1 00:00:01,564 --> 00:00:03,366 Tập trước của "Pretty Little Liars... " 2 00:00:03,391 --> 00:00:05,506 - Chúng ta sẽ dựng bẫy chuột. - Và cậu là thanh phô mai đấy. 3 00:00:05,525 --> 00:00:07,727 "Để bạn tôi yên. Tôi đã giết Charlotte." 4 00:00:07,729 --> 00:00:09,395 (Sabrina) Mình không muốn nghĩ đây là những gì xảy ra đâu. 5 00:00:09,397 --> 00:00:10,830 Ngày mai sẽ có khóa ở cái hộp đó. 6 00:00:10,832 --> 00:00:12,498 Không giống như thế đâu. Mình hứa đấy. 7 00:00:12,500 --> 00:00:14,734 Dành câu nói dối đó cho người nào có thời gian ấy. 8 00:00:14,736 --> 00:00:16,436 (Hanna) Mình đã nói với Spencer là okay 9 00:00:16,438 --> 00:00:17,703 việc cậu ấy với Caleb. 10 00:00:17,705 --> 00:00:19,305 Sao chuyện này phức tạp thế nhỉ? 11 00:00:19,307 --> 00:00:20,873 Cậu đang viết sách với người yêu cũ 12 00:00:20,875 --> 00:00:22,408 và quyển sách viết về người yêu đã chết của anh ta. 13 00:00:22,410 --> 00:00:23,676 (Hanna) Mình chưa bao giờ ngừng yêu cậu. 14 00:00:23,678 --> 00:00:24,977 Nếu mình quay lại sớm hơn 15 00:00:24,979 --> 00:00:26,546 chỉ 1 vài phút thôi. 16 00:00:26,548 --> 00:00:27,680 (Alison) Đây không phải thật. 17 00:00:28,882 --> 00:00:30,149 Không phải là lỗi của tôi. 18 00:00:30,151 --> 00:00:32,351 Mary Drake là bệnh nhân ở đây. 19 00:00:32,353 --> 00:00:34,087 Cô ta có 1 người con tên Charles. 20 00:00:34,089 --> 00:00:35,455 Mẹ cậu và Wilden đã chết rồi. 21 00:00:35,457 --> 00:00:37,457 Họ quay lại tìm mình. 22 00:00:37,459 --> 00:00:39,959 Cậu là người đàn ông duy nhất mà con gái tôi yêu thương. 23 00:00:39,961 --> 00:00:41,894 Tôi có thể làm tất cả vì Charlotte. 24 00:00:41,896 --> 00:00:43,429 - Hanna! - Han! 25 00:00:43,431 --> 00:00:44,430 "Cám ơn vì đã gửi Hanna cho tôi." 26 00:00:44,432 --> 00:00:45,731 "Các bạn có thể ra về." 27 00:00:45,733 --> 00:00:46,666 "A.D." 28 00:00:53,173 --> 00:00:55,308 29 00:00:57,578 --> 00:00:59,212 Sao chuyện này lại xảy ra được? 30 00:01:00,380 --> 00:01:01,914 Oh, my God, tội Hanna quá. 31 00:01:01,916 --> 00:01:03,749 Cố nhớ rằng đây là những thứ cậu ấy sẽ muốn đi. 32 00:01:05,652 --> 00:01:08,588 Không, mình không biết là mình có thể sống chung với việc này không nữa. 33 00:01:08,590 --> 00:01:10,523 Sao chúng ta có thể chôn... 34 00:01:12,025 --> 00:01:16,095 - Chắc chắn phải có cách khác. - Không có đâu, Emily. 35 00:01:16,097 --> 00:01:18,131 Đấy là 1 kế hoạch được lên kỹ càng và khi kết thúc như này 36 00:01:18,133 --> 00:01:20,299 Sẽ được gọi là giết người cấp độ 1. 37 00:01:21,335 --> 00:01:23,970 Spencer nói đúng. 38 00:01:23,972 --> 00:01:25,238 Nhanh nào. 39 00:01:28,275 --> 00:01:30,610 ♪ Got a secret can you keep it? ♪ 40 00:01:30,612 --> 00:01:33,045 ♪ Swear this one you'll save ♪ 41 00:01:33,047 --> 00:01:38,117 ♪ Better lock it in your pocket taking this one to the grave ♪ 42 00:01:38,119 --> 00:01:43,022 ♪ If I show you then I know you won't tell what I said ♪ 43 00:01:43,024 --> 00:01:48,394 ♪ 'Cause two can keep a secret if one of them is dead ♪ 44 00:01:48,424 --> 00:01:49,813 Dịch bởi PLL Page VN 45 00:01:49,830 --> 00:01:52,331 __ Toby, cậu là cảnh sát. Cậu nên nói đi. 46 00:01:52,333 --> 00:01:54,467 Đợi đã, Toby, công việc của cậu đang bị nguy hiểm. 47 00:01:54,469 --> 00:01:55,968 Chắc là muốn thành 1 phần trong chuyện này chứ? 48 00:01:55,970 --> 00:01:58,771 Đùa à, Spencer? Mạng sống của Hanna mới đang nguy hiểm kìa. 49 00:01:58,773 --> 00:02:01,541 Khi cậu nhờ mình giúp, Mình đã nói là sẽ tham gia. Và mình vẫn đang tham gia. 50 00:02:01,543 --> 00:02:02,942 Được rồi, lãng phí thời gian quá. Đi thôi. 51 00:02:02,944 --> 00:02:04,477 Mọi người đợi đã. 52 00:02:06,079 --> 00:02:08,381 Alison không phải người duy nhất gặp ma tối nay. 53 00:02:09,483 --> 00:02:11,517 Có lẽ cô ta không hề là ma đâu. 54 00:02:14,288 --> 00:02:16,222 Hay là có sự xâm lược của những người thích cướp xác rồi phẫu thuật. 55 00:02:16,224 --> 00:02:18,291 Kia là người thật mà. 56 00:02:18,293 --> 00:02:19,625 Khi Cô D được đào lên ở sân sau nhà mình 57 00:02:19,627 --> 00:02:21,294 Không phải chỉ là chết xíu xíu đâu 58 00:02:21,296 --> 00:02:23,029 Chết kiểu xác đang có tí phân hủy rồi. 59 00:02:23,031 --> 00:02:26,132 Dù đấy dù quái ai, cô ta đã ở Lost Woods đêm nay. 60 00:02:26,134 --> 00:02:27,867 'Nếu cô ta là 1 phần của chuyện này, cô ta sẽ biết Hanna ở đâu' 61 00:02:27,869 --> 00:02:30,269 và mình sẽ đấm lòi sự thật ra khỏi cô ta. 62 00:02:30,271 --> 00:02:31,237 Không, không được, cậu đâu thể cứ lao vào đó 63 00:02:31,239 --> 00:02:32,538 rồi đòi đấm này nọ được. 64 00:02:32,540 --> 00:02:33,973 Cho mình 1 phút. 65 00:02:33,975 --> 00:02:35,575 Để vào xem sao cô ta lại ở đây. 66 00:02:36,643 --> 00:02:39,512 và xem cô ta là ai hoặc là cái gì. 67 00:02:50,257 --> 00:02:52,825 Hi. Sỹ quan Cavanaugh. 68 00:02:52,827 --> 00:02:54,694 Tôi có thể giúp gì? 69 00:02:54,696 --> 00:02:56,796 Tôi là chủ mới của khách sạn Lost Woods Resort 70 00:02:56,798 --> 00:02:59,532 Và tôi muốn báo cáo 1 vụ đột nhập. 71 00:02:59,534 --> 00:03:02,068 Hmm. Tôi phải hỏi điều này. 72 00:03:02,070 --> 00:03:06,038 Cô giống y hết 1 người đã từng sống ở đây. 73 00:03:06,040 --> 00:03:08,274 Jessica là chị em với tôi. 74 00:03:09,643 --> 00:03:13,112 (Toby) Cô ta là sinh đôi của cô Jessica, Mary Drake. 75 00:03:13,114 --> 00:03:14,513 Trong tập file ở Radley. 76 00:03:14,515 --> 00:03:16,682 Cô ta là mẹ ruột của Charlotte. 