1
00:00:31,440 --> 00:00:34,599
Hãy để ta kể một câu chuyện xưa,
2
00:00:34,600 --> 00:00:38,468
và người sẽ thấy nó đẹp thế nào.
3
00:00:38,760 --> 00:00:40,239
Ngày xửa ngày xưa,
4
00:00:40,240 --> 00:00:43,639
Có hai vương quốc là kẻ thù truyền kiếp của nhau.
5
00:00:43,640 --> 00:00:46,639
Mối bất hòa giữa họ ngày càng lớn..
6
00:00:46,640 --> 00:00:49,359
truyền thuyết kể rằng, chỉ có một anh hùng vĩ đại
7
00:00:49,360 --> 00:00:52,719
hoặc kẻ cực hung tàn mới có thể gắn kết họ.
8
00:00:52,720 --> 00:00:56,079
Ở một vương quốc, dân chúng là người như bạn và tôi..
9
00:00:56,080 --> 00:00:59,982
được cai trị bởi ông vua tham lam và vô dụng.
10
00:01:00,200 --> 00:01:02,159
Họ luôn bất mãn
11
00:01:02,160 --> 00:01:05,789
và ghen tị với vùng đất láng giềng xinh đẹp
12
00:01:06,240 --> 00:01:08,879
Vương quốc còn lại, Xứ Moors,
13
00:01:08,880 --> 00:01:13,510
nơi tồn tại những sinh vật kỳ lạ và phi thường.
14
00:01:13,800 --> 00:01:16,359
Và họ chẳng cần Vua hay Nữ Hoàng,
15
00:01:16,360 --> 00:01:18,510
Họ sống với nhau bằng niềm tin.
16
00:01:20,680 --> 00:01:24,319
Trên một cành cây cao tại
vách núi ở Xứ Moors
17
00:01:24,320 --> 00:01:26,799
có một sinh vật tuyệt đẹp.
18
00:01:26,800 --> 00:01:30,270
Người có thể nghĩ đó là một cô bé.
19
00:01:30,280 --> 00:01:33,863
Nhưng cỗ không phải cô cái bình thường.
20
00:01:34,000 --> 00:01:36,867
Cỗ là một nàng tiên.
21
00:02:04,200 --> 00:02:06,225
Xong rồi đó.
22
00:02:06,720 --> 00:02:08,599
Và tên cô ấy
23
00:02:08,600 --> 00:02:10,465
là Maleficent.
24
00:02:20,040 --> 00:02:22,039
Chào buổi sáng, Ngài Chanterelle!
25
00:02:22,040 --> 00:02:24,190
Cháu thích cái nón đó!
26
00:02:29,240 --> 00:02:31,663
Không. Không, Đừng làm thế!
27
00:02:36,560 --> 00:02:38,061
Há, Hượt nha kon!
28
00:02:39,240 --> 00:02:41,708
- Chào buổi sáng.
29
00:02:48,920 --> 00:02:50,990
Múa đẹp lắm, mấy gái!
30
00:03:07,680 --> 00:03:08,879
Lùm xùm gì vậy?
31
00:03:08,880 --> 00:03:09,959
Những vệ binh trấn giữ vùng biên giới...
32
00:03:09,960 --> 00:03:11,279
Sao cô lại mở miệng thế?
Tôi muốn tự mình nói với cô ấy!
33
00:03:11,280 --> 00:03:12,319
34
00:03:12,320 --> 00:03:15,319
Có luật lệ cả mà, Flittle.
Tôi nói lần này thì sau sẽ đến lượt cô.
35
00:03:15,320 --> 00:03:16,719
Không, cô mới nói nãy xong.
36
00:03:16,720 --> 00:03:18,949
Thế giờ tui nói,
và tiếp là Thistlewit.
37
00:03:19,200 --> 00:03:20,519
Nói cái what?
38
00:03:20,520 --> 00:03:21,959
Được thôi
39
00:03:21,960 --> 00:03:23,461
Cám ơn má!
40
00:03:23,680 --> 00:03:24,959
Maleficent, những lính gác vùng biên...
41
00:03:24,960 --> 00:03:28,828
Những vệ binh tìm được một kẻ ăn cắp ở Hồ Châu Báu!
42
00:03:30,480 --> 00:03:32,311
Tôi xin lỗi.
43
00:03:36,560 --> 00:03:39,347
Lúc nào cô ấy cũng vội vã
với cặp cánh to đùng đó.
44
00:03:39,360 --> 00:03:43,023
Con người ở đây. Hy vọng
sẽ không xảy ra chiến tranh nữa.
45
00:03:54,640 --> 00:03:56,479
Cháu không sợ.
46
00:03:56,480 --> 00:04:00,348
Mặt khác thì cháu chưa từng được
nhìn một con người gần đến mức này.
47
00:04:00,840 --> 00:04:02,501
Ra đi!
48
00:04:02,520 --> 00:04:05,439
Không. Họ định giết tôi.
49
00:04:05,440 --> 00:04:08,420
Và ngoài ra, Nhìn họ thấy gớm.
50
00:04:09,400 --> 00:04:11,470
Xúc phạm nha mày.
51
00:04:11,720 --> 00:04:15,508
Đừng nghe anh ta, Balthazar.
Ông bảnh trai lắm đấy.
52
00:04:17,680 --> 00:04:19,519
Trộm cắp là sai trái,
53
00:04:19,520 --> 00:04:21,679
nhưng chúng tôi không giết ai vì tội đó.
54
00:04:21,680 --> 00:04:23,199
Ra đi.
55
00:04:23,200 --> 00:04:25,111
Ra ngay và luôn!
56
00:04:37,320 --> 00:04:39,106
Cậu là người trưởng thành hả?
57
00:04:39,520 --> 00:04:41,021
Chưa.
58
00:04:41,640 --> 00:04:44,302
Cháu nghĩ anh ra mới là thằng nhóc.
59
00:04:44,360 --> 00:04:46,464
Và cô chỉ là con nhóc.
60
00:04:47,040 --> 00:04:48,239
Tui nghĩ vậy đó.
61
00:04:48,240 --> 00:04:49,741
Anh là ai?
62
00:04:49,880 --> 00:04:51,745
Tôi tên Stefan.
63
00:04:52,040 --> 00:04:53,541
Cô là ai?
64
00:04:53,680 --> 00:04:55,261
Tôi là Maleficent.
65
00:04:58,480 --> 00:05:00,311
À, Vâng.
66
00:05:01,240 --> 00:05:02,901
Anh phải trả nó lại.
67
00:05:03,320 --> 00:05:04,946
Trả cái gì?
68
00:05:25,560 --> 00:05:29,319
Nếu tôi biết cậu sẽ quẳng nó đi,
thì tôi đã giữ lại nó rồi.
69
00:05:29,320 --> 00:05:31,079
Tôi không quẳng nó đi.
70
00:05:31,080 --> 00:05:34,584
Tôi trả nó về nhà,
như việc tôi đang làm với cậu đây.
71
00:05:38,440 --> 00:05:41,079
Cậu biết không, rồi một ngày
tôi sẽ sống ở nơi đó.
72
00:05:41,080 --> 00:05:43,389
Trong lâu đài.
73
00:05:46,600 --> 00:05:48,465
Thế giờ anh ở đâu?
74
00:05:49,640 --> 00:05:51,141
Tại nông trại.
75
00:05:51,360 --> 00:05:53,624
Vậy cha mẹ cậu là nông dân à?
76
00:05:54,280 --> 00:05:56,782
Cha mẹ tôi qua đời rồi.
77
00:05:58,640 --> 00:06:00,266
Tui cũng vậy.
78
00:06:04,320 --> 00:06:06,079
Rồi ta sẽ lại gặp nhau thôi.
79
00:06:06,080 --> 00:06:08,599
Cậu thật sự không nên quay lại đây, cậu hiểu chứ?
80
00:06:08,600 --> 00:06:10,670
Không an toàn đâu.
81
00:06:13,640 --> 00:06:14,879
Nhưng nếu tôi cứ đến?
82
00:06:14,880 --> 00:06:17,269
Cô sẽ ở đây chứ?
83
00:06:18,760 --> 00:06:20,307
Hên xui.
84
00:06:23,840 --> 00:06:26,104
- Gì vậy má?
- Nhẫn của anh.
85
00:06:26,480 --> 00:06:28,359
Kim loại làm bỏng tiên.
86
00:06:28,360 --> 00:06:29,907
Tôi xin lỗi.
87
00:06:36,800 --> 00:06:38,984
Tôi thích đôi cánh của cô.
88
00:06:40,400 --> 00:06:44,319
Maleficent rất vui vì Stefan đã ném nhẫn của cậu đi.
89
00:06:44,320 --> 00:06:46,799
ít người làm như cậu,
90
00:06:46,800 --> 00:06:49,268
để tay họ có thể chạm nhau lần nữa,
91
00:06:49,720 --> 00:06:52,839
và trái tim cô đã rung động.
