1 00:00:00,415 --> 00:00:02,319 Negli episodi precedenti di Pretty Little Liars... 2 00:00:02,338 --> 00:00:04,198 Sono già al primo posto della sua lista. 3 00:00:04,199 --> 00:00:06,005 Se Alison scopre che sto dalla vostra parte... 4 00:00:06,006 --> 00:00:07,929 ho paura di cosa possa fare per fermarmi. 5 00:00:07,930 --> 00:00:09,577 Credi che Alison sia "A"? 6 00:00:10,166 --> 00:00:11,166 Ciao. 7 00:00:11,509 --> 00:00:14,127 Se provassi a dire a Mike che Mona non è ciò di cui ha bisogno... 8 00:00:14,128 --> 00:00:16,069 Non riusciresti a separarli nemmeno con un piede di porco. 9 00:00:16,070 --> 00:00:17,450 Sono la signora Grunwald. 10 00:00:17,451 --> 00:00:20,368 Ali chiamava la Grunwald perché credeva che potesse aiutarla. 11 00:00:20,369 --> 00:00:21,641 In che modo poteva aiutarla? 12 00:00:21,642 --> 00:00:24,174 Ho una specie di... sesto senso. 13 00:00:24,175 --> 00:00:25,372 Che succede? 14 00:00:25,373 --> 00:00:27,982 I miei vogliono che vada in California dopo Natale. 15 00:00:27,983 --> 00:00:30,124 La lettera dimostra che Alison conosceva Bethany. 16 00:00:30,125 --> 00:00:32,707 Potrebbe far sorgere dei dubbi ragionevoli, che scagionerebbero Spencer. 17 00:00:32,708 --> 00:00:34,972 L'indagine è in corso. 18 00:00:34,973 --> 00:00:36,632 Pur non avendo trovato il corpo... 19 00:00:36,633 --> 00:00:39,926 la quantità  di sangue in casa suggerisce che le ferite siano state fatali. 20 00:00:39,927 --> 00:00:41,736 Mona Vanderwaal è stata assassinata. 21 00:00:51,400 --> 00:00:56,206 TRE MESI DOPO 22 00:00:59,523 --> 00:01:01,231 Sanno che è vuota, no? 23 00:01:01,845 --> 00:01:04,446 La bara sembra comunque pesare una tonnellata. 24 00:01:05,029 --> 00:01:06,956 La madre di Mona ci ha messo dei cimeli. 25 00:01:07,335 --> 00:01:09,569 Peluche, album di foto... 26 00:01:09,570 --> 00:01:10,889 un vecchio apparecchio. 27 00:01:11,584 --> 00:01:12,949 E' detto cenotafio. 28 00:01:13,146 --> 00:01:15,604 Lo fanno per i soldati di cui non si trovano i corpi. 29 00:01:15,758 --> 00:01:17,275 Mai dire mai, Spence. 30 00:01:17,744 --> 00:01:19,329 Sono passati oltre tre mesi, Han. 31 00:01:19,655 --> 00:01:22,519 - Niente corpo, arma del delitto... - E nessun arrestato. 32 00:01:22,823 --> 00:01:23,823 Beh... 33 00:01:24,228 --> 00:01:25,765 presenti esclusi. 34 00:01:26,002 --> 00:01:29,835 - Non dimentichiamo che sono tra i sospettati. - Non perdere la speranza, okay? 35 00:01:30,517 --> 00:01:33,339 La lettera che Bethany ha inviato ad Ali potrebbe cambiare tutto. 36 00:01:33,340 --> 00:01:35,674 No, non se Holbrook la pensa diversamente! 37 00:01:35,869 --> 00:01:38,232 Avremmo dovuto dire alla Tanner di lui e Ali mesi fa. 38 00:01:38,233 --> 00:01:40,313 Non ci crederebbe, se glielo dici tu o chiunque altro. 39 00:01:40,314 --> 00:01:42,131 Deve arrivarci da sola. 40 00:01:43,269 --> 00:01:44,557 Prendo la macchina. 41 00:01:44,832 --> 00:01:45,832 Okay. 42 00:01:49,805 --> 00:01:51,329 Che diavolo ci fa qui? 43 00:01:51,730 --> 00:01:53,879 Presentarsi al funerale di una propria vittima? 44 00:01:54,046 --> 00:01:57,013 - Che tocco di classe. - Dobbiamo cercare di farla andare via. 45 00:01:57,614 --> 00:01:58,933 Signora Vanderwaal? 46 00:02:03,812 --> 00:02:05,774 Sono venuta a porgerle le condoglianze... 47 00:02:06,946 --> 00:02:09,583 e per ripeterle che non ho niente a che fare con... 48 00:02:09,584 --> 00:02:11,601 Dov'è mia figlia, allora? 49 00:02:12,917 --> 00:02:14,336 Dov'è il suo corpo? 50 00:02:18,021 --> 00:02:19,129 Si calmi. 51 00:02:19,909 --> 00:02:21,125 Venga con me. 52 00:02:31,953 --> 00:02:36,159 Pretty Little Liars 5x14 "Through A Glass, Darkly" 53 00:02:36,955 --> 00:02:41,609 Traduzione: marko988, MoonP, Mikaelsongirl, moonyue, _Alis98, Tiss 54 00:02:43,047 --> 00:02:46,761 Revisione: AlexandraD 55 00:02:48,329 --> 00:02:52,049 www.subsfactory.it 56 00:02:58,704 --> 00:02:59,906 Signora Vanderwaal? 57 00:03:00,192 --> 00:03:02,322 Ho caricato la lavastoviglie. 58 00:03:03,810 --> 00:03:06,165 Le serve una mano a chiudere le sedie? 59 00:03:06,426 --> 00:03:07,903 No, grazie, Hanna. 60 00:03:08,957 --> 00:03:11,363 - Ha bisogno di qualcosa? - No, va bene così. 61 00:03:11,522 --> 00:03:12,768 Allora vado via. 62 00:03:15,961 --> 00:03:19,710 Mi dispiace per quello che è successo alla funzione. 63 00:03:23,066 --> 00:03:24,382 Era proprio... 64 00:03:25,519 --> 00:03:26,519 lei. 65 00:03:27,439 --> 00:03:28,439 Alison. 66 00:03:30,667 --> 00:03:31,820 In carne e ossa. 67 00:03:34,241 --> 00:03:35,573 La gente lo capisce. 68 00:03:35,935 --> 00:03:37,874 E' come se Mona fosse naufragata. 69 00:03:40,829 --> 00:03:42,146 Posso accettare... 70 00:03:42,421 --> 00:03:43,767 che sia morta... 71 00:03:44,129 --> 00:03:45,651 Mia figlia è morta. 72 00:03:47,502 --> 00:03:48,631 Ma dov'è? 73 00:03:51,328 --> 00:03:54,078 Una bara vuota, che mi è passato per la testa? 74 00:03:56,205 --> 00:03:59,044 Credo che cercasse solo un modo per dirle addio. 75 00:04:01,167 --> 00:04:02,297 Come tutti. 76 00:04:03,625 --> 00:04:05,941 Sicuramente quel funerale è stato d'aiuto a molti. 77 00:04:07,749 --> 00:04:09,311 Spero sia stato utile a qualcuno. 78 00:04:13,570 --> 00:04:15,574 Chiudo le sedie, prima di andarmene. 79 00:04:21,210 --> 00:04:22,210 Hanna. 80 00:04:26,269 --> 00:04:27,846 Voglio che lo tenga tu. 81 00:04:35,021 --> 00:04:36,266 - Ciao. - Ehi. 82 00:04:40,608 --> 00:04:41,660 Come va? 83 00:04:41,921 --> 00:04:44,262 Ho saputo che è successo in chiesa. 84 00:04:45,390 --> 00:04:47,229 E' stato agghiacciante. 85 00:04:47,726 --> 00:04:52,065 Hanna ha fermato la madre di Mona, ma volevamo metterci Ali in quella bara. 86 00:04:52,066 --> 00:04:53,312 Dovevo esserci. 87 00:04:53,313 --> 00:04:56,648 No, tranquillo, volevamo stare tra di noi. 88 00:05:01,253 --> 00:05:02,686 Mamma non c'è. 89 00:05:03,366 --> 00:05:04,387 Lo so. 90 00:05:04,866 --> 00:05:07,469 Mi ha chiamato, per chiedermi di passare. 91 00:05:08,719 --> 00:05:09,719 Perché? 92 00:05:10,108 --> 00:05:11,249 Che è successo? 