1 00:00:29,720 --> 00:00:31,264 배는 10분 뒤에 떠나요 아버지 2 00:00:32,014 --> 00:00:34,225 난 살면서 한 번도 늦은 적 없다, 프란시스 3 00:00:39,605 --> 00:00:40,898 아이팟을 못 찾겠어요 4 00:00:40,982 --> 00:00:41,983 주방에 5 00:00:42,066 --> 00:00:43,192 치마가 그게 뭐야 6 00:00:48,072 --> 00:00:51,325 "스태튼섬 연락선" 7 00:00:57,373 --> 00:00:58,416 - 대니? - 응? 8 00:00:58,791 --> 00:01:00,126 애들은 차에 탔어 9 00:01:00,209 --> 00:01:01,169 알았어 10 00:01:01,252 --> 00:01:02,753 이 시간대 다리 교통이 어떤지 알지? 11 00:01:02,837 --> 00:01:03,921 응, 갈게 12 00:02:16,494 --> 00:02:18,412 "뉴욕 경찰" 13 00:02:42,561 --> 00:02:44,772 깊은 찬사와 감사하는 마음을 담아 14 00:02:44,855 --> 00:02:46,941 경찰이 되신 여러분을 환영합니다 15 00:02:47,733 --> 00:02:49,986 시민 봉사라는 소명을 받들고 16 00:02:50,069 --> 00:02:53,698 뉴욕 최고의 반열에 들어선 여러분이 자랑스럽습니다 17 00:02:54,115 --> 00:02:56,659 세계 최고의 훈련을 받고 18 00:02:56,742 --> 00:02:58,786 완벽하게 준비된 경찰이란 명예를 거머쥔 만큼 19 00:02:59,370 --> 00:03:00,871 세계에서 가장 생기있는 이 도시를 20 00:03:01,580 --> 00:03:03,416 지키고 보호해야 합니다 21 00:03:04,083 --> 00:03:07,753 여러분에겐 뉴욕 모든 시민의 안전을 책임질 의무가 있죠 22 00:03:08,504 --> 00:03:09,338 "세인트 애니타 학교" 23 00:03:09,422 --> 00:03:10,256 범죄로부터 24 00:03:10,756 --> 00:03:12,091 테러로부터 지켜야 합니다 25 00:03:13,134 --> 00:03:14,385 또한 뉴욕은 26 00:03:14,468 --> 00:03:17,096 최첨단 기술이 넘쳐나는 곳이지만 27 00:03:18,055 --> 00:03:21,142 그 무엇도 옳고 그름에 대한 여러분의 확고한 감각과 28 00:03:22,018 --> 00:03:24,812 시민을 향한 눈과 귀를 대체할 순 없습니다 29 00:03:26,063 --> 00:03:27,606 그래서 이 도시는 안전할 겁니다 30 00:03:28,733 --> 00:03:31,485 뉴욕 경찰이란 배지를 단 여러분의 31 00:03:31,944 --> 00:03:35,531 근면하고 헌신적인 자세 때문이죠 32 00:03:36,657 --> 00:03:38,868 이제 우리 모두 같은 파란색 제복을 입고 33 00:03:39,618 --> 00:03:40,745 같은 배지를 찼습니다 34 00:03:41,245 --> 00:03:45,041 이제 세계 최고의 경찰이 되셨습니다 35 00:03:46,167 --> 00:03:47,877 가족분들에게도 축하의 말씀을 전합니다 36 00:03:48,627 --> 00:03:49,462 친구분들과 37 00:03:50,296 --> 00:03:55,760 여러분 개개인에게도요 이제 여러분은 뉴욕 경찰입니다 38 00:04:45,726 --> 00:04:46,977 안 힘드세요, 아버지? 39 00:04:47,228 --> 00:04:49,397 내가 장애인이냐? 고작 고관절 수술한 것뿐이다 40 00:04:50,481 --> 00:04:51,482 시장님 41 00:04:52,942 --> 00:04:54,151 멋진 연설이었습니다, 프랭크 42 00:04:54,235 --> 00:04:55,111 데이브 43 00:04:55,444 --> 00:04:58,072 - 다들 청장님을 그리워합니다 - 난 자네들 안 보고 싶어 44 00:04:59,448 --> 00:05:01,242 "뉴욕 경찰이 되신 걸 축하합니다" 45 00:05:01,325 --> 00:05:02,326 "매디슨 스퀘어 가든" 46 00:05:04,620 --> 00:05:06,664 이런 북새통에서 사람을 찾을 수나 있겠어? 47 00:05:06,747 --> 00:05:07,581 아빠! 48 00:05:07,665 --> 00:05:09,500 - 왔어? - 할아버지, 여기요! 49 00:05:11,335 --> 00:05:12,336 연설 멋졌어요, 아빠 50 00:05:15,339 --> 00:05:16,340 - 안녕하세요 - 오셨어요? 51 00:05:17,508 --> 00:05:18,717 - 할아버지 - 네가 자랑스럽다 52 00:05:19,343 --> 00:05:20,177 고마워요, 아빠 53 00:05:20,970 --> 00:05:21,846 - 왔구나 - 안녕하세요 54 00:05:23,222 --> 00:05:24,056 안녕하세요 55 00:05:24,390 --> 00:05:25,558 멋지셨어요 56 00:05:27,435 --> 00:05:28,853 엄마가 무덤에서 벌떡 일어나겠다 57 00:05:28,936 --> 00:05:30,771 변호사를 관두고 경찰이 됐으니까 58 00:05:30,855 --> 00:05:32,523 - 대니 - 말이 그렇다고 59 00:05:33,524 --> 00:05:36,318 우리 범생이는 워싱턴으로 쭉쭉 나갈 수 있었는데 60 00:05:37,153 --> 00:05:39,530 이젠 다른 레이건들처럼 파란 제복을 입다니 61 00:05:39,613 --> 00:05:40,948 괜히 찬물 끼얹지 마, 대니 62 00:05:41,031 --> 00:05:43,701 - 모든 레이건은 아니지 - 미안해, 동생 63 00:05:43,784 --> 00:05:46,495 여기 검사님이 계시다는 걸 깜빡했네 64 00:05:46,579 --> 00:05:48,581 - 고마워 - 정말 자랑스럽다, 동생 65 00:05:48,789 --> 00:05:51,041 두 사람이 날만 잡으면 집안에 법조인이 둘이 되는데 66 00:05:51,125 --> 00:05:52,460 그럼 재미없잖아요 67 00:05:53,752 --> 00:05:55,504 - 레이건, 우리가 해냈어 - 그래 68 00:05:56,255 --> 00:05:57,465 축하합니다, 청장님 69 00:05:57,548 --> 00:05:58,757 아빠, 로마노 경관이에요 70 00:05:59,049 --> 00:06:01,385 명사수 메달을 딴 최초의 여성 신임 경찰 71 00:06:01,469 --> 00:06:02,678 - 잘했네 - 고맙습니다 72 00:06:03,053 --> 00:06:04,221 인사하려고 들렀습니다 73 00:06:05,723 --> 00:06:08,559 - 시드니 맞죠? - 축하해요 74 00:06:08,809 --> 00:06:11,395 - 고맙습니다, 나중에 봐 - 그래 75 00:06:16,317 --> 00:06:17,693 명사수 메달을 딴 친구야 76 00:06:18,235 --> 00:06:19,236 아버지께서 말씀하셨잖아 77 00:06:19,737 --> 00:06:21,113 다들 모였으니까 78 00:06:21,363 --> 00:06:23,782 브레슬린 식당으로 가자꾸나 79 00:06:23,866 --> 00:06:26,452 죄송해요, 1년 차 변호사는 점심 못 먹어요 80 00:06:26,535 --> 00:06:28,329 여기도 간신히 왔다니까요 81 00:06:28,829 --> 00:06:29,872 멋졌어 82 00:06:32,374 --> 00:06:33,209 알았어 83 00:06:33,292 --> 00:06:34,376 - 갈게요 - 사랑해 84 00:06:34,460 --> 00:06:35,419 - 잘 가요 - 잘 가, 시드니 85 00:06:35,503 --> 00:06:36,587 잘 가, 시드니 86 00:06:36,670 --> 00:06:39,006 네가 경찰이 됐는데도 무던하게 잘 넘어가네 87 00:06:39,632 --> 00:06:40,591 같이 노력하는 중이야 88 00:06:41,300 --> 00:06:43,552 형을 먼저 보내는 모습을 지켜봤는데 쉽진 않겠죠 89 00:06:48,682 --> 00:06:50,392 조는 자기가 사랑하는 일을 하다 갔어 90 00:06:51,310 --> 00:06:53,979 동생아, 맥주는 다음에 살게 91 00:06:54,063 --> 00:06:55,314 아이가 실종돼서 가봐야 해 92 00:06:55,773 --> 00:06:56,899 사건이니? 93 00:06:57,107 --> 00:06:59,985 네, 드마커스가 오고 있어요 이따 봐 94 00:07:00,694 --> 00:07:02,571 - 갈게, 아들들 - 다녀오세요 95 00:07:19,672 --> 00:07:21,549 어린 여자애라니 왠지 마음에 안 들어 96 00:07:22,007 --> 00:07:23,300 왜 그렇게 비관적이야? 