0
00:01:24,673 --> 00:01:26,677
VERTAALD EN AANGEBODEN
DOOR FRANSE NEGER
1
00:01:28,673 --> 00:01:32,677
ASTERIX & OBELIX
IN ENGELAND
2
00:02:16,240 --> 00:02:19,118
We hebben slechte tijden gekend.
3
00:02:19,284 --> 00:02:22,996
We hebben vaak geloofd,
en moesten dan geloven.
4
00:02:23,580 --> 00:02:24,373
Betekent dat iets?
5
00:02:24,540 --> 00:02:25,915
Maar vandaag,
6
00:02:26,082 --> 00:02:27,417
zijn we weer op weg.
7
00:02:27,583 --> 00:02:30,086
Geloof me,
we nemen wat ons toekomt.
8
00:02:30,878 --> 00:02:33,423
Schip aan stuurboord!
9
00:02:34,006 --> 00:02:35,258
Schip aan stuurboord!
10
00:02:39,512 --> 00:02:41,305
Pak ze!
11
00:02:47,602 --> 00:02:49,354
Wat heb ik jullie gezegd?
12
00:02:51,773 --> 00:02:53,942
Kom maar hier lammetjes.
13
00:03:00,948 --> 00:03:02,700
Wat krijgen we nou...
14
00:03:15,045 --> 00:03:16,130
Naar je post!
15
00:03:16,297 --> 00:03:18,715
Hijs de zeilen!
16
00:03:21,342 --> 00:03:22,218
Snel!
17
00:03:22,385 --> 00:03:23,136
Te laat.
18
00:03:51,622 --> 00:03:53,040
Pak ze!
19
00:03:53,915 --> 00:03:57,043
Kan iemand me vertellen wat dat was?
20
00:03:59,587 --> 00:04:03,424
Dit mijn vrienden, dit majestueuze aanzicht,
21
00:04:03,716 --> 00:04:06,803
is het sterkste leger
dat ooit heeft bestaan.
22
00:04:06,969 --> 00:04:08,471
Het brengt de naam van Rome
23
00:04:08,638 --> 00:04:11,431
naar alle uithoeken van de wereld.
24
00:04:11,973 --> 00:04:12,808
Aan het hoofd
25
00:04:15,101 --> 00:04:16,061
is een man.
26
00:04:17,270 --> 00:04:18,897
Een geweldige leider.
27
00:04:19,064 --> 00:04:21,024
Een strijder die Helvetia veroverde,
28
00:04:21,191 --> 00:04:24,110
de Germanen terugsloeg,
de Galliërs verpletterde,
29
00:04:24,277 --> 00:04:26,613
en die nu een eiland zal veroveren,
30
00:04:26,988 --> 00:04:28,864
dat Britannia heet.
31
00:04:29,031 --> 00:04:30,366
Engeland!
32
00:04:32,701 --> 00:04:34,453
Deze missie, mijn vrienden,
33
00:04:34,620 --> 00:04:37,915
is niet alleen maar een nieuwe aanwinst
Voor Cesar's kroon.
34
00:04:38,082 --> 00:04:39,667
Deze missie
35
00:04:39,834 --> 00:04:43,504
is een gift van het Romeinse volk
aan het Engelse volk.
36
00:04:43,963 --> 00:04:47,841
Een barbaars volk
dat dwaalt in ontwetendheid,
37
00:04:48,007 --> 00:04:51,636
aan wie wij de voordelen zullen schenken
van de Westerse beschaving.
38
00:04:52,679 --> 00:04:56,099
Gossie, wat een vertoning.
Huh wat?
39
00:04:56,266 --> 00:04:57,934
Ik zou eerder wat anders zeggen.
40
00:04:58,518 --> 00:05:01,563
Engeland wordt bewoond
door een bizar volkje
41
00:05:01,980 --> 00:05:04,231
met een hele bizarre gewoonte:
42
00:05:04,398 --> 00:05:08,485
Om 5 uur 's middags,
stoppen ze met alles.
43
00:05:10,696 --> 00:05:12,990
Pers, pers!
44
00:05:14,741 --> 00:05:15,909
Houd binnen.
45
00:05:19,204 --> 00:05:21,248
Waarom doen ze dit, Cesar?
46
00:05:22,123 --> 00:05:23,708
Om warm water te drinken.
47
00:05:23,875 --> 00:05:25,167
Warm water?
48
00:05:26,502 --> 00:05:28,004
Hun favoriete drankje.
49
00:05:35,553 --> 00:05:36,679
Een kop warm water?
50
00:05:36,846 --> 00:05:39,890
Graag, met een vleuge melk alstublieft.
51
00:05:40,056 --> 00:05:41,683
We zullen de Engelsen aanvallen
52
00:05:41,850 --> 00:05:44,686
elke dag om precies 17 uur.
53
00:05:45,228 --> 00:05:49,441
Ik beloof jullie,
dit wordt de snelste overwinning ooit!
54
00:05:57,656 --> 00:06:00,326
Ik zou zeggen dat we maar beter alarm kunnen slaan.
55
00:06:03,913 --> 00:06:06,081
Zouden we niet moeten rennen?
56
00:06:06,248 --> 00:06:09,585
Uiteraard.
Maar een man met status rent nooit.
57
00:06:14,714 --> 00:06:16,174
Nee, niet daar.
58
00:06:27,769 --> 00:06:28,978
Ook niet.
59
00:06:39,571 --> 00:06:40,405
Perfect.
60
00:06:54,126 --> 00:06:56,045
Wilt u dit opruimen?
61
00:06:56,754 --> 00:06:58,422
En stuur mij Sir Jolitorax.
62
00:06:59,048 --> 00:07:00,466
Ja, uwe majesteit.
63
00:07:28,283 --> 00:07:30,244
Met zijn walgelijke methode,
64
00:07:30,411 --> 00:07:33,914
heeft de heer Cesar drie kwart
van ons leger vernietigd.
65
00:07:34,081 --> 00:07:35,499
Rustig, schatjes.
66
00:07:35,666 --> 00:07:40,504
Maar alle vrije mannen zijn hier nu
en we zullen vechten tot het einde.
67
00:07:45,883 --> 00:07:48,302
Kan zijn, Jolitorax,
Ik vraag mij af
68
00:07:48,469 --> 00:07:52,807
of we voor altijd
stand kunnen houden tegen de Romeinen.
69
00:07:53,516 --> 00:07:56,394
Een dorp heeft stand tegen hen gehouden.
70
00:07:56,978 --> 00:07:57,687
Werkelijk?
71
00:07:57,854 --> 00:08:00,814
Ja, men zegt dat de inwoners
stand hebben gehouden
72
00:08:00,981 --> 00:08:04,359
dankzij een magische drank
dat hen onoverwinnelijk maakt.
73
00:08:04,526 --> 00:08:06,111
Als uwe majesteit mij toe wilt staan,
74
00:08:06,278 --> 00:08:09,156
Zal ik persoonlijk naar hen toe gaan
om naar hun hulp te vragen.
75
00:08:09,531 --> 00:08:12,367
Dat is een vrolijk mooi idee, Jolitorax.
76
00:08:12,534 --> 00:08:14,870
Waar is dit passionerende dorp?
77
00:08:17,456 --> 00:08:18,706
Nou?
78
00:08:19,290 --> 00:08:21,917
In Gallië mijne majesteit.
79
00:08:23,544 --> 00:08:25,755
Wil je hulp vragen aan de Galliërs?
80
00:08:27,465 --> 00:08:29,258
Misschien is het toch beter
81
00:08:29,425 --> 00:08:31,010
om ons over te geven aan de Romeinen.
82
00:08:41,978 --> 00:08:43,563
Ja, voor de Galliërs.
83
00:08:57,493 --> 00:09:01,413
Heel veel geluk, Jolitorax.
En dat wat we nog meer kunnen zeggen.
84
00:09:21,891 --> 00:09:23,518
Goudurix...
85
00:09:25,812 --> 00:09:27,396
Tijd om op te staan.
86
00:09:29,189 --> 00:09:30,857
- Zullen we het doen?
- Doen, wat?
87
00:09:31,024 --> 00:09:33,318
- Hem een pak slag verkopen
- Obelix...
88
00:09:33,485 --> 00:09:36,822
Onze leider Abraracourcix vertrouwde ons
zijn neef Goudurix toe.
89
00:09:36,988 --> 00:09:38,490
Om een man van hem te maken!
90
00:09:38,657 --> 00:09:41,118
Dat gebeurt niet als we hem niet mogen slaan.
91
00:09:41,284 --> 00:09:45,330
Obelix, die oude methodes zijn
niet meer voor nu.
92
00:09:45,497 --> 00:09:47,164
Geduld, pedagogiek,
93
00:09:47,331 --> 00:09:49,917
en een helpende hand.
Dat is onze methode.
94
00:09:50,459 --> 00:09:54,547
De jongen zal ontbloemen tot een
verantwoordelijke man, om trots van te zijn.
95
00:09:56,423 --> 00:09:58,592
- Dus gaan we hem nog slaan of wat?
- Nee.
96
00:09:59,677 --> 00:10:02,388
Goudurix,
op het platteland staan we vroeg op
97
00:10:02,555 --> 00:10:04,973
In Ludèce ga ik op dit tijdstip naar bed.
98
00:10:05,140 --> 00:10:07,767
Dus laat me met rust losers,
Ik ga echt niet uit bed.
99
00:10:13,731 --> 00:10:15,024
Obelix...
100
00:10:15,316 --> 00:10:16,734
Wat? Dit was pedagogisch.
101
00:10:16,901 --> 00:10:18,987
Ik heb hem niet aangeraakt.
102
00:10:19,487 --> 00:10:21,405
Hij wilde niet bewegen.
Dus het bed bewoog.
103
00:10:21,572 --> 00:10:23,699
- Jullie zijn gestoord!
- Het is niet leuk voor ons.
104
00:10:23,866 --> 00:10:26,535
Het is voor jouw bestwil. We gaan.
105
00:10:26,702 --> 00:10:29,705
Ik moet me aankleden
en mijn haar doen.
106
00:10:37,796 --> 00:10:41,132
Goudurix, je bent daar al
twee uur lang!
107
00:10:42,508 --> 00:10:44,844
Moet ik weer pedagogisch te werk gaan?
108
00:10:46,304 --> 00:10:47,471
Kom op.
109
00:10:53,644 --> 00:10:55,104
Je haar is precies hetzelfde.
110
00:10:55,271 --> 00:10:57,022
Echt niet, net was het nog niet gedaan.
111
00:10:57,189 --> 00:10:59,107
Dit is de net-uit-bed-stijl.
112
00:10:59,524 --> 00:11:01,818
Het vergt veel tijd en moeite.
113
00:11:01,985 --> 00:11:04,404
Ok, we gaan naar het bos.
114
00:11:04,571 --> 00:11:07,115
Oefening 1:
"Hoe romeinen te gooien."
115
00:11:08,074 --> 00:11:08,867
Wat?
116
00:11:09,034 --> 00:11:10,994
Geweld is voor de zwakken.
117
00:11:11,161 --> 00:11:12,746
Wat zei je?
118
00:11:18,000 --> 00:11:19,793
Sorry, Asterix, het ging automatisch.
119
00:11:19,960 --> 00:11:21,212
Kan gebeuren.
120
00:11:21,378 --> 00:11:24,006
En in ieder geval
zit je haar nog goed!
121
00:11:26,675 --> 00:11:28,594
- Jullie zijn gestoord!
- Nee.
122
00:11:28,761 --> 00:11:29,970
Kom, volg ons.
123
00:11:31,930 --> 00:11:34,432
Met een beetje geluk vinden we een wat Romeinen.
124
00:11:34,599 --> 00:11:39,437
Er zijn niet veel Romeinen over,
ze zijn allemaal in Engeland...
125
00:11:39,729 --> 00:11:40,980
Waar is hij gebleden?
126
00:11:44,067 --> 00:11:46,527
Gelukkig woon ik in Ludèce.
127
00:11:46,694 --> 00:11:50,197
Maar ik had wat verandering nodig
dus kwam ik naar het platteland.
128
00:11:50,364 --> 00:11:52,699
Ik denk dat het mijn liedjes helpt.
129
00:11:53,367 --> 00:11:56,286
Ik ben een dichter.
Hey, je hebt me op een idee gebracht!
130
00:11:56,662 --> 00:11:57,788
Oh?
131
00:11:58,622 --> 00:12:02,918
Ik zal je een paleis bouwen
waar liefde zal heersen
132
00:12:03,543 --> 00:12:06,338
Waar liefde alles is
en jij mijn koningin zal zijn...
133
00:12:06,505 --> 00:12:07,255
Wat mooi!
134
00:12:07,421 --> 00:12:09,340
Dankzij jou.
135
00:12:09,507 --> 00:12:12,301
Pardon,
je bent hier niet om mooie meisjes te scoren,
136
00:12:12,468 --> 00:12:13,886
maar om een man te worden.
137
00:12:14,720 --> 00:12:15,972
Hey, eikels,
138
00:12:16,138 --> 00:12:19,141
een man hoeft niet per se
een dikke bruut te zijn.
139
00:12:19,308 --> 00:12:23,062
Een man kan iemand zijn die zegt
dat hij van een vrouw houdt,
140
00:12:23,229 --> 00:12:24,814
die niet bang is om te huilen.
141
00:12:24,980 --> 00:12:26,147
Oh, klopt helemaal!
142
00:12:26,314 --> 00:12:28,358
Dus als jullie boeren me even met
rust zouden willen laten.
143
00:12:29,943 --> 00:12:30,986
Ne, laat me.
144
00:12:38,076 --> 00:12:41,037
Ik zou zeggen. Ik geloof dat ik
de juiste plek heb gevonden.
145
00:12:46,500 --> 00:12:48,877
Je hebt ver gereisd, Engelse vriend.
146
00:12:49,044 --> 00:12:52,589
Kan ik je iets aanbieden?
Wildbraad? Een biertje?
147
00:12:52,756 --> 00:12:54,341
Een kop warm water, alstublieft.
148
00:12:54,508 --> 00:12:55,718
Is dat alles?
149
00:12:55,884 --> 00:12:57,928
Met een vleugje melk graag.
150
00:13:03,516 --> 00:13:04,559
Asterix, Obelix,
151
00:13:04,726 --> 00:13:07,895
dit is Jolitorax.
Hij is net vanuit Engeland aangekomen,
152
00:13:08,062 --> 00:13:11,399
voor onze hulp
tegen de Romeinse aanvallen.
153
00:13:11,566 --> 00:13:14,110
Hollo.
Alstublieft, schud mij de hand.
154
00:13:16,654 --> 00:13:18,780
- Obelix!
- Obelix, gedraag je!
155
00:13:18,947 --> 00:13:21,992
- Hij zei te schudden.
- Hij is Engels. Ze praten wat anders.
156
00:13:22,701 --> 00:13:23,493
Gaat het?
157
00:13:23,660 --> 00:13:24,661
Prachtige show.
158
00:13:24,828 --> 00:13:27,789
Wat een kracht!
Magische drank, neem ik aan?
159
00:13:27,956 --> 00:13:29,583
Obelix is er als baby in gevallen.
160
00:13:29,750 --> 00:13:31,043
Niet weer...
161
00:13:31,460 --> 00:13:32,127
Ik
162
00:13:32,294 --> 00:13:35,796
met die kracht,
zouden we de Romeinen zo in de pak hakken, neem ik aan!
163
00:13:35,963 --> 00:13:39,008
- Waarom zeg je telkens "neem ik aan"?
- Ik neem aan dat ik zeg dat ik aanneem?
164
00:13:39,175 --> 00:13:40,468
Ik heb Panoramix gevraagd
165
00:13:40,634 --> 00:13:43,095
om wat toverdrank voor te bereiden.
166
00:13:43,429 --> 00:13:45,014
Dat is veel drank.
167
00:13:45,181 --> 00:13:48,267
Daarom gaan jullie met hem mee.
168
00:13:48,434 --> 00:13:50,478
Het moet niet in de hand van de vijand vallen.