92
00:06:52,840 --> 00:06:55,999
Tên trộm nhỏ tuổi ấy chỉ định
lấy cắp một viên đá quý...
93
00:06:56,000 --> 00:06:57,079
94
00:06:57,080 --> 00:06:59,959
nhưng cuối cùng lại lấy cắp
được một thứ quý giá hơn nhiều.
95
00:06:59,960 --> 00:07:02,030
Maleficent?
96
00:07:04,360 --> 00:07:06,066
Maleficent!
97
00:07:10,360 --> 00:07:11,999
Sau mấy tuần liền
98
00:07:12,000 --> 00:07:13,990
nhìn xem ai đã quay lại này.
99
00:07:15,480 --> 00:07:17,982
Tôi nghĩ điều này cũng đáng để liều mạng mà.
100
00:07:18,040 --> 00:07:20,907
Vậy, cậu thường làm gì cho vui?
101
00:07:30,040 --> 00:07:34,625
Stefan và Maleficent đã trở thành đôi bạn kỳ lạ nhất.
102
00:07:34,680 --> 00:07:38,719
Và trong một khoảnh khắc,
ít nhất là đối với họ, có vẻ như...
103
00:07:38,720 --> 00:07:43,305
mối thù trong quá khứ giữa
người và tiên đã bị lãng quên.
104
00:07:43,760 --> 00:07:48,390
Và rồi tình bạn đó dần dần
trở thành một thứ tình cảm khác.
105
00:07:54,920 --> 00:07:57,399
Và vào ngày sinh nhật năm cô 16 tuổi...
106
00:07:57,400 --> 00:08:00,267
Stefan tặng cho Maleficent một món quà.
107
00:08:02,120 --> 00:08:05,226
Cậu nói với cô đó là
nụ hôn của tình yêu đích thực.
108
00:08:07,880 --> 00:08:10,348
Nhưng không phải như thế.
109
00:08:11,920 --> 00:08:16,799
Nhiều năm trôi qua. Những tham vọng của Stefan
đã đẩy cậu rời xa Maleficent.
110
00:08:16,800 --> 00:08:21,100
và đến với những cám dỗ
của vương quốc loài người.
111
00:08:21,200 --> 00:08:24,279
Trong khi đó Maleficent,
người quyền năng nhất trong các nàng tiên...
112
00:08:24,280 --> 00:08:27,750
đã trở thành người bảo vệ Xứ Moors.
113
00:09:14,720 --> 00:09:17,159
Maleficent thường một mình đi lang thang..
114
00:09:17,160 --> 00:09:20,639
và đôi khi tự hỏi Stefan giờ đang ở đâu.
115
00:09:20,640 --> 00:09:24,542
Maleficent chưa từng hiểu được
sự tham lam và đố kỵ của loài người.
116
00:09:25,280 --> 00:09:27,748
Nhưng nàng phải hiểu ra.
117
00:09:28,000 --> 00:09:32,159
Vị vua loài người nghe nói
Xứ Moors đang ngày càng hùng mạnh.
118
00:09:32,160 --> 00:09:35,584
Và ông ta muốn phá hủy vương quốc đó.
119
00:09:56,120 --> 00:09:58,463
Tất cả, dừng lại!
120
00:09:59,000 --> 00:10:01,150
Tất cả, dừng lại!
121
00:10:11,760 --> 00:10:13,705
Chính là đây!
122
00:10:14,040 --> 00:10:18,199
Xứ Moors bí ẩn không ai dám mạo hiểm xâm nhập...
123
00:10:18,200 --> 00:10:22,022
vì sợ những sinh vật
màu nhiệm đang ẩn nấp bên trong.
124
00:10:22,120 --> 00:10:24,622
Giờ ta nói, Nghiền nát chúng.
125
00:10:44,120 --> 00:10:46,748
Không được tiến hơn!
126
00:10:48,000 --> 00:10:49,639
Một vị vua
127
00:10:49,640 --> 00:10:53,781
không phải nghe một con yêu tinh có cánh.
128
00:10:56,240 --> 00:10:59,823
Ngươi không phải vua của ta!
129
00:11:05,960 --> 00:11:08,747
Chặt đầu ả
Chuẩn bị!
130
00:11:12,720 --> 00:11:14,301
Tấn công!
131
00:11:19,600 --> 00:11:21,943
Hãy trỗi dậy và chiến đấu cùng ta!
132
00:11:27,280 --> 00:11:29,270
Giữ vững đội hình!
133
00:11:41,600 --> 00:11:44,546
Đó là những sinh vật bóng đêm!
134
00:12:05,360 --> 00:12:08,147
Tấn công!
135
00:13:05,120 --> 00:13:06,701
Ngươi!
136
00:13:10,200 --> 00:13:11,906
Bảo vệ Đức Vua!
137
00:13:18,760 --> 00:13:20,439
Ngươi sẽ không bao giờ chiếm được
Xứ Moors.
138
00:13:20,440 --> 00:13:22,863
Bây giờ và mãi mãi cũng không!
139
00:13:22,880 --> 00:13:24,381
Ngươi...
140
00:14:02,560 --> 00:14:05,506
Khi ta lên ngôi...
141
00:14:06,720 --> 00:14:09,746
ta đã hứa với dân chúng rằng
142
00:14:09,800 --> 00:14:12,985
ngày nào đó, chúng ta sẽ chiếm được
143
00:14:13,440 --> 00:14:16,420
Xứ Moors và kho báu của chúng.
144
00:14:17,120 --> 00:14:19,110
Từng người các ngươi
145
00:14:19,400 --> 00:14:24,781
đã thề sẽ trung thành với ta và với mục tiêu đó.
146
00:14:30,800 --> 00:14:32,381
Bệ hạ.
147
00:14:35,640 --> 00:14:38,268
Bị đánh bại trong trận chiến.
148
00:14:38,360 --> 00:14:41,989
Là di sản để lại của ta sao?
149
00:14:42,120 --> 00:14:46,147
Ta thấy là các ngươi
đang chờ cho ta chết.
150
00:14:46,440 --> 00:14:50,069
Chắc sẽ không lâu nữa đâu,
nhưng sau đó thì sao?
151
00:14:50,120 --> 00:14:52,509
Ta sẽ chọn một người thừa kế
152
00:14:52,720 --> 00:14:56,349
để lên ngôi và chăm sóc cho con gái ta.
153
00:14:57,400 --> 00:14:59,106
Trong số các ngươi
154
00:14:59,520 --> 00:15:01,829
ai xứng đáng?
155
00:15:02,280 --> 00:15:05,399
Hãy giết sinh vật có cánh đó!
156
00:15:05,400 --> 00:15:07,559
Hãy báo thù cho ta!
157
00:15:07,560 --> 00:15:11,826
Và khi ta chết kẻ đó sẽ trở thành vua.
158
00:15:38,800 --> 00:15:41,029
Maleficent.
159
00:15:41,600 --> 00:15:44,068
Maleficent!
160
00:15:51,240 --> 00:15:54,710
Vậy, cuộc sống với loài người thế nào?
161
00:15:57,160 --> 00:16:00,679
Maleficent, ta đến để cảnh báo cho em.
162
00:16:00,680 --> 00:16:02,705
Bọn chúng đang định giết em.
163
00:16:03,480 --> 00:16:06,267
Vua Henry sẽ không dừng lại đâu.
164
00:16:08,320 --> 00:16:12,063
Xin nàng hãy tin ta.
165
00:16:15,400 --> 00:16:17,759
Họ đã nói với nhau nhiều điều
166
00:16:17,760 --> 00:16:20,024
và những năm tháng xa cách dường như biến mất.
167
00:16:20,880 --> 00:16:25,829
Nàng tha thứ cho Stefan,
cho sự dại dột và tham vọng của chàng.
168
00:16:25,920 --> 00:16:29,663
Và toàn bộ những chuyện đã xảy ra trong quá khứ.
169
00:16:32,080 --> 00:16:33,866
Em có khát không?
170
00:17:08,320 --> 00:17:10,151
Maleficent?
171
00:19:25,560 --> 00:19:27,061
Cái gì đây?
172
00:19:29,680 --> 00:19:32,421
Thần đã báo thù cho người, thưa Bệ Hạ.
173
00:19:33,760 --> 00:19:36,262
Ả bị tiêu diệt rồi à?
174
00:19:38,680 --> 00:19:41,148
Làm tốt lắm con trai ta.
175
00:19:41,240 --> 00:19:43,947
Ngươi đã thành công khi tất cả
những kẻ khác đều thất bại.
176
00:19:44,600 --> 00:19:47,102
Ngươi sẽ được trọng thưởng.
177
00:19:49,120 --> 00:19:53,830
Thần sẽ cố gắng hết sức.
để thành kế vị xứng đáng.
178
00:19:54,160 --> 00:19:56,105
Thưa Bệ Hạ.
179
00:22:07,400 --> 00:22:09,550
Há, Bắt được mày rồi!