97 00:07:23,384 --> 00:07:24,927 친구 집에 갔을 수도 있잖아 98 00:07:25,010 --> 00:07:26,554 그럼 신고는 왜 했겠어? 99 00:07:33,227 --> 00:07:34,687 카메라 보고 웃어야지, 대니 100 00:07:34,937 --> 00:07:36,272 알았어 101 00:07:39,275 --> 00:07:40,109 뭐 나왔어요? 102 00:07:40,401 --> 00:07:42,236 9세 라틴 아메리카계 여성 103 00:07:42,528 --> 00:07:44,738 이름은 테레사 캠포스 학교 끝나고 집에 안 왔대요 104 00:07:45,114 --> 00:07:46,198 학교는 한 블록 위에 있고요 105 00:07:46,991 --> 00:07:49,159 어머니가 걱정돼서 학교로 찾아갔지만 106 00:07:49,410 --> 00:07:51,036 건물 관리인 말로는 107 00:07:51,120 --> 00:07:53,205 남자애 둘이 이 배수로에서 분홍색 가방을 들고 108 00:07:53,289 --> 00:07:55,708 - 달아나는 걸 봤대요 - 가방은 테레사 거고요? 109 00:07:57,001 --> 00:07:58,252 그 남자애들은 찾았습니까? 110 00:07:58,502 --> 00:08:01,088 아직요, 이 동네 아파트를 층층이 탐문하고 있고 111 00:08:01,171 --> 00:08:02,673 순찰 헬기가 옥상을 살피고 있어요 112 00:08:02,756 --> 00:08:03,882 다른 목격자는요? 113 00:08:04,633 --> 00:08:06,885 가방이 떨어졌던 곳에 이 인형이 있었어요 114 00:08:07,595 --> 00:08:09,471 누르면 말하는 그런 거더라고요 115 00:08:10,431 --> 00:08:12,349 기저귀 갈아줘 쉬야했어 116 00:08:16,270 --> 00:08:18,022 테레사 어머니는 본 적 없는 거랍니다 117 00:08:18,105 --> 00:08:20,357 네, 지문 채취하고 혈청 테스트해요, 알았죠? 118 00:08:20,816 --> 00:08:22,985 앰버 경고를 내리고 탐문을 계속 진행해요 119 00:08:23,068 --> 00:08:24,903 주변에 카메라가 많으니까 영상 확인하고 120 00:08:24,987 --> 00:08:27,698 아파트 쓰레기통, 우편함 배수로, 하수관 다 검사해요 121 00:08:27,781 --> 00:08:29,575 가족이 되도록 못 보게 하고요 122 00:08:29,658 --> 00:08:30,492 알겠습니다 123 00:08:31,160 --> 00:08:32,453 싸한 느낌이 들지? 124 00:08:32,536 --> 00:08:34,163 - 그러게 - 나도 125 00:08:36,123 --> 00:08:37,875 캠포스 씨와 부인 전 레이건 형사입니다 126 00:08:37,958 --> 00:08:39,293 이쪽은 제 파트너 킹 형사고요 127 00:08:40,127 --> 00:08:41,670 따님이 실종됐다고 들었는데 128 00:08:42,963 --> 00:08:44,340 몇 가지 여쭙겠습니다 129 00:08:45,424 --> 00:08:48,302 테레사는 늘 집에 와요 매일 집에 온다고요 130 00:08:48,552 --> 00:08:51,472 - 엄마가 걱정하는 거 아니까 - 착한 애예요 131 00:08:51,555 --> 00:08:54,058 그럼요 많이 힘드실 거 압니다 132 00:08:54,141 --> 00:08:55,893 아이가 가출할 가능성은 있나요? 133 00:08:55,976 --> 00:08:58,687 아이와 다퉜거나 전남편이 데려갔거나 134 00:08:58,771 --> 00:09:01,273 이이가 테레사 아빠예요 다툼은 없었어요 135 00:09:01,982 --> 00:09:04,026 어디 있는 걸까요? 우리 애를 찾아주세요 136 00:09:04,109 --> 00:09:06,612 더 많은 정보를 주실수록 더 찾기 쉬워집니다 137 00:09:06,695 --> 00:09:08,656 - 형사님, 잠시만요 - 실례합니다 138 00:09:11,992 --> 00:09:14,953 저기 여자분이 흰색 승합차가 여기서 급하게 가는 걸 봤대요 139 00:09:15,496 --> 00:09:17,956 뉴욕시에 흰색 승합차라? 범위가 확 주네요 140 00:09:18,040 --> 00:09:19,458 그러게요 번호판도 못 봤답니다 141 00:09:19,541 --> 00:09:20,959 근데 뒤창 유리에 금이 가 있더래요 142 00:09:21,043 --> 00:09:22,503 흰색 승합차 감시령을 내리고 143 00:09:22,586 --> 00:09:24,171 교량과 터널 보안 업체에도 연락해요 144 00:09:24,254 --> 00:09:26,173 기저귀 갈아줘 쉬야했어 145 00:09:28,467 --> 00:09:30,844 이건 단순한 양육권 분쟁이 아닌 거 같아 146 00:09:30,928 --> 00:09:33,430 - 그래 - 몸값을 노린 유괴도 아니고 147 00:09:33,514 --> 00:09:34,890 문제가 또 있어 148 00:09:34,973 --> 00:09:38,185 테레사는 당뇨병 때문에 24시간마다 인슐린을 맞는데 149 00:09:38,727 --> 00:09:40,187 - 맞지 못하면... - 우리 아기! 150 00:09:40,646 --> 00:09:43,649 - 우리 애를 찾아주세요! - 최선을 다하겠습니다 151 00:09:44,149 --> 00:09:45,359 최선을 다할게요, 부인 152 00:09:46,360 --> 00:09:47,486 괜찮습니다 153 00:09:47,986 --> 00:09:49,780 - 우리 아기! - 괜찮습니다 154 00:09:53,784 --> 00:09:54,827 도와주세요! 155 00:09:57,162 --> 00:09:59,415 - 레이건 청장님! - 레이건 청장님! 156 00:09:59,498 --> 00:10:00,999 - 레이건 청장님! - 청장님! 157 00:10:01,291 --> 00:10:02,793 질문을 받기 전에 158 00:10:04,753 --> 00:10:07,715 이런 사건일수록 발생 후 첫 몇 시간이 159 00:10:07,798 --> 00:10:11,301 중요하단 걸 아실 테니까 언론의 도움을 요청합니다 160 00:10:11,385 --> 00:10:13,679 테레사의 얼굴을 언론에 공개해주십시오 161 00:10:14,012 --> 00:10:16,473 우리 전담반은 모든 단서를 수사 중입니다 162 00:10:16,557 --> 00:10:19,268 확언컨대 우리 뉴욕 경찰은 163 00:10:19,643 --> 00:10:22,062 테레사를 찾기 전까지 절대로 멈추지 않을 겁니다 164 00:10:22,146 --> 00:10:23,647 - 청장님! - 미겔 165 00:10:23,897 --> 00:10:25,482 청장님 한 블로그의 글에 따르면 166 00:10:25,566 --> 00:10:27,901 이번 사건엔 지난여름 앨리 딘텐파스 실종 때보다 167 00:10:27,985 --> 00:10:31,196 경찰이 1/3 덜 투입됐다는데 어떻게 생각하십니까? 168 00:10:32,030 --> 00:10:33,741 미겔은 전문 언론인으로서 169 00:10:33,824 --> 00:10:37,035 아마추어 블로거가 노트북으로 쓴 글을 다 믿습니까? 170 00:10:37,453 --> 00:10:39,788 그렇다면 경찰에 대한 고질적인 불신을 보여준 171 00:10:39,872 --> 00:10:42,040 라틴 아메리카계 교민 사회의 여론 조사와 172 00:10:42,249 --> 00:10:44,251 그 지역에서의 범죄율 증가는 어떻게 보십니까? 173 00:10:44,710 --> 00:10:46,628 난 여론 조사에 일일이 대응 안 합니다 174 00:10:47,421 --> 00:10:50,549 하지만 내가 청장이 된 후 전반적인 범죄율은 감소했죠 175 00:10:50,883 --> 00:10:53,093 그럼 시장의 예산 감축이 시민의 안전을 지키는 176 00:10:53,177 --> 00:10:56,597 경찰의 업무 능력에 영향을 안 끼쳤다고 보십니까? 177 00:10:57,389 --> 00:10:59,266 지금 비용을 논하는 사람은 없을 겁니다 178 00:10:59,475 --> 00:11:01,894 9살짜리 여자애가 실종됐고 시간이 없어요 179 00:11:02,728 --> 00:11:03,979 우린 테레사를 찾아야 합니다 180 00:11:04,313 --> 00:11:06,565 언론은 잊지 말고 181 00:11:06,648 --> 00:11:09,067 테레사의 얼굴을 계속 공개하세요, 다음 질문 182 00:11:12,196 --> 00:11:13,030 토니 183 00:11:13,113 --> 00:11:13,989 "뉴욕 경찰" 184 00:11:21,538 --> 00:11:22,456 놀라운 세상이야 185 00:11:22,539 --> 00:11:23,373 16명이야 186 00:11:24,500 --> 00:11:26,627 테레사 집 5블록 반경에 187 00:11:26,710 --> 00:11:28,921 등록된 성범죄자만 16명이야 뭐 나왔어? 188 00:11:29,004 --> 00:11:31,048 애스토리아에서 흰색 승합차에 소녀가 있단 신고가 있었는데 189 00:11:31,131 --> 00:11:32,382 그냥 아시아계 가족이었어 190 00:11:32,591 --> 00:11:34,802 좋아, 긴 밤이 되겠군 어서 일들 하자고 191 00:11:39,389 --> 00:11:42,017 유괴 사건에 관한 기자 회견 잘 봤어요, 프랭크 192 00:11:42,726 --> 00:11:44,228 멋지더군요 193 00:11:44,603 --> 00:11:45,437 들어오십시오 194 00:11:48,398 --> 00:11:50,567 프랭크 그 아이를 꼭 찾아야 해요 195 00:11:51,193 --> 00:11:52,110 살아 있는 채로요 196 00:11:52,194 --> 00:11:55,239 - 노력 중입니다, 시장님 - 그거 갖고 되겠소? 197 00:11:56,740 --> 00:11:59,117 아들이 담당 형사라면서요? 