturaran 1409 01:19:14,833 --> 01:19:16,292 fue que no era mi amigo. 1410 01:19:16,292 --> 01:19:19,458 Y dijo que era un virgen raro y loco. 1411 01:19:20,542 --> 01:19:22,042 Ya no soy virgen. 1412 01:19:22,042 --> 01:19:26,250 - ¿Con quién tuviste sexo? - Por Dios, pon atención. 1413 01:19:26,250 --> 01:19:27,333 [ahoga un grito] 1414 01:19:28,333 --> 01:19:29,500 - Sí. - Quasi, 1415 01:19:29,500 --> 01:19:32,667 Duchamp dijo eso para que no lo intentaras ayudar. 1416 01:19:32,667 --> 01:19:39,167 Lo dijo para salvarte porque son mejores amigos. 1417 01:19:43,292 --> 01:19:44,292 Que se joda. 1418 01:19:49,125 --> 01:19:51,542 [multitud vitorea] 1419 01:20:01,833 --> 01:20:07,042 Señores y señoras, bienvenidos a la coronación de su nueva reina. 1420 01:20:07,042 --> 01:20:09,125 [vitorean] 1421 01:20:14,375 --> 01:20:18,917 ¿Por qué camino? Soy el invitado de honor. Me deberían cargar. 1422 01:20:18,917 --> 01:20:20,875 Tienes suerte de haber sido invitado. 1423 01:20:24,292 --> 01:20:27,417 Su majestad, ¿qué sabe del jorobado que se escapó? 1424 01:20:27,417 --> 01:20:30,958 Nada. Aparentemente, desapareció. 1425 01:20:30,958 --> 01:20:34,208 Se fue, así que no debes preocuparte por nada 1426 01:20:34,708 --> 01:20:36,875 hasta que tu esposo te ahogue en un río. 1427 01:20:36,875 --> 01:20:40,333 - Ah, qué bonitas flores. - ¿Disculpe, su excelencia? 1428 01:20:40,917 --> 01:20:42,667 Es broma. 1429 01:21:00,542 --> 01:21:02,667 Es hora del entretenimiento. 1430 01:21:02,667 --> 01:21:04,792 Nuestro primer acto es increíble. 1431 01:21:05,625 --> 01:21:10,750 Torturarán y descuartizarán al traidor Duchamp Rousseau. 1432 01:21:10,750 --> 01:21:13,167 [vitorean] 1433 01:21:13,167 --> 01:21:14,458 Suéltenme. 1434 01:21:16,375 --> 01:21:20,583 - [gime] Suéltenme. - [persona] Traidor. 1435 01:21:21,167 --> 01:21:22,833 Es el compañero de cabaña de Quasi. 1436 01:21:22,833 --> 01:21:27,708 Mmm, él quería vivir más cerca y Quasi necesitaba ayuda con la renta. 1437 01:21:28,417 --> 01:21:31,333 Si nos dices dónde está, esto se acabará rápido. 1438 01:21:31,333 --> 01:21:35,417 Ja. Me dedico a torturar personas. Ustedes son novatos. 1439 01:21:35,417 --> 01:21:42,208 Está bien. Te lo preguntaré una vez más. Duchamp Rousseau, ¿dónde está el jorobado? 1440 01:21:42,208 --> 01:21:45,875 Chúpame el pene. 1441 01:21:45,875 --> 01:21:48,042 [ríen burlonamente] 1442 01:21:49,458 --> 01:21:54,833 Eso será fácil cuando claven tu escroto en ese tronco de árbol. Guardias. 1443 01:21:54,833 --> 01:21:56,500 - Guardias. - [vitorean] 1444 01:21:56,500 --> 01:21:57,917 ¿Qué? 1445 01:21:57,917 --> 01:22:00,667 [todos] ¡Escroto! ¡Escroto! ¡Escroto! 