1 00:01:02,472 --> 00:01:04,222 Korban yang lemah? 2 00:01:05,264 --> 00:01:09,139 Kau selalu mengincar korban yang lemah? 3 00:01:09,305 --> 00:01:10,514 Ya. 4 00:01:12,048 --> 00:01:14,048 Seperti angin yang kuat. 5 00:01:15,918 --> 00:01:19,252 Aku tak bisa menghindarinya, meski aku sudah mencoba. 6 00:01:20,056 --> 00:01:22,098 Siapa korbanmu kali ini? 7 00:01:23,909 --> 00:01:25,377 Keponakanku yang perempuan. 8 00:01:26,229 --> 00:01:28,252 Seperti anakku sendiri. 9 00:01:29,987 --> 00:01:32,589 Aku selalu bilang pada diriku ini adalah yang terakhir, 10 00:01:33,112 --> 00:01:35,164 aku sangat benci diriku, 11 00:01:35,189 --> 00:01:37,272 juga ketakutanku. 12 00:01:39,001 --> 00:01:40,751 Tapi terulang lagi. 13 00:01:42,893 --> 00:01:44,261 Apa yang kau takutkan? 14 00:01:44,345 --> 00:01:46,782 Kelembutan dari kulitnya. 15 00:01:47,604 --> 00:01:50,395 Saat tiba-tiba aku bicara dengannya, 16 00:01:51,138 --> 00:01:54,763 dia menoleh dan wajahnya menjadi pucat. 17 00:01:55,279 --> 00:01:56,666 Dari semua alasan, 18 00:01:57,330 --> 00:01:59,904 dia yang menanamkan pikiran itu padaku. 19 00:02:01,886 --> 00:02:04,169 Semua bermula saat aku melihat pergelangan kakinya. 20 00:02:05,136 --> 00:02:06,885 Sangat halus. 21 00:02:08,143 --> 00:02:10,903 Membuatku ingin merusak anak itu, 22 00:02:10,928 --> 00:02:12,167 dan aku berhasil. 23 00:02:14,347 --> 00:02:16,303 Dosa yang indah! 24 00:02:18,057 --> 00:02:19,223 Sebelum dirinya, 25 00:02:19,620 --> 00:02:21,786 hanya wanita-wanita biasa saja. 26 00:02:22,463 --> 00:02:23,885 Mereka bukan siapa-siapa. 27 00:02:24,500 --> 00:02:25,917 Tapi wanita ini... 28 00:02:26,886 --> 00:02:28,761 Tak ada wanita yang tak berguna. 29 00:02:29,308 --> 00:02:31,308 Kau yang memilih wanita-wanita itu 30 00:02:31,692 --> 00:02:33,984 untuk kau miliki, dan kau hancurkan. 31 00:02:35,374 --> 00:02:37,249 Tidak ada yang bukan siapa-siapa. 32 00:02:38,728 --> 00:02:40,728 Kejahatan berawal dari pemikiran itu. 33 00:02:43,605 --> 00:02:45,814 Kau sering berbuat dosa dengan keponakanmu? 34 00:02:46,406 --> 00:02:47,240 Ya. 35 00:02:47,745 --> 00:02:50,279 Sangat sering. 36 00:02:50,812 --> 00:02:53,292 Terkadang bisa beberapa kali dalam sehari. 37 00:02:57,920 --> 00:02:59,461 Kau diam saja. 38 00:03:00,614 --> 00:03:01,947 Apa aku mengejutkanmu? 39 00:03:02,159 --> 00:03:03,826 Apa kau ke sini untuk mengakui dosa-dosamu 40 00:03:03,992 --> 00:03:06,659 atau untuk mengukur dosamu itu lewat reaksiku? 41 00:03:08,948 --> 00:03:11,406 Kau menikmati ini? 42 00:03:13,205 --> 00:03:14,789 Lain kali, 43 00:03:16,183 --> 00:03:18,433 apakah kau mau mengakui dosa yang lebih besar dari ini? 44 00:03:18,458 --> 00:03:21,737 Dosa apa lagi yang lebih besar? 45 00:03:22,108 --> 00:03:24,566 Mengukur besar kecilnya dosa bukan tugasku. 46 00:03:25,722 --> 00:03:28,252 Setiap dosa diukur oleh pendosanya sendiri. 47 00:03:29,908 --> 00:03:30,984 Tuhan. 48 00:03:31,270 --> 00:03:33,910 Pasti mengutuk semuanya. 49 00:03:35,433 --> 00:03:37,391 Bagaimana denganmu, Bapak? 50 00:03:38,667 --> 00:03:40,792 Kau tidak takut dengan setan? 51 00:03:41,250 --> 00:03:44,125 Bagaimana pun juga, setan yang punya kekuatan. 52 00:03:45,567 --> 00:03:48,609 Setan hanya punya kekuatan dari apa yang kita berikan. 53 00:03:49,250 --> 00:03:51,042 Hanya semudah itu? 54 00:03:53,534 --> 00:03:54,534 Ya. 55 00:03:56,091 --> 00:03:57,592 Sederhana. 56 00:04:58,722 --> 00:05:02,932 Biarawan 57 00:06:47,638 --> 00:06:51,410 Pada malam bulan Desember 1595, di Saint Ambrose, 58 00:06:51,435 --> 00:06:54,695 seorang bayi ditinggalkan di depan biara Capuchin, 59 00:06:54,720 --> 00:06:56,096 persis di luar kota Madrid. 60 00:06:57,473 --> 00:07:00,382 Satu-satunya ciri khas yang dia punya adalah sebuah tanda lahir 61 00:07:00,407 --> 00:07:03,098 yang berbentuk tangan di pundaknya. 62 00:07:04,056 --> 00:07:06,597 Beberapa biarawan yang ketakutan 63 00:07:06,622 --> 00:07:08,487 melihat tanda lahir itu sebagai tanda dari setan. 64 00:07:08,512 --> 00:07:10,441 Tapi Miguel, Pengawas persaudaraan 65 00:07:10,466 --> 00:07:12,785 mengatakan bahwa bayi ini adalah anugerah dari Bunda Maria. 66 00:07:13,973 --> 00:07:17,457 Para biarawan sepakat untuk mengadopsi bayi ini. 67 00:07:17,482 --> 00:07:20,106 Mereka membaptisnya dengan nama Ambrosio. 68 00:07:22,169 --> 00:07:25,460 Dibesarkan oleh para biarawan, Ambrosio kecil berkembang 69 00:07:25,485 --> 00:07:29,489 dan menumbuhkan minatnya pada kitab suci. 70 00:07:30,020 --> 00:07:33,707 Dia ingin jadi seorang biarawan. 71 00:07:34,398 --> 00:07:37,192 Di usianya yang ke 18, dia mengucapkan sumpahnya. 72 00:07:39,630 --> 00:07:40,668 Seiring berjalannya waktu, 73 00:07:40,809 --> 00:07:44,175 Ambrosio menjadi contoh dari kejujuran, 74 00:07:44,200 --> 00:07:48,106 dihormati tapi juga ditakuti oleh saudara sesama biarawan lainnya. 75 00:07:50,489 --> 00:07:53,340 Semangatnya yang besar dan keahliannya dalam berkhotbah 76 00:07:53,365 --> 00:07:56,455 membuat dirinya dan biara tempatnya bernaung jadi terkenal. 77 00:07:56,480 --> 00:07:58,022 Oh tidak! Kita terlambat! 78 00:07:58,621 --> 00:08:00,746 Apa mereka benar-benar memanggilnya anak Tuhan? 79 00:08:01,511 --> 00:08:03,586 Dia sudah lebih banyak menuntun para pendosa untuk bertobat 80 00:08:03,610 --> 00:08:05,886 dibandingkan semua biarawan di Castile. 81 00:08:09,613 --> 00:08:11,270 Di mana dia? Gereja sudah dipenuhi orang. 82 00:08:11,295 --> 00:08:14,238 Jangan khawatir, sebentar lagi. 83 00:08:19,957 --> 00:08:22,715 Tuhan, berikan aku keadilan untuk memenuhi tugas 84 00:08:22,720 --> 00:08:24,720 yang telah Kau berikan padaku. 85 00:08:36,895 --> 00:08:39,626 Bunda Maria, Tuhan Ibu. 86 00:08:41,003 --> 00:08:42,878 Ratu di atas para ratu. 87 00:08:43,708 --> 00:08:46,668 Jika Kau merasa ada niat lain dariku selain untuk menyelamatkan 88 00:08:46,693 --> 00:08:49,152 jiwa-jiwa yang Kau sayangi, 89 00:08:49,652 --> 00:08:52,362 maka buatlah aku bodoh dan mati saat ini juga. 90 00:08:53,581 --> 00:08:55,726 Jika Kau biarkan aku bicara, 91 00:08:56,166 --> 00:08:58,227 maka berkahilah lidahku, 92 00:08:58,252 --> 00:08:59,965 dan hati para pendengarku. 93 00:08:59,990 --> 00:09:04,369 Agar kata-kataku mungkin dapat menyulut cahaya kebenaran di hatinya. 