198 00:11:59,201 --> 00:12:02,162 1급 형사 대니얼 레이건을 말씀하시는 거라면 199 00:12:02,246 --> 00:12:03,372 저도 그렇게 알고 있습니다 200 00:12:03,831 --> 00:12:04,915 현명한 결정 같소, 프랭크? 201 00:12:05,207 --> 00:12:08,085 잘못되면 온갖 감사를 받을 수도 있는데 202 00:12:08,502 --> 00:12:10,379 대중은 프랭크를 좋아해요 203 00:12:10,629 --> 00:12:11,588 근데 말 안 해도 알겠지만 204 00:12:11,672 --> 00:12:13,882 뒤를 봐줄 고위급 친구들이 많지 않잖아요 205 00:12:13,966 --> 00:12:16,218 난 거기에 대해선 별로 걱정하지 않아서요 206 00:12:17,803 --> 00:12:19,763 해야 할 거요 207 00:12:23,225 --> 00:12:24,893 아, 그리고 하나 더 208 00:12:25,143 --> 00:12:27,938 언론에 대한 태도와 프랭크가 청장이 되고부턴 209 00:12:28,021 --> 00:12:31,233 범죄율이 감소했다는 언급 말인데요 210 00:12:31,859 --> 00:12:34,194 그런 식으로 과시하는 건 훗날에 안 좋아요 211 00:12:34,570 --> 00:12:35,612 부친에게 물어봐요 212 00:12:44,621 --> 00:12:46,206 - 레이건입니다 - 네가 바빠서 213 00:12:46,290 --> 00:12:48,792 일요일 저녁에 먹을 구이용 고기를 214 00:12:48,876 --> 00:12:50,794 못 갖다 놓을까 싶어서 연락했다 215 00:12:51,128 --> 00:12:53,964 아빠, 고기가 궁금한 거예요? 수사가 궁금한 거예요? 216 00:12:57,134 --> 00:12:58,552 네 상관으로서 말할게 217 00:12:58,635 --> 00:13:01,305 필요한 게 있으면 언제든 말만 하면 된다 218 00:13:01,722 --> 00:13:03,223 감사합니다, 청장님 219 00:13:03,473 --> 00:13:04,474 계속 보고할게요 220 00:13:05,434 --> 00:13:07,185 - 맙소사 - 왜, 레이건? 221 00:13:07,269 --> 00:13:08,770 아버지가 격려의 전화를 하셨어 222 00:13:09,146 --> 00:13:11,231 - 뭐 나왔어? - 좋은 소식은 아니야 223 00:13:11,607 --> 00:13:14,109 실시간 범죄 정보 센터 데이터에 따르면 224 00:13:14,443 --> 00:13:17,279 애 삼촌이 음주 운전으로 라이커스에서 복역 중이더군 225 00:13:17,779 --> 00:13:19,406 그쪽에 희망을 걸었는데 226 00:13:23,619 --> 00:13:25,037 테레사가 계속 생각나 227 00:13:26,204 --> 00:13:28,749 얼마나 무서울지 가족도 얼마나 두려워할지 228 00:13:36,089 --> 00:13:36,965 그 인형 어디 있지? 229 00:13:37,591 --> 00:13:38,508 인형이 필요해 230 00:13:38,842 --> 00:13:40,510 왜? 아무것도 나온 게 없는데 231 00:13:40,594 --> 00:13:42,596 - DNA나 지문은 없었어 - 바로 그거야 232 00:13:43,013 --> 00:13:45,599 그게 다른 애 거였다면 뭐라도 나와야지 233 00:13:45,682 --> 00:13:47,601 지문도, DNA도 아무것도 없어, 왜지? 234 00:13:48,143 --> 00:13:50,270 글쎄, 범인들이 장갑을 꼈나? 235 00:13:51,813 --> 00:13:54,983 테레사를 유인하려는 미끼로 그 인형을 썼구나 236 00:13:55,067 --> 00:13:57,819 맞아, 인형에 상표 같은 게 있을 거야 237 00:13:57,903 --> 00:14:00,072 누가 만드는지 어디서 파는지 알아보자 238 00:14:00,155 --> 00:14:02,199 그 말하는 인형이 뭔가를 말해줄지도 몰라 239 00:14:02,282 --> 00:14:03,867 - 좋아 - 증거실 부탁합니다 240 00:14:12,459 --> 00:14:13,794 하필 중국산이어서 241 00:14:15,253 --> 00:14:16,713 영어 할 줄 아는 사람 찾고 있어 242 00:14:16,964 --> 00:14:18,465 거긴 지금 내일인가, 어제인가? 243 00:14:18,548 --> 00:14:19,383 네, 여보세요? 244 00:14:19,883 --> 00:14:21,843 네, 전 뉴욕 경찰의 레이건 형사입니다 245 00:14:22,344 --> 00:14:24,012 네, '기저귀 갈아줘' 인형요 246 00:14:24,096 --> 00:14:26,473 미국 동부 어디로 파셨는지 궁금해서요 247 00:14:27,933 --> 00:14:28,767 네? 248 00:14:30,394 --> 00:14:31,395 확실해요? 249 00:14:33,188 --> 00:14:35,399 네, 알겠습니다 안 돼요, 안 돼 250 00:14:35,482 --> 00:14:39,403 그 인형을 받았을 법한 사람 이름과 주소를 알려주세요 251 00:14:40,654 --> 00:14:43,991 안 돼요, 나중에 말고요 전화 기다릴 시간 없어요 252 00:14:44,074 --> 00:14:45,867 - 지금 그냥 기다릴게요 - 왜 그래? 253 00:14:46,493 --> 00:14:48,453 인형은 시제품이래 254 00:14:48,537 --> 00:14:50,497 아직 판매도 안 했고 시장 조사차 만든 거야 255 00:14:50,706 --> 00:14:51,957 세 명요? 세 명이래 256 00:14:53,166 --> 00:14:54,835 이 세 명만 인형을 받았단 말이죠? 257 00:14:55,168 --> 00:14:56,169 이름을 알려주세요 258 00:14:56,753 --> 00:14:58,130 바늘 찾을 모래 더미가 줄었군 259 00:15:05,429 --> 00:15:06,304 좋은 아침이야, 루 260 00:15:06,388 --> 00:15:08,515 맨해튼 남부 국장과 통화해야겠어 261 00:15:08,724 --> 00:15:11,476 유괴 사건의 진척에 대해 묻는 연락을 받았습니다 262 00:15:11,685 --> 00:15:13,562 확정적인 건 없어 새로운 단서를 추적 중이야 263 00:15:16,982 --> 00:15:19,359 네, 알겠습니다 264 00:15:19,985 --> 00:15:20,861 네 265 00:15:21,111 --> 00:15:22,571 인형 세 개 중 하나를 찾았대 266 00:15:22,654 --> 00:15:24,740 UN 대표 건데 지금 상하이에 있다더군 267 00:15:24,823 --> 00:15:25,907 인형도 거기 있고 268 00:15:26,867 --> 00:15:28,994 두 번째 인형은 이런 낙후된 곳에 있고? 269 00:15:29,327 --> 00:15:31,246 스태튼섬의 쥐들도 이보단 나은 데서 살아 270 00:15:40,005 --> 00:15:40,839 이런 271 00:15:56,646 --> 00:15:58,899 - 누구세요? - 경찰입니다, 문 여세요 272 00:16:01,193 --> 00:16:02,944 - 올리버 필 맞습니까? - 네 273 00:16:03,361 --> 00:16:04,321 안에 좀 들어가겠습니다 274 00:16:04,404 --> 00:16:06,573 - 왜요? 무슨 일이죠? - 안으로 들어가시죠 275 00:16:11,203 --> 00:16:12,954 - 여긴 뭐 하는 곳이죠? - 뭐가요? 276 00:16:13,038 --> 00:16:14,372 음악 좀 줄여주시죠 277 00:16:16,083 --> 00:16:17,334 기가 막힌다 278 00:16:19,002 --> 00:16:20,754 어린 여자애가, 이봐요! 279 00:16:21,421 --> 00:16:23,632 어제 오후 여자애가 실종됐어요 그쪽은 어디 있었죠? 280 00:16:23,924 --> 00:16:25,258 아마도 여기요 281 00:16:26,301 --> 00:16:27,928 증언해줄 사람 있습니까? 282 00:16:28,261 --> 00:16:29,096 잠시만 283 00:16:29,888 --> 00:16:31,389 - 레이건? - 기저귀 갈아줘 284 00:16:31,473 --> 00:16:32,349 - 그 인형 - 쉬야 했어 285 00:16:32,432 --> 00:16:33,850 인형이 있네 이 사람은 아니야 286 00:16:33,934 --> 00:16:36,019 그거 가져가시면 안 돼요 아직 더 봐야 해요 287 00:16:36,311 --> 00:16:38,105 마음대로 해요, 이만 가자 288 00:16:38,396 --> 00:16:40,190 인형을 갖고 놀기엔 나이가 많지 않아요? 289 00:16:40,398 --> 00:16:43,110 전 '인형의 세계' 잡지의 비평가예요 290 00:16:45,153 --> 00:16:46,029 아... 291 00:16:48,323 --> 00:16:51,284 무슨 생각 하시는지 아는데 어머니들에겐 제게 필요해요 292 00:16:52,619 --> 00:16:54,454 레이건입니다 찾았다고요? 