169
00:13:50,644 --> 00:13:52,480
Hiep hiep, we gaan naar Engeland!
170
00:13:52,646 --> 00:13:55,148
Er zullen gloednieuwe Romeinen zijn.
En eerlijk,
171
00:13:55,315 --> 00:13:56,775
jouw neefje ga ik echt niet missen.
172
00:13:57,150 --> 00:13:59,277
Goudurix gaat met ons mee.
173
00:13:59,444 --> 00:14:01,821
maar met Idefix, er is geen plek!
174
00:14:01,988 --> 00:14:04,240
Het is dé mogelijkheid
om zijn opvoeding te perfectioneren.
175
00:14:04,407 --> 00:14:05,867
Nee...
176
00:14:06,034 --> 00:14:06,659
Leider?
177
00:14:11,580 --> 00:14:12,706
Hij zei nee.
178
00:14:13,874 --> 00:14:15,501
Hij zei dat je te klein bent.
179
00:14:16,043 --> 00:14:18,295
Het is te ver en er is niet genoeg ruimte.
180
00:14:21,423 --> 00:14:23,634
Hij wil dat we die idioot meenemen...
181
00:14:28,805 --> 00:14:31,808
we zullen snel terugzijn.
182
00:14:31,974 --> 00:14:35,186
We geven hem de ton: hallo, de groeten.
Dat is het dan.
183
00:14:35,770 --> 00:14:38,064
Je zult niet veel missen.
184
00:14:39,941 --> 00:14:42,110
Ja, er zullen veel Romeinen zijn.
185
00:14:42,610 --> 00:14:43,694
Maar weet je,
186
00:14:43,861 --> 00:14:47,030
Romeinen zijn net oesters,
van teveel word je ziek.
187
00:14:55,163 --> 00:14:56,373
Hou je taai.
188
00:14:58,500 --> 00:15:00,127
Let op het huis.
189
00:15:01,420 --> 00:15:02,879
Ik reken op jou.
190
00:15:19,270 --> 00:15:21,021
Hiervoor ben ik niet bij het leger gegaan.
191
00:15:21,188 --> 00:15:25,400
Ik wil Rome dienen,
niet om heel de dag illegalen te arresteren.
192
00:15:25,567 --> 00:15:30,071
Cesar zei: voor de stabiliteit van het rijk,
moeten migratiestromingen worden ingeperkt.
193
00:15:30,238 --> 00:15:32,532
En wat betekent dat dan?
194
00:15:32,699 --> 00:15:34,492
Het betekent, euh...
195
00:15:34,659 --> 00:15:37,245
Kijk, een opdracht is een opdracht.
196
00:15:39,580 --> 00:15:40,664
Op heterdaad betrapt!
197
00:15:41,039 --> 00:15:43,792
Wat?
Galliërs mogen op het strand komen.
198
00:15:44,376 --> 00:15:47,087
Ik ruik illegale praktijken.
Laten we hun ID's controleren.
199
00:15:47,254 --> 00:15:48,839
- Ik doe niet mee.
- Waarom?
200
00:15:49,006 --> 00:15:49,882
Het gaat nergens over.
201
00:15:50,424 --> 00:15:53,927
Ieder zo zijn eigen plichtsgevoel.
Het is jouw geweten.
202
00:16:01,642 --> 00:16:04,729
Romeinse diender, grenscontrole
Laat je ID zien.
203
00:16:04,896 --> 00:16:06,564
Hier.
204
00:16:10,151 --> 00:16:12,111
- Die is niet meer geldig
- O ja joh?
205
00:16:12,570 --> 00:16:14,155
De nieuwe zijn van steen.
206
00:16:14,321 --> 00:16:16,698
Niet te vervalsen.
Er zijn te veel neppe.
207
00:16:17,407 --> 00:16:18,533
Wat zit er in de ton?
208
00:16:18,700 --> 00:16:21,453
Het probleem van Romeinen
is dat ze overijverig zijn.
209
00:16:22,370 --> 00:16:23,497
Heb je het over mij?
210
00:16:23,663 --> 00:16:26,249
Jolitorax,
het is tijd om de toverdrank te testen.
211
00:16:26,541 --> 00:16:27,542
Wat is dat?
212
00:16:27,709 --> 00:16:29,419
Een moment, alstublieft.
213
00:16:44,308 --> 00:16:48,103
Ik mis het plichtsgevoel,
maar als het op overleven aankomt...
214
00:17:13,460 --> 00:17:15,629
- Nou?
- Ze houden vol.
215
00:17:15,796 --> 00:17:17,548
Wat....!
216
00:17:17,881 --> 00:17:20,592
Mijn gedoeld heeft zijn limiet!
217
00:17:21,218 --> 00:17:23,470
U bedoelt uw geduld?
218
00:17:23,720 --> 00:17:26,973
Nee, mijn gedoeld, slimmerik.
Spreek je geen Latijn?
219
00:17:28,182 --> 00:17:31,561
Ik verzoek het senaat
om versterkingen.
220
00:17:31,727 --> 00:17:32,353
Gegroet, Cesar!
221
00:17:32,520 --> 00:17:34,981
Een delegatie van senatoren
verzoekt om een hoorzitting.
222
00:17:35,439 --> 00:17:39,819
Buitengewoon! Ik denk aan de senaat
en de senaat komt naar mij.
223
00:17:40,695 --> 00:17:43,363
De goden zijn dol op me!
Laat hen binnen
224
00:17:43,530 --> 00:17:46,241
en bereidt een orgie voor.
Daar houden ze van.
225
00:17:48,994 --> 00:17:49,661
Gegroet,
226
00:17:49,828 --> 00:17:52,080
eerwaardige leden van de senaat.
227
00:17:52,247 --> 00:17:53,498
Het is een genoegen...
228
00:17:53,665 --> 00:17:54,749
Gegroet, Cesar.
229
00:17:55,625 --> 00:17:57,335
Senator Lucius Fouinus.
230
00:17:57,961 --> 00:18:02,506
De senaat heeft ons opdracht gegeven
om uw rekeningen te controleren.
231
00:18:02,881 --> 00:18:03,924
Om wat te doen?
232
00:18:04,091 --> 00:18:06,760
Uw rekeningen te controleren. Controleren is latijn.
Het betekent...
233
00:18:06,927 --> 00:18:09,013
Ik weet wat het betekent!
234
00:18:09,179 --> 00:18:12,683
Ik heb in de boeken gekeken.
Ze zijn niet erg duidelijk.
235
00:18:13,601 --> 00:18:14,727
Werkelijk?
236
00:18:14,893 --> 00:18:16,520
Bijvoorbeeld...
237
00:18:17,729 --> 00:18:20,148
Deze uitgave van 20 000 sestertiën
238
00:18:20,315 --> 00:18:21,608
voor een rondreis
239
00:18:21,774 --> 00:18:25,153
- Alexandria-Londinium -
op een privéschip.
240
00:18:25,778 --> 00:18:27,989
Cleopatra kwam een weekendje over.
241
00:18:28,156 --> 00:18:30,742
Kan Cleopatra geen normale boot nemen?
242
00:18:31,618 --> 00:18:33,411
Ze is de koningin van Egypte.
243
00:18:33,578 --> 00:18:36,371
Kan Egypte dan niet betalen?
244
00:18:38,957 --> 00:18:41,418
Mijn mannen zullen hier naar kijken.
245
00:18:41,585 --> 00:18:44,171
Ik hoop dat niemand ons probeert te beïnvloeden.
246
00:18:44,338 --> 00:18:45,881
Ik zou er niet aan kunnen denken.
247
00:18:46,048 --> 00:18:47,841
De senatoren kunnen naar de orgie.
248
00:18:48,008 --> 00:18:49,384
Moet ik de meisjes roepen?
249
00:19:00,686 --> 00:19:02,438
Hoe zit het met de versterkingen?
250
00:19:05,274 --> 00:19:08,944
Vergeef me, oh geweldige Cesar,
maar ik heb misschien een idee.
251
00:19:09,111 --> 00:19:09,862
Ik luister.
252
00:19:12,822 --> 00:19:16,034
Waarom gebruiken we niet de geheime tegoeden
voor huurmoordenaars
253
00:19:16,201 --> 00:19:17,619
om het vuile werk op te knappen?
254
00:19:19,621 --> 00:19:22,707
Tja, als zulke geheime tegoeden bestonden...
255
00:19:24,167 --> 00:19:25,460
Wat heb je in gedachten?
256
00:19:26,044 --> 00:19:28,462
De slechtste barbaren ooit, Cesar.
257
00:19:29,171 --> 00:19:30,631
De Vikings.
258
00:19:30,964 --> 00:19:33,384
Een gevreesd volk uit het noorden,
259
00:19:33,550 --> 00:19:36,929
waar de sneeuw nooit smelt
en het halve jaar geen licht schijnt.
260
00:19:37,429 --> 00:19:41,266
Die genadeloze moordenaars
die uit de schedels van hun slachtoffers drinken
261
00:19:41,433 --> 00:19:42,601
hebben een bijzonderheid...
262
00:19:43,769 --> 00:19:45,521
ze kennen geen angst!
263
00:20:09,167 --> 00:20:10,252
Wat is jouw naam?
264
00:20:10,419 --> 00:20:14,881
Megacursus, O Nobele Cesar,
om u te eren en te dienen.
265
00:20:15,298 --> 00:20:20,303
goed, Megacursus,
ga Vikings zoeken en huur ze in.
266
00:20:20,929 --> 00:20:23,139
Als je slaagt in deze missie,
267
00:20:24,056 --> 00:20:25,558
zul je een rijk man zijn.
268
00:20:25,725 --> 00:20:27,977
En laten we nu genieten van de orgie.
269
00:20:28,144 --> 00:20:29,812
- Ik haat versplling.
- Ik ook?
270
00:20:29,979 --> 00:20:32,940
Nee. Jij mag je klaar maken
voor je missie.
271
00:20:45,201 --> 00:20:47,162
Waarom
272
00:20:47,328 --> 00:20:48,621
liet je me alleen
273
00:20:49,581 --> 00:20:53,668
waarom heb je me achtergelaten
274
00:20:54,335 --> 00:20:56,212
waarom heb je me gedumpt...
275
00:20:56,670 --> 00:20:58,255
Ik begrijp wel waarom.
276
00:21:00,549 --> 00:21:03,844
Waarom is het allemaal over
277
00:21:04,094 --> 00:21:06,847
Waarom verliet je me...
278
00:21:07,014 --> 00:21:09,183
Ik krijg hoofdpijn door jou.
279
00:21:09,349 --> 00:21:12,186
- Ik druk mezelf uit.
- Ik druk je hoofd zo uit!
280
00:21:12,352 --> 00:21:14,520
Obelix, geduld en pedagogiek.
281
00:21:14,687 --> 00:21:16,856
Goudurix, wat wil je worden?
282
00:21:17,023 --> 00:21:18,274
Ik wil een dichter zijn.
283
00:21:18,441 --> 00:21:20,860
Maar mijn oude knar
wil dat ik medicijnman word.
284
00:21:21,027 --> 00:21:23,279
Medicijnman is een fascinerend beroep.
285
00:21:23,446 --> 00:21:26,032
Wat jij wil, 60 jaar aan studie.
Nee, dankje.
286
00:21:29,118 --> 00:21:30,787
Wat is een lekkere vent in Engeland?
287
00:21:32,204 --> 00:21:33,330
Een toerist!
288
00:21:37,751 --> 00:21:39,377
Vat het niet persoonlijk op.
289
00:21:39,544 --> 00:21:43,507
In Gallië zeggen we dat
Engelsen een beetje...
290
00:21:45,383 --> 00:21:47,010
Ik bedoel, jullie zijn niet echt...
291
00:21:49,762 --> 00:21:53,933
En jullie?
Hoe zien de Engelsen ons?
292
00:21:55,267 --> 00:21:58,103
Ik zou zeggen, arrogant,
293
00:21:58,938 --> 00:22:02,149
schreeuwerig, bloedzuigers,
294
00:22:02,650 --> 00:22:05,694
lafaards, ongemanierd...
295
00:22:06,153 --> 00:22:07,695
en bovendien vies.
296
00:22:12,450 --> 00:22:15,328
waarom heb je me verlaten...
297
00:22:15,495 --> 00:22:19,123
Stop met blaten als een lam,
Jij wordt nooit een man.
298
00:22:19,290 --> 00:22:21,125
Wat is een man volgens jouw boek?
299
00:22:21,292 --> 00:22:25,045
Twee kerels als jullie
die samenwonen met een kleine hond?
300
00:22:26,338 --> 00:22:27,381
Ik vermoord hem.
301
00:22:27,548 --> 00:22:31,385
We hebben de leider beloofd
hem veilig en wel terug te brengen.
302
00:22:32,177 --> 00:22:33,262
Rustig aan.
303
00:22:34,638 --> 00:22:38,058
In Engeland, is het vrij normaal,
twee mannen in een huis.
304
00:22:39,476 --> 00:22:41,436
Dat is niet hetzelfde.
305
00:22:41,603 --> 00:22:44,605
Ik geloof dat
er een misverstand is.
306
00:22:44,772 --> 00:22:47,483
We wonen niet samen,
we delen onderdak.
307
00:22:47,650 --> 00:22:50,611
We zijn een soort van kamergenoten.
308
00:22:50,778 --> 00:22:54,240
Of medewerkers
die op dezelfde tijden werken.
309
00:22:54,407 --> 00:22:56,659
Het is een praktische kwestie.
310
00:23:01,413 --> 00:23:04,207
Ik zou jou nooit verlaten hebben
311
00:23:04,374 --> 00:23:06,626
Ik zou nooit zijn weggegaan...
312
00:23:15,635 --> 00:23:17,429
Gezondheid, Obelix.
313
00:23:18,262 --> 00:23:19,763
Ik was het niet.
314
00:23:25,436 --> 00:23:26,520
Sorry.
315
00:23:26,687 --> 00:23:31,609
Het spijt me van mijn aanwezigheid
in jullie vrolijke boot, nobele reizigers.
316
00:23:31,775 --> 00:23:33,235
Maar ik zal en moet Engeland bereiekn
317
00:23:33,402 --> 00:23:37,071
maar een lijndienst
houdt niet van illegalen zoals ik.
318
00:23:37,447 --> 00:23:40,199
Je bent wel origineel, hè?
319
00:23:40,366 --> 00:23:41,576
Maak je niet druk,
320
00:23:41,743 --> 00:23:45,163
zodra we daar zijn,
ben ik weg en hebben jullie geen last van me.
321
00:23:45,330 --> 00:23:46,623
Je zit niet in de weg.
322
00:23:46,789 --> 00:23:49,042
Maar waarom naar Engeland meneer...?
323
00:23:49,208 --> 00:23:51,502
Pindepis. Ik heet Pindepis.
324
00:23:51,669 --> 00:23:55,297
Ik kom uit een arm,
ver land in de Ganges vallei.
325
00:23:55,464 --> 00:23:59,509
Ze zeggen dat je rijk wordt in Engeland,
dus ik dacht mijn kans te pakken.
326
00:23:59,676 --> 00:24:00,761
Wat is dat?
327
00:24:02,596 --> 00:24:05,515
Een plant van thuis.
Het groeit overal.
328
00:24:05,682 --> 00:24:07,976
Zo voel ik me minder eenzaam.
329
00:24:08,894 --> 00:24:11,270
Alsjeblieft, gooi me niet overboord.
330
00:24:11,437 --> 00:24:12,271
Ik kan niet zwemmen!
331
00:24:23,658 --> 00:24:25,034
Ik heb honger..
332
00:24:27,453 --> 00:24:29,162
Ik ook.
333
00:24:32,082 --> 00:24:34,501
Ik zeg, ik geloof dat we een boodschap hebben..
334
00:24:36,461 --> 00:24:38,838
Uwe majesteit, een boodschap van Jolitorax.
335
00:24:39,631 --> 00:24:40,548
Wat zegt hij?
336
00:24:41,841 --> 00:24:44,803
"Uwe majesteit, ik heb de blijdschap
uw te informeren
337
00:24:44,970 --> 00:24:47,554
"dat het vat
Engelse bodem heeft bereikt.
