1 00:00:30,958 --> 00:00:33,166 แอนดาเลเชีย 2 00:00:33,708 --> 00:00:35,375 แอนดาเลเชีย 3 00:00:35,458 --> 00:00:41,333 ดินแดนแห่งความสุขชั่วนิรันดร์ 4 00:00:41,833 --> 00:00:46,958 จดจำแอนดาเลเชียไว้เสมอ 5 00:00:47,041 --> 00:00:52,833 แล้วรอยยิ้มจะแต่งแต้มบนแก้มเธอ 6 00:00:52,916 --> 00:00:53,916 บงชูร์ 7 00:00:55,416 --> 00:00:59,625 กาลครั้งหนึ่งนานมาแล้ว ในอาณาจักรมหัศจรรย์ นามว่าแอนดาเลเชีย 8 00:00:59,708 --> 00:01:02,250 ทารกคนหนึ่งถูกพบในป่า 9 00:01:03,041 --> 00:01:05,333 โดยไม่ทราบความเป็นไปของบิดามารดา 10 00:01:05,416 --> 00:01:10,541 เด็กถูกเลี้ยงดูขึ้นมาโดยสัตว์ป่า ที่รักเธอเหมือนฝูงตัวเอง 11 00:01:10,625 --> 00:01:13,916 เด็กน้อยมีนามว่าจีเซล 12 00:01:15,000 --> 00:01:17,875 จีเซลเติบโตมาเป็นสาวน้อยแสนงาม… 13 00:01:17,958 --> 00:01:21,125 ผู้มีหัวใจเปี่ยมด้วยความรัก และความปรารถนาลับๆ 14 00:01:21,958 --> 00:01:25,541 ฉันเฝ้าฝันหาจุมพิตแห่งรักแท้ 15 00:01:25,625 --> 00:01:29,041 และการปรากฏกายของเจ้าชายในฝัน 16 00:01:29,125 --> 00:01:34,916 กระทั่งวันหนึ่งเธอได้ครอบครองหัวใจรัก ของเจ้าชายผู้กล้าหาญที่สุดในแอนดาเลเชีย 17 00:01:35,416 --> 00:01:41,208 แต่แล้วจีเซลก็ถูกราชินีใจร้ายผลักข้ามประตูมิติ 18 00:01:41,291 --> 00:01:45,541 แล้วตกลงมาในอาณาจักรแสนประหลาด ชวนสับสนที่สุด นามว่า… 19 00:01:46,250 --> 00:01:49,583 นครนิวยอร์ก 20 00:01:50,958 --> 00:01:54,333 ที่นั่นเธอได้พบกับโรเบิร์ต ทนายความนัยน์ตาชวนเคลิ้ม 21 00:01:54,416 --> 00:01:59,041 และลูกสาวชื่อมอร์แกน ผู้มองเห็นเวทมนตร์วิเศษทุกที่ที่ไป 22 00:01:59,125 --> 00:02:01,541 จีเซลกับโรเบิร์ตตกหลุมรักกัน 23 00:02:01,625 --> 00:02:02,625 แล้วทั้งหมดก็อยู่กัน… 24 00:02:02,708 --> 00:02:09,000 อย่างมีความสุขชั่วนิรันดร์ 25 00:02:09,583 --> 00:02:11,208 พ่อฮะ พ่อ 26 00:02:11,291 --> 00:02:14,083 - เร็วเข้า อ่านอีกนะฮะ พ่อ - ทางนี้ฮะ 27 00:02:14,166 --> 00:02:18,833 แล้วถ้าพ่อบอกว่า "มีความสุขชั่วนิรันดร์" ไม่ใช่ตอนจบเรื่องราวของพวกเขาล่ะ 28 00:02:20,041 --> 00:02:22,041 เราเคยฟังเรื่องนี้มาเป็นล้านครั้งแล้วนะ 29 00:02:22,125 --> 00:02:23,833 มันจบแบบนั้นเสมอ 30 00:02:24,458 --> 00:02:26,000 ลูกเคยได้ฟังแค่ส่วนหนึ่งเท่านั้น 31 00:02:26,083 --> 00:02:26,916 (มหัศจรรย์รักข้ามภพ) 32 00:02:27,000 --> 00:02:29,875 กลายเป็นว่านิวยอร์ก ไม่ใช่ความสุขชั่วนิรันดร์ของจีเซล 33 00:02:29,958 --> 00:02:31,000 - หา - ว่าไงนะ 34 00:02:31,083 --> 00:02:31,916 (มหัศจรรย์รักข้ามภพกับเวทมนตร์อ ลเวง) 35 00:02:32,000 --> 00:02:33,583 พ่อก็ไม่ได้ภูมิใจตอนอยู่ในส่วนนี้หรอก 36 00:02:33,666 --> 00:02:35,833 แต่ถ้าลูกสองคนยอมขึ้นเตียง พ่อจะอ่านให้ฟัง 37 00:02:37,000 --> 00:02:40,125 เรื่องราวนี้เริ่มต้นขึ้นตรงที่เรื่องราวเดิมจบลง 38 00:02:40,208 --> 00:02:43,875 ในอาณาจักรนิวยอร์ก ต่อจาก "ความสุขชั่วนิรันดร์" 39 00:02:43,958 --> 00:02:47,750 ต่อจากนั้นเหรอ แต่หลัง "ความสุขชั่วนิรันดร์" ก็ไม่มีอะไรแล้วนี่นา 40 00:02:47,833 --> 00:02:53,208 ใช่ พ่อก็แค่แต่งงาน แล้วก็ไม่มีอะไรเกิดขึ้นกับชีวิตของพ่ออีก 41 00:02:53,291 --> 00:02:55,125 โอ้ ไม่ใช่ในโลกนี้หรอก 42 00:02:55,208 --> 00:02:57,750 ที่นั่นสิ่งต่างๆ ไม่เคยจบ 43 00:02:57,833 --> 00:03:00,125 สำหรับจีเซล เวลาผ่านไปสองสามปี 44 00:03:00,208 --> 00:03:04,833 มอร์แกนเติบโตขึ้นอย่างรวดเร็ว และในที่สุดจีเซลกับโรเบิร์ตก็มีลูกน้อย 45 00:03:04,916 --> 00:03:07,541 เด็กหญิงแสนสวย นามว่าโซเฟีย 46 00:03:07,625 --> 00:03:10,875 และชั่วขณะหนึ่ง จีเซลเชื่อว่า เธอมีทุกอย่างที่ต้องการ 47 00:03:12,916 --> 00:03:15,333 นั่นคือตอนที่ทุกอย่างเริ่มเปลี่ยนไป 48 00:03:15,875 --> 00:03:20,375 ทีแรก เพราะมีลูกน้อย ปราสาทบนวิมานของพวกเขาก็ดูเล็กลงเท่าตัว 49 00:03:20,458 --> 00:03:22,333 จากนั้นชีวิตก็ยุ่งเหยิงวุ่นวาย 50 00:03:22,416 --> 00:03:25,791 จนเหมือนพวกเขาต้องคำสาป ให้สลบเหมือดไปทุกคืน 51 00:03:26,541 --> 00:03:29,625 แต่ส่วนที่ยากที่สุดก็คือมอร์แกน 52 00:03:29,708 --> 00:03:33,750 เด็กสาวกลายเป็นสิ่งที่โลกนั้นเรียกว่า "วัยรุ่น" 53 00:03:34,666 --> 00:03:38,250 จนจีเซลรู้สึกว่าเด็กสาวห่างออกไปไกลแสนไกล 54 00:03:38,333 --> 00:03:39,916 ในที่ที่เธอไม่อาจตามไปได้ 55 00:03:40,666 --> 00:03:43,250 เพราะหลายสิ่งเปลี่ยนไป จีเซลจึงเริ่มรู้สึกว่า 56 00:03:43,333 --> 00:03:47,541 ชีวิตในอาณาจักรนิวยอร์ก อาจไม่ใช่เทพนิยายอย่างที่เชื่อมาตลอด 57 00:03:48,500 --> 00:03:51,625 และตอนนั้นเองที่เธอเห็นสัญญาณ 58 00:03:51,708 --> 00:03:53,958 (คิดจะย้าย คิดถึงมอนโรวิลล์ เทพนิยายของคุณเริ่มขึ้นที่นี่) 59 00:03:54,041 --> 00:03:55,083 แล้วจู่ๆ เธอก็ตระหนักได้ว่า 60 00:03:55,166 --> 00:03:57,125 ความสุขชั่วนิรันดร์อาจรอเธออยู่ที่อื่น 61 00:03:57,208 --> 00:04:01,500 จีเซลกับโรเบิร์ตก็เลยเริ่มต้นภารกิจ ตามหาความสุขชั่วนิรันดร์ครั้งใหม่ 62 00:04:01,583 --> 00:04:03,083 (อัลบั้มรูป บริษัทย้ายบ้านไทรสเตทฮอลิง) 63 00:04:03,166 --> 00:04:04,833 (บ้านเลขที่ 18 ฮันนีบีเทรล มอนโรวิลล์ นิวยอร์ก) 64 00:04:06,583 --> 00:04:08,416 (ส่งของ เก็บของ ย้ายของ โกดัง) 65 00:04:08,500 --> 00:04:10,333 เอาละ จุดหมายต่อไป "มอนโรวิลล์" 66 00:04:10,416 --> 00:04:11,958 มอนโรวิลล์นี่มันอยู่ที่ไหน 67 00:04:13,958 --> 00:04:14,958 ไม่รู้เหมือนกัน 68 00:04:15,916 --> 00:04:17,583 แต่มันต้องดีกว่าที่นี่แน่นอน 69 00:04:20,625 --> 00:04:25,125 ฉันรู้ว่าการเปลี่ยนแปลงอาจน่ากลัว แต่มันก็น่าตื่นเต้นด้วย 70 00:04:25,208 --> 00:04:28,041 คิดถึงผู้คนหน้าใหม่แสนวิเศษที่จะได้เจอสิจ๊ะ 71 00:04:28,125 --> 00:04:30,541 คนที่จะรักพวกเจ้าเหมือนกับฉัน 72 00:04:31,250 --> 00:04:34,916 และจำเอาไว้ เมื่อไรที่ต้องการเพื่อน เราต้องทำยังไงจ๊ะ 73 00:04:58,875 --> 00:05:01,750 มอร์แกน ช่วยกันหน่อยได้ไหม 74 00:05:01,833 --> 00:05:05,083 หนูก็ช่วยอยู่นะ หนูกำลังบอก ทุกคนในเน็ตเรื่องที่หนูถูกลักพาตัว 75 00:05:05,166 --> 00:05:06,541 ทุกคนเห็นด้วยว่านี่น่ะโศกนาฏกรรมชัดๆ 76 00:05:06,625 --> 00:05:09,250 รู้ไหม มีคนตั้งเยอะแยะ ที่ย้ายจากในเมืองไปอยู่ชนบท 77 00:05:09,333 --> 00:05:10,791 แล้วมีความสุขสุดๆ ไปเลย 78 00:05:10,875 --> 00:05:13,375 ค่ะ แต่อยู่ที่นี่หนูก็มีความสุขสุดๆ อยู่แล้ว 79 00:05:13,458 --> 00:05:15,041 ช่วยพี่เถียงหน่อยสิ โซเฟีย 80 00:05:16,541 --> 00:05:17,833 เธอนี่ไม่ช่วยกันเลย 81 00:05:17,916 --> 00:05:20,291 ใครตื่นเต้นที่จะได้ผจญภัยครั้งใหม่บ้าง 82 00:05:20,375 --> 00:05:21,750 ตื่นเต้นจนตัวสั่นเลยค่ะ 83 00:05:22,916 --> 00:05:25,958 - โอ้ นั่น… ประชดสินะ - ประชด ใช่เลยค่ะ 84 00:05:26,541 --> 00:05:30,958 แต่มอร์แกนจ๊ะ แม่สัญญาเลย มอนโรวิลล์จะเป็นที่ที่สมบูรณ์แบบ 85 00:05:31,041 --> 00:05:33,750 อาจสมบูรณ์แบบกับแม่ แต่คงไม่ค่อยสำหรับหนู 86 00:05:34,500 --> 00:05:36,958 - มอร์แกน - ไม่ต้องพูดแล้วค่ะ 87 00:05:37,041 --> 00:05:39,041 ถ้าเราจะย้าย ก็ไปกันเถอะ 88 00:05:40,666 --> 00:05:42,833 วัยรุ่นก็แบบนี้แหละ แกไม่เป็นไรหรอก 89 00:05:44,000 --> 00:05:45,958 ก็หวังแบบนั้น 90 00:05:46,833 --> 00:05:49,416 เราเคยมีความทรงจำแสนวิเศษที่นี่ ว่าไหมคะ 91 00:05:49,500 --> 00:05:51,208 ใช่จ้ะ แล้วเราจะมีมากขึ้นอีก 92 00:05:51,916 --> 00:05:55,541 เชื่อเถอะ ถ้าผมได้เรียนรู้อะไรสักอย่าง จากการพบเจ้าหญิงบนป้ายโฆษณา 93 00:05:55,625 --> 00:05:58,250 นั่นก็คือบางครั้งเราก็ต้องเสี่ยง 94 00:06:02,083 --> 00:06:03,333 มาเริ่มต้นชีวิตใหม่ด้วยกันนะ 95 00:06:09,166 --> 00:06:12,083 พวกเขาเลยเก็บข้าวของแล้วย้ายที่อยู่ 96 00:06:12,166 --> 00:06:16,958 ไปยังสถานที่ที่ไม่มีอะไรมากวนใจ 97 00:06:17,041 --> 00:06:20,541 หรือกวนกาย 98 00:06:20,625 --> 00:06:24,291 อาณาจักรเวทมนตร์แห่งใหม่ 99 00:06:24,375 --> 00:06:30,166 นามว่าบ้านนอก 100 00:06:30,250 --> 00:06:32,791 (ขอต้อนรับสู่มอนโรวิลล์ เทพนิยายของคุณเริ่มขึ้นที่นี่) 101 00:06:32,875 --> 00:06:34,208 วิเศษไปเลยใช่ไหมจ๊ะ 102 00:06:34,791 --> 00:06:38,000 ที่นี่ใกล้เคียงกับแอนดาเลเชียที่สุด ที่แม่เคยเห็นมาเลย 103 00:06:38,083 --> 00:06:40,041 บ้านเราเหมือนปราสาทเลยนะ 104 00:06:40,125 --> 00:06:41,125 หนูจะมีห้องส่วนตัว 105 00:06:41,208 --> 00:06:42,750 แม่บอกหนูเป็นล้านครั้งแล้ว 106 00:06:44,416 --> 00:06:45,958 นี่ ดูสิ 107 00:06:47,708 --> 00:06:49,333 ลูกไม่มีทางรู้หรอกจ้ะ มอร์แกน 108 00:06:49,416 --> 00:06:53,125 มอนโรวิลล์อาจมอบเวทมนตร์ให้ลูก เหมือนที่แม่ได้รับตอนโตมาก็ได้ 109 00:06:57,833 --> 00:06:58,833 ถึงแล้ว 110 00:06:59,458 --> 00:07:02,916 โอ้ ดีจังเลย กำแพงกลับเข้าที่แล้ว 111 00:07:03,000 --> 00:07:04,458 กำแพงเคยถล่มลงมาเหรอคะ 112 00:07:07,208 --> 00:07:08,708 ให้ตาย 113 00:07:08,791 --> 00:07:11,208 ว้าว เป็นปราสาทที่น่าสนใจดี 114 00:07:11,291 --> 00:07:14,541 เราทำงานช้ากว่ากำหนดนิดหน่อย ลูกก็แค่ต้องมีจินตนาการ 115 00:07:14,625 --> 00:07:16,291 เด็กน้อยคนใหม่ของเมือง 116 00:07:16,375 --> 00:07:18,500 ถ้ารู้ เราคงเตรียมของขวัญมา 117 00:07:18,583 --> 00:07:20,500 เรากล่อมให้งีบเก่งนะ ถ้าอยากให้ช่วยก็บอก 118 00:07:20,583 --> 00:07:21,666 โอ้ ขอบคุณค่ะ 119 00:07:21,750 --> 00:07:23,708 ฉันอาจรับข้อเสนอคุณนะคะ 120 00:07:23,791 --> 00:07:26,125 - โอ้ เราควรไปสำรวจบ้านใหม่กันไหม - เอาสิ 121 00:07:26,208 --> 00:07:28,333 ทั้งหมดนี้เป็นการผจญภัยแน่นอน 122 00:07:28,416 --> 00:07:29,416 บายนะ 123 00:07:32,750 --> 00:07:35,333 ยกนั่นไปห้องนั่งเล่นเลย ขอบคุณ 124 00:07:37,375 --> 00:07:40,166 ค่ะ นั่นไม่ใช่การผจญภัยแน่ๆ นั่นพื้นที่ทิ้งขยะ 125 00:07:41,208 --> 00:07:44,500 พื้นที่ที่เต็มไปด้วยการผจญภัยจ้ะ 126 00:07:44,583 --> 00:07:48,125 ผมขออุ้มเจ้าหญิงน้อย แล้วพาไปดูส่วนที่เหลือของบ้านก่อนนะ 127 00:07:48,208 --> 00:07:50,875 มาจ้ะ ไม่เป็นไร เราไปกันเถอะ 128 00:07:50,958 --> 00:07:55,083 หนูจะไปลองถามดูว่ามีคนย้ายของคนไหน จะพาหนูกลับนิวยอร์กได้บ้างนะคะ 129 00:07:58,666 --> 00:08:01,333 แม่รู้ว่าการเริ่มต้นที่ใหม่เป็นเรื่องยาก 130 00:08:01,833 --> 00:08:03,208 แม่เองก็เคยมีประสบการณ์นะ 131 00:08:03,291 --> 00:08:04,916 ก็ไม่ได้ทำเพราะตั้งใจหรอก 132 00:08:05,500 --> 00:08:09,083 แต่แม่พบว่าเราแค่ต้องมองแง่บวกเข้าไว้ 133 00:08:09,166 --> 00:08:10,291 โอ้ ไม่นะ 134 00:08:11,000 --> 00:08:12,416 นี่จ้ะ แม่จะทำให้ดู 135 00:08:12,500 --> 00:08:13,916 ขอเถอะค่ะ เราไม่จำเป็นต้อง… 136 00:08:14,000 --> 00:08:15,375 - เราอยู่กันที่นี่ - ร้องเพลงหรอก 137 00:08:15,458 --> 00:08:17,083 ครอบครัวสุขสันต์เริ่มต้นกันใหม่ 138 00:08:17,166 --> 00:08:19,916 ในที่ที่ชีวิตจะสุขสมและสดใหม่ 139 00:08:20,666 --> 00:08:21,666 โว่ว ระวังด้วย 140 00:08:22,833 --> 00:08:26,458 ใต้แสงแดดส่องประกาย ท้องฟ้าสดใส 141 00:08:26,541 --> 00:08:29,375 ฝันเราจะเป็นจริงดังใจ จริงแท้กว่าที่เคยเป็นมา 142 00:08:31,833 --> 00:08:35,041 ในสวนที่คลาคล่ำไปด้วยใบโคลเวอร์สี่แฉก 143 00:08:35,125 --> 00:08:38,208 เราจะเบ่งบานในที่ที่เราย้ายมา 144 00:08:38,291 --> 00:08:41,375 แล้วชีวิตจะยิ่งเต็มเปี่ยม 145 00:08:41,458 --> 00:08:45,541 ด้วยความโสภากว่าที่เคยเป็นมา 146 00:08:45,625 --> 00:08:52,333 และมหัศจรรย์ยิ่งกว่าที่เคย 147 00:08:54,583 --> 00:08:55,583 ขอโทษด้วยค่ะ 148 00:08:57,750 --> 00:09:00,666 เราช่างโชคดีที่ได้มีปราสาทให้ครอบครอง 149 00:09:00,750 --> 00:09:03,708 เราจะร้องเพลงอย่างสุขสันต์ ระหว่างที่รื้อข้าวของ 150 00:09:03,791 --> 00:09:05,125 เราจะเป็นพวกพ้อง 151 00:09:05,208 --> 00:09:10,000 กับกวางประจำถิ่น แรคคูนขนฟูฟ่อง และสกั๊งค์น่ากอด 152 00:09:11,291 --> 00:09:12,625 แม่เจ้า 153 00:09:12,708 --> 00:09:15,708 ไกลห่างจากเสียงอึกทึกและความวุ่นวาย 154 00:09:15,791 --> 00:09:18,375 คำขอมากมายจะเป็นจริง 155 00:09:18,458 --> 00:09:23,708 แม้แต่นกที่ขนรุ่งริ่งก็ยังส่งเสียงไพเราะจับใจ 156 00:09:23,791 --> 00:09:26,791 ขอพูดใหม่อีกครั้ง 157 00:09:29,208 --> 00:09:34,125 เราทิ้งเมืองแห่งแสงสีไว้เบื้องหลัง 158 00:09:35,333 --> 00:09:40,083 เพื่อได้ขี่จักรยานและเล่นว่าวกัน 159 00:09:41,125 --> 00:09:44,166 จากนี้ไป เราจะเป็น… 160 00:09:44,250 --> 00:09:49,375 คนบ้านนอก 161 00:09:49,875 --> 00:09:53,041 และมหัศจรรย์ 162 00:09:53,125 --> 00:10:00,083 ยิ่งกว่าที่เคย 163 00:10:06,541 --> 00:10:07,750 ฉันไม่เป็นไร 164 00:10:09,166 --> 00:10:10,166 คิดว่านะ 165 00:10:10,958 --> 00:10:13,166 - โอเค หลับตาไว้นะ - อย่าเพิ่งลืมตา 166 00:10:13,250 --> 00:10:15,083 - อย่าเพิ่งลืมตา - หลับตาไว้ก่อนจ้ะ 167 00:10:15,166 --> 00:10:17,625 รู้สึกกลัวมากเลยตอนนี้ ค่ะ หนูหลับตาอยู่ 168 00:10:17,708 --> 00:10:19,916 ไม่ต้องกลัวไป เข้ามาแล้วจ้ะ ถึงห้องแล้ว พร้อมไหม 169 00:10:20,000 --> 00:10:21,125 โอเค 170 00:10:21,208 --> 00:10:22,208 - โอเค - ลืมตาได้ 171 00:10:24,666 --> 00:10:26,041 โอ้ ว้าว 172 00:10:27,333 --> 00:10:29,500 นี่มัน… ว้าว 173 00:10:30,833 --> 00:10:31,833 โอ้โฮ 174 00:10:35,458 --> 00:10:38,958 แม่รู้จ้ะ แม่เองก็ตื่นเต้น แถมลูกเปลี่ยนส่วนไหนก็ได้เลยนะ 175 00:10:39,041 --> 00:10:42,000 แม่แค่อยากให้ลูกมีห้องตัวเองจริงๆ ตอนย้ายมาอยู่ที่นี่ 176 00:10:42,083 --> 00:10:44,166 (ต้นไม้ความทรงจำของมอร์แกน) 177 00:10:44,250 --> 00:10:46,833 แม่เขาให้พวกนั้นสัญญาด้วยว่าจะทำห้องให้เสร็จ 178 00:10:51,041 --> 00:10:52,375 สวยมากเลยค่ะ แม่ 179 00:10:53,416 --> 00:10:54,416 จริงเหรอจ๊ะ 180 00:10:57,666 --> 00:11:00,041 อีกไม่นานที่นี่จะต้องรู้สึกเหมือนบ้านแน่นอน 181 00:11:00,125 --> 00:11:02,041 แล้วจะได้เห็น 182 00:11:02,541 --> 00:11:03,541 - ค่ะ - นะ 183 00:11:04,750 --> 00:11:07,125 ทำได้ดีมาก 184 00:11:10,958 --> 00:11:12,958 โอ้ ไม่นะ ไม่ๆ 185 00:11:14,208 --> 00:11:15,666 - ตายแล้ว - ปิดเร็วเข้า 186 00:11:15,750 --> 00:11:18,291 - ของของหนู ช่วยด้วย - ดับไฟเร็ว 187 00:11:18,375 --> 00:11:19,708 - ทำอะไรคะ - หยิบผ้าห่มมา 188 00:11:19,791 --> 00:11:21,583 - ดับไฟสิ - ระวังด้วย 189 00:11:21,666 --> 00:11:22,666 หนูดับไม่ได้… 190 00:11:22,750 --> 00:11:24,541 เสื้อผ้าหนูไหม้หมดเลย 191 00:11:24,625 --> 00:11:26,000 หวัดดี 192 00:11:26,916 --> 00:11:28,125 เรารู้จักใครด้วยเหรอ 193 00:11:28,208 --> 00:11:31,000 ไม่ค่ะ แต่รู้จักไว้ก็ได้นี่ 194 00:11:32,125 --> 00:11:35,041 เธอเป็นอะไรเนี่ย ตาบอดสีเหรอ นี่ไม่ใช่สีเขียว มันสีน้ำทะเล 195 00:11:35,875 --> 00:11:37,583 พวกนั้นเป็นอะไร ปลาเหรอ 196 00:11:39,208 --> 00:11:41,500 หวังว่าจะไม่ถือนะ พอดีประตูเปิดอยู่ 197 00:11:41,583 --> 00:11:44,166 - จีเซลกับโรเบิร์ตใช่ไหม แล้วก็มอร์แกน - ค่ะ 198 00:11:44,250 --> 00:11:46,791 โอ้ แล้วก็หนูน้อยโซเฟีย 199 00:11:46,875 --> 00:11:49,083 - ใช่แล้วค่ะ รู้ได้ยังไงคะ - หวัดดีครับ 200 00:11:49,166 --> 00:11:51,333 มาลวิน่า มอนโร 201 00:11:52,208 --> 00:11:53,666 ฉันคงจะขายบ้านหลังนี้ให้คุณอยู่หรอก 202 00:11:53,750 --> 00:11:58,208 แต่ฉันขายแต่บ้านที่หรูกว่านี้ 203 00:11:58,875 --> 00:11:59,916 โรซาลีนกับรูบี้ 204 00:12:00,833 --> 00:12:02,916 โอ้ หอมจังเลยค่ะ 205 00:12:03,000 --> 00:12:05,333 โอ้ คุณพระ 206 00:12:05,416 --> 00:12:07,833 - จีเซล - ประทับใจจัง 207 00:12:07,916 --> 00:12:09,291 เธอทำเองเลยนะคะ 208 00:12:09,375 --> 00:12:10,625 กระทั่งตะกร้าด้วย 209 00:12:10,708 --> 00:12:12,000 จริงเหรอครับ 210 00:12:13,166 --> 00:12:14,250 สานเองกับมือ 211 00:12:14,333 --> 00:12:16,458 คุณใจดีมากเลยค่ะ 212 00:12:16,541 --> 00:12:17,875 และก็แปลกนิดๆ ด้วย 213 00:12:17,958 --> 00:12:20,791 มอร์แกน เอาของพวกนี้ไปที่ครัวกันเถอะจ้ะ 214 00:12:21,375 --> 00:12:22,375 - ขอบคุณนะครับ - ขอบคุณค่ะ 215 00:12:22,458 --> 00:12:24,416 - ยินดีที่ได้พบนะ - เราจะยกไป… 216 00:12:24,500 --> 00:12:25,583 ไว้เจอกัน 217 00:12:25,666 --> 00:12:27,458 ฉันเองก็มีลูกชายวัยรุ่นคนนึง 218 00:12:27,541 --> 00:12:29,291 ขี้งอนสุดๆ ไปเลย 219 00:12:29,875 --> 00:12:31,375 แต่สำหรับฉัน เขาก็ยังน่ารักน่าเอ็นดู 220 00:12:31,458 --> 00:12:33,333 ก็กับทุกคนนั่นแหละค่ะ 221 00:12:33,416 --> 00:12:36,166 ทุกคนเอ็นดูเขาไม่หวาดไม่ไหวเลยละ 222 00:12:38,750 --> 00:12:42,791 ถ้าพวกคุณอยากได้อะไรก็ตาม บอกฉันได้เลยนะคะ 223 00:12:42,875 --> 00:12:45,083 ฉันรู้จักเมืองนี้ดีกว่าทุกคน 224 00:12:45,166 --> 00:12:48,083 ถ่อมตัวจริงๆ เธอเป็นคนสำคัญของเมืองเลยละ 225 00:12:48,166 --> 00:12:50,250 ใช่เลยค่ะ เธอเหมือนราชินีของที่นี่เลย 226 00:12:50,958 --> 00:12:54,083 ค่ะ ฉันรู้สึกเป็นเกียรติเพิ่มเท่าตัวเลย 227 00:12:54,166 --> 00:12:57,000 ฉันคิดว่าทุกเมืองควรมีราชินีไว้ 228 00:12:57,666 --> 00:12:58,666 ค่ะ 229 00:12:59,333 --> 00:13:00,333 ฝันดีนะ 230 00:13:01,583 --> 00:13:05,208 ก็ไม่ใช่วันแรกแบบที่เราคิดไว้ แต่ก็นะ 231 00:13:06,875 --> 00:13:08,791 บางทีเราน่าจะรออีกสักเดือนนะคะ 232 00:13:08,875 --> 00:13:12,208 ไม่หรอก เราเลื่อนมาสามรอบแล้ว ไม่ต้องห่วง เราจะปรับตัวกันได้ 233 00:13:12,291 --> 00:13:13,625 ฟังนั่นสิ 234 00:13:14,208 --> 00:13:16,500 นี่ดีกว่าที่ฟิฟธ์เอเวนิวอีกนะ 235 00:13:16,583 --> 00:13:18,791 ไม่ค่ะ นี่มันดังกว่าอย่างน่าประหลาดเลย 236 00:13:18,875 --> 00:13:22,583 จิ้งหรีดพวกนั้นแต่งเพลงให้เรา เพื่อบอกว่า "สวัสดี" น่ะจ้ะ 237 00:13:23,250 --> 00:13:25,500 เพื่อเป็นการขอบคุณ เราควรสร้างรีสอร์ตให้พวกมันนะ 238 00:13:25,583 --> 00:13:27,541 ฉันว่าพวกมันยังไม่เคยมีกันแน่ๆ 239 00:13:27,625 --> 00:13:30,625 เรามาคุยกันเรื่องที่ย้ายมาที่นี่ เพื่อให้ได้มีพื้นที่มากขึ้น 240 00:13:30,708 --> 00:13:32,583 แต่ตอนนี้กลับต้องมานอน รวมกันในห้องเดียวดีไหมคะ 241 00:13:32,666 --> 00:13:34,916 - นั่นสิเนอะ - มอร์แกน เราคุยเรื่องนี้กันแล้ว 242 00:13:35,000 --> 00:13:37,125 ก็แค่รอให้ห้องลูกหายเหม็นกลิ่นควัน 243 00:13:37,750 --> 00:13:39,750 ค่ะ 244 00:13:44,458 --> 00:13:48,291 ครอบครัวเรากำลังเริ่มต้นกันใหม่ 245 00:13:48,375 --> 00:13:49,375 แม่คะ 246 00:13:51,583 --> 00:13:52,583 ก็ได้จ้ะ 247 00:14:05,583 --> 00:14:09,375 ทำไมนาฬิกาปลุกดังล่ะคะ ข้างนอกยังมืดอยู่เลย 248 00:14:10,250 --> 00:14:11,666 ตอนนี้พ่อต้องเดินทางไปกลับแล้ว 249 00:14:11,750 --> 00:14:13,708 ไฟอยู่ไหนล่ะเนี่ย 250 00:14:14,958 --> 00:14:17,291 โอ้ ไม่เป็นไรจ้ะ ลูกรัก ไม่เป็นไรนะ คนดี 251 00:14:20,041 --> 00:14:21,250 ไฟ 252 00:14:22,791 --> 00:14:24,000 โอ้ ไม่นะ 253 00:14:24,083 --> 00:14:27,875 โอ้ ใช่เลย นี่เป็นเช้าที่สดใสว่าไหม 254 00:14:28,500 --> 00:14:30,500 เราต้องย้ายลังพวกนี้นะ 255 00:14:30,583 --> 00:14:31,583 ผมสายมากแล้ว 256 00:14:31,666 --> 00:14:34,791 ผมไม่เข้าใจพวกเรื่องการเดินทางนี่เลย กาแฟ ขอบคุณครับ 257 00:14:34,875 --> 00:14:36,416 ผมจะไปหาครีมมาใส่ 258 00:14:37,958 --> 00:14:39,958 คุณพระ กลิ่นอะไรเนี่ย 259 00:14:40,041 --> 00:14:43,208 อรุณสวัสดิ์ ทำมื้อเช้าให้แล้ว เป็น… 260 00:14:44,083 --> 00:14:45,250 - ขนมปังปิ้ง - ขนมปังปิ้งเหรอคะ 261 00:14:45,333 --> 00:14:46,333 ใช่เลย 262 00:14:46,416 --> 00:14:48,458 ปาฏิหาริย์มากเลยค่ะ เสื้อหนูรอดไฟไหม้มาตัวนึง 263 00:14:49,916 --> 00:14:52,541 - พ่อขอโทษจริงๆ เป็นอะไรไหม - ไม่นะ 264 00:14:52,625 --> 00:14:54,375 - คุณพระ - โอ้ พระเจ้า เสื้อ… 265 00:14:54,458 --> 00:14:55,625 - หนูไม่เป็นไร - ลวกหรือเปล่า 266 00:14:55,708 --> 00:14:57,291 ไม่เป็น แต่นี่เสื้อตัวสุดท้ายของหนู 267 00:14:57,375 --> 00:14:58,375 ขอโทษจริงๆ 268 00:15:08,458 --> 00:15:11,125 โอ้ ราชากับราชินีแห่งแอนดาเลเชียใช่ไหมนั่น 269 00:15:11,625 --> 00:15:14,791 แนนซี่ เอ็ดเวิร์ด มาทำอะไรกันที่นี่ 270 00:15:14,875 --> 00:15:17,875 เราต้องสร้างประตูมิติ เพื่อมาบ้านหลังใหม่ของเธอเลยนะ 271 00:15:18,375 --> 00:15:19,833 - แม่สาวน้อย - ไงคะ 272 00:15:19,916 --> 00:15:21,333 - โอ้ หวัดดีจ้ะ - สวัสดี 273 00:15:21,416 --> 00:15:22,375 หวัดดีครับ ว้าว 274 00:15:22,875 --> 00:15:24,875 โรเบิร์ต 275 00:15:27,125 --> 00:15:30,291 ยินดีด้วยกับการเพิ่มจำนวนทายาท 276 00:15:30,375 --> 00:15:31,875 ขอบคุณ ขอบคุณ 277 00:15:32,541 --> 00:15:35,333 ที่พำนักของเจ้า เจ้าจนแล้วเหรอ 278 00:15:35,416 --> 00:15:37,166 - เอ็ดเวิร์ด - เปล่า เราไม่ได้จนหรอก 279 00:15:37,250 --> 00:15:39,083 แบบนี้เรียกว่าซื้อมาแต่งให้ปังน่ะ 280 00:15:39,166 --> 00:15:42,000 - ใช่แล้ว เรา… - เข้าใจละ ซื้อมาแต่งให้ปังสินะ 281 00:15:42,500 --> 00:15:45,666 นั่นสินะ พอข้ารับใช้ของเจ้าขุดคูน้ำ สร้างหอคอย 282 00:15:45,750 --> 00:15:51,083 เพิ่มระเบียงให้เจ้าร้องเพลง และอาบแสงแห่งจันทร์เต็มดวง… 283 00:15:51,166 --> 00:15:52,166 ข้าก็พอนึกภาพออก 284 00:15:52,833 --> 00:15:54,625 โอเค ว่าไงว่าตามกัน ผมไปก่อนดีกว่า 285 00:15:55,500 --> 00:15:56,666 - โอ้ ไม่นะ - บ๊ายบาย 286 00:15:56,750 --> 00:15:58,500 - ให้ฉันพาไปดูบ้านนะ - ได้เลย 287 00:15:58,583 --> 00:15:59,625 โรเบิร์ต 288 00:16:00,458 --> 00:16:02,250 ดูเหมือนเจ้าจะลืมดาบ 289 00:16:02,333 --> 00:16:03,583 โอ้ เปล่า ผมไม่มีดาบหรอก 290 00:16:03,666 --> 00:16:05,791 โอ้ ข้าก็คิดไว้แล้ว บัดนี้เจ้าเป็นเจ้าของที่ดินแล้ว 291 00:16:05,875 --> 00:16:08,000 - คงยิ่งต้องการดาบสินะ - เปล่าครับ ผมยังเป็นทนายอยู่ 292 00:16:08,083 --> 00:16:09,083 โศกาจริงๆ 293 00:16:09,166 --> 00:16:11,625 เจ้าคงต้องอยากทำบางสิ่งสุดใจ 294 00:16:12,125 --> 00:16:13,958 - ผมก็ทำหลายอย่างนะ - แน่นอน 295 00:16:14,500 --> 00:16:17,458 ต้องอาศัยความกล้าหาญมาก เพื่อเผชิญกับชีวิตอันเหี่ยวแห้งเช่นนี้ 296 00:16:18,625 --> 00:16:19,791 นี่อาจช่วยเจ้าได้ 297 00:16:21,750 --> 00:16:22,750 - เอาไปเลย - โอ้ ไม่ละ 298 00:16:22,833 --> 00:16:24,208 ผมรับไว้ไม่ได้หรอก 299 00:16:24,875 --> 00:16:26,416 ไม่สิ ต้องรับไว้นะ 300 00:16:26,500 --> 00:16:28,458 โรเบิร์ต ดาบเล่มนี้ปราบอสูรมานักต่อนัก 301 00:16:29,500 --> 00:16:32,708 และได้เห็นการผจญภัยสุดมหัศจรรย์ ที่ทดสอบทั้งร่างกายและจิตใจ 302 00:16:34,458 --> 00:16:35,875 ขอให้มันปกป้องเจ้าเช่นกัน 303 00:16:37,958 --> 00:16:39,000 ขอบคุณครับ 304 00:16:41,416 --> 00:16:42,500 ขอให้โชคดีมีชัย 305 00:16:49,041 --> 00:16:50,458 ขอบใจ เจ้าข้ารับใช้ 306 00:16:53,333 --> 00:16:55,166 เราพลาดวันเกิดแกเดือนที่แล้ว 307 00:16:55,250 --> 00:16:57,208 แต่เราต้องทำให้แน่ใจว่า 308 00:16:57,291 --> 00:17:01,708 ลูกทูนหัวของราชาและราชินีแห่งแอนดาเลเชีย 309 00:17:02,208 --> 00:17:04,666 ต้องได้รับสิ่งนี้ 310 00:17:07,541 --> 00:17:09,541 ไม้กายสิทธิ์แห่งแอนดาเลเชีย 311 00:17:09,625 --> 00:17:10,916 ไม้อะไรนะคะ 312 00:17:11,000 --> 00:17:13,041 ไม้กายสิทธิ์แห่งแอนดาเลเชียจ้ะ 313 00:17:13,125 --> 00:17:16,000 เคยได้ยินแต่เรื่องเล่า ไม่เคยเห็นมาก่อนเลย 314 00:17:16,083 --> 00:17:18,000 เมื่อพ่อแม่ทูนหัวของเจ้าเป็นราชาและราชินี… 315 00:17:21,750 --> 00:17:23,416 พวกเขาก็ต้องทำอะไรที่พิเศษกว่าปกติ 316 00:17:26,375 --> 00:17:28,041 ขอนำเสนอไม้กายสิทธิ์ 317 00:17:28,125 --> 00:17:30,458 เครื่องมือที่เปี่ยมด้วยมนตร์วิเศษที่สุด 318 00:17:30,541 --> 00:17:34,083 จงใช้เพื่อความสุขและสวัสดี 319 00:17:34,166 --> 00:17:37,291 แต่ต้องแน่ใจว่ารู้กฎดี 320 00:17:37,375 --> 00:17:39,958 คนที่แอนดาเลเชียนี่พูดกันเฉยๆ ได้ไหมคะ 321 00:17:40,041 --> 00:17:41,750 เราพูดแค่ตอนจำเป็นจ้ะ 322 00:17:43,958 --> 00:17:47,166 มีเวทมนตร์แห่งแอนดาเลเชีย 323 00:17:47,250 --> 00:17:50,458 บรรจุอยู่ในไม้กายสิทธิ์แสนอัศจรรย์นี้ 324 00:17:51,375 --> 00:17:54,375 เรานำเวทมนตร์มาฝากจากแอนดาเลเชีย 325 00:17:54,458 --> 00:17:57,291 สู่ดินแดนแสนอันจืดชืดและไร้มนตร์ขลัง 326 00:17:58,958 --> 00:18:00,000 ด้วยไม้กายสิทธิ์นี้ 327 00:18:00,083 --> 00:18:01,625 ผู้ใช้จะขมีขมัน 328 00:18:01,708 --> 00:18:03,833 ได้เสกสรรความสนุกสนาน 329 00:18:03,916 --> 00:18:06,166 ด้วยของขวัญชื่นบานที่เรามอบให้ 330 00:18:06,250 --> 00:18:09,916 แต่จงจำเอาไว้ ผู้ที่ใช้ได้ 331 00:18:10,000 --> 00:18:12,291 มีเพียงบุตรตัวจริงแห่งแอนดาเลเชีย 332 00:18:12,375 --> 00:18:14,958 หรือธิดา 333 00:18:17,625 --> 00:18:23,208 แกเป็นลูกสาวทูนหัวตัวจริงแห่งแอนดาเลเชีย 334 00:18:26,375 --> 00:18:28,375 - ด้วยเวทมนตร์นี้ - ด้วยเวทมนตร์นี้ 335 00:18:28,458 --> 00:18:30,375 - จากแอนดาเลเชีย - จากแอนดาเลเชีย 336 00:18:30,458 --> 00:18:34,541 เมื่อไรที่โหยหาบางอย่างสุดใจและวิญญาณ 337 00:18:34,625 --> 00:18:39,333 จงใช้เวทมนตร์แห่งแอนดาเลเชีย 338 00:18:40,000 --> 00:18:42,500 และหากสงสัย ก็แค่ถามม้วนคู่มือทันใด 339 00:18:43,083 --> 00:18:44,333 ม้วนคู่มือเหรอ 340 00:18:44,958 --> 00:18:47,500 ก็แค่ต้องถามคำถาม แล้วคำตอบจะปรากฏขึ้นมา 341 00:18:47,583 --> 00:18:50,875 แต่ข้าว่าในดินแดนแห่งนี้ เจ้าก็แค่ต้องอ่านมันละมั้ง 342 00:18:52,125 --> 00:18:54,000 เจ้าอยู่ที่แบบนี้ได้ยังไงกันนะ 343 00:18:55,125 --> 00:18:57,083 ดีไหมจ๊ะ 344 00:18:57,166 --> 00:18:59,750 ลูกเป็นลูกสาวที่แท้จริงของแอนดาเลเชียละ 345 00:19:06,625 --> 00:19:10,916 โอเค ถ้าพวกคุณไม่มีไม้กายสิทธิ์ ให้ลูกสาวไม่แท้ของแอนดาเลเชีย 346 00:19:11,000 --> 00:19:12,000 หนูจะไปเปลี่ยนเสื้อผ้าก่อนละ 347 00:19:13,208 --> 00:19:14,916 ค่ะ หนูจะไปดูตู้เสื้อผ้าแม่ 348 00:19:15,000 --> 00:19:17,250 หนูมั่นใจว่าต้องมีของดีๆ ให้เลือกเพียบ 349 00:19:17,333 --> 00:19:20,166 เพื่อให้การย้ายโรงเรียนใหม่มีสีสัน 350 00:19:20,708 --> 00:19:21,791 จ้ะ 351 00:19:22,583 --> 00:19:26,416 บางครั้งแกก็พูดอย่างหนึ่ง แต่หมายความอีกอย่างน่ะ 352 00:19:27,125 --> 00:19:28,375 บอกไม่เคยถูกเหมือนกัน 353 00:19:28,458 --> 00:19:30,250 ก็นั่นแหละ 354 00:19:30,333 --> 00:19:32,666 จ้ะ วัยรุ่นก็เป็นแบบนั้นแหละ 355 00:19:33,916 --> 00:19:34,958 เธอโอเคไหม 356 00:19:35,041 --> 00:19:36,916 จ้ะ ไม่เป็นไรหรอก 357 00:19:37,875 --> 00:19:38,875 ก็แค่… 358 00:19:40,416 --> 00:19:44,708 บางครั้งการอยู่ในแอนดาเลเชีย มันก็ง่ายกว่าใช่ไหม 359 00:19:48,250 --> 00:19:50,541 ฉันคงไม่พูดว่าง่ายกว่าหรอก 360 00:19:51,166 --> 00:19:54,541 เพราะเรามีทั้งมังกร มีทั้งกบฏโอเกอร์ 361 00:19:54,625 --> 00:19:58,583 ที่แอนดาเลเชีย สิ่งที่ยากที่สุดในชีวิต คือการตามหาความสุขชั่วนิรันดร์ 362 00:19:59,333 --> 00:20:01,750 นอกเหนือจากนั้นช่างดูง่ายดาย 363 00:20:02,500 --> 00:20:05,208 โลกนี้มันต่างออกไปเลย 364 00:20:05,291 --> 00:20:06,541 ใช่ ก็จริงของเธอ 365 00:20:06,625 --> 00:20:10,583 อยู่ที่นี่ ความสุขชั่วนิรันดร์ เป็นเหมือนแนวคิดมากกว่าจะเป็นความจริง 366 00:20:10,666 --> 00:20:13,583 จริงเหรอ ช่างหม่นหมองสยดสยอง 367 00:20:15,458 --> 00:20:19,625 ข้าว่าหากโลกนี้ไม่ใช่แบบที่เจ้าชอบ งั้นก็ต้องเปลี่ยนมัน 368 00:20:19,708 --> 00:20:21,250 ที่รัก มันไม่ได้ง่ายแบบนั้นตลอดหรอก 369 00:20:21,333 --> 00:20:22,875 เหลวไหล 370 00:20:22,958 --> 00:20:27,375 ถ้าจะมีใครทำให้ที่นี่พิเศษได้ ก็จีเซลของเรานี่แหละ 371 00:20:30,750 --> 00:20:31,750 (สถานีรถไฟมอนโรวิลล์) 372 00:20:37,916 --> 00:20:38,916 ทันจนได้ 373 00:20:39,000 --> 00:20:40,416 นั่นดาบหรือเปล่า 374 00:20:41,250 --> 00:20:42,416 ครับ 375 00:20:49,458 --> 00:20:53,750 จะบอกเคล็ดลับให้นะ คุณควรบอกว่า "ไม่เอาถุง แต่ห่อสองชั้น" 376 00:20:53,833 --> 00:20:56,958 หรือไม่คราวหน้าก็ทิ้งดาบไว้ที่บ้าน 377 00:20:57,833 --> 00:20:59,041 ไม่ต้องไปฟังเขาหรอก 378 00:20:59,125 --> 00:21:00,125 จงเป็นตัวของตัวเอง 379 00:21:00,208 --> 00:21:02,791 เพราะยังไงซะ คุณก็จะนั่งรถไฟขบวนนี้ซ้ำแล้วซ้ำเล่า 380 00:21:02,875 --> 00:21:08,458 ซ้ำแล้วก็ซ้ำเล่า 381 00:21:08,541 --> 00:21:10,000 จากนั้นก็ตายไป 382 00:21:10,916 --> 00:21:12,416 ความเป็นจริงก็แบบนี้แหละ 383 00:21:12,500 --> 00:21:14,708 สายเมโทรเหนือ ไปสถานีแกรนด์เซนทรัล 384 00:21:14,791 --> 00:21:16,000 สถานีต่อไปโพห์คิปซี 385 00:21:19,958 --> 00:21:21,791 ฉันต้องเข้าไปแล้ว จองที่ให้ด้วยนะ 386 00:21:21,875 --> 00:21:23,000 (โรงเรียนเตรียมอุดมศึกษามอนโรวิลล์) 387 00:21:23,083 --> 00:21:25,916 หนูรู้สึกเหมือนเป็นมนุษย์ช่อดอกไม้เลย 388 00:21:26,750 --> 00:21:28,916 อย่าพูดเหลวไหลน่า ลูกดูสวยมาก 389 00:21:29,000 --> 00:21:32,750 ดอกไม้บนกระโปรงนั่น ทำให้ดอกไม้ที่เหลือเด่นขึ้นมาเลย 390 00:21:32,833 --> 00:21:33,833 เยี่ยม 391 00:21:35,041 --> 00:21:36,750 - คุณพระ - ดีมากเลยนะ 392 00:21:36,833 --> 00:21:38,916 นี่พัฒนาจากปีที่แล้วเยอะเลย 393 00:21:39,000 --> 00:21:41,000 เธอมีส่วนร่วมกับเมืองจริงๆ 394 00:21:41,083 --> 00:21:42,583 (โหวตไทสัน มอนโร เป็นเจ้าชายงานมอนโรเฟสต์) 395 00:21:42,666 --> 00:21:44,416 - ยินดีด้วย คุณทำได้ - ขอบคุณ 396 00:21:44,500 --> 00:21:48,541 ว้าว คุณมีพรสวรรค์ด้านอบขนมจริงๆ นะคะ 397 00:21:48,625 --> 00:21:51,625 - ก็แค่งานระดมทุนเล็กๆ น่ะ - มอนโรเฟสต์คืออะไรคะ 398 00:21:51,708 --> 00:21:52,708 (มอนโรเฟสต์) 399 00:21:52,791 --> 00:21:55,583 เป็นงานใหญ่ที่สุดของปีน่ะค่ะ มาลวิน่าจัดการทุกอย่างเองเลย 400 00:21:55,666 --> 00:21:57,125 มันน่าตื่นเต้นมากนะ 401 00:21:57,208 --> 00:22:02,041 ที่นั่นมีทั้งเกมและการโหวตเล็กๆ น้อยๆ เพื่อเลือกเจ้าชายกับเจ้าหญิง 402 00:22:02,125 --> 00:22:04,791 ไทสัน ลูกชายของเธอ ได้เป็นเจ้าชายสามปีซ้อนเลยละ 403 00:22:04,875 --> 00:22:07,250 ขนาดตอนเขาขาหักสองข้างยังชนะเลยค่ะ 404 00:22:07,333 --> 00:22:09,625 ไม่ใช่ฝีมือฉันนะ สาบานได้ 405 00:22:09,708 --> 00:22:11,458 ฉันว่าฟังดูวิเศษไปเลยค่ะ 406 00:22:11,958 --> 00:22:14,875 ฉันรักงานเทศกาลสุดๆ เราเคยจัดกันตลอดในที่ที่ฉันจากมา 407 00:22:16,041 --> 00:22:18,500 ปกติมักถูกพลังมืดขัดจังหวะ 408 00:22:18,583 --> 00:22:21,666 แต่เวลาที่ไม่เป็นแบบนั้น มันก็ทำให้ชุมชนสามัคคีกันจริงๆ นะ 409 00:22:22,541 --> 00:22:24,541 ฉันก็อยากช่วยนะคะถ้าคุณต้องการ 410 00:22:24,625 --> 00:22:26,750 คุณควรรับข้อเสนอนี้นะคะ 411 00:22:26,833 --> 00:22:29,083 มีครั้งนึงเธอทำป่าทั้งป่าจากเอ็มแอนด์เอ็ม 412 00:22:29,166 --> 00:22:30,875 แล้วให้นกพิราบบินเอามาส่งหนูที่ห้องเรียน 413 00:22:30,958 --> 00:22:32,500 - จริงด้วย - ค่ะ 414 00:22:32,583 --> 00:22:34,500 เรื่องพวกนี้แม่ไม่เป็นสองรองใครแน่ 415 00:22:35,958 --> 