1 00:00:29,000 --> 00:00:31,208 ♪ Andalasia ♪ 2 00:00:31,750 --> 00:00:33,416 ♪ Andalasia ♪ 3 00:00:33,500 --> 00:00:39,375 ♪ That happily-ever-after place ♪ 4 00:00:39,875 --> 00:00:45,000 ♪ Always remember Andalasia ♪ 5 00:00:45,083 --> 00:00:50,875 ♪ And a smile will always be Upon your face ♪ 6 00:00:50,958 --> 00:00:52,250 Bonjour. 7 00:00:53,458 --> 00:00:57,666 Ngày xửa ngày xưa, ở một vương quốc phép thuật tên là Andalasia, 8 00:00:57,750 --> 00:01:00,291 có một đứa bé đã được tìm thấy trong rừng. 9 00:01:01,083 --> 00:01:03,375 Không có bố cũng chẳng có mẹ, 10 00:01:03,458 --> 00:01:08,583 đứa bé được nuôi nấng bởi các con vật, chúng yêu thương cô như con của chúng. 11 00:01:08,666 --> 00:01:11,958 Và tên cô là Giselle. 12 00:01:13,041 --> 00:01:15,916 Giselle lớn lên thành một thiếu nữ xinh đẹp... 13 00:01:16,000 --> 00:01:19,166 cùng trái tim yêu thương và khát khao thầm kín. 14 00:01:20,000 --> 00:01:23,583 ♪ I've been dreaming of A true love's kiss ♪ 15 00:01:23,666 --> 00:01:27,083 ♪ And a prince I'm hoping comes with this ♪ 16 00:01:27,166 --> 00:01:32,958 Cho đến một ngày, cô giành được tình yêu của chàng hoàng tử dũng cảm nhất Andalasia! 17 00:01:33,458 --> 00:01:39,250 Nhưng sau đó, Giselle bị Nữ hoàng độc ác đẩy qua một cánh cổng 18 00:01:39,333 --> 00:01:43,583 và đặt chân đến một vương quốc kỳ lạ và vô cùng khó hiểu có tên là... 19 00:01:44,291 --> 00:01:47,625 ♪ New York City New York City ♪ 20 00:01:49,000 --> 00:01:52,375 ở đó cô gặp Robert, một luật sư có đôi mắt mơ màng 21 00:01:52,458 --> 00:01:57,083 và một cô con gái tên là Morgan, người đã nhìn thấy phép thuật ở mọi nơi cô ấy đến. 22 00:01:57,166 --> 00:01:59,583 Thế là Giselle và Robert yêu nhau. 23 00:01:59,666 --> 00:02:00,666 Và họ sống... 24 00:02:00,750 --> 00:02:07,041 ♪ Ever, ever after ♪ 25 00:02:07,625 --> 00:02:09,250 Cha! Cha! 26 00:02:09,333 --> 00:02:12,125 - Nào! Đọc lại đi bố. -Ra đây! 27 00:02:12,208 --> 00:02:16,875 Điều gì xảy ra nếu bố nói rằng "mãi mãi về sau" không phải là kết thúc câu chuyện của họ? 28 00:02:18,083 --> 00:02:20,083 Bọn con đã nghe câu chuyện này cả triệu lần. 29 00:02:20,166 --> 00:02:21,875 Nó luôn kết thúc như vậy. 30 00:02:21,958 --> 00:02:24,041 Các con chỉ mới được nghe một phần câu chuyện thôi. 31 00:02:25,041 --> 00:02:27,916 Hóa ra, New York không phải là nơi hạnh phúc mãi mãi về sau của Giselle. 32 00:02:28,000 --> 00:02:29,041 -Hả? -Gì cơ? 33 00:02:29,125 --> 00:02:31,625 Chà, bố không quá tự hào về vai trò của mình trong vụ này, 34 00:02:31,708 --> 00:02:33,875 nhưng nếu hai đứa chịu đi ngủ, bố sẽ đọc nó cho các con nghe. 35 00:02:35,041 --> 00:02:38,166 Câu chuyện này bắt đầu từ chỗ câu chuyện cũ đã bỏ dở: 36 00:02:38,250 --> 00:02:41,916 Ở vương quốc New York, sau phần "hạnh phúc mãi mãi về sau" 37 00:02:42,000 --> 00:02:45,791 Sau ạ? Mà lại không có sau, sau "hạnh phúc mãi mãi về sau" 38 00:02:45,875 --> 00:02:51,250 Ừ. Mình chỉ cần kết hôn và chả có gì xảy ra với mình nữa. 39 00:02:51,333 --> 00:02:53,166 Ồ, không phải ở thế giới này. 40 00:02:53,250 --> 00:02:55,791 Ở đó, mọi thứ sẽ không bao giờ ngừng xảy ra. 41 00:02:55,875 --> 00:02:58,166 Đối với Giselle, vài năm đã trôi qua. 42 00:02:58,250 --> 00:03:02,875 Morgan trưởng thành và cuối cùng, Robert và Giselle có một đứa con. 43 00:03:02,958 --> 00:03:05,583 Một cô bé xinh đẹp tên là Sofia. 44 00:03:05,666 --> 00:03:08,916 Và trong một khoảnh khắc, Giselle thực sự có tất cả. 45 00:03:10,958 --> 00:03:13,375 Và đó là khi mọi thứ bắt đầu thay đổi. 46 00:03:13,916 --> 00:03:18,416 Đầu tiên, với tất cả đồ dùng trẻ em, lâu đài trên bầu trời của họ bị thu hẹp lại. 47 00:03:18,500 --> 00:03:20,375 Sau đó, cuộc sống trở nên bận rộn, 48 00:03:20,458 --> 00:03:23,833 Cảm giác như một lời nguyền ru ngủ giáng xuống họ mỗi đêm. 49 00:03:24,416 --> 00:03:27,166 Nhưng phần khó khăn nhất là Morgan. 50 00:03:27,666 --> 00:03:31,791 Cô trở thành cái mà thế giới đó gọi là "tuổi teen". 51 00:03:32,541 --> 00:03:36,041 Và Giselle cảm thấy mình đã đi rất xa 52 00:03:36,125 --> 00:03:37,750 nơi mà cô không thể theo kịp. 53 00:03:38,375 --> 00:03:41,041 Với quá nhiều thay đổi, Giselle bắt đầu cảm thấy 54 00:03:41,125 --> 00:03:45,000 Hoá ra cuộc sống ở vương quốc New York không phải là một câu chuyên cổ tích. 55 00:03:46,291 --> 00:03:49,583 Và đó là khi cô nhìn thấy... một biển hiệu. 56 00:03:49,666 --> 00:03:51,375 Và, đột nhiên, cô ấy nhận ra 57 00:03:51,458 --> 00:03:54,458 Hạnh phúc mãi mãi của họ có thể ở một nơi khác. 58 00:03:55,125 --> 00:03:59,541 Vì vậy, Giselle và Robert bắt đầu hành trình tìm kiếm hạnh phúc mới mãi mãi về sau. 59 00:04:05,875 --> 00:04:08,375 Được rồi. Điểm dừng tiếp theo: "Monroeville." 60 00:04:08,458 --> 00:04:10,000 Monroeville ở chỗ quái nào vậy? 61 00:04:12,000 --> 00:04:13,000 Tôi chả biết. 62 00:04:13,958 --> 00:04:15,625 Nó phải tốt hơn ở đây. 63 00:04:18,666 --> 00:04:23,166 Tớ biết rằng sự thay đổi có thể đáng sợ nhưng cũng có thể rất thú vị. 64 00:04:23,250 --> 00:04:26,083 Hãy nghĩ về tất cả những người mới tuyệt vời mà mọi người sắp gặp 65 00:04:26,166 --> 00:04:28,583 Người sẽ yêu mọi người nhiều như tớ. 66 00:04:29,291 --> 00:04:32,958 Và hãy nhớ rằng, bất cứ khi nào mọi người cần một người bạn, chúng ta phải làm gì? 67 00:04:56,916 --> 00:04:59,791 Morgan, con giúp một chút đưọc không? 68 00:04:59,875 --> 00:05:03,125 Con đang giúp đây. Bằng cách kể với mọi người trên mạng về vụ bắt cóc của mình. 69 00:05:03,208 --> 00:05:04,583 Tất cả đều nghĩ rằng đó là một bi kịch. 70 00:05:04,666 --> 00:05:07,291 Con biết đấy, rất nhiều người chuyển đến vùng ngoại ô từ thành phố, 71 00:05:07,375 --> 00:05:08,833 và họ cực kỳ hạnh phúc. 72 00:05:08,916 --> 00:05:11,416 Vâng, ở đây con thấy rất hạnh phúc rồi. 73 00:05:11,500 --> 00:05:13,083 Em có thể hỗ trợ chị điều này không, Sofia? 74 00:05:14,583 --> 00:05:15,875 Em chả giúp được gì. 75 00:05:15,958 --> 00:05:18,333 Vậy ai đang hào hứng cho cuộc phiêu lưu mới của chúng ta nào? 76 00:05:18,416 --> 00:05:19,791 Thật hào hứng. 77 00:05:20,958 --> 00:05:24,000 - Ồ, đó là... mỉa mai. - Mỉa mai, phải. 78 00:05:24,583 --> 00:05:29,000 Nhưng, Morgan, mẹ hứa, Monroeville là nơi hoàn hảo. 79 00:05:29,083 --> 00:05:31,791 Hoàn hảo cho mẹ, có thể đó. Nhưng không phải cho con. 80 00:05:32,541 --> 00:05:35,000 - Morgan... - À, à, à. Không nói nữa. 81 00:05:35,083 --> 00:05:37,083 Nếu chúng ta phải làm điều này, thì đi thôi. 82 00:05:38,708 --> 00:05:40,875 Tuổi teen là thế đấy. Con bé sẽ ổn thôi. 83 00:05:42,041 --> 00:05:44,000 Em cũng mong là như vậy. 84 00:05:44,875 --> 00:05:47,458 Chúng ta thực sự đã có những kỷ niệm kỳ diệu ở đây, phải không? 85 00:05:47,541 --> 00:05:49,250 Đúng vậy. Và chúng ta sẽ có nhiều hơn nữa. 86 00:05:49,958 --> 00:05:53,583 Tin anh đi, nếu anh học được gì từ việc gặp một nàng công chúa trên biển quảng cáo, 87 00:05:53,666 --> 00:05:56,291 đó là đôi khi em phải thực hiện một bước nhảy vọt. 88 00:05:59,041 --> 00:06:01,375 Hãy bắt đầu cuộc sống mới của chúng ta. 89 00:06:07,208 --> 00:06:10,125 Và thế là họ thu dọn đồ đạc và chuyển đi... 90 00:06:10,208 --> 00:06:15,000 ♪ To a place where there ain't nothin' To perturb ya ♪ 91 00:06:15,083 --> 00:06:18,583 ♪ Or disturb ya ♪ 92 00:06:18,666 --> 00:06:22,333 ♪ A new and magic kingdom ♪ 93 00:06:22,416 --> 00:06:28,208 ♪ Called suburbia ♪ 94 00:06:30,916 --> 00:06:32,250 Nó không tuyệt vời hay sao? 95 00:06:32,833 --> 00:06:36,041 Đó là thứ gần gũi với Andalasia nhất mà em từng thấy. 96 00:06:36,125 --> 00:06:38,083 Nhà của chúng ta giống như một lâu đài. 97 00:06:38,166 --> 00:06:39,166 Con sẽ có phòng riêng. 98 00:06:39,250 --> 00:06:40,791 Mẹ đã nói với con một triệu lần rồi. 99 00:06:42,458 --> 00:06:44,000 Này, nhìn kìa. 100 00:06:45,791 --> 00:06:47,375 Chà, con không bao giờ biết, Morgan. 101 00:06:47,458 --> 00:06:51,166 Có lẽ Monroeville sẽ cho con chút phép thuật, giống như mẹ đã có vào thời thơ ấu. 102 00:06:51,916 --> 00:06:52,750 Hừm. 103 00:06:55,875 --> 00:06:56,875 Đây rồi. 104 00:06:57,500 --> 00:07:00,958 Ồ hay quá. Các bức tường đã được xây dựng lại. 105 00:07:01,041 --> 00:07:02,500 Các bức tường đã bị đổ ạ? 106 00:07:04,708 --> 00:07:06,750 Ồ 107 00:07:06,833 --> 00:07:09,250 Ồ. Lâu đài thú vị đấy ạ. 108 00:07:09,333 --> 00:07:12,583 Chúng ta hơi muộn so với kế hoạch, phải sử dụng trí tưởng tượng của mình thôi. 109 00:07:12,666 --> 00:07:14,333 Một em bé mới trong thị trấn. 110 00:07:14,416 --> 00:07:16,541 - Lẽ ra chúng tôi sẽ mang theo quà. - Ồ. 111 00:07:16,625 --> 00:07:18,541 Chúng tôi rất giỏi dỗ em bé ngủ trưa, nếu chị cần giúp đỡ. 112 00:07:18,625 --> 00:07:19,708 Ôi trời. Cảm ơn các chị. 113 00:07:19,791 --> 00:07:21,750 - Tôi có thể sẽ làm phiến các chị rồi. - Ừm. 114 00:07:21,833 --> 00:07:24,166 - Ồ, chúng ta có nên đi xem qua ngôi nhà mới của mình không? - Ừ. 115 00:07:24,250 --> 00:07:26,375 Đó là một phần của cuộc phiêu lưu. 116 00:07:26,458 --> 00:07:27,458 Tạm biệt. 117 00:07:30,791 --> 00:07:33,375 Cái đó để trong phòng khách, cảm ơn. 118 00:07:35,416 --> 00:07:38,208 Vâng, đây không phải là một cuộc phiêu lưu. Đây là một bãi rác. 119 00:07:39,250 --> 00:07:42,541 Một vùng đất đầy phiêu lưu. 120 00:07:42,625 --> 00:07:46,166 Đây, để anh bế công chúa nhỏ của anh đi và cho em xem phần còn lại của ngôi nhà. 121 00:07:46,250 --> 00:07:48,916 Không sao đâu. Bố con mình đi. 122 00:07:49,000 --> 00:07:53,125 Con sẽ kiếm một người vận chuyển để đưa con trở lại New York. 123 00:07:56,708 --> 00:07:59,375 Mẹ biết thật khó để bắt đầu lại ở một nơi nào đó mới. 124 00:07:59,875 --> 00:08:01,250 Mẹ cũng đã từng. 125 00:08:01,333 --> 00:08:02,958 Không hẳn là cố ý, 126 00:08:03,541 --> 00:08:07,125 nhưng mẹ thấy rằng con chỉ cần nhìn mọi thứ từ góc độ phù hựp. 127 00:08:07,208 --> 00:08:08,333 Ôi không. 128 00:08:09,041 --> 00:08:10,458 Đấy, mẹ sẽ chỉ cho con. 129 00:08:10,541 --> 00:08:11,958 Làm ơn, chúng ta thực sự không cần phải... 130 00:08:12,041 --> 00:08:13,416 -♪ Here we are ♪ - ... Hát nữa rồi. 131 00:08:13,500 --> 00:08:15,125 ♪ A family starting over ♪ 132 00:08:15,208 --> 00:08:17,958 ♪ Where life will be nicer and newer now ♪ 133 00:08:18,041 --> 00:08:19,708 - Ồ. - Này! Coi chừng đấy! 134 00:08:20,875 --> 00:08:24,500 ♪ 'Neath the sparkling sun In a fresh, clean sky ♪ 135 00:08:24,583 --> 00:08:27,416 ♪ Our dreams will come true Even truer now ♪ 136 00:08:29,875 --> 00:08:33,083 ♪ In a yard That's full of four-leaf clover ♪ 137 00:08:33,166 --> 00:08:36,250 ♪ We'll bloom Where we've been transplanted ♪ 138 00:08:36,333 --> 00:08:39,416 ♪ And life will be brimming With even more ♪ 139 00:08:39,500 --> 00:08:43,583 ♪ Joy in store Than before ♪ 140 00:08:43,666 --> 00:08:50,375 ♪ And even more enchanted ♪ 141 00:08:52,625 --> 00:08:53,625 Xin lỗi. 142 00:08:55,791 --> 00:08:58,708 ♪ We're so blessed To have our little castle ♪ 143 00:08:58,791 --> 00:09:01,750 ♪ We'll sing As we gaily unpack our trunks ♪ 144 00:09:01,833 --> 00:09:03,166 ♪ We'll be best of friends ♪ 145 00:09:03,250 --> 00:09:08,041 ♪ With the local deer, the fluffy raccoons And the cuddly skunks ♪ 146 00:09:08,125 --> 00:09:09,250 Ồ. 147 00:09:09,333 --> 00:09:10,666 Ôi trời. 148 00:09:10,750 --> 00:09:13,750 ♪ Far away from all the noise and hassle ♪ 149 00:09:13,833 --> 00:09:16,416 ♪ Our wishes will all be granted ♪ 150 00:09:16,500 --> 00:09:21,750 ♪ And even the nastiest birds will tweet Extra sweet ♪ 151 00:09:21,833 --> 00:09:24,833 ♪ I repeat ♪ 152 00:09:27,250 --> 00:09:32,166 ♪ We've left behind those city lights ♪ 153 00:09:33,375 --> 00:09:38,125 ♪ For riding bikes and flying kites ♪ 154 00:09:39,166 --> 00:09:42,208 ♪ Now we will be ♪ 155 00:09:42,291 --> 00:09:47,416 ♪ Suburbanites ♪ 156 00:09:47,916 --> 00:09:51,083 ♪ And even more ♪ 157 00:09:51,166 --> 00:09:58,125 ♪ Enchanted ♪ 158 00:10:03,333 --> 00:10:05,791 Tôi không sao! 159 00:10:07,208 --> 00:10:08,208 Tôi nghĩ thế. 160 00:10:09,000 --> 00:10:11,208 -Được rồi, nhắm mắt lại đi. - Đừng mở mắt ra. 161 00:10:11,291 --> 00:10:13,125 - Đừng mở mắt ra. - Nhắm mắt lại. 162 00:10:13,208 --> 00:10:15,666 Ngay lúc này cảm thấy rất đáng sợ. Chuẩn rồi. Nhắm lại đi. 163 00:10:15,750 --> 00:10:17,958 Đừng sợ. Của con đây. Ngay đây. Sẵn sàng chứ? 164 00:10:18,041 --> 00:10:19,166 Được rồi. 165 00:10:19,250 --> 00:10:20,250 -Được rồi. -Mở mắt. 166 00:10:22,708 --> 00:10:24,083 -Tuyệt vời. - Ừm. 167 00:10:25,375 --> 00:10:27,541 Đây là... wow. 168 00:10:28,875 --> 00:10:29,875 Ồ. 169 00:10:33,500 --> 00:10:37,000 Mẹ biết mẹ đã quá phấn khích, và con có thể thay đổi bất cứ điều gì. 170 00:10:37,083 --> 00:10:40,041 Mẹ chỉ muốn con có một căn phòng thực sự khi con đến đây. 171 00:10:42,291 --> 00:10:44,875 Ừ. Mẹ con bắt họ hứa rằng nó sẽ được hoàn thành. 172 00:10:49,083 --> 00:10:50,416 Nó đẹp mà mẹ. 173 00:10:51,458 --> 00:10:52,458 Thật không? 174 00:10:55,708 --> 00:10:58,083 Ồ, chẳng mấy chốc nơi này sẽ giống như ở nhà. 175 00:10:58,166 --> 00:11:00,083 Con sẽ thấy. Rồi con sẽ thấy. 176 00:11:00,583 --> 00:11:01,583 - Ờ... - Ừ. 177 00:11:02,791 --> 00:11:05,166 - Làm tốt lắm cưng. Làm tốt lắm. Làm tốt lắm. - Ừm. 178 00:11:09,000 --> 00:11:11,125 Ồ, không, không, không, không, không, không, không. 179 00:11:12,250 --> 00:11:13,708 - Ôi trời... - Tắt đi! 180 00:11:13,791 --> 00:11:16,333 - Đó là đồ của con! Ôi, giúp với! - Dập tắt ngọn lửa đi! 181 00:11:16,416 --> 00:11:17,750 - Gì... - Lấy chăn! 182 00:11:17,833 --> 00:11:19,625 - Dập nó đi. - Cẩn thận! 183 00:11:19,708 --> 00:11:20,708 - Ôi! - Con không thể... 184 00:11:20,791 --> 00:11:22,583 Đó là tất cả quần áo của con đấy! 185 00:11:22,666 --> 00:11:24,041 Xin chào! 186 00:11:24,958 --> 00:11:26,166 Chúng ta có người quen à? 187 00:11:26,250 --> 00:11:29,041 Không. Nhưng chúng ta có thể. 188 00:11:30,166 --> 00:11:33,083 Cô bị gi? Mù màu à? Đó không phải là màu xanh lá cây. Đó là màu ngọc lam. 189 00:11:33,916 --> 00:11:35,583 Chúng là gì? Cá à? 190 00:11:37,250 --> 00:11:39,541 Hy vọng cô không phiền, cửa để mở. 191 00:11:39,625 --> 00:11:42,208 - Giselle và Robert phải không? Và Morgan. - À, ừ. 192 00:11:42,291 --> 00:11:44,833 Ồ, và bé Sofia. 193 00:11:44,916 --> 00:11:47,125 - Vâng. Làm sao cô biết? - Xin chào. 194 00:11:47,208 --> 00:11:49,375 Malvina Monroe. 