1
00:01:02,604 --> 00:01:04,690
Знам, че не е леко.
2
00:01:05,774 --> 00:01:09,611
Но, на нас ни се налага
да следваме най-лекия път.
3
00:01:10,237 --> 00:01:11,655
Да.
4
00:01:12,531 --> 00:01:14,950
Старая се да не мисля за това.
5
00:01:15,951 --> 00:01:18,954
Но не се получава.
6
00:01:20,455 --> 00:01:22,875
С кого бяхте тази вечер?
7
00:01:23,876 --> 00:01:26,378
С дъщерята на брат ми.
8
00:01:26,378 --> 00:01:28,755
Тя ми е като дъщеря.
9
00:01:30,257 --> 00:01:32,676
Всеки път си мисля,
че ще е за последно.
10
00:01:32,718 --> 00:01:35,637
Но, колкото повече се
отвращавам от себе си,
11
00:01:35,637 --> 00:01:37,973
толкова повече ми става страшно.
12
00:01:38,932 --> 00:01:41,393
И всичко се повтаря.
13
00:01:42,936 --> 00:01:45,314
Коя е причината за страха ви?
14
00:01:45,314 --> 00:01:50,527
Може би ме е страх за това,
че ще ни разкрият.
15
00:01:51,695 --> 00:01:53,322
Когато я викам,
16
00:01:53,322 --> 00:01:55,365
тя обръща глава.
17
00:01:55,365 --> 00:02:00,996
И ме гледа така... Може да се каже,
че тя сама ми даде повод.
18
00:02:02,122 --> 00:02:07,753
Всичко започна тогава, когато
видях краката и, такива тънки.
19
00:02:08,837 --> 00:02:13,008
Такива...Преди тя за мен беше просто
едно момиче.
20
00:02:15,219 --> 00:02:18,096
Но, когато видях нейните извивки...
21
00:02:19,890 --> 00:02:22,684
Преди не мислех за нея.
22
00:02:22,684 --> 00:02:24,811
Тя беше никоя.
23
00:02:24,811 --> 00:02:26,897
Но, сега...
24
00:02:26,897 --> 00:02:29,566
Сега тя не може да бъде никоя.
25
00:02:29,566 --> 00:02:32,986
Ако се увлечете по нея,
ще я унищожите.
26
00:02:33,195 --> 00:02:35,447
Тогава тя ще бъде никоя.
27
00:02:35,822 --> 00:02:40,369
Помислете за това,
какво зло можете да й причините.
28
00:02:43,539 --> 00:02:46,500
Често ли съгрешавате
със своята племенница?
29
00:02:46,500 --> 00:02:48,043
Да.
30
00:02:48,043 --> 00:02:50,504
Често. Много често.
31
00:02:50,504 --> 00:02:53,382
Понякога и няколко пъти на ден.
32
00:02:58,011 --> 00:03:00,556
Мълчите?
33
00:03:00,556 --> 00:03:02,599
Шокирах ли ви?
34
00:03:02,599 --> 00:03:04,142
Дойдохте да се изповядате.
35
00:03:04,184 --> 00:03:07,062
Моите отговори нямат значение.
36
00:03:09,147 --> 00:03:11,650
Става въпрос за вашите грехове.
37
00:03:13,277 --> 00:03:16,196
Носи ли ви радост тази изповед?
38
00:03:16,196 --> 00:03:19,825
Можете ли да признаете,
някой по-тежък грях?
39
00:03:19,825 --> 00:03:24,872
Какво може да бъде по-тежко от това?
- Не аз определям размера на греха.
40
00:03:25,831 --> 00:03:28,542
Всеки грешник си има свои граници.
41
00:03:30,127 --> 00:03:34,715
Бог, уверявам ви, осъжда всеки грях.
42
00:03:35,799 --> 00:03:37,968
А вас отче,
43
00:03:39,219 --> 00:03:41,471
злото не ви ли плаши?
44
00:03:41,471 --> 00:03:44,766
Сатаната няма ли власт над вас?
45
00:03:45,809 --> 00:03:50,230
Сатаната има власт над нас толкова,
колкото му позволяваме.
46
00:03:50,230 --> 00:03:51,982
Толкова ли е просто всичко?
47
00:03:53,775 --> 00:03:55,319
Да.
48
00:03:56,445 --> 00:03:58,739
Всичко е толкова просто.
49
00:04:14,129 --> 00:04:17,799
Венсан Касел
50
00:04:20,594 --> 00:04:22,679
Дебора Франсоа
51
00:04:24,765 --> 00:04:26,850
Жозефин Джепи
52
00:04:29,228 --> 00:04:31,313
Серхи Лопес
53
00:04:33,857 --> 00:04:35,943
Катрин Муше
54
00:04:38,278 --> 00:04:40,364
Жорди Даудер
55
00:04:43,492 --> 00:04:45,577
Фредерик Ноале
56
00:04:48,372 --> 00:04:50,457
Роксана Дюран
57
00:04:53,001 --> 00:04:56,672
и Джералдин Чаплин
в ролята на абатисата
58
00:04:59,007 --> 00:05:02,010
МОНАХЪТ
59
00:05:07,224 --> 00:05:13,522
JimmyBG28 Ви пожелава
приятно гледане!
60
00:06:23,050 --> 00:06:25,677
Режисьор: Доминик Мол
61
00:06:47,366 --> 00:06:52,287
През декември 1595,
в нощта на Свети Амброуз,
62
00:06:52,287 --> 00:06:54,790
пред храма на капуцините
недалеч от Мадрид,
63
00:06:54,790 --> 00:06:56,792
беше намерено изоставено бебе.
64
00:06:57,876 --> 00:07:01,630
Единственото му отличие
от другите деца,
65
00:07:01,630 --> 00:07:04,174
беше белег с формата на ръка,
поставена на рамото му.
66
00:07:04,174 --> 00:07:09,054
Някои от братята, най-вярващите,
видяха в това знак от демон.
67
00:07:09,054 --> 00:07:12,933
Но, брат Мигел обяви,
че детето е дар Божи.
68
00:07:14,476 --> 00:07:17,437
И братята решиха да го възпитат.
69
00:07:17,938 --> 00:07:20,065
Нарекоха го Амброзио.
70
00:07:22,359 --> 00:07:27,114
Под тяхно влияние, Амброзио
от рано се запозна с науката,
71
00:07:27,114 --> 00:07:29,575
писмеността и рисуването.
72
00:07:30,701 --> 00:07:33,287
Той имаше много амбиции.
73
00:07:34,830 --> 00:07:37,416
На 18 години го приеха за монах.
74
00:07:39,751 --> 00:07:44,339
За всички братя, Амброзио
стана пример за прилежност и вяра.
75
00:07:44,339 --> 00:07:48,302
Всички го уважаваха,
но му и завиждаха.
76
00:07:50,846 --> 00:07:55,017
Неговата дълбока вяра, талантът му
да убеждава хората да се изповядват,
77
00:07:55,017 --> 00:07:57,102
бяха в основата на неговата
репутация.
78
00:07:57,186 --> 00:07:58,854
Изглежда, че закъсняваме.
79
00:07:58,896 --> 00:08:01,648
Истина ли е, че му викат Божи човек?
80
00:08:01,648 --> 00:08:05,986
Да. Той сам реши толкова грехове,
колкото всички монаси в региона.
81
00:08:09,823 --> 00:08:12,409
Отче, всички в църквата,
само него чакат.
82
00:08:12,409 --> 00:08:14,661
Не се бойте, ще дойде скоро.
83
00:08:20,125 --> 00:08:21,460
Господи,
84
00:08:21,460 --> 00:08:23,420
обръщам се към теб с молба.
85
00:08:23,420 --> 00:08:25,297
Дай ми сили да продължа мисията,
86
00:08:25,297 --> 00:08:26,340
която ми възложи.