93 00:05:12,465 --> 00:05:16,406 I genitori di Bethany Young si sono appellati alla corte per farti revocare la cauzione. 94 00:05:16,755 --> 00:05:19,226 Okay, sono mesi che ci provano. 95 00:05:19,227 --> 00:05:21,740 Sì, ma questa volta possono farcela. 96 00:05:22,193 --> 00:05:23,193 Perché? 97 00:05:23,322 --> 00:05:25,076 Oggi hanno aperto il tuo fascicolo. 98 00:05:25,961 --> 00:05:28,147 Finalmente sappiamo perché sei stata arrestata. 99 00:05:37,770 --> 00:05:40,970 E' un fascicolo pubblico, non ho infranto le regole a sbirciare. 100 00:05:41,216 --> 00:05:43,131 Quello che cerchi non è lì dentro... 101 00:05:43,132 --> 00:05:44,239 ma qui. 102 00:05:44,923 --> 00:05:47,955 I motivi del mandato d'arresto di Spencer Hastings. 103 00:05:49,710 --> 00:05:51,824 E' stato aperto oggi. 104 00:05:52,694 --> 00:05:54,372 Quello che ha convinto il giudice... 105 00:05:54,373 --> 00:05:56,353 è stata la dichiarazione di un testimone. 106 00:05:56,354 --> 00:06:00,981 Qualcuno che ha visto Spencer Hastings nel giardino dei DiLaurentis con una ragazza. 107 00:06:00,982 --> 00:06:03,940 Una bionda, vestita come Alison... 108 00:06:03,941 --> 00:06:06,521 proprio la sera in cui Bethany è stata sepolta in quel giardino. 109 00:06:06,844 --> 00:06:08,155 Chi è il testimone? 110 00:06:08,156 --> 00:06:09,939 Jessica DiLaurentis. 111 00:06:09,940 --> 00:06:14,341 La signora DiLaurentis ha visto Spencer in giardino e l'ha detto alla polizia? 112 00:06:15,428 --> 00:06:17,980 Dov'era finita questa dichiarazione, negli ultimi due anni? 113 00:06:17,981 --> 00:06:21,638 Era stata volutamente nascosta, tra i documenti dell'agente... 114 00:06:21,639 --> 00:06:23,069 che ha raccolto la testimonianza... 115 00:06:23,354 --> 00:06:24,541 Darren Wilden. 116 00:06:25,405 --> 00:06:27,432 L'abbiamo trovata prima del Ringraziamento. 117 00:06:27,953 --> 00:06:29,865 Wilden l'aveva occultata. 118 00:06:30,405 --> 00:06:34,105 Avrà anche nascosto la dichiarazione, ma la signora D. era viva. 119 00:06:35,422 --> 00:06:38,035 Cosa le ha impedito di dirlo a qualcuno? 120 00:06:38,866 --> 00:06:40,378 Perché pensi che non l'abbia fatto? 121 00:06:41,535 --> 00:06:42,886 Wilden era corrotto. 122 00:06:42,945 --> 00:06:46,475 Ha detto a qualcuno della dichiarazione, qualcuno che voleva disfarsene, 123 00:06:46,707 --> 00:06:49,505 ed è stato pagato per far tacere la signora DiLaurentis. 124 00:06:50,873 --> 00:06:52,756 Come pensi abbia fatto? 125 00:06:52,973 --> 00:06:56,733 Beh, Bethany era una paziente del Radley. La signora DiLaurentis era nel consiglio. 126 00:06:56,734 --> 00:06:59,035 Aveva una relazione con il padre di Bethany. 127 00:06:59,556 --> 00:07:01,206 Si saranno incontrati così. 128 00:07:01,847 --> 00:07:04,495 Sembra sempre che tutto riconduca al Radley, no? 129 00:07:07,683 --> 00:07:09,006 Dov'è il suo partner? 130 00:07:09,013 --> 00:07:10,475 Il Detective Holbrook? 131 00:07:10,997 --> 00:07:12,676 E' via per un incarico temporaneo. 132 00:07:15,305 --> 00:07:17,705 Una volta finito, questi saranno tutti scaffali. 133 00:07:18,494 --> 00:07:19,695 Che bello... 134 00:07:20,383 --> 00:07:21,395 è normale che... 135 00:07:21,689 --> 00:07:24,527 sia ancora così incasinato. 136 00:07:25,187 --> 00:07:27,666 Già, beh, apprezzo l'ottimismo. 137 00:07:27,667 --> 00:07:30,095 Ma penso debba farti controllare la vista. 138 00:07:30,709 --> 00:07:33,048 Hai notizie dalla Oberlin? 139 00:07:34,355 --> 00:07:37,155 No. No, non ancora. 140 00:07:37,806 --> 00:07:38,916 Magari domani. 141 00:07:40,246 --> 00:07:42,163 Hai sentito Mike dopo il funerale? 142 00:07:45,548 --> 00:07:48,805 Ho perso le sue tracce, dopo che quello schiaffo ha risuonato in tutto il mondo. 143 00:07:49,708 --> 00:07:50,705 Perché? 144 00:07:50,706 --> 00:07:52,625 E' solo che... mi chiedo come stia. 145 00:07:53,166 --> 00:07:55,952 Mona aveva dei rapporti complicati con molte persone, 146 00:07:55,956 --> 00:07:58,707 ma per Mike rappresentava una sola cosa. 147 00:07:59,332 --> 00:08:00,345 La amava... 148 00:08:01,814 --> 00:08:04,587 e io ero quella che ha cercato di rovinare tutto... 149 00:08:05,166 --> 00:08:06,175 due volte. 150 00:08:06,764 --> 00:08:08,454 Non vuole parlare di lei con me. 151 00:08:09,587 --> 00:08:10,915 Potrei... provare io. 152 00:08:11,443 --> 00:08:13,855 Potrei dirgli che ho bisogno di una mano con gli scaffali. 153 00:08:14,566 --> 00:08:16,494 Hai davvero bisogno di una mano con gli scaffali. 154 00:08:16,496 --> 00:08:18,165 Vedi, vinciamo tutti. 155 00:08:23,014 --> 00:08:24,355 Hai finito di impacchettare? 156 00:08:25,105 --> 00:08:26,105 Sì. 157 00:08:30,486 --> 00:08:33,595 Pensavo che in tre mesi mi sarei abituata all'idea che te ne vai... 158 00:08:35,855 --> 00:08:36,875 e invece no. 159 00:08:38,094 --> 00:08:39,107 Nemmeno io. 160 00:08:42,044 --> 00:08:43,614 Ti perderai la cerimonia dei diplomi. 161 00:08:44,353 --> 00:08:46,535 I miei dicono sia solo una formalità. 162 00:08:47,925 --> 00:08:49,046 E il ballo. 163 00:08:49,875 --> 00:08:52,504 Una formalità che aspettavo da tanto. 164 00:08:55,713 --> 00:08:58,385 Forse se parlassimo un'altra volta ai tuoi genitori... 165 00:08:58,547 --> 00:09:00,015 Non ne vogliono sapere. 166 00:09:00,438 --> 00:09:03,196 Ho abbastanza crediti per andarmene prima, importa solo questo. 167 00:09:04,146 --> 00:09:05,944 Mi vogliono al sicuro. 168 00:09:08,052 --> 00:09:09,707 In California ci sono i terremoti. 169 00:09:10,102 --> 00:09:11,476 Gliel'ho fatto notare. 170 00:09:11,804 --> 00:09:12,926 Non ha funzionato. 171 00:09:17,236 --> 00:09:18,735 Ti accompagno all'aeroporto. 172 00:09:20,235 --> 00:09:22,424 Ci sono i miei genitori, non devi. 173 00:09:22,460 --> 00:09:25,205 Non devo, ma voglio farlo. 174 00:09:32,887 --> 00:09:33,887 Che c'è? 175 00:09:38,372 --> 00:09:39,973 Ho sentito una canzone l'altro giorno. 176 00:09:40,855 --> 00:09:41,938 Una vecchia canzone. 177 00:09:43,006 --> 00:09:44,070 Una ragazza dice... 178 00:09:44,995 --> 00:09:46,095 "I tuoi occhi..." 