1
00:01:00,063 --> 00:01:02,046
So che non e' facile.
2
00:01:03,113 --> 00:01:06,785
Ma non sempre ci e' dato
di percorrere il sentiero piu' semplice.
3
00:01:07,369 --> 00:01:08,757
Gia' ...
4
00:01:09,573 --> 00:01:11,896
Cerco di non pensarci ...
5
00:01:12,857 --> 00:01:15,753
Ma non ci si puo' fermare,
una volta iniziato ...
6
00:01:17,187 --> 00:01:19,497
Con chi eravate quella notte?
7
00:01:20,479 --> 00:01:22,848
Con la figlia di mio fratello.
8
00:01:22,849 --> 00:01:25,146
E' come se fosse ... mia figlia.
9
00:01:26,599 --> 00:01:28,919
Ogni volta credo
che sara' l'ultima volta ...
10
00:01:28,920 --> 00:01:31,725
per questo ...
provo disgusto per me stesso,
11
00:01:31,726 --> 00:01:33,985
e cosi' tanta paura.
12
00:01:34,888 --> 00:01:37,249
Ma so che succedera' ancora ...
13
00:01:38,745 --> 00:01:40,804
Di cos'avete paura?
14
00:01:40,405 --> 00:01:43,536
Forse la paura di essere scoperti ...
15
00:01:43,721 --> 00:01:46,908
Quando mi rivolgo a lei
e glielo rammento ...
16
00:01:47,009 --> 00:01:50,171
lei si volta,
ed evita il discorso.
17
00:01:50,672 --> 00:01:56,044
E si puo' dire che sia stata lei,
a darmi l'idea ...
18
00:01:57,124 --> 00:02:02,541
Tutto e' iniziato quando ho visto
le sue caviglie, cosi' sottili.
19
00:02:03,590 --> 00:02:07,567
Prima di allora per me, lei era ...
solo una ragazza.
20
00:02:09,693 --> 00:02:12,444
Che deliziosa visione ...
21
00:02:13,065 --> 00:02:16,841
All'inizio ... non ci pensavo proprio ...
22
00:02:16,842 --> 00:02:18,890
era "una qualunque" ...
23
00:02:18,891 --> 00:02:20,892
Ma poi ...
24
00:02:20,893 --> 00:02:23,442
Ora non e' piu'
come "una figlia" ...
25
00:02:23,443 --> 00:02:27,045
E' la donna che avete scelto,
posseduto, e distrutto ...
26
00:02:29,605 --> 00:02:31,290
Se si fosse trattato
di "una qualunque" ...
27
00:02:32,866 --> 00:02:34,907
non avrebbe causato alcun danno.
28
00:02:36,845 --> 00:02:39,694
E avete fornicato spesso,
con vostra nipote?
29
00:02:39,695 --> 00:02:41,198
Si' ...
30
00:02:41,199 --> 00:02:43,540
Spesso ... molto spesso.
31
00:02:43,541 --> 00:02:46,305
A volte, piu' volte al giorno.
32
00:02:50,720 --> 00:02:53,188
Non dite niente?
33
00:02:53,189 --> 00:02:55,153
Vi ho sconvolto?
34
00:02:55,154 --> 00:02:56,639
Voi siete venuto a confessarvi ...
35
00:02:56,640 --> 00:02:59,403
cio' che penso io,
non ha alcun significato.
36
00:03:01,422 --> 00:03:03,805
In questo luogo si parla
dei propri peccati ...
37
00:03:05,361 --> 00:03:08,165
La prossima volta
che vi ascoltero' ...
38
00:03:08,166 --> 00:03:11,642
avrete da confessare
un crimine piu' grande?
39
00:03:11,643 --> 00:03:16,500
- E quale, potrebbe essere piu' grande di questo?
- A me, non e' dato di saperlo ...
40
00:03:17,418 --> 00:03:20,016
Ogni peccatore commette
peccato secondo i propri limiti.
41
00:03:21,541 --> 00:03:25,927
Dio, ve lo assicuro,
li condanna tutti.
42
00:03:26,980 --> 00:03:29,068
E voi, Padre mio,
43
00:03:30,241 --> 00:03:32,421
il male non vi spaventa?
44
00:03:32,422 --> 00:03:35,563
Satana non ha alcun potere su di voi?
45
00:03:36,598 --> 00:03:40,804
Satana ha il potere,
che gli si concede ...
46
00:03:40,805 --> 00:03:42,509
E' cosi' semplice?
47
00:03:44,206 --> 00:03:45,692
Si'.
48
00:03:46,798 --> 00:03:48,999
E' proprio cosi' semplice ...
49
00:04:46,770 --> 00:04:50,664
"Il Monaco"
50
00:04:51,665 --> 00:04:55,265
§ Traduzione by kikka_fata §
51
00:04:55,966 --> 00:05:00,266
Troverete tanti altri subita su:
www.sharingfreelive.net e www.islafenice.net
52
00:06:30,706 --> 00:06:35,418
Nel Dicembre del 1595,
la notte di Sant'Ambrogio,
53
00:06:35,419 --> 00:06:37,835
al cancello di fronte al monastero
dei Capuccini, nei pressi di Madrid,
54
00:06:37,836 --> 00:06:39,758
fu trovato un bambino.
55
00:06:40,787 --> 00:06:44,371
L'unica cosa che lo differenziava
dagli altri era una voglia,
56
00:06:44,372 --> 00:06:46,804
che aveva, a forma di una mano,
sulla spalla.
57
00:06:46,805 --> 00:06:51,500
Alcuni dei fratelli, secondo me, i piu' timorosi,
lo consideravano un segno del diavolo.
58
00:06:51,501 --> 00:06:55,230
Ma fratello Miguel, il Superiore,
disse che il bambino era un dono dal Cielo.
59
00:06:56,682 --> 00:06:59,547
I fratelli decisero allora, che
se ne sarebbero presi cura loro.
60
00:07:00,026 --> 00:07:02,043
Lo chiamarono Ambrosio.
61
00:07:04,247 --> 00:07:08,838
Sotto la guida dei fratelli, Ambrosio gia' in
tenera eta', mostro' una naturale inclinazione
62
00:07:08,839 --> 00:07:11,196
per le scienze e la scrittura.
63
00:07:12,243 --> 00:07:14,751
Era colmo d'ambizione,
a discapito di chi l'aveva accolto.
64
00:07:16,202 --> 00:07:18,698
A 18 anni,
prese i voti.
65
00:07:20,921 --> 00:07:25,324
Per tutti i fratelli, Ambrosio
divenne un esempio di rigore e di virtu'.
66
00:07:25,325 --> 00:07:29,135
Tutti lo rispettavano,
ma erano anche invidiosi del loro fratello.
67
00:07:31,591 --> 00:07:35,564
La sua fede profonda,
il suo talento di predicatore,
68
00:07:35,565 --> 00:07:37,568
divennero la base della sua
reputazione e del suo ordine.
69
00:07:37,650 --> 00:07:39,279
Sbrighiamoci, siamo in ritardo.
70
00:07:39,280 --> 00:07:41,956
E' vero che e' chiamato
l'Uomo di Dio?
71
00:07:41,957 --> 00:07:46,104
Si'. Ha confessato piu' parrocchiani lui,
che tutti i monaci della regione messi insieme.
72
00:07:49,797 --> 00:07:52,268
Padre, sono tutti in
Chiesa che lo aspettano.
73
00:07:52,269 --> 00:07:54,402
Non se ne andra' nessuno,
non tardera'.
74
00:07:59,648 --> 00:08:00,942
Oh, mio Signore,
75
00:08:00,943 --> 00:08:02,820
vengo a te con
la richiesta ...
76
00:08:02,821 --> 00:08:04,618
di darmi la forza
di continuare la missione,
77
00:08:04,619 --> 00:08:05,619
che mi e' stata affidata.
78
00:08:15,797 --> 00:08:18,828
Mi rivolgo a voi, nel nome
della Vergine Maria, Madre di Dio,
79
00:08:19,875 --> 00:08:21,972
Regina incomparabile ...
80
00:08:21,973 --> 00:08:27,659
Se Dio vedesse che io non voglio
dirigere verso il giusto cammino le vostre anime ...
81
00:08:27,660 --> 00:08:31,125
lasciate che egli mi tolga
la voce e la mia vita.
82
00:08:32,428 --> 00:08:34,368
E Ti prego,
quando parlo,
83
00:08:34,369 --> 00:08:36,627
benedici
la mia umile lingua,
84
00:08:36,628 --> 00:08:39,137
e benedici i cuori di chi mi ascolta,
e di coloro che comprendono
85
00:08:39,138 --> 00:08:41,567
che le mie parole sono dirette
ai loro cuori,
86
00:08:41,568 --> 00:08:43,477
per accendere
la fiamma della verita'.
