0 00:01:24,673 --> 00:01:26,677 VERTAALD EN AANGEBODEN DOOR FRANSE NEGER 1 00:01:28,673 --> 00:01:32,677 ASTERIX & OBELIX IN ENGELAND 2 00:02:16,240 --> 00:02:19,118 We hebben slechte tijden gekend. 3 00:02:19,284 --> 00:02:22,996 We hebben vaak geloofd, en moesten dan geloven. 4 00:02:23,580 --> 00:02:24,373 Betekent dat iets? 5 00:02:24,540 --> 00:02:25,915 Maar vandaag, 6 00:02:26,082 --> 00:02:27,417 zijn we weer op weg. 7 00:02:27,583 --> 00:02:30,086 Geloof me, we nemen wat ons toekomt. 8 00:02:30,878 --> 00:02:33,423 Schip aan stuurboord! 9 00:02:34,006 --> 00:02:35,258 Schip aan stuurboord! 10 00:02:39,512 --> 00:02:41,305 Pak ze! 11 00:02:47,602 --> 00:02:49,354 Wat heb ik jullie gezegd? 12 00:02:51,773 --> 00:02:53,942 Kom maar hier lammetjes. 13 00:03:00,948 --> 00:03:02,700 Wat krijgen we nou... 14 00:03:15,045 --> 00:03:16,130 Naar je post! 15 00:03:16,297 --> 00:03:18,715 Hijs de zeilen! 16 00:03:21,342 --> 00:03:22,218 Snel! 17 00:03:22,385 --> 00:03:23,136 Te laat. 18 00:03:51,622 --> 00:03:53,040 Pak ze! 19 00:03:53,915 --> 00:03:57,043 Kan iemand me vertellen wat dat was? 20 00:03:59,587 --> 00:04:03,424 Dit mijn vrienden, dit majestueuze aanzicht, 21 00:04:03,716 --> 00:04:06,803 is het sterkste leger dat ooit heeft bestaan. 22 00:04:06,969 --> 00:04:08,471 Het brengt de naam van Rome 23 00:04:08,638 --> 00:04:11,431 naar alle uithoeken van de wereld. 24 00:04:11,973 --> 00:04:12,808 Aan het hoofd 25 00:04:15,101 --> 00:04:16,061 is een man. 26 00:04:17,270 --> 00:04:18,897 Een geweldige leider. 27 00:04:19,064 --> 00:04:21,024 Een strijder die Helvetia veroverde, 28 00:04:21,191 --> 00:04:24,110 de Germanen terugsloeg, de Galliërs verpletterde, 29 00:04:24,277 --> 00:04:26,613 en die nu een eiland zal veroveren, 30 00:04:26,988 --> 00:04:28,864 dat Britannia heet. 31 00:04:29,031 --> 00:04:30,366 Engeland! 32 00:04:32,701 --> 00:04:34,453 Deze missie, mijn vrienden, 33 00:04:34,620 --> 00:04:37,915 is niet alleen maar een nieuwe aanwinst Voor Cesar's kroon. 34 00:04:38,082 --> 00:04:39,667 Deze missie 35 00:04:39,834 --> 00:04:43,504 is een gift van het Romeinse volk aan het Engelse volk. 36 00:04:43,963 --> 00:04:47,841 Een barbaars volk dat dwaalt in ontwetendheid, 37 00:04:48,007 --> 00:04:51,636 aan wie wij de voordelen zullen schenken van de Westerse beschaving. 38 00:04:52,679 --> 00:04:56,099 Gossie, wat een vertoning. Huh wat? 39 00:04:56,266 --> 00:04:57,934 Ik zou eerder wat anders zeggen. 40 00:04:58,518 --> 00:05:01,563 Engeland wordt bewoond door een bizar volkje 41 00:05:01,980 --> 00:05:04,231 met een hele bizarre gewoonte: 42 00:05:04,398 --> 00:05:08,485 Om 5 uur 's middags, stoppen ze met alles. 43 00:05:10,696 --> 00:05:12,990 Pers, pers! 44 00:05:14,741 --> 00:05:15,909 Houd binnen. 45 00:05:19,204 --> 00:05:21,248 Waarom doen ze dit, Cesar? 46 00:05:22,123 --> 00:05:23,708 Om warm water te drinken. 47 00:05:23,875 --> 00:05:25,167 Warm water? 48 00:05:26,502 --> 00:05:28,004 Hun favoriete drankje. 49 00:05:35,553 --> 00:05:36,679 Een kop warm water? 50 00:05:36,846 --> 00:05:39,890 Graag, met een vleuge melk alstublieft. 51 00:05:40,056 --> 00:05:41,683 We zullen de Engelsen aanvallen 52 00:05:41,850 --> 00:05:44,686 elke dag om precies 17 uur. 53 00:05:45,228 --> 00:05:49,441 Ik beloof jullie, dit wordt de snelste overwinning ooit! 54 00:05:57,656 --> 00:06:00,326 Ik zou zeggen dat we maar beter alarm kunnen slaan. 55 00:06:03,913 --> 00:06:06,081 Zouden we niet moeten rennen? 56 00:06:06,248 --> 00:06:09,585 Uiteraard. Maar een man met status rent nooit. 57 00:06:14,714 --> 00:06:16,174 Nee, niet daar. 58 00:06:27,769 --> 00:06:28,978 Ook niet. 59 00:06:39,571 --> 00:06:40,405 Perfect. 60 00:06:54,126 --> 00:06:56,045 Wilt u dit opruimen? 61 00:06:56,754 --> 00:06:58,422 En stuur mij Sir Jolitorax. 62 00:06:59,048 --> 00:07:00,466 Ja, uwe majesteit. 63 00:07:28,283 --> 00:07:30,244 Met zijn walgelijke methode, 64 00:07:30,411 --> 00:07:33,914 heeft de heer Cesar drie kwart van ons leger vernietigd. 65 00:07:34,081 --> 00:07:35,499 Rustig, schatjes. 66 00:07:35,666 --> 00:07:40,504 Maar alle vrije mannen zijn hier nu en we zullen vechten tot het einde. 67 00:07:45,883 --> 00:07:48,302 Kan zijn, Jolitorax, Ik vraag mij af 68 00:07:48,469 --> 00:07:52,807 of we voor altijd stand kunnen houden tegen de Romeinen. 69 00:07:53,516 --> 00:07:56,394 Een dorp heeft stand tegen hen gehouden. 70 00:07:56,978 --> 00:07:57,687 Werkelijk? 71 00:07:57,854 --> 00:08:00,814 Ja, men zegt dat de inwoners stand hebben gehouden 72 00:08:00,981 --> 00:08:04,359 dankzij een magische drank dat hen onoverwinnelijk maakt. 73 00:08:04,526 --> 00:08:06,111 Als uwe majesteit mij toe wilt staan, 74 00:08:06,278 --> 00:08:09,156 Zal ik persoonlijk naar hen toe gaan om naar hun hulp te vragen. 75 00:08:09,531 --> 00:08:12,367 Dat is een vrolijk mooi idee, Jolitorax. 76 00:08:12,534 --> 00:08:14,870 Waar is dit passionerende dorp? 77 00:08:17,456 --> 00:08:18,706 Nou? 78 00:08:19,290 --> 00:08:21,917 In Gallië mijne majesteit. 79 00:08:23,544 --> 00:08:25,755 Wil je hulp vragen aan de Galliërs? 80 00:08:27,465 --> 00:08:29,258 Misschien is het toch beter 81 00:08:29,425 --> 00:08:31,010 om ons over te geven aan de Romeinen. 82 00:08:41,978 --> 00:08:43,563 Ja, voor de Galliërs. 83 00:08:57,493 --> 00:09:01,413 Heel veel geluk, Jolitorax. En dat wat we nog meer kunnen zeggen. 84 00:09:21,891 --> 00:09:23,518 Goudurix... 85 00:09:25,812 --> 00:09:27,396 Tijd om op te staan. 86 00:09:29,189 --> 00:09:30,857 - Zullen we het doen? - Doen, wat? 87 00:09:31,024 --> 00:09:33,318 - Hem een pak slag verkopen - Obelix... 88 00:09:33,485 --> 00:09:36,822 Onze leider Abraracourcix vertrouwde ons zijn neef Goudurix toe. 89 00:09:36,988 --> 00:09:38,490 Om een man van hem te maken! 90 00:09:38,657 --> 00:09:41,118 Dat gebeurt niet als we hem niet mogen slaan. 91 00:09:41,284 --> 00:09:45,330 Obelix, die oude methodes zijn niet meer voor nu. 92 00:09:45,497 --> 00:09:47,164 Geduld, pedagogiek, 93 00:09:47,331 --> 00:09:49,917 en een helpende hand. Dat is onze methode. 94 00:09:50,459 --> 00:09:54,547 De jongen zal ontbloemen tot een verantwoordelijke man, om trots van te zijn. 95 00:09:56,423 --> 00:09:58,592 - Dus gaan we hem nog slaan of wat? - Nee. 96 00:09:59,677 --> 00:10:02,388 Goudurix, op het platteland staan we vroeg op 97 00:10:02,555 --> 00:10:04,973 In Ludèce ga ik op dit tijdstip naar bed. 98 00:10:05,140 --> 00:10:07,767 Dus laat me met rust losers, Ik ga echt niet uit bed. 99 00:10:13,731 --> 00:10:15,024 Obelix... 100 00:10:15,316 --> 00:10:16,734 Wat? Dit was pedagogisch. 101 00:10:16,901 --> 00:10:18,987 Ik heb hem niet aangeraakt. 102 00:10:19,487 --> 00:10:21,405 Hij wilde niet bewegen. Dus het bed bewoog. 103 00:10:21,572 --> 00:10:23,699 - Jullie zijn gestoord! - Het is niet leuk voor ons. 104 00:10:23,866 --> 00:10:26,535 Het is voor jouw bestwil. We gaan. 105 00:10:26,702 --> 00:10:29,705 Ik moet me aankleden en mijn haar doen. 106 00:10:37,796 --> 00:10:41,132 Goudurix, je bent daar al twee uur lang! 107 00:10:42,508 --> 00:10:44,844 Moet ik weer pedagogisch te werk gaan? 108 00:10:46,304 --> 00:10:47,471 Kom op. 109 00:10:53,644 --> 00:10:55,104 Je haar is precies hetzelfde. 110 00:10:55,271 --> 00:10:57,022 Echt niet, net was het nog niet gedaan. 111 00:10:57,189 --> 00:10:59,107 Dit is de net-uit-bed-stijl. 112 00:10:59,524 --> 00:11:01,818 Het vergt veel tijd en moeite. 113 00:11:01,985 --> 00:11:04,404 Ok, we gaan naar het bos. 114 00:11:04,571 --> 00:11:07,115 Oefening 1: "Hoe romeinen te gooien." 115 00:11:08,074 --> 00:11:08,867 Wat? 116 00:11:09,034 --> 00:11:10,994 Geweld is voor de zwakken. 117 00:11:11,161 --> 00:11:12,746 Wat zei je? 118 00:11:18,000 --> 00:11:19,793 Sorry, Asterix, het ging automatisch. 119 00:11:19,960 --> 00:11:21,212 Kan gebeuren. 120 00:11:21,378 --> 00:11:24,006 En in ieder geval zit je haar nog goed! 121 00:11:26,675 --> 00:11:28,594 - Jullie zijn gestoord! - Nee. 122 00:11:28,761 --> 00:11:29,970 Kom, volg ons. 123 00:11:31,930 --> 00:11:34,432 Met een beetje geluk vinden we een wat Romeinen. 124 00:11:34,599 --> 00:11:39,437 Er zijn niet veel Romeinen over, ze zijn allemaal in Engeland... 125 00:11:39,729 --> 00:11:40,980 Waar is hij gebleden? 126 00:11:44,067 --> 00:11:46,527 Gelukkig woon ik in Ludèce. 127 00:11:46,694 --> 00:11:50,197 Maar ik had wat verandering nodig dus kwam ik naar het platteland. 128 00:11:50,364 --> 00:11:52,699 Ik denk dat het mijn liedjes helpt. 129 00:11:53,367 --> 00:11:56,286 Ik ben een dichter. Hey, je hebt me op een idee gebracht! 130 00:11:56,662 --> 00:11:57,788 Oh? 131 00:11:58,622 --> 00:12:02,918 Ik zal je een paleis bouwen waar liefde zal heersen 132 00:12:03,543 --> 00:12:06,338 Waar liefde alles is en jij mijn koningin zal zijn... 133 00:12:06,505 --> 00:12:07,255 Wat mooi! 134 00:12:07,421 --> 00:12:09,340 Dankzij jou. 135 00:12:09,507 --> 00:12:12,301 Pardon, je bent hier niet om mooie meisjes te scoren, 136 00:12:12,468 --> 00:12:13,886 maar om een man te worden. 137 00:12:14,720 --> 00:12:15,972 Hey, eikels, 138 00:12:16,138 --> 00:12:19,141 een man hoeft niet per se een dikke bruut te zijn. 139 00:12:19,308 --> 00:12:23,062 Een man kan iemand zijn die zegt dat hij van een vrouw houdt, 140 00:12:23,229 --> 00:12:24,814 die niet bang is om te huilen. 141 00:12:24,980 --> 00:12:26,147 Oh, klopt helemaal! 142 00:12:26,314 --> 00:12:28,358 Dus als jullie boeren me even met rust zouden willen laten. 143 00:12:29,943 --> 00:12:30,986 Ne, laat me. 144 00:12:38,076 --> 00:12:41,037 Ik zou zeggen. Ik geloof dat ik de juiste plek heb gevonden. 145 00:12:46,500 --> 00:12:48,877 Je hebt ver gereisd, Engelse vriend. 146 00:12:49,044 --> 00:12:52,589 Kan ik je iets aanbieden? Wildbraad? Een biertje? 147 00:12:52,756 --> 00:12:54,341 Een kop warm water, alstublieft. 148 00:12:54,508 --> 00:12:55,718 Is dat alles? 149 00:12:55,884 --> 00:12:57,928 Met een vleugje melk graag. 150 00:13:03,516 --> 00:13:04,559 Asterix, Obelix, 151 00:13:04,726 --> 00:13:07,895 dit is Jolitorax. Hij is net vanuit Engeland aangekomen, 152 00:13:08,062 --> 00:13:11,399 voor onze hulp tegen de Romeinse aanvallen. 153 00:13:11,566 --> 00:13:14,110 Hollo. Alstublieft, schud mij de hand. 154 00:13:16,654 --> 00:13:18,780 - Obelix! - Obelix, gedraag je! 155 00:13:18,947 --> 00:13:21,992 - Hij zei te schudden. - Hij is Engels. Ze praten wat anders. 156 00:13:22,701 --> 00:13:23,493 Gaat het? 157 00:13:23,660 --> 00:13:24,661 Prachtige show. 158 00:13:24,828 --> 00:13:27,789 Wat een kracht! Magische drank, neem ik aan? 159 00:13:27,956 --> 00:13:29,583 Obelix is er als baby in gevallen. 160 00:13:29,750 --> 00:13:31,043 Niet weer... 161 00:13:31,460 --> 00:13:32,127 Ik 162 00:13:32,294 --> 00:13:35,796 met die kracht, zouden we de Romeinen zo in de pak hakken, neem ik aan! 163 00:13:35,963 --> 00:13:39,008 - Waarom zeg je telkens "neem ik aan"? - Ik neem aan dat ik zeg dat ik aanneem? 164 00:13:39,175 --> 00:13:40,468 Ik heb Panoramix gevraagd 165 00:13:40,634 --> 00:13:43,095 om wat toverdrank voor te bereiden. 166 00:13:43,429 --> 00:13:45,014 Dat is veel drank. 167 00:13:45,181 --> 00:13:48,267 Daarom gaan jullie met hem mee. 168 00:13:48,434 --> 00:13:50,478 Het moet niet in de hand van de vijand vallen. 169 00:13:50,644 --> 00:13:52,480 Hiep hiep, we gaan naar Engeland! 