195 00:11:49,458 --> 00:11:51,708 Tôi đã bán căn nhà này cho cô đấy, 196 00:11:51,791 --> 00:11:55,541 Nhưng tôi kinh doanh những căn nhà cao cấp hơn một chút, nên... 197 00:11:56,916 --> 00:11:58,791 Rosaleen và Ruby! 198 00:11:58,875 --> 00:12:00,958 Ôi, chúng có mùi thơm quá. 199 00:12:03,458 --> 00:12:05,875 - Giselle. -Thật đặc biệt. 200 00:12:05,958 --> 00:12:07,333 Cô ấy tự làm cả đó. 201 00:12:07,416 --> 00:12:08,666 Ngay cả những cái giỏ. 202 00:12:08,750 --> 00:12:10,041 Thật ư? 203 00:12:11,208 --> 00:12:12,291 Tôi dệt đấy. 204 00:12:12,375 --> 00:12:14,500 Vâng, khéo thật đấy. 205 00:12:14,583 --> 00:12:15,916 Và một chút kỳ lạ. 206 00:12:16,000 --> 00:12:18,833 Morgan, sao chúng ta không mang mấy thứ này vào bếp nhỉ? 207 00:12:18,916 --> 00:12:20,416 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 208 00:12:20,500 --> 00:12:22,458 Rất vui được gặp. 209 00:12:22,541 --> 00:12:23,625 Tạm biệt. 210 00:12:23,708 --> 00:12:25,500 Tôi cũng có một đứa con bằng tuổi. 211 00:12:25,583 --> 00:12:27,833 - Thích bĩu môi. - Ồ. 212 00:12:27,916 --> 00:12:29,416 Nhưng thằng bé vẫn là cục cưng của tôi. 213 00:12:29,500 --> 00:12:31,375 Cục cưng của mọi người. 214 00:12:31,458 --> 00:12:34,208 Giống như cục cưng của tất cả mọi người. 215 00:12:36,791 --> 00:12:40,833 Bây giờ, nếu cô cần bất cứ điều gì, thì gọi tôi, được chứ? 216 00:12:40,916 --> 00:12:43,125 Tôi rành thị trấn này hơn ai hết. 217 00:12:43,208 --> 00:12:46,125 Quá khiêm tốn. Cô ấy đã tạo nên thị trấn này đấy. 218 00:12:46,208 --> 00:12:48,291 Ồ, vâng. Cô ấy giống như nữ hoàng ở đây vậy. 219 00:12:48,375 --> 00:12:52,125 Vậy thì tôi vinh dự gấp đôi. 220 00:12:52,208 --> 00:12:55,041 Tôi nghĩ rằng mỗi thị trấn nên có một nữ hoàng, cho nên... 221 00:12:55,708 --> 00:12:56,708 Phải. 222 00:12:57,375 --> 00:12:58,375 Chúc ngủ ngon. 223 00:12:59,000 --> 00:13:03,250 Chà, ngày đầu tiên không hẳn như chúng ta mong đợi, nhưng... 224 00:13:04,916 --> 00:13:06,833 Có lẽ chúng ta nên đợi thêm một tháng nữa. 225 00:13:06,916 --> 00:13:10,250 Không, chúng ta đã hoãn ba lần rồi. Đừng lo. Chúng ta sẽ ổn định cả thôi. 226 00:13:10,333 --> 00:13:11,666 Nghe kìa. 227 00:13:11,750 --> 00:13:14,541 Nó hay hơn nhiều so với Đại lộ số 5. 228 00:13:14,625 --> 00:13:16,833 Không, nó to hơn một cách kỳ lạ ạ. 229 00:13:16,916 --> 00:13:21,208 Những chú dê đã sáng tác bài hát đấy chỉ để chào đón chúng ta. 230 00:13:21,291 --> 00:13:23,541 Để cảm ơn, chúng ta nên xây cho chúng một khu nghỉ dưỡng. 231 00:13:23,625 --> 00:13:25,583 Em không nghĩ chúng có cái đó. 232 00:13:25,666 --> 00:13:28,666 Chúng ta có thể thảo luận rằng chúng ta chuyển đến đây để có nhiều phòng hơn, 233 00:13:28,750 --> 00:13:30,625 và giờ chúng ta lại ngủ cùng một phòng không ạ? 234 00:13:30,708 --> 00:13:32,958 - Mẹ biết. - Morgan, chúng ta đã nói về chuyện này. 235 00:13:33,041 --> 00:13:35,166 Chỉ cho đến khi khói tan khỏi phòng của con thôi. 236 00:13:35,791 --> 00:13:37,791 Ừ. 237 00:13:42,500 --> 00:13:46,333 ♪ Here we are A family starting over ♪ 238 00:13:46,416 --> 00:13:47,416 Mẹ. 239 00:13:49,625 --> 00:13:50,625 Được rồi. 240 00:14:03,625 --> 00:14:07,416 Tại sao đồng hồ báo thức của bố kêu? Vẫn còn sớm mà. 241 00:14:07,500 --> 00:14:09,708 Bố còn phải chuyển chỗ làm mới. 242 00:14:09,791 --> 00:14:11,750 Ồ, sao không có lửa nhỉ? 243 00:14:13,000 --> 00:14:15,333 Ồ, không sao đâu con. Không sao đâu con yêu. 244 00:14:17,333 --> 00:14:19,291 Cháy rồi! 245 00:14:20,833 --> 00:14:22,041 Ôi không! 246 00:14:22,125 --> 00:14:25,916 Ồ, vâng. Đây là một buổi sáng đẹp trời, phải không? 247 00:14:26,000 --> 00:14:28,541 Ôi! Chúng ta phải chuyển những cái hộp này. 248 00:14:28,625 --> 00:14:29,625 Anh muộn quá rồi. 249 00:14:29,708 --> 00:14:32,833 Anh chưa tìm ra cách để đi làm tiện hơn. Cà phê, cảm ơn em rất nhiều. 250 00:14:32,916 --> 00:14:34,458 Anh sẽ lấy một ít kem. 251 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 Ôi chúa ơi. Mùi gì vậy? 252 00:14:38,083 --> 00:14:41,250 Buổi sáng tốt lành. Mẹ làm cho con một ít, ừm... 253 00:14:42,125 --> 00:14:43,291 Bánh mì nướng? 254 00:14:43,375 --> 00:14:44,375 Phải. 255 00:14:44,458 --> 00:14:46,500 Vâng, đó là một phép lạ. May là chiếc áo của con vẫn sống sót. 256 00:14:47,958 --> 00:14:50,583 - Bố xin lỗi! Con có sao không? - Ôi không! 257 00:14:50,666 --> 00:14:52,416 - Ôi Chúa ơi! - Ôi chúa ơi! Cái... 258 00:14:52,500 --> 00:14:53,666 - Con ổn. - Con có bị bỏng không? 259 00:14:53,750 --> 00:14:55,333 Không, nhưng đây là bộ đồ duy nhất của con đó! 260 00:14:55,416 --> 00:14:57,083 Rất xin lỗi. 261 00:15:06,500 --> 00:15:09,166 Đức vua và hoàng hậu của Andalasia? 262 00:15:09,666 --> 00:15:12,833 Nancy! Edward! Hai người đang làm gì ở đây? 263 00:15:12,916 --> 00:15:15,916 Chúng tôi phải xây thêm một cổng vào ngôi nhà mới của cô. 264 00:15:16,416 --> 00:15:17,875 - Chào cô gái! - Xin chào. 265 00:15:17,958 --> 00:15:19,375 - Xin chào! - Xin chào. 266 00:15:19,458 --> 00:15:20,833 Chà chà. Ồ? 267 00:15:20,916 --> 00:15:22,916 ♪ Robert! ♪ 268 00:15:25,166 --> 00:15:28,333 Xin chúc mừng về kích thước ngày càng tăng của thế hệ con cháu của anh. 269 00:15:28,416 --> 00:15:29,916 - À. - Cảm ơn. Cảm ơn. 270 00:15:30,000 --> 00:15:33,375 Uh.... căn nhà của anh. Anh hiện đang túng thiếu sao? 271 00:15:33,458 --> 00:15:35,208 - Edward! - Không, chúng tôi không nghèo. 272 00:15:35,291 --> 00:15:37,125 Đó là cái mà họ gọi là cải cách một chút. 273 00:15:37,208 --> 00:15:40,041 À, tôi hiểu rồi, cải cách một chút! 274 00:15:40,541 --> 00:15:43,708 Phải, khi những người nông dân của anh đào xong con hào và thêm một tháp pháo, 275 00:15:43,791 --> 00:15:49,125 và một ban công mà từ đó các người có thể hát, đắm mình trong ánh trăng... 276 00:15:49,208 --> 00:15:50,791 Tôi hiểu rồi. 277 00:15:50,875 --> 00:15:53,458 Được rồi. Tôi phải đi đây. 278 00:15:53,541 --> 00:15:54,708 - Ôi không. -Tạm biệt. 279 00:15:54,791 --> 00:15:56,541 - Được, để tôi dẫn cô đi tham quan. - Được thôi. 280 00:15:56,625 --> 00:15:57,666 Robert! 281 00:15:58,166 --> 00:16:00,291 Uh, có vẻ như anh đã quên thanh kiếm của mình. 282 00:16:00,375 --> 00:16:01,625 Ôi không. Tôi không có kiếm. 283 00:16:01,708 --> 00:16:03,833 Tôi cứ cho rằng anh là một cận vệ của đất nước, 284 00:16:03,916 --> 00:16:06,041 - Anh sẽ cần nhiều hơn một thanh kiếm. - Không, vẫn là luật sư thôi. 285 00:16:06,125 --> 00:16:07,125 Thật bi kịch. 286 00:16:07,208 --> 00:16:09,666 Anh phải mong muốn vô vọng lắm để được làm gì đó. 287 00:16:10,166 --> 00:16:12,000 - Tôi làm rất nhiều. - Vâng tất nhiên. 288 00:16:12,541 --> 00:16:15,500 Cần phải có bản lĩnh dũng cảm để đối mặt với một cuộc sống khắc nghiệt như thế này. 289 00:16:16,666 --> 00:16:17,833 Có lẽ thứ này sẽ giúp ích. 290 00:16:19,791 --> 00:16:20,791 - Nó là của anh. - Ôi không! 291 00:16:20,875 --> 00:16:22,250 Không, tôi không thể. 292 00:16:22,916 --> 00:16:24,458 Ôi không! Anh phải nhận. 293 00:16:24,541 --> 00:16:26,500 Robert, thanh kiếm này và tôi đã giết rất nhiều quái thú. 294 00:16:27,541 --> 00:16:30,750 Và chứng kiến những cuộc phiêu lưu tuyệt vời, thử thách cả thể xác và tinh thần! 295 00:16:32,500 --> 00:16:33,916 Nó cũng sẽ như vậy với anh. 296 00:16:36,000 --> 00:16:37,041 Cảm ơn. 297 00:16:39,458 --> 00:16:40,541 Chúc sức khỏe. 298 00:16:44,041 --> 00:16:45,041 Hửm? 299 00:16:47,083 --> 00:16:48,500 Ah! Cảm ơn bác nông dân. 300 00:16:49,583 --> 00:16:50,583 Hừm. 301 00:16:51,375 --> 00:16:53,208 Chúng tôi bỏ lỡ sinh nhật con bé vào tháng trước. 302 00:16:53,291 --> 00:16:55,250 Nhưng chúng tôi chỉ cần chắc chắn rằng 303 00:16:55,333 --> 00:16:59,750 con gái đỡ đầu của vua và hoàng hậu xứ Andalasia 304 00:17:00,250 --> 00:17:02,708 có một trong những thứ này. 305 00:17:04,166 --> 00:17:07,583 Cây đũa ước của người Andalasia. 306 00:17:07,666 --> 00:17:08,958 Cây đũa phép gì cơ? 307 00:17:09,041 --> 00:17:11,083 Cây đũa ước của người Andalasia. 308 00:17:11,166 --> 00:17:14,041 Tôi đã nghe nói về chúng, nhưng đó giờ tôi mới thấy. 309 00:17:14,125 --> 00:17:16,041 Khi bố mẹ đỡ đầu của con là vua và hoàng hậu... 310 00:17:19,791 --> 00:17:21,458 Họ phải làm điều gì đó đặc biệt hơn. 311 00:17:24,416 --> 00:17:26,083 ♪ Presenting your wand of wishes ♪ 312 00:17:26,166 --> 00:17:28,500 ♪ The most magical of tools ♪ 313 00:17:28,583 --> 00:17:32,125 ♪ Use it for joy and happiness ♪ 314 00:17:32,208 --> 00:17:35,333 ♪ Just be sure you know the rules ♪ 315 00:17:35,416 --> 00:17:38,000 Người Andalasia có bao giờ nói chuyện bình thường không? 316 00:17:38,083 --> 00:17:39,791 Không, trừ khi phải làm vậy. 317 00:17:42,000 --> 00:17:45,208 ♪ Here's the magic of Andalasia ♪ 318 00:17:45,291 --> 00:17:48,500 ♪ Contained in This wondrous wishing wand ♪ 319 00:17:49,416 --> 00:17:52,416 ♪ We bring some magic from Andalasia ♪ 320 00:17:52,500 --> 00:17:55,333 ♪ To this drab and most un-magic world Beyond ♪ 321 00:17:57,000 --> 00:17:58,041 ♪ This wishing wand ♪ 322 00:17:58,125 --> 00:17:59,666 ♪ She will be so enthused ♪ 323 00:17:59,750 --> 00:18:01,875 ♪ By what fun she can have ♪ 324 00:18:01,958 --> 00:18:04,208 ♪ With this gift we brought her ♪ 325 00:18:04,291 --> 00:18:07,958 ♪ But just remember It can only be used by ♪ 326 00:18:08,041 --> 00:18:10,333 ♪ A true Andalasian son ♪ 327 00:18:10,416 --> 00:18:13,000 ♪ Or daughter ♪ 328 00:18:15,666 --> 00:18:21,250 ♪ She's our true Andalasian goddaughter ♪ 329 00:18:24,416 --> 00:18:26,416 ♪ With this magic ♪ 330 00:18:26,500 --> 00:18:28,416 ♪ From Andalasia ♪ 331 00:18:28,500 --> 00:18:32,583 ♪ When she longs for something Heart and soul ♪ 332 00:18:32,666 --> 00:18:37,375 ♪ She'll use the magic of Andalasia ♪ 333 00:18:38,041 --> 00:18:40,541 ♪ And if she has questions Just consult this scroll ♪ 334 00:18:41,125 --> 00:18:42,916 Cuộn giấy à? 335 00:18:43,000 --> 00:18:45,541 Cô chỉ cần hỏi cuộn giấy bất kỳ câu hỏi nào và câu trả lời sẽ xuất hiện. 336 00:18:45,625 --> 00:18:48,916 Hoặc tôi cho rằng, ở vùng đất này, cô chỉ cần đọc nó. 337 00:18:49,000 --> 00:18:52,041 Làm thế nào cô có thể sống ở một nơi như thế này? 338 00:18:52,125 --> 00:18:55,125 Con thấy thế nào? 339 00:18:55,208 --> 00:18:57,791 Con là người con gái thực sự của Andalasia. 340 00:19:04,666 --> 00:19:09,000 Được rồi, nếu hai người không có cây đũa phép cho một cô con gái giả của Andalasia, 341 00:19:09,083 --> 00:19:11,166 - Cháu đi thay đồ đây. - Này... 342 00:19:11,250 --> 00:19:12,958 Và vâng, con sẽ tìm trong tủ quần áo của mẹ. 343 00:19:13,041 --> 00:19:15,291 Con chắc rằng nó tràn ngập những bộ quần áo ngộ nghĩnh 344 00:19:15,375 --> 00:19:18,208 thật hoàn hảo để thu hút sự chú ý ở ngôi trường mới. 345 00:19:18,750 --> 00:19:19,833 Đúng vậy. 346 00:19:20,625 --> 00:19:24,458 Đôi khi những gì con bé nói đều có nghĩa ngưọc lại. 347 00:19:24,541 --> 00:19:26,416 - Huh? - Không biết giải thích sao nữa. 348 00:19:26,500 --> 00:19:28,291 - Đó là... - Ừ. 349 00:19:28,375 --> 00:19:30,708 Vâng, tuổi teen là thế đấy. 350 00:19:31,958 --> 00:19:33,000 Cô có ổn không? 351 00:19:33,083 --> 00:19:34,958 Vâng. Tôi ổn. 352 00:19:35,916 --> 00:19:36,916 Tôi chỉ... 353 00:19:38,458 --> 00:19:42,750 Đôi khi sống ở Andalasia có dễ dàng hơn không? 354 00:19:46,291 --> 00:19:48,583 Vâng, tôi sẽ không nói dễ dàng hdn. 355 00:19:49,208 --> 00:19:52,583 Chúng tôi có những cuộc nổi dậy của rồng và yêu tinh. 356 00:19:52,666 --> 00:19:56,625 Thấy đó, điều khó nhất ở Andalasia là tìm được hạnh phúc vĩnh cửu. 357 00:19:57,375 --> 00:20:00,458 Mọi thứ khác có vẻ dễ dàng. 358 00:20:00,541 --> 00:20:03,250 Thế giới này rất khác. 359 00:20:03,333 --> 00:20:04,583 Ừ. Thật vậy. 360 00:20:04,666 --> 00:20:08,625 Ở đây, hạnh phúc vĩnh cửu là một ý tưởng hơn là một thực tế. 361 00:20:08,708 --> 00:20:11,625 Thật ư? Ảm đạm kinh khủng làm sao. 362 00:20:13,500 --> 00:20:17,666 Chà, tôi nói rằng, nếu thế giới này không theo ý thích của cô, thì cô phải thay đổi nó. 363 00:20:17,750 --> 00:20:19,291 Anh yêu, không phải luôn dễ dàng vậy đâu. 364 00:20:19,375 --> 00:20:20,916 Vô lý! 365 00:20:21,000 --> 00:20:25,416 Nếu ai đó có thể làm được, thì đó chính là Giselle của chúng ta. 366 00:20:35,958 --> 00:20:36,958 Kịp rồi. 367 00:20:37,041 --> 00:20:38,458 Đó là một thanh kiếm à? 368 00:20:39,291 --> 00:20:40,458 Vâng chính nó. 369 00:20:41,458 --> 00:20:42,458 Hừm. 370 00:20:47,500 --> 00:20:51,791 Mẹo của tôi là bọc nó gấp đôi thay vì cho vào phong bì. 371 00:20:51,875 --> 00:20:55,000 Và có thể để thanh kiếm ở nhà vào lần tới. 372 00:20:55,083 --> 00:20:57,083 Đừng nghe anh ta. 373 00:20:57,166 --> 00:20:58,166 Anh là chính anh. 374 00:20:58,250 --> 00:21:00,833 Xét cho cùng, anh đang đi đi lại lai chuyến tàu này. 375 00:21:00,916 --> 00:21:06,500 Hết lần này tới lần khác. Lần này lần khác. 376 00:21:06,583 --> 00:21:08,041 Và sau đó anh chết. 377 00:21:08,958 --> 00:21:10,458 Đó là thực tế thôi anh bạn. 378 00:21:10,541 --> 00:21:12,750 Tàu điện ngầm phía Bắc đến ga Grand Central. 379 00:21:12,833 --> 00:21:14,041 Trạm tiếp theo, Poughkeepsie. 380 00:21:18,000 --> 00:21:19,833 Tôi phải vào! Giữ cho tôi một chỗ ngồi! 381 00:21:21,125 --> 00:21:23,958 Con cảm thấy mình như là bó hoa di động. 382 00:21:24,041 --> 00:21:26,958 Đừng ngớ ngẩn. Trông con rất đẹp. 383 00:21:27,041 --> 00:21:30,791 Những bông hoa trên váy của con làm nổi bật những bông hoa còn lại trên váy của con. 384 00:21:30,875 --> 00:21:31,875 Tuyệt. 385 00:21:33,083 --> 00:21:34,791 Ôi trời. 386 00:21:34,875 --> 00:21:36,958 Đây là cải tiến lớn so với năm ngoái. 387 00:21:37,041 --> 00:21:39,041 Cô ấy thực sự có liên quan. 388 00:21:39,125 --> 00:21:42,458 - Chúc mừng, hai người đã làm được! - Cảm ơn. 389 00:21:42,541 --> 00:21:46,583 Ôi, cô làm bánh giỏi thật đấy. 390 00:21:46,666 --> 00:21:49,666 Đó chỉ là một buổi quyên góp nho nhỏ thôi. - Cho lễ hội Monroe ư? Đó là cái gì? 391 00:21:49,750 --> 00:21:53,625 Đó là sự kiện lớn nhất trong năm. Malvina tổ chức toàn bộ. 392 00:21:53,708 --> 00:21:55,166 Thật ngoạn mục. 393 00:21:55,250 --> 00:22:00,083 Ngoài ra còn có các trò chơi và bầu chọn vui vẻ cho hoàng tử và công chúa. 394 00:22:00,166 --> 00:22:02,833 Con trai bà ấy là Tyson đã được chọn làm hoàng tử ba năm liên tiếp. 395 00:22:02,916 --> 00:22:05,291 Ngay cả khi bị gãy cả hai chân, cậu ấy vẫn chiến thắng. 396 00:22:05,375 --> 00:22:07,666 Nó không gian lận. Tôi thề. 397 00:22:07,750 --> 00:22:09,500 Tôi nghĩ nó thật tuyệt. 398 00:22:10,000 --> 00:22:12,916 Tôi yêu lễ hội. Chúng tôi tổ chức ở mọi nơi tôi đến. 399 00:22:14,083 --> 00:22:16,541 Chúng thường bị cản trở bởi một số thế lực tà ác, 400 00:22:16,625 --> 00:22:19,708 nhưng khi chúng không như vậy, nó thực sự mang mọi người lại với nhau. 401 00:22:19,791 --> 00:22:22,583 Tôi rất sẵn lòng giúp đỡ nếu cô cần. 402 00:22:22,666 --> 00:22:24,791 Các dì thực sự nên cho mẹ cháu tham gia. 403 00:22:24,875 --> 00:22:27,125 Có lần mẹ đã tạo ra một khu rừng hoàn toàn bằng kẹo M&M 404 00:22:27,208 --> 00:22:28,916 và gửi nó đến lớp cháu bằng chim bồ câu đấy ạ. 405 00:22:30,625 --> 00:22:32,541 Mẹ cháu là vô đối. 406 00:22:32,625 --> 00:22:35,583 Vậy sao? 407 00:22:36,666 --> 00:22:38,958 Vâng, tới giờ rồi. 408 00:22:39,041 --> 00:22:42,250 Morgan? Con sẽ ổn cả ithôi. 