77 00:03:16,684 --> 00:03:18,417 Vậy sao chúng ta còn đứng đây vậy? 78 00:03:18,419 --> 00:03:19,518 Cô ta đang nghĩ Hanna đã giết con gái mình. 79 00:03:19,520 --> 00:03:21,053 - Cô ta là A.D. - Có thể. 80 00:03:21,055 --> 00:03:22,989 Nhưng cô ta đi trước chúng ta 1 bước rồi. 81 00:03:22,991 --> 00:03:24,023 Cô ta đã mua lại Lost Woods 82 00:03:24,025 --> 00:03:25,057 Và đang trong đó báo cáo 83 00:03:25,059 --> 00:03:26,359 1 vụ đột nhập. 84 00:03:26,361 --> 00:03:28,961 - Do chúng ta làm. - Chết tiệt. 85 00:03:28,963 --> 00:03:31,631 86 00:03:31,633 --> 00:03:34,200 "1 câu nói dối cho 1 câu nói dối, 1 mạng đổi 1 mạng." 87 00:03:34,202 --> 00:03:36,736 "Hồi chuông đã đổ cho Hanna." 88 00:03:36,738 --> 00:03:37,703 "A.D." 89 00:03:40,140 --> 00:03:42,275 90 00:03:58,525 --> 00:03:59,659 91 00:03:59,661 --> 00:04:00,693 92 00:04:00,695 --> 00:04:02,361 Không! Không! 93 00:04:02,363 --> 00:04:03,696 Oh, my God. 94 00:04:03,698 --> 00:04:04,830 Hanna. 95 00:04:04,832 --> 00:04:06,098 (Caleb) Khônggg! 96 00:04:06,100 --> 00:04:07,333 No, Hanna! 97 00:04:07,335 --> 00:04:09,435 - Oh, my God. - Hanna. 98 00:04:11,004 --> 00:04:12,938 Toby. 99 00:04:12,940 --> 00:04:14,507 - Thôi nào. - Thôi nào. 100 00:04:14,509 --> 00:04:16,676 (Emily) Cẩn thận đấy. 101 00:04:16,678 --> 00:04:18,110 Oh, my God. 102 00:04:18,112 --> 00:04:19,912 - Hanna. - Hanna. 103 00:04:19,914 --> 00:04:22,415 - Hanna. - Cẩn thận. 104 00:04:24,017 --> 00:04:25,418 Cẩn thận vào. 105 00:04:25,420 --> 00:04:28,254 - Hanna. - Không thể như này được. 106 00:04:30,123 --> 00:04:32,124 (Emily) Cậu ấy chết rồi. 107 00:04:32,126 --> 00:04:34,060 (Caleb) Hanna. 108 00:04:34,062 --> 00:04:36,262 109 00:04:36,264 --> 00:04:38,964 (Emily) Oh, my God. Hanna. 110 00:04:38,966 --> 00:04:40,599 - Là mặt nạ thôi. - Gì cơ? 111 00:04:40,601 --> 00:04:42,935 - Không phải Hanna. - Là sao cơ? 112 00:04:45,572 --> 00:04:48,174 (Emily) Oh, my God. 113 00:04:48,176 --> 00:04:49,542 (Spencer) Cái gì? 114 00:04:49,544 --> 00:04:51,410 (Toby) Hanna đang ở chỗ quái nào? 115 00:04:51,412 --> 00:04:53,846 (Emily) Đây là cái mẹ gì? 116 00:04:53,848 --> 00:04:57,850 Bạn có 24 giờ để đưa ra người giết Charlotte thực sự 117 00:04:57,852 --> 00:04:59,318 hoặc Hanna sẽ chết. 118 00:04:59,320 --> 00:05:01,821 Tick-tock, bitches. 119 00:05:01,823 --> 00:05:04,290 - Chúng ta làm gì đây? - Oh, my God. 120 00:05:12,051 --> 00:05:13,985 121 00:05:17,154 --> 00:05:19,018 Sao biết là Hanna vẫn đang còn sống chứ? 122 00:05:20,860 --> 00:05:22,560 Okay, bố mẹ mình đang dâng buồm đi chơi 123 00:05:22,562 --> 00:05:23,895 trên con thuyền chiến thắng hậu bầu cử 124 00:05:23,897 --> 00:05:25,697 nên chúng ta có thể biến nơi này thành trụ sở quân sự. 125 00:05:25,699 --> 00:05:27,365 Chúng ta đã cố gắng tìm ra hung thủ 126 00:05:27,367 --> 00:05:28,700 giết Charlotte từ lúc chị ta chết. 127 00:05:28,702 --> 00:05:29,801 Chúng ta thực sự nghĩ là sẽ phá được 128 00:05:29,803 --> 00:05:31,403 vụ này trong vòng 24 giờ à? 129 00:05:31,405 --> 00:05:34,305 Đúng. Sẽ được bởi chúng ta buộc phải thế. 130 00:05:34,307 --> 00:05:36,574 Đây là lần đầu tiên chúng ta cùng làm chung với nhau. 131 00:05:36,576 --> 00:05:37,776 Đấy chính là điểm khác biệt. 132 00:05:37,778 --> 00:05:39,544 Và cả người chị em sinh đôi kia nữa. 133 00:05:39,546 --> 00:05:41,479 Mary chắc chắn là A.D. 134 00:05:41,481 --> 00:05:43,248 Còn động cơ nào lớn hơn nữa đâu? 135 00:05:43,250 --> 00:05:45,250 Và cô ta chắc chắn phải hợp tác với ai đó. 136 00:05:45,252 --> 00:05:46,918 Khi mà cô ta đang chạy lòng vòng trong rừng tối qua 137 00:05:46,920 --> 00:05:49,120 có người khác đã kéo Hanna ra khỏi phòng. 138 00:05:49,122 --> 00:05:51,890 Mona nói đúng. Giống như Ali đã từng nói với Hanna. 139 00:05:51,892 --> 00:05:54,626 Tất cả chúng ta hợp tác sẽ biết chuyện gì đã xảy ra với cậu ấy. 140 00:05:54,628 --> 00:05:56,661 Vậy là tất cả chúng ta sẽ tìm ra 141 00:05:56,663 --> 00:05:58,129 được hung thủ giết Charlotte. 142 00:05:58,131 --> 00:05:58,963 Mình chắc là tất cả chúng ta đều đang có ý tưởng 143 00:05:58,965 --> 00:06:01,266 về người này. 144 00:06:01,268 --> 00:06:02,700 Phải thế không? 145 00:06:12,111 --> 00:06:13,144 146 00:06:13,146 --> 00:06:15,447 Có ai ngoài đó không? 147 00:06:16,282 --> 00:06:18,183 Không. Đừng mà! 148 00:06:18,185 --> 00:06:20,485 Xin hãy mở cửa. Đừng bỏ tôi ở lại đây. 149 00:06:20,487 --> 00:06:22,053 Tôi cầu xin đấy. 150 00:06:22,055 --> 00:06:23,488 Đi mà! 151 00:06:23,490 --> 00:06:25,623 152 00:06:40,506 --> 00:06:41,673 "Alison." 153 00:06:44,243 --> 00:06:45,810 "Alison." 154 00:06:46,979 --> 00:06:48,646 "Alison." 155 00:06:49,915 --> 00:06:51,516 "Không tên." 156 00:06:53,552 --> 00:06:56,521 "Mona." 157 00:06:59,258 --> 00:07:00,959 "Spencer." 158 00:07:03,262 --> 00:07:05,630 "Alison." 159 00:07:05,632 --> 00:07:08,700 Vậy hầu hết chúng ta đều nghĩ Alison là hung thủ. 160 00:07:09,969 --> 00:07:12,804 Okay, giờ chúng ta cần chứng minh là cậu ta có động cơ 161 00:07:12,806 --> 00:07:15,306 và cơ hội để giết Charlotte. 162 00:07:15,308 --> 00:07:18,443 Mình không biết động cơ, nhưng cậu ấy đã từng có cơ hội. 163 00:07:20,379 --> 00:07:22,814 Oh, Em nên về thôi. Muộn rồi. 164 00:07:23,949 --> 00:07:25,116 Yeah. 165 00:07:27,887 --> 00:07:31,890 Có phải Alison không? Trông giống xe của cậu ấy. 166 00:07:31,892 --> 00:07:34,259 Anh nghĩ đó là Charlotte. 