1 00:00:01,411 --> 00:00:03,835 Précédemment dans Pretty Little Liars 2 00:00:03,836 --> 00:00:06,396 Ce n'est désormais plus une enquête sur une personne disparue. 3 00:00:06,397 --> 00:00:07,865 C'est un meurtre. 4 00:00:07,899 --> 00:00:10,539 Je suis Mr. Fitz, votre nouveau professeur d'anglais 5 00:00:10,574 --> 00:00:14,251 Jamais je ne ferais quelque chose qui te causerait des problèmes. 6 00:00:14,286 --> 00:00:16,741 Wren, j'ai besoin que tu leur dises ce qui s'est réellement passé. 7 00:00:16,742 --> 00:00:18,713 Je pense que quoi que je dise, ça ne servira à rien. 8 00:00:18,747 --> 00:00:20,684 J'ai vu la façon dont vous regardiez mon père, hier. 9 00:00:20,718 --> 00:00:21,887 J'ai des yeux. 10 00:00:21,923 --> 00:00:24,527 Trouvez-moi quelqu'un de disponible. Mon père ne l'est pas. 11 00:00:24,562 --> 00:00:26,466 - C'est qui lui ? - Toby. 12 00:00:26,500 --> 00:00:27,791 Toby Cavanaugh. 13 00:00:27,792 --> 00:00:29,618 Cachotteries, cachotteries, cachotteries. 14 00:00:29,619 --> 00:00:31,804 On pourrait presque croire qu'Alison est encore là. 15 00:00:31,805 --> 00:00:33,173 Ben, je ne peux pas faire ça maintenant ! 16 00:00:33,208 --> 00:00:34,907 Pousse-toi ! 17 00:00:35,684 --> 00:00:36,750 Arrête ! 18 00:00:37,848 --> 00:00:41,018 Je pense que quelque chose cloche chez moi. 19 00:00:41,053 --> 00:00:42,187 Où sont les photos ? 20 00:00:42,221 --> 00:00:43,910 Je dois rendre ce devoir lundi, 21 00:00:43,911 --> 00:00:46,897 Et je n'ai écrit que deux mots, mon nom. 22 00:00:46,931 --> 00:00:47,899 Regardez ! 23 00:00:47,933 --> 00:00:48,967 C'est le tien ? 24 00:00:49,002 --> 00:00:50,638 C'est celui d'Alison ! 25 00:00:53,846 --> 00:00:55,613 Qu'est-ce que tu en penses ? 26 00:00:55,648 --> 00:00:57,649 Je n'ai pas envie de faire ça maintenant. 27 00:00:57,684 --> 00:00:58,951 Hanna. 28 00:00:58,985 --> 00:01:00,986 Pourquoi est-ce que tu prends la voiture de Sean ? 29 00:01:01,020 --> 00:01:02,888 Hanna ? 30 00:01:18,429 --> 00:01:21,317 J'ai jamais demandé à revoir une voiture de police devant la maison. 31 00:01:21,351 --> 00:01:23,010 Je pensais qu'on avait réglé ça. 32 00:01:23,011 --> 00:01:25,589 Maman, je n'ai pas bousillé sa voiture. Ils peuvent arranger ça. 33 00:01:25,624 --> 00:01:28,928 Il n'y a rien que je puisse faire pour ça. Tu comprends ? 34 00:01:33,034 --> 00:01:35,737 A quel point ta mère t'a engueulé pour avoir détruit la voiture de Sean ? 35 00:01:35,771 --> 00:01:38,308 D'abord, je ne l'ai pas détruite ! Je l'ai à peine endommager. 36 00:01:38,342 --> 00:01:41,379 Et, en fait, tout le monde réagit assez bien. 37 00:01:41,413 --> 00:01:43,543 - Oh. Il n'y a pas de "Oh." 38 00:01:43,544 --> 00:01:45,351 On se montre juste adultes, voilà tout. 39 00:01:45,723 --> 00:01:47,988 Okay, alors la ville va mettre un nouveau banc, 40 00:01:48,022 --> 00:01:49,757 Et on va mettre des parterres de fleurs, 41 00:01:49,791 --> 00:01:51,860 Et il va y avoir une allée joliment carrelée. 42 00:01:51,894 --> 00:01:53,061 Joliment carrelée ? 43 00:01:53,096 --> 00:01:56,032 Messages, photos, en mémoire d'Alison. 44 00:01:56,066 --> 00:01:57,513 Oh, comme des petites pierres tombales ! 45 00:01:57,514 --> 00:01:58,234 Hanna ! - Quoi ? 46 00:01:58,269 --> 00:01:59,703 On devrait toute faire notre propre carreau. 47 00:01:59,737 --> 00:02:01,438 J'ai le bracelet d'Alison, 48 00:02:01,439 --> 00:02:02,740 Depuis le jour où on l'a trouvé dans les bois, 49 00:02:02,774 --> 00:02:05,711 et je n'en veux plus la responsabilité. 50 00:02:05,745 --> 00:02:06,812 Je ne le veux pas. 51 00:02:06,846 --> 00:02:08,448 Sérieux, l'une de vous le prend. 52 00:02:10,051 --> 00:02:12,986 Regardez-nous. On dirait des gamines. 53 00:02:17,159 --> 00:02:19,461 Il n'y a rien que A puisse dire ou faire 54 00:02:19,495 --> 00:02:20,413 pour nous causer des problèmes 55 00:02:20,414 --> 00:02:21,931 sans qu'elle s'attire des problèmes elle-même. 56 00:02:21,965 --> 00:02:23,488 Tu es sûre que c'est "elle-même" ? 57 00:02:23,489 --> 00:02:25,891 Lui, elle -- ça ne fait aucune différence. 58 00:02:33,035 --> 00:02:34,669 Qu'est-ce que tu fais ? 59 00:02:34,704 --> 00:02:37,639 Je vais bloquer tous les messages qui proviennent de gens que je ne connais pas. 60 00:02:37,674 --> 00:02:41,109 MSN, textos, e-mails, tout. 61 00:02:41,143 --> 00:02:42,477 Va te faire, A. 62 00:02:42,512 --> 00:02:44,346 Voilà. 63 00:02:45,448 --> 00:02:46,782 Qui est la suivante ? 64 00:02:53,742 --> 00:02:57,061 Je vois de mon oeil malicieux quelque chose qui commence par un F. 65 00:02:57,095 --> 00:03:00,065 Hey, Mr. Fitz. 66 00:03:00,099 --> 00:03:02,635 Gardez la forme, Mr. Fitz. 67 00:03:02,669 --> 00:03:05,572 A mon tour. 68 00:03:05,606 --> 00:03:08,509 Il y a des professeurs que tu ne veux pas voir sur un vélo, 69 00:03:08,543 --> 00:03:11,111 Et il y a des professeurs que tu veux absolument voir sur un vélo. 70 00:03:11,146 --> 00:03:13,514 Je ne voudrais pas voir Mr. Gilardi sur un vélo. 71 00:03:13,548 --> 00:03:16,149 Je ne veux pas penser à Mr Gilardi en train de faire quoi que ce soit. 72 00:03:17,517 --> 00:03:19,383 Ah. Mr. Fitz. 73 00:03:19,418 --> 00:03:20,983 Hanna. A toi. 74 00:03:24,586 --> 00:03:26,119 Tu as parlé à Ben ? 75 00:03:26,153 --> 00:03:28,221 Il n'y a rien à dire. 76 00:03:28,256 --> 00:03:29,723 Alors c'est vraiment terminé ? 77 00:03:29,757 --> 00:03:32,892 C'est bon. Je vais bien. 78 00:03:32,926 --> 00:03:35,261 Okay, si tu le dis. 79 00:03:35,295 --> 00:03:39,697 J'espère qu'on aura un roulement de tambours pour ça. 80 00:03:39,732 --> 00:03:41,833 Très bien, c'est parti. 