1 00:00:09,300 --> 00:00:12,495 Dicono che in una storia, la morale venga alla fine. 2 00:00:12,829 --> 00:00:17,619 Ma secondo me, a volte viene all'inizio, o a metà, 3 00:00:18,020 --> 00:00:20,496 solo che non la capisci fino alla fine. 4 00:00:20,497 --> 00:00:22,109 ...il tuo scopo era quello di sfruttarmi! 5 00:00:22,110 --> 00:00:24,813 Signore, no, aspetti. Come butta, Doc? 6 00:00:24,814 --> 00:00:28,041 Parecchie volte, non la capisco proprio. 7 00:00:31,193 --> 00:00:34,519 In meno di un mese, sei passata dall'essere uno dei migliori 8 00:00:34,720 --> 00:00:38,626 avvocati di brevetto del paese, men che meno Cincinnati, ed ora... 9 00:00:40,042 --> 00:00:41,561 che diavolo è successo? 10 00:00:41,762 --> 00:00:44,107 Beh, è successo che 11 00:00:44,111 --> 00:00:48,088 dopo 32 anni di onorata attività, sono venuta alla 12 00:00:48,089 --> 00:00:51,282 infelice, e non del tutto sorprendente, conclusione 13 00:00:52,174 --> 00:00:54,655 che il diritto dei brevetti è tanto interessante quanto una 14 00:00:54,656 --> 00:00:57,380 ciotolona di salsicciotti fumanti... 15 00:00:57,381 --> 00:00:58,878 Chiudi la porta, Jenna. 16 00:01:00,196 --> 00:01:01,731 Che tedio, Robert. 17 00:01:01,809 --> 00:01:04,745 Ho una vita tediosa in mezzo a colleghi tediosi. 18 00:01:04,746 --> 00:01:07,821 Preferirei di gran lunga guardarmi i denti cariati allo specchio 19 00:01:07,822 --> 00:01:10,921 che occuparmi di un altro caso che ha a che fare col diritto dei brevetti. 20 00:01:11,277 --> 00:01:14,092 Come sempre, terrò conto delle tue considerazioni. 21 00:01:18,243 --> 00:01:19,999 Ho paura che questa sia la fine, Harry. 22 00:01:21,040 --> 00:01:22,314 La fine di cosa? 23 00:01:22,887 --> 00:01:24,151 Sei licenziata. 24 00:01:29,852 --> 00:01:34,360 Un antipatico una volta ha detto, "Chi sa perdere è vincitore." 25 00:01:35,623 --> 00:01:38,138 - Forse no. - O mio Dio. O mio Dio. 26 00:01:38,322 --> 00:01:41,797 Qualcuno chiami un'ambulanza! Qualcuno chiami il 911! 27 00:01:42,188 --> 00:01:43,463 Aiuto! 28 00:01:44,132 --> 00:01:48,295 Ti prego non morire. Ti prego non morire. Ti prego non morire. 29 00:01:48,479 --> 00:01:50,121 Andiamo... ti prego. 30 00:01:50,695 --> 00:01:53,964 - Sei sicura di stare davvero bene? - I dottori dicono di sì. 31 00:01:54,168 --> 00:01:57,189 Nulla di rotto, niente commozione cerebrale. 32 00:01:57,446 --> 00:01:59,145 Mi manca una calza. 33 00:01:59,431 --> 00:02:01,027 Non indossava calze. 34 00:02:01,478 --> 00:02:03,854 Non ha nemmeno un senso di vertigini o 35 00:02:03,855 --> 00:02:07,227 - di confusione, forse? - Te lo giuro, un attimo prima stavo 36 00:02:07,228 --> 00:02:10,044 - camminando per strada, e un attimo dopo... - Mi dispiace tanto. 37 00:02:11,720 --> 00:02:16,214 - Da dove venivi, esattamente? - Sono saltato giù da un palazzo. 38 00:02:16,278 --> 00:02:18,703 Consiste nel rimbalzare sulle tende da sole per poi scendere. 39 00:02:18,704 --> 00:02:20,568 E' una specie di sport urbano. 40 00:02:21,741 --> 00:02:23,287 Non l'ho proprio vista. 41 00:02:23,604 --> 00:02:25,035 Come ti chiami, figliolo? 42 00:02:25,626 --> 00:02:26,756 Malcolm. 43 00:02:27,301 --> 00:02:31,859 Non sei stato sincero con me, Malcolm. Quel palazzo è alto sei piani. 44 00:02:31,860 --> 00:02:35,382 Lo sport che praticavi si chiama "suicidio estremo". 45 00:02:36,946 --> 00:02:39,542 Stavi cercando di ucciderti, non è vero, Malcolm? 46 00:02:40,456 --> 00:02:41,617 Perché? 47 00:02:51,096 --> 00:02:53,400 Forse la domanda è, perché no? 48 00:02:54,377 --> 00:02:56,817 Forse c'è un mondo migliore da qualche parte. 49 00:02:57,003 --> 00:02:58,755 Uno senza le persone. 50 00:03:10,409 --> 00:03:12,239 O forse è proprio dall'altra parte della strada. 51 00:03:18,270 --> 00:03:22,104 Improvvisamente, era il primo giorno del resto della mia... 52 00:03:25,923 --> 00:03:29,059 O mio Dio! O mio Dio, è morta? 53 00:03:29,060 --> 00:03:31,007 O mio Dio, è morta? 54 00:03:31,030 --> 00:03:34,225 Pare morta. Qualcuno per il bocca a bocca. Tu! Ragazzone! 55 00:03:34,467 --> 00:03:36,403 E' morta? Aiuto! 56 00:03:36,404 --> 00:03:39,328 Come fa a non essere morta? Non ha nemmeno ossa rotte? 57 00:03:39,329 --> 00:03:41,500 Te l'ho detto, sono finita sopra dei materassi 58 00:03:41,501 --> 00:03:44,814 - che dei traslocatori stavano scaricando. - D'accordo, ma la macchina l'ha colpita. 59 00:03:45,015 --> 00:03:46,794 Sono fatta più che altro di tessuti molli. 60 00:03:46,795 --> 00:03:50,466 - E' come un grande peluches. - Ecco qua, è arrivata la diagnosi... 61 00:03:50,467 --> 00:03:52,840 Un grande pelusches. Posso andare adesso? 62 00:03:52,841 --> 00:03:54,784 Mi faccia controllare le lastre ancora una volta. 63 00:03:59,124 --> 00:04:01,101 - Si sente bene? - Benissimo. 64 00:04:01,501 --> 00:04:04,779 Questo è l'uomo che mi ha investita. Uomo che mi ha investita, ti presento Jenna. 65 00:04:04,780 --> 00:04:07,414 - Dov'è l'altra mia scarpa? - Aspetti un attimo. Io la conosco. 66 00:04:07,854 --> 00:04:09,054 Lei è Harriet Korn. 67 00:04:09,212 --> 00:04:11,539 Ho lavorato ad un grosso caso di brevetti contro di lei. 68 00:04:11,540 --> 00:04:13,933 Ero uno degli avvocati del caso Firestone. 69 00:04:14,354 --> 00:04:17,004 Ho discusso la fusione di classe, se lo ricorda? 70 00:04:17,005 --> 00:04:19,614 - Mi ha chiamato piccola caccola arrogante. - Piccola caccola arrogante. 71 00:04:19,615 --> 00:04:21,021 Me lo ricordo. 72 00:04:21,022 --> 00:04:23,347 Mi stava puntando con l'auto? 73 00:04:23,348 --> 00:04:25,210 - Cosa? - Mi ha colpita di proposito, vero? 74 00:04:25,211 --> 00:04:28,212 Certo che no. E' scesa dal marciapiedi e... 75 00:04:28,451 --> 00:04:31,014 - Cosa ci faceva lì? - Lavoro da quelle parti. 76 00:04:31,015 --> 00:04:32,421 - Beh, come prego? - Come prego? 77 00:04:32,422 --> 00:04:35,699 Almeno fra un po'. Non è in sè. Prima che la colpisse, 78 00:04:35,700 --> 00:04:37,663 un ragazzo di colore le è piombato addosso dal cielo. 79 00:04:38,576 --> 00:04:42,427 Beh, per me non ha nessuna spiegazione a livello medico, ma non c'è nulla di rotto. 80 00:04:42,701 --> 00:04:43,877 Può andare. 81 00:05:15,594 --> 00:05:17,084 Okay. Okay. 82 00:05:17,608 --> 00:05:20,459 Possiamo farlo funzionare. Ha solo bisogno di un po' d'amore. 83 00:05:20,610 --> 00:05:23,877 - Jenna, non posso permettermi di pagarti. - Ma, che ci fanno qui tutte quelle scarpe? 84 00:05:24,439 --> 00:05:27,017 L'affittuario di prima. E' stato sfrattato. 85 00:05:27,018 --> 00:05:29,361 - Ha lasciato qui tutta la sua roba. - Prada? 86 00:05:29,576 --> 00:05:31,034 Jimmy Choo. 87 00:05:31,765 --> 00:05:34,437 - Che ti succede? - Sandali di raso bianco con tacco a spillo 88 00:05:34,438 --> 00:05:36,848 con cavallino e cinghiette tempestate di swarovski. 89 00:05:36,849 --> 00:05:39,691 - Sono vere? - Sono vere? Vere? Sono... 90 00:05:39,908 --> 00:05:43,350 di vera pelle dorata, tacco a zeppa intrecciato di 12 centimetri. 91 00:05:44,264 --> 00:05:45,429 Signora Korn? 92 00:05:48,078 --> 00:05:50,554 Avevo davvero intenzione di suicidarmi. 93 00:05:52,329 --> 00:05:53,503 Okay. 94 00:05:54,425 --> 00:05:56,804 - Perché? - Mi aspetta la prigione. 95 00:05:57,016 --> 00:06:00,462 Mi hanno arrestato per droga, al terzo reato, e... 96 00:06:01,425 --> 00:06:03,003 ho dei problemi con la cocaina. 97 00:06:03,298 --> 00:06:04,709 Ci sto lavorando, ma... 98 00:06:05,768 --> 00:06:08,147 Ad ogni modo, stavo pensando 99 00:06:08,177 --> 00:06:09,755 che tutto accade per un motivo. 100 00:06:09,756 --> 00:06:11,534 E ho capito che sono precipitato su di lei, 101 00:06:11,535 --> 00:06:13,307 perché non era destino che morissi. 102 00:06:15,408 --> 00:06:16,689 Mi vuole rappresentare? 103 00:06:17,485 --> 00:06:19,128 - Per favore? - Figliolo... 104 00:06:19,503 --> 00:06:22,756 - non sono un avvocato penale. - Ho googolato, si suppone che sia in gamba. 