1 00:00:02,160 --> 00:00:04,160 ‫مرحباً (كات) كنت أبحث عنك‬ ‫في كلّ مكان‬ 2 00:00:04,280 --> 00:00:05,600 ‫أين أنت؟ اتصلي بي!‬ 3 00:00:06,200 --> 00:00:07,520 ‫مرحباً، هل رأيتما (كات)؟‬ 4 00:00:08,360 --> 00:00:09,680 ‫تهزّا رأسيكما بكل بساطة!‬ 5 00:00:10,520 --> 00:00:11,880 ‫مرحباً، هل رأيتم (ترينا)؟‬ 6 00:00:12,720 --> 00:00:14,560 ‫لا؟ أنت يا معتمر القبعة‬ ‫هل رأيت (ترينا)؟‬ 7 00:00:14,920 --> 00:00:16,240 ‫كلا‬ 8 00:00:16,360 --> 00:00:17,680 ‫- هل رأيت (كات)؟‬ ‫- هل رأيت (ترينا)؟‬ 9 00:00:17,800 --> 00:00:19,120 ‫- لا، لكن يجب أن أجد (كات)‬ ‫- عذراً، لكن يجب أن أجد (ترينا)‬ 10 00:00:19,240 --> 00:00:20,560 ‫- لأنه لدينا مشروع علمي غداً‬ ‫- لأنها كانت تنشر الإشاعات عني‬ 11 00:00:20,680 --> 00:00:22,000 ‫- انس الأمر سأجدها‬ ‫- انسي الأمر سأجدها‬ 12 00:00:24,640 --> 00:00:27,840 ‫- (كات)، (كات)‬ ‫- ما الأمر؟‬ 13 00:00:28,840 --> 00:00:32,680 ‫ما الأمر؟ أين كنت؟ كنت أحاول‬ ‫إيجادك منذ أن استيقظت صباح اليوم‬ 14 00:00:33,200 --> 00:00:36,080 ‫لقد استيقظت على الأقل‬ ‫فهناك بعض الأشخاص لم يستيقظوا‬ 15 00:00:36,920 --> 00:00:38,240 ‫ماذا تعنين؟‬ 16 00:00:39,120 --> 00:00:40,920 ‫ولماذا أنت حزينة إلى هذه الدرجة؟‬ 17 00:00:41,520 --> 00:00:42,920 ‫كيف تعلمين أنني حزينة؟‬ 18 00:00:43,320 --> 00:00:46,880 ‫أنت ترتدين ألواناً حزينة‬ ‫وكنت تعزفين لحناً حزيناً‬ 19 00:00:47,080 --> 00:00:49,720 ‫وأنت تضعين زراً يقول‬ ‫"أنا حزينة، اسألوني عن السبب"‬ 20 00:00:51,760 --> 00:00:53,120 ‫توفيت (مونا باترسون)‬ 21 00:00:55,800 --> 00:00:59,680 ‫أنا آسفة جداً لأنني لا أعلم‬ ‫من هي (مونا باترسون)‬ 22 00:01:00,360 --> 00:01:03,560 ‫هذا ما يحزنني!‬ ‫إنها واحدة من ممثلاتي المفضلات‬ 23 00:01:03,680 --> 00:01:06,480 ‫كانت تمثّل في برنامج‬ ‫تلفزيوني شهير منذ الستينيات‬ 24 00:01:06,720 --> 00:01:08,800 ‫- أي برنامج؟‬ ‫- (آي ماريد ماي موم)‬ 25 00:01:10,040 --> 00:01:11,360 ‫أجل، أحب هذا البرنامج‬ 26 00:01:11,880 --> 00:01:13,600 ‫اعتدت على مشاهدة إعاداته مع شقيقي‬ 27 00:01:13,720 --> 00:01:16,680 ‫عندما كان في مستشفى خاص‬ ‫حيث كانوا يكبّلون يديه بالسرير‬ 28 00:01:18,920 --> 00:01:22,320 ‫أما الآن فلا أحد يتذكّر‬ ‫(مونا باترسون) أو يهتم لوفاتها‬ 29 00:01:22,760 --> 00:01:24,960 ‫أنا متأكدة من أنه لديها‬ ‫معجبون كثُر يهتمون‬ 30 00:01:25,080 --> 00:01:27,760 ‫كلا، في طريقي إلى المدرسة‬ ‫توقفت لأتحقق من نجمتها‬ 31 00:01:27,880 --> 00:01:30,240 ‫في (هوليوود بولفار) ولم تكن هناك‬ ‫أية زهور أو أي شيء آخر‬ 32 00:01:30,880 --> 00:01:33,600 ‫مجرد رجل غريب يعتمر قبعة‬ ‫ولديه قيء على سرواله‬ 33 00:01:35,320 --> 00:01:39,120 ‫- أجل، اسمعي‬ ‫- أعطيته منديلاً مبللاً لكنه أكله‬ 34 00:01:41,360 --> 00:01:44,800 ‫أنا آسفة أنك حزينة‬ ‫لكنّ لدينا مشروعاً علمياً ليوم غد‬ 35 00:01:44,960 --> 00:01:46,280 ‫ولا يزال لدينا الكثير لنفعله‬ 36 00:01:46,520 --> 00:01:48,560 ‫كلا، أنا حزينة أكثر‬ ‫من أن أعمل في العلوم‬ 37 00:01:55,200 --> 00:01:57,120 ‫حسناً، أين كانت (مونا باترسون) تعيش؟‬ 38 00:01:57,680 --> 00:01:59,000 ‫هنا في (كاليفورنيا)‬ 39 00:01:59,680 --> 00:02:03,360 ‫حسناً، ماذا لو ذهبنا‬ ‫بعد المدرسة إلى منزلها‬ 40 00:02:03,480 --> 00:02:06,480 ‫وربما تشعلين شمعة‬ ‫وتتركينها على عتبة بابها‬ 41 00:02:07,000 --> 00:02:08,320 ‫لتخليد ذكراها‬ 42 00:02:08,440 --> 00:02:10,800 ‫- هل أستطيع جلب شمعة معطّرة؟