338
00:24:47,721 --> 00:24:49,348
"Hoogachtend, Jolitorax."
339
00:24:49,640 --> 00:24:52,518
Uitstekend nieuws. Toch, vrinden?
340
00:25:33,724 --> 00:25:35,726
Hey gozers, wandelen is niks voor mij.
341
00:25:36,184 --> 00:25:38,936
- Als je een man wil worden...
- Denk er niet aan.
342
00:25:40,396 --> 00:25:44,650
Ik zeg. Een rustige en mooie plaats
om wat lekkers te eten.
343
00:25:45,985 --> 00:25:48,279
Ik hoop dat ze wildbraad hebben.
344
00:25:49,780 --> 00:25:51,574
HET LACHENDE ZWIJN
345
00:25:58,038 --> 00:25:59,247
Hollo.
346
00:25:59,914 --> 00:26:00,707
Hollo.
347
00:26:00,874 --> 00:26:02,375
Wilt u dineren?
348
00:26:02,751 --> 00:26:06,504
Ja, graag.
We willen graag 4 keer zwijn bestellen.
349
00:26:06,671 --> 00:26:09,382
Uiteraard, gaat u daar maar zitten.
350
00:26:14,636 --> 00:26:15,804
Hollo.
351
00:26:45,416 --> 00:26:47,001
Is dat hun zwijn?
352
00:26:47,168 --> 00:26:48,669
Dat ziet er niet om te lachen uit.
353
00:26:48,836 --> 00:26:50,253
Het is een britse lekkernij:
354
00:26:50,420 --> 00:26:53,340
Wildbraad met muntsaus.
355
00:26:53,507 --> 00:26:55,008
Heerlijk.
356
00:26:55,175 --> 00:26:57,094
Waarom ruikt het naar vis?
357
00:26:57,469 --> 00:26:59,930
Omdat we het altijd koken
in kabeljauw lever.
358
00:27:00,097 --> 00:27:02,224
Anders zou het geen smaak hebben.
359
00:27:03,016 --> 00:27:04,267
Arm beest.
360
00:27:11,899 --> 00:27:13,025
Gegroet.
361
00:27:13,526 --> 00:27:15,444
We zijn op zoek naar Galliërs
362
00:27:15,611 --> 00:27:17,613
die illegaal aan land zijn gekomen.
363
00:27:29,290 --> 00:27:33,044
Gegroet. Achternaam, voornaam,
beroep en verblijfplaats.
364
00:27:33,503 --> 00:27:35,088
Maar natuurlijk.
365
00:27:35,255 --> 00:27:38,383
We zijn Engelse handelaren
op zakenreis.
366
00:27:38,550 --> 00:27:41,845
Ik ben Jolitorax,
en dit is Asterax.
367
00:27:42,011 --> 00:27:42,636
Hollo.
368
00:27:43,512 --> 00:27:44,888
Obelax...
369
00:27:45,055 --> 00:27:47,307
- Hallo.
- Nee. "Hollo".
370
00:27:47,474 --> 00:27:49,643
- Hallo.
- Wacht. "Hollo".
371
00:27:51,937 --> 00:27:53,313
Nee, "hollo".
372
00:27:53,480 --> 00:27:55,149
Het is een soort "o".
373
00:27:55,315 --> 00:27:56,692
Hollo.
374
00:27:57,359 --> 00:27:58,527
Juist, zo doe je het.
375
00:27:59,486 --> 00:28:01,654
En mijn neefje... Ver-vel-end.
376
00:28:01,821 --> 00:28:03,781
De arme jongen is doofstom.
377
00:28:07,994 --> 00:28:10,788
Soldaten! Doorzoek de herberg.
378
00:28:11,497 --> 00:28:13,082
Geniet van uw maal, Engelsen.
379
00:28:30,223 --> 00:28:33,810
Ik begrijp echt niet
hoe je dat spul kunt eten...
380
00:28:33,977 --> 00:28:35,186
Jullie Engelsen.
381
00:28:38,689 --> 00:28:40,316
Niks om aan te geven, meneer.
382
00:28:41,859 --> 00:28:43,569
Goedenavond, heren.
383
00:28:43,861 --> 00:28:45,237
Goede reis.
384
00:28:53,870 --> 00:28:55,163
Oh Toutatis!
385
00:28:55,747 --> 00:28:56,789
In de naam van Rome,
386
00:28:56,956 --> 00:28:59,334
Geef je over, Galliërs!
387
00:29:26,276 --> 00:29:28,444
Bravo! Goed gedaan man.
388
00:29:28,611 --> 00:29:30,196
Ik kan er niks aan doen.
389
00:29:30,363 --> 00:29:33,324
wildbraad in kabeljauw lever is onmenselijk.
390
00:29:33,491 --> 00:29:35,868
Je hebt gelijk, het is niet jouw schuld.
391
00:29:36,035 --> 00:29:38,537
Dat was het niet
en zal het nooit zijn.
392
00:29:38,829 --> 00:29:40,748
Probeer je aardig te zijn?
393
00:29:40,915 --> 00:29:41,999
Weet je wat?
394
00:29:42,166 --> 00:29:44,835
Zelfs als jij bij me bent, voel ik me eenzaam.
395
00:29:45,002 --> 00:29:47,712
Ik ben intellectueel ondervoed.
396
00:29:47,879 --> 00:29:49,172
Nou zeg, we gaan toch goed met elkaar om?
397
00:29:49,339 --> 00:29:50,757
Nee, ik pas me aan je aan.
398
00:29:50,924 --> 00:29:54,886
Ik put mezelf uit
voor een dik probleem op benen, een vloek,
399
00:29:55,053 --> 00:29:56,805
een natuurramp genaamd Obelix.
400
00:29:56,972 --> 00:29:58,556
En wat krijg ik?
401
00:29:59,432 --> 00:30:00,225
Niets.
402
00:30:00,392 --> 00:30:04,228
Ik offer mijzelf op voor niets.
Begrijp je, ik ben boos.
403
00:30:04,812 --> 00:30:05,604
Eerlijk,
404
00:30:05,771 --> 00:30:09,275
"twee kerels die samenwonen
met een kleine hond" is niet voor mij.
405
00:30:09,525 --> 00:30:11,694
wat heb je tegen Idefix?
406
00:30:12,528 --> 00:30:14,530
Ik moet iemand ontmoeten.
407
00:30:14,863 --> 00:30:15,489
Wie?
408
00:30:15,656 --> 00:30:19,326
Wie weet! Maar het zal nooit gebeuren
met jou achter me aan.
409
00:30:20,911 --> 00:30:22,287
Wat is zijn probleem.
410
00:30:22,745 --> 00:30:25,373
Hij moet iemand ontmoeten,
maar hij weet niet wie.
411
00:30:25,540 --> 00:30:27,458
Niet gek dat hij geïrriteerd is.
412
00:30:36,426 --> 00:30:38,635
Cesar was erg duidelijk,
413
00:30:38,802 --> 00:30:41,513
als je het dorp van de
Engelse rebellen wegveegt,
414
00:30:41,680 --> 00:30:43,390
overlaadt hij je met goud.
415
00:30:44,057 --> 00:30:46,101
Goud zorgt alleen voor luxe
416
00:30:46,268 --> 00:30:48,687
en luxe verzwakt de geest.
417
00:30:49,980 --> 00:30:52,566
Is dat wat je wil, Romein?
Ons verzwakken?
418
00:30:53,275 --> 00:30:55,694
Niet zolang ik leeg, Grossebaf.
419
00:30:58,779 --> 00:31:02,950
Alleen angst kan ons verleiden
om naar dit Land af te reizen.
420
00:31:03,117 --> 00:31:04,368
Angst?
421
00:31:04,535 --> 00:31:07,330
Zelfs de zwakte natie kent angst.
Maar wij niet!
422
00:31:07,496 --> 00:31:08,831
Wij niet!
423
00:31:11,042 --> 00:31:12,835
We hebben alles geprobeerd.
424
00:31:14,169 --> 00:31:16,212
We hebben experimenten uitgevoerd...
425
00:31:16,963 --> 00:31:17,589
Nou?
426
00:31:18,506 --> 00:31:20,508
Nog steeds meer pijn dan angst..
427
00:31:23,094 --> 00:31:26,890
We hebben geprobeerd het bij te brengen
bij onze zuigelingen...
428
00:31:31,518 --> 00:31:33,020
Zonder succes.
429
00:31:33,187 --> 00:31:34,646
Angst gaat van ons uit.
430
00:31:34,813 --> 00:31:36,148
Bij Odin, we willen het weten!
431
00:31:36,315 --> 00:31:37,775
We willen het weten!
432
00:31:39,068 --> 00:31:40,069
Maar waarom?
433
00:31:40,778 --> 00:31:42,446
Hij vraagt waarom...
434
00:31:45,616 --> 00:31:48,786
Iedereen weet
dat angst vleugels geeft, Romein!
435
00:31:48,952 --> 00:31:52,538
En mijn strijders en ik dromen van vleugels.
Als vogels.
436
00:31:55,750 --> 00:31:57,210
Dan heb je geluk.
437
00:31:57,377 --> 00:32:00,129
Engelsen zijn de meest angstvolle mensen
op aarde.
438
00:32:00,713 --> 00:32:01,422
Echt?
439
00:32:01,798 --> 00:32:03,216
Yep, natuurlijk.
440
00:32:03,383 --> 00:32:06,469
Elke keer dat je ze een vraagt stelt,
antwoorden ze:
441
00:32:06,636 --> 00:32:09,471
"Ik ben bang dat..." of "Ik vrees dat..."
442
00:32:11,098 --> 00:32:12,182
Ok, dat is dan beslist!
443
00:32:12,349 --> 00:32:14,726
Lieve Odin, we zeilen naar Engeland!
444
00:32:23,819 --> 00:32:25,069
Heren...
445
00:32:25,694 --> 00:32:28,114
Welkom in Londinium.
446
00:33:55,362 --> 00:33:58,115
De Romeinen zoeken ons.
Laten we de ton verstoppen.
447
00:33:58,282 --> 00:33:59,408
Goed idee, maar waar?
448
00:33:59,783 --> 00:34:03,954
Gebruik je hersenen. Wat is de beste plek
om een boom te verstoppen? Een bos.
449
00:34:04,121 --> 00:34:06,290
Dus de beste plaats voor een ton?
450
00:34:06,457 --> 00:34:07,833
Een bos?
451
00:34:09,335 --> 00:34:10,460
Een...?
452
00:34:10,627 --> 00:34:11,794
Een bos...
453
00:34:12,295 --> 00:34:14,881
Een herberg!
met ander tonnen.
454
00:34:15,048 --> 00:34:15,673
Uitstekend.
455
00:34:15,840 --> 00:34:17,926
Ik ken de plaats.
456
00:34:23,640 --> 00:34:26,226
Neef Jolitorax,
met vrees, gelukkig jou te zien.
457
00:34:26,392 --> 00:34:28,185
Ik zeg, eveneens, ontspan.
458
00:34:28,352 --> 00:34:31,897
Laten we nu niet emotioneel gaan doen.
Ik ben op een missie voor de koningin.
459
00:34:32,272 --> 00:34:35,150
Ik zeg vaarwel tegen mijn vrouw
en sta dan tot je dienst.
460
00:34:35,317 --> 00:34:38,862
Niet nodig. We willen alleen
de ton tussen de rest verstoppen.
461
00:34:39,154 --> 00:34:42,491
Ik begrijp het. Zo gepiept.
We verstoppen hem in de kelder.
462
00:34:42,658 --> 00:34:43,659
Volg me maar.
463
00:34:54,710 --> 00:34:56,295
Een bier, alstublieft.
464
00:34:58,047 --> 00:35:00,299
De sfeer in dit dorp is echt geweldig.
465
00:35:00,883 --> 00:35:01,509
Pardon?
466
00:35:01,676 --> 00:35:06,012
Het is erg energiek hier.
Het voelt alsof alles mogelijk is.
467
00:35:06,179 --> 00:35:06,888
Zou kunnen, ja.
468
00:35:07,055 --> 00:35:10,100
Nee echt. Ik kom uit Ludèce.
Daar is het dood.
469
00:35:10,267 --> 00:35:12,269
Ludèce zit vastgeroest in de tijd.
470
00:35:12,435 --> 00:35:14,354
- Kom je helemaal uit Ludèce?
- Ja.
471
00:35:14,854 --> 00:35:17,649
Is niet zo ver.
Slechts twee weken lopen.
472
00:35:21,694 --> 00:35:23,571
Mensen houden echt van bier hier.
473
00:35:23,737 --> 00:35:25,614
- De volgende is voor mij.
- Nee, dankje...
474
00:35:25,781 --> 00:35:28,701
Ik sta erop.
Ik weet wat je denkt.
475
00:35:29,076 --> 00:35:32,121
"Hij is een Galliër, kijk uit,
het zijn allemaal vrouwenverslinders."
476
00:35:32,288 --> 00:35:34,498
Maar ik niet, ik ben geen vrouwenverslinder.
477
00:35:35,708 --> 00:35:37,668
Ik ben gewoon een man die van het leven houdt.
478
00:35:37,835 --> 00:35:40,628
Het leven is magisch,
tijdloze momenten, snap je?
479
00:35:40,795 --> 00:35:42,672
Zoals nu, elkaar leren kennen.
480
00:35:42,839 --> 00:35:47,594
Ik zit net zo vol met energy als dit dorp.
Ik wil leven, lachen en huilen.
481
00:35:47,760 --> 00:35:50,597
Ja, ik ben een man die weet
hoe hij moet huilen.
482
00:35:50,763 --> 00:35:52,557
Ik schaam me niet dat ik wel eens huil.
483
00:35:52,974 --> 00:35:54,559
Ik huil erg vaak, om niks.
484
00:35:55,977 --> 00:35:57,227
Hou je van mannen die huilen?
485
00:35:58,645 --> 00:36:00,439
Niet echt.
486
00:36:10,324 --> 00:36:13,327
Hoe gaat alles?
Is de ton veilig?
487
00:36:13,702 --> 00:36:15,703
- Wat?
- Je hebt wat schuim...
488
00:36:17,580 --> 00:36:19,373
Dus, wat gaan we nu doen?
489
00:36:20,207 --> 00:36:21,500
Nou,
490
00:36:22,126 --> 00:36:26,547
Ik denk dat we wel wat tijd hebben
om Ophelia een bezoek te brengen.
491
00:36:26,881 --> 00:36:27,673
Wie is Ophelia?
492
00:36:28,299 --> 00:36:28,966
Mijn verloofde.
493
00:36:33,970 --> 00:36:35,472
Er is nog steeds wat...
494
00:36:46,149 --> 00:36:49,360
Ik heb gehoorde dat Engelse vrouwen net honden zijn,
maar zij is lekker.
495
00:36:54,323 --> 00:36:57,743
Ja, ze is knap.
Die zwarte jurk staat haar goed.
496
00:37:05,250 --> 00:37:06,168
Jolitorax...
497
00:37:06,959 --> 00:37:08,544
Wat een vrolijke verrassing.
498
00:37:08,711 --> 00:37:09,879
Ik ben ook zo gelukkig.
499
00:37:10,046 --> 00:37:12,965
Maar geen gedrevenheid.
Ik ben op een missie voor de koningin.
500
00:37:13,132 --> 00:37:16,302
Als sinds ik in Londinium was
wilde ik jou ontmoeten...
501
00:37:16,469 --> 00:37:17,470
Goudurix. Cool.
502
00:37:19,347 --> 00:37:21,349
Hey, rustig aan jij!
503
00:37:22,141 --> 00:37:24,643
Ze is zijn verloofde. Toon wat respect.
504
00:37:24,810 --> 00:37:27,521
- Vergeef me, hij is nog jong.
- Het maakt niet uit.
505
00:37:27,688 --> 00:37:29,147
Asterix. Tot uw dienst.
506
00:37:30,440 --> 00:37:32,150
Aangenaam kennis te maken.