179 00:09:47,235 --> 00:09:49,150 "guardarci dentro è come un giorno di lavoro." 180 00:09:55,936 --> 00:09:59,064 Quindi sei rimasta con la mamma di Mona, quando le altre sono andate via. 181 00:09:59,975 --> 00:10:03,085 Sì. Abbiamo rimesso tutto a posto e... 182 00:10:04,005 --> 00:10:07,384 mi ha detto che vorrebbe aver fatto di più, quando Mona le ha detto di Alison. 183 00:10:08,945 --> 00:10:11,346 Dio, avrei voluto sotterrarmi. 184 00:10:11,773 --> 00:10:14,133 L'abbiamo spinta noi ad aiutarci. 185 00:10:14,314 --> 00:10:16,997 Senti, Mona era nel mirino di Ali molto prima di tutto questo. 186 00:10:17,425 --> 00:10:18,877 Mi sento malissimo lo stesso. 187 00:10:21,074 --> 00:10:22,185 Come va con quello? 188 00:10:23,925 --> 00:10:24,925 Beh... 189 00:10:25,085 --> 00:10:27,381 ora capisco perché Mona non aveva paura di lasciarmelo. 190 00:10:27,945 --> 00:10:31,196 E' tutto criptato e protetto come non avevo mai visto. 191 00:10:32,185 --> 00:10:33,921 L'unica cosa di cui sono certo è che... 192 00:10:34,005 --> 00:10:37,474 ci sono parti di hard drive a cui non posso avere accesso. 193 00:10:37,955 --> 00:10:40,955 Beh, se si è disturbata così tanto, deve esserci qualcosa di importante. 194 00:10:41,369 --> 00:10:42,545 Non mi arrendo. 195 00:10:42,705 --> 00:10:44,302 C'è in gioco il mio ego. 196 00:10:47,585 --> 00:10:49,755 Cosa pensi che ne abbia fatto Ali del corpo di Mona? 197 00:10:51,205 --> 00:10:53,334 Ali è l'unica ad avere quest'informazione. 198 00:10:54,338 --> 00:10:56,538 E non credo la renderà pubblica. 199 00:10:58,207 --> 00:11:00,235 Forse qualcun altro lo sa... 200 00:11:00,863 --> 00:11:02,305 o qualcuno potrebbe... 201 00:11:02,493 --> 00:11:03,496 scoprirlo. 202 00:11:03,874 --> 00:11:04,874 Chi? 203 00:11:07,786 --> 00:11:08,917 La signora Grunwald. 204 00:11:14,743 --> 00:11:15,790 Pessima idea. 205 00:11:16,465 --> 00:11:18,251 Ma è una sensitiva. 206 00:11:18,255 --> 00:11:21,424 Una vera sensitiva. Non una che ti legge le carte al Luna Park. 207 00:11:21,425 --> 00:11:23,595 Ha davvero un dono e lo sappiamo entrambi. 208 00:11:23,685 --> 00:11:25,435 Non puoi giocare con questa roba. 209 00:11:26,107 --> 00:11:28,636 - Credimi. - Bene, a chi dovremmo chiedere allora? 210 00:11:29,129 --> 00:11:31,655 Ha salvato Ali quando la signora D. l'aveva sotterrata. 211 00:11:31,945 --> 00:11:33,248 Ci conosce... 212 00:11:34,064 --> 00:11:36,126 e sembra che le piacciamo, anche se... 213 00:11:36,232 --> 00:11:38,566 in un modo strano e inquietante. 214 00:11:38,567 --> 00:11:40,109 Non è una ricerca col GPS, 215 00:11:40,217 --> 00:11:43,336 okay? Non puoi chiamarla e chiederle dove sia il corpo. 216 00:11:44,039 --> 00:11:48,426 E anche se potesse dirlo, come spiegherai alla signora Vanderwaal come l'hai saputo? 217 00:11:48,758 --> 00:11:49,848 O alla polizia? 218 00:11:50,878 --> 00:11:52,812 E so come ti senti con la mamma di Mona, 219 00:11:52,856 --> 00:11:55,944 ma chiamare la Grunwald non aiuterà nessuno. 220 00:12:10,425 --> 00:12:13,591 SIAMO SPIACENTI DI INFORMARLA CHE LA SUA RICHIESTA E' STATA RIFIUTATA. 221 00:12:15,035 --> 00:12:16,045 Cattive notizie? 222 00:12:19,995 --> 00:12:21,395 Non devi farlo. 223 00:12:22,395 --> 00:12:24,235 - Fare cosa? - Scappare da me. 224 00:12:24,945 --> 00:12:26,017 Avere paura. 225 00:12:26,195 --> 00:12:29,876 Se vuoi convincermi che non sei quello che penso, lasciaci in pace. 226 00:12:30,150 --> 00:12:33,499 Oddio... è come se fossi andata a dormire una sera e ti fossi dimenticata chi sono. 227 00:12:34,142 --> 00:12:36,335 So esattamente chi sei... "A". 228 00:12:36,336 --> 00:12:38,454 - Smettila di dirlo. - Perché dovrei? 229 00:12:38,847 --> 00:12:39,847 Sei "A". 230 00:12:40,135 --> 00:12:42,991 Hai rubato il gioco da Mona e poi l'hai uccisa perché aveva la prova. 231 00:12:42,992 --> 00:12:45,364 E hai ucciso Bethany perché eri gelosa di una malata mentale. 232 00:12:45,365 --> 00:12:47,677 - Ecco quanto sei pazza. - Ascoltami, Aria. 233 00:13:03,561 --> 00:13:05,980 La famiglia di Bethany sta parlando coi giudici proprio ora. 234 00:13:05,987 --> 00:13:09,087 Potrebbe essere oggi, forse domani. Insomma, mia madre è in tribunale, lei... 235 00:13:09,093 --> 00:13:10,797 sta cercando di combattere, ma... 236 00:13:10,798 --> 00:13:13,894 Spencer, è assurdo, okay? Non possono semplicemente annullare la cauzione. 237 00:13:13,904 --> 00:13:15,620 - Beh, dobbiamo fare qualcosa. - Cosa? 238 00:13:15,621 --> 00:13:19,579 Abbiamo trovato una lettera di Bethany che spiega i vestiti uguali, spiega tutto. 239 00:13:19,584 --> 00:13:21,998 E Holbrook sta facendo tutto il possibile per rigettarla... 240 00:13:21,999 --> 00:13:24,131 e far sì che sembri che io abbia falsificato tutto. 241 00:13:24,145 --> 00:13:28,221 Ma Mona scoprì che Ali colpì Bethany con quella pala e fu uccisa per quello. 242 00:13:28,231 --> 00:13:30,438 Quindi, se riusciamo a provare che Ali uccise Mona, 243 00:13:30,445 --> 00:13:33,259 i poliziotti capiranno che i due crimini sono collegati... 244 00:13:33,260 --> 00:13:35,822 che uno provocò l'altro, che tu sei innocente. 245 00:13:36,346 --> 00:13:39,579 Se fosse facile dimostrare che Ali è un'assassina, non l'avremmo già fatto? 246 00:13:39,580 --> 00:13:42,732 Se Mona è riuscita a trovare la prova, anche noi possiamo. Sarà da qualche parte, no? 247 00:13:44,126 --> 00:13:45,915 Come se la sta cavando Caleb col portatile? 248 00:13:46,045 --> 00:13:48,548 Non si arrende, ma non sta neanche facendo progressi. 249 00:13:49,239 --> 00:13:52,149 Ragazze, finché Ali avrà un alibi, sarà intoccabile. 250 00:13:53,293 --> 00:13:55,134 Allora faremo crollare il suo alibi. 251 00:13:55,149 --> 00:13:58,237 - Suo padre non cederà. - Non sto parlando di suo padre. 252 00:14:06,027 --> 00:14:09,159 Ehi... non ti ho visto ieri, al cimitero. Te ne sei andato presto? 253 00:14:10,293 --> 00:14:11,308 Credo di sì. 254 00:14:12,358 --> 00:14:13,371 L'hai fatto. 255 00:14:15,275 --> 00:14:16,275 Okay. 256 00:14:17,388 --> 00:14:18,476 Per quale motivo? 