00:22:37,541 อย่างนั้นเหรอ 416 00:22:38,625 --> 00:22:40,916 กริ่งดังแล้ว 417 00:22:41,000 --> 00:22:44,208 มอร์แกน ลูกต้องทำได้ดีแน่นอนจ้ะ 418 00:22:46,000 --> 00:22:47,291 ขอบคุณค่ะ 419 00:22:52,416 --> 00:22:55,833 แค่เชื่อมั่นในตัวเองเข้าไว้ 420 00:22:55,916 --> 00:22:57,708 อะไรน่ะ เดี๋ยวนะ เมื่อกี้เสียงอะไร 421 00:23:02,125 --> 00:23:07,666 รู้ไหม จีเซล ถ้าคุณว่าง ฉันอยากขอเลี้ยงกาแฟหน่อย 422 00:23:07,750 --> 00:23:11,958 อยากฟังเรื่องผลงานชิ้นเอกเอ็มแอนด์เอ็มนี่ด้วย 423 00:23:12,041 --> 00:23:15,791 และอะไรก็ตามที่เราต้องรู้ เกี่ยวกับชาวมอนโรหน้าใหม่ของเรา 424 00:23:16,375 --> 00:23:19,416 แบบนั้นก็ดีเลยค่ะ ขอบคุณนะคะ 425 00:23:20,541 --> 00:23:21,750 หวัดดี 426 00:23:21,833 --> 00:23:25,041 - โทษที - ต้องมาเริ่มใหม่อีกแล้วสินะ 427 00:23:26,583 --> 00:23:28,750 พวกนั้นคงรีบไปโพสต์เซลฟี่น่ะ 428 00:23:30,291 --> 00:23:31,833 นี่ เธอเป็นเด็กใหม่ที่ย้ายมาจากนิวยอร์กสินะ 429 00:23:32,541 --> 00:23:36,541 ฉันมอร์แกน ส่วนนายคงเป็นไทสันที่อยู่บนคัพเค้ก 430 00:23:37,125 --> 00:23:38,125 เธอเจอแม่ฉันแล้วสิท่า 431 00:23:38,208 --> 00:23:40,583 ใช่เลย ฉันพยายามทำเป็นเมินที่แม่ทำอยู่ 432 00:23:40,666 --> 00:23:42,416 แม่ออกจะเพี้ยนๆ 433 00:23:42,500 --> 00:23:45,541 ใช่ งั้นลองนึกว่าท่านเกิดจากเวทมนตร์ แล้วร้องเพลงสั่งไดรฟ์ทรูสิ 434 00:23:46,666 --> 00:23:47,666 ใช่เลย 435 00:23:47,750 --> 00:23:50,208 ไทสัน มาได้แล้ว 436 00:23:50,291 --> 00:23:52,458 - มาเถอะ เพื่อน - เร็วเข้า 437 00:23:55,333 --> 00:23:57,166 ดูเสื้อผ้ายัยนั่นสิ 438 00:23:58,041 --> 00:24:00,250 - ดอกสุดๆ - ดอกเยอะเวอร์ 439 00:24:01,875 --> 00:24:05,583 คัปปุชชีโนแก้วใหญ่พิเศษ เพิ่มกาแฟห้าช็อตครับ 440 00:24:05,666 --> 00:24:06,833 ต้องแบบนี้สิ 441 00:24:07,583 --> 00:24:09,333 ขอคิดก่อนนะ 442 00:24:10,875 --> 00:24:12,458 ชาสมุนไพร… 443 00:24:13,208 --> 00:24:14,875 คาโมมายล์ ไม่ 444 00:24:18,625 --> 00:24:19,916 ฮิบิสคัส 445 00:24:20,916 --> 00:24:22,958 คุณเดาถูก เขาเดาถูกด้วย 446 00:24:23,041 --> 00:24:26,791 โอ้ เอ็ดการ์รู้ทุกเรื่องนั่นแหละ เขาเป็นหูเป็นตาให้ฉัน 447 00:24:27,583 --> 00:24:28,833 ขอบคุณ 448 00:24:29,833 --> 00:24:31,833 ว้าว พวกคุณเดินไวจัง 449 00:24:31,916 --> 00:24:33,750 เราพร้อมไปทุกที่ที่เธออยากให้ไปน่ะ 450 00:24:33,833 --> 00:24:38,250 อย่างที่เห็นนะ จีเซล เมืองของเราอยู่กันเหมือนครอบครัวใหญ่ 451 00:24:38,333 --> 00:24:41,791 และก็เหมือนครอบครัวทั่วไป ทุกคนมีที่ทางของตัวเอง 452 00:24:41,875 --> 00:24:42,875 รู้นะ 453 00:24:42,958 --> 00:24:46,083 เมื่อคุณเจอที่ที่เหมาะสมกับคุณ 454 00:24:46,166 --> 00:24:49,125 มอนโรวิลล์ก็เป็นได้ทุกอย่างตามที่คุณต้องการ 455 00:24:51,666 --> 00:24:54,583 รู้ไหมคะ ฉันว่าคุณพูดถูก 456 00:24:59,208 --> 00:25:01,333 ดีจังที่แกชอบ 457 00:25:01,416 --> 00:25:03,041 คิดว่าควรเพิ่มดนตรีเข้าไปไหม 458 00:25:03,125 --> 00:25:05,458 (ขอต้อนรับเหล่าจิ้งหรีด) 459 00:25:08,500 --> 00:25:11,583 ไงจ๊ะ มอร์แกน เป็นยังไงบ้าง 460 00:25:11,666 --> 00:25:12,833 ก็ดีค่ะ 461 00:25:27,041 --> 00:25:28,666 แปลว่าวันแรกออกมาไม่ดีเหรอจ๊ะ 462 00:25:28,750 --> 00:25:32,791 ไม่มีใครพูดกับหนูทั้งวัน หนูเลยมีเวลาให้ตัวเองเพียบ ก็ดีมั้งคะ 463 00:25:33,791 --> 00:25:35,666 เมื่อกี้ประชดค่ะ วันนี้มันห่วยแตก 464 00:25:40,416 --> 00:25:43,916 แต่ไม่มีอะไรที่ของวิบวับแก้ไขไม่ได้หรอก 465 00:25:44,000 --> 00:25:45,583 มันเก่าแล้ว จะช่วยอะไรได้คะ 466 00:25:45,666 --> 00:25:50,000 สิ่งสำคัญคือมันเป็นต้นไม้แห่งความทรงจำ และอย่างที่เราพูดกันในแอนดาเลเชีย… 467 00:25:50,083 --> 00:25:53,083 "ความทรงจำเป็นเวทมนตร์ที่ทรงพลังที่สุด" ค่ะ หนูรู้แล้ว 468 00:25:53,166 --> 00:25:55,083 แต่หนูไม่แน่ใจว่าอยู่ที่นี่มันจะใช้ได้ผล 469 00:25:58,500 --> 00:26:00,125 มอร์แกน 470 00:26:01,708 --> 00:26:03,791 แม่รู้ว่าลูกไม่อยากย้ายมาที่นี่ 471 00:26:04,458 --> 00:26:06,750 แต่ถ้าให้โอกาส ทุกอย่างจะดีขึ้นแน่นอน 472 00:26:06,833 --> 00:26:07,833 แล้วถ้ามันไม่ดีขึ้นล่ะ 473 00:26:07,916 --> 00:26:10,708 หนูน่าจะกลับไปเรียนที่นิวยอร์ก หนูนั่งรถไฟไปพร้อมพ่อของหนูได้ 474 00:26:10,791 --> 00:26:13,208 - ไม่เป็นไรเลย - นี่แค่วันเดียวเอง 475 00:26:13,708 --> 00:26:17,000 เราแค่ต้องคิดให้ออกว่าลูกเหมาะกับที่ไหน 476 00:26:17,083 --> 00:26:19,041 เราจะไม่ทำอะไรทั้งนั้น ตกลงไหมคะ 477 00:26:19,666 --> 00:26:22,500 ถ้าจะทำเรื่องนี้ หนูจะต้องเป็นคนทำเอง โอเคนะ 478 00:26:22,583 --> 00:26:23,458 โอเคจ้ะ 479 00:26:23,541 --> 00:26:25,125 หนูไม่ใช่เด็กๆ แล้วค่ะ หนูจัดการได้ 480 00:26:25,833 --> 00:26:26,833 หนูจัดการเองได้ 481 00:26:42,708 --> 00:26:46,583 (มอนโรเฟสต์) 482 00:27:15,541 --> 00:27:18,583 "ไปเจอกันที่โรงเรียนนะ แม่ได้ความคิดดีๆ แล้ว" 483 00:27:19,333 --> 00:27:21,500 แบบนี้ไม่ดีแน่ 484 00:27:22,208 --> 00:27:24,708 เอานี่จ้ะ เอาไปเลย 485 00:27:24,791 --> 00:27:27,875 โหวตให้มอร์แกนนะจ๊ะ เธอเพิ่งย้ายมาใหม่ 486 00:27:27,958 --> 00:27:29,500 และเป็นเพื่อนที่น่าคบด้วยนะ 487 00:27:29,583 --> 00:27:30,583 (โหวตให้มอร์แกน) 488 00:27:30,666 --> 00:27:32,750 - มอร์แกนไหนอะ - ดีใจที่ชอบนะจ๊ะ 489 00:27:32,833 --> 00:27:36,416 เอานี่จ้ะ โหวตให้มอร์แกนนะ 490 00:27:36,500 --> 00:27:37,875 ทำอะไรคะเนี่ย 491 00:27:37,958 --> 00:27:39,750 โอ้ คือแม่มาคิดดู 492 00:27:39,833 --> 00:27:42,375 เราเคยมีเทศกาลในแอนดาเลเชียตลอดเวลา 493 00:27:42,458 --> 00:27:45,000 และทุกคนก็รู้จักเจ้าชายกับเจ้าหญิง 494 00:27:45,083 --> 00:27:46,333 และตอนนี้ทุกคนก็จะรู้จักลูก 495 00:27:46,416 --> 00:27:49,791 ค่ะ แต่หนูบอกแล้วไงว่า หนูจะหาทางจัดการเรื่องนี้ด้วยตัวเอง 496 00:27:51,083 --> 00:27:53,416 ทำไมแม่ถึงไม่ให้หนูทำเองล่ะ 497 00:27:54,375 --> 00:27:56,791 มอร์แกนจ๊ะ มอร์แกน 498 00:27:57,583 --> 00:28:00,375 ขอโทษนะ จีเซล แต่คุณมาตั้งแผงในพื้นที่โรงเรียนไม่ได้ 499 00:28:00,458 --> 00:28:02,291 เว้นแต่จะเป็นสมาชิกคณะกรรมการ อย่างเป็นทางการ 500 00:28:02,375 --> 00:28:04,458 โอ้ ขอโทษด้วยค่ะ ฉันไม่รู้ 501 00:28:04,541 --> 00:28:06,041 ตอนนี้ก็รู้แล้ว 502 00:28:06,125 --> 00:28:08,500 - สาวๆ - ด้วยความยินดี 503 00:28:08,583 --> 00:28:09,708 ขอโทษนะ 504 00:28:10,875 --> 00:28:12,875 โอ้ คัพเค้กพวกนี้ดูน่าทึ่งเลย 505 00:28:12,958 --> 00:28:15,333 เอาออกให้หมด ทั้งหมดเลย 506 00:28:16,583 --> 00:28:19,041 แกไม่เคยกลับบ้านดึกแบบนี้โดยไม่โทรบอกก่อน 507 00:28:19,958 --> 00:28:21,541 ผมคิดว่าแกปิดเครื่องด้วย 508 00:28:22,458 --> 00:28:24,958 พอกันที แกต้องถูกกักบริเวณ 509 00:28:26,125 --> 00:28:28,291 จำตอนที่เราทำเจ้านี่ได้ไหมคะ 510 00:28:29,791 --> 00:28:33,875 แกเคยขอร้องให้ฉัน เล่าเรื่องแอนดาเลเชียให้ฟังทุกคืน 511 00:28:33,958 --> 00:28:37,458 และเรื่องที่แกชอบที่สุด ก็มักเป็นเรื่องต้นไม้วิเศษแห่งความทรงจำ 512 00:28:37,541 --> 00:28:39,375 แกเคยชอบฟังเรื่องพวกนั้นมาก 513 00:28:40,916 --> 00:28:42,250 ฉันไม่รู้ว่ามันเกิดอะไรขึ้น 514 00:28:42,333 --> 00:28:44,000 โอ้ ไม่มีอะไรเกิดขึ้นหรอก 515 00:28:44,083 --> 00:28:46,625 วัยรุ่นก็เป็นแบบนี้ตลอด แค่นั้นเอง 516 00:28:47,250 --> 00:28:48,708 มันมากกว่านั้น 517 00:28:52,500 --> 00:28:54,666 ฉันไม่ได้ร้องเพลงที่ใช่อีกต่อไป 518 00:28:55,250 --> 00:28:58,750 ขนาดตอนทำคัพเค้ก ทุกอย่างก็ออกมาผิดพลาด 519 00:28:58,833 --> 00:29:00,916 ฉันเคยทำอะไรๆ เก่งนะ 520 00:29:04,375 --> 00:29:07,958 ทุกอย่างจะดีขึ้นจ้ะ แค่ต้องให้เวลามันหน่อย 521 00:29:10,916 --> 00:29:12,958 โรเบิร์ต อยู่ที่นี่คุณมีความสุขไหมคะ 522 00:29:17,291 --> 00:29:18,291 เราเพิ่งย้ายมาเอง 523 00:29:21,041 --> 00:29:25,041 ครั้งสุดท้ายที่คุณมีความสุขจริงๆ คือเมื่อไร 524 00:29:27,416 --> 00:29:28,541 ก็… 525 00:29:30,458 --> 00:29:32,041 ไม่ใช่ว่าผมไม่มีความสุข 526 00:29:33,333 --> 00:29:34,791 ก็แค่ว่าบางครั้งผมก็สงสัยน่ะ 527 00:29:37,208 --> 00:29:38,583 ว่าเวลามันผ่านไปอย่างรวดเร็ว 528 00:29:38,666 --> 00:29:44,291 ผมจะต้องนั่งรถไฟซ้ำแล้วซ้ำเล่า ไปตลอดชีวิตที่เหลือหรือเปล่า 529 00:29:45,458 --> 00:29:47,333 - โอ้ มอร์แกน - อะไร ลูกไปไหนมา 530 00:29:48,500 --> 00:29:50,625 - หนูไปนิวยอร์ก - คนเดียวเหรอ 531 00:29:50,708 --> 00:29:53,958 หนูนั่งรถไฟใต้ดินคนเดียวมาตั้งแต่อายุ 13 ใจเย็นกันหน่อยเถอะค่ะ 532 00:29:54,041 --> 00:29:56,333 ไม่ต้องมาบอกให้พ่อใจเย็นเลย 533 00:29:56,416 --> 00:29:58,083 - ลูกคิดอะไรของลูก - ไม่รู้สิคะ พ่อ 534 00:29:58,166 --> 00:30:00,750 แต่หนูคิดว่าบางทีทั้งสองคน ควรปล่อยให้หนูอยู่ในที่ที่ควรอยู่ 535 00:30:00,833 --> 00:30:02,125 ลูกควรอยู่ที่นี่ไงจ๊ะ 536 00:30:02,208 --> 00:30:03,666 เปล่าเลย 537 00:30:03,750 --> 00:30:08,625 ฟังนะ หนูรู้ว่าแม่อยากอยู่ในดินแดนสมบูรณ์แบบ เหมือนเทพนิยาย แต่เราไม่ได้อยากด้วย 538 00:30:08,708 --> 00:30:11,416 - ตกลงไหม แต่เรากลับย้ายมา… - ถ้าลูกอยากโกรธ ก็โกรธพ่อนี่ 539 00:30:11,500 --> 00:30:14,750 - อยู่เมืองโง่ๆ นี่ หนูเกลียดมันจะตาย - แต่อย่าได้พูดกับแม่ของลูกแบบนั้น 540 00:30:14,833 --> 00:30:16,041 แม่ของหนูเหรอ 541 00:30:17,125 --> 00:30:18,458 เธอไม่ใช่แม่ของหนู 542 00:30:19,958 --> 00:30:21,166 เธอเป็นแม่เลี้ยงต่างหาก 543 00:30:22,166 --> 00:30:24,458 นั่นแหละที่เธอจะเป็นตลอดไป 544 00:30:24,541 --> 00:30:25,875 แม่เลี้ยงเหรอ 545 00:30:25,958 --> 00:30:27,375 แกไม่ได้หมายความตามนั้นหรอก 546 00:30:27,875 --> 00:30:29,916 ฉันว่าแกหมายความตามนั้นค่ะ 547 00:30:33,916 --> 00:30:35,833 เรื่องนั้นฉันเปลี่ยนมันไม่ได้ 548 00:30:35,916 --> 00:30:37,000 จีเซล 549 00:30:52,250 --> 00:30:54,750 กาลครั้งหนึ่งนานมาแล้ว 550 00:30:54,833 --> 00:30:57,416 ย้อนกลับไปในดินแดนแอนดาเลเชีย 551 00:30:57,500 --> 00:31:01,375 กฎเกณฑ์ชัดเจน สีสันไม่เคยซีดจาง 552 00:31:02,250 --> 00:31:06,666 และเมื่อเธอพบความสุขชั่วนิรันดร์ 553 00:31:06,750 --> 00:31:11,166 ความสุขชั่วนิรันดร์นั้นก็จะคงอยู่สืบไป 554 00:31:12,458 --> 00:31:15,208 จากนั้นฉันเดินทางมาที่แห่งนี้ 555 00:31:15,291 --> 00:31:17,958 สถานที่ที่มีจูบแห่งรักแท้รอคอย 556 00:31:18,041 --> 00:31:21,958 ได้พบเจ้าชายของฉันและได้กลายเป็นชายา 557 00:31:22,625 --> 00:31:28,083 แต่ความสุขชั่วนิรันดร์เป็นแค่ฝันชั่วคราวรึ 558 00:31:28,166 --> 00:31:32,458 โอ้ ฉันช่างคิดถึงชีวิตดังเทพนิยาย 559 00:31:32,541 --> 00:31:36,333 ที่ที่เมื่อตื่นขึ้นมาในแต่ละวัน 560 00:31:36,416 --> 00:31:40,416 ก็ยังไม่มีอะไรเปลี่ยนแปลงไป 561 00:31:40,500 --> 00:31:45,708 ลูกสาวยังคงไม่รู้สึก 562 00:31:46,541 --> 00:31:48,125 ห่างเหิน 563 00:31:51,750 --> 00:31:54,583 ฉันนึกว่าได้พบสถานที่แห่งนั้น 564 00:31:54,666 --> 00:31:57,375 ที่ฉันทำสิ่งต่างๆ ให้ดีขึ้นได้ 565 00:31:57,458 --> 00:32:01,708 แต่สิ่งที่เปลี่ยนไปคือฉันล้มเหลว 566 00:32:02,250 --> 00:32:06,666 โอ้ ฉันจะทำเช่นไรหากไม่เหมาะกับที่นี่ 567 00:32:06,750 --> 00:32:12,541 ที่ชีวิตไม่มีวันเป็นดังเทพนิยาย 568 00:32:13,125 --> 00:32:17,250 ที่ชีวิตไม่มีวันเป็นดังเทพนิ… 569 00:32:20,958 --> 00:32:24,291 โอ้ พิพ เจ้าเพื่อนยาก 570 00:32:29,166 --> 00:32:30,250 หวัดดี จีเซล 571 00:32:32,208 --> 00:32:33,666 จีเซล ท่านดูเศร้าจังเลย 572 00:32:33,750 --> 00:32:34,791 ฉันรู้จ้ะ 573 00:32:36,083 --> 00:32:37,291 ฉันแค่อยากขอ… 574 00:32:37,375 --> 00:32:39,291 อะไรเหรอ 575 00:32:40,625 --> 00:32:41,875 ท่านอยากขออะไร 576 00:32:43,125 --> 00:32:44,875 ไม้กายสิทธิ์ 577 00:32:44,958 --> 00:32:46,541 มีไม้กายสิทธิ์ที่นี่ด้วยเหรอ 578 00:32:55,541 --> 00:32:56,750 โอ้โฮ 579 00:32:58,583 --> 00:32:59,833 นี่ยังไงล่ะคำตอบ 580 00:32:59,916 --> 00:33:02,083 ขอให้รู้นะว่าทำอะไรอยู่ 581 00:33:09,458 --> 00:33:12,708 ดังนั้นฉันเลยขอ 582 00:33:12,791 --> 00:33:15,666 ในสถานที่ที่ชีวิตสับสนวุ่นวาย 583 00:33:15,750 --> 00:33:20,583 และความเจ็บปวดเชือดเฉือนลึกกว่าคมมีด 584 00:33:20,666 --> 00:33:26,375 ฉันขอให้เราทุกคนมีชีวิตอยู่สักแห่ง 585 00:33:26,458 --> 00:33:31,125 ที่บทเพลงแห่งดอกไม้กังวานในอากาศ 586 00:33:31,208 --> 00:33:36,541 และโอเกอร์และมังกรน่ากลัวที่สุดแล้ว 587 00:33:36,625 --> 00:33:43,625 มอบชีวิตดังเทพนิยายให้แก่เรา 588 00:33:50,875 --> 00:33:56,958 ฉันขอให้เรามีชีวิตดัง… 589 00:33:58,250 --> 00:33:59,250 เทพนิยาย 590 00:34:18,166 --> 00:34:19,458 คงไม่ได้ผลสินะ 591 00:34:19,541 --> 00:34:21,750 แหม อาจดีแล้วก็ได้ 592 00:34:22,500 --> 00:34:23,500 โธ่ 593 00:34:23,583 --> 00:34:24,625 โธ่ 594 00:34:24,708 --> 00:34:26,916 หวังว่าพรุ่งนี้จะดีกว่าเดิม 595 00:34:27,500 --> 00:34:28,791 อือฮึ 596 00:34:30,916 --> 00:34:32,833 เจ้าค้างที่นี่เลยสิจ๊ะ 597 00:34:32,916 --> 00:34:34,750 เรามีกิ่งไม้ที่นอนสบายมากเลยนะ 598 00:34:34,833 --> 00:34:36,458 - งั้นก็ได้ - จ้ะ 599 00:34:38,041 --> 00:34:39,375 ดีใจจริงๆ ที่เจ้าแวะมา 600 00:35:01,750 --> 00:35:03,375 สวัสดียามเช้า 601 00:35:03,458 --> 00:35:05,250 สวัสดียามเช้า จีเซล 602 00:35:13,375 --> 00:35:16,166 เกรงว่าเช้านี้จะไม่สุขสวัสดีเท่าไรนะ 603 00:35:16,250 --> 00:35:19,750 เช่นนั้นท่านก็แค่ต้องทำให้มันเป็นเช้าที่ดี 604 00:35:20,583 --> 00:35:23,250 รู้ไหม พวกเจ้าพูดถูกเลย 605 00:35:23,333 --> 00:35:24,791 ข้าแค่ต้อง… 606 00:35:32,083 --> 00:35:34,083 เช้านี้ลูกหัวเราะร่วนเลยนะ 607 00:35:39,291 --> 00:35:41,125 ตระเตรียมโต๊ะให้พร้อม 608 00:35:41,208 --> 00:35:42,750 กาแฟกำลังร้อนๆ 609 00:35:42,833 --> 00:35:45,333 เจ๊าะแจ๊ะตอนนี้ไม่ได้เพราะต้องทอดไข่ก่อน 610 00:35:45,416 --> 00:35:46,958 คุณพระ 611 00:35:47,041 --> 00:35:48,416 ตีไข่เจียวให้ฟู 612 00:35:48,500 --> 00:35:50,458 มีสมูตี้พร้อมดื่มรออยู่ 613 00:35:50,541 --> 00:35:53,583 รับขนมปังปิ้งเป็นแบบธัญพืชหรือไรย์ 614 00:35:56,666 --> 00:35:57,833 มอร์แกนเหรอ 615 00:35:57,916 --> 00:35:59,708 วันนี้เป็นวันใหม่ 616 00:35:59,791 --> 00:36:01,791 มีงานให้ทำมากมาย 617 00:36:01,875 --> 00:36:03,583 ทั้งขัดทั้งถูให้วับวาว 618 00:36:03,666 --> 00:36:05,666 งานบ้านแสนรื่นเริง 619 00:36:05,750 --> 00:36:07,333 มีให้ทำตั้งแต่ใต้ดินยันใต้หลังคา 620 00:36:07,416 --> 00:36:08,875 ฉันช่างแสนมีชีวิตชีวา 621 00:36:08,958 --> 00:36:13,458 ที่ได้ทำงานบ้านหรรษาทุกวัน งั้นก็มากวาดพื้นกันนะ 622 00:36:15,458 --> 00:36:19,583 จีเซล เจ้างามหยดหยาดยิ่งกว่าเมื่อวานเสียอีก 623 00:36:21,375 --> 00:36:24,916 เป็นวันใหม่แล้ว 624 00:36:25,000 --> 00:36:28,333 ภารกิจใหม่ 625 00:36:28,416 --> 00:36:35,000 โอกาสใหม่เพื่อพิสูจน์ความหาญกล้า 626 00:36:38,083 --> 00:36:41,291 แสงแดดเจิดจ้า มื้อเช้าโอชา 627 00:36:41,375 --> 00:36:43,958 อีกเดี๋ยวของกินคงเกลี้ยงจาน 628 00:36:44,041 --> 00:36:45,333 โอ้ ก็นะ 629 00:36:45,416 --> 00:36:46,583 รีบกินให้ไว 630 00:36:46,666 --> 00:36:49,000 แล้วรีบไปทำงาน 631 00:36:49,083 --> 00:36:51,750 - มีห้องต้องไปกวาด - มีสมบัติต้องไปหา 632 00:36:51,833 --> 00:36:57,375 ชีวิตเรานี้หนาเกือบเหมือนเทพนิยาย 633 00:36:59,375 --> 00:37:00,708 ข้าไปละ 634 00:37:00,791 --> 00:37:02,750 ได้เวลาเริ่มการผจญภัยครั้งใหม่ 635 00:37:02,833 --> 00:37:05,708 โอกาสในการพิสูจน์คุณค่า และความกล้าหาญอดทน 636 00:37:05,791 --> 00:37:08,291 เพื่อกลับบ้านมาหาเจ้า ครอบครัวของข้า 637 00:37:08,375 --> 00:37:13,083 เปล่งประกายด้วยเป้าหมายที่สัมฤทธิผล 638 00:37:18,250 --> 00:37:19,458 ระวังตัวด้วยนะ 639 00:37:20,333 --> 00:37:24,000 และข้าก็ไปด้วย แต่ขอไปพร้อมผู้ช่วยตัวเล็กๆ 640 00:37:24,083 --> 00:37:27,000 งานบ้านก็เหมือนการผจญภัยในตัวมันเอง นั่นแหละที่ข้าพูดเสมอ 641 00:37:29,500 --> 00:37:33,041 กิ่งไม้นั่นทำข้าปวดสะโพกชะมัด 642 00:37:36,250 --> 00:37:38,000 เฮ้ย ข้าพูดอยู่นี่นา 643 00:37:38,083 --> 00:37:39,500 เดี๋ยวนะ ข้าพูดได้ยังไงกัน 644 00:37:39,583 --> 00:37:44,500 พิพ คำขอของข้าเมื่อคืนเป็นจริงละ 645 00:37:44,583 --> 00:37:47,458 - หมายความว่าไง - เราได้มีชีวิตดังเทพนิยาย 646 00:37:48,041 --> 00:37:50,291 พระเจ้าช่วยกล้วยทอด เราโดนของเหรอ 647 00:38:02,458 --> 00:38:03,541 ทำอะไรน่ะ 648 00:38:05,666 --> 00:38:07,250 โอ้โฮ ดูซะก่อน 649 00:38:12,291 --> 00:38:14,125 มองรอบกายเรา 650 00:38:14,208 --> 00:38:19,250 ชีวิตยามนี้เปี่ยมไปด้วยบทเพลง ความรักและเสียงหัวเราะ 651 00:38:19,333 --> 00:38:22,791 พนันเลยในที่สุดเราจะได้เจอ 652 00:38:22,875 --> 00:38:28,666 ความสุขสันต์ชั่วนิรันดร 653 00:38:29,208 --> 00:38:32,083 - อรุณสวัสดิ์ค่ะ - อรุณสวัสดิ์ 654 00:38:43,208 --> 00:38:45,000 ทั่วทั้งเมืองแห่งนี้ 655 00:38:45,083 --> 00:38:46,791 ความรื่นเริงโปรยปรายลงมาที่นี่ 656 00:38:46,875 --> 00:38:50,375 ในมอนโรเลเชีย ชีวิตก็เหมือนเพลงชวนฝัน 657 00:38:50,458 --> 00:38:52,666 สาวๆ ต่างเต้นรำ 658 00:38:52,750 --> 00:38:54,041 ฟังเสียงหนุ่มๆ ร้องเพลง 659 00:38:54,125 --> 00:38:57,500 หากใครเกิดไร้เรี่ยวแรง 660 00:38:57,583 --> 00:38:59,708 เชิญมาเป็นแขกของเรา 661 00:38:59,791 --> 00:39:02,583 แล้วท่านจะไม่มีวันเหงา 662 00:39:03,500 --> 00:39:04,833 (ร้านหมวกวิเศษ) 663 00:39:19,041 --> 00:39:25,416 ทุกวันเต็มไปด้วยความอัศจรรย์เพ้อฝัน 664 00:39:25,500 --> 00:39:29,375 ทุกสิ่งล้วนต้องมนตร์ขลัง 665 00:39:31,750 --> 00:39:37,583 เมื่อมีชีวิตดังผู้เล่าขานเทพนิยาย 666 00:39:37,666 --> 00:39:41,625 ไม่มีชีวิตใดน่าพอใจยิ่งกว่า 667 00:39:44,041 --> 00:39:46,875 เท่านี้ก็ช่างสุขใจ 668 00:39:46,958 --> 00:39:49,875 พิเศษเหนือใคร 669 00:39:49,958 --> 00:39:54,833 ชีวิตที่เหมือนดังเทพนิยาย 670 00:39:54,916 --> 00:39:57,583 แด่เราทุกคน 671 00:40:10,875 --> 00:40:11,875 (ร้านน้ำชาหลวง) 672 00:40:11,958 --> 00:40:13,041 (ร้านขนมปังแมรีพอโพเวอร์) 673 00:40:17,583 --> 00:40:18,625 นั่นราชินี 674 00:40:19,291 --> 00:40:21,208 มอนโรเลเชียมีราชินีด้วยเหรอ 675 00:40:21,291 --> 00:40:22,291 ราชินีเหรอ 676 00:40:30,166 --> 00:40:31,958 จริงสิ 677 00:40:40,833 --> 00:40:44,291 นางเป็นราชินีเวทมนตร์ละ ราชินีพวกนี้มักจะสนุกสนาน 678 00:40:44,375 --> 00:40:46,166 ข้าว่าหน้าตานางดูไม่สนุกสนานเท่าไร 679 00:40:46,750 --> 00:40:50,000 จีเซล ดีใจจริงๆ ที่ได้เจอเจ้า 680 00:40:50,083 --> 00:40:53,125 ออกมาซื้อของนาทีสุดท้ายสำหรับงานคืนนี้ใช่ไหม 681 00:40:53,208 --> 00:40:54,500 คืนนี้มีอะไรเหรอ 682 00:40:55,541 --> 00:40:56,916 เพคะ ฝ่าบาท 683 00:40:57,000 --> 00:40:59,125 สำหรับงานเทศกาลไงเจ้าคะ 684 00:40:59,208 --> 00:41:01,625 อ๋อ งานเทศกาล ยังมีอยู่หรือเพคะ 685 00:41:01,708 --> 00:41:03,041 แล้วทำไมจะไม่มีล่ะ 686 00:41:03,708 --> 00:41:06,625 ไม่มีพลังใดบนโลกนี้จะยกเลิกมันได้ 687 00:41:06,708 --> 00:41:11,583 ถือเป็นของขวัญเล็กๆ น้อยๆ ที่ข้ามอบให้ผู้คนของข้า 688 00:41:12,750 --> 00:41:16,041 แน่นอนเพคะ ฝ่าบาท 689 00:41:19,000 --> 00:41:21,000 ของกระจุกกระจิกนั่นน่าสนใจดี 690 00:41:34,791 --> 00:41:37,583 ทำไมท่านไม่สนใจ งานเลี้ยงเล็กๆ ของตัวเองไปล่ะ 691 00:41:37,666 --> 00:41:42,250 อย่างไรซะท่านก็อบขนมเก่งที่สุดนี่นา ฝ่าบาท 692 00:41:44,166 --> 00:41:45,416 ร้ายอะ 693 00:41:45,500 --> 00:41:47,250 ร้ายสุดๆ เลยด้วย 694 00:41:47,333 --> 00:41:49,583 อกอีเเป้นจะแตก เมื่อกี้มันอะไร 695 00:41:54,666 --> 00:41:58,666 รู้ไหม ข้าเพิ่งนึกขึ้นได้ 696 00:41:58,750 --> 00:42:01,958 ว่านี่เป็นเทศกาลแรกของนางในมอนโรเลเชีย 697 00:42:02,041 --> 00:42:04,000 เราต้องไปเลือกชุดใหม่ให้เจ้า แล้วก็… 698 00:42:04,083 --> 00:42:06,208 เรารีบไปกันเลยดีกว่า 699 00:42:06,291 --> 00:42:08,375 เจอกันคืนนี้นะเพคะ 700 00:42:15,208 --> 00:42:18,166 นางต้องมีเรื่องอะไรแน่ๆ 701 00:42:18,250 --> 00:42:20,291 ข้าอยากรู้ว่ามันคืออะไร 702 00:42:23,291 --> 00:42:25,000 ฝ่าบาท 703 00:42:26,875 --> 00:42:28,208 ฝ่าบาท 704 00:42:28,291 --> 00:42:30,666 ทุกคนออกไปให้หมด 705 00:42:30,750 --> 00:42:31,791 ออกไปสิ ออกไป 706 00:42:37,833 --> 00:42:40,291 กระจกวิเศษจงบอกข้าเถิด 707 00:42:40,375 --> 00:42:45,166 ผู้ใดทรงอำนาจล้ำเลิศในปฐพี 708 00:42:48,166 --> 00:42:49,166 กระจก 709 00:42:49,250 --> 00:42:50,500 ไม่ละ 710 00:42:50,583 --> 00:42:51,583 กระจก 711 00:42:52,416 --> 00:42:54,875 ไม่ได้ยินที่ข้าถามหรือไง 712 00:42:54,958 --> 00:42:56,916 ข้าได้ยิน ฝ่าบาท 713 00:42:57,000 --> 00:43:01,166 แต่ถ้าเลี่ยงได้ ข้าไม่อยากลงเอย แตกกระจายเป็นเสี่ยงอยู่บนพื้น 714 00:43:01,250 --> 00:43:03,083 บอกมาน่าว่าใคร 715 00:43:06,583 --> 00:43:09,625 แต่มันเป็นพระองค์มาตลอดนะ 716 00:43:09,708 --> 00:43:11,666 เขาต้องไม่เข้าใจคำถามแน่ๆ 717 00:43:11,750 --> 00:43:15,583 เราพูดว่าทรงอำนาจล้ำเลิศ ไม่ใช่งามเลิศ 718 00:43:15,666 --> 00:43:17,541 หมอนี่เหลือเกินจริงๆ 719 00:43:19,041 --> 00:43:21,291 ขออภัย ฝ่าบาท 720 00:43:21,375 --> 00:43:23,875 ข้าก็ไม่รู้ว่ามันเกิดอะไรขึ้น 721 00:43:24,583 --> 00:43:25,583 ข้ารู้ 722 00:43:26,333 --> 00:43:29,791 เป็นเพราะไม้กายสิทธิ์ที่นางพยายามแอบข้าแน่ๆ 723 00:43:29,875 --> 00:43:33,208 มันอัดแน่นด้วยเวทมนตร์ คนโง่ที่ไหนก็ยังดูออก 724 00:43:33,291 --> 00:43:35,875 พวกเจ้าสองคน ไปเอามาให้ข้า 725 00:43:35,958 --> 00:43:37,166 แต่ เดี๋ยว… 726 00:43:37,250 --> 00:43:38,833 ท่านหมายถึงให้ขโมยเหรอ 727 00:43:38,916 --> 00:43:41,416 ได้เพคะ ฝ่าบาท 728 00:43:41,500 --> 00:43:42,541 แต่… 729 00:43:49,208 --> 00:43:54,875 โอ้ จีเซล เจ้าทำอะไรลงไป 730 00:43:58,541 --> 00:44:02,166 ชุดพวกนี้ไม่เหมือนกับตอนที่ข้า เกือบได้เป็นเจ้าหญิงเลย 731 00:44:02,750 --> 00:44:03,833 ข้าดูเป็นยังไงบ้าง 732 00:44:06,541 --> 00:44:09,750 โอ้ มอร์แกน สวยมากเลยจ้ะ 733 00:44:09,833 --> 00:44:11,625 คิดว่ายังไงจ๊ะ 734 00:44:11,708 --> 00:44:14,458 - มันสวยมากค่ะ - งั้นเราจะซื้อตัวนี้ 735 00:44:14,541 --> 00:44:16,208 ท่านไม่ต้องทำแบบนี้ก็ได้ค่ะ 736 00:44:16,291 --> 00:44:17,625 ข้าว่ามันแพงอยู่นะ 737 00:44:17,708 --> 00:44:18,791 ต้องสิจ๊ะ 738 00:44:18,875 --> 00:44:21,375 ข้าฝันมาตลอดว่าจะได้มีค่ำคืนแบบนี้กับเจ้า 739 00:44:21,458 --> 00:44:23,916 และมันจะต้องสมบูรณ์แบบ 740 00:44:24,000 --> 00:44:25,166 ตอนนี้เหลือแค่เลือกรองเท้า 741 00:44:40,958 --> 00:44:43,708 ท่านจีเซล เราต้องหาชุดให้ท่านด้วยนะคะ 742 00:44:43,791 --> 00:44:46,041 โอ้ ไม่ต้องหรอกค่ะ ขอบคุณ ไม่เป็นไร 743 00:44:46,125 --> 00:44:47,541 เหลวไหล 744 00:44:47,625 --> 00:44:52,541 ตัวนี้ไม่มีชุดไหนเสมอเหมือน ชุบด้วยผงนางฟ้ากับมือเลยนะ 745 00:44:52,625 --> 00:44:54,083 ท่านจะวิบวับเฉกเช่นดวงดาว 746 00:44:54,166 --> 00:44:57,625 นั่นก็วิบวับแสบตาไปค่ะ แต่จริงๆ นะ ข้าไม่ต้องการ… 747 00:45:08,666 --> 00:45:10,291 ท่านจีเซล 748 00:45:12,125 --> 00:45:14,625 ท่านจีเซล ไม่เป็นไรใช่ไหมคะ 749 00:45:17,291 --> 00:45:20,708 รู้ไหม พอมาคิดๆ ดู 750 00:45:21,333 --> 00:45:24,666 หุ่นข้าเหมาะกับเสื้อผ้านำสมัย 751 00:45:24,750 --> 00:45:28,166 นาฬิกาทรายเรือนงามที่สุด ยังต้องร้าวเพราะอิจฉา 752 00:45:31,333 --> 00:45:32,625 งั้นก็มาลองให้หมดทุกตัว 753 00:45:46,750 --> 00:45:48,875 อี๋ กลิ่นอะไรน่ะ 754 00:45:48,958 --> 00:45:51,916 อ๋อ กลิ่นข้าเอง รู้ไหมทำไม เพราะข้าตกท่อน้ำทิ้งยังไงล่ะ 755 00:45:53,708 --> 00:45:55,500 คุณพระ ท่านเหมามาทั้งเมืองเลยเหรอ 756 00:45:55,583 --> 00:45:58,416 ไม่ได้ซื้อให้ตัวเองหมดสักหน่อย 757 00:45:58,500 --> 00:45:59,791 อย่างนั้นเหรอ 758 00:45:59,875 --> 00:46:04,625 ลองนึกภาพมอร์แกนของเรา สาวงามในงานเต้นรำ… 759 00:46:06,625 --> 00:46:07,708 สวมชุดนี้สิ 760 00:46:09,083 --> 00:46:10,291 หา 761 00:46:13,541 --> 00:46:14,541 คือ… 762 00:46:14,625 --> 00:46:15,958 ว่าไงจ๊ะ 763 00:46:19,000 --> 00:46:20,041 เอาละ 764 00:46:21,416 --> 00:46:23,625 ขวาอีกนิด 765 00:46:26,750 --> 00:46:32,041 พอดูในแสงห้องนี้แล้วต่างจากเดิมเลย 766 00:46:32,875 --> 00:46:36,125 ใส่แล้วต้องเย็นสบายแหงๆ 767 00:46:37,958 --> 00:46:41,583 เกิดอะไรขึ้นเนี่ย ทำไมมันขาดเป็นชิ้นๆ 768 00:46:41,666 --> 00:46:44,083 ให้สาวใช้ใส่ยังไม่เหมาะเลย 769 00:46:44,166 --> 00:46:46,000 เป็นข้าจะไม่พูดแบบนั้น 770 00:46:47,208 --> 00:46:49,041 อะไร ก็พูดแบบนั้นมันแรงไปหน่อยนี่นา 771 00:46:49,625 --> 00:46:52,166 - ข้าอาจซ่อมได้ก็ได้ - ไม่จ้ะ ไม่ต้องซ่อมหรอก 772 00:46:52,250 --> 00:46:53,250 ได้แล้ว 773 00:46:53,333 --> 00:46:56,083 ข้าจะไปถามหาคำอธิบายจากร้านเดี๋ยวนี้เลย 774 00:46:56,875 --> 00:46:59,500 ก็ได้ค่ะ งั้นข้าออกไปตลาดก่อน 775 00:46:59,583 --> 00:47:02,625 จากนั้นข้าจะมีเวลามากมาย เพื่อเตรียมตัวไปงานเทศกาล 776 00:47:07,291 --> 00:47:09,166 ขอบคุณสำหรับทุกอย่างนะคะ ท่านแม่เลี้ยง 777 00:47:15,333 --> 00:47:16,416 แม่เลี้ยงเหรอ 778 00:47:19,500 --> 00:47:20,708 โอ้ ไม่นะ 779 00:47:21,333 --> 00:47:22,333 มีอะไร 780 00:47:23,583 --> 00:47:24,916 อะไร 781 00:47:25,583 --> 00:47:28,291 ทรงผมตีโป่งสูงมาก คอเสื้อก็คว้านต่ำจัง 782 00:47:28,375 --> 00:47:30,750 แน่นอน ข้าอยากให้ชุดนั้นเป็นผ้าขี้ริ้ว 783 00:47:30,833 --> 00:47:32,375 คนแบบข้าทำแบบนั้นตลอด 784 00:47:32,458 --> 00:47:34,333 คนแบบใคร พูดอะไรของท่าน 785 00:47:34,958 --> 00:47:36,083 โอ้ ไม่นะ พิพ 786 00:47:36,958 --> 00:47:39,333 เกรงว่าคำขอคืนนั้นกำลังเปลี่ยนข้าให้เป็น… 787 00:47:39,416 --> 00:47:40,250 เป็นอะไร 788 00:47:41,208 --> 00:47:42,666 มันกำลังเปลี่ยนข้าให้เป็น… 789 00:47:42,750 --> 00:47:43,625 เป็นอะไร 790 00:47:46,125 --> 00:47:47,791 แม่เลี้ยงใจร้าย 791 00:47:47,875 --> 00:47:50,000 ว่าไงนะ ไม่เอาน่า 792 00:47:51,875 --> 00:47:54,125 ที่จริง นั่นสิ ไม่ๆ ข้ามองเห็นแล้ว 793 00:47:54,708 --> 00:47:56,750 โอ้ ไม่นะ โอ้ พิพ 794 00:47:58,541 --> 00:48:00,583 นี่ ช้าๆ หน่อย เราจะไปไหนกัน 795 00:48:09,708 --> 00:48:11,333 ใครใช้ชีวิตในรูหนูนี่กัน 796 00:48:11,916 --> 00:48:13,166 มอร์แกนน่ะสิ 797 00:48:13,833 --> 00:48:16,708 ลูกเลี้ยงมักต้องอยู่ในห้องใต้หลังคา หรือไม่ก็คุกใต้ดิน 798 00:48:16,791 --> 00:48:18,958 พิพ รู้ไหมว่านี่แปลว่าอะไร 799 00:48:19,041 --> 00:48:21,375 ข้าคือตัวร้ายของมอนโรเลเชีย 800 00:48:21,458 --> 00:48:23,375 ท่านไม่ใช่ตัวร้ายคนเดียวหรอก 801 00:48:23,458 --> 00:48:26,416 เหลวไหล ตัวร้ายมีได้แค่คนเดียว 802 00:48:27,041 --> 00:48:29,500 ไม่นับสมุนหรือสัตว์เลี้ยงด้วย 803 00:48:30,333 --> 00:48:32,875 หรือเหล่าตัวร้ายที่เจ้าไม่รู้ว่าเป็นตัวร้าย จนกระทั่งสายเกินไป 804 00:48:32,958 --> 00:48:34,833 มอนโรเลเชียอาจต่างออกไปก็ได้ 805 00:48:34,916 --> 00:48:39,083 เพราะมันมีท่าน แล้วก็มีราชินีใจร้ายที่ท่านสร้างขึ้น 806 00:48:39,166 --> 00:48:41,291 ใคร มาลวิน่าเหรอ นางไม่ได้ใจร้าย นาง… 807 00:48:41,375 --> 00:48:43,333 ท่านได้เห็นชุดของนางไหม 808 00:48:43,416 --> 00:48:47,333 แถมยังท่าทางเวอร์วังกับสายตาวิกลจริต 809 00:48:48,625 --> 00:48:50,125 โอ้ ไม่นะ 810 00:48:50,208 --> 00:48:53,375 เพราะงั้นท่านรีบถอนพรดีกว่า ก่อนที่นางจะ… 811 00:48:55,000 --> 00:48:56,000 พิพ 812 00:48:56,958 --> 00:48:58,708 ข้ารู้สึกไม่ดีเลย 813 00:49:00,875 --> 00:49:02,083 เป็นอะไรไป 814 00:49:14,750 --> 00:49:15,750 โอ้ พิพ 815 00:49:15,833 --> 00:49:19,125 พิพ แม่เลี้ยงใจร้ายไม่มีเพื่อน เป็นกระรอกน่ารักน่ะ พวกนางมี… 816 00:49:19,208 --> 00:49:21,750 แมว แมวใจร้ายด้วย 817 00:49:22,250 --> 00:49:26,916 ข้าเป็นแมวใจร้ายไม่ได้นะ พวกมันกินกระรอก 818 00:49:27,000 --> 00:49:29,041 ข้าได้อ้วกแตกแน่ 819 00:49:34,875 --> 00:49:37,833 ข้ามั่นใจว่าการผจญภัยต้องอยู่สักแห่งแถวนี้ 820 00:49:39,833 --> 00:49:41,333 เสียงร้องทุกข์ 821 00:49:43,083 --> 00:49:44,625 เจอสักที 822 00:49:44,708 --> 00:49:46,291 เราจะทำยังไงกันดี 823 00:49:46,958 --> 00:49:48,625 ข้าไม่เข้าไปแน่ เจ้าเข้าสิ 824 00:49:48,708 --> 00:49:50,666 ให้ตายข้าก็ไม่เข้าไปในนั้น 825 00:49:50,750 --> 00:49:52,041 ท่านเป็นนักปราบมังกรเหรอ 826 00:49:52,125 --> 00:49:53,125 ข้าเชื่อเช่นนั้นนะ 827 00:49:55,875 --> 00:49:59,083 อย่าได้กลัวไป ข้าคนนี้จะปราบสัตว์ประหลาดเอง 828 00:49:59,166 --> 00:50:01,708 เป็นข้าคงไม่ทำแบบนั้น มันตัวใหญ่เบ้อเริ่ม 829 00:50:02,583 --> 00:50:04,041 แถมขี้โมโหอย่าบอกใคร 830 00:50:04,625 --> 00:50:08,750 มังกรใหญ่เบ้อเริ่มและขี้โมโหอย่าบอกใคร คือที่ข้าตามหาพอดี 831 00:50:09,416 --> 00:50:10,416 ใช้เวลาไม่นานหรอก 832 00:50:10,500 --> 00:50:12,375 ลุยเลย ดาบคู่ใจ 833 00:50:25,791 --> 00:50:27,250 ท่านเคยทำแบบนี้มาก่อนไหมเนี่ย 834 00:50:29,041 --> 00:50:34,333 ต้องเคยอยู่แล้วสิ ข้าฆ่ามังกรมานักต่อนักแล้ว 835 00:50:35,375 --> 00:50:37,666 - งั้นก็ดี - เอาเลย 836 00:50:53,833 --> 00:50:56,041 ร้อน ร้อนจัง 837 00:50:57,541 --> 00:50:58,541 ข้าต้องบากบั่น 838 00:50:59,416 --> 00:51:01,708 ข้าต้องพิชิตอสูรขี้ขลาดนี้ 839 00:51:01,791 --> 00:51:03,166 ข้าต้อง… 840 00:51:05,375 --> 00:51:06,375 เฮ้ 841 00:51:06,458 --> 00:51:10,250 อย่าโกรธนะขอรับ แต่ท่านอาจอยากหาอาชีพอื่นทำ 842 00:51:22,583 --> 00:51:24,083 ท่านจะทำอะไร 843 00:51:24,166 --> 00:51:27,750 แนนซี่บอกว่าถ้าเรามีปัญหา ที่เราต้องทำคือถาม 844 00:51:27,833 --> 00:51:31,250 ยินดีต้อนรับสู่ประสบการณ์ ไม้กายสิทธิ์วิเศษของท่าน 845 00:51:31,333 --> 00:51:32,833 หากท่านมีข้อสงสัย 846 00:51:32,916 --> 00:51:35,583 แค่ถามมา แล้วข้าจะปรากฏกาย 847 00:51:35,666 --> 00:51:38,291 - สวัสดี - นี่ เราไม่มีเวลามาเจ๊าะแจ๊ะนะ 848 00:51:38,375 --> 00:51:39,708 เจ้าแมวนิสัยดี 849 00:51:39,791 --> 00:51:42,166 ขอโทษนะ เพื่อนของข้าแค่ร้อนใจนิดหน่อย 850 00:51:42,250 --> 00:51:45,250 เพราะเราต้องถอนพรให้เร็วที่สุด 851 00:51:45,333 --> 00:51:46,875 ไม่ชอบสิ่งที่ได้สิท่า 852 00:51:46,958 --> 00:51:50,000 คือข้าขอชีวิตดังเทพนิยาย 853 00:51:50,083 --> 00:51:52,583 แล้วพรนั้นทำให้เมืองข้า เป็นเหมือนกับแอนดาเลเชีย 854 00:51:53,083 --> 00:51:56,166 แล้วตอนนี้ข้าก็กำลังค่อยๆ เปลี่ยน