507
00:37:32,317 --> 00:37:33,568
Heel erg aangenaam.
508
00:37:35,112 --> 00:37:36,822
- Mijn vrienden zijn...
- Galliërs.
509
00:37:36,988 --> 00:37:38,782
Dat dachten we al.
510
00:37:39,199 --> 00:37:40,075
Door hun accent?
511
00:37:40,492 --> 00:37:41,992
Nee, door hun stank.
512
00:37:43,452 --> 00:37:46,622
Papa en mama zijn weg,
maar ik sta erop dat jullie blijven.
513
00:37:47,331 --> 00:37:50,960
Juffrouw Macintosh en ik
zullen jullie een maaltijd bereiden.
514
00:37:59,759 --> 00:38:02,429
De sfeer in dit dorp is geweldig.
515
00:38:02,595 --> 00:38:03,221
O, echt?
516
00:38:03,388 --> 00:38:06,391
Het voelt echt
alsof alles hier mogelijk is...
517
00:38:06,558 --> 00:38:08,810
Je kunt fantastische mensen ontmoeten,
518
00:38:08,977 --> 00:38:10,311
ideeën uitwisselen,
519
00:38:10,478 --> 00:38:13,940
verliefd worden,
intense, maar korte avonturen beleven...
520
00:38:15,024 --> 00:38:16,568
Je weet wel.
521
00:38:17,985 --> 00:38:20,571
Ik hoor dat jij en je vriend
een kleine hond hebben.
522
00:38:22,364 --> 00:38:23,490
Heb je hem niet meegenomen?
523
00:38:24,366 --> 00:38:25,451
Nee.
524
00:38:29,913 --> 00:38:31,498
Wat is this?
525
00:38:31,999 --> 00:38:35,460
Illegale Galliërs
met een geheim wapen in een ton?
526
00:38:35,626 --> 00:38:38,588
Ja, we arresteren alle Galliërs.
527
00:38:38,755 --> 00:38:39,964
Ook vrouwen en kinderen.
528
00:38:40,131 --> 00:38:41,340
We verbranden hun huizen.
529
00:38:41,507 --> 00:38:43,926
- Nee, we moeten de ton vinden.
- Maar hoe?
530
00:38:44,093 --> 00:38:45,470
Gebruik je hersenen...
531
00:38:45,636 --> 00:38:48,765
Wat is de beste plek om een ton te verbergen?
532
00:38:50,266 --> 00:38:50,975
Een bos!
533
00:38:51,142 --> 00:38:55,645
Dus de beste plek
om een ton te verbergen, zou zijn...
534
00:38:57,522 --> 00:38:59,399
Een herberg!
535
00:38:59,816 --> 00:39:02,694
Doorzoek elke kelder
van elke herberg in Londinium
536
00:39:02,861 --> 00:39:04,905
en neem elke ton in beslag!
537
00:39:08,200 --> 00:39:09,701
Hoe zit het met de boom?
538
00:39:10,159 --> 00:39:11,744
Vind de ton!
539
00:39:12,495 --> 00:39:16,791
Ik laat je koken en serveer je
aan de leeuwen met muntsaus!
540
00:39:29,302 --> 00:39:30,970
Ik denk niet dat ze me leuk vindt.
541
00:39:31,137 --> 00:39:32,138
Wie is dat?
542
00:39:32,764 --> 00:39:35,141
Juffrouw Makichtok. Ze vindt me maar niks.
543
00:39:35,308 --> 00:39:37,769
Met haar uiterlijk mag ze niet kieskeurig zijn.
544
00:39:43,316 --> 00:39:47,152
Het valt niet erg op dat
jij en Ophelia zijn verloofd.
545
00:39:47,319 --> 00:39:49,196
Het valt zelfs helemaal niet op.
546
00:39:49,738 --> 00:39:53,367
Dat komt doordat wij Engelsen
onze prioriteiten kunnen stellen.
547
00:39:54,535 --> 00:39:55,869
Een heer
548
00:39:56,036 --> 00:39:59,248
mag zijn verloofde nooit, onder enige
omstandigheid, voor schut zetten
549
00:39:59,414 --> 00:40:02,334
door te... hoe zal ik het zeggen?
550
00:40:02,584 --> 00:40:04,001
Overzorgzaam te zijn.
551
00:40:05,253 --> 00:40:10,675
Bezoeken zonder gezelschap moeten zeldzaam zijn
en slechts een ogenblik duren.
552
00:40:12,885 --> 00:40:15,137
En wanneer was de laatste keer?
553
00:40:15,304 --> 00:40:16,138
Vorig jaar.
554
00:40:17,431 --> 00:40:18,766
Ok, ik begrijp het.
555
00:40:19,100 --> 00:40:23,144
Ik zeg, ik twijfelde wanneer Ophelia
ons uitnodigde om te blijven.
556
00:40:23,478 --> 00:40:26,523
Maar ik ben blij
dat ik zo dapper was om ja te zeggen.
557
00:40:27,524 --> 00:40:30,151
Wil je zo dapper zijn
om het zout aan te geven?
558
00:40:32,362 --> 00:40:33,488
Sorry.
559
00:40:39,743 --> 00:40:41,912
Vind je mevrouw-hoe-heet-ze
echt zo leuk?
560
00:40:42,621 --> 00:40:45,165
Geef haar een cadeautje
Dat werkt altijd.
561
00:40:45,958 --> 00:40:47,459
Dat is een goed idee.
562
00:40:48,794 --> 00:40:49,795
Yep...
563
00:41:21,950 --> 00:41:24,036
Doe open, in de naam van Rome!
564
00:41:27,915 --> 00:41:29,249
Doorzoek de herberg!
565
00:41:57,150 --> 00:41:58,485
Soldaten!
566
00:41:58,860 --> 00:42:01,821
Er is een geheim wapen
in een van deze vaten.
567
00:42:02,280 --> 00:42:05,825
We zullen discipline en methodologie
toepassen om het te vinden.
568
00:42:06,159 --> 00:42:07,910
Je maakt een gat, je proeft.
569
00:42:08,285 --> 00:42:10,829
Als iets verdacht smaakt,
laat je het ons weten.
570
00:42:10,996 --> 00:42:12,623
Anders, markeer je het vat
571
00:42:12,790 --> 00:42:16,001
en ga je door naar de volgende.
Is dat helder?
572
00:42:16,251 --> 00:42:17,252
Op mijn teken!
573
00:42:30,473 --> 00:42:31,599
Go!
574
00:42:45,988 --> 00:42:48,991
De rododendrons
zijn werkelijk prachtig dit jaar.
575
00:42:49,533 --> 00:42:50,367
Oh, is dat zo?
576
00:42:57,040 --> 00:42:58,875
De begonia's ook.
577
00:43:01,127 --> 00:43:03,087
Maar de zonnebloemen niet.
578
00:43:04,797 --> 00:43:06,966
Het is een verschrikkelijk verhaal om aan te horen.
579
00:43:37,327 --> 00:43:39,663
Het moet eeuwen geduurd hebben om te maken.
580
00:43:39,830 --> 00:43:41,915
De Macintoshes hebben gedurende
581
00:43:42,541 --> 00:43:45,127
vijf generaties aan dit wandtapijt gewerkt.
582
00:43:45,794 --> 00:43:47,046
Ik begrijp het.
583
00:43:47,212 --> 00:43:49,256
Wanneer het af is,
584
00:43:49,548 --> 00:43:52,217
zal het de pracht en praal van de familie zijn.
585
00:44:01,350 --> 00:44:04,896
De sfeer in dit dorp
is ech geweldig...
586
00:44:08,149 --> 00:44:08,983
Sorry.
587
00:44:12,110 --> 00:44:13,695
Sorry dat ik zomaar binnen kom vallen.
588
00:44:13,862 --> 00:44:17,032
De Romeinen hebben
het vat met toverdrank in beslag genomen!
589
00:44:17,532 --> 00:44:18,825
Als je het wilt vinden,
590
00:44:18,992 --> 00:44:21,286
er staat "ontspan" opgeschreven.
591
00:44:59,072 --> 00:45:01,032
Gegroet, Claudius Lapsus, laat me proeven.
592
00:45:01,199 --> 00:45:02,450
Nee, het is mijn vat.
593
00:45:02,617 --> 00:45:04,952
Hij is niet van jou, hij is van iedereen.
594
00:45:13,836 --> 00:45:15,087
Hey, jij daar!
595
00:45:15,921 --> 00:45:17,297
Kom hier.
596
00:45:36,816 --> 00:45:39,067
- Sla ik hem knock out?
- Ja, maar discreet.
597
00:45:40,652 --> 00:45:41,862
Obelix, rustig!
598
00:45:42,404 --> 00:45:43,864
Ja, ik heb het begrepen.
599
00:45:50,912 --> 00:45:52,497
Prima.
600
00:46:13,933 --> 00:46:16,728
Je bent als een golfslag, vriend.
601
00:46:17,812 --> 00:46:19,898
Kom op, geen tijd te verliezen.
602
00:46:28,364 --> 00:46:31,200
Ik kan alles drinken,
Ik ben er niet in gevallen.
603
00:46:42,252 --> 00:46:43,629
Hierzo.
604
00:46:47,716 --> 00:46:49,926
Pak ze allemaal, we zoeken het later wel uit.
605
00:46:50,092 --> 00:46:51,719
Obelix, help ons.
606
00:46:58,768 --> 00:47:00,061
Ik geloof het niet
607
00:47:00,561 --> 00:47:04,106
Ik heb maar een klein beetje geproefd.
Nauwelijks iets.
608
00:47:08,109 --> 00:47:09,694
Zoals de geweldige Cesar zei,
609
00:47:09,861 --> 00:47:13,907
We zijn hier om de waarden van
onze grote beschaving te promoten.
610
00:47:14,491 --> 00:47:16,034
Maar dat gaat niet lukken
611
00:47:16,201 --> 00:47:18,453
als de Engelsen ons als hun vijand beschouwen.
612
00:47:18,620 --> 00:47:20,205
De Engelsen zijn trots.
613
00:47:20,372 --> 00:47:24,416
Behandel ze met beleefdheid.
Laat hun zien dat we een goed volk zijn.
614
00:47:25,376 --> 00:47:27,962
Hier is een mogelijkheid om dat te laten zien.
615
00:47:28,629 --> 00:47:30,631
Een vrolijke goede dag
616
00:47:31,006 --> 00:47:33,717
en al dat soort dingen
Engelse vrienden.
617
00:47:35,261 --> 00:47:38,472
Zie je wel, als we dat doen
hebben we een dikke kans.
618
00:47:38,973 --> 00:47:40,432
Wie noemt mij dik?
619
00:47:42,308 --> 00:47:43,268
Wie noemt mij dik?
620
00:47:45,270 --> 00:47:46,562
Wie noemt mij dik?
621
00:47:47,230 --> 00:47:48,064
Obelix!
622
00:47:48,231 --> 00:47:49,983
Goede genade.
623
00:47:54,779 --> 00:47:58,825
Een verlaten kar ...
Een zuivere geluk voor een kar dief!
624
00:47:59,992 --> 00:48:02,661
Bravo, Obelix! Goed ingesprongen.
625
00:48:07,207 --> 00:48:08,125
Rennen, Jolitorax!
626
00:48:09,418 --> 00:48:12,713
Sorry, Asterix, een man van klasse rent nooit.
627
00:48:29,145 --> 00:48:31,188
Pardon, maar heeft u gezien of..
628
00:48:31,355 --> 00:48:34,358
- Je bent een Galliër!
- ja, maar niet van Ludèce.
629
00:48:34,525 --> 00:48:36,026
Wat doe je hier?
630
00:48:36,192 --> 00:48:38,069
Ben op zoek naar een vat.
Heb jij gezien...
631
00:48:38,236 --> 00:48:39,321
Ik ben dol op Galliërs!
632
00:48:39,863 --> 00:48:42,365
Je bent zoveel leuker dan Engelsen.
633
00:48:42,532 --> 00:48:43,700
Bedankt... Meen je dat?
634
00:48:46,453 --> 00:48:49,831
Je hebt geen postduivenbus
waarop ik je kan bereiken?
635
00:49:02,926 --> 00:49:05,179
Het is een van de Galliërs.
636
00:49:05,679 --> 00:49:06,930
Pak hem!
637
00:49:16,564 --> 00:49:20,526
Sir Jolitorax!
Iets verschrikkelijks is gebeurd.
638
00:49:20,693 --> 00:49:22,820
Ik zeg, kalmeer, juffrouw Macintosh.
639
00:49:22,987 --> 00:49:26,532
Het is verschrikkelijk!
Juffrouw Ophelia is plots verdwenen.
640
00:49:26,699 --> 00:49:28,158
Rustig maar, mevrouw.
641
00:49:28,325 --> 00:49:30,494
En erger nog, mét Goudurix!
642
00:49:32,120 --> 00:49:34,873
Ze wilden een wandeling maken
op het strand.
643
00:49:35,123 --> 00:49:37,584
Natuurlijk, heb ik botweg geweigerd.
644
00:49:37,751 --> 00:49:39,503
Maar die duivel van een Goudurix
645
00:49:39,669 --> 00:49:42,047
heeft een kar gestolen...
646
00:49:43,673 --> 00:49:45,424
en ze zijn er samen vandoor gegaan!
647
00:49:46,509 --> 00:49:49,303
Goed dan. Ik handel dit af.
648
00:49:53,682 --> 00:49:54,975
Welke kant zijn ze opgegaan?
649
00:49:55,142 --> 00:49:56,644
Die kant.
650
00:50:19,707 --> 00:50:20,874
Oh, ik ben vreselijk.
651
00:50:21,041 --> 00:50:23,085
Nee, nee, je doet het geweldig.
652
00:50:25,129 --> 00:50:29,341
Waarom hielp je ze niet met het
zoeken naar het vet met de toverdrank?
653
00:50:29,508 --> 00:50:31,427
Jij bent mijn toverdrank.
654
00:50:31,593 --> 00:50:32,886
Zo lief van je.
655
00:50:33,053 --> 00:50:34,763
Het is niet lief, het is waar.
656
00:50:34,930 --> 00:50:37,766
Hun toverdrank heeft niets te maken
met kracht.
657
00:50:37,933 --> 00:50:38,558
Oja?
658
00:50:39,142 --> 00:50:40,935
Waar gaat kracht dan over?
659
00:50:42,145 --> 00:50:42,770
Dit...
660
00:50:44,564 --> 00:50:46,023
Dat is niet juist.
661
00:50:46,190 --> 00:50:50,069
Jullie Engelsen zijn zo gespannen.
Chickies in Ludèce zijn makkelijker.
662
00:50:50,236 --> 00:50:50,945
IS dat zo?
663
00:50:51,112 --> 00:50:54,365
Sowieso! Zij weten dat zoenen
niets met juist of fout te maken heeft.
664
00:50:54,532 --> 00:50:57,284
Het heeft te maken met timing...
en dit was het juiste moment.
665
00:50:57,451 --> 00:50:59,077
Maar als je het niet wilt...
666
00:51:00,704 --> 00:51:01,872
Wacht...
667
00:51:12,466 --> 00:51:13,841
Het is een Gallische kus.
668
00:51:16,760 --> 00:51:18,095
Kom op, het is geen groot...
669
00:51:20,097 --> 00:51:22,725
- Zijn dat Engelsen?
- Ze zijn niet zo groot.
670
00:51:22,892 --> 00:51:25,186
Achter me verstoppen?
Dat is heel laf.
671
00:51:25,352 --> 00:51:25,978
Boeiend.
672
00:51:26,145 --> 00:51:30,024
We zijn op zoek naar Cesar en zijn leger.
Weet u waar ze zijn?
673
00:51:30,191 --> 00:51:31,149
Ik wil niet dood!
674
00:51:31,316 --> 00:51:33,485
- Raap je bij elkaar.
- Ik ben te bang!
675
00:51:33,651 --> 00:51:36,112
Ik zeg, je bent de kampioen van angst!
676
00:51:36,279 --> 00:51:38,114
Heb je dat gehoord, Yadutaf?