‬ ‫- طبعاً‬ 43 00:02:11,280 --> 00:02:13,080 ‫لأنه لدي واحدة رائحتها‬ ‫مثل كعكة القرفة‬ 44 00:02:13,800 --> 00:02:15,880 ‫هل كانت (مونا باترسون)‬ ‫تحب الكعك بالقرفة؟‬ 45 00:02:16,000 --> 00:02:17,720 ‫لا أعلم! لم نكن صديقتين‬ 46 00:02:19,240 --> 00:02:23,640 ‫حسناً، جدي عنوان‬ ‫السيدة (باترسون) وبعد دوام المدرسة‬ 47 00:02:24,200 --> 00:02:26,840 ‫سنذهب إلى منزلها‬ ‫ونترك شمعة على عتبة بابها‬ 48 00:02:26,960 --> 00:02:30,440 ‫ثم نرجع إلى منزلي لنعمل‬ ‫على مشروعنا العلمي حتى ننهيه‬ 49 00:02:30,640 --> 00:02:31,960 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسناً‬ 50 00:02:32,440 --> 00:02:33,760 ‫إذاً ستقودين؟‬ 51 00:02:33,920 --> 00:02:36,960 ‫كلا، لم أنجح في امتحان القيادة‬ 52 00:02:37,640 --> 00:02:38,960 ‫لمَ لا؟‬ 53 00:02:39,080 --> 00:02:40,760 ‫لم أر السيدة العجوز الجالسة‬ ‫على الكرسي المدولب‬ 54 00:02:42,520 --> 00:02:44,400 ‫لقد أعطيت الإشارة‬ ‫قبل أن أصدمها‬ 55 00:02:47,560 --> 00:02:48,880 ‫- (جايد)‬ ‫- ماذا؟‬ 56 00:02:49,000 --> 00:02:50,320 ‫إذا سمح لنا شقيقي باستعارة سيارته‬ 57 00:02:50,440 --> 00:02:52,760 ‫هل بإمكانك أن توصلينا أنا و(توري)‬ ‫إلى منزل سيدة عجوز بعد دوام المدرسة؟‬ 58 00:02:52,880 --> 00:02:54,200 ‫- كلا‬ ‫- انتظري‬ 59 00:02:54,920 --> 00:02:59,040 ‫أرجوك، (كات) حزينة حقاً‬ ‫لأن هذه الممثلة توفيت الليلة الماضية‬ 60 00:02:59,240 --> 00:03:01,800 ‫- ماذا؟ توفيت الليلة الماضية؟‬ ‫- أجل‬ 61 00:03:02,120 --> 00:03:04,400 ‫إذاً أجل، سأوصلكما إلى منزلها‬ 62 00:03:06,760 --> 00:03:08,120 ‫لماذا بدلت رأيك؟‬ 63 00:03:08,240 --> 00:03:10,160 ‫لأنه لم تمض ٢٤ ساعة بعد‬ 64 00:03:10,480 --> 00:03:15,080 ‫يعني أن روحها لا تزال موجودة‬ ‫لذا سأتمكن من تنشق أبخرة روحها‬ 65 00:03:16,240 --> 00:03:17,600 ‫قد تكون هناك حافلة‬ ‫نستطيع أن نستقلّها‬ 66 00:03:17,720 --> 00:03:21,480 ‫لا! لا! أنا سأقلّكما‬ ‫نستطيع أن نغادر بعد المغيب‬ 67 00:03:21,600 --> 00:03:22,920 ‫لماذا لا نذهب مباشرة‬ ‫بعد دوام المدرسة؟‬ 68 00:03:23,040 --> 00:03:25,040 ‫لا أحب أن أقود في النهار‬ 69 00:03:27,920 --> 00:03:29,240 ‫مرحباً، (ترينا)!‬ 70 00:03:29,520 --> 00:03:32,080 ‫مرحباً أيها الوسيم، هل تبحث عني؟‬ 71 00:03:32,800 --> 00:03:35,760 ‫أجل! هل أخبرت الجميع أنني دعوتك للخروج معي؟‬ 72 00:03:35,880 --> 00:03:38,960 ‫لا، لا! كنت أخبر الجميع أنك دعوتني للخروج معك‬ 73 00:03:39,760 --> 00:03:41,800 ‫لمَ تخبرين الجميع بذلك؟‬ 74 00:03:42,200 --> 00:03:44,280 ‫لأن إذا ظن الناس أنك مهتم بي‬ 75 00:03:44,400 --> 00:03:46,000 ‫سيرغب الشبان الآخرين بمواعدتي‬ 76 00:03:46,120 --> 00:03:49,080 ‫وسريعاً سيكون هناك فتياناً يتقاتلون لأجلي‬ 77 00:03:49,880 --> 00:03:51,200 ‫حسناً، أنت مهووسة‬ 78 00:03:52,360 --> 00:03:54,480 ‫أجل!‬ 79 00:03:55,480 --> 00:03:56,800 ‫لكن...