81 00:03:41,868 --> 00:03:45,069 On est officiellement débarassées de A. 82 00:03:45,104 --> 00:03:46,304 Ecoutez. 83 00:03:46,338 --> 00:03:47,515 Tous ces petits messages 84 00:03:47,516 --> 00:03:50,066 S'envoyant tout autour de nous. 85 00:03:50,067 --> 00:03:52,976 Ouaip, et aucun provenant de A. 86 00:03:53,010 --> 00:03:55,138 Ca sonne comme une bonne chose. 87 00:03:55,139 --> 00:03:56,810 Evidemment que c'est une bonne chose ! 88 00:03:56,811 --> 00:03:59,149 Loin des yeux, loin du coeur. 89 00:04:36,349 --> 00:04:46,549 Sous-titres par Flow (aa) 90 00:04:49,786 --> 00:04:51,086 Hey! Hey! 91 00:04:51,120 --> 00:04:53,688 J'ai quelque chose pour toi 92 00:04:53,722 --> 00:04:57,291 J'ai vu ça et j'ai pensé que 93 00:04:57,326 --> 00:04:59,993 c'était la meilleure couleur de toute la planète. 94 00:05:00,027 --> 00:05:01,328 J'avais raison. 95 00:05:01,362 --> 00:05:02,995 C'est incroyable ! 96 00:05:03,030 --> 00:05:05,698 C'est -- c'est bien. 97 00:05:05,732 --> 00:05:08,367 Merci. 98 00:05:08,401 --> 00:05:10,101 On se voit plus tard. 99 00:05:19,133 --> 00:05:20,176 Spence, pourquoi tes parents ne 100 00:05:20,211 --> 00:05:22,179 t'ont pas amené à New York, avec ta soeur ? 101 00:05:22,213 --> 00:05:24,548 Enfin, tu mérites aussi une thérapie-shopping. 102 00:05:24,582 --> 00:05:26,383 Pas autant que Melissa. 103 00:05:26,417 --> 00:05:29,018 Ooh, joli foulard, Em. 104 00:05:29,053 --> 00:05:30,270 Merci. 105 00:05:30,271 --> 00:05:31,387 C'est nouveau ? 106 00:05:31,422 --> 00:05:32,455 Non. 107 00:05:44,297 --> 00:05:46,098 Allez, réponds. 108 00:05:46,613 --> 00:05:49,047 On sait déjà de qui ça ne vient pas ! 109 00:05:49,082 --> 00:05:50,582 Hanna. 110 00:05:51,617 --> 00:05:53,251 C'est mon père ! 111 00:05:55,620 --> 00:05:56,753 Salut, papa. 112 00:05:59,691 --> 00:06:02,325 Est-ce qu'elle a déjà, euh... genre, parlé à son père 113 00:06:02,359 --> 00:06:03,692 depuis qu'il les a abandonné ? 114 00:06:03,727 --> 00:06:04,860 Je ne sais pas. 115 00:06:04,894 --> 00:06:07,095 En plus, son père, c'est une des choses 116 00:06:07,129 --> 00:06:08,896 " Ne demande pas, n'en parle pas" 117 00:06:08,930 --> 00:06:10,564 On ne devrait pas la fixer comme ça, venez ! 118 00:06:12,166 --> 00:06:14,801 Les messages de mon frère apparaissent en boucle. 119 00:06:14,836 --> 00:06:16,303 Tu l'as ajouté dans tes favoris ? 120 00:06:16,337 --> 00:06:18,371 Ouais. Moment de faiblesse. 121 00:06:22,308 --> 00:06:23,542 Désolé. 122 00:06:23,576 --> 00:06:25,010 C'est ma faute. 123 00:06:28,314 --> 00:06:30,615 J'espère qu'on ne vient pas de tamponner A. 124 00:06:30,649 --> 00:06:33,785 Ca n'a pas d'importance. C'est fini avec A, n'est-ce pas ? 125 00:06:33,819 --> 00:06:35,786 Ouais. Bien sûr. 126 00:06:35,820 --> 00:06:38,955 Mais je préfère toujours rester loin de Toby. 127 00:06:38,989 --> 00:06:40,457 Ouais, et de Jenna. 128 00:06:40,491 --> 00:06:44,527 Je suppose que c'est la chose la plus sûre à faire. 129 00:06:44,561 --> 00:06:46,195 Il n'y avait pas moyen que je revienne en Pennsylvanie 130 00:06:46,230 --> 00:06:47,697 et que je ne te vois pas, 131 00:06:47,731 --> 00:06:50,066 Mais s'il y a quelque chose que tu as prévu... 132 00:06:50,100 --> 00:06:52,300 Non, papa, je n'ai absolument rien de planifié. 133 00:06:52,334 --> 00:06:54,369 Dans ce cas, je passerai te récupérer vers sept heures. 134 00:06:54,403 --> 00:06:57,304 Ca te convient ? - Tout à fait, je le dirai à maman. 135 00:06:57,339 --> 00:06:58,806 Euh... papa ? 136 00:06:58,841 --> 00:07:00,309 Oui ? 137 00:07:00,343 --> 00:07:02,311 Est-ce que maman ... ? 138 00:07:02,345 --> 00:07:04,478 Est-ce que maman, quoi chérie ?! 139 00:07:04,512 --> 00:07:06,980 Tu sais quoi, laisse tomber. On se voit ce soir. 140 00:07:07,015 --> 00:07:09,016 - Bye. - Bye. 141 00:07:15,724 --> 00:07:16,724 Bonjour. 142 00:07:18,527 --> 00:07:20,094 Salut. 143 00:07:20,128 --> 00:07:21,128 Je ... 144 00:07:22,196 --> 00:07:25,164 Je t'ai vu rouler en ville, l'autre jour. 145 00:07:25,199 --> 00:07:26,699 Sur ton vélo. 146 00:07:26,733 --> 00:07:29,201 Ouais. Je t'ai vu aussi, et je t'ai même fait un signe. 147 00:07:29,235 --> 00:07:30,402 Tu te rappelles ? 148 00:07:31,771 --> 00:07:35,273 Je voulais m'arrêter, mais tu n'étais pas seule. 149 00:07:35,307 --> 00:07:39,109 Mes amies ont remarqué que tu avais de belles jambes. 150 00:07:41,878 --> 00:07:43,445 Tu en as pensé quoi ? 151 00:07:43,480 --> 00:07:45,114 C'était assez embarrassant. 152 00:07:45,148 --> 00:07:48,116 Qu'elles disent que tu avais de belles jambes. 153 00:07:49,518 --> 00:07:53,553 C'est un peu bizarre en pensant aux... circonstances. 154 00:07:53,588 --> 00:07:55,938 Aria, quelles sont ces circonstances ? 155 00:07:55,939 --> 00:07:56,938 Si tu le sais, dis-le moi 156 00:07:56,939 --> 00:08:00,159 parce que tout ça est complètement nouveau pour moi. 157 00:08:00,194 --> 00:08:02,161 Ouais, pour moi aussi. 158 00:08:05,198 --> 00:08:06,731 Peut-être que ce n'est pas intelligent. 159 00:08:06,766 --> 00:08:08,934 Je te promets, c'est carrément pas intelligent. 160 00:08:11,437 --> 00:08:13,571 Mais on doit parler. 161 00:08:14,973 --> 00:08:16,439 Il y a certaines choses que nous devons cacher, 162 00:08:16,474 --> 00:08:18,141 qu'on ne peut pas se permettre en dehors des cours. 163 00:08:18,175 --> 00:08:20,076 Uh, je serai chez moi ce soir. 164 00:08:20,110 --> 00:08:22,677 Je pourrais te faire un des deux plats 165 00:08:22,711 --> 00:08:24,979 que je sais cuisiner, 166 00:08:25,013 --> 00:08:27,514 mais j'ai envie de parler, 167 00:08:27,548 --> 00:08:29,582 sans qu'un bureau ne nous sépare, 168 00:08:29,616 --> 00:08:32,517 ou sans les râclements de gorge de Dan Farren. 