94 00:09:06,529 --> 00:09:09,525 Bunda Maria, Tuhan Ibu. 95 00:09:11,361 --> 00:09:14,049 Buat Roh Kudus menuntun pikiranku, 96 00:09:15,595 --> 00:09:17,928 menguatkan kata-kataku, 97 00:09:18,164 --> 00:09:20,164 dan menjaga ucapanku. 98 00:09:22,492 --> 00:09:25,158 Api neraka dan orang-orang yang tidak bertobat, 99 00:09:25,183 --> 00:09:27,475 hanya berbeda satu hembusan nafas. 100 00:09:28,368 --> 00:09:29,700 Seorang pembisik! 101 00:09:29,741 --> 00:09:30,993 Tak ada lagi. 102 00:09:31,922 --> 00:09:34,506 Kalian bergantung di atas api neraka, 103 00:09:34,531 --> 00:09:36,366 bergelantungan pada seutas benang! 104 00:09:36,666 --> 00:09:38,542 Benang dari kehidupan kalian. 105 00:09:39,774 --> 00:09:41,565 Aku dengar ada beberapa orang yang mengatakan, 106 00:09:42,035 --> 00:09:43,617 Kejahatan itu terlalu kuat, 107 00:09:43,807 --> 00:09:47,682 godaannya terlalu kuat untuk bisa ditolak. 108 00:09:48,207 --> 00:09:50,124 Alasan yang menyedihkan! 109 00:09:51,320 --> 00:09:53,113 Ya, setan itu kuat. 110 00:09:53,280 --> 00:09:54,863 Ya, mereka berbahaya. 111 00:09:55,630 --> 00:09:57,546 Tapi hanya untuk mereka yang menyerah, 112 00:09:57,571 --> 00:09:59,197 dan hanya terdiam dalam kelemahan mereka. 113 00:10:00,596 --> 00:10:04,134 Karena itu jangan ragu untuk berserah diri kepada Tuhanmu. 114 00:10:05,704 --> 00:10:08,107 Sambut panggilan-Nya saat dia berkata "Kembalilah kepadaku!". 115 00:10:08,197 --> 00:10:11,118 "Bertobatlah atas kesalahanmu!" 116 00:10:11,796 --> 00:10:13,908 Bertobatlah untuk-Ku! 117 00:10:14,808 --> 00:10:17,933 "Maka aku akan berikan kemuliaan dan kasih sayang-Ku!" 118 00:10:18,685 --> 00:10:20,186 "Serta surga-Ku". 119 00:10:39,291 --> 00:10:40,792 Bagaimana menurutmu? 120 00:10:41,084 --> 00:10:42,959 Kau benar, Bibi. 121 00:10:43,759 --> 00:10:45,634 Keyakinan dia sangat hidup. 122 00:10:46,417 --> 00:10:48,959 Keyakinannya menyentuh hatiku. 123 00:10:50,360 --> 00:10:52,110 Membuatku sedikit pusing. 124 00:10:52,891 --> 00:10:54,224 Bibi... 125 00:10:55,124 --> 00:10:56,917 Aku seperti tidak sadar... 126 00:11:02,055 --> 00:11:03,765 Permisi, biar aku bantu. 127 00:11:42,111 --> 00:11:43,236 Terima kasih, tuan. 128 00:11:43,403 --> 00:11:44,819 Boleh aku perkenalkan diri? 129 00:11:45,775 --> 00:11:47,134 Lorenzo de Medina. 130 00:11:47,159 --> 00:11:49,439 Kau dari keluarga besar Medina Celi? 131 00:11:49,899 --> 00:11:50,970 Ya. 132 00:11:53,306 --> 00:11:54,210 Kau? 133 00:11:54,954 --> 00:11:56,355 Boleh aku tahu namamu? 134 00:11:56,658 --> 00:11:58,423 Namaku Leonella Dalfa. 135 00:11:59,330 --> 00:12:00,663 Ini keponakanku. 136 00:12:01,215 --> 00:12:02,298 Antonia. 137 00:12:07,025 --> 00:12:10,359 Aku tak sabar menceritakan apa yang telah kita saksikan pada Ibu. 138 00:12:11,072 --> 00:12:12,317 Ayo kita pulang. 139 00:12:12,793 --> 00:12:14,017 Sudah ingin pulang? 140 00:12:14,664 --> 00:12:15,413 Ya. 141 00:12:15,494 --> 00:12:18,244 Ibuku sedang sakit. Aku tak tega meninggalkannya sendiri. 142 00:12:19,736 --> 00:12:21,819 Sekali lagi terima kasih, tuan. 143 00:12:21,986 --> 00:12:24,658 Aku harap kita dapat bertemu lagi. 144 00:12:24,937 --> 00:12:26,396 Kami juga, tuan. 145 00:13:12,898 --> 00:13:14,898 Anakku, Ambrosio. 146 00:13:19,768 --> 00:13:22,143 Saudara Andrés menceritakan khotbahmu kepadaku. 147 00:13:23,661 --> 00:13:26,577 Tampaknya kata-katamu kali ini adalah yang terkuat. 148 00:13:31,557 --> 00:13:32,890 Kau sakit? 149 00:13:34,359 --> 00:13:37,648 Penderitaanku perlahan-lahan berkurang. 150 00:13:38,790 --> 00:13:40,332 Musim dingin itu sulit. 151 00:13:41,265 --> 00:13:43,015 Semua akan segera kembali normal. 152 00:13:43,515 --> 00:13:45,390 Keadaan normal seperti ini, Ambrosio, 153 00:13:46,337 --> 00:13:48,421 meski kau tak menginginkannya. 154 00:13:56,210 --> 00:13:57,362 Ayah... 155 00:13:59,035 --> 00:14:01,618 Aku mendapatkan mimpi yang aneh. 156 00:14:02,577 --> 00:14:04,327 Kau mau menceritakannya? 157 00:14:11,554 --> 00:14:13,155 Kejadiannya di sini, di biara ini. 158 00:14:14,956 --> 00:14:16,623 Aku berada di atap gereja. 159 00:14:18,038 --> 00:14:19,736 Aku merasa sangat gelisah. 160 00:14:22,015 --> 00:14:23,765 Hal yang mengerikan terjadi. 161 00:14:24,958 --> 00:14:26,791 Aku tak tahu apa yang harus dilakukan. 162 00:14:31,687 --> 00:14:33,478 Jeritan seekor elang, 163 00:14:33,957 --> 00:14:35,874 memekik dan menakutkan. 164 00:14:37,979 --> 00:14:39,854 Aku berjalan ke tembok perbatasan, 165 00:14:42,210 --> 00:14:45,501 dan aku melihat wanita berdoa di bawah terik matahari. 166 00:14:57,137 --> 00:14:58,637 Aku mendekatinya. 167 00:15:07,328 --> 00:15:08,955 Dia tidak menoleh. 168 00:15:09,826 --> 00:15:11,659 Aku tak bisa melihat wajahnya, 169 00:15:11,748 --> 00:15:13,452 tapi aku rasa aku mengenalnya. 170 00:15:20,163 --> 00:15:21,705 Aku meraihnya, 171 00:15:23,268 --> 00:15:24,935 tapi aku tak bisa menyentuhnya. 172 00:15:26,069 --> 00:15:27,507 Aku tidak bisa. 173 00:15:36,359 --> 00:15:39,194 Mungkin kau bertemu Bunda Maria. 174 00:15:39,991 --> 00:15:42,777 Dia berada di dekat kita, tapi tak bisa disentuh. 175 00:15:43,866 --> 00:15:46,179 Tapi aku harap kau juga memikirkan hal yang sama, 176 00:15:46,610 --> 00:15:49,278 dan juga menginginkan penjelasan itu. 177 00:15:50,687 --> 00:15:53,104 Pemikiranmu lebih tajam dariku. 178 00:15:53,812 --> 00:15:57,812 Kau harus cari tahu sendiri arti dari mimpimu. 179 00:16:21,404 --> 00:16:23,528 Namaku Imanol Estevez. 180 00:16:24,986 --> 00:16:26,286 Kami dari Burgos. 181 00:16:29,178 --> 00:16:30,844 Ini anak baptisku, Valerio, 182 00:16:31,486 --> 00:16:35,481 ingin bergabung dengan kelompok kalian sebagai seorang pemula. 183 00:16:36,060 --> 00:16:38,893 Rumah orang tuanya habis terbakar. 184 00:16:39,184 --> 00:16:42,310 Dia beruntung, dan sial, bisa bertahan hidup. 185 00:16:42,932 --> 00:16:45,265 Dia tak punya bibir, tak punya hidung, 186 00:16:46,129 --> 00:16:48,046 dan kulitnya terkelupas. 187 00:16:49,363 --> 00:16:52,052 Dia memakai topeng untuk melindungi kulitnya yang baru tumbuh 188 00:16:52,083 --> 00:16:53,763 dari cahaya matahari. 189 00:16:54,716 --> 00:16:58,122 Dia dapat melepasnya hanya di kegelapan, untuk makan, dan tidur. 190 00:16:59,810 --> 00:17:02,184 Datang ke sini atas keinginanmu atau atas keinginannya sendiri? 191 00:17:02,935 --> 00:17:04,143 Ini keinginanku. 192 00:17:05,919 --> 00:17:08,228 Aku ingin meninggalkan dunia, 193 00:17:08,259 --> 00:17:09,841 dan mendekatkan diri dengan Tuhan. 