170 00:13:52,646 --> 00:13:55,148 Er zullen gloednieuwe Romeinen zijn. En eerlijk, 171 00:13:55,315 --> 00:13:56,775 jouw neefje ga ik echt niet missen. 172 00:13:57,150 --> 00:13:59,277 Goudurix gaat met ons mee. 173 00:13:59,444 --> 00:14:01,821 maar met Idefix, er is geen plek! 174 00:14:01,988 --> 00:14:04,240 Het is dé mogelijkheid om zijn opvoeding te perfectioneren. 175 00:14:04,407 --> 00:14:05,867 Nee... 176 00:14:06,034 --> 00:14:06,659 Leider? 177 00:14:11,580 --> 00:14:12,706 Hij zei nee. 178 00:14:13,874 --> 00:14:15,501 Hij zei dat je te klein bent. 179 00:14:16,043 --> 00:14:18,295 Het is te ver en er is niet genoeg ruimte. 180 00:14:21,423 --> 00:14:23,634 Hij wil dat we die idioot meenemen... 181 00:14:28,805 --> 00:14:31,808 we zullen snel terugzijn. 182 00:14:31,974 --> 00:14:35,186 We geven hem de ton: hallo, de groeten. Dat is het dan. 183 00:14:35,770 --> 00:14:38,064 Je zult niet veel missen. 184 00:14:39,941 --> 00:14:42,110 Ja, er zullen veel Romeinen zijn. 185 00:14:42,610 --> 00:14:43,694 Maar weet je, 186 00:14:43,861 --> 00:14:47,030 Romeinen zijn net oesters, van teveel word je ziek. 187 00:14:55,163 --> 00:14:56,373 Hou je taai. 188 00:14:58,500 --> 00:15:00,127 Let op het huis. 189 00:15:01,420 --> 00:15:02,879 Ik reken op jou. 190 00:15:19,270 --> 00:15:21,021 Hiervoor ben ik niet bij het leger gegaan. 191 00:15:21,188 --> 00:15:25,400 Ik wil Rome dienen, niet om heel de dag illegalen te arresteren. 192 00:15:25,567 --> 00:15:30,071 Cesar zei: voor de stabiliteit van het rijk, moeten migratiestromingen worden ingeperkt. 193 00:15:30,238 --> 00:15:32,532 En wat betekent dat dan? 194 00:15:32,699 --> 00:15:34,492 Het betekent, euh... 195 00:15:34,659 --> 00:15:37,245 Kijk, een opdracht is een opdracht. 196 00:15:39,580 --> 00:15:40,664 Op heterdaad betrapt! 197 00:15:41,039 --> 00:15:43,792 Wat? Galliërs mogen op het strand komen. 198 00:15:44,376 --> 00:15:47,087 Ik ruik illegale praktijken. Laten we hun ID's controleren. 199 00:15:47,254 --> 00:15:48,839 - Ik doe niet mee. - Waarom? 200 00:15:49,006 --> 00:15:49,882 Het gaat nergens over. 201 00:15:50,424 --> 00:15:53,927 Ieder zo zijn eigen plichtsgevoel. Het is jouw geweten. 202 00:16:01,642 --> 00:16:04,729 Romeinse diender, grenscontrole Laat je ID zien. 203 00:16:04,896 --> 00:16:06,564 Hier. 204 00:16:10,151 --> 00:16:12,111 - Die is niet meer geldig - O ja joh? 205 00:16:12,570 --> 00:16:14,155 De nieuwe zijn van steen. 206 00:16:14,321 --> 00:16:16,698 Niet te vervalsen. Er zijn te veel neppe. 207 00:16:17,407 --> 00:16:18,533 Wat zit er in de ton? 208 00:16:18,700 --> 00:16:21,453 Het probleem van Romeinen is dat ze overijverig zijn. 209 00:16:22,370 --> 00:16:23,497 Heb je het over mij? 210 00:16:23,663 --> 00:16:26,249 Jolitorax, het is tijd om de toverdrank te testen. 211 00:16:26,541 --> 00:16:27,542 Wat is dat? 212 00:16:27,709 --> 00:16:29,419 Een moment, alstublieft. 213 00:16:44,308 --> 00:16:48,103 Ik mis het plichtsgevoel, maar als het op overleven aankomt... 214 00:17:13,460 --> 00:17:15,629 - Nou? - Ze houden vol. 215 00:17:15,796 --> 00:17:17,548 Wat....! 216 00:17:17,881 --> 00:17:20,592 Mijn gedoeld heeft zijn limiet! 217 00:17:21,218 --> 00:17:23,470 U bedoelt uw geduld? 218 00:17:23,720 --> 00:17:26,973 Nee, mijn gedoeld, slimmerik. Spreek je geen Latijn? 219 00:17:28,182 --> 00:17:31,561 Ik verzoek het senaat om versterkingen. 220 00:17:31,727 --> 00:17:32,353 Gegroet, Cesar! 221 00:17:32,520 --> 00:17:34,981 Een delegatie van senatoren verzoekt om een hoorzitting. 222 00:17:35,439 --> 00:17:39,819 Buitengewoon! Ik denk aan de senaat en de senaat komt naar mij. 223 00:17:40,695 --> 00:17:43,363 De goden zijn dol op me! Laat hen binnen 224 00:17:43,530 --> 00:17:46,241 en bereidt een orgie voor. Daar houden ze van. 225 00:17:48,994 --> 00:17:49,661 Gegroet, 226 00:17:49,828 --> 00:17:52,080 eerwaardige leden van de senaat. 227 00:17:52,247 --> 00:17:53,498 Het is een genoegen... 228 00:17:53,665 --> 00:17:54,749 Gegroet, Cesar. 229 00:17:55,625 --> 00:17:57,335 Senator Lucius Fouinus. 230 00:17:57,961 --> 00:18:02,506 De senaat heeft ons opdracht gegeven om uw rekeningen te controleren. 231 00:18:02,881 --> 00:18:03,924 Om wat te doen? 232 00:18:04,091 --> 00:18:06,760 Uw rekeningen te controleren. Controleren is latijn. Het betekent... 233 00:18:06,927 --> 00:18:09,013 Ik weet wat het betekent! 234 00:18:09,179 --> 00:18:12,683 Ik heb in de boeken gekeken. Ze zijn niet erg duidelijk. 235 00:18:13,601 --> 00:18:14,727 Werkelijk? 236 00:18:14,893 --> 00:18:16,520 Bijvoorbeeld... 237 00:18:17,729 --> 00:18:20,148 Deze uitgave van 20 000 sestertiën 238 00:18:20,315 --> 00:18:21,608 voor een rondreis 239 00:18:21,774 --> 00:18:25,153 - Alexandria-Londinium - op een privéschip. 240 00:18:25,778 --> 00:18:27,989 Cleopatra kwam een weekendje over. 241 00:18:28,156 --> 00:18:30,742 Kan Cleopatra geen normale boot nemen? 242 00:18:31,618 --> 00:18:33,411 Ze is de koningin van Egypte. 243 00:18:33,578 --> 00:18:36,371 Kan Egypte dan niet betalen? 244 00:18:38,957 --> 00:18:41,418 Mijn mannen zullen hier naar kijken. 245 00:18:41,585 --> 00:18:44,171 Ik hoop dat niemand ons probeert te beïnvloeden. 246 00:18:44,338 --> 00:18:45,881 Ik zou er niet aan kunnen denken. 247 00:18:46,048 --> 00:18:47,841 De senatoren kunnen naar de orgie. 248 00:18:48,008 --> 00:18:49,384 Moet ik de meisjes roepen? 249 00:19:00,686 --> 00:19:02,438 Hoe zit het met de versterkingen? 250 00:19:05,274 --> 00:19:08,944 Vergeef me, oh geweldige Cesar, maar ik heb misschien een idee. 251 00:19:09,111 --> 00:19:09,862 Ik luister. 252 00:19:12,822 --> 00:19:16,034 Waarom gebruiken we niet de geheime tegoeden voor huurmoordenaars 253 00:19:16,201 --> 00:19:17,619 om het vuile werk op te knappen? 254 00:19:19,621 --> 00:19:22,707 Tja, als zulke geheime tegoeden bestonden... 255 00:19:24,167 --> 00:19:25,460 Wat heb je in gedachten? 256 00:19:26,044 --> 00:19:28,462 De slechtste barbaren ooit, Cesar. 257 00:19:29,171 --> 00:19:30,631 De Vikings. 258 00:19:30,964 --> 00:19:33,384 Een gevreesd volk uit het noorden, 259 00:19:33,550 --> 00:19:36,929 waar de sneeuw nooit smelt en het halve jaar geen licht schijnt. 260 00:19:37,429 --> 00:19:41,266 Die genadeloze moordenaars die uit de schedels van hun slachtoffers drinken 261 00:19:41,433 --> 00:19:42,601 hebben een bijzonderheid... 262 00:19:43,769 --> 00:19:45,521 ze kennen geen angst! 263 00:20:09,167 --> 00:20:10,252 Wat is jouw naam? 264 00:20:10,419 --> 00:20:14,881 Megacursus, O Nobele Cesar, om u te eren en te dienen. 265 00:20:15,298 --> 00:20:20,303 goed, Megacursus, ga Vikings zoeken en huur ze in. 266 00:20:20,929 --> 00:20:23,139 Als je slaagt in deze missie, 267 00:20:24,056 --> 00:20:25,558 zul je een rijk man zijn. 268 00:20:25,725 --> 00:20:27,977 En laten we nu genieten van de orgie. 269 00:20:28,144 --> 00:20:29,812 - Ik haat versplling. - Ik ook? 270 00:20:29,979 --> 00:20:32,940 Nee. Jij mag je klaar maken voor je missie. 271 00:20:45,201 --> 00:20:47,162 Waarom 272 00:20:47,328 --> 00:20:48,621 liet je me alleen 273 00:20:49,581 --> 00:20:53,668 waarom heb je me achtergelaten 274 00:20:54,335 --> 00:20:56,212 waarom heb je me gedumpt... 275 00:20:56,670 --> 00:20:58,255 Ik begrijp wel waarom. 276 00:21:00,549 --> 00:21:03,844 Waarom is het allemaal over 277 00:21:04,094 --> 00:21:06,847 Waarom verliet je me... 278 00:21:07,014 --> 00:21:09,183 Ik krijg hoofdpijn door jou. 279 00:21:09,349 --> 00:21:12,186 - Ik druk mezelf uit. - Ik druk je hoofd zo uit! 280 00:21:12,352 --> 00:21:14,520 Obelix, geduld en pedagogiek. 281 00:21:14,687 --> 00:21:16,856 Goudurix, wat wil je worden? 282 00:21:17,023 --> 00:21:18,274 Ik wil een dichter zijn. 283 00:21:18,441 --> 00:21:20,860 Maar mijn oude knar wil dat ik medicijnman word. 284 00:21:21,027 --> 00:21:23,279 Medicijnman is een fascinerend beroep. 285 00:21:23,446 --> 00:21:26,032 Wat jij wil, 60 jaar aan studie. Nee, dankje. 286 00:21:29,118 --> 00:21:30,787 Wat is een lekkere vent in Engeland? 287 00:21:32,204 --> 00:21:33,330 Een toerist! 288 00:21:37,751 --> 00:21:39,377 Vat het niet persoonlijk op. 289 00:21:39,544 --> 00:21:43,507 In Gallië zeggen we dat Engelsen een beetje... 290 00:21:45,383 --> 00:21:47,010 Ik bedoel, jullie zijn niet echt... 291 00:21:49,762 --> 00:21:53,933 En jullie? Hoe zien de Engelsen ons? 292 00:21:55,267 --> 00:21:58,103 Ik zou zeggen, arrogant, 293 00:21:58,938 --> 00:22:02,149 schreeuwerig, bloedzuigers, 294 00:22:02,650 --> 00:22:05,694 lafaards, ongemanierd... 295 00:22:06,153 --> 00:22:07,695 en bovendien vies. 296 00:22:12,450 --> 00:22:15,328 waarom heb je me verlaten... 297 00:22:15,495 --> 00:22:19,123 Stop met blaten als een lam, Jij wordt nooit een man. 298 00:22:19,290 --> 00:22:21,125 Wat is een man volgens jouw boek? 299 00:22:21,292 --> 00:22:25,045 Twee kerels als jullie die samenwonen met een kleine hond? 300 00:22:26,338 --> 00:22:27,381 Ik vermoord hem. 301 00:22:27,548 --> 00:22:31,385 We hebben de leider beloofd hem veilig en wel terug te brengen. 302 00:22:32,177 --> 00:22:33,262 Rustig aan. 303 00:22:34,638 --> 00:22:38,058 In Engeland, is het vrij normaal, twee mannen in een huis. 304 00:22:39,476 --> 00:22:41,436 Dat is niet hetzelfde. 305 00:22:41,603 --> 00:22:44,605 Ik geloof dat er een misverstand is. 306 00:22:44,772 --> 00:22:47,483 We wonen niet samen, we delen onderdak. 307 00:22:47,650 --> 00:22:50,611 We zijn een soort van kamergenoten. 308 00:22:50,778 --> 00:22:54,240 Of medewerkers die op dezelfde tijden werken. 309 00:22:54,407 --> 00:22:56,659 Het is een praktische kwestie. 310 00:23:01,413 --> 00:23:04,207 Ik zou jou nooit verlaten hebben 311 00:23:04,374 --> 00:23:06,626 Ik zou nooit zijn weggegaan... 312 00:23:15,635 --> 00:23:17,429 Gezondheid, Obelix. 313 00:23:18,262 --> 00:23:19,763 Ik was het niet. 314 00:23:25,436 --> 00:23:26,520 Sorry. 315 00:23:26,687 --> 00:23:31,609 Het spijt me van mijn aanwezigheid in jullie vrolijke boot, nobele reizigers. 316 00:23:31,775 --> 00:23:33,235 Maar ik zal en moet Engeland bereiekn 317 00:23:33,402 --> 00:23:37,071 maar een lijndienst houdt niet van illegalen zoals ik. 318 00:23:37,447 --> 00:23:40,199 Je bent wel origineel, hè? 319 00:23:40,366 --> 00:23:41,576 Maak je niet druk, 320 00:23:41,743 --> 00:23:45,163 zodra we daar zijn, ben ik weg en hebben jullie geen last van me. 321 00:23:45,330 --> 00:23:46,623 Je zit niet in de weg. 322 00:23:46,789 --> 00:23:49,042 Maar waarom naar Engeland meneer...? 323 00:23:49,208 --> 00:23:51,502 Pindepis. Ik heet Pindepis. 324 00:23:51,669 --> 00:23:55,297 Ik kom uit een arm, ver land in de Ganges vallei. 325 00:23:55,464 --> 00:23:59,509 Ze zeggen dat je rijk wordt in Engeland, dus ik dacht mijn kans te pakken. 326 00:23:59,676 --> 00:24:00,761 Wat is dat? 327 00:24:02,596 --> 00:24:05,515 Een plant van thuis. Het groeit overal. 328 00:24:05,682 --> 00:24:07,976 Zo voel ik me minder eenzaam. 329 00:24:08,894 --> 00:24:11,270 Alsjeblieft, gooi me niet overboord. 330 00:24:11,437 --> 00:24:12,271 Ik kan niet zwemmen! 331 00:24:23,658 --> 00:24:25,034 Ik heb honger.. 332 00:24:27,453 --> 00:24:29,162 Ik ook. 333 00:24:32,082 --> 00:24:34,501 Ik zeg, ik geloof dat we een boodschap hebben.. 334 00:24:36,461 --> 00:24:38,838 Uwe majesteit, een boodschap van Jolitorax. 