180
00:22:13,480 --> 00:22:16,028
Con chim chết toi!
Biến thành người.
181
00:22:17,200 --> 00:22:19,031
182
00:22:29,560 --> 00:22:31,346
Là một con quỷ!
183
00:22:44,600 --> 00:22:47,239
Bà đã làm gì với cái thân đẹp đẽ của tôi?
184
00:22:47,240 --> 00:22:49,708
Thế ngươi muốn ta để ngươi bị đánh tới chết?
185
00:22:51,080 --> 00:22:52,479
Tôi chả biết
186
00:22:52,480 --> 00:22:54,584
Thôi phàn nàn đi
187
00:22:54,640 --> 00:22:56,790
Ta đã cứu ngươi
188
00:22:59,360 --> 00:23:01,225
Thứ lỗi cho tôi
189
00:23:01,640 --> 00:23:03,266
Ta gọi ngươi là gì giờ?
190
00:23:03,280 --> 00:23:05,270
Diaval.
191
00:23:05,440 --> 00:23:09,103
Và để trả ơn cứu mạng,
tôi sẽ làm thuộc hạ cho cô.
192
00:23:09,600 --> 00:23:11,670
muốn gì cũng được.
193
00:23:12,600 --> 00:23:14,226
đôi cánh
194
00:23:15,520 --> 00:23:17,829
Ta cần ngươi làm đôi cánh của ta
195
00:23:36,800 --> 00:23:40,159
Vịị Vua đầu tiên trong gia tộc mình.
196
00:23:40,160 --> 00:23:44,062
Đức Vua Stefan cao quý.
197
00:24:06,520 --> 00:24:11,264
Hắn làm thế này với ta
để trở thành Vua.
198
00:24:30,960 --> 00:24:33,110
Giờ thì sao đây thưa Chủ Nhân?
199
00:25:11,000 --> 00:25:13,264
Cánh của cô ấy!
200
00:26:00,320 --> 00:26:01,981
Là con gái!
201
00:26:02,160 --> 00:26:04,424
Con gái! Là con gái!
202
00:26:27,320 --> 00:26:28,867
Sao?
203
00:26:29,400 --> 00:26:31,359
À, Chả thấy gì.
204
00:26:31,360 --> 00:26:34,101
Nhưng nghe đâu...
205
00:26:34,280 --> 00:26:35,781
Gì?
206
00:26:37,760 --> 00:26:39,421
Một đứa bé.
207
00:26:40,840 --> 00:26:44,184
Vua Stefan và Hoàng Hậu đã có một đứa con.
208
00:26:48,520 --> 00:26:51,182
Lễ ban phước sẽ được tổ chức.
209
00:26:51,480 --> 00:26:53,709
Họ nói sẽ tổ chức một buổi tiệc rất lớn.
210
00:26:55,120 --> 00:27:00,182
Một buổi tiệc lớn... cho một đứa bé.
211
00:27:01,000 --> 00:27:04,026
Zui nhể!
212
00:27:19,560 --> 00:27:22,879
Tất cả dân chúng đều đến
tham dự Lễ ban phước.
213
00:27:22,880 --> 00:27:27,239
Thậm chí có ba nàng tiên cũng đế để thắt chặt hòa bình
và bày tỏ thiện chí.
214
00:27:27,240 --> 00:27:29,279
Nhìn đứa bé kìa!
215
00:27:29,280 --> 00:27:30,599
Tôi thích em bé lắm!
216
00:27:30,600 --> 00:27:34,229
Làm ơn tập trung đi nào!
Tôi không nhắc lại đâu.
217
00:27:41,280 --> 00:27:44,079
Xin chúc mừng bệ hạ.
218
00:27:44,080 --> 00:27:46,879
Thần là Knotgrass đến từ
Xứ Moors xinh đẹp và công bình.
219
00:27:46,880 --> 00:27:48,839
Còn thần là Flittle, thưa Bệ Hạ.
220
00:27:48,840 --> 00:27:51,866
Còn thần là Thistletwit, thưa Bệ Hạ.
221
00:27:52,880 --> 00:27:54,950
Họ mang quà đến cho con gái chúng ta mà.
222
00:27:55,720 --> 00:28:00,828
Đây không phải quà thường đâu.
đây người thấy, là phép thuật đấy!
223
00:28:00,880 --> 00:28:02,870
Và rất thương yêu trẻ con.
224
00:28:06,280 --> 00:28:08,430
Được thôi.
225
00:28:11,440 --> 00:28:15,359
Aurora yêu quý.
226
00:28:15,360 --> 00:28:18,545
món quà của sắc đẹp.
227
00:28:23,160 --> 00:28:27,119
Ta ước cho công chúa
sẽ không bao giờ buồn.
228
00:28:27,120 --> 00:28:31,306
Mọi ngày con đều cảm thấy hạnh phúc và vui vẻ.
229
00:28:36,480 --> 00:28:38,584
Đứa bé đáng yêu.
230
00:28:38,880 --> 00:28:42,065
Món quà của ta là
Công Chúa sẽ tìm được
231
00:29:03,000 --> 00:29:05,821
- Maleficent!
- Maleficent!
232
00:29:16,800 --> 00:29:19,109
Chà chà!
233
00:29:23,240 --> 00:29:27,540
Thật là một buổi lễ long trọng và nhộn nhịp, Đức Vua Stefan.
234
00:29:31,360 --> 00:29:37,344
Hoàng gia, quý tộc,
dòng dõi và...
235
00:29:39,240 --> 00:29:40,946
Thật kỳ cục.
236
00:29:42,800 --> 00:29:45,223
Cả bọn hạ cấp cũng đến.
237
00:29:51,880 --> 00:29:54,064
Ta phải nói rằng
238
00:29:54,080 --> 00:29:59,381
Ta thật sự cảm thấy hơi buồn
vì không nhận được lời mời đấy.
239
00:29:59,560 --> 00:30:01,630
Ngươi không được chào đón ở đây.
240
00:30:10,560 --> 00:30:12,186
Á trời.
241
00:30:12,320 --> 00:30:14,879
Khó xử thiệt chứ.
242
00:30:14,880 --> 00:30:16,905
Bà không bị xúc phạm chứ?
243
00:30:17,920 --> 00:30:20,661
Sao, không.
244
00:30:22,560 --> 00:30:26,559
Và để chứng tỏ ta không hề có ác ý
245
00:30:26,560 --> 00:30:31,119
ta cũng sẽ tặng cho Công Chúa một món quà.
246
00:30:31,120 --> 00:30:33,110
Không! Ta không cần quà của ngươi!
247
00:30:36,400 --> 00:30:38,159
Tránh xa công chúa ra!
248
00:30:38,160 --> 00:30:40,662
Đúng! Tránh ra!
249
00:30:57,440 --> 00:30:59,479
Tụi bay nghe cho kỹ.
250
00:30:59,480 --> 00:31:02,460
Tụi bay nghe cho kỹ.
251
00:31:02,480 --> 00:31:08,783
Công chúa sẽ lớn lên
thật xinh đẹp và duyên dáng.
252
00:31:08,880 --> 00:31:12,509
Ai gặp cũng thương.
253
00:31:12,640 --> 00:31:14,551
Đó là một món quà tuyệt vời.
254
00:31:18,240 --> 00:31:19,980
Đừng làm thế.
255
00:31:35,240 --> 00:31:36,866
Nhưng
256
00:31:38,480 --> 00:31:43,781
Trước lúc hoàng hôn vào sinh nhật năm 16 tuổi
257
00:31:44,000 --> 00:31:47,959
Công Chúa sẽ đâm ngón tay
vào con thoi trên guồng quay tơ
258
00:31:47,960 --> 00:31:50,906
và lăn ra ngủ như chết!
259
00:31:51,280 --> 00:31:55,990
Một giấc ngủ mà con bé
sẽ không bao giờ thức dậy!
260
00:31:56,560 --> 00:31:59,586
Maleficent, đừng làm thế. Ta xin cô.
261
00:32:01,360 --> 00:32:03,783
Ta thích nghe ngươi cầu xin đấy.
262
00:32:05,360 --> 00:32:07,510
Làm lại cái coi :3
263
00:32:25,280 --> 00:32:26,986
Ta cầu xin cô.
264
00:32:28,800 --> 00:32:30,665
Rồi gái.
265
00:32:34,520 --> 00:32:39,787
Công chúa có thể được đánh thức khỏi giấc ngủ vĩnh hằng này
266
00:32:40,560 --> 00:32:43,188
Nhưng chỉ duy nhất bằng
267
00:32:43,720 --> 00:32:46,382
nụ hôn của tình yêu đích thực
268
00:32:48,360 --> 00:32:51,386
Lời nguyền này sẽ kéo dài mãi mãi!
269
00:32:51,400 --> 00:32:54,551
Không một sức mạnh nào trên
trần gian này có thể thay đổi được điều đó!
270
00:33:09,920 --> 00:33:11,639
Đứa Vua Stefan đã ra lệnh cho quân lính...