87
00:08:36,934 --> 00:08:40,103
Обръщам се към вас
в името на Дева Мария,
88
00:08:41,188 --> 00:08:43,398
майката Божия.
89
00:08:43,398 --> 00:08:49,321
Ако Бог види, че аз искам да
насоча душите ви в грешна посока,
90
00:08:49,321 --> 00:08:52,950
нека да отнеме гласа и живота ми.
91
00:08:54,284 --> 00:08:56,328
И ви моля, когато говоря,
92
00:08:56,328 --> 00:08:58,664
благословете езика ми,
93
00:08:58,664 --> 00:09:01,291
и сърцата на тези, които ме слушат,
94
00:09:01,291 --> 00:09:03,836
за да може езикът ми да говори
в сърцата на всички,
95
00:09:03,836 --> 00:09:05,796
и да запали в тях пламъкът
на истината.
96
00:09:05,796 --> 00:09:08,423
Дево Мария,
97
00:09:08,423 --> 00:09:10,759
всемогъща царице,
98
00:09:11,760 --> 00:09:14,054
чуй гласа ми,
99
00:09:15,848 --> 00:09:18,183
дай сила на словата ми,
100
00:09:18,183 --> 00:09:20,853
и дай сила на гласа ми.
101
00:09:23,021 --> 00:09:25,858
Няма такъв грях,
102
00:09:25,858 --> 00:09:28,277
за който да не искате прошка.
103
00:09:28,277 --> 00:09:32,531
Покаянието е единственият
път за грешника.
104
00:09:32,531 --> 00:09:35,200
Едно движение и ще пропаднете.
105
00:09:35,200 --> 00:09:37,494
Висите над пропаст.
106
00:09:37,494 --> 00:09:39,538
Крепите се на тънко въже.
107
00:09:39,538 --> 00:09:42,457
Това въже е вашият живот
108
00:09:42,457 --> 00:09:44,793
и той чака само една дума от вас.
109
00:09:44,793 --> 00:09:45,836
Злото е много далеч,
110
00:09:45,836 --> 00:09:48,046
съблазънта е много голяма,
111
00:09:48,046 --> 00:09:51,049
но аз не мога да правя жалки уговорки.
112
00:09:51,049 --> 00:09:54,052
Да! Той е хитър и могъщ.
113
00:09:54,052 --> 00:09:55,679
Да, Той е опасен.
114
00:09:55,679 --> 00:09:58,724
Но само за този,
който със своите слабости,
115
00:09:58,724 --> 00:10:00,392
му е дал място в сърцето си.
116
00:10:00,392 --> 00:10:04,438
За това не се замисляйте!
Отдайте душата си на Господ!
117
00:10:05,647 --> 00:10:08,317
Послушайте гласът му,
когато ви говори!
118
00:10:08,317 --> 00:10:11,236
Върнете се.
Върнете се към мен!
119
00:10:11,236 --> 00:10:14,156
Не обръщайте внимание на нищо,
върнете се към моята вяра.
120
00:10:15,282 --> 00:10:18,368
И тогава аз ще ви дам
благословията си, силата,
121
00:10:18,368 --> 00:10:20,746
и Рая.
122
00:10:39,765 --> 00:10:41,099
Е, какво ще кажеш?
123
00:10:41,099 --> 00:10:43,477
Той говори истината.
124
00:10:44,520 --> 00:10:46,772
Има такъв жив глас.
125
00:10:46,772 --> 00:10:50,234
Направи ми такова впечатление,
че даже погледнах в сърцето си.
126
00:10:50,234 --> 00:10:52,819
Замая ми се главата.
127
00:10:52,819 --> 00:10:54,988
Лельо...
128
00:10:54,988 --> 00:10:57,407
Лошо ми е.
129
00:11:02,538 --> 00:11:04,623
Моля, дайте да ви помогна.
130
00:11:42,327 --> 00:11:45,372
Благодаря ви, господине.
- Разрешете да ви се представя.
131
00:11:45,581 --> 00:11:47,666
Казвам се, Лоренцо Милина.
132
00:11:47,666 --> 00:11:49,793
Вие сте от благородния род Милина?
133
00:11:50,711 --> 00:11:52,796
Да. Точно така.
134
00:11:53,547 --> 00:11:57,217
А вие?
С кого имам честа?
135
00:11:57,217 --> 00:11:59,344
Казвам се Елеанела Адолфо,
136
00:11:59,928 --> 00:12:02,055
а това е племенницата ми,
Антония.
137
00:12:07,144 --> 00:12:11,106
Нямам търпение да видя мама,
за да й разкажа, какво видяхме.
138
00:12:11,106 --> 00:12:14,735
Лельо, да си ходим у дома.
- Тръгвате ли си вече?
139
00:12:14,735 --> 00:12:18,864
Да. Майка ми е болна и не
мога за дълго да я оставям самичка.
140
00:12:20,365 --> 00:12:22,367
Благодаря още веднъж, господине.
141
00:12:22,367 --> 00:12:26,371
Надявам се да се видим скоро.
- Ние също, господине.
142
00:13:13,210 --> 00:13:15,295
Амброзио, сине мой.
143
00:13:20,050 --> 00:13:22,761
Твоята днешна реч, думите ти,
144
00:13:23,804 --> 00:13:27,015
ми дадоха силата,
от която се нуждаех.
145
00:13:31,770 --> 00:13:33,856
Боли ли ви?
146
00:13:34,982 --> 00:13:38,110
Животът ми ме напуска
лека-полека.
147
00:13:39,361 --> 00:13:43,699
Просто сте малко болен.
Скоро всичко ще е наред.
148
00:13:43,699 --> 00:13:45,826
Вече всичко е наред, Амброзио.
149
00:13:46,034 --> 00:13:49,454
Даже ако те боли,
трябва да се държиш.
150
00:13:56,420 --> 00:13:58,505
Отче,
151
00:13:59,381 --> 00:14:02,509
от известно време сънувам един
и същи сън.
152
00:14:02,509 --> 00:14:04,720
Ще ми разкажеш ли за него?
153
00:14:11,768 --> 00:14:14,146
Всичко се случва по време на служба.
154
00:14:15,314 --> 00:14:17,691
Аз съм на покрива на църквата,
155
00:14:17,691 --> 00:14:20,485
и се съмнявам в себе си.
156
00:14:22,362 --> 00:14:24,740
Знам, че нещо лошо се е случило,
157
00:14:24,948 --> 00:14:27,659
но не зная как да се справя с него.
158
00:14:31,788 --> 00:14:33,999
Чувам писък на орел.
159
00:14:33,999 --> 00:14:36,543
Писък силен и страшен.
160
00:14:38,170 --> 00:14:41,089
Приближавам се към края на покрива.
161
00:14:42,466 --> 00:14:46,178
Виждам момиче,
което се моли под лъчите на слънцето.
162
00:14:57,564 --> 00:14:59,650
Приближавам се към нея.
163
00:15:07,699 --> 00:15:10,244
Тя не се обръща.
164
00:15:10,244 --> 00:15:13,914
Не виждам лицето и,
но аз знам, че я познавам.
165
00:15:20,504 --> 00:15:22,673
Протягам ръка,
166
00:15:23,757 --> 00:15:26,051
но не мога да я докосна.
167
00:15:27,094 --> 00:15:29,179
Не мога.
168
00:15:36,895 --> 00:15:40,774
Може би в съня ти е
дошла Светата Дева.
169
00:15:40,774 --> 00:15:44,027
Тя е едновременно с нас
и е недосегаема.
170
00:15:44,236 --> 00:15:46,613
Но мисля, че ти сам ще разбереш всичко.
171
00:15:46,822 --> 00:15:49,992
А моето обяснение няма да те задоволи.
172
00:15:50,951 --> 00:15:53,495
Умът ти е много по-остър от моя.
173
00:15:54,621 --> 00:15:58,625
Ти сам трябва да разбереш смисъла
на съня си и неговото предназначение.
