1
00:01:02,472 --> 00:01:04,222
Korban yang lemah?
2
00:01:05,264 --> 00:01:09,139
Kau selalu mengincar
korban yang lemah?
3
00:01:09,305 --> 00:01:10,514
Ya.
4
00:01:12,048 --> 00:01:14,048
Seperti angin yang kuat.
5
00:01:15,918 --> 00:01:19,252
Aku tak bisa menghindarinya,
meski aku sudah mencoba.
6
00:01:20,056 --> 00:01:22,098
Siapa korbanmu kali ini?
7
00:01:23,909 --> 00:01:25,377
Keponakanku yang perempuan.
8
00:01:26,229 --> 00:01:28,252
Seperti anakku sendiri.
9
00:01:29,987 --> 00:01:32,589
Aku selalu bilang pada diriku
ini adalah yang terakhir,
10
00:01:33,112 --> 00:01:35,164
aku sangat benci diriku,
11
00:01:35,189 --> 00:01:37,272
juga ketakutanku.
12
00:01:39,001 --> 00:01:40,751
Tapi terulang lagi.
13
00:01:42,893 --> 00:01:44,261
Apa yang kau takutkan?
14
00:01:44,345 --> 00:01:46,782
Kelembutan dari kulitnya.
15
00:01:47,604 --> 00:01:50,395
Saat tiba-tiba aku bicara dengannya,
16
00:01:51,138 --> 00:01:54,763
dia menoleh dan wajahnya
menjadi pucat.
17
00:01:55,279 --> 00:01:56,666
Dari semua alasan,
18
00:01:57,330 --> 00:01:59,904
dia yang menanamkan
pikiran itu padaku.
19
00:02:01,886 --> 00:02:04,169
Semua bermula saat aku
melihat pergelangan kakinya.
20
00:02:05,136 --> 00:02:06,885
Sangat halus.
21
00:02:08,143 --> 00:02:10,903
Membuatku ingin merusak anak itu,
22
00:02:10,928 --> 00:02:12,167
dan aku berhasil.
23
00:02:14,347 --> 00:02:16,303
Dosa yang indah!
24
00:02:18,057 --> 00:02:19,223
Sebelum dirinya,
25
00:02:19,620 --> 00:02:21,786
hanya wanita-wanita biasa saja.
26
00:02:22,463 --> 00:02:23,885
Mereka bukan siapa-siapa.
27
00:02:24,500 --> 00:02:25,917
Tapi wanita ini...
28
00:02:26,886 --> 00:02:28,761
Tak ada wanita yang tak berguna.
29
00:02:29,308 --> 00:02:31,308
Kau yang memilih
wanita-wanita itu
30
00:02:31,692 --> 00:02:33,984
untuk kau miliki,
dan kau hancurkan.
31
00:02:35,374 --> 00:02:37,249
Tidak ada yang bukan siapa-siapa.
32
00:02:38,728 --> 00:02:40,728
Kejahatan berawal dari pemikiran itu.
33
00:02:43,605 --> 00:02:45,814
Kau sering berbuat dosa
dengan keponakanmu?
34
00:02:46,406 --> 00:02:47,240
Ya.
35
00:02:47,745 --> 00:02:50,279
Sangat sering.
36
00:02:50,812 --> 00:02:53,292
Terkadang bisa beberapa kali
dalam sehari.
37
00:02:57,920 --> 00:02:59,461
Kau diam saja.
38
00:03:00,614 --> 00:03:01,947
Apa aku mengejutkanmu?
39
00:03:02,159 --> 00:03:03,826
Apa kau ke sini untuk
mengakui dosa-dosamu
40
00:03:03,992 --> 00:03:06,659
atau untuk mengukur dosamu itu
lewat reaksiku?
41
00:03:08,948 --> 00:03:11,406
Kau menikmati ini?
42
00:03:13,205 --> 00:03:14,789
Lain kali,
43
00:03:16,183 --> 00:03:18,433
apakah kau mau mengakui
dosa yang lebih besar dari ini?
44
00:03:18,458 --> 00:03:21,737
Dosa apa lagi yang lebih besar?
45
00:03:22,108 --> 00:03:24,566
Mengukur besar kecilnya dosa
bukan tugasku.
46
00:03:25,722 --> 00:03:28,252
Setiap dosa diukur oleh
pendosanya sendiri.
47
00:03:29,908 --> 00:03:30,984
Tuhan.
48
00:03:31,270 --> 00:03:33,910
Pasti mengutuk semuanya.
49
00:03:35,433 --> 00:03:37,391
Bagaimana denganmu, Bapak?
50
00:03:38,667 --> 00:03:40,792
Kau tidak takut dengan setan?
51
00:03:41,250 --> 00:03:44,125
Bagaimana pun juga,
setan yang punya kekuatan.
52
00:03:45,567 --> 00:03:48,609
Setan hanya punya kekuatan
dari apa yang kita berikan.
53
00:03:49,250 --> 00:03:51,042
Hanya semudah itu?
54
00:03:53,534 --> 00:03:54,534
Ya.
55
00:03:56,091 --> 00:03:57,592
Sederhana.
56
00:04:58,722 --> 00:05:02,932
Biarawan
57
00:06:47,638 --> 00:06:51,410
Pada malam bulan Desember 1595,
di Saint Ambrose,
58
00:06:51,435 --> 00:06:54,695
seorang bayi ditinggalkan
di depan biara Capuchin,
59
00:06:54,720 --> 00:06:56,096
persis di luar kota Madrid.
60
00:06:57,473 --> 00:07:00,382
Satu-satunya ciri khas yang dia punya
adalah sebuah tanda lahir
61
00:07:00,407 --> 00:07:03,098
yang berbentuk tangan di pundaknya.
62
00:07:04,056 --> 00:07:06,597
Beberapa biarawan yang ketakutan
63
00:07:06,622 --> 00:07:08,487
melihat tanda lahir itu
sebagai tanda dari setan.
64
00:07:08,512 --> 00:07:10,441
Tapi Miguel, Pengawas persaudaraan
65
00:07:10,466 --> 00:07:12,785
mengatakan bahwa bayi ini adalah
anugerah dari Bunda Maria.
66
00:07:13,973 --> 00:07:17,457
Para biarawan sepakat
untuk mengadopsi bayi ini.
67
00:07:17,482 --> 00:07:20,106
Mereka membaptisnya
dengan nama Ambrosio.
68
00:07:22,169 --> 00:07:25,460
Dibesarkan oleh para biarawan,
Ambrosio kecil berkembang
69
00:07:25,485 --> 00:07:29,489
dan menumbuhkan minatnya
pada kitab suci.
70
00:07:30,020 --> 00:07:33,707
Dia ingin jadi seorang biarawan.
71
00:07:34,398 --> 00:07:37,192
Di usianya yang ke 18,
dia mengucapkan sumpahnya.
72
00:07:39,630 --> 00:07:40,668
Seiring berjalannya waktu,
73
00:07:40,809 --> 00:07:44,175
Ambrosio menjadi
contoh dari kejujuran,
74
00:07:44,200 --> 00:07:48,106
dihormati tapi juga ditakuti
oleh saudara sesama biarawan lainnya.
75
00:07:50,489 --> 00:07:53,340
Semangatnya yang besar
dan keahliannya dalam berkhotbah
76
00:07:53,365 --> 00:07:56,455
membuat dirinya dan biara
tempatnya bernaung jadi terkenal.
77
00:07:56,480 --> 00:07:58,022
Oh tidak! Kita terlambat!
78
00:07:58,621 --> 00:08:00,746
Apa mereka benar-benar
memanggilnya anak Tuhan?
79
00:08:01,511 --> 00:08:03,586
Dia sudah lebih banyak menuntun
para pendosa untuk bertobat
80
00:08:03,610 --> 00:08:05,886
dibandingkan semua biarawan
di Castile.
81
00:08:09,613 --> 00:08:11,270
Di mana dia?
Gereja sudah dipenuhi orang.
82
00:08:11,295 --> 00:08:14,238
Jangan khawatir, sebentar lagi.
83
00:08:19,957 --> 00:08:22,715
Tuhan, berikan aku keadilan
untuk memenuhi tugas
84
00:08:22,720 --> 00:08:24,720
yang telah Kau berikan padaku.
85
00:08:36,895 --> 00:08:39,626
Bunda Maria, Tuhan Ibu.
86
00:08:41,003 --> 00:08:42,878
Ratu di atas para ratu.
87
00:08:43,708 --> 00:08:46,668
Jika Kau merasa ada niat lain dariku
selain untuk menyelamatkan
88
00:08:46,693 --> 00:08:49,152
jiwa-jiwa yang Kau sayangi,
89
00:08:49,652 --> 00:08:52,362
maka buatlah aku bodoh
dan mati saat ini juga.
90
00:08:53,581 --> 00:08:55,726
Jika Kau biarkan aku bicara,
91
00:08:56,166 --> 00:08:58,227
maka berkahilah lidahku,
92
00:08:58,252 --> 00:08:59,965
dan hati para pendengarku.
93
00:08:59,990 --> 00:09:04,369
Agar kata-kataku mungkin dapat
menyulut cahaya kebenaran di hatinya.
94
00:09:06,529 --> 00:09:09,525
Bunda Maria, Tuhan Ibu.