271
00:33:11,640 --> 00:33:14,759
tịch thu mọi guồng quay tơ trong vương quốc.
272
00:33:14,760 --> 00:33:19,399
Toàn bộ chúng sẽ bị thiêu hủy
để chúng không bao giờ được dùng nữa
273
00:33:19,400 --> 00:33:23,871
và ném vào hầm ngục sâu nhất trong lâu đài.
274
00:33:24,400 --> 00:33:27,559
Đức Vua bí mật giao phó
sự an toàn của đứa bé
275
00:33:27,560 --> 00:33:29,919
cho ba nàng tiên quyền năng
276
00:33:29,920 --> 00:33:35,790
để đưa công chúa đến nơi ẩn náu
trong vòng 16 năm và một ngày.
277
00:33:39,480 --> 00:33:43,701
Stefan tự nhốt mình bên trong
những bức tường của tòa lâu đài
278
00:33:43,760 --> 00:33:49,869
trong khi binh lính của ngài đi khắp nơi
để săn lùng Maleficent.
279
00:33:50,480 --> 00:33:53,279
Nhưng Nàng tự tạo tường thành
280
00:33:53,280 --> 00:33:56,799
để Xứ Moors không bao giờ
bị tấn công
281
00:33:56,800 --> 00:33:59,302
bởi loài người nữa
282
00:34:00,720 --> 00:34:06,465
Và nàng tận hưởng sự khốn khổ
mà lời nguyền của nàng đã gieo rắc.
283
00:34:10,280 --> 00:34:12,719
Những bà tiên đã bắt đầu thực hiện trách nhiệm
284
00:34:12,720 --> 00:34:17,191
là nuôi nấng công chúa Aurora
tại một ngôi nhà nhỏ trong rừng.
285
00:34:17,240 --> 00:34:20,471
Ôi không! Phải nó không vậy?
286
00:34:20,600 --> 00:34:22,639
Nhìn thấy gớm.
287
00:34:22,640 --> 00:34:24,665
Thôi nào.
288
00:34:25,600 --> 00:34:27,079
Ta cần một ...
289
00:34:27,080 --> 00:34:28,279
đứa bé nhỏ hơn
290
00:34:28,280 --> 00:34:30,079
Hay cái thân bự hơn
291
00:34:30,080 --> 00:34:33,719
Không, điều ta cần là một lớp ngụy trang.
292
00:34:33,720 --> 00:34:35,159
Nghĩa là sao?
293
00:34:35,160 --> 00:34:37,359
Chúng ta cần phải hòa nhập, không phải sao?
294
00:34:37,360 --> 00:34:39,624
Chúng ta phải đủ cao lớn
để chăm sóc đứa bé này.
295
00:34:39,920 --> 00:34:43,469
Vậy nên tập trung lại đây nào các cô.
296
00:34:43,680 --> 00:34:47,502
Được chưa. Một, hai, ba. Lớn lên nào!
297
00:34:51,240 --> 00:34:53,981
Khá ổn đấy chứ! Đẹp thật đấy!
298
00:34:54,840 --> 00:34:56,679
Giờ thì không thắc mắc gì hết,
299
00:34:56,680 --> 00:34:57,879
Chúng ta không còn là tiên nữa.
300
00:34:57,880 --> 00:35:00,519
Chúng ta chỉ là ba nông phu nuôi một đứa bé mồ côi
trong rừng.
301
00:35:00,520 --> 00:35:03,559
Ờ.
Thì, Không có bay nữa.
302
00:35:03,560 --> 00:35:07,559
Không bay á?
Không, không, và không phép thuật.
303
00:35:07,560 --> 00:35:08,999
Không phép thuật?
Ờ, Nghe rồi nhá.
304
00:35:09,000 --> 00:35:10,199
Nhưng ta đang ở giữa rừng
305
00:35:10,200 --> 00:35:13,180
Chẳng ai tìm thấy chúng ta ở đây đâu.
306
00:35:19,520 --> 00:35:23,199
Em đây rồi. Sao em hay trốn thế?
307
00:35:23,200 --> 00:35:25,702
Thôi nào. Đi thôi.
308
00:35:43,880 --> 00:35:47,862
Mày xấu tới tội nghiệp luôn ấy chứ
309
00:35:57,200 --> 00:35:59,987
Tao ghét mày, Quái con
310
00:36:06,200 --> 00:36:09,271
Những bà tiên có lẽ
không giỏi chuyện này cho lắm.
311
00:36:10,720 --> 00:36:12,199
Sao nó khóc zợ?
312
00:36:12,200 --> 00:36:14,065
Tui nghĩ nó đói đó
313
00:36:14,920 --> 00:36:16,751
Thì cho nó ăn đi!
314
00:36:26,360 --> 00:36:29,639
a hà há
315
00:36:29,640 --> 00:36:31,380
Của con đó
316
00:36:37,320 --> 00:36:40,505
Nó chết đói với ba con mẹ này mất
317
00:36:53,120 --> 00:36:55,270
Nhột
318
00:37:23,080 --> 00:37:25,279
Clgt?
Bà ăn gian.
319
00:37:25,280 --> 00:37:26,839
Tui thấy rồi đó!
320
00:37:26,840 --> 00:37:29,119
Chơi lại mày.
Cứ tự nhiên.
321
00:37:29,120 --> 00:37:32,430
Mụ dê già béo mập tham lam!
322
00:37:34,400 --> 00:37:36,470
"Bloated goat."
323
00:37:39,920 --> 00:37:41,660
Đừng làm vậy nữa.
324
00:37:42,080 --> 00:37:44,105
Tôi có làm gì đâu trời.
325
00:37:45,800 --> 00:37:47,399
Ờ, ai làm ấy nhể.
326
00:37:47,400 --> 00:37:48,519
Không phải tui
327
00:37:48,520 --> 00:37:52,547
Hai người đang chơi xỏ tôi,
và tôi sẽ không tha thư...
328
00:37:53,760 --> 00:37:55,466
Thôi ngay!
329
00:38:06,160 --> 00:38:07,661
Sao...
330
00:38:12,400 --> 00:38:14,709
Không!
331
00:38:14,760 --> 00:38:16,500
Là do bà hết đó!
332
00:38:27,400 --> 00:38:29,550
Coi nào. Vui mà.
333
00:38:31,440 --> 00:38:34,719
Ngày tháng trôi qua,
Stefan ngày càng bị mờ mắt
334
00:38:34,720 --> 00:38:38,239
vì sự hoang tưởng và ý định báo thù.
335
00:38:38,240 --> 00:38:41,079
Đốt hết!
Yes, Sir!
336
00:38:41,080 --> 00:38:42,945
Châm lửa!
337
00:38:45,240 --> 00:38:46,741
Phóng!
338
00:39:20,480 --> 00:39:22,391
Chạy đi!
339
00:39:35,120 --> 00:39:36,621
Ngươi làm ta thất vọng đấy!
340
00:39:37,960 --> 00:39:42,624
Thành lũy đó không thể đốt được.
Không gì có thể hủy nó.
341
00:39:47,280 --> 00:39:50,021
Không gì không hủy được.
342
00:39:50,480 --> 00:39:55,304
Kể cả cái tường đó, mụ Maleficent.
Và cả cái lời nguyền đó.
343
00:40:13,200 --> 00:40:15,782
Đưa những gã thợ rèn về lâu đài cho ta.
344
00:40:39,840 --> 00:40:41,421
Mày!
345
00:40:52,600 --> 00:40:54,226
Ơ coi kìa.
346
00:40:54,320 --> 00:40:58,142
Quái con sắp sửa bị rơi khỏi vách đá rồi
347
00:41:23,640 --> 00:41:25,221
Gì mày?
348
00:41:43,400 --> 00:41:45,709
Xin Chào.
349
00:41:57,160 --> 00:41:58,707
Biến đi gái.
350
00:41:59,000 --> 00:42:00,626
Biến
351
00:42:00,840 --> 00:42:02,341
Xoắn nào.
352
00:42:04,280 --> 00:42:06,782
Tao không thích con nít
353
00:42:08,960 --> 00:42:11,144
Bế, bế
354
00:42:28,800 --> 00:42:31,382
Biến đi nhá, đi đi.
355
00:42:43,560 --> 00:42:45,559
Đúng như Maleficent đã nói
356
00:42:45,560 --> 00:42:49,826
Aurora đã lớn lên thật xinh đẹp và duyên dáng.
357
00:42:52,560 --> 00:42:54,471
Con chim xinh đẹp.
358
00:42:55,480 --> 00:42:59,780
Cách xa khỏi lâu đài quyền quý
mà cô không còn nhớ đến
359
00:43:02,640 --> 00:43:07,350
Và nhiều mùa cứ trôi qua
và hoa cứ nở rộ
360
00:43:07,560 --> 00:43:09,585
và cả cô bé cũng thế.
361
00:43:23,160 --> 00:43:24,661
Xin chào.
362
00:43:25,160 --> 00:43:26,661
Đúng thế.