174
00:16:21,356 --> 00:16:23,692
Казвам се Маноло Естевес.
175
00:16:25,152 --> 00:16:27,446
Ние сме от Бургос.
176
00:16:29,323 --> 00:16:32,284
Моят спътник, Валерио, иска
да остане в това свято място.
177
00:16:32,492 --> 00:16:35,412
Болести унищожиха
домът и родителите му.
178
00:16:36,413 --> 00:16:39,541
Той преживя всичко това.
За щастие или за проклятие.
179
00:16:39,541 --> 00:16:42,127
Той няма бузи и нос,
180
00:16:43,253 --> 00:16:45,339
а устата му е покрито с рани.
181
00:16:46,548 --> 00:16:48,634
Принуден е да носи тази маска,
182
00:16:49,760 --> 00:16:52,012
за да пази лицето си от чужди погледи.
183
00:16:52,221 --> 00:16:54,598
Може да я сваля само в мрак,
184
00:16:54,806 --> 00:16:58,185
за да се храни, или да спи.
185
00:16:59,728 --> 00:17:03,148
Това ваши думи и желания ли са,
или негови?
186
00:17:03,148 --> 00:17:05,234
Мои.
187
00:17:06,235 --> 00:17:10,572
Искам да се скрия от света
и да се приближа до Бог.
188
00:17:16,620 --> 00:17:19,748
Неговата история не ме оставя
равнодушен към злочестата му съдба.
189
00:17:19,957 --> 00:17:23,168
Но нашето предназначение са
молитвите и покаянието.
190
00:17:23,377 --> 00:17:26,713
Неговото физическо състояние,
няма да му позволи да прави това.
191
00:17:26,922 --> 00:17:29,591
Още повече, той може да спи
единствено ако е сам.
192
00:17:29,800 --> 00:17:32,302
Не може да присъства на нашата трапеза,
193
00:17:32,553 --> 00:17:34,304
а това противоречи на правилата ни.
194
00:17:34,513 --> 00:17:36,890
Не мисля, че мястото му е сред нас.
195
00:17:37,099 --> 00:17:39,351
Прав сте брат Диего.
196
00:17:40,352 --> 00:17:43,689
Но ние ще го приемем.
- Мога ли да знам защо?
197
00:17:43,897 --> 00:17:47,442
Голяма част от братята ни са
от добри и знаменити семейства.
198
00:17:47,651 --> 00:17:51,613
Но не и в неговия случай.
Това ви плаши.
199
00:17:53,782 --> 00:17:56,368
Вместо го съдите за това,
че е различен от нас,
200
00:17:56,577 --> 00:17:58,704
трябва да го приемем с радост.
201
00:17:59,788 --> 00:18:02,875
Неговият опит в страданията
ще ни бъде за урок.
202
00:18:16,513 --> 00:18:20,350
Стълбата е малко стръмна,
но тук никой няма да те безпокои.
203
00:18:42,706 --> 00:18:45,250
Няма ли да те страх, да си сам тук?
204
00:18:46,877 --> 00:18:48,253
Не.
205
00:18:49,546 --> 00:18:51,715
Много ли те боли?
206
00:18:51,924 --> 00:18:54,009
Бинтовете успокояват болката ми.
207
00:18:55,385 --> 00:18:59,431
Моля те,
разкажи ми за брат Амброзио.
208
00:19:00,390 --> 00:19:03,894
Имам ли право да говоря с него?
- Да.
209
00:19:04,102 --> 00:19:07,272
Но има моменти,
когато не трябва да го безпокоите.
210
00:19:07,272 --> 00:19:09,358
Какви моменти?
211
00:19:10,609 --> 00:19:12,861
Когато е в своята градина.
212
00:19:13,070 --> 00:19:15,280
Ела. Оттук можете да го видиш.
213
00:19:28,836 --> 00:19:31,505
Брат Амброзио
се занимава с нея от малък.
214
00:19:32,506 --> 00:19:36,134
Това място е само за него.
- Мислех, че братята споделят всичко.
215
00:19:36,134 --> 00:19:38,637
Градината е изключение.
216
00:19:38,846 --> 00:19:43,100
Той ходи там, когато иска да е сам.
Да се избави от гласовете в главата си.
217
00:19:43,100 --> 00:19:45,269
Измъчват го гласове?
218
00:19:46,270 --> 00:19:49,773
Да.
Казват, че думите им са ужасни.
219
00:19:50,816 --> 00:19:53,277
Но там той успява да ги победи.
220
00:19:55,445 --> 00:19:57,781
И не го е страх от тях.
221
00:19:57,990 --> 00:20:02,202
Какво искаш да кажеш?
От какво, трябва да ни е страх?
222
00:20:04,496 --> 00:20:06,582
От злото.
223
00:20:07,207 --> 00:20:09,293
Сатаната.
224
00:20:51,001 --> 00:20:54,046
Надявам се,
че ще мога да видя брат Амброзио.
225
00:20:54,254 --> 00:20:56,715
Толкова искам да го видя отблизо.
226
00:20:58,592 --> 00:21:01,136
Добре го огледай в този полумрак.
227
00:21:20,697 --> 00:21:22,783
Сестра Агнеса.
228
00:21:32,459 --> 00:21:35,671
В името на Отца и Сина и Светия Дух.
- Амин.
229
00:21:36,630 --> 00:21:39,299
Благословете ме, отче,
ако съм съгрешила.
230
00:21:40,300 --> 00:21:43,929
Отворете сърцето си
към нашия Господ, Исус Христос.
231
00:21:44,137 --> 00:21:47,391
Отче, често не мога
да се концентрирам върху молитвите.
232
00:21:48,475 --> 00:21:49,643
В какъв смисъл?
233
00:21:49,852 --> 00:21:52,896
Мислите ми по време на молитвата
са надалече.
234
00:21:53,105 --> 00:21:55,190
С моето семейство.
235
00:21:55,899 --> 00:21:58,068
Не е грешно да мислите
за семейството си.
236
00:21:58,277 --> 00:22:03,198
Отворете сърцето си за Господ.
Нека Той е част от вашите молитви.
237
00:22:03,407 --> 00:22:05,492
Да, отче.
238
00:22:10,122 --> 00:22:12,207
Има ли още нещо?
239
00:22:15,169 --> 00:22:17,254
Не, отче.
240
00:22:19,006 --> 00:22:21,091
Сигурна ли сте?
241
00:22:22,176 --> 00:22:23,969
Да.
242
00:22:24,511 --> 00:22:26,763
Тогава да се помолим заедно.
243
00:22:40,194 --> 00:22:44,740
Опрощавам греховете ви в
името на Отца, Сина и Светия Дух.
244
00:22:44,740 --> 00:22:46,033
Амин.
245
00:22:56,210 --> 00:22:58,462
Защо не ми казахте всичко?
246
00:23:00,547 --> 00:23:02,674
Защо криете това писмо?
247
00:23:04,343 --> 00:23:06,428
Дайте ми го.
248
00:23:22,027 --> 00:23:25,155
Кристобал, любов моя,
господарю мой...
249
00:23:27,491 --> 00:23:29,868
Бедно създание.
250
00:23:30,077 --> 00:23:32,871
Вашето идване тук,
е било само предлог?
251
00:23:33,080 --> 00:23:37,292
Отче, моля ви, върнете ми писмото.
- Не мога да ви го върна.
252
00:23:37,292 --> 00:23:40,879
Ще го предам в ръцете на Майката,
която ще реши как да постъпи.
253
00:23:41,088 --> 00:23:43,173
Не, моля ви. Недейте.
254
00:23:43,715 --> 00:23:45,801
Мислех,
че мога да ви разкажа за това.
255
00:23:46,009 --> 00:23:48,345
Имайте милост.
256
00:23:49,471 --> 00:23:51,557
Вземете под внимание
моята младост.
257
00:23:52,516 --> 00:23:54,601
И женска слабост.