1446 01:22:00,667 --> 01:22:04,042 - Oigan, esperen. - ¡Escroto! ¡Escroto! ¡Escroto! 1447 01:22:05,250 --> 01:22:06,958 [gime] 1448 01:22:06,958 --> 01:22:09,583 Auch. Un momento. No tienen que hacerlo. 1449 01:22:10,458 --> 01:22:12,875 - [grita] - [multitud gime] 1450 01:22:12,875 --> 01:22:14,417 [gime] 1451 01:22:14,417 --> 01:22:17,583 - Uh, lo siento en las bolas. - Lo siento en la garganta. 1452 01:22:17,583 --> 01:22:21,417 - ¿Cómo se siente? - [gime] Sinceramente, me hace cosquillas. 1453 01:22:21,417 --> 01:22:25,458 Qué chistoso. [ríe] Guardias, prepárense para descuartizarlo. 1454 01:22:25,458 --> 01:22:27,625 [vitorean] 1455 01:22:29,417 --> 01:22:30,500 Cielos. 1456 01:22:30,500 --> 01:22:35,125 Su majestad, seguro no arruinará nuestra celebración con esta barbaridad. 1457 01:22:35,125 --> 01:22:38,333 Cariño, déjanos divertirnos un poco. 1458 01:22:41,500 --> 01:22:42,917 [Quasi] Buenos días, idiotas. 1459 01:22:45,792 --> 01:22:47,667 - [ahogan un grito] - [ahoga un grito] 1460 01:22:47,667 --> 01:22:49,167 [Quasi gruñe] 1461 01:22:49,167 --> 01:22:51,167 - [Henri] Ah. - [multitud murmura] 1462 01:22:51,167 --> 01:22:54,667 ¿Por qué no se meten con alguien de su tamaño? 1463 01:22:54,667 --> 01:22:55,917 [multitud vitorea] 1464 01:22:55,917 --> 01:22:57,458 - Quasi. - El jorobado. 1465 01:23:00,792 --> 01:23:02,417 Cielos. 1466 01:23:02,417 --> 01:23:05,208 ¿Le clavaron el escroto en un tronco de árbol? 1467 01:23:05,208 --> 01:23:06,708 ¿Qué les pasa? 1468 01:23:06,708 --> 01:23:12,333 Jorobado, caíste en nuestra trampa. Somos muchos contra uno. Guardias. 1469 01:23:13,000 --> 01:23:14,625 [gime] 1470 01:23:14,625 --> 01:23:16,958 - [ahogan un grito] - [Michel grita] 1471 01:23:16,958 --> 01:23:18,208 [guardia grita] 1472 01:23:18,208 --> 01:23:19,750 - Hola, chicos. - Michel. 1473 01:23:19,750 --> 01:23:21,750 - ¿Ese es tu escroto? - Sí. 1474 01:23:21,750 --> 01:23:23,375 [jadea] 1475 01:23:24,000 --> 01:23:25,833 Apúrate. Libera a tu amigo. 1476 01:23:26,583 --> 01:23:29,042 - ¿Qué? - Sí, libérame. [gime] 1477 01:23:29,042 --> 01:23:31,250 - [Quasi] Espera. - Si me disparas, no habrá alianza. 1478 01:23:31,250 --> 01:23:33,375 No le disparen a la reina. 1479 01:23:33,375 --> 01:23:36,167 - Debemos irnos. - Muy bien. [grita] 1480 01:23:36,167 --> 01:23:37,500 - Esperen. [grita] - ¿Qué? 1481 01:23:37,500 --> 01:23:38,708 - [multitud gime] - Uh. 1482 01:23:38,708 --> 01:23:40,625 ¿Matamos a los demás? 1483 01:23:40,625 --> 01:23:44,167 No, captúrenlos para que los podamos torturar. 1484 01:23:44,167 --> 01:23:47,583 Sí, su majestad. Dales una advertencia. Dispara arriba de sus cabezas. 