95
00:09:11,361 --> 00:09:14,049
Buat Roh Kudus menuntun pikiranku,
96
00:09:15,595 --> 00:09:17,928
menguatkan kata-kataku,
97
00:09:18,164 --> 00:09:20,164
dan menjaga ucapanku.
98
00:09:22,492 --> 00:09:25,158
Api neraka dan orang-orang
yang tidak bertobat,
99
00:09:25,183 --> 00:09:27,475
hanya berbeda satu hembusan nafas.
100
00:09:28,368 --> 00:09:29,700
Seorang pembisik!
101
00:09:29,741 --> 00:09:30,993
Tak ada lagi.
102
00:09:31,922 --> 00:09:34,506
Kalian bergantung di atas api neraka,
103
00:09:34,531 --> 00:09:36,366
bergelantungan pada seutas benang!
104
00:09:36,666 --> 00:09:38,542
Benang dari kehidupan kalian.
105
00:09:39,774 --> 00:09:41,565
Aku dengar ada beberapa
orang yang mengatakan,
106
00:09:42,035 --> 00:09:43,617
Kejahatan itu terlalu kuat,
107
00:09:43,807 --> 00:09:47,682
godaannya terlalu kuat
untuk bisa ditolak.
108
00:09:48,207 --> 00:09:50,124
Alasan yang menyedihkan!
109
00:09:51,320 --> 00:09:53,113
Ya, setan itu kuat.
110
00:09:53,280 --> 00:09:54,863
Ya, mereka berbahaya.
111
00:09:55,630 --> 00:09:57,546
Tapi hanya untuk mereka
yang menyerah,
112
00:09:57,571 --> 00:09:59,197
dan hanya terdiam
dalam kelemahan mereka.
113
00:10:00,596 --> 00:10:04,134
Karena itu jangan ragu untuk
berserah diri kepada Tuhanmu.
114
00:10:05,704 --> 00:10:08,107
Sambut panggilan-Nya saat
dia berkata "Kembalilah kepadaku!".
115
00:10:08,197 --> 00:10:11,118
"Bertobatlah atas kesalahanmu!"
116
00:10:11,796 --> 00:10:13,908
Bertobatlah untuk-Ku!
117
00:10:14,808 --> 00:10:17,933
"Maka aku akan berikan
kemuliaan dan kasih sayang-Ku!"
118
00:10:18,685 --> 00:10:20,186
"Serta surga-Ku".
119
00:10:39,291 --> 00:10:40,792
Bagaimana menurutmu?
120
00:10:41,084 --> 00:10:42,959
Kau benar, Bibi.
121
00:10:43,759 --> 00:10:45,634
Keyakinan dia sangat hidup.
122
00:10:46,417 --> 00:10:48,959
Keyakinannya menyentuh hatiku.
123
00:10:50,360 --> 00:10:52,110
Membuatku sedikit pusing.
124
00:10:52,891 --> 00:10:54,224
Bibi...
125
00:10:55,124 --> 00:10:56,917
Aku seperti tidak sadar...
126
00:11:02,055 --> 00:11:03,765
Permisi, biar aku bantu.
127
00:11:42,111 --> 00:11:43,236
Terima kasih, tuan.
128
00:11:43,403 --> 00:11:44,819
Boleh aku perkenalkan diri?
129
00:11:45,775 --> 00:11:47,134
Lorenzo de Medina.
130
00:11:47,159 --> 00:11:49,439
Kau dari keluarga besar Medina Celi?
131
00:11:49,899 --> 00:11:50,970
Ya.
132
00:11:53,306 --> 00:11:54,210
Kau?
133
00:11:54,954 --> 00:11:56,355
Boleh aku tahu namamu?
134
00:11:56,658 --> 00:11:58,423
Namaku Leonella Dalfa.
135
00:11:59,330 --> 00:12:00,663
Ini keponakanku.
136
00:12:01,215 --> 00:12:02,298
Antonia.
137
00:12:07,025 --> 00:12:10,359
Aku tak sabar menceritakan apa
yang telah kita saksikan pada Ibu.
138
00:12:11,072 --> 00:12:12,317
Ayo kita pulang.
139
00:12:12,793 --> 00:12:14,017
Sudah ingin pulang?
140
00:12:14,664 --> 00:12:15,413
Ya.
141
00:12:15,494 --> 00:12:18,244
Ibuku sedang sakit.
Aku tak tega meninggalkannya sendiri.
142
00:12:19,736 --> 00:12:21,819
Sekali lagi terima kasih, tuan.
143
00:12:21,986 --> 00:12:24,658
Aku harap kita dapat bertemu lagi.
144
00:12:24,937 --> 00:12:26,396
Kami juga, tuan.
145
00:13:12,898 --> 00:13:14,898
Anakku, Ambrosio.
146
00:13:19,768 --> 00:13:22,143
Saudara Andrés menceritakan
khotbahmu kepadaku.
147
00:13:23,661 --> 00:13:26,577
Tampaknya kata-katamu kali ini
adalah yang terkuat.
148
00:13:31,557 --> 00:13:32,890
Kau sakit?
149
00:13:34,359 --> 00:13:37,648
Penderitaanku perlahan-lahan
berkurang.
150
00:13:38,790 --> 00:13:40,332
Musim dingin itu sulit.
151
00:13:41,265 --> 00:13:43,015
Semua akan segera kembali normal.
152
00:13:43,515 --> 00:13:45,390
Keadaan normal seperti ini, Ambrosio,
153
00:13:46,337 --> 00:13:48,421
meski kau tak menginginkannya.
154
00:13:56,210 --> 00:13:57,362
Ayah...
155
00:13:59,035 --> 00:14:01,618
Aku mendapatkan mimpi yang aneh.
156
00:14:02,577 --> 00:14:04,327
Kau mau menceritakannya?
157
00:14:11,554 --> 00:14:13,155
Kejadiannya di sini, di biara ini.
158
00:14:14,956 --> 00:14:16,623
Aku berada di atap gereja.
159
00:14:18,038 --> 00:14:19,736
Aku merasa sangat gelisah.
160
00:14:22,015 --> 00:14:23,765
Hal yang mengerikan terjadi.
161
00:14:24,958 --> 00:14:26,791
Aku tak tahu apa
yang harus dilakukan.
162
00:14:31,687 --> 00:14:33,478
Jeritan seekor elang,
163
00:14:33,957 --> 00:14:35,874
memekik dan menakutkan.
164
00:14:37,979 --> 00:14:39,854
Aku berjalan ke tembok perbatasan,
165
00:14:42,210 --> 00:14:45,501
dan aku melihat wanita
berdoa di bawah terik matahari.
166
00:14:57,137 --> 00:14:58,637
Aku mendekatinya.
167
00:15:07,328 --> 00:15:08,955
Dia tidak menoleh.
168
00:15:09,826 --> 00:15:11,659
Aku tak bisa melihat wajahnya,
169
00:15:11,748 --> 00:15:13,452
tapi aku rasa aku mengenalnya.
170
00:15:20,163 --> 00:15:21,705
Aku meraihnya,
171
00:15:23,268 --> 00:15:24,935
tapi aku tak bisa menyentuhnya.
172
00:15:26,069 --> 00:15:27,507
Aku tidak bisa.
173
00:15:36,359 --> 00:15:39,194
Mungkin kau bertemu Bunda Maria.
174
00:15:39,991 --> 00:15:42,777
Dia berada di dekat kita,
tapi tak bisa disentuh.
175
00:15:43,866 --> 00:15:46,179
Tapi aku harap kau juga
memikirkan hal yang sama,
176
00:15:46,610 --> 00:15:49,278
dan juga menginginkan penjelasan itu.
177
00:15:50,687 --> 00:15:53,104
Pemikiranmu lebih tajam dariku.
178
00:15:53,812 --> 00:15:57,812
Kau harus cari tahu sendiri
arti dari mimpimu.
179
00:16:21,404 --> 00:16:23,528
Namaku Imanol Estevez.
180
00:16:24,986 --> 00:16:26,286
Kami dari Burgos.
181
00:16:29,178 --> 00:16:30,844
Ini anak baptisku, Valerio,
182
00:16:31,486 --> 00:16:35,481
ingin bergabung dengan kelompok kalian
sebagai seorang pemula.
183
00:16:36,060 --> 00:16:38,893
Rumah orang tuanya habis terbakar.
184
00:16:39,184 --> 00:16:42,310
Dia beruntung, dan sial,
bisa bertahan hidup.
185
00:16:42,932 --> 00:16:45,265
Dia tak punya bibir,
tak punya hidung,
186
00:16:46,129 --> 00:16:48,046
dan kulitnya terkelupas.
187
00:16:49,363 --> 00:16:52,052
Dia memakai topeng untuk melindungi
kulitnya yang baru tumbuh
188
00:16:52,083 --> 00:16:53,763
dari cahaya matahari.
189
00:16:54,716 --> 00:16:58,122
Dia dapat melepasnya hanya
di kegelapan, untuk makan, dan tidur.
190
00:16:59,810 --> 00:17:02,184
Datang ke sini atas keinginanmu
atau atas keinginannya sendiri?
191
00:17:02,935 --> 00:17:04,143
Ini keinginanku.