194 00:17:16,106 --> 00:17:18,528 Penampilannya memilukan, nasibnya mengerikan, 195 00:17:19,474 --> 00:17:22,224 tapi pekerjaan kita adalah para pendeta dan misionaris, 196 00:17:22,794 --> 00:17:24,516 dan dia tak cukup layak untuk melakukan keduanya. 197 00:17:25,505 --> 00:17:27,713 Dia tak bisa berbagi ruangan dengan asrama para pemula, 198 00:17:27,880 --> 00:17:30,046 atau pun makan bersama kita. 199 00:17:30,849 --> 00:17:32,805 Itu akan melanggar perintah kita. 200 00:17:34,083 --> 00:17:35,672 Aku rasa tempatnya bukan di sini. 201 00:17:37,109 --> 00:17:38,900 Kau benar, Saudara Lago, 202 00:17:39,708 --> 00:17:41,583 tapi kita akan tetap menerima dia. 203 00:17:41,988 --> 00:17:43,029 Boleh aku tanya alasannya? 204 00:17:43,951 --> 00:17:46,243 Kebanyakan saudara-saudara dan para pemula kita seperti dirimu, 205 00:17:46,785 --> 00:17:48,785 berbadan sehat dan dilahirkan tanpa cacat. 206 00:17:49,520 --> 00:17:51,409 Dia tidak seperti itu, dan itu membuat kita takut. 207 00:17:53,231 --> 00:17:55,188 Dari pada kita menolaknya, 208 00:17:56,042 --> 00:17:58,125 kita harus rangkul perbedaannya. 209 00:17:59,109 --> 00:18:02,193 Pengalamannya dari penderitaan akan menguntungkan kita. 210 00:18:15,979 --> 00:18:19,146 Tempatnya agak jauh, tapi kau akan dapat ketenangan di sini. 211 00:18:42,509 --> 00:18:44,425 Kau tak takut sendirian? 212 00:18:46,425 --> 00:18:47,425 Tidak. 213 00:18:49,438 --> 00:18:50,665 Apa itu sangat sakit? 214 00:18:51,612 --> 00:18:53,735 Aku memakai salep yang menghilangkan sakitnya. 215 00:18:55,133 --> 00:18:56,049 Aku mohon, 216 00:18:56,828 --> 00:18:58,912 ceritakan padaku tentang Saudara Ambrosio. 217 00:19:00,204 --> 00:19:02,204 Apa kita boleh berbicara dengannya? 218 00:19:02,229 --> 00:19:03,020 Ya. 219 00:19:03,892 --> 00:19:06,183 Kecuali di waktu-waktu tertentu. 220 00:19:07,003 --> 00:19:08,252 Kapan waktunya? 221 00:19:10,321 --> 00:19:11,915 Saat dia berada di taman bunga miliknya. 222 00:19:13,446 --> 00:19:15,040 Kau bisa melihatnya dari sini. 223 00:19:28,244 --> 00:19:30,452 Dia merawat taman itu sejak kecil. 224 00:19:31,536 --> 00:19:32,951 Itu adalah tempat pribadinya. 225 00:19:33,219 --> 00:19:35,678 Bukankah persaudaraan berbagi semua hal? 226 00:19:36,023 --> 00:19:37,814 Tidak dengan taman bunga. 227 00:19:38,415 --> 00:19:41,862 Dia ke sana saat merasa pusing atau saat dia ingin sendirian. 228 00:19:43,002 --> 00:19:45,044 Dia sering merasa pusing? 229 00:19:45,625 --> 00:19:46,666 Ya. 230 00:19:47,244 --> 00:19:48,827 Mereka menderita. 231 00:19:50,768 --> 00:19:52,435 Tapi dia bangkit untuk mereka. 232 00:19:52,995 --> 00:19:54,287 Bersama dirinya, 233 00:19:55,126 --> 00:19:56,537 tak ada hal yang kami takuti. 234 00:19:58,002 --> 00:19:59,330 Apa maksudmu? 235 00:20:00,017 --> 00:20:01,468 Apa yang harus kita takuti? 236 00:20:04,571 --> 00:20:05,590 Kejahatan. 237 00:20:06,555 --> 00:20:07,626 Setan. 238 00:20:50,808 --> 00:20:53,378 Aku harap Saudara Ambrosio yang mendengar pengakuanku. 239 00:20:53,816 --> 00:20:55,898 Aku ingin melihatnya dari dekat. 240 00:20:57,979 --> 00:21:00,312 Menurutmu dia ada di bilik yang mana? 241 00:21:20,072 --> 00:21:21,206 Suster Agnes. 242 00:21:32,032 --> 00:21:34,462 Atas nama Tuhan Bapak, Tuhan Anak, dan Roh Kudus. 243 00:21:36,029 --> 00:21:38,321 Berkatilah aku, Bapak, karena aku telah berdosa. 244 00:21:40,040 --> 00:21:42,126 Buka hatimu untuk Tuhan Yesus. 245 00:21:42,766 --> 00:21:43,914 Bapak... 246 00:21:44,081 --> 00:21:46,498 Pikiranku terkadang berkelana saat sedang beribadah. 247 00:21:47,728 --> 00:21:48,811 Ke arah mana? 248 00:21:49,516 --> 00:21:52,040 Pikiranku terjebak pada kehidupan masa laluku, 249 00:21:52,565 --> 00:21:53,752 dan juga pada keluargaku. 250 00:21:55,399 --> 00:21:57,276 Tak ada yang salah dengan itu. 251 00:21:58,511 --> 00:22:00,219 Berikan pikiran-pikiran itu kepada Tuhan. 252 00:22:00,530 --> 00:22:02,406 Sebutkan mereka dalam doa-doamu. 253 00:22:03,674 --> 00:22:04,712 Baiklah, Bapak. 254 00:22:10,052 --> 00:22:11,096 Ada hal lain? 255 00:22:15,120 --> 00:22:16,285 Tidak, Bapak. 256 00:22:18,847 --> 00:22:20,181 Kau yakin? 257 00:22:21,764 --> 00:22:22,764 Ya. 258 00:22:24,416 --> 00:22:25,854 Mari kita berdoa. 259 00:22:26,612 --> 00:22:31,416 Tuhan, maafkan aku telah menyakiti-Mu karena dosa yang Kau benci. 260 00:22:31,643 --> 00:22:34,920 Aku telah yakin memutuskan, dengan bantuan karunia-Mu, 261 00:22:34,945 --> 00:22:37,945 untuk tidak menyakiti-Mu lagi, dan menebus dosa-dosaku. 262 00:22:39,744 --> 00:22:44,507 Aku ampuni dosamu, atas nama Tuhan Ayah, Tuhan Anak, dan Roh Kudus. 263 00:22:44,532 --> 00:22:45,532 - Amin. - Amin. 264 00:22:56,094 --> 00:22:57,969 Apa itu? 265 00:22:59,845 --> 00:23:01,678 Kenapa kau menyembunyikan itu? 266 00:23:03,788 --> 00:23:04,872 Berikan padaku. 267 00:23:21,888 --> 00:23:25,343 Cristobal, kekasihku, tuan kesayanganku... 268 00:23:28,180 --> 00:23:29,638 Makhluk menyedihkan. 269 00:23:30,138 --> 00:23:32,763 Jadi rasa malumu itu palsu. 270 00:23:32,788 --> 00:23:34,496 Kembalikan itu padaku. 271 00:23:35,055 --> 00:23:36,721 Tidak bisa. 272 00:23:37,146 --> 00:23:39,562 Kepala Biaramu akan mengurusnya. 273 00:23:39,626 --> 00:23:41,793 Aku mohon jangan beri tahu dia. 274 00:23:43,279 --> 00:23:44,796 Aku kira aku bisa bicara denganmu... 275 00:23:45,701 --> 00:23:47,515 Kasihanilah aku, aku mohon. 276 00:23:48,728 --> 00:23:50,171 Ampunilah aku. 277 00:23:51,656 --> 00:23:53,531 Ampunilah kelemahan wanita ini. 278 00:23:55,494 --> 00:23:56,994 Aku takut akan hukumannya. 279 00:23:58,898 --> 00:24:01,648 Hukuman seharusnya tidak membuatmu takut, 280 00:24:02,065 --> 00:24:03,856 dibandingkan dengan dosamu terhadap Tuhan. 281 00:24:05,781 --> 00:24:09,981 Hanya obat keras yang dapat menyembuhkan jiwamu yang rusak. 282 00:24:11,703 --> 00:24:13,537 Dari pada kau kabur dari hukuman, 283 00:24:14,432 --> 00:24:16,473 kau harus menginginkannya. 284 00:25:03,075 --> 00:25:06,278 Ibu menyukai lagu itu saat masih muda, kemudian ibu membencinya. 285 00:25:06,867 --> 00:25:08,951 Tetap saja itu lagu yang indah. 286 00:25:12,911 --> 00:25:14,742 Ada pria yang ingin bertemu. 287 00:25:15,903 --> 00:25:17,325 Don Lorenzo de Medina. 288 00:25:18,195 --> 00:25:19,684 Kau kenal dia, Antonia? 