เป็นแม่เลี้ยงใจร้าย 855 00:51:56,250 --> 00:51:58,541 ส่วนข้ากำลังจะกลายเป็นแมวใจร้าย 856 00:52:00,833 --> 00:52:04,208 อ๋อ ท่านเปลี่ยนโลกนี่เอง หา ท่านเปลี่ยนโลกเลยเรอะ 857 00:52:04,291 --> 00:52:06,708 รู้หรือเปล่าว่าต้องใช้เวทมนตร์เท่าไร ถึงทำให้พรนี้เกิดขึ้น 858 00:52:07,708 --> 00:52:10,291 ท่านคิดว่าเวทมนตร์ทั้งหมดมาจากไหน 859 00:52:10,375 --> 00:52:12,250 มาจากแอนดาเลเชียยังไงล่ะ 860 00:52:12,333 --> 00:52:14,791 นี่มันทำให้โลกถึงจุดจบได้เลยนะ 861 00:52:14,875 --> 00:52:18,083 นี่เป็นคำขอที่ไม่ควรขอ 862 00:52:18,750 --> 00:52:19,833 โชคดีแล้วกัน 863 00:52:19,916 --> 00:52:21,791 โอ๊ะโอ 864 00:52:21,875 --> 00:52:24,625 แต่เราต้องรู้ว่าจะถอนพรได้ยังไงนะ 865 00:52:24,708 --> 00:52:26,125 ขอต้อนรับสู่ประสบการณ์… 866 00:52:26,208 --> 00:52:27,750 โว่ว ท่านนั่นเอง โอเค 867 00:52:28,583 --> 00:52:32,125 เรามักจะกำหนดช่วงเวลาขึ้นเพื่อถอนพร 868 00:52:32,208 --> 00:52:33,833 แบบว่าเผื่อท่านเปลี่ยนใจ 869 00:52:33,916 --> 00:52:36,208 ขอบคุณพระเจ้าที่ท่านยังไม่เปลี่ยน เป็นตัวร้ายเต็มขั้น 870 00:52:36,291 --> 00:52:38,458 - ดีจัง - ระวังพู่หน่อยสิ ขอร้อง 871 00:52:38,541 --> 00:52:41,166 เราเลยเถิดจนถึงไหนแล้วนะ ไหนดูซิ 872 00:52:41,250 --> 00:52:42,750 แม่เลี้ยง พวกนางร้ายกาจ 873 00:52:42,833 --> 00:52:44,250 ร้ายกาจบาดใจ 874 00:52:44,916 --> 00:52:47,000 เข้าเกณฑ์เป๊ะ 875 00:52:47,083 --> 00:52:48,833 ส่วนอีกสามข้อคือหลงตัวเอง… 876 00:52:48,916 --> 00:52:52,000 ข้าเปล่าหลงตัวเองนะ ข้าแค่ใส่อะไรก็ดูดี 877 00:52:52,083 --> 00:52:53,416 แบบนั้นเป๊ะเลย โอเค 878 00:52:53,500 --> 00:52:56,208 - โอ๊ะโอ - ใจร้าย และทะเยอทะยาน 879 00:52:56,291 --> 00:53:00,250 ข้าคงบอกได้แค่ว่าเวลาของท่านยังไม่หมด 880 00:53:00,333 --> 00:53:02,000 - ดีจัง - แล้วจะรู้ได้ยังไงว่าเหลือเวลาเท่าไร 881 00:53:02,083 --> 00:53:03,541 สัญญาณอาจเป็นอะไรก็ได้ 882 00:53:03,625 --> 00:53:06,416 ได้เห็นกลีบดอกไม้หลุดจากดอกไหม 883 00:53:06,500 --> 00:53:07,583 ไม่เหรอ 884 00:53:07,666 --> 00:53:10,666 แล้วถ้าเป็นนาฬิกาตีบอกเวลาเที่ยงคืน 885 00:53:10,750 --> 00:53:12,833 พร้อมส่งเสียงระฆังกังวานล่ะ 886 00:53:12,916 --> 00:53:16,166 มันอาจจะดูเกร่อ แต่ก็คลาสสิกนะ 887 00:53:16,250 --> 00:53:18,958 นั่นไม่ใช่กระบะทรายแมวนะ นั่นบ้านข้า 888 00:53:19,041 --> 00:53:20,500 แต่ไม่ต้องกังวลไป 889 00:53:20,583 --> 00:53:22,916 ตราบที่ท่านถอนพรก่อนเที่ยงคืน 890 00:53:23,000 --> 00:53:24,291 ท่านก็จะไม่เป็นไร 891 00:53:24,375 --> 00:53:25,500 แล้วจะเกิดอะไรขึ้นตอนเที่ยงคืน 892 00:53:25,583 --> 00:53:29,125 เมื่อระฆังบอกเวลาครั้งสุดท้ายตอนเที่ยงคืน และเวทมนตร์สมบูรณ์ 893 00:53:29,208 --> 00:53:31,791 จะไม่มีอะไรกลับเป็นเหมือนเดิมอีก 894 00:53:31,875 --> 00:53:34,833 แปลว่าคำขอของท่านจะอยู่ไปถาวร 895 00:53:34,916 --> 00:53:38,875 สืบต่อไปตลอดกาลนาน 896 00:53:38,958 --> 00:53:41,125 พูดแบบนั้นแล้วมันขลังดีน่ะ 897 00:53:42,041 --> 00:53:43,166 อยู่ไปตลอดกาล 898 00:53:43,250 --> 00:53:48,791 ในการถอนพรของท่าน ที่ต้องทำก็คือใช้ไม้กายสิทธิ์ที่ใช้ขอพร 899 00:53:48,875 --> 00:53:51,625 - มันอยู่ไหนล่ะ - จ้ะๆ มันอยู่ตรง… 900 00:53:54,250 --> 00:53:55,250 มันหายไปแล้ว 901 00:53:55,958 --> 00:53:56,958 โอ้ ไม่นะ 902 00:53:57,041 --> 00:53:59,666 งั้นก็โชคดีแล้วกัน โชคเท่านั้นที่ช่วยได้ 903 00:54:01,916 --> 00:54:05,083 - เร็วเข้า ตอนนี้มัน… - บ่ายสองแล้ว 904 00:54:05,958 --> 00:54:07,875 แปลว่าได้เวลาแห่งความใจร้าย 905 00:54:08,708 --> 00:54:10,416 ไม่นะ ไม่ๆ 906 00:54:10,500 --> 00:54:12,583 เรายอมให้เป็นแบบนี้ไม่ได้ เราต้องขัดขืนมันให้ได้ 907 00:54:12,666 --> 00:54:15,458 ข้าไม่ใช่แมวใจร้าย ไม่ใช่แมวใจร้าย 908 00:54:15,541 --> 00:54:18,000 อยู่นี่ก่อนนะ ข้าต้องไปหาทางหยุดยั้งเรื่องนี้ 909 00:54:18,083 --> 00:54:20,583 ส่วนข้าก็ต้องเลียเจ้านี่เพราะอะไรก็ไม่รู้ 910 00:54:22,708 --> 00:54:24,583 อี๋ รสชาติอย่างแย่ 911 00:54:24,666 --> 00:54:25,666 (ร้านขายเทียนลูมิแยร์) 912 00:54:25,750 --> 00:54:29,166 ทุกอย่างจะต้องเรียบร้อย เราแค่ต้องใช้เวทมนตร์นิดหน่อย 913 00:54:29,250 --> 00:54:31,875 เหมือนที่เราพูดกันในแอนดาเลเชียว่า "เวทมนตร์แก้ไขได้ทุกอย่าง" 914 00:54:31,958 --> 00:54:32,958 หรือว่าทำลายกันนะ 915 00:54:33,041 --> 00:54:34,916 จากนั้นเราก็จะหาเวทมนตร์เพิ่ม เพื่อเอามาถอนมนตร์ 916 00:54:35,000 --> 00:54:36,791 - แล้วทุกอย่างก็จะเรียบร้อยอีกครั้ง - สวัสดี 917 00:54:37,416 --> 00:54:39,083 แต่อย่างน้อยเราก็ดูเลิศสุดๆ 918 00:54:39,166 --> 00:54:41,625 นี่ไม่ใช่เรื่องสำคัญตอนนี้สักหน่อย 919 00:54:41,708 --> 00:54:42,916 พูดไปคนเดียวเถอะ 920 00:54:43,000 --> 00:54:45,708 แต่โรเบิร์ตจะต้องชอบใจแน่ๆ 921 00:54:45,791 --> 00:54:47,833 ถ้าเขาไม่ถูกตัวอะไรฆ่าซะก่อน 922 00:54:48,583 --> 00:54:51,500 โอ้ ไม่นะ นางพูดถูก ข้าหมายถึงข้าพูดถูก 923 00:54:51,583 --> 00:54:56,333 เขาคิดว่าตัวเองเป็นเจ้าชาย แถมพกดาบไปด้วย ใครจะรู้ว่าเขาจะเจออะไรในป่า 924 00:54:56,916 --> 00:54:57,916 มอร์แกนด้วย 925 00:54:59,041 --> 00:55:01,666 แม้ว่าในแอนดาเลเชีย จะไม่เคยมีเรื่องร้ายเกิดขึ้นกับสาวๆ 926 00:55:01,750 --> 00:55:04,208 พวกนางแค่ร้องเพลงและเด็ดดอกไม้ 927 00:55:04,291 --> 00:55:09,166 บางครั้งก็ติดอยู่บนหอคอย หรือคุกใต้ดิน ไม่ก็ถูกโทรลล์ลักพาตัว 928 00:55:09,250 --> 00:55:10,875 หรือเจอกับแม่มด ตายแล้ว 929 00:55:13,541 --> 00:55:14,958 โอ้ ดีจังเลย 930 00:55:20,000 --> 00:55:21,000 ขอบคุณ 931 00:55:21,083 --> 00:55:23,500 ดูชุดตลกๆ นั่นสิ 932 00:55:23,583 --> 00:55:25,500 นางสวมอะไรน่ะ 933 00:55:25,583 --> 00:55:28,583 อรุณสวัสดิ์ มอร์แกน พร้อมไปร่วมงานเทศกาลใหญ่คืนนี้ไหม 934 00:55:28,666 --> 00:55:31,916 แน่นอนค่ะ แม่เลี้ยงข้าถึงกับซื้อชุดใหม่ให้ด้วย 935 00:55:32,000 --> 00:55:33,958 นางไม่เคยทำแบบนั้นมาก่อน 936 00:55:34,041 --> 00:55:35,791 ทุกอย่างไร้ที่ติเลย 937 00:55:35,875 --> 00:55:38,500 มีเทศกาลรอคอยเราอยู่ 938 00:55:38,583 --> 00:55:41,083 เราต่างวิงเวียนไปกับความคาดหวัง 939 00:55:41,166 --> 00:55:43,583 ข้าจะแขวนดอกไม้ไว้บนพุ่มไม้หอม 940 00:55:43,666 --> 00:55:45,958 เพื่อประดับประดาเทศกาล 941 00:55:46,041 --> 00:55:48,583 ทั่วลานบ้านจะมีแต่ความรื่นเริง 942 00:55:48,666 --> 00:55:51,250 และผู้คนเต้นรำกันแม้ในโถงทางเดิน 943 00:55:51,333 --> 00:55:53,916 แบบนั้นคงไร้ที่ติเลยไม่ใช่เหรอ 944 00:55:54,000 --> 00:55:56,416 แบบนั้นคงไร้ที่ติเลยไม่ใช่เหรอ 945 00:55:56,500 --> 00:55:59,958 แบบนั้นคงไร้ที่ติเลยไม่ใช่เหรอ 946 00:56:02,458 --> 00:56:05,958 ไม่คิดว่าแบบนั้นคงไร้ที่ติเลยเหรอ 947 00:56:06,458 --> 00:56:08,083 แน่นอน 948 00:56:08,166 --> 00:56:11,750 มันก็ไร้ที่ติตลอดไม่ใช่เหรอ 949 00:56:13,000 --> 00:56:17,125 เป็นอีกเช้าอันไร้ที่ติในมอนโรเลเชีย 950 00:56:17,208 --> 00:56:21,583 เด็กน้อยเริงรื่นออกมาเล่นใต้ท้องฟ้าสดใส 951 00:56:21,666 --> 00:56:26,083 นกทุกตัวและต้นไม้ทุกต้นขับขานเสียงใส 952 00:56:26,166 --> 00:56:30,541 ทุกอย่างไร้ที่ติ แต่เหตุใดข้าถึงไม่พอใจ 953 00:56:30,625 --> 00:56:34,666 ข้ารู้บทบาทตัวเอง และทำหน้าที่ทุกวี่วัน 954 00:56:34,750 --> 00:56:38,625 ตัวตนที่แท้จริงนั้น ข้าไม่เคยให้ใครได้เห็น 955 00:56:38,708 --> 00:56:41,000 แต่ในส่วนลึกของใจ 956 00:56:41,083 --> 00:56:43,333 ข้ารู้ว่ามีส่วนพิกลซ่อนไว้ 957 00:56:43,416 --> 00:56:46,541 ความไร้ที่ติอาจไม่ใช่สิ่งที่ข้าต้องการ 958 00:56:47,166 --> 00:56:51,583 ใจข้าปรารถนาจะได้ผจญภัย 959 00:56:51,666 --> 00:56:55,875 ใจข้าโหยหารักแสนหวาน 960 00:56:55,958 --> 00:57:00,250 สิ่งที่ข้าแอบอ้อนวอนขอ สักวันที่ทำตามใจ 961 00:57:00,333 --> 00:57:06,541 ข้าทำได้หากเพียงมีโอกาส 962 00:57:06,625 --> 00:57:11,125 เป็นอีกเช้าอันไร้ที่ติในมอนโรเลเชีย 963 00:57:11,208 --> 00:57:15,625 ตื่นเต้นไปกับสิ่งที่อาจเกิดขึ้น 964 00:57:15,708 --> 00:57:19,916 เพราะข้ารู้สึกว่าอาจเป็นวันนี้ 965 00:57:20,000 --> 00:57:21,000 (เทศกาลมอนโรเลเชีย) 966 00:57:21,083 --> 00:57:24,708 รออยู่แค่หัวมุมถนนหรือข้างท่าน้ำ 967 00:57:24,791 --> 00:57:31,583 ชีวิตข้าอาจกำลังเปลี่ยนไป 968 00:57:31,666 --> 00:57:34,208 บางอย่างที่ยุ่งเหยิงและไม่สมบูรณ์แบบ 969 00:57:34,291 --> 00:57:39,208 แต่ให้ความรู้สึกใช่ 970 00:57:39,291 --> 00:57:46,291 ตรงใจข้า 971 00:57:53,875 --> 00:57:59,083 ข้าไม่เคยต้องการจะไร้ที่ติ 972 00:57:59,875 --> 00:58:05,375 ขอเพียงโอกาสได้ทำและได้เป็น 973 00:58:05,458 --> 00:58:12,416 ตัวเอง 974 00:58:36,083 --> 00:58:38,875 วันนี้ผลไม้นี่นิ่มมาก 975 00:58:38,958 --> 00:58:40,333 งั้นเป็นข้าจะระวังไว้ 976 00:58:40,416 --> 00:58:43,125 เพราะแก้วมังกรที่นิ่มๆ หน่อยอาจจะ… 977 00:58:45,166 --> 00:58:46,208 อารมณ์เสียอยู่ 978 00:58:53,166 --> 00:58:55,833 มีอินทผาลัม มะเดื่อ ถั่วพิสตาชิโอขายจ้ะ 979 00:58:57,125 --> 00:58:58,166 ให้ช่วยอะไรไหม ที่รัก 980 00:58:58,250 --> 00:59:00,666 ค่ะ ท่านมีอะไรที่ใช้ถอนพร 981 00:59:00,750 --> 00:59:03,333 ที่ไม่ได้ตั้งใจขอไหม หรือเป็นยาพอกก็ได้ 982 00:59:03,416 --> 00:59:05,541 หรือไม่ก็ขี้ผึ้ง พวกนั้นก็ทรงพลังได้เหมือนกัน 983 00:59:05,625 --> 00:59:07,000 ไม่มีขี้ผึ้งหรอก 984 00:59:09,666 --> 00:59:11,708 ตัวนี้จะทำให้ขนตาท่านงามงอน 985 00:59:14,125 --> 00:59:16,541 ขนตางามงอนเหรอ ก็ดีน่ะสิ 986 00:59:16,625 --> 00:59:20,958 ไม่ได้ เราไม่มีเวลาสำหรับเรื่องไร้สาระ เราต้องจดจ่อกับเป้าหมาย 987 00:59:24,291 --> 00:59:26,791 ข้าเชื่อว่าเจ้าจะไปร่วมงานเต้นรำคืนนี้ใช่ไหม 988 00:59:26,875 --> 00:59:30,583 ถูกต้องแล้ว ข้าตื่นเต้นมากเลยนะ 989 00:59:30,666 --> 00:59:33,250 - ข้าไม่เคยไปงานเต้นรำเลย - โอ้ ไม่นะ ไม่ๆๆ 990 00:59:33,333 --> 00:59:35,083 แม่เลี้ยงไม่เคยรับมือกับเรื่องพรรค์นี้ได้เลย 991 00:59:35,166 --> 00:59:37,958 แม่ข้าชอบงานเลี้ยงพวกนี้มาก ข้าว่าข้าร่วมงานเป็นพันครั้งได้ 992 00:59:38,041 --> 00:59:40,125 แบบนั้นคงวิเศษเลยเนอะ 993 00:59:41,041 --> 00:59:42,625 ใช่เลย บางครั้งน่ะนะ 994 00:59:43,458 --> 00:59:45,208 ก็แค่ถ้าเลือกได้ ข้าคงไม่ขอร่วมด้วย 995 00:59:47,208 --> 00:59:48,208 ข้าเข้าใจนะ 996 00:59:49,666 --> 00:59:54,083 แต่นี่เป็นงานเต้นรำครั้งแรกของเจ้า ข้าควรพาเจ้าดูรอบๆ ดีไหม 997 00:59:54,166 --> 00:59:56,750 เพื่อให้แน่ใจว่าเจ้าจะมีคู่เต้นรำที่เหมาะสม 998 00:59:59,208 --> 01:00:02,583 มันมีคู่เต้นรำที่ไม่เหมาะสมด้วยเหรอ 999 01:00:02,666 --> 01:00:07,125 โอ้ มีสิ เกาะติดข้าไว้ละ แล้วนิ้วเท้าเจ้าจะขอบคุณที่ทำแบบนั้น 1000 01:00:07,708 --> 01:00:10,000 เช่นนั้นก็ขอบคุณแทนนิ้วเท้าข้าแล้วกัน 1001 01:00:11,583 --> 01:00:13,000 และข้าก็ตอบรับคำเชิญ 1002 01:00:13,083 --> 01:00:14,291 และข้าก็รู้สึกเป็นเกียรติ 1003 01:00:25,666 --> 01:00:28,583 ข้าจะเอาให้นางเอง นางชอบเวลาที่ข้าเอาของให้นาง 1004 01:00:28,666 --> 01:00:32,083 - แต่ข้าเป็นคนเอามานะ - ข้าเป็นคนดึงเจ้าออกมา 1005 01:00:33,500 --> 01:00:37,916 ไม้กายสิทธิ์ของจีเซล ไม่มีทางทรงพลังขนาดนั้นได้หรอก 1006 01:00:38,958 --> 01:00:43,083 แต่ข้าว่าควรลองดูว่าใช้มันทำอะไรได้ 1007 01:00:44,958 --> 01:00:47,708 ไหนดูซิ ข้าขอ… 1008 01:00:49,375 --> 01:00:51,041 ให้รูบี้… 1009 01:00:52,041 --> 01:00:53,083 กลายเป็นกบ 1010 01:00:53,166 --> 01:00:55,166 โอ้ ไม่นะ ไม่ ไม่ๆ 1011 01:01:00,708 --> 01:01:04,000 ข้าเป็นกบพูดได้ นึกแล้วเชียว ข้า… 1012 01:01:05,833 --> 01:01:07,041 ไอ้เก้าอี้งี่เง่า 1013 01:01:09,500 --> 01:01:13,416 กระจก นี่มันเวทมนตร์พรรค์ไหนกัน 1014 01:01:14,833 --> 01:01:17,041 ถามอะไรก็ได้ แล้วข้าจะปรากฏกาย 1015 01:01:17,125 --> 01:01:20,458 คำถามนี้ง่ายมาก เวทมนตร์ของแอนดาเลเชียยังไงล่ะ 1016 01:01:20,541 --> 01:01:24,250 ซึ่งแปลว่าบุตรและธิดา แห่งแอนดาเลเชียเท่านั้นที่จะ… 1017 01:01:24,875 --> 01:01:25,875 ใช้ได้ 1018 01:01:27,333 --> 01:01:29,500 สวัสดี ท่านเป็นใครล่ะเนี่ย 1019 01:01:29,583 --> 01:01:30,833 จับมันมา 1020 01:01:31,416 --> 01:01:32,416 ได้ตัวแล้ว 1021 01:01:33,208 --> 01:01:34,500 หยุดนะ หยุดสิ 1022 01:01:34,583 --> 01:01:35,958 เจ้าตัวร้ายลื่นไหลน่าดู 1023 01:01:36,041 --> 01:01:38,375 - ตรงนั้นข้าจั๊กจี้นะ พู่ข้า - โอ้ น่ารักจัง 1024 01:01:38,458 --> 01:01:39,958 ระวังส่วนหมายเหตุด้วย 1025 01:01:40,041 --> 01:01:44,041 ขอโทษนะ เจ้าพูดว่า "ถามอะไรก็ได้" ใช่ไหม 1026 01:01:44,125 --> 01:01:47,250 โอ้ ไม่นะ ไปให้พ้น ชิ่ว ไปเลย ไปซะ 1027 01:01:47,333 --> 01:01:50,583 ไม่ละ เจ้าไม่ได้ไปไหนทั้งนั้น 1028 01:01:50,666 --> 01:01:52,916 ข้ามีคำถามมากมายจะถาม 1029 01:01:53,000 --> 01:01:56,541 คำถามมากมายก่ายกองเลยละ 1030 01:01:56,625 --> 01:01:59,500 เพราะงั้นเจ้าจะต้องตอบตั้งแต่ข้อแรก… 1031 01:01:59,583 --> 01:02:00,583 อย่ามาถามข้า 1032 01:02:00,666 --> 01:02:04,166 ไม่งั้นข้าคงต้องตัดแต่งอะไรสักหน่อยแล้ว 1033 01:02:21,333 --> 01:02:22,708 ช่อดอกไม้สวยดี 1034 01:02:22,791 --> 01:02:24,875 พวกมันจะเข้ากับชุดข้าแน่นอน 1035 01:02:24,958 --> 01:02:27,208 พวกมันบานอยู่ข้างตลาดเพียบเลยน่ะค่ะ 1036 01:02:27,291 --> 01:02:28,583 สวยใช่ไหมคะ 1037 01:02:28,666 --> 01:02:30,666 โลกเรานี่ช่างอัศจรรย์จริงๆ 1038 01:02:31,291 --> 01:02:35,458 เรื่องอัศจรรย์ที่สุดเกิดขึ้นด้วยค่ะ ไทสันชวนข้าไปงานเทศกาล 1039 01:02:36,750 --> 01:02:37,750 น่าตื่นเต้นจริงๆ 1040 01:02:38,875 --> 01:02:42,125 แต่ข้าเกรงว่าคืนนี้เจ้าจะไม่ได้ไปร่วมงานหรอก 1041 01:02:42,208 --> 01:02:43,916 เจ้ามีงานบ้านที่ต้องทำเยอะเกินไป 1042 01:02:45,375 --> 01:02:46,791 แต่ข้าทำงานเสร็จหมดแล้วนะคะ 1043 01:02:46,875 --> 01:02:49,791 แล้วพรมในห้องโถงล่ะ ฝุ่นจับเยอะอย่างกับอะไรดี 1044 01:02:50,291 --> 01:02:52,416 แล้วยังหน้าต่างอีก ข้ามองอะไรไม่เห็นแล้ว 1045 01:02:52,500 --> 01:02:55,708 แล้วยังมีทำสวน เย็บผ้า ซ่อมแซมของอีก 1046 01:02:55,791 --> 01:02:58,583 อย่าลืมปล่องไฟสิ สกปรกไม่ไหว 1047 01:03:00,041 --> 01:03:03,500 ค่ะ อาจมีสองสามอย่างที่ข้าลืมทำ 1048 01:03:03,583 --> 01:03:06,958 - แต่พวกมันรอได้แน่… - นี่เจ้าเถียงข้าเหรอ 1049 01:03:07,041 --> 01:03:09,916 ไม่เลยค่ะ ข้าไม่มีวันเถียงท่าน 1050 01:03:10,000 --> 01:03:12,708 เจ้าอาจต้องจำที่ทางของตัวเองที่นี่ให้ได้ 1051 01:03:12,791 --> 01:03:16,458 จนกว่าจะจำได้ เจ้าจะต้องไม่ออกจากห้องนี้ ยกเว้นตอนไปทำงาน 1052 01:03:16,541 --> 01:03:18,833 และตอนที่ข้าสั่งเท่านั้น 1053 01:03:18,916 --> 01:03:21,541 แต่ข้าสัญญากับไทสันแล้วว่าจะไปงาน 1054 01:03:21,625 --> 01:03:23,125 โอ๊ย ไม่เอาน่า มอร์แกน 1055 01:03:23,208 --> 01:03:27,041 หนุ่มอย่างไทสันมีตัวเลือกมากมาย แถมพวกนางยังดีกว่าเจ้า 1056 01:03:27,125 --> 01:03:28,833 แต่ไม่ต้องห่วง 1057 01:03:29,500 --> 01:03:33,500 เจ้าเพลิดเพลินกับค่ำคืนจากบนหอคอยเล็กๆ นี้ได้ 1058 01:03:34,041 --> 01:03:36,375 ข้ามั่นใจว่ามันคงวิเศษราวต้องมนตร์ 1059 01:03:37,583 --> 01:03:39,708 นั่นสินะที่เรียกว่าประชด 1060 01:03:41,166 --> 