87
00:08:43,478 --> 00:08:45,979
Vergine Maria,
88
00:08:45,980 --> 00:08:48,235
Regina onnipotente,
89
00:08:49,176 --> 00:08:51,365
ascolta l'espressione che
infiamma il mio intento,
90
00:08:53,091 --> 00:08:55,351
dona forza alle mie parole,
91
00:08:55,352 --> 00:08:57,905
e forza alla mia voce.
92
00:08:59,967 --> 00:09:02,684
Non esiste ne' peccatore
ne' pentito ...
93
00:09:02,685 --> 00:09:05,028
che possa essere perdonato
senza l'espiazione ...
94
00:09:05,029 --> 00:09:09,093
La Confessione non e'
un vantaggio ...
95
00:09:09,094 --> 00:09:11,648
sarete tutti posti a risponderne
sulla bocca dell'Inferno ...
96
00:09:11,649 --> 00:09:13,870
trattenuti solo da un filo ...
97
00:09:13,871 --> 00:09:15,829
quel filo e' la vostra vita.
98
00:09:15,830 --> 00:09:18,636
Mi e' stato detto che il Male
99
00:09:18,637 --> 00:09:20,859
e' troppo forte, la tentazione
e' troppo forte ...
100
00:09:20,860 --> 00:09:23,460
e noi siamo deboli,
non forti abbastanza per resistergli.
101
00:09:23,972 --> 00:09:26,858
E' solo un pretesto!
102
00:09:26,859 --> 00:09:30,545
Si', il Male e' forte ...
si', e' pericoloso.
103
00:09:31,290 --> 00:09:34,020
Ma solo per coloro che si
104
00:09:34,121 --> 00:09:35,837
compiacciono
delle proprie debolezze.
105
00:09:35,838 --> 00:09:39,695
Per cui, non parlate, ma dedicatevi
ad avere un'anima virtuosa.
106
00:09:40,873 --> 00:09:43,427
Ascoltate la Sua chiamata
quando la sentirete!
107
00:09:43,428 --> 00:09:46,229
Ritornate!
Tornate ai miei insegnamenti!
108
00:09:46,230 --> 00:09:49,031
Affidatevi a me!
109
00:09:49,891 --> 00:09:53,041
E io vi daro' la mia benedizione
e la mia grazia ...
110
00:09:53,042 --> 00:09:55,346
e il Paradiso.
111
00:10:13,573 --> 00:10:14,866
Allora, cosa ne pensi?
112
00:10:14,867 --> 00:10:17,125
Penso che avevi ragione.
113
00:10:18,157 --> 00:10:20,309
La sua voce e' cosi' vivida,
114
00:10:20,310 --> 00:10:23,616
da' l'impressione che riesca
a leggere nel cuore altrui.
115
00:10:23,617 --> 00:10:26,085
Mi gira la testa.
116
00:10:26,086 --> 00:10:28,174
Zia ...
117
00:10:28,175 --> 00:10:30,519
non mi sento bene.
118
00:10:35,408 --> 00:10:37,119
Vi prego, lasciate che vi aiuti.
119
00:11:13,585 --> 00:11:15,126
Grazie, signore.
120
00:11:15,127 --> 00:11:16,881
Lasciate che mi presenti.
121
00:11:16,882 --> 00:11:18,682
Sono Lorenzo De Medina.
122
00:11:18,683 --> 00:11:20,736
Della grande famiglia De Medina?
123
00:11:21,632 --> 00:11:22,826
Si', in effetti.
124
00:11:24,351 --> 00:11:25,635
E voi?
125
00:11:25,636 --> 00:11:27,857
Posso sapere,
con chi ho l'onore?
126
00:11:27,858 --> 00:11:29,695
Il mio nome e' Leonella D'Alfa.
127
00:11:30,478 --> 00:11:32,082
E lei e' mia nipote, Antonia.
128
00:11:37,389 --> 00:11:41,186
Non vedo l'ora di vedere mamma
per raccontarle tutto cio' che abbiamo visto.
129
00:11:41,187 --> 00:11:42,982
Zia, torniamo a casa.
130
00:11:42,983 --> 00:11:44,651
Andate gia' via?
131
00:11:44,652 --> 00:11:48,622
Si', mia madre e' malata
e non possiamo lasciarla sola troppo a lungo.
132
00:11:50,062 --> 00:11:51,969
Signore, vi ringrazio ancora
per il vostro aiuto.
133
00:11:51,970 --> 00:11:55,829
- Io spero di rivedervi ancora, signora.
- Anche noi, signore.
134
00:12:40,734 --> 00:12:42,572
Ambrosio, figlio mio.
135
00:12:47,289 --> 00:12:49,910
Il tuo sermone di oggi,
le tue parole,
136
00:12:50,880 --> 00:12:53,972
mi hanno dato la forza
di cui ho bisogno.
137
00:12:58,538 --> 00:12:59,929
Vi sentite male?
138
00:13:01,601 --> 00:13:04,625
La mie spoglie mortali
mi stanno lentamente abbandonando.
139
00:13:05,813 --> 00:13:07,430
Forse siete solo
un po' giu' d'animo.
140
00:13:08,422 --> 00:13:09,983
E cosa ne sara' dell'Ordine?
141
00:13:09,984 --> 00:13:12,031
L'Ordine se la cavera',
Ambrosio.
142
00:13:12,032 --> 00:13:15,512
Anche se sara' doloroso,
ci sarete l'uno per l'altro.
143
00:13:22,172 --> 00:13:23,625
Padre mio?
144
00:13:25,036 --> 00:13:28,028
E' da un po' che continuo a fare
lo stesso sogno e non so che pensare.
145
00:13:28,029 --> 00:13:30,143
Me lo vuoi raccontare?
146
00:13:36,897 --> 00:13:39,168
Si svolge sempre
nello stesso luogo ...
147
00:13:40,307 --> 00:13:42,562
sono sul tetto della chiesa.
148
00:13:42,563 --> 00:13:45,268
Mi sento pervaso
dall'agitazione ...
149
00:13:47,068 --> 00:13:49,420
temo che stia per accadere
qualcosa di terribile ...
150
00:13:49,421 --> 00:13:52,135
e non so come affrontarlo.
151
00:13:56,095 --> 00:13:58,221
Sento il grido di un'aquila ...
152
00:13:58,222 --> 00:14:00,648
un grido forte e stridulo ...
153
00:14:02,227 --> 00:14:05,004
mi avvicino al bordo del tetto ...
154
00:14:06,348 --> 00:14:09,907
e vedo una ragazza inginocchiata,
che prega sotto il sole.
155
00:14:20,818 --> 00:14:22,581
Mi avvicino ...
156
00:14:30,535 --> 00:14:32,988
lei non si volta.
157
00:14:32,989 --> 00:14:36,511
Non vedo il suo viso,
ma so che la conosco ...
158
00:14:42,803 --> 00:14:44,902
Tendo la mano,
159
00:14:45,933 --> 00:14:48,128
ma non riesco
a toccarla ...
160
00:14:48,529 --> 00:14:49,429
non ci arrivo ...
161
00:14:58,542 --> 00:15:02,267
Puo' essere che ti
sia apparsa la Vergine Maria ...
162
00:15:02,268 --> 00:15:05,466
che e' allo stesso tempo vicina,
ma irraggiungibile.
163
00:15:05,467 --> 00:15:07,973
Ma credo di sapere
a cosa stai pensando ...
164
00:15:07,974 --> 00:15:11,118
e la mia spiegazione
non ti ha soddisfatto ...
165
00:15:12,036 --> 00:15:14,469
la tua mente e' molto
piu' sveglia della mia ...
166
00:15:15,527 --> 00:15:19,363
solo tu puoi dare un significato
a questo sogno.
167
00:15:41,165 --> 00:15:43,424
Il mio nome e' Manolo Estefas.
168
00:15:44,813 --> 00:15:47,030
Veniamo da Burgois.
169
00:15:48,811 --> 00:15:51,743
Il mio figlioccio, Valerio, vorrebbe
poter restare con voi monaci,
170
00:15:51,744 --> 00:15:54,676
nel vostro monastero.
171
00:15:55,631 --> 00:15:58,631
Ha perso la sua casa e
i suoi genitori ...
172
00:15:58,632 --> 00:16:01,112
La sua sopravvivenza e'
sia una fortuna che una maledizione ...
173
00:16:02,176 --> 00:16:04,185
Non ha piu' le labbra,
ne' il naso ...
174
00:16:05,348 --> 00:16:07,313
e la bocca e' ricoperta
di piaghe.
175
00:16:08,236 --> 00:16:10,496
E' stato costretto ad
indossare questa maschera,
176
00:16:10,597 --> 00:16:13,165
per proteggere la pelle
dalla luce del sole.