1485 01:23:47,583 --> 01:23:49,958 - Sí, milord. - Cielos. [grita] 1486 01:23:49,958 --> 01:23:52,083 - [ahoga un grito] Uh. - [gime] 1487 01:23:52,083 --> 01:23:53,833 Quiten el clavo. [grita] 1488 01:23:54,667 --> 01:23:55,708 - [multitud grita] - [gruñe] 1489 01:23:55,708 --> 01:23:59,333 - [ambos] ¡No, Michel! - ¿Por qué? 1490 01:24:01,125 --> 01:24:02,708 Ups. 1491 01:24:02,708 --> 01:24:06,417 - Dije arriba de sus cabezas. - Nadie sabía que era tan alto. 1492 01:24:06,417 --> 01:24:07,958 [jadea] 1493 01:24:07,958 --> 01:24:09,583 Aguanta, Michel. 1494 01:24:10,667 --> 01:24:14,542 En la comida de siete platos de la vida, esto es el postre. 1495 01:24:15,583 --> 01:24:17,292 - Prométanme algo. - Sí. 1496 01:24:17,292 --> 01:24:20,917 Nunca he visto una amistad como la de ustedes. 1497 01:24:21,583 --> 01:24:25,958 Prométanme que serán mejores amigos para siempre. 1498 01:24:25,958 --> 01:24:28,542 [sorbe la nariz] Prometo que seremos mejores amigos. 1499 01:24:28,542 --> 01:24:29,875 Yo también. 1500 01:24:29,875 --> 01:24:33,542 - Mejores amigos para siempre. - [ambos] Sí, para siempre. 1501 01:24:33,542 --> 01:24:37,208 - Creo que no fue mi flecha. - Vi que salió de tu ballesta. 1502 01:24:37,208 --> 01:24:39,125 ¿Sabe qué? Fue Gregor. Gregor. 1503 01:24:39,708 --> 01:24:44,917 Duchamp, Michel hizo que me diera cuenta de que le dijiste a Henri 1504 01:24:44,917 --> 01:24:50,625 que no éramos amigos para salvarme, pues sí lo somos. 1505 01:24:51,958 --> 01:24:55,458 No lo dije por eso, lo dije porque estaba enojado contigo. 1506 01:24:56,083 --> 01:24:59,750 Pero hubiera sido genial que eso fuera cierto. Perdón. 1507 01:25:00,333 --> 01:25:03,542 No me enoja lo que hiciste, me enoja que hayas mentido. 1508 01:25:03,542 --> 01:25:04,667 Lo siento, milord. 1509 01:25:04,667 --> 01:25:06,208 Luego hablamos. Vete. 1510 01:25:06,208 --> 01:25:08,125 - ¿Ahora? - Sí, vete. 1511 01:25:08,125 --> 01:25:10,042 - Tengo otra petición. - Claro. 1512 01:25:10,042 --> 01:25:13,042 Entiérrenme bien y con dignidad. 1513 01:25:13,833 --> 01:25:19,292 No quiero que los animales me coman. Eso sería irónico. 1514 01:25:20,833 --> 01:25:22,625 [Quasi solloza] 1515 01:25:22,625 --> 01:25:24,208 - No. - No. 1516 01:25:24,208 --> 01:25:25,875 [ambos] ¡No! 1517 01:25:26,375 --> 01:25:29,292 - [ríe] - Bien hecho. 1518 01:25:29,292 --> 01:25:34,333 Catherine, ¿en serio estás trabajando con el jorobado? 1519 01:25:34,333 --> 01:25:36,375 No seas tonto, Guy. 1520 01:25:36,375 --> 01:25:39,542 No solo están trabajando juntos, están teniendo sexo. 1521 01:25:40,333 --> 01:25:44,125 - Eso es imposible. - En realidad es muy posible. 1522 01:25:44,125 --> 01:25:48,667 - ¡Ah! Bien hecho, Quasi. - [ríe] Sí, claro. ¿En serio? 1523 01:25:48,667 --> 01:25:51,167 No, su majestad, eso es imposible. 