293 00:16:54,704 --> 00:16:55,914 세 번째 인형 294 00:16:56,331 --> 00:16:57,874 도널드 밴스라는 장난감 영업 사원 295 00:16:57,958 --> 00:16:59,543 아니, 잘됐네요 수배 내려요 296 00:16:59,626 --> 00:17:00,544 뭘 찾았대? 297 00:17:00,794 --> 00:17:03,338 플로리다 운전 면허증 지문과 사진을 확보했어 298 00:17:03,421 --> 00:17:04,297 뉴욕 주소는? 299 00:17:05,048 --> 00:17:08,301 부인에게 뉴욕 면허증이 있는데 바로 우리 관할에서 살아 300 00:17:09,803 --> 00:17:12,430 근무 복귀했다고 무전 연락할까요? 301 00:17:12,889 --> 00:17:14,558 나 커피 좀 마시자 302 00:17:16,393 --> 00:17:19,396 자네 형 조가 신참이었을 때 내가 교관이었던 거 알아? 303 00:17:19,688 --> 00:17:21,106 정말요? 아뇨, 몰랐어요 304 00:17:22,732 --> 00:17:25,110 그래, 그 친구가 총에 맞다니 참 안됐어 305 00:17:25,819 --> 00:17:26,903 참 좋은 녀석이었는데 306 00:17:27,946 --> 00:17:28,822 네, 맞아요 307 00:17:29,906 --> 00:17:30,907 좋은 녀석이었지 308 00:17:32,033 --> 00:17:33,201 자넨 하버드에 다녔다면서? 309 00:17:33,285 --> 00:17:34,286 근데 순찰 경관이 되다니 310 00:17:34,911 --> 00:17:36,246 보통 사람은 어떻게 사나 궁금했나? 311 00:17:37,038 --> 00:17:37,956 책 쓰려고? 312 00:17:38,039 --> 00:17:39,958 - 유전인가 봐요 - 그래, 하버드 313 00:17:40,417 --> 00:17:41,710 그건 두고 봐야 알겠지 314 00:17:42,127 --> 00:17:45,255 자네 부친이 청장이라고 내가 봐줄 거로 생각하지 마 315 00:17:45,881 --> 00:17:47,674 다른 신참들과 똑같이 노력해야 해 316 00:17:47,757 --> 00:17:50,302 - 네 - 조는 착한 녀석이었어 317 00:17:50,802 --> 00:17:52,679 근데 자네 형 대니는... 318 00:17:52,762 --> 00:17:56,516 - 대니는 대니죠 - 하버드, 결론은 내가 지어 319 00:17:57,601 --> 00:17:59,144 - 알았어? - 네 320 00:17:59,227 --> 00:18:01,938 31G, 여성이 도움을 요청합니다, 웨스트 45 321 00:18:02,022 --> 00:18:02,898 우리야 322 00:18:02,981 --> 00:18:04,274 곤란한 상황인 것 같습니다 323 00:18:04,357 --> 00:18:05,483 왜 날 쳐다보는데? 324 00:18:06,151 --> 00:18:07,277 어서 차에 안 타고 뭐해? 325 00:18:19,873 --> 00:18:21,333 흰색 승합차는 안 보이는데 326 00:18:27,464 --> 00:18:28,465 밀드레드 밴스 씨? 327 00:18:30,884 --> 00:18:32,135 네, 무슨 일이시죠? 328 00:18:32,219 --> 00:18:33,845 남편분과 얘기해야 하는데 집에 있습니까? 329 00:18:34,221 --> 00:18:35,972 아뇨, 왜요? 330 00:18:36,431 --> 00:18:38,600 - 뭔 짓을 했대요? - 그냥 얘기 좀 하려고요 331 00:18:39,017 --> 00:18:40,143 집 안을 봐도 괜찮습니까? 332 00:18:40,477 --> 00:18:41,937 그 자식 안 본 지 몇 달 됐어요 333 00:18:42,020 --> 00:18:43,396 그 개자식과 이혼하려고요 334 00:18:43,480 --> 00:18:45,565 마지막 소지품 상자도 보내버렸는걸요 335 00:18:45,649 --> 00:18:46,650 그래요? 어디로요? 336 00:18:48,944 --> 00:18:52,197 인우드 링컨 암스요 아직도 거기 있는진 모르겠네요 337 00:18:58,787 --> 00:19:01,081 인슐린 주사 맞기까지 얼마나 남았지? 두 시간? 338 00:19:01,164 --> 00:19:04,501 테레사가 1형 당뇨병이라면 인슐린 쇼크로 죽을 수도 있어 339 00:19:04,751 --> 00:19:06,211 바로 여기야, 우회전 340 00:19:08,129 --> 00:19:09,756 링컨 암스 호텔, 저기다 341 00:19:17,472 --> 00:19:19,015 흰색이 아니라 파란색 승합차인데? 342 00:19:20,267 --> 00:19:21,101 그럴까? 343 00:19:24,271 --> 00:19:26,064 흰색인데 파란색으로 도색했어 344 00:19:33,113 --> 00:19:34,114 안에 뭔가가 있어 345 00:19:34,197 --> 00:19:35,615 창문에 금 간 것도 고쳤군 346 00:19:36,074 --> 00:19:37,367 이것도 고쳐야 할 거다 347 00:19:40,787 --> 00:19:41,871 애는 안 보여 348 00:19:45,000 --> 00:19:46,001 이게 뭐지? 349 00:19:49,796 --> 00:19:53,508 영성체 드레스, 봉헌 양초 다행히 아직 초는 안 켰어 350 00:19:53,591 --> 00:19:54,926 호텔에 가보자, 문 닫아 351 00:19:57,429 --> 00:19:58,263 "호텔" 352 00:20:08,732 --> 00:20:09,649 경찰입니다, 문 여세요 353 00:20:12,319 --> 00:20:14,487 - 도널드 밴스 씨? - 네, 무슨 일이시죠? 354 00:20:14,571 --> 00:20:16,156 - 이봐요 - 들어가겠습니다 355 00:20:16,239 --> 00:20:18,283 짐을 싸고 있었군 어디 가나 봐요? 356 00:20:19,409 --> 00:20:20,618 여자애는 어디 있죠? 357 00:20:21,077 --> 00:20:22,662 - 무슨 말인지 모르겠군요 - 알잖아요 358 00:20:22,746 --> 00:20:24,622 애를 유괴할 때 인형을 배수로에 떨어뜨렸죠 359 00:20:24,706 --> 00:20:25,790 애 어디 있냐고요? 360 00:20:25,874 --> 00:20:27,000 승합차에 있던 인형을 도둑맞았어요 361 00:20:27,083 --> 00:20:28,710 조카의 첫영성체 때 주려던 건데 362 00:20:28,793 --> 00:20:31,087 파란색으로 도색하고 금 간 창문 고친 그 승합차? 363 00:20:31,171 --> 00:20:33,214 난 대답할 의무 없어요 내 권리를 안다고요 364 00:20:33,298 --> 00:20:34,758 - 그럼 말하지 마 - 뭐 해요? 365 00:20:34,841 --> 00:20:36,551 - 벽 보고 서 - 체포하는 거예요? 366 00:20:36,634 --> 00:20:39,554 묵비권을 행사할 권리가 있고 어떤 발언도 법정에서 367 00:20:39,637 --> 00:20:41,806 - 불리하게 작용할... - 좋아요, 서로 데려가요 368 00:20:41,890 --> 00:20:43,391 변호사만 부르면 1시간 뒤에 풀려나니까 369 00:20:43,933 --> 00:20:45,435 그때 내 예쁜 조카를 봐야겠군 370 00:20:47,979 --> 00:20:48,938 뭐라고? 371 00:20:50,398 --> 00:20:51,483 진정해 372 00:20:51,566 --> 00:20:53,610 - 이리 와! - 이거 놔! 373 00:20:54,444 --> 00:20:55,403 놔! 374 00:20:55,653 --> 00:20:57,697 - 서로 데려가자 - 나가서 지원 불러 375 00:20:57,781 --> 00:20:59,783 - 레이건, 그냥 데려가자 - 이럴 시간 없어 376 00:20:59,866 --> 00:21:02,118 테레사는 인슐린을 맞아야 해 나가서 지원 불러! 377 00:21:02,452 --> 00:21:04,412 어디 있는지 말해! 378 00:21:06,206 --> 00:21:07,916 그래, 들어가 맘껏 마셔! 379 00:21:09,751 --> 00:21:10,668 어디 있느냐고! 380 00:21:10,960 --> 00:21:13,171 - 뒈져 - 너부터 381 00:21:18,885 --> 00:21:21,137 마지막 기회야 여자애가 어디 있는지 말해 382 00:21:21,221 --> 00:21:22,972 - 몰라 - 그래? 383 00:21:26,518 --> 00:21:27,727 이제 말할 수 있나? 384 00:21:29,771 --> 00:21:32,315 지금 가는 창고를 저 새끼가 무슨 이름으로 빌렸냐면 385 00:21:33,066 --> 00:21:35,944 아이들의 수호성인 성 니콜라스야 386 00:21:36,236 --> 00:21:38,947 - 진심으로 죄송합니다 - 닥쳐! 387 00:21:39,030 --> 00:21:41,157 - 저는... - 입 닥치라고! 388 00:21:59,259 --> 00:22:00,677 애가 아직 살아 있기나 기도해 389 00:22:05,557 --> 00:22:06,599 테레사? 390 00:22:12,105 --> 00:22:13,148 테레사? 391 00:22:20,864 --> 00:22:22,699 테레사, 정신 차려 정신 차려 392 00:22:22,907 --> 00:22:25,285 아니, 괜찮아 이젠 안전해 393 00:22:25,994 --> 00:22:29,456 아저씨는 경찰이야 집에 데려다줄게, 알았지? 394 00:22:33,460 --> 00:22:36,129 이거 입자, 알았지? 