192
00:17:05,919 --> 00:17:08,228
Aku ingin meninggalkan dunia,
193
00:17:08,259 --> 00:17:09,841
dan mendekatkan diri dengan Tuhan.
194
00:17:16,106 --> 00:17:18,528
Penampilannya memilukan,
nasibnya mengerikan,
195
00:17:19,474 --> 00:17:22,224
tapi pekerjaan kita adalah
para pendeta dan misionaris,
196
00:17:22,794 --> 00:17:24,516
dan dia tak cukup layak
untuk melakukan keduanya.
197
00:17:25,505 --> 00:17:27,713
Dia tak bisa berbagi ruangan
dengan asrama para pemula,
198
00:17:27,880 --> 00:17:30,046
atau pun makan bersama kita.
199
00:17:30,849 --> 00:17:32,805
Itu akan melanggar perintah kita.
200
00:17:34,083 --> 00:17:35,672
Aku rasa tempatnya bukan di sini.
201
00:17:37,109 --> 00:17:38,900
Kau benar, Saudara Lago,
202
00:17:39,708 --> 00:17:41,583
tapi kita akan tetap menerima dia.
203
00:17:41,988 --> 00:17:43,029
Boleh aku tanya alasannya?
204
00:17:43,951 --> 00:17:46,243
Kebanyakan saudara-saudara
dan para pemula kita seperti dirimu,
205
00:17:46,785 --> 00:17:48,785
berbadan sehat
dan dilahirkan tanpa cacat.
206
00:17:49,520 --> 00:17:51,409
Dia tidak seperti itu,
dan itu membuat kita takut.
207
00:17:53,231 --> 00:17:55,188
Dari pada kita menolaknya,
208
00:17:56,042 --> 00:17:58,125
kita harus rangkul perbedaannya.
209
00:17:59,109 --> 00:18:02,193
Pengalamannya dari penderitaan
akan menguntungkan kita.
210
00:18:15,979 --> 00:18:19,146
Tempatnya agak jauh, tapi kau
akan dapat ketenangan di sini.
211
00:18:42,509 --> 00:18:44,425
Kau tak takut sendirian?
212
00:18:46,425 --> 00:18:47,425
Tidak.
213
00:18:49,438 --> 00:18:50,665
Apa itu sangat sakit?
214
00:18:51,612 --> 00:18:53,735
Aku memakai salep
yang menghilangkan sakitnya.
215
00:18:55,133 --> 00:18:56,049
Aku mohon,
216
00:18:56,828 --> 00:18:58,912
ceritakan padaku
tentang Saudara Ambrosio.
217
00:19:00,204 --> 00:19:02,204
Apa kita boleh berbicara dengannya?
218
00:19:02,229 --> 00:19:03,020
Ya.
219
00:19:03,892 --> 00:19:06,183
Kecuali di waktu-waktu tertentu.
220
00:19:07,003 --> 00:19:08,252
Kapan waktunya?
221
00:19:10,321 --> 00:19:11,915
Saat dia berada
di taman bunga miliknya.
222
00:19:13,446 --> 00:19:15,040
Kau bisa melihatnya dari sini.
223
00:19:28,244 --> 00:19:30,452
Dia merawat taman itu sejak kecil.
224
00:19:31,536 --> 00:19:32,951
Itu adalah tempat pribadinya.
225
00:19:33,219 --> 00:19:35,678
Bukankah persaudaraan
berbagi semua hal?
226
00:19:36,023 --> 00:19:37,814
Tidak dengan taman bunga.
227
00:19:38,415 --> 00:19:41,862
Dia ke sana saat merasa pusing
atau saat dia ingin sendirian.
228
00:19:43,002 --> 00:19:45,044
Dia sering merasa pusing?
229
00:19:45,625 --> 00:19:46,666
Ya.
230
00:19:47,244 --> 00:19:48,827
Mereka menderita.
231
00:19:50,768 --> 00:19:52,435
Tapi dia bangkit untuk mereka.
232
00:19:52,995 --> 00:19:54,287
Bersama dirinya,
233
00:19:55,126 --> 00:19:56,537
tak ada hal yang kami takuti.
234
00:19:58,002 --> 00:19:59,330
Apa maksudmu?
235
00:20:00,017 --> 00:20:01,468
Apa yang harus kita takuti?
236
00:20:04,571 --> 00:20:05,590
Kejahatan.
237
00:20:06,555 --> 00:20:07,626
Setan.
238
00:20:50,808 --> 00:20:53,378
Aku harap Saudara Ambrosio
yang mendengar pengakuanku.
239
00:20:53,816 --> 00:20:55,898
Aku ingin melihatnya dari dekat.
240
00:20:57,979 --> 00:21:00,312
Menurutmu dia ada di bilik yang mana?
241
00:21:20,072 --> 00:21:21,206
Suster Agnes.
242
00:21:32,032 --> 00:21:34,462
Atas nama Tuhan Bapak,
Tuhan Anak, dan Roh Kudus.
243
00:21:36,029 --> 00:21:38,321
Berkatilah aku, Bapak,
karena aku telah berdosa.
244
00:21:40,040 --> 00:21:42,126
Buka hatimu untuk Tuhan Yesus.
245
00:21:42,766 --> 00:21:43,914
Bapak...
246
00:21:44,081 --> 00:21:46,498
Pikiranku terkadang berkelana
saat sedang beribadah.
247
00:21:47,728 --> 00:21:48,811
Ke arah mana?
248
00:21:49,516 --> 00:21:52,040
Pikiranku terjebak pada
kehidupan masa laluku,
249
00:21:52,565 --> 00:21:53,752
dan juga pada keluargaku.
250
00:21:55,399 --> 00:21:57,276
Tak ada yang salah dengan itu.
251
00:21:58,511 --> 00:22:00,219
Berikan pikiran-pikiran itu
kepada Tuhan.
252
00:22:00,530 --> 00:22:02,406
Sebutkan mereka dalam doa-doamu.
253
00:22:03,674 --> 00:22:04,712
Baiklah, Bapak.
254
00:22:10,052 --> 00:22:11,096
Ada hal lain?
255
00:22:15,120 --> 00:22:16,285
Tidak, Bapak.
256
00:22:18,847 --> 00:22:20,181
Kau yakin?
257
00:22:21,764 --> 00:22:22,764
Ya.
258
00:22:24,416 --> 00:22:25,854
Mari kita berdoa.
259
00:22:26,612 --> 00:22:31,416
Tuhan, maafkan aku telah menyakiti-Mu
karena dosa yang Kau benci.
260
00:22:31,643 --> 00:22:34,920
Aku telah yakin memutuskan,
dengan bantuan karunia-Mu,
261
00:22:34,945 --> 00:22:37,945
untuk tidak menyakiti-Mu lagi,
dan menebus dosa-dosaku.
262
00:22:39,744 --> 00:22:44,507
Aku ampuni dosamu, atas nama
Tuhan Ayah, Tuhan Anak, dan Roh Kudus.
263
00:22:44,532 --> 00:22:45,532
- Amin.
- Amin.
264
00:22:56,094 --> 00:22:57,969
Apa itu?
265
00:22:59,845 --> 00:23:01,678
Kenapa kau menyembunyikan itu?
266
00:23:03,788 --> 00:23:04,872
Berikan padaku.
267
00:23:21,888 --> 00:23:25,343
Cristobal, kekasihku,
tuan kesayanganku...
268
00:23:28,180 --> 00:23:29,638
Makhluk menyedihkan.
269
00:23:30,138 --> 00:23:32,763
Jadi rasa malumu itu palsu.
270
00:23:32,788 --> 00:23:34,496
Kembalikan itu padaku.
271
00:23:35,055 --> 00:23:36,721
Tidak bisa.
272
00:23:37,146 --> 00:23:39,562
Kepala Biaramu akan mengurusnya.
273
00:23:39,626 --> 00:23:41,793
Aku mohon jangan beri tahu dia.
274
00:23:43,279 --> 00:23:44,796
Aku kira aku bisa bicara denganmu...
275
00:23:45,701 --> 00:23:47,515
Kasihanilah aku, aku mohon.
276
00:23:48,728 --> 00:23:50,171
Ampunilah aku.
277
00:23:51,656 --> 00:23:53,531
Ampunilah kelemahan wanita ini.
278
00:23:55,494 --> 00:23:56,994
Aku takut akan hukumannya.
279
00:23:58,898 --> 00:24:01,648
Hukuman seharusnya
tidak membuatmu takut,
280
00:24:02,065 --> 00:24:03,856
dibandingkan dengan dosamu
terhadap Tuhan.
281
00:24:05,781 --> 00:24:09,981
Hanya obat keras yang dapat
menyembuhkan jiwamu yang rusak.
282
00:24:11,703 --> 00:24:13,537
Dari pada kau kabur dari hukuman,
283
00:24:14,432 --> 00:24:16,473
kau harus menginginkannya.
284
00:25:03,075 --> 00:25:06,278
Ibu menyukai lagu itu saat masih muda,
kemudian ibu membencinya.
285
00:25:06,867 --> 00:25:08,951
Tetap saja itu lagu yang indah.
286
00:25:12,911 --> 00:25:14,742
Ada pria yang ingin bertemu.
287
00:25:15,903 --> 00:25:17,325
Don Lorenzo de Medina.
288
00:25:18,195 --> 00:25:19,684
Kau kenal dia, Antonia?