1524 01:25:51,167 --> 01:25:54,667 Guardias, córtenle la cabeza al jorobado. 1525 01:25:54,667 --> 01:25:56,208 [multitud ahoga un grito] 1526 01:25:56,208 --> 01:25:57,333 [gruñe] 1527 01:25:57,333 --> 01:26:00,208 Usen el cuchillo con menos filo que tengan. 1528 01:26:00,208 --> 01:26:01,917 [vitorean] 1529 01:26:04,500 --> 01:26:11,125 Jorobado, este es el final del perdedor deforme y solitario. 1530 01:26:11,125 --> 01:26:14,208 Uno, dos, 1531 01:26:16,458 --> 01:26:18,042 - tres. - [gruñe] 1532 01:26:18,042 --> 01:26:20,750 - ¡Deténganse! - [multitud murmura] 1533 01:26:20,750 --> 01:26:22,792 - Es de la realeza. - ¿Qué? 1534 01:26:22,792 --> 01:26:23,958 No. 1535 01:26:23,958 --> 01:26:27,083 El jorobado es parte de la familia real. 1536 01:26:27,083 --> 01:26:32,875 - El que lo lastime será ejecutado. - Qué tontería. 1537 01:26:33,583 --> 01:26:35,792 Tiene la marca de los Gastineau. 1538 01:26:36,542 --> 01:26:37,917 [ahogan un grito] 1539 01:26:37,917 --> 01:26:39,833 - Cielos. - Vaya, miren eso. 1540 01:26:39,833 --> 01:26:44,958 No puede ser. Seguro es mugre o una mancha. 1541 01:26:44,958 --> 01:26:48,333 ¿No es jalea? A veces me cae jalea en el hombro. 1542 01:26:48,333 --> 01:26:52,250 Ah, es de la realeza. 1543 01:26:54,125 --> 01:26:57,875 - No importa. Levántense y mátenlo. - Espere, su majestad. 1544 01:26:59,250 --> 01:27:03,333 ¿Así trata a un súbdito leal que intentó asesinar al papa 1545 01:27:03,333 --> 01:27:05,000 porque usted se lo ordenó? 1546 01:27:05,000 --> 01:27:06,625 [ahogan un grito] 1547 01:27:06,625 --> 01:27:07,833 ¿Qué? 1548 01:27:07,833 --> 01:27:11,958 El rey me pidió que lo asesinara, su santidad. 1549 01:27:11,958 --> 01:27:15,458 - Guardias, pongan su cabeza en el tronco. - Esperen. 1550 01:27:16,375 --> 01:27:22,167 Jorobado, ¿estás diciendo que el rey te ordenó que me mataras? 1551 01:27:22,167 --> 01:27:24,125 - Sí. - [multitud ahoga un grito] 1552 01:27:24,125 --> 01:27:27,750 Justo antes de que usted me dijera que lo matara a él. 1553 01:27:27,750 --> 01:27:28,792 [ahogan un grito] 1554 01:27:28,792 --> 01:27:30,833 - ¿Qué? - [murmura] 1555 01:27:30,833 --> 01:27:34,708 - Basta. Guardias, dispárenle a su hombre. - ¿Qué? 1556 01:27:34,708 --> 01:27:36,583 - [gime] - [multitud ahoga un grito] 1557 01:27:36,583 --> 01:27:38,667 Mataste a mi hombre. 1558 01:27:38,667 --> 01:27:41,667 - Mierda. - Guardias, dispárenle a su hombre. 1559 01:27:42,500 --> 01:27:43,750 [multitud ahoga un grito] 1560 01:27:43,750 --> 01:27:46,583 Váyase a la mierda, su majestad. 1561 01:27:47,250 --> 01:27:48,542 [gime, gruñe] 1562 01:27:49,500 --> 01:27:53,792 ¿Esto es lo que quieren? Seguro quieren a un mejor líder. 