677
00:51:38,281 --> 00:51:40,909
Pak hem, Tetedepiaf,
voordat hij wegvliegt.
678
00:51:46,539 --> 00:51:49,708
Ik breng hem naar het kamp.
Ga naar het dichtstbijzijnde dorp,
679
00:51:49,875 --> 00:51:52,336
vraag naar Cesar
en vermoord ze daarna allemaal.
680
00:51:52,503 --> 00:51:53,712
Hoe vind ik het dorp?
681
00:51:55,047 --> 00:51:56,131
Ze neemt je er wel mee naar toe.
682
00:51:56,298 --> 00:51:59,635
- Wat doe ik dan met haar?
- Je vermoordt haar toe, dombo.
683
00:51:59,801 --> 00:52:01,678
O ja, juist, ok.
684
00:52:38,922 --> 00:52:41,715
Een vrolijke goede dag, mijn vriend.
685
00:52:44,510 --> 00:52:47,054
Wacht, eerst moeten we afspraken maken over de regels.
686
00:52:47,596 --> 00:52:49,181
Welke regels?
687
00:52:49,431 --> 00:52:50,599
Ok dan, geen regels.
688
00:53:00,733 --> 00:53:01,359
Bedankt.
689
00:53:01,526 --> 00:53:04,946
Het was niets.
Ik had toch al wat oefening nodig.
690
00:53:05,780 --> 00:53:07,782
Ik hoor dat je niet alleen bent gegaan.
691
00:53:07,949 --> 00:53:11,452
De vikings hebben Goudurix ontvoerd!
Ik ben bezorgd.
692
00:53:11,619 --> 00:53:13,037
Niet zo gek, dear.
693
00:53:13,204 --> 00:53:15,915
Het is best mogelijk
dat hij inmiddels in toast veranderd is.
694
00:53:16,249 --> 00:53:16,999
Afschuwelijk!
695
00:53:17,165 --> 00:53:18,834
Ja het is wat!
696
00:53:19,668 --> 00:53:22,504
Nou, ik stel voor dat we naar huis gaan.
697
00:53:23,422 --> 00:53:25,173
Jou onverschilligheid
698
00:53:25,340 --> 00:53:27,134
bedroeft me zeer.
699
00:53:27,718 --> 00:53:29,970
Ik heb ook reden genoeg om triest te zijn..
700
00:53:30,137 --> 00:53:33,098
Maar ik beledig je niet door je te beschuldigen.
701
00:53:36,058 --> 00:53:39,020
Het zij zo!
Ik was afgedwaald van het rechte pad.
702
00:53:40,021 --> 00:53:42,231
Maar wat kon ik anders?
703
00:53:42,648 --> 00:53:44,692
Je bent zo vervelend
als een winterdag
704
00:53:44,859 --> 00:53:46,736
en stijver dan juffrouw Macintosh.
705
00:53:46,902 --> 00:53:49,238
Het kostte je 6 maanden om me aan te spreken,
706
00:53:49,405 --> 00:53:51,073
een jaar om om mijn hand te vragen,
707
00:53:51,240 --> 00:53:54,200
en we hebben sindiens nauwelijks
10 woorden gesproken .
708
00:53:55,118 --> 00:53:56,828
Mag ik hopen
709
00:53:56,995 --> 00:53:58,747
voor wat gezelschap,
710
00:53:58,913 --> 00:54:01,458
of misschien nog voor wat menselijke warmte?
711
00:54:01,625 --> 00:54:03,335
Op mijn sterfbed?
712
00:54:05,754 --> 00:54:08,757
Mijn gedrag was als die
van een Engelse man van klasse.
713
00:54:08,923 --> 00:54:13,510
Als je dat niet aanstaat,
dan horen wij niet bij elkaar.
714
00:54:36,449 --> 00:54:37,575
Wat doe jij hier?
715
00:54:37,742 --> 00:54:40,328
Ik was aangehouden tijdens een paspoortcontrole.
716
00:54:40,703 --> 00:54:42,914
Ik word gedeporteerd met de volgende karavaan.
717
00:54:44,874 --> 00:54:45,832
JIJ!
718
00:54:46,708 --> 00:54:47,876
Kom mee.
719
00:54:51,421 --> 00:54:52,381
Schiet op.
720
00:54:52,964 --> 00:54:53,632
Sorry,
721
00:54:53,799 --> 00:54:57,260
mag ik wat water voor mijn plant?
Het is dringend.
722
00:55:03,516 --> 00:55:05,059
Niet meer nodig..
723
00:55:26,204 --> 00:55:27,122
Waarom?
724
00:55:27,539 --> 00:55:28,248
Wat waarom?
725
00:55:28,415 --> 00:55:30,333
Waarom loop je me altijd in de weg?
726
00:55:30,709 --> 00:55:34,254
Hey, Jules, elk verhaal
heeft een good en een bad guy..
727
00:55:35,630 --> 00:55:37,006
En jij bent de bad guy?
728
00:55:37,173 --> 00:55:38,507
Nee, dat ben jij.
729
00:55:38,674 --> 00:55:40,759
Dit zijn de avonturen van Asterix,
niet van Caesar.
730
00:55:41,343 --> 00:55:44,096
De avonturen van Asterix!
731
00:55:44,888 --> 00:55:47,307
Zie je dit? "The Gallische Oorlogen."
732
00:55:47,725 --> 00:55:51,228
De avonturen van Julius Cesar,
uitgegeven door Julius Caesar, in zes delen.
733
00:55:51,395 --> 00:55:54,189
Dat, mijn vriend, is geschiedenis.
734
00:55:54,898 --> 00:55:57,275
Klinkt als grootheidswaanzin, wat mij betreft.
735
00:55:57,984 --> 00:56:00,194
Volgens mij begrijp je niet helemaal
wie ik ben.
736
00:56:00,737 --> 00:56:03,865
Mijn heerschappij heeft zoveel invloed
dat over 2000 jaar,
737
00:56:04,031 --> 00:56:07,618
mensen zullen zeggen,
"we zijn in het jaar 2000 J.C."
738
00:56:10,371 --> 00:56:12,081
- Maar wat heb je gedaan?
- Ik?
739
00:56:12,248 --> 00:56:15,333
Ja, jij met je grijns.
Vanwaar jouw roem?
740
00:56:15,500 --> 00:56:17,377
Ik claim niet veel.
741
00:56:17,794 --> 00:56:20,046
Ik probeer alleen maar een aardige vent te zijn.
742
00:56:20,213 --> 00:56:21,465
Ik wordt vrolijk wakker..
743
00:56:22,174 --> 00:56:23,925
Mijn maten en ik helpen elkaar.
744
00:56:24,092 --> 00:56:25,552
We lachen, maken ruzie.
745
00:56:25,719 --> 00:56:28,555
En elke zondag,
eten we samen een groot wild zwijn.
746
00:56:29,264 --> 00:56:30,807
Je bent onbelangrijk geworden.
747
00:56:31,098 --> 00:56:32,266
Niet waar.
748
00:56:32,433 --> 00:56:35,019
In mijn dorp word ik erg gerespecteerd.
749
00:56:35,186 --> 00:56:37,104
- In jouw dorp?
- Ja.
750
00:56:38,689 --> 00:56:40,149
Daar word ik niet koud of warm van.
751
00:56:41,609 --> 00:56:45,362
Luister, ik heb een aanbod.
752
00:56:47,698 --> 00:56:49,866
Kom voor me werken.
753
00:56:50,909 --> 00:56:54,120
Jouw hersenen verenigd met mijn macht...
754
00:56:54,579 --> 00:56:56,289
We zouden een goed team vormen.
755
00:56:57,415 --> 00:56:58,958
Waarom zou ik dat doen?
756
00:57:00,585 --> 00:57:01,920
Omdat ik je vader ben.
757
00:57:05,882 --> 00:57:06,840
Nee...
758
00:57:07,007 --> 00:57:10,010
You believed it! Yes, you did.
759
00:57:10,177 --> 00:57:11,720
Je trapte erin!
760
00:57:11,887 --> 00:57:13,305
Helemaal niet.
761
00:57:14,515 --> 00:57:16,099
Onzin.
762
00:57:16,266 --> 00:57:18,143
Je vecht voor een verloren zaak.
763
00:57:18,310 --> 00:57:21,188
Het verdedigen van de onderdrukten
is verspilde sentimentaliteit.
764
00:57:21,355 --> 00:57:23,856
Het vleit je ego,
maar is nutteloos.
765
00:57:24,023 --> 00:57:27,735
Je wint misschien amper een ronde,
waarna een ander ze alsnog afslacht.
766
00:57:29,278 --> 00:57:33,115
Wees realistisch en helder.
Het heeft geen zin.
767
00:57:33,783 --> 00:57:35,785
Bovendien zijn deze Engelsen maar raar.
768
00:57:36,244 --> 00:57:38,246
Nu spelen ze meneer Vrolijk,
769
00:57:38,496 --> 00:57:42,916
maar zodra ze de mogelijkheid krijgen
verklaren ze je de oorlog voor 100 jaar!
770
00:57:43,083 --> 00:57:44,793
Luister naar me.
771
00:57:44,960 --> 00:57:47,838
Jij geeft me het vat,
ik stop de invasie,
772
00:57:48,004 --> 00:57:51,091
en we verwoesten hun beschaving.
Geen warm water meer,
773
00:57:51,258 --> 00:57:54,302
geen gekookt vlees.
En we laten ze normaal praten.
774
00:57:54,469 --> 00:57:56,763
Is dat geen gunst aan de mensheid?
775
00:57:58,014 --> 00:57:59,057
Ja.
776
00:58:01,267 --> 00:58:02,434
Maar nee.
777
00:58:02,601 --> 00:58:03,477
Neem hem mee.
778
00:58:03,644 --> 00:58:06,814
Martel hem totdat hij spreekt!
Genoeg! Hij vermoeit me.
779
00:58:20,535 --> 00:58:22,287
- Hij is wakker
- De kampioen is wakker!
780
00:58:25,248 --> 00:58:27,542
De kampioen! De kampioen!
781
00:58:33,673 --> 00:58:35,632
Chef, het is de kampioen.
782
00:58:43,599 --> 00:58:44,933
Maak ons bang..
783
00:58:45,809 --> 00:58:47,394
- Pardon?
- Laat ons schrikken!
784
00:58:49,521 --> 00:58:53,774
We zijn ver gereisd om angst te ontdekken.
Ik wil je dat je ons leert angstig te zijn.
785
00:58:54,317 --> 00:58:56,277
Angst? Angst is...
786
00:58:56,694 --> 00:58:57,987
Ik weet niet...
787
00:58:58,154 --> 00:59:01,699
Je trilt, je zweet,
je tanden klapperen,
788
00:59:01,991 --> 00:59:03,409
je krijgt buikpijn...
789
00:59:03,701 --> 00:59:06,078
Het is de griep! Angst is de griep!
790
00:59:06,245 --> 00:59:07,622
Hoe zorg je ervoor dat je het krijgt?
791
00:59:07,788 --> 00:59:09,956
Ik kreeg het door mijn nicht Epitafe te kussen.
792
00:59:30,559 --> 00:59:34,730
Voor de laatste keer, Viking,
Ik vraag jou...
793
00:59:34,897 --> 00:59:37,232
Waar hebben ze Goudurix naartoe gebracht?
794
00:59:40,778 --> 00:59:44,698
Mijn lieve Ophelia,
Ik vrees dat het geen normaal gedrag is.
795
00:59:44,865 --> 00:59:48,910
Meneer Tetedepiaf,
hoewel uw aanwezigheid hier
796
00:59:49,077 --> 00:59:51,496
niet uw keus is, om maar zo te zeggen,
797
00:59:51,788 --> 00:59:56,167
zullen we er alles aan doen
om uw een plezierig verblijf te bieden.
798
00:59:56,334 --> 01:00:01,547
Dus alstublieft, mocht u
iets nodig hebben, vraag het ons.
799
01:00:05,634 --> 01:00:09,680
Jij-wil-ik-geef-jou-iets?
800
01:00:10,597 --> 01:00:11,223
Drink!
801
01:00:11,974 --> 01:00:14,643
Ik ben bang dat ik het niet goed hoorde.
802
01:00:14,810 --> 01:00:17,020
Ik wil drink! Geef me!
803
01:00:17,813 --> 01:00:21,107
Zoveel fouten in zo weinig woorden!
804
01:00:21,565 --> 01:00:24,610
Als eerst, men "wil" niet iets,
805
01:00:24,777 --> 01:00:25,778
men "hoopt".
806
01:00:25,945 --> 01:00:27,822
Of in het beste val, men "wenst".
807
01:00:27,989 --> 01:00:29,699
Tevens,
808
01:00:29,865 --> 01:00:33,119
zijn wij Engelsen erg kieskeurig
als het om beleefdheidsvormen gaat.
809
01:00:33,285 --> 01:00:35,621
En als laatst,
810
01:00:35,788 --> 01:00:39,040
is het gebruikelijk
om bij een verzoek,
811
01:00:39,207 --> 01:00:41,126
beleefdheidszinnen te gebruiken.
812
01:00:50,969 --> 01:00:52,345
Ik heb dorst!
813
01:00:53,555 --> 01:00:56,932
Deze keer, erg uitzonderlijk,
814
01:00:57,099 --> 01:00:59,810
zal ik een uitzonderig maken
815
01:00:59,977 --> 01:01:02,521
en uw verzoek inwilligen.
816
01:01:05,983 --> 01:01:06,817
Het is heet
817
01:01:06,984 --> 01:01:09,570
Goede Odin,
wil je me vergiftigen, heks?
818
01:01:09,945 --> 01:01:11,280
Jij... jij, maak me los!
819
01:01:11,947 --> 01:01:13,157
Maak me los!
820
01:01:13,322 --> 01:01:15,241
Goede Odin, maak me los!
821
01:01:15,742 --> 01:01:16,701
Mijn lieve Ophelia,
822
01:01:16,868 --> 01:01:19,996
Ik geloof dat meneer Tetedepiaf
erg veel voordeel zou hebben
823
01:01:20,163 --> 01:01:24,208
van een spoedcursus in de regels van fatsoen.
824
01:01:31,590 --> 01:01:33,550
Als verscheidene heren zitten
825
01:01:33,717 --> 01:01:35,927
en een dame in de kamer komt,
826
01:01:36,094 --> 01:01:39,806
moeten alle aanwezige heren
meteen opstaan
827
01:01:40,390 --> 01:01:43,310
en wachten totdat de dame
hen aanbiedt te gaan zitten.
828
01:01:43,477 --> 01:01:46,730
Verbaal of door licht te knikken met haar hoofd.
829
01:01:47,773 --> 01:01:48,981
Op deze manier.
830
01:01:50,232 --> 01:01:52,318
Als de dame wens te gaan zitten,
831
01:01:52,485 --> 01:01:56,280
moet een van de heren,
de eerste links van haar, natuurlijk,
832
01:01:56,822 --> 01:01:59,241
direct komen en achter haar gaan staan...
833
01:02:28,185 --> 01:02:31,480
Dus, Galliër, waar is het vat?
834
01:02:33,524 --> 01:02:35,818
Vind je het martelen van mensen leuk?
835
01:02:37,694 --> 01:02:41,073
Ik bedoel, is het een beroep dat je aan zou raden
836
01:02:41,240 --> 01:02:42,448
aan jonge mensen?
837
01:02:42,615 --> 01:02:45,701
Ik ben serieus,
hoe vaak krijg je nou de kans om mensen als jullie te ontmoeten.
838
01:02:45,868 --> 01:02:48,329
En als het al gebeurt,
is het normaal gesproken ook meteen weer over.
839
01:02:49,789 --> 01:02:51,124
Waar is het vat?
840
01:02:52,708 --> 01:02:55,419
In uw geval, was het een roeping?
841
01:02:55,586 --> 01:02:57,839
Een passie dat een beroep werd?
842
01:02:58,005 --> 01:03:01,133
Of heeft een consultant uw bij uw beroepskeuze geholpen?