‬ 80 00:03:59,040 --> 00:04:01,760 ‫- لقد عضضت شفتي‬ ‫- حاولت عض الشفتين معاً‬ 81 00:04:04,760 --> 00:04:07,800 ‫"ها أنا مرّة أخرى"‬ 82 00:04:08,040 --> 00:04:11,120 ‫"وأشعر بأنني تائهة‬ ‫ولكن من حين إلى آخر"‬ 83 00:04:11,400 --> 00:04:14,560 ‫"أتنفس عميقاً لكي أطلق العنان"‬ 84 00:04:15,920 --> 00:04:18,600 ‫"ولا نعرف أين نحن الآن"‬ 85 00:04:18,960 --> 00:04:23,000 ‫"وما ستكون النتيجة‬ ‫لو استطاع أحد سماعنا"‬ 86 00:04:23,480 --> 00:04:25,400 ‫"وعندما نكتشف الطريقة"‬ 87 00:04:25,640 --> 00:04:30,320 ‫"نضيع في اللحظة ثم نختفي"‬ 88 00:04:30,440 --> 00:04:33,920 ‫"علينا ألا نخشى تحقيق أحلامنا"‬ 89 00:04:34,120 --> 00:04:37,320 ‫"لأننا لن نتلاشى‬ ‫وسنكون وسيلة الجذب الأساسية"‬ 90 00:04:37,840 --> 00:04:39,160 ‫"وليس فكرة خيالية"‬ 91 00:04:39,440 --> 00:04:43,200 ‫"فتذكروني متى اصطلحت الأمور"‬ 92 00:04:43,360 --> 00:04:47,360 ‫"لأنكم تدركون‬ ‫أنكم إن عشتم في مخيّلاتكم"‬ 93 00:04:47,480 --> 00:04:51,000 ‫"ستفتنون الجميع في الغد"‬ 94 00:04:51,160 --> 00:04:54,280 ‫"في نصري، تذكروني فحسب"‬ 95 00:04:54,400 --> 00:05:00,640 ‫"عندما سأتألق"‬ 96 00:05:06,800 --> 00:05:08,160 ‫"(توري فيغا): في السيارة‬ ‫مع (كات) و(جايد)"‬ 97 00:05:08,280 --> 00:05:09,600 ‫"في طريقنا إلى منزل سيدة ما‬ ‫ليست على قيد الحياة بعد الآن"‬ 98 00:05:09,720 --> 00:05:11,520 ‫"أشعر بأنني مسيّرة"‬ 99 00:05:13,760 --> 00:05:17,880 ‫(كات)، هل هناك من سبب جعل‬ ‫شقيقك يستبدل حزام الأمان بحبل؟‬ 100 00:05:19,520 --> 00:05:21,440 ‫كلا، هو يحب الحبال‬ 101 00:05:23,800 --> 00:05:25,120 ‫ما هو هذا الشيء على أية حال؟‬ 102 00:05:25,240 --> 00:05:26,960 ‫هذا مشروعنا العلمي أنا و(كات)‬ 103 00:05:27,400 --> 00:05:29,280 ‫إنه رجل آلي يشغّله الهمستر‬ 104 00:05:29,600 --> 00:05:32,120 ‫أترين، يركض الهمستر‬ ‫على هذه العجلة مما يخلق‬ 105 00:05:32,240 --> 00:05:38,160 ‫كهرباء إلكترومغنطيسية تنساب‬ ‫عبر هذا المحوّل وتشغّل الرجل الآلي هذا‬ 106 00:05:39,360 --> 00:05:40,800 ‫- أليس هذا رائعاً؟‬ ‫- لا أعلم‬ 107 00:05:40,920 --> 00:05:42,960 ‫كل ما سمعته‬ ‫هو همستر، همستر، علوم، علوم‬ 108 00:05:43,080 --> 00:05:44,400 ‫"(توري) مملة، اقتلوني"‬ 109 00:05:47,120 --> 00:05:48,440 ‫هل تريدين كعكة مافن؟‬ 110 00:05:48,720 --> 00:05:50,040 ‫طبعاً‬ 111 00:05:50,280 --> 00:05:52,760 ‫- هل أحضرت كعكات المافن؟‬ ‫- كلا، لقد وجدها تحت المقعد‬ 112 00:05:57,280 --> 00:06:00,480 ‫- لست مملة جداً الآن، أليس كذلك؟‬ ‫- حسناً (فيغا) سأركن جانباً‬ 113 00:06:00,600 --> 00:06:04,880 ‫يا رفيقتيّ، لن أجلس هنا وأستمع إليكما‬ ‫تتشاجران للساعتين القادمتين‬ 114 00:06:05,000 --> 00:06:07,240 ‫هي التي... ساعتان؟‬ 115 00:06:07,560 --> 00:06:10,520 ‫ظننت أننا سنقود إلى منزل‬ ‫ممثلة ميتة ونشعل شمعة‬ 116 00:06:10,640 --> 00:06:13,000 ‫سنفعل ذلك، منزلها‬ ‫يقع في (سان دييغو)‬ 117 00:06:16,200 --> 00:06:17,520 ‫(سان دييغو)؟‬ 118 00:06:17,640 --> 00:06:20,160 ‫(كات)! علينا أن ننهي‬ ‫مشروعنا العلمي قبل الصباح!‬ 119 00:06:21,040 --> 00:06:24,480 ‫كلا! لن أقود هذه السيارة الحقيرة‬ ‫ذهاباً وإياباً إلى (سان دييغو)‬ 120 00:06:33,320 --> 00:06:35,120 ‫قودي بالطفلة إلى (سان دييغو)‬ 121 00:06:35,720 --> 00:06:37,040 ‫حسناً!‬ 122 00:06:42,400 --> 00:06:45,960 ‫١، ٢، ٣، و٤، ٥، ٦، ٧، ٨‬ 123 00:06:46,080 --> 00:06:49,640 ‫و١، ٢، ٣، و٤، ٥، ٦، ٧، ٨‬ 124 00:06:49,760 --> 00:06:51,080 ‫و١، ٢...‬ 125 00:06:56,840 --> 00:07:00,720 ‫حسناً، معظمكم كان هذا مذهلاً‬ 126 00:07:01,800 --> 00:07:03,120 ‫(ترينا)...‬ 127 00:07:03,280 --> 00:07:04,880 ‫استمري في المحاولة‬ 128 00:07:13,760 --> 00:07:15,080 ‫(بيك)‬ 129 00:07:15,200 --> 00:07:16,520 ‫كيف الحال (ترينا)؟‬ 130 00:07:16,640 --> 00:07:19,280 ‫- ما سبب وجودك هنا؟