105 00:06:22,757 --> 00:06:25,703 - Nel diritto dei brevetti. - Harry, le servono clienti. 106 00:06:25,704 --> 00:06:27,313 A che serve se non ne hai nessuno? 107 00:06:27,314 --> 00:06:28,864 E questa... 108 00:06:29,031 --> 00:06:31,702 è un modello brevettato in pelle blu scura, a punta aperta. 109 00:06:31,703 --> 00:06:33,850 Signora Korn, so che sembra assurdo, ma 110 00:06:33,923 --> 00:06:36,483 credo davvero che mi sia imbattuto in lei per un motivo. 111 00:06:36,484 --> 00:06:38,874 Cioè, improvvisamente non voglio più farla finita. 112 00:06:38,875 --> 00:06:40,598 E' perché adesso hai davanti una prospettiva. 113 00:06:40,599 --> 00:06:42,509 Le esperienze di quasi morte lo fanno. 114 00:06:42,510 --> 00:06:43,909 Forse. 115 00:06:44,599 --> 00:06:46,224 Forse è qualcosa che riguarda lei. 116 00:06:48,766 --> 00:06:50,719 E' stata coinvolta in una specie di collisione aerea. 117 00:06:50,720 --> 00:06:53,782 Era stata appena dimessa dall'ospedale, subito dopo, ti sei scontrato con lei. 118 00:06:53,783 --> 00:06:55,143 Vuoi che ti faccia un'indagine sulla storia personale? 119 00:06:55,144 --> 00:06:57,319 Non ho bisogno di un'indagine personale su Harry Korn. 120 00:06:57,407 --> 00:06:59,113 Le mie fonti alla "Sterling & Fremont" dicono che 121 00:06:59,114 --> 00:07:00,796 stava diventando sempre più indisciplinata. 122 00:07:00,797 --> 00:07:03,367 Dio, all'epoca di quel caso, adoravo vederla lavorare. 123 00:07:03,368 --> 00:07:04,927 Mi ricordo che dicevo, persino, tra me e me, 124 00:07:04,928 --> 00:07:08,036 "ti prego fammi imbattere ancora in questa donna". Magari non con la macchina. 125 00:07:08,037 --> 00:07:12,129 - Lavora davvero da quelle parti? - Aspetto ancora conferme al riguardo. 126 00:07:17,110 --> 00:07:18,934 www.subsfactory.it e il Mela Team sono lieti di presentarvi 127 00:07:19,488 --> 00:07:21,840 Harry's Law 1x01 Pilot 128 00:08:08,474 --> 00:08:10,095 C'è sempre qualcosa che un avvocato puo' fare. 129 00:08:10,096 --> 00:08:13,257 Malcolm, sei stato sorpreso a comprare da un agente in borghese. 130 00:08:13,258 --> 00:08:16,587 E' il tuo terzo arresto. Devi andare dentro per un po'. 131 00:08:17,888 --> 00:08:19,363 Oh, ci siamo. 132 00:08:20,890 --> 00:08:22,533 Sono al primo anno di college. 133 00:08:22,640 --> 00:08:25,192 Sono il primo della mia famiglia che ci è riuscito. 134 00:08:28,199 --> 00:08:30,704 Non ha idea di quante persone rimarranno deluse. 135 00:08:33,827 --> 00:08:35,705 Fammi parlare prima con il procuratore distrettuale. 136 00:08:35,706 --> 00:08:37,643 Vedo se vuole prendere in considerazione un appello. 137 00:08:38,003 --> 00:08:39,998 Grazie. Grazie. 138 00:08:41,481 --> 00:08:43,954 Okay, okay, okay. Come ce la passiamo? 139 00:08:43,955 --> 00:08:47,200 Io mi prendo quella scrivania, Jen. Sei Jen, vero? Mi andrebbe del caffè. 140 00:08:47,201 --> 00:08:49,713 Un attimo, fatemi indovinare: "E' un uccello! E' un aereo!" 141 00:08:49,714 --> 00:08:52,275 Un piccolo consiglio per il futuro: ti vuoi buttare? 142 00:08:52,276 --> 00:08:54,875 Okay. Ma non sugli avvocati. Ti droghi? 143 00:08:54,876 --> 00:08:58,544 Segui il mio dito, sinistra, destra. Sinistra, destra. Caffè? 144 00:08:58,545 --> 00:09:00,262 - Che stai combinando? - Lavoro temporaneo. 145 00:09:00,263 --> 00:09:02,201 Mi sono preso una piccola pausa fino a che non si rimette in sesto. 146 00:09:02,202 --> 00:09:04,140 - Il minimo che potessi fare... - No, no. Non lavorerai qui. 147 00:09:04,141 --> 00:09:05,701 Perché no? Potremo essere una squadra. 148 00:09:05,702 --> 00:09:09,378 Io e lei, lei ed io. Felici e contenti. Questo caffè quando arriva? 149 00:09:09,390 --> 00:09:10,874 - Fuori di qui. - Harriet. 150 00:09:10,875 --> 00:09:13,516 - Andiamo. Ci siamo piaciuti subito. - No, Non ci siamo piaciuti subito. 151 00:09:13,517 --> 00:09:15,917 Pensa davvero di riuscire a fare tutto da sola? Forse sì. 152 00:09:15,918 --> 00:09:17,793 Ma gradirei aiutarla lo stesso. 153 00:09:17,794 --> 00:09:20,027 L'occasione di stare fianco a fianco con lei per due settimane, 154 00:09:20,028 --> 00:09:22,136 leggasi tra cervelli, sarebbe un sogno. 155 00:09:22,137 --> 00:09:25,639 Cioè, di tutte le persone che potevo falciare con il mio incredibile autoveicolo... 156 00:09:25,640 --> 00:09:27,114 è toccato a lei. 157 00:09:27,536 --> 00:09:30,704 Ciao, donne. Come butta? 158 00:09:31,219 --> 00:09:32,937 Come ti va, elegantone? 159 00:09:33,637 --> 00:09:35,766 - Potrei parlare col direttore? - Chi sei? 160 00:09:35,767 --> 00:09:38,765 Mi chiamo Damien Winslow, e sono l'AD 161 00:09:38,766 --> 00:09:42,514 della Winslow Security Inc. 162 00:09:42,515 --> 00:09:45,348 Forniamo sicurezza privata ai commercianti della zona, 163 00:09:45,349 --> 00:09:49,388 ed è necessaria, in quanto quella ufficiale, a Cincinnati non è sempre 164 00:09:49,389 --> 00:09:52,691 così pronta nell'intervenire, a volte. 165 00:09:52,857 --> 00:09:54,268 Capisci quello che voglio dire? 166 00:09:54,269 --> 00:09:56,287 Capito dolcezza? Capito elegantone? 167 00:09:56,288 --> 00:10:01,108 Ad ogni modo, sono certo che troverai molto ragionevole 168 00:10:01,109 --> 00:10:02,331 la somma di 200 dollari al mese. 169 00:10:02,332 --> 00:10:04,691 Sei tu il direttore? 170 00:10:04,735 --> 00:10:07,277 Sono io e no grazie. 171 00:10:08,109 --> 00:10:10,593 Signora, non credo che sia una saggia decisione. 172 00:10:10,594 --> 00:10:13,752 Senti, fratello. Posso chiamarti fratello, perché avverto un legame? 173 00:10:13,753 --> 00:10:16,472 Ha detto no, grazie. 174 00:10:17,503 --> 00:10:21,848 E' solo che, i commercianti che scelgono di non avvalersi dei servizi 175 00:10:21,849 --> 00:10:27,039 della Winslow Security Inc., finiscono per venire scassinati, 176 00:10:27,332 --> 00:10:31,952 danneggiati, minacciati a livelli allarmanti. 177 00:10:31,953 --> 00:10:37,057 E la polizia non è tanto sensibile agli allarmi in questa zona, capisce? 178 00:10:37,163 --> 00:10:41,007 Sì. Grazie ancora. Ma ho già la mia protezione. 179 00:10:41,008 --> 00:10:46,976 - Non mi serve la Winslow Security Inc. - Ha già protezione, quindi. 180 00:10:46,977 --> 00:10:48,228 Di che si tratta? 181 00:10:48,229 --> 00:10:49,785 Di questa. 182 00:10:50,583 --> 00:10:52,681 - E' sicura? - Ti dirò una cosa, Damien. 183 00:10:52,694 --> 00:10:58,099 Puoi venire a rompere i vetri, picchiarmi, Dio ce ne scampi, minacciare i miei cari. 184 00:10:58,135 --> 00:11:00,488 Ma sono un avvocato, che è solita lavorare con 185 00:11:00,489 --> 00:11:03,173 investigatori privati, procuratori distrettuali e polizia. 186 00:11:03,174 --> 00:11:05,596 Alcuni di loro sono onesti, altri non così tanto. 187 00:11:05,597 --> 00:11:07,632 Ho la possibilità di scoprire tutto su di te 188 00:11:07,633 --> 00:11:11,709 tua madre, tua sorella e tua moglie, se mai dovessi averle. 189 00:11:11,710 --> 00:11:14,490 Saluta un attimo il mio iPhone. Ecco qui una bella foto tua. 190 00:11:14,491 --> 00:11:16,192 Ha famiglia, signor Winslow? 191 00:11:16,193 --> 00:11:17,805 Perche' se dovesse succedermi qualcosa, 192 00:11:17,848 --> 00:11:20,666 la mia gente trovera' lei e la sua famiglia. 193 00:11:31,462 --> 00:11:33,351 Ora, ecco il patto a cui staro': 194 00:11:35,070 --> 00:11:37,201 lei protegge me e il mio posto, 195 00:11:37,492 --> 00:11:39,272 e finche' staro' al sicuro, 196 00:11:39,912 --> 00:11:41,536 se e quando verra' arrestato... 197 00:11:41,599 --> 00:11:43,111 immagino quando... 198 00:11:43,112 --> 00:11:45,665 il mio studio legale la difendera' gratuitamente. 199 00:11:47,253 --> 00:11:48,444 Non e' buffo? 200 00:11:48,864 --> 00:11:50,938 E' entrato qui dentro offrendomi protezione, 201 00:11:50,939 --> 00:11:53,058 ma sembra che potrei essere io a salvarla. 202 00:11:55,753 --> 00:11:59,086 Non adora il modo in cui la vita puo' prendere pieghe inaspettate? 203 00:12:13,475 --> 00:12:15,601 Che intende dire, lasciarlo andare? Mi prende in giro? Mi prende in giro? 204 00:12:15,940 --> 00:12:18,348 Non sto dicendo di lasciarlo andare senza conseguenze. 