169 00:08:40,058 --> 00:08:41,091 Quelle heure ? 170 00:08:42,160 --> 00:08:43,359 Sept heures. 171 00:08:44,462 --> 00:08:46,096 Sept heures, ça marche. 172 00:08:51,636 --> 00:08:53,468 Il doit être en Nouvelle Angleterre pour quelques semaines, 173 00:08:53,502 --> 00:08:55,770 mais il fait une escale spéciale juste pour pouvoir me voir. 174 00:08:55,804 --> 00:08:58,705 C'est-- c'est génial, Hanna. 175 00:08:58,740 --> 00:09:01,208 What? 176 00:09:01,242 --> 00:09:02,721 C'est juste que... Tu ne penses pas qu'il soit là 177 00:09:02,722 --> 00:09:05,345 à cause de l'histoire de la voiture de Sean ? 178 00:09:05,379 --> 00:09:07,925 Non, pas du tout. Ecoute, j'ai demandé. Carrément pas. 179 00:09:08,372 --> 00:09:09,939 En plus, même si c'était le cas, 180 00:09:09,973 --> 00:09:12,274 il vient toujours en ville pour me voir. 181 00:09:12,308 --> 00:09:13,750 Spencer! 182 00:09:13,751 --> 00:09:14,973 Mr. Sheldrake. 183 00:09:14,974 --> 00:09:17,943 Je m'apprêtais à te le dire en classe, mais je suis tombée sur toi. 184 00:09:17,977 --> 00:09:20,476 Travail remarquable sur le devoir de l'histoire de la Russie. 185 00:09:20,477 --> 00:09:22,377 Oh, merci. 186 00:09:22,411 --> 00:09:23,912 Une présentation très lucide ! 187 00:09:23,946 --> 00:09:25,580 Ce n'est pas vraiment une nouvelle idée. 188 00:09:25,614 --> 00:09:27,748 Je l'ai envoyé pour l'Orchidée d'or. 189 00:09:27,782 --> 00:09:30,283 - Vous avez quoi ?! - Il y avait une date limite. 190 00:09:30,317 --> 00:09:31,318 Mais tu sais, le vrai bon côté 191 00:09:31,319 --> 00:09:32,785 de gagner une compétition comme celle-ci, 192 00:09:32,819 --> 00:09:34,954 c'est que ça apporte de bonnes remarques dans ton dossier scolaire. 193 00:09:34,989 --> 00:09:38,258 Attendez, est-ce que--? - On parle des détails à la fin du cours. 194 00:09:38,292 --> 00:09:41,728 C'est quoi une Orchidée d'or ? 195 00:09:41,762 --> 00:09:43,229 C'est un concours national 196 00:09:43,264 --> 00:09:44,564 pour les écrits d'histoire. 197 00:09:44,598 --> 00:09:46,732 Et une chance de plus pour Spencer ! 198 00:09:46,767 --> 00:09:49,234 Okay, on se voit plus tard. 199 00:10:16,525 --> 00:10:17,858 Salut. 200 00:10:17,893 --> 00:10:18,859 Salut. 201 00:10:20,862 --> 00:10:22,328 Tu vas être dans ce laboratoire ? 202 00:10:22,363 --> 00:10:24,063 A partir d'aujourd'hui. 203 00:10:24,097 --> 00:10:25,431 Cool. 204 00:10:32,371 --> 00:10:34,338 Tu portais un foulard, ce matin. 205 00:10:35,874 --> 00:10:38,175 Oui, c'est vrai. 206 00:10:38,210 --> 00:10:39,376 Je l'ai enlevé. 207 00:10:39,410 --> 00:10:40,844 Il l'allait bien. 208 00:10:40,879 --> 00:10:42,712 Merci. 209 00:10:53,689 --> 00:10:56,523 Oh, pitié, non. Pas à côté. 210 00:10:56,558 --> 00:10:59,226 Oh, pitié, oh, pitié, oh, pitié. 211 00:11:01,263 --> 00:11:03,598 Alors, je suppose qu'on est partenaires de labos. 212 00:11:03,632 --> 00:11:05,166 Ca ne te dérange pas ? 213 00:11:05,200 --> 00:11:07,034 Pas du tout. 214 00:11:31,749 --> 00:11:32,782 Hey. 215 00:11:32,816 --> 00:11:34,283 Salut. 216 00:11:34,318 --> 00:11:36,819 Poulet-oh-mon-dieu au beau milieu de la semaine ?! 217 00:11:36,854 --> 00:11:38,271 Ouais, j'étais d'humeur à faire un 218 00:11:38,272 --> 00:11:40,724 petit quelque chose pour ton père, un truc spécial. 219 00:11:40,758 --> 00:11:42,525 Ca te suffira des burgers végétariens ? 220 00:11:42,559 --> 00:11:44,993 En fait, j'allais te dire que j'allais dîner chez Spencer. 221 00:11:45,027 --> 00:11:46,994 Oh. Okay. 222 00:11:47,028 --> 00:11:48,828 Et Mike va aussi être de sortie, 223 00:11:48,862 --> 00:11:51,863 alors je pense que ton père et moi allons avoir la maison toute entière pour nous. 224 00:11:51,898 --> 00:11:53,398 C'est bien. 225 00:11:54,700 --> 00:11:56,900 Ce n'est pas la voiture de ton père ? 226 00:12:18,057 --> 00:12:20,558 Tu devrais lui dire. 227 00:12:20,592 --> 00:12:22,226 Lui dire quoi ? 228 00:12:22,260 --> 00:12:23,566 Aria, tu viens juste de voir ton père 229 00:12:23,567 --> 00:12:25,252 en train d'embrasser quelqu'un qui n'est pas ta mère. 230 00:12:25,253 --> 00:12:27,931 Tu.. tu dois lui dire. - Et je suis censée m'y prendre comment ? 231 00:12:27,966 --> 00:12:29,934 Je sais pas, okay, mais tu dois le faire. 232 00:12:35,052 --> 00:12:35,926 C'est mon père. 233 00:12:35,927 --> 00:12:37,508 Réponds pas. - Mais je suis obligée. 234 00:12:37,542 --> 00:12:39,509 Il essaiera de te parler et de te mettre en tête des mensonges. 235 00:12:39,543 --> 00:12:41,810 Tu ne peux pas faire ça à ta mère. 236 00:12:43,079 --> 00:12:44,847 Tu dois lui dire, Aria, 237 00:12:44,881 --> 00:12:46,915 avant que quelqu'un d'autre ne le fasse. 238 00:12:46,949 --> 00:12:48,549 Sinon, tu les perdras tous les deux. 239 00:12:49,584 --> 00:12:50,784 Bon sang. 240 00:12:58,761 --> 00:13:00,162 Maman. 241 00:13:00,196 --> 00:13:01,362 Oui ? 242 00:13:04,100 --> 00:13:06,000 Je peux avoir une carotte ? 243 00:13:07,935 --> 00:13:09,368 Bien sûr. 244 00:13:15,409 --> 00:13:17,876 J'aurais aimé avoir une soeur assez intelligente pour que je puisse voler ses devoirs. 245 00:13:17,911 --> 00:13:21,112 Utiliser le papier de Melissa était mon dernier recours. 246 00:13:21,147 --> 00:13:23,005 Si je demande à Sheldrake de retirer mon devoir, 247 00:13:23,006 --> 00:13:24,392 il saura que quelque chose cloche. 248 00:13:24,393 --> 00:13:25,503 Spencer, qu'est-ce qui te fait croire 249 00:13:25,504 --> 00:13:27,628 à ce point que tu vas gagner le concours ? 250 00:13:28,930 --> 00:13:32,531 Oh, ouais. J'ai oublié. C'est dans ton ADN. 251 00:13:34,567 --> 00:13:35,934 Là. 252 00:13:35,968 --> 00:13:37,268 Essaie celui-ci. 253 00:13:39,038 --> 00:13:41,708 Ca doit être la tenue parfaite. 