‬ ‫- أنتِ‬ 131 00:07:19,840 --> 00:07:22,880 ‫أنا؟ أنا... أنا لا أفهم‬ 132 00:07:24,320 --> 00:07:27,760 ‫منذ أن قبلتني هذا الصباح‬ ‫لقد أثرّ فيّ هذا‬ 133 00:07:29,200 --> 00:07:32,120 ‫حسناً، تناولت شطيرة (بوريتو) على الفطور‬ ‫هل أزعجك البصل؟‬ 134 00:07:33,920 --> 00:07:37,080 ‫- أنت تعجبينني‬ ‫- ماذا؟!‬ 135 00:07:38,040 --> 00:07:40,800 ‫- أيمكنني المجيء إلى منزلك الليلة؟‬ ‫- أجل‬ 136 00:07:41,080 --> 00:07:42,880 ‫يا إلهي! أجل أرجوك‬ 137 00:07:44,040 --> 00:07:47,600 ‫أتريد أن أحضّر لك بعض العشاء؟‬ 138 00:07:48,120 --> 00:07:51,240 ‫- أجل، هلا تحضّرين لي دجاجة‬ ‫- أجل‬ 139 00:07:51,440 --> 00:07:54,400 ‫أجل بالتأكيد سأحضّر لك...‬ 140 00:08:04,760 --> 00:08:09,760 ‫هيا يا همستر، اركض! اصنع‬ ‫الكهرباء أيها الحيوان الأزغب الصغير‬ 141 00:08:12,040 --> 00:08:13,360 ‫لماذا لا يركض أسرع؟‬ 142 00:08:13,600 --> 00:08:15,160 ‫لأنك اشتريت لنا همستراً سميناً‬ 143 00:08:16,280 --> 00:08:17,760 ‫لقد ذكّرني بـ(سانتا كلوز)‬ 144 00:08:19,080 --> 00:08:21,600 ‫يا للهول! متى سنصل‬ ‫إلى (سان دييغو)؟‬ 145 00:08:21,880 --> 00:08:23,720 ‫سأتحقق من مفكّرتي الإلكترونية‬ 146 00:08:25,360 --> 00:08:30,840 ‫حسب هذه الخريطة‬ ‫سنصل إلى هناك بعد ١٠١ كيلومتراً‬ 147 00:08:31,360 --> 00:08:33,640 ‫جيد، بلغنا نصف المسافة‬ 148 00:08:34,720 --> 00:08:36,720 ‫إن الهمستر يركض أسرع‬ 149 00:08:37,480 --> 00:08:39,680 ‫أجل، هيا يا (سانتا) السمين‬ 150 00:08:41,240 --> 00:08:43,520 ‫لا أفهم لماذا لا نحصل‬ ‫على أية طاقة لـ...‬ 151 00:08:43,840 --> 00:08:46,160 ‫يا للروعة! انظرا، انظرا!‬ 152 00:08:47,040 --> 00:08:49,560 ‫مرحى! لقد ولّدنا الطاقة!‬ ‫هيا أيها الرجل الآلي!‬ 153 00:08:49,680 --> 00:08:51,200 ‫إنه حي!‬ 154 00:08:52,360 --> 00:08:53,680 ‫أجل!‬ 155 00:08:54,840 --> 00:08:57,680 ‫أيتها السيدتان‬ ‫كم أكره أن أفسد سعادتكما‬ 156 00:08:57,800 --> 00:08:59,640 ‫لكنني أعتقد أنها تمطر على سعادتكما‬ 157 00:09:01,480 --> 00:09:02,800 ‫أجل‬ 158 00:09:03,000 --> 00:09:04,800 ‫أجل إنها تمطر‬ 159 00:09:09,040 --> 00:09:12,000 ‫(كات) أعتقد أنني جلبت مظلّة‬ ‫هل ترينها في الخلف؟‬ 160 00:09:13,160 --> 00:09:14,520 ‫كلا، ليس في الحقيقة‬ 161 00:09:29,200 --> 00:09:31,160 ‫- مرحباً يا عزيزتي‬ ‫- أنا حانقة!‬ 162 00:09:32,400 --> 00:09:35,080 ‫حسناً، يجب أن تتصلي بوالدتك‬ 163 00:09:36,840 --> 00:09:40,000 ‫لقد وضعت هذه الدجاجة الحمقاء‬ ‫في الفرن منذ ثلاث ساعات‬ 164 00:09:40,200 --> 00:09:41,520 ‫ولا تزال غير مطهوة‬ 165 00:09:43,440 --> 00:09:47,120 ‫- حسناً، إليك بعض الملاحظات‬ ‫- ماذا؟‬ 166 00:09:48,240 --> 00:09:51,440 ‫لم تشعلي الفرن‬ 167 00:09:53,080 --> 00:09:54,400 ‫هذا ديك رومي‬ 168 00:09:55,360 --> 00:09:57,480 ‫وأجل، إنه مجلّد‬ 169 00:09:59,000 --> 00:10:00,920 ‫ماذا يفترض أن أطعم (بيك)؟‬ 170 00:10:01,840 --> 00:10:03,880 ‫- هل يحب الديك الرومي المجلّد؟‬ ‫- أبي!‬ 171 00:10:04,000 --> 00:10:05,400 ‫سأذهب إلى المرأب‬ ‫وأركض على جهاز الجري‬ 172 00:10:05,520 --> 00:10:07,560 ‫لا! عليك أن تساعدني‬ ‫في طهو الديك الرومي!‬ 173 00:10:07,680 --> 00:10:09,480 ‫آسف لا يمكنني سماعك‬ ‫بسبب الموسيقى‬ 174 00:10:09,600 --> 00:10:11,120 ‫بالرغم من أنني لم أضع الموسيقى بعد‬ 175 00:10:27,320 --> 00:10:32,600 ‫هيا! ادخل إلى هنا‬ ‫كن مطيعاً! ادخل فرن الميكرويف‬ 176 00:10:39,680 --> 00:10:41,000 ‫لا !