409 00:22:44,041 --> 00:22:45,333 Cảm ơn mẹ. 410 00:22:50,458 --> 00:22:53,875 ♪ Just believe in yourself! ♪ 411 00:22:53,958 --> 00:22:56,833 Chờ đã. Gì thế? 412 00:23:00,166 --> 00:23:05,708 Cô biết đấy, Giselle, nếu cô có thời gian, tôi muốn mời cô một ly cà phê 413 00:23:05,791 --> 00:23:10,000 và nghe thêm về kiệt tác bằng kẹo M&M của cô... 414 00:23:10,083 --> 00:23:13,833 và bất cứ điều gì khác cần biết về cư dân mới của chúng tôi. 415 00:23:14,416 --> 00:23:17,458 Thật tử tế. Cảm ơn. 416 00:23:18,583 --> 00:23:19,791 Này. 417 00:23:19,875 --> 00:23:23,083 - Xin lỗi nha! - Mình có nhất thiết phải sống theo khuôn mẫu không? 418 00:23:24,291 --> 00:23:26,708 Họ vội đăng ảnh tự sướng nên không để ý. 419 00:23:28,333 --> 00:23:29,875 Này, cậu là cô gái mới đến từ New York. 420 00:23:29,958 --> 00:23:34,583 Morgan. Và cậu là Tyson từ quầy bánh nướng. 421 00:23:34,666 --> 00:23:36,125 À, cậu đã gặp mẹ tớ. 422 00:23:36,208 --> 00:23:38,625 Vâng, tớ chỉ cố phớt lờ bất cứ điều gì bà ấy đang làm. 423 00:23:38,708 --> 00:23:40,458 Bà ấy trở nên mãnh liệt. 424 00:23:40,541 --> 00:23:43,583 Vâng, hãy tưởng tưọng nếu bà ấy được tạo ra bằng phép thuật và hát ở bãi xe. 425 00:23:45,791 --> 00:23:48,250 Tyson! Nào! 426 00:23:48,333 --> 00:23:50,500 - Dipset, anh bạn. - Đi thôi! 427 00:23:53,375 --> 00:23:55,208 - Nhìn quần áo nó đang mặc kìa. - Ái chà. 428 00:23:55,291 --> 00:23:58,125 Ái chà. Đó là rất nhiều hoa. 429 00:23:59,916 --> 00:24:03,625 Một ly cappuccino cực lớn và cực mạnh. 430 00:24:03,708 --> 00:24:04,875 Đây rồi. 431 00:24:05,625 --> 00:24:08,333 Bây giờ, để tôi đoán... 432 00:24:08,916 --> 00:24:10,500 Trà thảo mộc... 433 00:24:11,250 --> 00:24:12,916 Hoa cúc... Không! 434 00:24:16,666 --> 00:24:17,958 Hoa dâm bụt. 435 00:24:18,958 --> 00:24:21,000 Đúng rồi. Anh ấy đoán đúng rồi. 436 00:24:21,083 --> 00:24:24,833 Ồ, Edgar biết mọi thứ. Anh ấy là tai mắt của tôi. 437 00:24:26,958 --> 00:24:29,875 Wow, các cô di chuyển nhanh thật đấy. 438 00:24:29,958 --> 00:24:31,791 Chúng tôi đi bất cứ nơi nào cô ấy cần. 439 00:24:31,875 --> 00:24:36,291 Như cô có thể thấy, Giselle, thị trấn của chúng tôi là một gia đình lớn. 440 00:24:36,375 --> 00:24:39,833 Và giống như một gia đình, mọi người đều có vị trí của mình trong đó. 441 00:24:39,916 --> 00:24:40,916 Cô biết chứ? 442 00:24:41,000 --> 00:24:44,125 Và một khi cô đã tìm thấy nơi mình phù hợp, 443 00:24:44,208 --> 00:24:47,166 Monroeville có thể là bất cứ điều gì cô muốn. 444 00:24:49,708 --> 00:24:52,625 Tôi nghĩ cô đúng. 445 00:24:57,250 --> 00:24:59,375 Tôi rất vui vì các bạn thích nó. 446 00:24:59,458 --> 00:25:01,083 Chúng ta chơi nhạc nhé? 447 00:25:06,541 --> 00:25:09,625 Chào, Morgan. Mọi chuyện thế nào? 448 00:25:09,708 --> 00:25:10,875 Vẫn ổn ạ. 449 00:25:25,083 --> 00:25:26,708 Điều này có nghĩa là nó không diễn ra tốt đẹp? 450 00:25:26,791 --> 00:25:30,833 Cả ngày chẳng ai nói chuyện với con, nên con có rất nhiều thời gian. Tuyệt thật đấy. 451 00:25:31,833 --> 00:25:33,708 Con đang mỉa mai đấy ạ. Thật là một ngày kinh khủng. 452 00:25:38,458 --> 00:25:41,958 Chà, một chút lấp lánh có thể sửa chữa mọi thứ. 453 00:25:42,041 --> 00:25:43,625 Dù sao nó cũng cũ rồi. Vấn đề ở đây là gì ạ? 454 00:25:43,708 --> 00:25:48,041 Vấn đề là, nó là loài cây của ký ức, và như chúng ta nói: "Ở Andalasia..." 455 00:25:48,125 --> 00:25:51,125 "Ký ức là phép thuật mạnh mẽ nhất trong tất cả". Con biết. 456 00:25:51,208 --> 00:25:53,125 Con không chắc là nó hoạt động tương tự ở đây. 457 00:25:56,541 --> 00:25:58,166 Morgan. 458 00:25:59,750 --> 00:26:01,833 Mẹ biết con không muốn đến đây. 459 00:26:02,500 --> 00:26:04,791 Nhưng nếu con thử cho mình cơ hội, mọi thứ sẽ trở nên tốt hơn. 460 00:26:04,875 --> 00:26:05,875 Nếu không thì sao? 461 00:26:05,958 --> 00:26:08,750 Con nên quay lại trường học ở New York. Con có thể đi tàu với bố. 462 00:26:08,833 --> 00:26:11,250 - Sẽ ổn thôi. - Mới có một ngày thôi mà. 463 00:26:11,750 --> 00:26:15,041 Chúng ta chỉ cần tìm ra nơi phù hợp với con. 464 00:26:15,125 --> 00:26:17,083 Chúng ta sẽ không làm gì cả, được chứ? 465 00:26:17,708 --> 00:26:20,541 Nếu con định làm việc này, thì con phải tự mình làm, được chứ? 466 00:26:20,625 --> 00:26:21,500 Được rồi. 467 00:26:21,583 --> 00:26:23,166 Con không còn là con nít nữa. 468 00:26:23,875 --> 00:26:24,875 Con tự lo được. 469 00:27:13,583 --> 00:27:16,625 "Gặp con ở trường. Mẹ có một ý tưởng tuyệt vời." 470 00:27:17,375 --> 00:27:19,541 Tới công chuyện rồi. 471 00:27:19,625 --> 00:27:22,750 Nào nào mọi người 472 00:27:22,833 --> 00:27:25,916 Hãy bỏ phiếu cho Morgan. Con bé là người mới ở đây. 473 00:27:26,000 --> 00:27:27,541 Con bé là một người bạn tuyệt vời. 474 00:27:28,708 --> 00:27:30,791 - Morgan là ai? - Cô rất vui vì các cháu thích chúng. 475 00:27:30,875 --> 00:27:34,458 Bỏ phiếu cho Morgan. 476 00:27:34,541 --> 00:27:35,916 Mẹ đang làm gì đây? 477 00:27:36,000 --> 00:27:37,791 Mẹ chỉ đang nghĩ, 478 00:27:37,875 --> 00:27:40,416 Ở Andalasia, bọn mẹ luôn mở lễ hội mà, 479 00:27:40,500 --> 00:27:43,041 và mọi người đều biết hoàng tử và công chúa. 480 00:27:43,125 --> 00:27:44,375 Giờ mọi người sẽ biết tới con. 481 00:27:44,458 --> 00:27:47,833 Có, nhưng con đã nói với mẹ rằng con có thể tự mình lo liệu mà. 482 00:27:49,125 --> 00:27:51,458 Tại sao mẹ không để con làm điều đó? 483 00:27:52,416 --> 00:27:55,541 Morgan. Morgan. 484 00:27:55,625 --> 00:27:58,416 Tôi xin lỗi, Giselle, nhưng cô không được làm vậy trong khuôn viên trường học 485 00:27:58,500 --> 00:28:00,333 Trừ khi cô là thành viên chính thức của ủy ban. 486 00:28:00,416 --> 00:28:02,500 Tôi xin lỗi. Tôi không biết. 487 00:28:02,583 --> 00:28:04,083 Vâng, bây giờ thì cô biết rồi. 488 00:28:04,166 --> 00:28:06,541 - Các cô. - Rất sẵn lòng. 489 00:28:06,625 --> 00:28:07,750 Thứ lỗi. 490 00:28:08,916 --> 00:28:10,916 Những chiếc bánh nướng này trông thật lạ thường! 491 00:28:11,000 --> 00:28:13,375 Vứt hết đi. Toàn bộ. 492 00:28:14,625 --> 00:28:17,083 Con bé chưa bao giờ đến trễ thế này mà không gọi điện. 493 00:28:18,000 --> 00:28:19,583 Anh nghĩ nó đã tắt điện thoại. 494 00:28:20,500 --> 00:28:23,000 Đúng vậy. Con bé có lý do. 495 00:28:24,166 --> 00:28:26,333 Anh có nhớ khi chúng ta thực hiện điều này? 496 00:28:27,833 --> 00:28:31,916 Con bé thường năn nỉ em kể chuyện Andalasia hàng đêm, 497 00:28:32,000 --> 00:28:35,500 Câu chuyện yêu thích của con bé luôn là về Cây ký ức Ma thuật. 498 00:28:35,583 --> 00:28:37,416 Nó đã từng yêu những thứ đó. 499 00:28:38,958 --> 00:28:40,291 Em không biết chuyện gì xảy ra. 500 00:28:40,375 --> 00:28:42,041 Không có gì xảy ra cả. 501 00:28:42,125 --> 00:28:44,666 Bọn tuổi teen lúc nào chẳng vậy. Tất cả chỉ có thế. 502 00:28:45,291 --> 00:28:46,750 Nó còn hơn thế nữa. 503 00:28:50,541 --> 00:28:52,708 Em không bao giờ hát đúng bài hát nữa, 504 00:28:53,291 --> 00:28:56,791 Ngay cả khi em làm bánh nướng, mọi thứ vẫn không ổn. 505 00:28:56,875 --> 00:28:58,958 Em đã từng giỏi mọi thứ. 506 00:29:01,250 --> 00:29:06,000 Mọi thứ sẽ tốt cả thôi. Chỉ cần kiên nhẫn. 507 00:29:08,958 --> 00:29:11,000 Robert, ở đây anh có hạnh phúc không? 508 00:29:15,333 --> 00:29:16,333 Chúng ta vừa đến đây thôi mà. 509 00:29:16,416 --> 00:29:17,708 Hừm. 510 00:29:19,083 --> 00:29:23,083 Lần cuối cùng anh thực sự hạnh phúc là khi nào? 511 00:29:25,458 --> 00:29:26,583 À, thì... 512 00:29:28,500 --> 00:29:30,083 Không phải là anh không hạnh phúc. 513 00:29:31,375 --> 00:29:32,833 Chỉ là... Đôi khi anh tự hỏi liệu... 514 00:29:35,250 --> 00:29:36,625 Nếu thời gian cứ trôi đi 515 00:29:36,708 --> 00:29:42,333 Và anh sẽ đi tàu hỏa hết lần này đến lần khác trong suốt quãng đời còn lại của mình. 516 00:29:43,500 --> 00:29:45,375 - Morgan. - Con đã ở đâu vậy? 517 00:29:46,541 --> 00:29:48,666 - Con đã đến New York. - Một mình à? 518 00:29:48,750 --> 00:29:52,000 Con đã đi tàu điện ngầm một mình từ năm 13 tuổi. Xin hãy bình tĩnh đi ạ. 519 00:29:52,083 --> 00:29:54,375 Đừng bảo bố phải bình tĩnh. 520 00:29:54,458 --> 00:29:56,125 - Lúc đó con nghĩ gì thế? - Con không biết nữa, bố. 521 00:29:56,208 --> 00:29:58,791 Tuy nhiên, con đã nghĩ có lẽ bố mẹ nên để con ở nơi con thuộc về. 522 00:29:58,875 --> 00:30:00,166 Con thuộc về nơi này. 523 00:30:00,250 --> 00:30:01,708 Không, không phải thế! 524 00:30:01,791 --> 00:30:06,666 Nghe này, con biết mẹ muốn sống ở một vùng đất cổ tích hoàn hảo nào đó, nhưng chúng ta không thể. 525 00:30:06,750 --> 00:30:09,458 - Được chứ? Chúng ta sống ở đây... - Nếu con muôn nổi giận, con có thể nổi giận với bố. 526 00:30:09,541 --> 00:30:12,791 - ... ở thị trấn ngu ngốc này, và con ghét nó! - Nhưng con đừng nói với mẹ như thế! 527 00:30:12,875 --> 00:30:14,083 Mẹ con à? 528 00:30:15,166 --> 00:30:16,500 Bà ấy không phải mẹ con. 529 00:30:18,000 --> 00:30:19,208 Bà ấy là mẹ kế của con. 530 00:30:20,208 --> 00:30:22,500 Và sẽ không bao giờ là bất cứ điều gì khác. 531 00:30:22,583 --> 00:30:23,916 Mẹ kế? 532 00:30:24,000 --> 00:30:25,416 Con bé không có ý đó. 533 00:30:25,916 --> 00:30:27,958 Em thì nghĩ có lẽ con bé có ý đó. 534 00:30:31,958 --> 00:30:33,875 Em không thể thay đổi điều đó. 535 00:30:33,958 --> 00:30:35,041 Giselle? 536 00:30:50,291 --> 00:30:52,791 ♪ Once upon a time ♪ 537 00:30:52,875 --> 00:30:55,458 ♪ Back there in Andalasia ♪ 538 00:30:55,541 --> 00:30:59,416 ♪ Rules were clear And colors didn't fade ♪ 539 00:31:00,291 --> 00:31:04,708 ♪ And once you found Your happily-ever-after ♪ 540 00:31:04,791 --> 00:31:09,208 ♪ Your happily-ever-after always stayed ♪ 541 00:31:10,500 --> 00:31:13,250 ♪ And then I journeyed here ♪ 542 00:31:13,333 --> 00:31:16,000 ♪ Where true love's kiss was waiting ♪ 543 00:31:16,083 --> 00:31:20,000 ♪ Met my prince Became his princess wife ♪ 544 00:31:20,666 --> 00:31:26,125 ♪ But was my ever-after just temporary? ♪ 545 00:31:26,208 --> 00:31:30,500 ♪ How I miss that fairy-tale life ♪ 546 00:31:30,583 --> 00:31:34,375 ♪ Where you wake each day ♪ 547 00:31:34,458 --> 00:31:38,458 ♪ And nothing's changed ♪ 548 00:31:38,541 --> 00:31:43,750 ♪ And your daughter doesn't feel ♪ 549 00:31:44,583 --> 00:31:46,166 ♪ Estranged ♪ 550 00:31:49,791 --> 00:31:52,625 ♪ I thought I'd found a place ♪ 551 00:31:52,708 --> 00:31:55,416 ♪ Where I could make things better ♪ 552 00:31:55,500 --> 00:31:59,750 ♪ But all I did was change Where I would fail ♪ 553 00:32:00,291 --> 00:32:04,708 ♪ Oh, what do I do If I don't belong ♪ 554 00:32:04,791 --> 00:32:10,583 ♪ Where life can never be a fairy tale? ♪ 555 00:32:11,166 --> 00:32:15,291 ♪ Where life can never be a fairy… ♪ 556 00:32:19,000 --> 00:32:22,333 Ôi, Pip! Bạn cũ của tớ. 557 00:32:27,208 --> 00:32:29,416 Chào, Giselle. 558 00:32:30,250 --> 00:32:31,708 Giselle, trông cậu buồn quá. 559 00:32:31,791 --> 00:32:32,833 Tớ biết. 560 00:32:34,125 --> 00:32:35,333 Tớ chỉ ước... 561 00:32:38,666 --> 00:32:39,916 Cậu ước gì? 562 00:32:41,166 --> 00:32:42,916 Cây đũa phép của những điều ước. 563 00:32:43,000 --> 00:32:44,583 Cậu có nó ở đây sao? 564 00:32:56,625 --> 00:32:57,875 Đó là câu trả lời. 565 00:32:57,958 --> 00:33:00,125 Tớ hy vọng cậu biết mình đang làm gì. 566 00:33:07,500 --> 00:33:10,750 ♪ And so I make this wish ♪ 567 00:33:10,833 --> 00:33:13,708 ♪ Where life is so confusing ♪ 568 00:33:13,791 --> 00:33:18,625 ♪ And pain can cut you Sharper than a knife ♪ 569 00:33:18,708 --> 00:33:24,416 ♪ I wish that we all Would live someplace where ♪ 570 00:33:24,500 --> 00:33:29,166 ♪ Songs of the flowers Ring in the air ♪ 571 00:33:29,250 --> 00:33:34,583 ♪ And ogres and dragons Are all that is scary ♪ 572 00:33:34,666 --> 00:33:41,666 ♪ Give us all a fairy-tale life ♪ 573 00:33:48,916 --> 00:33:55,000 ♪ I wish we had a fairy-tale ♪ 574 00:33:56,291 --> 00:33:57,291 ♪ Life ♪ 575 00:34:16,208 --> 00:34:17,500 Tớ nghĩ là nó không hoạt động. 576 00:34:17,583 --> 00:34:19,791 Đó có thể là một điều tốt. 577 00:34:22,750 --> 00:34:24,958 Tớ cho rằng ngày mai là một ngày khác. 578 00:34:25,041 --> 00:34:26,833 Hừm. Vậy sao? 579 00:34:28,958 --> 00:34:30,875 Sao cậu không ngủ lại đây nhỉ? 580 00:34:30,958 --> 00:34:32,791 Chúng tớ có vài cành cây rất thoải mái. 581 00:34:36,083 --> 00:34:37,416 Tớ rất vui vì cậu ở đây. 582 00:34:59,791 --> 00:35:01,416 Buổi sáng tốt lành. Buổi sáng tốt lành. 583 00:35:01,500 --> 00:35:03,375 Chào buổi sáng, Giselle. 584 00:35:11,416 --> 00:35:14,208 Ồ, tớ e rằng đó không phải là một buổi sáng tốt lành chút nào. 585 00:35:14,291 --> 00:35:17,791 Vâng, vậy thì chỉ cần biến nó thành như vậy. 586 00:35:18,625 --> 00:35:21,291 Các cậu biết đấy, các cậu hoàn toàn đúng. 587 00:35:21,375 --> 00:35:22,833 Tớ sẽ chỉ... 588 00:35:28,791 --> 00:35:32,125 Sáng nay mọi thứ thật buồn cười với con. 589 00:35:37,333 --> 00:35:39,166 ♪ Get the table set ♪ 590 00:35:39,250 --> 00:35:40,791 ♪ Your coffee's percolating ♪ 591 00:35:40,875 --> 00:35:43,375 ♪ Can't talk now I've got some eggs to fry ♪ 592 00:35:43,458 --> 00:35:45,000 Ôi trời. 593 00:35:45,083 --> 00:35:46,458 ♪ Whisk that omelet ♪ 594 00:35:46,541 --> 00:35:48,500 ♪ I've got your smoothie waiting ♪ 595 00:35:48,583 --> 00:35:51,625 ♪ Would you like your toast Whole-grain or rye? ♪ 596 00:35:54,708 --> 00:35:55,875 Morgan? 597 00:35:55,958 --> 00:35:57,750 ♪ This day is new now ♪ 598 00:35:57,833 --> 00:35:59,833 ♪ There's work to do now ♪ 599 00:35:59,916 --> 00:36:01,625 ♪ Scrubbing and sweeping ♪ 600 00:36:01,708 --> 00:36:03,708 ♪ All the pleasures of housekeeping ♪ 601 00:36:03,791 --> 00:36:05,375 ♪ Cellar to attic ♪ 602 00:36:05,458 --> 00:36:06,916 ♪ I'm just ecstatic ♪ 603 00:36:07,000 --> 00:36:11,500 ♪ Doing my daily chores Let's sweep those floors ♪ 604 00:36:13,500 --> 00:36:17,625 Giselle! Nàng thậm chí còn đẹp hơn nàng của ngày hôm qua. 605 00:36:17,708 --> 00:36:18,708 Ồ? 606 00:36:19,416 --> 00:36:22,958 ♪ It's another day ♪ 607 00:36:23,041 --> 00:36:26,375 ♪ Another quest ♪ 608 00:36:26,458 --> 00:36:33,041 ♪ One more chance To put my mettle to the test ♪ 609 00:36:36,125 --> 00:36:39,333 ♪ What a sunny day And what a yummy breakfast ♪ 610 00:36:39,416 --> 00:36:42,000 ♪ You'll stay empty, Mr. Garbage Pail ♪ 611 00:36:42,083 --> 00:36:43,375 Ái chà chà! 612 00:36:43,458 --> 00:36:44,625 ♪ We'll big-bad-wolf it down ♪ 613 00:36:44,708 --> 00:36:47,041 ♪ Then it's all hands on deck Fast ♪ 614 00:36:47,125 --> 00:36:49,791 -♪ Rooms to dust ♪ -♪ And searching for the grail ♪ 615 00:36:49,875 --> 00:36:55,416 ♪ Our life is almost like a fairy tale ♪ 616 00:36:57,416 --> 00:36:58,750 Thôi, ta đi đây. 617 00:36:58,833 --> 00:37:00,791 Đã đến lúc cho một cuộc phiêu lưu mới. 618 00:37:00,875 --> 00:37:03,750 Một cơ hội để chứng minh giá trị và bản lĩnh anh hùng của ta 619 00:37:03,833 --> 00:37:06,333 Chỉ để trở về nhà với nàng, gia đình của ta, 620 00:37:06,416 --> 00:37:11,125 với sự hài lòng khi nhiệm vụ hoàn thành. 