177
00:16:13,166 --> 00:16:16,719
La puo' togliere solo al buio,
per mangiare e dormire.
178
00:16:17,965 --> 00:16:21,254
Questa e' la sua volonta'
o la vostra?
179
00:16:21,255 --> 00:16:22,801
La mia ...
180
00:16:24,209 --> 00:16:26,317
Voglio nascondermi
al mondo ...
181
00:16:26,318 --> 00:16:28,392
per avvicinarmi a Dio ...
182
00:16:34,182 --> 00:16:37,284
So bene che il suo destino
e' stato tragico ...
183
00:16:37,285 --> 00:16:40,549
ma siamo destinati alla preghiera
e all'abnegazione ...
184
00:16:40,550 --> 00:16:43,040
e la sua condizione fisica
non glielo permettera' ...
185
00:16:43,141 --> 00:16:44,802
Inoltre, non puo'
dormire insieme agli altri novizi ...
186
00:16:45,303 --> 00:16:47,039
e non potra' partecipare
alle attivita' della comunita' ...
187
00:16:47,940 --> 00:16:50,720
Tutto cio' e' contrario
alle regole dell'Ordine.
188
00:16:51,221 --> 00:16:53,690
Ritengo che non possa
vivere tra noi.
189
00:16:53,691 --> 00:16:55,986
Avete ragione, fratello Diego.
190
00:16:56,649 --> 00:16:58,499
Ma lo accoglieremo comunque.
191
00:16:58,500 --> 00:17:00,339
Potresti dirci perche'?
192
00:17:00,340 --> 00:17:04,842
Gran parte dei novizi e dei fratelli sono
come voi, provenite da buone famiglie ...
193
00:17:06,043 --> 00:17:06,745
Questo non e' il suo caso ...
194
00:17:06,846 --> 00:17:08,234
e la cosa vi spaventa.
195
00:17:09,609 --> 00:17:12,384
Piuttosto, invece
di soffermarci sulla differenza,
196
00:17:12,385 --> 00:17:14,559
dovremmo accettarlo
con gioia.
197
00:17:15,577 --> 00:17:18,556
La sua disgrazia servira'
da lezione a tutti noi.
198
00:17:31,613 --> 00:17:35,301
La scala e' un po' ripida,
ma qui nessuno ti disturbera'.
199
00:17:56,729 --> 00:17:59,192
Non avrai paura
a restare qui, da solo?
200
00:18:00,750 --> 00:18:02,051
No.
201
00:18:03,302 --> 00:18:05,487
Ti fa molto male?
202
00:18:05,488 --> 00:18:07,567
Le bende leniscono
le ferite ...
203
00:18:08,892 --> 00:18:12,769
Ti prego, raccontami
di fratello Ambrosio.
204
00:18:13,713 --> 00:18:15,997
Come novizio, posso
parlare con lui?
205
00:18:15,998 --> 00:18:17,172
Si'.
206
00:18:17,173 --> 00:18:20,314
Ma ci sono momenti in cui
non dev'essere disturbato.
207
00:18:20,315 --> 00:18:21,731
Quali momenti?
208
00:18:23,485 --> 00:18:25,755
Quando e' nel giardino
dei ciliegi.
209
00:18:25,756 --> 00:18:27,973
Vieni. Lo puoi vedere da qui.
210
00:18:40,974 --> 00:18:43,551
Fratello Ambrosio se ne prende
cura da quando era piccolo.
211
00:18:44,482 --> 00:18:45,954
E' riservato solo a lui.
212
00:18:45,955 --> 00:18:47,971
Credevo che i fratelli
condividessero ogni cosa.
213
00:18:47,972 --> 00:18:50,399
Il giardino e' un'eccezione.
214
00:18:50,400 --> 00:18:54,672
Vi si reca quando vuole restare solo,
per sfuggire alle voci nella sua testa.
215
00:18:54,673 --> 00:18:56,725
Sente delle voci?
216
00:18:57,686 --> 00:18:58,817
Si'.
217
00:18:58,818 --> 00:19:01,076
Dice che sono terribili ...
218
00:19:02,076 --> 00:19:04,436
Ma lė, riesce a sopraffarle.
219
00:19:06,511 --> 00:19:08,842
Perche' li', non ha
motivo di avere paura.
220
00:19:08,843 --> 00:19:10,613
Cosa vuoi dire?
221
00:19:10,614 --> 00:19:12,998
Cosa c'e' da temere?
222
00:19:15,163 --> 00:19:16,896
Il Male.
223
00:19:17,788 --> 00:19:19,282
Satana.
224
00:19:59,766 --> 00:20:02,800
Spero di essere confessata
da Padre Ambrosio ...
225
00:20:02,801 --> 00:20:05,271
voglio vederlo da vicino ...
226
00:20:07,057 --> 00:20:09,485
anche se con la luce
del crepuscolo.
227
00:20:28,241 --> 00:20:29,677
Suor Agnes ...
228
00:20:39,526 --> 00:20:42,610
- Nel nome del Padre, Figlio e Spirito Santo.
- Amen.
229
00:20:43,544 --> 00:20:46,080
Beneditemi, Padre,
perche' ho peccato.
230
00:20:47,041 --> 00:20:50,643
Aprite il vostro cuore al Padre nostro,
Gesu' Cristo.
231
00:20:50,644 --> 00:20:53,867
Padre, spesso non riesco a
concentrarmi durante la preghiera.
232
00:20:54,884 --> 00:20:56,000
In che senso?
233
00:20:56,001 --> 00:20:59,230
I miei pensieri, nel momento
della preghiera, sono distanti ...
234
00:20:59,231 --> 00:21:01,069
con la mia famiglia.
235
00:21:02,120 --> 00:21:04,212
Non c'e' nulla di male, nel
pensare alla propria famiglia.
236
00:21:04,213 --> 00:21:06,809
Aprite il vostro cuore al Signore.
237
00:21:06,810 --> 00:21:09,112
Fate in modo che Egli sia parte
delle vostre preghiere.
238
00:21:09,113 --> 00:21:11,083
Si', Padre mio.
239
00:21:15,645 --> 00:21:17,586
C'e' altro?
240
00:21:20,498 --> 00:21:22,070
No, Padre.
241
00:21:24,166 --> 00:21:26,095
Siete sicura?
242
00:21:27,209 --> 00:21:28,441
Si'.
243
00:21:29,461 --> 00:21:31,626
Allora, preghiamo insieme.
244
00:21:31,727 --> 00:21:33,627
"Mio Dio, provo vergogna per
averti offeso,
245
00:21:33,728 --> 00:21:36,428
"perche' sei infinitamente buono
e amorevole, e il peccato ti reca dolore.
246
00:21:36,529 --> 00:21:39,629
"Ti prometto con fermezza,
con l'aiuto della tua Santa Grazia
247
00:21:39,730 --> 00:21:41,930
"di non recarti offesa e
di fare penitenza."
248
00:21:44,504 --> 00:21:48,865
Perdono i tuoi peccati nel nome
del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo.
249
00:21:48,866 --> 00:21:50,110
Amen.
250
00:21:59,847 --> 00:22:02,033
Suor Agnes,
cosa vi e' appena caduto?
251
00:22:04,022 --> 00:22:06,058
Perche' lo nascondavate?
252
00:22:07,651 --> 00:22:09,076
Datemelo.
253
00:22:24,636 --> 00:22:27,635
"Cristobel, mio amore,
mio signore e padrone ..."
254
00:22:29,851 --> 00:22:32,231
Povera creatura ...
255
00:22:32,232 --> 00:22:35,120
La vostra riservatezza
era solo un pretesto?
256
00:22:35,121 --> 00:22:37,848
Padre, vi prego,
ridatemi la lettera.
257
00:22:37,849 --> 00:22:39,270
Non posso rendervela.
258
00:22:39,271 --> 00:22:42,585
La daro' alla Madre Superiora,
che decidera' sul da farsi.
259
00:22:42,686 --> 00:22:44,438
No, vi supplico.
Non fatelo.
260
00:22:45,401 --> 00:22:47,502
Credevo di non riuscire
a parlarvene.
261
00:22:47,503 --> 00:22:49,845
Imploro la vostra misericordia.
262
00:22:50,938 --> 00:22:52,857
Considerate la mia giovinezza ...
263
00:22:53,857 --> 00:22:55,156
la debolezza di una giovane donna.
264
00:22:57,033 --> 00:22:58,726
Ho paura della punizione.
265
00:23:00,126 --> 00:23:03,254
Non e' della punizione che
dovreste aver paura.
266
00:23:03,255 --> 00:23:05,848
Ma di come agirete
nei confronti di Dio.