‬ 177 00:10:42,600 --> 00:10:44,360 ‫يجب أن نركن جانباً‬ 178 00:10:44,960 --> 00:10:47,920 ‫لا أستطيع أن أركن على الطريق‬ ‫السريع هذا، ليس هناك مكان للتوقف‬ 179 00:10:48,600 --> 00:10:50,240 ‫إنني أتبلّل‬ 180 00:10:51,880 --> 00:10:53,560 ‫كيف نضع السقف؟‬ 181 00:10:53,720 --> 00:10:55,840 ‫(كات) أين المفتاح لوضع السقف؟‬ 182 00:10:56,320 --> 00:10:58,640 ‫هناك، تحت جهاز الراديو‬ 183 00:11:03,160 --> 00:11:07,000 ‫- إنه لا يعمل!‬ ‫- أعلم، إنه مكسور‬ 184 00:11:09,560 --> 00:11:11,120 ‫متى سنصل إلى المخرج التالي؟‬ 185 00:11:14,520 --> 00:11:18,720 ‫- ١٦ كيلومتراً إضافياً‬ ‫- لا!‬ 186 00:11:20,080 --> 00:11:21,400 ‫ماذا سنفعل؟‬ 187 00:11:27,080 --> 00:11:28,400 ‫هذا أفضل‬ 188 00:11:30,200 --> 00:11:31,520 ‫ماذا؟‬ 189 00:11:31,960 --> 00:11:33,560 ‫لا بد من أنك تمازحينني!‬ 190 00:11:41,600 --> 00:11:43,560 ‫"(توري فيغا): نقود والسقف‬ ‫منخفض في الأمطار الغزيرة"‬ 191 00:11:43,680 --> 00:11:46,080 ‫"إنه وضع غير ممتع بتاتاً!‬ ‫أشعر بالبلل"‬ 192 00:11:57,440 --> 00:11:59,680 ‫- لقد توقف المطر على الأقل‬ ‫- في الوقت الحالي‬ 193 00:12:00,320 --> 00:12:04,040 ‫يجب أن نضع السقف لهذه السيارة‬ ‫في حال أمطرت من جديد‬ 194 00:12:04,240 --> 00:12:06,000 ‫أجل، أكره أن أتبلّل وأتوسّخ‬ 195 00:12:07,080 --> 00:12:09,920 ‫هيا يا رفيقتيّ‬ ‫لنحاول وضع السقف بأنفسنا‬ 196 00:12:10,920 --> 00:12:12,240 ‫- إنه مكسور‬ ‫- نعلم ذلك!‬ 197 00:12:13,120 --> 00:12:14,440 ‫هل لدى شقيقك أية‬ ‫معدات في السيارة؟‬ 198 00:12:14,880 --> 00:12:16,640 ‫- أعتقد في الصندوق‬ ‫- افتحي الصندوق‬ 199 00:12:21,400 --> 00:12:22,720 ‫يا للهول!‬ 200 00:12:24,080 --> 00:12:26,680 ‫ما هذا؟‬ 201 00:12:28,240 --> 00:12:30,040 ‫لا تقلقا، إنها ليست أقداماً حقيقية‬ 202 00:12:30,600 --> 00:12:33,080 ‫لماذا يضع شقيقك كيساً مليئاً بالأقدام‬ ‫غير الحقيقية في صندوق سيارته؟‬ 203 00:12:33,480 --> 00:12:35,600 ‫لن أكذب فشقيقي غريب الأطوار جداً‬ 204 00:12:37,680 --> 00:12:40,440 ‫لنر إذا بإمكاننا وضع السقف‬ 205 00:12:45,960 --> 00:12:47,280 ‫انتظري‬ 206 00:12:47,960 --> 00:12:49,280 ‫ساعديني‬ 207 00:12:53,400 --> 00:12:55,240 ‫حسناً، حسناً، لقد تحرر الآن‬ 208 00:12:56,360 --> 00:12:57,880 ‫لنرفع السقف الآن‬ 209 00:13:02,960 --> 00:13:05,800 ‫- ماذا؟‬ ‫- سيارتنا مكشوفة السطح‬ 210 00:13:06,880 --> 00:13:09,200 ‫أتعلمان؟ لنرجع إلى (لوس أنجلوس)‬ 211 00:13:09,320 --> 00:13:10,640 ‫- أجل‬ ‫- لا‬ 212 00:13:11,080 --> 00:13:13,920 ‫لقد وعدتما بأن نذهب إلى منزل‬ ‫(مونا باترسون) كي أشعل شمعة‬ 213 00:13:14,040 --> 00:13:15,360 ‫وأتركها على عتبة بابها الأمامي‬ 214 00:13:15,480 --> 00:13:16,960 ‫- ولكن (كات)‬ ‫- أرجوك‬ 215 00:13:17,240 --> 00:13:20,080 ‫هيا، لقد أصبح الوقت متأخراً‬ ‫ويجب أن نعود إلى (لوس أنجلوس)‬ 216 00:13:20,200 --> 00:13:21,520 ‫كي ننهي مشروعنا العلمي‬ 217 00:13:21,640 --> 00:13:24,120 ‫- (توري)، (توري)‬ ‫- ماذا؟‬ 218 00:13:29,120 --> 00:13:31,720 ‫هل تقلّينني إلى منزلك؟‬ 219 00:13:35,040 --> 00:13:38,840 ‫كلا، كلا، نحن نوصل‬ ‫صديقتنا إلى (سان دييغو)‬ 220 00:13:40,480 --> 00:13:43,000 ‫متى ستذهبن إلى (سان دييغو)؟‬ 221 00:13:44,480 --> 00:13:49,760 ‫أنت تعلم... الآن! هيا!‬ 222 00:13:50,960 --> 00:13:53,840 ‫هيا! هيا!