363
00:43:32,040 --> 00:43:33,439
đây
364
00:43:33,440 --> 00:43:36,591
Cô bé luôn tò mò về thế giới xung quanh mình
365
00:43:40,400 --> 00:43:45,189
và về những thứ nằm bên kia bức tường gai đáng sợ này.
366
00:43:54,920 --> 00:43:57,422
Đúng là một quái con tò mò.
367
00:43:57,760 --> 00:44:01,582
Nhưng cô bé không phải là người duy nhất
ước gì mình có thể vượt qua bức tường đó.
368
00:44:04,640 --> 00:44:06,141
Nhìn kìa!
369
00:44:07,680 --> 00:44:12,549
Phải ả không? Maleficent?
Tôi không biết.
370
00:44:15,720 --> 00:44:17,665
Đem chúng đến đây.
371
00:44:21,520 --> 00:44:23,909
Ài, Là con nhỏ nông dân ngớ ngẩn thôi mà.
372
00:44:47,960 --> 00:44:49,700
Ổn định
373
00:45:16,520 --> 00:45:19,022
Là ả.
374
00:46:23,840 --> 00:46:25,199
Sao bà có thể làm thế với ta?
375
00:46:25,200 --> 00:46:27,319
Mày nói gì cũng được mà
376
00:46:27,320 --> 00:46:28,821
Ờ, nhưng không phải chó
377
00:46:29,000 --> 00:46:31,025
Là sói mà, có phải chó đâu
378
00:46:31,200 --> 00:46:32,826
gì Huề vốn vậy
379
00:46:32,920 --> 00:46:36,519
Cũng dơ, dữ và bắt chim nữa
(thằng đó là quạ :v)
380
00:46:36,520 --> 00:46:39,839
Rồi, Lần sau chị biến em thành con sâu nhá.
381
00:46:39,840 --> 00:46:43,901
Ờ, Sâu cũng được, đừng thành cái gì dơ bẩn được rồi.
382
00:46:53,200 --> 00:46:55,270
Ta đang thắc mắc..
383
00:48:36,640 --> 00:48:38,426
Con biết người ở đó
384
00:48:38,480 --> 00:48:40,391
Đừng sợ
385
00:48:43,560 --> 00:48:45,346
Ta có sợ đâu
386
00:48:46,000 --> 00:48:48,184
Vậy ra đi
387
00:48:48,680 --> 00:48:50,989
Làm ngươi sợ thì sao.
388
00:48:51,280 --> 00:48:53,020
Không, con không sợ đâu
389
00:49:09,600 --> 00:49:11,306
Con biết người là ai.
390
00:49:12,520 --> 00:49:14,067
Biết à?
391
00:49:15,920 --> 00:49:18,388
Người là mẹ tiên đỡ đầu của con.
392
00:49:20,720 --> 00:49:22,079
Clgt?
393
00:49:22,080 --> 00:49:24,199
Mẹ tiên đỡ đầu.
394
00:49:24,200 --> 00:49:27,067
Người đã dõi theo con trong suốt cuộc đời.
395
00:49:27,200 --> 00:49:29,702
Con luôn biết là lúc nào người cũng ở gần con.
396
00:49:30,720 --> 00:49:31,919
Sao biết?
397
00:49:31,920 --> 00:49:36,399
Cái bóng của người. Nó đã
theo con từ khi con còn nhỏ.
398
00:49:36,400 --> 00:49:39,585
Dù con đi đâu thì cái bóng
của người cũng luôn theo con.
399
00:49:42,360 --> 00:49:44,066
Ta có nhớ mi...
400
00:49:44,480 --> 00:49:46,425
Con chim xinh đẹp.
401
00:49:47,680 --> 00:49:49,420
Đây là Diaval.
402
00:49:54,160 --> 00:49:55,661
Xin chào Aurora.
403
00:49:57,560 --> 00:50:00,461
Ta đã biết cô từ khi cô còn nhỏ.
404
00:50:07,040 --> 00:50:09,999
Hệt như mọi thứ con đã tưởng tượng.
405
00:50:10,000 --> 00:50:13,583
Nơi này thật là đẹp.
Con đã luôn muốn đến đâi...
406
00:51:00,960 --> 00:51:03,462
Chúc ngủ ngon, quái con à.
407
00:51:15,600 --> 00:51:17,590
Ngươi đang móc mỉa ta.
408
00:51:18,080 --> 00:51:20,901
Ta biết ngươi đang làm gì rồi.
409
00:51:21,160 --> 00:51:24,359
Ta biết chính xác ý định của ngươi rồi.
410
00:51:24,360 --> 00:51:25,839
Thưa bệ hạ
411
00:51:25,840 --> 00:51:28,627
Hoàng Hậu có nhờ thần gọi Người đến.
412
00:51:28,800 --> 00:51:30,347
Để ta yên.
413
00:51:30,440 --> 00:51:32,624
Thưa Bệ Hạ, Hoàng Hậu không được khỏe.
414
00:51:32,640 --> 00:51:36,542
Những nhũ mẫu lo rằng có thể
Hoàng Hậu sẽ không qua khỏi đêm nay.
415
00:51:39,680 --> 00:51:43,548
Ngươi không thấy ta đang nói chuyện riêng sao?
416
00:51:51,640 --> 00:51:54,679
Khi lời nguyền bị phá bỏ,
Maleficent sẽ tìm đến ta.
417
00:51:54,680 --> 00:51:58,741
Và vào ngày hôm đó...
ta sẽ chuẩn bị sẵn sàng.
418
00:52:12,840 --> 00:52:15,229
Bọn họ thật là xinh đẹp.
419
00:53:30,120 --> 00:53:32,748
Ta rút lại lời nguyền này.
420
00:53:33,640 --> 00:53:36,302
Hãy xóa bỏ nó ngay lập tức.
421
00:53:37,680 --> 00:53:40,069
Ta rút lại lời nguyền này.
422
00:53:40,320 --> 00:53:43,141
Hãy xóa bỏ nó.
423
00:53:44,680 --> 00:53:46,879
Ta rút lại lời nguyền!
424
00:53:46,880 --> 00:53:50,065
Hãy xóa bỏ nó!
425
00:53:50,320 --> 00:53:52,549
Ta rút lại lời nguyền!
426
00:53:52,920 --> 00:53:56,424
Hãy xóa bỏ nó!
427
00:53:58,160 --> 00:54:01,425
Hãy xóa bỏ nó!
428
00:54:08,880 --> 00:54:12,987
Lời nguyền này sẽ kéo dài mãi mãi!
429
00:54:13,560 --> 00:54:16,666
Không một sức mạnh nào trên
trần gian này có thể thay đổi được nó!
430
00:54:38,080 --> 00:54:41,060
Bà tiên nào cũng có cánh ạ?
431
00:54:43,080 --> 00:54:45,079
Hầu hết là thế.
432
00:54:45,080 --> 00:54:47,423
Vậy sao Người lại không có?
433
00:54:47,920 --> 00:54:50,502
Những bà tiên khác đều bay lượn cả mà.
434
00:54:52,120 --> 00:54:55,039
Ta đã từng có cánh.
Nhưng chúng đã bị cướp mất khỏi ta.
435
00:54:55,040 --> 00:54:57,304
Đó là tất cả những điều ta muốn nói.
436
00:54:57,680 --> 00:54:59,784
Đôi cánh của người có màu gì?
437
00:55:00,200 --> 00:55:01,906
Nó có lớn không?
438
00:55:04,880 --> 00:55:08,543
Nó bự đến mức
mỗi khi ta bước đi đều bị kéo về phía sau.
439
00:55:09,600 --> 00:55:11,839
Và nó rất mạnh mẽ.
440
00:55:11,840 --> 00:55:15,344
Nó có thể đưa ta lên những tầng mây
và bay vào những cơn gió thổi ngược.
441
00:55:16,000 --> 00:55:20,710
Nó chưa từng khiến ta thất vọng.
442
00:55:20,920 --> 00:55:22,660
Ta có thể tin tưởng nó.
443
00:55:48,960 --> 00:55:52,430
Ả đang đến, Ả đang đến
444
00:55:56,960 --> 00:55:58,507
Bọn thợ rèn đâu rồi?
445
00:55:59,800 --> 00:56:01,719
Họ đang ngủ, thưa Bệ Hạ.
446
00:56:01,720 --> 00:56:04,439
Bảo chúng làm không ngừng nghỉ cho ta.
447
00:56:04,440 --> 00:56:05,999
Họ kiệt sức cả rồi thưa Bệ Hạ.
448
00:56:06,000 --> 00:56:09,310
Nhưng thần sẽ bảo họ tiếp tục
công việc ngay khi trời sáng.
449
00:56:10,720 --> 00:56:12,959
Ta cần chúng làm việc ngay bây giờ.
450
00:56:12,960 --> 00:56:15,110
Ta cần chúng làm việc ngay bây giờ.