621 00:37:14,666 --> 00:37:15,666 Ừm... 622 00:37:16,291 --> 00:37:18,291 Hãy cẩn thận. 623 00:37:18,375 --> 00:37:22,041 Và con cũng đi, nhưng con sẽ mang theo trợ lý nhỏ của mình. 624 00:37:22,125 --> 00:37:25,041 Công việc là một cuộc phiêu lưu. Đó là những gì con luôn nói. 625 00:37:27,541 --> 00:37:31,083 Những nhánh cây đó sẽ giết chết chứng đau thần kinh tọa của mình. 626 00:37:34,291 --> 00:37:36,041 Này, mình đang nói nè. 627 00:37:36,125 --> 00:37:37,541 Đọi đã, sao mình nói chuyên đưọc? 628 00:37:37,625 --> 00:37:42,541 Pip, điều ước tớ đã thực hiện đêm qua, nó đã trở thành sự thật. 629 00:37:42,625 --> 00:37:45,500 - Ý cậu là sao? - Chúng ta đang sống trong một câu chuyện cô tích. 630 00:37:46,083 --> 00:37:48,333 Nhảy que thạch! Chúng ta đã có phép thuật à? 631 00:38:00,500 --> 00:38:01,583 Phải làm gì? 632 00:38:03,708 --> 00:38:05,291 Chà, nhìn kìa? 633 00:38:10,333 --> 00:38:12,166 ♪ Look all around us ♪ 634 00:38:12,250 --> 00:38:17,291 ♪ Life now will be So full of song, love and laughter ♪ 635 00:38:17,375 --> 00:38:20,833 ♪ And you can bet We'll finally get ♪ 636 00:38:20,916 --> 00:38:26,708 ♪ Our happily-ever-after ♪ 637 00:38:27,250 --> 00:38:30,125 - Buổi sáng tốt lành! - Buổi sáng tốt lành! 638 00:38:41,250 --> 00:38:43,041 ♪ All over town here ♪ 639 00:38:43,125 --> 00:38:44,833 ♪ Fun's raining down here ♪ 640 00:38:44,916 --> 00:38:48,416 ♪ In Monrolasia Life is just one big fantasia ♪ 641 00:38:48,500 --> 00:38:50,708 ♪ Ladies are dancing ♪ 642 00:38:50,791 --> 00:38:52,083 ♪ Hear every man sing ♪ 643 00:38:52,166 --> 00:38:55,541 ♪ So, if you're lacking zest ♪ 644 00:38:55,625 --> 00:38:57,750 ♪ Come be our guest Be our guest ♪ 645 00:38:57,833 --> 00:39:00,625 ♪ And you won't ever be depressed ♪ 646 00:39:17,083 --> 00:39:23,458 ♪ Every day is full Of wonderment and whimsy ♪ 647 00:39:23,541 --> 00:39:27,416 ♪ All that's magical and marvelous ♪ 648 00:39:29,791 --> 00:39:35,625 ♪ When you have a life That's truly Brothers Grimms-y ♪ 649 00:39:35,708 --> 00:39:39,666 ♪ There's no sweeter way to live And thus ♪ 650 00:39:42,083 --> 00:39:44,916 ♪ It's this very merry ♪ 651 00:39:45,000 --> 00:39:47,916 ♪ Extraordinary ♪ 652 00:39:48,000 --> 00:39:52,875 ♪ Fairy-tale life ♪ 653 00:39:52,958 --> 00:39:55,625 ♪ For us ♪ 654 00:40:15,625 --> 00:40:16,666 Đó là Nữ hoàng. 655 00:40:17,333 --> 00:40:19,250 Monrolasia có nữ hoàng? 656 00:40:19,333 --> 00:40:20,333 Nữ hoàng à? 657 00:40:28,208 --> 00:40:30,000 Đúng. 658 00:40:38,875 --> 00:40:42,333 Và bà ấy là một nữ hoàng phép thuật. Đó luôn là niềm vui. 659 00:40:42,416 --> 00:40:44,208 Tôi không chắc bà ấy trông vui vẻ. 660 00:40:44,791 --> 00:40:48,041 Giselle, rất vui được gặp cô. 661 00:40:48,125 --> 00:40:51,166 Ra ngoài mua sắm vào phút cuối cho tối nay, phải không? 662 00:40:51,250 --> 00:40:52,541 Tối nay có gì? 663 00:40:53,583 --> 00:40:54,958 Bệ hạ. 664 00:40:55,041 --> 00:40:57,166 Lễ hội, thưa cô. 665 00:40:57,250 --> 00:40:59,666 Ồ, lễ hội. Nó có được tổ chức không? 666 00:40:59,750 --> 00:41:01,083 Tại sao không? 667 00:41:01,750 --> 00:41:04,666 Không sức mạnh nào trên thế gian có thể ngăn chặn nó. 668 00:41:04,750 --> 00:41:09,625 Đó là món quà nhỏ ta cho người dân của mình. 669 00:41:10,791 --> 00:41:14,083 Tất nhiên, thưa Bệ hạ. 670 00:41:17,041 --> 00:41:19,041 Món đồ trang sức đó thú vị đấy. 671 00:41:32,833 --> 00:41:35,625 Tại sao người không tập trung vào bữa tiệc nhỏ của mình nhỉ? 672 00:41:35,708 --> 00:41:40,291 Xét cho cùng, bánh ngọt là thứ người làm giỏi nhất, thưa Bệ hạ. 673 00:41:42,208 --> 00:41:43,458 Nghe thật xấu xa. 674 00:41:43,541 --> 00:41:45,291 Xấu xa nhất luôn. 675 00:41:45,375 --> 00:41:47,625 Kẹo mút nhảy, đó là cái gì vậy? 676 00:41:52,708 --> 00:41:56,708 Con biết đấy... Mẹ vừa mới nhận ra rằng 677 00:41:56,791 --> 00:42:00,000 Đây là lễ hội đầu tiên của bà ấy ở Monrolasia, 678 00:42:00,083 --> 00:42:02,041 và chúng ta sẽ cần mua cho con một chiếc váy mới, và... 679 00:42:02,125 --> 00:42:04,250 Chúng ta nên bắt tay ngay vào việc đó. 680 00:42:04,333 --> 00:42:06,416 Hẹn gặp lại tối nay, thưa bệ hạ. 681 00:42:13,250 --> 00:42:16,208 Có cái gì đó đang xảy ra với cô ấy. 682 00:42:16,291 --> 00:42:18,333 Và ta muốn biết nó là gì. 683 00:42:21,333 --> 00:42:23,041 Bệ hạ. 684 00:42:24,916 --> 00:42:26,250 Thưa bệ hạ. 685 00:42:26,333 --> 00:42:28,708 Mọi người, ra ngoài. 686 00:42:35,875 --> 00:42:38,333 Gương kia ngự ở trên tường, 687 00:42:38,416 --> 00:42:43,208 Thế gian này ai là người... mạnh nhất? 688 00:42:46,208 --> 00:42:47,208 Gương ơi? 689 00:42:47,291 --> 00:42:48,541 Không. 690 00:42:48,625 --> 00:42:49,625 Gương! 691 00:42:50,458 --> 00:42:52,916 Mi không nghe câu hỏi sao? 692 00:42:53,000 --> 00:42:54,958 Thần có nghe, thưa Bệ hạ. 693 00:42:55,041 --> 00:42:59,208 Thần chỉ không muốn bị vỡ vụn trên sàn, thần không thể ngăn được. 694 00:42:59,291 --> 00:43:01,125 Chỉ cần cho ta biết đó là ai. 695 00:43:03,000 --> 00:43:07,666 Nhưng lúc nào cũng là người mà. 696 00:43:07,750 --> 00:43:09,708 Chà, chắc là anh ta không hiểu. 697 00:43:09,791 --> 00:43:13,625 Chúng tôi đã nói là mạnh nhất, không phải là đẹp nhất. 698 00:43:13,708 --> 00:43:15,583 Ý thần là, anh chàng này, hả? 699 00:43:17,083 --> 00:43:19,333 Xin thứ lỗi, thưa bệ hạ. 700 00:43:19,416 --> 00:43:21,916 Thần chỉ... thần không biết chuyện gì đang xảy ra. 701 00:43:22,625 --> 00:43:23,625 Ta biết. 702 00:43:24,375 --> 00:43:27,833 Đó là cây đũa phép mà cô ta đang giấu. 703 00:43:27,916 --> 00:43:31,250 Nó tràn ngập ma thuật. Ngay cả một kẻ ngốc cũng có thể nhận ra. 704 00:43:31,333 --> 00:43:33,916 Hai ngươi, hãy đi lấy cho ta! 705 00:43:34,000 --> 00:43:35,208 Nhưng... Đợi đã... 706 00:43:35,291 --> 00:43:36,875 Ý người... Ý người là ăn cắp nó? 707 00:43:36,958 --> 00:43:39,458 Vâng, vâng, thưa Bệ hạ. 708 00:43:47,250 --> 00:43:52,916 Ôi, Giselle. Ngươi đã làm gì? 709 00:43:56,583 --> 00:44:00,208 Những chiếc váy rất khác so với khi mẹ gần như là một công chúa. 710 00:44:00,791 --> 00:44:01,875 Trông con như thê nào? 711 00:44:04,583 --> 00:44:07,791 Ôi, Morgan. Con đẹp tuyệt vời. 712 00:44:07,875 --> 00:44:09,666 Con nghĩ sao? 713 00:44:09,750 --> 00:44:12,500 - Nó thật đẹp. - Vậy ta sẽ mua nó. 714 00:44:12,583 --> 00:44:14,250 Mẹ thực sự không cần phải làm thế đâu. 715 00:44:14,333 --> 00:44:15,666 Nó chắc chắn là rất tốn kém. 716 00:44:15,750 --> 00:44:16,833 Tất nhiên là cần thiết. 717 00:44:16,916 --> 00:44:19,416 Mẹ đã luôn mơ ước được chia sẻ một đêm như thế này với con, 718 00:44:19,500 --> 00:44:21,958 và nó sẽ trở nên hoàn hảo. 719 00:44:22,041 --> 00:44:23,208 Giờ thì chúng ta cần giày. 720 00:44:39,000 --> 00:44:41,750 Quý cô Giselle, chúng ta cũng phải tìm một chiếc váy cho cô. 721 00:44:41,833 --> 00:44:44,083 Ôi không, cảm ơn cô. Tôi ổn. 722 00:44:44,166 --> 00:44:45,583 Vô lý! 723 00:44:45,666 --> 00:44:50,583 Có một bộ trang phục rất đặc biệt, thấm đẫm bụi tiên 724 00:44:50,666 --> 00:44:52,125 Cô sẽ lấp lánh như một ngôi sao. 725 00:44:52,208 --> 00:44:55,666 Nó thực sự lấp lánh, nhưng tôi thực sự không cần nó... 726 00:45:06,708 --> 00:45:08,333 Cô Giselle? 727 00:45:10,166 --> 00:45:12,666 Cô Giselle, mọi chuyện ổn chứ? 728 00:45:15,333 --> 00:45:18,750 Cô biết đấy, tôi chỉ đang suy nghĩ. 729 00:45:19,375 --> 00:45:22,708 Tôi thật sự có một thân hình hợp thời trang. 730 00:45:22,791 --> 00:45:26,208 Chiếc đồng hồ cát đẹp nhất sẽ vỡ tan vì ghen tị. 731 00:45:29,375 --> 00:45:30,666 Hãy thử tất cả. 732 00:45:44,791 --> 00:45:46,916 Mùi gì vậy? 733 00:45:47,000 --> 00:45:49,958 Ồ, này, tớ đây. Cậu biết sao không? Tớ rơi xuống cống đấy! 734 00:45:51,750 --> 00:45:53,541 Geez, cậu mua cả thị trấn à? 735 00:45:53,625 --> 00:45:56,458 Chà.....không phải tất cả dành cho tớ đâu. 736 00:45:56,541 --> 00:45:57,833 Hừm. Là vậy sao? 737 00:45:57,916 --> 00:46:02,666 Hãy tưởng tượng Morgan của chúng ta, nữ hoàng của vũ hội... 738 00:46:04,666 --> 00:46:05,750 Đây này! 739 00:46:11,583 --> 00:46:12,583 Sao nào… 740 00:46:12,666 --> 00:46:14,000 Sao? 741 00:46:16,416 --> 00:46:19,375 Ồ. Được rồi. 742 00:46:19,458 --> 00:46:21,666 Qua bên phải. 743 00:46:24,791 --> 00:46:30,083 Với ánh sáng này, trông nó rất khác. 744 00:46:30,916 --> 00:46:34,166 Đấy có thể là điều hòa không khí! 745 00:46:36,000 --> 00:46:39,625 Chuyện gì xảy ra thế? Nó bị xé thành từng mảnh. 746 00:46:39,708 --> 00:46:42,125 Ngay cả người giúp việc cũng sẽ không mặc cái này. 747 00:46:42,208 --> 00:46:44,041 Tớ sẽ không nói như thế. 748 00:46:45,250 --> 00:46:47,083 Gì cơ? Đó là một chút phán xét thôi. 749 00:46:47,666 --> 00:46:50,208 - Chà, có lẽ con có thể sửa nó. - Không. Không sửa gì hết. 750 00:46:50,291 --> 00:46:51,291 Được rồi. 751 00:46:51,375 --> 00:46:54,125 Mẹ sẽ đến cửa hàng và yêu cầu một lời giải thích. 752 00:46:54,916 --> 00:46:57,541 Được rồi, con đi chợ đây. 753 00:46:57,625 --> 00:47:00,666 Sau đó con sẽ có nhiều thời gian để sẵn sàng cho lễ hội. 754 00:47:03,083 --> 00:47:04,291 - À! - Hửm? 755 00:47:05,333 --> 00:47:07,208 Cảm ơn vì tất cả, mẹ kế. 756 00:47:13,375 --> 00:47:14,458 Mẹ kế? 757 00:47:17,541 --> 00:47:18,750 Ôi không. 758 00:47:19,375 --> 00:47:20,375 Sao? 759 00:47:21,625 --> 00:47:23,541 - Sao thế? - Ối! 760 00:47:23,625 --> 00:47:26,333 Tóc của tớ thì cao quá, và váy của tớ thì thấp quá. 761 00:47:26,416 --> 00:47:28,791 Và tất nhiên, tớ muốn chiếc váy được làm bằng vải vụn. 762 00:47:28,875 --> 00:47:30,416 Những người như tớ luôn luôn như vậy. 763 00:47:30,500 --> 00:47:32,375 Người nào? Cậu đang nói về cái gì vậy? 764 00:47:33,000 --> 00:47:34,125 Ồ không, Pip. 765 00:47:35,000 --> 00:47:37,375 Tớ sợ rằng điều ước của tớ đang biến tớ thành một... 766 00:47:37,458 --> 00:47:38,291 Cái gì? 767 00:47:39,250 --> 00:47:40,708 Nó đang biến tớ thành một... 768 00:47:40,791 --> 00:47:41,666 Cái gì? 769 00:47:44,166 --> 00:47:45,833 Một người mẹ kế độc ác. 770 00:47:45,916 --> 00:47:48,041 Gì chứ? Thôi nào! 771 00:47:49,916 --> 00:47:52,166 Thật ra... Ừ. Không, không, tớ hoàn toàn có thể nhìn thấy nó. 772 00:47:52,750 --> 00:47:54,791 Ôi không, ôi, Pip! 773 00:47:56,041 --> 00:47:58,625 Này, chậm lại! Chúng ta đang đi đâu vậy? 774 00:48:07,750 --> 00:48:09,375 Ai sống trong hang chuột này? 775 00:48:09,958 --> 00:48:11,208 Morgan. 776 00:48:11,875 --> 00:48:14,750 Con gái riêng luôn sống trên gác xép hoặc ngục tối. 777 00:48:14,833 --> 00:48:17,000 Oh, Pip, cậu có biết điều này có nghĩa là gì không? 778 00:48:17,083 --> 00:48:19,416 Tớ là nhân vật phản diện của Monrolasia! 779 00:48:19,500 --> 00:48:21,416 Chà, cậu không phải là nhân vật phản diện duy nhất. 780 00:48:21,500 --> 00:48:24,458 Chà, thật ngớ ngẩn. Chỉ có thể có một nhân vật phản diện thôi. 781 00:48:25,083 --> 00:48:27,541 Không tính tay sai họặc thú cưng. 782 00:48:28,375 --> 00:48:30,916 Hoặc những nhân vật mà cậu không biết là phản diện cho đến khi quá muộn. 783 00:48:31,000 --> 00:48:32,875 Chà, có lẽ Monrolasia thì khác. 784 00:48:32,958 --> 00:48:37,125 Bởi vì có cậu và sau đó là nữ hoàng độc ác mà cậu đã tạo ra. 785 00:48:37,208 --> 00:48:39,333 Ai, Malvina à? Bà ấy không xấu xa. Bà ấy... 786 00:48:39,416 --> 00:48:41,375 Uh, cậu có thấy trang phục bà ấy mặc không? 787 00:48:41,458 --> 00:48:45,375 Bên cạnh những cử chỉ ngông cuồng và đôi mắt điên cuồng đó! 788 00:48:46,666 --> 00:48:48,166 Ôi không. 789 00:48:48,250 --> 00:48:51,416 Tốt hơn là cậu nên hoàn tác câu thần chú trước khi... 790 00:48:53,041 --> 00:48:54,041 Pip? 791 00:48:54,125 --> 00:48:56,750 Tớ không cảm thấy... 792 00:48:58,916 --> 00:49:00,125 Chuyện gì vậy? 793 00:49:11,958 --> 00:49:13,791 Ôi Pip. 794 00:49:13,875 --> 00:49:17,166 Những bà mẹ kế độc ác không có những chú sóc chuột dễ thương làm bạn. Họ có... 795 00:49:17,250 --> 00:49:20,208 Những con mèo. 796 00:49:20,291 --> 00:49:24,958 Tôi không thể là một con mèo xấu xa. Chúng ăn sóc chuột! 797 00:49:25,041 --> 00:49:27,083 Tôi phát ốm mất! 798 00:49:32,916 --> 00:49:35,875 Sẽ có một cuộc phiêu lưu ở đâu đó. 799 00:49:37,875 --> 00:49:39,375 Tiếng kêu cứu đau khổ. 800 00:49:41,125 --> 00:49:42,666 Cuối cùng cũng đến! 801 00:49:42,750 --> 00:49:44,333 Chúng ta phải làm gì? 802 00:49:45,000 --> 00:49:46,666 Tôi sẽ không vào đó. Anh vào đi. 803 00:49:46,750 --> 00:49:48,708 Chà, tôi chắc chắn sẽ không vào đó. 804 00:49:48,791 --> 00:49:50,083 Chú có phải là kẻ giết rồng? 805 00:49:50,166 --> 00:49:51,166 Ta tin rằng ta là thế. 806 00:49:53,916 --> 00:49:57,125 Đừng bao giờ sợ hãi. Ta sẽ giết con thú. 807 00:49:57,208 --> 00:49:59,750 Tôi sẽ không làm thế nếu tôi là anh. Nó rất lớn. 808 00:49:59,833 --> 00:50:02,083 Và cáu kỉnh. 809 00:50:02,166 --> 00:50:06,791 Hừm. Một con rồng rất lớn và cáu kỉnh chính là thứ tôi đang tìm kiếm. 810 00:50:07,458 --> 00:50:08,458 Sẽ không lâu đâu. 811 00:50:08,541 --> 00:50:11,708 Tiến lên nào, cưng oi. 812 00:50:23,833 --> 00:50:25,291 Đó giờ chú làm chuyện này chưa? 813 00:50:27,083 --> 00:50:32,375 Tất nhiên, vâng, ta đã từng. Ta đã giết nhiều con rồng rồi. 814 00:50:34,000 --> 00:50:35,708 Mừng cho anh. 815 00:50:51,083 --> 00:50:54,083 Nóng. Nóng quá. 816 00:50:55,583 --> 00:50:56,583 Ta sẽ kiên trì. 817 00:50:57,458 --> 00:50:59,750 Ta sẽ chinh phục con thú hèn nhát! 818 00:50:59,833 --> 00:51:01,208 Ta sẽ... 819 00:51:03,416 --> 00:51:04,416 Này! 820 00:51:04,500 --> 00:51:08,291 Không xúc phạm, thưa ngài, nhưng ngài không hợp với nghề này đâu. 821 00:51:20,625 --> 00:51:22,125 Cậu đang làm gì vậy? 822 00:51:22,208 --> 00:51:25,791 Nancy nói nếu có bất kỳ vấn đề gì, tất cả những gì chúng ta phải làm là hỏi. 823 00:51:25,875 --> 00:51:29,291 Chào mừng đến với trải nghiệm cây đũa thần kỳ diệu! 824 00:51:29,375 --> 00:51:30,875 Nếu có một câu hỏi... 825 00:51:30,958 --> 00:51:33,625 Chỉ cần hỏi, và ta sẽ xuất hiện. 826 00:51:33,708 --> 00:51:36,333 - Xin chào! - Này, chúng ta không có thời gian cho việc này đâu. 827 00:51:36,416 --> 00:51:37,750 Mèo ngoan. Mèo ngoan. 828 00:51:37,833 --> 00:51:40,208 Tôi xin lỗi. Bạn tôi hơi lo lắng 829 00:51:40,291 --> 00:51:43,291 Bởi vì chúng tôi cần hoàn tác một điều ước càng sớm càng tốt. 830 00:51:43,375 --> 00:51:44,916 Cô không thích những gì cô có sao? 831 00:51:45,000 --> 00:51:48,041 Tôi ước một cuộc sống cổ tích, 832 00:51:48,125 --> 00:51:50,625 Và nó biến thị trấn của tôi thành một nơi giống như Andalasia. 