843
01:03:01,299 --> 01:03:05,345
Aangezien het duidelijk geen bijbaan is,
je doet echt prima werk.
844
01:03:05,512 --> 01:03:07,180
Maar toen dacht ik,
845
01:03:07,347 --> 01:03:09,808
als je het niet hebt gekozen, waarom doorgaan?
846
01:03:11,351 --> 01:03:12,769
Ok, ok!
847
01:03:13,728 --> 01:03:14,729
Ik praat al.
848
01:03:14,896 --> 01:03:16,356
Ik ben nu helemaal in de stemming om te praten.
849
01:03:21,986 --> 01:03:23,237
Ik luister.
850
01:03:25,156 --> 01:03:28,075
Wat als we besloten om te stoppen?
851
01:03:28,242 --> 01:03:31,495
Waarom prediken we niet over
liefde en broederschap?
852
01:03:31,996 --> 01:03:33,581
Jammer voor jou, Galliër.
853
01:03:39,794 --> 01:03:40,712
Ja?
854
01:03:41,337 --> 01:03:42,338
Wie is het?
855
01:03:46,342 --> 01:03:47,510
Een heel vrolijke dag.
856
01:03:47,677 --> 01:03:49,971
Ik dacht dat je nooit zou komen!
857
01:03:50,138 --> 01:03:51,806
Help me, ik verbrand.
858
01:03:54,224 --> 01:03:55,517
Waar wacht je nog op?
859
01:03:55,684 --> 01:04:00,230
Ik dacht aan wat je had gezegd.
Een ieder voor zich...
860
01:04:00,397 --> 01:04:01,773
Obelix...
861
01:04:03,859 --> 01:04:06,528
Misschien moeten we een adempauze nemen..
862
01:04:06,904 --> 01:04:08,322
Dit is niet grappig. .
863
01:04:08,488 --> 01:04:11,199
Het is wreed voor mij
om oude koeien uit de sloot te halen.
864
01:04:11,365 --> 01:04:14,368
Laten we gaan.
We laten Asterix wel alleen...
865
01:04:14,994 --> 01:04:16,245
Wil je een excuus?
866
01:04:16,412 --> 01:04:18,331
Ok! Maar niet op deze manier.
867
01:04:18,789 --> 01:04:19,832
Waarom niet?
868
01:04:20,166 --> 01:04:23,211
Zo betekent het niets.
Zo zou het onder dwang zijn.
869
01:04:23,377 --> 01:04:25,880
Bevrijd me,
en ik bied mijn excuses vanuit mezelf aan.
870
01:04:33,678 --> 01:04:38,016
Het is gek,
zelfs hun krukassen draaien de verkeerde kant op!
871
01:04:38,683 --> 01:04:41,019
Hoe zit het met het excuus?
872
01:04:43,021 --> 01:04:45,522
Adieu, Pindepis.
Sorry voor je plant.
873
01:04:45,689 --> 01:04:49,568
Ik heb de bladeen nog. Ik weet
zeker dat ze geluk blijven brengen.
874
01:04:49,735 --> 01:04:51,946
Adieu en nogmaals bedankt.
875
01:04:52,112 --> 01:04:53,447
Waar is het vat?
876
01:04:54,531 --> 01:04:55,699
Verdwenen.
877
01:04:55,866 --> 01:04:57,785
Dan is het wijs om op te spliten.
878
01:04:58,118 --> 01:05:00,788
Ik ga op zoek naar het vat.
Jij naar Goudurix.
879
01:05:00,955 --> 01:05:02,373
Goudurix? Waarom Goudurix?
880
01:05:12,382 --> 01:05:14,425
Jij weigert om je geheim te vertellen.
881
01:05:14,842 --> 01:05:16,678
Nee, ik zweer...
882
01:05:16,844 --> 01:05:20,264
We zouden hem open kunnen snijden om zijn angst te vinden.
883
01:05:20,639 --> 01:05:21,848
Ja, snijd hem open.
884
01:05:22,766 --> 01:05:25,018
Snijd hem open! Snijd hem open!
885
01:05:26,478 --> 01:05:30,816
Genoeg gelachen.
Maak hem wakker en neem hem mee naar de klif.
886
01:05:31,108 --> 01:05:33,735
Ik wil een vlucht demonstratie zien.
887
01:05:35,070 --> 01:05:36,196
Perfect.
888
01:05:37,030 --> 01:05:39,573
Een vleugje melk
in uw warme water, Meneer Tetedepiaf?
889
01:05:39,740 --> 01:05:41,242
Graag, een druppel.
890
01:05:41,659 --> 01:05:43,577
Zoals u kunt zien, heeft juffrouw Macintosh
891
01:05:43,744 --> 01:05:47,206
meneer Tetedepiaf in een
perfecte heer getransformeerd.
892
01:05:47,581 --> 01:05:48,874
Helaas,
893
01:05:49,250 --> 01:05:52,128
weigert hij nog steeds te zeggen
waar Goudurix heen is gebracht.
894
01:05:52,295 --> 01:05:54,338
Geloof me wanneer ik zeg dat het me spijt,
895
01:05:54,505 --> 01:05:58,216
maar een heer verraadt
zijn metgezellen nooit.
896
01:06:01,761 --> 01:06:05,765
We laten hem ontsnappen.
Hij zal ons naar zijn mensen leiden.
897
01:06:08,184 --> 01:06:09,477
Juffrouw Macintosh,
898
01:06:09,644 --> 01:06:12,981
Kunt u naar de keuken komen
voor een paar seconden?
899
01:06:20,946 --> 01:06:22,156
Zeg eens, Obelix...
900
01:06:22,865 --> 01:06:26,618
moesten we niet jagen
op wilde zwijnen in het bos?
901
01:06:28,120 --> 01:06:29,079
Nee, waarom?
902
01:06:29,246 --> 01:06:30,955
Ja, ik zei je,
903
01:06:31,664 --> 01:06:34,375
"Laten we gaan jagen in het bos."
904
01:06:35,084 --> 01:06:37,879
O ja, natuurlijk!
Laten we naar het bos gaan!
905
01:06:38,046 --> 01:06:38,838
Voila.
906
01:06:39,005 --> 01:06:42,133
Ja, we gaan jagen op zwijnen
in het bos!
907
01:06:42,800 --> 01:06:44,552
Dat is wat ik zei.
908
01:06:44,886 --> 01:06:46,304
Klaar om te gaan?
909
01:06:46,471 --> 01:06:47,722
Waar?
910
01:06:50,766 --> 01:06:53,935
Wat? Ik weet dat het niet echt zo is.
911
01:07:03,945 --> 01:07:05,238
Wat wil je?
912
01:07:06,739 --> 01:07:10,451
Sorry voor het storen,
maar is dat jouw kar?
913
01:07:11,160 --> 01:07:12,912
Wat maakt jou dat uit?
914
01:07:13,329 --> 01:07:16,374
Er zaten een paar vaten in
die van me zijn gestolen.
915
01:07:16,916 --> 01:07:17,708
En?
916
01:07:17,875 --> 01:07:21,754
En ik geloof dat hun verdwijning
jou niet als een verrassing komt.
917
01:07:21,921 --> 01:07:25,882
Probeer je nu te zeggen
dat ik eruit zie als een dief?
918
01:07:27,467 --> 01:07:28,093
Nou...
919
01:07:30,387 --> 01:07:31,388
Ja.
920
01:07:36,351 --> 01:07:38,144
Gaan we naar het bos?
921
01:08:20,642 --> 01:08:23,145
Ok, ik zorg er voor.
922
01:08:25,230 --> 01:08:27,149
Gaat u zitten, Meneer Tetedepiaf.
923
01:08:27,315 --> 01:08:29,192
Ik wilde alleen maar weten
924
01:08:29,359 --> 01:08:31,361
of u van plan was te blijven voor het diner?
925
01:08:31,528 --> 01:08:33,530
Want als dat zo is,
926
01:08:33,697 --> 01:08:37,158
dan moet ik
wat extra boodschappen doen.
927
01:08:39,118 --> 01:08:41,203
Ik zou het erg op prijs stellen.
928
01:08:41,370 --> 01:08:43,622
Echter, heb ik al een andere date.
929
01:09:06,936 --> 01:09:08,771
Ik heb er niets van begrepen.
930
01:09:08,938 --> 01:09:12,608
Het is simpel. Ik liet doorschemeren
dat hij niet verwacht werd voor het avondeten
931
01:09:12,774 --> 01:09:16,320
en als de perfecte heer die hij is, wilde
hij geen misbruik maken van mijn gastvrijheid
932
01:09:16,862 --> 01:09:18,739
en vertrok hij.
933
01:09:18,906 --> 01:09:19,823
Dat is alles.
934
01:09:20,157 --> 01:09:21,992
That's all.
935
01:09:30,208 --> 01:09:31,542
Een vrolijke goede dag toegewenst.
936
01:09:32,168 --> 01:09:33,628
insgelijks.
937
01:09:40,176 --> 01:09:41,594
Oh nee...
938
01:10:02,113 --> 01:10:03,239
Nee!
939
01:10:04,907 --> 01:10:08,077
Nee! Ik zal alles doen wat je wilt!
940
01:10:08,244 --> 01:10:09,995
Ik zal Viking leren! Eten zeehond!
941
01:10:10,704 --> 01:10:12,748
Mijn haar blond verven!
Gooi me niet!
942
01:10:12,915 --> 01:10:13,958
Heb medelijden!
943
01:10:14,124 --> 01:10:17,336
- Wat is "medelijden"?
- Een van hun uitvindingen.
944
01:10:19,004 --> 01:10:22,757
Je vliegt daarheen, maakt een bocht,
en land dan daar.
945
01:10:22,924 --> 01:10:24,801
Maak je niet druk om de routebeschrijving.
946
01:10:24,968 --> 01:10:26,177
Het is allemaal in kaart gebracht.
947
01:10:26,678 --> 01:10:28,096
Ok, ga.
948
01:10:32,141 --> 01:10:33,226
Nee!
949
01:10:33,393 --> 01:10:34,143
Kijk!
950
01:10:35,395 --> 01:10:36,271
Tetedepiaf!
951
01:10:45,862 --> 01:10:48,282
Een vrolijke goede dag, chef.
952
01:10:48,448 --> 01:10:51,285
Dat dit nederige boeket
uw hart mag raken.
953
01:10:51,785 --> 01:10:53,036
In ieder geval,
954
01:10:53,203 --> 01:10:54,871
Ik koos het met liefde.
955
01:10:59,458 --> 01:11:02,670
We zijn hier niet om de
lokale specialiteiten te proeven.
956
01:11:02,920 --> 01:11:03,879
Waar was je?
957
01:11:04,046 --> 01:11:06,048
Ik was als gast in een
prima huis.
958
01:11:06,215 --> 01:11:09,051
De gastvrijheid was er onberispelijk.
959
01:11:09,218 --> 01:11:10,303
Maar het maakt niet uit...
960
01:11:10,678 --> 01:11:14,180
Ik ben ongelooflijk blij
jullie weer te zien.
961
01:11:16,182 --> 01:11:17,642
Je hebt gelijk, geen sentimenteel geklets.
962
01:11:19,894 --> 01:11:21,855
Ok, daar gaan we...
963
01:11:23,398 --> 01:11:24,691
Hij is behekst.
964
01:11:24,858 --> 01:11:25,817
Behekst!
965
01:11:27,485 --> 01:11:30,196
No, je hebt het fout.
Ik was niet behekst,
966
01:11:30,363 --> 01:11:31,614
Ik ben opgeleid.
967
01:11:32,239 --> 01:11:32,948
Opgeleid?
968
01:11:33,115 --> 01:11:34,742
Inderdaad. Opgeleid.
969
01:11:35,367 --> 01:11:36,285
Door wie?
970
01:11:37,286 --> 01:11:38,037
Door haar...
971
01:11:41,498 --> 01:11:44,251
Ze zal ons ook opleiden!
Zoals Tetedepiaf!
972
01:11:46,045 --> 01:11:47,588
Jij daar!
973
01:11:48,755 --> 01:11:51,090
Kom hier, zodat ik je kan straffen!
974
01:11:51,674 --> 01:11:53,301
Wat gebeurt er met ons?
975
01:11:53,468 --> 01:11:55,845
- Mijn lijf trilt!
- Ik ben aan het zweten!
976
01:11:56,012 --> 01:11:57,138
Ik heb buikpijn!
977
01:11:57,305 --> 01:11:59,599
Dat betekent dat we bang zijn!
978
01:12:03,811 --> 01:12:04,937
Volg me!
979
01:12:05,104 --> 01:12:08,106
Nu we angst hebben getemd,
gaan we er vandoor.
980
01:12:14,029 --> 01:12:14,905
Hey jij!
981
01:13:04,410 --> 01:13:05,994
Kom terug hier!
982
01:13:06,161 --> 01:13:08,539
Bruut! Flapdrop!
Eikel!
983
01:13:09,248 --> 01:13:10,374
Jij en jouw volk
984
01:13:10,541 --> 01:13:12,292
zijn een stel beesten!
985
01:13:12,459 --> 01:13:16,213
Bruten, vandalen, varkens!
Wat zeg ik?
986
01:13:16,380 --> 01:13:19,882
Bacon op benen
met kwark hersenen!
987
01:13:22,260 --> 01:13:24,345
En al dat soort dingen.
988
01:13:33,771 --> 01:13:37,649
Ik heb zo'n honger,
ik kan mijn eigen maag wel opeten.
989
01:13:39,359 --> 01:13:41,319
How would you digest it?
990
01:13:41,486 --> 01:13:43,363
Een nieuwe boodschap van Jolitorax.
991
01:13:43,530 --> 01:13:46,575
Haleluja!
Ik hoop dat hij hier snel is.
992
01:13:46,742 --> 01:13:50,036
"Ik hoop het goed gaat het hare majesteit
en dat ze in goede gezondheid verkeert.
993
01:13:50,203 --> 01:13:53,372
"Het weer hier is zacht
met verstrooide buien,
994
01:13:53,539 --> 01:13:54,874
"maar niets verontrustends.
995
01:13:55,708 --> 01:13:58,085
"Uw loyale dienaar, Jolitorax."
996
01:13:59,336 --> 01:14:01,547
Stuur een boodschap aan Jolitorax.
997
01:14:01,714 --> 01:14:04,759
Ik wil weten waar dat vat is.
998
01:14:19,814 --> 01:14:21,524
Meneer Obelix...
999
01:14:22,066 --> 01:14:22,734
Ja?
1000
01:14:22,901 --> 01:14:26,821
Wilt u zo aardig zijn
te vergeten wat u zag en hoorde
1001
01:14:26,988 --> 01:14:28,322
bij de klif?
1002
01:14:28,489 --> 01:14:32,117
U kunt op me rekenen.
Ik zal zo stil zijn als een doofstomme.
1003
01:14:33,118 --> 01:14:35,245
Bedankt, Meneer Obelix.
1004
01:14:36,705 --> 01:14:40,083
Nu blijkt dat je toch
wel een heer bent.
1005
01:14:43,504 --> 01:14:45,630
Dat is niet genoeg! Ik heb er 4 nodig!
1006
01:14:45,797 --> 01:14:47,048
Een, twee, drie, vier!
1007
01:14:47,381 --> 01:14:49,383
Het 8ste legioen komt over 6 dagen aan.
1008
01:14:49,550 --> 01:14:52,386
Te lang.
Zeg hun dat ze sneller lopen.
1009
01:14:52,678 --> 01:14:55,598
De mannen hebben al weken
niet onder een dag geslapen.
1010
01:14:55,765 --> 01:14:58,851
Dus? Dit is het platteland.
Camperen is leuk, toch?
1011
01:14:59,018 --> 01:15:02,312
Een boodschap van Langelus:
"Bouw fort."
1012
01:15:02,479 --> 01:15:03,939
Geen tijd!
Laat me met hem praten!
1013
01:15:04,105 --> 01:15:06,107
Hallo, Langelus?
1014
01:15:06,274 --> 01:15:07,400
Hallo?
1015
01:15:08,902 --> 01:15:10,487
Lang... hij doet het niet.