167 00:07:34,261 --> 00:07:35,760 (Aria) Đêm đó bọn mình nghĩ đó là Charlotte 168 00:07:35,762 --> 00:07:37,428 nhưng có thể đấy chính là Alison. 169 00:07:37,430 --> 00:07:38,696 Sao cậu biết đấy không phải là Charlotte? 170 00:07:38,698 --> 00:07:40,532 Charlotte không hề mặc áo đỏ đêm đó 171 00:07:40,534 --> 00:07:42,734 và chị ta cũng không lái xe của Alison về nhà. 172 00:07:42,736 --> 00:07:44,269 Ali rất thương Charlotte. 173 00:07:44,271 --> 00:07:46,738 Cậu ấy ở lại đây chỉ để chăm sóc chị mình. 174 00:07:46,740 --> 00:07:47,772 Sao phải làm thế chỉ để giết chị mình 175 00:07:47,774 --> 00:07:49,173 ngay sau khi chị ấy được ra viện chứ? 176 00:07:49,175 --> 00:07:50,642 Và cũng không có động cơ gì cả. 177 00:07:50,644 --> 00:07:51,976 (Toby) 'Cậu ta đang rất tốt' 178 00:07:51,978 --> 00:07:53,978 từ lúc trở về, nhưng cũng không thể giả vờ là 179 00:07:53,980 --> 00:07:56,881 đứa Alison người đã từng làm Jenna mù chưa từng tồn tại. 180 00:07:56,883 --> 00:07:58,483 Có thể phần thiên thần đức hạnh trở nên quá nhiều 181 00:07:58,485 --> 00:08:00,251 và cậu ta không thể chịu được nữa. 182 00:08:00,253 --> 00:08:02,420 Và có thể cậu ta đã phát nổ. 183 00:08:02,422 --> 00:08:05,056 Hoặc cũng có thể là tự vệ. 184 00:08:05,058 --> 00:08:06,558 Có thể chính Charlotte mới là người tái phát nổ. 185 00:08:06,560 --> 00:08:08,426 Chúng ta đều biết là chị ta rất buồn bực chuyện 186 00:08:08,428 --> 00:08:10,828 Alison và Elliot hẹn hò. 187 00:08:10,830 --> 00:08:12,430 Có thể Ali chỉ là tự vệ bản thân. 188 00:08:12,432 --> 00:08:13,932 Mình không quan tâm tại sao cậu ta làm thế, okay? 189 00:08:13,934 --> 00:08:15,300 Mình chỉ muốn tìm ra cách chứng minh 190 00:08:15,302 --> 00:08:16,968 cậu ta là hung thủ rồi đi cứu Hanna về thôi. 191 00:08:16,970 --> 00:08:18,670 Okay, well, nếu người giết Charlotte 192 00:08:18,672 --> 00:08:20,038 đã mặc 1 cái áo đỏ 193 00:08:20,040 --> 00:08:21,839 thì sẽ có máu của Charlotte trên đó. 194 00:08:21,841 --> 00:08:24,342 Chúng ta sẽ đến nhà cậu ấy để xem xét. 195 00:08:24,344 --> 00:08:25,677 Mình sẽ lo vụ Mary Drake. 196 00:08:25,679 --> 00:08:27,512 Mình nghĩ đây là đường ngắn nhất đến chỗ Hanna. 197 00:08:27,514 --> 00:08:29,447 Đồng ý. 198 00:08:29,449 --> 00:08:31,115 Vậy chúng ta sẽ hợp tác. 199 00:08:31,117 --> 00:08:33,685 Cô ta nói là đang chuyển về khách sạn kia. 200 00:08:33,687 --> 00:08:35,687 Tất cả con đường đều dẫn về khách sạn Lost Woods Resort. 201 00:08:35,689 --> 00:08:37,589 202 00:08:40,025 --> 00:08:41,826 Oh, my God, Hanna. 203 00:08:41,828 --> 00:08:44,128 Mona, mình xem với. 204 00:08:44,130 --> 00:08:46,664 (Aria) Oh, Cậu ấy trông rất sợ hãi. 205 00:08:47,866 --> 00:08:49,167 Ít nhất là còn sống. 206 00:08:49,169 --> 00:08:50,535 (Emily) Mọi người, chúng ta phải đến chỗ cậu ấy. 207 00:08:50,537 --> 00:08:51,970 (Toby) Nhưng ở đâu? 208 00:08:51,972 --> 00:08:54,539 (Caleb) Chúng ta cần phải đi tìm ngay. 209 00:08:54,541 --> 00:08:56,274 Đây là chìa khóa nhà Ali. 210 00:08:56,276 --> 00:08:59,510 Mình sẽ qua Welby. Và sẽ không đi khi chưa có câu trả lời. 211 00:08:59,512 --> 00:09:02,213 Ali phải nói ra sự thật. 212 00:09:10,222 --> 00:09:12,523 Cái quái gì trong túi kia vậy? 213 00:09:26,305 --> 00:09:27,739 Đi thôi. 214 00:09:30,876 --> 00:09:33,144 Không cần cả 4 chúng ta theo đuôi đâu. 215 00:09:34,747 --> 00:09:35,880 Caleb nói đúng. 216 00:09:35,882 --> 00:09:36,881 Quay về khách sạn 217 00:09:36,883 --> 00:09:38,116 và tìm tất cả mọi thứ liên quan 218 00:09:38,118 --> 00:09:39,050 đến Mary Drake đi. 219 00:09:42,287 --> 00:09:44,188 Yeah, ok. 220 00:09:46,058 --> 00:09:49,460 - Mình mượn chìa khóa được không? - Yeah. 221 00:09:49,462 --> 00:09:50,662 Đây. 222 00:09:56,435 --> 00:09:57,969 Yeah, nhưng còn cần cái khác để ấn xuống... 223 00:09:57,971 --> 00:09:59,270 Lẫy khóa á? Có rồi. 224 00:10:04,576 --> 00:10:07,011 Oh, Kỹ năng làm nghề tốt hơn nhiều đấy. 225 00:10:07,013 --> 00:10:08,913 Yeah, Mình đã tham gia khóa học kỹ năng mở khóa 226 00:10:08,915 --> 00:10:09,881 ở học viện rồi. 227 00:10:14,486 --> 00:10:15,853 Đầy ấn tượng. 228 00:10:18,791 --> 00:10:21,426 Lạ thật khi Alison không biết mẹ mình có chị em sinh đội. 229 00:10:21,428 --> 00:10:23,027 Elliot, hầu hết mọi thứ 230 00:10:23,029 --> 00:10:25,029 về gia đình DiLaurentis đều lạ cả. 231 00:10:25,031 --> 00:10:27,899 Sao mà em biết Mary là mẹ của Charlotte? 232 00:10:29,234 --> 00:10:32,503 CeCe Drake, Mary Drake. 233 00:10:32,505 --> 00:10:34,639 Tự xếp hình vào thôi anh. 234 00:10:34,641 --> 00:10:35,940 Oh, Đây là 1 tin quan trọng. 235 00:10:35,942 --> 00:10:38,910 Và anh rất mừng là em đã tin tưởng để nói với anh. 236 00:10:38,912 --> 00:10:41,312 Nhưng anh sợ là thế vẫn chưa đủ để giúp Alison đâu. 237 00:10:41,314 --> 00:10:44,048 Ali nghĩ là cậu ấy đã nhìn thấy người chết. 238 00:10:44,050 --> 00:10:45,917 Đây là bằng chứng rõ ràng là cậu ấy không hề thấy rồi. 239 00:10:45,919 --> 00:10:48,686 Emily, từ lần cuối em gặp Alison 240 00:10:48,688 --> 00:10:50,621 tình trạng của vợ anh... 241 00:10:51,824 --> 00:10:53,324 ... đã xấu đi nhanh chóng. 242 00:10:53,326 --> 00:10:55,827 Anh e sợ là cô ấy đã chịu 1 trấn động tâm lý mạnh. 243 00:10:56,929 --> 00:10:59,464 - Em không hiểu. - Anh cũng thế. 244 00:10:59,466 --> 00:11:02,700 Nhưng cô ấy tràn ngập sự hối hận 245 00:11:02,702 --> 00:11:05,369 Anh tin rằng từ 1 sự kiện bi kịch nào đó 246 00:11:05,371 --> 00:11:07,605 mà... cô ấy cảm thấy có trách nhiệm. 