257 00:14:21,453 --> 00:14:22,965 Non è stato un vero funerale. 258 00:14:23,925 --> 00:14:24,925 No? 259 00:14:25,417 --> 00:14:27,031 Senza corpo, niente funerale. 260 00:14:28,871 --> 00:14:29,873 Questo... 261 00:14:30,417 --> 00:14:31,536 ti sconvolge? 262 00:14:32,235 --> 00:14:34,578 Sto solo... sto cercando di farmi un'idea di come... 263 00:14:34,863 --> 00:14:36,493 ti faccia sentire tutto questo. 264 00:14:36,502 --> 00:14:38,881 Hai cercato online come parlarmi, o cose del genere? 265 00:14:39,064 --> 00:14:42,139 Sento di non voler parlare con te della mia ragazza morta. 266 00:14:42,405 --> 00:14:44,258 E' solo... che non ero sicuro pensassi... 267 00:14:44,269 --> 00:14:45,709 che se ne fosse andata davvero. 268 00:14:47,465 --> 00:14:50,240 Nessuno perde così tanto sangue e sopravvive per raccontare la storia. 269 00:14:50,924 --> 00:14:53,067 Non ti comporti come se avessi perso qualcuno. 270 00:14:56,917 --> 00:14:58,482 Come vorresti che mi comportassi? 271 00:14:59,025 --> 00:15:01,941 Vorresti che scoppiassi a piangere? Che battessi i pugni contro il muro? 272 00:15:02,001 --> 00:15:04,044 Se n'è andata. E' tutto qua. 273 00:15:04,045 --> 00:15:05,553 La gente ci lascia. La gente muore. 274 00:15:05,580 --> 00:15:07,710 E' l'unica cosa certa in questo mondo. 275 00:15:13,244 --> 00:15:14,448 MONA VANDERWAAL 276 00:15:14,449 --> 00:15:17,491 L'ULTIMO DEI TUOI BACI E' SEMPRE IL PIU' DOLCE 277 00:15:20,483 --> 00:15:21,815 Grazie di essere venuta. 278 00:15:23,276 --> 00:15:25,423 Grazie a te per esserti ricordata di me. 279 00:15:25,544 --> 00:15:26,908 E' difficile da dimenticare. 280 00:15:27,256 --> 00:15:29,333 Lo prendo come un complimento. 281 00:15:32,730 --> 00:15:34,133 Non c'è nessuno là dentro. 282 00:15:34,395 --> 00:15:35,436 E' vuota. 283 00:15:35,796 --> 00:15:36,834 Lo so. 284 00:15:39,721 --> 00:15:42,081 Allora, come pensi ti possa aiutare? 285 00:15:44,745 --> 00:15:48,934 Vorrei mi aiutasse a trovare il corpo della ragazza che dovrebbe essere nella bara. 286 00:15:50,678 --> 00:15:52,437 Pensiamo l'abbia uccisa Alison. 287 00:16:02,332 --> 00:16:04,772 Come credi possa trovarla? 288 00:16:17,694 --> 00:16:19,015 Il piccolo Bungee. 289 00:16:20,759 --> 00:16:21,759 Bungee? 290 00:16:22,123 --> 00:16:23,599 E' così che si chiama. 291 00:16:24,740 --> 00:16:26,211 Come fa a saperlo? 292 00:16:33,002 --> 00:16:35,512 La cucina è da quella parte, se vuoi cercare quel qualcosa... 293 00:16:35,893 --> 00:16:37,831 - di tua madre. - Il vassoio dei muffin. 294 00:16:37,881 --> 00:16:39,599 Giura di averlo lasciato qui. 295 00:16:42,885 --> 00:16:44,260 Ali non è in casa. 296 00:16:45,723 --> 00:16:46,816 Sì, lo so. 297 00:16:47,806 --> 00:16:50,826 Voi due non siete mai nello stesso posto nello stesso momento, in questi giorni. 298 00:16:51,206 --> 00:16:52,720 E' una domanda trabocchetto? 299 00:16:53,604 --> 00:16:54,604 No. 300 00:16:54,963 --> 00:16:56,758 No, è solo una semplice affermazione. 301 00:16:56,765 --> 00:16:58,275 Che cosa vuoi, Spencer? 302 00:17:00,344 --> 00:17:02,196 Voglio sapere perché la stai proteggendo. 303 00:17:04,725 --> 00:17:07,679 I poliziotti hanno trovato tracce del DNA di Mona nel bagagliaio di Ali. 304 00:17:07,856 --> 00:17:10,812 Ma non è sufficiente per arrestarla, non quando le stai fornendo un alibi. 305 00:17:11,907 --> 00:17:14,878 - Tuo padre lo capisco. Ma tu... - Era il giorno del Ringraziamento, Spencer. 306 00:17:15,425 --> 00:17:17,875 Sei l'unica che stenta a credere ci fossimo tutti, quel giorno. 307 00:17:17,876 --> 00:17:20,106 - Jason, so che tu... - Em... 308 00:17:20,692 --> 00:17:22,311 hai trovato quei muffin? 309 00:17:22,656 --> 00:17:23,923 No, non ancora. 310 00:17:27,032 --> 00:17:28,565 A un certo punto, quel giorno... 311 00:17:28,576 --> 00:17:30,005 è salita in macchina... 312 00:17:30,078 --> 00:17:33,230 e ha lasciato la casa ed è stata via per un bel po' di tempo. 313 00:17:34,005 --> 00:17:36,631 Capisco che è tua sorella... ma lo sono anch'io. 314 00:17:38,316 --> 00:17:39,888 Mi ha incastrata, Jason. 315 00:17:40,489 --> 00:17:42,159 Andrò in prigione per colpa sua. 316 00:17:42,183 --> 00:17:43,952 Qualcuno è morto a causa sua. 317 00:17:48,126 --> 00:17:51,324 Loro sono quelli che ti chiedono di mentire e tutto ciò che voglio è la verità. 318 00:17:54,518 --> 00:17:55,545 Ti prego... 319 00:17:58,800 --> 00:17:59,819 Cancelli... 320 00:18:00,563 --> 00:18:01,873 e pareti... 321 00:18:02,575 --> 00:18:03,945 argini... 322 00:18:04,993 --> 00:18:06,733 e barriere. 323 00:18:10,235 --> 00:18:14,461 Come puoi vivere in un ambiente così fisicamente stitico? 324 00:18:15,015 --> 00:18:16,568 Mangio un sacco di fibre. 325 00:18:18,140 --> 00:18:22,354 I segreti sono una cosa, ma i segreti che continuano dopo la morte... 326 00:18:22,573 --> 00:18:24,054 sono molto dannosi. 327 00:18:24,133 --> 00:18:25,248 Questo rende... 328 00:18:25,276 --> 00:18:27,234 difficile vedere con chiarezza. 329 00:18:27,856 --> 00:18:28,867 Vedo... 330 00:18:29,276 --> 00:18:30,276 ma... 331 00:18:30,677 --> 00:18:33,098 come attraverso un vetro scuro. 332 00:18:34,833 --> 00:18:36,431 Alison ha ucciso Mona? 333 00:18:43,708 --> 00:18:45,332 {\an8}MONA VANDERWAAL L'ULTIMO DEI TUOI BACI E' SEMPRE IL PIU' DOLCE 334 00:18:45,005 --> 00:18:46,905 Ognuna odiava l'altra... 335 00:18:48,192 --> 00:18:49,223 perché... 336 00:18:49,991 --> 00:18:52,478 ognuna... temeva l'altra... 337 00:18:53,214 --> 00:18:54,327 perché... 338 00:18:55,908 --> 00:18:58,951 ognuna sapeva una cosa dell'altra. 339 00:18:59,126 --> 00:19:00,296 Dov'è Mona? 340 00:19:14,542 --> 00:19:16,351 Non è a Rosewood. 341 00:19:17,059 --> 00:19:18,548 E' nell'oscurità. 342 00:19:19,623 --> 00:19:22,093 Non è stato un trapasso facile. 343 00:19:22,859 --> 00:19:23,916 Tradimento. 344 00:19:24,372 --> 00:19:26,379 Tradimento e perdita. 345 00:19:27,405 --> 00:19:28,681 La sua anima... 346 00:19:28,682 --> 00:19:29,810 è intrappolata... 