335 00:24:39,631 --> 00:24:40,548 Wat zegt hij? 336 00:24:41,841 --> 00:24:44,803 "Uwe majesteit, ik heb de blijdschap uw te informeren 337 00:24:44,970 --> 00:24:47,554 "dat het vat Engelse bodem heeft bereikt. 338 00:24:47,721 --> 00:24:49,348 "Hoogachtend, Jolitorax." 339 00:24:49,640 --> 00:24:52,518 Uitstekend nieuws. Toch, vrinden? 340 00:25:33,724 --> 00:25:35,726 Hey gozers, wandelen is niks voor mij. 341 00:25:36,184 --> 00:25:38,936 - Als je een man wil worden... - Denk er niet aan. 342 00:25:40,396 --> 00:25:44,650 Ik zeg. Een rustige en mooie plaats om wat lekkers te eten. 343 00:25:45,985 --> 00:25:48,279 Ik hoop dat ze wildbraad hebben. 344 00:25:49,780 --> 00:25:51,574 HET LACHENDE ZWIJN 345 00:25:58,038 --> 00:25:59,247 Hollo. 346 00:25:59,914 --> 00:26:00,707 Hollo. 347 00:26:00,874 --> 00:26:02,375 Wilt u dineren? 348 00:26:02,751 --> 00:26:06,504 Ja, graag. We willen graag 4 keer zwijn bestellen. 349 00:26:06,671 --> 00:26:09,382 Uiteraard, gaat u daar maar zitten. 350 00:26:14,636 --> 00:26:15,804 Hollo. 351 00:26:45,416 --> 00:26:47,001 Is dat hun zwijn? 352 00:26:47,168 --> 00:26:48,669 Dat ziet er niet om te lachen uit. 353 00:26:48,836 --> 00:26:50,253 Het is een britse lekkernij: 354 00:26:50,420 --> 00:26:53,340 Wildbraad met muntsaus. 355 00:26:53,507 --> 00:26:55,008 Heerlijk. 356 00:26:55,175 --> 00:26:57,094 Waarom ruikt het naar vis? 357 00:26:57,469 --> 00:26:59,930 Omdat we het altijd koken in kabeljauw lever. 358 00:27:00,097 --> 00:27:02,224 Anders zou het geen smaak hebben. 359 00:27:03,016 --> 00:27:04,267 Arm beest. 360 00:27:11,899 --> 00:27:13,025 Gegroet. 361 00:27:13,526 --> 00:27:15,444 We zijn op zoek naar Galliërs 362 00:27:15,611 --> 00:27:17,613 die illegaal aan land zijn gekomen. 363 00:27:29,290 --> 00:27:33,044 Gegroet. Achternaam, voornaam, beroep en verblijfplaats. 364 00:27:33,503 --> 00:27:35,088 Maar natuurlijk. 365 00:27:35,255 --> 00:27:38,383 We zijn Engelse handelaren op zakenreis. 366 00:27:38,550 --> 00:27:41,845 Ik ben Jolitorax, en dit is Asterax. 367 00:27:42,011 --> 00:27:42,636 Hollo. 368 00:27:43,512 --> 00:27:44,888 Obelax... 369 00:27:45,055 --> 00:27:47,307 - Hallo. - Nee. "Hollo". 370 00:27:47,474 --> 00:27:49,643 - Hallo. - Wacht. "Hollo". 371 00:27:51,937 --> 00:27:53,313 Nee, "hollo". 372 00:27:53,480 --> 00:27:55,149 Het is een soort "o". 373 00:27:55,315 --> 00:27:56,692 Hollo. 374 00:27:57,359 --> 00:27:58,527 Juist, zo doe je het. 375 00:27:59,486 --> 00:28:01,654 En mijn neefje... Ver-vel-end. 376 00:28:01,821 --> 00:28:03,781 De arme jongen is doofstom. 377 00:28:07,994 --> 00:28:10,788 Soldaten! Doorzoek de herberg. 378 00:28:11,497 --> 00:28:13,082 Geniet van uw maal, Engelsen. 379 00:28:30,223 --> 00:28:33,810 Ik begrijp echt niet hoe je dat spul kunt eten... 380 00:28:33,977 --> 00:28:35,186 Jullie Engelsen. 381 00:28:38,689 --> 00:28:40,316 Niks om aan te geven, meneer. 382 00:28:41,859 --> 00:28:43,569 Goedenavond, heren. 383 00:28:43,861 --> 00:28:45,237 Goede reis. 384 00:28:53,870 --> 00:28:55,163 Oh Toutatis! 385 00:28:55,747 --> 00:28:56,789 In de naam van Rome, 386 00:28:56,956 --> 00:28:59,334 Geef je over, Galliërs! 387 00:29:26,276 --> 00:29:28,444 Bravo! Goed gedaan man. 388 00:29:28,611 --> 00:29:30,196 Ik kan er niks aan doen. 389 00:29:30,363 --> 00:29:33,324 wildbraad in kabeljauw lever is onmenselijk. 390 00:29:33,491 --> 00:29:35,868 Je hebt gelijk, het is niet jouw schuld. 391 00:29:36,035 --> 00:29:38,537 Dat was het niet en zal het nooit zijn. 392 00:29:38,829 --> 00:29:40,748 Probeer je aardig te zijn? 393 00:29:40,915 --> 00:29:41,999 Weet je wat? 394 00:29:42,166 --> 00:29:44,835 Zelfs als jij bij me bent, voel ik me eenzaam. 395 00:29:45,002 --> 00:29:47,712 Ik ben intellectueel ondervoed. 396 00:29:47,879 --> 00:29:49,172 Nou zeg, we gaan toch goed met elkaar om? 397 00:29:49,339 --> 00:29:50,757 Nee, ik pas me aan je aan. 398 00:29:50,924 --> 00:29:54,886 Ik put mezelf uit voor een dik probleem op benen, een vloek, 399 00:29:55,053 --> 00:29:56,805 een natuurramp genaamd Obelix. 400 00:29:56,972 --> 00:29:58,556 En wat krijg ik? 401 00:29:59,432 --> 00:30:00,225 Niets. 402 00:30:00,392 --> 00:30:04,228 Ik offer mijzelf op voor niets. Begrijp je, ik ben boos. 403 00:30:04,812 --> 00:30:05,604 Eerlijk, 404 00:30:05,771 --> 00:30:09,275 "twee kerels die samenwonen met een kleine hond" is niet voor mij. 405 00:30:09,525 --> 00:30:11,694 wat heb je tegen Idefix? 406 00:30:12,528 --> 00:30:14,530 Ik moet iemand ontmoeten. 407 00:30:14,863 --> 00:30:15,489 Wie? 408 00:30:15,656 --> 00:30:19,326 Wie weet! Maar het zal nooit gebeuren met jou achter me aan. 409 00:30:20,911 --> 00:30:22,287 Wat is zijn probleem. 410 00:30:22,745 --> 00:30:25,373 Hij moet iemand ontmoeten, maar hij weet niet wie. 411 00:30:25,540 --> 00:30:27,458 Niet gek dat hij geïrriteerd is. 412 00:30:36,426 --> 00:30:38,635 Cesar was erg duidelijk, 413 00:30:38,802 --> 00:30:41,513 als je het dorp van de Engelse rebellen wegveegt, 414 00:30:41,680 --> 00:30:43,390 overlaadt hij je met goud. 415 00:30:44,057 --> 00:30:46,101 Goud zorgt alleen voor luxe 416 00:30:46,268 --> 00:30:48,687 en luxe verzwakt de geest. 417 00:30:49,980 --> 00:30:52,566 Is dat wat je wil, Romein? Ons verzwakken? 418 00:30:53,275 --> 00:30:55,694 Niet zolang ik leeg, Grossebaf. 419 00:30:58,779 --> 00:31:02,950 Alleen angst kan ons verleiden om naar dit Land af te reizen. 420 00:31:03,117 --> 00:31:04,368 Angst? 421 00:31:04,535 --> 00:31:07,330 Zelfs de zwakte natie kent angst. Maar wij niet! 422 00:31:07,496 --> 00:31:08,831 Wij niet! 423 00:31:11,042 --> 00:31:12,835 We hebben alles geprobeerd. 424 00:31:14,169 --> 00:31:16,212 We hebben experimenten uitgevoerd... 425 00:31:16,963 --> 00:31:17,589 Nou? 426 00:31:18,506 --> 00:31:20,508 Nog steeds meer pijn dan angst.. 427 00:31:23,094 --> 00:31:26,890 We hebben geprobeerd het bij te brengen bij onze zuigelingen... 428 00:31:31,518 --> 00:31:33,020 Zonder succes. 429 00:31:33,187 --> 00:31:34,646 Angst gaat van ons uit. 430 00:31:34,813 --> 00:31:36,148 Bij Odin, we willen het weten! 431 00:31:36,315 --> 00:31:37,775 We willen het weten! 432 00:31:39,068 --> 00:31:40,069 Maar waarom? 433 00:31:40,778 --> 00:31:42,446 Hij vraagt waarom... 434 00:31:45,616 --> 00:31:48,786 Iedereen weet dat angst vleugels geeft, Romein! 435 00:31:48,952 --> 00:31:52,538 En mijn strijders en ik dromen van vleugels. Als vogels. 436 00:31:55,750 --> 00:31:57,210 Dan heb je geluk. 437 00:31:57,377 --> 00:32:00,129 Engelsen zijn de meest angstvolle mensen op aarde. 438 00:32:00,713 --> 00:32:01,422 Echt? 439 00:32:01,798 --> 00:32:03,216 Yep, natuurlijk. 440 00:32:03,383 --> 00:32:06,469 Elke keer dat je ze een vraagt stelt, antwoorden ze: 441 00:32:06,636 --> 00:32:09,471 "Ik ben bang dat..." of "Ik vrees dat..." 442 00:32:11,098 --> 00:32:12,182 Ok, dat is dan beslist! 443 00:32:12,349 --> 00:32:14,726 Lieve Odin, we zeilen naar Engeland! 444 00:32:23,819 --> 00:32:25,069 Heren... 445 00:32:25,694 --> 00:32:28,114 Welkom in Londinium. 446 00:33:55,362 --> 00:33:58,115 De Romeinen zoeken ons. Laten we de ton verstoppen. 447 00:33:58,282 --> 00:33:59,408 Goed idee, maar waar? 448 00:33:59,783 --> 00:34:03,954 Gebruik je hersenen. Wat is de beste plek om een boom te verstoppen? Een bos. 449 00:34:04,121 --> 00:34:06,290 Dus de beste plaats voor een ton? 450 00:34:06,457 --> 00:34:07,833 Een bos? 451 00:34:09,335 --> 00:34:10,460 Een...? 452 00:34:10,627 --> 00:34:11,794 Een bos... 453 00:34:12,295 --> 00:34:14,881 Een herberg! met ander tonnen. 454 00:34:15,048 --> 00:34:15,673 Uitstekend. 455 00:34:15,840 --> 00:34:17,926 Ik ken de plaats. 456 00:34:23,640 --> 00:34:26,226 Neef Jolitorax, met vrees, gelukkig jou te zien. 457 00:34:26,392 --> 00:34:28,185 Ik zeg, eveneens, ontspan. 458 00:34:28,352 --> 00:34:31,897 Laten we nu niet emotioneel gaan doen. Ik ben op een missie voor de koningin. 459 00:34:32,272 --> 00:34:35,150 Ik zeg vaarwel tegen mijn vrouw en sta dan tot je dienst. 460 00:34:35,317 --> 00:34:38,862 Niet nodig. We willen alleen de ton tussen de rest verstoppen. 461 00:34:39,154 --> 00:34:42,491 Ik begrijp het. Zo gepiept. We verstoppen hem in de kelder. 462 00:34:42,658 --> 00:34:43,659 Volg me maar. 463 00:34:54,710 --> 00:34:56,295 Een bier, alstublieft. 464 00:34:58,047 --> 00:35:00,299 De sfeer in dit dorp is echt geweldig. 465 00:35:00,883 --> 00:35:01,509 Pardon? 466 00:35:01,676 --> 00:35:06,012 Het is erg energiek hier. Het voelt alsof alles mogelijk is. 467 00:35:06,179 --> 00:35:06,888 Zou kunnen, ja. 468 00:35:07,055 --> 00:35:10,100 Nee echt. Ik kom uit Ludèce. Daar is het dood. 469 00:35:10,267 --> 00:35:12,269 Ludèce zit vastgeroest in de tijd. 470 00:35:12,435 --> 00:35:14,354 - Kom je helemaal uit Ludèce? - Ja. 471 00:35:14,854 --> 00:35:17,649 Is niet zo ver. Slechts twee weken lopen. 472 00:35:21,694 --> 00:35:23,571 Mensen houden echt van bier hier. 473 00:35:23,737 --> 00:35:25,614 - De volgende is voor mij. - Nee, dankje... 474 00:35:25,781 --> 00:35:28,701 Ik sta erop. Ik weet wat je denkt. 475 00:35:29,076 --> 00:35:32,121 "Hij is een Galliër, kijk uit, het zijn allemaal vrouwenverslinders." 476 00:35:32,288 --> 00:35:34,498 Maar ik niet, ik ben geen vrouwenverslinder. 477 00:35:35,708 --> 00:35:37,668 Ik ben gewoon een man die van het leven houdt. 478 00:35:37,835 --> 00:35:40,628 Het leven is magisch, tijdloze momenten, snap je? 479 00:35:40,795 --> 00:35:42,672 Zoals nu, elkaar leren kennen. 480 00:35:42,839 --> 00:35:47,594 Ik zit net zo vol met energy als dit dorp. Ik wil leven, lachen en huilen. 481 00:35:47,760 --> 00:35:50,597 Ja, ik ben een man die weet hoe hij moet huilen. 482 00:35:50,763 --> 00:35:52,557 Ik schaam me niet dat ik wel eens huil. 483 00:35:52,974 --> 00:35:54,559 Ik huil erg vaak, om niks. 484 00:35:55,977 --> 00:35:57,227 Hou je van mannen die huilen? 485 00:35:58,645 --> 00:36:00,439 Niet echt. 486 00:36:10,324 --> 00:36:13,327 Hoe gaat alles? Is de ton veilig? 487 00:36:13,702 --> 00:36:15,703 - Wat? - Je hebt wat schuim... 488 00:36:17,580 --> 00:36:19,373 Dus, wat gaan we nu doen? 489 00:36:20,207 --> 00:36:21,500 Nou, 490 00:36:22,126 --> 00:36:26,547 Ik denk dat we wel wat tijd hebben om Ophelia een bezoek te brengen. 491 00:36:26,881 --> 00:36:27,673 Wie is Ophelia? 492 00:36:28,299 --> 00:36:28,966 Mijn verloofde. 493 00:36:33,970 --> 00:36:35,472 Er is nog steeds wat... 494 00:36:46,149 --> 00:36:49,360 Ik heb gehoorde dat Engelse vrouwen net honden zijn, maar zij is lekker. 495 00:36:54,323 --> 00:36:57,743 Ja, ze is knap. Die zwarte jurk staat haar goed. 496 00:37:05,250 --> 00:37:06,168 Jolitorax... 497 00:37:06,959 --> 00:37:08,544 Wat een vrolijke verrassing. 498 00:37:08,711 --> 00:37:09,879 Ik ben ook zo gelukkig. 499 00:37:10,046 --> 00:37:12,965 Maar geen gedrevenheid. Ik ben op een missie voor de koningin. 500 00:37:13,132 --> 00:37:16,302 Als sinds ik in Londinium was wilde ik jou ontmoeten... 501 00:37:16,469 --> 00:37:17,470 Goudurix. Cool. 502 00:37:19,347 --> 00:37:21,349 Hey, rustig aan jij! 503 00:37:22,141 --> 00:37:24,643 Ze is zijn verloofde. Toon wat respect. 504 00:37:24,810 --> 00:37:27,521 - Vergeef me, hij is nog jong. - Het maakt niet uit. 505 00:37:27,688 --> 00:37:29,147 Asterix. Tot uw dienst. 506 00:37:30,440 --> 00:37:32,150 Aangenaam kennis te maken. 507 00:37:32,317 --> 00:37:33,568 Heel erg aangenaam. 