205 00:12:18,349 --> 00:12:19,809 Si', solo senza mandarlo in prigione. Me lo lasci dire, avvocato, 206 00:12:19,810 --> 00:12:22,007 la prigione e' l'unica conseguenza che questa gente capisce. 207 00:12:22,008 --> 00:12:23,558 - Questa gente? - Oh, la prego! 208 00:12:23,559 --> 00:12:25,244 Ne fara' una questione razziale? Ne fara' una questione razziale? 209 00:12:25,245 --> 00:12:26,069 Mi dia tregua. Mi dia tregua. 210 00:12:26,070 --> 00:12:27,494 Terzo crimine, gli daro' un anno. 211 00:12:27,495 --> 00:12:28,415 E' il meglio che posso fare, meglio che posso fare. 212 00:12:28,416 --> 00:12:31,019 Si', il fatto e' che se verra' condannato, sara' espulso dal college. 213 00:12:31,020 --> 00:12:32,541 Beh, vorrei poterla aiutare. 214 00:12:33,834 --> 00:12:36,223 Non mi sembra che lei voglia davvero aiutarmi, signor Peyton. 215 00:12:36,224 --> 00:12:38,680 In realta', sembra che voglia che io mi levi dalle palle. 216 00:12:38,681 --> 00:12:40,009 E' veramente questo quel che vuole? 217 00:12:40,010 --> 00:12:41,833 Che c'e', si sta prendendo gioco di me, vero, vero? 218 00:12:41,834 --> 00:12:44,614 Perche' glielo devo dire, ora come ora lei e' un bersaglio facile! 219 00:12:44,615 --> 00:12:45,907 Crede che non sappia che si dice su di lei? 220 00:12:45,908 --> 00:12:48,182 L'arrogante avvocato di diritto aziendale, di colpo diventa una buona da cartone animato. 221 00:12:48,183 --> 00:12:49,168 Ora e' qui per difendere un drogato? 222 00:12:49,169 --> 00:12:51,064 Che succede, che succede? Come va, Sal? 223 00:12:51,065 --> 00:12:52,315 - Che succede? - Signor Peyton... 224 00:12:52,316 --> 00:12:54,278 - questo ragazzo ha bisogno una tregua. - Si', beh, non ce l'abbiamo tutti? 225 00:12:54,279 --> 00:12:56,949 Se lo lasci dire, pensa che il suo recidivo per la terza volta non sara' condannato? 226 00:12:56,950 --> 00:12:58,469 Non e' possibile. Non e' possibile. 227 00:13:00,016 --> 00:13:04,444 Senta, non sono un'esperta di diritto penale, ma la maggior parte delle volte, 228 00:13:04,496 --> 00:13:07,527 i processi dipendono dall'avvocato che piace di piu' alla giuria 229 00:13:07,528 --> 00:13:10,862 e ho la sensazione che guarderanno me e poi guarderanno lei 230 00:13:10,863 --> 00:13:14,239 e capiranno una cosa che lei sa gia' fin troppo bene. 231 00:13:14,575 --> 00:13:17,579 Ovvero? Lei e' uno stronzo! 232 00:13:27,416 --> 00:13:30,216 Mi piacciono, davvero, ma sono un po' troppo care. 233 00:13:30,217 --> 00:13:33,058 E mi piacciono anche queste e costano la meta', giusto? 234 00:13:33,388 --> 00:13:37,028 - Beh, si', ma posso essere sincera? - Certo! 235 00:13:37,165 --> 00:13:39,329 Prada. 236 00:13:39,437 --> 00:13:40,730 Non Prada. 237 00:13:40,731 --> 00:13:41,755 Prada. 238 00:13:41,756 --> 00:13:42,908 Non Prada. 239 00:13:42,909 --> 00:13:45,475 - Prada. Non Prada. - Che stai facendo? 240 00:13:45,831 --> 00:13:46,741 Harry, ciao! 241 00:13:46,742 --> 00:13:49,494 - Un attimino, sono con una cliente. - Non mi importa "un attimino". 242 00:13:49,495 --> 00:13:50,877 Sbarazzati di queste scarpe! 243 00:13:50,878 --> 00:13:53,151 Harry... oh, un attimino! 244 00:13:54,816 --> 00:13:56,568 Studio legale e belle scarpe Harriet! 245 00:13:56,569 --> 00:13:58,264 Cos'ha appena detto? 246 00:13:58,567 --> 00:13:59,775 Cosa? 247 00:14:00,070 --> 00:14:02,283 Oh, okay, aspetta, aspetta, per favore. 248 00:14:02,284 --> 00:14:05,068 E' quel Damien, ha detto qualcosa su una sparatoria... 249 00:14:05,069 --> 00:14:07,154 sembra un po' isterico. 250 00:14:08,305 --> 00:14:09,600 Non c'e' voluto molto! 251 00:14:09,601 --> 00:14:12,725 E' alla lavanderia cinese a due isolati da qui, all'angolo tra Beacon e Middlesex. 252 00:14:12,726 --> 00:14:16,111 - Okay, Adam, Damien e' tutto tuo! - Cosa? 253 00:14:16,112 --> 00:14:18,087 Hai detto che vuoi lavorare qui, ti serve un caso. 254 00:14:18,088 --> 00:14:19,510 Vai! 255 00:14:20,254 --> 00:14:22,120 Malcolm, siediti. 256 00:14:22,443 --> 00:14:24,088 Le faccio lo scontrino, si'? 257 00:14:24,958 --> 00:14:26,436 Sbarazzati di queste scarpe! 258 00:14:33,647 --> 00:14:35,371 Col procuratore distrettuale ho fatto un buco nell'acqua, 259 00:14:35,792 --> 00:14:37,419 il che significa che hai due possibilita': 260 00:14:37,914 --> 00:14:39,696 sconti la condanna a un anno... 261 00:14:40,168 --> 00:14:42,822 grazie... o chiedi l'annullamento alla giuria, che di base vuol dire 262 00:14:42,823 --> 00:14:44,995 "sappiamo che e' colpevole ma... sbatti, sbatti... 263 00:14:44,996 --> 00:14:46,360 lo prosciogliamo comunque." 264 00:14:46,361 --> 00:14:48,437 - E funziona? - Quasi mai. 265 00:14:48,500 --> 00:14:51,589 - Sconta la condanna. - No, voglio andare avanti. 266 00:14:51,590 --> 00:14:53,486 In tal caso, potresti essere condannato a tre anni. 267 00:14:53,487 --> 00:14:55,095 La prego, senta, so che e' un rischio, 268 00:14:55,096 --> 00:14:58,302 ma un anno vale quanto tre per quel che riguarda il college. 269 00:14:58,606 --> 00:15:00,903 Le sono caduto addosso per un motivo. 270 00:15:01,825 --> 00:15:03,116 Vuoi un parere? 271 00:15:03,514 --> 00:15:05,218 Non credo che tecnicamente sia un parere legale, 272 00:15:05,219 --> 00:15:08,266 ma raramente le cose accadono per un motivo. 273 00:15:08,375 --> 00:15:11,010 Nella vita, la maggior parte delle cose non ha assolutamente senso, 274 00:15:11,011 --> 00:15:13,032 e quella che ha meno senso di tutte 275 00:15:13,033 --> 00:15:15,782 sarebbe che tu finissi a giocare a dadi con qualche fottuto perdente. 276 00:15:15,783 --> 00:15:17,772 Voglio andare in giudizio. 277 00:15:18,105 --> 00:15:20,146 Mi molla o e' ancora dalla mia parte? 278 00:15:25,574 --> 00:15:26,570 Grazie! 279 00:15:37,630 --> 00:15:38,910 Devo aver preso una vena o roba del genere. 280 00:15:38,911 --> 00:15:40,426 Mettigli un laccio! Chiama il 911! 281 00:15:40,427 --> 00:15:42,777 - Gli serve un laccio! - Ehi, amico, dammi la tua cravatta! 282 00:15:42,778 --> 00:15:44,986 - Stai chiamando? - Sbrigati, amico, dammela! 283 00:15:45,192 --> 00:15:46,933 Va bene, va bene, infilaci il dito! 284 00:15:47,361 --> 00:15:48,907 - Come? - Fallo, amico! 285 00:15:49,828 --> 00:15:51,305 Oddio! 286 00:15:51,827 --> 00:15:53,016 Tieni solo premuto piu' forte che puoi. 287 00:15:53,017 --> 00:15:55,674 - Lo sto facendo! - Penso di esserci, penso di esserci! 288 00:15:55,675 --> 00:15:56,821 Hai chiamato il 911? 289 00:15:56,822 --> 00:15:59,707 Okay, okay, okay, si e' fermato, si e' fermato, si e' fermato 290 00:15:59,708 --> 00:16:01,152 Tieni duro, fratello, andra' bene, andra' bene. 291 00:16:01,153 --> 00:16:03,000 - Andra' bene. - Hai sparato a quest'uomo? 292 00:16:03,001 --> 00:16:04,674 Presunto colpevole, okay? 293 00:16:05,683 --> 00:16:07,031 Presunto colpevole. 294 00:16:11,667 --> 00:16:13,249 Vi sto dicendo che non sono un testimone. 295 00:16:13,250 --> 00:16:14,837 Sono arrivato qui dopo il fatto. 296 00:16:14,838 --> 00:16:18,033 Ho visto solo che il tipo in manette stava salvando la vita al ragazzo ferito. 297 00:16:18,034 --> 00:16:19,604 Che rapporto ho col signor Winslow? 298 00:16:19,605 --> 00:16:22,874 Sono il suo avvocato, il che significa che devo parlare con lui, non con lei. Le spiace? 299 00:16:22,875 --> 00:16:24,854 Ehi, amico, che e' successo? Volevo la signora anziana! 300 00:16:24,855 --> 00:16:26,667 Beh, non l'avrai. Mi scusi, sono il suo avvocato. 301 00:16:26,668 --> 00:16:28,013 - Mi dia un secondo. - Se lo scordi! 302 00:16:28,014 --> 00:16:29,669 - Autodifesa, Colombo! - Damien! 303 00:16:29,670 --> 00:16:31,260 - Presunto colpevole! - Non dire una parola. 304 00:16:31,261 --> 00:16:34,245 Mi hai sentito, Damien? Non una parola. Ci vediamo alla stazione di polizia. 305 00:16:34,246 --> 00:16:35,775 Nel frattempo, bocca chiusa! 306 00:16:35,776 --> 00:16:37,469 Mi hai sentito? Bocca chiusa! 