347 00:19:30,093 --> 00:19:31,193 legata. 348 00:19:32,141 --> 00:19:33,806 E' circondata... 349 00:19:34,261 --> 00:19:35,407 dalla terra... 350 00:19:35,728 --> 00:19:37,375 da insetti... 351 00:19:37,526 --> 00:19:38,686 e freddo. 352 00:19:40,687 --> 00:19:42,068 Non c'è pace... 353 00:19:42,771 --> 00:19:43,941 solo paura. 354 00:19:48,232 --> 00:19:49,652 E' stato inutile. 355 00:19:50,820 --> 00:19:52,258 - Spencer. - No, Em. 356 00:19:52,497 --> 00:19:54,406 è solo... dovresti andare, okay? 357 00:19:54,407 --> 00:19:56,352 Vai, stai con Paige, almeno... 358 00:19:56,353 --> 00:19:59,117 una di noi si merita un'ultima bella giornata a Rosewood. 359 00:20:04,010 --> 00:20:05,054 Cos'è? 360 00:20:05,055 --> 00:20:06,545 Ho rubato la spazzola di Ali. 361 00:20:07,581 --> 00:20:09,137 Perché l'hai fatto? 362 00:20:09,138 --> 00:20:12,149 Diciamo che la polizia dovrà fare un'altra ispezione a casa di Mona. 363 00:20:12,150 --> 00:20:13,894 Certo, Ali ha un alibi... 364 00:20:13,937 --> 00:20:17,224 ma quanto potrà reggere quando troveranno il DNA di Ali sulla scena del crimine? 365 00:20:17,225 --> 00:20:20,493 Emily, no. Primo, non puoi dire alla polizia di ritornare lì e indagare di nuovo. 366 00:20:20,494 --> 00:20:21,642 E poi... 367 00:20:21,643 --> 00:20:24,901 - creare delle prove false è un reato. - Spencer... 368 00:20:24,902 --> 00:20:27,231 sarai accusata di omicidio. 369 00:20:36,517 --> 00:20:37,611 Jason... 370 00:20:37,991 --> 00:20:39,655 - che ci fai qui? - Sono venuto... 371 00:20:39,656 --> 00:20:41,584 a prendere dei documenti per l'ufficio. 372 00:20:41,931 --> 00:20:44,436 Erano in quell'armadietto con tutte le foto di famiglia di papà. 373 00:20:44,808 --> 00:20:47,317 Sai che hai tre album pieni di tue foto da piccola? 374 00:20:47,731 --> 00:20:49,033 Indovina quanti ne ho io. 375 00:20:54,440 --> 00:20:55,531 Te la ricordi? 376 00:21:00,784 --> 00:21:01,916 Fu una bella giornata. 377 00:21:03,220 --> 00:21:04,220 No... 378 00:21:04,544 --> 00:21:05,634 per nulla. 379 00:21:05,651 --> 00:21:07,170 Papà dimenticò il portafoglio. 380 00:21:07,171 --> 00:21:09,024 Noi litigammo tutto il tempo. 381 00:21:09,077 --> 00:21:11,484 Ci vollero otto scatti, prima di averne una... 382 00:21:11,485 --> 00:21:12,847 con tutti noi sorridenti. 383 00:21:14,711 --> 00:21:16,496 Forse me la ricordo diversamente. 384 00:21:18,852 --> 00:21:20,333 Hai sempre avuto quella capacità. 385 00:21:21,370 --> 00:21:23,720 Ricordare le cose in maniera diversa, tu e papà. 386 00:21:24,145 --> 00:21:25,305 Vorrei averla io. 387 00:21:25,764 --> 00:21:26,808 Davvero. 388 00:21:30,873 --> 00:21:33,241 L'hai sempre tenuto in pugno sin dal primo giorno. 389 00:21:34,346 --> 00:21:36,040 Hai parlato con Spencer, vero? 390 00:21:36,995 --> 00:21:37,995 Sì. 391 00:21:38,331 --> 00:21:39,395 Con lei... 392 00:21:39,916 --> 00:21:40,957 e con Emily. 393 00:21:42,597 --> 00:21:44,036 E hanno ragione, Ali. 394 00:21:46,004 --> 00:21:47,952 Il giorno del Ringraziamento sei andata da qualche parte. 395 00:21:47,953 --> 00:21:49,950 Poi sei tornata e hai parlato a malapena. 396 00:21:51,547 --> 00:21:52,967 Dove sei andata, Ali? 397 00:21:53,748 --> 00:21:54,792 Sul serio. 398 00:21:55,758 --> 00:21:57,883 Sono stata accusata ingiustamente, Jason. 399 00:21:59,188 --> 00:22:00,361 Spencer... 400 00:22:00,362 --> 00:22:02,239 Emily, Aria, Hanna... 401 00:22:02,759 --> 00:22:04,394 hanno un'intesa perfetta. 402 00:22:05,178 --> 00:22:06,801 Vorrebbero che non fossi mai tornata... 403 00:22:06,949 --> 00:22:08,592 e ora vogliono che io sparisca. 404 00:22:09,258 --> 00:22:10,836 Devi credermi. 405 00:22:11,136 --> 00:22:12,952 Non ho ucciso Mona. 406 00:22:23,363 --> 00:22:25,401 Dev’essere bello avere un posto tutto tuo. 407 00:22:26,527 --> 00:22:28,424 C'è il nome di mia madre sul contratto d'affitto. 408 00:22:28,425 --> 00:22:30,006 Mi aiuterà per un po'. 409 00:22:30,007 --> 00:22:31,007 Tieni. 410 00:22:31,134 --> 00:22:33,207 Non sapevo i tuoi gusti, ma... 411 00:22:33,208 --> 00:22:34,836 ci sono panna e zucchero nel sacchetto. 412 00:22:34,969 --> 00:22:35,974 Grazie. 413 00:22:38,483 --> 00:22:39,507 Cos'è quello? 414 00:22:40,762 --> 00:22:42,257 Un software per decriptare. 415 00:22:42,267 --> 00:22:45,577 Sta cercando un qualsiasi schema che potrebbe essere usato... 416 00:22:45,696 --> 00:22:47,260 per codificare i dati di Mona. 417 00:22:48,332 --> 00:22:50,857 Troviamo lo schema e sblocchiamo i file. 418 00:22:51,944 --> 00:22:52,978 Sembra fantastico. 419 00:22:53,292 --> 00:22:54,858 Sì, beh, il problema è che... 420 00:22:54,872 --> 00:22:56,918 Mona non ha usato nessuno schema conosciuto. 421 00:22:56,919 --> 00:22:58,179 Li ha creati tutti lei. 422 00:22:58,506 --> 00:23:01,044 Il software di decriptazione è attivo da mesi, senza successo. 423 00:23:01,357 --> 00:23:02,357 Quindi... 424 00:23:02,487 --> 00:23:04,643 tutta questa roba da hacker, può... 425 00:23:04,644 --> 00:23:06,229 funzionare anche con i siti internet? 426 00:23:06,909 --> 00:23:08,674 Vuoi entrare nell'Anonymous, o una cosa simile? 427 00:23:08,675 --> 00:23:10,620 No, certo che no. 428 00:23:11,194 --> 00:23:12,194 Aria... 429 00:23:12,206 --> 00:23:14,853 la tua bravura con il sudoku non ti dà i requisiti... 430 00:23:14,854 --> 00:23:16,599 per aiutare con questo genere di cose. 431 00:23:17,102 --> 00:23:18,126 Lo sai. 432 00:23:19,310 --> 00:23:20,342 Perché sei qui? 433 00:23:23,505 --> 00:23:26,963 Okay. Tre mesi fa ho fatto domanda a sei università... 434 00:23:27,104 --> 00:23:28,534 e non sono entrata nella Brown. 435 00:23:28,535 --> 00:23:29,535 Il che... 436 00:23:29,653 --> 00:23:31,876 va bene, non me l'aspettavo, ma... 437 00:23:31,982 --> 00:23:33,211 la Oberlin? 438 00:23:33,845 --> 00:23:35,626 Cioè, il colloquio è andato benissimo. 439 00:23:36,860 --> 00:23:40,411 Quindi vuoi che entri nel database della Oberlin e scopra perché ti hanno respinta? 440 00:23:40,445 --> 00:23:42,468 Sì, devo sapere se si tratta di me... 441 00:23:43,503 --> 00:23:44,541 o di "A". 