289 00:25:21,669 --> 00:25:22,834 Iya, bu. 290 00:25:23,543 --> 00:25:25,750 Kami bertemu di gereja waktu itu. 291 00:25:28,856 --> 00:25:30,669 Mungkin sebaiknya ibu juga menemuinya. 292 00:25:32,208 --> 00:25:33,377 Kau keberatan? 293 00:25:34,679 --> 00:25:35,845 Tidak, bu. 294 00:25:42,361 --> 00:25:43,361 Tuan. 295 00:26:01,574 --> 00:26:03,616 Maafkan aku jika tidak berdiri menyambutmu. 296 00:26:04,158 --> 00:26:07,741 Badanku yang lemah mencegahku melakukannya. 297 00:26:08,116 --> 00:26:09,367 Nyonya Dalfa, 298 00:26:09,491 --> 00:26:11,866 Aku merasa terhormat bisa bertemu dengan putrimu di gereja. 299 00:26:12,504 --> 00:26:13,658 Sejak saat itu, 300 00:26:13,910 --> 00:26:15,702 aku tak bisa melupakan dia. 301 00:26:16,474 --> 00:26:18,931 Aku memohon izin darimu untuk melihatnya lagi. 302 00:26:20,223 --> 00:26:24,636 Jika aku dapat membuat putrimu merasakan apa yang aku rasakan. 303 00:26:25,574 --> 00:26:27,932 Aku punya keinginan untuk menikahinya. 304 00:26:30,160 --> 00:26:32,511 Kau masih muda dan penuh semangat. 305 00:26:33,887 --> 00:26:37,304 Tapi lihatlah bangunan kami dibandingkan dengan rumahmu. 306 00:26:38,013 --> 00:26:39,388 Kau kaya raya, 307 00:26:40,460 --> 00:26:42,096 dan keluargamu terhormat. 308 00:26:42,436 --> 00:26:44,471 Antonia tak punya gelar atau properti apa pun. 309 00:26:45,515 --> 00:26:47,757 Kau tak bisa menikahinya. 310 00:26:48,307 --> 00:26:50,765 Keluargamu tak akan pernah setuju. 311 00:26:51,119 --> 00:26:52,659 Kedua orang tuaku sudah tiada. 312 00:26:53,015 --> 00:26:55,765 Pamanku bisa saja tidak setuju, tapi meski pun begitu, 313 00:26:57,053 --> 00:26:58,585 aku sendiri yang membuat keputusan. 314 00:27:01,835 --> 00:27:04,418 Suamiku adalah pria terhormat sepertimu. 315 00:27:05,377 --> 00:27:07,835 Dia berasal dari keluarga Las Cisternas. 316 00:27:08,387 --> 00:27:10,846 Sama sepertimu, dia dipenuhi ilusi. 317 00:27:11,956 --> 00:27:13,833 Dia mengira cinta dapat menaklukkan semuanya. 318 00:27:15,264 --> 00:27:19,100 Dia menikahiku diam-diam. Aku, putri dari pedagang kain. 319 00:27:20,473 --> 00:27:22,764 Dia membuat murka seluruh anggota keluarganya. 320 00:27:24,311 --> 00:27:27,247 Kami harus mengasingkan diri di tempat bernama Caracas, 321 00:27:27,272 --> 00:27:29,894 sebuah kota kumuh di perbatasan hutan. 322 00:27:31,046 --> 00:27:34,462 Suamiku menyalahkanku atas kesengsaraan hidup kami. 323 00:27:35,749 --> 00:27:37,169 Dia mati di kota itu. 324 00:27:38,467 --> 00:27:40,121 Penuh dendam dan penyesalan. 325 00:27:40,776 --> 00:27:43,902 Aku tak mau Antonia mengalami penderitaan yang sama. 326 00:27:45,491 --> 00:27:48,803 Jika suamimu berasal dari keluarga Las Cisternas, 327 00:27:50,225 --> 00:27:52,574 maka anakmu juga salah satu dari mereka. 328 00:27:52,842 --> 00:27:56,782 Marquis, ayah mertuaku, menolak pernikahan kami. 329 00:27:58,859 --> 00:28:00,150 Dia mencabut hak waris anaknya. 330 00:28:00,317 --> 00:28:02,109 Antonia tak dapat mengambil gelarnya. 331 00:28:02,826 --> 00:28:05,738 Kalau begitu aku akan ke Saragossa dan meminta bantuan pamanku. 332 00:28:07,562 --> 00:28:09,020 Tapi sebelum aku pergi, 333 00:28:09,052 --> 00:28:10,886 boleh aku melihat Antonia lagi, 334 00:28:11,186 --> 00:28:12,478 atas izin darimu? 335 00:28:16,796 --> 00:28:18,353 Kau boleh menemuinya, 336 00:28:19,949 --> 00:28:21,449 tapi hanya satu kali, 337 00:28:22,912 --> 00:28:24,238 di hadapan Leonella. 338 00:28:34,273 --> 00:28:36,356 Aku khawatir, Ambrosio. 339 00:28:37,906 --> 00:28:39,865 Bahaya ada di mana-mana, 340 00:28:41,132 --> 00:28:45,148 dan kejahatan bisa menyelinap masuk tanpa kita ketahui. 341 00:28:48,108 --> 00:28:49,165 Katakan padaku, 342 00:28:51,132 --> 00:28:54,048 apa ada kasus kerasukan di sekitar sini? 343 00:28:54,602 --> 00:28:55,559 Ya. 344 00:28:56,030 --> 00:28:58,506 Seorang penggembala di dusun terdekat. 345 00:28:59,827 --> 00:29:02,090 Ada sesuatu yang salah. 346 00:29:03,811 --> 00:29:05,514 Aku melihat pertanda. 347 00:29:06,192 --> 00:29:07,484 Tanda apa? 348 00:29:11,116 --> 00:29:14,407 Ada sesuatu yang berkeliaran di sekitar biara. 349 00:30:04,750 --> 00:30:06,126 Bapak, 350 00:30:07,076 --> 00:30:08,577 maaf atas kelancanganku. 351 00:30:09,657 --> 00:30:12,449 Nenekku punya kemampuan khusus yang bisa menghilangkan rasa sakit. 352 00:30:13,076 --> 00:30:14,284 Aku mewarisi kemampuannya. 353 00:30:14,966 --> 00:30:16,171 Pergilah! 354 00:31:20,651 --> 00:31:22,697 Cristobal, kekasihku, 355 00:31:23,360 --> 00:31:25,486 tuan kesayanganku. 356 00:31:27,346 --> 00:31:29,577 Sejak terakhir kita bertemu, 357 00:31:30,119 --> 00:31:32,193 di taman biara, 358 00:31:34,338 --> 00:31:36,549 ada sesuatu yang telah terjadi yang tak dapat 359 00:31:36,574 --> 00:31:38,354 aku ceritakan pada siapa pun di sini. 360 00:31:41,065 --> 00:31:43,318 Ketua biara tak akan mengerti, 361 00:31:44,190 --> 00:31:46,273 Kabur adalah satu-satunya jalan, 362 00:31:46,619 --> 00:31:49,690 Aku harus segera meninggalkan tempat buruk ini. 363 00:31:52,791 --> 00:31:54,338 Cristobal! 364 00:31:56,065 --> 00:31:58,731 Aku merasa sangat kesepian dengan pikiranku sendiri. 365 00:32:00,117 --> 00:32:01,825 Aku merindukanmu. 366 00:32:02,893 --> 00:32:05,684 Ciumku yang lemah lembut untukmu. 367 00:32:08,800 --> 00:32:09,967 Agnes. 368 00:32:28,049 --> 00:32:30,736 Apa hal yang tak mungkin aku mengerti? 369 00:32:33,671 --> 00:32:34,713 Angkat kepalamu! 370 00:32:34,807 --> 00:32:36,141 Lihat aku! 371 00:32:38,377 --> 00:32:41,914 Kau kira bisa menyembunyikan rahasia-rahasia kotormu dariku? 372 00:32:54,184 --> 00:32:57,642 Lancang sekali kau melakukan dosa itu di tempat ini! 373 00:32:59,023 --> 00:33:01,699 Ini rumah Tuhan! 374 00:33:09,395 --> 00:33:12,645 Kau akan menerima siksa berupa kelaparan, 375 00:33:14,563 --> 00:33:15,628 dan dehidrasi berat, 376 00:33:18,174 --> 00:33:19,910 sampai nyawamu hilang. 377 00:33:19,934 --> 00:33:20,934 Tidak. 378 00:33:41,906 --> 00:33:43,531 Dia tak boleh mengurungku di sini! 379 00:33:43,853 --> 00:33:45,853 Dia mencintai dan melindungi kita semua! 380 00:33:47,707 --> 00:33:48,780 Bagaimana nasib anakku! 381 00:33:49,642 --> 00:33:51,434 Akan jadi apa anakku nanti! 382 00:33:56,187 --> 00:33:57,771 Ambrosio orang yang kejam! 383 00:33:58,515 --> 00:34:00,335 Kenapa kau tak punya belas kasihan? 384 00:34:28,245 --> 00:34:30,745 Semalam aku belum mengucapkan terima kasih. 