451
00:56:17,960 --> 00:56:19,586
À
452
00:56:20,720 --> 00:56:22,301
Phải rồi.
453
00:56:23,120 --> 00:56:25,031
Đang là nửa đêm.
454
00:56:27,040 --> 00:56:29,079
Nên gọi chúng dậy đi.
455
00:56:29,080 --> 00:56:31,150
Thưa Bệ Hạ?
456
00:56:31,800 --> 00:56:35,039
Thì Gọi Chúng Dậy, Và khiến chúng làm việc ngay!
457
00:56:35,040 --> 00:56:38,589
Chúng ta sắp hết thời gian rồi! Nhanh lên!
458
00:57:07,800 --> 00:57:09,381
Aurora?
459
00:57:10,160 --> 00:57:11,991
Đến đây nào.
460
00:57:21,080 --> 00:57:22,786
Ngồi đi.
461
00:57:27,000 --> 00:57:29,025
Có chuyện này ta cần phải nói với con.
462
00:57:29,040 --> 00:57:30,985
Gì vậy ạ?
463
00:57:32,520 --> 00:57:35,705
Có những thứ xấu xa trên đời
464
00:57:36,440 --> 00:57:39,022
Và ta không thể bảo vệ con khỏi chúng.
465
00:57:39,800 --> 00:57:42,519
Con gần 16 tuổi rồi, thưa mẹ đỡ đầu.
466
00:57:42,520 --> 00:57:44,590
Con có thể tự chăm sóc cho bản thân mình mà.
467
00:57:44,640 --> 00:57:46,665
Ta hiểu.
468
00:57:48,880 --> 00:57:51,587
Nhưng đó không phải là điều ta muốn nói với con
Con đã tính trước rồi.
469
00:57:52,280 --> 00:57:53,679
Khi con lớn lên
470
00:57:53,680 --> 00:57:56,751
Con sẽ đến sống tại Xứ Moors cùng mẹ.
471
00:57:56,800 --> 00:57:59,428
Rồi khi đó chúng ta có thể chăm sóc lẫn nhau.
472
00:58:04,800 --> 00:58:07,959
Con không cần phải chờ
cho đến khi con lớn hơn đâu.
473
00:58:07,960 --> 00:58:09,666
Con có thể sống ở đây ngay bây giờ luôn mà.
474
00:58:10,720 --> 00:58:12,904
Vậy thì con sẽ làm thế!
475
00:58:13,200 --> 00:58:16,759
Con sẽ ngủ trong những tán cây,
ăn dâu rừng và hạt dẻ đen.
476
00:58:16,760 --> 00:58:19,911
Và tất cả những sinh vật
màu nhiệm sẽ trở thành bạn của con.
477
00:58:21,760 --> 00:58:24,262
Con sẽ rất hạnh phúc được ở đây
trong suốt quãng đời còn lại của mình.
478
00:58:24,920 --> 00:58:27,787
Ngày mai con sẽ nói với các dì.
479
00:58:30,080 --> 00:58:32,184
Vậy thì ta sẽ gặp con vào ngày mai.
480
00:58:32,600 --> 00:58:34,306
Con hào hứng quá đi!
481
00:58:50,960 --> 00:58:53,599
Thưa các dì, Con sắp 16 rồi.
482
00:58:53,600 --> 00:58:55,759
Con cần có một cuộc sống riêng.
483
00:58:55,760 --> 00:58:59,389
Không, con yêu các dì rất nhiều.
484
00:58:59,760 --> 00:59:01,750
Nhưng đã đến lúc phải nói lời tạm biệt rồi.
485
00:59:01,800 --> 00:59:03,679
Các dì đã đối xử rất tốt với con.
486
00:59:03,680 --> 00:59:07,024
Ngoại trừ lúc các dì
lỡ cho con ăn phải nhện.
487
00:59:11,680 --> 00:59:13,181
Chào.
488
00:59:15,360 --> 00:59:17,399
Xin lỗi vì đã làm phiền nàng,
489
00:59:17,400 --> 00:59:19,039
nhưng ta đang đến lâu đài
của Đức Vua Stefan
490
00:59:19,040 --> 00:59:22,319
và ta đã... hoàn toàn lạc đường.
491
00:59:22,320 --> 00:59:23,901
Nàng có thể giúp ta được không?
492
00:59:24,480 --> 00:59:27,426
Ta xin lỗi. Đều là lỗi của ta cả.
Ta đã quá vội vàng..
493
00:59:33,600 --> 00:59:35,545
Hãy thứ lỗi cho ta.
494
00:59:38,160 --> 00:59:40,344
Là hướng kia.
495
00:59:44,000 --> 00:59:45,990
Lâu đài ở phía đó.
496
00:59:51,440 --> 00:59:53,180
Tên anh là gì?
497
00:59:53,200 --> 00:59:54,940
Ta là Phillip.
498
00:59:56,360 --> 00:59:58,066
Xin chào, Phillip.
499
00:59:59,000 --> 01:00:00,831
Còn tên nàng là gì?
500
01:00:01,560 --> 01:00:03,391
Aurora.
501
01:00:04,480 --> 01:00:06,744
Hello, Aurora.
502
01:00:12,040 --> 01:00:13,159
Well, Thật vinh hạnh được gặp nàng
503
01:00:13,160 --> 01:00:17,346
và một lần nữa xin lỗi nàng
vì ta đã cư xử thật vụng về
504
01:00:18,840 --> 01:00:20,199
Không sao đâu
505
01:00:20,200 --> 01:00:22,304
Thế thì hay quá.
506
01:00:24,800 --> 01:00:26,711
Tốt hơn là ta nên đi đây.
507
01:00:27,880 --> 01:00:29,745
Tạm biệt nàng.
508
01:00:40,760 --> 01:00:43,262
Anh sẽ quay về theo hướng này chứ?
509
01:00:44,520 --> 01:00:46,385
Không điều gì có thể ngăn cản ta
510
01:00:47,880 --> 01:00:49,745
Vậy thì hẹn sớm gặp lại chàng.
511
01:00:50,080 --> 01:00:51,911
Sẽ rất sớm thôi.
512
01:00:52,400 --> 01:00:56,143
Tạm biệt Phillip.
Goodbye, for now.
513
01:01:05,520 --> 01:01:07,863
Thôi koi cờ hó.
514
01:01:12,880 --> 01:01:14,745
Sao
515
01:01:14,840 --> 01:01:16,751
Thằng Trai đó là câu trả lời
516
01:01:18,200 --> 01:01:20,479
Không, Diaval.
Có!
517
01:01:20,480 --> 01:01:22,999
Nụ hôn đích thực, Nhớ hông?
Nó giải được câu thần chú.
518
01:01:23,000 --> 01:01:25,399
Nụ hôn đích thực?
519
01:01:25,400 --> 01:01:27,664
Ngươi vẫn chưa hiểu sao?
520
01:01:28,720 --> 01:01:32,429
Ta nguyền rủa con bé như thế,
vì trên đời không hề tồn tại thứ đó.
521
01:01:33,440 --> 01:01:35,908
Có lẽ là chủ nhân cảm thấy như thế.
522
01:01:36,440 --> 01:01:38,101
Nhưng... còn Aurora thì sao?
523
01:01:39,840 --> 01:01:42,263
Chàng trai đó có thể là
hy vọng duy nhất của cô bé.
524
01:01:42,280 --> 01:01:45,260
Dù sao thì, đó là số phận của con bé mà.
525
01:01:46,960 --> 01:01:48,519
Cứ làm đi.
526
01:01:48,520 --> 01:01:50,799
Cứ biến tôi thành
bất cứ thứ gì Chủ Nhân muốn.
527
01:01:50,800 --> 01:01:52,279
Một con chim, một con sâu.
528
01:01:52,280 --> 01:01:54,669
Tôi chẳng quan tâm nữa đâu.
529
01:02:00,840 --> 01:02:03,502
Tôi rất vui vì ngày mai chúng ta sẽ rời khỏi đây.
530
01:02:04,320 --> 01:02:06,359
Cô đâu có rời khỏi đây vào ngày mai.
531
01:02:06,360 --> 01:02:08,799
Mai là sinh nhật lần thứ 16 của Aurora.
532
01:02:08,800 --> 01:02:12,799
Và Vua Stefan đã bảo chúng ta
đưa cô bé về sau sinh nhật một ngày.
533
01:02:12,800 --> 01:02:16,119
Không, ngài ấy bảo là
đưa về vào ngày sinh nhật.
534
01:02:16,120 --> 01:02:18,479
Không, sau ngày sinh nhật.
535
01:02:18,480 --> 01:02:20,470
Trong ngày sinh nhật.
Sau đó.
536
01:02:21,080 --> 01:02:22,786
Trong ngày sinh nhật.
Sau đó.
537
01:02:22,920 --> 01:02:25,263
Trong ngày sinh nhật.
Sau đó.
538
01:02:26,320 --> 01:02:28,504
Thôi đi!
539
01:02:32,960 --> 01:02:34,507
Gì?