254 00:13:41,742 --> 00:13:44,743 Mon père ne m'a pas vu depuis que j'ai perdu du poids. 255 00:13:44,777 --> 00:13:47,044 Cette veste, ce n'est pas vraiment toi. 256 00:13:48,546 --> 00:13:49,879 Alors c'est parfait. 257 00:13:51,815 --> 00:13:52,948 Spencer. 258 00:13:52,982 --> 00:13:54,882 Quoi ? 259 00:13:55,951 --> 00:13:57,417 Tu as jeté un coup d'oeil ? 260 00:13:57,452 --> 00:14:00,101 On l'a bloqué, qui que ce soit, fin de l'histoire. 261 00:14:00,368 --> 00:14:01,815 Le front uni, tu te souviens ? 262 00:14:01,816 --> 00:14:02,883 Non, non, ouais. C'est bon. 263 00:14:02,917 --> 00:14:04,619 Je me demandais juste si tu en avais reçu des nouveaux. 264 00:14:04,653 --> 00:14:05,686 Non. 265 00:14:05,721 --> 00:14:07,721 Ouais. Moi non plus. 266 00:14:14,828 --> 00:14:15,961 Hey. 267 00:14:15,996 --> 00:14:17,830 Je peux te parler une seconde ? 268 00:14:22,001 --> 00:14:23,268 Ecoute. 269 00:14:24,303 --> 00:14:26,104 Oh! 270 00:14:26,138 --> 00:14:29,007 Cool, tu les as trouvées. Elles étaient où ? 271 00:14:29,041 --> 00:14:30,841 Dans mon livre de sciences. 272 00:14:30,876 --> 00:14:32,343 Tu les as mises dedans ? 273 00:14:32,377 --> 00:14:34,411 Dis-moi simplement si c'est toi. 274 00:14:34,445 --> 00:14:36,012 Je ne me mettrais pas en colère. 275 00:14:36,047 --> 00:14:37,714 Il y a une raison de se mettre en colère ? 276 00:14:37,748 --> 00:14:39,148 Je nous trouve mignonnes. 277 00:14:39,183 --> 00:14:41,183 Est-ce que tu les as mises dans mon livre ? 278 00:14:41,218 --> 00:14:43,685 Non, c'est pas moi. 279 00:14:48,524 --> 00:14:50,224 Emily... 280 00:14:50,258 --> 00:14:51,793 Ce n'est pas si grave. 281 00:14:51,794 --> 00:14:54,327 Quelqu'un a dû les voler à la fête. 282 00:14:54,362 --> 00:14:56,296 Ce quelqu'un les as vu. 283 00:14:56,330 --> 00:14:57,630 C'est nous -- 284 00:14:57,664 --> 00:15:00,298 Toi et moi-- s'embrassant. 285 00:15:00,333 --> 00:15:02,267 Tu comprends ? 286 00:15:03,536 --> 00:15:04,703 Mm-hm. 287 00:15:07,940 --> 00:15:10,041 Maya. 288 00:15:12,543 --> 00:15:14,710 Je dois retourner bosser. 289 00:15:36,225 --> 00:15:37,424 Hanna. 290 00:15:37,458 --> 00:15:38,625 Papa. 291 00:15:40,494 --> 00:15:42,862 Ohh! 292 00:15:42,896 --> 00:15:47,233 Oh, mon dieu, c'est tellement plus facile maintenant de te serrer dans mes bras. 293 00:15:47,268 --> 00:15:49,402 Tu m'as manqué. - Tu m'as aussi manqué. 294 00:15:49,436 --> 00:15:51,237 Je vais prendre mon sac. 295 00:15:52,272 --> 00:15:53,472 Bonsoir, Tom. 296 00:15:53,506 --> 00:15:55,307 Ashley. Comment vas-tu ? 297 00:15:55,341 --> 00:15:56,774 Bien. 298 00:15:56,809 --> 00:15:58,275 Bien. 299 00:15:58,309 --> 00:15:59,943 Alors, tu es prête à partir ? 300 00:15:59,978 --> 00:16:01,344 Yep. 301 00:16:02,646 --> 00:16:04,557 Euh, Ash... 302 00:16:05,029 --> 00:16:07,349 Je crois que nous avons là un petit problème. 303 00:16:07,383 --> 00:16:09,417 Mon idée, à la base, était de passer du temps 304 00:16:09,452 --> 00:16:10,752 seulement et uniquement avec Hanna. 305 00:16:12,454 --> 00:16:14,288 Je suppose qu'on a eu un petit malentendu. 306 00:16:14,322 --> 00:16:16,656 C'est ma faute. 307 00:16:16,691 --> 00:16:18,158 Est-ce que ça te convient, chérie ? 308 00:16:18,192 --> 00:16:19,258 Juste toi et moi ce soir ? 309 00:16:20,427 --> 00:16:21,527 Ouais. 310 00:16:25,263 --> 00:16:26,430 Okay. 311 00:16:28,832 --> 00:16:31,266 Pas trop tard, Tom. - Bien sûr. 312 00:16:31,301 --> 00:16:32,868 Bye, maman. Bye. 313 00:16:32,902 --> 00:16:34,869 Amusez-vous bien. 314 00:16:53,324 --> 00:16:54,810 C'est une nouvelle voiture, 315 00:16:54,811 --> 00:16:56,958 Donc j'espère que ça ne pose pas de problème si c'est moi qui conduis ? 316 00:16:59,528 --> 00:17:01,496 Hanna ? 317 00:17:02,362 --> 00:17:04,332 Tu es là à cause de la voiture de Sean. 318 00:17:04,367 --> 00:17:06,001 Maman t'a appelé. 319 00:17:06,035 --> 00:17:07,669 C'est un peu plus compliqué que ça. 320 00:17:07,703 --> 00:17:10,005 Alors, laisse-moi arranger ça. 321 00:17:10,039 --> 00:17:11,573 Si tu es venu là pour m'engueuler, 322 00:17:11,607 --> 00:17:13,475 Retournons simplement à l'intérieur et réglons ça. 323 00:17:13,509 --> 00:17:15,143 Ou, tu sais quoi ?! Pourquoi tu ne m'engueulerais pas juste ici 324 00:17:15,178 --> 00:17:17,646 pour que tous les voisins puissent me voir en train de prendre mes médicaments ? 325 00:17:17,680 --> 00:17:19,647 Je ne suis pas revenu pour engueuler qui que ce soit. 326 00:17:19,682 --> 00:17:21,950 Je suis revenu pour t'aider à passer à travers une épreuve difficile. 327 00:17:21,984 --> 00:17:25,119 Tu es une gentille fille, Hanna. Tu as toujours été une gentille fille. 328 00:17:25,153 --> 00:17:28,221 Tu peux devenir un petit peu trop... enthousiaste. 329 00:17:28,256 --> 00:17:30,056 Je me souviens de toi comme une bonne grimpeuse d'arbres. 330 00:17:30,091 --> 00:17:33,256 Le problème était que tu avais besoin d'aide pour en descendre. 331 00:17:34,024 --> 00:17:35,628 On va régler ça. 332 00:17:35,662 --> 00:17:36,962 Je t'en fais la promesse. 333 00:17:39,332 --> 00:17:41,333 Maintenant, si tu veux aller dîner, on va dîner. 334 00:17:41,368 --> 00:17:43,502 Si tu veux aller à la galerie d'art de Roger l'enjoué, 335 00:17:43,536 --> 00:17:44,936 On peut également. 336 00:17:44,971 --> 00:17:47,238 Quoi que tu veuille. Okay? 337 00:17:52,009 --> 00:17:53,309 Ouais. Okay. 338 00:17:58,181 --> 00:17:59,215 Mademoiselle. 339 00:18:16,566 --> 00:18:18,634 Tu te sers de ça ? 