1016
01:15:11,822 --> 01:15:13,156
Het werkt niet!
1017
01:15:57,656 --> 01:15:59,324
Ik zal vrouwen nooit begrijpen.
1018
01:16:00,784 --> 01:16:02,995
Als je niet zoekt, vind je niet.
1019
01:16:03,161 --> 01:16:05,330
Maar je kan ook niet te hard zoeken.
1020
01:16:05,497 --> 01:16:08,709
Dus je moet zoeken zonder te zoeken,
1021
01:16:08,876 --> 01:16:11,044
terwijl je doet als je niet kijkt.
1022
01:16:12,462 --> 01:16:14,380
Dat gaat me boven de pet.
1023
01:16:16,841 --> 01:16:18,342
Wat zeg je?
1024
01:16:18,676 --> 01:16:19,802
Ik denk dat vrouwen...
1025
01:16:19,969 --> 01:16:21,554
Nee, stil.
1026
01:16:22,722 --> 01:16:23,931
Ik vind het beter.
1027
01:16:26,100 --> 01:16:26,976
Nou?
1028
01:16:27,143 --> 01:16:29,186
Ik denk dat ik weet waar het vat is.
1029
01:16:29,353 --> 01:16:33,231
Het werd verkocht aan een herbergier
die het verkocht aan het Camulodunum team.
1030
01:16:33,398 --> 01:16:34,524
Welk team?
1031
01:16:34,691 --> 01:16:36,359
Een typisch Engelse sport
1032
01:16:36,526 --> 01:16:39,821
waarbij twee teams van 15 spelers
vechten om een blaas
1033
01:16:40,155 --> 01:16:41,323
Klinkt leuk.
1034
01:16:41,489 --> 01:16:43,992
Camulodunum speelt vandaag.
1035
01:16:44,159 --> 01:16:46,202
Het vat zal daar zeker zijn.
1036
01:16:46,369 --> 01:16:48,120
Ik roep Obelix en we zijn hier weg.
1037
01:16:54,627 --> 01:16:56,462
Ik daag je uit tot een duel.
1038
01:16:57,838 --> 01:17:01,300
Je hebt geen idee
wat ik heb doorgemaakt. Dus...
1039
01:17:02,217 --> 01:17:04,219
Neem dat zwaard en vecht, lafaard!
1040
01:17:05,054 --> 01:17:06,596
Ben je gek? Dat doet pijn!
1041
01:17:06,763 --> 01:17:07,597
Wat gebeurt hiet?
1042
01:17:08,097 --> 01:17:10,725
Ik vrees dat dit een persoonlijke kwestie is.
1043
01:17:17,190 --> 01:17:19,150
Ik denk dat hij psychologie gebruikt.
1044
01:17:19,567 --> 01:17:21,778
- Wat als er iets gebeurt?
- We leggen het dan wel uit.
1045
01:17:28,742 --> 01:17:29,701
Nou?
1046
01:17:30,702 --> 01:17:32,913
We zullen het uitleggen.
1047
01:17:33,288 --> 01:17:35,499
Kent jouw lafheid geen grenzen?
1048
01:17:35,958 --> 01:17:37,459
Het is geen lafheid!
1049
01:17:37,626 --> 01:17:41,170
Alsjeblieft,
doe niet alsof je eer op het spel staat.
1050
01:17:41,337 --> 01:17:43,839
Je wilt alleen maar
je jaloezie kalmeren.
1051
01:17:44,256 --> 01:17:45,800
Ik denk dat ze een punt heeft.
1052
01:17:45,967 --> 01:17:48,219
You are prompt to criticise me again.
1053
01:17:48,386 --> 01:17:50,638
Je bent er weer snel bij om te bekritiseren.
1054
01:17:50,805 --> 01:17:53,224
- Wat bedoel je?
- Lijkt me duidelijk.
1055
01:17:54,475 --> 01:17:56,394
Je bent echt zo stom.
1056
01:17:56,560 --> 01:17:58,562
Zo zij het! Dood hem!
1057
01:17:59,729 --> 01:18:03,441
Maar als je het, verlies je alle
geloofwaardigheid in mijn ogen.
1058
01:18:04,317 --> 01:18:07,821
Echte dapperheid is niet het
doden van een jonge dwaas in een duel...
1059
01:18:07,988 --> 01:18:10,115
Het is het kijken in de ogen van een jonge vrouw
1060
01:18:10,281 --> 01:18:12,909
en haar vertellen over je gevoelens.
1061
01:18:25,629 --> 01:18:28,716
Vrouwen, vrouwen, cvrouwen...
1062
01:18:29,174 --> 01:18:32,302
Zwakke en teleurstellende wezens.
1063
01:18:34,637 --> 01:18:38,641
Ze heeft gelijk, het is belangrijk
om je gevoelens uit te drukken.
1064
01:18:38,808 --> 01:18:39,726
Echt?
1065
01:18:39,892 --> 01:18:41,894
Ja. Als je van haar houdt, vertel het haar.
1066
01:18:42,061 --> 01:18:43,938
Laat het allemaal gaan, oude kerel.
1067
01:18:46,566 --> 01:18:47,942
Ophelia?
1068
01:18:53,989 --> 01:18:56,658
Ik wilde je vertellen
over mijn gevoelens.
1069
01:19:01,329 --> 01:19:02,831
Juffrouw Macintosh.
1070
01:19:05,500 --> 01:19:07,711
Vrolijke goedendag, euh wat?
1071
01:19:09,712 --> 01:19:12,715
Ik voel me zo leeg.
1072
01:19:13,007 --> 01:19:14,550
Ik heb geen energie.
1073
01:19:14,717 --> 01:19:17,470
Ik heb voor problemen gestaan in het verleden,
1074
01:19:17,636 --> 01:19:20,556
maar normaal gesproken,
wint het verlangen om te overwinnen.
1075
01:19:20,723 --> 01:19:23,601
Deze keer is mijn batterij dood.
1076
01:19:24,226 --> 01:19:26,103
Deze wil om te winnen...
1077
01:19:26,270 --> 01:19:28,271
Wat roept het op?
1078
01:19:28,438 --> 01:19:31,316
Macht een glorie. Ik zal niet liegen.
1079
01:19:31,483 --> 01:19:32,358
Macht?
1080
01:19:33,485 --> 01:19:36,488
Andere domineren. Hen onderwerpen.
1081
01:19:36,654 --> 01:19:40,075
En ook, doet het me pleziers,
als anderen schulden bij me hebben.
1082
01:19:40,700 --> 01:19:43,495
Bijvoorbeeld, ik vind het leuk om te vergeven
1083
01:19:44,412 --> 01:19:47,915
wanneer een veroordeelde man
op het punt staat gedood te worden,
1084
01:19:48,082 --> 01:19:50,834
kom ik 1 minnuut van tevoren tevoorschijn
en vergeef hem.
1085
01:19:51,001 --> 01:19:53,921
Daar houd ik van.
Ja, ik vind dat geweldig.
1086
01:19:54,088 --> 01:19:55,672
Het is erg plezierig.
1087
01:20:24,407 --> 01:20:25,659
Wat zijn de regels?
1088
01:20:25,826 --> 01:20:26,827
Het is simpel.
1089
01:20:26,993 --> 01:20:30,997
Elk team moet de blaas
over de doellijn van het andere team dragen.
1090
01:20:31,164 --> 01:20:33,083
Bijna alles is toegestaan,
1091
01:20:33,250 --> 01:20:35,293
behalve het gebruik van wapens.
1092
01:20:35,460 --> 01:20:37,795
Tenzij er een akkoord aan voorafgaat.
1093
01:20:42,967 --> 01:20:44,426
Het stadion is te groot.
1094
01:20:44,593 --> 01:20:46,846
We hebben een man bij elke uitgang nodig.
1095
01:20:47,012 --> 01:20:48,681
Hey,ik ben degene die beslist..
1096
01:20:50,474 --> 01:20:53,102
Het stadion is te groot.
We veranderen van tactiek.
1097
01:20:53,561 --> 01:20:55,020
Jij, jij en jij...
1098
01:20:55,353 --> 01:20:56,688
Let op de andere uitgangen.
1099
01:20:56,855 --> 01:20:58,565
Jij, gaat voor versterkingen.
1100
01:20:59,190 --> 01:21:00,817
Uitstekend idee!
1101
01:21:20,919 --> 01:21:22,212
Kijk! Wat is hij aan het doen?
1102
01:21:28,177 --> 01:21:29,428
Je bent af!
1103
01:21:30,345 --> 01:21:32,388
Dat is geen man van klasse.
1104
01:21:55,076 --> 01:21:56,578
Dit is geweldig.
1105
01:22:21,060 --> 01:22:23,895
Dat is de toverdrank
of een heel goede wijn.
1106
01:22:39,202 --> 01:22:41,745
We hebben voor grote problemen gestaan.
1107
01:22:42,496 --> 01:22:45,582
Maar vandaag,
tenzij dat de hemel op ons hoofd valt...
1108
01:22:45,749 --> 01:22:47,459
- Wat is dat geluid?
- Wat?
1109
01:22:47,626 --> 01:22:49,836
Ik zei, wat is dat fluiten?
1110
01:22:53,257 --> 01:22:53,924
Oh nee...
1111
01:22:58,095 --> 01:23:01,973
Ik ben moe. Zo moe.
1112
01:23:05,309 --> 01:23:07,770
Het spijt me, maar dit is ons vat,
we willen het graag terug.
1113
01:23:07,937 --> 01:23:09,272
In de naam van Rome!
1114
01:23:09,438 --> 01:23:10,982
Ik vorder dat vat in.
1115
01:23:11,315 --> 01:23:12,733
Neem het vat en ren.
1116
01:23:15,486 --> 01:23:16,945
Het is mijn vat.
1117
01:23:17,487 --> 01:23:18,738
Laat los!
1118
01:23:23,159 --> 01:23:24,452
Ok, gaan.
1119
01:23:28,707 --> 01:23:29,833
Halt!
1120
01:23:30,500 --> 01:23:31,876
In the name of Rome!
1121
01:23:32,043 --> 01:23:32,752
Halt!
1122
01:23:38,757 --> 01:23:41,135
- Geef me de blaas.
- Nee, ik wil scoren.
1123
01:23:52,687 --> 01:23:53,938
Naar de rivier ermee!
1124
01:23:57,817 --> 01:23:59,027
Val aan!
1125
01:24:00,111 --> 01:24:01,654
Pak ze!
1126
01:24:34,352 --> 01:24:35,102
Dit is niet goed.
1127
01:25:04,004 --> 01:25:05,214
Pindepis?
1128
01:25:06,256 --> 01:25:08,759
- Wat doe je daar?
- De Romeinen hebben me te pakken gehad.
1129
01:25:08,926 --> 01:25:12,346
Ze hebben me gedwongen bij het leger te gaan.
1130
01:25:12,679 --> 01:25:14,765
Neem dat af en kom bij ons.
1131
01:25:14,932 --> 01:25:17,267
Ok, en nu?
1132
01:25:17,434 --> 01:25:19,936
We brengen het slechte nieuws aan de koningin.
1133
01:25:20,103 --> 01:25:21,771
Geen tijd te verliezen.
1134
01:25:21,938 --> 01:25:23,147
Niet ik.
1135
01:25:23,439 --> 01:25:25,066
Wat bedoel je met "niet ik"?
1136
01:25:26,150 --> 01:25:30,154
Ik heb juffrouw Macintosh beloofd
dat ik mee zou gaan naar een warm water feest
1137
01:25:30,321 --> 01:25:31,906
met haar vriendinnen.
1138
01:25:32,240 --> 01:25:33,991
- Je maakt een grap.
- Nee.
1139
01:25:34,158 --> 01:25:37,161
Ik heb het beloofd.
En een heer houdt zich aan zijn belofte.
1140
01:25:37,536 --> 01:25:39,329
Zo gaat het wel weer, Obelix.
1141
01:25:39,496 --> 01:25:43,208
Moet ik je aan onze missie herinnneren?
Dat is je plicht!
1142
01:25:43,375 --> 01:25:47,963
Je kunt de gevoelens die juffrouw
Macintosh en mij binden niet begrijpen.
1143
01:25:50,841 --> 01:25:52,509
Oh, ik snap het!
1144
01:25:52,676 --> 01:25:56,303
Meneer heeft gevoelens nou, is dat het?
1145
01:25:56,470 --> 01:25:58,806
Meneer is een heer geworden?
1146
01:26:00,975 --> 01:26:02,643
Weet je wat ik denk?
1147
01:26:04,437 --> 01:26:05,479
Je bent triest.
1148
01:26:06,897 --> 01:26:08,691
Triest en aanstellerig.
1149
01:26:10,067 --> 01:26:10,693
Ok dan.
1150
01:26:13,862 --> 01:26:14,988
Obelix!
1151
01:26:15,822 --> 01:26:17,740
Ik regel dit.
1152
01:26:17,907 --> 01:26:19,784
Obelix... Wacht!
1153
01:26:39,636 --> 01:26:41,722
I denk dat hij echt kwaad is.
1154
01:26:50,938 --> 01:26:51,981
Dit lijkt wel op de dag des oordeels.
1155
01:26:52,148 --> 01:26:55,610
Het lijkt erop dat de belegering
heeft geprobeerd, euh wat?
1156
01:26:55,776 --> 01:26:58,529
We kunnen het hun niet vertellen
we hebben geen toverdrank!
1157
01:26:58,696 --> 01:27:00,031
Rustig, Goudurix.
1158
01:27:00,615 --> 01:27:01,782
Erg grappig.
1159
01:27:01,949 --> 01:27:04,202
Ze zullen zelfmoord plegen
of ons lynchen..
1160
01:27:04,368 --> 01:27:08,497
Heren, Ik ben blij dat
jullie eindelijk bij ons zijn.
1161
01:27:08,663 --> 01:27:10,832
Ik kijk er naar uit om de effecten
1162
01:27:10,999 --> 01:27:13,043
van uw fameuze toverdrank te aanschouwen..
1163
01:27:18,507 --> 01:27:22,177
Wat de toverdrank betreft,
uwe majesteit...
1164
01:27:22,469 --> 01:27:26,472
We hebben een grote hoeveelheid meegenomen
in een vat...
1165
01:27:28,724 --> 01:27:30,726
dat momenteel...
1166
01:27:30,893 --> 01:27:32,728
op de bodem van de Thames ligt.
1167
01:27:36,315 --> 01:27:38,192
Maar het maakt niet uit, uwe majesteit.
1168
01:27:38,359 --> 01:27:39,026
Oh werkelijk?
1169
01:27:39,818 --> 01:27:40,444
Oh werkelijk?
1170
01:27:40,611 --> 01:27:41,861
Oh werkelijk?
1171
01:27:42,028 --> 01:27:46,324
Ik heb genoeg ingrediënten om
voor het hele dorp te maken.
1172
01:27:46,491 --> 01:27:49,035
Wat een vrolijk goed nieuws.
Je liet me bijna schrikken.
1173
01:27:50,954 --> 01:27:56,167
Wilt u zo vriendelijk zijn om voor
een groot ketel met warm water te zorgen...
1174
01:27:59,253 --> 01:28:01,505
Ik geef toe dat ik het niet begrijp.
1175
01:28:01,880 --> 01:28:03,924
We moeten het faken.
1176
01:28:04,299 --> 01:28:05,175
Pindepis...
1177
01:28:05,342 --> 01:28:08,053
Hoeveel heb je nog over
van jouw plant?
1178
01:28:10,931 --> 01:28:11,598
Zoveel.
1179
01:28:12,641 --> 01:28:14,226
Ik heb het nodig.
1180
01:28:17,436 --> 01:28:18,521
Dit is alles wat ik nog heb.
1181
01:28:19,355 --> 01:28:20,398
Ik weet het.
1182
01:28:26,737 --> 01:28:28,406
Dus...
1183
01:28:28,573 --> 01:28:33,160
Ik heb gehoord dat u bent gezege,d
met uitzonderlijke kracht, Meneer Obelix.