307 00:16:37,470 --> 00:16:40,005 Volevo la signora anziana! 308 00:16:44,272 --> 00:16:45,775 Non e' bellissimo? 309 00:16:46,532 --> 00:16:48,531 No, sembra un negozio di scarpe. 310 00:16:48,532 --> 00:16:52,499 Non c'e' ragione per cui non possiamo essere uno studio legale e un negozio di scarpe. 311 00:16:52,500 --> 00:16:54,052 - No! - Harriet Korn... 312 00:16:54,422 --> 00:16:55,468 stammi a sentire. 313 00:16:55,469 --> 00:16:56,956 Conosco le scarpe. 314 00:16:56,957 --> 00:16:58,456 Posso farlo funzionare. 315 00:16:58,457 --> 00:17:00,035 Lo faro' funzionare! 316 00:17:00,156 --> 00:17:01,894 Okay? Ora... 317 00:17:02,363 --> 00:17:03,442 sei pronta per il tribunale? 318 00:17:03,443 --> 00:17:04,644 Sono pronta? 319 00:17:04,645 --> 00:17:06,786 Sto per andare in giudizio con un caso indifendibile. 320 00:17:06,787 --> 00:17:08,803 Ti sembra che sia pronta? 321 00:17:10,564 --> 00:17:11,582 Adam, ma che... 322 00:17:11,583 --> 00:17:13,660 Sto bene... e' il sangue di qualcun altro. 323 00:17:13,661 --> 00:17:15,085 - Abbiamo l'acqua? - Nel retro. 324 00:17:15,086 --> 00:17:16,921 - Che e' successo? - Damien ha sparato a un ragazzo. 325 00:17:16,922 --> 00:17:20,003 Evidentemente era li' per aiutare il proprietario, che e' un suo protetto. 326 00:17:20,004 --> 00:17:21,563 - E' stato ucciso qualcuno? - No. 327 00:17:21,564 --> 00:17:24,349 Meglio che ti assicuri che la vittima fosse sana, sei pieno di sangue. 328 00:17:24,350 --> 00:17:25,566 Giusto. 329 00:17:25,567 --> 00:17:27,187 - Stai bene? - Sto tremando un po', ma... 330 00:17:27,188 --> 00:17:29,049 - Dov'e' Damien? - L'ha preso la polizia. 331 00:17:29,050 --> 00:17:31,237 Una volta pulito, me ne occupero'. 332 00:17:31,238 --> 00:17:32,486 Sei sicuro di non essere ferito? 333 00:17:32,487 --> 00:17:33,924 Sono sicuro. Pensavo fossi in tribunale. 334 00:17:33,925 --> 00:17:36,220 Ci sto andando ora, che Dio mi aiuti! 335 00:17:43,118 --> 00:17:45,802 Stavo lavorando sotto copertura, presentandomi come spacciatore. 336 00:17:45,803 --> 00:17:47,442 Sono stato avvicinato dall'imputato. 337 00:17:47,443 --> 00:17:49,725 Si e' detto interessato all'acquisto di cocaina. 338 00:17:50,067 --> 00:17:51,644 Ne e' seguita una transazione. 339 00:17:51,645 --> 00:17:53,491 Poi abbiano tratto il sospettato in arresto. 340 00:17:53,819 --> 00:17:57,931 E agente, lei e' certo che l'uomo che ha comprato la cocaina, 341 00:17:57,932 --> 00:18:01,805 l'uomo che le ha pagato la cocaina, sia l'uomo seduto proprio la'? 342 00:18:01,806 --> 00:18:03,506 Quell'uomo, quest'uomo, quell'uomo? 343 00:18:04,254 --> 00:18:06,254 - Positivo. - Grazie. 344 00:18:06,255 --> 00:18:08,244 Non ho altre domande. Altre domande. 345 00:18:17,102 --> 00:18:18,385 Buon pomeriggio. 346 00:18:18,606 --> 00:18:20,010 Buon pomeriggio, Vostro Onore. 347 00:18:20,988 --> 00:18:23,164 - Buon pomeriggio. - Eccellente, ora che abbiamo stabilito... 348 00:18:23,210 --> 00:18:26,132 che in effetti questo e' un buon pomeriggio, forse possiamo andare avanti! 349 00:18:28,131 --> 00:18:30,195 Prima di tutto, agente Tate, 350 00:18:30,210 --> 00:18:31,540 parlando da cittadina, 351 00:18:31,541 --> 00:18:34,510 vorrei cominciare ringraziandola per tutto il buon lavoro che fa. 352 00:18:34,756 --> 00:18:37,472 Mi ricordo che una volta mi trovai con una gomma a terra in un brutto quartieraccio, 353 00:18:37,473 --> 00:18:39,163 pensai che avrebbero potuto uccidermi. 354 00:18:39,164 --> 00:18:40,646 Arrivo' un poliziotto, 355 00:18:40,647 --> 00:18:42,149 - probabilmente mi salvo' la vita. - Chiedo scusa, 356 00:18:42,150 --> 00:18:44,843 mi rendo conto che questa e' la prima volta che l'avvocato affronta un processo penale, 357 00:18:44,844 --> 00:18:48,136 ma tra gli scopi del controinterrogatorio non c'e' la condivisione di aneddoti personali, 358 00:18:48,137 --> 00:18:50,045 - per quanto toccanti! - Lo stavo solo ringraziando! 359 00:18:50,046 --> 00:18:53,294 Signorina Korn, forse lo puo' fare fuori nel corridoio, quando avremo finito. 360 00:18:53,343 --> 00:18:54,998 Oh, okay. 361 00:18:56,093 --> 00:18:58,797 Mi dica, agente, in questi giorni ho letto sui giornali 362 00:18:58,810 --> 00:19:00,931 di come il budget della polizia sia stato tagliato 363 00:19:00,932 --> 00:19:03,587 e che ci sono stati dei licenziamenti e che il dipartimento e' a corto di personale. 364 00:19:03,588 --> 00:19:05,368 Obiezione! I fatti non sono provati. 365 00:19:05,369 --> 00:19:09,403 Ricordo all'avvocato che il suo compito e' ottenere testimonianze e non fornirle. 366 00:19:09,404 --> 00:19:10,783 Accolta. 367 00:19:11,432 --> 00:19:14,157 E' vero che al momento il dipartimento e' a corto di personale 368 00:19:14,158 --> 00:19:15,620 a causa dei recenti tagli al budget? 369 00:19:15,621 --> 00:19:17,139 Si'. 370 00:19:19,685 --> 00:19:21,156 Beh, sono un po' curiosa, 371 00:19:21,558 --> 00:19:25,511 con tutto quello che avete a disposizione, mirate davvero ai drogati non violenti? 372 00:19:25,512 --> 00:19:27,478 Potrei capire gli spacciatori, forse, ma... 373 00:19:27,479 --> 00:19:30,202 A dire il vero miriamo agli spacciatori. E' quello che stavo facendo quella sera. 374 00:19:30,355 --> 00:19:33,057 Arrestiamo i consumatori nella speranza che ci diano i fornitori. 375 00:19:33,058 --> 00:19:35,869 Ah, quindi in realta' Malcolm... non era il tizio che stava cercando, giusto? 376 00:19:35,870 --> 00:19:37,260 Obiezione! L'unica domanda davanti al giudice e': 377 00:19:37,261 --> 00:19:39,961 l'imputato ha commesso il crimine di cui e' accusato? 378 00:19:39,962 --> 00:19:41,591 Non stiamo parlando della politica del dipartimento. 379 00:19:41,592 --> 00:19:42,791 Non di quello. Non di quello. 380 00:19:42,792 --> 00:19:45,011 - La accolgo. - Non vi preoccupa il fatto 381 00:19:45,012 --> 00:19:47,165 che questo ragazzo sia stato usato come una pedina per arrivare a qualcun altro? 382 00:19:47,166 --> 00:19:49,919 Il ragazzo era in una clinica, stava provando a entrare in terapia. Ha smesso! 383 00:19:49,920 --> 00:19:51,811 - Obiezione! - Avvicinatevi, per favore. 384 00:19:58,622 --> 00:20:01,926 - Ho di nuovo fatto qualcosa di sbagliato? - Lei e' molto intelligente, signora Korn. 385 00:20:02,392 --> 00:20:04,215 Non sono sicura di capire a cosa si stia riferendo. 386 00:20:04,216 --> 00:20:05,540 Io penso di si'. 387 00:20:05,541 --> 00:20:08,731 L'adorabile routine di una vecchia signora, fare l'imbranata in aula, 388 00:20:08,732 --> 00:20:12,016 il modo in cui si e' intrufolata con una prova inammissibile, 389 00:20:12,017 --> 00:20:14,986 per poi tirare fuori che il ragazzo non era l'obiettivo, che stava in una clinica. 390 00:20:14,987 --> 00:20:16,892 Beh, Vostro Onore, sto ancora prendendo confidenza 391 00:20:16,893 --> 00:20:19,015 con il regolamento delle prove nei processi penali. 392 00:20:19,016 --> 00:20:21,582 Sospetto che conosca benissimo il regolamento delle prove. 393 00:20:22,266 --> 00:20:23,773 Facciamo un patto, signorina Korn. 394 00:20:24,031 --> 00:20:26,291 I trucchetti che usava come avvocato brevettista, 395 00:20:26,517 --> 00:20:28,602 non li usi nella mia aula. 396 00:20:30,065 --> 00:20:31,446 Siamo d'accordo? 397 00:20:35,895 --> 00:20:38,378 Beh, penso che tu sia stata grande. 398 00:20:39,500 --> 00:20:40,542 Non lo so. 399 00:20:40,690 --> 00:20:43,629 La mia unica vera opportunita', sarebbe portare il ragazzo al banco. 400 00:20:44,988 --> 00:20:47,810 Non e' rischioso lasciare che l'imputato testimoni? 401 00:20:47,811 --> 00:20:50,272 Cioe', non lo fanno mai in Law & Order. 402 00:20:50,955 --> 00:20:54,940 Harry, hai gia' patrocinato casi impossibili prima di questo, 403 00:20:54,941 --> 00:20:56,801 e di solito hai sempre vinto. 404 00:20:56,802 --> 00:20:59,070 Ma vedi, Jenna, non c'e' modo di vincere questa causa. 405 00:20:59,347 --> 00:21:01,364 E se lo facciamo testimoniare, 406 00:21:01,393 --> 00:21:03,303 verranno fuori i suoi precedenti. 