착하지 395 00:22:37,005 --> 00:22:39,215 이거 후다닥 떼 버리자 알았지? 396 00:22:39,299 --> 00:22:40,925 조금 아플 거야, 잠시만 397 00:22:42,093 --> 00:22:44,179 그래, 잘했다 이제 아저씨랑 집에 가자 398 00:22:44,554 --> 00:22:45,430 일어나 399 00:22:46,097 --> 00:22:47,098 괜찮을 거야 400 00:22:48,099 --> 00:22:50,560 - 우리 엄마는요? - 곧 만날 거야 401 00:22:50,643 --> 00:22:51,895 - 여기요! - 엄마는요? 402 00:22:51,978 --> 00:22:53,813 테레사 저분들은 의사 선생님들이야 403 00:22:53,897 --> 00:22:55,440 널 병원으로 데려가실 거야 404 00:22:55,523 --> 00:22:57,442 엄마, 아빠도 거기서 기다릴 거고, 알았지? 405 00:22:57,525 --> 00:22:58,651 바로 인슐린 주사를 맞혀야 해요 406 00:23:00,737 --> 00:23:02,405 대니, 무사히 구했어 407 00:23:02,697 --> 00:23:04,741 그래, 이보다 좋은 일도 없지 408 00:23:04,824 --> 00:23:06,451 경찰 폭력이다! 409 00:23:06,659 --> 00:23:09,829 날 익사시키려고 했어요 저기 있는 저 경찰요! 410 00:23:10,079 --> 00:23:12,207 내 머리를 변기에 쑤셔 넣었다고요! 411 00:23:19,547 --> 00:23:20,507 변호인 412 00:23:20,798 --> 00:23:22,634 이 사건에 대해 긴급 발의할 게 있다고요? 413 00:23:22,717 --> 00:23:24,469 재판관님 헌틀리 심리를 신청합니다 414 00:23:24,719 --> 00:23:27,680 제 의뢰인의 진술이나 물질적인 증거는 415 00:23:27,764 --> 00:23:29,933 과도한 공권력에 의해 발생한 것입니다 416 00:23:30,391 --> 00:23:32,644 구체적으로 말하면 경찰한테 물고문을 당했죠 417 00:23:34,354 --> 00:23:36,523 - 변기 속에서 - 그건 심각한 혐의군요 418 00:23:37,315 --> 00:23:39,692 체포 당시에 찍은 사진이 있습니다 419 00:23:41,319 --> 00:23:44,781 경찰의 주장에 따르면 피고인은 체포를 거부했습니다 420 00:23:44,989 --> 00:23:46,115 엄청 맞은 것처럼 보이네요 421 00:23:46,199 --> 00:23:47,700 재판관님 검찰 측의 모든 증거가 422 00:23:47,784 --> 00:23:50,578 채택 불가능한 것이므로 재판을 기각하고 423 00:23:50,662 --> 00:23:53,081 밴스 씨를 즉각 석방해주길 요청합니다 424 00:23:53,164 --> 00:23:54,999 매우 설득력 있는 주장이군요 변호인 425 00:23:55,083 --> 00:23:56,000 재판관님! 426 00:23:56,084 --> 00:23:58,628 피고인은 유괴를 시인했고 427 00:23:58,711 --> 00:24:00,338 아이가 감금된 곳도 알려줬습니다 428 00:24:00,547 --> 00:24:03,007 검사, 피고인의 행동이 극악무도하단 건 인정하지만 429 00:24:03,091 --> 00:24:04,676 검사도 법에 대해 잘 알잖아요 430 00:24:04,759 --> 00:24:07,595 불법적인 강요에 의한 자백은 증거로 채택될 수 없으며 431 00:24:08,096 --> 00:24:10,807 실질적인 증거가 없으면 피고인을 구금할 근거는 없죠 432 00:24:10,890 --> 00:24:12,600 시간을 더 주십시오, 재판관님 433 00:24:12,684 --> 00:24:13,560 재판관님... 434 00:24:13,643 --> 00:24:15,687 우린 피고인이 거리에 나다니는 걸 원치 않아요 435 00:24:16,271 --> 00:24:19,816 하지만 경찰이 법을 자기 멋대로 주무른 것 또한 436 00:24:19,899 --> 00:24:21,359 그냥 넘어갈 문제는 아닙니다 437 00:24:22,694 --> 00:24:24,112 곧 주말이니까 438 00:24:25,530 --> 00:24:27,907 이번 사건에 대한 심리를 월요일 오후에 잡겠어요 439 00:24:28,992 --> 00:24:31,828 검찰이 기소에 필요한 증거를 그때까지 모으지 못하면 440 00:24:31,911 --> 00:24:33,121 어쩔 수 없이 441 00:24:33,955 --> 00:24:35,415 피고인을 풀어줄 겁니다 442 00:24:40,128 --> 00:24:42,046 - 어떻게 됐어? - 어떻게 됐냐고? 443 00:24:42,297 --> 00:24:43,631 당연히 엉망이 됐지 444 00:24:43,715 --> 00:24:44,799 호들갑 떨지 말고 그냥 말해 445 00:24:44,882 --> 00:24:46,050 대체 왜 그랬던 거야? 446 00:24:46,134 --> 00:24:48,177 왜 그랬느냐니? 그 애 목숨을 살린 거지 447 00:24:48,261 --> 00:24:50,263 그래서 그 변태가 다른 애를 또 해칠 수 있게? 448 00:24:50,722 --> 00:24:52,807 오빠가 증거를 못 쓰게 해서 그놈은 풀려날 거라고 449 00:24:52,890 --> 00:24:55,059 증거를 왜 못 써? 승합차가 있잖아 450 00:24:55,143 --> 00:24:57,061 감식반이 DNA와 섬유를 찾고 있어 451 00:24:57,145 --> 00:24:58,896 거기서 반드시 뭔가 나와야 해 452 00:24:58,980 --> 00:25:01,107 아니면 오빠가 찾아내든가 월요일까지야 453 00:25:01,566 --> 00:25:03,026 월요일까지라니? 454 00:25:03,109 --> 00:25:05,486 월요일이야 그때 그 쓰레기가 풀려나 455 00:25:05,778 --> 00:25:08,072 - 이번엔 지나쳤어, 대니 - 그만 좀 해 456 00:25:08,156 --> 00:25:09,240 그래, 나 그만할 거야 457 00:25:09,324 --> 00:25:10,908 우린 가족이라 이게 재판까지 가면 458 00:25:10,992 --> 00:25:13,661 난 손 떼야 해 근데 재판까지 가기나 할까? 459 00:25:33,598 --> 00:25:34,474 아무도 없어요? 460 00:25:37,852 --> 00:25:39,228 - 아빠 - 대니 461 00:25:39,479 --> 00:25:41,356 내일 쓸 고기 에디 가게에서 사 왔어요 462 00:25:41,564 --> 00:25:44,233 린다 말로는 미사 가시기 두 시간 전에 꺼내놓으래요 463 00:25:49,072 --> 00:25:51,574 - 들으셨군요? - 좋은 소식은 아니더구나 464 00:25:52,283 --> 00:25:55,870 승합차를 샅샅이 뒤졌는데 섬유나 머리카락이 전혀 없대요 465 00:25:56,412 --> 00:25:57,413 제가 망친 거 맞죠? 466 00:25:57,747 --> 00:25:59,749 내사과가 조사에 들어갈 거다 467 00:25:59,832 --> 00:26:01,709 드마커스는 전혀 관여하지 않았어요 468 00:26:02,502 --> 00:26:03,586 제가 지원 요청하라고 했거든요 469 00:26:05,505 --> 00:26:07,924 범인을 잡기만 하면 잡음이 훨씬 줄어들 텐데 470 00:26:08,007 --> 00:26:09,759 알아요, 아빠 근데 아무것도 없어요 471 00:26:10,093 --> 00:26:11,052 그놈은 의식 같은 걸 치러 472 00:26:11,844 --> 00:26:13,596 네, 양초며, 드레스 473 00:26:13,680 --> 00:26:15,139 영성체 같은 건데 그뿐이에요 474 00:26:15,223 --> 00:26:17,433 흉악 범죄 예방 프로그램을 돌려보고 475 00:26:17,517 --> 00:26:19,727 같은 수법의 미해결 사건이 있는지 봐 476 00:26:20,061 --> 00:26:22,563 기록에 안 남았다고 해서 죄를 안 지었단 건 아니니까 477 00:26:24,607 --> 00:26:25,441 그러네요 478 00:26:26,150 --> 00:26:28,903 갑자기 50세 생일에 변태가 되진 않을 테니까요 479 00:26:30,738 --> 00:26:31,948 거참, 다행인 소식이구나 480 00:26:33,783 --> 