540
01:02:36,160 --> 01:02:38,025
Sao bà dám?
541
01:02:41,600 --> 01:02:43,919
Con cần phải nói chuyện này với các dì.
542
01:02:43,920 --> 01:02:46,661
Được thôi cô bé, có chuyện gì thế?
543
01:02:52,520 --> 01:02:54,829
Con thật sự xin lỗi vì
phải nói với các dì điều này.
544
01:02:55,120 --> 01:02:57,463
Nhưng ngày mai con sẽ tròn 16 tuổi.
545
01:02:58,000 --> 01:02:59,626
Đúng
546
01:03:07,920 --> 01:03:09,467
Con sẽ rời khỏi nhà.
547
01:03:13,800 --> 01:03:15,399
Nghe này, cô gái trẻ.
548
01:03:15,400 --> 01:03:19,279
Ta không dành suốt 16 năm trời
sống trong căn nhà bẩn thỉu xập xệ
549
01:03:19,280 --> 01:03:21,020
cùng với hai con mụ ngốc nghếch này... Im nào!
550
01:03:21,480 --> 01:03:23,879
Để con có thể hủy hoại
mọi chuyện vào ngày cuối cùng đâu!
551
01:03:23,880 --> 01:03:26,826
Các dì sẽ đưa con quay về
với cha mình mà không bị tổn hại
552
01:03:27,240 --> 01:03:29,071
Cha con sao?
553
01:03:30,400 --> 01:03:32,902
Các dì bảo cha mẹ con đã qua đời rồi cơ mà.
554
01:03:35,240 --> 01:03:38,710
Dì nghĩ tốt hơn là con nên ngồi xuống đây đi.
555
01:03:51,560 --> 01:03:53,983
Mẹ tiên đỡ đầu!
556
01:03:54,880 --> 01:03:56,711
Ta đây.
557
01:03:57,760 --> 01:04:00,945
Khi nào Người mới định nói
với con là con đã bị nguyền rủa?
558
01:04:05,520 --> 01:04:07,260
Có phải thật không?
559
01:04:09,800 --> 01:04:11,506
Đúng thế.
560
01:04:13,320 --> 01:04:16,519
Các dì của con bảo đó là
do một bà tiên độc ác.
561
01:04:16,520 --> 01:04:19,785
Con... Con không thể nhớ được tên bà ta.
562
01:04:20,080 --> 01:04:22,025
Họ nói...
563
01:04:22,440 --> 01:04:24,079
Bà ta tên là...
564
01:04:24,080 --> 01:04:26,105
Maleficent.
565
01:04:37,080 --> 01:04:39,150
Chính là người sao?
566
01:04:42,720 --> 01:04:45,188
Người chính là Maleficent sao?
567
01:04:48,040 --> 01:04:49,780
Không!
568
01:04:49,880 --> 01:04:51,825
Đừng chạm vào tôi!
569
01:04:52,040 --> 01:04:54,224
Bà là kẻ độc ác nhất trên thế gian này.
570
01:04:55,040 --> 01:04:56,951
Chính là bà!
571
01:05:05,480 --> 01:05:07,141
Tìm thằng đó cho ta!
572
01:05:24,320 --> 01:05:27,519
Mọi binh lính đến cánh phía Đông ngay bây giờ!
573
01:05:27,520 --> 01:05:30,759
Sẽ không có lính gác nào ở cổng thành.
Ta muốn ả được tự do bước vào
574
01:05:30,760 --> 01:05:32,785
Xin thứ lỗi vì đã quấy rầy Bệ Hạ.
575
01:05:34,720 --> 01:05:37,063
Chúng thần tìm thấy
cô bé này ở cổng thành.
576
01:05:37,200 --> 01:05:39,748
Cô bé khẳng định rằng
mình chính là công chúa.
577
01:05:45,120 --> 01:05:46,519
Cha
578
01:05:46,520 --> 01:05:48,909
là con, Aurora đây mà!
579
01:05:59,320 --> 01:06:02,141
Trông con giống hệt như mẹ con vậy.
580
01:06:04,320 --> 01:06:06,519
Bọn họ đã đưa con về sớm một ngày.
581
01:06:06,520 --> 01:06:08,719
Ta đã nói rõ với ba con mụ ngu ngốc đó rồi mà!
582
01:06:08,720 --> 01:06:11,039
Nhốt con bé vào phòng đi
583
01:06:11,040 --> 01:06:12,666
Nhanh
584
01:06:12,880 --> 01:06:15,986
Hãy chuẩn bị tấm lưới.
Maleficent sắp đến rồi.
585
01:06:16,400 --> 01:06:19,710
Thật vui vì được hóa nhỏ lại như trước!
586
01:06:19,840 --> 01:06:21,559
Nhìn chân tôi này!
587
01:06:21,560 --> 01:06:24,119
Tôi thích bàn chân bé nhỏ của tôi quá đi!
588
01:06:24,120 --> 01:06:27,239
Tập trung vào đi!
Chúng ta phải tìm Aurora!
589
01:06:27,240 --> 01:06:30,220
Nếu không Đức Vua sẽ lấy đầu chúng ta đấy!
590
01:06:58,680 --> 01:07:01,421
Aurora.
591
01:07:11,760 --> 01:07:13,671
Chờ đã!
592
01:07:15,360 --> 01:07:17,305
Công Chúa.
593
01:07:24,640 --> 01:07:26,505
Tôi đang tìm một cô gái.
594
01:07:26,600 --> 01:07:28,750
Dĩ nhiên là thế rồi.
595
01:07:32,800 --> 01:07:34,984
Ta cần một con ngựa.
596
01:07:51,320 --> 01:07:56,144
Ngủ như chết
597
01:08:00,680 --> 01:08:02,989
Aurora.
598
01:08:06,200 --> 01:08:07,701
Nhanh lên nào, Diaval!
599
01:08:19,920 --> 01:08:21,990
Aurora.
600
01:08:55,680 --> 01:08:57,864
Nhanh lên, Diaval!
Nhanh nữa lên!
601
01:09:00,040 --> 01:09:05,546
She will prick her finger on the
spindle of a spinning wheel
602
01:09:05,680 --> 01:09:08,148
and fall into a sleep like death.
603
01:09:09,960 --> 01:09:12,588
No power on Earth...
604
01:09:13,760 --> 01:09:16,991
A sleep like death.
605
01:09:35,040 --> 01:09:36,780
Chuyện đó đã xảy ra rồi.
606
01:10:06,680 --> 01:10:10,309
Chúng đã cho toàn bộ lính gác rút lui.
Hắn đang chờ đợi Chủ Nhân bên trong.
607
01:10:10,640 --> 01:10:13,825
Nếu vào trong lâu đài, chúng ta sẽ
không bao giờ sống sót rời khỏi đó được đâu.
608
01:10:15,880 --> 01:10:19,623
Vậy thì đừng vào.
Đây không phải là trận chiến của ngươi.
609
01:10:23,600 --> 01:10:25,829
Cảm ơn rất nhiều.
610
01:10:25,840 --> 01:10:30,390
"Ta cần ngươi, Diaval. Ta không thể làm chuyện này
nếu thiếu ngươi được, Diaval."
611
01:10:31,080 --> 01:10:33,105
Ta có thể nghe thấy ngươi đấy.
612
01:10:40,880 --> 01:10:42,541
Nhìn con bé đi.
613
01:10:43,640 --> 01:10:46,222
Hãy nhìn xem các ngươi
đã gây ra chuyện gì kìa.
614
01:10:47,760 --> 01:10:49,864
Công chúa chỉ ngủ thôi mà.
615
01:10:52,840 --> 01:10:56,105
Ngươi nói là con bé chỉ ngủ thôi sao?
616
01:10:59,840 --> 01:11:02,024
Nó chỉ ngủ thôi mà.
617
01:11:02,720 --> 01:11:06,110
Con bé chỉ ngủ mãi mãi thôi mà!
618
01:11:06,760 --> 01:11:10,230
Còn về nụ hôn thì sao?
Đúng thế, nụ hôn đích thực.
619
01:11:12,880 --> 01:11:16,319
Tình yêu đích thực ếu tồn tại.
620
01:11:16,320 --> 01:11:19,221
Nhưng đó là cơ hội duy nhất
của Công Chúa, thưa Bệ Hạ.
621
01:11:32,520 --> 01:11:34,351
Chủ Nhân.
622
01:12:38,600 --> 01:12:40,519
Giờ mình làm gì bây giờ?
623
01:12:40,520 --> 01:12:43,079
Chúng ta không thể bỏ cuộc được, đúng chứ?
Cố lên mấy gái!
624
01:12:43,080 --> 01:12:45,159
Nhưng chúng ta thậm chí còn
không biết phải bắt đầu từ đâu nữa.
625
01:12:45,160 --> 01:12:48,186
Tình yêu đích thực đâu có tự nhiên
rơi từ trên cây xuống, cô biết đấy.