833 00:51:51,125 --> 00:51:54,208 Và giờ tôi đang dần biến thành một mụ mẹ kế độc ác. 834 00:51:54,291 --> 00:51:56,583 Và tôi là con mèo sắp trở thành ác quỷ của cô ấy. 835 00:51:58,875 --> 00:52:02,250 Cô đã thay đổi thế giới. Sao? Cô đã thay đổi thế giới! 836 00:52:02,333 --> 00:52:04,750 Cô biết cần bao nhiêu phép thuật để biến điều đó thành hiện thực không? 837 00:52:05,750 --> 00:52:08,333 Và cô nghĩ toàn bộ phép thuật đó đến từ đâu? 838 00:52:08,416 --> 00:52:10,291 Andalasia, là nơi đó. 839 00:52:10,375 --> 00:52:12,833 Đây là thứ kết thúc thế giới. 840 00:52:12,916 --> 00:52:16,125 Đây chắc chắn là điều ước không thể hoàn tác. 841 00:52:16,791 --> 00:52:17,875 Chúc may mắn. 842 00:52:19,916 --> 00:52:22,666 Điều chúng tôi cần biết là làm thế nào để hoàn tác điều ước! 843 00:52:22,750 --> 00:52:24,166 Chào mừng đến với phép thuật. 844 00:52:24,250 --> 00:52:26,541 Chà, là mấy người. Được rồi. 845 00:52:26,625 --> 00:52:30,166 Có một thời gian nhất định để đảo ngược điều ước. 846 00:52:30,250 --> 00:52:31,875 Cô biết đấy, trong trường hợp cô đổi ý. 847 00:52:31,958 --> 00:52:34,250 Cảm ơn trời, cô vẫn chưa phải là nhân vật phản diện. 848 00:52:34,333 --> 00:52:36,500 - Tốt. - Cẩn thận giùm, làm ơn. 849 00:52:36,583 --> 00:52:39,208 Vậy chúng ta còn bao xa nữa? Hãy xem nào. 850 00:52:39,291 --> 00:52:40,791 Mẹ kế. Chà, họ thật độc ác. 851 00:52:40,875 --> 00:52:42,875 Nhưng họ rất tuyệt. 852 00:52:42,958 --> 00:52:45,041 Đã xác nhận. 853 00:52:45,125 --> 00:52:46,875 Ba điều còn lại là: tự phụ... 854 00:52:46,958 --> 00:52:50,041 Tôi không tự phụ. Tôi chỉ là trông hợp với mọi thứ. 855 00:52:50,125 --> 00:52:51,458 Nó đây rồi. Được rồi. 856 00:52:51,541 --> 00:52:54,250 Tàn ác và đầy tham vọng. 857 00:52:54,333 --> 00:52:58,291 Vâng, tôi muốn nói rằng đồng hồ của cô vẫn chưa chạy hết. 858 00:52:58,375 --> 00:53:00,041 - Tốt. - Ý anh là đồng hồ kiểu gì? 859 00:53:00,125 --> 00:53:01,583 Có thể là bất cứ thứ gì. 860 00:53:01,666 --> 00:53:04,458 Cô đã thấy những cánh hoa rơi khỏi bông hoa chưa? 861 00:53:04,541 --> 00:53:05,625 Chưa. 862 00:53:05,708 --> 00:53:08,708 Làm thế nào một chiếc đồng hồ đếm ngược đến nửa đêm 863 00:53:08,791 --> 00:53:10,875 Với một tiếng chuông đáng ngại? 864 00:53:10,958 --> 00:53:14,208 Nó khá ngô nghê, nhưng nó cổ điển. 865 00:53:14,291 --> 00:53:17,000 Đó không phải là hộp rác. Đó là nơi tôi sống. 866 00:53:17,083 --> 00:53:18,541 Không phải lo lắng, mặc dù vậy. 867 00:53:18,625 --> 00:53:20,958 Miễn là cô hoàn tác trước nửa đêm, 868 00:53:21,041 --> 00:53:22,333 Cô sẽ ổn thôi. 869 00:53:22,416 --> 00:53:23,541 Điều gì xảy ra lúc nửa đêm? 870 00:53:23,625 --> 00:53:27,166 Vào tiếng chuông cuối cùng lúc nửa, câu thần chú được thiết lập, 871 00:53:27,250 --> 00:53:29,833 và sẽ không còn gì giống như trước đây. 872 00:53:29,916 --> 00:53:32,875 Có nghĩa là điều ước của cô sẽ trở thành vĩnh viễn. 873 00:53:32,958 --> 00:53:36,916 Mãi mãi... mãi... mãi... mãi! 874 00:53:37,000 --> 00:53:39,166 Tôi làm thế cho có hiệu ứng. 875 00:53:40,083 --> 00:53:41,208 Dài hạn. 876 00:53:41,291 --> 00:53:46,833 Để hủy điều ước của mình, tất cả những gì cô phải làm là sử dụng cây đũa phép chính hãng. 877 00:53:46,916 --> 00:53:49,416 - Nó đâu rồi? - À phải, phải. Đúng rồi... 878 00:53:52,291 --> 00:53:53,916 Nó mất rồi. 879 00:53:54,000 --> 00:53:55,000 Ôi không. 880 00:53:55,083 --> 00:53:57,708 Vâng, chúc cô may mắn. Cô sẽ cần đến nó. 881 00:53:59,958 --> 00:54:03,125 - Nhanh lên! Đã... - Hai giờ rồi. 882 00:54:03,208 --> 00:54:05,916 Điều đó có nghĩa là sự tàn ác. 883 00:54:06,750 --> 00:54:08,458 Không... Không! Không! Không! 884 00:54:08,541 --> 00:54:10,625 Không thể để điều này xảy ra. Chúng ta phải chiến đấu với nó. 885 00:54:10,708 --> 00:54:13,500 Tôi không phải là một con mèo xấu xa. Không phải! Không phải! 886 00:54:13,583 --> 00:54:16,041 Cậu ở lại đây. Tớ phải tìm cách ngăn chặn chuyện này. 887 00:54:16,125 --> 00:54:18,625 Và tớ phải liếm cái này vì lý do gì đó. 888 00:54:19,625 --> 00:54:22,625 Eo ôi, thối vãi. 889 00:54:23,791 --> 00:54:27,208 Tất cả rồi sẽ ổn thôi. Chúng ta chỉ cần một chút phép thuật. 890 00:54:27,291 --> 00:54:29,916 Như chúng ta nói ở Andalasia, 'Phép thuật sửa chữa mọi thứ." 891 00:54:30,000 --> 00:54:31,000 Hay phá vỡ nó? 892 00:54:31,083 --> 00:54:32,958 Thêm phép thuật để hoàn tác phép thuật, 893 00:54:33,041 --> 00:54:34,833 - Và sau đó mọi thứ lại ổn. - Ngày tốt lành, quý bà. 894 00:54:34,916 --> 00:54:37,125 Chà, ít nhất chúng ta trông vẫn ổn. 895 00:54:37,208 --> 00:54:39,666 Lúc này chuyện đó không quan trọng. 896 00:54:39,750 --> 00:54:40,958 Nói với bản thân. 897 00:54:41,041 --> 00:54:43,750 Nhưng Robert chắc chắn sẽ đánh giá cao nó. 898 00:54:43,833 --> 00:54:45,875 Nếu không có thứ gì đó giết chết anh ấy. 899 00:54:45,958 --> 00:54:49,541 Ôi không! Cô ta đúng. Ý mình là mình đúng. 900 00:54:49,625 --> 00:54:54,375 Anh ấy nghĩ mình là hoàng tử. Với một thanh kiếm. Ai biết được anh ấy sẽ tìm thấy gì ở đó? 901 00:54:54,958 --> 00:54:55,958 Hoặc Morgan. 902 00:54:57,083 --> 00:54:59,708 Mặc dù không có gì xảy ra với các cô gái trẻ ở Andalasia. 903 00:54:59,791 --> 00:55:02,250 Họ vừa hát vừa hái hoa 904 00:55:02,333 --> 00:55:07,208 và đôi khi bị mắc kẹt trong tháp hoặc ngục tối hoặc bị quỷ lùn bắt cóc. 905 00:55:07,291 --> 00:55:08,916 Hoặc phù thủy, ôi trời! 906 00:55:11,583 --> 00:55:13,000 Cái đó được đấy. 907 00:55:18,041 --> 00:55:19,041 Cảm ơn. 908 00:55:19,125 --> 00:55:21,541 Đó là... chiếc váy khá dài đó. 909 00:55:21,625 --> 00:55:23,541 Cô ấy đang mặc gì vậy? 910 00:55:23,625 --> 00:55:26,625 Chào buổi sáng, Morgan. Cháu đã sẵn sàng cho lễ hội lớn tối nay chưa? 911 00:55:26,708 --> 00:55:29,958 Tất nhiên. Mẹ kế của cháu thậm chí còn mua cho cháu một chiếc váy mới. 912 00:55:30,041 --> 00:55:31,291 Chưa bao giờ bà ấy làm thế. 913 00:55:31,375 --> 00:55:33,833 Mọi thứ đều hoàn hảo. 914 00:55:33,916 --> 00:55:36,541 ♪ There's a festival in our future ♪ 915 00:55:36,625 --> 00:55:39,125 ♪ We're all giddy with anticipation ♪ 916 00:55:39,208 --> 00:55:41,625 ♪ I'll be hanging flowers On scented bowers ♪ 917 00:55:41,708 --> 00:55:44,000 ♪ To enhance the festivation ♪ 918 00:55:44,083 --> 00:55:46,625 ♪ There'll be merriment in the courtyard ♪ 919 00:55:46,708 --> 00:55:49,291 ♪ And waltzing even in the hallways ♪ 920 00:55:49,375 --> 00:55:51,958 ♪ Won't it just be perfect? ♪ 921 00:55:52,041 --> 00:55:54,458 ♪ Won't it just be perfect? ♪ 922 00:55:54,541 --> 00:55:58,000 ♪ Won't it just be perfect? ♪ 923 00:56:00,500 --> 00:56:04,000 ♪ Don't you think It will be just perfect? ♪ 924 00:56:04,500 --> 00:56:06,125 ♪ Of course ♪ 925 00:56:06,208 --> 00:56:09,791 ♪ Isn't it always? ♪ 926 00:56:11,041 --> 00:56:15,166 ♪ It's another Perfect Monrolasia morning ♪ 927 00:56:15,250 --> 00:56:19,625 ♪ Shiny children play Beneath a shiny sky ♪ 928 00:56:19,708 --> 00:56:24,125 ♪ Every bird in every tree Singing extra prettily ♪ 929 00:56:24,208 --> 00:56:28,583 ♪ It's all perfect So why aren't I? ♪ 930 00:56:28,666 --> 00:56:32,708 ♪ I know my role And every day, I play it ♪ 931 00:56:32,791 --> 00:56:36,666 ♪ Who I really am I never let them see ♪ 932 00:56:36,750 --> 00:56:39,041 ♪ But I'm feeling, deep inside ♪ 933 00:56:39,125 --> 00:56:41,375 ♪ Where the weird parts of me hide ♪ 934 00:56:41,458 --> 00:56:44,583 ♪ Maybe perfect isn't perfect For me ♪ 935 00:56:45,208 --> 00:56:49,625 ♪ In me There's hunger for adventure ♪ 936 00:56:49,708 --> 00:56:53,916 ♪ In me There's a longing for romance ♪ 937 00:56:54,000 --> 00:56:58,291 ♪ And secretly I crave A day that I could save ♪ 938 00:56:58,375 --> 00:57:04,583 ♪ I could do it If I ever get the chance ♪ 939 00:57:04,666 --> 00:57:09,166 ♪ And on this Perfect Monrolasia morning ♪ 940 00:57:09,250 --> 00:57:13,666 ♪ There's a little thrill Of possibility ♪ 941 00:57:13,750 --> 00:57:17,958 ♪ 'Cause I've got a feeling That maybe today ♪ 942 00:57:18,041 --> 00:57:22,750 ♪ Just around that corner Or out by the bay ♪ 943 00:57:22,833 --> 00:57:29,625 ♪ Some kind of change Could be coming my way ♪ 944 00:57:29,708 --> 00:57:32,250 ♪ Something wild and imperfect ♪ 945 00:57:32,333 --> 00:57:37,250 ♪ But perfectly right ♪ 946 00:57:37,333 --> 00:57:44,333 ♪ For me ♪ 947 00:57:51,916 --> 00:57:57,125 ♪ No, I never wanted To be perfect ♪ 948 00:57:57,916 --> 00:58:03,416 ♪ Just the chance to do and be ♪ 949 00:58:03,500 --> 00:58:10,458 ♪ What's right for me ♪ 950 00:58:34,125 --> 00:58:36,916 Quả này hôm nay rất là mềm. 951 00:58:37,000 --> 00:58:38,375 Vâng, vậy thì em sẽ cẩn thận. 952 00:58:38,458 --> 00:58:41,166 Thanh long mềm có thể hơi... 953 00:58:43,208 --> 00:58:44,250 ... gắt gỏng. 954 00:58:51,208 --> 00:58:53,875 Đường chà là, quả sung và quả hồ trăn đây! 955 00:58:55,166 --> 00:58:56,208 Tôi có thể giúp cô không? 956 00:58:56,291 --> 00:58:58,708 Vâng. Cô có thứ gì có thể đảo ngược phép thuật 957 00:58:58,791 --> 00:59:01,375 mà mình không định sử dụng không, có lẽ là thuốc đắp? 958 00:59:01,458 --> 00:59:03,583 Hay thuốc bôi? Những thứ đó có thể rất mạnh mẽ. 959 00:59:03,666 --> 00:59:05,041 Không phải thuốc bôi, không. 960 00:59:07,708 --> 00:59:09,750 Cái này làm cong mi. 961 00:59:11,000 --> 00:59:14,583 Lông mi cong? Tại sao không nhỉ? 962 00:59:14,666 --> 00:59:19,000 Không! Chúng ta không có thời gian cho sự phù phiếm, chúng ta phải giữ một cái đầu lạnh. 963 00:59:22,333 --> 00:59:24,833 Vậy ta cho rằng nàng sẽ tham dự vũ hội tối nay? 964 00:59:24,916 --> 00:59:28,625 Vâng. Em rất hào hứng. 965 00:59:28,708 --> 00:59:31,291 - Em chưa từng đi vũ hội bao giờ. - Ôi không. Không! Không! Không! 966 00:59:31,375 --> 00:59:33,125 Mẹ kế không bao giờ xử lý tốt việc này. 967 00:59:33,208 --> 00:59:36,000 Mẹ ta thích những bữa tiệc này. Ta thì đã đến một ngàn bữa tiệc rồi. 968 00:59:36,083 --> 00:59:38,166 Chắc vui lắm. 969 00:59:39,083 --> 00:59:40,666 Chắc chắn rồi. Đôi khi. 970 00:59:41,500 --> 00:59:43,250 Chỉ không phải những gì ta sẽ chọn nếu ta có thể. 971 00:59:45,250 --> 00:59:46,250 Em hiểu rồi. 972 00:59:47,708 --> 00:59:52,125 Chà, ừm, vì đây là buổi khiêu vũ đầu tiên của nàng, ta sẽ hướng dẫn cho nàng nhé? 973 00:59:52,208 --> 00:59:54,791 Hãy chắc chắn rằng nàng có đôi tác hoàn hảo để nhảy cùng? 974 00:59:57,250 --> 01:00:00,625 Có những cặp đôi không hoàn hảo à? 975 01:00:00,708 --> 01:00:05,166 Tất nhiên, nêu nàng nhảy với ta, ngón chân của nàng sẽ rất hạnh phúc? 976 01:00:05,250 --> 01:00:08,041 Vâng, vậy thì thay mặt họ, em cảm ơn chàng. 977 01:00:09,625 --> 01:00:11,041 Và em chấp nhận. 978 01:00:11,125 --> 01:00:12,333 Thế thì ta vinh dự làm sao. 979 01:00:23,708 --> 01:00:26,625 Tôi sẽ đưa nó cho bà ấy! Bà ấy rất thích khi tôi tặng đồ cho bà ấy. 980 01:00:26,708 --> 01:00:30,125 - Nhưng tôi mới là người lấy! - Tôi là người kéo cô ra ngoài. 981 01:00:31,541 --> 01:00:35,958 Bất kỳ cây đũa phép nào của Giselle cũng không thể mạnh đến thế. 982 01:00:37,000 --> 01:00:41,125 Nhưng, ta cho rằng ta nên xem những gì ta có thể làm với nó. 983 01:00:43,000 --> 01:00:45,750 Hãy xem nào. Ta ước... 984 01:00:47,416 --> 01:00:49,083 - Ruby... - Ồ. 985 01:00:50,083 --> 01:00:51,125 Cô là một con cóc. 986 01:00:51,208 --> 01:00:53,208 Ôi không, không, không, không, không! 987 01:00:58,750 --> 01:01:02,041 Ồ, tôi là một con cóc biết nói. Tôi biết tôi... 988 01:01:03,458 --> 01:01:05,083 - Phù. - Cái ghế ngu ngốc! 989 01:01:07,541 --> 01:01:11,458 Gương! Đây là loại phép thuật gì? 990 01:01:12,000 --> 01:01:15,083 Hỏi bất kỳ câu hỏi và tôi sẽ xuất hiện. 991 01:01:15,166 --> 01:01:18,500 Vâng, chuyện nhỏ như con thỏ. Đó là phép thuật Andalasia, 992 01:01:18,583 --> 01:01:22,291 Nghĩa là chỉ có con trai hay con gái thực thụ của xứ Andalasia mới có thể, ừm... 993 01:01:22,375 --> 01:01:23,916 ... sử dụng nó. 994 01:01:25,375 --> 01:01:27,541 Xin chào. Các người là ai? 995 01:01:27,625 --> 01:01:28,875 Tóm hắn. 996 01:01:29,458 --> 01:01:31,166 Được rồi! 997 01:01:31,250 --> 01:01:32,541 Dừng lại! Dừng lại! 998 01:01:32,625 --> 01:01:34,000 Nó là một con quỷ nhỏ trơn trượt. 999 01:01:34,083 --> 01:01:36,416 - Nhột đấy nha. Tua rua của tôi! - Ồ, dễ thương quá đi! 1000 01:01:36,500 --> 01:01:38,000 Các chi tiết sẽ bị nhàu nát mất. 1001 01:01:38,083 --> 01:01:42,083 Ta xin lỗi. Mi đã nói "Hỏi bất kỳ câu hỏi" à? 1002 01:01:42,166 --> 01:01:45,291 Ôi không. Biến, bùm! Đi đi! Bùm! 1003 01:01:45,375 --> 01:01:48,625 Không, không, mi sẽ không đi đâu cả. 1004 01:01:48,708 --> 01:01:50,958 Ta có khá nhiều câu hỏi. 1005 01:01:51,041 --> 01:01:54,583 Rất nhiều và rất nhiều và rất nhiều câu hỏi. 1006 01:01:54,666 --> 01:01:57,541 Vì vậy, mi sẽ bắt đầu lại từ đầu... 1007 01:01:57,625 --> 01:01:58,625 Đừng hỏi tôi. 1008 01:01:58,708 --> 01:02:02,208 Hoặc ta có thể phải chỉnh sửa một chút. 1009 01:02:19,375 --> 01:02:20,750 Giỏ hoa thì tươm tất. 1010 01:02:20,833 --> 01:02:22,916 Chúng sẽ rất hợp với chiếc váy của con, 1011 01:02:23,000 --> 01:02:25,250 và chúng mọc hoang dã ngay bên cạnh chợ. 1012 01:02:25,333 --> 01:02:26,625 Chúng không đẹp sao ạ? 1013 01:02:26,708 --> 01:02:28,708 Thế giới thực sự là một phép lạ. 1014 01:02:29,333 --> 01:02:33,500 Điều tuyệt vời nhất đã xảy ra. Tyson mời con đến lễ hội ạ. 1015 01:02:34,000 --> 01:02:35,666 Hừm. Tuyệt vời. 1016 01:02:36,916 --> 01:02:40,166 Nhưng mẹ e rằng con sẽ không tham dự lễ hội tối nay. 1017 01:02:40,250 --> 01:02:41,958 Con có quá nhiều việc phải làm. 1018 01:02:43,416 --> 01:02:44,833 Nhưng con đã làm xong hết rồi mà. 1019 01:02:44,916 --> 01:02:47,833 Còn thảm phòng khách thì sao? Bụi kinh khủng. 1020 01:02:48,333 --> 01:02:50,458 Còn cửa sổ? Mẹ không thể nhìn thấy gì cả. 1021 01:02:50,541 --> 01:02:53,750 Và sau đó là làm vườn, may vá và sửa chữa. 1022 01:02:53,833 --> 01:02:56,625 Và đừng quên các ống khói. Công việc bẩn thỉu. 1023 01:02:58,083 --> 01:03:01,541 Vâng, có lẽ có một vài thứ mà con đã bỏ lỡ. 1024 01:03:01,625 --> 01:03:05,000 - Nhưng chắc chắn có thể để sau... - Con đang cãi lại mẹ đấy à? 1025 01:03:05,083 --> 01:03:07,958 Tất nhiên là không rồi. Con sẽ không bao giờ làm vậy. 1026 01:03:08,041 --> 01:03:10,750 Có lẽ con cần phải nhớ vị trí của con ở đây. 1027 01:03:10,833 --> 01:03:14,500 Cho đến khi con làm vậy, con không được rời khỏi căn phòng này, ngoại trừ đi làm việc nhà. 1028 01:03:14,583 --> 01:03:16,875 Và sau đó, chỉ khi mẹ cho phép. 1029 01:03:16,958 --> 01:03:19,583 Nhưng con đã hứa với Tyson rằng con sẽ đến đó. 1030 01:03:19,666 --> 01:03:21,166 Thôi nào, Morgan. 1031 01:03:21,250 --> 01:03:25,083 Một cậu bé như Tyson có rất nhiều lựa chọn và nói thẳng ra là những lựa chọn tốt hon. 1032 01:03:25,166 --> 01:03:26,875 Nhưng đừng lo lắng. 1033 01:03:27,541 --> 01:03:31,541 Con có thể tận hưởng từ đài quan sát nhỏ của con. 1034 01:03:32,083 --> 01:03:34,416 Đó chắc chắn là một đêm huyền diệu. 1035 01:03:35,625 --> 01:03:37,750 Đó là mỉa mai, phải không? 