‬ 223 00:14:05,920 --> 00:14:07,240 ‫لقد وصل (بيك)‬ 224 00:14:19,200 --> 00:14:20,920 ‫- (توري) ليست هنا، (أندريه)‬ ‫- لست هنا لرؤية (توري)‬ 225 00:14:21,440 --> 00:14:23,560 ‫- حسناً، لدي موعد الليلة‬ ‫- (بيك)!‬ 226 00:14:23,880 --> 00:14:25,920 ‫أجل أنا أعرف‬ ‫أنا أعرف ماذا يجري‬ 227 00:14:27,360 --> 00:14:29,360 ‫- لا أفهم‬ ‫- هل أشكو من شيء؟‬ 228 00:14:30,120 --> 00:14:32,200 ‫- كلا، أنت لا تشكو من شيء‬ ‫- لمَ اخترت (بيك)؟‬ 229 00:14:32,320 --> 00:14:34,560 ‫هل (بيك) رائع إلى هذه الدرجة؟‬ ‫هل هو أفضل مني؟‬ 230 00:14:36,000 --> 00:14:38,360 ‫- لا أدري ما تعني...‬ ‫- ألست وسيماً؟‬ 231 00:14:39,000 --> 00:14:41,720 ‫ألا أتمتع بشخصية مرحة؟‬ 232 00:14:43,000 --> 00:14:45,800 ‫- بلى، أنت كذلك‬ ‫- امنحيني فرصة إذاً!‬ 233 00:14:46,000 --> 00:14:48,520 ‫امنحيني فرصة لأريك البهجة مع (أندريه)‬ 234 00:14:49,640 --> 00:14:51,000 ‫"دعيني أحبك"‬ 235 00:14:51,320 --> 00:14:54,000 ‫"دعيني أحبك كبطل يا عزيزتي"‬ 236 00:14:54,400 --> 00:14:55,720 ‫أنتما!‬ 237 00:14:56,440 --> 00:14:57,760 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- (بيك)!‬ 238 00:14:58,360 --> 00:15:00,400 ‫ما يجري هو أنك كنت مغادراً للتو‬ 239 00:15:00,960 --> 00:15:03,480 ‫لدي موعد مع (ترينا)، سنتناول الدجاج‬ 240 00:15:04,160 --> 00:15:06,120 ‫قد يكون قد أصبح ديكاً رومياً الآن‬ 241 00:15:06,920 --> 00:15:08,240 ‫الديك الرومي هو المفضل لدي‬ 242 00:15:09,400 --> 00:15:11,040 ‫أنت! (ترينا) معجبة بي‬ 243 00:15:11,200 --> 00:15:13,440 ‫ربما أنا على وشك تبديل رأي (ترينا)‬ 244 00:15:14,760 --> 00:15:18,520 ‫- يا صاح! اذهب!‬ ‫- لا تمل عليّ ما سأفعله أيها...‬ 245 00:15:18,760 --> 00:15:20,080 ‫أيها الكندي‬ 246 00:15:21,560 --> 00:15:23,800 ‫حسناً أيها الفتيان، هذا ليس لطيفاً...‬ 247 00:15:23,920 --> 00:15:26,120 ‫لطالما خامرني شعور أنك معادٍ للكنديين‬ 248 00:15:27,080 --> 00:15:28,960 ‫إذاً! ماذا ستفعل يا عزيزي؟‬ 249 00:15:29,080 --> 00:15:32,680 ‫هل ستضربني بمضرب الهوكي؟‬ 250 00:15:37,720 --> 00:15:39,800 ‫"(توري فيغا): وصلنا أخيراً‬ ‫إلى منزل (مونا باترسون)"‬ 251 00:15:39,920 --> 00:15:41,520 ‫"لا أطيق صبراً للرحيل مسكينة (كات)"‬ 252 00:15:41,640 --> 00:15:42,960 ‫"أشعر بالثقل"‬ 253 00:15:45,680 --> 00:15:47,920 ‫- إنني مبلّلة بالكامل‬ ‫- جميعنا كذلك‬ 254 00:15:48,160 --> 00:15:49,560 ‫عل تسمعين أقدامنا تصدر صوتاً؟‬ 255 00:15:56,000 --> 00:15:59,800 ‫هاك يا (كات)، ها هو باب‬ ‫(مونا باترسون) الأمامي‬ 256 00:16:00,320 --> 00:16:03,920 ‫أجل وليست هناك‬ ‫أية زهور أو بطاقات، أتريان؟‬ 257 00:16:04,440 --> 00:16:06,080 ‫لا أحد يبالي بأنها توفيت‬ 258 00:16:06,480 --> 00:16:09,120 ‫أجل إنه أمر حزين الآن‬ ‫أشعلي شمعتك السخيفة كي نرحل‬ 259 00:16:10,400 --> 00:16:11,720 ‫حسناً‬ 260 00:16:14,560 --> 00:16:18,360 ‫ظننت أنك متحمّسة جداً للمجيء‬ ‫إلى هنا لتنشّق روح (مونا) المتسكّعة‬ 261 00:16:19,360 --> 00:16:21,720 ‫من الصعب أن أتمتّع بها‬ ‫عندما يكون سروالي مبللاً‬ 262 00:16:23,320 --> 00:16:25,480 ‫أشعر أنه علي أن أقول‬ ‫بضع كلمات عنها‬ 263 00:16:26,200 --> 00:16:27,520 ‫أسرعي‬ 264 00:16:33,960 --> 00:16:39,480 ‫(مونا باترسون) أنا آسفة جداً‬ ‫أنك توفيت‬ 265 00:16:41,560 --> 00:16:45,320 ‫كنت أحب أن أشاهدك‬ ‫في مسلسل (آي ماريد ماي مام) و...