289
00:25:21,669 --> 00:25:22,834
Iya, bu.
290
00:25:23,543 --> 00:25:25,750
Kami bertemu di gereja waktu itu.
291
00:25:28,856 --> 00:25:30,669
Mungkin sebaiknya
ibu juga menemuinya.
292
00:25:32,208 --> 00:25:33,377
Kau keberatan?
293
00:25:34,679 --> 00:25:35,845
Tidak, bu.
294
00:25:42,361 --> 00:25:43,361
Tuan.
295
00:26:01,574 --> 00:26:03,616
Maafkan aku jika
tidak berdiri menyambutmu.
296
00:26:04,158 --> 00:26:07,741
Badanku yang lemah
mencegahku melakukannya.
297
00:26:08,116 --> 00:26:09,367
Nyonya Dalfa,
298
00:26:09,491 --> 00:26:11,866
Aku merasa terhormat bisa bertemu
dengan putrimu di gereja.
299
00:26:12,504 --> 00:26:13,658
Sejak saat itu,
300
00:26:13,910 --> 00:26:15,702
aku tak bisa melupakan dia.
301
00:26:16,474 --> 00:26:18,931
Aku memohon izin darimu
untuk melihatnya lagi.
302
00:26:20,223 --> 00:26:24,636
Jika aku dapat membuat putrimu
merasakan apa yang aku rasakan.
303
00:26:25,574 --> 00:26:27,932
Aku punya keinginan
untuk menikahinya.
304
00:26:30,160 --> 00:26:32,511
Kau masih muda
dan penuh semangat.
305
00:26:33,887 --> 00:26:37,304
Tapi lihatlah bangunan kami
dibandingkan dengan rumahmu.
306
00:26:38,013 --> 00:26:39,388
Kau kaya raya,
307
00:26:40,460 --> 00:26:42,096
dan keluargamu terhormat.
308
00:26:42,436 --> 00:26:44,471
Antonia tak punya gelar
atau properti apa pun.
309
00:26:45,515 --> 00:26:47,757
Kau tak bisa menikahinya.
310
00:26:48,307 --> 00:26:50,765
Keluargamu tak akan pernah setuju.
311
00:26:51,119 --> 00:26:52,659
Kedua orang tuaku sudah tiada.
312
00:26:53,015 --> 00:26:55,765
Pamanku bisa saja tidak setuju,
tapi meski pun begitu,
313
00:26:57,053 --> 00:26:58,585
aku sendiri yang membuat keputusan.
314
00:27:01,835 --> 00:27:04,418
Suamiku adalah
pria terhormat sepertimu.
315
00:27:05,377 --> 00:27:07,835
Dia berasal dari keluarga Las Cisternas.
316
00:27:08,387 --> 00:27:10,846
Sama sepertimu, dia dipenuhi ilusi.
317
00:27:11,956 --> 00:27:13,833
Dia mengira cinta
dapat menaklukkan semuanya.
318
00:27:15,264 --> 00:27:19,100
Dia menikahiku diam-diam.
Aku, putri dari pedagang kain.
319
00:27:20,473 --> 00:27:22,764
Dia membuat murka
seluruh anggota keluarganya.
320
00:27:24,311 --> 00:27:27,247
Kami harus mengasingkan diri
di tempat bernama Caracas,
321
00:27:27,272 --> 00:27:29,894
sebuah kota kumuh
di perbatasan hutan.
322
00:27:31,046 --> 00:27:34,462
Suamiku menyalahkanku
atas kesengsaraan hidup kami.
323
00:27:35,749 --> 00:27:37,169
Dia mati di kota itu.
324
00:27:38,467 --> 00:27:40,121
Penuh dendam dan penyesalan.
325
00:27:40,776 --> 00:27:43,902
Aku tak mau Antonia
mengalami penderitaan yang sama.
326
00:27:45,491 --> 00:27:48,803
Jika suamimu berasal
dari keluarga Las Cisternas,
327
00:27:50,225 --> 00:27:52,574
maka anakmu juga
salah satu dari mereka.
328
00:27:52,842 --> 00:27:56,782
Marquis, ayah mertuaku,
menolak pernikahan kami.
329
00:27:58,859 --> 00:28:00,150
Dia mencabut hak waris anaknya.
330
00:28:00,317 --> 00:28:02,109
Antonia tak dapat mengambil gelarnya.
331
00:28:02,826 --> 00:28:05,738
Kalau begitu aku akan ke Saragossa
dan meminta bantuan pamanku.
332
00:28:07,562 --> 00:28:09,020
Tapi sebelum aku pergi,
333
00:28:09,052 --> 00:28:10,886
boleh aku melihat Antonia lagi,
334
00:28:11,186 --> 00:28:12,478
atas izin darimu?
335
00:28:16,796 --> 00:28:18,353
Kau boleh menemuinya,
336
00:28:19,949 --> 00:28:21,449
tapi hanya satu kali,
337
00:28:22,912 --> 00:28:24,238
di hadapan Leonella.
338
00:28:34,273 --> 00:28:36,356
Aku khawatir, Ambrosio.
339
00:28:37,906 --> 00:28:39,865
Bahaya ada di mana-mana,
340
00:28:41,132 --> 00:28:45,148
dan kejahatan bisa menyelinap masuk
tanpa kita ketahui.
341
00:28:48,108 --> 00:28:49,165
Katakan padaku,
342
00:28:51,132 --> 00:28:54,048
apa ada kasus kerasukan
di sekitar sini?
343
00:28:54,602 --> 00:28:55,559
Ya.
344
00:28:56,030 --> 00:28:58,506
Seorang penggembala
di dusun terdekat.
345
00:28:59,827 --> 00:29:02,090
Ada sesuatu yang salah.
346
00:29:03,811 --> 00:29:05,514
Aku melihat pertanda.
347
00:29:06,192 --> 00:29:07,484
Tanda apa?
348
00:29:11,116 --> 00:29:14,407
Ada sesuatu yang berkeliaran
di sekitar biara.
349
00:30:04,750 --> 00:30:06,126
Bapak,
350
00:30:07,076 --> 00:30:08,577
maaf atas kelancanganku.
351
00:30:09,657 --> 00:30:12,449
Nenekku punya kemampuan khusus
yang bisa menghilangkan rasa sakit.
352
00:30:13,076 --> 00:30:14,284
Aku mewarisi kemampuannya.
353
00:30:14,966 --> 00:30:16,171
Pergilah!
354
00:31:20,651 --> 00:31:22,697
Cristobal, kekasihku,
355
00:31:23,360 --> 00:31:25,486
tuan kesayanganku.
356
00:31:27,346 --> 00:31:29,577
Sejak terakhir kita bertemu,
357
00:31:30,119 --> 00:31:32,193
di taman biara,
358
00:31:34,338 --> 00:31:36,549
ada sesuatu yang telah terjadi
yang tak dapat
359
00:31:36,574 --> 00:31:38,354
aku ceritakan pada siapa pun di sini.
360
00:31:41,065 --> 00:31:43,318
Ketua biara tak akan mengerti,
361
00:31:44,190 --> 00:31:46,273
Kabur adalah satu-satunya jalan,
362
00:31:46,619 --> 00:31:49,690
Aku harus segera
meninggalkan tempat buruk ini.
363
00:31:52,791 --> 00:31:54,338
Cristobal!
364
00:31:56,065 --> 00:31:58,731
Aku merasa sangat kesepian
dengan pikiranku sendiri.
365
00:32:00,117 --> 00:32:01,825
Aku merindukanmu.
366
00:32:02,893 --> 00:32:05,684
Ciumku yang lemah lembut untukmu.
367
00:32:08,800 --> 00:32:09,967
Agnes.
368
00:32:28,049 --> 00:32:30,736
Apa hal yang tak mungkin
aku mengerti?
369
00:32:33,671 --> 00:32:34,713
Angkat kepalamu!
370
00:32:34,807 --> 00:32:36,141
Lihat aku!
371
00:32:38,377 --> 00:32:41,914
Kau kira bisa menyembunyikan
rahasia-rahasia kotormu dariku?
372
00:32:54,184 --> 00:32:57,642
Lancang sekali kau melakukan
dosa itu di tempat ini!
373
00:32:59,023 --> 00:33:01,699
Ini rumah Tuhan!
374
00:33:09,395 --> 00:33:12,645
Kau akan menerima siksa
berupa kelaparan,
375
00:33:14,563 --> 00:33:15,628
dan dehidrasi berat,
376
00:33:18,174 --> 00:33:19,910
sampai nyawamu hilang.
377
00:33:19,934 --> 00:33:20,934
Tidak.
378
00:33:41,906 --> 00:33:43,531
Dia tak boleh mengurungku di sini!
379
00:33:43,853 --> 00:33:45,853
Dia mencintai
dan melindungi kita semua!
380
00:33:47,707 --> 00:33:48,780
Bagaimana nasib anakku!
381
00:33:49,642 --> 00:33:51,434
Akan jadi apa anakku nanti!
382
00:33:56,187 --> 00:33:57,771
Ambrosio orang yang kejam!
383
00:33:58,515 --> 00:34:00,335
Kenapa kau tak punya belas kasihan?
384
00:34:28,245 --> 00:34:30,745
Semalam aku belum
mengucapkan terima kasih.