407 00:21:07,161 --> 00:21:08,786 Allora e' vero. 408 00:21:09,189 --> 00:21:11,552 Siete uno studio legale in un negozio di scarpe. 409 00:21:13,267 --> 00:21:15,364 Pare non sia andata molto bene oggi. 410 00:21:15,365 --> 00:21:18,585 Signora Davies, temo che il nostro caso sia... 411 00:21:21,836 --> 00:21:25,064 Pensa che dovrei testimoniare? 412 00:21:25,065 --> 00:21:26,786 Beh, potrebbe, ma... 413 00:21:27,238 --> 00:21:30,895 la testimonianza di una madre amorevole difficilmente fa vincere una causa. 414 00:21:36,377 --> 00:21:38,603 Andra' in prigione, signora Korn? 415 00:21:39,525 --> 00:21:40,664 Non lo so. 416 00:21:41,407 --> 00:21:43,413 Faro' del mio meglio per impedirlo. 417 00:21:43,414 --> 00:21:44,801 Ma le possibilita'... 418 00:21:44,802 --> 00:21:46,695 E' un bravo ragazzo. 419 00:21:47,927 --> 00:21:49,698 Il suo errore e' stato... 420 00:21:50,798 --> 00:21:52,427 lei... 421 00:21:54,095 --> 00:21:56,458 lei deve vincere questa causa. 422 00:22:06,971 --> 00:22:08,067 No, amico. 423 00:22:08,068 --> 00:22:10,020 Se mi dichiaro colpevole, andro' in galera. 424 00:22:10,021 --> 00:22:12,797 - In galera, capisci. - Damien sei a capo di un'attivita' illegale. 425 00:22:12,798 --> 00:22:14,563 Non hai il porto d'armi, e spari alla gente. 426 00:22:14,564 --> 00:22:16,753 Non pensavi la prigione fosse una eventualita'? Hai sparato a un tale! 427 00:22:16,754 --> 00:22:18,220 - Per autodifesa! - Come no! 428 00:22:18,221 --> 00:22:20,219 Anche se potessi usare questa scusa, la tua pistola non era registrata. 429 00:22:20,220 --> 00:22:21,579 Ma che razza di avvocato sei? 430 00:22:21,580 --> 00:22:23,365 Hai sparato a un uomo! 431 00:22:23,366 --> 00:22:26,159 Se non l'avessi fatto, quel tale avrebbe rapinato il negozio. 432 00:22:26,160 --> 00:22:29,408 Avrebbe potuto uccidere persone innocenti. Vuoi dirmi che non conta niente? 433 00:22:29,409 --> 00:22:30,943 - Ascolta... - No, ascoltami tu! 434 00:22:32,882 --> 00:22:35,952 Il tuo problema e' che mi vedi come un criminale. 435 00:22:36,650 --> 00:22:38,274 E come niente altro. 436 00:22:39,193 --> 00:22:40,662 Ma io faccio del bene. 437 00:22:41,176 --> 00:22:42,473 Aiuto la gente. 438 00:22:44,518 --> 00:22:46,992 Lo faccio per proteggere le persone, 439 00:22:46,993 --> 00:22:48,549 non per derubarle. 440 00:22:48,550 --> 00:22:50,518 Le persone per cui lavoro mi sono grate. Chiedi pure. 441 00:22:50,519 --> 00:22:52,193 Li aiuto, tutti. 442 00:22:55,018 --> 00:22:56,335 E adesso... 443 00:22:57,180 --> 00:22:58,496 ho bisogno... 444 00:22:59,658 --> 00:23:00,791 che tu aiuti me. 445 00:23:10,087 --> 00:23:11,209 Okay, Damien. 446 00:23:11,818 --> 00:23:12,963 Capisco. 447 00:23:13,270 --> 00:23:14,587 Davvero. 448 00:23:15,424 --> 00:23:17,573 - Mi battero' per te. - Lo farai? 449 00:23:17,862 --> 00:23:19,181 Si'. 450 00:23:19,268 --> 00:23:20,494 Grazie. 451 00:23:21,362 --> 00:23:22,522 Grazie. 452 00:23:25,864 --> 00:23:28,385 - Non e' che la la vecchia signora... - No! E' in tribunale. 453 00:23:37,612 --> 00:23:39,166 Devo dirtelo, Malcolm... 454 00:23:39,340 --> 00:23:42,194 per essere un drogato, sembri proprio un bravo ragazzo. 455 00:23:42,195 --> 00:23:43,773 Un ragazzo davvero in gamba. 456 00:23:44,274 --> 00:23:45,616 E sei la vittima. 457 00:23:46,506 --> 00:23:47,621 Insomma... 458 00:23:48,180 --> 00:23:49,476 non avevi altra scelta... 459 00:23:49,628 --> 00:23:51,399 che comprare cocaina. Dico bene? Dico bene? 460 00:23:51,400 --> 00:23:54,004 Non sono la vittima. Lo so bene, signore. 461 00:23:54,005 --> 00:23:55,758 Oh, ma qui ci sono delle vittime. 462 00:23:56,224 --> 00:23:57,449 Non e' vero, Malcolm? 463 00:23:58,426 --> 00:23:59,463 Vedi... 464 00:23:59,800 --> 00:24:02,424 il problema dell'essere un tossico e' che dispendioso. 465 00:24:02,425 --> 00:24:06,465 Costa migliaia di dollari a settimana, e l'unico modo di procurarsi quei soldi 466 00:24:06,466 --> 00:24:10,372 e' rubare. E dimmi, di chi sono le case, di chi sono le auto che vengono derubate? 467 00:24:10,373 --> 00:24:11,989 Di chi sono i bambini innocenti che rimangono uccisi 468 00:24:11,990 --> 00:24:13,862 nel fuoco incrociato delle guerre di territorio? 469 00:24:13,863 --> 00:24:15,309 Hai mai pensato, Malcolm, 470 00:24:15,310 --> 00:24:19,049 che quando compri cocaina aiuti un business da miliardi di dollari, 471 00:24:19,050 --> 00:24:22,476 un business che sta mettendo in ginocchio il Paese, che uccide persone innocenti? 472 00:24:22,477 --> 00:24:24,788 E' un business da miliardi di dollari proprio perche' e' illegale! 473 00:24:24,789 --> 00:24:26,560 - Obiezione! - Forse dovremmo depenalizzare... 474 00:24:26,561 --> 00:24:30,434 Come? L'ha davvero detto? Ha davvero detto quello che ho sentito? 475 00:24:30,435 --> 00:24:32,102 Credo di si'. Credo di averlo detto. 476 00:24:32,103 --> 00:24:33,975 E vuole anche far circolare la droga per strada? E' quello che... 477 00:24:33,976 --> 00:24:37,341 E' li' che viene venduta adesso, a un prezzo mille volte superiore al suo valore. 478 00:24:37,342 --> 00:24:39,031 - Che non sia messa a verbale. - Se legalizzassimo la droga, 479 00:24:39,032 --> 00:24:42,214 ai tossicodipendenti basterebbe il 2 % di quello che spendono ora per una dose. 480 00:24:42,215 --> 00:24:44,383 Cosi' non dovrebbero entrare nella casa, o nell'auto di qualcuno... 481 00:24:44,384 --> 00:24:45,780 Abbiamo dei valori in questo Paese... 482 00:24:45,781 --> 00:24:49,130 Si', e dovrebbero coincidere con il salvare le persone innocenti di cui parlava prima. 483 00:24:49,131 --> 00:24:51,747 Sta dicendo davvero che legalizzare la droga sarebbe la soluzione? 484 00:24:51,748 --> 00:24:53,810 Tutti coloro che hanno studiato a fondo il problema concordano. 485 00:24:53,811 --> 00:24:55,913 - Chi? Tutti chi? - Legalizzando, trattiamo la malattia, 486 00:24:55,914 --> 00:24:57,463 piuttosto che punire i malati. 487 00:24:57,464 --> 00:24:59,373 Grande! Vuole anche distribuire siringhe gratuitamente? 488 00:24:59,448 --> 00:25:02,038 Forse. Lei non vuole che l'AIDS si diffonda, vero? 489 00:25:02,039 --> 00:25:04,446 - Se legalizzassimo la droga... - Potremmo neutralizzare le gang, 490 00:25:04,447 --> 00:25:06,672 portare il traffico degli stupefacenti alla luce. 491 00:25:06,673 --> 00:25:08,778 - E poi cosa, celebrarlo? - Che ne dice di regolarlo? 492 00:25:08,779 --> 00:25:10,666 - Tassarlo. - Si', cosi' ogni liberal americano 493 00:25:10,667 --> 00:25:13,696 sarebbe cosi' contento da gridare: "Alleluia, droga legalizzata!" 494 00:25:13,697 --> 00:25:16,367 L'idea e' partita dai Repubblicani conservatori. 495 00:25:16,368 --> 00:25:18,260 - Ma per piacere! E quando? - Quando avevano ancora gente con la testa! 496 00:25:18,261 --> 00:25:21,291 Prima che fosse rovinato da gente come Rush Limbaugh. 497 00:25:21,292 --> 00:25:22,797 - Ci siamo arrivati! - Un tossicodipendente lui stesso. 498 00:25:22,798 --> 00:25:24,461 - E' storia vecchia! - Che guarda caso, ha avuto 499 00:25:24,462 --> 00:25:26,540 sorte migliore con il sistema giudiziario. Mi chiedo come mai. 500 00:25:26,541 --> 00:25:28,620 La carta della razza. Eccola qui. 501 00:25:28,621 --> 00:25:31,498 Se avessi voluto usare la carta della razza, avrei esposto la differenza nelle sentenze. 502 00:25:31,499 --> 00:25:33,169 - Obiezione! - Ma non lo faro'. 503 00:25:33,170 --> 00:25:35,683 Questo caso riguarda una sola persona. Che e' seduta li'... 504 00:25:35,684 --> 00:25:37,557 - e sta per essere fregata. - Obiezione! 505 00:25:37,558 --> 00:25:39,256 D'accordo, ne ho abbastanza. 506 00:25:39,310 --> 00:25:41,227 Abbiamo finito con questo testimone? 507 00:25:41,590 --> 00:25:46,412 Cosi' potremmo passare alle arringhe finali. Che sembra siano gia' iniziate, comunque. 508 00:25:50,625 --> 00:25:52,102 Puoi scendere, figliolo. 509 00:26:00,739 --> 00:26:02,470 Signor Peyton, tocca a lei. 510 00:26:04,762 --> 00:26:06,017 Saro' breve. 