247 00:11:09,942 --> 00:11:12,110 Em có biết chuyện gì mà Ali đã làm 248 00:11:12,112 --> 00:11:16,581 lại bắt em ấy có thứ cảm giác tội lỗi chết người đó không? 249 00:11:16,583 --> 00:11:18,416 - Không! - Bác sỹ, thông báo Mã Trắng. 250 00:11:18,418 --> 00:11:22,086 (Alison) Không! Không! Không! 251 00:11:22,088 --> 00:11:23,554 Không! Không! 252 00:11:23,556 --> 00:11:25,323 Tránh xa tôi ra! 253 00:11:25,325 --> 00:11:27,959 Không! 254 00:11:27,961 --> 00:11:29,193 Không! 255 00:11:30,662 --> 00:11:32,463 256 00:11:49,410 --> 00:11:52,612 - Sách. - Và toàn là sách. 257 00:11:54,916 --> 00:11:57,184 Đều là tiếng Đức. 258 00:11:57,186 --> 00:11:59,086 Hầu hết đều là sách tiếng Pháp. 259 00:11:59,088 --> 00:12:01,788 Y học, ngân hàng, xây dựng. 260 00:12:01,790 --> 00:12:04,925 "Fortgeschrittene Konzepte In Der Chemie." 261 00:12:04,927 --> 00:12:07,928 Hóa học cao cấp. 262 00:12:07,930 --> 00:12:09,262 Cậu học tiếng Đức à? 263 00:12:09,264 --> 00:12:11,965 Mình kiểu bị nghiện mấy ứng dụng ngôn ngữ 264 00:12:11,967 --> 00:12:13,400 mà nó sẽ tặng cậu 1 lá cờ 265 00:12:13,402 --> 00:12:15,035 mỗi khi đạt được trình độ thuần thục ấy. 266 00:12:15,037 --> 00:12:16,903 Rồi cái avatar của bạn sẽ lên máy bay 267 00:12:16,905 --> 00:12:18,338 và bay đến đất nước đó. 268 00:12:18,340 --> 00:12:20,707 Kiểu bị nghiện thôi á? Được bao nhiêu lá cờ rồi? 269 00:12:20,709 --> 00:12:24,177 Um, Tiếng Pháp, Ý, Đức 270 00:12:24,179 --> 00:12:26,580 và rất gần đến Trung Quốc rồi. 271 00:12:28,816 --> 00:12:30,584 "The Art Of Cyber War." 272 00:12:30,586 --> 00:12:32,886 "Appliquer Principe Et Prouve." 273 00:12:32,888 --> 00:12:34,521 Nguyên tắc đã được chính minh và ứng dụng. 274 00:12:34,523 --> 00:12:37,958 Nếu Mary Drake là A.D., cô ta đúng là "uber A." tư học thiên tài 275 00:12:37,960 --> 00:12:40,827 Và đã đến nhiều nước hơn cái avatar của cậu đấy. 276 00:12:40,829 --> 00:12:44,898 Hầu như là trong Châu Âu. Cả Châu Mỹ La Tinh rồi. 277 00:12:46,968 --> 00:12:48,368 Oh, hey, nhìn cái này đi. 278 00:12:48,370 --> 00:12:50,437 Cô ta đã bay từ Heathrow đến Philly 1 tháng trước. 279 00:12:52,406 --> 00:12:54,641 Ngay trước khi Charlotte chết. 280 00:12:54,643 --> 00:12:55,842 Khoảng 1 tuần. 281 00:12:55,844 --> 00:12:56,877 Vậy là cô ta có đầy đủ thời gian 282 00:12:56,879 --> 00:12:58,278 để trở thành A.D. 283 00:13:14,629 --> 00:13:15,996 Okay. 284 00:13:26,107 --> 00:13:28,108 - Không có gì. - Okay. 285 00:13:29,944 --> 00:13:31,211 Tủ vải lanh. 286 00:13:33,481 --> 00:13:34,514 Em sẽ xem tủ quần áo. 287 00:13:41,122 --> 00:13:42,589 Lạ thật. 288 00:13:42,591 --> 00:13:44,224 Oh, đừng nói là anh tìm thấy 1 cái đồ chơi nhé. 289 00:13:44,226 --> 00:13:45,625 Em phải du lịch qua đống quần lót 290 00:13:45,627 --> 00:13:47,494 của Alison là tệ lắm rồi. Không cần phải... 291 00:13:47,496 --> 00:13:49,196 Bị khóa rồi. 292 00:13:56,070 --> 00:13:58,438 Không có ở đây. 293 00:14:02,143 --> 00:14:03,443 Không thấy chìa khóa. 294 00:14:03,445 --> 00:14:05,312 295 00:14:05,314 --> 00:14:07,480 Nghe thấy không? 296 00:14:10,751 --> 00:14:13,687 Và theo 1 câu chuyện liên quan, bộ trưởng chính đã nói với BNS 297 00:14:13,689 --> 00:14:16,590 trong 1 cuộc phỏng vấn riêng biệt rằng chúng ta cần có 1 298 00:14:16,592 --> 00:14:19,159 lời thỉnh cầu tới chính phủ hợp lý cho chuyện này. 299 00:14:19,161 --> 00:14:22,162 Thực tế thì, Chính phủ trước đã kết thúc scandal như thế này 300 00:14:22,164 --> 00:14:24,231 chính phủ hiện tại đang... 301 00:15:11,646 --> 00:15:13,580 302 00:15:56,390 --> 00:15:58,124 303 00:15:58,126 --> 00:15:59,726 - Hey. - Hey. 304 00:15:59,728 --> 00:16:02,395 Uh, Mình mới nhận ra là chưa ai chúng ta được ăn gì 305 00:16:02,397 --> 00:16:05,065 từ hôm qua. Mình mang gì cho mọi người ăn nhé? 306 00:16:05,067 --> 00:16:06,666 Ăn là điều mình nghĩ đến cuối cùng bây giờ, Spencer. 307 00:16:06,668 --> 00:16:08,101 Okay, um, well 308 00:16:08,103 --> 00:16:10,236 Vậy mình sẽ xem lại file của Mary Drake lần nữa. 309 00:16:10,238 --> 00:16:13,039 - Có lẽ sẽ có gì đó... - Được đấy. 310 00:16:14,942 --> 00:16:16,242 Tạm biệt nhé. 311 00:16:23,784 --> 00:16:25,819 Có đủ các thứ cần thiết rồi. 312 00:16:25,821 --> 00:16:27,087 Cô ta đang nói chuyện với ai vậy? 313 00:16:27,089 --> 00:16:28,588 Chỉ nghe được bên cô ta nói thôi. 314 00:16:28,590 --> 00:16:30,123 Mình cần thêm mấy giây để... 315 00:16:30,125 --> 00:16:31,992 Không không, không không không. 316 00:16:31,994 --> 00:16:33,994 Đừng dập máy. Đừng... 317 00:16:40,101 --> 00:16:44,571 Chất tẩy trắng, than củi... giấm. 318 00:16:44,573 --> 00:16:47,173 Tất cả những gì bạn cần để che dấu 1 vụ giết người. 319 00:16:48,776 --> 00:16:51,845 - Than củi làm gì? - Hút mùi tử thi. 320 00:16:51,847 --> 00:16:54,681 - Hey, Cậu ấy vẫn còn sống mà. - Sao chắc thế? 321 00:16:54,683 --> 00:16:57,317 Bởi vì họ sẽ không dùng cái tấm bạt sau đó đâu. 322 00:16:58,886 --> 00:17:00,186 Và cô ta sẽ dẫn chúng ta đến chỗ Hanna. 