01:03:43,375 ก็ไม่เห็นเข้าใจยาก 1061 01:03:44,000 --> 01:03:45,250 ท่านแม่เลี้ยง 1062 01:03:46,291 --> 01:03:49,208 ท่านแม่เลี้ยง ขอร้องละ ท่านใจร้ายแบบนี้ไม่ได้นะ 1063 01:03:50,666 --> 01:03:54,958 มันช่วยไม่ได้นี่จ๊ะ ก็ข้าเป็นแบบนี้ 1064 01:03:56,375 --> 01:03:58,125 ไม่นะ ไม่ 1065 01:03:59,583 --> 01:04:01,958 ไม่ ท่านต้องให้ข้าไปนะ ท่านจะใจร้ายแบบนี้ไม่ได้ 1066 01:04:02,041 --> 01:04:04,458 ขอร้องละ นะคะ ท่านทำแบบนี้ไม่ได้ 1067 01:04:04,958 --> 01:04:05,958 ท่านแม่เลี้ยง 1068 01:04:09,666 --> 01:04:13,083 แอปเปิลจ้า แอปเปิลฉ่ำๆ 1069 01:04:19,166 --> 01:04:21,833 ยักษ์ 1070 01:04:22,333 --> 01:04:23,541 ยักษ์ 1071 01:04:23,625 --> 01:04:24,875 ยักษ์กำลังมาเหรอ 1072 01:04:24,958 --> 01:04:26,333 ยักษ์กำลังมา 1073 01:04:33,583 --> 01:04:34,583 หาที่หลบไว้เป็นดี 1074 01:04:45,000 --> 01:04:46,583 เชือก ต้องแบบนี้สิ 1075 01:04:46,666 --> 01:04:47,875 จะทำอะไรน่ะ 1076 01:04:47,958 --> 01:04:51,541 ข้าจะเอาเชือกนี่ไปขัดขายักษ์ 1077 01:04:51,625 --> 01:04:54,875 จากนั้นยักษ์ตัวผู้หรือตัวเมียนั่นก็จะเป็นของข้า 1078 01:05:11,500 --> 01:05:13,291 ซวยแล้ว 1079 01:05:21,541 --> 01:05:23,208 โอ้ เฮ้ ไม่เป็นไร 1080 01:05:30,000 --> 01:05:30,958 ไม่นะ 1081 01:05:33,958 --> 01:05:35,791 ช่วยด้วย ข้าติด 1082 01:05:35,875 --> 01:05:37,291 ช่วยด้วย 1083 01:05:37,375 --> 01:05:38,958 - โอ้ แย่แล้ว - ขอละ ช่วยด้วย 1084 01:05:39,041 --> 01:05:40,166 ข้ามาแล้ว 1085 01:05:45,166 --> 01:05:46,708 ไม่เป็นไรๆ 1086 01:05:47,291 --> 01:05:48,458 ทุกอย่างจบลงแล้ว 1087 01:05:48,541 --> 01:05:51,375 ยักษ์ใหญ่ใจร้ายไปแล้ว 1088 01:05:51,958 --> 01:05:53,125 เบลล่า 1089 01:05:53,208 --> 01:05:54,208 แม่จ๋า 1090 01:05:55,750 --> 01:05:56,833 แม่ 1091 01:05:58,041 --> 01:05:59,583 ข้าขอโทษ 1092 01:05:59,666 --> 01:06:01,500 ข้าหันไปมองทางอื่นแป๊บเดียว 1093 01:06:01,583 --> 01:06:04,458 - พวกเราติดค้างท่านแล้ว - ฮีโร่ตัวจริงเลย 1094 01:06:04,541 --> 01:06:06,041 ไม่ใช่หรอกครับ 1095 01:06:06,125 --> 01:06:10,083 เพราะท่าน ครอบครัวเราจึงปลอดภัย ข้าจะซาบซึ้งใจตลอดไป 1096 01:06:39,791 --> 01:06:40,791 เอาละนะ 1097 01:06:54,583 --> 01:06:55,791 จะไปไหนงั้นเหรอ 1098 01:06:58,250 --> 01:06:59,875 เปล่านะคะ ไม่ใช่อย่างที่ท่านคิด 1099 01:06:59,958 --> 01:07:03,000 ข้าแค่จะไปบอกเขาว่าทำไมถึงจะไม่ไปงาน 1100 01:07:03,083 --> 01:07:05,583 ท่านแม่เลี้ยง ได้โปรด แล้วข้าจะรีบกลับมาบ้าน 1101 01:07:05,666 --> 01:07:07,791 ถูกของเจ้า เจ้าจะรีบกลับ 1102 01:07:07,875 --> 01:07:09,791 เพราะเจ้าจะไม่ได้ไปไหนทั้งนั้น 1103 01:07:10,625 --> 01:07:12,666 ขอร้อง อย่าทำแบบนี้เลยค่ะ 1104 01:07:12,750 --> 01:07:13,750 ขอร้อง 1105 01:07:15,958 --> 01:07:17,541 - มอร์แกน - ท่านแม่เลี้ยง 1106 01:07:19,000 --> 01:07:20,083 มอร์แกน 1107 01:07:20,166 --> 01:07:21,458 ท่านสบายดีหรือเปล่า 1108 01:07:21,541 --> 01:07:24,000 ดีกว่านี้ไม่มีอีกแล้ว ทีนี้เราจะกลับขึ้นไปบนหอคอยของเจ้า 1109 01:07:25,916 --> 01:07:28,541 โอ้ ไม่นะ เป็นไปไม่ได้ ยังก่อน 1110 01:07:28,625 --> 01:07:30,208 ท่านพูดเรื่องอะไร 1111 01:07:30,291 --> 01:07:31,125 ความทะเยอทะยาน 1112 01:07:32,666 --> 01:07:34,958 นี่ข้อสุดท้ายแล้ว จากนั้นข้าจะกลายเป็นนางเต็มตัว 1113 01:07:35,041 --> 01:07:36,166 เกิดอะไรขึ้น 1114 01:07:38,541 --> 01:07:40,458 - มอร์แกน ข้าขอโทษจริงๆ - อะไรนะ 1115 01:07:40,541 --> 01:07:42,333 เป็นความผิดของข้าคนเดียว 1116 01:07:43,166 --> 01:07:46,000 ข้าขอชีวิตดั่งเทพนิยาย แต่ทุกอย่างมันออกมาผิดมหันต์ 1117 01:07:46,666 --> 01:07:47,916 หรือไม่ก็ถูกมหันต์ 1118 01:07:48,000 --> 01:07:49,291 ไม่นะ เดี๋ยว 1119 01:07:49,375 --> 01:07:52,166 จีเซลผู้อ่อนหวานน่าสงสาร ไม่รู้ว่าตัวเองต้องการอะไร แต่ข้ารู้ 1120 01:07:52,250 --> 01:07:55,250 - แม่เลี้ยงคะ ขอร้อง - มอร์แกน ฟังข้าให้ดีนะ 1121 01:07:56,041 --> 01:07:57,125 โอ้ ใช่เลย ใช่ 1122 01:07:57,208 --> 01:07:59,791 หนูน้อยมอร์แกนผู้ไร้ที่ติ ไม่ได้สมบูรณ์แบบแล้วสินะ 1123 01:08:01,083 --> 01:08:02,833 อย่าได้กล้าว่านางเชียว 1124 01:08:04,041 --> 01:08:06,583 ข้าจะพูดอะไรก็ได้ที่อยากพูด 1125 01:08:06,666 --> 01:08:09,166 หยุดนะ ท่านทำให้ข้ากลัว 1126 01:08:09,250 --> 01:08:10,250 ข้ารู้ 1127 01:08:11,250 --> 01:08:12,416 ข้าก็อยากทำเองได้ 1128 01:08:12,500 --> 01:08:16,000 แต่ใครจะรู้ว่าจะเกิดอะไรขึ้น หากข้าไปที่นั่นในสภาพนี้ 1129 01:08:16,916 --> 01:08:17,916 เจ้าต้องไป 1130 01:08:20,208 --> 01:08:21,208 ใช่แล้ว 1131 01:08:21,708 --> 01:08:23,541 ขอให้คนช่วยก่อนที่จะสายเกินไป 1132 01:08:25,208 --> 01:08:28,875 - และต้องทำให้ได้ก่อนเที่ยงคืนนะ - ทำอะไรคะ 1133 01:08:29,583 --> 01:08:30,916 ช่วยพวกเรา 1134 01:08:40,541 --> 01:08:42,375 นังเด็กตัวแสบ 1135 01:08:46,833 --> 01:08:47,833 เจ้าสามคน 1136 01:08:48,791 --> 01:08:50,750 เจ้าดูรับมือเด็กได้ดี 1137 01:08:50,833 --> 01:08:54,541 ลูกน้อยแสนประเสริฐของข้า ต้องการคนดูแล ไปดูนางซะสิ 1138 01:08:59,541 --> 01:09:02,916 ข้ารู้สึกเหมือนตัวเองเหนือกว่าสัตว์ทุกตัวเลย 1139 01:09:03,000 --> 01:09:05,208 ไม่รู้ทำไมเราต้องขัดขืนด้วย 1140 01:09:05,291 --> 01:09:06,291 นั่นสิ 1141 01:09:06,375 --> 01:09:11,541 ใครจะไปคิดว่าการเป็นตัวร้าย ช่างรู้สึกปลดปล่อยแบบนี้ 1142 01:09:12,333 --> 01:09:15,375 ทีนี้ข้าก็แค่ต้องตามหาไม้กายสิทธิ์ 1143 01:09:23,333 --> 01:09:25,833 ตรงนี้มีอะไรกันนะ 1144 01:09:38,166 --> 01:09:41,416 รู้ไหม แม่เลี้ยงน่ะเป็นได้หลายอย่าง 1145 01:09:41,500 --> 01:09:44,041 แต่สิ่งเดียวที่เราไม่ใช่ ก็คือเราไม่มีพลัง 1146 01:09:44,125 --> 01:09:47,291 เราถึงต้องคอยชักใย มากมายก่ายกองแบบนี้ยังไงล่ะ 1147 01:09:47,375 --> 01:09:49,250 เราไม่มีพลังเป็นของตัวเอง 1148 01:09:50,208 --> 01:09:54,083 ตอนนี้มอร์แกนไม่อยู่แล้ว ข้าก็ไม่ใช่แม่เลี้ยงอีกต่อไป 1149 01:09:55,083 --> 01:09:58,166 ข้าว่าถึงเวลาต้องรับบทบาทใหม่ในเมืองนี้ซะแล้ว 1150 01:09:59,583 --> 01:10:01,416 ข้าจะเป็นราชินี 1151 01:10:02,250 --> 01:10:03,875 แต่เมืองนี้มีราชินีอยู่แล้ว 1152 01:10:03,958 --> 01:10:06,750 และข้าก็รู้สึกว่านางหวงแหนตำแหน่งสุดๆ 1153 01:10:07,750 --> 01:10:09,500 เรื่องนั้นน่าจะแก้ไขได้ง่ายๆ 1154 01:10:09,583 --> 01:10:15,208 ตัวร้ายอย่างมาลวิน่าอดใจไม่อยู่แน่ ถ้าได้โอกาสทำให้โลกเห็นว่านางร้ายแค่ไหน 1155 01:10:15,833 --> 01:10:17,250 แล้วเราจะทำอะไรกัน 1156 01:10:17,333 --> 01:10:18,583 เราก็จะมอบโอกาสนั้นให้นาง 1157 01:10:19,916 --> 01:10:23,333 จากนั้นข้ามีงานเล็กน้อยให้เจ้าทำ สัตว์เลี้ยงแสนรัก 1158 01:10:24,541 --> 01:10:27,416 ข้าจะได้เป็นแมวใจร้ายแล้วเหรอ 1159 01:10:27,500 --> 01:10:28,666 ใช่แล้ว 1160 01:10:37,166 --> 01:10:38,541 โอ๊ะโอ 1161 01:10:47,333 --> 01:10:49,333 กระจกวิเศษในมือนาง 1162 01:10:49,416 --> 01:10:52,166 บอกเถิดว่าความมั่นใจใครจืดจางที่สุดในปฐพี 1163 01:10:52,250 --> 01:10:55,208 จนต้องคอยถามเงาสะท้อนของตัวเอง 1164 01:10:55,291 --> 01:10:58,416 ให้แนะนำว่าสิ่งที่นางต้องทำจริงๆ 1165 01:10:59,416 --> 01:11:00,791 คือรักตัวเอง 1166 01:11:01,958 --> 01:11:05,791 จีเซล ยินดีที่ได้พบเช่นเคย 1167 01:11:06,416 --> 01:11:09,291 เพคะ ข้าก็คิดว่าแบบนั้น 1168 01:11:09,375 --> 01:11:14,000 ข้าหวังอยู่เลยว่าจะบังเอิญเจอเจ้า แล้วดูสิ ก็ได้เจอจริงๆ 1169 01:11:15,833 --> 01:11:18,250 แล้วมีอะไรให้ข้าช่วยล่ะ 1170 01:11:19,000 --> 01:11:21,208 ข้าคิดว่าคงยุติธรรมดีหากให้โอกาสเจ้า 1171 01:11:21,291 --> 01:11:26,125 ยกมอนโรเลเชียให้ข้าอย่างสันติ ก่อนจะเกิดเรื่องไม่น่าอภิรมย์ขึ้น 1172 01:11:30,916 --> 01:11:32,958 แล้วทำไมข้าต้องทำแบบนั้นด้วย 1173 01:11:33,041 --> 01:11:36,166 เพราะเมืองนี้เป็นของข้า 1174 01:11:37,083 --> 01:11:38,875 ข้าว่าเราต่างรู้เรื่องนั้น จริงไหม 1175 01:11:44,875 --> 01:11:49,916 น่าเสียดายที่ข้าต้องปฏิเสธข้อเสนออันใจกว้างนี้ 1176 01:11:50,000 --> 01:11:53,750 พอดีได้คุยกับม้วนคู่มือ เพื่อนเจ้ามาบ้าง 1177 01:11:53,833 --> 01:11:57,625 เห็นชัดอยู่ว่ามอนโรเลเชีย เป็นอย่างที่มันสมควรเป็นแล้ว 1178 01:11:58,125 --> 01:12:01,083 ไม่ว่ามันจะเป็นอะไรก็ตาม 1179 01:12:04,625 --> 01:12:06,916 ถือว่าข้าขอแล้วนะ 1180 01:12:07,000 --> 01:12:10,333 แต่ถ้าเจ้าไม่ยอมรับข้อเสนอ 1181 01:12:11,166 --> 01:12:13,750 เจ้ารู้ว่ามันจะเป็นได้แค่อย่างเดียว 1182 01:12:13,833 --> 01:12:14,958 ใช่เลย 1183 01:12:16,166 --> 01:12:17,166 ดวลเต้นกันเลย 1184 01:12:17,250 --> 01:12:18,916 เห็นหรือยังว่าข้าต้องทนกับอะไร 1185 01:12:19,791 --> 01:12:21,250 เราคนหนึ่งต้องตาย 1186 01:12:23,125 --> 01:12:25,000 เอาเป็นเที่ยงคืนดีไหม 1187 01:12:25,083 --> 01:12:26,291 ฟังดูดี 1188 01:12:26,791 --> 01:12:29,666 ข้าขอโทษอีกครั้ง ที่ทำลายงานเลี้ยงเล็กๆ ของเจ้า 1189 01:12:29,750 --> 01:12:32,541 ด้วยเรื่อง "ทำลายเจ้า" อันยุ่งเหยิงนี้ 1190 01:12:32,625 --> 01:12:34,583 โอ้ จีเซล 1191 01:12:35,625 --> 01:12:37,041 เจ้าตลกดี 1192 01:12:38,500 --> 01:12:41,708 เพ้อเจ้อ แต่ก็ตลกดี 1193 01:12:44,958 --> 01:12:47,666 และอย่าได้กลัวไปที่ทำให้ข้าโกรธ 1194 01:12:47,750 --> 01:12:50,166 ข้าไม่สังเกตด้วยซ้ำว่าเจ้าอยู่ด้วย 1195 01:12:50,250 --> 01:12:52,833 โทษที เจ้าพูดอยู่เหรอ เพราะมันบอกยาก 1196 01:12:53,333 --> 01:12:56,000 เหมือนกลิ่นที่ลอยอ้อยอิ่งในอากาศ 1197 01:12:56,083 --> 01:12:58,750 พยายามทำตัวฉลาดไปก็ไม่มีผล 1198 01:12:58,833 --> 01:13:00,875 เจ้าไม่เคยสวมบทบาทนี้ 1199 01:13:01,541 --> 01:13:03,958 เจ้าไม่เห็นว่าตัวเองนั้นไร้ความหมาย 1200 01:13:04,041 --> 01:13:07,041 งั้นก็ได้เวลาให้บทเรียน 1201 01:13:07,125 --> 01:13:12,583 เจ้าอาจคิดว่าตัวเองนั้นร้าย แต่ที่รัก ข้าต่างหากที่ร้ายกว่า 1202 01:13:12,666 --> 01:13:16,291 ถามจริงนะ ที่รัก มันจะสนุกตรงไหนกัน ถ้าเอาแต่เป็น… 1203 01:13:16,375 --> 01:13:17,416 - พวกตกกระป๋อง - พวกวันนาบี 1204 01:13:17,500 --> 01:13:18,333 ตัวร้าย 1205 01:13:18,416 --> 01:13:23,666 เจ้าน่ะเป็นแค่งูจิ๋ว ส่วนข้านั้นเป็นอสรพิษตัวใหญ่ 1206 01:13:23,750 --> 01:13:25,666 ยอมรับความจริงเถิด ข้านั้นร้ายแสนร้าย 1207 01:13:25,750 --> 01:13:27,166 กว่าเจ้า 1208 01:13:32,125 --> 01:13:34,333 เจ้าคงเห็นสินะว่ามันเหลวไหลจริงๆ 1209 01:13:34,416 --> 01:13:37,083 ตัวร้ายสองคนในเทพนิยายเรื่องเดียว 1210 01:13:37,583 --> 01:13:39,875 เมืองนี้เล็กไปสำหรับเราทั้งคู่ 1211 01:13:39,958 --> 01:13:42,833 ดังนั้นหลังตะวันตกดิน มาตัดสินว่าใครจะอยู่ใครจะไป 1212 01:13:54,250 --> 01:13:56,916 ข้าส่งสมุนไปช่วยเจ้าเก็บข้าวของได้ 1213 01:13:57,000 --> 01:13:59,625 เป็นข้าจะระวังไม่ย่ามใจไป 1214 01:13:59,708 --> 01:14:01,000 ที่รัก ข้าคงคิดถึงเจ้าสุดๆ 1215 01:14:01,083 --> 01:14:02,166 - อนิจจา - อนิจจัง 1216 01:14:02,250 --> 01:14:05,208 แต่เจ้านั้นต้องเป็นฝ่ายไป 1217 01:14:05,291 --> 01:14:10,791 เจ้าจะว่าตัวเองร้ายก็ได้ แต่ข้านั้นร้ายยิ่งกว่า 1218 01:14:10,875 --> 01:14:16,250 ไม่ว่าจะมาไม้ไหน เจ้าก็ไม่มีวันเทียบเท่านางมารร้าย 1219 01:14:16,333 --> 01:14:21,708 ข้ามีทั้งความมุ่งมั่นและมันสมอง เจ้ามันก็แค่ถุงใส่ฉี่ 1220 01:14:21,791 --> 01:14:25,583 แล้วยังกล้าเชื่อได้ยังไงว่าร้ายไปกว่าข้า 1221 01:14:26,083 --> 01:14:31,000 ไม่มีใครเสียเวลาจะเล่า 1222 01:14:31,083 --> 01:14:36,625 เรื่องราวที่มีทั้งมาเลฟิเซนต์กับครูเอลล่า 1223 01:14:36,708 --> 01:14:39,208 โหนกแก้มข้าเป็นสันกว่า 1224 01:14:39,291 --> 01:14:42,208 ผมข้าตีโป่งสูงกว่า 1225 01:14:42,291 --> 01:14:45,125 งั้นก็กระโดดลงโพรงกระต่าย 1226 01:14:45,208 --> 01:14:47,833 ไม่ก็ปีนต้นถั่ว 1227 01:14:47,916 --> 01:14:50,208 ขอให้ไปแล้วไปลับ 1228 01:14:50,291 --> 01:14:56,166 ลาก่อน 1229 01:15:02,166 --> 01:15:04,125 ควรมีใครหยุดนาง 1230 01:15:04,208 --> 01:15:05,875 ควรมีใครหยุดนาง 1231 01:15:05,958 --> 01:15:07,625 ไว้ใจได้ ข้าจะหาทาง 1232 01:15:07,708 --> 01:15:09,750 ให้บ้านถล่มใส่นางดีไหมนะ 1233 01:15:09,833 --> 01:15:12,750 แอปเปิลอาบยาพิษนี่เกร่อไปไหม 1234 01:15:12,833 --> 01:15:15,750 ลากนางไปบนหลังคาแล้วโยนลงมา 1235 01:15:15,833 --> 01:15:18,500 หาคาถาเสกให้นางหายไป 1236 01:15:18,583 --> 01:15:20,833 พอนางจากไป เมืองนี้จะได้เป็นของข้า 1237 01:15:20,916 --> 01:15:23,958 และทุกคนจะส่งเสียงเชียร์ 1238 01:15:24,041 --> 01:15:29,625 นางอาจจะร้าย แต่ข้าร้ายยิ่งกว่า 1239 01:15:29,708 --> 01:15:35,291 เป็นเหตุให้ข้าต้องได้เห็น นางมีชีวิตทุกข์ทนชั่วนิรันดร์ 1240 01:15:35,375 --> 01:15:40,666 เมื่อข้าได้ครองบัลลังก์ตัวร้ายเพียงผู้เดียว 1241 01:15:40,750 --> 01:15:46,083 ทุกคนในมอนโรเลเชียจะต้องเป็นทาสข้า 1242 01:15:46,166 --> 01:15:48,625 จะพากันร้องว่า "โอ้ ราชินี ข้าขอสรรเสริญ" 1243 01:15:48,708 --> 01:15:51,291 เพราะข้าจะไม่แค่ร้ายกว่า 1244 01:15:51,375 --> 01:15:53,000 เพราะข้าจะไม่แค่ร้ายกว่า 1245 01:15:53,083 --> 01:15:54,333 ร้ายกว่า 1246 01:15:54,416 --> 01:15:57,041 - แต่ยังเจ้าเล่ห์เหลือทน - ชั่วนิรันดร 1247 01:15:57,125 --> 01:15:59,000 จนต้องอึ้ง 1248 01:15:59,083 --> 01:16:05,916 ร้ายกาจที่สุดในปฐพี 1249 01:16:26,083 --> 01:16:27,291 เกิดอะไรขึ้น 1250 01:16:28,833 --> 01:16:29,833 บ่อน้ำ 1251 01:16:31,125 --> 01:16:33,708 โอ้ ไม่นะ ไม่ๆ 1252 01:16:34,500 --> 01:16:39,083 ทำไมหน้าตาฉันถึงได้รูปจัง คิ้วก็เป๊ะเวอร์ 1253 01:16:40,708 --> 01:16:42,375 แล้วฉันสวมอะไรอยู่เนี่ย 1254 01:16:43,958 --> 01:16:46,125 นี่คือแอนดาเลเชียงั้นเหรอ 1255 01:16:46,625 --> 01:16:49,583 ว้าว ไม่ใช่อย่างที่เคยนึกภาพไว้เลย 1256 01:16:49,666 --> 01:16:51,375 - มอร์แกน - แนนซี่ 1257 01:16:51,458 --> 01:16:53,041 มาทำอะไรที่นี่ 1258 01:16:53,125 --> 01:16:54,708 หนูก็ไม่แน่ใจค่ะ 1259 01:16:54,791 --> 01:16:56,833 เกิดเรื่องแปลกๆ ขึ้นละ 1260 01:16:56,916 --> 01:17:00,625 เรื่องนั้นบังเอิญเกี่ยวกับรูใหญ่ๆ บนฟ้านี่ไหม 1261 01:17:00,708 --> 01:17:03,083 หา นั่นมันอะไรกัน 1262 01:17:03,583 --> 01:17:06,500 เมื่อคืนรูปริศนานั่นปรากฏขึ้นบนท้องฟ้า 1263 01:17:06,583 --> 01:17:10,708 แล้วก็เริ่มดูดเวทมนตร์ทั้งหมดของเราไปที่อื่น 1264 01:17:12,000 --> 01:17:14,958 โอเค มอร์แกน บอกเราสิจ๊ะว่าเกิดอะไรขึ้น 1265 01:17:15,041 --> 01:17:19,958 คือจีเซลกับหนูทะเลาะกันหนักมาก จากนั้น… 1266 01:17:20,041 --> 01:17:21,166 จากนั้นอะไร 1267 01:17:21,250 --> 01:17:23,791 บอกตามตรงหนูก็ไม่แน่ใจ 1268 01:17:23,875 --> 01:17:27,833 แต่สิ่งสุดท้ายที่จำได้คือ จีเซลทำตัวใจร้ายมากๆ เลยค่ะ 1269 01:17:27,916 --> 01:17:31,791 แล้วก็พูดถึงบางอย่างเกี่ยวกับการขอพร และบอกว่าหนูต้องแก้ไขมัน 1270 01:17:31,875 --> 01:17:35,541 โอ้ เอ็ดเวิร์ด ไม้กายสิทธิ์ไง เธอต้องใช้มันแน่ๆ 1271 01:17:35,625 --> 01:17:39,083 แต่นางขออะไรถึงได้กลายเป็นแบบนี้ 1272 01:17:39,166 --> 01:17:44,291 ไม่ว่าจะเป็นอะไร มันเปลี่ยนเมืองของเรา ให้เป็นประมาณดินแดนเทพนิยายด้วย 1273 01:17:44,375 --> 01:17:45,958 