508 00:37:35,112 --> 00:37:36,822 - Mijn vrienden zijn... - Galliërs. 509 00:37:36,988 --> 00:37:38,782 Dat dachten we al. 510 00:37:39,199 --> 00:37:40,075 Door hun accent? 511 00:37:40,492 --> 00:37:41,992 Nee, door hun stank. 512 00:37:43,452 --> 00:37:46,622 Papa en mama zijn weg, maar ik sta erop dat jullie blijven. 513 00:37:47,331 --> 00:37:50,960 Juffrouw Macintosh en ik zullen jullie een maaltijd bereiden. 514 00:37:59,759 --> 00:38:02,429 De sfeer in dit dorp is geweldig. 515 00:38:02,595 --> 00:38:03,221 O, echt? 516 00:38:03,388 --> 00:38:06,391 Het voelt echt alsof alles hier mogelijk is... 517 00:38:06,558 --> 00:38:08,810 Je kunt fantastische mensen ontmoeten, 518 00:38:08,977 --> 00:38:10,311 ideeën uitwisselen, 519 00:38:10,478 --> 00:38:13,940 verliefd worden, intense, maar korte avonturen beleven... 520 00:38:15,024 --> 00:38:16,568 Je weet wel. 521 00:38:17,985 --> 00:38:20,571 Ik hoor dat jij en je vriend een kleine hond hebben. 522 00:38:22,364 --> 00:38:23,490 Heb je hem niet meegenomen? 523 00:38:24,366 --> 00:38:25,451 Nee. 524 00:38:29,913 --> 00:38:31,498 Wat is this? 525 00:38:31,999 --> 00:38:35,460 Illegale Galliërs met een geheim wapen in een ton? 526 00:38:35,626 --> 00:38:38,588 Ja, we arresteren alle Galliërs. 527 00:38:38,755 --> 00:38:39,964 Ook vrouwen en kinderen. 528 00:38:40,131 --> 00:38:41,340 We verbranden hun huizen. 529 00:38:41,507 --> 00:38:43,926 - Nee, we moeten de ton vinden. - Maar hoe? 530 00:38:44,093 --> 00:38:45,470 Gebruik je hersenen... 531 00:38:45,636 --> 00:38:48,765 Wat is de beste plek om een ton te verbergen? 532 00:38:50,266 --> 00:38:50,975 Een bos! 533 00:38:51,142 --> 00:38:55,645 Dus de beste plek om een ton te verbergen, zou zijn... 534 00:38:57,522 --> 00:38:59,399 Een herberg! 535 00:38:59,816 --> 00:39:02,694 Doorzoek elke kelder van elke herberg in Londinium 536 00:39:02,861 --> 00:39:04,905 en neem elke ton in beslag! 537 00:39:08,200 --> 00:39:09,701 Hoe zit het met de boom? 538 00:39:10,159 --> 00:39:11,744 Vind de ton! 539 00:39:12,495 --> 00:39:16,791 Ik laat je koken en serveer je aan de leeuwen met muntsaus! 540 00:39:29,302 --> 00:39:30,970 Ik denk niet dat ze me leuk vindt. 541 00:39:31,137 --> 00:39:32,138 Wie is dat? 542 00:39:32,764 --> 00:39:35,141 Juffrouw Makichtok. Ze vindt me maar niks. 543 00:39:35,308 --> 00:39:37,769 Met haar uiterlijk mag ze niet kieskeurig zijn. 544 00:39:43,316 --> 00:39:47,152 Het valt niet erg op dat jij en Ophelia zijn verloofd. 545 00:39:47,319 --> 00:39:49,196 Het valt zelfs helemaal niet op. 546 00:39:49,738 --> 00:39:53,367 Dat komt doordat wij Engelsen onze prioriteiten kunnen stellen. 547 00:39:54,535 --> 00:39:55,869 Een heer 548 00:39:56,036 --> 00:39:59,248 mag zijn verloofde nooit, onder enige omstandigheid, voor schut zetten 549 00:39:59,414 --> 00:40:02,334 door te... hoe zal ik het zeggen? 550 00:40:02,584 --> 00:40:04,001 Overzorgzaam te zijn. 551 00:40:05,253 --> 00:40:10,675 Bezoeken zonder gezelschap moeten zeldzaam zijn en slechts een ogenblik duren. 552 00:40:12,885 --> 00:40:15,137 En wanneer was de laatste keer? 553 00:40:15,304 --> 00:40:16,138 Vorig jaar. 554 00:40:17,431 --> 00:40:18,766 Ok, ik begrijp het. 555 00:40:19,100 --> 00:40:23,144 Ik zeg, ik twijfelde wanneer Ophelia ons uitnodigde om te blijven. 556 00:40:23,478 --> 00:40:26,523 Maar ik ben blij dat ik zo dapper was om ja te zeggen. 557 00:40:27,524 --> 00:40:30,151 Wil je zo dapper zijn om het zout aan te geven? 558 00:40:32,362 --> 00:40:33,488 Sorry. 559 00:40:39,743 --> 00:40:41,912 Vind je mevrouw-hoe-heet-ze echt zo leuk? 560 00:40:42,621 --> 00:40:45,165 Geef haar een cadeautje Dat werkt altijd. 561 00:40:45,958 --> 00:40:47,459 Dat is een goed idee. 562 00:40:48,794 --> 00:40:49,795 Yep... 563 00:41:21,950 --> 00:41:24,036 Doe open, in de naam van Rome! 564 00:41:27,915 --> 00:41:29,249 Doorzoek de herberg! 565 00:41:57,150 --> 00:41:58,485 Soldaten! 566 00:41:58,860 --> 00:42:01,821 Er is een geheim wapen in een van deze vaten. 567 00:42:02,280 --> 00:42:05,825 We zullen discipline en methodologie toepassen om het te vinden. 568 00:42:06,159 --> 00:42:07,910 Je maakt een gat, je proeft. 569 00:42:08,285 --> 00:42:10,829 Als iets verdacht smaakt, laat je het ons weten. 570 00:42:10,996 --> 00:42:12,623 Anders, markeer je het vat 571 00:42:12,790 --> 00:42:16,001 en ga je door naar de volgende. Is dat helder? 572 00:42:16,251 --> 00:42:17,252 Op mijn teken! 573 00:42:30,473 --> 00:42:31,599 Go! 574 00:42:45,988 --> 00:42:48,991 De rododendrons zijn werkelijk prachtig dit jaar. 575 00:42:49,533 --> 00:42:50,367 Oh, is dat zo? 576 00:42:57,040 --> 00:42:58,875 De begonia's ook. 577 00:43:01,127 --> 00:43:03,087 Maar de zonnebloemen niet. 578 00:43:04,797 --> 00:43:06,966 Het is een verschrikkelijk verhaal om aan te horen. 579 00:43:37,327 --> 00:43:39,663 Het moet eeuwen geduurd hebben om te maken. 580 00:43:39,830 --> 00:43:41,915 De Macintoshes hebben gedurende 581 00:43:42,541 --> 00:43:45,127 vijf generaties aan dit wandtapijt gewerkt. 582 00:43:45,794 --> 00:43:47,046 Ik begrijp het. 583 00:43:47,212 --> 00:43:49,256 Wanneer het af is, 584 00:43:49,548 --> 00:43:52,217 zal het de pracht en praal van de familie zijn. 585 00:44:01,350 --> 00:44:04,896 De sfeer in dit dorp is ech geweldig... 586 00:44:08,149 --> 00:44:08,983 Sorry. 587 00:44:12,110 --> 00:44:13,695 Sorry dat ik zomaar binnen kom vallen. 588 00:44:13,862 --> 00:44:17,032 De Romeinen hebben het vat met toverdrank in beslag genomen! 589 00:44:17,532 --> 00:44:18,825 Als je het wilt vinden, 590 00:44:18,992 --> 00:44:21,286 er staat "ontspan" opgeschreven. 591 00:44:59,072 --> 00:45:01,032 Gegroet, Claudius Lapsus, laat me proeven. 592 00:45:01,199 --> 00:45:02,450 Nee, het is mijn vat. 593 00:45:02,617 --> 00:45:04,952 Hij is niet van jou, hij is van iedereen. 594 00:45:13,836 --> 00:45:15,087 Hey, jij daar! 595 00:45:15,921 --> 00:45:17,297 Kom hier. 596 00:45:36,816 --> 00:45:39,067 - Sla ik hem knock out? - Ja, maar discreet. 597 00:45:40,652 --> 00:45:41,862 Obelix, rustig! 598 00:45:42,404 --> 00:45:43,864 Ja, ik heb het begrepen. 599 00:45:50,912 --> 00:45:52,497 Prima. 600 00:46:13,933 --> 00:46:16,728 Je bent als een golfslag, vriend. 601 00:46:17,812 --> 00:46:19,898 Kom op, geen tijd te verliezen. 602 00:46:28,364 --> 00:46:31,200 Ik kan alles drinken, Ik ben er niet in gevallen. 603 00:46:42,252 --> 00:46:43,629 Hierzo. 604 00:46:47,716 --> 00:46:49,926 Pak ze allemaal, we zoeken het later wel uit. 605 00:46:50,092 --> 00:46:51,719 Obelix, help ons. 606 00:46:58,768 --> 00:47:00,061 Ik geloof het niet 607 00:47:00,561 --> 00:47:04,106 Ik heb maar een klein beetje geproefd. Nauwelijks iets. 608 00:47:08,109 --> 00:47:09,694 Zoals de geweldige Cesar zei, 609 00:47:09,861 --> 00:47:13,907 We zijn hier om de waarden van onze grote beschaving te promoten. 610 00:47:14,491 --> 00:47:16,034 Maar dat gaat niet lukken 611 00:47:16,201 --> 00:47:18,453 als de Engelsen ons als hun vijand beschouwen. 612 00:47:18,620 --> 00:47:20,205 De Engelsen zijn trots. 613 00:47:20,372 --> 00:47:24,416 Behandel ze met beleefdheid. Laat hun zien dat we een goed volk zijn. 614 00:47:25,376 --> 00:47:27,962 Hier is een mogelijkheid om dat te laten zien. 615 00:47:28,629 --> 00:47:30,631 Een vrolijke goede dag 616 00:47:31,006 --> 00:47:33,717 en al dat soort dingen Engelse vrienden. 617 00:47:35,261 --> 00:47:38,472 Zie je wel, als we dat doen hebben we een dikke kans. 618 00:47:38,973 --> 00:47:40,432 Wie noemt mij dik? 619 00:47:42,308 --> 00:47:43,268 Wie noemt mij dik? 620 00:47:45,270 --> 00:47:46,562 Wie noemt mij dik? 621 00:47:47,230 --> 00:47:48,064 Obelix! 622 00:47:48,231 --> 00:47:49,983 Goede genade. 623 00:47:54,779 --> 00:47:58,825 Een verlaten kar ... Een zuivere geluk voor een kar dief! 624 00:47:59,992 --> 00:48:02,661 Bravo, Obelix! Goed ingesprongen. 625 00:48:07,207 --> 00:48:08,125 Rennen, Jolitorax! 626 00:48:09,418 --> 00:48:12,713 Sorry, Asterix, een man van klasse rent nooit. 627 00:48:29,145 --> 00:48:31,188 Pardon, maar heeft u gezien of.. 628 00:48:31,355 --> 00:48:34,358 - Je bent een Galliër! - ja, maar niet van Ludèce. 629 00:48:34,525 --> 00:48:36,026 Wat doe je hier? 630 00:48:36,192 --> 00:48:38,069 Ben op zoek naar een vat. Heb jij gezien... 631 00:48:38,236 --> 00:48:39,321 Ik ben dol op Galliërs! 632 00:48:39,863 --> 00:48:42,365 Je bent zoveel leuker dan Engelsen. 633 00:48:42,532 --> 00:48:43,700 Bedankt... Meen je dat? 634 00:48:46,453 --> 00:48:49,831 Je hebt geen postduivenbus waarop ik je kan bereiken? 635 00:49:02,926 --> 00:49:05,179 Het is een van de Galliërs. 636 00:49:05,679 --> 00:49:06,930 Pak hem! 637 00:49:16,564 --> 00:49:20,526 Sir Jolitorax! Iets verschrikkelijks is gebeurd. 638 00:49:20,693 --> 00:49:22,820 Ik zeg, kalmeer, juffrouw Macintosh. 639 00:49:22,987 --> 00:49:26,532 Het is verschrikkelijk! Juffrouw Ophelia is plots verdwenen. 640 00:49:26,699 --> 00:49:28,158 Rustig maar, mevrouw. 641 00:49:28,325 --> 00:49:30,494 En erger nog, mét Goudurix! 642 00:49:32,120 --> 00:49:34,873 Ze wilden een wandeling maken op het strand. 643 00:49:35,123 --> 00:49:37,584 Natuurlijk, heb ik botweg geweigerd. 644 00:49:37,751 --> 00:49:39,503 Maar die duivel van een Goudurix 645 00:49:39,669 --> 00:49:42,047 heeft een kar gestolen... 646 00:49:43,673 --> 00:49:45,424 en ze zijn er samen vandoor gegaan! 647 00:49:46,509 --> 00:49:49,303 Goed dan. Ik handel dit af. 648 00:49:53,682 --> 00:49:54,975 Welke kant zijn ze opgegaan? 649 00:49:55,142 --> 00:49:56,644 Die kant. 650 00:50:19,707 --> 00:50:20,874 Oh, ik ben vreselijk. 651 00:50:21,041 --> 00:50:23,085 Nee, nee, je doet het geweldig. 652 00:50:25,129 --> 00:50:29,341 Waarom hielp je ze niet met het zoeken naar het vet met de toverdrank? 653 00:50:29,508 --> 00:50:31,427 Jij bent mijn toverdrank. 654 00:50:31,593 --> 00:50:32,886 Zo lief van je. 655 00:50:33,053 --> 00:50:34,763 Het is niet lief, het is waar. 656 00:50:34,930 --> 00:50:37,766 Hun toverdrank heeft niets te maken met kracht. 657 00:50:37,933 --> 00:50:38,558 Oja? 658 00:50:39,142 --> 00:50:40,935 Waar gaat kracht dan over? 659 00:50:42,145 --> 00:50:42,770 Dit... 660 00:50:44,564 --> 00:50:46,023 Dat is niet juist. 661 00:50:46,190 --> 00:50:50,069 Jullie Engelsen zijn zo gespannen. Chickies in Ludèce zijn makkelijker. 662 00:50:50,236 --> 00:50:50,945 IS dat zo? 663 00:50:51,112 --> 00:50:54,365 Sowieso! Zij weten dat zoenen niets met juist of fout te maken heeft. 664 00:50:54,532 --> 00:50:57,284 Het heeft te maken met timing... en dit was het juiste moment. 665 00:50:57,451 --> 00:50:59,077 Maar als je het niet wilt... 666 00:51:00,704 --> 00:51:01,872 Wacht... 667 00:51:12,466 --> 00:51:13,841 Het is een Gallische kus. 668 00:51:16,760 --> 00:51:18,095 Kom op, het is geen groot... 669 00:51:20,097 --> 00:51:22,725 - Zijn dat Engelsen? - Ze zijn niet zo groot. 670 00:51:22,892 --> 00:51:25,186 Achter me verstoppen? Dat is heel laf. 671 00:51:25,352 --> 00:51:25,978 Boeiend. 672 00:51:26,145 --> 00:51:30,024 We zijn op zoek naar Cesar en zijn leger. Weet u waar ze zijn? 673 00:51:30,191 --> 00:51:31,149 Ik wil niet dood! 674 00:51:31,316 --> 00:51:33,485 - Raap je bij elkaar. - Ik ben te bang! 675 00:51:33,651 --> 00:51:36,112 Ik zeg, je bent de kampioen van angst! 676 00:51:36,279 --> 00:51:38,114 Heb je dat gehoord, Yadutaf? 