340 00:18:18,668 --> 00:18:21,870 Comme un presse-papier, oui. 341 00:18:21,904 --> 00:18:24,043 La plupart du temps, ça me rappelle 342 00:18:24,044 --> 00:18:27,176 qu'il y avait la littérature avant les PC portables. 343 00:18:27,210 --> 00:18:28,243 Tu en penses quoi ? 344 00:18:28,278 --> 00:18:29,745 C'est sympa. 345 00:18:29,779 --> 00:18:32,414 Ouais, j'aime bien. Merci de m'avoir demandé. 346 00:18:32,449 --> 00:18:34,850 De rien. 347 00:18:34,884 --> 00:18:36,385 Comment ça va à la maison ? 348 00:18:36,420 --> 00:18:38,854 Bien. 349 00:18:38,889 --> 00:18:41,924 Um... Mon père et ma mère ont un petit dîner en amoureux. 350 00:18:41,958 --> 00:18:44,760 Mmh. Alors, peut-être qu'ils vont tout mettre au clair. 351 00:18:44,795 --> 00:18:47,763 Ils peuvent avoir tout le temps libre du monde, 352 00:18:47,797 --> 00:18:50,198 Mais elle ... 353 00:18:50,233 --> 00:18:52,367 Elle sera détruite quand elle découvrira la vérité. 354 00:18:52,401 --> 00:18:53,368 Aria, 355 00:18:53,402 --> 00:18:55,036 Ca ne t'est pas venu à l'idée 356 00:18:55,070 --> 00:18:57,571 Que ta mère savait peut-être plus de choses que toi dans cette histoire ? 357 00:18:57,606 --> 00:19:01,308 Non, elle ne sait pas. C'est la pire partie. 358 00:19:01,342 --> 00:19:03,309 Enfin, presque la pire. 359 00:19:03,344 --> 00:19:05,311 Pourtant, c'est possible que tes parents soient convenus à 360 00:19:05,345 --> 00:19:07,446 une sorte d'accord dont tu ne soupçonnes pas l'existence. 361 00:19:07,481 --> 00:19:10,282 Non, pas possible. 362 00:19:10,735 --> 00:19:13,002 Qu'est-ce que tu entends par un accord ? 363 00:19:13,037 --> 00:19:15,338 Okay, um... 364 00:19:15,372 --> 00:19:18,207 Quand j'avais 12 ans, mes parents ont divorcés, 365 00:19:18,241 --> 00:19:20,875 et ça nous a, à mon frère et moi, mis le moral à zéro. 366 00:19:20,910 --> 00:19:23,544 On a ensuite découvert qu'ils se trompaient l'un l'autre. 367 00:19:23,578 --> 00:19:26,382 Ils vivaient ensemble avec leur infidélité, 368 00:19:26,416 --> 00:19:28,352 c'était quelque chose d'autre qui a ruiné leur mariage. 369 00:19:28,386 --> 00:19:30,622 Mais c'est ta famille, pas la mienne. 370 00:19:32,925 --> 00:19:34,359 Qu'est-ce que tu sous-entends ? 371 00:19:34,393 --> 00:19:35,379 Je suis en train de dire 372 00:19:35,380 --> 00:19:37,967 que même si ton père t'a mis dans cette position, 373 00:19:37,968 --> 00:19:39,602 ce n'est pas à toi de la régler. 374 00:19:39,636 --> 00:19:42,205 Je n'essaie pas de la régler. J'essaie de vivre avec. 375 00:19:42,239 --> 00:19:45,274 Mais ils sont ceux qui devraient essayer de vivre avec. 376 00:19:45,309 --> 00:19:47,110 Ce dont tu ne te rends pas compte maintenant, c'est que tes parents 377 00:19:47,144 --> 00:19:49,579 ont besoin de mettre les choses au clair par eux-mêmes, en tant qu'adultes. 378 00:19:49,614 --> 00:19:51,415 En tant qu'adultes ? - Voilà. 379 00:19:51,449 --> 00:19:54,951 Comme si je n'étais pas assez mature pour pouvoir gérer ça ?! 380 00:19:54,986 --> 00:19:56,853 Je.. je n'ai pas dit ça. 381 00:19:56,888 --> 00:19:58,855 Si, je pense que c'est exactement ce que tu as dit. 382 00:19:58,890 --> 00:20:02,592 Tu as dit que j'étais une gamine et que je devais m'occuper de mes affaires. 383 00:20:02,626 --> 00:20:04,728 Je te garantis que ce n'est pas ce que j'ai dit. 384 00:20:04,762 --> 00:20:07,831 Alors, si je suis une telle gamine, pourquoi m'avoir demandé de venir ici ? 385 00:20:07,865 --> 00:20:10,834 Je te l'ai demandé parce que 386 00:20:10,868 --> 00:20:13,168 je ne te vois pas comme une enfant, 387 00:20:13,203 --> 00:20:15,402 et c'est exactement pourquoi nous devons comprendre 388 00:20:15,437 --> 00:20:16,737 ce qui se passe entre nous. 389 00:20:16,771 --> 00:20:19,405 Okay. Mais laisse mes parents en dehors de ça. 390 00:20:19,439 --> 00:20:21,974 Tu es venu me voir pour me parler de ton père. Tu te souviens de ça ? 391 00:20:23,343 --> 00:20:24,509 Hm? 392 00:20:29,101 --> 00:20:30,380 Tu sais, je, humm... 393 00:20:30,415 --> 00:20:32,315 Je pense que j'ai fait une erreur en venant ici. 394 00:20:32,350 --> 00:20:33,983 Je ne pense pas. 395 00:20:34,018 --> 00:20:35,318 Moi oui. 396 00:20:35,352 --> 00:20:38,620 Ce n'est pas quelque chose qu'un adulte aurait fait. 397 00:20:49,301 --> 00:20:50,750 Incroyable, vraiment. 398 00:20:50,751 --> 00:20:52,385 Où t'as emmené ton père ? 399 00:20:52,419 --> 00:20:54,153 Chez Roger l'enjoué. 400 00:20:54,187 --> 00:20:55,854 Quoi, ce minable parc pour enfants ? 401 00:20:55,889 --> 00:20:57,522 Okay, ça n'est pas minale. 402 00:20:57,557 --> 00:20:59,324 On n'est pas allé sur le tourniquet. 403 00:20:59,358 --> 00:21:01,559 On a marché et parlé. 404 00:21:01,594 --> 00:21:04,328 Et je lui ai dit ce qui se passait. 405 00:21:06,365 --> 00:21:10,333 Une partie de ce qui se passait, et il a écouté. 406 00:21:10,368 --> 00:21:12,968 Il veut m'emmener à un vrai restaurant, ce soir. 407 00:21:13,002 --> 00:21:15,603 Il m'a dit qu'il devait me dire quelque chose. 408 00:21:15,637 --> 00:21:18,571 Je sais pas, il doit surement vouloir passer plus de temps avec moi. 409 00:21:18,605 --> 00:21:21,039 Enfin, peut-être l'été dans le Maryland. 410 00:21:21,073 --> 00:21:22,407 Sérieusement ? 411 00:21:22,441 --> 00:21:23,874 Tu irais ? 412 00:21:23,909 --> 00:21:25,342 Ben, je déménagerais pas... 413 00:21:25,377 --> 00:21:27,077 Pas pour toujours. 414 00:21:27,111 --> 00:21:29,645 Je ne veux pas laisser ma mère seule, mais ... 415 00:21:29,680 --> 00:21:31,547 J'aimerais voir mon père plus souvent. 416 00:21:31,582 --> 00:21:33,215 Wow. 417 00:21:33,249 --> 00:21:35,250 C'est bien pour toi. 418 00:21:48,131 --> 00:21:49,431 Je me demandais, 419 00:21:49,465 --> 00:21:52,766 si quelqu'un a été dérangé par l'attitude hypocrite d'Atticus 420 00:21:52,767 --> 00:21:54,867 à la fin du roman ? 