258
00:23:55,811 --> 00:23:57,896
Боя се от наказанието.
259
00:23:59,064 --> 00:24:02,192
Не от наказанието трябва
да ви е страх,
260
00:24:02,401 --> 00:24:05,028
а от това как сте постъпили с Господ.
261
00:24:05,988 --> 00:24:10,284
Само пълно покаяние може да
заличи дълбоката рана в душата ви.
262
00:24:12,202 --> 00:24:14,663
Вместо страх от наказание,
263
00:24:14,872 --> 00:24:17,040
трябва да го желаете
от цялото си сърце.
264
00:25:03,629 --> 00:25:07,799
Когато бях по-млада много обичах
тази песен, но сега я ненавиждам.
265
00:25:08,008 --> 00:25:09,885
Беше толкова хубава.
266
00:25:13,096 --> 00:25:15,682
Един младеж
иска да се срещне с вас.
267
00:25:16,683 --> 00:25:20,354
Лоренцо де Медина.
- Антония, познаваш ли го?
268
00:25:21,897 --> 00:25:26,151
Да, мамо.
Видяхме го онзи ден в църквата.
269
00:25:28,779 --> 00:25:31,281
И той изведнъж така дойде при вас.
270
00:25:32,199 --> 00:25:34,243
Само, ако нямаш нищо напротив.
271
00:25:34,451 --> 00:25:36,537
Нямам, майко.
272
00:25:42,501 --> 00:25:44,586
Господине.
273
00:26:02,145 --> 00:26:04,231
Извинете ме. Ще остана седнала.
274
00:26:04,439 --> 00:26:07,192
Здравето ми
не позволява да стоя права.
275
00:26:08,735 --> 00:26:13,156
Мадам Алфа, имах честта да се
запозная с дъщеря ви в църквата.
276
00:26:14,908 --> 00:26:16,994
След тази среща образът на Антония
не ме напуска.
277
00:26:17,536 --> 00:26:20,539
Искам да помоля да ми разрешите
да се срещна отново с нея.
278
00:26:20,873 --> 00:26:24,585
Ако тя изпитва същите
чувства, които изпитвам и аз,
279
00:26:26,336 --> 00:26:29,548
то тогава единственото, което искам
да помоля, е да ми дадете ръката и.
280
00:26:30,424 --> 00:26:33,010
Скъпи Лоренцо, толкова сте млад.
281
00:26:34,595 --> 00:26:37,806
Погледнете нашия дом
и го сравнете с вашия дворец.
282
00:26:38,891 --> 00:26:42,811
Вие сте богат
и от много влиятелна фамилия.
283
00:26:43,020 --> 00:26:47,900
Антония е родена без титли.
Вашият брак е невъзможен.
284
00:26:48,108 --> 00:26:51,361
Семейство ви никога
няма даде съгласието си.
285
00:26:51,570 --> 00:26:55,866
Родители не са сред живите
и само дядо ми може да е против.
286
00:26:57,159 --> 00:26:59,286
Но, аз сам съм господар
на съдбата си.
287
00:27:01,872 --> 00:27:04,833
Мъжът ми беше с благородна кръв,
също като вас.
288
00:27:05,834 --> 00:27:08,003
Неговото семейство беше с традиции.
289
00:27:08,212 --> 00:27:11,131
И той имаше много илюзии,
също както и вие.
290
00:27:12,090 --> 00:27:14,843
Той също си мислеше,
че любовта е по-силна от всичко.
291
00:27:16,220 --> 00:27:20,390
Ожени се за мен тайно. За мен,
дъщерята на някакъв търговец.
292
00:27:21,099 --> 00:27:23,352
Това вбеси цялото му семейство.
293
00:27:24,561 --> 00:27:27,689
Принудихме се да избягаме
и да се скрием в Каракас.
294
00:27:28,273 --> 00:27:30,359
Живеехме като в джунглата.
295
00:27:31,276 --> 00:27:34,404
Мъжът ми стана жертва на своя избор.
296
00:27:35,948 --> 00:27:38,033
Той умря там,
297
00:27:38,700 --> 00:27:41,119
изтерзан от злоба и съжаление.
298
00:27:41,328 --> 00:27:44,540
Не искам да подлагам Антония,
на такива страдания.
299
00:27:46,792 --> 00:27:49,127
Ако мъжът ви е благородник,
300
00:27:50,754 --> 00:27:52,965
значи и Антония е с благородна кръв.
301
00:27:53,173 --> 00:27:58,011
Бащата на мъжа ми, главата на
фамилията, никога не призна този брак.
302
00:27:59,513 --> 00:28:03,183
Той се отрече от сина си.
Антония няма право на тази титла.
303
00:28:03,392 --> 00:28:07,145
Тогава ще отида при дядо, в Сарагоса,
и ще му разкажа за своите намерения.
304
00:28:08,021 --> 00:28:11,483
Но преди това дълго пътешествие
бих искал да видя Антония.
305
00:28:11,692 --> 00:28:13,777
Ако ми разрешите.
306
00:28:16,989 --> 00:28:19,449
Разрешавам ви да я видите.
307
00:28:20,450 --> 00:28:22,536
Но за последен път
308
00:28:23,161 --> 00:28:25,706
и в присъствието на Елеанела.
309
00:28:34,673 --> 00:28:36,967
Тревожа се.
310
00:28:38,468 --> 00:28:40,762
Обкръжени сме от опасност.
311
00:28:42,306 --> 00:28:45,058
Виждам присъствието и около нас.
312
00:28:48,437 --> 00:28:50,522
Кажи ми.
313
00:28:51,565 --> 00:28:54,818
Има ли случаи на обладани от
демони в нашия регион?
314
00:28:54,818 --> 00:28:58,780
Да.
Във Фаберже, тук наблизо.
315
00:29:00,157 --> 00:29:02,784
Случва се нещо страшно.
316
00:29:04,286 --> 00:29:06,371
Виждам знаците.
317
00:29:07,080 --> 00:29:09,166
Знаци?
318
00:29:11,376 --> 00:29:14,963
Нещо съзрява около манастира.
319
00:30:04,721 --> 00:30:06,765
Отче,
320
00:30:07,307 --> 00:30:09,393
извинете дързостта ми.
321
00:30:09,601 --> 00:30:12,312
Баба ми имаше дарбата
да успокоява болката.
322
00:30:13,480 --> 00:30:16,650
Аз я наследих.
- Махайте се!
323
00:31:21,131 --> 00:31:26,220
Кристобал, любов моя,
господарю мой и мой повелител.
324
00:31:27,763 --> 00:31:31,600
След нашата последна среща
в манастирската градина,
325
00:31:34,770 --> 00:31:39,399
с мен се случва нещо,
което не мога да разкрия на никого.
326
00:31:41,318 --> 00:31:44,238
Майката, няма да ме разбере.
327
00:31:44,446 --> 00:31:46,990
Единственото решение
е да избягам.
328
00:31:47,199 --> 00:31:50,744
Трябва да напусна този ад
възможно най-скоро.
329
00:31:53,455 --> 00:31:55,874
Кристобал,
330
00:31:56,875 --> 00:31:59,837
чувствам се толкова самотна.
Насаме с мислите си.
331
00:32:00,629 --> 00:32:02,714
Нещо ме тегли към вас.
332
00:32:02,965 --> 00:32:05,634
Целувам ви нежно.
333
00:32:08,804 --> 00:32:10,889
Агнеса,
334
00:32:28,240 --> 00:32:30,993
какви са тези думи,
които не мога да разбера?
335
00:32:34,121 --> 00:32:36,290
Вдигнете си главата! Погледнете ме!
336
00:32:38,500 --> 00:32:42,796
Мислехте, че ще скриете това от нас,
и няма да научим мръсната ви тайна?
337
00:32:54,474 --> 00:32:58,270
Как посмяхте да извършите такъв
грях, на такова свято място?