267
00:23:06,760 --> 00:23:10,916
Solo dicendo la verita' potrete
guarire le ferite della vostra anima.
268
00:23:12,727 --> 00:23:15,180
Invece di desiderare di evitarla,
269
00:23:15,181 --> 00:23:17,398
dovreste volere la punizione
con tutto il vostro cuore.
270
00:24:02,063 --> 00:24:06,163
Da ragazza amavo molto
questa canzone, e ora la detesto.
271
00:24:06,164 --> 00:24:08,044
Vero e', che e' molto bella.
272
00:24:11,146 --> 00:24:13,622
Un giovane gentiluomo chiede
di poter parlare con voi.
273
00:24:14,572 --> 00:24:16,131
Don Lorenzo De Medina.
274
00:24:16,132 --> 00:24:18,087
Antonia, lo conosci?
275
00:24:19,568 --> 00:24:20,974
Si', madre.
276
00:24:21,895 --> 00:24:23,654
Lo abbiamo conosciuto
l'altro giorno in chiesa.
277
00:24:26,164 --> 00:24:28,597
Ebbene, vorrei
conoscerlo anch'io ...
278
00:24:29,642 --> 00:24:31,522
se non ti dispiace.
279
00:24:31,523 --> 00:24:33,320
No, madre.
280
00:24:39,330 --> 00:24:40,914
Signore ...
281
00:24:58,176 --> 00:25:00,276
Dovete perdonarmi,
se resto seduta ...
282
00:25:00,277 --> 00:25:03,002
ma la mia salute precaria,
non mi permette di alzarmi.
283
00:25:04,512 --> 00:25:08,742
Signora D'Alfa, ho avuto l'onore di
conoscere vostra figlia in chiesa.
284
00:25:09,439 --> 00:25:12,293
E da quell'incontro, il ricordo
di Antonia, non mi ha mai lasciato.
285
00:25:12,526 --> 00:25:14,806
Vorrei chiedervi il permesso
di rivederla.
286
00:25:16,129 --> 00:25:19,711
Se sono abbastanza fortunato, e
lei provasse gli stessi sentimenti che provo io,
287
00:25:21,398 --> 00:25:24,461
non chiederei altro che potervi
chiedere la sua mano.
288
00:25:25,319 --> 00:25:27,771
Caro Lorenzo,
siete giovane e ardito.
289
00:25:29,288 --> 00:25:32,384
Guardate la nostra casa
e comparatela alla vostra reggia.
290
00:25:33,418 --> 00:25:34,686
Voi siete ricco ...
291
00:25:34,687 --> 00:25:37,281
e venite da una famiglia
molto importante.
292
00:25:37,282 --> 00:25:39,667
Antonia e' nata
senza un titolo.
293
00:25:39,668 --> 00:25:42,261
Una tale unione
e' inammissibile.
294
00:25:42,262 --> 00:25:45,484
La vostra famiglia
non l'approverebbe mai.
295
00:25:45,485 --> 00:25:47,285
I miei genitori hanno gia'
lasciato questo mondo,
296
00:25:47,286 --> 00:25:49,709
solo mio nonno
potrebbe opporsi.
297
00:25:50,959 --> 00:25:52,892
Ma sono io, l'artefice
del mio destino.
298
00:25:55,472 --> 00:25:58,298
Mio marito era nobile,
come voi.
299
00:25:59,263 --> 00:26:01,451
Ma la sua famiglia
lo lascio' senza nulla.
300
00:26:01,452 --> 00:26:04,336
Anche lui aveva un sacco di illusioni,
come voi.
301
00:26:05,277 --> 00:26:07,893
Credeva che l'amore
fosse la cosa piu' importante.
302
00:26:09,201 --> 00:26:13,203
Mi sposo' in segreto ... la figlia
di un mercante di stoffe.
303
00:26:13,906 --> 00:26:16,050
E si alieno' tutta la famiglia.
304
00:26:17,220 --> 00:26:20,228
Fummo costretti a fuggire
e a rifugiarci a Caracas.
305
00:26:20,783 --> 00:26:22,748
Abbiamo vissuto
ai limiti della giungla.
306
00:26:23,669 --> 00:26:26,643
Mio marito fu sopraffatto
dal dolore per la sua disgrazia.
307
00:26:28,149 --> 00:26:29,493
Mori' laggiu',
308
00:26:30,770 --> 00:26:33,182
colmo di rimpianti
e amarezza.
309
00:26:33,183 --> 00:26:36,367
Vorrei poter risparmiare ad
Antonia una tale sofferenza.
310
00:26:38,340 --> 00:26:40,766
Se vostro marito
era un aristocratico,
311
00:26:42,352 --> 00:26:44,575
significa che
anche Antonia lo e'.
312
00:26:44,576 --> 00:26:49,312
Il padre di mio marito, capo della famiglia,
non ha mai riconosciuto il nostro matrimonio.
313
00:26:50,759 --> 00:26:54,349
Diseredo' suo figlio.
Antonia non ha diritto al titolo.
314
00:26:54,350 --> 00:26:58,079
Allora, mi rechero' a Saragozza da
mio nonno, e gli diro' le mie intenzioni.
315
00:26:58,915 --> 00:27:02,315
Ma prima di affrontare un cosi'
lungo viaggio, gradirei vedere Antonia.
316
00:27:02,316 --> 00:27:04,154
Se me lo permettete.
317
00:27:07,497 --> 00:27:09,859
Ve lo concedo ...
318
00:27:10,800 --> 00:27:12,324
ma solo una volta ...
319
00:27:13,401 --> 00:27:15,841
e in presenza di Eleanella.
320
00:27:24,468 --> 00:27:26,642
Sono inquieto, Ambrosio ...
321
00:27:28,090 --> 00:27:30,291
Il pericolo e' dappertutto ...
322
00:27:31,471 --> 00:27:34,437
Il Male si insinua ovunque.
323
00:27:37,648 --> 00:27:39,054
Dimmi ...
324
00:27:40,649 --> 00:27:43,798
Ci sono casi di possessione
demoniaca nella nostra regione?
325
00:27:43,799 --> 00:27:45,083
Si'.
326
00:27:45,084 --> 00:27:47,580
Un contadino ad Armaux,
non lontano da qui.
327
00:27:48,895 --> 00:27:51,428
Sta per accadere qualcosa
di terribile ...
328
00:27:52,858 --> 00:27:54,568
Ne percepisco i segnali ...
329
00:27:55,551 --> 00:27:57,034
Segnali?
330
00:27:59,666 --> 00:28:03,112
C'e' qualcosa in agguato
nel nostro monastero ...
331
00:28:50,828 --> 00:28:52,291
Padre mio,
332
00:28:53,589 --> 00:28:55,224
scusate per la mia insolenza,
333
00:28:55,225 --> 00:28:58,110
mia nonna aveva il
dono di lenire il dolore ...
334
00:28:59,228 --> 00:29:00,663
e io l'ho eriditato.
335
00:29:00,664 --> 00:29:02,247
Va via!
336
00:30:04,105 --> 00:30:06,167
"Cristobel, amore mio,
337
00:30:06,168 --> 00:30:08,964
"mio signore e padrone ...
338
00:30:10,458 --> 00:30:15,149
"dopo il nostro ultimo incontro
nel giardino del monastero,
339
00:30:17,191 --> 00:30:21,614
"mi e' successo qualcosa,
che non oso rivelare a nessuno.
340
00:30:23,450 --> 00:30:26,376
"La Madre Superiore
non puo' comprendere ...
341
00:30:26,377 --> 00:30:29,011
"l'unica soluzione e' fuggire.
342
00:30:29,012 --> 00:30:32,491
"Devo fuggire da quest'inferno,
il piu' presto possibile.
343
00:30:35,101 --> 00:30:37,437
"Oh, Cristobel,
344
00:30:38,396 --> 00:30:41,207
"mi sento cosi' sola,
con i miei pensieri,
345
00:30:41,996 --> 00:30:43,758
"cosi' lontana da te.
346
00:30:44,106 --> 00:30:46,783
"Ti abbraccio teneramente,
347
00:30:49,803 --> 00:30:51,349
"Agnes".
348
00:31:08,464 --> 00:31:11,085
Allora, cos'e' che
non posso comprendere?
349
00:31:14,086 --> 00:31:16,198
Alza la testa!
Guardami!
350
00:31:18,308 --> 00:31:22,409
Credi di essere piu' intelligente di tutti,
e che non avremmo mai scoperto il tuo segreto?
351
00:31:33,630 --> 00:31:37,267
Come hai osato commetere
un tale peccato in questo luogo?
352
00:31:38,355 --> 00:31:41,753
Un luogo consacrato
a nostro Signore?
353
00:31:47,901 --> 00:31:54,229
Subirai il supplizio
della sete e della fame ...