442 00:23:48,863 --> 00:23:50,789 Va bene. Accomodati. 443 00:24:03,193 --> 00:24:06,193 Cosa dovrei fare con tutta questa roba? 444 00:24:06,966 --> 00:24:09,764 Se dai a un uomo un pesce, si nutrirà solo per un giorno. 445 00:24:10,402 --> 00:24:13,271 D'accordo, Caleb, senti, se non vuoi aiutarmi... 446 00:24:15,718 --> 00:24:16,718 Okay. 447 00:24:17,744 --> 00:24:18,781 Insegnami. 448 00:24:26,291 --> 00:24:28,141 Sai per quanto tempo la mamma di Mona sarà fuori? 449 00:24:28,142 --> 00:24:30,336 Non lo so. Dobbiamo fare in fretta. 450 00:24:34,054 --> 00:24:35,766 Dio, l'ultima volta che sono stata qui... 451 00:24:37,945 --> 00:24:39,730 Stavamo camminando sul sangue di Mona. 452 00:24:41,753 --> 00:24:42,753 Okay. 453 00:24:43,115 --> 00:24:46,527 La polizia ha già fatto le ricerche, ci serve un posto che potrebbe esserle sfuggito. 454 00:24:47,036 --> 00:24:48,116 Oppure... 455 00:24:48,166 --> 00:24:50,373 un posto in cui possano essere finiti i capelli da allora. 456 00:24:51,635 --> 00:24:52,635 Okay. 457 00:24:56,710 --> 00:24:57,939 Bingo. 458 00:25:07,825 --> 00:25:10,295 Ditelo voi alla mamma di Mona delle videocamere nella modanatura. 459 00:25:10,296 --> 00:25:11,718 Perché dovrei farlo io? 460 00:25:12,124 --> 00:25:13,613 Perché le piaci. 461 00:25:13,614 --> 00:25:16,085 Se le dici che la polizia dovrebbe fare altre ricerche, ti ascolterà. 462 00:25:16,086 --> 00:25:19,704 Dille che Mona aveva parlato di videocamere e di quanto fosse spaventata. 463 00:25:19,705 --> 00:25:21,438 Perché siete sicure che sia di Mona? 464 00:25:21,439 --> 00:25:23,057 Perché se sua madre avesse saputo che era lì... 465 00:25:23,058 --> 00:25:24,591 l'avrebbe detto alla polizia. 466 00:25:24,592 --> 00:25:25,863 Perché non lo chiedi a Toby? 467 00:25:25,864 --> 00:25:27,585 Cioè, è appena entrato in polizia. 468 00:25:27,586 --> 00:25:30,945 Vuoi che gli dica che l'ho trovata, mentre cercavo di piazzare delle prove? 469 00:25:30,946 --> 00:25:33,785 Ragazze, devo allontanarmi da tutto quello che riguarda Mona. Davvero. 470 00:25:33,808 --> 00:25:36,675 Hanna, la telecamera era puntata proprio sul sangue che abbiamo visto 471 00:25:36,676 --> 00:25:38,464 dentro la porta di Mona. 472 00:25:38,465 --> 00:25:40,506 Okay? Deve aver ripreso cos'è successo. 473 00:25:45,305 --> 00:25:46,786 Ho deciso cosa fare. 474 00:25:49,990 --> 00:25:51,729 Aprirò un fondo... 475 00:25:52,479 --> 00:25:54,780 per comprare i libri alla biblioteca dei bambini. 476 00:25:55,209 --> 00:25:57,631 E dentro ogni libro ci sarà un biglietto... 477 00:25:58,054 --> 00:25:59,643 con una foto di Mona, 478 00:26:00,221 --> 00:26:02,653 che spiega che il libro è un suo regalo. 479 00:26:05,459 --> 00:26:07,230 Penso sia davvero una bella idea. 480 00:26:10,725 --> 00:26:12,073 Mona amava leggere. 481 00:26:13,653 --> 00:26:15,578 Per molto tempo, penso sia stato... 482 00:26:16,449 --> 00:26:17,690 tutto quello che aveva. 483 00:26:20,956 --> 00:26:21,956 Hanna! 484 00:26:22,808 --> 00:26:24,121 Vuoi che te lo presti? 485 00:26:24,323 --> 00:26:25,569 Non posso leggerlo. 486 00:26:25,570 --> 00:26:28,173 Dovresti. Henry James capiva le ragazze. 487 00:26:28,688 --> 00:26:30,904 E' più il tipo di libro da Spencer Hastings. 488 00:26:30,905 --> 00:26:33,112 Tu sei più intelligente di Spencer Hastings. 489 00:26:33,531 --> 00:26:34,539 Non è vero. 490 00:26:34,540 --> 00:26:37,096 Sì, invece. Fai solo finta di non esserlo. 491 00:26:37,097 --> 00:26:38,566 E' un modo di nascondersi. 492 00:26:38,567 --> 00:26:40,421 Non ti ho insegnato niente? 493 00:26:40,610 --> 00:26:42,888 Non devi più nasconderti da nessuno. 494 00:26:43,147 --> 00:26:45,560 Lascia che gli altri si nascondano da te, per una volta. 495 00:26:47,652 --> 00:26:48,652 Hanna? 496 00:26:50,732 --> 00:26:52,442 Vorresti tenere quel libro? 497 00:26:53,840 --> 00:26:54,876 Grazie. 498 00:26:56,236 --> 00:26:58,262 Sa, ho pensato a quello che ha detto, 499 00:26:58,637 --> 00:27:00,157 che Mona era spaventata... 500 00:27:01,293 --> 00:27:04,010 e mi ricordo che mi disse che voleva... 501 00:27:04,825 --> 00:27:07,242 mettere delle telecamere per controllare. 502 00:27:08,890 --> 00:27:10,054 Telecamere? 503 00:27:12,437 --> 00:27:14,666 Pensa che abbia fatto qualcosa del genere? 504 00:27:22,788 --> 00:27:23,896 Permesso? 505 00:27:28,664 --> 00:27:29,664 Mike? 506 00:27:33,644 --> 00:27:34,644 Ezra? 507 00:27:54,143 --> 00:27:55,143 No. 508 00:27:56,939 --> 00:27:58,650 No! No! 509 00:28:03,814 --> 00:28:05,186 Non farmi questo. 510 00:28:06,077 --> 00:28:07,189 Ti prego. 511 00:28:07,190 --> 00:28:08,190 Alison! 512 00:28:08,546 --> 00:28:09,546 Ali! 513 00:28:10,043 --> 00:28:12,070 Ali. Ali. 514 00:28:15,115 --> 00:28:16,237 Fermati! 515 00:28:35,975 --> 00:28:37,151 Ciao, Alison. 516 00:28:38,765 --> 00:28:40,246 Salve, signora Grunwald. 517 00:28:40,457 --> 00:28:42,741 Ero venuta a trovare qualcuno in città. 518 00:28:43,204 --> 00:28:46,021 Che fortuna incontrarti in questo modo. 519 00:28:47,705 --> 00:28:48,842 E' davvero fantastico. 520 00:28:48,843 --> 00:28:51,410 Non ti chiederò come stai. 521 00:28:51,411 --> 00:28:55,570 Quando la gente lo chiede, non vuole davvero una risposta, no? 522 00:28:56,267 --> 00:28:59,550 Te lo chiedono solo per farti dire "bene" e si mettono la coscienza a posto. 523 00:28:59,689 --> 00:29:00,767 Esatto. 524 00:29:01,762 --> 00:29:05,525 Se le persone si incontrassero per caso e si dicessero come stanno veramente... 525 00:29:05,882 --> 00:29:08,516 le strade sarebbero inondate dalle lacrime. 526 00:29:09,196 --> 00:29:10,268 Comunque... 527 00:29:10,662 --> 00:29:12,546 mi dispiace per la tua perdita. 528 00:29:14,639 --> 00:29:16,088 Devo andare, signora Grunwald. 529 00:29:16,089 --> 00:29:17,400 Come tutti. 530 00:29:18,171 --> 00:29:19,781 Mi ha fatto piacere vederti. 531 00:29:19,981 --> 00:29:21,086 Anche a me. 532 00:29:32,687 --> 00:29:34,975 Sei nei miei pensieri e nelle mie preghiere, 533 00:29:35,934 --> 00:29:36,934 Alison. 