385 00:34:31,106 --> 00:34:32,337 Terima kasih. 386 00:34:33,575 --> 00:34:34,650 Bapak. 387 00:34:35,754 --> 00:34:36,879 Bangunlah, Valerio. 388 00:34:40,549 --> 00:34:43,507 Bapak, boleh aku bertanya? 389 00:34:44,635 --> 00:34:45,552 Silakan. 390 00:34:46,566 --> 00:34:47,774 Tertulis di dalam Bibel, 391 00:34:47,799 --> 00:34:50,549 "Mulut yang berbohong membunuh jiwa-jiwa". 392 00:34:50,859 --> 00:34:55,483 Tapi apakah ada waktu yang mengizinkan kita untuk berbohong? 393 00:34:55,917 --> 00:34:58,250 Apa hati nuranimu terganggu atas pertanyaan ini? 394 00:35:00,018 --> 00:35:01,059 Tidak. 395 00:35:01,084 --> 00:35:02,792 Aku hanya ingin tahu. 396 00:35:03,726 --> 00:35:05,452 Jangan sekali-kali berbohong, 397 00:35:05,484 --> 00:35:09,025 kecuali kebenaran akan membawamu pada dosa yang lebih besar. 398 00:35:09,932 --> 00:35:13,377 Kita boleh menutupi kebenaran untuk tujuan yang lebih tinggi? 399 00:35:13,798 --> 00:35:14,625 Ya. 400 00:35:14,650 --> 00:35:16,817 Tapi berbohong tak pernah jadi perbuatan yang baik. 401 00:35:17,324 --> 00:35:18,991 Harus dilakukan dengan terpaksa. 402 00:35:19,484 --> 00:35:22,442 Bagaimana kita tahu jika tujuannya sudah cukup tinggi? 403 00:35:22,911 --> 00:35:25,932 Jika ragu, ucapkan itu pada saat pengakuanmu. 404 00:35:29,319 --> 00:35:30,862 Terima kasih, Bapak. 405 00:37:33,852 --> 00:37:34,935 Bapak! 406 00:37:38,406 --> 00:37:39,489 Bapak! 407 00:37:41,435 --> 00:37:42,810 Dia ada di sini. 408 00:37:46,244 --> 00:37:47,618 Dia ada di sini. 409 00:37:50,957 --> 00:37:52,290 Aku sudah melihatnya. 410 00:38:45,297 --> 00:38:46,672 Suster Saint Agatha! 411 00:38:48,338 --> 00:38:50,714 Aku mengkhawatirkan bayiku! 412 00:38:51,953 --> 00:38:54,164 Aku haus! Berikan aku air! 413 00:38:56,934 --> 00:38:58,679 Makhluk tak berperasaan! 414 00:38:59,797 --> 00:39:01,463 Kau tak punya belas kasih? 415 00:39:01,762 --> 00:39:04,398 Membusuklah kalian di neraka! 416 00:40:26,099 --> 00:40:27,225 Tinggallah. 417 00:40:30,975 --> 00:40:31,850 Ada apa? 418 00:40:35,755 --> 00:40:40,841 Aku tak mau mengganggu waktumu berkabung untuk Bapak Miguel. 419 00:40:41,064 --> 00:40:42,897 Bapak Miguel telah bersama Tuhan. 420 00:40:43,826 --> 00:40:45,410 Tak ada alasan untuk berkabung. 421 00:40:47,890 --> 00:40:49,475 Jangan kau siksa dirimu, 422 00:40:50,876 --> 00:40:52,292 ceritakan padaku. 423 00:40:54,967 --> 00:40:56,216 Aku tak bisa. 424 00:40:57,809 --> 00:41:00,601 Kau akan membenciku karena kelemahanku, 425 00:41:00,968 --> 00:41:02,925 dan mengusirku dari biara ini. 426 00:41:03,987 --> 00:41:05,570 Aku tak akan mengeluarkanmu. 427 00:41:06,485 --> 00:41:07,566 Bicaralah. 428 00:41:09,943 --> 00:41:11,110 Bapak, 429 00:41:12,803 --> 00:41:14,892 kau bilang kita boleh menyembunyikan kebenaran 430 00:41:14,916 --> 00:41:16,761 untuk tujuan yang lebih tinggi. 431 00:41:19,339 --> 00:41:20,881 Aku telah menipumu. 432 00:41:23,708 --> 00:41:27,167 Aku memasuki biara ini bukan untuk jadi lebih dekat dengan Tuhan. 433 00:41:27,904 --> 00:41:30,162 Tapi untuk bisa lebih dekat denganmu. 434 00:42:06,637 --> 00:42:09,113 Maafkan aku, aku harus mengatakan yang sebenarnya terjadi. 435 00:42:09,512 --> 00:42:11,469 - Biar aku jelaskan... - Diam. 436 00:42:12,653 --> 00:42:14,004 Kembali ke ruanganmu. 437 00:42:14,699 --> 00:42:16,157 Bicaralah dengan Tuhan. 438 00:42:16,393 --> 00:42:17,560 Besok kau harus pergi. 439 00:42:17,811 --> 00:42:19,892 Kau sudah janji tak akan mengeluarkanku! 440 00:42:20,247 --> 00:42:21,957 Aku berjanji pada Valerio. 441 00:42:22,716 --> 00:42:24,340 Dia sudah tak ada. 442 00:42:24,724 --> 00:42:27,516 Dia masih ada! Aku tetap orang yang sama! 443 00:42:27,716 --> 00:42:29,132 Aku selalu memakai topengku. 444 00:42:29,418 --> 00:42:30,985 Kau tak mau melihat wajahku. 445 00:42:31,010 --> 00:42:33,471 Kau juga membuatku mengelabui persaudaraanku? 446 00:42:33,620 --> 00:42:34,886 Tentu saja tidak. 447 00:42:35,114 --> 00:42:36,715 Maka lakukan apa yang aku katakan. 448 00:42:37,754 --> 00:42:38,703 Aku mohon. 449 00:42:38,727 --> 00:42:40,338 Kau sudah dengar apa ucapanku. 450 00:42:45,395 --> 00:42:47,270 Aku akan menyebutmu dalam doaku, 451 00:42:48,543 --> 00:42:50,543 dan mendoakan keselamatanmu. 452 00:43:02,207 --> 00:43:04,666 Aku punya permintaan terakhir. 453 00:43:05,790 --> 00:43:06,790 Aku mohon. 454 00:43:07,743 --> 00:43:09,242 Jangan kau tolak ini. 455 00:43:10,165 --> 00:43:11,957 Boleh aku mengambil satu tangkai mawarmu 456 00:43:11,982 --> 00:43:14,065 untuk aku bawa pulang dan aku kagumi? 457 00:43:15,042 --> 00:43:16,541 Aku akan selalu menjaganya. 458 00:43:17,754 --> 00:43:18,921 Aku mohon. 459 00:43:19,125 --> 00:43:20,834 Berikan aku satu hal ini saja. 460 00:44:56,308 --> 00:44:57,559 Masih ada harapan? 461 00:45:01,660 --> 00:45:03,579 Mari kita doakan saudara kita. 462 00:45:04,036 --> 00:45:05,355 Aku akan menjaganya. 463 00:45:29,569 --> 00:45:31,361 Boleh aku menemanimu? 464 00:48:06,546 --> 00:48:07,796 Ini keajaiban! 465 00:48:08,448 --> 00:48:09,656 Terima kasih, Tuhan! 466 00:48:29,470 --> 00:48:31,346 Saat kau tinggal di Caracas, 467 00:48:31,695 --> 00:48:34,305 apa kau pernah bertemu suku asli India yang lain? 468 00:48:34,587 --> 00:48:35,545 Ya. 469 00:48:35,741 --> 00:48:40,054 Apa mereka benar-benar membunuh musuh mereka dengan racun dari katak? 470 00:48:40,277 --> 00:48:41,277 Ya. 471 00:48:42,110 --> 00:48:43,319 Bagaimana mereka melakukannya? 472 00:48:44,024 --> 00:48:46,024 Mereka meletakkan katak yang beracun di atas api, 473 00:48:46,664 --> 00:48:49,719 lalu racunnya akan keluar dari tubuh katak itu, 474 00:48:50,195 --> 00:48:53,527 dan suku India mencelupkan anak panah mereka di racun tersebut. 475 00:48:55,039 --> 00:48:56,498 Menakjubkan. 476 00:48:59,655 --> 00:49:00,553 Antonia... 477 00:49:01,928 --> 00:49:05,095 Apakah pria seperti aku bisa membuatmu jatuh cinta? 478 00:49:07,342 --> 00:49:08,629 Aku yakin kau bisa. 479 00:49:10,652 --> 00:49:13,111 Aku senang melihat wajahmu saat kau memikirkan sesuatu 480 00:49:13,136 --> 00:49:15,694 sebelum kau ucapkan apa yang kau pikirkan. 481 00:49:15,998 --> 00:49:18,040 Aku rasa itu anugerah dari Tuhan. Tapi... 482 00:49:18,785 --> 00:49:19,785 Tapi? 483 00:49:20,499 --> 00:49:22,374 Tapi aku butuh lebih banyak waktu. 484 00:49:24,530 --> 00:49:26,029 Jangan kecewa. 