1036 01:03:39,208 --> 01:03:41,416 Hoá ra cũng không quá khó để hiểu. 1037 01:03:42,041 --> 01:03:43,291 - Mẹ kế. - Sao nào? 1038 01:03:44,333 --> 01:03:47,250 Mẹ kế, làm ơn. Mẹ không thể... Mẹ không thê tàn nhẫn thế này được. 1039 01:03:48,708 --> 01:03:53,000 Ôi mẹ không thể ngừng lại được. Đó chính là con người của mẹ. 1040 01:03:54,416 --> 01:03:56,750 Không! 1041 01:03:57,625 --> 01:04:00,000 Không, mẹ phải thả con ra! Mẹ không thể tàn nhẫn thế này. 1042 01:04:00,083 --> 01:04:02,500 Làm ơn! Làm ơn, mẹ không thể làm như vậy được. 1043 01:04:03,000 --> 01:04:04,000 Mẹ kế! 1044 01:04:07,708 --> 01:04:11,125 Táo đây! Táo ngon ngọt đây! 1045 01:04:17,208 --> 01:04:19,875 Người khổng lồ! 1046 01:04:20,375 --> 01:04:21,583 Người khổng lồ! 1047 01:04:21,666 --> 01:04:22,916 Người khổng lồ đang đến ư? 1048 01:04:23,000 --> 01:04:24,375 Người khổng lồ đang đến! 1049 01:04:31,625 --> 01:04:32,625 Tốt nhất là hãy nấp đi. 1050 01:04:43,041 --> 01:04:44,625 Dây! Phải! Đúng rồi! 1051 01:04:44,708 --> 01:04:45,916 Anh làm gì đấy? 1052 01:04:46,000 --> 01:04:49,583 Ta sẽ dùng sợi dây thừng này và hạ gục gã khổng lồ. 1053 01:04:49,666 --> 01:04:52,916 Và sau đó anh ta hoặc cô ta sẽ là của ta! 1054 01:05:09,541 --> 01:05:11,333 Ôi không! 1055 01:05:19,583 --> 01:05:21,250 Không sao đâu. 1056 01:05:28,041 --> 01:05:30,750 Không! 1057 01:05:30,833 --> 01:05:33,833 Giúp con! Con bị kẹt! 1058 01:05:33,916 --> 01:05:35,333 Cứu! 1059 01:05:35,416 --> 01:05:37,000 - Ôi không. - Làm ơn! Cứu với! 1060 01:05:37,083 --> 01:05:39,500 Ta đang đến đây! 1061 01:05:42,291 --> 01:05:44,750 Không sao đâu. Không sao đâu. 1062 01:05:45,333 --> 01:05:46,500 Kết thúc rồi. 1063 01:05:46,583 --> 01:05:49,416 Người khổng lồ xấu xa đã đi rồi. 1064 01:05:50,000 --> 01:05:51,166 Bella! 1065 01:05:51,250 --> 01:05:52,583 Mẹ! 1066 01:05:56,083 --> 01:05:57,625 Mẹ xin lỗi! 1067 01:05:57,708 --> 01:05:59,541 Mới quay đi có một giây thôi mà! 1068 01:05:59,625 --> 01:06:02,500 - Chúng tôi mang ơn ngài, thưa ngài. - Một anh hùng thực sự. 1069 01:06:02,583 --> 01:06:04,083 Ta sẽ không nói thế đâu. 1070 01:06:04,166 --> 01:06:08,125 Nhờ có ngài mà gia đình chúng tôi được an toàn. Tôi mãi mãi biết ơn ngài. 1071 01:06:37,833 --> 01:06:38,833 Được rồi. 1072 01:06:52,625 --> 01:06:53,833 Đi đâu đó? 1073 01:06:55,416 --> 01:06:57,916 Không... Không phải như mẹ nghĩ đâu. 1074 01:06:58,000 --> 01:06:59,000 - Con chỉ... - Hừm! 1075 01:06:59,083 --> 01:07:01,041 Con chỉ tới nói với chàng là tại sao con không đến đó. 1076 01:07:01,125 --> 01:07:03,625 Mẹ kế, làm ơn. Con sẽ về nhà ngay lập tức. 1077 01:07:03,708 --> 01:07:05,833 Con nói đúng. Con sẽ quay về ngay. 1078 01:07:05,916 --> 01:07:07,833 Bởi vì con sẽ không đi đâu cả. 1079 01:07:07,916 --> 01:07:10,708 Làm ơn! Xin đừng làm thế! 1080 01:07:10,791 --> 01:07:11,791 Làm ơn... 1081 01:07:14,000 --> 01:07:15,583 - Morgan? - Mẹ kế? 1082 01:07:17,041 --> 01:07:18,125 Morgan. 1083 01:07:18,208 --> 01:07:19,500 Mẹ có ổn không? 1084 01:07:19,583 --> 01:07:22,041 Không thể tốt hơn! Giờ chúng ta sẽ quay trở lại tòa tháp của con. 1085 01:07:23,958 --> 01:07:26,583 Ôi không. Không thể được, vẫn chưa mà. 1086 01:07:26,666 --> 01:07:28,250 Mẹ đang nói về cái gì vậy? 1087 01:07:28,333 --> 01:07:29,875 Tham vọng. 1088 01:07:30,708 --> 01:07:33,000 Tiếng chuông cuối cùng, và rồi mẹ sẽ hoàn toàn là cô ta. 1089 01:07:33,083 --> 01:07:34,208 Chuyện gì đã xảy ra? 1090 01:07:36,583 --> 01:07:38,500 - Ôi Morgan. Mẹ rất xin lỗi. - Sao thế? 1091 01:07:38,583 --> 01:07:40,375 Tất cả là lỗi của mẹ. 1092 01:07:41,208 --> 01:07:44,041 Mẹ đã ước một cuộc sống như truyện cổ tích, và tất cả đã thành sai lầm khủng khiếp. 1093 01:07:44,125 --> 01:07:45,958 Hoặc rất tốt. 1094 01:07:46,041 --> 01:07:47,333 Không chờ đã! 1095 01:07:47,416 --> 01:07:50,208 Giselle tội nghiệp không biết cô ta muốn gì, nhung ta biết. 1096 01:07:50,291 --> 01:07:53,291 - Mẹ kế, làm ơn... - Morgan, con phải nghe lời mẹ. 1097 01:07:53,375 --> 01:07:55,166 Vâng, vâng. 1098 01:07:55,250 --> 01:07:57,833 Cô bé Morgan hoàn hảo, bây giờ không còn hoàn hảo nữa phải không? 1099 01:07:59,125 --> 01:08:00,875 Sao cô dám! 1100 01:08:02,083 --> 01:08:04,625 Ta sẽ dám làm bất cứ điều gì ta muốn? 1101 01:08:04,708 --> 01:08:07,208 Dừng lại đi! Mẹ... Mẹ đang làm con sợ đấy. 1102 01:08:07,291 --> 01:08:08,291 Mẹ biết. 1103 01:08:08,375 --> 01:08:10,458 Mẹ ước mẹ có thể tự làm điều đó, 1104 01:08:10,541 --> 01:08:14,041 Nhưng ai biết chuyện gì sẽ xảy ra nếu mẹ đi qua đó như thế này? 1105 01:08:14,958 --> 01:08:15,958 Con phải đi. 1106 01:08:17,458 --> 01:08:19,250 Đúng vậy! 1107 01:08:19,750 --> 01:08:21,583 Tìm kiếm sự giúp đỡ trước khi quá muộn. 1108 01:08:23,250 --> 01:08:26,916 - Và con phải làm trước nửa đêm. -Làm gì ạ? 1109 01:08:27,625 --> 01:08:28,958 Cứu chúng ta. 1110 01:08:38,583 --> 01:08:40,416 Cô gái khốn khổ! 1111 01:08:44,875 --> 01:08:46,750 Ba người kia! 1112 01:08:46,833 --> 01:08:48,791 Các người trông hợp với trẻ con đó. 1113 01:08:48,875 --> 01:08:52,583 Con gái yêu quý của ta cần được chăm sóc. Làm đi. 1114 01:08:56,583 --> 01:09:00,958 Ồ, tôi cảm thấy vượt trội hơn tất cả các chúng sinh. 1115 01:09:01,041 --> 01:09:03,250 Tôi không biết tại sao chúng ta lại chống cự. 1116 01:09:03,333 --> 01:09:04,333 Thật vậy! 1117 01:09:04,416 --> 01:09:09,583 Ai biết rằng trở thành một nhân vật phản diện sẽ rất... tự do? 1118 01:09:10,375 --> 01:09:12,708 Bây giờ, ta chỉ cần tìm cây đũa phép đó. 1119 01:09:21,375 --> 01:09:23,875 Chúng ta có gì ở đây? 1120 01:09:36,208 --> 01:09:39,458 Mi biết đây, mẹ kế có rất nhiều thứ. 1121 01:09:39,541 --> 01:09:42,083 Nhưng một trong những thứ đó là không mạnh mẽ. 1122 01:09:42,166 --> 01:09:45,333 Đó là lý do tại sao bọn ta dùng đến những thao tác vô lý này. 1123 01:09:45,416 --> 01:09:47,291 Bọn ta không có sức mạnh của riêng mình. 1124 01:09:48,250 --> 01:09:52,125 Giờ Morgan đã ra đi, ta không còn là mẹ kế nữa. 1125 01:09:53,125 --> 01:09:56,208 Ta nghĩ rằng đã đến lúc đảm nhận một vai trò mới trong thị trấn này. 1126 01:09:57,625 --> 01:09:59,458 Ta muốn trở thành nữ hoàng! 1127 01:10:00,291 --> 01:10:01,916 Vâng, nhưng đã có một nữ hoàng rồi, 1128 01:10:02,000 --> 01:10:04,791 Và tôi cảm thấy bà ta thực sự gắn bó với công việc. 1129 01:10:04,875 --> 01:10:07,541 Sửa chữa điều đó cũng dễ thôi. 1130 01:10:07,625 --> 01:10:13,250 Một nhân vật phản diện như Malvina không thể cưỡng lại cơ hội để cho cả thế giới thấy bà ta tồi tệ như thế nào. 1131 01:10:13,333 --> 01:10:15,291 Vậy chúng ta sẽ làm gì? 1132 01:10:15,375 --> 01:10:16,625 Ta nói chúng ta đưa nó cho bà ta. 1133 01:10:17,958 --> 01:10:21,375 Và sau đó ta có một việc nhỏ cho mi, thú cưng của ta. 1134 01:10:21,458 --> 01:10:25,458 Bây giờ tôi có trở nên xấu xa không? 1135 01:10:25,541 --> 01:10:26,708 Ồ có đấy. 1136 01:10:44,458 --> 01:10:47,375 - Hửm? - Gương kia nằm ở trong tay bà ấy. 1137 01:10:47,458 --> 01:10:50,208 Ai là người phụ nữ bất an trắng trợn nhất, 1138 01:10:50,291 --> 01:10:53,250 Người luôn đòi hỏi sự thừa nhận từ chính tấm gương của mình. 1139 01:10:53,333 --> 01:10:56,458 Cho thấy rằng những gì bà ấy cần làm là yêu bản thân mình, 1140 01:10:57,458 --> 01:10:58,833 Trong cả vương quốc này? 1141 01:11:00,000 --> 01:11:03,833 Giselle, rất hân hạnh, như mọi khi. 1142 01:11:04,458 --> 01:11:07,333 Vâng, ta đã tưởng tượng. 1143 01:11:07,416 --> 01:11:12,041 Chà, ta mong được gặp bà, và nhìn xem. Gặp rồi. 1144 01:11:13,875 --> 01:11:16,291 Thế, ta có thể làm gì cho ngươi? 1145 01:11:17,041 --> 01:11:19,250 Ta nghĩ thật công bằng khi cho bà một cơ hội 1146 01:11:19,333 --> 01:11:24,166 Trao Monrolasia cho ta một cách hòa bình trước khi bất kỳ điều tồi tệ nào xảy ra. 1147 01:11:28,958 --> 01:11:31,000 Và tại sao ta phải làm vậy? 1148 01:11:31,083 --> 01:11:34,208 Bởi vì thị trấn này là của ta. 1149 01:11:35,125 --> 01:11:36,916 Ta nghĩ cả hai ta đều biết điều đó, phải không? 1150 01:11:42,916 --> 01:11:47,958 Đáng buồn thay, ta sẽ phải từ chối lời đề nghị hào phóng của ngươi. 1151 01:11:48,041 --> 01:11:51,791 Ta đã có một cuộc trò chuyện với người bạn cuộn giấy nhỏ của ngươi 1152 01:11:51,875 --> 01:11:55,666 Rõ ràng là Monrolasia là tất cả những gì nó vốn có, 1153 01:11:56,166 --> 01:11:59,125 Tuy nhiên điều đó có thể đã xảy ra. 1154 01:12:02,666 --> 01:12:04,958 Ta đã thử. 1155 01:12:05,041 --> 01:12:08,375 Nhưng nếu bà không chấp nhận lời đề nghị, 1156 01:12:09,208 --> 01:12:11,791 Bà biết chỉ có một điều có thể xảy ra. 1157 01:12:11,875 --> 01:12:13,000 Thật vậy. 1158 01:12:14,208 --> 01:12:15,208 Khiêu vũ! 1159 01:12:15,291 --> 01:12:16,958 Có thấy những gì thần phải chịu đựng không? 1160 01:12:17,833 --> 01:12:19,291 Một trong số chúng ta phải chết. 1161 01:12:19,958 --> 01:12:23,041 Nói đi, vào nửa đêm à? 1162 01:12:23,125 --> 01:12:24,333 Nghe có vẻ đúng. 1163 01:12:24,833 --> 01:12:27,708 Một lần nữa, ta rất xin lỗi vì phá hỏng bữa tiệc nhỏ của bà 1164 01:12:27,791 --> 01:12:30,583 Bằng cách tiêu diệt bà. 1165 01:12:30,666 --> 01:12:32,625 Ôi, Giselle. 1166 01:12:33,666 --> 01:12:35,083 Ngươi thật vui nhộn. 1167 01:12:36,541 --> 01:12:39,750 Ảo tưởng, nhưng vui nhộn. 1168 01:12:43,000 --> 01:12:45,708 ♪ Please don't fear that You are upsetting me ♪ 1169 01:12:45,791 --> 01:12:48,208 ♪ Dear, I barely know you're there ♪ 1170 01:12:48,291 --> 01:12:50,875 ♪ Sorry, were you speaking? You're hard to see ♪ 1171 01:12:51,375 --> 01:12:54,041 ♪ Like a smell that lingers in the air ♪ 1172 01:12:54,125 --> 01:12:56,791 ♪ Trying to be clever That makes no sense ♪ 1173 01:12:56,875 --> 01:12:58,916 ♪ That's a role you haven't earned ♪ 1174 01:12:59,583 --> 01:13:02,000 ♪ You don't see your own insignificance ♪ 1175 01:13:02,083 --> 01:13:05,083 ♪ Well, it's time you learned ♪ 1176 01:13:05,166 --> 01:13:10,625 ♪ You may think you're bad But, darling, I am badder ♪ 1177 01:13:10,708 --> 01:13:14,333 ♪ Really, sweetie, where's the thrill in Being just a-- ♪ 1178 01:13:14,416 --> 01:13:15,458 -♪ Has-been ♪ -♪ A wannabe ♪ 1179 01:13:15,541 --> 01:13:16,375 ♪ Villain ♪ 1180 01:13:16,458 --> 01:13:21,708 ♪ You're a garter snake And I'm a big puff adder ♪ 1181 01:13:21,791 --> 01:13:23,708 ♪ Face it I am so much badder ♪ 1182 01:13:23,791 --> 01:13:25,208 ♪ Than you ♪ 1183 01:13:30,166 --> 01:13:32,375 ♪ Surely you can see it's ridiculous ♪ 1184 01:13:32,458 --> 01:13:35,125 ♪ Two villains in one fairy tale ♪ 1185 01:13:35,625 --> 01:13:37,916 ♪ This town is too small For the both of us ♪ 1186 01:13:38,000 --> 01:13:40,875 ♪ So off into the sunset You should sail ♪ 1187 01:13:52,291 --> 01:13:54,958 ♪ I can send my minions To help you pack ♪ 1188 01:13:55,041 --> 01:13:57,666 ♪ I'll be careful not to crow ♪ 1189 01:13:57,750 --> 01:13:59,041 ♪ Darling, I will miss you ♪ 1190 01:13:59,125 --> 01:14:00,208 -♪ Alas ♪ -♪ Alack ♪ 1191 01:14:00,291 --> 01:14:03,250 ♪ But you have got to go ♪ 1192 01:14:03,333 --> 01:14:08,833 ♪ You can claim you're bad But I'm a better badder ♪ 1193 01:14:08,916 --> 01:14:14,291 ♪ Nothing you've got up your sleeve'll Ever equal me as a mistress of evil ♪ 1194 01:14:14,375 --> 01:14:19,750 ♪ I'm the heart and brains And you, you're just the bladder ♪ 1195 01:14:19,833 --> 01:14:23,625 ♪ How can you believe you're badder Than I ♪ 1196 01:14:24,125 --> 01:14:29,041 ♪ Nobody ever would bother to tell ♪ 1197 01:14:29,125 --> 01:14:34,666 ♪ A tale with Maleficent And with Cruella ♪ 1198 01:14:34,750 --> 01:14:37,250 ♪ My cheekbones are sharper ♪ 1199 01:14:37,333 --> 01:14:40,250 ♪ My hair's much more high ♪ 1200 01:14:40,333 --> 01:14:43,166 ♪ So jump down a rabbit hole ♪ 1201 01:14:43,250 --> 01:14:45,875 ♪ Go climb a beanstalk ♪ 1202 01:14:45,958 --> 01:14:48,250 ♪ It's not au revoir ♪ 1203 01:14:48,333 --> 01:14:54,208 ♪ But goodbye ♪ 1204 01:15:00,208 --> 01:15:02,166 ♪ Someone really should Put a stop on her ♪ 1205 01:15:02,250 --> 01:15:03,916 ♪ Someone really should Put a stop on her ♪ 1206 01:15:04,000 --> 01:15:05,666 ♪ Up to me To find a way ♪ 1207 01:15:05,750 --> 01:15:07,791 ♪ Maybe there's a house I can drop on her ♪ 1208 01:15:07,875 --> 01:15:10,791 ♪ Mmm Is a poisoned apple too cliché? ♪ 1209 01:15:10,875 --> 01:15:13,791 ♪ Drag her to a rooftop And toss her down ♪ 1210 01:15:13,875 --> 01:15:16,541 ♪ A spell to make her disappear ♪ 1211 01:15:16,625 --> 01:15:18,875 ♪ And when she is gone I will own the town ♪ 1212 01:15:18,958 --> 01:15:22,000 ♪ And everyone will cheer ♪ 1213 01:15:22,083 --> 01:15:27,666 ♪ She was sorta bad But you are so much badder ♪ 1214 01:15:27,750 --> 01:15:33,333 ♪ Clearly that is why I have to See that she lives happily never after ♪ 1215 01:15:33,416 --> 01:15:38,708 ♪ Once I sit alone Atop the villain ladder ♪ 1216 01:15:38,791 --> 01:15:44,125 ♪ Everyone in Monrolasia Will totally be in my thrall ♪ 1217 01:15:44,208 --> 01:15:46,666 ♪ They will say "Oh, Queen, we praise ya" ♪ 1218 01:15:46,750 --> 01:15:49,333 ♪ Because I will be Not just badder ♪ 1219 01:15:49,416 --> 01:15:51,041 ♪ Because I will be Not just badder ♪ 1220 01:15:51,125 --> 01:15:52,375 ♪ Badder ♪ 1221 01:15:52,458 --> 01:15:55,083 -♪ But the nasty ♪ -♪ Everlast-y ♪ 1222 01:15:55,166 --> 01:15:57,041 ♪ Flabbergast-y ♪ 1223 01:15:57,125 --> 01:16:03,958 ♪ Very, very baddest of them all ♪ 1224 01:16:24,125 --> 01:16:25,333 Chuyện gì thế? 1225 01:16:26,875 --> 01:16:27,875 Cái giếng! 1226 01:16:29,166 --> 01:16:31,750 Ôi, không, không, không. 1227 01:16:32,541 --> 01:16:37,125 Sao mình sắc nét quá vậy? Cả đôi lông mày hoàn hảo này. 1228 01:16:38,750 --> 01:16:40,416 Mình đang mặc cái quái gì vậy? 1229 01:16:42,000 --> 01:16:44,166 Đây có phải là Andalasia không? 1230 01:16:44,666 --> 01:16:47,625 Không như mình đã tưởng tượng. 1231 01:16:47,708 --> 01:16:49,416 - Morgan? - Nancy. 1232 01:16:49,500 --> 01:16:51,083 Cháu đang làm gì ở đây? 1233 01:16:51,166 --> 01:16:52,750 Cháu không chắc. 1234 01:16:52,833 --> 01:16:54,875 Có gì đó kỳ lạ đã xảy ra. 1235 01:16:54,958 --> 01:16:58,666 Nó có bao gồm một lỗ hổng khổng lồ trên bầu trời của cháu không? 1236 01:16:58,750 --> 01:17:01,125 Cái gì? Cái quái gì vậy? 1237 01:17:01,625 --> 01:17:04,541 Đêm qua, cái lỗ bí ẩn đó xuất hiện trên bầu trời. 1238 01:17:04,625 --> 01:17:08,750 Và bắt đầu kéo tất cả phép thuật của chúng tôi vào một nơi khác. 1239 01:17:10,041 --> 01:17:13,000 Được rồi, Morgan, kể cho bọn cô biết chuyện gì đã xảy ra đi. 1240 01:17:13,083 --> 01:17:18,000 Chà, Giselle và cháu đã cãi nhau khá dữ. Rồi sau đó... 1241 01:17:18,083 --> 01:17:19,208 Và rồi chuyện gì xảy ra? 1242 01:17:19,291 --> 01:17:21,833 Cháu không chắc lắm. 1243 01:17:21,916 --> 01:17:25,875 Nhưng điều cuối cùng cháu nhớ là Giselle đã hành động thực sự, thực sự tàn nhẫn. 1244 01:17:25,958 --> 01:17:29,833 Và sau đó bà ấy nói điều gì đó về việc thực hiện một điều ước và rằng cháu phải sửa nó. 1245 01:17:29,916 --> 01:17:33,583 Ôi, Edward. Cây đũa ước. Cô ấy hẳn đã sử dụng nó. 1246 01:17:33,666 --> 01:17:37,125 Nhưng cô ấy ước làm sao mà thành ra thế này? 1247 01:17:37,208 --> 01:17:42,333 Dù đó là gì đi nữa, nó đã biến cả thị trấn của chúng cháu thành một nơi như trong truyện cổ tích. 1248 01:17:42,416 --> 01:17:44,000 Cũng giống như Andalasia. 