385
00:34:31,106 --> 00:34:32,337
Terima kasih.
386
00:34:33,575 --> 00:34:34,650
Bapak.
387
00:34:35,754 --> 00:34:36,879
Bangunlah, Valerio.
388
00:34:40,549 --> 00:34:43,507
Bapak, boleh aku bertanya?
389
00:34:44,635 --> 00:34:45,552
Silakan.
390
00:34:46,566 --> 00:34:47,774
Tertulis di dalam Bibel,
391
00:34:47,799 --> 00:34:50,549
"Mulut yang berbohong
membunuh jiwa-jiwa".
392
00:34:50,859 --> 00:34:55,483
Tapi apakah ada waktu
yang mengizinkan kita untuk berbohong?
393
00:34:55,917 --> 00:34:58,250
Apa hati nuranimu terganggu
atas pertanyaan ini?
394
00:35:00,018 --> 00:35:01,059
Tidak.
395
00:35:01,084 --> 00:35:02,792
Aku hanya ingin tahu.
396
00:35:03,726 --> 00:35:05,452
Jangan sekali-kali berbohong,
397
00:35:05,484 --> 00:35:09,025
kecuali kebenaran akan membawamu
pada dosa yang lebih besar.
398
00:35:09,932 --> 00:35:13,377
Kita boleh menutupi kebenaran
untuk tujuan yang lebih tinggi?
399
00:35:13,798 --> 00:35:14,625
Ya.
400
00:35:14,650 --> 00:35:16,817
Tapi berbohong tak pernah
jadi perbuatan yang baik.
401
00:35:17,324 --> 00:35:18,991
Harus dilakukan dengan terpaksa.
402
00:35:19,484 --> 00:35:22,442
Bagaimana kita tahu jika tujuannya
sudah cukup tinggi?
403
00:35:22,911 --> 00:35:25,932
Jika ragu, ucapkan itu
pada saat pengakuanmu.
404
00:35:29,319 --> 00:35:30,862
Terima kasih, Bapak.
405
00:37:33,852 --> 00:37:34,935
Bapak!
406
00:37:38,406 --> 00:37:39,489
Bapak!
407
00:37:41,435 --> 00:37:42,810
Dia ada di sini.
408
00:37:46,244 --> 00:37:47,618
Dia ada di sini.
409
00:37:50,957 --> 00:37:52,290
Aku sudah melihatnya.
410
00:38:45,297 --> 00:38:46,672
Suster Saint Agatha!
411
00:38:48,338 --> 00:38:50,714
Aku mengkhawatirkan bayiku!
412
00:38:51,953 --> 00:38:54,164
Aku haus! Berikan aku air!
413
00:38:56,934 --> 00:38:58,679
Makhluk tak berperasaan!
414
00:38:59,797 --> 00:39:01,463
Kau tak punya belas kasih?
415
00:39:01,762 --> 00:39:04,398
Membusuklah kalian di neraka!
416
00:40:26,099 --> 00:40:27,225
Tinggallah.
417
00:40:30,975 --> 00:40:31,850
Ada apa?
418
00:40:35,755 --> 00:40:40,841
Aku tak mau mengganggu waktumu
berkabung untuk Bapak Miguel.
419
00:40:41,064 --> 00:40:42,897
Bapak Miguel telah bersama Tuhan.
420
00:40:43,826 --> 00:40:45,410
Tak ada alasan untuk berkabung.
421
00:40:47,890 --> 00:40:49,475
Jangan kau siksa dirimu,
422
00:40:50,876 --> 00:40:52,292
ceritakan padaku.
423
00:40:54,967 --> 00:40:56,216
Aku tak bisa.
424
00:40:57,809 --> 00:41:00,601
Kau akan membenciku
karena kelemahanku,
425
00:41:00,968 --> 00:41:02,925
dan mengusirku dari biara ini.
426
00:41:03,987 --> 00:41:05,570
Aku tak akan mengeluarkanmu.
427
00:41:06,485 --> 00:41:07,566
Bicaralah.
428
00:41:09,943 --> 00:41:11,110
Bapak,
429
00:41:12,803 --> 00:41:14,892
kau bilang kita boleh
menyembunyikan kebenaran
430
00:41:14,916 --> 00:41:16,761
untuk tujuan yang lebih tinggi.
431
00:41:19,339 --> 00:41:20,881
Aku telah menipumu.
432
00:41:23,708 --> 00:41:27,167
Aku memasuki biara ini bukan
untuk jadi lebih dekat dengan Tuhan.
433
00:41:27,904 --> 00:41:30,162
Tapi untuk bisa lebih dekat denganmu.
434
00:42:06,637 --> 00:42:09,113
Maafkan aku, aku harus mengatakan
yang sebenarnya terjadi.
435
00:42:09,512 --> 00:42:11,469
- Biar aku jelaskan...
- Diam.
436
00:42:12,653 --> 00:42:14,004
Kembali ke ruanganmu.
437
00:42:14,699 --> 00:42:16,157
Bicaralah dengan Tuhan.
438
00:42:16,393 --> 00:42:17,560
Besok kau harus pergi.
439
00:42:17,811 --> 00:42:19,892
Kau sudah janji
tak akan mengeluarkanku!
440
00:42:20,247 --> 00:42:21,957
Aku berjanji pada Valerio.
441
00:42:22,716 --> 00:42:24,340
Dia sudah tak ada.
442
00:42:24,724 --> 00:42:27,516
Dia masih ada!
Aku tetap orang yang sama!
443
00:42:27,716 --> 00:42:29,132
Aku selalu memakai topengku.
444
00:42:29,418 --> 00:42:30,985
Kau tak mau melihat wajahku.
445
00:42:31,010 --> 00:42:33,471
Kau juga membuatku
mengelabui persaudaraanku?
446
00:42:33,620 --> 00:42:34,886
Tentu saja tidak.
447
00:42:35,114 --> 00:42:36,715
Maka lakukan apa yang aku katakan.
448
00:42:37,754 --> 00:42:38,703
Aku mohon.
449
00:42:38,727 --> 00:42:40,338
Kau sudah dengar apa ucapanku.
450
00:42:45,395 --> 00:42:47,270
Aku akan menyebutmu dalam doaku,
451
00:42:48,543 --> 00:42:50,543
dan mendoakan keselamatanmu.
452
00:43:02,207 --> 00:43:04,666
Aku punya permintaan terakhir.
453
00:43:05,790 --> 00:43:06,790
Aku mohon.
454
00:43:07,743 --> 00:43:09,242
Jangan kau tolak ini.
455
00:43:10,165 --> 00:43:11,957
Boleh aku mengambil
satu tangkai mawarmu
456
00:43:11,982 --> 00:43:14,065
untuk aku bawa pulang
dan aku kagumi?
457
00:43:15,042 --> 00:43:16,541
Aku akan selalu menjaganya.
458
00:43:17,754 --> 00:43:18,921
Aku mohon.
459
00:43:19,125 --> 00:43:20,834
Berikan aku satu hal ini saja.
460
00:44:56,308 --> 00:44:57,559
Masih ada harapan?
461
00:45:01,660 --> 00:45:03,579
Mari kita doakan saudara kita.
462
00:45:04,036 --> 00:45:05,355
Aku akan menjaganya.
463
00:45:29,569 --> 00:45:31,361
Boleh aku menemanimu?
464
00:48:06,546 --> 00:48:07,796
Ini keajaiban!
465
00:48:08,448 --> 00:48:09,656
Terima kasih, Tuhan!
466
00:48:29,470 --> 00:48:31,346
Saat kau tinggal di Caracas,
467
00:48:31,695 --> 00:48:34,305
apa kau pernah bertemu
suku asli India yang lain?
468
00:48:34,587 --> 00:48:35,545
Ya.
469
00:48:35,741 --> 00:48:40,054
Apa mereka benar-benar membunuh
musuh mereka dengan racun dari katak?
470
00:48:40,277 --> 00:48:41,277
Ya.
471
00:48:42,110 --> 00:48:43,319
Bagaimana mereka melakukannya?
472
00:48:44,024 --> 00:48:46,024
Mereka meletakkan katak
yang beracun di atas api,
473
00:48:46,664 --> 00:48:49,719
lalu racunnya akan keluar
dari tubuh katak itu,
474
00:48:50,195 --> 00:48:53,527
dan suku India mencelupkan
anak panah mereka di racun tersebut.
475
00:48:55,039 --> 00:48:56,498
Menakjubkan.
476
00:48:59,655 --> 00:49:00,553
Antonia...
477
00:49:01,928 --> 00:49:05,095
Apakah pria seperti aku
bisa membuatmu jatuh cinta?
478
00:49:07,342 --> 00:49:08,629
Aku yakin kau bisa.
479
00:49:10,652 --> 00:49:13,111
Aku senang melihat wajahmu
saat kau memikirkan sesuatu
480
00:49:13,136 --> 00:49:15,694
sebelum kau ucapkan
apa yang kau pikirkan.
481
00:49:15,998 --> 00:49:18,040
Aku rasa itu anugerah dari Tuhan.
Tapi...
482
00:49:18,785 --> 00:49:19,785
Tapi?
483
00:49:20,499 --> 00:49:22,374
Tapi aku butuh lebih banyak waktu.