1563 01:27:53,792 --> 01:27:56,458 - No sabemos. - Y es lo único que conocemos. 1564 01:27:56,458 --> 01:27:57,833 No tiene que ser así. 1565 01:27:57,833 --> 01:28:01,750 Solía ser como ustedes, creía que yo no era importante. 1566 01:28:01,750 --> 01:28:05,958 Pero con ayuda de mis amigos he aprendido... 1567 01:28:08,000 --> 01:28:09,083 que sí lo soy. 1568 01:28:09,083 --> 01:28:11,833 - Ustedes también lo son. - Tiene razón. 1569 01:28:12,750 --> 01:28:19,708 Si el jorobado triste y solitario puede cenar con el rey y comer ostras, 1570 01:28:19,708 --> 01:28:25,208 - ustedes también lo pueden hacer. - Ostras. 1571 01:28:25,208 --> 01:28:28,417 ¡Todos podemos comer ostras! 1572 01:28:28,417 --> 01:28:30,958 - Ostras. Ostras. - [multitud] Ostras. Ostras. 1573 01:28:30,958 --> 01:28:35,958 Ostras. Ostras. Ostras. 1574 01:28:35,958 --> 01:28:40,625 Este es el famoso grito de las ostras. Es muy memorable. 1575 01:28:40,625 --> 01:28:44,333 Ostras. Ostras. Ostras. 1576 01:28:44,333 --> 01:28:46,042 ¡Basta! 1577 01:28:46,042 --> 01:28:49,958 La siguiente persona que diga "ostras" será descuartizada. 1578 01:28:51,083 --> 01:28:54,167 - Ostras. - Creo que fue el de verde. 1579 01:28:54,167 --> 01:28:57,042 Ah. ¿Quién lanzó eso? 1580 01:28:57,042 --> 01:28:59,125 - [gruñen] - [Cornelius] ¿Qué? Ah. 1581 01:28:59,125 --> 01:29:00,583 [Catherine] ¡Ah! 1582 01:29:01,625 --> 01:29:04,042 - Como su rey, ordeno que se detengan. - [ruido metálico] 1583 01:29:04,042 --> 01:29:05,417 Me dieron en el estómago. 1584 01:29:05,417 --> 01:29:08,375 Vete a la mierda, Guy. Quasi nos entiende. 1585 01:29:08,375 --> 01:29:12,625 - Controla a tu gente. - ¿Cómo te atreves a venir a mi país...? 1586 01:29:12,625 --> 01:29:15,833 ¿Sabes qué? Estoy harto de ti y de tu país. 1587 01:29:17,417 --> 01:29:18,417 [gruñe] 1588 01:29:19,083 --> 01:29:20,083 - [grita] - [Guy gime] 1589 01:29:20,083 --> 01:29:21,625 [multitud grita] 1590 01:29:22,542 --> 01:29:27,958 [gime] No puedes apuñalarme. Soy el rey. 1591 01:29:27,958 --> 01:29:30,042 Ahora eres el rey apuñalado. 1592 01:29:30,042 --> 01:29:31,417 [Guy gruñe] 1593 01:29:31,417 --> 01:29:32,542 - [multitud exclama] - [gruñe] 1594 01:29:32,542 --> 01:29:34,625 Todos vimos que se lo merecía, ¿verdad? 1595 01:29:34,625 --> 01:29:35,875 - Digo... - [grita] 1596 01:29:35,875 --> 01:29:37,583 - [ahoga un grito] - [ahogan un grito] 1597 01:29:38,458 --> 01:29:41,125 [gime] Por Dios, soy el papa. 1598 01:29:41,708 --> 01:29:43,875 Diviértete en el infierno. 1599 01:29:43,875 --> 01:29:45,375 - [gime] - [gruñe] 1600 01:29:45,375 --> 01:29:50,208 Si no hubieras estado celoso de mi alianza, esto no habría pasado. 1601 01:29:50,208 --> 01:29:52,625 - Idiota. - Tú eres un idiota. 