338
00:32:59,396 --> 00:33:02,941
На място,
посветено в мисъл за нашия Господ?
339
00:33:09,364 --> 00:33:15,037
Ще се молите за този грях
с жажда и глад.
340
00:33:15,495 --> 00:33:17,581
Докато не предадете
душата си на своя Господ.
341
00:33:20,167 --> 00:33:21,960
Не.
342
00:33:42,272 --> 00:33:44,483
Тя не може да ме остави тук,
не е ли така?
343
00:33:44,691 --> 00:33:46,777
Тя ни обича и ни защитава.
344
00:33:47,986 --> 00:33:51,615
А детето ми?
Какво ще стане с детето ми?
345
00:33:56,453 --> 00:34:01,166
Жесток сте Амброзио.
Защо не проявихте жал към мен?
346
00:34:28,652 --> 00:34:32,281
Не ви благодарих за това,
което направихте снощи.
347
00:34:33,907 --> 00:34:37,870
Отче.
- Изправете се, Валерио.
348
00:34:40,539 --> 00:34:45,794
Отче, искам да ви задам въпрос.
- Слушам ви.
349
00:34:46,420 --> 00:34:50,674
Говорехте, че който лъже,
убива душата си.
350
00:34:51,675 --> 00:34:55,637
Но искам да попитам. Какво става
ако лъжата е била допустима?
351
00:34:56,597 --> 00:34:59,600
Питате ме, защото ви мъчи съвестта?
352
00:34:59,850 --> 00:35:03,562
Не, просто питам.
353
00:35:04,521 --> 00:35:09,693
Допустима е само тогава,
когато истината е по-грешна от лъжата.
354
00:35:09,902 --> 00:35:13,363
Може ли да се скрие истината
и не е ли това лъжа?
355
00:35:14,323 --> 00:35:16,408
Да. Това не е точно лъжа.
356
00:35:17,784 --> 00:35:19,912
Но все пак е неправедно дело.
357
00:35:20,120 --> 00:35:22,998
Как да разбера кое е грях:
лъжата или истината?
358
00:35:23,207 --> 00:35:27,252
Ако не знаете,
поговорете за това с изповедник.
359
00:35:29,755 --> 00:35:31,840
Благодаря ви, отче.
360
00:37:38,800 --> 00:37:40,886
Отче!
361
00:37:42,054 --> 00:37:44,139
Той е тук.
362
00:37:46,558 --> 00:37:48,644
Той е тук.
363
00:37:51,188 --> 00:37:53,273
Видях го.
364
00:38:45,909 --> 00:38:47,995
Сестра Агата!
365
00:38:48,620 --> 00:38:51,456
Майко, страх ме е за детето ми.
366
00:38:52,583 --> 00:38:54,751
Искам да пия! Дайте ми вода!
367
00:38:57,588 --> 00:38:59,631
Моля ви!
368
00:39:00,132 --> 00:39:04,636
Нима нямате жалост?
Горете, горете всички в Ада!
369
00:40:26,426 --> 00:40:28,512
Останете.
370
00:40:29,179 --> 00:40:32,349
Валерио, какво се е случило?
371
00:40:36,270 --> 00:40:38,355
Не мога да ви безпокоя.
372
00:40:38,939 --> 00:40:41,692
Вие все още оплаквате
смъртта на отец Мигел.
373
00:40:41,942 --> 00:40:44,111
Отец Мигел сега е до Бог.
374
00:40:44,319 --> 00:40:46,530
Няма нужда да го оплакваме.
375
00:40:48,115 --> 00:40:52,619
Ако нещо ви мъчи, разкажете ми.
376
00:40:55,289 --> 00:40:56,707
Аз...не мога.
377
00:40:58,125 --> 00:41:00,752
Страхувам се,
че ще започнете да ме презирате.
378
00:41:01,837 --> 00:41:03,672
Ще ме осъждате с цялото си сърце.
379
00:41:03,672 --> 00:41:06,133
Няма да ви осъждам.
380
00:41:06,341 --> 00:41:08,427
Говорете.
381
00:41:10,220 --> 00:41:12,222
Отче,
382
00:41:13,098 --> 00:41:17,311
казахте, че може да се скрие истината,
ако има повод.
383
00:41:19,646 --> 00:41:21,732
Излъгах ви.
384
00:41:23,817 --> 00:41:26,862
Не съм тук,
за да бъда близо до Бог.
385
00:41:28,614 --> 00:41:31,033
Тук съм, за да съм близо до вас.
386
00:42:06,902 --> 00:42:09,947
Простете ми.
Трябваше да ви кажа истината.
387
00:42:10,155 --> 00:42:12,157
Нека да ви обясня.
- Замълчете.
388
00:42:12,366 --> 00:42:14,451
Отидете си в стаята.
389
00:42:14,660 --> 00:42:18,038
Легнете си, поговорете с Бог,
а на сутринта си тръгвайте.
390
00:42:18,247 --> 00:42:21,041
Отче, обещахте да не ме съдите.
391
00:42:21,250 --> 00:42:24,795
Обещах на Валерио,
но него вече го няма.
392
00:42:25,003 --> 00:42:27,756
Валерио е още тук.
Аз и той сме едно цяло.
393
00:42:27,965 --> 00:42:31,468
Аз ще нося маска.
Повече няма да видите лицето ми.
394
00:42:31,677 --> 00:42:33,762
Да излъжа останалите братя така,
както вие излъгахте мен?
395
00:42:33,971 --> 00:42:37,182
Разбира се, че не.
- Тогава ми се подчинете.
396
00:42:38,183 --> 00:42:40,269
Моля ви.
- Чухте моето решение.
397
00:42:45,649 --> 00:42:47,734
Ще се помоля за вас.
398
00:42:48,694 --> 00:42:50,988
Ще се помоля
за спасението на душата ви.
399
00:43:02,165 --> 00:43:04,710
Преди да си тръгна,
400
00:43:06,253 --> 00:43:08,338
мога ли да ви помоля за нещо?
401
00:43:10,424 --> 00:43:12,509
Моля, не ми отказвайте.
402
00:43:12,759 --> 00:43:16,305
Мога ли да взема една роза,
403
00:43:16,346 --> 00:43:19,349
за да я нося винаги със себе си.
Моля ви.
404
00:43:19,558 --> 00:43:21,810
Направете ми тази услуга.
405
00:44:56,780 --> 00:44:58,866
Няма ли надежда?
406
00:45:01,869 --> 00:45:04,121
Вървете.
Помолете се за нашия брат.
407
00:45:04,329 --> 00:45:06,415
Аз ще остана с него.
408
00:45:29,771 --> 00:45:32,774
Мога ли да го наглеждам
заедно с вас?
409
00:48:35,332 --> 00:48:38,544
Чудо!
Благодаря ти, Боже!
410
00:48:58,397 --> 00:49:02,651
Когато бяхте в Каракас,
видяхте ли индианци?
411
00:49:02,943 --> 00:49:04,111
Да.
412
00:49:04,319 --> 00:49:08,782
Вярно ли е, че използват отровата
на жаби, за да убиват враговете си?
413
00:49:08,991 --> 00:49:12,494
Да.
- Как го правят това?
414
00:49:12,703 --> 00:49:15,080
Оставят жабите на слънце.
415
00:49:15,289 --> 00:49:18,375
Топлината кара отровата
да излезе върху кожата.
416
00:49:18,584 --> 00:49:22,588
След това индианците я събират
и мажат стрелите си с нея.
417
00:49:24,089 --> 00:49:26,175
Невероятно.
418
00:49:28,927 --> 00:49:34,183
Антония, мислите ли, че можете
да заобичате човек като мен?
419
00:49:36,101 --> 00:49:38,187
Не се съмнявам в това Лоренцо.
420
00:49:39,521 --> 00:49:41,732
Обичам да си мисля
за вашето лице.