626
01:12:59,800 --> 01:13:02,119
Tôi xin lỗi.
627
01:13:02,120 --> 01:13:04,679
Tôi cảm thấy thật hổ thẹn khi nói rằng
tôi không biết mình đang ở đâu nữa.
628
01:13:04,680 --> 01:13:07,342
Trong lâu đài của Vua Stefan.
629
01:13:10,320 --> 01:13:12,310
Đây chính là nơi tôi cần đến.
630
01:13:12,720 --> 01:13:14,639
Mặc dù tôi không thể nhớ được
tôi đã đến đây bằng cách nào.
631
01:13:14,640 --> 01:13:15,959
Tới chi zợ Trai?
632
01:13:15,960 --> 01:13:17,639
Cha tôi cử tôi đến gặp Đức Vua.
633
01:13:17,640 --> 01:13:18,959
Cha cậu là thằng nào?
634
01:13:18,960 --> 01:13:20,700
Đức Vua John của Vương Quốc Ofsted.
635
01:13:20,880 --> 01:13:23,144
Ô Hoàng Tử mày ạ!
636
01:13:33,800 --> 01:13:35,665
Aurora.
637
01:13:36,280 --> 01:13:38,669
Cậu ấy biết con bé.
638
01:13:39,840 --> 01:13:41,679
Tại sao cô ấy lại ngủ thế ạ?
639
01:13:41,680 --> 01:13:43,999
Công Chúa đã mắc phải một lời nguyền.
640
01:13:44,000 --> 01:13:46,662
Không phải cô bé rất xinh đẹp sao?
641
01:13:47,360 --> 01:13:50,386
Công Chúa là cô gái xinh đẹp nhất tôi từng nhìn thấy.
642
01:13:51,160 --> 01:13:53,503
Cậu có muốn hôn cô ấy không?
643
01:13:54,920 --> 01:13:56,399
Thật sự rất muốn.
644
01:13:56,400 --> 01:13:58,231
Hôn Tự nhiên đi.
645
01:13:59,000 --> 01:14:01,199
Tôi không chắc lắm về chuyện đó.
646
01:14:01,200 --> 01:14:03,039
Tôi gần như không biết gì về cô ấy.
647
01:14:03,040 --> 01:14:05,359
Chúng tôi mới chỉ gặp nhau có một lần.
648
01:14:05,360 --> 01:14:07,359
Hôn con bé đi.
649
01:14:07,360 --> 01:14:08,861
Tới đi
650
01:14:12,280 --> 01:14:14,020
Ba người bảo đây là một lời nguyền sao?
651
01:14:15,120 --> 01:14:17,270
Hôn nhanh koi :3
652
01:15:09,160 --> 01:15:10,919
Cậu hôn không đúng cách rồi!
653
01:15:10,920 --> 01:15:13,519
Đó đáng lẽ phải là nụ hôn
của tình yêu đích thực chứ!
654
01:15:13,520 --> 01:15:15,119
Vậy mà tôi cứ chắc chắn cậu ấy là người đó!
655
01:15:15,120 --> 01:15:18,191
Các người đang làm gì thế?
Chúng ta phải tiếp tục tìm kiếm thôi.
656
01:15:24,840 --> 01:15:26,626
Ta đã nói rồi.
657
01:15:50,960 --> 01:15:53,861
Ta sẽ không cầu xin con tha thứ.
658
01:15:54,440 --> 01:15:58,467
Vì những điều ta đã làm với con
là không thể tha thứ được.
659
01:16:00,400 --> 01:16:02,550
Ta đã quá lạc lối
660
01:16:03,120 --> 01:16:05,941
trong sự oán hận và ý định báo thù.
661
01:16:08,480 --> 01:16:10,982
Aurora yêu quý.
662
01:16:12,480 --> 01:16:15,586
Con đã chiếm được phần
tình cảm còn lại trong trái tim ta.
663
01:16:16,240 --> 01:16:18,947
Và giờ ta lại để vuột mất con mãi mãi.
664
01:16:30,160 --> 01:16:36,030
Ta thề với con, con sẽ không bị tổn hại gì
miễn là ta còn sống.
665
01:16:36,920 --> 01:16:42,301
Và không một ngày nào trôi qua
mà ta không nhớ đến nụ cười của con.
666
01:17:10,720 --> 01:17:13,382
Chào mẹ tiên đỡ đầu.
667
01:17:18,320 --> 01:17:20,709
Chào quái con.
668
01:17:33,000 --> 01:17:35,070
Này thì không có!
669
01:17:48,240 --> 01:17:50,230
Bà ta đang ở đây, thưa Bệ Hạ.
670
01:18:04,080 --> 01:18:06,423
Chúng ta sẽ quay lại
Xứ Moors ngay bây giờ chứ ạ?
671
01:18:08,280 --> 01:18:10,509
Nếu đó là điều mà con muốn.
672
01:18:37,080 --> 01:18:38,627
Bắt được ả rồi!
673
01:18:43,360 --> 01:18:45,749
Dừng lại đi!
Lùi lại ngay!
674
01:19:03,480 --> 01:19:05,266
Không
675
01:19:12,560 --> 01:19:14,505
Biến thành Rồng.
676
01:19:40,280 --> 01:19:42,020
Về bên kia
677
01:19:50,880 --> 01:19:52,984
Chạy đi Aurora!
678
01:20:05,600 --> 01:20:08,879
Lùi lại! ổn định đội hình!
679
01:20:08,880 --> 01:20:11,064
Kéo qua trái! Kéo!
680
01:20:13,960 --> 01:20:15,871
Giữ vững!
681
01:20:19,680 --> 01:20:22,626
Cảnh giác, giữ đội hình.
682
01:21:30,440 --> 01:21:33,705
Tấp vô
Kéo nó xuống
683
01:22:00,680 --> 01:22:02,386
Đủ rồi
684
01:22:08,040 --> 01:22:10,144
Thấy sao gái?
685
01:22:11,080 --> 01:22:14,106
khi trở thành một bà tiên không có cánh hả?
686
01:22:16,640 --> 01:22:19,791
Trong một thế giới mà ngươi không thuộc về!
687
01:23:08,400 --> 01:23:10,026
Giết ả!
688
01:23:10,160 --> 01:23:11,786
Giết ả!
689
01:23:16,280 --> 01:23:18,270
Bắn!
690
01:23:46,040 --> 01:23:47,519
Bắn ả!
691
01:23:47,520 --> 01:23:49,101
Ngắm bắn!
692
01:24:51,440 --> 01:24:53,101
Kết thúc rồi.
693
01:26:12,520 --> 01:26:15,519
Maleficent đã phá hủy bức tường gai nhọn
694
01:26:15,520 --> 01:26:18,307
và tháo bỏ vương miện của mình.
695
01:26:19,080 --> 01:26:22,839
Và nàng đã mời Aurora đến nhìn ngắm
một Xứ Moors xinh đẹp trong quá khứ.
696
01:26:22,840 --> 01:26:26,519
Từ rất lâu trước đây khi mà
Maleficent chỉ là một cô bé
697
01:26:26,520 --> 01:26:29,261
và trái tim của nàng còn rất ấm áp.
698
01:26:29,400 --> 01:26:32,631
Và giờ đây nơi này lại xinh đẹp như thuở đó.
699
01:26:35,360 --> 01:26:38,147
Nhưng không chỉ có thế.
700
01:26:48,840 --> 01:26:51,911
Cô bé kia rồi. Nhanh lên nào, họ đang đợi đấy!
701
01:26:51,960 --> 01:26:53,746
Chờ tôi với coi!
702
01:26:54,120 --> 01:26:56,782
Chúng tôi muốn tặng vương miện này cho Aurora bé bỏng
703
01:26:56,800 --> 01:27:00,304
người mà chúng tôi đã hy sinh những năm tháng tươi đẹp nhất để chăm sóc
704
01:27:00,400 --> 01:27:02,265
Thôi đừng quan tâm.
705
01:27:06,920 --> 01:27:10,503
Hai vương quốc của chúng ta đã được thống nhất.
706
01:27:11,840 --> 01:27:14,263
Đây là Nữ Hoàng của các ngươi!
707
01:27:16,000 --> 01:27:20,585
Các bạn thấy đấy, câu chuyện không
hoàn toàn giống như các bạn đã được nghe kể.
708
01:27:20,640 --> 01:27:22,319
Và tôi là người biết rõ nhất.
709
01:27:22,320 --> 01:27:27,348
Vì tôi chính là người được các bạn
gọi là "Công Chúa Ngủ Trong Rừng".
710
01:28:00,200 --> 01:28:05,359
Cuối cùng thì vương quốc
của tôi đã có được hòa bình
711
01:28:05,360 --> 01:28:07,359
như truyền thuyết đã tiên đoán.
712
01:28:07,360 --> 01:28:11,865
nhưng không phải bởi một
vị anh hùng hay một kẻ xấu
713
01:28:12,400 --> 01:28:16,461
Và tên nàng là Maleficent.