00:26:34,617 고마워요 481 00:26:35,576 --> 00:26:37,161 대니, 의사는 만나봤니? 482 00:26:40,832 --> 00:26:42,583 아시다시피 바빠서요 483 00:26:43,710 --> 00:26:46,003 이라크에서의 일을 말하는 건 부끄러운 게 아니다 484 00:26:49,590 --> 00:26:50,675 한번 가볼게요 485 00:26:55,096 --> 00:26:56,305 고기 꼭 꺼내놓으세요 486 00:27:08,234 --> 00:27:09,068 나도 동의해 487 00:27:09,777 --> 00:27:10,820 휘트니, 어디 있었는지 말해줘 488 00:27:10,903 --> 00:27:12,405 앨버타주에서 489 00:27:12,864 --> 00:27:15,908 캐나다 혈암유 회사 인수 작업을 하고 있었지 490 00:27:16,200 --> 00:27:18,619 제이미야말로 흥미로운 일을 하잖아 491 00:27:18,703 --> 00:27:21,372 맞아, 가혹한 거리에서의 삶은 어때, 제이미? 492 00:27:23,916 --> 00:27:25,710 남자가 자기 애를 계단 밑으로 밀어서 493 00:27:26,753 --> 00:27:27,754 애가 전신 마비가 됐어 494 00:27:30,131 --> 00:27:31,257 나쁜 사람들이 많아 495 00:27:32,091 --> 00:27:33,092 담배 좀 피우고 올게 496 00:27:36,971 --> 00:27:37,847 잠시만 497 00:27:42,351 --> 00:27:43,352 시드! 498 00:27:52,528 --> 00:27:55,364 - 미안해 - 네게 쉽지 않다는 거 알아 499 00:27:56,032 --> 00:27:58,159 네 어머니가 뭐라고 하셨더라? 미끼 상술? 500 00:27:58,618 --> 00:28:01,162 하버드 출신 변호사인 줄 알고 사귀었는데 신참 경찰이라니 501 00:28:01,245 --> 00:28:04,081 직업이나 돈 뭐 그런 것 때문이 아니야 502 00:28:04,373 --> 00:28:07,001 네 졸업식 때 다른 사람들과 마찬가지로 503 00:28:07,084 --> 00:28:08,795 나도 얼마나 환호했는데 다만... 504 00:28:09,921 --> 00:28:12,673 그 후에 네 형 조 생각이 나더라 505 00:28:13,466 --> 00:28:16,844 너도 매일 그런 거리에 있다는 현실이 갑자기 다가왔어 506 00:28:17,678 --> 00:28:18,846 내가 있고 싶은 곳이야 507 00:28:21,349 --> 00:28:22,934 정말이야 난 늘 경찰이 되고 싶었어 508 00:28:30,274 --> 00:28:32,151 우린 괜찮을 거야 509 00:28:36,948 --> 00:28:37,782 알았지? 510 00:28:40,701 --> 00:28:42,703 - 안에 들어가자 - 그래 511 00:29:00,930 --> 00:29:02,849 대다수의 유괴가 양육권과 관련 있어 512 00:29:07,228 --> 00:29:08,437 잠시만, 뭘 찾은 거 같아 513 00:29:08,980 --> 00:29:10,731 미해결 사건이야 플로리다주 탬파 514 00:29:10,815 --> 00:29:13,985 테레사 나잇대의 가톨릭 소녀가 실종됐어 515 00:29:14,068 --> 00:29:15,111 시체는 결국 못 찾았고 516 00:29:15,194 --> 00:29:17,530 - 그때 밴스는 거기 살았고? - 대단한 우연이지 517 00:29:18,906 --> 00:29:20,241 넌 수사 중인 사건들을 계속 파헤쳐 518 00:29:20,324 --> 00:29:21,659 난 탬파에 전화해서 519 00:29:21,742 --> 00:29:23,160 경찰 기록, 뉴스 등을 달라고 할게 520 00:29:23,244 --> 00:29:25,705 그 자식과 관련 있는 증거가 분명 있을 거야 521 00:29:32,920 --> 00:29:35,381 우리가 몇 번이나 이 식탁을 같이 차렸지? 522 00:29:35,464 --> 00:29:36,340 백만 번 523 00:29:37,258 --> 00:29:39,886 할머니 걸 처음으로 안 차렸던 때가 기억나요 524 00:29:41,053 --> 00:29:42,430 그래 나도 할머니가 보고 싶어 525 00:29:43,598 --> 00:29:46,183 네가 증조할머니를 봐야 했는데 엄청 재미있으셨어 526 00:29:47,101 --> 00:29:48,311 이것도 그분 식기야 527 00:29:48,394 --> 00:29:49,520 다들 어디 갔죠? 528 00:29:49,770 --> 00:29:51,272 고기가 식을 텐데 529 00:29:51,355 --> 00:29:52,940 얘들아, 다들! 저녁 먹어요! 530 00:29:53,024 --> 00:29:55,026 다 태워 먹기 전에 롤빵을 꺼내야겠어요 531 00:29:55,109 --> 00:29:57,028 식탁 끝 내 옆자리에 앉아라 532 00:29:57,236 --> 00:29:59,113 - 네 - 배고프네 533 00:29:59,739 --> 00:30:02,950 어디서 맛있는 냄새가 나는데 이 말라깽이 고기는 아니군 534 00:30:03,034 --> 00:30:03,868 할아버지! 535 00:30:03,951 --> 00:30:06,162 - 할아버지 옆에 앉을래요 - 그래 536 00:30:06,245 --> 00:30:08,205 스태튼섬이 지구 반대편에 있는 것도 아니고 537 00:30:09,248 --> 00:30:12,001 한 번쯤은 저희 집에 오셔서 식사해도 되잖아요 538 00:30:13,294 --> 00:30:14,211 저 왔어요! 539 00:30:14,754 --> 00:30:15,963 - 안녕, 제이미 - 할아버지 540 00:30:16,172 --> 00:30:17,548 - 왔구나 - 드디어 541 00:30:17,632 --> 00:30:18,466 안녕 542 00:30:19,050 --> 00:30:19,967 네 여자친구는? 543 00:30:20,509 --> 00:30:22,845 - 부모님과 그리니치요 - 입 하나 줄었군 544 00:30:22,929 --> 00:30:23,930 대니는요? 545 00:30:24,013 --> 00:30:25,222 될 수 있으면 온다고 했어요 546 00:30:26,474 --> 00:30:28,476 다들 알죠? 대니 목을 조르고 싶다니까요 547 00:30:28,559 --> 00:30:30,728 일요일엔 목 조르기 없다 우리 딸 548 00:30:31,145 --> 00:30:32,188 알았어요, 아빠 549 00:30:32,271 --> 00:30:33,564 대니는 그럴 수밖에 없었어 550 00:30:33,773 --> 00:30:35,191 할아버지는 대니 편을 들 줄 알았어요 551 00:30:35,274 --> 00:30:37,401 - 내 생각을 말한 거다 - 그래서 그 지경이 되셨죠 552 00:30:43,115 --> 00:30:43,950 제이미? 553 00:30:47,078 --> 00:30:49,121 주님의 풍요로운 손으로 주신 이 귀한 음식 감사합니다 554 00:30:49,205 --> 00:30:51,374 예수님의 이름으로 기도합니다, 아멘 555 00:30:51,832 --> 00:30:52,833 아멘 556 00:30:54,669 --> 00:30:55,503 진짜 음식이다 557 00:30:55,920 --> 00:30:57,630 - 난 콩 안 먹어요 - 먹어 558 00:30:57,713 --> 00:30:59,173 내가 지금 어떤 지경인지 말해주마 559 00:30:59,423 --> 00:31:02,259 깨끗한 양심 덕분에 밤에 아주 잘 자지 560 00:31:02,510 --> 00:31:03,386 무슨 말씀이세요? 561 00:31:03,469 --> 00:31:05,513 엄마가 할아버지한테 화났어요 삼촌 편든다고 562 00:31:05,596 --> 00:31:07,098 니키, 넌 빠져 563 00:31:07,181 --> 00:31:08,933 네 엄마가 또 잘난 척했구나? 564 00:31:09,392 --> 00:31:11,560 내 탓 하지 마 그 남자를 마구 패고 565 00:31:11,644 --> 00:31:12,812 변기에 머리를 박은 건 오빠니까 566 00:31:12,895 --> 00:31:15,398 - 네가 뭘 알겠어? - 아빠가 진짜로 그랬어요? 567 00:31:15,481 --> 00:31:18,734 경찰이 법을 집행해야지 사정 따라 만드는 건 아니야 568 00:31:19,652 --> 00:31:20,987 실제로 뭔 일이 벌어지는지 넌 몰라 569 00:31:21,404 --> 00:31:23,990 - 다만 안다고 착각할 뿐 - 법은 괜히 있는 게 아니야 570 00:31:24,073 --> 00:31:25,741 그래, 범죄자들을 보호하기 위해서 571 00:31:25,825 --> 00:31:28,452 아뇨, 경찰 권력 남용으로부터 사회를 보호하기 위해 572 00:31:28,536 --> 00:31:29,453 그건... 573 00:31:29,537 --> 00:31:31,872 - 어쩌고저쩌고 - 재수 없어 574 00:31:31,956 --> 00:31:34,000 - 웃기지 마, 에린! - 오빠나 웃기지 마 575 00:31:34,083 --> 00:31:35,918 - 오빠 때문에... - 일요일 가족 식사 자리다 576 00:31:38,629 --> 00:31:39,630 누구나 누릴 수 있진 않아 577 00:31:41,924 --> 00:31:43,050 교양있게 굴자 578 00:31:58,983 --> 00:32:01,694 아빠, 폭력과 고문을 허용한다면 579 00:32:01,777 --> 00:32:03,863 사회의 도덕심이 해이해지게 돼요 580 00:32:03,946 --> 00:32:05,531 아무도 고문을 찬성하지 않아 581 00:32:06,240 --> 00:32:09,618 물리적인 신문이 정당화됐느냐의 문제인데 582 00:32:09,869 --> 00:32:11,996 난 안 된다고 봐요 존 매케인도 같은 생각이고요 583 00:32:12,079 --> 00:32:13,831 그럼 시한폭탄이 있다고 치자 584 00:32:14,081 --> 00:32:16,167 저기 남자가 갖다 놓은 건데 인명이 위험해 585 00:32:16,250 --> 00:32:18,502 범인의 권리가 희생자들의 권리보다 중요할까? 586 00:32:18,586 --> 00:32:20,004 당연히 아니지, 봤지? 587 00:32:22,798 --> 00:32:24,842 제이미, 넌 어때? 