เหมือนแอนดาเลเชียเลย 1274 01:17:46,666 --> 01:17:49,416 มอร์แกน ถ้าคำขอยิ่งใหญ่ถึงขนาดเปลี่ยนโลกได้ 1275 01:17:49,500 --> 01:17:51,333 มันคงไม่ใช้เวทมนตร์เล็กๆ ของเราหรอก 1276 01:17:51,833 --> 01:17:55,208 เพราะมันจะต้องการทั้งหมด ทุกหยาดหยดเลย 1277 01:17:55,291 --> 01:17:58,500 เดี๋ยวนะ แต่ทุกอย่างที่นี่สร้างขึ้นจากเวทมนตร์ 1278 01:17:58,583 --> 01:18:02,083 ถ้าเวทมนตร์ทั้งหมดหายไป แล้วจะเกิดอะไรขึ้นกับแอนดาเลเชีย 1279 01:18:02,166 --> 01:18:03,791 ถ้าเราถอนพรนี้ไม่ได้ 1280 01:18:03,875 --> 01:18:06,625 ทุกอย่างที่เป็นแอนดาเลเชียจะหายไปตลอดกาล 1281 01:18:06,708 --> 01:18:10,500 ข้าไม่อยากให้แอนดาเลเชียหายไปตลอดกาล 1282 01:18:10,583 --> 01:18:12,250 - ข้ารู้ - ไม่ค่ะ 1283 01:18:12,333 --> 01:18:13,833 ต้องมีสักอย่างที่เราทำได้ 1284 01:18:13,916 --> 01:18:19,208 จีเซลต้องจำให้ได้ว่าตัวเองเป็นใคร จากนั้นเธอจะแก้ไขเรื่องทั้งหมดได้ 1285 01:18:19,291 --> 01:18:20,375 หนูรู้ว่าเธอทำได้แน่ 1286 01:18:20,458 --> 01:18:22,875 จำให้ได้งั้นเหรอ เอ็ดเวิร์ด 1287 01:18:22,958 --> 01:18:24,125 แน่นอนจ้ะ 1288 01:18:24,208 --> 01:18:26,333 เวทมนตร์แห่งความทรงจำยังไงล่ะ 1289 01:18:26,416 --> 01:18:28,291 หมายถึงต้นไม้แห่งความทรงจำของจีเซลเหรอ 1290 01:18:29,083 --> 01:18:30,291 มันมีจริงเหรอคะ 1291 01:18:30,375 --> 01:18:34,041 จริงจ้ะ และมีเวทมนตร์แข็งแกร่งที่สุดอยู่ที่นั่นด้วย 1292 01:18:42,375 --> 01:18:43,375 สวัสดี 1293 01:18:44,750 --> 01:18:45,750 พวกเจ้าเป็นใคร 1294 01:18:46,250 --> 01:18:47,791 เราเป็นนางฟ้าประจำสวนของท่าน 1295 01:18:47,875 --> 01:18:51,166 - ข้าจะกลับออกไปซะถ้าเป็นท่าน - เว้นแต่ท่านอยากถูกโยนลงจากหลังคา 1296 01:18:58,833 --> 01:19:02,291 ดูเหมือนวันนี้พี่เลี้ยงเด็กเจออะไรมาเยอะนะ 1297 01:19:02,375 --> 01:19:05,625 ข้าก็ด้วย ที่รัก 1298 01:19:14,500 --> 01:19:17,958 เราจะต้องหาอะไรที่สง่างามกว่านี้แล้ว 1299 01:19:18,458 --> 01:19:19,625 และลูกสมุนด้วย 1300 01:19:19,708 --> 01:19:22,750 เราต้องมีลูกสมุน ถ้าอยากให้ทุกอย่างออกมาถูกต้อง 1301 01:19:23,833 --> 01:19:25,833 เจ้าบอกว่ามอร์แกนไปไหนนะ 1302 01:19:27,375 --> 01:19:28,458 ใครจะรู้ล่ะคะ 1303 01:19:28,541 --> 01:19:30,875 แกอาจกำลังร้องเพลงให้หนูฟังอยู่ก็ได้ 1304 01:19:31,666 --> 01:19:33,791 แต่ใครสนล่ะ ค่ำคืนนี้เป็นคืนของข้า 1305 01:19:36,708 --> 01:19:37,708 หยุดรถม้า 1306 01:19:37,791 --> 01:19:38,791 โว่ว 1307 01:19:38,875 --> 01:19:39,750 โรเบิร์ต 1308 01:19:40,416 --> 01:19:42,458 มอร์แกนคงไม่หายหน้าไปเฉยๆ แบบนี้ 1309 01:19:42,958 --> 01:19:44,708 เว้นแต่มีบางอย่างเกิดขึ้น 1310 01:19:45,333 --> 01:19:47,750 มีบางอย่างผิดปกติ ข้าจะไปตามหาแก 1311 01:19:47,833 --> 01:19:49,958 ไปทำภารกิจเปล่าประโยชน์อีกแล้ว 1312 01:19:50,041 --> 01:19:52,416 แต่ก็โชคดีแล้วกัน 1313 01:19:55,958 --> 01:19:56,958 ไปได้ 1314 01:20:07,833 --> 01:20:12,333 โอเค หนูรู้ว่าเป็นบ้านต้นไม้ แต่นั่นมันบ้านต้นไม้ตรงตัวเลย 1315 01:20:12,416 --> 01:20:14,458 ที่นี่เราทำเรื่องแปลกๆ เก่งน่ะ 1316 01:20:14,541 --> 01:20:16,083 ฉันว่าต้นไม้อยู่ทางนี้นะ 1317 01:20:21,833 --> 01:20:23,208 นั่นไงคะ ต้นไม้อยู่นั่น 1318 01:20:34,458 --> 01:20:35,625 โอ้ ไม่นะ 1319 01:20:42,500 --> 01:20:43,541 มันตายแล้ว 1320 01:20:45,166 --> 01:20:48,375 อย่าได้กลัวไป เราจะคิดหาหนทางฉลาดๆ กันจนนาทีสุดท้าย 1321 01:20:48,458 --> 01:20:49,916 ที่จะแก้ปัญหาทุกอย่าง 1322 01:20:50,000 --> 01:20:51,041 เอ็ดเวิร์ด 1323 01:20:51,708 --> 01:20:53,291 อะไร ก็ที่นี่มันเป็นแบบนั้น 1324 01:20:53,375 --> 01:20:55,291 ต้องมีสักอย่างที่เราทำได้สิ 1325 01:20:56,041 --> 01:21:00,750 รู้ไหมคะ สำหรับเด็กผู้หญิงตัวเล็กๆ ที่ไม่มีแม่ 1326 01:21:00,833 --> 01:21:03,625 การเห็นเจ้าหญิงห้อยโหน อยู่บนป้ายโฆษณาถือเป็นเวทมนตร์เลยละ 1327 01:21:03,708 --> 01:21:06,541 หนูรู้ว่ามันเป็นเรื่องจริง ไม่ต้องคิดซ้ำสองด้วยซ้ำ 1328 01:21:06,625 --> 01:21:08,541 สมัยนั้นอะไรๆ ช่างง่ายกว่านี้มาก 1329 01:21:08,625 --> 01:21:10,583 ฉันจะไม่มีวันลืมเธอเลย 1330 01:21:10,666 --> 01:21:11,750 เมื่อกี้อะไรน่ะ 1331 01:21:11,833 --> 01:21:13,750 เธอทำให้ดอกไม้กลับมามีชีวิต 1332 01:21:13,833 --> 01:21:14,875 หนูทำเหรอ 1333 01:21:14,958 --> 01:21:17,083 แต่ยังไงล่ะ หนูไม่มีเวทมนตร์สักหน่อย 1334 01:21:17,166 --> 01:21:18,666 ก็จริง แต่ความทรงจำพวกนี้มี 1335 01:21:19,166 --> 01:21:21,000 และเจ้าก็มีความทรงจำพวกนี้เช่นกัน 1336 01:21:21,083 --> 01:21:22,666 แปลว่าเวทมนตร์ของความทรงจำก็อยู่ด้วย 1337 01:21:22,750 --> 01:21:24,458 มอร์แกน เจ้าคือกุญแจ 1338 01:21:24,541 --> 01:21:27,125 นั่นแหละสิ่งที่จีเซลหมายถึง ตอนบอกให้เจ้าช่วยเรา 1339 01:21:27,208 --> 01:21:30,125 แปลว่าถ้าหนูทำให้ต้นไม้นี่กลับมามีชีวิตได้ 1340 01:21:30,208 --> 01:21:33,833 เวทมนตร์ในต้นไม้จะทำให้เธอจำได้ ว่าตัวเองเป็นใคร แบบนี้ต้องดีแน่ 1341 01:21:34,333 --> 01:21:35,541 แล้วเธอก็จะแก้ไขเรื่องนี้ 1342 01:21:36,416 --> 01:21:38,125 ข้าว่าเราใกล้หมดเวลาแล้ว 1343 01:21:39,166 --> 01:21:40,708 แต่ถ้ามันไม่ได้ผลล่ะ 1344 01:21:40,791 --> 01:21:42,416 มอร์แกนจ๊ะ มันจะต้องได้ผล 1345 01:21:42,500 --> 01:21:45,708 เธอแค่ต้องนึกสิ่งดีๆ ในช่วงเวลาเหล่านี้ให้ได้ 1346 01:21:45,791 --> 01:21:47,333 เพราะเธอคือส่วนหนึ่งของมัน 1347 01:21:47,875 --> 01:21:50,041 รู้สึกถึงมัน แล้วมันจะทำส่วนที่เหลือเอง 1348 01:21:50,625 --> 01:21:53,958 ความทรงจำคือเวทมนตร์ มอร์แกน 1349 01:21:54,041 --> 01:21:55,666 คุณเป็นเจ้าหญิงจริงๆ เหรอคะ 1350 01:21:55,750 --> 01:21:59,583 ไม่ว่ามันจะเหมือนถูกลืมเลือนไป 1351 01:22:00,500 --> 01:22:04,583 ช่วงเวลาแสนธรรมดา อย่างสายตาหรือเสียงหัวเราะที่มีร่วมกัน 1352 01:22:04,666 --> 01:22:08,166 ก็นำแสงสว่างกลับคืนมาได้ 1353 01:22:08,958 --> 01:22:12,833 ในช่วงเวลาที่มืดมนและหดหู่ใจ 1354 01:22:12,916 --> 01:22:16,583 ความทรงจำช่วยเราได้ มอร์แกน 1355 01:22:17,583 --> 01:22:22,625 เมื่อเติมเต็มเข้าไป มันจะระบายภาพ 1356 01:22:22,708 --> 01:22:27,166 ความรักทั้งหมดที่เธอได้รับ และความรักที่เธอมอบออกไป 1357 01:22:27,250 --> 01:22:32,000 และในความรักนั้นก็มีพลัง 1358 01:22:32,583 --> 01:22:37,291 พลังแห่งรัก 1359 01:22:37,375 --> 01:22:42,458 เราเลือกใช้มันได้เสมอขอแค่มีความกล้า 1360 01:22:42,541 --> 01:22:47,333 พลังแห่งรัก 1361 01:22:48,041 --> 01:22:52,500 พลังแห่งรัก 1362 01:22:52,583 --> 01:22:57,250 พบมันได้ในความทรงจำที่มีร่วมกัน 1363 01:22:57,333 --> 01:22:58,708 เราต้องการมัน 1364 01:22:58,791 --> 01:23:04,958 เหมือนดวงตะวัน แสงสว่าง และอากาศหายใจ 1365 01:23:05,666 --> 01:23:10,166 เมื่อไรที่ต้องการเวทมนตร์ที่แท้จริง มอร์แกน นี่คือที่ที่เธอต้องมา 1366 01:23:10,250 --> 01:23:14,833 ตามหาบทเพลงในใจของเธอ ความทรงจำที่เธอเหมือนจะรู้จัก 1367 01:23:14,916 --> 01:23:19,166 แล้วให้มันงอกงาม ให้มันส่องสว่าง 1368 01:23:26,000 --> 01:23:27,166 เอ็ดเวิร์ด 1369 01:23:27,750 --> 01:23:28,750 เจ้าไปเถอะ 1370 01:23:29,250 --> 01:23:31,833 ต้องมีคนอยู่เฝ้าที่นี่เพื่อปกป้องโลกของเรา 1371 01:23:45,625 --> 01:23:49,375 ดอกไม้เติบโตขึ้นจากก้อนหินแข็งแกร่ง 1372 01:23:50,208 --> 01:23:54,541 เมื่อแสงตะวันละลายถ้ำน้ำแข็ง 1373 01:23:55,416 --> 01:23:59,458 เราจะร้องต่อไป จนกว่าโลกทั้งใบจะเปล่งเสียงร้องตาม 1374 01:23:59,541 --> 01:24:02,083 สิ่งใดทำให้เราแข็งแกร่งน่ะรึ 1375 01:24:02,166 --> 01:24:05,291 พลังแห่งรักยังไงล่ะ 1376 01:24:05,375 --> 01:24:10,000 พลังแห่งรัก 1377 01:24:10,083 --> 01:24:14,583 เหมือนขี่ไม้กวาดวิเศษโบยบินสู่ท้องฟ้าเบื้องบน 1378 01:24:14,666 --> 01:24:17,375 เราโบยบินด้วยความรัก 1379 01:24:17,458 --> 01:24:20,416 พลังแห่งรัก 1380 01:24:20,500 --> 01:24:24,625 พลังแห่งรัก 1381 01:24:24,708 --> 01:24:27,541 แค่จดจำความทรงจำเหล่านั้น 1382 01:24:27,625 --> 01:24:30,916 ที่ทำให้เราเห็นพลัง 1383 01:24:31,000 --> 01:24:37,958 แห่งความรัก 1384 01:24:48,666 --> 01:24:51,083 หนูคิดว่ารู้แล้วว่าต้องทำยังไง 1385 01:24:59,125 --> 01:25:00,166 นั่นอะไรจ๊ะ 1386 01:25:00,250 --> 01:25:02,208 ต้นไม้ความทรงจำของหนูค่ะ 1387 01:25:03,125 --> 01:25:04,458 หนูพาเธอกลับมาได้ 1388 01:25:48,458 --> 01:25:50,333 (เทศกาลมอนโรเลเชีย) 1389 01:25:56,041 --> 01:25:57,791 ลูกว่าจะขอไปสูดอากาศหน่อย 1390 01:25:57,875 --> 01:26:00,250 ตามใจเลย ลูกรัก กลับมาก่อนเที่ยงคืนล่ะ 1391 01:26:06,833 --> 01:26:08,750 ข้าควรได้ไปร่วมงานเลี้ยง 1392 01:26:08,833 --> 01:26:10,000 แต่กลับต้องมาอยู่ที่นี่ 1393 01:26:10,083 --> 01:26:13,333 เป็นพี่เลี้ยงให้เจ้า แล้วยังต้องเฝ้าไม้กายสิทธิ์ 1394 01:26:14,000 --> 01:26:16,083 ทั้งหมดเป็นเพราะนางไม่ไว้ใจเจ้า 1395 01:26:16,166 --> 01:26:17,958 หรือไม่นางก็ไม่ไว้ใจเจ้า 1396 01:26:18,041 --> 01:26:20,041 ข้าไม่ใช่คนที่นางพยายามเปลี่ยนให้เป็นกบนะ 1397 01:26:20,125 --> 01:26:22,625 นางอาจจะชอบกบก็ได้ 1398 01:26:22,708 --> 01:26:27,500 ไม่ว่านางจะเปลี่ยนเจ้าเป็นสัตว์เลื้อยคลานอะไร ข้าก็ยังเป็นมือขวาของนาง 1399 01:26:27,583 --> 01:26:30,375 ซึ่งแปลว่าคนทำงานงี่เง่าควรเป็นเจ้า 1400 01:26:30,458 --> 01:26:33,750 ส่วนข้าควรแต่งตัวงดงามไปเฉิดฉายในเทศกาล 1401 01:26:35,166 --> 01:26:36,166 โอเค งั้นก็ไปซะสิ 1402 01:26:36,666 --> 01:26:40,000 แล้วข้าจะบอกมาลวิน่าว่า เจ้าทิ้งหน้าที่เฝ้าไม้กายสิทธิ์ 1403 01:26:40,083 --> 01:26:43,500 แล้วจะได้เห็นกันว่าใครจะต้องเป็นกบหนังปูด 1404 01:26:45,000 --> 01:26:48,333 ข้าไม่มีวันได้เป็นกบหนังปูดแน่ 1405 01:26:48,416 --> 01:26:50,875 ช่วงนี้ได้ส่องกระจกไหม หมายถึงบานที่ซื่อตรงน่ะ 1406 01:26:52,916 --> 01:26:55,541 - จะเอาแบบนั้นใช่ไหม - อือฮึ 1407 01:26:55,625 --> 01:26:58,125 งั้นก็เฝ้าไม้กายสิทธิ์ทั้งคู่นี่แหละ 1408 01:26:58,208 --> 01:26:59,291 ก็คงต้องเป็นแบบนั้น 1409 01:26:59,875 --> 01:27:01,708 ขอแนะนำนะ ออกไปใช้ชีวิตบ้าง 1410 01:27:01,791 --> 01:27:03,041 นางเกลียดพวกเจ้าทั้งคู่นั่นแหละ 1411 01:27:03,666 --> 01:27:04,916 ระวัง ศัตรูกำลังมา 1412 01:27:05,000 --> 01:27:06,625 นี่ เจ้าม้วนคู่มือ เผ่นเร็ว 1413 01:27:06,708 --> 01:27:07,958 ระวัง 1414 01:27:08,041 --> 01:27:10,416 ถ้าไม่มีคำถามแล้ว ข้าลาละ 1415 01:27:12,250 --> 01:27:15,291 ปล่อยหางข้านะ 1416 01:27:15,375 --> 01:27:18,416 สาวๆ พวกเจ้าไม่ได้เรียนรู้อะไรเลยรึ ต้องให้ไวกว่านั้น 1417 01:27:18,500 --> 01:27:20,208 มันไวขนาดนั้นได้ยังไง 1418 01:27:21,583 --> 01:27:24,083 - จับลงมาได้แน่ - โอ้ เดี๋ยวสิ ไม่เอาน่า 1419 01:27:25,083 --> 01:27:26,625 ไปละนะ 1420 01:27:27,625 --> 01:27:31,291 นี่ อยู่กับพวกเจ้าก็สนุกดี แต่ข้าต้องไปงานเต้นรำแล้ว ไว้เจอกัน 1421 01:27:38,916 --> 01:27:40,083 ข้าดูพร้อมลงแล้วงั้นเหรอ 1422 01:27:43,458 --> 01:27:46,000 มาแล้วสินะ สัตว์เลี้ยงแสนรัก มีปัญหาไหม 1423 01:27:46,750 --> 01:27:48,500 ไม่เลย กลายเป็นว่าข้าถนัดเป็นแมวร้ายๆ 1424 01:27:50,666 --> 01:27:55,125 งั้นก็ถึงช่วงสนุกแล้วสิ 1425 01:27:57,291 --> 01:27:58,583 ข้าพร้อมลงแล้ว 1426 01:28:00,625 --> 01:28:02,083 หวังว่าจะไม่แต่งตัวเบาไปนะ 1427 01:28:02,750 --> 01:28:04,833 เดี๋ยวนะ นี่อะไร 1428 01:28:10,791 --> 01:28:13,208 เฮ้ เดี๋ยวก่อน ข้ามากับนาง 1429 01:28:13,291 --> 01:28:15,208 เพื่อน ข้าต้องลงที่นี่นะ 1430 01:28:15,291 --> 01:28:16,708 หวัดดี คุณวิก 1431 01:28:18,291 --> 01:28:21,166 เดี๋ยวก่อน ข้ามากับนาง ข้าต้องลงตรงนี้ นี่ 1432 01:28:21,250 --> 01:28:24,250 นี่ เกิดอะไรขึ้น เดี๋ยวก่อนสิ 1433 01:28:24,333 --> 01:28:25,833 ท่านลืมข้านี่นา 1434 01:28:37,250 --> 01:28:39,458 (มอนโรเลเชีย) 1435 01:28:45,500 --> 01:28:48,041 มอร์แกน หายไปไหนมา สบายดีใช่ไหม 1436 01:28:48,125 --> 01:28:49,625 ที่จริงข้าไม่สบายสุดๆ เลยต่างหาก 1437 01:28:49,708 --> 01:28:51,166 - ช่วยไปส่งทีได้ไหม - แน่นอน 1438 01:28:51,250 --> 01:28:53,166 ไปเลย ฉันจะรีบตามไป 1439 01:29:00,250 --> 01:29:01,500 ไหนดูซิ 1440 01:29:03,208 --> 01:29:06,833 ข้าขอเป็นราชินีแห่งมอนโรเลเชีย 1441 01:29:11,958 --> 01:29:13,500 ถอยหน่อย ขอทางเราที 1442 01:29:15,125 --> 01:29:16,291 เราต้องเข้าไปข้างใน 1443 01:29:27,125 --> 01:29:29,708 ข้าเชื่อว่าเจ้านั่งเก้าอี้ของข้าอยู่นะ 1444 01:29:34,416 --> 01:29:35,833 เจ้าอีกแล้ว 1445 01:29:39,125 --> 01:29:44,416 ข้าก็เชื่อว่าถึงเวลาที่เราต้องยุติเรื่องนี้แล้ว 1446 01:29:44,916 --> 01:29:47,916 โอ้ ดีเลย 1447 01:30:04,708 --> 01:30:06,666 ไอ้เก้าอี้งี่เง่า 1448 01:30:07,791 --> 01:30:09,833 ทำไมถึงเป็นแบบนี้อยู่เรื่อย 1449 01:30:16,333 --> 01:30:17,833 นั่นฝีมือแม่ข้าเหรอ 1450 01:30:19,416 --> 01:30:22,000 เปล่า นั่นเพราะแอนดาเลเชีย 1451 01:30:22,083 --> 01:30:23,458 มันกำลังพังเข้ามา 1452 01:30:25,583 --> 01:30:28,458 เอาละ หายใจลึก แขม่วพุง 1453 01:30:45,291 --> 01:30:46,291 ข้าขอเสก 1454 01:31:04,125 --> 01:31:05,083 ทหาร 1455 01:31:09,625 --> 01:31:11,250 กำจัดนางซะ 1456 01:31:13,041 --> 01:31:14,166 ข้าขอเสก 1457 01:31:22,666 --> 01:31:25,791 ก็แค่ผีเสื้อ ไอ้พวกโง่ 1458 01:31:35,166 --> 01:31:36,375 ฝ่าบาท ฝ่าบาท 1459 01:31:37,041 --> 01:31:39,333 รูบี้มีเรื่องจะทูลเรื่องไม้กายสิทธิ์เพคะ 1460 01:31:39,416 --> 01:31:41,416 โอ้ งั้นเหรอ 1461 01:31:43,333 --> 01:31:44,166 ไงจ๊ะ 1462 01:31:45,041 --> 01:31:47,791 เป็นความผิดนางคนเดียว นางควรถูกสาปให้เป็นกบ 1463 01:31:47,875 --> 01:31:49,583 ส่วนเจ้าก็ปล่อยให้แมวเข้ามาละน่า 1464 01:31:49,666 --> 01:31:51,916 พวกเจ้าสองคนนี่มันแย่ที่สุด 1465 01:32:01,333 --> 01:32:02,916 ไหนๆ ก็พูดถึงกบ 1466 01:32:03,000 --> 01:32:04,708 ข้าขอเสก 1467 01:32:22,125 --> 01:32:24,125 - แนนซี่ - โรเบิร์ต 1468 01:32:24,208 --> 01:32:25,416 เห็นมอร์แกนไหม 1469 01:32:25,500 --> 01:32:28,166 - เห็น เธออยู่ที่นี่ เธอไม่เป็นไร - ขอบคุณพระเจ้า 1470 01:32:28,250 --> 01:32:30,000 คุณพระ คนพวกนี้บ้าไปแล้ว 1471 01:32:30,083 --> 01:32:32,833 ฉันรู้ๆ ฟังนะ เป็นฝีมือจีเซล เธอตกอยู่ใต้คำสาป 1472 01:32:32,916 --> 01:32:35,333 เราจะต้องช่วยเธอ เธอจะได้หยุดเรื่องนี้ 1473 01:32:35,416 --> 01:32:36,291 คำสาปเหรอ 1474 01:32:37,333 --> 01:32:38,333 งั้นไปกันเลย 1475 01:32:43,875 --> 01:32:44,875 มอร์แกน 1476 01:32:45,875 --> 01:32:47,000 พ่อคะ 1477 01:32:47,583 --> 01:32:48,583 พ่อ 1478 01:32:48,666 --> 01:32:50,125 เจ้าเป็นอย่างไรบ้าง 1479 01:32:50,208 --> 01:32:52,125 พ่อตามหาเจ้าทั้งไกลและใกล้เลย 1480 01:32:52,208 --> 01:32:53,791 เราต้องเข้าไปข้างในค่ะ ไปกันเถอะ 1481 01:32:53,875 --> 01:32:55,500 ลูกสาวพ่อกล้าหาญแบบนี้ตั้งแต่เมื่อไร 1482 01:32:56,291 --> 01:32:57,375 ทีนี้ก็ไปช่วยจีเซลกัน 1483 01:32:57,458 --> 01:32:58,916 ได้เวลาเป็นฮีโร่ 1484 01:33:20,333 --> 01:33:21,583 อยากให้ช่วยไหม 1485 01:33:23,583 --> 01:33:25,458 - ท่านแม่ หยุดนะ - จีเซล 1486 01:33:36,250 --> 01:33:38,375 (ต้นไม้ความทรงจำของมอร์แกน) 1487 01:33:42,625 --> 