1602 01:29:53,125 --> 01:29:55,750 Siempre lo has sido, hasta cuando éramos novios. 1603 01:29:55,750 --> 01:29:56,792 - [exclaman] - ¿Qué? 1604 01:29:56,792 --> 01:29:58,292 [Stefan] Mierda. 1605 01:29:58,958 --> 01:30:00,625 ¿Yo soy un idiota? 1606 01:30:00,625 --> 01:30:04,458 Tú me engañaste en la universidad con Jacques Chouinard. 1607 01:30:04,458 --> 01:30:08,875 ¿Qué? Tú me engañaste en la universidad con Jacques Chouinard. 1608 01:30:08,875 --> 01:30:10,083 ¿Qué está pasando? 1609 01:30:10,083 --> 01:30:15,167 - ¿Quién te dijo eso? Yo te amaba. - [tartamudea] 1610 01:30:17,500 --> 01:30:20,208 Y yo te amaba a ti. 1611 01:30:21,208 --> 01:30:23,000 [gime, gruñe] 1612 01:30:23,000 --> 01:30:27,083 Todavía te amo. 1613 01:30:27,083 --> 01:30:30,958 Yo también. 1614 01:30:31,792 --> 01:30:34,958 [gruñe] 1615 01:30:40,375 --> 01:30:43,792 Cielos. Esa historia se volvió más interesante. 1616 01:30:44,750 --> 01:30:47,792 - Du. [gruñe] - [gime] 1617 01:30:47,792 --> 01:30:51,750 - [Quasi] ¿Cómo estás, Du? - [gime] Los novatos 1618 01:30:51,750 --> 01:30:53,833 - me clavaron la piel. - Qué tontos. 1619 01:30:53,833 --> 01:30:56,042 Un profesional me hubiera clavado el testículo. 1620 01:30:56,042 --> 01:30:58,208 Recuerdo la primera vez que yo lo hice. 1621 01:30:58,208 --> 01:31:00,833 - [ríe] Tú estabas, amigo. - [ríe] Sí. 1622 01:31:00,833 --> 01:31:03,167 - Sí, amigo. - Sí. 1623 01:31:03,167 --> 01:31:05,208 - Eres mi amigo. - Sí. 1624 01:31:05,208 --> 01:31:06,875 Y no solo lo digo por Michel. 1625 01:31:06,875 --> 01:31:09,125 - Ah. - Jerome no existe. 1626 01:31:09,917 --> 01:31:11,667 Tú eres mi mejor amigo. 1627 01:31:12,250 --> 01:31:13,458 Y tú eres el mío. 1628 01:31:14,042 --> 01:31:18,000 Nunca he ido a Champaña. Dicen que es un lugar muy bonito. 1629 01:31:18,000 --> 01:31:19,333 - [solloza] - [acalla] 1630 01:31:19,333 --> 01:31:22,792 Duchamp, iremos a Champaña juntos. 1631 01:31:23,417 --> 01:31:27,458 Y beberemos muchísimo vino. 1632 01:31:27,458 --> 01:31:29,417 - [solloza] - Ay. 1633 01:31:31,875 --> 01:31:36,083 Súbditos de Francia, arrodíllense ante su nuevo rey. 1634 01:31:36,083 --> 01:31:38,542 - [vitorean] - [persona] ¡Viva el rey Quasi! 1635 01:31:40,458 --> 01:31:46,000 - Vamos, Quasi. Tu reino te espera. - Ve, amigo. [gruñe] 1636 01:31:46,000 --> 01:31:49,750 No nos estamos arrodillando por el lunar. Nos gustó lo que dijo. 1637 01:31:49,750 --> 01:31:52,792 - [vitorean] - [persona 2] ¡Viva el rey Quasi! 1638 01:32:06,208 --> 01:32:07,542 ¡Sí! 1639 01:32:09,458 --> 01:32:13,500 [narrador] Ese día coronaron a un nuevo rey. 1640 01:32:13,500 --> 01:32:17,708 Un rey diferente a todos los demás reyes franceses. 