511 00:26:07,230 --> 00:26:10,985 Qui non si tratta del colore della pelle dell'imputato. 512 00:26:11,246 --> 00:26:12,998 E non si tratta nemmeno 513 00:26:12,999 --> 00:26:14,932 di dire se gli stupefacenti dovrebbero essere depenalizzati. 514 00:26:14,933 --> 00:26:17,187 O che tipo di leggi dovremmo o non dovremmo avere. 515 00:26:17,188 --> 00:26:19,440 Dobbiamo attenerci alle leggi che abbiamo. 516 00:26:21,077 --> 00:26:22,632 E' illegale 517 00:26:23,228 --> 00:26:25,754 comprare e fare uso di cocaina. E' la legge. 518 00:26:26,219 --> 00:26:27,923 L'imputato l'ha violata. L'ha ammesso. 519 00:26:27,924 --> 00:26:30,067 Non si e' difeso in nessun modo. Nessuno modo. 520 00:26:30,068 --> 00:26:32,616 Non c'e' niente da aggiungere. Niente. 521 00:26:33,190 --> 00:26:34,936 La sola domanda e' 522 00:26:35,975 --> 00:26:39,903 presterete fede al vostro giuramento di rispettare la legge, oppure no? 523 00:26:41,488 --> 00:26:42,771 E' semplice. 524 00:26:43,860 --> 00:26:45,020 Davvero. 525 00:27:05,204 --> 00:27:07,956 Ad essere onesti, non sono sicura di volere la depenalizzazione degli stupefacenti. 526 00:27:07,957 --> 00:27:11,053 Mi sembra una proposta troppo radicale. 527 00:27:11,473 --> 00:27:13,433 Ma so 528 00:27:13,446 --> 00:27:15,349 che innumerevoli studi 529 00:27:15,548 --> 00:27:19,694 hanno dimostrato che mettendo in carcere ragazzi come Malcolm, 530 00:27:19,772 --> 00:27:23,020 aumentano le probabilita' che continuino a drogarsi, 531 00:27:23,021 --> 00:27:24,756 che finiscano per strada 532 00:27:24,757 --> 00:27:27,444 o peggio, che si induriscano 533 00:27:27,445 --> 00:27:29,149 e decidano di darsi alla criminalita'. 534 00:27:30,021 --> 00:27:31,995 Quando si tratta di stupefacenti, 535 00:27:32,505 --> 00:27:36,775 il trattamento e' sette volte piu' efficace 536 00:27:36,776 --> 00:27:38,861 del carcere... sette volte. 537 00:27:38,862 --> 00:27:40,837 E' un fatto indiscutibile. 538 00:27:42,112 --> 00:27:45,720 Malcolm ha infranto una legge, e' vero. 539 00:27:45,721 --> 00:27:47,493 Dovrebbe essere ritenuto responsabile, 540 00:27:48,239 --> 00:27:50,618 ma il ragazzo non ha mai fatto del male a nessuno. 541 00:27:50,908 --> 00:27:52,442 Frequenta il college. 542 00:27:52,583 --> 00:27:53,852 E' stato in clinica, 543 00:27:53,853 --> 00:27:55,475 ma la clinica ha chiuso. 544 00:27:59,023 --> 00:28:00,791 Qualcuno l'altro giorno mi disse... 545 00:28:01,677 --> 00:28:03,537 che non c'e' giustizia nella legge. 546 00:28:05,043 --> 00:28:08,096 Beh, vi svelero' un segreto, noi non lavoriamo per la giustizia, 547 00:28:08,097 --> 00:28:09,521 non proprio. 548 00:28:10,425 --> 00:28:14,083 I giudici e i politici lavorano principalmente per essere rieletti. 549 00:28:14,491 --> 00:28:18,558 Gli avvocati, come il signor Peyton ed io, noi siamo qui per vincere. 550 00:28:19,847 --> 00:28:24,822 Se esiste qualcuno che e' sinceramente e immacolatamente qui per la giustizia, 551 00:28:24,974 --> 00:28:26,810 si tratta della giuria. 552 00:28:27,301 --> 00:28:28,431 Voi. 553 00:28:29,737 --> 00:28:34,323 Ho sempre pensato che giustizia e umanita' fossero indissolubilmente legate. 554 00:28:34,912 --> 00:28:38,955 E far rinchiudere questo ragazzo non sarebbe certo un atto di umanita'. 555 00:28:38,956 --> 00:28:40,541 No di certo. 556 00:28:44,042 --> 00:28:45,577 Ho conosciuto questo ragazzo. 557 00:28:47,445 --> 00:28:48,726 E' un bravo ragazzo. 558 00:28:49,192 --> 00:28:50,335 E'... 559 00:29:02,738 --> 00:29:05,592 Malcolm Davies e' un giovanotto brillante, con tutta la vita davanti. 560 00:29:06,301 --> 00:29:08,025 Ha anche un problema con la droga. 561 00:29:09,224 --> 00:29:10,431 Ha bisogno di aiuto. 562 00:29:11,428 --> 00:29:14,576 Se ricevesse l'aiuto di cui ha bisogno, potrebbe fare cose meravigliose. 563 00:29:16,170 --> 00:29:18,403 Ma non succedera' mai se lo dichiarerete colpevole. 564 00:29:19,663 --> 00:29:22,368 Perche' finira' in un poso dove non ricevera' ne' cure, ne' educazione 565 00:29:22,369 --> 00:29:24,684 ne' riabilitazione. 566 00:29:24,685 --> 00:29:26,219 E quando uscira'... 567 00:29:32,155 --> 00:29:34,629 Questi ragazzi noi li perdiamo. 568 00:29:36,792 --> 00:29:38,233 Li gettiamo via. 569 00:29:41,167 --> 00:29:44,691 Con un solo voto in piu', la giuria non riuscira' a raggiungere il verdetto. 570 00:29:45,370 --> 00:29:48,358 E cio' mi dara' modo di richiedere la sospensione della pena. 571 00:29:48,359 --> 00:29:50,423 Cosi' Malcolm potra' tornare al college. 572 00:29:52,576 --> 00:29:55,185 Basta un solo voto, 573 00:29:55,718 --> 00:29:57,015 per salvare una vita. 574 00:29:58,670 --> 00:29:59,921 Uno solo. 575 00:30:02,495 --> 00:30:05,123 Dicono che per educare un bambino, ci sia bisogno di un intero paese. 576 00:30:05,124 --> 00:30:06,577 L'avrete sentito dire. 577 00:30:08,997 --> 00:30:10,970 E' il momento che il paese si faccia avanti. 578 00:30:56,278 --> 00:30:57,388 Cosa ci fai qui? 579 00:30:57,682 --> 00:31:00,829 Beh, per essere onesta, volevo vedere se vali davvero qualcosa. 580 00:31:01,496 --> 00:31:02,671 In piedi. 581 00:31:02,672 --> 00:31:07,795 Caso numero 1138: lo Stato dell'Ohio contro Damien Winslow. 582 00:31:07,796 --> 00:31:09,638 Seduti. 583 00:31:12,561 --> 00:31:14,873 Buongiorno, Vostro Onore. La Difesa rinuncia alla lettura degli atti, 584 00:31:14,874 --> 00:31:16,257 e chiede la cancellazione di tutte le accuse, 585 00:31:16,258 --> 00:31:17,879 in quanto il mio cliente ha agito spinto da necessita'. 586 00:31:17,880 --> 00:31:19,430 Era sua intenzione aiutare il signor Fung Lao, 587 00:31:19,431 --> 00:31:21,350 la quale lavanderia a gettoni stava per essere rapinata 588 00:31:21,351 --> 00:31:23,055 - a mano armata. - Fermo, fermo, fermo. 589 00:31:23,364 --> 00:31:25,663 Colpevole o non colpevole. Queste sono le due opzioni. 590 00:31:25,664 --> 00:31:27,133 Non colpevole, Giudice. 591 00:31:27,134 --> 00:31:29,082 - Okay. Argomenti. - E richiedo che tutte le accuse 592 00:31:29,083 --> 00:31:31,805 vengano ritirate, in quanto il mio cliente ha agito da Buon Samaritano. 593 00:31:31,806 --> 00:31:34,599 Fermo, fermo, fermo. E' il suo primo caso, avvocato? 594 00:31:34,600 --> 00:31:37,164 No, Vostro Onore, ma e' come se lo fosse. 595 00:31:37,165 --> 00:31:39,437 Qui si usa fare un po' di indagine sui fatti... 596 00:31:39,438 --> 00:31:42,099 I fatti non sono in discussione. Il mio cliente e' entrato in lavanderia 597 00:31:42,100 --> 00:31:43,799 nel momento in cui si svolgeva un tentativo di rapina a mano armata. 598 00:31:43,800 --> 00:31:44,735 La difesa legale di "stato di necessita'"... 599 00:31:44,736 --> 00:31:45,906 - Aspetti. - Vostro Onore, a volte 600 00:31:45,907 --> 00:31:48,897 a volte, nell'interesse dell'economia giudiziaria e per la comodita' dei testimoni, 601 00:31:48,898 --> 00:31:50,568 i casi possono essere accelerati. 602 00:31:50,569 --> 00:31:51,907 - Avvocato... - I processi sono costosi. 603 00:31:51,908 --> 00:31:54,084 Possono mandare in rovina la gente ricca, figuriamoci quella povera. 604 00:31:54,085 --> 00:31:55,817 Questo processo costerebbe a Damien la sua casa, 605 00:31:55,818 --> 00:31:58,142 se ne avesse una, ma ovviamente non ce l'avra' mai. E sa perche'? 606 00:31:58,143 --> 00:31:59,534 - Perche' e' povero. - Avvocato. 607 00:31:59,535 --> 00:32:02,033 Passiamo ai testimoni sono qui oggi. Possiamo farla finita subito. 608 00:32:02,034 --> 00:32:03,693 Quanti sono qui per questo caso? 609 00:32:04,708 --> 00:32:05,886 Guardi. 610 00:32:05,887 --> 00:32:08,627 Incredibile. Non lo trova incredibile? 611 00:32:08,628 --> 00:32:10,931 Vuole dire che... tutta questa gente? 612 00:32:10,932 --> 00:32:14,130 Fino all'ultimo. Tutti clienti di Damien Winslow. 613 00:32:14,131 --> 00:32:16,083 Non sono stati testimoni del crimine. Non c'e'... 614 00:32:16,084 --> 00:32:19,361 Testimoniano certamente pero' il bisogno dei servizi resi dal mio cliente. 