01:33:44,666 ขยะไร้ค่า 1488 01:33:45,291 --> 01:33:46,125 ไม่นะ 1489 01:33:47,125 --> 01:33:48,125 จีเซล ไม่นะ 1490 01:33:55,125 --> 01:33:56,750 นี่เป็นสถานที่พิเศษ 1491 01:33:56,833 --> 01:33:58,916 - ใช่ - งั้นนี่ก็เป็นการเดตนะสิ 1492 01:33:59,000 --> 01:34:01,666 - เธอใจดี และอ่อนหวาน - ใช่แล้ว 1493 01:34:02,375 --> 01:34:05,000 - จีเซล - ฉันอยู่นี่จ้ะ มอร์แกน 1494 01:34:06,291 --> 01:34:07,666 เดี๋ยว รอหนูด้วย 1495 01:34:09,000 --> 01:34:11,500 แม่คะ แม่จะไปไหน 1496 01:34:11,583 --> 01:34:13,458 แม่ไม่ไปไหนทั้งนั้นจ้ะ 1497 01:34:15,708 --> 01:34:17,833 ลูกจะเป็นเจ้าหญิงของพ่อเสมอ 1498 01:34:20,375 --> 01:34:22,000 สูงอีก สูงอีกค่ะ แม่ 1499 01:34:29,083 --> 01:34:32,000 โอ๊ะโอ แถวนี้เกิดอะไรขึ้นเนี่ย 1500 01:34:32,583 --> 01:34:33,708 จีเซล 1501 01:34:57,666 --> 01:34:58,666 โรเบิร์ต 1502 01:35:02,791 --> 01:35:03,875 จีเซลผู้อ่อนหวานของผม 1503 01:35:05,166 --> 01:35:06,541 คุณกลับมาหาผมแล้ว 1504 01:35:07,625 --> 01:35:11,041 ฉันขอโทษจริงๆ ค่ะ ฉันไม่เอาลูกสมุนแล้ว 1505 01:35:15,583 --> 01:35:17,458 แนนซี่ เอ็ดเวิร์ดอยู่ไหนล่ะ 1506 01:35:17,541 --> 01:35:19,625 เขาอยู่แอนดาเลเชียเพื่อคอยปกป้องมัน 1507 01:35:19,708 --> 01:35:20,708 โอ้ ไม่นะ 1508 01:35:20,791 --> 01:35:22,625 ขอละ เราต้องรีบแล้ว 1509 01:35:24,791 --> 01:35:26,166 เวทมนตร์กำลังจะหายไป 1510 01:35:27,291 --> 01:35:30,458 เราต้องหยุดเรื่องนี้ ไม่อย่างนั้นทุกอย่างที่เป็นแอนดาเลเชียจะตาย 1511 01:35:32,833 --> 01:35:34,375 นั่นแปลว่าคุณ… 1512 01:35:35,958 --> 01:35:36,958 จะตายด้วยเหรอ 1513 01:35:37,041 --> 01:35:38,041 ไม่ค่ะ 1514 01:35:39,458 --> 01:35:40,583 ไม่ ฉัน… 1515 01:35:41,416 --> 01:35:42,500 ฉันแก้ไขเรื่องนี้ได้ 1516 01:35:43,083 --> 01:35:44,333 หยุด 1517 01:35:45,208 --> 01:35:47,125 ถ้าฉันเป็นเธอ จะไม่ทำแบบนั้น 1518 01:35:49,250 --> 01:35:50,500 มอร์แกน 1519 01:35:50,583 --> 01:35:51,958 มอร์แกน 1520 01:35:52,041 --> 01:35:54,833 - แม่ครับ แม่ทำอะไร - โอ้ เย็นไว้ ลูกรัก 1521 01:35:54,916 --> 01:35:57,000 ก็แค่ยานอนหลับนิดหน่อย 1522 01:35:57,083 --> 01:36:01,458 ที่จริงฉันเตรียมไว้ให้จีเซล แต่แบบนี้ก็ใช้ได้ 1523 01:36:01,541 --> 01:36:03,083 มาลวิน่า คุณต้องหยุดทำแบบนี้นะคะ 1524 01:36:03,166 --> 01:36:04,291 โอ้ ฉันควรทำต่างหาก 1525 01:36:04,375 --> 01:36:08,208 ม้วนคู่มือที่มีประโยชน์ของเธอ อธิบายว่าพอระฆังครั้งสุดท้ายดัง 1526 01:36:08,291 --> 01:36:09,458 คำขอของเธอจะอยู่ไปตลอดกาล 1527 01:36:09,541 --> 01:36:11,500 ฉันชอบโลกนี้ซะด้วยสิ 1528 01:36:11,583 --> 01:36:13,958 เธอเลยต้องทิ้งไม้กายสิทธิ์ลงซะ แล้วปล่อยนาฬิกาตีบอกเวลา 1529 01:36:14,041 --> 01:36:16,250 แล้วหล่อนก็จะปลอดภัย 1530 01:36:16,333 --> 01:36:20,583 แต่ถ้าฉันทำแบบนั้น แอนดาเลเชียจะตาย 1531 01:36:21,500 --> 01:36:24,166 แต่ถ้าเธอไม่ทำ หล่อนตายแน่ 1532 01:36:25,333 --> 01:36:27,875 - ไม่นะ - หยุดนะ นังแม่มดใจร้าย 1533 01:36:27,958 --> 01:36:30,875 แหม โรเบิร์ต ไม่คิดว่าว่ากันแรงไปหน่อยเหรอ 1534 01:36:30,958 --> 01:36:32,166 มาลวิน่า ขอร้องละ 1535 01:36:33,291 --> 01:36:34,416 นี่ไม่ใช่ตัวคุณ 1536 01:36:34,500 --> 01:36:35,458 ตอนนี้เป็นแล้ว 1537 01:36:35,541 --> 01:36:40,000 อย่างที่เธอเคยขอเป๊ะๆ 1538 01:36:41,041 --> 01:36:42,375 ไม่นะ 1539 01:37:01,291 --> 01:37:02,541 มอร์แกน 1540 01:37:14,041 --> 01:37:16,583 - ฉันไม่มีแรงเลย - จีเซลๆ 1541 01:37:16,666 --> 01:37:18,041 เกิดอะไรขึ้นคะ 1542 01:37:19,291 --> 01:37:21,333 - โอเคไหมคะ - ไม่รู้จ้ะ 1543 01:37:41,500 --> 01:37:42,666 ไม่นะ 1544 01:37:42,750 --> 01:37:49,416 วิเศษไม่ใช่เหรอที่ทั้งสองโลก มารวมกัน… เป็นหนึ่งเดียวแบบนี้ 1545 01:37:58,000 --> 01:38:02,125 เมื่อนาฬิกาตีบอกเวลาเที่ยงคืน เวทมนตร์จะสมบูรณ์ 1546 01:38:05,708 --> 01:38:06,833 ไม่ละ 1547 01:38:09,625 --> 01:38:11,666 - มันจะต้องไม่จบแบบนี้ - หา 1548 01:38:12,416 --> 01:38:13,791 ผมจะไปด้วย 1549 01:38:13,875 --> 01:38:15,166 โรเบิร์ต 1550 01:38:15,916 --> 01:38:18,166 พวกฮีโร่นี่ละก็ 1551 01:38:27,750 --> 01:38:30,166 - เราจะทำยังไงดีครับ - ให้มันตีบอกเวลาเที่ยงคืนไม่ได้ 1552 01:38:53,291 --> 01:38:56,208 เหมือนคำขอเป็นจริงเลย 1553 01:38:56,750 --> 01:38:58,000 อดทนไว้นะคะ 1554 01:38:58,083 --> 01:38:59,458 แม่เสียใจจริงๆ 1555 01:38:59,541 --> 01:39:00,791 ทั้งหมดเป็นความผิดของแม่ 1556 01:39:00,875 --> 01:39:03,958 ไม่ค่ะ ไม่ ต้องมีอย่างอื่นที่เราทำได้สิ 1557 01:39:04,041 --> 01:39:05,666 - แม่แค่อยาก… - ไม่ค่ะ 1558 01:39:08,875 --> 01:39:11,208 ไม้กายสิทธิ์ หยิบมันมาจ้ะ 1559 01:39:11,750 --> 01:39:14,083 ติ๊กต็อกๆ 1560 01:39:16,875 --> 01:39:18,666 ไทสัน ใช้ดาบ 1561 01:39:21,291 --> 01:39:22,583 ยึดไว้ 1562 01:39:26,375 --> 01:39:27,708 มอร์แกน 1563 01:39:28,791 --> 01:39:30,791 เราทำลายคาถาไม่ได้ 1564 01:39:31,583 --> 01:39:32,791 ฟังให้ดี 1565 01:39:33,458 --> 01:39:36,666 ลูกต้องขอพรข้อใหม่ มอร์แกน 1566 01:39:36,750 --> 01:39:38,416 เวทมนตร์ของแม่หายไปเกือบหมดแล้ว 1567 01:39:39,208 --> 01:39:42,875 เจ้าม้วนคู่มือเล็กๆ นั่นบอกไว้ 1568 01:39:42,958 --> 01:39:47,375 มีเพียงชาวแอนดาเลเชียที่แท้จริงเท่านั้น ถึงจะใช้เศษไม้หักๆ นั่นได้ 1569 01:39:47,458 --> 01:39:49,458 แต่จะลองดูก็ได้ 1570 01:39:50,250 --> 01:39:55,291 เธอพูดถูก หนูทำไม่ได้ หนูไม่ใช่ลูกสาวที่แท้จริงของแอนดาเลเชีย 1571 01:39:55,375 --> 01:39:58,208 ลูกเป็นลูกสาวที่แท้จริงของแอนดาเลเชียนะ 1572 01:39:59,583 --> 01:40:02,250 เพราะลูกเป็นลูกสาวของแม่ มอร์แกน 1573 01:40:04,125 --> 01:40:05,708 และแม่จะบอก 1574 01:40:05,791 --> 01:40:08,083 ว่าแม่รู้ได้ยังไง 1575 01:40:11,041 --> 01:40:14,250 เพราะแม่พยายามสร้างโลกให้ลูก 1576 01:40:14,791 --> 01:40:17,208 โลกที่ไม่มีวันทำให้ลูกใจสลาย 1577 01:40:17,833 --> 01:40:21,000 โลกที่ลูกเติบใหญ่และเบ่งบาน 1578 01:40:22,625 --> 01:40:26,625 โลกที่ทุกคำขอของลูกเป็นจริงได้ 1579 01:40:28,291 --> 01:40:31,875 แม่จะรักลูกตลอดไป มอร์แกน 1580 01:40:33,250 --> 01:40:37,541 แม่แสนภูมิใจที่รู้ว่าลูกจะใช้ชีวิตต่อไป 1581 01:40:37,625 --> 01:40:39,208 ไม่นะ 1582 01:40:39,791 --> 01:40:44,083 แม่ได้รู้จักเวทมนตร์มากมายในชั่วชีวิตนี้ 1583 01:40:44,750 --> 01:40:48,625 แต่ไม่มีมนตร์ใดทรงพลังแกร่งกล้า 1584 01:40:50,375 --> 01:40:52,458 เท่าพลังแห่งรัก 1585 01:40:54,041 --> 01:40:58,583 ความรักที่แม่มีให้ลูกมีพลัง 1586 01:41:01,958 --> 01:41:05,041 ลูกจะมีรักของแม่อยู่ในตัวตลอดไป 1587 01:41:06,208 --> 01:41:07,541 แม้แม่จากไป 1588 01:41:08,166 --> 01:41:10,625 ไม่นะคะ ไม่ 1589 01:41:12,916 --> 01:41:14,666 ความรักของแม่จะคงอยู่เสมอ 1590 01:41:14,750 --> 01:41:16,583 ไม่นะ แม่ 1591 01:41:17,541 --> 01:41:18,375 แม้แม่… 1592 01:41:18,458 --> 01:41:19,625 ไม่นะ 1593 01:41:19,708 --> 01:41:20,708 จากไป… 1594 01:41:25,541 --> 01:41:28,916 นี่ ไม่นะคะ ไม่เอานะ ไม่ๆ 1595 01:41:29,000 --> 01:41:30,291 อยากให้หนูขออะไร 1596 01:41:30,375 --> 01:41:34,375 ขอร้องละ อย่าไปนะคะ อย่าทิ้งหนู 1597 01:41:35,041 --> 01:41:36,083 ได้โปรด 1598 01:41:36,166 --> 01:41:37,416 จีเซล 1599 01:41:41,000 --> 01:41:42,583 หนูต้องขออะไร 1600 01:41:43,625 --> 01:41:46,291 ติ๊กต็อกๆ 1601 01:41:48,083 --> 01:41:49,083 เดี๋ยวสิ 1602 01:41:49,750 --> 01:41:50,833 เสียงระฆังล่ะ 1603 01:41:52,250 --> 01:41:53,666 ทำไมถึงยังไม่เที่ยงคืน 1604 01:41:55,791 --> 01:41:57,958 ทำไมถึงยังไม่เที่ยงคืน 1605 01:42:20,625 --> 01:42:25,250 หนูขอให้ได้อยู่บ้าน… กับแม่ของหนู 1606 01:42:55,750 --> 01:42:58,250 โอ้ นี่จ้ะ ลูกรัก 1607 01:42:59,458 --> 01:43:00,708 แม่คะ 1608 01:43:02,875 --> 01:43:04,791 มอร์แกน 1609 01:43:04,875 --> 01:43:05,958 แม่คะ 1610 01:43:06,041 --> 01:43:07,291 ลูกทำได้ 1611 01:43:07,958 --> 01:43:09,166 หนูกลัวแทบตาย 1612 01:43:09,250 --> 01:43:12,166 แม่รู้จ้ะ แต่ลูกช่วยแม่ไว้ 1613 01:43:13,208 --> 01:43:14,458 ลูกช่วยเราทุกคน 1614 01:43:17,291 --> 01:43:18,291 อรุณสวัสดิ์ 1615 01:43:21,291 --> 01:43:23,333 เมื่อคืนผมฝันบ้าสุดๆ ไปเลย 1616 01:43:25,750 --> 01:43:27,250 อรุณสวัสดิ์จ้ะ 1617 01:43:30,416 --> 01:43:32,625 พ่อจำอะไรไม่ได้จริงๆ เหรอคะ 1618 01:43:33,291 --> 01:43:37,125 มีแค่คนที่ใช้เวทมนตร์ถึงจำได้ชัดเจนน่ะ 1619 01:43:37,208 --> 01:43:39,166 ส่วนคนอื่น มันจะเหมือนกับฝันไป 1620 01:43:40,333 --> 01:43:44,041 หนูอยากเห็นแม่เล่าให้พ่อฟังว่า พ่อร้องเพลงกับถังขยะได้ยังไงเต็มแก่แล้ว 1621 01:43:44,125 --> 01:43:46,166 แล้วก็เอาชนะราชินีใจร้ายด้วย 1622 01:43:46,916 --> 01:43:48,291 ขอให้โชคดีนะคะ 1623 01:43:57,791 --> 01:44:00,916 เมื่อคืนฝันถึงกบได้แย่สุดๆ เลย 1624 01:44:01,583 --> 01:44:02,791 เหมือนกัน 1625 01:44:05,333 --> 01:44:06,333 อรุณสวัสดิ์ค่ะ เอ็ดการ์ 1626 01:44:06,916 --> 01:44:08,541 จีเซล ดื่มแบบเดิมใช่ไหม 1627 01:44:09,041 --> 01:44:10,791 โอ้ ค่ะ ขอบคุณนะคะ 1628 01:44:16,625 --> 01:44:17,625 (จองแล้ว) 1629 01:44:17,708 --> 01:44:19,666 อรุณสวัสดิ์ ขอโทษที่มาขัดจังหวะนะ 1630 01:44:20,250 --> 01:44:21,583 แค่อยากมาทักทายน่ะค่ะ 1631 01:44:22,083 --> 01:44:27,833 และอยากมาขอโทษสำหรับหลายๆ เรื่องด้วย 1632 01:44:29,208 --> 01:44:31,833 ฉันแค่อยากให้มอร์แกน ใช้ชีวิตอย่างมีความสุขที่นี่จริงๆ 1633 01:44:31,916 --> 01:44:34,291 ฉันคงตื่นเต้นจนทำเกินเลยไปหน่อย 1634 01:44:38,250 --> 01:44:40,416 โอเค ดื่มกาแฟให้อร่อยนะคะ 1635 01:44:43,541 --> 01:44:44,541 รู้ไหม… 1636 01:44:52,083 --> 01:44:57,583 บางครั้งฉันเองก็มีแนวโน้มที่จะตื่นเต้น แล้วทำเกินเลยไปหน่อยเหมือนกัน 1637 01:44:58,208 --> 01:44:59,583 ไม่หรอกค่ะ 1638 01:44:59,666 --> 01:45:06,041 บังเอิญว่าเรามีที่ว่างอีกที่ในคณะกรรมการนะ ถ้าคุณสนใจ 1639 01:45:08,250 --> 01:45:11,583 ฉันคิดว่าเมืองนี้ต้องการคนแบบคุณ 1640 01:45:13,250 --> 01:45:15,583 ยินดีเลยค่ะ 1641 01:45:17,375 --> 01:45:19,916 - โอ้ กอดกันแล้ว - โอเค 1642 01:45:20,000 --> 01:45:22,250 - ไม่ใช่เก้าอี้ของเธอ - ได้เลย นั่นสิ โอเค 1643 01:45:22,333 --> 01:45:23,583 ได้อยู่แล้ว 1644 01:45:26,875 --> 01:45:31,750 แล้วเรื่องราวใหม่ของจีเซลและครอบครัว ก็เริ่มต้นในมอนโรวิลล์ 1645 01:45:32,458 --> 01:45:33,958 คราวนี้แบบไม่มีเวทมนตร์ 1646 01:45:34,791 --> 01:45:38,875 โรเบิร์ตเปิดบริษัทกฎหมายเล็กๆ ในเมือง และไม่ต้องนั่งรถไฟอีก 1647 01:45:38,958 --> 01:45:41,041 โซเฟียเติบใหญ่อย่างรวดเร็ว 1648 01:45:41,125 --> 01:45:42,791 - ส่วนมอร์แกน… - นี่ มอร์แกน 1649 01:45:48,833 --> 01:45:50,666 เดี๋ยวหนูมานะคะ 1650 01:45:50,750 --> 01:45:53,208 เธอยังคงเป็นวัยรุ่น 1651 01:45:53,291 --> 01:45:54,916 - เลิกจ้องหนูได้แล้ว ขนลุก - เปล่านะ พ่อแค่… 1652 01:45:55,000 --> 01:45:56,416 - เปล่ามองสักหน่อย - เดี๋ยวผมรินให้ 1653 01:45:56,500 --> 01:45:58,833 ขอโทษทีที่มาสาย 1654 01:45:58,916 --> 01:46:01,041 - พอดีเจอฮ็อบก็อบลินเป็นฝูงเลย… - ไม่เป็นไรจ้ะ 1655 01:46:01,125 --> 01:46:02,250 ในป่าวันนี้ 1656 01:46:02,333 --> 01:46:04,208 พวกมันไม่ยอมแพ้เลย 1657 01:46:05,083 --> 01:46:07,250 ต้องใช้คนทั้งเมืองแน่ะกว่าจะไล่พวกมันไปได้ 1658 01:46:07,333 --> 01:46:09,541 เอ็ดเวิร์ดล่ะ เขารออยู่ที่นั่นเหรอ 1659 01:46:09,625 --> 01:46:12,166 เปล่าๆ เขาอยู่ที่นี่นี่แหละ แค่ติดพันในการรบอยู่ 1660 01:46:12,250 --> 01:46:14,500 - นั่นสินะ - ถอยเลย เจ้าพวกอสูรตัวน้อย ถอย 1661 01:46:15,666 --> 01:46:16,666 คุณตายแล้ว 1662 01:46:16,750 --> 01:46:18,375 เปล่าสักหน่อย เจ้าแทงแค่เฉียดๆ เอง 1663 01:46:18,458 --> 01:46:19,833 เจ้าแทงแค่เฉียดๆ 1664 01:46:19,916 --> 01:46:21,208 ข้ายังไม่ตายสักหน่อย 1665 01:46:21,291 --> 01:46:22,750 ดูสิ ข้าแทบไม่กะเผลกด้วยซ้ำ 1666 01:46:26,833 --> 01:46:29,083 พวกข้ารับใช้ตัวน้อยของเจ้านี่ดุดันจริงๆ 1667 01:46:30,916 --> 01:46:32,833 - เหมือนกับเจ้า โรเบิร์ต… - โอ้ ไม่หรอก 1668 01:46:32,916 --> 01:46:37,541 ที่ใช้ดาบของข้าช่วยกอบกู้โลกเอาไว้ 1669 01:46:37,625 --> 01:46:41,375 งั้นให้การผจญภัยของเจ้ากับดาบของข้า ดำเนินต่อไปแล้วกัน สหาย 1670 01:46:41,458 --> 01:46:45,666 ที่จริงนะ เอ็ดเวิร์ด ผมแขวนดาบแล้วน่ะ 1671 01:46:45,750 --> 01:46:48,125 ผมดีใจที่ได้บอกว่าผมไม่ต้องใช้มันที่นี่แล้ว 1672 01:46:48,208 --> 01:46:49,583 - จริงเหรอ - ครับ 1673 01:46:49,666 --> 01:46:51,041 - ครับ - ช่างน่าโศกา 1674 01:46:51,125 --> 01:46:52,250 งั้นข้าขอคืนได้ไหม 1675 01:46:52,333 --> 01:46:53,500 ครับ ได้แน่นอน 1676 01:46:53,583 --> 01:46:55,458 - โอเค - งั้นมาฉลองกันดีไหมคะ 1677 01:46:55,541 --> 01:46:57,000 - แน่นอน - ผมตักอะไรให้ดี 1678 01:46:57,083 --> 01:46:59,791 แต่ก่อนอื่น เรามีของขวัญสุดวิเศษมาให้ 1679 01:46:59,875 --> 01:47:03,166 ไม่ว่าปรารถนาอาหารอะไร มันจะปรากฏบนจานนี้ 1680 01:47:04,583 --> 01:47:06,208 มันทำแค่นั้น นั่น… 1681 01:47:06,291 --> 01:47:08,125 - ใช่ไหม เราค่อนข้างแน่ใจอยู่ - ค่ะ 1682 01:47:08,791 --> 01:47:10,500 - ให้พวกคุณเป็นฝ่ายขอพรดีกว่า - นั่นสิ 1683 01:47:10,583 --> 01:47:11,791 ได้เลย 1684 01:47:12,708 --> 01:47:14,666 ขอตัวนะ ต้องไปปกป้องเกียรติแล้ว 1685 01:47:14,750 --> 01:47:16,416 - ข้าขอสั่งให้หยุด - ฉันไปจัดการเอง 1686 01:47:16,500 --> 01:47:18,333 - มานี่ ผมช่วยครับ - ได้เลย 1687 01:47:18,416 --> 01:47:19,583 ฉันเล่นด้วย 1688 01:47:22,625 --> 01:47:23,625 โดนซะ 1689 01:47:35,166 --> 01:47:36,541 สำหรับอะไรคะ 1690 01:47:36,625 --> 01:47:38,083 ผมแค่รักคุณน่ะ 1691 01:47:38,166 --> 01:47:40,541 และผมไม่อาจขออะไรอื่นอีก 1692 01:47:47,250 --> 01:47:49,958 บางวันก็ดี บางวันก็ไม่ค่อยดีเท่าไร 1693 01:47:50,041 --> 01:47:53,000 แต่เราจะเห็นคุณค่าทุกๆ วัน 1694 01:47:53,083 --> 01:47:54,333 เพราะมันเป็นทั้งสุข 1695 01:47:54,416 --> 01:47:55,250 ดื่ม 1696 01:47:55,333 --> 01:47:56,625 และทุกข์ 1697 01:47:56,708 --> 01:47:58,291 ที่ให้กำเนิด 1698 01:47:58,875 --> 01:48:01,375 ความทรงจำเหล่านี้ 1699 01:48:05,333 --> 01:48:10,333 และแม้ว่าในโลกความจริงนี้ 1700 01:48:11,250 --> 01:48:16,458 ทุกช่วงเวลา 1701 01:48:17,333 --> 01:48:22,833 อาจไม่ใช่ความสุขชั่วนิรันดร์ 1702 01:48:22,916 --> 01:48:26,583 - แต่มันกลับมหัศจรรย์ - มันกลับมหัศจรรย์ 1703 01:48:26,666 --> 01:48:29,583 - มันกลับมหัศจรรย์ - มันกลับมหัศจรรย์ 1704 01:48:29,666 --> 01:48:32,500 - มันกลับมหัศจรรย์ - มันกลับมหัศจรรย์ 1705 01:48:32,583 --> 01:48:35,541 - มันกลับมหัศจรรย์ - มันกลับมหัศจรรย์ 1706 01:48:35,625 --> 01:48:37,916 มันกลับมหัศจรรย์ 1707 01:48:38,000 --> 01:48:44,833 ยิ่งกว่าที่เคย 1708 01:49:09,000 --> 01:49:12,000 (อวสาน) 1709 01:49:14,583 --> 01:49:18,666 (มหัศจรรย์รักข้ามภพกับเวทมนตร์อ ลเวง) 1710 01:50:34,666 --> 01:50:37,125 (มหัศจรรย์รักข้ามภพกับเวทมนตร์อ ลเวง) 1711 01:58:08,958 --> 01:58:10,958 คำบรรยายโดย มนัสวี ศักดิษฐานนท์