534 00:29:38,551 --> 00:29:39,551 Grazie. 535 00:29:48,201 --> 00:29:50,965 La signora Vanderwaal ci ha chiesto di ricontrollare la casa, 536 00:29:50,966 --> 00:29:52,627 e abbiamo trovato questo. 537 00:29:54,660 --> 00:29:55,972 C'erano tre telecamere. 538 00:29:56,117 --> 00:29:57,917 Questa è l'unica importante. 539 00:29:58,206 --> 00:29:59,773 Mona le ha messe di persona. 540 00:29:59,774 --> 00:30:01,779 Le batterie si sono esaurite mesi fa... 541 00:30:01,942 --> 00:30:04,585 ma registravano ancora durante il Ringraziamento. 542 00:30:09,328 --> 00:30:11,177 C'è qualcosa sull'aggressore 543 00:30:11,178 --> 00:30:13,812 che riesce a riconoscere? 544 00:30:14,733 --> 00:30:16,517 Riconosce qualcosa... 545 00:30:17,046 --> 00:30:18,247 di quella persona? 546 00:30:26,029 --> 00:30:27,543 Potrebbe essere mia sorella. 547 00:30:29,314 --> 00:30:30,631 Potrebbe essere Alison. 548 00:30:32,312 --> 00:30:33,924 Come potrebbe essere sua sorella... 549 00:30:33,925 --> 00:30:37,448 se Alison era con lei e suo padre quando è avvenuto l'incidente? 550 00:30:41,652 --> 00:30:43,279 Potrebbe, perché non era con noi. 551 00:30:44,054 --> 00:30:45,204 Era una bugia. 552 00:30:46,653 --> 00:30:49,442 Sta dicendo... che Alison non era con voi 553 00:30:49,893 --> 00:30:51,853 quando Mona Vanderwaal fu uccisa? 554 00:30:52,644 --> 00:30:53,818 Proprio così. 555 00:30:54,846 --> 00:30:56,557 La ringrazio, signor DiLaurentis. 556 00:30:59,877 --> 00:31:01,385 Ezra sa cos'è successo? 557 00:31:01,597 --> 00:31:03,045 No, e... 558 00:31:03,596 --> 00:31:04,674 non glielo dirò. 559 00:31:04,675 --> 00:31:07,162 Sicura che Ali ti abbia aggredito e ti abbia preso il computer? 560 00:31:07,163 --> 00:31:08,684 Chi altro poteva essere? 561 00:31:09,712 --> 00:31:11,024 Non ti ho chiesto questo. 562 00:31:12,529 --> 00:31:13,663 Sì, sono sicura. 563 00:31:17,396 --> 00:31:19,339 - Chi è? - E' Paige. 564 00:31:19,491 --> 00:31:21,944 Volevo portarla all'aeroporto, ma deve andare subito. 565 00:31:21,945 --> 00:31:23,600 Forse dovresti andare. 566 00:31:24,307 --> 00:31:25,307 No. 567 00:31:25,933 --> 00:31:27,366 Dobbiamo fare questo insieme. 568 00:31:49,010 --> 00:31:50,950 Puoi almeno provare a fermarli? 569 00:32:03,115 --> 00:32:04,842 Levatevi di mezzo. Ora! 570 00:32:10,100 --> 00:32:11,750 Tu hai ucciso Mona, Ali. 571 00:32:12,078 --> 00:32:13,554 Non ti lasceremo scappare. 572 00:32:13,886 --> 00:32:15,102 "A" mi ha incastrato. 573 00:32:15,572 --> 00:32:17,484 - Così vincerà "A". - Zitta, Ali. 574 00:32:17,485 --> 00:32:19,421 Chi vi proteggerà, quando me ne sarò andata? 575 00:32:19,913 --> 00:32:21,021 Se lo fate... 576 00:32:21,406 --> 00:32:23,446 sarete le prossime. 577 00:32:23,994 --> 00:32:25,758 Levatevi! Ora! 578 00:32:25,949 --> 00:32:27,156 Mani sopra la testa. 579 00:32:34,352 --> 00:32:35,437 Ragazze... 580 00:32:35,438 --> 00:32:36,549 spostatevi. 581 00:32:39,303 --> 00:32:41,330 Girati... lentamente. 582 00:32:43,359 --> 00:32:45,065 Non dite che non vi avevo avvertito. 583 00:32:49,131 --> 00:32:50,814 Alison DiLaurentis, 584 00:32:51,014 --> 00:32:54,151 sei in arresto per l'omicidio di Mona Vanderwaal. 585 00:32:54,664 --> 00:32:55,720 Girati. 586 00:33:10,509 --> 00:33:11,509 Ciao. 587 00:33:11,986 --> 00:33:12,986 Ciao. 588 00:33:13,765 --> 00:33:15,097 Hai trovato il mio telefono. 589 00:33:16,312 --> 00:33:17,312 Sì. 590 00:33:18,388 --> 00:33:19,856 Posso parlarti un secondo? 591 00:33:21,133 --> 00:33:23,758 - Muoio di fame. Parliamo dopo? - Hanno arrestato Alison. 592 00:33:25,890 --> 00:33:27,222 per l'omicidio di Mona. 593 00:33:28,991 --> 00:33:29,991 Bene. 594 00:33:30,801 --> 00:33:31,801 Bene? 595 00:33:32,451 --> 00:33:33,652 Tutto qui? 596 00:33:37,072 --> 00:33:39,489 Senti, siediti, per favore. 597 00:33:52,130 --> 00:33:53,448 Il fatto è questo: 598 00:33:56,435 --> 00:33:58,281 ho paura di sapere quello che sai tu. 599 00:34:01,347 --> 00:34:03,794 Mona sapeva un sacco di cose 600 00:34:04,835 --> 00:34:05,935 su di me... 601 00:34:07,020 --> 00:34:09,039 un sacco di cose sulle mie amiche. 602 00:34:11,676 --> 00:34:15,286 Sai, questa volta pensavo fossi tu quello che aveva paura di parlarmi, ma in realtà... 603 00:34:17,098 --> 00:34:19,566 credo di essere io quella che aveva paura di parlare con te. 604 00:34:22,033 --> 00:34:24,175 Ma se Ali è dietro le sbarre... 605 00:34:26,070 --> 00:34:29,373 forse questo significa che non dovremo più avere paura. 606 00:34:32,706 --> 00:34:34,125 So che detestavi Mona. 607 00:34:36,249 --> 00:34:38,363 Forse per una buona ragione, o forse no. 608 00:34:40,998 --> 00:34:43,101 Ma ora ti stai comportando come tutti gli altri. 609 00:34:44,506 --> 00:34:47,184 Fai finta che fosse una santa, quando neanche la conoscevi. 610 00:34:48,650 --> 00:34:49,968 Sai come ci si sente... 611 00:34:50,444 --> 00:34:53,850 ad ascoltare tante persone che commemorano qualcuno che neanche conoscevano? 612 00:34:58,058 --> 00:35:00,446 Pensi che se la gente le avesse detto in faccia quanto fosse fantastica, 613 00:35:00,447 --> 00:35:02,218 niente di tutto questo sarebbe mai accaduto? 614 00:35:04,761 --> 00:35:06,925 Sono stufo che mi si dica continuamente... 615 00:35:07,309 --> 00:35:10,456 quanto dolce e intelligente e gentile lei fosse. 616 00:35:12,720 --> 00:35:14,038 Non era gentile. 617 00:35:16,036 --> 00:35:17,643 Chiunque può esserlo. 618 00:35:20,152 --> 00:35:22,004 Non ci sarà mai più nessuno come lei. 619 00:35:24,525 --> 00:35:25,525 Mai. 620 00:35:32,824 --> 00:35:35,531 Ma credi che, forse, un giorno potrai raccontarmi di lei? 621 00:35:37,082 --> 00:35:38,344 La Mona che conoscevi? 622 00:35:39,535 --> 00:35:41,684 La vera Mona? 623 00:35:50,059 --> 00:35:51,059 D'accordo. 624 00:35:52,299 --> 00:35:54,999 Vado a vedere se papà ha bisogno di aiuto con la cena. 625 00:36:21,022 --> 00:36:25,047 Annuncio a tutti i passeggeri del volo 89 B, per Roma. 626 00:36:25,048 --> 00:36:27,766 Invitiamo i signori passeggeri con bambini... 