421 00:21:54,901 --> 00:21:57,648 Non ? *pas réussi à traduire* 422 00:21:57,649 --> 00:21:59,030 Quand Tom Robinson a appris que 423 00:21:59,064 --> 00:22:01,099 Bob Ewell s'était fait poignardé, 424 00:22:01,133 --> 00:22:02,933 Il a voulu fournir un alibi au shérif. 425 00:22:02,968 --> 00:22:05,102 Il protégeait Boo Radley. 426 00:22:05,136 --> 00:22:06,603 Il le protégeait ? 427 00:22:06,637 --> 00:22:08,338 De quoi, du système juridique ? 428 00:22:08,372 --> 00:22:10,339 Atticus est un officier du tribunal, 429 00:22:10,374 --> 00:22:12,843 et il s'apprête à couvrir un crime. 430 00:22:12,877 --> 00:22:14,845 Et il est aussi sur le point de laisser son propre fils prendre la faute 431 00:22:14,879 --> 00:22:16,180 pour quelque chose que Boo Radley a fait ? 432 00:22:16,214 --> 00:22:17,181 C'était un échange. 433 00:22:17,215 --> 00:22:18,248 Quel était l'échange ? 434 00:22:18,283 --> 00:22:20,483 Mr. Ewell aurait tué ces enfants. 435 00:22:20,518 --> 00:22:21,986 Boo les a sauvé. 436 00:22:22,020 --> 00:22:26,824 Et Atticus se sentait encore coupable pour Tom Robinson, alors... 437 00:22:26,858 --> 00:22:29,160 il a offert Jem pour prendre la place de Boo, 438 00:22:29,195 --> 00:22:30,628 à peu près comme un sacrifice. 439 00:22:30,661 --> 00:22:31,962 Oh. Très noble. 440 00:22:32,557 --> 00:22:34,363 Pas de chance, Jem était inconscient. 441 00:22:34,364 --> 00:22:36,134 Tu penses qu'il aurait eu un avis différent ? 442 00:22:36,168 --> 00:22:38,069 Non, Jem aurait accepté. - Tu es sûre de ça ? 443 00:22:38,104 --> 00:22:40,406 Il a été bien élevé. 444 00:22:46,950 --> 00:22:48,449 Je suis désolé, Mr. Sperling, 445 00:22:48,450 --> 00:22:49,951 vous avez quelque chose à ajouter dans notre discussion, 446 00:22:49,986 --> 00:22:51,719 A part de la flegme ? 447 00:22:51,753 --> 00:22:53,087 Juste... 448 00:22:53,121 --> 00:22:54,854 Ben, son père était un avocat. 449 00:22:54,889 --> 00:22:56,956 Il aurait pu laissé sortir son fils. 450 00:22:56,991 --> 00:22:59,793 Hum... Etre bien élevé n'a rien à avoir avec ça. 451 00:22:59,827 --> 00:23:00,993 Vraiment ? 452 00:23:01,028 --> 00:23:03,064 Le livre entier parle de ce qui nous fait devenir adultes, 453 00:23:03,098 --> 00:23:04,734 ou alors tu n'y as pas prêté assez attention ? 454 00:23:04,768 --> 00:23:05,682 Je suis en train de dire que -- 455 00:23:05,683 --> 00:23:06,538 Tu es en train de dire qu'Aria 456 00:23:06,539 --> 00:23:08,472 aria a fait un effort pour comprendre le livre 457 00:23:08,507 --> 00:23:09,974 alors que toi, non. 458 00:23:11,612 --> 00:23:14,252 Non, je disais juste, Mr. Fitz. 459 00:23:16,694 --> 00:23:18,796 Désolé. Qu'essayais-tu de dire ? 460 00:23:18,830 --> 00:23:22,634 Ben, ce serait probablement plus simple pour Atticus de laisser sortir son fils, 461 00:23:22,669 --> 00:23:24,937 plutôt que Boo, voilà tout. 462 00:24:08,230 --> 00:24:10,730 Je suis honoré de t'avoir rien qu'à moi deux soirs d'affilée. 463 00:24:10,765 --> 00:24:13,399 Tu penses que Sean serait jaloux ? 464 00:24:13,434 --> 00:24:15,402 Je n'ai pas parlé à Sean depuis la soirée. 465 00:24:16,097 --> 00:24:17,993 La nuit dernière, j'attendais que tu me parles 466 00:24:17,994 --> 00:24:18,940 de ce qui s'est passé entre toi et lui. 467 00:24:18,974 --> 00:24:20,909 Et bien, je m'amusais trop. 468 00:24:20,943 --> 00:24:23,913 Je pensais que tout ça aurait moins à voir avec Sean 469 00:24:23,947 --> 00:24:25,881 et plus avec quelque chose d'autre. 470 00:24:26,760 --> 00:24:27,882 Quelque chose d'autre ? 471 00:24:27,917 --> 00:24:31,018 Comment tu te sens depuis ce qui s'est passé avec Alison ? 472 00:24:31,052 --> 00:24:33,486 Je sais pas. Enfin, des fois, je... 473 00:24:33,521 --> 00:24:35,621 J'ai envie de partir loin. 474 00:24:35,655 --> 00:24:37,556 Tu sais, aller ailleurs pendant un moment. 475 00:24:37,591 --> 00:24:40,226 Quelque part où tu puisse t'aérer la tête 476 00:24:40,261 --> 00:24:42,395 et qui t'aide à voir les choses différemment ? 477 00:24:42,429 --> 00:24:45,063 Ouais, c'est exactement ce que je veux dire. 478 00:24:45,098 --> 00:24:48,900 Hanna, il y a plusieurs points dont nous devons discuter. 479 00:24:48,935 --> 00:24:51,936 Ah bon ? Quels points ? 480 00:24:51,970 --> 00:24:55,338 - Hey. Tu es là. - Salut. 481 00:24:56,406 --> 00:24:58,206 Bonsoir. Hey. 482 00:25:02,443 --> 00:25:04,544 Fiancée ? 483 00:25:04,578 --> 00:25:07,413 Je suis tellement heureuse de te rencontrer, Hanna. 484 00:25:07,447 --> 00:25:09,147 Ohh! 485 00:25:09,182 --> 00:25:11,750 Um, et c'est la fille d'Isabel, Kate. 486 00:25:11,784 --> 00:25:12,751 Kate, voici Hanna. 487 00:25:12,786 --> 00:25:13,886 Hanna. 488 00:25:14,921 --> 00:25:17,256 Je pense que... euh, on s'est tous présentés. 489 00:26:10,835 --> 00:26:12,369 Qui est là ? 490 00:26:13,937 --> 00:26:16,872 Bon sang, où est-ce que t'es ?! 491 00:26:21,443 --> 00:26:22,510 Oh. 492 00:26:24,117 --> 00:26:27,447 Je t'ai pris ça, dans le jardin. 493 00:26:27,482 --> 00:26:30,016 Wren, qu'est-ce que tu fais ici ? 494 00:26:30,050 --> 00:26:32,684 Je suis venu là pour mettre les choses au clair. 495 00:26:32,719 --> 00:26:33,986 Tu es ivre. 496 00:26:34,020 --> 00:26:37,722 Ne jamais venir les mains vides à la demeure des Hastings. 497 00:26:37,757 --> 00:26:40,058 Wren, je pensais que tu étais un meurtrier désaxé, ou autre... 498 00:26:40,092 --> 00:26:43,660 J'ai essayé de te joindre mais tu as bloqué mes appels. 499 00:26:43,695 --> 00:26:45,162 N-- 500 00:26:45,196 --> 00:26:48,764 Oh, non, je ne voulais pas te bloquer, je... 501 00:26:48,799 --> 00:26:51,433 Est-ce que tu es passé par la porte de derrière ? 