1249 01:17:44,708 --> 01:17:47,458 Morgan, một điều ước lớn đến mức thay đổi cả một thế giới 1250 01:17:47,541 --> 01:17:49,375 Không chỉ cần một chút phép thuật của chúng ta. 1251 01:17:49,875 --> 01:17:53,250 Bởi lẽ, nó sẽ... Nó sẽ cần tất cả, từng giọt cuối cùng. 1252 01:17:53,333 --> 01:17:56,541 Khoan. Nhưng mọi thứ ở đây đều được làm bằng phép thuật mà. 1253 01:17:56,625 --> 01:18:00,125 Nếu tất cả biến mất, thì chuyện gì sẽ xảy ra với Andalasia? 1254 01:18:00,208 --> 01:18:01,833 Nếu chúng ta không thể đảo ngược điều này, 1255 01:18:01,916 --> 01:18:04,666 Mọi thứ Andalasian sẽ biến mất mãi mãi. 1256 01:18:04,750 --> 01:18:08,541 Thần không muốn Andalasia biến mất mãi mãi. 1257 01:18:08,625 --> 01:18:10,291 - Ta biết. Ta biết. - Không. 1258 01:18:10,375 --> 01:18:11,875 Phải có gì đó mà chúng ta có thể làm. 1259 01:18:11,958 --> 01:18:17,250 Giselle chỉ cần nhớ bà ấy là ai, và sau đó bà ấy có thể sửa chữa tất cả những chuyện này. 1260 01:18:17,333 --> 01:18:18,416 Con biết bà ấy có thể. 1261 01:18:18,500 --> 01:18:20,916 Nhớ lại? Edward! 1262 01:18:21,000 --> 01:18:22,166 Tất nhiên rồi. 1263 01:18:22,250 --> 01:18:24,375 Sự kỳ diệu của ký ức. 1264 01:18:24,458 --> 01:18:26,333 Sao? Ý hai người là cây ký ức của Giselle ạ? 1265 01:18:27,125 --> 01:18:28,333 Nó có thật ư? 1266 01:18:28,416 --> 01:18:32,083 Đúng vậy. Và đó là phép thuật mạnh nhất. 1267 01:18:40,416 --> 01:18:41,416 Xin chào. 1268 01:18:42,791 --> 01:18:43,791 Các cô là ai? 1269 01:18:44,291 --> 01:18:45,833 Chúng tôi là những nàng tiên trong vườn. 1270 01:18:45,916 --> 01:18:49,208 - Tôi sẽ quay lại nếu tôi là ngài. - Trừ khi ngài muốn bị ném khỏi mái nhà. 1271 01:18:56,875 --> 01:19:00,333 Có vẻ như những người trông trẻ đã có một ngày khá thú vị. 1272 01:19:00,416 --> 01:19:03,666 Thiếp cũng vậy. 1273 01:19:12,541 --> 01:19:16,000 Chúng ta thực sự sẽ cần một cái gì đó vương giả hơn thế này. 1274 01:19:16,500 --> 01:19:17,666 Và cả tay sai nữa. 1275 01:19:17,750 --> 01:19:20,791 Chúng ta chắc chắn sẽ cần tay sai nếu muốn mọi thứ được thực hiện đúng. 1276 01:19:21,875 --> 01:19:23,875 Mà nàng đã nói Morgan ở đâu ấy nhỉ? 1277 01:19:23,958 --> 01:19:25,333 Ồ. 1278 01:19:25,416 --> 01:19:26,500 Ai mà biết? 1279 01:19:26,583 --> 01:19:28,916 Chắc là hát cho chuột nghe hay gì đó. 1280 01:19:29,708 --> 01:19:31,833 Nhưng ai quan tâm chứ? Đêm nay thiếp là nhân vật chính. 1281 01:19:34,750 --> 01:19:35,750 Dừng xe. 1282 01:19:36,916 --> 01:19:37,791 Robert. 1283 01:19:38,458 --> 01:19:40,500 Morgan sẽ không biến mất như thế này. 1284 01:19:41,000 --> 01:19:42,750 Trừ khi có chuyện gì đó xảy ra. 1285 01:19:43,375 --> 01:19:45,791 Có gì đó không đúng. Ta sẽ đi tìm con bé. 1286 01:19:45,875 --> 01:19:48,000 Một nhiệm vụ bất khả thi đấy. 1287 01:19:48,083 --> 01:19:50,458 Nhưng... Chúc chàng may mắn. 1288 01:19:54,000 --> 01:19:55,000 Đi nào! 1289 01:20:05,875 --> 01:20:10,375 Được rồi, cháu biết đó là ngôi nhà trên cây, nhưng đó là "nhà-cây" mà. 1290 01:20:10,458 --> 01:20:12,500 Bọn cô rất giỏi tạo ra những thứ kỳ quặc. 1291 01:20:12,583 --> 01:20:14,125 Cô nghĩ cái cây ở đằng kia. 1292 01:20:19,875 --> 01:20:21,250 Chính là nó. Là cái cây đó! 1293 01:20:32,500 --> 01:20:33,666 Ôi không. 1294 01:20:40,541 --> 01:20:41,583 Nó chết rồi. 1295 01:20:43,208 --> 01:20:47,958 Đừng lo sợ. Chúng ta sẽ nghĩ ra thứ gì đó rất thông minh vào phút cuối có thể giải quyết hết vấn đề. 1296 01:20:48,041 --> 01:20:49,083 Edward. 1297 01:20:49,750 --> 01:20:51,333 Gì cơ? Ở đây luôn là như vậy mà. 1298 01:20:51,416 --> 01:20:53,333 Phải có gì đó chúng ta có thể làm. 1299 01:20:54,083 --> 01:20:58,791 Cô biết đấy, đối với một cô bé không có mẹ, 1300 01:20:58,875 --> 01:21:01,666 Nhìn thấy một công chúa treo trên tấm áp phích thật kỳ diệu. 1301 01:21:01,750 --> 01:21:04,583 Cháu biết nó là thật. Cháu thậm chí không phải suy nghĩ về nó. 1302 01:21:04,666 --> 01:21:06,583 Sau đó mọi thứ trở nên dễ dàng hơn rất nhiều. 1303 01:21:06,666 --> 01:21:08,625 Ái chà. 1304 01:21:08,708 --> 01:21:09,791 Đó là gì ạ? 1305 01:21:09,875 --> 01:21:11,791 Cháu đã làm bông hoa sông lại. 1306 01:21:11,875 --> 01:21:12,916 Thật sao? 1307 01:21:13,000 --> 01:21:15,125 Nhưng bằng cách nào? Cháu đâu phải phép thuật. 1308 01:21:15,208 --> 01:21:16,708 Không, nhưng những ký ức thì có. 1309 01:21:17,208 --> 01:21:19,041 Và chúng cũng sống bên trong cháu. 1310 01:21:19,125 --> 01:21:20,708 Có nghĩa là phép thuật của chúng cũng vậy. 1311 01:21:20,791 --> 01:21:22,500 Morgan, cháu chính là chìa khóa. 1312 01:21:22,583 --> 01:21:25,166 Đó là ý của Giselle khi bảo cháu cứu bọn ta. 1313 01:21:25,250 --> 01:21:28,166 Vì vậy, có lẽ nếu cháu có thể mang chúng trở lại, 1314 01:21:28,250 --> 01:21:31,875 Phép thuật trong đó sẽ khiến bà ấy nhớ rằng bà ấy thực sự là ai. Tốt quá. 1315 01:21:32,375 --> 01:21:33,583 Rồi bà ấy sẽ sửa chữa chuyện này. 1316 01:21:34,458 --> 01:21:36,166 Ta nghĩ chúng ta sắp hết thời gian. 1317 01:21:37,208 --> 01:21:38,750 Nhưng nếu nó không hoạt động thì sao ạ? 1318 01:21:38,833 --> 01:21:40,458 Morgan, nó sẽ hoạt động. 1319 01:21:40,541 --> 01:21:43,750 Cháu chỉ cần nhớ tất cả những điều tốt đẹp trong những khoảnh khắc này 1320 01:21:43,833 --> 01:21:45,375 Bởi vì cháu là một phần của chúng. 1321 01:21:45,916 --> 01:21:48,083 Cảm nhận chúng, và chúng sẽ làm phần còn lại. 1322 01:21:48,666 --> 01:21:52,000 ♪ Memories are magic, Morgan ♪ 1323 01:21:53,791 --> 01:21:57,625 ♪ Doesn't matter How unmemorable they seem ♪ 1324 01:21:58,541 --> 01:22:02,625 ♪ Ordinary moments Like a look or laugh you shared ♪ 1325 01:22:02,708 --> 01:22:06,208 ♪ Can bring a gleam of light ♪ 1326 01:22:07,000 --> 01:22:10,875 ♪ In your bleakest, darkest hour ♪ 1327 01:22:10,958 --> 01:22:14,625 ♪ Memories can save us, Morgan ♪ 1328 01:22:15,625 --> 01:22:20,666 ♪ When you add them up They paint a picture of ♪ 1329 01:22:20,750 --> 01:22:25,208 ♪ All the love you've given And the love you have received ♪ 1330 01:22:25,291 --> 01:22:30,041 ♪ And in that love, there's power ♪ 1331 01:22:30,625 --> 01:22:35,333 ♪ Love power ♪ 1332 01:22:35,416 --> 01:22:40,500 ♪ We can always choose to use it If we dare ♪ 1333 01:22:40,583 --> 01:22:45,375 ♪ Love power ♪ 1334 01:22:46,083 --> 01:22:50,541 ♪ Love power ♪ 1335 01:22:50,625 --> 01:22:55,291 ♪ And we find it In the memories we share ♪ 1336 01:22:55,375 --> 01:22:56,750 ♪ And we need it ♪ 1337 01:22:56,833 --> 01:23:03,000 ♪ Like the sun and light and air ♪ 1338 01:23:03,708 --> 01:23:08,208 ♪ When we need real magic, Morgan This is where to go ♪ 1339 01:23:08,291 --> 01:23:12,875 ♪ Find the song inside you That your memories seem to know ♪ 1340 01:23:12,958 --> 01:23:17,208 ♪ Let it grow Let it glow ♪ 1341 01:23:24,041 --> 01:23:25,208 Edward. 1342 01:23:25,791 --> 01:23:26,791 Nàng đi đi. 1343 01:23:27,291 --> 01:23:29,875 Ai đó cần ở lại để bảo vệ thế giới của chúng ta. 1344 01:23:43,666 --> 01:23:47,416 ♪ Out of rock, there grows a flower ♪ 1345 01:23:48,250 --> 01:23:52,583 ♪ As a ray of sunshine melts A cave of ice ♪ 1346 01:23:53,458 --> 01:23:57,500 ♪ So we'll sing it out Until the world will sing along ♪ 1347 01:23:57,583 --> 01:24:00,125 ♪ What makes us strong? ♪ 1348 01:24:00,208 --> 01:24:03,333 ♪ Love power ♪ 1349 01:24:03,416 --> 01:24:08,041 ♪ Love, love power ♪ 1350 01:24:08,125 --> 01:24:12,625 ♪ It's like soaring on a magic broomstick To the sky above ♪ 1351 01:24:12,708 --> 01:24:15,416 ♪ We fly on love ♪ 1352 01:24:15,500 --> 01:24:18,458 ♪ Love power ♪ 1353 01:24:18,541 --> 01:24:22,666 ♪ Love, love power ♪ 1354 01:24:22,750 --> 01:24:25,583 ♪ Just remember the memories ♪ 1355 01:24:25,666 --> 01:24:28,958 ♪ That show us the power ♪ 1356 01:24:29,041 --> 01:24:36,000 ♪ Of love ♪ 1357 01:24:46,708 --> 01:24:49,125 Cháu... cháu nghĩ mình biết phải làm gì rồi. 1358 01:24:57,166 --> 01:24:58,208 Đó là gì? 1359 01:24:58,291 --> 01:25:00,250 Nó... Đó là cây ký ức của cháu. 1360 01:25:01,166 --> 01:25:02,500 Cháu có thể đưa bà ấy trở lại. 1361 01:25:54,083 --> 01:25:55,833 Con nghĩ con nên đi hít thở không khí. 1362 01:25:55,916 --> 01:25:58,291 Sao cũng được. Nhớ trở lại vào lúc nửa đêm. 1363 01:26:04,875 --> 01:26:06,791 Tôi nên có mặt tại bữa tiệc đó. 1364 01:26:06,875 --> 01:26:08,041 Thay vào đó, tôi ở đây, 1365 01:26:08,125 --> 01:26:11,375 Trông cô rồi còn trông cây đũa phép này nữa. 1366 01:26:11,458 --> 01:26:14,125 Và tất cả là do bà ấy không tin tưởng cô. 1367 01:26:14,208 --> 01:26:16,000 Hoặc có thể bà ấy không tin tưởng cô. 1368 01:26:16,083 --> 01:26:18,083 Tôi không phải người mà bà ấy cố biến thành cóc. 1369 01:26:18,166 --> 01:26:20,666 Ờ, chắc bả thích con cóc. 1370 01:26:20,750 --> 01:26:25,541 Bất kể bà ấy biến cô thành loài bò sát nào, tôi là cánh tay phải của bà ấy. 1371 01:26:25,625 --> 01:26:28,416 Điều đó có nghĩa là cô nên làm những thứ ngu ngốc. 1372 01:26:28,500 --> 01:26:31,791 Và tôi phải trông tuyệt vời tại lễ hội. 1373 01:26:33,208 --> 01:26:34,208 Được rồi đi đi. 1374 01:26:34,708 --> 01:26:38,041 Và tôi sẽ nói với Malvina rằng cô đã bỏ rơi cây đũa phép, 1375 01:26:38,125 --> 01:26:41,541 và chúng ta sẽ xem kết cục ai sẽ biến thành con cóc ghẻ. 1376 01:26:43,041 --> 01:26:46,375 Tôi sẽ không bao giờ là con cóc ghẻ. 1377 01:26:46,458 --> 01:26:48,916 Dạo này biết soi gương hả? Trung thực nhờ? 1378 01:26:50,958 --> 01:26:53,583 Ồ, sẽ như vậy sao? 1379 01:26:53,666 --> 01:26:56,166 Chà, tôi đoán cả hai chúng ta sẽ chỉ trông nom cây đũa phép thôi. 1380 01:26:56,250 --> 01:26:57,333 Tôi cũng đoán vậy. 1381 01:26:57,916 --> 01:26:59,750 Chút lời khuyên này. Tỉnh đi. 1382 01:26:59,833 --> 01:27:01,083 Bà ta ghét cả hai người. 1383 01:27:01,166 --> 01:27:02,958 - Ôi chao! - Coi chừng! Đến rồi! 1384 01:27:03,041 --> 01:27:04,666 Này, Cuộn giấy! Tránh ra! 1385 01:27:04,750 --> 01:27:06,000 Coi chừng! 1386 01:27:06,083 --> 01:27:08,458 Nếu không còn câu hỏi nào nữa, tạm biệt. 1387 01:27:10,291 --> 01:27:13,333 Buông đuôi tôi ra! 1388 01:27:13,416 --> 01:27:16,458 Được rồi. Thưa cô, cô đã học được gì chưa? Phải nhanh hơn thế. 1389 01:27:16,541 --> 01:27:18,250 Sao nó nhanh thế? 1390 01:27:19,625 --> 01:27:22,125 - Chúng ta có thể kéo nó xuống. - Này, đợi đã. Nào! 1391 01:27:23,125 --> 01:27:24,666 Và chúng ta đi! 1392 01:27:25,666 --> 01:27:29,333 Này, các cô thật tuyệt, nhưng tôi còn phải đi khiêu vũ. Hẹn gặp lại. 1393 01:27:36,958 --> 01:27:38,125 Trông ta đã sẵn sàng chưa? 1394 01:27:41,500 --> 01:27:44,041 Mi đây rồi, thú cưng của ta. Có vân đề gì không? 1395 01:27:44,791 --> 01:27:46,541 Không. Hóa ra tôi giỏi làm điều ác. 1396 01:27:48,708 --> 01:27:53,166 Vâng, bây giờ đến phần thú vị. 1397 01:27:55,333 --> 01:27:56,625 Giờ ta đã sẵn sàng. 1398 01:27:58,666 --> 01:28:00,125 Hy vọng tôi không ăn mặc hở hang. 1399 01:28:00,791 --> 01:28:02,875 Đợi một chút. Cái này là cái gì? 1400 01:28:08,333 --> 01:28:11,250 Ơ. Này, này! Đợi tí. Tôi với cô ấy. 1401 01:28:11,333 --> 01:28:13,250 Mọi người, đây là điểm dừng của tôi. 1402 01:28:13,333 --> 01:28:14,750 Xin chào? Ông Tóc Giả. 1403 01:28:16,333 --> 01:28:19,208 Quên mất. Tôi đang ở với cô ây. Tôi phải ra khỏi đây. Này! 1404 01:28:19,291 --> 01:28:22,291 Này! Ê, đang xảy ra gì vậy? Đợi tí. 1405 01:28:22,375 --> 01:28:23,875 Cô đã quên tôi! 1406 01:28:43,541 --> 01:28:46,083 Morgan, em đã ở đâu? Em ổn không? 1407 01:28:46,166 --> 01:28:47,666 Không. Thực ra em thực sự không ổn. 1408 01:28:47,750 --> 01:28:49,208 - Em đi nhờ được không? - Tất nhiên. 1409 01:28:49,291 --> 01:28:51,208 Đi đi! Cô sẽ ở ngay sau cháu. 1410 01:28:58,291 --> 01:28:59,541 Giờ thì xem nào. 1411 01:29:01,250 --> 01:29:04,875 Ta muốn trở thành Nữ hoàng của Monrolasia. 1412 01:29:10,000 --> 01:29:11,541 Nhường đường! Nhường đường! 1413 01:29:13,166 --> 01:29:14,333 Chúng tôi phải vào trong. 1414 01:29:25,166 --> 01:29:27,750 Ta tin rằng bà đang ở chỗ của ta. 1415 01:29:32,458 --> 01:29:33,875 Lại là ngươi! 1416 01:29:37,166 --> 01:29:42,458 Ta tin rằng đã đến lúc chúng ta kết thúc chuyện này một lần và mãi mãi. 1417 01:29:42,958 --> 01:29:45,958 Ồ, vâng. Làm ơn đi. 1418 01:30:02,750 --> 01:30:04,708 Cái ghế ngu ngốc! 1419 01:30:04,791 --> 01:30:07,875 Tại sao chuyện này xảy ra hoài vậy? 1420 01:30:14,375 --> 01:30:15,875 Đây là mẹ ta làm sao? 1421 01:30:17,458 --> 01:30:20,041 Không, đó là Andalasia. 1422 01:30:20,125 --> 01:30:21,500 Nó đang đi qua. 1423 01:30:23,625 --> 01:30:26,500 Được rồi. Thở sâu. 1424 01:30:43,333 --> 01:30:44,458 Ta ước. 1425 01:31:01,166 --> 01:31:03,125 Lính gác. 1426 01:31:07,666 --> 01:31:09,291 Tiêu diệt cô ta. 1427 01:31:11,083 --> 01:31:12,208 Ta ước. 1428 01:31:20,708 --> 01:31:23,833 Chúng chỉ là những con bướm! Bọn ngốc! 1429 01:31:33,208 --> 01:31:35,000 Bệ hạ! Bệ hạ! 1430 01:31:35,083 --> 01:31:36,666 Ruby muốn nói với người chuyện về cây đũa phép. 1431 01:31:36,750 --> 01:31:39,458 Vậy ư? 1432 01:31:40,875 --> 01:31:42,208 Xin chào! 1433 01:31:43,083 --> 01:31:45,833 Đó là lỗi của cô ta. Cô ta nên bị biến thành con cóc. 1434 01:31:45,916 --> 01:31:47,625 Còn cô là người cho con mèo vào. 1435 01:31:47,708 --> 01:31:49,958 Hai ngươi là kẻ tồi tệ nhất! 1436 01:31:50,041 --> 01:31:53,208 Sao cơ? 1437 01:31:59,375 --> 01:32:00,958 Nói về con cóc. 1438 01:32:01,041 --> 01:32:02,750 Ta ước. 1439 01:32:20,166 --> 01:32:22,166 - Nancy! - Robert! 1440 01:32:22,250 --> 01:32:23,458 Cô đã thấy Morgan chưa? 1441 01:32:23,541 --> 01:32:26,208 - Vâng. Con bé ở đây. Con bé ổn. - Ồ, cảm ơn chúa. 1442 01:32:26,291 --> 01:32:28,041 Chúa ơi, mọi người đang phát điên lên. 1443 01:32:28,125 --> 01:32:30,875 Tôi biết. Nghe này, là Giselle. Cô ấy đang bị nguyền rủa. 1444 01:32:30,958 --> 01:32:33,375 Chúng ta phải cứu cô ấy, để cô ấy có thể ngăn chuyện này. 1445 01:32:33,458 --> 01:32:34,333 Một lời nguyền à? 1446 01:32:35,375 --> 01:32:36,375 Đi nào! 1447 01:32:41,916 --> 01:32:42,916 Morgan! 1448 01:32:43,916 --> 01:32:45,041 Bố! 1449 01:32:45,625 --> 01:32:46,625 Bố! 1450 01:32:46,708 --> 01:32:48,166 Con có ổn không? 1451 01:32:48,250 --> 01:32:50,166 Cha đã tìm con khắp noi. 1452 01:32:50,250 --> 01:32:51,833 Chúng ta cần vào bên trong. Đi nào. 1453 01:32:51,916 --> 01:32:53,541 Con gái bố trở nên dũng cảm từ khi nào vậy? 1454 01:32:54,333 --> 01:32:55,416 Giờ chúng ta cứu Giselle. 