615 00:32:19,362 --> 00:32:21,412 Senza di lui, i loro esercizi vengono rapinati. 616 00:32:21,413 --> 00:32:23,428 Oh, santo cielo, Avvocato, questa e' solo un'udienza preliminare. 617 00:32:23,429 --> 00:32:25,096 Lo so, ma loro sono qui adesso, Giudice. 618 00:32:25,097 --> 00:32:26,618 - Non sono rilevanti ai fini... - "Non sono rilevanti"? 619 00:32:26,619 --> 00:32:28,220 - Ha detto proprio cosi'? - Oh, ma andiamo... 620 00:32:28,221 --> 00:32:29,130 Perche' e' proprio questo il problema. 621 00:32:29,131 --> 00:32:31,845 - I poveri non sono rilevanti. - Mi dia tregua. 622 00:32:31,846 --> 00:32:34,020 Perche' non diamo tregua a questi cittadini sena diritti? 623 00:32:34,021 --> 00:32:35,974 Queste persone non hanno nulla, nemmeno il rispetto. 624 00:32:35,975 --> 00:32:37,995 E sa perche'? Forse perche' non sembrano rilevanti. 625 00:32:37,996 --> 00:32:40,600 Beh, per Damien Winslow lo sono. Lei vuoi mandarlo in prigione, e poi? 626 00:32:40,601 --> 00:32:43,257 Chi proteggera' Fung Lao e Melissa Gove, 627 00:32:43,258 --> 00:32:45,744 Martina Sanchez, Willie Abrams, li guardi, Giudice. 628 00:32:45,745 --> 00:32:50,707 Sono arrivati come le formiche ad un pic nic. Non sapevamo nemmeno che esistessero. 629 00:32:50,708 --> 00:32:53,099 Damien lo sapeva, perche' a lui importa. 630 00:32:53,100 --> 00:32:55,055 Stiamo palando di servizi umani di base. 631 00:32:55,056 --> 00:32:56,849 Non ricevono assistenza sanitaria, non ricevono istruzione, 632 00:32:56,850 --> 00:32:59,386 non ricevono nemmeno adeguata protezione dalla polizia, 633 00:32:59,387 --> 00:33:01,677 e quando qualcuno prova ad aiutarli, deve stare attento. 634 00:33:01,678 --> 00:33:03,557 - Signor Branch, e' fuori luogo. - Sono Americani. 635 00:33:03,705 --> 00:33:06,193 Lei e' fuori luogo. Lei e' fuori luogo. 636 00:33:06,194 --> 00:33:08,298 Tutta questa situazione e' fuori luogo. 637 00:33:08,299 --> 00:33:10,496 - C'e' qualcosa di davvero sbagliato. - Signor Branch! 638 00:33:12,476 --> 00:33:14,150 Colpevole o non colpevole? 639 00:33:15,316 --> 00:33:16,558 Non colpevole. 640 00:33:22,473 --> 00:33:25,082 Ho una sola domanda, che droga usi? 641 00:33:25,083 --> 00:33:26,306 Chiedo scusa. 642 00:33:26,307 --> 00:33:28,551 - Quando inizio... - Che motivo c'era, davvero? 643 00:33:28,552 --> 00:33:31,195 Beh, ad essere onesti... 644 00:33:31,196 --> 00:33:32,980 e non sempre lo sono, 645 00:33:33,458 --> 00:33:35,546 era per dimostrare che questa sarebbe stata una guerra, 646 00:33:35,710 --> 00:33:37,165 se necessario. 647 00:33:37,181 --> 00:33:39,317 - Io credo davvero in questo ragazzo. - No, non e' vero. 648 00:33:39,318 --> 00:33:40,812 Ci credo davvero. 649 00:33:41,102 --> 00:33:43,817 Dovremmo vincere al primo colpo. E' stata legittima difesa. 650 00:33:43,818 --> 00:33:46,410 Ha sparato ad un tizio che stava compiendo una rapina a mano armata. 651 00:33:46,411 --> 00:33:49,630 Per quanto riguarda il porto d'armi, faro' appello. 652 00:33:49,631 --> 00:33:51,796 E' il risultato piu' giusto. 653 00:33:52,007 --> 00:33:54,108 Quindi, arriviamo al dunque. 654 00:33:54,943 --> 00:33:56,399 Possiamo? 655 00:34:01,164 --> 00:34:02,341 Okay. 656 00:34:02,342 --> 00:34:05,339 E' aperta a discutere un appello, 657 00:34:05,340 --> 00:34:06,747 ed e' una cosa molto buona. 658 00:34:06,748 --> 00:34:09,181 Mi hai detto che la vecchia aveva un processo. 659 00:34:09,726 --> 00:34:13,338 - L'ho vista seduta dietro di me. - Sta seguendo un processo, e' solo... 660 00:34:13,896 --> 00:34:15,634 Non mi hai ascoltato? 661 00:34:15,635 --> 00:34:17,618 Il procuratore e' aperto ad un appello. 662 00:34:17,619 --> 00:34:19,521 Puoi cavartela senza un giorno di prigione. 663 00:34:19,522 --> 00:34:21,806 Ti ho ascoltato, amico. Grazie. 664 00:34:22,837 --> 00:34:24,287 Siamo a posto per ora? 665 00:34:24,288 --> 00:34:25,797 - A posto. - Figo. 666 00:34:37,330 --> 00:34:38,579 Ehi amico, guarda dove vai. 667 00:34:38,580 --> 00:34:40,608 Ma che... Eri partito, te n'eri andato. 668 00:34:40,609 --> 00:34:43,236 Sembro uno che e' andato via? E non ho il diritto di tornare? 669 00:34:43,237 --> 00:34:45,205 Che problema c'e'? C'e' qualcosa che non va, elegantone. 670 00:34:45,206 --> 00:34:46,454 Hai dimenticato qualcosa? 671 00:34:46,455 --> 00:34:47,993 Forse si', okay? 672 00:34:53,407 --> 00:34:54,822 Volevo solo... 673 00:34:55,847 --> 00:34:57,941 sono stato arrestato altre volte, capisci cosa intendo? 674 00:34:58,598 --> 00:35:00,125 Ho avuto diversi avvocati, 675 00:35:00,126 --> 00:35:04,714 ma nessuno si e' mai battuto cosi', per me. 676 00:35:05,830 --> 00:35:07,193 Mai. 677 00:35:11,383 --> 00:35:13,163 Volevo solo che lo sapessi. 678 00:35:15,019 --> 00:35:16,279 Okay. 679 00:35:29,793 --> 00:35:31,049 Resta in gamba. 680 00:35:48,130 --> 00:35:49,962 Un anno di prigione, offerta del momento, del momento. 681 00:35:49,963 --> 00:35:51,683 - Beh... - Cosa ci sara' mai da pensare? 682 00:35:51,684 --> 00:35:53,674 E' la terza volta. Potrebbe prendere tre anni, forse anche di piu'. 683 00:35:53,675 --> 00:35:55,363 Il problema, e' che va al college, 684 00:35:55,364 --> 00:35:58,127 se va in prigione, lo sbattono fuori. 685 00:35:58,128 --> 00:36:00,378 Continui ad insistere per nessun periodo di detenzione? Mi prendi in giro? 686 00:36:00,379 --> 00:36:02,143 Come ho detto prima, mi ripeto. 687 00:36:02,144 --> 00:36:03,806 Questo ragazzo ha bisogno di una possibilita', 688 00:36:03,807 --> 00:36:06,673 Avvocato, capisco che lei abbia una limitata esperienza nel sistema giudiziario penale, 689 00:36:06,674 --> 00:36:09,798 E gradirei davvero se lei la smettesse con queste stronzate accondiscendenti. 690 00:36:09,799 --> 00:36:11,838 La fa sembrare pelato. 691 00:36:12,351 --> 00:36:13,756 E' cosi' che chiede un favore? 692 00:36:13,757 --> 00:36:16,011 No, io avevo chiesto un favore in maniera carina, 693 00:36:16,012 --> 00:36:18,612 e lei ha risposto con una paternale di stro... 694 00:36:18,613 --> 00:36:21,412 Senta, le ho offerto un anno. Era un regalo. 695 00:36:21,413 --> 00:36:23,911 Il suo cliente non e' difendibile. Verra' giudicato colpevole. 696 00:36:23,912 --> 00:36:26,103 E sa che le dico? Se non accetta questo accordo, 697 00:36:26,104 --> 00:36:27,519 se non lo suggerisce al suo cliente, 698 00:36:27,520 --> 00:36:29,937 probabilmente le fara' causa per negligenza professionale. 699 00:36:30,476 --> 00:36:31,619 E' solo un consiglio. 700 00:36:31,620 --> 00:36:33,002 Nel suo nuovo campo, 701 00:36:33,003 --> 00:36:34,611 ci sono una sacco di ragazzi come Malcolm Davies... 702 00:36:34,712 --> 00:36:36,699 Appena avra' finito con lui, ne entrera' un altro dalla porta. 703 00:36:36,700 --> 00:36:39,200 Ed in ognuno dei suoi casi, non deve salvaguardare solo il cliente, 704 00:36:39,201 --> 00:36:41,866 ma anche se stessa, altrimenti diventa una vittima. 705 00:36:41,867 --> 00:36:43,385 Si fidi di me, una vittima. 706 00:36:43,386 --> 00:36:47,087 Una grande carcassa, a cui le vittime del sistema punteranno il dito. 707 00:36:47,341 --> 00:36:48,507 Signor Peyton, 708 00:36:48,508 --> 00:36:51,259 se mai dovessi arrendermi a questo tipo di cinismo, 709 00:36:51,260 --> 00:36:54,089 allora sarei gia' una vittima, senza va di scampo. 710 00:36:55,605 --> 00:36:57,271 Un anno. Prendere o lasciare. 711 00:36:57,272 --> 00:36:58,596 Si'? 712 00:36:58,714 --> 00:37:00,462 Prendere o lasciare, in fretta. La giuria e' tornata. 713 00:37:01,417 --> 00:37:02,653 Lasciare. 714 00:37:04,211 --> 00:37:05,635 Si accomodi pure. 715 00:37:09,756 --> 00:37:13,072 Signora capo dei giurati, la giuria ha raggiunto un verdetto unanime? 716 00:37:13,366 --> 00:37:14,757 Si', vostro onore. 717 00:37:14,758 --> 00:37:16,228 Qual e' il risultato? 