677 00:51:38,281 --> 00:51:40,909 Pak hem, Tetedepiaf, voordat hij wegvliegt. 678 00:51:46,539 --> 00:51:49,708 Ik breng hem naar het kamp. Ga naar het dichtstbijzijnde dorp, 679 00:51:49,875 --> 00:51:52,336 vraag naar Cesar en vermoord ze daarna allemaal. 680 00:51:52,503 --> 00:51:53,712 Hoe vind ik het dorp? 681 00:51:55,047 --> 00:51:56,131 Ze neemt je er wel mee naar toe. 682 00:51:56,298 --> 00:51:59,635 - Wat doe ik dan met haar? - Je vermoordt haar toe, dombo. 683 00:51:59,801 --> 00:52:01,678 O ja, juist, ok. 684 00:52:38,922 --> 00:52:41,715 Een vrolijke goede dag, mijn vriend. 685 00:52:44,510 --> 00:52:47,054 Wacht, eerst moeten we afspraken maken over de regels. 686 00:52:47,596 --> 00:52:49,181 Welke regels? 687 00:52:49,431 --> 00:52:50,599 Ok dan, geen regels. 688 00:53:00,733 --> 00:53:01,359 Bedankt. 689 00:53:01,526 --> 00:53:04,946 Het was niets. Ik had toch al wat oefening nodig. 690 00:53:05,780 --> 00:53:07,782 Ik hoor dat je niet alleen bent gegaan. 691 00:53:07,949 --> 00:53:11,452 De vikings hebben Goudurix ontvoerd! Ik ben bezorgd. 692 00:53:11,619 --> 00:53:13,037 Niet zo gek, dear. 693 00:53:13,204 --> 00:53:15,915 Het is best mogelijk dat hij inmiddels in toast veranderd is. 694 00:53:16,249 --> 00:53:16,999 Afschuwelijk! 695 00:53:17,165 --> 00:53:18,834 Ja het is wat! 696 00:53:19,668 --> 00:53:22,504 Nou, ik stel voor dat we naar huis gaan. 697 00:53:23,422 --> 00:53:25,173 Jou onverschilligheid 698 00:53:25,340 --> 00:53:27,134 bedroeft me zeer. 699 00:53:27,718 --> 00:53:29,970 Ik heb ook reden genoeg om triest te zijn.. 700 00:53:30,137 --> 00:53:33,098 Maar ik beledig je niet door je te beschuldigen. 701 00:53:36,058 --> 00:53:39,020 Het zij zo! Ik was afgedwaald van het rechte pad. 702 00:53:40,021 --> 00:53:42,231 Maar wat kon ik anders? 703 00:53:42,648 --> 00:53:44,692 Je bent zo vervelend als een winterdag 704 00:53:44,859 --> 00:53:46,736 en stijver dan juffrouw Macintosh. 705 00:53:46,902 --> 00:53:49,238 Het kostte je 6 maanden om me aan te spreken, 706 00:53:49,405 --> 00:53:51,073 een jaar om om mijn hand te vragen, 707 00:53:51,240 --> 00:53:54,200 en we hebben sindiens nauwelijks 10 woorden gesproken . 708 00:53:55,118 --> 00:53:56,828 Mag ik hopen 709 00:53:56,995 --> 00:53:58,747 voor wat gezelschap, 710 00:53:58,913 --> 00:54:01,458 of misschien nog voor wat menselijke warmte? 711 00:54:01,625 --> 00:54:03,335 Op mijn sterfbed? 712 00:54:05,754 --> 00:54:08,757 Mijn gedrag was als die van een Engelse man van klasse. 713 00:54:08,923 --> 00:54:13,510 Als je dat niet aanstaat, dan horen wij niet bij elkaar. 714 00:54:36,449 --> 00:54:37,575 Wat doe jij hier? 715 00:54:37,742 --> 00:54:40,328 Ik was aangehouden tijdens een paspoortcontrole. 716 00:54:40,703 --> 00:54:42,914 Ik word gedeporteerd met de volgende karavaan. 717 00:54:44,874 --> 00:54:45,832 JIJ! 718 00:54:46,708 --> 00:54:47,876 Kom mee. 719 00:54:51,421 --> 00:54:52,381 Schiet op. 720 00:54:52,964 --> 00:54:53,632 Sorry, 721 00:54:53,799 --> 00:54:57,260 mag ik wat water voor mijn plant? Het is dringend. 722 00:55:03,516 --> 00:55:05,059 Niet meer nodig.. 723 00:55:26,204 --> 00:55:27,122 Waarom? 724 00:55:27,539 --> 00:55:28,248 Wat waarom? 725 00:55:28,415 --> 00:55:30,333 Waarom loop je me altijd in de weg? 726 00:55:30,709 --> 00:55:34,254 Hey, Jules, elk verhaal heeft een good en een bad guy.. 727 00:55:35,630 --> 00:55:37,006 En jij bent de bad guy? 728 00:55:37,173 --> 00:55:38,507 Nee, dat ben jij. 729 00:55:38,674 --> 00:55:40,759 Dit zijn de avonturen van Asterix, niet van Caesar. 730 00:55:41,343 --> 00:55:44,096 De avonturen van Asterix! 731 00:55:44,888 --> 00:55:47,307 Zie je dit? "The Gallische Oorlogen." 732 00:55:47,725 --> 00:55:51,228 De avonturen van Julius Cesar, uitgegeven door Julius Caesar, in zes delen. 733 00:55:51,395 --> 00:55:54,189 Dat, mijn vriend, is geschiedenis. 734 00:55:54,898 --> 00:55:57,275 Klinkt als grootheidswaanzin, wat mij betreft. 735 00:55:57,984 --> 00:56:00,194 Volgens mij begrijp je niet helemaal wie ik ben. 736 00:56:00,737 --> 00:56:03,865 Mijn heerschappij heeft zoveel invloed dat over 2000 jaar, 737 00:56:04,031 --> 00:56:07,618 mensen zullen zeggen, "we zijn in het jaar 2000 J.C." 738 00:56:10,371 --> 00:56:12,081 - Maar wat heb je gedaan? - Ik? 739 00:56:12,248 --> 00:56:15,333 Ja, jij met je grijns. Vanwaar jouw roem? 740 00:56:15,500 --> 00:56:17,377 Ik claim niet veel. 741 00:56:17,794 --> 00:56:20,046 Ik probeer alleen maar een aardige vent te zijn. 742 00:56:20,213 --> 00:56:21,465 Ik wordt vrolijk wakker.. 743 00:56:22,174 --> 00:56:23,925 Mijn maten en ik helpen elkaar. 744 00:56:24,092 --> 00:56:25,552 We lachen, maken ruzie. 745 00:56:25,719 --> 00:56:28,555 En elke zondag, eten we samen een groot wild zwijn. 746 00:56:29,264 --> 00:56:30,807 Je bent onbelangrijk geworden. 747 00:56:31,098 --> 00:56:32,266 Niet waar. 748 00:56:32,433 --> 00:56:35,019 In mijn dorp word ik erg gerespecteerd. 749 00:56:35,186 --> 00:56:37,104 - In jouw dorp? - Ja. 750 00:56:38,689 --> 00:56:40,149 Daar word ik niet koud of warm van. 751 00:56:41,609 --> 00:56:45,362 Luister, ik heb een aanbod. 752 00:56:47,698 --> 00:56:49,866 Kom voor me werken. 753 00:56:50,909 --> 00:56:54,120 Jouw hersenen verenigd met mijn macht... 754 00:56:54,579 --> 00:56:56,289 We zouden een goed team vormen. 755 00:56:57,415 --> 00:56:58,958 Waarom zou ik dat doen? 756 00:57:00,585 --> 00:57:01,920 Omdat ik je vader ben. 757 00:57:05,882 --> 00:57:06,840 Nee... 758 00:57:07,007 --> 00:57:10,010 You believed it! Yes, you did. 759 00:57:10,177 --> 00:57:11,720 Je trapte erin! 760 00:57:11,887 --> 00:57:13,305 Helemaal niet. 761 00:57:14,515 --> 00:57:16,099 Onzin. 762 00:57:16,266 --> 00:57:18,143 Je vecht voor een verloren zaak. 763 00:57:18,310 --> 00:57:21,188 Het verdedigen van de onderdrukten is verspilde sentimentaliteit. 764 00:57:21,355 --> 00:57:23,856 Het vleit je ego, maar is nutteloos. 765 00:57:24,023 --> 00:57:27,735 Je wint misschien amper een ronde, waarna een ander ze alsnog afslacht. 766 00:57:29,278 --> 00:57:33,115 Wees realistisch en helder. Het heeft geen zin. 767 00:57:33,783 --> 00:57:35,785 Bovendien zijn deze Engelsen maar raar. 768 00:57:36,244 --> 00:57:38,246 Nu spelen ze meneer Vrolijk, 769 00:57:38,496 --> 00:57:42,916 maar zodra ze de mogelijkheid krijgen verklaren ze je de oorlog voor 100 jaar! 770 00:57:43,083 --> 00:57:44,793 Luister naar me. 771 00:57:44,960 --> 00:57:47,838 Jij geeft me het vat, ik stop de invasie, 772 00:57:48,004 --> 00:57:51,091 en we verwoesten hun beschaving. Geen warm water meer, 773 00:57:51,258 --> 00:57:54,302 geen gekookt vlees. En we laten ze normaal praten. 774 00:57:54,469 --> 00:57:56,763 Is dat geen gunst aan de mensheid? 775 00:57:58,014 --> 00:57:59,057 Ja. 776 00:58:01,267 --> 00:58:02,434 Maar nee. 777 00:58:02,601 --> 00:58:03,477 Neem hem mee. 778 00:58:03,644 --> 00:58:06,814 Martel hem totdat hij spreekt! Genoeg! Hij vermoeit me. 779 00:58:20,535 --> 00:58:22,287 - Hij is wakker - De kampioen is wakker! 780 00:58:25,248 --> 00:58:27,542 De kampioen! De kampioen! 781 00:58:33,673 --> 00:58:35,632 Chef, het is de kampioen. 782 00:58:43,599 --> 00:58:44,933 Maak ons bang.. 783 00:58:45,809 --> 00:58:47,394 - Pardon? - Laat ons schrikken! 784 00:58:49,521 --> 00:58:53,774 We zijn ver gereisd om angst te ontdekken. Ik wil je dat je ons leert angstig te zijn. 785 00:58:54,317 --> 00:58:56,277 Angst? Angst is... 786 00:58:56,694 --> 00:58:57,987 Ik weet niet... 787 00:58:58,154 --> 00:59:01,699 Je trilt, je zweet, je tanden klapperen, 788 00:59:01,991 --> 00:59:03,409 je krijgt buikpijn... 789 00:59:03,701 --> 00:59:06,078 Het is de griep! Angst is de griep! 790 00:59:06,245 --> 00:59:07,622 Hoe zorg je ervoor dat je het krijgt? 791 00:59:07,788 --> 00:59:09,956 Ik kreeg het door mijn nicht Epitafe te kussen. 792 00:59:30,559 --> 00:59:34,730 Voor de laatste keer, Viking, Ik vraag jou... 793 00:59:34,897 --> 00:59:37,232 Waar hebben ze Goudurix naartoe gebracht? 794 00:59:40,778 --> 00:59:44,698 Mijn lieve Ophelia, Ik vrees dat het geen normaal gedrag is. 795 00:59:44,865 --> 00:59:48,910 Meneer Tetedepiaf, hoewel uw aanwezigheid hier 796 00:59:49,077 --> 00:59:51,496 niet uw keus is, om maar zo te zeggen, 797 00:59:51,788 --> 00:59:56,167 zullen we er alles aan doen om uw een plezierig verblijf te bieden. 798 00:59:56,334 --> 01:00:01,547 Dus alstublieft, mocht u iets nodig hebben, vraag het ons. 799 01:00:05,634 --> 01:00:09,680 Jij-wil-ik-geef-jou-iets? 800 01:00:10,597 --> 01:00:11,223 Drink! 801 01:00:11,974 --> 01:00:14,643 Ik ben bang dat ik het niet goed hoorde. 802 01:00:14,810 --> 01:00:17,020 Ik wil drink! Geef me! 803 01:00:17,813 --> 01:00:21,107 Zoveel fouten in zo weinig woorden! 804 01:00:21,565 --> 01:00:24,610 Als eerst, men "wil" niet iets, 805 01:00:24,777 --> 01:00:25,778 men "hoopt". 806 01:00:25,945 --> 01:00:27,822 Of in het beste val, men "wenst". 807 01:00:27,989 --> 01:00:29,699 Tevens, 808 01:00:29,865 --> 01:00:33,119 zijn wij Engelsen erg kieskeurig als het om beleefdheidsvormen gaat. 809 01:00:33,285 --> 01:00:35,621 En als laatst, 810 01:00:35,788 --> 01:00:39,040 is het gebruikelijk om bij een verzoek, 811 01:00:39,207 --> 01:00:41,126 beleefdheidszinnen te gebruiken. 812 01:00:50,969 --> 01:00:52,345 Ik heb dorst! 813 01:00:53,555 --> 01:00:56,932 Deze keer, erg uitzonderlijk, 814 01:00:57,099 --> 01:00:59,810 zal ik een uitzonderig maken 815 01:00:59,977 --> 01:01:02,521 en uw verzoek inwilligen. 816 01:01:05,983 --> 01:01:06,817 Het is heet 817 01:01:06,984 --> 01:01:09,570 Goede Odin, wil je me vergiftigen, heks? 818 01:01:09,945 --> 01:01:11,280 Jij... jij, maak me los! 819 01:01:11,947 --> 01:01:13,157 Maak me los! 820 01:01:13,322 --> 01:01:15,241 Goede Odin, maak me los! 821 01:01:15,742 --> 01:01:16,701 Mijn lieve Ophelia, 822 01:01:16,868 --> 01:01:19,996 Ik geloof dat meneer Tetedepiaf erg veel voordeel zou hebben 823 01:01:20,163 --> 01:01:24,208 van een spoedcursus in de regels van fatsoen. 824 01:01:31,590 --> 01:01:33,550 Als verscheidene heren zitten 825 01:01:33,717 --> 01:01:35,927 en een dame in de kamer komt, 826 01:01:36,094 --> 01:01:39,806 moeten alle aanwezige heren meteen opstaan 827 01:01:40,390 --> 01:01:43,310 en wachten totdat de dame hen aanbiedt te gaan zitten. 828 01:01:43,477 --> 01:01:46,730 Verbaal of door licht te knikken met haar hoofd. 829 01:01:47,773 --> 01:01:48,981 Op deze manier. 830 01:01:50,232 --> 01:01:52,318 Als de dame wens te gaan zitten, 831 01:01:52,485 --> 01:01:56,280 moet een van de heren, de eerste links van haar, natuurlijk, 832 01:01:56,822 --> 01:01:59,241 direct komen en achter haar gaan staan... 833 01:02:28,185 --> 01:02:31,480 Dus, Galliër, waar is het vat? 834 01:02:33,524 --> 01:02:35,818 Vind je het martelen van mensen leuk? 835 01:02:37,694 --> 01:02:41,073 Ik bedoel, is het een beroep dat je aan zou raden 836 01:02:41,240 --> 01:02:42,448 aan jonge mensen? 837 01:02:42,615 --> 01:02:45,701 Ik ben serieus, hoe vaak krijg je nou de kans om mensen als jullie te ontmoeten. 838 01:02:45,868 --> 01:02:48,329 En als het al gebeurt, is het normaal gesproken ook meteen weer over. 839 01:02:49,789 --> 01:02:51,124 Waar is het vat? 840 01:02:52,708 --> 01:02:55,419 In uw geval, was het een roeping? 841 01:02:55,586 --> 01:02:57,839 Een passie dat een beroep werd? 842 01:02:58,005 --> 01:03:01,133 Of heeft een consultant uw bij uw beroepskeuze geholpen? 