323 00:17:00,188 --> 00:17:03,390 Yeah, bởi vì cô ta đang trên đường đến giết cậu ấy. 324 00:17:17,004 --> 00:17:19,773 325 00:17:19,775 --> 00:17:21,908 Dừng lại đi! 326 00:17:21,910 --> 00:17:24,177 Xin đấy. 327 00:17:26,280 --> 00:17:27,447 Xin hãy dừng lại. 328 00:17:27,449 --> 00:17:29,382 329 00:17:35,289 --> 00:17:38,725 Không không không! Xin dừng lại 330 00:17:38,727 --> 00:17:41,094 Dừng đi! 331 00:17:41,096 --> 00:17:42,328 Đi mà! 332 00:17:45,266 --> 00:17:47,934 Cô ta đang lái loanh quanh từ nãy đến giờ. 333 00:17:47,936 --> 00:17:50,170 (Mona) Hoặc là đang thăm quan trị trấn 334 00:17:50,172 --> 00:17:51,905 hoặc là bị lạc mẹ rồi. 335 00:17:51,907 --> 00:17:53,106 Hoặc là biết là chúng ta đang theo dõi rồi 336 00:17:53,108 --> 00:17:55,408 và chỉ đang lờn vờn với chúng ta thôi. 337 00:17:57,111 --> 00:17:59,446 - Rẽ trái kìa. - Cô ta không dẫn chúng ta đến chỗ Hanna. 338 00:17:59,448 --> 00:18:01,681 Cô ta dẫn chúng ta đến nhà của Alison. 339 00:18:01,683 --> 00:18:02,949 Tắt đèn đi. 340 00:18:13,594 --> 00:18:15,962 (Mona) Đợi đã, cô ta vào nhà Spencer. 341 00:18:18,833 --> 00:18:20,467 342 00:18:21,040 --> 00:18:23,874 Đừng mở cửa. Là Mary Drake đấy. 343 00:18:36,016 --> 00:18:37,851 344 00:18:37,853 --> 00:18:40,153 345 00:18:45,726 --> 00:18:48,495 Cháu là Spencer hay Melissa? 346 00:18:48,497 --> 00:18:51,030 Um, Cháu biết cô chắc chắn là chị em với cô Jessica. 347 00:18:51,032 --> 00:18:52,966 Chúng ta đã gặp nhau chưa ạ? 348 00:18:52,968 --> 00:18:56,436 Lâu lắm rồi, nhưng cháu không nhớ nổi đâu. 349 00:18:56,438 --> 00:18:58,071 Cháu là Spencer. 350 00:18:58,073 --> 00:19:00,206 Có bố mẹ cháu ở nhà không? 351 00:19:00,208 --> 00:19:02,509 Họ đi du lịch biển rồi cô. 352 00:19:02,511 --> 00:19:05,378 - Cô sẽ quay lại dịp khác vậy. - Vậy là cô biết bố mẹ cháu à? 353 00:19:06,747 --> 00:19:09,382 Bọn cô đã từng có rất nhiều điểm chung. 354 00:19:09,384 --> 00:19:11,284 Cô có muốn vào nhà chơi không? 355 00:19:11,286 --> 00:19:12,519 Cháu sẽ pha trà. 356 00:19:13,988 --> 00:19:16,022 Được. Được thôi 357 00:19:24,565 --> 00:19:25,732 thảo mộc hay có chì ạ. 358 00:19:25,734 --> 00:19:28,434 Oh, Cô chưa từng bao giờ từ chối caffein cả. 359 00:19:31,906 --> 00:19:33,473 Elliot không có ở đây. 360 00:19:33,475 --> 00:19:34,941 nhưng y tá nói là cậu ấy bình tĩnh lại rồi 361 00:19:34,943 --> 00:19:37,310 và mình có thể gặp 1 vài phút. 362 00:19:37,312 --> 00:19:38,478 (Aria) hi vọng là cậu ấy sẽ nói sự thật 363 00:19:38,480 --> 00:19:40,046 bởi vì chúng ta sắp hết thời gian rồi. 364 00:19:43,751 --> 00:19:47,220 Mình được phép vào rồi. Gọi lại sau nhé. 365 00:19:58,899 --> 00:20:00,567 Ali? 366 00:20:01,602 --> 00:20:03,002 Cậu đang tỉnh à? 367 00:20:10,911 --> 00:20:13,947 Ali, tỉnh dậy đi. 368 00:20:16,116 --> 00:20:18,184 Hanna đang gặp rắc rối kìa. 369 00:20:18,186 --> 00:20:20,553 Okay? Và mình cần phải biết sự thật. 370 00:20:29,830 --> 00:20:31,464 Sự thật về Charlotte. 371 00:20:35,002 --> 00:20:37,270 Cậu đã làm à? 372 00:20:43,844 --> 00:20:45,111 Cậu đã... 373 00:20:46,213 --> 00:20:47,981 giết chị ấy à? 374 00:20:47,983 --> 00:20:49,916 375 00:20:50,684 --> 00:20:52,719 376 00:20:52,721 --> 00:20:54,921 Oh, God, giúp tôi với. 377 00:20:54,923 --> 00:20:56,990 Oh, xin Chúa tha thứ cho tôi. 378 00:21:06,844 --> 00:21:09,513 (Mary) Cháu với chị trông rất giống nhau. 379 00:21:09,515 --> 00:21:11,648 Gần như là sinh đôi vậy. 380 00:21:11,650 --> 00:21:14,618 Yeah, Cũng rất nhiều người khi thế khi còn cháu còn nhỏ. 381 00:21:15,553 --> 00:21:18,255 - 2 đứa có thân nhau không? - Cũng thỉnh thoảng. 382 00:21:19,624 --> 00:21:22,659 Cô gặp bố mẹ cháu lần cuối là khi nào? 383 00:21:24,095 --> 00:21:26,597 Cháu chỉ hỏi bởi vì họ chưa bao giờ nhắc đến cô cả. 384 00:21:27,465 --> 00:21:29,566 Cô biết đủ về gia đình cháu 385 00:21:29,568 --> 00:21:33,704 để biết rằng họ là những người giữ bí mật tài năng. 386 00:21:33,706 --> 00:21:36,740 Sao họ phải giữ bí mật về cô thế? 387 00:21:37,642 --> 00:21:40,043 Cháu ham tìm tòi quá nhỉ. 388 00:21:42,280 --> 00:21:44,281 Cháu chỉ đang giữ nhịp hội thoại thôi. 389 00:21:45,850 --> 00:21:50,487 Cô xin lỗi nếu cô có hơi chút nhạy cảm. 390 00:21:52,056 --> 00:21:54,958 Sự thật là cô và em mình không hề hợp nhau. 391 00:21:55,994 --> 00:21:58,262 Cô đã chuyển đi bởi vì Jessica... 392 00:21:58,264 --> 00:22:00,097 ... đã khiến mọi người quay lưng với cô. 393 00:22:00,099 --> 00:22:02,833 Gia đình, bạn bè. 394 00:22:02,835 --> 00:22:04,835 Jessica đã bỏ bùa mọi người chống lại cô. 395 00:22:06,204 --> 00:22:07,337 Tại sao? 396 00:22:10,675 --> 00:22:14,645 Cô được sinh ra trước, và Jessica được sinh ra trong ghen tức. 397 00:22:16,748 --> 00:22:19,316 Cháu có thể hỏi sao cô lại về đây không ạ? 398 00:22:19,318 --> 00:22:21,451 Sao lại là bây giờ? 399 00:22:21,453 --> 00:22:23,720 Vì cô biết chuyện Jessica đã chết. 400 00:22:26,457 --> 00:22:28,759 Cô làm phiền cháu thế là đủ rồi. 401 00:22:28,761 --> 00:22:31,695 - Cám ơn cốc trà nhé. - Yeah. 402 00:22:31,697 --> 00:22:35,632 Um, vậy là cô ở khách sạn Lost Woods 1 mình à? 403 00:22:35,634 --> 00:22:38,268 Ừ, hoàn toàn 1 mình. 404 00:22:38,270 --> 00:22:42,039 - Cô không có con ạ? - Cô vừa nói rồi, hoàn toàn 1 mình. 405 00:22:43,875 --> 00:22:46,376 Mà sao cháu lại biết là cô đang ở đó? 406 00:22:47,545 --> 00:22:50,013 Oh, thị trấn này nhỏ mà. 407 00:22:50,015 --> 00:22:51,381 Bạn trai cũ của cháu là cảnh sát 408 00:22:51,383 --> 00:22:53,483 và cậu ấy đã nói cho cháu về vụ đột nhập chỗ cô. 409 00:22:54,719 --> 00:22:58,722 Cháu đúng là 1 người phụ nữ trẻ may mắn. 410 00:22:58,724 --> 00:23:01,758 Cô không thể nào làm bạn với hội bạn trai cũ của cô được. 411 00:23:03,394 --> 00:23:06,730 - C'est la vie. - C'est la vie. 412 00:23:07,665 --> 00:23:09,900 Cháu