718 00:37:16,271 --> 00:37:19,597 Nella causa dello stato dell'Ohio, contro Malcolm Davies, 719 00:37:19,792 --> 00:37:23,102 per l'accusa di possesso di sostanze illegali, 720 00:37:23,337 --> 00:37:25,942 la giuria, ha dichiarato l'imputato, Malcolm Davies... 721 00:37:25,943 --> 00:37:27,918 Ti prego, ti prego, ti prego. 722 00:37:28,289 --> 00:37:29,428 Colpevole. 723 00:37:34,835 --> 00:37:36,110 Mi dispiace, Malcolm. 724 00:37:36,284 --> 00:37:37,677 Sapevamo che era un azzardo. 725 00:37:37,678 --> 00:37:39,277 Malcolm Davies, lei e' stato dichiarato colpevole 726 00:37:39,278 --> 00:37:41,578 di un reato di secondo livello, da una giuria di suo pari. 727 00:37:41,860 --> 00:37:44,484 - Per ordine di questa corte... - Aspetti, aspetti, giudice. 728 00:37:44,485 --> 00:37:46,351 Se sta per condannare il mio cliente, 729 00:37:46,397 --> 00:37:48,015 vorrei essere ascoltata. 730 00:37:48,016 --> 00:37:50,736 L'imputato e' condannato a due anni in una prigione statale... 731 00:37:50,737 --> 00:37:52,049 - Vostro onore... - Detta sentenza, 732 00:37:52,050 --> 00:37:53,709 verra' sospesa in toto, 733 00:37:53,710 --> 00:37:55,984 a fronte del completamento, da parte del signor Davies, 734 00:37:55,985 --> 00:37:57,875 di un programma di riabilitazione. 735 00:37:57,876 --> 00:38:00,536 Vostro onore, questo e' il suo terzo reato, mi prende in giro? Mi prende in giro? 736 00:38:01,329 --> 00:38:02,694 Signora Korn... 737 00:38:02,695 --> 00:38:05,323 passi dal sorvegliante, poi il suo cliente e' libero di andare. 738 00:38:05,392 --> 00:38:06,942 Figliolo... 739 00:38:07,630 --> 00:38:09,194 non deludermi. 740 00:38:10,083 --> 00:38:11,254 La corte si aggiorna. 741 00:38:13,959 --> 00:38:17,255 - Cosa significa? - Niente prigione, significa niente prigione. 742 00:38:17,301 --> 00:38:19,594 - Davvero? - Non puoi fare casini questa volta, Malcolm. 743 00:38:19,595 --> 00:38:22,003 Ti sta dando un'altra possibilita'. Devi farla fruttare. 744 00:38:22,004 --> 00:38:23,885 Lo faro'. Lo faro'. 745 00:38:24,460 --> 00:38:26,721 Va bene. Non sono una da abbracci. 746 00:38:26,750 --> 00:38:29,022 Non sono una da abbracci. Okay. 747 00:38:31,075 --> 00:38:32,661 Okay. 748 00:38:46,507 --> 00:38:48,590 Niente prigione? Come te lo spieghi? 749 00:38:48,616 --> 00:38:51,256 Beh, come ho detto alla giuria, me ne bastava uno. 750 00:38:51,257 --> 00:38:52,823 E quel mio uno, e' stato il giudice. 751 00:38:52,824 --> 00:38:55,370 Okay, ti stanno a meraviglia. 752 00:38:55,371 --> 00:38:57,741 Non pensi che mi facciano i piedi troppo grassi? 753 00:38:57,742 --> 00:38:59,151 Oh, mio Dio, No! 754 00:38:59,152 --> 00:39:01,319 Non ne puoi fare a meno. 755 00:39:01,320 --> 00:39:02,744 Siete a posto con le pizze? 756 00:39:02,745 --> 00:39:05,420 Si', e puoi aiutare Adam ad impacchettare le sue cose. 757 00:39:05,421 --> 00:39:08,821 Sara' il tuo primo incarico ufficiale, in veste di nostro nuovo paralegale. 758 00:39:08,822 --> 00:39:10,056 In che senso? 759 00:39:10,057 --> 00:39:12,201 Nel senso che alla fine, mi sono rimessa in sesto. 760 00:39:12,202 --> 00:39:15,766 - Puoi tornare al tuo studio di grido... - Mi prendi in giro? 761 00:39:15,870 --> 00:39:17,101 Non voglio tornarci. 762 00:39:17,102 --> 00:39:18,405 Perche' mai vorrei? 763 00:39:18,406 --> 00:39:19,995 Questa e' la cosa piu' divertente che io abbia mai fatto. 764 00:39:19,996 --> 00:39:22,826 Ieri ho infilato il dito nella gamba di un uomo. 765 00:39:23,090 --> 00:39:25,072 Voglio restare, a tempo indeterminato. 766 00:39:25,073 --> 00:39:28,609 Non fare l'idiota. Avresti un futuro brillante in qualsiasi studio tu voglia. 767 00:39:28,610 --> 00:39:30,821 - Non sprecare tutto. - Io voglio stare qui. 768 00:39:30,822 --> 00:39:32,574 - La risposta e' no. - Ascoltami... 769 00:39:32,575 --> 00:39:34,085 ti diro' una sola cosa. 770 00:39:34,086 --> 00:39:35,779 Non ho mai avuto una madre. 771 00:39:35,780 --> 00:39:36,930 Mori', 772 00:39:36,931 --> 00:39:39,203 dando alla luce mio fratello maggiore. 773 00:39:39,204 --> 00:39:40,730 Non ho mai... 774 00:39:40,731 --> 00:39:42,337 Io ti vedo come... 775 00:39:42,338 --> 00:39:46,201 la mia defunta, menomata madre. 776 00:39:46,291 --> 00:39:48,251 Oh, si', era anche menomata. 777 00:39:48,431 --> 00:39:51,908 E' morta dando alla luce tuo fratello maggiore. 778 00:39:53,873 --> 00:39:56,713 Facciamo che era quello piu' giovane, si'. 779 00:39:56,714 --> 00:39:59,107 Meglio. Ma teniamo il menomata. 780 00:40:01,808 --> 00:40:03,195 Senti, Harriet... 781 00:40:03,196 --> 00:40:05,447 tutte le volte che entro in quel grande studio, 782 00:40:05,583 --> 00:40:08,774 vedo gli sguardi insensibili dei soci, e... 783 00:40:09,508 --> 00:40:12,790 mi siedo alla mia scrivania e penso, "non e' cio' che voglio". 784 00:40:12,991 --> 00:40:14,526 Questo invece puo' esserlo. 785 00:40:14,974 --> 00:40:17,385 Dal primo momento in cui ho messo piede in questo stupido... 786 00:40:18,528 --> 00:40:19,789 Lo sapevo. 787 00:40:21,286 --> 00:40:22,525 E' questo. 788 00:40:25,460 --> 00:40:26,716 Voglio davvero restare. 789 00:40:30,573 --> 00:40:34,205 Il problema e' che mi infastidisci. 790 00:40:34,369 --> 00:40:38,094 Harry, hai detto che le cose accadono senza motivo. 791 00:40:38,687 --> 00:40:42,810 Invece si'. Quando Malcolm si e' lanciato dal palazzo, 792 00:40:43,058 --> 00:40:44,936 e' rimbalzato sulla tenda, 793 00:40:45,390 --> 00:40:47,204 e ti e' atterrato addosso, 794 00:40:47,356 --> 00:40:51,894 poi Adam ti ha investita, con la sua Mercedes super accessoriata, 795 00:40:53,157 --> 00:40:55,676 e' successo perche' noi quattro dovevamo riunirci. 796 00:41:01,452 --> 00:41:03,253 - Serve aiuto, signori? - Si'. 797 00:41:06,749 --> 00:41:08,193 Ci serve un avvocato. 798 00:41:08,799 --> 00:41:10,828 Damien Winslow ci ha parlato di voi. 799 00:41:10,842 --> 00:41:12,176 Abbiamo inventato... 800 00:41:12,177 --> 00:41:14,396 non saprei, un aggeggio. 801 00:41:14,397 --> 00:41:15,591 Un aggeggio? 802 00:41:15,592 --> 00:41:17,788 Si', e' in grado di aprire qualsiasi automobile. 803 00:41:17,814 --> 00:41:19,405 In origine serviva per scopi criminali, 804 00:41:19,406 --> 00:41:23,630 ma Damien ha detto che se otteniamo un brevetto, non ci servira' rubare auto. 805 00:41:23,644 --> 00:41:25,975 E' un aggeggio apri porte. 806 00:41:28,439 --> 00:41:30,813 Jenna raccogliera' i vostri dati. 807 00:41:32,639 --> 00:41:36,469 Benissimo, posso offrirvi del te', magari del caffe'? 808 00:41:36,470 --> 00:41:37,700 Guarda li'. 809 00:41:37,701 --> 00:41:40,740 Altri tre clienti. Sarai al completo entro la fine della settimana. 810 00:41:41,593 --> 00:41:42,942 Questa e' casa, Harry. 811 00:41:44,093 --> 00:41:45,286 Siamo a casa. 812 00:41:46,093 --> 00:41:48,748 Dovrai compilare il foglio ore quotidianamente. 813 00:41:48,749 --> 00:41:50,188 Foglio ore? Cosa? 814 00:41:50,189 --> 00:41:52,479 Non ho mai detto di voler lavorare per te. 815 00:41:52,480 --> 00:41:54,292 In realta' dovreste averne solo uno, e poi... 816 00:41:54,597 --> 00:41:57,085 Si' che lo faremo. Sarai un associato minore. 817 00:41:57,086 --> 00:42:00,572 - No, no, no, no, no. - Oh, si'. Altrimenti, quella e' la porta. 818 00:42:01,760 --> 00:42:03,771 Harriet, la vita e' piu' ricca, se hai un socio 819 00:42:03,772 --> 00:42:05,851 con cui condividere il tuo successo. 820 00:42:08,274 --> 00:42:10,787 Credo che la morale di questa storia sia arrivata nel mezzo. 821 00:42:10,788 --> 00:42:12,488 Come hanno detto Jenna e Malcolm, 822 00:42:12,660 --> 00:42:15,162 a volte le cose accadono per un motivo. 823 00:42:15,371 --> 00:42:17,916 Potete anche dire che l'ho capito solo alla fine, 824 00:42:17,940 --> 00:42:20,209 solo che questa non era affatto la fine. 825 00:42:20,210 --> 00:42:23,991 Per noi quattro, per questo nuovo e assurdo studio, 826 00:42:24,114 --> 00:42:25,772 forse anche per la mia vita, 827 00:42:25,815 --> 00:42:28,270 ho la sensazione che sia solo l'inizio. 828 00:42:29,393 --> 00:42:31,551 Il mela Team vi ringrazia per averci seguiti.