843 01:03:01,299 --> 01:03:05,345 Aangezien het duidelijk geen bijbaan is, je doet echt prima werk. 844 01:03:05,512 --> 01:03:07,180 Maar toen dacht ik, 845 01:03:07,347 --> 01:03:09,808 als je het niet hebt gekozen, waarom doorgaan? 846 01:03:11,351 --> 01:03:12,769 Ok, ok! 847 01:03:13,728 --> 01:03:14,729 Ik praat al. 848 01:03:14,896 --> 01:03:16,356 Ik ben nu helemaal in de stemming om te praten. 849 01:03:21,986 --> 01:03:23,237 Ik luister. 850 01:03:25,156 --> 01:03:28,075 Wat als we besloten om te stoppen? 851 01:03:28,242 --> 01:03:31,495 Waarom prediken we niet over liefde en broederschap? 852 01:03:31,996 --> 01:03:33,581 Jammer voor jou, Galliër. 853 01:03:39,794 --> 01:03:40,712 Ja? 854 01:03:41,337 --> 01:03:42,338 Wie is het? 855 01:03:46,342 --> 01:03:47,510 Een heel vrolijke dag. 856 01:03:47,677 --> 01:03:49,971 Ik dacht dat je nooit zou komen! 857 01:03:50,138 --> 01:03:51,806 Help me, ik verbrand. 858 01:03:54,224 --> 01:03:55,517 Waar wacht je nog op? 859 01:03:55,684 --> 01:04:00,230 Ik dacht aan wat je had gezegd. Een ieder voor zich... 860 01:04:00,397 --> 01:04:01,773 Obelix... 861 01:04:03,859 --> 01:04:06,528 Misschien moeten we een adempauze nemen.. 862 01:04:06,904 --> 01:04:08,322 Dit is niet grappig. . 863 01:04:08,488 --> 01:04:11,199 Het is wreed voor mij om oude koeien uit de sloot te halen. 864 01:04:11,365 --> 01:04:14,368 Laten we gaan. We laten Asterix wel alleen... 865 01:04:14,994 --> 01:04:16,245 Wil je een excuus? 866 01:04:16,412 --> 01:04:18,331 Ok! Maar niet op deze manier. 867 01:04:18,789 --> 01:04:19,832 Waarom niet? 868 01:04:20,166 --> 01:04:23,211 Zo betekent het niets. Zo zou het onder dwang zijn. 869 01:04:23,377 --> 01:04:25,880 Bevrijd me, en ik bied mijn excuses vanuit mezelf aan. 870 01:04:33,678 --> 01:04:38,016 Het is gek, zelfs hun krukassen draaien de verkeerde kant op! 871 01:04:38,683 --> 01:04:41,019 Hoe zit het met het excuus? 872 01:04:43,021 --> 01:04:45,522 Adieu, Pindepis. Sorry voor je plant. 873 01:04:45,689 --> 01:04:49,568 Ik heb de bladeen nog. Ik weet zeker dat ze geluk blijven brengen. 874 01:04:49,735 --> 01:04:51,946 Adieu en nogmaals bedankt. 875 01:04:52,112 --> 01:04:53,447 Waar is het vat? 876 01:04:54,531 --> 01:04:55,699 Verdwenen. 877 01:04:55,866 --> 01:04:57,785 Dan is het wijs om op te spliten. 878 01:04:58,118 --> 01:05:00,788 Ik ga op zoek naar het vat. Jij naar Goudurix. 879 01:05:00,955 --> 01:05:02,373 Goudurix? Waarom Goudurix? 880 01:05:12,382 --> 01:05:14,425 Jij weigert om je geheim te vertellen. 881 01:05:14,842 --> 01:05:16,678 Nee, ik zweer... 882 01:05:16,844 --> 01:05:20,264 We zouden hem open kunnen snijden om zijn angst te vinden. 883 01:05:20,639 --> 01:05:21,848 Ja, snijd hem open. 884 01:05:22,766 --> 01:05:25,018 Snijd hem open! Snijd hem open! 885 01:05:26,478 --> 01:05:30,816 Genoeg gelachen. Maak hem wakker en neem hem mee naar de klif. 886 01:05:31,108 --> 01:05:33,735 Ik wil een vlucht demonstratie zien. 887 01:05:35,070 --> 01:05:36,196 Perfect. 888 01:05:37,030 --> 01:05:39,573 Een vleugje melk in uw warme water, Meneer Tetedepiaf? 889 01:05:39,740 --> 01:05:41,242 Graag, een druppel. 890 01:05:41,659 --> 01:05:43,577 Zoals u kunt zien, heeft juffrouw Macintosh 891 01:05:43,744 --> 01:05:47,206 meneer Tetedepiaf in een perfecte heer getransformeerd. 892 01:05:47,581 --> 01:05:48,874 Helaas, 893 01:05:49,250 --> 01:05:52,128 weigert hij nog steeds te zeggen waar Goudurix heen is gebracht. 894 01:05:52,295 --> 01:05:54,338 Geloof me wanneer ik zeg dat het me spijt, 895 01:05:54,505 --> 01:05:58,216 maar een heer verraadt zijn metgezellen nooit. 896 01:06:01,761 --> 01:06:05,765 We laten hem ontsnappen. Hij zal ons naar zijn mensen leiden. 897 01:06:08,184 --> 01:06:09,477 Juffrouw Macintosh, 898 01:06:09,644 --> 01:06:12,981 Kunt u naar de keuken komen voor een paar seconden? 899 01:06:20,946 --> 01:06:22,156 Zeg eens, Obelix... 900 01:06:22,865 --> 01:06:26,618 moesten we niet jagen op wilde zwijnen in het bos? 901 01:06:28,120 --> 01:06:29,079 Nee, waarom? 902 01:06:29,246 --> 01:06:30,955 Ja, ik zei je, 903 01:06:31,664 --> 01:06:34,375 "Laten we gaan jagen in het bos." 904 01:06:35,084 --> 01:06:37,879 O ja, natuurlijk! Laten we naar het bos gaan! 905 01:06:38,046 --> 01:06:38,838 Voila. 906 01:06:39,005 --> 01:06:42,133 Ja, we gaan jagen op zwijnen in het bos! 907 01:06:42,800 --> 01:06:44,552 Dat is wat ik zei. 908 01:06:44,886 --> 01:06:46,304 Klaar om te gaan? 909 01:06:46,471 --> 01:06:47,722 Waar? 910 01:06:50,766 --> 01:06:53,935 Wat? Ik weet dat het niet echt zo is. 911 01:07:03,945 --> 01:07:05,238 Wat wil je? 912 01:07:06,739 --> 01:07:10,451 Sorry voor het storen, maar is dat jouw kar? 913 01:07:11,160 --> 01:07:12,912 Wat maakt jou dat uit? 914 01:07:13,329 --> 01:07:16,374 Er zaten een paar vaten in die van me zijn gestolen. 915 01:07:16,916 --> 01:07:17,708 En? 916 01:07:17,875 --> 01:07:21,754 En ik geloof dat hun verdwijning jou niet als een verrassing komt. 917 01:07:21,921 --> 01:07:25,882 Probeer je nu te zeggen dat ik eruit zie als een dief? 918 01:07:27,467 --> 01:07:28,093 Nou... 919 01:07:30,387 --> 01:07:31,388 Ja. 920 01:07:36,351 --> 01:07:38,144 Gaan we naar het bos? 921 01:08:20,642 --> 01:08:23,145 Ok, ik zorg er voor. 922 01:08:25,230 --> 01:08:27,149 Gaat u zitten, Meneer Tetedepiaf. 923 01:08:27,315 --> 01:08:29,192 Ik wilde alleen maar weten 924 01:08:29,359 --> 01:08:31,361 of u van plan was te blijven voor het diner? 925 01:08:31,528 --> 01:08:33,530 Want als dat zo is, 926 01:08:33,697 --> 01:08:37,158 dan moet ik wat extra boodschappen doen. 927 01:08:39,118 --> 01:08:41,203 Ik zou het erg op prijs stellen. 928 01:08:41,370 --> 01:08:43,622 Echter, heb ik al een andere date. 929 01:09:06,936 --> 01:09:08,771 Ik heb er niets van begrepen. 930 01:09:08,938 --> 01:09:12,608 Het is simpel. Ik liet doorschemeren dat hij niet verwacht werd voor het avondeten 931 01:09:12,774 --> 01:09:16,320 en als de perfecte heer die hij is, wilde hij geen misbruik maken van mijn gastvrijheid 932 01:09:16,862 --> 01:09:18,739 en vertrok hij. 933 01:09:18,906 --> 01:09:19,823 Dat is alles. 934 01:09:20,157 --> 01:09:21,992 That's all. 935 01:09:30,208 --> 01:09:31,542 Een vrolijke goede dag toegewenst. 936 01:09:32,168 --> 01:09:33,628 insgelijks. 937 01:09:40,176 --> 01:09:41,594 Oh nee... 938 01:10:02,113 --> 01:10:03,239 Nee! 939 01:10:04,907 --> 01:10:08,077 Nee! Ik zal alles doen wat je wilt! 940 01:10:08,244 --> 01:10:09,995 Ik zal Viking leren! Eten zeehond! 941 01:10:10,704 --> 01:10:12,748 Mijn haar blond verven! Gooi me niet! 942 01:10:12,915 --> 01:10:13,958 Heb medelijden! 943 01:10:14,124 --> 01:10:17,336 - Wat is "medelijden"? - Een van hun uitvindingen. 944 01:10:19,004 --> 01:10:22,757 Je vliegt daarheen, maakt een bocht, en land dan daar. 945 01:10:22,924 --> 01:10:24,801 Maak je niet druk om de routebeschrijving. 946 01:10:24,968 --> 01:10:26,177 Het is allemaal in kaart gebracht. 947 01:10:26,678 --> 01:10:28,096 Ok, ga. 948 01:10:32,141 --> 01:10:33,226 Nee! 949 01:10:33,393 --> 01:10:34,143 Kijk! 950 01:10:35,395 --> 01:10:36,271 Tetedepiaf! 951 01:10:45,862 --> 01:10:48,282 Een vrolijke goede dag, chef. 952 01:10:48,448 --> 01:10:51,285 Dat dit nederige boeket uw hart mag raken. 953 01:10:51,785 --> 01:10:53,036 In ieder geval, 954 01:10:53,203 --> 01:10:54,871 Ik koos het met liefde. 955 01:10:59,458 --> 01:11:02,670 We zijn hier niet om de lokale specialiteiten te proeven. 956 01:11:02,920 --> 01:11:03,879 Waar was je? 957 01:11:04,046 --> 01:11:06,048 Ik was als gast in een prima huis. 958 01:11:06,215 --> 01:11:09,051 De gastvrijheid was er onberispelijk. 959 01:11:09,218 --> 01:11:10,303 Maar het maakt niet uit... 960 01:11:10,678 --> 01:11:14,180 Ik ben ongelooflijk blij jullie weer te zien. 961 01:11:16,182 --> 01:11:17,642 Je hebt gelijk, geen sentimenteel geklets. 962 01:11:19,894 --> 01:11:21,855 Ok, daar gaan we... 963 01:11:23,398 --> 01:11:24,691 Hij is behekst. 964 01:11:24,858 --> 01:11:25,817 Behekst! 965 01:11:27,485 --> 01:11:30,196 No, je hebt het fout. Ik was niet behekst, 966 01:11:30,363 --> 01:11:31,614 Ik ben opgeleid. 967 01:11:32,239 --> 01:11:32,948 Opgeleid? 968 01:11:33,115 --> 01:11:34,742 Inderdaad. Opgeleid. 969 01:11:35,367 --> 01:11:36,285 Door wie? 970 01:11:37,286 --> 01:11:38,037 Door haar... 971 01:11:41,498 --> 01:11:44,251 Ze zal ons ook opleiden! Zoals Tetedepiaf! 972 01:11:46,045 --> 01:11:47,588 Jij daar! 973 01:11:48,755 --> 01:11:51,090 Kom hier, zodat ik je kan straffen! 974 01:11:51,674 --> 01:11:53,301 Wat gebeurt er met ons? 975 01:11:53,468 --> 01:11:55,845 - Mijn lijf trilt! - Ik ben aan het zweten! 976 01:11:56,012 --> 01:11:57,138 Ik heb buikpijn! 977 01:11:57,305 --> 01:11:59,599 Dat betekent dat we bang zijn! 978 01:12:03,811 --> 01:12:04,937 Volg me! 979 01:12:05,104 --> 01:12:08,106 Nu we angst hebben getemd, gaan we er vandoor. 980 01:12:14,029 --> 01:12:14,905 Hey jij! 981 01:13:04,410 --> 01:13:05,994 Kom terug hier! 982 01:13:06,161 --> 01:13:08,539 Bruut! Flapdrop! Eikel! 983 01:13:09,248 --> 01:13:10,374 Jij en jouw volk 984 01:13:10,541 --> 01:13:12,292 zijn een stel beesten! 985 01:13:12,459 --> 01:13:16,213 Bruten, vandalen, varkens! Wat zeg ik? 986 01:13:16,380 --> 01:13:19,882 Bacon op benen met kwark hersenen! 987 01:13:22,260 --> 01:13:24,345 En al dat soort dingen. 988 01:13:33,771 --> 01:13:37,649 Ik heb zo'n honger, ik kan mijn eigen maag wel opeten. 989 01:13:39,359 --> 01:13:41,319 How would you digest it? 990 01:13:41,486 --> 01:13:43,363 Een nieuwe boodschap van Jolitorax. 991 01:13:43,530 --> 01:13:46,575 Haleluja! Ik hoop dat hij hier snel is. 992 01:13:46,742 --> 01:13:50,036 "Ik hoop het goed gaat het hare majesteit en dat ze in goede gezondheid verkeert. 993 01:13:50,203 --> 01:13:53,372 "Het weer hier is zacht met verstrooide buien, 994 01:13:53,539 --> 01:13:54,874 "maar niets verontrustends. 995 01:13:55,708 --> 01:13:58,085 "Uw loyale dienaar, Jolitorax." 996 01:13:59,336 --> 01:14:01,547 Stuur een boodschap aan Jolitorax. 997 01:14:01,714 --> 01:14:04,759 Ik wil weten waar dat vat is. 998 01:14:19,814 --> 01:14:21,524 Meneer Obelix... 999 01:14:22,066 --> 01:14:22,734 Ja? 1000 01:14:22,901 --> 01:14:26,821 Wilt u zo aardig zijn te vergeten wat u zag en hoorde 1001 01:14:26,988 --> 01:14:28,322 bij de klif? 1002 01:14:28,489 --> 01:14:32,117 U kunt op me rekenen. Ik zal zo stil zijn als een doofstomme. 1003 01:14:33,118 --> 01:14:35,245 Bedankt, Meneer Obelix. 1004 01:14:36,705 --> 01:14:40,083 Nu blijkt dat je toch wel een heer bent. 1005 01:14:43,504 --> 01:14:45,630 Dat is niet genoeg! Ik heb er 4 nodig! 1006 01:14:45,797 --> 01:14:47,048 Een, twee, drie, vier! 1007 01:14:47,381 --> 01:14:49,383 Het 8ste legioen komt over 6 dagen aan. 1008 01:14:49,550 --> 01:14:52,386 Te lang. Zeg hun dat ze sneller lopen. 1009 01:14:52,678 --> 01:14:55,598 De mannen hebben al weken niet onder een dag geslapen. 1010 01:14:55,765 --> 01:14:58,851 Dus? Dit is het platteland. Camperen is leuk, toch? 1011 01:14:59,018 --> 01:15:02,312 Een boodschap van Langelus: "Bouw fort." 1012 01:15:02,479 --> 01:15:03,939 Geen tijd! Laat me met hem praten! 1013 01:15:04,105 --> 01:15:06,107 Hallo, Langelus? 1014 01:15:06,274 --> 01:15:07,400 Hallo? 