nên khóa cửa cẩn thận. 413 00:23:09,902 --> 00:23:11,968 Những ngày này, không có chỗ nào là an toàn đâu. 414 00:23:25,316 --> 00:23:27,451 Cậu ấy trông rất sợ hãi. 415 00:23:33,024 --> 00:23:35,826 Hơn 36 tiếng em chưa ngủ gì rồi. 416 00:23:37,261 --> 00:23:38,829 Có lẽ em nên nghỉ ngơi đi. 417 00:23:40,798 --> 00:23:43,867 - Yeah. - Okay. 418 00:23:43,869 --> 00:23:46,570 Anh sẽ lấy áo cho em, rồi đặt báo thức. 419 00:23:48,973 --> 00:23:50,741 Có lẽ em nên về nhà. 420 00:23:52,343 --> 00:23:54,711 Em chắc chứ? 421 00:23:54,713 --> 00:23:58,482 Không, ý em là em không còn chắc bất cứ chuyện gì nữa. 422 00:24:00,685 --> 00:24:02,386 Em vẫn chưa hề nói chuyện với Liam mấy hôm rồi. 423 00:24:02,388 --> 00:24:04,287 Anh và em, chúng ta cũng chưa nói về 424 00:24:04,289 --> 00:24:05,255 chuyện giữa chúng ta. 425 00:24:05,257 --> 00:24:06,823 Là sự trượt chân thôi à 426 00:24:06,825 --> 00:24:09,259 hay kiểu là bạn bè thỉnh thoảng have sex? 427 00:24:09,261 --> 00:24:11,228 Chúng ta thậm chí có là chúng ta không nữa? 428 00:24:11,230 --> 00:24:13,063 Anh đoán là chúng ta có rất nhiều thứ cần phải nói. 429 00:24:13,065 --> 00:24:15,165 Yeah, Chỉ là, em, um, cảm thấy là 430 00:24:15,167 --> 00:24:17,834 em cần suy nghĩ trước khi nói về chuyện này. 431 00:24:19,036 --> 00:24:20,404 Okay. 432 00:24:26,711 --> 00:24:29,045 Em, hey. 433 00:24:29,047 --> 00:24:30,747 Chỗ Ali sao rồi? 434 00:24:30,749 --> 00:24:33,550 Uh, chốt lại là họ lại không cho mình vào thăm. 435 00:24:35,319 --> 00:24:37,220 Cậu còn giữ chìa khóa mà mình đưa không? 436 00:24:37,222 --> 00:24:38,321 khóa nhà Ali á? 437 00:24:38,323 --> 00:24:40,724 Uh, yeah. 438 00:24:40,726 --> 00:24:43,093 Cậu định quay lại đó à? 439 00:24:43,095 --> 00:24:46,062 - Mình sẽ đi cùng. - Emily. 440 00:24:46,064 --> 00:24:48,932 Um, Mình sẽ gọi nếu đi. 441 00:24:50,168 --> 00:24:51,835 Yeah, okay. 442 00:25:04,081 --> 00:25:05,849 Cậu ổn chứ? 443 00:25:05,851 --> 00:25:07,350 Yeah, Mình ổn. 444 00:25:07,352 --> 00:25:09,686 Lại nói dối nữa. 445 00:25:09,688 --> 00:25:12,622 - Xin lỗi nhé. - Chỉ là đùa thôi. 446 00:25:16,861 --> 00:25:18,795 Chỉ là... 447 00:25:18,797 --> 00:25:22,466 ... 1 người mà mình rất quan tâm đến. 448 00:25:23,935 --> 00:25:27,671 Và mình đang bắt đầu nghĩ là cậu ấy đã làm 1 chuyện rất xấu. 449 00:25:30,007 --> 00:25:33,276 Và bây giờ 1 người bạn khác đang phải trả giá cho chuyện đó. 450 00:25:35,313 --> 00:25:38,548 ♪ The B-bridge ♪ 451 00:25:38,550 --> 00:25:41,585 ♪ I walk to it ♪ 452 00:25:41,587 --> 00:25:44,654 ♪ If there's a crowd waiting for me ♪ 453 00:25:44,656 --> 00:25:48,592 ♪ I'll break through it but ♪ 454 00:25:48,594 --> 00:25:50,060 Mình có làm mấy cái thanh bánh chanh sáng nay. 455 00:25:50,062 --> 00:25:52,529 Sẽ rất hợp với cốc cappuccino. 456 00:25:54,899 --> 00:25:56,766 Đi nào. 457 00:26:00,938 --> 00:26:03,673 - Cô ta đang làm gì vậy? - Đấy gọi là đi lòng vòng. 458 00:26:04,909 --> 00:26:06,810 Tôi có thể đánh giá cao những kỹ năng của cậu 459 00:26:06,812 --> 00:26:08,245 nhưng cậu có cần thiết lúc nào cũng phải tỏ ra thông thái thế không? 460 00:26:08,247 --> 00:26:11,014 Cậu có cần thiết lúc nào cũng phải trực diện thế không? 461 00:26:11,016 --> 00:26:12,282 Tôi đang khen mà. 462 00:26:12,284 --> 00:26:13,917 Đặt nhãn mác cho tôi không phải là khen nhé. 463 00:26:13,919 --> 00:26:14,951 Sao cũng được. 464 00:26:16,654 --> 00:26:18,221 465 00:26:19,690 --> 00:26:22,492 Cô ta đang ở 1 mình. Chúng ta có thể hạ được mà. 466 00:26:22,494 --> 00:26:25,228 Rồi sao? Đổ nước tra tấn à? 467 00:26:25,230 --> 00:26:27,297 A.D. nói là chúng ta có 24 giờ. 468 00:26:27,299 --> 00:26:28,965 Chúng ta vẫn còn 6 giờ. 469 00:26:30,468 --> 00:26:31,902 Từ từ, điện thoại cô ta kìa. 470 00:26:35,406 --> 00:26:37,807 Oh, Mary, tiếp tục nói đi. 471 00:26:44,749 --> 00:26:46,082 - có nghe được người bên kia không? - Shh. 472 00:26:46,084 --> 00:26:47,350 Đừng có suỵt tôi. 473 00:26:47,352 --> 00:26:48,518 Sóng chập chờn lắm 474 00:26:48,520 --> 00:26:50,554 nhưng chắc chắn là đàn ông. 475 00:26:50,556 --> 00:26:54,057 Và kiểu có giọng vùng miền. Có thể là Úc, hoặc Anh. 476 00:26:54,059 --> 00:26:55,358 477 00:26:56,961 --> 00:26:58,194 Gì vậy? 478 00:26:58,196 --> 00:27:00,196 (Caleb) Tôi tìm thấy vị trí của người gọi rồi. 479 00:27:00,198 --> 00:27:02,732 Từ 1 quán bar gần Hollis tên là Snookers. 480 00:27:02,734 --> 00:27:03,934 Được rồi. 481 00:27:05,236 --> 00:27:07,037 482 00:27:07,039 --> 00:27:09,906 Aria, Mary Drake đang nói chuyện với 1 chàng trai người Anh 483 00:27:09,908 --> 00:27:12,309 hoặc có thể là Úc ở 1 quán bar gần Hollis. 484 00:27:12,311 --> 00:27:14,144 Tên quán là Snookers. Cấu biết không? 485 00:27:14,146 --> 00:27:16,046 (Aria) Yeah, Mình vẫn thường đến đó với Ezra. 486 00:27:16,048 --> 00:27:18,682 Mình đang trên đường về nhà. 5 phút nữa sẽ đến đó. 487 00:27:18,684 --> 00:27:19,883 Cẩn thận đấy. 488 00:27:27,858 --> 00:27:29,259 (Spencer) Hanna. 489 00:27:41,706 --> 00:27:43,273 Oh, Spencer. 490 00:27:44,241 --> 00:27:45,909 Cậu làm được mà, Hanna. 491 00:27:45,911 --> 00:27:47,477 Cậu sẽ ổn cả thôi. 492 00:27:50,081 --> 00:27:53,583 - Mình nghĩ là mình sẽ chết ở đây. - Không, mình sẽ không để điều đó xảy ra đâu. 493 00:27:55,953 --> 00:27:58,588 Nhưng đây chỉ là mơ. 494 00:27:58,590 --> 00:28:02,359 Cậu đâu thể giúp. Cậu không có thật, Spence. 