354
00:31:56,746 --> 00:31:58,526
finche' non renderai
la tua anima a Dio.
355
00:31:58,561 --> 00:31:59,533
No!
356
00:32:19,464 --> 00:32:21,679
La Superiora non mi
lascera' qui, vero?
357
00:32:21,680 --> 00:32:23,605
Lei ci ama e ci protegge.
358
00:32:24,930 --> 00:32:28,425
E mio figlio?
Che cosa ne sara' di mio figlio?
359
00:32:33,059 --> 00:32:37,576
Ambrosio crudele,
perche' non avete avuto pieta'?
360
00:33:03,944 --> 00:33:07,415
Non ti ho ringraziato per quel che
hai fatto la scorsa notte.
361
00:33:08,973 --> 00:33:09,881
Padre mio ...
362
00:33:11,405 --> 00:33:12,772
Alzati, Valerio.
363
00:33:15,340 --> 00:33:18,268
Padre, voglio farvi
una domanda.
364
00:33:19,533 --> 00:33:20,989
Ti ascolto.
365
00:33:20,990 --> 00:33:25,056
Avete detto che chi mente,
uccide la propria anima ...
366
00:33:26,009 --> 00:33:29,837
Ma mi chiedevo se esistesse un
caso in cui la menzogna sia ammissibile ...
367
00:33:30,732 --> 00:33:33,739
Mi fai questa domanda,
perche' la cosa ti riguarda?
368
00:33:33,740 --> 00:33:37,418
No, era solo una domanda.
369
00:33:38,332 --> 00:33:43,415
Si puo' mentire solo nel caso in cui
la verita' sia piu' deleteria della menzogna.
370
00:33:43,416 --> 00:33:46,806
Quindi sarebbe meglio
nascondere la verita'?
371
00:33:47,741 --> 00:33:49,659
Si'. Sarebbe una menzogna,
per una buona ragione.
372
00:33:51,144 --> 00:33:53,096
Ma comunque genera rimpianti.
373
00:33:53,097 --> 00:33:56,157
E come si fa a distinguere il peccato
piu' grave, tra la menzogna o la verita'?
374
00:33:56,158 --> 00:34:00,146
Se non lo sai,
parla con il tuo Confessore.
375
00:34:02,522 --> 00:34:04,338
Grazie, Padre mio.
376
00:36:06,301 --> 00:36:07,577
Padre!
377
00:36:09,431 --> 00:36:10,972
E' qui ...
378
00:36:13,752 --> 00:36:15,293
E' qui ...
379
00:36:18,192 --> 00:36:20,068
L'ho visto ...
380
00:37:10,657 --> 00:37:12,152
Suor Agata!
381
00:37:13,271 --> 00:37:15,971
Madre, ho paura per mio figlio.
382
00:37:17,066 --> 00:37:19,135
Ho sete!
Datemi un po' d'acqua!
383
00:37:21,859 --> 00:37:23,329
Vi prego!
384
00:37:24,310 --> 00:37:28,637
Non avete pieta'?
Bruciate, possiate bruciare all'inferno!
385
00:38:47,075 --> 00:38:48,283
Resta ...
386
00:38:49,701 --> 00:38:52,727
Valerio, cosa c'e'?
387
00:38:56,492 --> 00:38:58,220
Non dovrei disturbarvi.
388
00:38:59,069 --> 00:39:01,824
Piango ancora la morte di
padre Miguel.
389
00:39:01,825 --> 00:39:04,125
Padre Miguel ora e' accanto al Signore.
390
00:39:04,126 --> 00:39:06,341
Non c'e' bisogno di piangerlo.
391
00:39:07,866 --> 00:39:12,170
Se devi piangerlo,
confida in me.
392
00:39:14,751 --> 00:39:16,106
Non posso.
393
00:39:17,466 --> 00:39:19,962
Temo che iniziereste
a disprezzarmi per la mia debolezza.
394
00:39:21,003 --> 00:39:22,794
E venissi giudicato
per questo.
395
00:39:22,795 --> 00:39:25,356
Io non ti giudichero' ...
396
00:39:25,357 --> 00:39:27,111
Parla ...
397
00:39:29,051 --> 00:39:30,471
Padre mio,
398
00:39:31,828 --> 00:39:35,846
mi avete detto che una menzogna
puo' essere permessa per una buona ragione.
399
00:39:38,107 --> 00:39:40,077
Vi ho ingannato ...
400
00:39:42,116 --> 00:39:45,024
Non sono venuto qui
per avvicinarmi a Dio ...
401
00:39:46,716 --> 00:39:49,005
Sono venuto qui
per avvicinarmi a voi ...
402
00:40:23,404 --> 00:40:26,423
Perdonatemi.
Dovevo dire la verita'.
403
00:40:26,424 --> 00:40:28,640
- Lasciate che vi spieghi ...
- Taci ...
404
00:40:28,641 --> 00:40:30,778
Torna nella tua cella ...
405
00:40:30,779 --> 00:40:34,215
In ginocchio pregherai Dio,
poi domattina partirai.
406
00:40:34,216 --> 00:40:37,065
Ma Padre, mi avete promesso
che non mi avreste giudicata.
407
00:40:37,066 --> 00:40:40,662
L'ho promesso a Valerio,
e Valerio non esiste piu'.
408
00:40:40,663 --> 00:40:43,509
Valerio e' ancora qui.
Siamo la stessa persona.
409
00:40:43,510 --> 00:40:47,098
Continero' ad indossare la maschera.
Non vedrete mai piu' il mio viso.
410
00:40:47,099 --> 00:40:49,130
E continuerai ad ingannare i tuoi fratelli,
cosi' come hai ingannato me?
411
00:40:49,378 --> 00:40:52,458
- No, certo che no.
- Allora, obbedisci.
412
00:40:53,416 --> 00:40:55,432
- Vi prego.
- Hai gia' sentito la mia decisione.
413
00:41:00,577 --> 00:41:02,447
Preghero' per te.
414
00:41:03,486 --> 00:41:05,712
Preghero' per la salvezza
della tua anima.
415
00:41:16,436 --> 00:41:18,869
Prima di andare,
416
00:41:20,350 --> 00:41:22,011
posso chiedervi una cosa?
417
00:41:22,294 --> 00:41:24,053
Vi prego, non dite di no.
418
00:41:24,857 --> 00:41:26,687
Posso cogliere una rosa?
419
00:41:26,766 --> 00:41:30,427
Cosi' da poterla
portare sempre con me?
420
00:41:31,207 --> 00:41:33,001
Vi prego ...
421
00:41:33,002 --> 00:41:35,262
Accordatemi questo favore ...
422
00:43:06,350 --> 00:43:07,883
Non c'e' speranza?
423
00:43:11,205 --> 00:43:13,461
Andate a pregare
per nostro fratello.
424
00:43:13,462 --> 00:43:15,219
Io restero' con lui.
425
00:43:37,968 --> 00:43:40,879
Posso restare a
vegliarlo con voi?
426
00:46:35,932 --> 00:46:37,189
Un miracolo!
427
00:46:37,190 --> 00:46:39,031
Grazie, mio Dio!
428
00:46:58,159 --> 00:47:00,062
Quando eravate a Caracas,
429
00:47:00,063 --> 00:47:02,156
avete visto gli Indiani,
gli Indios?
430
00:47:02,600 --> 00:47:03,557
Si'.
431
00:47:03,558 --> 00:47:08,137
E' vero che usano un potente veleno
estratto dalle rane per uccidere i loro nemici?
432
00:47:08,138 --> 00:47:09,822
Si'.
433
00:47:09,823 --> 00:47:11,789
E come fanno?
434
00:47:11,790 --> 00:47:14,177
Le rane vengono lasciate al sole ...
435
00:47:14,178 --> 00:47:17,318
e il calore fa in modo
che la loro pelle secerna una tossina.
436
00:47:17,319 --> 00:47:21,261
Dopo di che raccolgono la tossina
e vi intingono le punte delle frecce.
437
00:47:22,704 --> 00:47:24,363
E' straordinario.
438
00:47:27,336 --> 00:47:32,370
Antonia, credete di poter amare
un uomo come me, come io amo voi?
439
00:47:34,201 --> 00:47:36,228
Non ne dubito, Lorenzo.
440
00:47:37,510 --> 00:47:39,703
Mi piace guardare il vostro viso ...
441
00:47:39,704 --> 00:47:42,704
si possono scorgere i vostri
pensieri, ancor prima che li esprimiate.
442
00:47:42,805 --> 00:47:46,398
- E questo, credo sia un dono del Cielo.
- Ma ...
443
00:47:46,973 --> 00:47:49,522
ma abbiamo bisogno
di ancora un po' di tempo.