1015 01:15:08,902 --> 01:15:10,487 Lang... hij doet het niet. 1016 01:15:11,822 --> 01:15:13,156 Het werkt niet! 1017 01:15:57,656 --> 01:15:59,324 Ik zal vrouwen nooit begrijpen. 1018 01:16:00,784 --> 01:16:02,995 Als je niet zoekt, vind je niet. 1019 01:16:03,161 --> 01:16:05,330 Maar je kan ook niet te hard zoeken. 1020 01:16:05,497 --> 01:16:08,709 Dus je moet zoeken zonder te zoeken, 1021 01:16:08,876 --> 01:16:11,044 terwijl je doet als je niet kijkt. 1022 01:16:12,462 --> 01:16:14,380 Dat gaat me boven de pet. 1023 01:16:16,841 --> 01:16:18,342 Wat zeg je? 1024 01:16:18,676 --> 01:16:19,802 Ik denk dat vrouwen... 1025 01:16:19,969 --> 01:16:21,554 Nee, stil. 1026 01:16:22,722 --> 01:16:23,931 Ik vind het beter. 1027 01:16:26,100 --> 01:16:26,976 Nou? 1028 01:16:27,143 --> 01:16:29,186 Ik denk dat ik weet waar het vat is. 1029 01:16:29,353 --> 01:16:33,231 Het werd verkocht aan een herbergier die het verkocht aan het Camulodunum team. 1030 01:16:33,398 --> 01:16:34,524 Welk team? 1031 01:16:34,691 --> 01:16:36,359 Een typisch Engelse sport 1032 01:16:36,526 --> 01:16:39,821 waarbij twee teams van 15 spelers vechten om een blaas 1033 01:16:40,155 --> 01:16:41,323 Klinkt leuk. 1034 01:16:41,489 --> 01:16:43,992 Camulodunum speelt vandaag. 1035 01:16:44,159 --> 01:16:46,202 Het vat zal daar zeker zijn. 1036 01:16:46,369 --> 01:16:48,120 Ik roep Obelix en we zijn hier weg. 1037 01:16:54,627 --> 01:16:56,462 Ik daag je uit tot een duel. 1038 01:16:57,838 --> 01:17:01,300 Je hebt geen idee wat ik heb doorgemaakt. Dus... 1039 01:17:02,217 --> 01:17:04,219 Neem dat zwaard en vecht, lafaard! 1040 01:17:05,054 --> 01:17:06,596 Ben je gek? Dat doet pijn! 1041 01:17:06,763 --> 01:17:07,597 Wat gebeurt hiet? 1042 01:17:08,097 --> 01:17:10,725 Ik vrees dat dit een persoonlijke kwestie is. 1043 01:17:17,190 --> 01:17:19,150 Ik denk dat hij psychologie gebruikt. 1044 01:17:19,567 --> 01:17:21,778 - Wat als er iets gebeurt? - We leggen het dan wel uit. 1045 01:17:28,742 --> 01:17:29,701 Nou? 1046 01:17:30,702 --> 01:17:32,913 We zullen het uitleggen. 1047 01:17:33,288 --> 01:17:35,499 Kent jouw lafheid geen grenzen? 1048 01:17:35,958 --> 01:17:37,459 Het is geen lafheid! 1049 01:17:37,626 --> 01:17:41,170 Alsjeblieft, doe niet alsof je eer op het spel staat. 1050 01:17:41,337 --> 01:17:43,839 Je wilt alleen maar je jaloezie kalmeren. 1051 01:17:44,256 --> 01:17:45,800 Ik denk dat ze een punt heeft. 1052 01:17:45,967 --> 01:17:48,219 You are prompt to criticise me again. 1053 01:17:48,386 --> 01:17:50,638 Je bent er weer snel bij om te bekritiseren. 1054 01:17:50,805 --> 01:17:53,224 - Wat bedoel je? - Lijkt me duidelijk. 1055 01:17:54,475 --> 01:17:56,394 Je bent echt zo stom. 1056 01:17:56,560 --> 01:17:58,562 Zo zij het! Dood hem! 1057 01:17:59,729 --> 01:18:03,441 Maar als je het, verlies je alle geloofwaardigheid in mijn ogen. 1058 01:18:04,317 --> 01:18:07,821 Echte dapperheid is niet het doden van een jonge dwaas in een duel... 1059 01:18:07,988 --> 01:18:10,115 Het is het kijken in de ogen van een jonge vrouw 1060 01:18:10,281 --> 01:18:12,909 en haar vertellen over je gevoelens. 1061 01:18:25,629 --> 01:18:28,716 Vrouwen, vrouwen, cvrouwen... 1062 01:18:29,174 --> 01:18:32,302 Zwakke en teleurstellende wezens. 1063 01:18:34,637 --> 01:18:38,641 Ze heeft gelijk, het is belangrijk om je gevoelens uit te drukken. 1064 01:18:38,808 --> 01:18:39,726 Echt? 1065 01:18:39,892 --> 01:18:41,894 Ja. Als je van haar houdt, vertel het haar. 1066 01:18:42,061 --> 01:18:43,938 Laat het allemaal gaan, oude kerel. 1067 01:18:46,566 --> 01:18:47,942 Ophelia? 1068 01:18:53,989 --> 01:18:56,658 Ik wilde je vertellen over mijn gevoelens. 1069 01:19:01,329 --> 01:19:02,831 Juffrouw Macintosh. 1070 01:19:05,500 --> 01:19:07,711 Vrolijke goedendag, euh wat? 1071 01:19:09,712 --> 01:19:12,715 Ik voel me zo leeg. 1072 01:19:13,007 --> 01:19:14,550 Ik heb geen energie. 1073 01:19:14,717 --> 01:19:17,470 Ik heb voor problemen gestaan in het verleden, 1074 01:19:17,636 --> 01:19:20,556 maar normaal gesproken, wint het verlangen om te overwinnen. 1075 01:19:20,723 --> 01:19:23,601 Deze keer is mijn batterij dood. 1076 01:19:24,226 --> 01:19:26,103 Deze wil om te winnen... 1077 01:19:26,270 --> 01:19:28,271 Wat roept het op? 1078 01:19:28,438 --> 01:19:31,316 Macht een glorie. Ik zal niet liegen. 1079 01:19:31,483 --> 01:19:32,358 Macht? 1080 01:19:33,485 --> 01:19:36,488 Andere domineren. Hen onderwerpen. 1081 01:19:36,654 --> 01:19:40,075 En ook, doet het me pleziers, als anderen schulden bij me hebben. 1082 01:19:40,700 --> 01:19:43,495 Bijvoorbeeld, ik vind het leuk om te vergeven 1083 01:19:44,412 --> 01:19:47,915 wanneer een veroordeelde man op het punt staat gedood te worden, 1084 01:19:48,082 --> 01:19:50,834 kom ik 1 minnuut van tevoren tevoorschijn en vergeef hem. 1085 01:19:51,001 --> 01:19:53,921 Daar houd ik van. Ja, ik vind dat geweldig. 1086 01:19:54,088 --> 01:19:55,672 Het is erg plezierig. 1087 01:20:24,407 --> 01:20:25,659 Wat zijn de regels? 1088 01:20:25,826 --> 01:20:26,827 Het is simpel. 1089 01:20:26,993 --> 01:20:30,997 Elk team moet de blaas over de doellijn van het andere team dragen. 1090 01:20:31,164 --> 01:20:33,083 Bijna alles is toegestaan, 1091 01:20:33,250 --> 01:20:35,293 behalve het gebruik van wapens. 1092 01:20:35,460 --> 01:20:37,795 Tenzij er een akkoord aan voorafgaat. 1093 01:20:42,967 --> 01:20:44,426 Het stadion is te groot. 1094 01:20:44,593 --> 01:20:46,846 We hebben een man bij elke uitgang nodig. 1095 01:20:47,012 --> 01:20:48,681 Hey,ik ben degene die beslist.. 1096 01:20:50,474 --> 01:20:53,102 Het stadion is te groot. We veranderen van tactiek. 1097 01:20:53,561 --> 01:20:55,020 Jij, jij en jij... 1098 01:20:55,353 --> 01:20:56,688 Let op de andere uitgangen. 1099 01:20:56,855 --> 01:20:58,565 Jij, gaat voor versterkingen. 1100 01:20:59,190 --> 01:21:00,817 Uitstekend idee! 1101 01:21:20,919 --> 01:21:22,212 Kijk! Wat is hij aan het doen? 1102 01:21:28,177 --> 01:21:29,428 Je bent af! 1103 01:21:30,345 --> 01:21:32,388 Dat is geen man van klasse. 1104 01:21:55,076 --> 01:21:56,578 Dit is geweldig. 1105 01:22:21,060 --> 01:22:23,895 Dat is de toverdrank of een heel goede wijn. 1106 01:22:39,202 --> 01:22:41,745 We hebben voor grote problemen gestaan. 1107 01:22:42,496 --> 01:22:45,582 Maar vandaag, tenzij dat de hemel op ons hoofd valt... 1108 01:22:45,749 --> 01:22:47,459 - Wat is dat geluid? - Wat? 1109 01:22:47,626 --> 01:22:49,836 Ik zei, wat is dat fluiten? 1110 01:22:53,257 --> 01:22:53,924 Oh nee... 1111 01:22:58,095 --> 01:23:01,973 Ik ben moe. Zo moe. 1112 01:23:05,309 --> 01:23:07,770 Het spijt me, maar dit is ons vat, we willen het graag terug. 1113 01:23:07,937 --> 01:23:09,272 In de naam van Rome! 1114 01:23:09,438 --> 01:23:10,982 Ik vorder dat vat in. 1115 01:23:11,315 --> 01:23:12,733 Neem het vat en ren. 1116 01:23:15,486 --> 01:23:16,945 Het is mijn vat. 1117 01:23:17,487 --> 01:23:18,738 Laat los! 1118 01:23:23,159 --> 01:23:24,452 Ok, gaan. 1119 01:23:28,707 --> 01:23:29,833 Halt! 1120 01:23:30,500 --> 01:23:31,876 In the name of Rome! 1121 01:23:32,043 --> 01:23:32,752 Halt! 1122 01:23:38,757 --> 01:23:41,135 - Geef me de blaas. - Nee, ik wil scoren. 1123 01:23:52,687 --> 01:23:53,938 Naar de rivier ermee! 1124 01:23:57,817 --> 01:23:59,027 Val aan! 1125 01:24:00,111 --> 01:24:01,654 Pak ze! 1126 01:24:34,352 --> 01:24:35,102 Dit is niet goed. 1127 01:25:04,004 --> 01:25:05,214 Pindepis? 1128 01:25:06,256 --> 01:25:08,759 - Wat doe je daar? - De Romeinen hebben me te pakken gehad. 1129 01:25:08,926 --> 01:25:12,346 Ze hebben me gedwongen bij het leger te gaan. 1130 01:25:12,679 --> 01:25:14,765 Neem dat af en kom bij ons. 1131 01:25:14,932 --> 01:25:17,267 Ok, en nu? 1132 01:25:17,434 --> 01:25:19,936 We brengen het slechte nieuws aan de koningin. 1133 01:25:20,103 --> 01:25:21,771 Geen tijd te verliezen. 1134 01:25:21,938 --> 01:25:23,147 Niet ik. 1135 01:25:23,439 --> 01:25:25,066 Wat bedoel je met "niet ik"? 1136 01:25:26,150 --> 01:25:30,154 Ik heb juffrouw Macintosh beloofd dat ik mee zou gaan naar een warm water feest 1137 01:25:30,321 --> 01:25:31,906 met haar vriendinnen. 1138 01:25:32,240 --> 01:25:33,991 - Je maakt een grap. - Nee. 1139 01:25:34,158 --> 01:25:37,161 Ik heb het beloofd. En een heer houdt zich aan zijn belofte. 1140 01:25:37,536 --> 01:25:39,329 Zo gaat het wel weer, Obelix. 1141 01:25:39,496 --> 01:25:43,208 Moet ik je aan onze missie herinnneren? Dat is je plicht! 1142 01:25:43,375 --> 01:25:47,963 Je kunt de gevoelens die juffrouw Macintosh en mij binden niet begrijpen. 1143 01:25:50,841 --> 01:25:52,509 Oh, ik snap het! 1144 01:25:52,676 --> 01:25:56,303 Meneer heeft gevoelens nou, is dat het? 1145 01:25:56,470 --> 01:25:58,806 Meneer is een heer geworden? 1146 01:26:00,975 --> 01:26:02,643 Weet je wat ik denk? 1147 01:26:04,437 --> 01:26:05,479 Je bent triest. 1148 01:26:06,897 --> 01:26:08,691 Triest en aanstellerig. 1149 01:26:10,067 --> 01:26:10,693 Ok dan. 1150 01:26:13,862 --> 01:26:14,988 Obelix! 1151 01:26:15,822 --> 01:26:17,740 Ik regel dit. 1152 01:26:17,907 --> 01:26:19,784 Obelix... Wacht! 1153 01:26:39,636 --> 01:26:41,722 I denk dat hij echt kwaad is. 1154 01:26:50,938 --> 01:26:51,981 Dit lijkt wel op de dag des oordeels. 1155 01:26:52,148 --> 01:26:55,610 Het lijkt erop dat de belegering heeft geprobeerd, euh wat? 1156 01:26:55,776 --> 01:26:58,529 We kunnen het hun niet vertellen we hebben geen toverdrank! 1157 01:26:58,696 --> 01:27:00,031 Rustig, Goudurix. 1158 01:27:00,615 --> 01:27:01,782 Erg grappig. 1159 01:27:01,949 --> 01:27:04,202 Ze zullen zelfmoord plegen of ons lynchen.. 1160 01:27:04,368 --> 01:27:08,497 Heren, Ik ben blij dat jullie eindelijk bij ons zijn. 1161 01:27:08,663 --> 01:27:10,832 Ik kijk er naar uit om de effecten 1162 01:27:10,999 --> 01:27:13,043 van uw fameuze toverdrank te aanschouwen.. 1163 01:27:18,507 --> 01:27:22,177 Wat de toverdrank betreft, uwe majesteit... 1164 01:27:22,469 --> 01:27:26,472 We hebben een grote hoeveelheid meegenomen in een vat... 1165 01:27:28,724 --> 01:27:30,726 dat momenteel... 1166 01:27:30,893 --> 01:27:32,728 op de bodem van de Thames ligt. 1167 01:27:36,315 --> 01:27:38,192 Maar het maakt niet uit, uwe majesteit. 1168 01:27:38,359 --> 01:27:39,026 Oh werkelijk? 1169 01:27:39,818 --> 01:27:40,444 Oh werkelijk? 1170 01:27:40,611 --> 01:27:41,861 Oh werkelijk? 1171 01:27:42,028 --> 01:27:46,324 Ik heb genoeg ingrediënten om voor het hele dorp te maken. 1172 01:27:46,491 --> 01:27:49,035 Wat een vrolijk goed nieuws. Je liet me bijna schrikken. 1173 01:27:50,954 --> 01:27:56,167 Wilt u zo vriendelijk zijn om voor een groot ketel met warm water te zorgen... 1174 01:27:59,253 --> 01:28:01,505 Ik geef toe dat ik het niet begrijp. 1175 01:28:01,880 --> 01:28:03,924 We moeten het faken. 1176 01:28:04,299 --> 01:28:05,175 Pindepis... 1177 01:28:05,342 --> 01:28:08,053 Hoeveel heb je nog over van jouw plant? 1178 01:28:10,931 --> 01:28:11,598 Zoveel. 1179 01:28:12,641 --> 01:28:14,226 Ik heb het nodig. 1180 01:28:17,436 --> 01:28:18,521 Dit is alles wat ik nog heb. 1181 01:28:19,355 --> 01:28:20,398 Ik weet het. 1182 01:28:26,737 --> 01:28:28,406 Dus... 1183 01:28:28,573 --> 01:28:33,160 Ik heb gehoord dat u bent gezege,d met uitzonderlijke kracht, Meneer Obelix. 1184 01:28:34,452 --> 01:28:37,747 Ik probeer mijn lichaam in vorm te houden, dat is alles. 