485 00:49:27,678 --> 00:49:29,303 Temui pamanmu di Saragossa. 486 00:49:29,790 --> 00:49:33,170 Pikiranku akan lebih jernih saat kau sudah kembali. 487 00:49:35,651 --> 00:49:36,662 Lorenzo sayangku, 488 00:49:38,610 --> 00:49:41,006 kau harus bersabar denganku. 489 00:50:26,355 --> 00:50:27,605 Baringkan dia, 490 00:50:29,152 --> 00:50:31,397 agar tampak seperti anak Tuhan yang baik. 491 00:51:31,417 --> 00:51:32,876 Aku tak melihat Valerio. 492 00:51:33,750 --> 00:51:35,250 Dia sudah pergi? 493 00:51:36,182 --> 00:51:37,642 Dia ada di ruangannya. 494 00:51:38,174 --> 00:51:39,663 Dia bilang sedang sakit, 495 00:51:40,292 --> 00:51:42,250 tapi dia tak mengizinkanku untuk mengobatinya. 496 00:52:28,337 --> 00:52:29,086 Valerio. 497 00:52:32,327 --> 00:52:33,422 Bapak. 498 00:52:36,489 --> 00:52:38,742 Aku masih di sini, tapi jangan khawatir, 499 00:52:39,620 --> 00:52:41,453 keinginanmu akan terpenuhi. 500 00:52:42,188 --> 00:52:44,141 Sebentar lagi kita akan berpisah selamanya. 501 00:52:46,367 --> 00:52:47,753 Roh jahat sekarang ada di dalam tubuhku. 502 00:52:49,140 --> 00:52:51,598 Aku menghisap racun dari pembuluh darahmu. 503 00:52:55,063 --> 00:52:56,772 Aku akan memanggil Saudara Andrés. 504 00:52:57,481 --> 00:52:58,481 Dia akan menyembuhkanmu. 505 00:52:59,787 --> 00:53:02,037 Dan biarkan dia melihat kalau aku ini wanita? 506 00:53:03,777 --> 00:53:06,149 Selain itu, dia tak pernah menemukan obatnya. 507 00:53:09,012 --> 00:53:10,428 Apa ada obatnya? 508 00:53:13,171 --> 00:53:14,462 Jawab aku. 509 00:53:16,969 --> 00:53:18,261 Ya, Bapak. 510 00:53:19,219 --> 00:53:20,485 Aku tahu obatnya. 511 00:53:21,385 --> 00:53:22,969 Tapi aku tak akan menggunakannya. 512 00:53:26,485 --> 00:53:28,094 Jika obat itu menyembuhkanku, 513 00:53:29,070 --> 00:53:30,593 kau akan mengusirku. 514 00:53:32,263 --> 00:53:34,388 Lebih baik aku mati di sisimu. 515 00:53:38,180 --> 00:53:39,847 Gunakan obatnya, 516 00:53:40,930 --> 00:53:42,513 dan aku akan biarkan kau tinggal. 517 00:53:44,704 --> 00:53:46,758 Dengan topengmu, sebagai Valerio. 518 00:54:12,451 --> 00:54:13,702 Tunggu di sini. 519 00:55:12,068 --> 00:55:13,193 Anakku... 520 00:55:18,107 --> 00:55:19,107 Anakku... 521 00:55:22,773 --> 00:55:23,856 Anakku mati. 522 00:55:26,190 --> 00:55:27,958 Kau sudah membunuhnya. 523 00:55:30,002 --> 00:55:32,420 Dasar egois, kau memastikan kematianku. 524 00:55:35,033 --> 00:55:36,992 Tapi kau juga salah. 525 00:55:40,116 --> 00:55:42,407 Dosa-dosa juga ada di dalam darah dagingmu. 526 00:56:06,825 --> 00:56:08,434 Apa yang terjadi malam itu? 527 00:56:10,284 --> 00:56:12,533 Setelah kau menghisap racun dari tubuhku? 528 00:57:52,028 --> 00:57:54,112 Kau tak bisa menipuku seperti yang lainnya. 529 00:57:55,987 --> 00:57:58,278 Kau dan Valerio saling berbuat dosa. 530 00:58:00,554 --> 00:58:04,707 Besok pagi, aku akan bongkar kemunafikanmu kepada saudara-saudara. 531 00:59:28,945 --> 00:59:29,945 Ibu? 532 00:59:33,402 --> 00:59:34,987 Antonia, sayangku... 533 00:59:39,656 --> 00:59:41,244 Ibu sakit parah. 534 00:59:42,776 --> 00:59:43,861 Ibu... 535 00:59:51,448 --> 00:59:54,751 Apa ibu sudah jadi ibu yang baik untukmu? 536 00:59:57,471 --> 01:00:00,054 Apa ibu sudah cukup memberikanmu kasih sayang? 537 01:00:01,263 --> 01:00:04,429 Ibu sudah memaksamu untuk hidup jauh dari mana saja. 538 01:00:05,155 --> 01:00:06,947 Itu kehidupan kita, bu. 539 01:00:08,189 --> 01:00:11,774 Bersama ibu aku melihat banyak hal yang gadis-gadis lain impikan. 540 01:00:11,941 --> 01:00:14,941 Benar sekali, itu hadiah yang menakjubkan. 541 01:00:17,322 --> 01:00:20,066 Keasingan, kesedihan, 542 01:00:21,331 --> 01:00:25,096 merasa jijik pada segala hal, kesepian yang suram. 543 01:00:25,440 --> 01:00:28,541 Aku tak pernah kesepian, bu. Aku bersumpah. 544 01:00:33,425 --> 01:00:35,385 Berjanjilah pada ibu. 545 01:00:37,487 --> 01:00:41,696 Jika keluarga Lorenzo setuju, kau harus menikahinya. 546 01:00:44,911 --> 01:00:48,203 Nasib ayah dan ibumu tak perlu juga jadi milikmu. 547 01:00:49,924 --> 01:00:51,717 Aku janji. 548 01:00:53,909 --> 01:00:55,909 Cinta adalah pengorbanan. 549 01:00:57,159 --> 01:00:58,353 Sebuah racun. 550 01:00:58,628 --> 01:01:00,878 Manusia tak sepatutnya jatuh cinta. 551 01:03:13,507 --> 01:03:14,716 Siapa dirimu? 552 01:03:16,007 --> 01:03:17,616 Namaku Antonia Dalfa. 553 01:03:18,716 --> 01:03:20,507 Maaf sudah merepotkanmu. 554 01:03:23,534 --> 01:03:24,699 Bapak, 555 01:03:25,193 --> 01:03:28,109 sampai saat ini, imanku sama seperti orang lain. 556 01:03:29,593 --> 01:03:32,843 Datang dengan sendirinya, seperti rasa kantuk, dan lapar, 557 01:03:33,205 --> 01:03:34,671 atau seperti darah di nadiku. 558 01:03:36,903 --> 01:03:39,788 Aku mudah percaya, seperti anak kecil. 559 01:03:41,398 --> 01:03:43,202 Sejak aku mendengar khotbah darimu, 560 01:03:43,809 --> 01:03:48,101 kata-kata Yesus telah memberikanku kekuatan dan kesenangan baru. 561 01:03:50,348 --> 01:03:52,929 Sekarang aku mengerti bahwa tak ada orang yang ditakdirkan bersedih. 562 01:03:54,781 --> 01:03:56,499 Ibuku sedang sakit. 563 01:03:56,538 --> 01:03:58,958 Aku yakin jika dia mendengarkanmu bicara, 564 01:03:59,338 --> 01:04:01,880 dapat membuatnya merasa sangat nyaman. 565 01:04:02,892 --> 01:04:04,684 Kata-katamu akan menenangkannya. 566 01:04:10,440 --> 01:04:12,975 Katakan pada Saudara Andrés di mana kau tinggal. 567 01:04:14,486 --> 01:04:16,570 Aku akan mengunjungi ibumu sore ini. 568 01:04:42,211 --> 01:04:43,682 Mau aku hilangkan sakitnya? 569 01:04:47,182 --> 01:04:48,377 Tidak. 570 01:05:58,702 --> 01:05:59,785 Nyonya, 571 01:06:01,134 --> 01:06:03,410 anakmu memintaku untuk mengunjungimu. 572 01:06:04,505 --> 01:06:06,589 Permohonannya cukup meyakinkanku. 573 01:06:21,660 --> 01:06:24,301 Antonia merasa kau sedang tersiksa 574 01:06:25,216 --> 01:06:27,512 digerogoti oleh kepahitan yang tak bisa dia hilangkan. 575 01:06:29,130 --> 01:06:31,047 Dia anak yang menyenangkan. 576 01:06:31,908 --> 01:06:33,699 Sangat berbeda denganku. 577 01:06:35,853 --> 01:06:38,686 Dia selalu melihat sisi baiknya. 578 01:06:39,718 --> 01:06:43,302 Jika ada yang membuatnya tidak senang, perlahan dia akan menyingkirkannya. 579 01:06:47,623 --> 01:06:49,456 Jiwamu menderita. 580 01:06:52,739 --> 01:06:55,254 Kau takut putrimu akan mengalami nasib yang sama denganmu. 