444
00:47:50,689 --> 00:47:52,992
Spero che non
ne restiate deluso.
445
00:47:53,810 --> 00:47:55,691
Andate a far visita
a vostro nonno a Saragozza,
446
00:47:55,692 --> 00:47:58,287
e vi prometto
che al vostro ritorno,
447
00:47:58,288 --> 00:48:00,252
i miei sentimenti verso di voi,
saranno piu' chiari.
448
00:48:01,919 --> 00:48:03,559
Mio caro Lorenzo,
449
00:48:04,541 --> 00:48:06,956
credo che con me,
dovrete avere pazienza.
450
00:48:50,286 --> 00:48:51,873
Preparatela.
451
00:48:52,930 --> 00:48:55,526
Voglio che sembri una
degna figlia del Signore.
452
00:49:52,677 --> 00:49:54,335
Non vedo Valerio.
453
00:49:55,233 --> 00:49:56,722
Ha lasciato il monastero?
454
00:49:56,723 --> 00:49:58,853
E' nella sua cella.
455
00:49:58,854 --> 00:50:00,941
Dice che non si sente bene.
456
00:50:00,942 --> 00:50:03,999
Si rifiuta di
farsi vedere da me.
457
00:50:46,942 --> 00:50:48,315
Valerio?
458
00:50:51,213 --> 00:50:52,631
Padre mio,
459
00:50:55,129 --> 00:50:57,553
non siate arrabbiato con me,
perche' sono ancora qui.
460
00:50:58,412 --> 00:51:00,530
Presto lascero'
questo luogo.
461
00:51:00,531 --> 00:51:03,015
Mi allontanero' per
sempre da voi.
462
00:51:04,523 --> 00:51:06,702
Datemi un po' di tempo.
463
00:51:06,703 --> 00:51:10,398
Ho succhiato il veleno
che scorreva nelle vostre vene.
464
00:51:12,719 --> 00:51:14,856
Ho parlato con
fratello Andreas ...
465
00:51:15,477 --> 00:51:16,695
si prendera' cura di te.
466
00:51:16,696 --> 00:51:20,088
Volete che scopra
che sono una donna?
467
00:51:21,537 --> 00:51:24,534
Comunque, lui non sa
come curarmi.
468
00:51:26,057 --> 00:51:28,571
Esiste un modo?
469
00:51:30,353 --> 00:51:31,796
Rispondimi ...
470
00:51:33,815 --> 00:51:35,449
Si', Padre.
471
00:51:36,387 --> 00:51:37,582
Conosco un modo ...
472
00:51:38,442 --> 00:51:40,094
Ma non voglio dirvelo.
473
00:51:42,843 --> 00:51:45,378
Se ve lo dico,
e sopravvivo,
474
00:51:45,379 --> 00:51:47,763
poi mi chiederete
di andarmene.
475
00:51:48,777 --> 00:51:51,113
E io preferirei
morire accanto a voi.
476
00:51:54,283 --> 00:51:56,024
Dimmi come aiutarti ...
477
00:51:57,333 --> 00:51:59,002
e ti lascero' restare,
478
00:52:00,612 --> 00:52:03,705
se continuerai ad indossare
la maschera e resterai Valerio.
479
00:52:27,129 --> 00:52:28,307
Aspettami qui.
480
00:53:24,348 --> 00:53:25,792
Il mio bambino.
481
00:53:34,328 --> 00:53:36,592
Io e il mio bambino.
482
00:53:38,297 --> 00:53:40,489
Sei tu che ci hai uccisi.
483
00:53:41,932 --> 00:53:44,405
Tu mi hai condannata
a questa sofferenza.
484
00:53:46,330 --> 00:53:48,761
Ma anche tu
hai delle debolezze ...
485
00:53:51,192 --> 00:53:53,582
e hai commesso peccato.
486
00:54:16,758 --> 00:54:18,734
Cos'e' successo quella notte?
487
00:54:19,973 --> 00:54:22,840
Che cos'hai fatto, dopo
avermi risucchiato il veleno?
488
00:55:57,873 --> 00:56:00,380
Puoi ingannare chiunque,
ma non me.
489
00:56:01,533 --> 00:56:04,195
Tu hai una relazione
peccaminosa con Valerio.
490
00:56:05,741 --> 00:56:09,309
Domani dovro' riferire la tua
ipocrisia a tutti i confratelli.
491
00:57:30,875 --> 00:57:31,977
Mamma?
492
00:57:34,927 --> 00:57:37,388
Mia piccola Antonia,
493
00:57:40,847 --> 00:57:43,011
mi sento tanto male.
494
00:57:44,057 --> 00:57:45,396
Madre ...
495
00:57:51,978 --> 00:57:55,506
sono stata una buona
madre, Antonia?
496
00:57:57,632 --> 00:58:00,622
Non sono stata troppo severa?
497
00:58:01,576 --> 00:58:05,484
Ti ho dato la vita,
lontano da tutto e tutti ...
498
00:58:05,485 --> 00:58:07,368
Era la nostra vita, mamma.
499
00:58:08,370 --> 00:58:11,720
Insieme a voi, ho visto cosi' tante cose,
che le ragazze della mia eta' non vedranno mai.
500
00:58:11,921 --> 00:58:15,202
Hai ragione,
cosa ti ho fatto?
501
00:58:16,949 --> 00:58:19,430
Una vita senza gioia,
solo dolore.
502
00:58:20,737 --> 00:58:24,369
Disgusterebbe chiunque,
questa terribile solitudine.
503
00:58:24,370 --> 00:58:26,530
Non mi sono mai sentita sola
e triste, nella mia vita.
504
00:58:26,811 --> 00:58:28,480
Ve lo giuro.
505
00:58:32,239 --> 00:58:35,275
Antonia, devi promettermi una cosa.
506
00:58:36,256 --> 00:58:39,718
Se Lorenzo ottiene il permesso
dalla sua famiglia, per me puoi sposarlo.
507
00:58:43,594 --> 00:58:46,349
L'arrivo di questo amore
e' proprio una fatalita' ...
508
00:58:48,542 --> 00:58:50,160
Si', madre, ve lo prometto.
509
00:58:51,667 --> 00:58:55,939
L'amore e' un fardello,
un veleno ...
510
00:58:56,139 --> 00:58:58,923
non ci si dovrebbe mai
innamorare ...
511
01:01:05,619 --> 01:01:07,282
Chi siete?
512
01:01:08,267 --> 01:01:10,424
Mi chiamo Antonia D'Alfa.
513
01:01:11,336 --> 01:01:13,143
Scusate se vi disturbo.
514
01:01:15,127 --> 01:01:16,632
Padre,
515
01:01:16,633 --> 01:01:21,296
fino ad oggi la mia vita
non differiva da quella degli altri.
516
01:01:21,297 --> 01:01:23,150
Era come se dormissi ...
517
01:01:23,151 --> 01:01:27,091
lenta, come il sangue
che scorre nelle mie vene.
518
01:01:28,181 --> 01:01:31,448
Si puo' dire che abbia vissuto
come una bambina di 10 anni.
519
01:01:32,705 --> 01:01:35,431
Ma dopo aver sentito
il vostro sermone,
520
01:01:35,432 --> 01:01:37,518
le vostre parole mi hanno dato
una tale forza,
521
01:01:37,519 --> 01:01:39,730
la gioia di vivere ...
522
01:01:41,244 --> 01:01:45,308
Le vostre parole mi hanno dato la speranza,
che nessuno a questo mondo meriti la sfortuna.
523
01:01:45,309 --> 01:01:46,937
Mia madre e' malata.
524
01:01:46,938 --> 01:01:49,870
Ho pensato che se
potesse ascoltare le vostre parole,
525
01:01:49,871 --> 01:01:52,506
potrebbe ricevere la stessa
consolazione che ho ricevuto io.
526
01:01:53,545 --> 01:01:56,110
Potreste trovare
un momento per farle visita?
527
01:02:00,395 --> 01:02:03,123
Parlero' con fratello Andreas.
528
01:02:04,390 --> 01:02:07,740
Faro' visita a vostra
madre, questo pomeriggio.
529
01:02:30,926 --> 01:02:32,897
Vuoi che ti allevi il dolore?
530
01:03:43,993 --> 01:03:45,553
Signora ...
531
01:03:46,863 --> 01:03:49,372
vostra figlia mi ha
chiesto di farvi visita.
532
01:03:49,373 --> 01:03:51,887
La sua richiesta
mi ha toccato ...
533
01:04:06,655 --> 01:04:09,228
Antonia pensa che le mie parole
534
01:04:10,329 --> 01:04:12,073
possano aiutarvi
in qualche modo.
535
01:04:13,189 --> 01:04:15,934
E' una figlia deliziosa ...
536
01:04:15,935 --> 01:04:18,277
non e' come me.