484
00:49:24,530 --> 00:49:26,029
Jangan kecewa.
485
00:49:27,678 --> 00:49:29,303
Temui pamanmu di Saragossa.
486
00:49:29,790 --> 00:49:33,170
Pikiranku akan lebih jernih
saat kau sudah kembali.
487
00:49:35,651 --> 00:49:36,662
Lorenzo sayangku,
488
00:49:38,610 --> 00:49:41,006
kau harus bersabar denganku.
489
00:50:26,355 --> 00:50:27,605
Baringkan dia,
490
00:50:29,152 --> 00:50:31,397
agar tampak seperti
anak Tuhan yang baik.
491
00:51:31,417 --> 00:51:32,876
Aku tak melihat Valerio.
492
00:51:33,750 --> 00:51:35,250
Dia sudah pergi?
493
00:51:36,182 --> 00:51:37,642
Dia ada di ruangannya.
494
00:51:38,174 --> 00:51:39,663
Dia bilang sedang sakit,
495
00:51:40,292 --> 00:51:42,250
tapi dia tak mengizinkanku
untuk mengobatinya.
496
00:52:28,337 --> 00:52:29,086
Valerio.
497
00:52:32,327 --> 00:52:33,422
Bapak.
498
00:52:36,489 --> 00:52:38,742
Aku masih di sini,
tapi jangan khawatir,
499
00:52:39,620 --> 00:52:41,453
keinginanmu akan terpenuhi.
500
00:52:42,188 --> 00:52:44,141
Sebentar lagi kita
akan berpisah selamanya.
501
00:52:46,367 --> 00:52:47,753
Roh jahat sekarang
ada di dalam tubuhku.
502
00:52:49,140 --> 00:52:51,598
Aku menghisap racun
dari pembuluh darahmu.
503
00:52:55,063 --> 00:52:56,772
Aku akan memanggil Saudara Andrés.
504
00:52:57,481 --> 00:52:58,481
Dia akan menyembuhkanmu.
505
00:52:59,787 --> 00:53:02,037
Dan biarkan dia melihat
kalau aku ini wanita?
506
00:53:03,777 --> 00:53:06,149
Selain itu, dia tak pernah
menemukan obatnya.
507
00:53:09,012 --> 00:53:10,428
Apa ada obatnya?
508
00:53:13,171 --> 00:53:14,462
Jawab aku.
509
00:53:16,969 --> 00:53:18,261
Ya, Bapak.
510
00:53:19,219 --> 00:53:20,485
Aku tahu obatnya.
511
00:53:21,385 --> 00:53:22,969
Tapi aku tak akan menggunakannya.
512
00:53:26,485 --> 00:53:28,094
Jika obat itu menyembuhkanku,
513
00:53:29,070 --> 00:53:30,593
kau akan mengusirku.
514
00:53:32,263 --> 00:53:34,388
Lebih baik aku mati di sisimu.
515
00:53:38,180 --> 00:53:39,847
Gunakan obatnya,
516
00:53:40,930 --> 00:53:42,513
dan aku akan biarkan kau tinggal.
517
00:53:44,704 --> 00:53:46,758
Dengan topengmu,
sebagai Valerio.
518
00:54:12,451 --> 00:54:13,702
Tunggu di sini.
519
00:55:12,068 --> 00:55:13,193
Anakku...
520
00:55:18,107 --> 00:55:19,107
Anakku...
521
00:55:22,773 --> 00:55:23,856
Anakku mati.
522
00:55:26,190 --> 00:55:27,958
Kau sudah membunuhnya.
523
00:55:30,002 --> 00:55:32,420
Dasar egois,
kau memastikan kematianku.
524
00:55:35,033 --> 00:55:36,992
Tapi kau juga salah.
525
00:55:40,116 --> 00:55:42,407
Dosa-dosa juga ada
di dalam darah dagingmu.
526
00:56:06,825 --> 00:56:08,434
Apa yang terjadi malam itu?
527
00:56:10,284 --> 00:56:12,533
Setelah kau menghisap
racun dari tubuhku?
528
00:57:52,028 --> 00:57:54,112
Kau tak bisa menipuku
seperti yang lainnya.
529
00:57:55,987 --> 00:57:58,278
Kau dan Valerio
saling berbuat dosa.
530
00:58:00,554 --> 00:58:04,707
Besok pagi, aku akan bongkar
kemunafikanmu kepada saudara-saudara.
531
00:59:28,945 --> 00:59:29,945
Ibu?
532
00:59:33,402 --> 00:59:34,987
Antonia, sayangku...
533
00:59:39,656 --> 00:59:41,244
Ibu sakit parah.
534
00:59:42,776 --> 00:59:43,861
Ibu...
535
00:59:51,448 --> 00:59:54,751
Apa ibu sudah jadi ibu
yang baik untukmu?
536
00:59:57,471 --> 01:00:00,054
Apa ibu sudah cukup
memberikanmu kasih sayang?
537
01:00:01,263 --> 01:00:04,429
Ibu sudah memaksamu
untuk hidup jauh dari mana saja.
538
01:00:05,155 --> 01:00:06,947
Itu kehidupan kita, bu.
539
01:00:08,189 --> 01:00:11,774
Bersama ibu aku melihat banyak hal
yang gadis-gadis lain impikan.
540
01:00:11,941 --> 01:00:14,941
Benar sekali, itu hadiah
yang menakjubkan.
541
01:00:17,322 --> 01:00:20,066
Keasingan, kesedihan,
542
01:00:21,331 --> 01:00:25,096
merasa jijik pada segala hal,
kesepian yang suram.
543
01:00:25,440 --> 01:00:28,541
Aku tak pernah kesepian, bu.
Aku bersumpah.
544
01:00:33,425 --> 01:00:35,385
Berjanjilah pada ibu.
545
01:00:37,487 --> 01:00:41,696
Jika keluarga Lorenzo setuju,
kau harus menikahinya.
546
01:00:44,911 --> 01:00:48,203
Nasib ayah dan ibumu
tak perlu juga jadi milikmu.
547
01:00:49,924 --> 01:00:51,717
Aku janji.
548
01:00:53,909 --> 01:00:55,909
Cinta adalah pengorbanan.
549
01:00:57,159 --> 01:00:58,353
Sebuah racun.
550
01:00:58,628 --> 01:01:00,878
Manusia tak sepatutnya jatuh cinta.
551
01:03:13,507 --> 01:03:14,716
Siapa dirimu?
552
01:03:16,007 --> 01:03:17,616
Namaku Antonia Dalfa.
553
01:03:18,716 --> 01:03:20,507
Maaf sudah merepotkanmu.
554
01:03:23,534 --> 01:03:24,699
Bapak,
555
01:03:25,193 --> 01:03:28,109
sampai saat ini,
imanku sama seperti orang lain.
556
01:03:29,593 --> 01:03:32,843
Datang dengan sendirinya,
seperti rasa kantuk, dan lapar,
557
01:03:33,205 --> 01:03:34,671
atau seperti darah di nadiku.
558
01:03:36,903 --> 01:03:39,788
Aku mudah percaya, seperti anak kecil.
559
01:03:41,398 --> 01:03:43,202
Sejak aku mendengar khotbah darimu,
560
01:03:43,809 --> 01:03:48,101
kata-kata Yesus telah memberikanku
kekuatan dan kesenangan baru.
561
01:03:50,348 --> 01:03:52,929
Sekarang aku mengerti bahwa tak ada
orang yang ditakdirkan bersedih.
562
01:03:54,781 --> 01:03:56,499
Ibuku sedang sakit.
563
01:03:56,538 --> 01:03:58,958
Aku yakin jika dia
mendengarkanmu bicara,
564
01:03:59,338 --> 01:04:01,880
dapat membuatnya merasa sangat nyaman.
565
01:04:02,892 --> 01:04:04,684
Kata-katamu akan menenangkannya.
566
01:04:10,440 --> 01:04:12,975
Katakan pada Saudara Andrés
di mana kau tinggal.
567
01:04:14,486 --> 01:04:16,570
Aku akan mengunjungi ibumu sore ini.
568
01:04:42,211 --> 01:04:43,682
Mau aku hilangkan sakitnya?
569
01:04:47,182 --> 01:04:48,377
Tidak.
570
01:05:58,702 --> 01:05:59,785
Nyonya,
571
01:06:01,134 --> 01:06:03,410
anakmu memintaku
untuk mengunjungimu.
572
01:06:04,505 --> 01:06:06,589
Permohonannya cukup meyakinkanku.
573
01:06:21,660 --> 01:06:24,301
Antonia merasa kau sedang tersiksa
574
01:06:25,216 --> 01:06:27,512
digerogoti oleh kepahitan
yang tak bisa dia hilangkan.
575
01:06:29,130 --> 01:06:31,047
Dia anak yang menyenangkan.
576
01:06:31,908 --> 01:06:33,699
Sangat berbeda denganku.
577
01:06:35,853 --> 01:06:38,686
Dia selalu melihat sisi baiknya.
578
01:06:39,718 --> 01:06:43,302
Jika ada yang membuatnya tidak senang,
perlahan dia akan menyingkirkannya.
579
01:06:47,623 --> 01:06:49,456
Jiwamu menderita.
580
01:06:52,739 --> 01:06:55,254
Kau takut putrimu akan mengalami
nasib yang sama denganmu.