법대를 나왔잖아 588 00:32:25,843 --> 00:32:27,887 이젠 총도 있어요 이건 엄청난 권력이죠 589 00:32:28,679 --> 00:32:30,473 제대로 다스리지 않으면 에린 말이 옳아요 590 00:32:31,390 --> 00:32:32,558 좀 더 겪어봐라, 동생아 591 00:32:32,892 --> 00:32:35,144 어느 날 캄캄한 골목길에서 남자를 추격하는데 592 00:32:35,227 --> 00:32:36,353 그자 손에 뭔가가 들렸어 593 00:32:37,063 --> 00:32:38,606 휴대폰일 수도 있고 아닐 수도 있지 594 00:32:42,193 --> 00:32:43,736 맞아, 지금 말은 이렇게 해도 595 00:32:43,819 --> 00:32:46,197 형 같은 상황에서 나도 어떻게 했을지 몰라 596 00:32:47,782 --> 00:32:48,783 저 가봐야 해요, 아빠 597 00:32:49,533 --> 00:32:51,702 - 뭐가 나왔어? - 탬파 쪽 증거가 왔대요 598 00:32:51,786 --> 00:32:53,788 샌드위치라도 싸줄까? 음식에 거의 손도 안 댔어 599 00:32:53,871 --> 00:32:55,498 아니, 괜찮아 우리 아들들, 이따 봐 600 00:32:55,581 --> 00:32:56,457 - 다녀오세요 - 다녀오세요 601 00:32:56,832 --> 00:32:58,375 하나만 묻자, 에린 602 00:32:58,709 --> 00:33:01,253 만약 그게 니키였고 24시간밖에 주어지지 않았다면 603 00:33:01,337 --> 00:33:02,588 그땐 내가 어쩌길 바라? 604 00:33:02,671 --> 00:33:04,090 - 저요? - 그건 너무해 605 00:33:04,173 --> 00:33:05,132 솔직히 말해봐 606 00:33:05,216 --> 00:33:08,052 니키의 유괴범을 내가 잡았는데 놈이 입을 안 열면? 607 00:33:09,095 --> 00:33:10,096 그러니까 그만 닦달해 608 00:33:10,596 --> 00:33:13,140 니키는 걱정 안 해도 된다 10분 뒤 알아서 풀어줄 거야 609 00:33:13,516 --> 00:33:14,475 재미없어요 610 00:33:17,561 --> 00:33:19,814 - 고마워요, 할아버지 - 난 TV 볼래요 611 00:33:20,022 --> 00:33:21,816 니키, 허락받고 일어나야지 612 00:33:22,358 --> 00:33:23,275 니키 613 00:33:24,276 --> 00:33:25,986 니키, 그건 예의가 아니지 614 00:33:27,154 --> 00:33:28,489 이러지 말자 615 00:33:30,407 --> 00:33:32,076 숀, 다시 식탁에 가서 앉아 616 00:33:32,701 --> 00:33:34,578 디저트는 TV 앞에서 먹으면 안 돼요? 617 00:33:35,454 --> 00:33:36,914 맛있는 끄트머리 부위가 있는데 618 00:33:38,707 --> 00:33:39,667 내가 먹어야지 619 00:33:41,627 --> 00:33:44,922 한 잔은 소스용 한 잔은 싸움에 지친 내 것 620 00:33:45,005 --> 00:33:45,965 제이미, 너는? 621 00:33:46,048 --> 00:33:47,133 저도 한 잔 주세요 622 00:33:47,883 --> 00:33:48,801 니키는 정말... 623 00:33:48,884 --> 00:33:50,970 할아버지한테 말씀 조심하라고 일러둘게 624 00:33:51,053 --> 00:33:54,014 십 대 소녀들은 민감하거든 내 기억이 옳다면 말이다 625 00:33:54,223 --> 00:33:58,477 사건 파일만 25개가 쌓여있고 전남편은 이혼도 안 해주고 626 00:33:58,561 --> 00:34:01,021 오빠는 날 짜증 나는 범생이 취급해요 627 00:34:01,105 --> 00:34:04,150 나도 그 변태를 쏴버리고 싶은 마음이란 걸 왜 모를까요? 628 00:34:04,358 --> 00:34:05,359 힘든 한 주였니? 629 00:34:06,318 --> 00:34:07,278 네 630 00:34:09,697 --> 00:34:11,949 가끔은 내 옛 방으로 올라가서 631 00:34:12,032 --> 00:34:14,285 이불 속에 숨으면 좋겠어요 여길 떠난 적 없던 것처럼 632 00:34:15,161 --> 00:34:17,288 원주민들이 저 밖에서 난리네요 633 00:34:17,621 --> 00:34:19,748 술 마시는 거예요? 디저트 만드는 거예요? 634 00:34:21,458 --> 00:34:22,293 술 마시는군요 635 00:34:24,295 --> 00:34:25,421 도우러 가야겠어요 636 00:34:29,008 --> 00:34:31,177 명사수 메달을 받은 네 동기 말이다 637 00:34:32,303 --> 00:34:33,137 예쁘던데? 638 00:34:33,721 --> 00:34:35,306 누구요? 마리아 로마노요? 639 00:34:35,723 --> 00:34:38,142 - 좋은 친구니? - 그냥 친구죠 640 00:34:40,352 --> 00:34:41,395 아빠는요? 641 00:34:42,271 --> 00:34:43,939 아빠는 좋은 친구 있어요? 642 00:34:45,274 --> 00:34:46,817 난 하루라도 네 엄마 생각을... 643 00:34:47,943 --> 00:34:50,154 안 한 적 없다 많은 걸 못 보고 갔어 644 00:34:52,072 --> 00:34:53,532 너희가 자라는 것도 못 보고 645 00:34:54,909 --> 00:34:56,076 손주들도... 646 00:35:03,626 --> 00:35:04,460 네 647 00:35:07,129 --> 00:35:08,339 이게 거기서 온 거야? 648 00:35:09,298 --> 00:35:11,175 응, 전부 탬파에서 보냈어 649 00:35:11,508 --> 00:35:13,844 파일, 테이프 탐문 내용, 사진 650 00:35:13,928 --> 00:35:16,430 기술이 그렇게 발달했다지만 결국엔 이렇다니까 651 00:35:16,764 --> 00:35:18,766 두 명의 경찰과 낡은 상자 몇 개만 남지 652 00:35:28,442 --> 00:35:29,360 제이미슨 레이건? 653 00:35:30,361 --> 00:35:31,237 무슨 일이죠? 654 00:35:31,695 --> 00:35:34,114 전 시스코 특수 요원 이쪽은 앤더슨 요원입니다 655 00:35:34,198 --> 00:35:35,574 잠깐 얘기 좀 하고 싶은데요 656 00:35:37,743 --> 00:35:38,577 뭐에 대해서요? 657 00:35:39,495 --> 00:35:40,704 이런 거 본 적 있습니까? 658 00:35:43,457 --> 00:35:44,291 그게 뭔데요? 659 00:35:44,500 --> 00:35:47,419 블루 템플 기사단에 들어온 경찰에게 주는 거예요 660 00:35:49,546 --> 00:35:50,547 블루 템플 기사단요? 661 00:35:52,633 --> 00:35:55,344 그거 지어낸 얘기 아니에요? 내가 어릴 때 662 00:35:55,427 --> 00:35:56,679 할아버지가 들려준 얘기인데 663 00:35:58,055 --> 00:36:00,683 뉴욕 경찰 내에 있는 비밀 조직이라면서 664 00:36:00,766 --> 00:36:01,767 실제로 있어요 665 00:36:01,850 --> 00:36:03,852 조직원들을 챙기고 구린 일의 흔적만 지우다가 666 00:36:04,144 --> 00:36:06,230 지금은 갈취는 물론 667 00:36:06,313 --> 00:36:09,775 마약 증거물이나 현금 절도 및 청부살인도 서슴지 않아요 668 00:36:09,858 --> 00:36:10,985 우리 아버지도 아세요? 669 00:36:13,153 --> 00:36:14,488 경찰을 수사하면서 670 00:36:15,572 --> 00:36:16,657 우리 아버지한텐 안 알렸다고요? 