537
01:04:19,759 --> 01:04:23,015
Le cose attraverso lei,
sono piu' luminose ...
538
01:04:24,023 --> 01:04:26,742
e a loro volta esse illuminano
la sua delicatezza e il suo spirito.
539
01:04:31,302 --> 01:04:33,450
La vostra anima soffre.
540
01:04:35,906 --> 01:04:38,437
Avete paura per vostra figlia?
541
01:04:39,597 --> 01:04:43,889
Cos'e' successo nella vostra vita,
da buttarvi cosi' giu' d'animo?
542
01:04:44,050 --> 01:04:45,516
Non lo so.
543
01:04:45,517 --> 01:04:50,088
Signora, dovete liberarvi
da questo fardello.
544
01:04:52,085 --> 01:04:54,049
Anche Antonia ne
trarra' sollievo.
545
01:04:54,050 --> 01:04:55,721
Padre,
546
01:04:57,204 --> 01:05:00,630
credo che voi non sappiate
nulla della vita al di fuori del monastero ...
547
01:05:01,728 --> 01:05:05,697
E' vero? Volete scoprire
com'e' la vita fuori da li'?
548
01:05:06,812 --> 01:05:08,693
Ma, voi lo sapete, signora.
549
01:05:09,632 --> 01:05:11,666
Credete che la mia
vita sia piu' semplice?
550
01:05:29,019 --> 01:05:32,275
Prima di Antonia,
ho avuto un altro bambino.
551
01:05:33,222 --> 01:05:35,640
Si chiamava Mateo.
552
01:05:36,665 --> 01:05:38,410
Mori' per colpa mia.
553
01:05:40,781 --> 01:05:43,901
Fui obbligata a fuggire da Madrid,
e lo lasciai a mia sorella.
554
01:05:45,481 --> 01:05:48,637
L'unica cosa a cui
pensavo, era salvare la mia vita.
555
01:05:54,602 --> 01:05:58,343
Non pensavo che
si sarebbero accaniti su di lui.
556
01:05:59,223 --> 01:06:02,008
Hanno ordinato ai propri servi
di ucciderlo.
557
01:06:02,992 --> 01:06:04,898
Come ho potuto lasciarlo?
558
01:06:07,408 --> 01:06:10,345
Avrei dovuto essere
pronta a morire per lui.
559
01:06:12,581 --> 01:06:13,909
Signora,
560
01:06:14,868 --> 01:06:16,075
eravate giovane.
561
01:06:16,076 --> 01:06:18,391
E poi se voi foste morta
al posto di vostro figlio,
562
01:06:18,392 --> 01:06:20,357
non avreste potuto
dare la vita ad Antonia.
563
01:06:21,912 --> 01:06:24,348
E ora come ora,
lei, e' la cosa piu' importante.
564
01:06:25,823 --> 01:06:28,879
Siate fiera
di essere sua madre.
565
01:06:29,934 --> 01:06:32,023
E quest'orgoglio
vi dara' nuova vita.
566
01:06:32,024 --> 01:06:35,882
Siate fiera della figlia
che non e' come gli altri.
567
01:07:00,660 --> 01:07:02,843
Vostra madre si e'
alleviata la coscienza.
568
01:07:03,818 --> 01:07:06,233
Padre mio,
non so come ringraziarvi.
569
01:07:08,452 --> 01:07:10,685
Pregate per la salvezza
della mia anima.
570
01:07:10,686 --> 01:07:12,229
Io?
571
01:07:13,636 --> 01:07:14,864
Si'.
572
01:07:26,826 --> 01:07:28,633
Gesu' e Maria,
573
01:07:29,530 --> 01:07:31,998
e Padre Nostro Onnipotente,
574
01:07:33,394 --> 01:07:34,938
Gesu' e Maria,
575
01:07:34,939 --> 01:07:38,167
degni di tutto il nostro
onore e del nostro rispetto,
576
01:07:38,991 --> 01:07:42,135
acclamati in Cielo
dai Santi e dagli Angeli,
577
01:07:42,136 --> 01:07:44,229
odiati dall'inferno
e dai dannati,
578
01:07:44,230 --> 01:07:47,285
e quando pronunciamo i loro nomi,
io credo che essi tremino ...
579
01:07:49,445 --> 01:07:52,004
Oh, grande Madre di Dio,
580
01:07:52,005 --> 01:07:54,459
ci gettiamo ai tuoi piedi,
581
01:07:54,460 --> 01:07:59,030
e ti consacriamo le nostre anime,
che combatteranno con lo Spirito Santo,
582
01:07:59,031 --> 01:08:00,931
contro i nemici
della nostra salvezza.
583
01:08:02,694 --> 01:08:05,511
Ed e' per questo
che ti offro,
584
01:08:06,655 --> 01:08:08,793
questa corona di spine.
585
01:08:11,607 --> 01:08:14,961
La mettero' sulla mia fronte,
per l'amore che nutro per te,
586
01:08:14,962 --> 01:08:18,401
ti supplico di far penetrare
queste spine nella mia testa,
587
01:08:19,126 --> 01:08:23,881
cosi' che io non abbia altri pensieri,
all'infuori di Dio e della sua gioia,
588
01:08:25,286 --> 01:08:27,358
e cosi' sia.
589
01:09:02,056 --> 01:09:03,707
Fratello Andreas,
590
01:09:03,708 --> 01:09:05,965
dimmi la verita'.
591
01:09:07,113 --> 01:09:10,156
Il mio sermone
e' stato come al solito?
592
01:09:10,157 --> 01:09:12,043
Certo che no.
593
01:09:12,044 --> 01:09:14,013
E' stato migliore ...
594
01:09:52,830 --> 01:09:54,160
Padre?
595
01:10:03,647 --> 01:10:05,322
Come sta vostra madre?
596
01:10:06,336 --> 01:10:07,662
Sta meglio.
597
01:10:07,663 --> 01:10:09,794
L'ho appena vista.
598
01:10:10,582 --> 01:10:12,479
Sono cosi' felice.
599
01:10:15,654 --> 01:10:18,694
Quella notte ho fatto
un sogno bellissimo.
600
01:10:19,699 --> 01:10:22,090
Viaggiavo per il mondo,
601
01:10:22,091 --> 01:10:24,225
e mia madre
mi accompagnava.
602
01:10:24,226 --> 01:10:27,280
Con noi c'era un uomo
che non conoscevo,
603
01:10:27,281 --> 01:10:30,630
ma che ci ha guidato
durante la strada.
604
01:10:30,631 --> 01:10:35,911
Camminava davanti a noi,
e a volte si voltava e ci sorrideva.
605
01:10:37,493 --> 01:10:40,565
A volte gli parlavamo,
ma lui non rispondeva.
606
01:10:40,865 --> 01:10:42,340
La cosa ci e' sembrata buffa,
607
01:10:44,544 --> 01:10:46,391
ma non eravamo risentite.
608
01:10:50,215 --> 01:10:51,688
Padre,
609
01:10:51,689 --> 01:10:55,166
credete che questo sogno
abbia un qualche significato?
610
01:10:55,167 --> 01:10:57,335
Prima non avrei
saputo che rispondere ...
611
01:10:57,336 --> 01:10:59,467
ma ora, credo di si'.
612
01:11:01,129 --> 01:11:05,254
Vogliamo sempre scoprire il significato
delle cose che non comprendiamo.
613
01:11:06,409 --> 01:11:08,298
Finche' un giorno,
tutto diventa chiaro.
614
01:11:10,525 --> 01:11:12,275
Si'.
615
01:11:16,095 --> 01:11:17,768
Padre,
616
01:11:19,300 --> 01:11:21,962
posso chiedervi un favore?
617
01:11:23,338 --> 01:11:26,791
Potreste recitare
il sesto salmo?
618
01:11:28,223 --> 01:11:30,515
Quando ero piccola,
a Caracas,
619
01:11:30,516 --> 01:11:33,701
mio padre mi chiedeva spesso
di leggerglielo, prima di dormire.
620
01:11:35,527 --> 01:11:37,558
Non so perche',
621
01:11:38,561 --> 01:11:40,831
ma vorrei ascoltarlo di nuovo.
622
01:11:46,934 --> 01:11:49,612
Sono sfinito ...
623
01:11:50,732 --> 01:11:52,877
tremano le mie ossa ...
624
01:11:53,866 --> 01:11:55,980
Trema tutta l'anima mia.
625
01:11:57,781 --> 01:12:00,631
Ritorna e restituiscimi l'anima.
626
01:12:01,850 --> 01:12:05,935
Salvami. Il significato della mia vita
e' il tuo amore.
627
01:12:07,582 --> 01:12:10,168
Continuate, vi prego.
628
01:12:12,336 --> 01:12:14,808
Penso a te,
nel mio giaciglio ...