1455 01:32:55,500 --> 01:32:56,958 Đến lúc làm người hùng rồi. 1456 01:33:18,375 --> 01:33:20,500 Cần giúp không? 1457 01:33:21,625 --> 01:33:23,500 - Mẹ, dừng lại đi! - Giselle! 1458 01:33:40,666 --> 01:33:42,708 Rác rưởi vô dụng. 1459 01:33:43,333 --> 01:33:44,166 Không! 1460 01:33:45,166 --> 01:33:46,166 Giselle, không! 1461 01:33:53,166 --> 01:33:54,791 Đây là một nơi rất tốt đẹp. 1462 01:33:54,875 --> 01:33:56,958 Đây là một buổi hẹn hò. 1463 01:33:57,041 --> 01:33:59,708 Cô ấy rất tốt bụng và rất ngọt ngào. 1464 01:34:00,416 --> 01:34:03,041 - Giselle! - Mẹ ở ngay đây, Morgan. 1465 01:34:04,333 --> 01:34:05,708 Này, đợi con với! 1466 01:34:07,041 --> 01:34:09,541 Mẹ ơi, mẹ đi đâu vậy? 1467 01:34:09,625 --> 01:34:11,500 Mẹ chẳng đi đâu cả. 1468 01:34:13,750 --> 01:34:15,875 Nàng sẽ luôn luôn là công chúa của ta. 1469 01:34:18,416 --> 01:34:20,041 Cao hơn! Cao hơn nữa mẹ nhé! 1470 01:34:27,125 --> 01:34:30,041 Cái quái gì đang xảy ra ở đây vậy? 1471 01:34:30,625 --> 01:34:31,750 Ôi, Giselle! 1472 01:34:55,708 --> 01:34:56,708 Robert. 1473 01:35:00,833 --> 01:35:01,916 Giselle ngọt ngào của ta 1474 01:35:03,208 --> 01:35:04,583 Nàng đã trở lại với ta. 1475 01:35:05,666 --> 01:35:09,083 Thiếp rất xin lỗi. Thiếp không muốn có tay sai. 1476 01:35:13,625 --> 01:35:15,500 Nancy, Edward đâu rồi? 1477 01:35:15,583 --> 01:35:17,666 Anh ấy ở lại bảo vệ Andalasia. 1478 01:35:17,750 --> 01:35:18,750 Ôi không. 1479 01:35:18,833 --> 01:35:20,666 Làm ơn, chúng ta phải nhanh lên. 1480 01:35:22,833 --> 01:35:24,208 Phép thuật đang biến mất. 1481 01:35:25,333 --> 01:35:28,500 Chúng ta phải ngăn điều này hoặc mọi thứ ở Andalasian sẽ chết hết. 1482 01:35:30,875 --> 01:35:32,416 Và điều đó có nghĩa là nàng... 1483 01:35:34,000 --> 01:35:35,000 Sẽ...? 1484 01:35:35,083 --> 01:35:36,083 Không. 1485 01:35:37,500 --> 01:35:38,625 Không... 1486 01:35:39,458 --> 01:35:40,541 Em có thê sửa chữa được. 1487 01:35:41,125 --> 01:35:42,375 Dừng lại! 1488 01:35:43,250 --> 01:35:45,166 Ta sẽ không làm thế nếu ta là người. 1489 01:35:47,291 --> 01:35:48,541 Morgan! 1490 01:35:48,625 --> 01:35:50,000 Morgan! 1491 01:35:50,083 --> 01:35:52,875 - Mẹ, mẹ làm gì vậy? - Ôi, bình tĩnh đi cưng. 1492 01:35:52,958 --> 01:35:55,041 Nó chỉ là một lọ thuốc ngủ nhỏ thôi. 1493 01:35:55,125 --> 01:35:59,500 Nó thực sự dành cho Giselle, nhưng thế này cũng được. 1494 01:35:59,583 --> 01:36:01,125 Malvina, bà phải hoàn tác nó. 1495 01:36:01,208 --> 01:36:02,333 Ồ, và ta sẽ làm thế đấy. 1496 01:36:02,416 --> 01:36:06,250 Cuộn giấy hữu ích của ngươi đã giải thích về tiếng chuông cuối cùng lúc nửa đêm, 1497 01:36:06,333 --> 01:36:07,500 Điều ước sẽ thành vĩnh viễn. 1498 01:36:07,583 --> 01:36:09,541 Và ta thích thế giới này. 1499 01:36:09,625 --> 01:36:12,000 Nên ngươi sẽ bỏ cây đũa phép đó và để đồng hồ điểm, 1500 01:36:12,083 --> 01:36:14,291 Sau đó, con bé sẽ được tự do. 1501 01:36:14,375 --> 01:36:18,625 Nhưng nếu tôi làm thế, Andalasia sẽ chết mất. 1502 01:36:19,541 --> 01:36:22,208 Và nếu ngươi không làm điều đó, con bé sẽ chết. 1503 01:36:23,375 --> 01:36:25,916 - Không. - Thôi đi, mụ phù thủy độc ác. 1504 01:36:26,000 --> 01:36:28,916 Ồ, Robert. Ngươi không nghĩ rằng mình có hơi khắc nghiệt sao? 1505 01:36:29,000 --> 01:36:30,208 Malvina, làm ơn. 1506 01:36:31,333 --> 01:36:32,458 Đây không phải là bà. 1507 01:36:32,541 --> 01:36:33,500 Bây giờ là vậy. 1508 01:36:33,583 --> 01:36:38,041 Cũng giống như ngươi muốn. 1509 01:36:38,125 --> 01:36:39,875 Không! 1510 01:36:59,333 --> 01:37:00,583 Morgan. 1511 01:37:10,791 --> 01:37:13,000 Em cảm thấy yếu ớt. 1512 01:37:13,083 --> 01:37:14,625 Giselle. Giselle. 1513 01:37:14,708 --> 01:37:17,250 Có chuyện gì vậy? 1514 01:37:17,333 --> 01:37:19,375 - Mẹ có ổn không? - Mẹ không biết. 1515 01:37:39,541 --> 01:37:40,708 Không. 1516 01:37:40,791 --> 01:37:47,458 Thật tuyệt vời khi hai thế giới kết hợp với nhau một cách hài hòa như vậy. 1517 01:37:56,041 --> 01:38:00,166 Khi đồng hồ đúng giữa đêm, câu thần chú sẽ được thiết lập. 1518 01:38:03,750 --> 01:38:04,875 Không. 1519 01:38:07,666 --> 01:38:09,708 Đây chưa phải là kết thúc đâu. 1520 01:38:10,458 --> 01:38:11,833 Cháu sẽ đi cùng chú. 1521 01:38:11,916 --> 01:38:13,208 Robert. 1522 01:38:13,958 --> 01:38:16,208 Anh hùng cơ à. 1523 01:38:25,791 --> 01:38:28,208 - Chúng ta sẽ làm gì? - Không thể tấn công lúc nửa đêm được! 1524 01:38:51,333 --> 01:38:54,250 Điều ước trở thành sự thật. 1525 01:38:54,791 --> 01:38:56,041 Làm ơn gắng lên. 1526 01:38:56,125 --> 01:38:57,500 Mẹ rất xin lỗi. 1527 01:38:57,583 --> 01:38:58,833 Tất cả là lỗi của mẹ. 1528 01:38:58,916 --> 01:39:02,000 Không đâu. Phải có gì đó khác mà chúng ta có thể làm. 1529 01:39:02,083 --> 01:39:03,708 - Mẹ chỉ ước... - Không. 1530 01:39:06,916 --> 01:39:09,250 Đó là mảnh đũa phép. Lấy nó đi. 1531 01:39:09,791 --> 01:39:12,125 Tích tắc, tích tắc. 1532 01:39:14,916 --> 01:39:16,708 Tyson, kiếm của cháu! 1533 01:39:19,333 --> 01:39:20,625 Giữ chắc! 1534 01:39:24,416 --> 01:39:25,750 Morgan. 1535 01:39:25,833 --> 01:39:28,833 Con không thể phá vỡ phép thuật. 1536 01:39:29,625 --> 01:39:30,833 Nghe mẹ. 1537 01:39:31,500 --> 01:39:34,708 Con phải ước một điều ước mới, Morgan. 1538 01:39:34,791 --> 01:39:36,458 Phép thuật của mẹ gần như biến mất. 1539 01:39:37,250 --> 01:39:40,916 Ồ, theo cuộn giấy nhỏ buồn cười của ngưoi, 1540 01:39:41,000 --> 01:39:45,416 Không ai ngoài một người Andalasia thực thụ có thể sử dụng mảnh đũa phép bị hỏng đó. 1541 01:39:45,500 --> 01:39:47,500 Nhưng hãy cứ làm thử đi. 1542 01:39:48,291 --> 01:39:53,333 Bà ấy đúng đó. Con không thể. Con không phải là người con thực sự của Andalasia. 1543 01:39:53,416 --> 01:39:56,250 Con là người con gái thực sự của Andalasia. 1544 01:39:57,625 --> 01:40:00,291 Bởi vì con là con gái của mẹ, Morgan. 1545 01:40:02,166 --> 01:40:03,750 ♪ And I'll tell you ♪ 1546 01:40:03,833 --> 01:40:06,125 ♪ How I absolutely know ♪ 1547 01:40:09,083 --> 01:40:12,291 ♪ It's how I'd make a world for you ♪ 1548 01:40:12,833 --> 01:40:15,250 ♪ That never breaks your heart ♪ 1549 01:40:15,875 --> 01:40:19,041 ♪ Where you can grow and thrive ♪ 1550 01:40:20,125 --> 01:40:24,666 ♪ And your every wish can flower ♪ 1551 01:40:26,333 --> 01:40:29,916 ♪ I will always love you, Morgan ♪ 1552 01:40:31,291 --> 01:40:35,583 ♪ I'm so proud Of how I know you'll carry on ♪ 1553 01:40:35,666 --> 01:40:37,250 Không. 1554 01:40:37,833 --> 01:40:42,125 ♪ I've known a lot of magic in my life ♪ 1555 01:40:42,791 --> 01:40:46,666 ♪ But never anything as strong ♪ 1556 01:40:48,416 --> 01:40:50,500 ♪ Love power ♪ 1557 01:40:52,083 --> 01:40:56,625 ♪ My love for you has power ♪ 1558 01:41:00,000 --> 01:41:03,083 ♪ And you'll have it there inside you ♪ 1559 01:41:04,250 --> 01:41:05,583 ♪ When I'm gone ♪ 1560 01:41:06,208 --> 01:41:08,666 Không. Không. 1561 01:41:10,958 --> 01:41:12,708 ♪ My love will be there ♪ 1562 01:41:15,583 --> 01:41:16,416 ♪ Ever after… ♪ 1563 01:41:16,500 --> 01:41:17,666 Không. 1564 01:41:17,750 --> 01:41:18,750 ♪ When I'm… ♪ 1565 01:41:22,791 --> 01:41:26,958 Không. Không. Không, không, không, không, không. 1566 01:41:27,041 --> 01:41:28,333 Con phải ước gì? 1567 01:41:28,416 --> 01:41:32,416 Làm ơn. Làm ơn đừng đi. Xin đừng rời xa con. 1568 01:41:33,083 --> 01:41:34,125 Làm ơn. 1569 01:41:34,208 --> 01:41:35,458 Giselle. 1570 01:41:39,041 --> 01:41:40,625 Con phải ước gì? 1571 01:41:40,708 --> 01:41:44,333 Tích tắc, tích tắc. 1572 01:41:46,125 --> 01:41:47,125 Khoan đã. 1573 01:41:47,791 --> 01:41:48,875 Chuông đâu rồi? 1574 01:41:50,291 --> 01:41:51,708 Sao không phải là nửa đêm? 1575 01:41:53,833 --> 01:41:56,000 Sao không phải là nửa đêm? 1576 01:42:18,666 --> 01:42:23,291 Tôi ước mình được ở nhà... với mẹ. 1577 01:42:53,791 --> 01:42:56,291 Ồ, đây rồi, con yêu. 1578 01:42:57,500 --> 01:42:58,750 Mẹ! 1579 01:43:00,916 --> 01:43:02,833 Morgan. 1580 01:43:02,916 --> 01:43:04,000 Mẹ! 1581 01:43:04,083 --> 01:43:05,333 Con làm được rồi! 1582 01:43:06,000 --> 01:43:07,208 Con đã rất sợ. 1583 01:43:07,291 --> 01:43:10,208 Mẹ biết. Nhưng con đã cứu mẹ. 1584 01:43:11,250 --> 01:43:12,500 Con đã cứu tất cả chúng ta. 1585 01:43:14,250 --> 01:43:16,333 Buổi sáng tốt lành. 1586 01:43:18,000 --> 01:43:21,375 Đêm qua anh đã có những giấc mơ điên rồ nhất. 1587 01:43:22,500 --> 01:43:25,291 Buổi sáng tốt lành. 1588 01:43:28,458 --> 01:43:30,666 Cha thực sự không nhớ gì sao? 1589 01:43:31,333 --> 01:43:35,166 Chỉ có người sử dụng phép thuật mới nhớ nó một cách rõ ràng. 1590 01:43:35,250 --> 01:43:37,208 Đối với người khác, nó như một giấc mơ. 1591 01:43:38,375 --> 01:43:42,083 Chà, con nóng lòng chờ mẹ giải thích cho bố nghe cách ông ấy hát với thùng rác. 1592 01:43:42,166 --> 01:43:44,208 Và đánh bại một nữ hoàng độc ác. 1593 01:43:44,958 --> 01:43:47,250 Chúc may mắn. 1594 01:43:55,833 --> 01:43:58,958 Tôi đã có một giấc mơ khủng khiếp về những con cóc. 1595 01:43:59,625 --> 01:44:00,833 Tôi cũng thế. 1596 01:44:03,375 --> 01:44:04,375 Chào buổi sáng, Edgar. 1597 01:44:04,958 --> 01:44:06,583 Giselle, như thường lệ? 1598 01:44:07,083 --> 01:44:08,833 Vâng, làm ơn. Cảm ơn anh. 1599 01:44:14,666 --> 01:44:17,708 Buổi sáng tốt lành. Tôi xin lỗi vì đã chen ngang. 1600 01:44:18,291 --> 01:44:19,625 Tôi chỉ muốn nói xin chào. 1601 01:44:20,125 --> 01:44:25,875 Và tôi thực sự muốn xin lỗi vì rất nhiều điều. 1602 01:44:27,250 --> 01:44:29,875 Tôi thực sự muốn Morgan hạnh phúc ở đây. 1603 01:44:29,958 --> 01:44:32,333 Tôi đoán mình đã hơi lạc đề. 1604 01:44:36,291 --> 01:44:38,458 Được rồi. Thưởng thức cà phê đi. 1605 01:44:41,583 --> 01:44:42,583 Cô biết... 1606 01:44:50,125 --> 01:44:55,625 Đôi khi tôi cũng có xu hướng làm mình mất kiểm soát. 1607 01:44:56,250 --> 01:44:57,625 Không. 1608 01:44:57,708 --> 01:45:04,083 Hóa ra chúng tôi còn trống chỗ trong ủy ban, nếu cô quan tâm. 1609 01:45:06,291 --> 01:45:09,625 Tôi nghĩ rằng cô sẽ là người có ích cho thị trấn. 1610 01:45:11,291 --> 01:45:13,625 Tôi thích lắm. 1611 01:45:14,583 --> 01:45:16,041 Ồ, chúng ta đang ôm nhau. 1612 01:45:16,125 --> 01:45:17,958 Được rồi. 1613 01:45:18,041 --> 01:45:20,291 - Không phải ghế của cô. - Đúng rồi. Không. Được rồi. 1614 01:45:20,375 --> 01:45:21,625 Chuẩn. 1615 01:45:24,916 --> 01:45:29,791 Và thế là một cây chuyện mới cho Giselle và gia đình cô bắt đầu ở Monroeville. 1616 01:45:30,500 --> 01:45:32,000 Lần này không có phép thuật. 1617 01:45:32,833 --> 01:45:36,916 Robert mở một phòng khám nhỏ trong thị trấn và không bao giờ đi tàu nữa. 1618 01:45:37,000 --> 01:45:39,083 Sofia lớn lên. 1619 01:45:39,166 --> 01:45:40,833 - Và Morgan... - Này, Morgan! 1620 01:45:46,166 --> 01:45:48,708 Lát nữa con quay lại. 1621 01:45:48,791 --> 01:45:51,250 Chà, cô ấy vẫn còn là một cô gái tuổi teen. 1622 01:45:51,333 --> 01:45:52,958 - Đừng có nhìn con. Thật đáng sợ. - Không, mẹ chỉ... 1623 01:45:53,041 --> 01:45:54,458 - Đừng nhìn! - Hãy rót một ít... 1624 01:45:54,541 --> 01:45:56,875 Rất xin lỗi, tôi đến muộn. 1625 01:45:56,958 --> 01:46:00,291 - Có một nhóm yêu tinh trong rừng hôm nay... - Không sao đâu. 1626 01:46:00,375 --> 01:46:03,041 Chúng sẽ không bỏ cuộc. 1627 01:46:03,125 --> 01:46:05,291 Phải mất cả làng để đuổi chúng ra ngoài. 1628 01:46:05,375 --> 01:46:07,583 Edward đâu? Anh ấy có tới không? 1629 01:46:07,666 --> 01:46:10,208 Ồ, không. Anh ấy ở đây. Anh ấy đang tham gia vào trận chiến. 1630 01:46:10,291 --> 01:46:12,541 - Tất nhiên. - Lùi lại, lũ thú hoang! Lùi! 1631 01:46:13,708 --> 01:46:14,708 Anh tiêu rồi! 1632 01:46:14,791 --> 01:46:16,416 Ta không tiêu. Ngươi chỉ đâm sượt qua thôi. 1633 01:46:16,500 --> 01:46:17,875 Ngươi chỉ đâm sượt qua ta! 1634 01:46:17,958 --> 01:46:19,250 Ta không chết. 1635 01:46:19,333 --> 01:46:20,791 Nhìn này, ta không hề đi khập khiễng! 1636 01:46:24,875 --> 01:46:27,125 Thần dân nhỏ bé của các người khá là nồng nhiệt 1637 01:46:28,958 --> 01:46:30,875 - Anh cũng vậy, Robert... - Ồ, không. 1638 01:46:30,958 --> 01:46:35,583 Người đã giúp cứu thế giới bằng thanh kiếm của ta. 1639 01:46:35,666 --> 01:46:39,416 Hãy để cuộc phiêu lưu của anh với thanh kiếm của ta tiếp tục, bạn tốt của ta. 1640 01:46:39,500 --> 01:46:43,708 Thực ra, Edward. Tôi đã gác kiếm. 1641 01:46:43,791 --> 01:46:46,166 Tôi rất vui khi nói rằng ở đây tôi không cần nó cho lắm. 1642 01:46:46,250 --> 01:46:47,625 - Thật ư? - Phải. 1643 01:46:47,708 --> 01:46:49,083 Thật là một bi kịch. 1644 01:46:49,166 --> 01:46:50,291 Ta có thể lấy lại được không? 1645 01:46:50,375 --> 01:46:51,541 Vâng. Tất nhiên ngài có thể. 1646 01:46:51,625 --> 01:46:53,500 - Được. Tuyệt quá. - Chúng ta ăn tiệc nhé? 1647 01:46:53,583 --> 01:46:55,041 - Chắc chắn rồi. - Tôi có thể lấy gì cho ngài? 1648 01:46:55,125 --> 01:46:57,833 Nhưng trước tiên, chúng tôi có một món quà rất đặc biệt. 1649 01:46:57,916 --> 01:47:01,208 Bất cứ món ăn nào các người muốn sẽ xuất hiện trên chiếc đĩa này. 1650 01:47:02,625 --> 01:47:04,250 Đó là công dụng của nó. Đó là... 1651 01:47:04,333 --> 01:47:06,166 Nhỉ? Đó là... Chúng tôi khá chắc chắn. 1652 01:47:06,833 --> 01:47:08,541 - Có lẽ ngài nên ước đi. - Vâng. 1653 01:47:08,625 --> 01:47:10,666 - Được rồi. - Ồ! 1654 01:47:10,750 --> 01:47:12,708 Thứ lỗi cho. Ta phải bảo vệ danh dự của mình. 1655 01:47:12,791 --> 01:47:14,458 - Ta tuyên bố làm lại! - Tôi sẽ giải quyết chuyện đó. 1656 01:47:14,541 --> 01:47:16,375 - Đây. Để tôi giúp. - Vâng tất nhiên. 1657 01:47:16,458 --> 01:47:17,625 Thiếp cũng đến đây! 1658 01:47:19,291 --> 01:47:21,166 Bắt được rồi! 1659 01:47:33,208 --> 01:47:34,583 Như vậy để làm gì? 1660 01:47:34,666 --> 01:47:36,125 Chỉ là anh yêu em. 1661 01:47:36,208 --> 01:47:38,583 Và anh không thể mong ước gì hơn nữa. 1662 01:47:44,708 --> 01:47:48,000 ♪ And some days are good And some are not so ♪ 1663 01:47:48,083 --> 01:47:51,041 ♪ But none do we take for granted ♪ 1664 01:47:51,125 --> 01:47:52,375 ♪ 'Cause it's both the joys ♪ 1665 01:47:52,458 --> 01:47:53,291 Ah! Chúc mừng. 1666 01:47:53,375 --> 01:47:54,666 ♪ And adversities ♪ 1667 01:47:54,750 --> 01:47:56,333 ♪ Making these ♪ 1668 01:47:56,916 --> 01:47:59,416 ♪ Memories ♪ 1669 01:48:03,375 --> 01:48:08,375 ♪ And though here in reality ♪ 1670 01:48:09,291 --> 01:48:14,500 ♪ My ever-after may not be ♪ 1671 01:48:15,375 --> 01:48:20,875 ♪ At every moment happily ♪ 1672 01:48:20,958 --> 01:48:24,625 -♪ It's even more ♪ -♪ Even more ♪ 1673 01:48:24,708 --> 01:48:27,625 -♪ Even more ♪ 1674 01:48:27,708 --> 01:48:30,541 -♪ Even more ♪ 1675 01:48:30,625 --> 01:48:33,583 -♪ Even more ♪ 1676 01:48:33,666 --> 01:48:35,958 ♪ Even more ♪ 1677 01:48:36,041 --> 01:48:42,875 ♪ Enchanted ♪