581
01:06:56,465 --> 01:07:00,308
Apa kejadian di masa lalu
yang bisa membuatmu merasa lega?
582
01:07:00,634 --> 01:07:02,135
Entahlah.
583
01:07:05,257 --> 01:07:07,027
Lepaskan beban itu dari dirimu,
584
01:07:09,488 --> 01:07:11,308
dan juga dari Antonia.
585
01:07:11,569 --> 01:07:12,944
Bapak,
586
01:07:14,924 --> 01:07:17,799
orang-orang bilang kau
tak pernah tinggal di luar biara.
587
01:07:19,425 --> 01:07:20,706
Apa itu benar?
588
01:07:21,018 --> 01:07:23,935
Kita harus tahu
apa yang kita tolak, kan?
589
01:07:24,699 --> 01:07:26,018
Kau sudah tahu itu.
590
01:07:27,589 --> 01:07:29,768
Apa pengetahuanmu itu
memberikanmu kenyamanan?
591
01:07:47,824 --> 01:07:49,325
Jauh sebelum ada Antonia,
592
01:07:49,464 --> 01:07:51,506
aku punya anak pertama laki-laki.
593
01:07:52,519 --> 01:07:54,072
Namanya Mateo.
594
01:07:55,692 --> 01:07:57,339
Aku yang menyebabkan kematiannya.
595
01:08:00,019 --> 01:08:03,936
Saat aku harus meninggalkan Madrid,
dia bersama adikku...
596
01:08:05,292 --> 01:08:08,393
Aku terlalu takut untuk menjemput
anakku dari rumahnya.
597
01:08:14,482 --> 01:08:17,942
Aku tak menyangka kalau Marquis
akan membunuhnya.
598
01:08:19,714 --> 01:08:21,797
Tapi dia memerintahkan
seseorang untuk membunuhnya.
599
01:08:22,939 --> 01:08:24,772
Bagaimana bisa aku menelantarkan
anak malang itu?
600
01:08:27,721 --> 01:08:30,142
Seharusnya aku yang membahayakan
hidupku untuknya, kan?
601
01:08:32,962 --> 01:08:34,087
Nyonya,
602
01:08:35,089 --> 01:08:36,172
saat itu kau masih muda.
603
01:08:37,291 --> 01:08:41,124
Jika kau mati bersama putramu,
Antonia tak akan pernah ada.
604
01:08:43,047 --> 01:08:45,297
Sekarang itu hal yang penting.
605
01:08:47,869 --> 01:08:49,911
Banggalah menjadi ibunya,
606
01:08:51,104 --> 01:08:52,806
dan telah melahirkan dia ke dunia.
607
01:08:54,018 --> 01:08:57,018
Kau harus bangga punya anak
dengan iman yang kuat.
608
01:09:23,303 --> 01:09:25,261
Dia sudah menenangkan hatinya.
609
01:09:26,472 --> 01:09:28,556
Bagaimana caraku berterima kasih?
610
01:09:31,298 --> 01:09:33,076
Doakan keselamatanku.
611
01:09:34,087 --> 01:09:35,129
Aku?
612
01:09:36,933 --> 01:09:37,933
Ya.
613
01:09:50,783 --> 01:09:52,365
Yesus dan Maria.
614
01:09:53,423 --> 01:09:56,284
Dua nama kuat yang menakutkan.
615
01:09:57,665 --> 01:09:59,373
Yesus dan Maria.
616
01:09:59,540 --> 01:10:02,415
Dua nama yang pantas mendapat
penghargaan dan kehormatan tertinggi.
617
01:10:03,346 --> 01:10:05,680
Disembah oleh para malaikat
dan roh-roh kudus.
618
01:10:05,705 --> 01:10:08,815
Ditakuti oleh setan-setan
dan orang-orang terkutuk,
619
01:10:08,840 --> 01:10:12,339
yang tubuhnya gemetar ketakutan
saat mendengar suara mereka!
620
01:10:14,470 --> 01:10:16,261
Wahai Ratu tertinggi,
621
01:10:17,054 --> 01:10:18,970
kami semua menyembahmu,
622
01:10:19,548 --> 01:10:23,766
kami dan senjata-senjata kami
siap berperang di pertarungan suci,
623
01:10:23,978 --> 01:10:25,770
melawan musuh-musuh
untuk diselamatkan.
624
01:10:28,322 --> 01:10:31,197
Senjata pertama yang aku
berikan untukmu,
625
01:10:32,076 --> 01:10:33,509
adalah mahkota ini.
626
01:10:38,001 --> 01:10:40,792
Aku memakainya sebagai tanda hormat
cintaku kepadamu,
627
01:10:41,251 --> 01:10:44,667
dan aku memohon kepadamu untuk
menancapkan kaki-kakinya di kepalaku,
628
01:10:44,975 --> 01:10:47,683
agar semua pikiranku,
hanya tentang Tuhan,
629
01:10:48,430 --> 01:10:50,504
serta atas nikmat dan karuniamu,
630
01:10:51,762 --> 01:10:52,928
juga untuknya.
631
01:11:29,931 --> 01:11:31,223
Saudara Andrés,
632
01:11:31,973 --> 01:11:33,514
katakan padaku yang sebenarnya.
633
01:11:35,586 --> 01:11:37,829
Apakah khotbahku kurang memikat
dari pada sebelumnya?
634
01:11:38,579 --> 01:11:39,721
Tidak sama sekali.
635
01:11:40,081 --> 01:11:42,165
Itu khotbah terbaikmu.
636
01:12:23,072 --> 01:12:24,030
Bapak?
637
01:12:34,236 --> 01:12:35,694
Bagaimana keadaan ibumu?
638
01:12:36,636 --> 01:12:37,553
Dia sudah lebih baik.
639
01:12:38,352 --> 01:12:40,268
Ada beban yang terangkat
dari dalam tubuhnya.
640
01:12:41,313 --> 01:12:42,694
Aku sangat bahagia.
641
01:12:46,385 --> 01:12:49,386
Semalam aku mendapati
mimpi yang sangat menyenangkan.
642
01:12:51,048 --> 01:12:52,923
Di mimpiku, aku sedang
berjalan-jalan di suatu desa,
643
01:12:53,696 --> 01:12:55,131
bersama ibuku,
644
01:12:55,875 --> 01:12:58,584
dan bersama seorang pria
yang tidak aku kenal,
645
01:12:59,068 --> 01:13:01,693
yang menuntun arah jalan kami.
646
01:13:03,064 --> 01:13:04,563
Dia berjalan di depan kami,
647
01:13:04,588 --> 01:13:07,493
sesekali menoleh ke belakang
dan tersenyum.
648
01:13:09,695 --> 01:13:12,112
Pria itu coba untuk berbicara,
tapi dia terlalu malu.
649
01:13:13,263 --> 01:13:15,096
Itu membuat kami tertawa.
650
01:13:16,461 --> 01:13:18,086
Tapi dia tak mempermasalahkan itu.
651
01:13:22,517 --> 01:13:23,433
Bapak,
652
01:13:24,559 --> 01:13:26,809
apa menurutmu mimpi
memiliki arti tersendiri?
653
01:13:28,087 --> 01:13:29,475
Aku tak selalu berpikir begitu,
654
01:13:30,430 --> 01:13:31,889
tapi hari ini, iya.
655
01:13:33,933 --> 01:13:38,462
Aneh rasanya bagaimana kita gagal
memahami arti dari sesuatu,
656
01:13:39,594 --> 01:13:41,552
sampai tiba-tiba kita tersadar
oleh hal itu.
657
01:13:44,275 --> 01:13:45,275
Ya.
658
01:13:50,197 --> 01:13:51,322
Bapak,
659
01:13:53,017 --> 01:13:54,501
boleh aku minta sesuatu?
660
01:13:57,490 --> 01:13:59,741
Kau mau bacakan aku Mazmur ke enam?
661
01:14:02,407 --> 01:14:04,366
Ketika aku masih kecil,
di Caracas,
662
01:14:04,699 --> 01:14:07,325
ayahku biasa membacakan itu
sebelum aku tidur.
663
01:14:09,954 --> 01:14:11,454
Entah kenapa,
664
01:14:12,904 --> 01:14:14,612
tapi aku ingin mendengarnya lagi.
665
01:14:22,267 --> 01:14:23,767
Aku kelelahan.
666
01:14:25,725 --> 01:14:27,309
Tulang-tulangku hancur.
667
01:14:28,996 --> 01:14:30,786
Jiwaku menderita.
668
01:14:33,286 --> 01:14:35,774
Kembali, dan bebaskan aku.
669
01:14:37,533 --> 01:14:38,867
Selamatkan aku.
670
01:14:39,533 --> 01:14:41,240
Melalui cinta kasihmu.
671
01:14:43,616 --> 01:14:45,159
Lanjutkan, aku mohon.
672
01:14:48,683 --> 01:14:50,415
Aku mengingatmu dalam tidurku.
673
01:14:55,048 --> 01:14:56,173
Jiwaku,
674
01:14:56,632 --> 01:14:58,381
bergantung kepadamu.
675
01:15:01,173 --> 01:15:02,464
Tanganmu,
676
01:15:03,254 --> 01:15:04,922
menggenggamku tinggi.
677
01:15:08,442 --> 01:15:09,567
Lanjutkan.