629
01:12:18,508 --> 01:12:22,210
La mia anima
ti cerca,
630
01:12:24,308 --> 01:12:27,578
e il tuo abbraccio
mi sostiene ...
631
01:12:31,495 --> 01:12:33,116
Proseguite ...
632
01:12:34,668 --> 01:12:36,971
Proteggimi dal male,
633
01:12:37,971 --> 01:12:40,195
ed accogli la mia anima.
634
01:12:42,577 --> 01:12:44,409
Ritorna ogni sera,
635
01:12:45,818 --> 01:12:48,265
fuori dalla citta',
636
01:12:49,237 --> 01:12:52,285
dove respira
il mondo ...
637
01:12:55,820 --> 01:12:58,546
Tu mi trattieni
dal fuggire da Dio ...
638
01:12:59,836 --> 01:13:01,924
e abitui me stesso
alla profondita'.
639
01:13:05,281 --> 01:13:07,626
Sono io la tua forza?
640
01:13:09,499 --> 01:13:11,486
Io giuro il mio amore per te.
641
01:13:13,482 --> 01:13:15,452
Ti dono tutta la mia forza.
642
01:13:17,291 --> 01:13:19,462
L'amore per te,
e' la mia fortezza.
643
01:13:20,112 --> 01:13:23,611
Nel nome di Dio,
tu sei il mio amore.
644
01:13:37,912 --> 01:13:39,611
Cosa state facendo?
645
01:13:41,631 --> 01:13:43,594
Antonia ...
646
01:13:44,690 --> 01:13:46,611
Andate via.
647
01:13:48,286 --> 01:13:50,805
E non vi avvicinate mai piu'.
648
01:14:25,878 --> 01:14:28,734
Promettetemi che saremo
sempre felici insieme.
649
01:14:28,735 --> 01:14:30,659
Ve lo prometto.
650
01:15:10,983 --> 01:15:13,190
- Non e' questo che vuoi?
- No.
651
01:15:20,144 --> 01:15:22,130
Non e' me che desideri.
652
01:15:26,698 --> 01:15:28,295
Parlami.
653
01:15:29,889 --> 01:15:32,066
Confida in me.
654
01:15:35,982 --> 01:15:38,859
Non riesco a togliermi
il suo viso dalla testa.
655
01:15:40,058 --> 01:15:42,714
Ho bisogno di stare con lei.
656
01:15:42,715 --> 01:15:44,978
Allora lascia che ti aiuti.
657
01:15:53,290 --> 01:15:57,276
Ricordi la notte che
sei venuto con me al cimitero?
658
01:16:03,768 --> 01:16:06,979
Ho visto di fronte a me
un uomo tremante ...
659
01:16:08,139 --> 01:16:10,537
Che obbediva
a qualsiasi mio comando.
660
01:16:10,538 --> 01:16:12,755
Posso portarti da lui,
per aiutarti.
661
01:16:15,457 --> 01:16:17,955
Stanotte, vieni con me
al cimitero ...
662
01:16:17,956 --> 01:16:20,479
e Antonia sara' tua.
663
01:16:22,586 --> 01:16:26,892
- Non posso accettare il tuo aiuto.
- Lo sai che lei ama un altro?
664
01:16:26,893 --> 01:16:29,571
Un giovane distinto ...
665
01:16:31,358 --> 01:16:34,223
fra due giorni, andranno
a vivere insieme nel suo castello.
666
01:16:34,224 --> 01:16:36,228
E allora sara' troppo tardi.
667
01:16:37,991 --> 01:16:40,419
Come fai a sapere
che ama un altro?
668
01:16:42,673 --> 01:16:44,906
Come fai a saperlo?
669
01:16:44,907 --> 01:16:46,916
Lo so.
670
01:17:12,180 --> 01:17:15,975
Finche' terrai questo ramo di mirto,
ti si apriranno tutte le porte.
671
01:17:15,976 --> 01:17:18,015
Anche la porta
della camera di Antonia.
672
01:17:18,016 --> 01:17:21,161
Falle sentire il profumo
del mirto mentre dorme.
673
01:17:21,692 --> 01:17:25,381
Devi agire entro domani notte,
durante la festa della Vergine Maria.
674
01:17:26,731 --> 01:17:28,984
Nessuno ti notera'.
675
01:24:22,627 --> 01:24:24,649
Mateo ...
676
01:26:12,155 --> 01:26:13,943
Fratello Ambrosio,
677
01:26:13,944 --> 01:26:18,135
questo tribunale non puo' tollerare
la tua ostinazione nel perpetrare il silenzio.
678
01:26:19,496 --> 01:26:22,820
Fratello Ambrosio, questo e' il piu' furbo
inganno che il diavolo potesse ordire
679
01:26:22,921 --> 01:26:24,721
contro la Santa Chiesa Cattolica.
680
01:26:25,349 --> 01:26:27,923
Ti accuso di eresia ...
681
01:26:27,924 --> 01:26:31,780
e ti accuso di aver commesso
il peggior crimine immaginabile.
682
01:26:32,927 --> 01:26:35,805
Ti accuso di blasfemia
verso tutto cio' che e' sacro,
683
01:26:35,806 --> 01:26:40,265
e per conto della Corte
ti condanno alla pena
684
01:26:40,266 --> 01:26:43,028
prevista in queste circostanze.
685
01:27:22,236 --> 01:27:24,137
Sei stato condannato?
686
01:27:26,359 --> 01:27:29,940
Vieni, qualcuno
vuole vederti.
687
01:29:01,945 --> 01:29:06,451
Satana ha il potere
che gli concediamo.
688
01:29:12,220 --> 01:29:14,264
Unisciti a me, Ambrosio.
689
01:29:14,265 --> 01:29:16,730
Non siamo poi
cosi' diversi.
690
01:29:21,455 --> 01:29:24,072
Cos'e' successo ad Antonia?
691
01:29:24,073 --> 01:29:27,051
E' sprofondata nelle
tenebre della follia.
692
01:29:27,052 --> 01:29:29,981
Non riconosce piu' nessuno.
693
01:29:29,982 --> 01:29:32,663
E tu, hai qualcosa
a che fare con questo.
694
01:29:35,270 --> 01:29:37,737
Dimentica Antonia ...
695
01:29:37,738 --> 01:29:41,508
Dammi la tua anima,
riconosci il mio potere,
696
01:29:41,509 --> 01:29:45,158
e in cambio ti daro'
l'eternita' al mio fianco.
697
01:29:48,917 --> 01:29:51,415
Vi offriro' la mia anima eterna,
698
01:29:53,589 --> 01:29:57,536
se salverete Antonia
dalla follia.
699
01:29:57,537 --> 01:30:00,299
Ambrosio, pensa a te stesso.
700
01:30:02,252 --> 01:30:05,410
Ti offro il paradiso
al mio fianco.
701
01:30:09,011 --> 01:30:11,956
Voglio che lei sia felice.
702
01:30:15,336 --> 01:30:17,118
Molto bene.
703
01:30:17,119 --> 01:30:19,463
Se e' questo che vuoi ...
704
01:30:22,842 --> 01:30:26,597
Dimmi che sei d'accordo
nel consegnarmi la tua anima,
705
01:30:26,598 --> 01:30:30,029
e nel rinunciare
a tutti i diritti di salvezza.
706
01:30:31,695 --> 01:30:34,769
Vi consegno la mia anima,
707
01:30:34,770 --> 01:30:38,702
e rinuncio a tutti
i diritti di salvezza.
708
01:30:40,122 --> 01:30:43,268
Non riconosco alcun potere,
se non il vostro.
709
01:30:45,038 --> 01:30:48,053
Ripudio il mio Creatore,
710
01:30:48,054 --> 01:30:50,431
e Suo Figlio,
711
01:30:52,641 --> 01:30:54,420
e la Vergine Maria.
712
01:31:11,518 --> 01:31:14,069
Sono sfinito ...
713
01:31:15,684 --> 01:31:17,964
Tremano le mie ossa ...
714
01:31:19,015 --> 01:31:21,269
Trema tutta l'anima mia ...
715
01:31:22,936 --> 01:31:25,669
Penso a te,
nel mio giaciglio.
716
01:31:27,265 --> 01:31:29,817
La mia anima ti cerca,
717
01:31:33,087 --> 01:31:36,869
e il tuo abbraccio mi sostiene.
718
01:31:39,267 --> 01:31:41,227
Torna da me.
719
01:31:44,794 --> 01:31:46,425
Proteggimi ...
720
01:31:50,426 --> 01:31:54,426
§ Traduzione by kikka_fata §
721
01:31:54,927 --> 01:31:59,627
Tantissimi altri subita su:
www.sharingfreelive.net e www.islafenice.net