495 00:28:02,361 --> 00:28:03,893 1 điều thực mà thực sụ đang tồn tại 496 00:28:03,895 --> 00:28:06,262 giống sư 1 điều hoặc 1 sự thật. 497 00:28:07,765 --> 00:28:10,533 Mình không hiểu cậu nói cái quái gì, nhưng mình rất mừng khi cậu ở đây. 498 00:28:11,435 --> 00:28:13,603 Giấc mơ là 1 trải nghiệm 499 00:28:13,605 --> 00:28:16,573 Và trải nghiệm là có thực. 500 00:28:16,575 --> 00:28:18,274 Cậu có hiểu không? 501 00:28:18,976 --> 00:28:20,610 Hên xui. 502 00:28:22,346 --> 00:28:23,713 Không. 503 00:28:25,249 --> 00:28:26,750 Đáng lẽ mình nên nghe lời cậu. 504 00:28:28,853 --> 00:28:30,720 Spence, Mình nghĩ... 505 00:28:30,722 --> 00:28:33,590 ... Đứa A này thông minh hơn những đứa khác rất nhiều. 506 00:28:33,592 --> 00:28:35,859 Cậu đã nói cho họ sự thật đúng không? 507 00:28:37,361 --> 00:28:40,063 Có lẽ đây là 1 việc tốt khi chúng ta không biết hung thủ giết Charlotte. 508 00:28:41,699 --> 00:28:43,733 Vì mình sẽ nói nếu mình biết. 509 00:28:49,040 --> 00:28:50,240 Mình sợ lắm, Spence. 510 00:28:50,242 --> 00:28:53,276 Mình biết. Mình biết. 511 00:28:53,278 --> 00:28:54,778 Không có lối nào ra cả. 512 00:28:54,780 --> 00:28:57,514 Không hề, Nếu A.D. có thể ra vào nơi này 513 00:28:57,516 --> 00:29:00,016 cậu cũng có thể. 514 00:29:00,018 --> 00:29:01,284 Động não đi, Hanna. 515 00:29:01,286 --> 00:29:05,689 Nếu có đường vào, thì sẽ có đường ra, phải không? 516 00:29:05,691 --> 00:29:08,391 - Yeah, mình đoán thế. - Nói hẳn đi. 517 00:29:11,095 --> 00:29:13,396 Nếu có đường vào, Sẽ có đường ra. 518 00:29:17,034 --> 00:29:19,302 Cậu sẽ cần sức lực cho ngày mai đấy. 519 00:29:20,838 --> 00:29:22,505 Ngủ tí đi. 520 00:29:24,675 --> 00:29:26,509 Cậu sẽ ở lại với mình chứ? 521 00:29:28,946 --> 00:29:30,547 Luôn luôn. 522 00:29:40,024 --> 00:29:44,961 ♪ Hush little baby don't say a word ♪ 523 00:29:44,963 --> 00:29:49,933 ♪ Papa's gonna buy you a mockingbird ♪ 524 00:29:49,935 --> 00:29:54,704 ♪ And if that mockingbird won't sing... ♪ 525 00:29:56,574 --> 00:29:58,708 526 00:30:12,022 --> 00:30:15,325 - Tôi lấy gì được cho bạn? - Oh, Tôi đang tìm 1 chàng trai. 527 00:30:16,427 --> 00:30:18,528 Um, không. Không phải... là 1 chàng trai bình thường. 528 00:30:18,530 --> 00:30:21,197 Anh ta là người Anh, có thể. 529 00:30:21,199 --> 00:30:24,400 Tôi có thể lấy đồ uống gì cho bạn hay không? 530 00:30:24,402 --> 00:30:26,369 Rồi. Yeah. Cho tôi bia đi. Thanks. 531 00:30:34,678 --> 00:30:36,112 Thanks. 532 00:30:36,114 --> 00:30:38,848 Hey, Đừng quay đi. Tôi ở ngay đây mà. 533 00:30:40,451 --> 00:30:42,919 Yeah. Yeah, Tôi đang nói về chuyện đó đấy. 534 00:30:44,021 --> 00:30:45,488 535 00:31:03,174 --> 00:31:06,810 - Hey, cậu ổn cả chứ? - Ổn cả. Còn cậu? 536 00:31:06,812 --> 00:31:08,978 Tốt tốt. Hey, cậu đã đi đâu vậy? 537 00:31:08,980 --> 00:31:10,380 Cong đít lên làm việc như thường lệ thôi. 538 00:31:10,382 --> 00:31:11,648 Yeah, Hiểu rồi. 539 00:31:17,388 --> 00:31:19,522 B26 540 00:31:28,666 --> 00:31:35,071 ♪ Happiness was just outside my window ♪ 541 00:31:35,073 --> 00:31:41,678 ♪ I thought it'd crash blowing 80 miles an hour ♪ 542 00:31:41,680 --> 00:31:43,313 Em không cần biết chúng ta là gì đêm nay. 543 00:31:43,315 --> 00:31:45,682 Chỉ cần ở bên anh là được. 544 00:31:48,853 --> 00:31:53,456 ♪ Yeah ♪ 545 00:31:53,458 --> 00:31:59,863 ♪ Happiness damn near destroys you ♪ 546 00:31:59,865 --> 00:32:06,402 ♪ Happiness has a violent roar ♪ 547 00:32:06,404 --> 00:32:07,704 ♪ Oh ♪ 548 00:32:07,706 --> 00:32:09,639 549 00:32:15,111 --> 00:32:17,145 550 00:32:17,147 --> 00:32:19,281 551 00:32:42,738 --> 00:32:44,673 552 00:33:15,705 --> 00:33:17,739 (Emily) Chúng ta sẽ mãi là bạn. 553 00:33:22,111 --> 00:33:25,814 ♪ Every breath you take ♪ 554 00:33:25,816 --> 00:33:28,750 (Alison) Đấy chính là lý do mình yêu cậu. Cậu luôn thích những kết thúc có hậu. 555 00:33:31,153 --> 00:33:35,490 Mình chưa từng nói điều này, nhưng cậu là đứa mình thích nhất đấy. 556 00:33:35,492 --> 00:33:38,894 ♪ I'll be watching you ♪ 557 00:33:38,896 --> 00:33:42,264 Cậu trông cực tuyệt trên đỉnh của tháp Eiffel 558 00:33:42,266 --> 00:33:44,332 Gió thổi qua tóc. 559 00:33:44,334 --> 00:33:48,403 ♪ Every word you say ♪ 560 00:33:48,405 --> 00:33:50,672 ♪ Every game you play ♪ 561 00:33:50,674 --> 00:33:53,975 ♪ Every night you stay I'll be watching you ♪ 562 00:33:53,977 --> 00:33:56,478 Câu là người gây khó khăn nhất cho mình khi phải bỏ lại. 563 00:33:59,448 --> 00:34:02,784 Ali, cậu ngủ chưa? 564 00:34:04,053 --> 00:34:08,623 ♪ You belong to me ♪ 565 00:34:08,625 --> 00:34:11,226 ♪ How my poor heart aches ♪ 566 00:34:11,228 --> 00:34:14,296 ♪ With every step ♪ 567 00:34:14,298 --> 00:34:20,001 ♪ You take ♪ 568 00:34:20,003 --> 00:34:24,339 ♪ Every move you make ♪ 569 00:34:24,341 --> 00:34:28,343 ♪ Every vow you break ♪ 570 00:34:28,345 --> 00:34:30,912 ♪ Every smile you fake ♪ 571 00:34:30,914 --> 00:34:33,048 ♪ Every claim you stake ♪ 572 00:34:33,050 --> 00:34:37,485 ♪ I'll be watching you ♪ 573 00:34:37,487 --> 00:34:41,923 ♪ Every move you make ♪ 574 00:34:41,925 --> 00:34:46,061 ♪ Every vow you break ♪ 575 00:34:46,063 --> 00:34:48,563 ♪ Every smile you fake ♪ 576 00:34:48,565 --> 00:34:50,599 ♪ Every claim you stake ♪ 577 00:34:50,601 --> 00:34:55,370 ♪ I'll be watching you ♪ 578 00:35:32,708 --> 00:35:34,476 Oh, Ali. 579 00:35:37,580 --> 00:35:39,514 cậu đã làm gì? 580 00:35:59,368 --> 00:36:03,138 Có đường vào, sẽ có đường ra. 581 00:36:05,741 --> 00:36:07,676 582 00:36:26,495 --> 00:36:28,263 (Spencer) Mary Drake đã từng ra ngoài và vào ở Radley 583 00:36:28,265 --> 00:36:30,165 trong 1 khoảng thời gian dài trong cuộc đời của mình. 584 00:36:30,167 --> 00:36:31,800 Đầu tiên cô ta phải ở đó 585 00:36:31,802 --> 00:36:33,601 vì 1 vụ tai nạn liên quan đến cái chết của 1 đứa trẻ 586 00:36:33,603 --> 00:36:35,737 mà được chăm sóc bởi Mary. Cô ta làm trông trẻ. 587 00:36:35,739 --> 00:36:37,372 Không thấy hồ sơ buộc tội gì cả 588 00:36:37,374 --> 00:36:38,873 nhưng cô ta buộc phải ở lại 589 00:36:38,875 --> 00:36:40,508 Radley đến năm 18 tuổi. 590 00:36:40,510 --> 00:36:43,144 Và rồi cô ta lại bị buộc phải về lại Radley 1 vài lần 591 00:36:43,146 --> 00:36:45,513 cho đến khi cô ta thực sự được thả ra 23 năm trước. 