581 01:06:56,465 --> 01:07:00,308 Apa kejadian di masa lalu yang bisa membuatmu merasa lega? 582 01:07:00,634 --> 01:07:02,135 Entahlah. 583 01:07:05,257 --> 01:07:07,027 Lepaskan beban itu dari dirimu, 584 01:07:09,488 --> 01:07:11,308 dan juga dari Antonia. 585 01:07:11,569 --> 01:07:12,944 Bapak, 586 01:07:14,924 --> 01:07:17,799 orang-orang bilang kau tak pernah tinggal di luar biara. 587 01:07:19,425 --> 01:07:20,706 Apa itu benar? 588 01:07:21,018 --> 01:07:23,935 Kita harus tahu apa yang kita tolak, kan? 589 01:07:24,699 --> 01:07:26,018 Kau sudah tahu itu. 590 01:07:27,589 --> 01:07:29,768 Apa pengetahuanmu itu memberikanmu kenyamanan? 591 01:07:47,824 --> 01:07:49,325 Jauh sebelum ada Antonia, 592 01:07:49,464 --> 01:07:51,506 aku punya anak pertama laki-laki. 593 01:07:52,519 --> 01:07:54,072 Namanya Mateo. 594 01:07:55,692 --> 01:07:57,339 Aku yang menyebabkan kematiannya. 595 01:08:00,019 --> 01:08:03,936 Saat aku harus meninggalkan Madrid, dia bersama adikku... 596 01:08:05,292 --> 01:08:08,393 Aku terlalu takut untuk menjemput anakku dari rumahnya. 597 01:08:14,482 --> 01:08:17,942 Aku tak menyangka kalau Marquis akan membunuhnya. 598 01:08:19,714 --> 01:08:21,797 Tapi dia memerintahkan seseorang untuk membunuhnya. 599 01:08:22,939 --> 01:08:24,772 Bagaimana bisa aku menelantarkan anak malang itu? 600 01:08:27,721 --> 01:08:30,142 Seharusnya aku yang membahayakan hidupku untuknya, kan? 601 01:08:32,962 --> 01:08:34,087 Nyonya, 602 01:08:35,089 --> 01:08:36,172 saat itu kau masih muda. 603 01:08:37,291 --> 01:08:41,124 Jika kau mati bersama putramu, Antonia tak akan pernah ada. 604 01:08:43,047 --> 01:08:45,297 Sekarang itu hal yang penting. 605 01:08:47,869 --> 01:08:49,911 Banggalah menjadi ibunya, 606 01:08:51,104 --> 01:08:52,806 dan telah melahirkan dia ke dunia. 607 01:08:54,018 --> 01:08:57,018 Kau harus bangga punya anak dengan iman yang kuat. 608 01:09:23,303 --> 01:09:25,261 Dia sudah menenangkan hatinya. 609 01:09:26,472 --> 01:09:28,556 Bagaimana caraku berterima kasih? 610 01:09:31,298 --> 01:09:33,076 Doakan keselamatanku. 611 01:09:34,087 --> 01:09:35,129 Aku? 612 01:09:36,933 --> 01:09:37,933 Ya. 613 01:09:50,783 --> 01:09:52,365 Yesus dan Maria. 614 01:09:53,423 --> 01:09:56,284 Dua nama kuat yang menakutkan. 615 01:09:57,665 --> 01:09:59,373 Yesus dan Maria. 616 01:09:59,540 --> 01:10:02,415 Dua nama yang pantas mendapat penghargaan dan kehormatan tertinggi. 617 01:10:03,346 --> 01:10:05,680 Disembah oleh para malaikat dan roh-roh kudus. 618 01:10:05,705 --> 01:10:08,815 Ditakuti oleh setan-setan dan orang-orang terkutuk, 619 01:10:08,840 --> 01:10:12,339 yang tubuhnya gemetar ketakutan saat mendengar suara mereka! 620 01:10:14,470 --> 01:10:16,261 Wahai Ratu tertinggi, 621 01:10:17,054 --> 01:10:18,970 kami semua menyembahmu, 622 01:10:19,548 --> 01:10:23,766 kami dan senjata-senjata kami siap berperang di pertarungan suci, 623 01:10:23,978 --> 01:10:25,770 melawan musuh-musuh untuk diselamatkan. 624 01:10:28,322 --> 01:10:31,197 Senjata pertama yang aku berikan untukmu, 625 01:10:32,076 --> 01:10:33,509 adalah mahkota ini. 626 01:10:38,001 --> 01:10:40,792 Aku memakainya sebagai tanda hormat cintaku kepadamu, 627 01:10:41,251 --> 01:10:44,667 dan aku memohon kepadamu untuk menancapkan kaki-kakinya di kepalaku, 628 01:10:44,975 --> 01:10:47,683 agar semua pikiranku, hanya tentang Tuhan, 629 01:10:48,430 --> 01:10:50,504 serta atas nikmat dan karuniamu, 630 01:10:51,762 --> 01:10:52,928 juga untuknya. 631 01:11:29,931 --> 01:11:31,223 Saudara Andrés, 632 01:11:31,973 --> 01:11:33,514 katakan padaku yang sebenarnya. 633 01:11:35,586 --> 01:11:37,829 Apakah khotbahku kurang memikat dari pada sebelumnya? 634 01:11:38,579 --> 01:11:39,721 Tidak sama sekali. 635 01:11:40,081 --> 01:11:42,165 Itu khotbah terbaikmu. 636 01:12:23,072 --> 01:12:24,030 Bapak? 637 01:12:34,236 --> 01:12:35,694 Bagaimana keadaan ibumu? 638 01:12:36,636 --> 01:12:37,553 Dia sudah lebih baik. 639 01:12:38,352 --> 01:12:40,268 Ada beban yang terangkat dari dalam tubuhnya. 640 01:12:41,313 --> 01:12:42,694 Aku sangat bahagia. 641 01:12:46,385 --> 01:12:49,386 Semalam aku mendapati mimpi yang sangat menyenangkan. 642 01:12:51,048 --> 01:12:52,923 Di mimpiku, aku sedang berjalan-jalan di suatu desa, 643 01:12:53,696 --> 01:12:55,131 bersama ibuku, 644 01:12:55,875 --> 01:12:58,584 dan bersama seorang pria yang tidak aku kenal, 645 01:12:59,068 --> 01:13:01,693 yang menuntun arah jalan kami. 646 01:13:03,064 --> 01:13:04,563 Dia berjalan di depan kami, 647 01:13:04,588 --> 01:13:07,493 sesekali menoleh ke belakang dan tersenyum. 648 01:13:09,695 --> 01:13:12,112 Pria itu coba untuk berbicara, tapi dia terlalu malu. 649 01:13:13,263 --> 01:13:15,096 Itu membuat kami tertawa. 650 01:13:16,461 --> 01:13:18,086 Tapi dia tak mempermasalahkan itu. 651 01:13:22,517 --> 01:13:23,433 Bapak, 652 01:13:24,559 --> 01:13:26,809 apa menurutmu mimpi memiliki arti tersendiri? 653 01:13:28,087 --> 01:13:29,475 Aku tak selalu berpikir begitu, 654 01:13:30,430 --> 01:13:31,889 tapi hari ini, iya. 655 01:13:33,933 --> 01:13:38,462 Aneh rasanya bagaimana kita gagal memahami arti dari sesuatu, 656 01:13:39,594 --> 01:13:41,552 sampai tiba-tiba kita tersadar oleh hal itu. 657 01:13:44,275 --> 01:13:45,275 Ya. 658 01:13:50,197 --> 01:13:51,322 Bapak, 659 01:13:53,017 --> 01:13:54,501 boleh aku minta sesuatu? 660 01:13:57,490 --> 01:13:59,741 Kau mau bacakan aku Mazmur ke enam? 661 01:14:02,407 --> 01:14:04,366 Ketika aku masih kecil, di Caracas, 662 01:14:04,699 --> 01:14:07,325 ayahku biasa membacakan itu sebelum aku tidur. 663 01:14:09,954 --> 01:14:11,454 Entah kenapa, 664 01:14:12,904 --> 01:14:14,612 tapi aku ingin mendengarnya lagi. 665 01:14:22,267 --> 01:14:23,767 Aku kelelahan. 666 01:14:25,725 --> 01:14:27,309 Tulang-tulangku hancur. 667 01:14:28,996 --> 01:14:30,786 Jiwaku menderita. 668 01:14:33,286 --> 01:14:35,774 Kembali, dan bebaskan aku. 669 01:14:37,533 --> 01:14:38,867 Selamatkan aku. 670 01:14:39,533 --> 01:14:41,240 Melalui cinta kasihmu. 671 01:14:43,616 --> 01:14:45,159 Lanjutkan, aku mohon. 672 01:14:48,683 --> 01:14:50,415 Aku mengingatmu dalam tidurku. 673 01:14:55,048 --> 01:14:56,173 Jiwaku, 674 01:14:56,632 --> 01:14:58,381 bergantung kepadamu. 675 01:15:01,173 --> 01:15:02,464 Tanganmu, 676 01:15:03,254 --> 01:15:04,922 menggenggamku tinggi. 677 01:15:08,442 --> 01:15:09,567 Lanjutkan. 