421
00:49:41,940 --> 00:49:45,903
На неизказаните ви мисли,
даже преди да сте ги изрекли.
422
00:49:46,111 --> 00:49:48,197
Аз мисля, че това е дар Божи.
423
00:49:49,406 --> 00:49:52,075
Но?
- Но на нас ни е нужно още време.
424
00:49:53,285 --> 00:49:55,662
Надявам се това да не ви разочарова.
425
00:49:56,538 --> 00:50:01,084
Посетете дядо си в Сарагоса
и обещавам, че като се върнете
426
00:50:01,293 --> 00:50:03,378
ще ви отговоря по-ясно.
427
00:50:04,963 --> 00:50:07,049
Скъпи мой Лоренцо,
428
00:50:07,716 --> 00:50:10,219
трябва да имате голямо
търпение с мен.
429
00:50:55,430 --> 00:50:57,516
Подгответе я.
430
00:50:58,183 --> 00:51:00,894
Искам да прилича на Божие дете.
431
00:52:00,454 --> 00:52:02,539
Не виждам Валерио.
432
00:52:03,123 --> 00:52:06,919
Тръгна ли си от манастира?
- В стаята си е.
433
00:52:06,919 --> 00:52:09,004
Каза, че е болен
434
00:52:09,213 --> 00:52:12,257
и отказа да го прегледам.
435
00:52:57,052 --> 00:52:59,137
Валерио.
436
00:53:01,515 --> 00:53:03,600
Отче,
437
00:53:05,602 --> 00:53:08,105
не се сърдете за това,
че съм още тук.
438
00:53:09,022 --> 00:53:11,108
Скоро ще напусна това място
439
00:53:11,316 --> 00:53:13,819
и завинаги ще се разделя с вас.
440
00:53:15,404 --> 00:53:17,489
Дайте ми малко време.
441
00:53:17,656 --> 00:53:21,493
Аз приех отровата,
която течеше във вашите вени.
442
00:53:23,912 --> 00:53:27,875
Говорих с брат Андреас.
Той ще ви излекува.
443
00:53:28,083 --> 00:53:31,628
Искате ли той да разбере,
че съм жена?
444
00:53:33,130 --> 00:53:36,258
Във всички случаи,
той не знае как да ме излекува.
445
00:53:37,843 --> 00:53:40,470
Има ли начин да се излекувате?
446
00:53:42,306 --> 00:53:44,308
Отговорете.
447
00:53:45,934 --> 00:53:47,644
Да, отче.
448
00:53:48,604 --> 00:53:52,482
Има един начин.
Но няма да ви го кажа.
449
00:53:55,360 --> 00:54:00,365
Ако ви кажа за него и оживея,
ще ме накарате да си замина.
450
00:54:01,617 --> 00:54:03,952
Аз предпочитам да умра до вас.
451
00:54:07,289 --> 00:54:09,374
Разкажете ми.
452
00:54:10,459 --> 00:54:12,544
Ще ви разреша да останете.
453
00:54:13,879 --> 00:54:17,090
Ще носите маската си
и ще останете като Валерио.
454
00:54:41,532 --> 00:54:43,617
Почакайте ме тук.
455
00:55:41,175 --> 00:55:43,260
Детето ми.
456
00:55:47,014 --> 00:55:49,391
Моето дете и мен.
457
00:55:51,310 --> 00:55:53,604
Вие ни убихте.
458
00:55:59,526 --> 00:56:02,112
Вие ме обрекохте на тези страдания.
459
00:56:04,114 --> 00:56:06,658
Но и вие си имате слабости.
460
00:56:09,161 --> 00:56:11,663
Вие също съгрешихте.
461
00:56:35,812 --> 00:56:37,898
Какво се случи нея вечер?
462
00:56:39,191 --> 00:56:42,194
Какво направихте,
след като взехте отровата?
463
00:58:21,251 --> 00:58:23,879
Можете да лъжете всички,
но не и мене.
464
00:58:25,088 --> 00:58:27,841
Имате връзка с Валерио.
465
00:58:29,468 --> 00:58:33,180
Утре ще разкрия вашето двуличие
на общото събрание.
466
00:59:58,223 --> 01:00:00,309
Мамо!
467
01:00:02,477 --> 01:00:05,022
Малка моя Антония,
468
01:00:08,650 --> 01:00:10,903
чувствам се много зле.
469
01:00:11,987 --> 01:00:14,031
Мамо...
470
01:00:20,245 --> 01:00:23,916
Добра майка ли бях за тебе, Антония?
471
01:00:26,126 --> 01:00:29,254
Не бях ли много строга?
472
01:00:30,255 --> 01:00:34,218
Дадох ти живот далеч,
от всичко хубаво.
473
01:00:34,426 --> 01:00:36,720
Това беше нашият живот, мамо.
474
01:00:37,346 --> 01:00:41,892
Аз видях толкова, колкото нито една
девойка на моите години не е виждала.
475
01:00:42,100 --> 01:00:44,478
Права си.
Какъв подарък ти направих аз?
476
01:00:46,271 --> 01:00:48,857
Живот без радост, само мъка.
477
01:00:50,234 --> 01:00:53,904
Отвращение и ужасна самота.
478
01:00:54,112 --> 01:00:56,323
Никога не съм чувствала самота
през живота си.
479
01:00:56,573 --> 01:00:58,659
Кълна ти се.
480
01:01:02,204 --> 01:01:05,374
Антония,
трябва да ми обещаеш нещо.
481
01:01:06,416 --> 01:01:10,003
Ако семейството на Лоренцо
се съгласи на брак,
482
01:01:14,049 --> 01:01:16,927
обещай ми да се омъжиш за него.
483
01:01:19,221 --> 01:01:21,306
Да, мамо, обещавам.
484
01:01:22,474 --> 01:01:26,728
Това, което се случи с мен и баща ти
не е закономерност.
485
01:01:26,937 --> 01:01:31,316
Любовта е като отрова.
Не трябва никога да обичаш.
486
01:03:42,155 --> 01:03:44,241
Коя сте вие?
487
01:03:44,908 --> 01:03:47,160
Аз съм Антония.
488
01:03:48,120 --> 01:03:50,205
Извинете за безпокойството.
489
01:03:52,082 --> 01:03:58,297
Отче, до днес съдбата ми
не се различаваше от тази на другите.
490
01:03:58,505 --> 01:04:00,591
Тя беше като сън.
491
01:04:00,799 --> 01:04:04,553
Бавна,
като кръвта, която тече по вените ми.
492
01:04:05,679 --> 01:04:09,099
Може де се каже,
че живях като дете десет години.
493
01:04:10,392 --> 01:04:13,020
Но след, като чух вашата реч,
494
01:04:13,228 --> 01:04:15,314
думите ви ми дадоха такава сила,
495
01:04:15,522 --> 01:04:17,733
радост за живот.
496
01:04:19,318 --> 01:04:23,322
Накараха ме да разбера,
че никой не заслужава да е нещастен.
497
01:04:23,530 --> 01:04:28,076
Майка ми е болна.
Сигурна съм, че ако ви чуе,
498
01:04:28,285 --> 01:04:31,038
ще получи същото облекчение, като мен.
499
01:04:32,122 --> 01:04:34,791
Ще намерите ли думи,
за да я успокоите?
500
01:04:39,254 --> 01:04:42,132
Обяснете всичко на брат Андреас.
501
01:04:43,425 --> 01:04:46,929
Ще посетя майка ви
днес след обед.
502
01:05:11,119 --> 01:05:13,205
Искате ли да премахна болката ви?
503
01:06:27,279 --> 01:06:29,364
Мадам.
504
01:06:30,282 --> 01:06:32,784
Дъщеря ви помоли да ви посетя.
505
01:06:32,993 --> 01:06:35,537
Молбата и много ме трогна.
506
01:06:50,928 --> 01:06:53,597
Антония мисли, че думите ми
507
01:06:54,765 --> 01:06:56,850
могат някак да ви помогнат.