1641 01:32:18,417 --> 01:32:19,833 El país prosperó 1642 01:32:20,833 --> 01:32:25,917 porque el rey y la reina valoraban el mérito, la virtud 1643 01:32:25,917 --> 01:32:27,500 y la decencia. 1644 01:32:29,083 --> 01:32:32,250 Eran el rey y la reina del pueblo. 1645 01:32:33,792 --> 01:32:35,125 - ¿Te gustan las otras? - Sí. 1646 01:32:35,125 --> 01:32:37,250 ¿A quién no? [ríe] 1647 01:32:40,125 --> 01:32:42,417 [carraspea] Oye. 1648 01:32:42,417 --> 01:32:43,708 - ¿Sí? - Es seguro. 1649 01:32:43,708 --> 01:32:44,875 - Ah. - Gracias. 1650 01:32:44,875 --> 01:32:46,417 - [habla en francés] - De nada. 1651 01:32:46,417 --> 01:32:48,208 - A comer. - Mm-jmm. [ríe] 1652 01:32:49,417 --> 01:32:52,083 Mmmm-jmmm. Ah. 1653 01:32:52,083 --> 01:32:53,208 [habla en francés] 1654 01:32:53,208 --> 01:32:55,125 - La comida del rey. - Y de la reina. 1655 01:32:55,125 --> 01:32:56,625 - Ah. - Ah. 1656 01:32:56,625 --> 01:32:57,875 [ríen] 1657 01:32:57,875 --> 01:32:58,958 Esperen. 1658 01:32:59,583 --> 01:33:02,292 - Ostras. Ostras. - Ostras. Ostras. 1659 01:33:02,292 --> 01:33:08,125 [todos] Ostras. Ostras. Ostras. 1660 01:33:08,125 --> 01:33:11,000 Ostras. Ostras. Ostras. 1661 01:33:11,000 --> 01:33:14,292 [narrador] Reinaron por muchos años. 1662 01:33:14,292 --> 01:33:20,292 Derrotaron a muchos enemigos y comieron muchas ostras. 1663 01:33:21,042 --> 01:33:24,208 Pero esa es otra historia. 1664 01:34:32,083 --> 01:34:33,833 Mira cómo lo hacen ellos. 1665 01:34:33,833 --> 01:34:35,625 - ¿Quieres hacerlo? - No. 1666 01:34:35,625 --> 01:34:37,000 - Bien. - Vas muy bien. 1667 01:34:37,000 --> 01:34:43,167 Que nuestro querido amigo Michel Domeck descanse en paz y halle la felicidad. 1668 01:34:43,167 --> 01:34:47,167 - Quasi, necesitamos un hoyo más grande. - Mierda. Mmm. 1669 01:34:48,167 --> 01:34:49,750 Ah. Ups. [ríe] 1670 01:34:49,750 --> 01:34:51,000 [Duchamp] ¿Listo? 1671 01:34:51,542 --> 01:34:54,208 - Bien. - Bueno. 1672 01:34:55,042 --> 01:34:56,042 No lo logramos. 1673 01:34:56,042 --> 01:34:58,542 No sabemos hacer esto. No hay suficiente tierra. 1674 01:34:58,542 --> 01:35:00,125 - Casi lo logramos. - Sí. 1675 01:35:55,667 --> 01:35:59,375 - [Heffernan] Acción. - Tráeme salsa para el ano de cerdo. 1676 01:35:59,375 --> 01:36:01,667 Tráeme salsa bearnesa para el ano de cerdo. 1677 01:36:01,667 --> 01:36:05,667 Ah, ¿me podrías traer un ano de cerdo con jugo, por favor? 1678 01:36:07,208 --> 01:36:08,583 - [Heffernan] ¿Listo? - No. 1679 01:36:08,583 --> 01:36:12,542 ¿Me podrías traer mermelada de naranja para el ano de cerdo? 1680 01:36:12,542 --> 01:36:16,458 Ah, ¿podrías traerme unas papitas para el ano de cerdo? 1681 01:36:17,250 --> 01:36:18,750 [suspira] Ya acabé. 