502 00:26:51,468 --> 00:26:54,337 J'ai eu des difficultés à trouver la bonne entrée. Je suis désolé. 503 00:26:54,371 --> 00:26:55,504 Wren. 504 00:26:55,539 --> 00:26:57,540 Va-t-en. Maintenant. 505 00:26:57,574 --> 00:27:00,205 Je n'ai pensé à rien, si ce n'est toi 506 00:27:00,206 --> 00:27:01,977 depuis que tu es passée me voir. 507 00:27:02,012 --> 00:27:04,246 J'étais un trouillard. 508 00:27:04,280 --> 00:27:05,847 Mais c'est fini, ce soir. 509 00:27:05,882 --> 00:27:09,251 Je suis là pour prendre toutes mes responsabilités. 510 00:27:09,285 --> 00:27:10,851 Appelle ton père. 511 00:27:11,620 --> 00:27:13,220 Je n'appelle personne. 512 00:27:13,221 --> 00:27:15,889 Mes parents sont à New York avec Melissa. 513 00:27:15,923 --> 00:27:18,224 Alors je devrais partir. 514 00:27:19,760 --> 00:27:21,676 Cool ! 515 00:27:21,677 --> 00:27:23,199 Juste... Oh! 516 00:27:25,846 --> 00:27:26,913 Bonjour ! 517 00:27:26,947 --> 00:27:28,114 Génial ! 518 00:27:29,815 --> 00:27:32,482 Ton visage 519 00:27:32,517 --> 00:27:34,684 est très beau. 520 00:27:43,899 --> 00:27:46,534 Qu'est-ce que tu dirais d'un café noir ? 521 00:27:46,569 --> 00:27:48,202 Je ne bois que du scotch. 522 00:27:48,237 --> 00:27:50,470 Je ne préfère pas mélanger mes boissons. 523 00:27:56,744 --> 00:27:58,625 Okay, viens, Wren. 524 00:28:02,791 --> 00:28:05,262 Tu m'as fait extrêmement peur. 525 00:28:17,224 --> 00:28:20,282 Okay, je n'ai jamais été si embarassée de toute ma vie. 526 00:28:20,283 --> 00:28:22,372 Premièrement, tu prétends que je suis immature, 527 00:28:22,373 --> 00:28:24,140 et après, tu agis comme ça en classe, 528 00:28:24,174 --> 00:28:25,776 comme si j'avais besoin d'être protégée. 529 00:28:25,810 --> 00:28:28,611 Et tout le monde sait qu'il a quelque chose de bizarre entre nous. 530 00:28:28,646 --> 00:28:30,880 Bon sang ! C'était quoi ?! 531 00:28:30,914 --> 00:28:32,281 Quoi ? Est-ce que tu essaies de m'enseigner 532 00:28:32,315 --> 00:28:33,782 une leçon ou une morale ?! 533 00:28:33,816 --> 00:28:35,951 Parce que je n'ai décidément pas besoin de ça venant de toi. 534 00:28:35,985 --> 00:28:38,253 Et tu ne sais absolument rien à propos de mes parents, 535 00:28:38,287 --> 00:28:40,588 alors ne dis pas qu'ils ont un genre de compromis, 536 00:28:40,621 --> 00:28:42,288 Ou bien un accord ou autre chose, 537 00:28:42,323 --> 00:28:45,224 Parce que tu ne les connais pas, et tu ne me connais pas, okay ? 538 00:28:46,326 --> 00:28:48,193 Ouais, tu as raison. 539 00:28:49,262 --> 00:28:50,562 Ah bon ? 540 00:28:51,490 --> 00:28:53,064 Je ne ... 541 00:28:53,099 --> 00:28:55,367 sais absolument rien de toi. 542 00:29:00,874 --> 00:29:03,908 Je suis désolé pour le désordre. 543 00:29:03,942 --> 00:29:06,577 Je nettoierai plus tard. 544 00:29:06,611 --> 00:29:08,578 Je ne parle pas du géranium. 545 00:29:16,952 --> 00:29:18,321 Pourquoi tu penses que 546 00:29:18,322 --> 00:29:22,287 tu dois être saoul pour pouvoir oser parler à mon père ? 547 00:29:23,791 --> 00:29:25,992 Pour plusieurs raisons psychologiques, 548 00:29:26,026 --> 00:29:30,188 Mais surtout parce qu'il me fait atrocement peur. 549 00:29:31,664 --> 00:29:34,465 Il n'est pas si méchant, 550 00:29:34,499 --> 00:29:36,000 une fois que tu le connais. 551 00:29:36,034 --> 00:29:38,969 Les choses vont revenir à la normale... 552 00:29:39,003 --> 00:29:40,470 Eventuellement. 553 00:29:40,504 --> 00:29:44,307 Ouais. Ce qui paraît normal ici. 554 00:29:44,341 --> 00:29:46,821 Je pensais que tu aimais les choses telles qu'elles étaient. 555 00:29:47,942 --> 00:29:49,442 Je suppose que oui. 556 00:29:52,567 --> 00:29:54,967 Je sais pas. Je n'ai jamais connu autre chose. 557 00:29:56,236 --> 00:29:58,537 Je sais que je n'ai jamais voulu blesser Melissa. 558 00:29:58,571 --> 00:30:00,104 Ouais. 559 00:30:00,139 --> 00:30:04,541 Desfois, c'est comme la Corée du Nord et du Sud entre nous... 560 00:30:06,077 --> 00:30:07,544 C'est ma soeur. 561 00:30:09,413 --> 00:30:11,046 Ca compte encore. 562 00:30:16,918 --> 00:30:19,219 Bon, je pense que je me suis assez imposé. 563 00:30:19,253 --> 00:30:21,887 Um, tu ne peux pas conduire dans cet état-là. 564 00:30:21,922 --> 00:30:24,056 Oh, je ne retourne pas à Philadelphie. 565 00:30:24,090 --> 00:30:26,358 J'ai une chambre dans la concession automobile d'Edgewood. 566 00:30:27,594 --> 00:30:28,913 Tu ne peux conduire nulle part. 567 00:30:28,914 --> 00:30:31,396 Donne-moi tes clés. 568 00:30:31,430 --> 00:30:33,865 Allez. Ensemble. Par-là. 569 00:30:36,067 --> 00:30:38,568 ...Alors je suis tournée, et il y avait Jeff derrière moi, 570 00:30:38,603 --> 00:30:41,771 et il est tellement concentré sur la victoire 571 00:30:41,805 --> 00:30:45,141 qu'il a oublié de tourner le gouvernail 572 00:30:45,175 --> 00:30:47,500 que quand on est arrivé près de la plage, 573 00:30:47,501 --> 00:30:49,235 il a raccroché les voiles, 574 00:30:49,269 --> 00:30:51,804 et j'ai simplement marché sur la plage, 575 00:30:51,838 --> 00:30:53,438 enfin libre. 576 00:30:57,343 --> 00:30:59,243 Hanna, tu fais du bateau ? 577 00:30:59,278 --> 00:31:01,578 - Non. - Oh, tu devrais. 578 00:31:01,612 --> 00:31:04,447 Kate pourrais t'apprendre. C'est une très bonne coach. 579 00:31:04,481 --> 00:31:06,015 Spécialement avec les débutants. 580 00:31:06,049 --> 00:31:08,050 Je pense que ce serait tellement drôle pour toutes les deux, 581 00:31:08,084 --> 00:31:09,450 Sortir ensemble sur un bateau. 582 00:31:10,063 --> 00:31:11,786 Voir laquelle reviendrait vivante. 583 00:31:13,188 --> 00:31:15,422 C'était une blague ? 