592 00:36:45,515 --> 00:36:47,849 Vậy cô ta là quỷ trông trẻ à? 593 00:36:49,719 --> 00:36:52,120 Mọi người, Là Mona. Mary vừa rời khỏi Lost Woods. 594 00:36:52,122 --> 00:36:55,190 Cậu ta cần hỗ trợ. Ngay bây giờ. 595 00:36:55,192 --> 00:36:57,125 Emily, chuyện này là sao? 596 00:36:57,127 --> 00:36:58,793 Mình đã nói dối cậu, Aria. 597 00:36:58,795 --> 00:36:59,828 mình đã gặp được Ali 598 00:36:59,830 --> 00:37:01,162 và mình khá chắc chắn là cậu ấy đã thú nhận 599 00:37:01,164 --> 00:37:02,697 việc giết Charlotte. 600 00:37:02,699 --> 00:37:03,732 cậu có ghi âm lại không? 601 00:37:03,734 --> 00:37:05,500 Nó quá nhanh và... 602 00:37:05,502 --> 00:37:08,470 ... và mình cũng không nghĩ chuyện là cậu ấy sẽ nói thế. 603 00:37:08,472 --> 00:37:10,238 Mình là người đã không ghi tên ai. 604 00:37:10,240 --> 00:37:11,906 Mình không muốn viết tên Ali bởi vì mình không 605 00:37:11,908 --> 00:37:13,174 muốn tin là cậu ấy làm thế. 606 00:37:13,176 --> 00:37:14,309 Nghe này, chuyện này tốt rồi, Emily 607 00:37:14,311 --> 00:37:15,276 nhưng đồng hồ vẫn đang chạy 608 00:37:15,278 --> 00:37:16,745 và chuyện này không giúp gì được đâu. 609 00:37:16,747 --> 00:37:18,012 Chúng ta vẫn không thể chứng minh được. 610 00:37:18,014 --> 00:37:19,147 Lúc mình ở cùng với Ali 611 00:37:19,149 --> 00:37:20,315 Cậu ấy nói là đang thu dọn đồ đạc 612 00:37:20,317 --> 00:37:22,183 và gửi cho bên Goodwill. 613 00:37:22,185 --> 00:37:23,752 Mình không biết là nó sẽ có ở đó. 614 00:37:23,754 --> 00:37:25,286 Mình chỉ có linh cảm. 615 00:37:36,863 --> 00:37:38,664 Trước khi chúng ta gửi nó cho A.D. 616 00:37:38,666 --> 00:37:40,666 Chúng ta có thể thảo luận lại 1 lần nữa không? 617 00:37:40,668 --> 00:37:43,269 Mình quý Hanna nhiều như tất cả chúng ta ở đây. 618 00:37:43,271 --> 00:37:46,038 Nhưng chúng ta cũng đang trao đổi 1 người bạn để cứu 1 người khác đấy. 619 00:37:46,040 --> 00:37:47,606 (Aria) Có khác biệt đấy, Em. 620 00:37:47,608 --> 00:37:49,575 Hanna vô tội, Ali thì không. 621 00:37:49,577 --> 00:37:51,543 Chúng ta đều biết Ali là bậc thầy điều khiển con rối 622 00:37:51,545 --> 00:37:54,113 nhưng mình vẫn không tin cậu ấy là sát thủ máu lạnh. 623 00:37:54,115 --> 00:37:55,948 Dù đêm đó đã xảy ra chuyện gì, Mình tin rằng 624 00:37:55,950 --> 00:37:58,617 cậu ấy chỉ tự vệ thôi, Nhưng cậu ấy vẫn đã giết Charlotte. 625 00:37:58,619 --> 00:38:00,152 Chúng ta không có thời gian thảo luận nữa đâu. 626 00:38:00,154 --> 00:38:02,421 Hiện giờ, Alison đang an nhàn ở Welby 627 00:38:02,423 --> 00:38:03,989 còn cuộc sống của Hanna đang treo dây kia kìa. 628 00:38:03,991 --> 00:38:05,691 Chúng ta cần phải đưa cái áo đó cho A.D. 629 00:38:05,693 --> 00:38:07,626 Caleb? 630 00:38:10,030 --> 00:38:12,631 - Cậu ta đi rồi. - Sao cậu ta biết là phải đi đâu? 631 00:38:12,633 --> 00:38:14,099 Cậu ta cầm điện thoại của mình đi rồi. 632 00:38:16,136 --> 00:38:17,469 633 00:38:17,471 --> 00:38:19,138 - Cậu đang ở đâu? - Mất dấu Mary rồi. 634 00:38:19,140 --> 00:38:21,740 Không quan trọng. Tôi có thứ cần thiết để đem Hanna về rồi. 635 00:38:30,248 --> 00:38:34,716 Alison là hung thủ. Chứng cứ đang ở Lost Woods. 636 00:39:04,884 --> 00:39:06,752 637 00:39:18,164 --> 00:39:20,099 638 00:39:27,173 --> 00:39:28,507 Cứu! 639 00:39:30,110 --> 00:39:33,512 Cứu với! 640 00:39:45,492 --> 00:39:46,992 641 00:39:46,994 --> 00:39:50,596 Cứu tôi với! Xin dừng lại 642 00:39:50,598 --> 00:39:52,131 Dừng lại đi. 643 00:39:55,568 --> 00:39:57,703 644 00:40:12,185 --> 00:40:14,053 Có nghe tin tức gì không? 645 00:40:14,055 --> 00:40:16,688 Vẫn chưa. Vẫn yên ắng. 646 00:40:22,729 --> 00:40:25,230 1 người nên qua Welby để kiểm tra Ali. 647 00:40:25,232 --> 00:40:29,034 Chúng ta đã làm 1 việc đúng. Cậu ấy đang ở 1 chỗ an toàn. 648 00:40:29,036 --> 00:40:32,037 Yeah, Welby được bảo vệ như vùng quân sự Fort Knox, Em. 649 00:40:33,039 --> 00:40:35,808 Mình biết. Cậu nói đúng 650 00:40:39,045 --> 00:40:40,979 651 00:41:03,770 --> 00:41:05,370 Em cảm thấy thế nào? 652 00:41:09,609 --> 00:41:11,076 Có thể là 1 chút điên zồ nhỉ? 653 00:41:15,582 --> 00:41:17,483 Đừng lo lắng. 654 00:41:17,485 --> 00:41:19,985 Anh sẽ chăm sóc tốt cho em. 655 00:41:22,655 --> 00:41:26,658 Anh sẽ chắc rằng em sẽ sống 1 cuộc sống dài... 656 00:41:29,095 --> 00:41:31,497 ... mục rữa trong này. 657 00:41:39,038 --> 00:41:41,540 Tao biết là mày đã giết Charlotte. 658 00:41:41,542 --> 00:41:43,675 659 00:41:55,088 --> 00:41:56,889 Giống như mày, Alison 660 00:41:57,757 --> 00:41:59,825 Nghiệp chướng cũng là 1 con khốn đấy. 661 00:41:59,859 --> 00:42:03,350 Dịch bởi PLL Page VN