508
01:06:57,726 --> 01:07:00,395
Тя е прекрасно дете.
509
01:07:00,604 --> 01:07:03,023
Тя въобще не прилича на мен.
510
01:07:04,566 --> 01:07:07,986
В нея има само светли неща.
511
01:07:09,029 --> 01:07:11,865
А тях ги краси,
нейната деликатност и ум.
512
01:07:16,620 --> 01:07:18,872
Душата ви страда.
513
01:07:21,416 --> 01:07:24,044
Страхувате ли се за дъщеря си?
514
01:07:25,254 --> 01:07:29,758
Какво се е случило с вашия живот?
Разкажете ми, ще ви олекне.
515
01:07:29,925 --> 01:07:31,426
Не зная.
516
01:07:31,426 --> 01:07:36,223
Мадам, трябва да се освободите
от този товар.
517
01:07:38,308 --> 01:07:42,104
Антония също ще бъде свободна.
- Отче,
518
01:07:43,647 --> 01:07:47,192
говорят, че не познавате друг живот,
освен този в манастира.
519
01:07:48,360 --> 01:07:52,489
Истина ли е? Нима не сте искали
да опознаете животът около вас?
520
01:07:53,657 --> 01:07:55,742
Вие опознахте ли го, мадам?
521
01:07:56,577 --> 01:07:58,704
Олекна ли ви от това?
522
01:08:16,805 --> 01:08:19,975
Преди Антония имах друго дете.
523
01:08:21,185 --> 01:08:23,729
Казваше се Матео.
524
01:08:24,771 --> 01:08:26,857
Той умря заради мен.
525
01:08:29,067 --> 01:08:32,321
Трябваше спешно да избягам от
Мадрид при сестра ми.
526
01:08:33,989 --> 01:08:37,242
Не се реших да го взема с мен
заради страх от смъртта.
527
01:08:43,498 --> 01:08:46,126
Не мислех, че ще го хванат.
528
01:08:48,295 --> 01:08:51,215
Те заповядаха
на слугите си да го убият.
529
01:08:52,216 --> 01:08:54,301
Как можах да го изоставя?
530
01:08:56,845 --> 01:08:59,890
Трябваше да съм готова
да умра заради него.
531
01:09:02,226 --> 01:09:05,646
Мадам, била сте млада.
532
01:09:05,854 --> 01:09:08,065
Ако бяхте умряла тогава,
533
01:09:08,273 --> 01:09:10,442
не бихте могла да
дадете живот на Антония.
534
01:09:11,944 --> 01:09:14,488
Сега само това има значение.
535
01:09:16,031 --> 01:09:19,201
Гордейте се, да бъдете нейна майка.
536
01:09:20,327 --> 01:09:22,496
Гордейте се с това,
че сте и дали живот.
537
01:09:22,704 --> 01:09:26,542
Гордейте се с това дете,
което не прилича на останалите.
538
01:09:52,359 --> 01:09:54,653
Майка ви пречисти съвестта си.
539
01:09:55,654 --> 01:09:58,156
Отче, не знам как да ви се
отблагодаря.
540
01:10:00,492 --> 01:10:02,828
Помолете се за спасението на
душата ми.
541
01:10:02,828 --> 01:10:04,913
Аз ли?
542
01:10:05,873 --> 01:10:07,165
Да.
543
01:10:19,636 --> 01:10:21,722
Исус и Мария,
544
01:10:22,472 --> 01:10:25,017
Отче наш велики и всемогъщи,
545
01:10:26,476 --> 01:10:30,647
Исус и Мария, олицетворение
на чистота и уважение,
546
01:10:32,316 --> 01:10:35,485
имена избрани от небето и ангелите,
547
01:10:35,694 --> 01:10:37,779
ненавиждани от ада и демоните.
548
01:10:37,988 --> 01:10:40,991
Произнасяйки ги ние
ги караме да се страхуват.
549
01:10:43,243 --> 01:10:45,704
Света Богородице,
550
01:10:45,913 --> 01:10:48,332
прекланяме се пред нозете ти,
551
01:10:48,582 --> 01:10:53,003
и предаваме души си, които
ще служат за борбата на Светия Дух,
552
01:10:53,212 --> 01:10:55,297
с неговите врагове.
553
01:10:57,049 --> 01:10:59,968
Ето аз ви предавам
554
01:11:01,178 --> 01:11:03,388
този трънен венец.
555
01:11:06,350 --> 01:11:09,645
Слагам го на главата си с молба.
556
01:11:09,853 --> 01:11:13,440
Нека тези тръни да
проникнат в главата ми,
557
01:11:14,191 --> 01:11:19,154
за да няма в нея други мисли,
освен за Бог, за вас,
558
01:11:20,614 --> 01:11:22,741
и вашите слуги.
559
01:11:58,944 --> 01:12:03,031
Брат Андреас,
кажете ми истината.
560
01:12:04,199 --> 01:12:07,160
Беше ли речта ми такава,
каквато е била винаги?
561
01:12:07,369 --> 01:12:11,415
Разбира се, че не.
Тя беше най-добрата.
562
01:12:51,872 --> 01:12:53,916
Отче.
563
01:13:03,175 --> 01:13:05,260
Как е майка ви?
564
01:13:05,969 --> 01:13:09,556
По-добре.
Сега идвам оттам.
565
01:13:10,599 --> 01:13:12,684
Толкова съм щастлива.
566
01:13:15,687 --> 01:13:18,857
Тази нощ сънувах прекрасен сън.
567
01:13:19,900 --> 01:13:24,404
Вървях по път,
майка ми беше с мен.
568
01:13:24,613 --> 01:13:27,699
С нас имаше мъж,
който не познавах,
569
01:13:27,908 --> 01:13:31,203
но той пое грижата да ни
води по този път.
570
01:13:31,411 --> 01:13:36,792
Вървеше пред нас, а понякога
се обръщаше и ни се усмихваше.
571
01:13:38,460 --> 01:13:41,672
Понякога му говорехме,
но той не казваше нищо.
572
01:13:41,964 --> 01:13:47,719
Не отговаряше и на двете ни,
но ние не се сърдехме.
573
01:13:51,723 --> 01:13:56,687
Отче, мислите ли,
че в този сън има някакъв смисъл?
574
01:13:56,895 --> 01:13:58,981
Преди не знаех,
575
01:13:59,189 --> 01:14:01,358
но днес вярвам в това.
576
01:14:03,110 --> 01:14:07,406
Винаги искаш да узнаеш,
значението на някои неща.
577
01:14:08,615 --> 01:14:10,701
Изведнъж всичко става ясно.
578
01:14:12,911 --> 01:14:14,705
Да.
579
01:14:18,709 --> 01:14:20,794
Отче,
580
01:14:22,045 --> 01:14:24,840
мога ли да ви помоля за услуга?
581
01:14:26,258 --> 01:14:29,845
Можете ли да ми цитирате
шести абзац?
582
01:14:31,346 --> 01:14:33,640
Когато бях малка, в Каракас,
583
01:14:33,849 --> 01:14:37,060
баща ми често го четеше преди сън.
584
01:14:38,979 --> 01:14:41,064
Не знам защо,
585
01:14:42,149 --> 01:14:44,484
но ми се иска отново да го чуя.
586
01:14:50,866 --> 01:14:53,660
Силите ми се изчерпват,
587
01:14:54,828 --> 01:14:57,039
аз съм напълно пропаднал.
588
01:14:58,081 --> 01:15:00,292
Душата ми кипи.
589
01:15:02,169 --> 01:15:05,130
Върни се и върни душата ми.
590
01:15:06,423 --> 01:15:10,677
Спаси ме. Смисълът на моя
живот е любовта ти.
591
01:15:12,387 --> 01:15:15,098
Продължавайте, моля ви.