‬ 266 00:16:47,240 --> 00:16:48,560 ‫و...‬ 267 00:16:48,720 --> 00:16:50,040 ‫اذهبي وأنهي خطابها‬ 268 00:16:51,320 --> 00:16:52,640 ‫- "و..."‬ ‫- أنا...‬ 269 00:16:58,120 --> 00:17:01,240 ‫و(مونا)‬ 270 00:17:03,000 --> 00:17:06,600 ‫إن ذكراك ستظل حية‬ ‫إلى الأبد في أعمالك التلفزيونية‬ 271 00:17:07,600 --> 00:17:12,120 ‫حيث أريتنا جميعاً‬ ‫كم أن الوضع مضحك وغريب عندما...‬ 272 00:17:13,160 --> 00:17:14,480 ‫يتزوج المرء والدته‬ 273 00:17:16,760 --> 00:17:18,760 ‫- آمين، لنذهب‬ ‫- هيا‬ 274 00:17:18,880 --> 00:17:21,080 ‫ألا تعتقدان أنه علينا‬ ‫أن ننتظر دقيقة أخرى...‬ 275 00:17:21,200 --> 00:17:22,520 ‫من هنا؟‬ 276 00:17:27,680 --> 00:17:33,440 ‫ارحل يا شبح (مونا باترسون)‬ ‫اذهب باتجاه الضوء‬ 277 00:17:34,240 --> 00:17:35,960 ‫(كات) إنني متأكدة‬ ‫من أنها ليست ميتة‬ 278 00:17:38,720 --> 00:17:40,040 ‫لا تلكزي هذا!‬ 279 00:17:41,840 --> 00:17:43,720 ‫لماذا ظننت أنها توفيت؟‬ 280 00:17:44,040 --> 00:17:45,360 ‫لقد قرأت عن الأمر على الإنترنت‬ 281 00:17:45,600 --> 00:17:47,760 ‫إن (مونا باترسون)‬ ‫انضمت إلى الموتى‬ 282 00:17:48,080 --> 00:17:50,040 ‫إنه برنامج جديد أيتها الغبية‬ 283 00:17:50,920 --> 00:17:53,880 ‫إنه خبر انتقائي ضمن طاقم الممثلين‬ ‫في برنامج اسمه (ذا ديد)‬ 284 00:17:54,480 --> 00:17:57,160 ‫أؤدي دور زوجة (دايفيد شويمير)‬ 285 00:18:00,800 --> 00:18:03,800 ‫سعدت بمقابلتك، أنا (كات)‬ 286 00:18:04,480 --> 00:18:08,280 ‫جيد، لدي شيء لطيف للهررة‬ 287 00:18:14,560 --> 00:18:15,880 ‫انتظري لحظة‬ 288 00:18:17,560 --> 00:18:20,440 ‫هذه الفتاة جعلتنا نقود السيارة‬ ‫لساعتين تحت المطر‬ 289 00:18:20,560 --> 00:18:24,160 ‫في سيارة مكشوفة لمجرد أنها تحبك وتحب عملك‬ 290 00:18:24,520 --> 00:18:28,400 ‫هل سيقتلك أن تكوني‬ ‫لطيفة قليلاً وربما...‬ 291 00:18:31,680 --> 00:18:33,000 ‫لا!‬ 292 00:18:33,920 --> 00:18:37,320 ‫ألا ترين أننا مبللات أصلاً؟‬ 293 00:18:37,800 --> 00:18:39,280 ‫اخرجن من أملاكي الخاصة‬ 294 00:18:42,920 --> 00:18:45,680 ‫هلا تخبرين هذا المعتوه أنك معجبة بي‬ 295 00:18:46,040 --> 00:18:47,360 ‫- أنا...‬ ‫- معتوه؟!‬ 296 00:18:47,640 --> 00:18:49,800 ‫(ترينا)، حضرت الدجاج لأجلي‬ 297 00:18:49,920 --> 00:18:52,120 ‫ألم تنصت إليها؟ لقد حضرت ديكاً رومياً‬ 298 00:18:52,320 --> 00:18:55,400 ‫لم تريدين مواعدة كندياً‬ ‫لا يفرق بين كلمة طعام وأخرى؟‬ 299 00:18:55,520 --> 00:18:56,840 ‫لدي فكرة...‬ 300 00:18:57,040 --> 00:18:59,880 ‫ما رأيكما أن نأكل ثلاثتنا الديك الرومي معاً‬ 301 00:19:00,200 --> 00:19:02,120 ‫لا، ستختاريني أو ستختارينه‬ 302 00:19:02,240 --> 00:19:04,760 ‫أو ربما سأحملك وأرميك خارج ذاك الباب‬ 303 00:19:04,880 --> 00:19:06,680 ‫أحب رؤيتك تحاول‬ 304 00:19:06,800 --> 00:19:08,120 ‫- أيها الفتيان أنا...‬ ‫- (ترينا)!‬ 305 00:19:09,200 --> 00:19:10,880 ‫(ترينا)، أحضرت لك هذه...‬ 306 00:19:12,800 --> 00:19:14,280 ‫هل طهى أحدكم الديك الرومي في الميكرويف؟‬ 307 00:19:15,920 --> 00:19:18,200 ‫- لمن هذه الأزهار؟‬ ‫- الأفضل أن تكون لـ(بيك)‬ 308 00:19:18,320 --> 00:19:19,640 ‫إنها لـ(ترينا)‬ 309 00:19:20,280 --> 00:19:21,600 ‫ماذا؟!‬ 310 00:19:22,360 --> 00:19:24,680 ‫سمعت الفتيان في غرفة تبديل الملابس‬ ‫أن (بيك) دعاك للخروج معه‬ 311 00:19:24,800 --> 00:19:26,680 ‫- ففكرت في ذلك أيضاً‬ ‫- احترس!