1184
01:28:34,452 --> 01:28:37,747
Ik probeer mijn lichaam in vorm te houden,
dat is alles.
1185
01:28:37,914 --> 01:28:38,999
Doet u aan een sport?
1186
01:28:39,165 --> 01:28:41,167
Onze jongens beginnen erg vroeg aan sport.
1187
01:28:41,334 --> 01:28:43,086
Ze worden er sterk van.
1188
01:28:43,253 --> 01:28:46,256
Nog belangrijker,
het zorgt voor een gevolg van kameraadschap.
1189
01:28:46,715 --> 01:28:50,260
Persoonlijk, denk ik dat vriendschap
1190
01:28:50,427 --> 01:28:53,554
met voorsprong de sterkste band is
tussen twee mensen.
1191
01:28:53,887 --> 01:28:56,307
Wat denkt u, meneer Obelix?
1192
01:29:00,603 --> 01:29:05,024
Onze vriend wil graag weten
of u denkt dat vriendschap
1193
01:29:05,190 --> 01:29:07,735
de sterkste band is
tussen twee mensen?
1194
01:29:17,619 --> 01:29:18,953
Asterix...
1195
01:29:32,507 --> 01:29:34,426
Wederom,
1196
01:29:34,593 --> 01:29:37,220
Romeinse discipline triomfeert
over barbaarse chaos.
1197
01:29:39,222 --> 01:29:41,642
De fanatieke Gallische commando squad,
1198
01:29:41,808 --> 01:29:45,227
die de Engelse rebellen
stiekem probeerde te verenigen,
1199
01:29:45,394 --> 01:29:46,687
is weggeveegd.
1200
01:29:46,854 --> 01:29:49,440
En hun zogenaamde
geheime wapen is vernietigd.
1201
01:29:50,608 --> 01:29:52,234
De tijd is gekomen
1202
01:29:52,401 --> 01:29:55,071
om de terroristen in dit dorp te vernietigen!
1203
01:30:27,059 --> 01:30:27,726
Het is klaar.
1204
01:30:28,477 --> 01:30:31,814
Ik zeg, het is veel makkelijker dan ik dacht.
1205
01:30:35,734 --> 01:30:37,027
Heren, alstublieft...
1206
01:30:43,783 --> 01:30:44,909
Uitstekend
1207
01:30:45,702 --> 01:30:49,205
Zeer verfrissend.
Ik voel de effecten al.
1208
01:30:49,372 --> 01:30:52,041
Mag ik een vleugje melk
bij mijn toverdrank?
1209
01:30:53,418 --> 01:30:55,419
Aanvalsformatie!
1210
01:30:55,585 --> 01:30:57,045
Aanvalsformatie!
1211
01:31:16,230 --> 01:31:18,774
Vooruit... ga!
1212
01:31:43,047 --> 01:31:44,924
Legioen! Halt!
1213
01:31:47,510 --> 01:31:48,469
Gegroet, Romein.
1214
01:31:49,052 --> 01:31:52,139
Hey, ik wil alleen maar eerlijk spelen
zoals de Engelsen zeggen...
1215
01:31:52,306 --> 01:31:55,309
We hebben de toverdrank,
je mag je nog steeds overgeven.
1216
01:31:56,268 --> 01:31:58,979
Ik ken hem!
Hij is een van de onoverwinnelijke Galliërs.
1217
01:31:59,396 --> 01:32:01,607
Ik ben bang dat dat klopt.
1218
01:32:02,649 --> 01:32:04,151
Wat spoken ze uit?
1219
01:32:04,443 --> 01:32:05,902
Wat zijn ze aan het doen!
1220
01:32:08,029 --> 01:32:09,614
Val binnen!
1221
01:32:09,781 --> 01:32:11,240
Val binnen!
1222
01:32:11,407 --> 01:32:13,618
- Ik dacht dat ze dood waren!
- Hij leeft.
1223
01:32:13,785 --> 01:32:17,246
- Z'n dikke vriend kan niet ver zijn.
- Stil, hij is super gevoelig.
1224
01:32:17,413 --> 01:32:20,708
Als de Engelsen de toverdrank hebben
zijn we niet meer dan kleiduiven.
1225
01:32:24,002 --> 01:32:25,712
Ik denk dat ze rijp zijn, klaar?
1226
01:32:28,799 --> 01:32:31,760
Ik zeg, dat je vriend er niet goed uit ziet.
1227
01:32:34,763 --> 01:32:35,388
Excuses.
1228
01:32:36,932 --> 01:32:38,099
Ik ben zo terug.
1229
01:32:38,725 --> 01:32:39,810
Iets niet in orde?
1230
01:32:39,976 --> 01:32:43,229
Ik bedacht net,
dat ik hier wel wacht op jullie.
1231
01:32:44,396 --> 01:32:46,565
- Goudurix...
- Ze gaan ons afslachten!
1232
01:32:46,732 --> 01:32:50,986
Luister naar me. Wat we hun hebben gegeven
was geen toverdrank, maar hoop.
1233
01:32:51,153 --> 01:32:52,696
En dat is alles wat ze hebben.
1234
01:32:52,863 --> 01:32:56,492
Als wij de hoop verliezen, doen zij dat ook.
Is dat echt wat je wil?
1235
01:33:06,042 --> 01:33:08,628
Het is tijd om een man te worden.
1236
01:33:10,797 --> 01:33:12,674
Later, zal het te laat zijn.
1237
01:33:33,818 --> 01:33:35,111
Blijf in formatie!
1238
01:33:40,283 --> 01:33:41,409
Ze gaan ons afslachten!
1239
01:33:47,748 --> 01:33:48,791
Sluit de formatie!
1240
01:33:51,127 --> 01:33:52,627
Sluit de formatie!
1241
01:34:24,283 --> 01:34:27,493
Ze hebben geen magische krachten!
Ze bluffen maar wat.
1242
01:34:27,660 --> 01:34:29,370
Ze hebben geen magische krachten.
1243
01:34:29,537 --> 01:34:31,873
Sluit formatie! Aanvallen!
1244
01:34:32,248 --> 01:34:33,541
Ze blfufen!
1245
01:34:57,981 --> 01:34:59,232
Wat krijgen we nou...
1246
01:35:00,776 --> 01:35:01,693
Wat is dat?
1247
01:35:09,492 --> 01:35:10,618
Obelix?
1248
01:35:13,621 --> 01:35:14,747
Obelix!
1249
01:35:14,914 --> 01:35:16,082
Wacht.
1250
01:35:17,333 --> 01:35:21,378
Jij hebt geen recht om
voor mij te beslissen wat goed is.
1251
01:35:23,088 --> 01:35:25,215
Ik wel dat duidelijk hebben.
1252
01:35:26,174 --> 01:35:27,509
En wat jouw uitspraak betreft
1253
01:35:27,676 --> 01:35:30,971
dat ik een last op je schouders ben...
dat jij alles moest opofferen...
1254
01:35:31,137 --> 01:35:32,097
Kom op, Obelix...
1255
01:35:32,263 --> 01:35:33,682
Ik heb er over nagedacht.
1256
01:35:33,848 --> 01:35:35,183
Het is geen opoffering.
1257
01:35:35,350 --> 01:35:38,435
Bij een offer
krijg je niets terug.
1258
01:35:38,602 --> 01:35:40,229
Maar die vlieger gaat niet op.
1259
01:35:40,396 --> 01:35:42,106
Want weet jij wat je krijgt?
1260
01:35:43,899 --> 01:35:45,192
Je krijgt een vriend.
1261
01:35:51,657 --> 01:35:52,908
Obelix...
1262
01:35:53,075 --> 01:35:55,201
Ik schaam me niet om wat er gebeurd is.
1263
01:35:59,664 --> 01:36:01,582
Er is niets gebeurd.
1264
01:36:02,166 --> 01:36:03,251
Er is niets gebeurd.
1265
01:36:09,340 --> 01:36:11,759
Het spijt me heel erg jullie te onderbreken...
1266
01:36:11,926 --> 01:36:14,886
Maar wat gaan we met hen doen?
1267
01:36:46,584 --> 01:36:47,209
Nee!
1268
01:37:03,850 --> 01:37:05,185
Ik ben hier!
1269
01:37:31,667 --> 01:37:34,629
Dat is dat.
Laten we inpakken en wegwezen.
1270
01:37:42,886 --> 01:37:47,599
Geachte Galliërs,
heel Engeland is u dankbaar.
1271
01:37:57,192 --> 01:37:58,609
Cool. Bedankt.
1272
01:38:10,079 --> 01:38:11,080
Dank u zeer, uwe majesteit.
1273
01:38:11,247 --> 01:38:14,208
Maar u heeft uw overwinning
te danken aan uw eigen moed.
1274
01:38:14,375 --> 01:38:16,126
Het was geen toverdrank.
1275
01:38:16,709 --> 01:38:18,128
Dat dacht ik al.
1276
01:38:18,294 --> 01:38:20,171
Maar ik proefde het brouwsel
1277
01:38:20,588 --> 01:38:22,048
en vond het heerlijk.
1278
01:38:22,215 --> 01:38:23,341
Welke plant zit erin?
1279
01:38:25,844 --> 01:38:29,347
Het is een plant die veelvuldig
wordt gebruikt in mijn land.
1280
01:38:29,514 --> 01:38:32,058
We noemen het "thee".
1281
01:38:33,476 --> 01:38:37,855
Goed dan, vanaf nu,
verklaar ik deze drank als nationale drank.
1282
01:38:41,233 --> 01:38:44,111
Meneer Pindepis,
Ik wil graag 4 000 ton bestellen.
1283
01:38:49,241 --> 01:38:50,409
Bedankt.
1284
01:38:51,951 --> 01:38:53,661
En u, Sir Jolitorax,
1285
01:38:54,036 --> 01:38:57,331
voor uw moed, uw heldendaad
1286
01:38:57,832 --> 01:39:00,459
en meest belangrijk,
1287
01:39:00,626 --> 01:39:03,212
voor het promoten van de
waarden en normen van ons land,
1288
01:39:03,379 --> 01:39:05,423
Ik benoem u
1289
01:39:05,882 --> 01:39:08,134
tot een man van adel.
1290
01:39:13,305 --> 01:39:14,890
Dankuwel, uwe majesteit.
1291
01:39:15,056 --> 01:39:16,683
In ruil, zou ik graag,
1292
01:39:16,933 --> 01:39:19,853
hulde aan de vrouw brengen
die me heeft geïnspireerd
1293
01:39:20,020 --> 01:39:22,439
gedurende dit lange avontuur...
1294
01:39:23,356 --> 01:39:26,193
wiens bijzonderheden
en vele kwaliteiten
1295
01:39:26,859 --> 01:39:28,777
mijn bewondering afdwingen
1296
01:39:29,612 --> 01:39:30,988
en mijn respect...
1297
01:39:31,155 --> 01:39:35,117
Wiens stralende schoonheid
zo helder schijnt
1298
01:39:35,284 --> 01:39:37,286
dat zij, helemaal alleen,
1299
01:39:37,453 --> 01:39:40,998
als baken zou kunnen dienen
voor schepen, verloren in de mist...
1300
01:39:41,165 --> 01:39:42,917
Wiens sierlijke figuur
1301
01:39:43,083 --> 01:39:45,835
weelderig genot belooft...
1302
01:39:46,002 --> 01:39:47,712
en wiens sierlijke lippen
1303
01:39:48,421 --> 01:39:51,132
smeken om een gepassioneerde kus.
1304
01:39:51,299 --> 01:39:55,720
Zij is mijn vreugde, mijn dwaasheid
zij die mijn hoofd doet draaien...
1305
01:39:56,804 --> 01:40:00,558
Ophelia, ik heb veel te lang
met deze verklaring gewacht,
1306
01:40:00,725 --> 01:40:03,268
Ik hou van jou.
Niets zou me gelukkiger maken...
1307
01:40:03,435 --> 01:40:05,729
Oh, hou je mond en kus me!
1308
01:40:34,173 --> 01:40:35,841
Ik ben wel in voor wat probemen.
1309
01:40:40,845 --> 01:40:42,264
Meneer Obelix!
1310
01:40:43,598 --> 01:40:44,557
ja?
1311
01:40:45,684 --> 01:40:49,104
Wanneer een heer een dame
vanuit het niets achterlaat
1312
01:40:49,271 --> 01:40:51,648
te midden van een sociale gelegenheid,
1313
01:40:52,107 --> 01:40:56,860
en haar vernedert en bespotting
over haar oproept onder haar vrienden...
1314
01:40:57,027 --> 01:41:02,283
Dan is de belediging zo groot dat hij
niet als een heer kan worden beschouwd...
1315
01:41:04,493 --> 01:41:05,744
Tenzij,
1316
01:41:05,911 --> 01:41:09,081
natuurlijk,
De veiligheid van hare Majesteit op het spel staat.
1317
01:41:09,248 --> 01:41:11,709
In dat geval, alleen in dat geval
1318
01:41:11,875 --> 01:41:16,629
kan hij, op uitzonderlijke wijze, vergeving krijgen.
1319
01:41:17,338 --> 01:41:18,339
Dankjewel.
1320
01:41:18,798 --> 01:41:20,133
Maar...
1321
01:41:21,092 --> 01:41:25,471
Ik denk dat ik diep van binnen, een echte Galliër ben.
1322
01:41:25,638 --> 01:41:27,265
En ik een echte Engelse.
1323
01:41:28,683 --> 01:41:32,894
De tijd is gekomen
om vaarwel te zeggen, Obelix.
1324
01:41:33,395 --> 01:41:36,356
En in de naam van alles
wat we hebben gedeeld,
1325
01:41:38,358 --> 01:41:39,609
zal ik naast me neerleggen
1326
01:41:40,360 --> 01:41:42,696
alle principes van mijn opvoeding
1327
01:41:42,863 --> 01:41:45,365
en mijzelf toestaan...
1328
01:41:46,783 --> 01:41:48,159
u de hand te schudden.
1329
01:42:06,426 --> 01:42:07,635
Het is...
1330
01:42:12,640 --> 01:42:16,895
In ieder geval,
zal ik nooit meer dezelfde zijn.
1331
01:42:17,771 --> 01:42:21,524
Je zult zien, Asterix,
Op een dag zul jij ook liefde leren kennen.
1332
01:42:24,068 --> 01:42:27,237
Ok, ok. ik heb veel nieuwe contacten gemaakt.
1333
01:42:31,617 --> 01:42:32,910
Ik ben zo blij-
1334
01:42:36,497 --> 01:42:38,165
Het is uitzonderlijk.
1335
01:42:51,094 --> 01:42:54,305
De sfeer hier is geweldig,
vind je niet?
1336
01:42:56,557 --> 01:42:57,517
Sorry?
1337
01:42:58,141 --> 01:43:01,395
Ik zei, de sfeer hier is geweldig.
1338
01:43:10,278 --> 01:43:11,905
Vergeef me, O Cesar,
1339
01:43:12,072 --> 01:43:15,742
maar voor het eind van het hoofdstuk
over de Engelse missie...
1340
01:43:16,534 --> 01:43:17,743
Wat kan ik schrijven?
1341
01:43:19,161 --> 01:43:22,248
Na vele weken van belegering,
1342
01:43:22,998 --> 01:43:27,545
hebben de koningin en haar onderdanen
zich overgegeven aan Cesar,
1343
01:43:27,711 --> 01:43:30,756
die, met grootmoedigheid
hun levens heeft gespaard
1344
01:43:30,923 --> 01:43:33,300
en het zeil hees voor nieuwe missies.
1345
01:43:33,883 --> 01:43:34,592
Maar...
1346
01:43:34,759 --> 01:43:36,344
Wat? Gaat er iets niet?
1347
01:43:36,511 --> 01:43:37,595
Nee, nee...
1348
01:43:38,930 --> 01:43:41,307
"De avonturen van Asterix..."
1349
01:43:42,225 --> 01:43:43,560
Nu heb ik alles gehoord.
1350
01:50:05,892 --> 01:50:07,727
Subtitles: Le Français noir
1351
01:50:07,894 --> 01:50:09,896
Ondertiteling: De Franse neger