592
01:15:17,351 --> 01:15:19,937
Застани до мен,
593
01:15:23,774 --> 01:15:27,653
душата ми те моли,
594
01:15:29,821 --> 01:15:33,242
ти си моята подкрепа и опора...
595
01:15:37,329 --> 01:15:39,414
Продължавайте.
596
01:15:40,624 --> 01:15:43,043
Защити ме от злото,
597
01:15:44,086 --> 01:15:46,380
и приеми душата ми.
598
01:15:48,882 --> 01:15:50,968
С всеки ден,
599
01:15:52,261 --> 01:15:54,805
любовта расте.
600
01:15:55,806 --> 01:15:59,017
С всяко вдишване и движение
601
01:16:02,688 --> 01:16:05,524
ти ме викаш с ръка
602
01:16:06,859 --> 01:16:09,069
в бездната на любовта.
603
01:16:12,573 --> 01:16:14,992
Аз ще приема силата ти.
604
01:16:16,952 --> 01:16:19,037
Ще се кълна в любовта си.
605
01:16:21,123 --> 01:16:23,208
Кълна се в любовта си.
606
01:16:25,085 --> 01:16:27,337
Любовта ми към теб е моята крепост.
607
01:16:28,005 --> 01:16:31,675
Моят Бог. Моята любов.
608
01:16:46,565 --> 01:16:48,650
Какво правите?
609
01:16:50,444 --> 01:16:52,529
Антония...
610
01:16:53,655 --> 01:16:55,741
Вървете си.
611
01:16:57,409 --> 01:17:00,037
Не се връщайте повече.
612
01:17:36,573 --> 01:17:39,368
Обещайте ми, че винаги
ще бъдем щастливи заедно.
613
01:17:39,576 --> 01:17:41,662
Обещавам ви.
614
01:18:23,620 --> 01:18:25,914
Нима не искате това?
- Не.
615
01:18:33,172 --> 01:18:35,257
Не мен желаете толкова.
616
01:18:40,012 --> 01:18:42,097
Разкажете ми.
617
01:18:43,348 --> 01:18:45,601
Доверете ми се.
618
01:18:49,688 --> 01:18:52,691
Нейното лице
не излиза от главата ми.
619
01:18:53,942 --> 01:18:56,486
Искам да съм с нея.
620
01:18:56,695 --> 01:18:59,072
Тогава нека да ви помогна.
621
01:19:07,748 --> 01:19:11,919
Помните ли нощта,
когато бяхте с мен на гробището?
622
01:19:18,675 --> 01:19:22,012
Видях пред себе си страхлив човек,
623
01:19:23,222 --> 01:19:25,599
който се подчиняваше на заповедите ми.
624
01:19:25,807 --> 01:19:28,018
Аз мога да ви помогна.
625
01:19:30,854 --> 01:19:33,232
Елате с мен днес на гробището
626
01:19:33,440 --> 01:19:36,068
и Антония ще бъде ваша.
627
01:19:38,278 --> 01:19:42,574
Не мога да приема помощта ви.
- Знаете ли, че тя обича друг?
628
01:19:42,783 --> 01:19:45,577
Млад човек, от друг свят.
629
01:19:47,412 --> 01:19:50,207
След два дни те ще заживеят
заедно в неговия дворец
630
01:19:50,415 --> 01:19:52,501
и тогава ще бъде късно.
631
01:19:54,336 --> 01:19:56,880
От къде знаете, че обича друг?
632
01:19:59,216 --> 01:20:01,343
От къде знаете?
633
01:20:01,552 --> 01:20:03,637
Знам.
634
01:20:29,997 --> 01:20:33,750
Докато държите това клонче, всички
врати ще са отворени пред вас,
635
01:20:33,959 --> 01:20:36,086
даже спалнята на Антония.
636
01:20:36,295 --> 01:20:39,381
Дайте да погали клончето
докато спи.
637
01:20:39,923 --> 01:20:43,760
Направете го следващата нощ,
в деня на Св. Мария.
638
01:20:45,179 --> 01:20:47,514
Никой няма да ви види.
639
01:27:58,820 --> 01:28:00,948
Матео...
640
01:29:53,018 --> 01:29:54,895
Брат Амброзио,
641
01:29:55,103 --> 01:29:59,274
приемаме мълчанието,
като признание за вината ви.
642
01:30:00,692 --> 01:30:04,905
Брат Амброзио, е най-хитрото
създание, измислено от дявола.
643
01:30:06,782 --> 01:30:09,284
Обявявам ви за еретик.
644
01:30:09,493 --> 01:30:13,497
Обвинявам ви за най-страшните грехове.
645
01:30:14,706 --> 01:30:17,584
Обвинявам ви за
поругаване на най-святото
646
01:30:17,793 --> 01:30:22,256
и в името на правосъдието,
ви осъждаме на наказанието,
647
01:30:22,464 --> 01:30:25,217
което е предвидено
за такива постъпки.
648
01:31:06,091 --> 01:31:08,177
Осъдиха ли те вече?
649
01:31:10,387 --> 01:31:14,141
Да вървим,
някой иска да се срещне с теб.
650
01:32:50,070 --> 01:32:54,783
Сатаната има власт над нас толкова,
колкото ние му даваме.
651
01:33:00,789 --> 01:33:02,916
Присъедини се към мен, Амброзио.
652
01:33:02,916 --> 01:33:05,502
Не се различаваме един от друг.
653
01:33:10,424 --> 01:33:13,051
Какво стана с Антония?
654
01:33:13,260 --> 01:33:16,263
Потъна в безумие.
655
01:33:16,471 --> 01:33:19,224
Тя не познава никого вече.
656
01:33:19,433 --> 01:33:22,102
Ти си виновен за това.
657
01:33:24,813 --> 01:33:27,274
Забрави за Антония.
658
01:33:27,482 --> 01:33:31,236
Предай ми душата си,
признай моята власт
659
01:33:31,445 --> 01:33:35,115
и ще ти предложа вечността
заедно с мен.
660
01:33:39,036 --> 01:33:41,663
Ще ви предам душата си,
661
01:33:43,916 --> 01:33:47,920
ако спасите Антония от лудостта.
662
01:33:48,128 --> 01:33:50,923
Амброзио, помисли за себе си.
663
01:33:52,966 --> 01:33:56,261
Аз ти предлагам Рая, заедно с мен.
664
01:34:00,015 --> 01:34:03,060
Искам тя да бъде щастлива.
665
01:34:06,605 --> 01:34:10,901
Добре.
Ако това искаш.
666
01:34:14,446 --> 01:34:18,242
Кажи, че си съгласен да ми дадеш
душата си
667
01:34:18,450 --> 01:34:21,912
и се отречи от правото си на благословия.
668
01:34:23,664 --> 01:34:26,750
Давам ви душата си,
669
01:34:26,959 --> 01:34:30,963
и се отричам от правото
си на благословия.
670
01:34:32,464 --> 01:34:35,717
Признавам само вашата власт.
671
01:34:37,553 --> 01:34:40,514
Аз проклинам своя създател,
672
01:34:40,722 --> 01:34:43,183
и неговия син,
673
01:34:45,519 --> 01:34:47,604
и Дева Мария.
674
01:35:05,163 --> 01:35:07,833
Силите ми свършват.
675
01:35:09,543 --> 01:35:11,920
Аз съм напълно пропаднал.
676
01:35:13,005 --> 01:35:15,340
Душата ми кипи.
677
01:35:17,092 --> 01:35:19,928
Душата ми те моли.
678
01:35:22,139 --> 01:35:24,266
Ти ми служиш
679
01:35:27,686 --> 01:35:31,607
като подкрепа и опора.
680
01:35:34,109 --> 01:35:36,153
Върни се.
681
01:35:39,865 --> 01:35:41,950
Защити ме.
682
01:35:45,871 --> 01:35:50,834
Превод по слух
от руски: JimmyBG28
683
01:35:51,710 --> 01:35:56,381
Редакция mia_one