‬ 312 00:19:29,240 --> 00:19:31,000 ‫(ترينا) تريدني أنا أيها المغفل وليس أنت‬ 313 00:19:33,880 --> 00:19:36,080 ‫حسناً، لا تتقاتلوا بسببي‬ 314 00:19:37,080 --> 00:19:38,400 ‫يا إلهي!‬ 315 00:19:39,640 --> 00:19:40,960 ‫يا للهول!‬ 316 00:19:41,600 --> 00:19:42,960 ‫- لا، (أندريه)‬ ‫- أنت!‬ 317 00:19:43,320 --> 00:19:45,440 ‫لا تنظري! هذا مقزز‬ 318 00:19:46,400 --> 00:19:49,080 ‫أبي! لا يمكنني رؤيتكم تقتلون بعضكم بعضاً‬ 319 00:19:57,360 --> 00:20:01,160 ‫ثم بدأ (أندريه)‬ ‫بضرب (روبي) بإبريق الشاي‬ 320 00:20:04,640 --> 00:20:07,080 ‫- ماذا يحصل؟‬ ‫- نعد برنامجاً للدمى‬ 321 00:20:07,480 --> 00:20:09,520 ‫- "أنا الملك"‬ ‫- "أنا الملكة"‬ 322 00:20:09,880 --> 00:20:11,400 ‫" وأنا الهرة الصغيرة"‬ 323 00:20:14,480 --> 00:20:16,840 ‫ولكنهم كانوا... أقسم إنهم‬ ‫كانوا في الداخل، كانوا...‬ 324 00:20:17,520 --> 00:20:23,400 ‫عديني بأنك عندما تذهبين‬ ‫إلى الكلّية ستكون بعيدة جداً‬ 325 00:20:24,760 --> 00:20:27,920 ‫"(ترينا) هل تعلمت درسك؟"‬ 326 00:20:28,760 --> 00:20:30,720 ‫"عن قول الأكاذيب؟"‬ 327 00:20:33,160 --> 00:20:34,480 ‫أنا...‬ 328 00:20:45,480 --> 00:20:47,240 ‫"(توري فيغا): عدت إلى المنزل‬ ‫مع (كات)، الهمستر السمين يركض"‬ 329 00:20:47,360 --> 00:20:49,960 ‫"مرحى! أشعر بالارتياح"‬ 330 00:20:50,200 --> 00:20:52,640 ‫- هيا أيها الهمستر‬ ‫- اركض يا (سانتا) السمين‬ 331 00:20:52,760 --> 00:20:54,680 ‫- أجل يا عزيزي‬ ‫- أحب ذلك!‬ 332 00:20:55,520 --> 00:20:58,640 ‫أيتها الفتاتان ما كان اسم الممثلة‬ ‫التي ذهبتما إلى منزلها الليلة؟‬ 333 00:20:59,120 --> 00:21:00,640 ‫- (مونا باترسون)‬ ‫- لماذا؟‬ 334 00:21:01,000 --> 00:21:02,560 ‫إنها في الأخبار، المحطة السادسة‬ 335 00:21:08,840 --> 00:21:11,360 ‫"بحلول الوقت التي وصل‬ ‫رجال الاطفاء إلى المكان"‬ 336 00:21:11,640 --> 00:21:14,560 ‫"كانت النيران قد ابتلعت‬ ‫منزل السيدة (باترسون)"‬ 337 00:21:14,800 --> 00:21:16,280 ‫"ولم يكن من الممكن إنقاذه"‬ 338 00:21:17,440 --> 00:21:20,720 ‫- شمعتي‬ ‫- كلا، لسنا متأكدتين من الأمر‬ 339 00:21:22,880 --> 00:21:24,440 ‫بإمكان أشياء عديدة أن تشعل ناراً‬ 340 00:21:25,040 --> 00:21:26,360 ‫"سبب الحريق"‬ 341 00:21:26,880 --> 00:21:29,240 ‫"هذه الشمعة لها رائحة كعكة القرفة"‬ 342 00:21:30,880 --> 00:21:34,680 ‫"إن السيدة (باترسون) تستلقي‬ ‫غير مرتاحة في مستشفى (سانيت بيلي)"‬ 343 00:21:35,040 --> 00:21:37,600 ‫"أما عن الشخص الذي ترك‬ ‫الشمعة مشعلة على عتبة الباب"‬ 344 00:21:37,840 --> 00:21:41,440 ‫"فقال رجال الشرطة إن الدلائل‬ ‫تشير إلى السيدة (باترسون) نفسها"‬ 345 00:21:41,720 --> 00:21:44,160 ‫"والتي بالرغم من أنها مصابة بالدوار‬ ‫والتشويش بسبب تنشق الدخان"‬ 346 00:21:44,560 --> 00:21:49,400 ‫"كانت تتمتم شيئاً عن هرة‬ ‫تبدو أنها ذات فرو أحمر"‬ 347 00:21:50,320 --> 00:21:51,800 ‫"طبعاً سنحصل على معلومات‬ ‫أكثر عن هذه القصة..."‬ 348 00:21:52,080 --> 00:21:53,600 ‫"هذه هي..."‬ 349 00:21:53,960 --> 00:21:55,280 ‫(توري)؟‬ 350 00:22:04,600 --> 00:22:08,600 ‫"تذكروني فحسب عندما أتألق"‬ 351 00:22:08,720 --> 00:22:12,240 ‫"عندما أتألق"‬ 352 00:22:14,440 --> 00:22:20,240 ‫"عندما أتألق..."‬ 353 00:22:20,360 --> 00:22:24,280 ‫"عندما أتألق، أتألق، أتألق"‬ 354 00:22:28,120 --> 00:22:30,520 ‫"تناولت شطيرة (بوريتو) على الفطور‬ ‫هل أزعجك البصل؟"‬