627 00:36:27,767 --> 00:36:30,509 e qualunque passeggero necessiti di assistenza particolare 628 00:36:30,510 --> 00:36:32,266 ad avviarsi verso la zona d'imbarco. 629 00:36:32,268 --> 00:36:35,132 Vi preghiamo di mostrare la vostra carta d'imbarco e il vostro documento d'identità. 630 00:36:35,133 --> 00:36:38,170 L'imbarco avrà inizio tra... 631 00:36:41,714 --> 00:36:43,755 Oddio, sei qui. 632 00:36:44,510 --> 00:36:45,808 Hai cambiato idea. 633 00:36:45,809 --> 00:36:47,585 La compagnia aerea mi ha cambiato il gate. 634 00:36:48,202 --> 00:36:49,675 Devo imbarcarmi ora. 635 00:36:50,727 --> 00:36:52,435 Come hai superato i controlli? 636 00:36:55,689 --> 00:36:58,106 Ho comprato un biglietto da 69 dollari per Atlantic City. 637 00:36:58,637 --> 00:37:00,167 Paige, non devi andare per forza. 638 00:37:01,081 --> 00:37:04,186 Hanno arrestato Alison per aver ucciso Mona. Ora è in prigione. 639 00:37:07,522 --> 00:37:09,896 - Non resterà lì per molto. - Sì, invece. 640 00:37:10,287 --> 00:37:13,351 Dillo ai tuoi genitori. Devono permetterti di restare. Ora non c'è più pericolo. 641 00:37:13,352 --> 00:37:14,825 Emily, devo andare. 642 00:37:15,403 --> 00:37:17,442 Ascoltami, non è necessario. 643 00:37:17,443 --> 00:37:18,571 Invece sì. 644 00:37:19,574 --> 00:37:22,045 Ci ho pensato per mesi e ora devo andarmene. 645 00:37:22,046 --> 00:37:23,046 Perché? 646 00:37:24,674 --> 00:37:26,501 Primo, perché è ciò che vogliono i miei genitori. 647 00:37:26,502 --> 00:37:29,305 - Okay. Beh, possiamo opporci. - Non voglio più combattere. 648 00:37:30,761 --> 00:37:32,194 Sono stanca di combattere. 649 00:37:33,684 --> 00:37:37,099 Ho sprecato così tanta energia a combattere e ad essere spaventata... 650 00:37:37,100 --> 00:37:40,237 che temo non mi sia rimasto altro che vivere. 651 00:37:42,679 --> 00:37:44,211 Capisci cosa intendo? 652 00:37:47,906 --> 00:37:48,906 Già. 653 00:37:49,064 --> 00:37:50,208 Credo di sì. 654 00:37:52,812 --> 00:37:55,476 Quindi, forse, questa non è proprio una brutta idea. 655 00:37:56,230 --> 00:37:57,967 No, è un'idea terribile. 656 00:37:59,684 --> 00:38:02,051 Perché non facciamo finta che sia una buona idea? 657 00:38:02,845 --> 00:38:06,517 Avviso a tutti i passeggeri per il volo 214, per San Francisco. 658 00:38:06,518 --> 00:38:09,659 Tutti i passeggeri muniti di biglietto, sono pregati di dirigersi al gate. 659 00:38:12,278 --> 00:38:13,653 Ti prego, non andare. 660 00:38:15,819 --> 00:38:16,919 Devo farlo. 661 00:38:17,558 --> 00:38:19,209 Allora, almeno prendi un altro volo. 662 00:38:19,616 --> 00:38:21,673 Partire domani non renderà le cose più semplici. 663 00:38:26,648 --> 00:38:27,922 Non è giusto. 664 00:38:30,823 --> 00:38:31,923 Forse no... 665 00:38:32,154 --> 00:38:33,477 ma ora come ora... 666 00:38:34,291 --> 00:38:36,361 è così che dovevano andare le cose tra noi. 667 00:39:23,933 --> 00:39:24,933 Spencer. 668 00:39:36,394 --> 00:39:38,414 Volevo dirtelo di persona. 669 00:39:39,277 --> 00:39:43,327 Abbiamo ricontrollato tutte le prove e ora crediamo che Mona Vanderwaal 670 00:39:43,528 --> 00:39:45,677 non sia la prima vittima di Alison. 671 00:39:48,649 --> 00:39:49,851 Bethany Young? 672 00:39:52,696 --> 00:39:55,005 Il procuratore distrettuale farà cadere tutte le accuse contro di te. 673 00:39:55,518 --> 00:39:57,473 La polizia crede che Alison ti abbia incastrata. 674 00:40:00,714 --> 00:40:01,767 Oh, mio Dio. 675 00:40:02,149 --> 00:40:03,466 E' finita, Spencer. 676 00:40:04,326 --> 00:40:05,557 E' tutto finito. 677 00:40:14,358 --> 00:40:17,679 Per un istante ho pensato che sarei salita sull'aereo per Atlantic City... 678 00:40:17,680 --> 00:40:19,017 e me ne sarei andata. 679 00:40:20,166 --> 00:40:21,491 Ma non l'ho fatto. 680 00:40:21,492 --> 00:40:24,295 Sono stata ad Atlantic City. Hai fatto la scelta giusta. 681 00:40:25,421 --> 00:40:26,956 Sai, Paige si sbagliava. 682 00:40:27,577 --> 00:40:28,981 Avrebbe dovuto restare. 683 00:40:31,138 --> 00:40:32,585 Non credo abbia fatto male. 684 00:40:33,338 --> 00:40:34,590 Almeno se n'è andata via. 685 00:40:43,890 --> 00:40:46,025 Tutte noi dovremmo prendere in considerazione l'idea di andarcene. 686 00:40:46,349 --> 00:40:47,652 Ad Atlantic City? 687 00:40:47,942 --> 00:40:49,029 Ho appena detto che... 688 00:40:49,030 --> 00:40:51,668 No, no, non ad Atlantic City. In qualsiasi altro posto. 689 00:40:52,500 --> 00:40:54,164 Nel senso, Ali è in prigione... 690 00:40:54,165 --> 00:40:56,079 nessun pensa che io abbia ucciso qualcuno. 691 00:40:57,129 --> 00:40:58,736 Non ci trattiene più nulla qui. 692 00:40:59,112 --> 00:41:01,714 Dopo il diploma, possiamo andare dove vogliamo. 693 00:41:02,203 --> 00:41:05,321 Ali ci ha trattenuto in questa città come fossimo magneti. 694 00:41:06,714 --> 00:41:07,836 Ora è finita. 695 00:41:08,113 --> 00:41:09,563 L'incantesimo è stato spezzato. 696 00:41:09,771 --> 00:41:12,051 Abbiamo tutte fatto domanda d'iscrizione all'università. 697 00:41:12,580 --> 00:41:13,882 Quindi non è troppo tardi. 698 00:41:14,954 --> 00:41:17,023 Se riusciamo a raggiungere la velocità di fuga, 699 00:41:17,024 --> 00:41:19,236 abbiamo la possibilità di vivere le nostre vite. 700 00:41:19,347 --> 00:41:20,558 Niente cancelli... 701 00:41:20,818 --> 00:41:23,173 niente dighe, niente barriere. 702 00:41:23,174 --> 00:41:24,599 Una vita vera. 703 00:41:33,649 --> 00:41:35,499 E' per la parata di St. Bridgette? 704 00:41:36,001 --> 00:41:37,151 Sono così belli! 705 00:41:46,708 --> 00:41:47,708 No. 706 00:41:48,246 --> 00:41:49,671 No, questo non lo accetto. 707 00:41:51,513 --> 00:41:52,719 Alison è "A". 708 00:41:53,366 --> 00:41:54,601 Ed è in carcere. 709 00:41:54,602 --> 00:41:56,902 Oh, mio Dio. Non sono permessi i fuochi d'artificio in carcere. 710 00:41:56,903 --> 00:42:00,421 No, no, deve essere per forza qualcosa che ha organizzato prima che l'arrestassero, giusto? 711 00:42:00,973 --> 00:42:02,445 Deve essere per forza così. 712 00:42:46,493 --> 00:42:50,393 www.subsfactory.it