671 00:36:16,740 --> 00:36:19,076 이 조직이 얼마나 넓게 얼마나 위로 뻗었는지 몰라서요 672 00:36:19,702 --> 00:36:21,370 그래서 우린 내부의 도움이 필요합니다 673 00:36:21,745 --> 00:36:23,205 - 그만 가볼게요 - 잠시만요 674 00:36:23,998 --> 00:36:25,332 이걸 들어보세요 675 00:36:27,042 --> 00:36:29,086 저예요 절 받아준 거 같아요 676 00:36:29,795 --> 00:36:32,381 도청할 수 있게 위치를 알면 알려드릴게요 677 00:36:36,135 --> 00:36:37,761 저예요 절 받아준 거 같아요 678 00:36:38,554 --> 00:36:41,098 도청할 수 있게 위치를 알면 알려드릴게요 679 00:36:43,517 --> 00:36:44,476 우리 형 조잖아요 680 00:36:44,977 --> 00:36:47,855 우리에게 남긴 마지막 메시지죠 조가 죽기 전날에요 681 00:36:50,316 --> 00:36:51,567 조가 당신들과 일했어요? 682 00:36:51,942 --> 00:36:54,111 제이미의 형은 단속이 틀어져서 죽은 게 아니에요 683 00:36:54,778 --> 00:36:56,697 조에 대해 눈치챈 그자들이 죽인 거죠 684 00:36:57,281 --> 00:37:00,034 우리랑 같이 일하면서 형이 못다 한 일을 끝내요 685 00:37:15,132 --> 00:37:17,468 탬파 증거물을 반밖에 못 봤어 686 00:37:17,760 --> 00:37:21,847 매니에리, 일어나, 어서! 687 00:37:22,681 --> 00:37:24,183 그 변태 밴스가 풀려나기까지 3시간밖에 안 남았어 688 00:37:24,266 --> 00:37:25,142 "형사 휴게실" 689 00:37:25,225 --> 00:37:26,143 알았어, 알았어 690 00:37:26,393 --> 00:37:27,686 뭐 찾은 거 없어? 691 00:37:28,354 --> 00:37:30,356 이젠 글자가 두 개로 보여 692 00:37:31,523 --> 00:37:32,441 나도 그래 693 00:37:33,233 --> 00:37:34,360 이야, 저게 누구야? 694 00:37:35,277 --> 00:37:36,904 - 저기 계시네! - 안녕! 695 00:37:37,821 --> 00:37:38,864 괜찮아? 696 00:37:39,156 --> 00:37:40,199 케이크 가져왔어요 697 00:37:40,532 --> 00:37:42,910 케이크를 가져왔어? 너 혼자 다 만든 거야? 698 00:37:43,369 --> 00:37:44,787 정말? 고마워 699 00:37:45,037 --> 00:37:46,997 우리 딸을 구해주셔서 얼마나 감사한지 몰라요 700 00:37:47,331 --> 00:37:48,874 안전하게 가족에게 돌아가서 기뻐요 701 00:37:49,083 --> 00:37:49,958 정말 고맙습니다 702 00:37:50,042 --> 00:37:52,461 이 경찰서 엄청 큰데 구경할래? 703 00:37:52,836 --> 00:37:54,671 그래? 경관님 이분들 구경 좀 시켜줘요 704 00:37:55,214 --> 00:37:56,465 좀 이따 보자 705 00:37:58,801 --> 00:38:00,386 이럴 땐 정말 보람을 느끼지? 706 00:38:01,470 --> 00:38:04,264 근데 나 때문에 밴스 새끼가 다시 풀려나게 돼 707 00:38:05,057 --> 00:38:08,060 다른 애가 또 당할지 몰라 플로리다의 이 미해결 사건처럼 708 00:38:08,769 --> 00:38:10,687 "실종 소녀에 대한 계속되는 수색" 709 00:38:12,398 --> 00:38:15,025 "캐서린 맥도널드" 710 00:38:15,692 --> 00:38:17,027 - 드마커스 - 왜? 711 00:38:17,611 --> 00:38:19,113 - 이것 좀 봐 - 뭔데? 712 00:38:19,196 --> 00:38:20,864 이 사진, 플로리다의 여자애 713 00:38:22,366 --> 00:38:23,200 이것 봐 714 00:38:23,617 --> 00:38:24,827 십자가 목걸이 말이야 715 00:38:27,413 --> 00:38:28,372 가자 716 00:38:28,831 --> 00:38:32,209 이런 일이 일어나다니 우리 남편은 괴물이 아니에요 717 00:38:32,292 --> 00:38:34,503 그자가 유괴한 애들이 얼마나 더 있는지 아직 몰라요 718 00:38:34,711 --> 00:38:37,506 밴스 부인, 그 목걸이 좀 보여주시겠어요? 719 00:38:37,589 --> 00:38:40,509 실종된 여자애 이름인 캐시가 그 뒤에 새겨져 있댔어요 720 00:38:41,760 --> 00:38:43,762 남편은 골동품이라서 그런 거라고 했어요 721 00:38:43,846 --> 00:38:45,389 증거물로 그 목걸이가 필요합니다 722 00:38:45,472 --> 00:38:46,515 벗어주시겠어요? 723 00:38:48,934 --> 00:38:49,977 부탁합니다 724 00:38:57,025 --> 00:38:57,860 "캐시" 725 00:38:57,943 --> 00:38:59,278 검찰총장실의 제이 캐슬먼 부탁합니다 726 00:38:59,653 --> 00:39:02,030 안녕하세요, 맨해튼 검찰의 에린 보일이에요 727 00:39:02,531 --> 00:39:04,366 도널드 밴스를 특수 살인죄로 728 00:39:04,450 --> 00:39:07,828 플로리다로 인도하는 절차를 시작해주십사 연락드렸어요 729 00:39:08,787 --> 00:39:10,789 캐시 맥도널드가 2005년 실종 당시 소지했던 730 00:39:10,873 --> 00:39:12,708 십자가 목걸이를 확보했습니다 731 00:39:13,000 --> 00:39:15,169 밴스가 그 시기에 자기 부인에게 줬어요 732 00:39:15,502 --> 00:39:17,379 탬파 경찰이 캐시로 보이는 유해를 733 00:39:17,463 --> 00:39:19,506 올랜도의 창고용 컨테이너에서 발견했어요 734 00:39:19,590 --> 00:39:21,967 밴스의 가명으로 임대된 곳이죠 735 00:39:23,010 --> 00:39:24,261 고맙습니다 736 00:39:26,597 --> 00:39:27,806 - 됐어? - 응 737 00:39:28,640 --> 00:39:29,516 좋았어! 738 00:39:31,018 --> 00:39:33,812 플로리다는 사형 집행에 별 주저함이 없는 곳이지 739 00:39:33,896 --> 00:39:36,064 행복한 결론이라 다행이야 이번에는 740 00:39:38,692 --> 00:39:39,943 이번 한 번은 넘어가자 741 00:39:40,277 --> 00:39:41,528 아직도 모르는구나? 742 00:39:43,155 --> 00:39:44,615 자유 시민 연맹에 내 안부 전해 743 00:39:45,115 --> 00:39:47,034 오빠한테는 변호사가 필요할 거야 744 00:39:48,827 --> 00:39:49,953 같이 얘기해볼까? 745 00:39:52,289 --> 00:39:54,208 - 아마도 - 아마도 746 00:39:55,083 --> 00:39:55,959 고마워, 동생 747 00:39:59,796 --> 00:40:00,672 갈게요 748 00:40:02,216 --> 00:40:03,091 야호! 749 00:40:24,196 --> 00:40:25,614 죄송해요, 기차가 연착돼서요 750 00:40:26,532 --> 00:40:28,242 괜찮아, 아직 커피 안 식었어 751 00:40:28,575 --> 00:40:29,451 뭐 좀 잡았어요? 752 00:40:30,202 --> 00:40:32,246 아니, 고기들이 교대하는 시간인가 봐 753 00:40:36,959 --> 00:40:38,210 멋진 곳이지, 안 그래? 754 00:40:38,293 --> 00:40:39,461 여기서 고기도 많이 잡았죠 755 00:40:40,128 --> 00:40:41,255 - 오늘은 아니지만 - 오늘은 아니지만 756 00:40:44,299 --> 00:40:46,843 제이미, 내가 만나는 사람이 있는지 물어봤지? 757 00:40:48,136 --> 00:40:49,304 그땐 솔직히 말 못 했다 758 00:40:50,681 --> 00:40:52,182 - 아 - 만나는 사람 있어 759 00:40:54,518 --> 00:40:55,435 잘됐네요 760 00:40:57,145 --> 00:40:59,856 다행이네 난 비밀 있는 거 질색이거든 761 00:41:04,194 --> 00:41:05,028 맞아요 762 00:41:12,953 --> 00:41:14,204 제이미, 무슨 일이니? 763 00:41:15,831 --> 00:41:17,708 - 네? - 난 네 아빠야 764 00:41:23,213 --> 00:41:25,048 경찰이 된 걸 후회하니? 765 00:41:26,800 --> 00:41:27,634 아뇨 766 00:41:28,844 --> 00:41:29,678 절대 아니에요 767 00:41:31,305 --> 00:41:32,431 그냥 모든 게 새로워서요 768 00:41:34,391 --> 00:41:36,768 - 교관도 엄청 까다롭고요 - 렌줄리 769 00:41:39,354 --> 00:41:40,647 날 감시하셨어요? 770 00:41:44,818 --> 00:41:46,069 지대한 관심이 있긴 하지