1682 01:36:18,750 --> 01:36:20,167 [equipo ríe] 1683 01:36:20,167 --> 01:36:21,500 Saben que estás vivo. 1684 01:36:22,083 --> 01:36:26,833 Si huyo contigo, [ríe] nos encontrarán y nos matarán. 1685 01:36:26,833 --> 01:36:29,583 - [Quasi] El rey mató a su exesposa. - Me tocaba a mí. 1686 01:36:29,583 --> 01:36:30,667 [Lemme] Perdón. 1687 01:36:31,333 --> 01:36:32,875 El caballo me distrae. 1688 01:36:33,500 --> 01:36:37,000 Se irá sin ti. Toma este dinero. 1689 01:36:37,583 --> 01:36:40,667 Debo advertirte algo. No le pagues al barquero... 1690 01:36:40,667 --> 01:36:43,375 - [Heffernan] Esperen. - [equipo ríe] 1691 01:36:43,375 --> 01:36:45,250 [hombre] No te pegaré en las bolas. 1692 01:36:46,500 --> 01:36:47,792 [equipo ríe] 1693 01:36:47,792 --> 01:36:49,375 [hombre] No les estoy apuntando. 1694 01:36:50,417 --> 01:36:53,083 [equipo ríe] 1695 01:36:53,083 --> 01:36:57,417 - Lo haré por todos ustedes. Mierda. - [equipo ríe] 1696 01:36:57,417 --> 01:36:59,167 Es mi segundo día. Yo... 1697 01:36:59,667 --> 01:37:02,292 No es cierto. Te vi en la escena pasada. 1698 01:37:02,292 --> 01:37:04,708 - Corte. Despídanlo. - [equipo ríe] 1699 01:37:04,708 --> 01:37:07,250 [Palicki] Ah. [ríe] 1700 01:37:07,250 --> 01:37:08,333 [equipo parlotea] 1701 01:37:08,333 --> 01:37:10,500 [Lemme] Auch. Me acalambré. Mierda. 1702 01:37:10,500 --> 01:37:12,833 Jerome es genial y tiene una cara perfecta. 1703 01:37:12,833 --> 01:37:14,250 ¿En serio? 1704 01:37:14,250 --> 01:37:16,958 - Sí. Mm-jmm. - [ríe] Bien. 1705 01:37:16,958 --> 01:37:19,500 [equipo ríe] 1706 01:37:19,500 --> 01:37:21,083 ¿Un amigo con cara perfecta? 1707 01:37:21,083 --> 01:37:22,833 - No tienes muchos. - Sí. 1708 01:37:22,833 --> 01:37:24,583 - Es la verdad. - Sí. 1709 01:37:25,750 --> 01:37:27,500 [equipo ríe] 1710 01:37:27,500 --> 01:37:31,542 Veo que lo has estado mirando. 1711 01:37:32,208 --> 01:37:33,958 ¿Qué demonios está pasando? 1712 01:37:33,958 --> 01:37:36,958 Se volverá más insoportable. [ríe] 1713 01:37:36,958 --> 01:37:39,125 - [Heffernan] Sigue. - No puedo verlo. 1714 01:37:39,125 --> 01:37:40,458 [Lucien] Oye, tonto. 1715 01:37:40,458 --> 01:37:42,083 Oye, modelo de champú. 1716 01:37:42,083 --> 01:37:43,667 Oye, señora musculosa. 1717 01:37:43,667 --> 01:37:45,292 - [equipo ríe] - [Lucien] Es Pascal. 1718 01:37:45,292 --> 01:37:48,750 Yo también. 1719 01:37:49,250 --> 01:37:51,833 - [ríe] Cielos. - [equipo ríe] 1720 01:37:51,833 --> 01:37:55,083 ♪ Ding, dang, dong Ding, dang, dong ♪ 1721 01:37:55,083 --> 01:37:58,542 - [Heffernan] ¡Corte! - [vitorean] 1722 01:38:57,958 --> 01:38:59,750 [perros ladran] 1723 01:39:02,667 --> 01:39:05,708 [gruñe] 1724 01:39:07,583 --> 01:39:08,500 FIN