678 01:15:11,681 --> 01:15:13,890 Bebaskan aku dari para pelaku kejahatan. 679 01:15:14,848 --> 01:15:17,098 Mereka berbaring menungguku. 680 01:15:19,715 --> 01:15:21,266 Ketika malam datang mereka kembali, 681 01:15:23,511 --> 01:15:25,220 dan berkeliaran di sekitar kota. 682 01:15:26,610 --> 01:15:30,150 Sampai perut mereka penuh, dan mereka menggeram. 683 01:15:33,548 --> 01:15:36,424 Kau menarik diriku dari lubang yang licin. 684 01:15:38,415 --> 01:15:40,126 Keluar dari lumpur dan tanah lunak. 685 01:15:43,376 --> 01:15:45,340 Aku akan menyanyikan kekuatanmu, 686 01:15:47,681 --> 01:15:49,723 dan mencintaimu di pagi hari. 687 01:15:51,970 --> 01:15:53,711 Aku akan memuji kekuatanmu. 688 01:15:56,003 --> 01:15:57,794 Kau adalah bentengku. 689 01:15:59,154 --> 01:16:00,653 Tuhan dari cinta kasihku. 690 01:16:17,826 --> 01:16:19,160 Apa yang kau lakukan? 691 01:16:21,662 --> 01:16:22,787 Antonia. 692 01:16:24,910 --> 01:16:26,076 Pergilah. 693 01:16:28,254 --> 01:16:29,802 Jangan pernah kembali. 694 01:17:07,384 --> 01:17:09,717 Berjanjilah kita akan selalu bahagia. 695 01:17:10,683 --> 01:17:11,975 Aku janji. 696 01:17:54,854 --> 01:17:56,182 Ini yang kau mau, kan? 697 01:17:56,207 --> 01:17:57,207 Tidak. 698 01:18:04,228 --> 01:18:05,640 Aku bukan yang kau inginkan. 699 01:18:11,189 --> 01:18:12,106 Katakan padaku. 700 01:18:14,683 --> 01:18:15,749 Ceritakan padaku. 701 01:18:20,918 --> 01:18:22,710 Wajahnya menghantuiku. 702 01:18:25,208 --> 01:18:26,791 Aku harus bersama dirinya. 703 01:18:27,976 --> 01:18:29,239 Biar aku membantumu. 704 01:18:38,821 --> 01:18:41,427 Kau ingat malam saat kita mendatangi pemakaman? 705 01:18:49,951 --> 01:18:52,327 Aku melihat setan itu gemetar melihat diriku, 706 01:18:54,122 --> 01:18:55,826 dan menuruti apa kemauanku. 707 01:18:57,016 --> 01:18:58,808 Aku bisa kembali menerima bantuan darinya. 708 01:19:01,724 --> 01:19:03,724 Datanglah ke pemakaman itu malam ini, 709 01:19:04,864 --> 01:19:06,286 maka Antonia akan jadi milikmu. 710 01:19:09,560 --> 01:19:11,268 Aku tak bisa menerima bantuanmu. 711 01:19:11,653 --> 01:19:13,445 Kau tahu dia mencintai orang lain? 712 01:19:14,373 --> 01:19:16,497 Pria muda berkedudukan tinggi. 713 01:19:18,591 --> 01:19:20,424 Tak lama lagi dia akan berada di dalam rumahnya, 714 01:19:21,395 --> 01:19:22,724 dan jika itu terjadi, semuanya sudah terlambat. 715 01:19:25,200 --> 01:19:26,990 Dari mana kau tahu semua itu? 716 01:19:30,192 --> 01:19:31,526 Kau tahu dari mana? 717 01:19:33,054 --> 01:19:34,220 Aku tahu. 718 01:20:00,766 --> 01:20:04,349 Satu tangkai Myrtle ini akan membuka semua ruangan yang kau mau, 719 01:20:05,111 --> 01:20:07,023 termasuk kamar Antonia. 720 01:20:07,395 --> 01:20:10,102 Buat dia mencium wanginya ketika dia tidur. 721 01:20:11,220 --> 01:20:14,637 Lakukan besok malam, saat prosesi Santa Maria berlangsung. 722 01:20:16,110 --> 01:20:17,640 Tak akan ada yang menyadari kau pergi. 723 01:27:29,399 --> 01:27:31,062 Mateo! 724 01:29:23,486 --> 01:29:24,775 Saudara Ambrosio, 725 01:29:24,800 --> 01:29:30,515 Pengadilan Suci ini tak lagi menderita atas perbuatan yang tak kau sesali. 726 01:29:30,540 --> 01:29:33,531 Aku menuduh Saudara Ambrosio telah melakukan tindakan paling licik 727 01:29:33,556 --> 01:29:37,007 yang pernah dilakukan setan di dalam Gereja Katolik. 728 01:29:37,360 --> 01:29:40,257 Aku menuduhnya atas keyakinan sesat yang selama ini dia tanamkan, 729 01:29:40,282 --> 01:29:42,296 kepada seorang pemula yang tidak bersalah. 730 01:29:42,321 --> 01:29:45,148 Aku menuduhnya telah melakukan kejahatan yang paling keji, 731 01:29:45,173 --> 01:29:47,578 menodai tempat suci ini... 732 01:29:47,603 --> 01:29:50,899 Pengadilan ini menyatakan kau adalah seorang murtad yang tak bertobat 733 01:29:50,924 --> 01:29:53,382 dan menyerahkanmu kepada keadilan Raja, 734 01:29:53,407 --> 01:29:56,615 untuk dihukum sesuai dengan hukum yang berlaku. 735 01:30:37,404 --> 01:30:39,197 Kau dijatuhi hukuman untuk dibakar hidup-hidup. 736 01:30:41,545 --> 01:30:42,754 Ayo. 737 01:30:42,888 --> 01:30:44,680 Ada yang ingin bertemu denganmu. 738 01:32:21,113 --> 01:32:24,948 "Setan hanya punya kekuatan yang kita berikan". 739 01:32:31,223 --> 01:32:32,706 Ikut aku, Ambrosio. 740 01:32:34,166 --> 01:32:36,083 Kita tak jauh berbeda. 741 01:32:42,003 --> 01:32:43,919 Bagaimana keadaan Antonia? 742 01:32:44,270 --> 01:32:46,964 Dia sudah kehilangan akal sehatnya. 743 01:32:47,901 --> 01:32:49,627 Dia tidak mengenali siapa pun. 744 01:32:50,993 --> 01:32:52,910 Tindakanmu tak bisa dimaafkan. 745 01:32:56,316 --> 01:32:57,858 Lupakan Antonia. 746 01:32:58,924 --> 01:33:00,424 Berikan aku jiwamu. 747 01:33:00,733 --> 01:33:02,596 Kau akui kekuatanku, 748 01:33:02,755 --> 01:33:04,925 dan aku akan memberikanmu keabadian bersamaku. 749 01:33:10,237 --> 01:33:12,107 Akan kuberikan jiwaku padamu, 750 01:33:15,096 --> 01:33:17,482 asalkan kau selamatkan Antonia dari kegilaannya. 751 01:33:19,003 --> 01:33:20,170 Ambrosio, 752 01:33:20,635 --> 01:33:22,428 pikirkan dirimu baik-baik. 753 01:33:24,339 --> 01:33:26,166 Aku menawarkanmu surga bersamaku! 754 01:33:31,079 --> 01:33:33,286 Aku ingin dia bahagia. 755 01:33:37,635 --> 01:33:38,744 Baiklah. 756 01:33:39,331 --> 01:33:41,083 Jika itu yang kau inginkan. 757 01:33:45,588 --> 01:33:48,846 Ucapkan kalau kau memberikan jiwamu untukku, 758 01:33:49,721 --> 01:33:51,593 dan meninggalkan hak apa pun untuk bisa diselamatkan. 759 01:33:55,119 --> 01:33:57,077 Aku berikan jiwaku padamu, 760 01:33:58,135 --> 01:34:00,660 dan meninggalkan hak apa pun untuk diselamatkan. 761 01:34:03,549 --> 01:34:06,035 Aku mengakui tak ada kekuatan selain dirimu. 762 01:34:08,496 --> 01:34:10,579 Aku menghinakan penciptaku, 763 01:34:11,165 --> 01:34:12,874 dan juga anak-anaknya, 764 01:34:15,973 --> 01:34:17,799 serta Bunda Maria. 765 01:34:35,491 --> 01:34:37,655 Aku kelelahan. 766 01:34:40,025 --> 01:34:42,280 Tulang-tulangku hancur. 767 01:34:43,229 --> 01:34:45,876 Jiwaku penuh penderitaan. 768 01:34:48,002 --> 01:34:49,678 Aku mengingatmu dalam tidurku. 769 01:34:51,491 --> 01:34:52,491 Jiwaku, 770 01:34:53,158 --> 01:34:54,783 bergantung kepadamu. 771 01:34:58,495 --> 01:34:59,663 Tanganmu, 772 01:35:00,569 --> 01:35:02,277 menggenggamku tinggi. 773 01:35:05,184 --> 01:35:06,518 Kembalilah. 774 01:35:10,331 --> 01:35:11,707 Lindungi aku.