678
01:15:11,681 --> 01:15:13,890
Bebaskan aku
dari para pelaku kejahatan.
679
01:15:14,848 --> 01:15:17,098
Mereka berbaring menungguku.
680
01:15:19,715 --> 01:15:21,266
Ketika malam datang mereka kembali,
681
01:15:23,511 --> 01:15:25,220
dan berkeliaran di sekitar kota.
682
01:15:26,610 --> 01:15:30,150
Sampai perut mereka penuh,
dan mereka menggeram.
683
01:15:33,548 --> 01:15:36,424
Kau menarik diriku
dari lubang yang licin.
684
01:15:38,415 --> 01:15:40,126
Keluar dari lumpur dan tanah lunak.
685
01:15:43,376 --> 01:15:45,340
Aku akan menyanyikan kekuatanmu,
686
01:15:47,681 --> 01:15:49,723
dan mencintaimu di pagi hari.
687
01:15:51,970 --> 01:15:53,711
Aku akan memuji kekuatanmu.
688
01:15:56,003 --> 01:15:57,794
Kau adalah bentengku.
689
01:15:59,154 --> 01:16:00,653
Tuhan dari cinta kasihku.
690
01:16:17,826 --> 01:16:19,160
Apa yang kau lakukan?
691
01:16:21,662 --> 01:16:22,787
Antonia.
692
01:16:24,910 --> 01:16:26,076
Pergilah.
693
01:16:28,254 --> 01:16:29,802
Jangan pernah kembali.
694
01:17:07,384 --> 01:17:09,717
Berjanjilah kita akan selalu bahagia.
695
01:17:10,683 --> 01:17:11,975
Aku janji.
696
01:17:54,854 --> 01:17:56,182
Ini yang kau mau, kan?
697
01:17:56,207 --> 01:17:57,207
Tidak.
698
01:18:04,228 --> 01:18:05,640
Aku bukan yang kau inginkan.
699
01:18:11,189 --> 01:18:12,106
Katakan padaku.
700
01:18:14,683 --> 01:18:15,749
Ceritakan padaku.
701
01:18:20,918 --> 01:18:22,710
Wajahnya menghantuiku.
702
01:18:25,208 --> 01:18:26,791
Aku harus bersama dirinya.
703
01:18:27,976 --> 01:18:29,239
Biar aku membantumu.
704
01:18:38,821 --> 01:18:41,427
Kau ingat malam saat kita
mendatangi pemakaman?
705
01:18:49,951 --> 01:18:52,327
Aku melihat setan itu gemetar
melihat diriku,
706
01:18:54,122 --> 01:18:55,826
dan menuruti apa kemauanku.
707
01:18:57,016 --> 01:18:58,808
Aku bisa kembali
menerima bantuan darinya.
708
01:19:01,724 --> 01:19:03,724
Datanglah ke pemakaman itu malam ini,
709
01:19:04,864 --> 01:19:06,286
maka Antonia akan jadi milikmu.
710
01:19:09,560 --> 01:19:11,268
Aku tak bisa menerima bantuanmu.
711
01:19:11,653 --> 01:19:13,445
Kau tahu dia mencintai orang lain?
712
01:19:14,373 --> 01:19:16,497
Pria muda berkedudukan tinggi.
713
01:19:18,591 --> 01:19:20,424
Tak lama lagi dia akan
berada di dalam rumahnya,
714
01:19:21,395 --> 01:19:22,724
dan jika itu terjadi,
semuanya sudah terlambat.
715
01:19:25,200 --> 01:19:26,990
Dari mana kau tahu semua itu?
716
01:19:30,192 --> 01:19:31,526
Kau tahu dari mana?
717
01:19:33,054 --> 01:19:34,220
Aku tahu.
718
01:20:00,766 --> 01:20:04,349
Satu tangkai Myrtle ini akan membuka
semua ruangan yang kau mau,
719
01:20:05,111 --> 01:20:07,023
termasuk kamar Antonia.
720
01:20:07,395 --> 01:20:10,102
Buat dia mencium wanginya
ketika dia tidur.
721
01:20:11,220 --> 01:20:14,637
Lakukan besok malam,
saat prosesi Santa Maria berlangsung.
722
01:20:16,110 --> 01:20:17,640
Tak akan ada
yang menyadari kau pergi.
723
01:27:29,399 --> 01:27:31,062
Mateo!
724
01:29:23,486 --> 01:29:24,775
Saudara Ambrosio,
725
01:29:24,800 --> 01:29:30,515
Pengadilan Suci ini tak lagi menderita
atas perbuatan yang tak kau sesali.
726
01:29:30,540 --> 01:29:33,531
Aku menuduh Saudara Ambrosio
telah melakukan tindakan paling licik
727
01:29:33,556 --> 01:29:37,007
yang pernah dilakukan setan
di dalam Gereja Katolik.
728
01:29:37,360 --> 01:29:40,257
Aku menuduhnya atas keyakinan sesat
yang selama ini dia tanamkan,
729
01:29:40,282 --> 01:29:42,296
kepada seorang pemula
yang tidak bersalah.
730
01:29:42,321 --> 01:29:45,148
Aku menuduhnya telah melakukan
kejahatan yang paling keji,
731
01:29:45,173 --> 01:29:47,578
menodai tempat suci ini...
732
01:29:47,603 --> 01:29:50,899
Pengadilan ini menyatakan kau adalah
seorang murtad yang tak bertobat
733
01:29:50,924 --> 01:29:53,382
dan menyerahkanmu
kepada keadilan Raja,
734
01:29:53,407 --> 01:29:56,615
untuk dihukum sesuai
dengan hukum yang berlaku.
735
01:30:37,404 --> 01:30:39,197
Kau dijatuhi hukuman
untuk dibakar hidup-hidup.
736
01:30:41,545 --> 01:30:42,754
Ayo.
737
01:30:42,888 --> 01:30:44,680
Ada yang ingin bertemu denganmu.
738
01:32:21,113 --> 01:32:24,948
"Setan hanya punya kekuatan
yang kita berikan".
739
01:32:31,223 --> 01:32:32,706
Ikut aku, Ambrosio.
740
01:32:34,166 --> 01:32:36,083
Kita tak jauh berbeda.
741
01:32:42,003 --> 01:32:43,919
Bagaimana keadaan Antonia?
742
01:32:44,270 --> 01:32:46,964
Dia sudah kehilangan akal sehatnya.
743
01:32:47,901 --> 01:32:49,627
Dia tidak mengenali siapa pun.
744
01:32:50,993 --> 01:32:52,910
Tindakanmu tak bisa dimaafkan.
745
01:32:56,316 --> 01:32:57,858
Lupakan Antonia.
746
01:32:58,924 --> 01:33:00,424
Berikan aku jiwamu.
747
01:33:00,733 --> 01:33:02,596
Kau akui kekuatanku,
748
01:33:02,755 --> 01:33:04,925
dan aku akan memberikanmu
keabadian bersamaku.
749
01:33:10,237 --> 01:33:12,107
Akan kuberikan jiwaku padamu,
750
01:33:15,096 --> 01:33:17,482
asalkan kau selamatkan
Antonia dari kegilaannya.
751
01:33:19,003 --> 01:33:20,170
Ambrosio,
752
01:33:20,635 --> 01:33:22,428
pikirkan dirimu baik-baik.
753
01:33:24,339 --> 01:33:26,166
Aku menawarkanmu surga bersamaku!
754
01:33:31,079 --> 01:33:33,286
Aku ingin dia bahagia.
755
01:33:37,635 --> 01:33:38,744
Baiklah.
756
01:33:39,331 --> 01:33:41,083
Jika itu yang kau inginkan.
757
01:33:45,588 --> 01:33:48,846
Ucapkan kalau kau
memberikan jiwamu untukku,
758
01:33:49,721 --> 01:33:51,593
dan meninggalkan hak apa pun
untuk bisa diselamatkan.
759
01:33:55,119 --> 01:33:57,077
Aku berikan jiwaku padamu,
760
01:33:58,135 --> 01:34:00,660
dan meninggalkan hak apa pun
untuk diselamatkan.
761
01:34:03,549 --> 01:34:06,035
Aku mengakui tak ada
kekuatan selain dirimu.
762
01:34:08,496 --> 01:34:10,579
Aku menghinakan penciptaku,
763
01:34:11,165 --> 01:34:12,874
dan juga anak-anaknya,
764
01:34:15,973 --> 01:34:17,799
serta Bunda Maria.
765
01:34:35,491 --> 01:34:37,655
Aku kelelahan.
766
01:34:40,025 --> 01:34:42,280
Tulang-tulangku hancur.
767
01:34:43,229 --> 01:34:45,876
Jiwaku penuh penderitaan.
768
01:34:48,002 --> 01:34:49,678
Aku mengingatmu dalam tidurku.
769
01:34:51,491 --> 01:34:52,491
Jiwaku,
770
01:34:53,158 --> 01:34:54,783
bergantung kepadamu.
771
01:34:58,495 --> 01:34:59,663
Tanganmu,
772
01:35:00,569 --> 01:35:02,277
menggenggamku tinggi.
773
01:35:05,184 --> 01:35:06,518
Kembalilah.
774
01:35:10,331 --> 01:35:11,707
Lindungi aku.