1185 01:28:37,914 --> 01:28:38,999 Doet u aan een sport? 1186 01:28:39,165 --> 01:28:41,167 Onze jongens beginnen erg vroeg aan sport. 1187 01:28:41,334 --> 01:28:43,086 Ze worden er sterk van. 1188 01:28:43,253 --> 01:28:46,256 Nog belangrijker, het zorgt voor een gevolg van kameraadschap. 1189 01:28:46,715 --> 01:28:50,260 Persoonlijk, denk ik dat vriendschap 1190 01:28:50,427 --> 01:28:53,554 met voorsprong de sterkste band is tussen twee mensen. 1191 01:28:53,887 --> 01:28:56,307 Wat denkt u, meneer Obelix? 1192 01:29:00,603 --> 01:29:05,024 Onze vriend wil graag weten of u denkt dat vriendschap 1193 01:29:05,190 --> 01:29:07,735 de sterkste band is tussen twee mensen? 1194 01:29:17,619 --> 01:29:18,953 Asterix... 1195 01:29:32,507 --> 01:29:34,426 Wederom, 1196 01:29:34,593 --> 01:29:37,220 Romeinse discipline triomfeert over barbaarse chaos. 1197 01:29:39,222 --> 01:29:41,642 De fanatieke Gallische commando squad, 1198 01:29:41,808 --> 01:29:45,227 die de Engelse rebellen stiekem probeerde te verenigen, 1199 01:29:45,394 --> 01:29:46,687 is weggeveegd. 1200 01:29:46,854 --> 01:29:49,440 En hun zogenaamde geheime wapen is vernietigd. 1201 01:29:50,608 --> 01:29:52,234 De tijd is gekomen 1202 01:29:52,401 --> 01:29:55,071 om de terroristen in dit dorp te vernietigen! 1203 01:30:27,059 --> 01:30:27,726 Het is klaar. 1204 01:30:28,477 --> 01:30:31,814 Ik zeg, het is veel makkelijker dan ik dacht. 1205 01:30:35,734 --> 01:30:37,027 Heren, alstublieft... 1206 01:30:43,783 --> 01:30:44,909 Uitstekend 1207 01:30:45,702 --> 01:30:49,205 Zeer verfrissend. Ik voel de effecten al. 1208 01:30:49,372 --> 01:30:52,041 Mag ik een vleugje melk bij mijn toverdrank? 1209 01:30:53,418 --> 01:30:55,419 Aanvalsformatie! 1210 01:30:55,585 --> 01:30:57,045 Aanvalsformatie! 1211 01:31:16,230 --> 01:31:18,774 Vooruit... ga! 1212 01:31:43,047 --> 01:31:44,924 Legioen! Halt! 1213 01:31:47,510 --> 01:31:48,469 Gegroet, Romein. 1214 01:31:49,052 --> 01:31:52,139 Hey, ik wil alleen maar eerlijk spelen zoals de Engelsen zeggen... 1215 01:31:52,306 --> 01:31:55,309 We hebben de toverdrank, je mag je nog steeds overgeven. 1216 01:31:56,268 --> 01:31:58,979 Ik ken hem! Hij is een van de onoverwinnelijke Galliërs. 1217 01:31:59,396 --> 01:32:01,607 Ik ben bang dat dat klopt. 1218 01:32:02,649 --> 01:32:04,151 Wat spoken ze uit? 1219 01:32:04,443 --> 01:32:05,902 Wat zijn ze aan het doen! 1220 01:32:08,029 --> 01:32:09,614 Val binnen! 1221 01:32:09,781 --> 01:32:11,240 Val binnen! 1222 01:32:11,407 --> 01:32:13,618 - Ik dacht dat ze dood waren! - Hij leeft. 1223 01:32:13,785 --> 01:32:17,246 - Z'n dikke vriend kan niet ver zijn. - Stil, hij is super gevoelig. 1224 01:32:17,413 --> 01:32:20,708 Als de Engelsen de toverdrank hebben zijn we niet meer dan kleiduiven. 1225 01:32:24,002 --> 01:32:25,712 Ik denk dat ze rijp zijn, klaar? 1226 01:32:28,799 --> 01:32:31,760 Ik zeg, dat je vriend er niet goed uit ziet. 1227 01:32:34,763 --> 01:32:35,388 Excuses. 1228 01:32:36,932 --> 01:32:38,099 Ik ben zo terug. 1229 01:32:38,725 --> 01:32:39,810 Iets niet in orde? 1230 01:32:39,976 --> 01:32:43,229 Ik bedacht net, dat ik hier wel wacht op jullie. 1231 01:32:44,396 --> 01:32:46,565 - Goudurix... - Ze gaan ons afslachten! 1232 01:32:46,732 --> 01:32:50,986 Luister naar me. Wat we hun hebben gegeven was geen toverdrank, maar hoop. 1233 01:32:51,153 --> 01:32:52,696 En dat is alles wat ze hebben. 1234 01:32:52,863 --> 01:32:56,492 Als wij de hoop verliezen, doen zij dat ook. Is dat echt wat je wil? 1235 01:33:06,042 --> 01:33:08,628 Het is tijd om een man te worden. 1236 01:33:10,797 --> 01:33:12,674 Later, zal het te laat zijn. 1237 01:33:33,818 --> 01:33:35,111 Blijf in formatie! 1238 01:33:40,283 --> 01:33:41,409 Ze gaan ons afslachten! 1239 01:33:47,748 --> 01:33:48,791 Sluit de formatie! 1240 01:33:51,127 --> 01:33:52,627 Sluit de formatie! 1241 01:34:24,283 --> 01:34:27,493 Ze hebben geen magische krachten! Ze bluffen maar wat. 1242 01:34:27,660 --> 01:34:29,370 Ze hebben geen magische krachten. 1243 01:34:29,537 --> 01:34:31,873 Sluit formatie! Aanvallen! 1244 01:34:32,248 --> 01:34:33,541 Ze blfufen! 1245 01:34:57,981 --> 01:34:59,232 Wat krijgen we nou... 1246 01:35:00,776 --> 01:35:01,693 Wat is dat? 1247 01:35:09,492 --> 01:35:10,618 Obelix? 1248 01:35:13,621 --> 01:35:14,747 Obelix! 1249 01:35:14,914 --> 01:35:16,082 Wacht. 1250 01:35:17,333 --> 01:35:21,378 Jij hebt geen recht om voor mij te beslissen wat goed is. 1251 01:35:23,088 --> 01:35:25,215 Ik wel dat duidelijk hebben. 1252 01:35:26,174 --> 01:35:27,509 En wat jouw uitspraak betreft 1253 01:35:27,676 --> 01:35:30,971 dat ik een last op je schouders ben... dat jij alles moest opofferen... 1254 01:35:31,137 --> 01:35:32,097 Kom op, Obelix... 1255 01:35:32,263 --> 01:35:33,682 Ik heb er over nagedacht. 1256 01:35:33,848 --> 01:35:35,183 Het is geen opoffering. 1257 01:35:35,350 --> 01:35:38,435 Bij een offer krijg je niets terug. 1258 01:35:38,602 --> 01:35:40,229 Maar die vlieger gaat niet op. 1259 01:35:40,396 --> 01:35:42,106 Want weet jij wat je krijgt? 1260 01:35:43,899 --> 01:35:45,192 Je krijgt een vriend. 1261 01:35:51,657 --> 01:35:52,908 Obelix... 1262 01:35:53,075 --> 01:35:55,201 Ik schaam me niet om wat er gebeurd is. 1263 01:35:59,664 --> 01:36:01,582 Er is niets gebeurd. 1264 01:36:02,166 --> 01:36:03,251 Er is niets gebeurd. 1265 01:36:09,340 --> 01:36:11,759 Het spijt me heel erg jullie te onderbreken... 1266 01:36:11,926 --> 01:36:14,886 Maar wat gaan we met hen doen? 1267 01:36:46,584 --> 01:36:47,209 Nee! 1268 01:37:03,850 --> 01:37:05,185 Ik ben hier! 1269 01:37:31,667 --> 01:37:34,629 Dat is dat. Laten we inpakken en wegwezen. 1270 01:37:42,886 --> 01:37:47,599 Geachte Galliërs, heel Engeland is u dankbaar. 1271 01:37:57,192 --> 01:37:58,609 Cool. Bedankt. 1272 01:38:10,079 --> 01:38:11,080 Dank u zeer, uwe majesteit. 1273 01:38:11,247 --> 01:38:14,208 Maar u heeft uw overwinning te danken aan uw eigen moed. 1274 01:38:14,375 --> 01:38:16,126 Het was geen toverdrank. 1275 01:38:16,709 --> 01:38:18,128 Dat dacht ik al. 1276 01:38:18,294 --> 01:38:20,171 Maar ik proefde het brouwsel 1277 01:38:20,588 --> 01:38:22,048 en vond het heerlijk. 1278 01:38:22,215 --> 01:38:23,341 Welke plant zit erin? 1279 01:38:25,844 --> 01:38:29,347 Het is een plant die veelvuldig wordt gebruikt in mijn land. 1280 01:38:29,514 --> 01:38:32,058 We noemen het "thee". 1281 01:38:33,476 --> 01:38:37,855 Goed dan, vanaf nu, verklaar ik deze drank als nationale drank. 1282 01:38:41,233 --> 01:38:44,111 Meneer Pindepis, Ik wil graag 4 000 ton bestellen. 1283 01:38:49,241 --> 01:38:50,409 Bedankt. 1284 01:38:51,951 --> 01:38:53,661 En u, Sir Jolitorax, 1285 01:38:54,036 --> 01:38:57,331 voor uw moed, uw heldendaad 1286 01:38:57,832 --> 01:39:00,459 en meest belangrijk, 1287 01:39:00,626 --> 01:39:03,212 voor het promoten van de waarden en normen van ons land, 1288 01:39:03,379 --> 01:39:05,423 Ik benoem u 1289 01:39:05,882 --> 01:39:08,134 tot een man van adel. 1290 01:39:13,305 --> 01:39:14,890 Dankuwel, uwe majesteit. 1291 01:39:15,056 --> 01:39:16,683 In ruil, zou ik graag, 1292 01:39:16,933 --> 01:39:19,853 hulde aan de vrouw brengen die me heeft geïnspireerd 1293 01:39:20,020 --> 01:39:22,439 gedurende dit lange avontuur... 1294 01:39:23,356 --> 01:39:26,193 wiens bijzonderheden en vele kwaliteiten 1295 01:39:26,859 --> 01:39:28,777 mijn bewondering afdwingen 1296 01:39:29,612 --> 01:39:30,988 en mijn respect... 1297 01:39:31,155 --> 01:39:35,117 Wiens stralende schoonheid zo helder schijnt 1298 01:39:35,284 --> 01:39:37,286 dat zij, helemaal alleen, 1299 01:39:37,453 --> 01:39:40,998 als baken zou kunnen dienen voor schepen, verloren in de mist... 1300 01:39:41,165 --> 01:39:42,917 Wiens sierlijke figuur 1301 01:39:43,083 --> 01:39:45,835 weelderig genot belooft... 1302 01:39:46,002 --> 01:39:47,712 en wiens sierlijke lippen 1303 01:39:48,421 --> 01:39:51,132 smeken om een gepassioneerde kus. 1304 01:39:51,299 --> 01:39:55,720 Zij is mijn vreugde, mijn dwaasheid zij die mijn hoofd doet draaien... 1305 01:39:56,804 --> 01:40:00,558 Ophelia, ik heb veel te lang met deze verklaring gewacht, 1306 01:40:00,725 --> 01:40:03,268 Ik hou van jou. Niets zou me gelukkiger maken... 1307 01:40:03,435 --> 01:40:05,729 Oh, hou je mond en kus me! 1308 01:40:34,173 --> 01:40:35,841 Ik ben wel in voor wat probemen. 1309 01:40:40,845 --> 01:40:42,264 Meneer Obelix! 1310 01:40:43,598 --> 01:40:44,557 ja? 1311 01:40:45,684 --> 01:40:49,104 Wanneer een heer een dame vanuit het niets achterlaat 1312 01:40:49,271 --> 01:40:51,648 te midden van een sociale gelegenheid, 1313 01:40:52,107 --> 01:40:56,860 en haar vernedert en bespotting over haar oproept onder haar vrienden... 1314 01:40:57,027 --> 01:41:02,283 Dan is de belediging zo groot dat hij niet als een heer kan worden beschouwd... 1315 01:41:04,493 --> 01:41:05,744 Tenzij, 1316 01:41:05,911 --> 01:41:09,081 natuurlijk, De veiligheid van hare Majesteit op het spel staat. 1317 01:41:09,248 --> 01:41:11,709 In dat geval, alleen in dat geval 1318 01:41:11,875 --> 01:41:16,629 kan hij, op uitzonderlijke wijze, vergeving krijgen. 1319 01:41:17,338 --> 01:41:18,339 Dankjewel. 1320 01:41:18,798 --> 01:41:20,133 Maar... 1321 01:41:21,092 --> 01:41:25,471 Ik denk dat ik diep van binnen, een echte Galliër ben. 1322 01:41:25,638 --> 01:41:27,265 En ik een echte Engelse. 1323 01:41:28,683 --> 01:41:32,894 De tijd is gekomen om vaarwel te zeggen, Obelix. 1324 01:41:33,395 --> 01:41:36,356 En in de naam van alles wat we hebben gedeeld, 1325 01:41:38,358 --> 01:41:39,609 zal ik naast me neerleggen 1326 01:41:40,360 --> 01:41:42,696 alle principes van mijn opvoeding 1327 01:41:42,863 --> 01:41:45,365 en mijzelf toestaan... 1328 01:41:46,783 --> 01:41:48,159 u de hand te schudden. 1329 01:42:06,426 --> 01:42:07,635 Het is... 1330 01:42:12,640 --> 01:42:16,895 In ieder geval, zal ik nooit meer dezelfde zijn. 1331 01:42:17,771 --> 01:42:21,524 Je zult zien, Asterix, Op een dag zul jij ook liefde leren kennen. 1332 01:42:24,068 --> 01:42:27,237 Ok, ok. ik heb veel nieuwe contacten gemaakt. 1333 01:42:31,617 --> 01:42:32,910 Ik ben zo blij- 1334 01:42:36,497 --> 01:42:38,165 Het is uitzonderlijk. 1335 01:42:51,094 --> 01:42:54,305 De sfeer hier is geweldig, vind je niet? 1336 01:42:56,557 --> 01:42:57,517 Sorry? 1337 01:42:58,141 --> 01:43:01,395 Ik zei, de sfeer hier is geweldig. 1338 01:43:10,278 --> 01:43:11,905 Vergeef me, O Cesar, 1339 01:43:12,072 --> 01:43:15,742 maar voor het eind van het hoofdstuk over de Engelse missie... 1340 01:43:16,534 --> 01:43:17,743 Wat kan ik schrijven? 1341 01:43:19,161 --> 01:43:22,248 Na vele weken van belegering, 1342 01:43:22,998 --> 01:43:27,545 hebben de koningin en haar onderdanen zich overgegeven aan Cesar, 1343 01:43:27,711 --> 01:43:30,756 die, met grootmoedigheid hun levens heeft gespaard 1344 01:43:30,923 --> 01:43:33,300 en het zeil hees voor nieuwe missies. 1345 01:43:33,883 --> 01:43:34,592 Maar... 1346 01:43:34,759 --> 01:43:36,344 Wat? Gaat er iets niet? 1347 01:43:36,511 --> 01:43:37,595 Nee, nee... 1348 01:43:38,930 --> 01:43:41,307 "De avonturen van Asterix..." 1349 01:43:42,225 --> 01:43:43,560 Nu heb ik alles gehoord. 1350 01:50:05,892 --> 01:50:07,727 Subtitles: Le Français noir 1351 01:50:07,894 --> 01:50:09,896 Ondertiteling: De Franse neger