584 00:31:15,456 --> 00:31:16,956 Bien sûr que c'était une blague ! 585 00:31:18,692 --> 00:31:21,127 Et ça, c'est une fourchette. 586 00:31:22,196 --> 00:31:23,430 Autant que tu le saches, Hanna, 587 00:31:23,464 --> 00:31:25,131 j'ai parlé avec le père de Sean, 588 00:31:25,166 --> 00:31:26,632 et tout va s'arranger. 589 00:31:26,667 --> 00:31:29,134 Tu as parlé avec le père de Sean ?! - Mmh, mmh. 590 00:31:29,169 --> 00:31:32,203 Il m'a donné une estimation des dommages que tu as causé, 591 00:31:32,237 --> 00:31:33,838 Et nous sommes tombés d'accord pour régler les choses 592 00:31:33,872 --> 00:31:35,773 sans impliquer les compagnies d'assurance. 593 00:31:35,807 --> 00:31:38,205 Alors, j'ai signé un chèque 594 00:31:38,206 --> 00:31:40,207 et tu travailleras pour payer les frais de réparation 595 00:31:40,242 --> 00:31:42,211 dans le bureau de la mère de Sean. 596 00:31:42,245 --> 00:31:44,214 Sa mère est dentiste. 597 00:31:44,215 --> 00:31:46,117 Tu n'enlèveras pas des dents, ou autre. 598 00:31:46,151 --> 00:31:48,852 Tu nettoieras, t'occuperas d'autres choes comme 599 00:31:48,887 --> 00:31:50,353 tu sais, répondre au téléphone, 600 00:31:50,388 --> 00:31:52,123 après l'école et durant les week-ends. 601 00:31:52,157 --> 00:31:54,057 Ca pourrait être intéressant. 602 00:31:54,092 --> 00:31:58,795 Je suis fasciné par la dentisterie, pas toi ? 603 00:31:58,829 --> 00:32:02,031 Plaques, cavités, plombages de dents. 604 00:32:07,804 --> 00:32:08,937 Excusez-moi. 605 00:32:28,188 --> 00:32:29,855 Tu vas bien ? 606 00:32:29,889 --> 00:32:31,223 Oui, ça va. 607 00:32:34,059 --> 00:32:37,862 Je veux dire, aussi bien que l'on puisse en sortant les ordures. 608 00:32:37,896 --> 00:32:39,363 Je sais que tu n'es pas très heureuse 609 00:32:39,397 --> 00:32:41,631 de m'avoir en tant que partenaire de labo. 610 00:32:41,666 --> 00:32:42,966 Non. 611 00:32:43,000 --> 00:32:45,134 C'est bon. Ca me convient. 612 00:32:45,169 --> 00:32:48,270 Vraiment ? Tu n'échangerais pas si en avais l'occasion ? 613 00:32:49,739 --> 00:32:51,706 Je comprends. 614 00:32:51,741 --> 00:32:54,208 Tu dois faire attention à tes fréquentations. 615 00:32:54,243 --> 00:32:56,774 Je sais que les gens pensent tous que je suis un genre de taré. 616 00:32:56,775 --> 00:32:58,742 Je ne peux rien y faire. 617 00:32:58,777 --> 00:33:01,700 Mais ça doit te déranger, les idiots autour de toi, 618 00:33:01,701 --> 00:33:03,735 Qui mettent de la mousse à raser dans ton casier, 619 00:33:03,769 --> 00:33:06,971 qui se moquent de toi, disant des stupidités à propos de toi. 620 00:33:07,005 --> 00:33:09,229 Je n'ai pas dit que ça ne me touchait pas, 621 00:33:09,230 --> 00:33:11,775 C'est simplement que je ne peux rien y faire. 622 00:33:11,809 --> 00:33:14,310 Comme tu l'as dit, ce sont des idiots. 623 00:33:14,345 --> 00:33:15,778 Désolée. 624 00:33:15,813 --> 00:33:17,413 Tu as compté le nombre de fois que l'on 625 00:33:17,447 --> 00:33:19,081 s'est excusés l'un l'autre ? 626 00:33:19,115 --> 00:33:21,516 Désolée. - Tu vois ce que je veux dire ? 627 00:33:23,906 --> 00:33:25,553 L'autre jour, en biologie... 628 00:33:27,456 --> 00:33:29,457 Il y avait quelque chose dans mon manuel. 629 00:33:30,792 --> 00:33:32,259 Des photos. 630 00:33:32,294 --> 00:33:34,161 Tu les as vues ? 631 00:33:35,229 --> 00:33:36,996 Avant que je ne ferme mon livre, 632 00:33:37,031 --> 00:33:38,665 tu as vu ce que c'était ? 633 00:33:38,699 --> 00:33:41,500 Je ne pense pas que tu veuilles que qui que ce soit les voit. 634 00:33:41,535 --> 00:33:42,935 Je comprends tout à fait. 635 00:33:42,969 --> 00:33:44,536 Ah ouais ? 636 00:33:47,940 --> 00:33:49,740 Tu nages toujours ? 637 00:33:49,775 --> 00:33:52,142 Oui, en effet. 638 00:33:52,177 --> 00:33:56,279 Tu le fais parce que tu as toute l'attention sur toi, 639 00:33:56,313 --> 00:33:58,347 ou parce que tu aimes nager ? 640 00:33:58,382 --> 00:34:00,015 Je... 641 00:34:00,050 --> 00:34:04,119 Je fais ça parce que j'aime bien la sensation que ça procure. 642 00:34:04,154 --> 00:34:06,154 Alors oublie les idiots. 643 00:34:06,189 --> 00:34:09,357 Ils verront ce qu'ils veulent voir. 644 00:34:09,392 --> 00:34:13,547 Même si tu changes complètement, 645 00:34:13,548 --> 00:34:15,962 ils ne seront pas contents. 646 00:34:15,997 --> 00:34:18,631 Ils ne veulent pas que tu changes. 647 00:34:18,665 --> 00:34:21,467 Ils veulent que tu partes. 648 00:34:21,501 --> 00:34:23,802 J'ai essayé ça. Je n'ai pas aimé. 649 00:34:24,903 --> 00:34:26,537 Et... 650 00:34:26,571 --> 00:34:27,772 Maintenant, tu es de retour. 651 00:34:27,806 --> 00:34:30,607 Oui, je le suis. 652 00:34:33,611 --> 00:34:35,545 On se voit demain ? 653 00:34:35,579 --> 00:34:37,146 Demain. 654 00:34:52,526 --> 00:34:54,159 Mm. 655 00:34:54,194 --> 00:34:55,661 T'es chanceuse ! 656 00:34:55,695 --> 00:34:57,829 Ma cuisine est toujours meilleure le lendemain. 657 00:34:57,864 --> 00:35:00,232 Je fais de délicieux restes. Ne te moque pas ! 658 00:35:00,266 --> 00:35:01,800 Non, sérieusement. 659 00:35:01,834 --> 00:35:03,501 Le pesto va te piquer le nez. 660 00:35:03,535 --> 00:35:05,903 * pas réussi à traduire * 661 00:35:09,574 --> 00:35:13,676 Je suis désolé à propos de ce qui s'est passé en classe. 662 00:35:13,710 --> 00:35:15,711 J'étais énervé que tu sois partie d'ici. 663 00:35:15,745 --> 00:35:18,580 C'est stupide, mais bon. 664 00:35:18,614 --> 00:35:22,016 Etre après Sperling comme ça, 665 00:35:22,050 --> 00:35:24,118 Pas ma meilleure heure en tant que prof. 666 00:35:25,186 --> 00:35:28,021 Et bien, tu as raison à propos de moi. 667 00:35:28,056 --> 00:35:31,057 J'arrange les choses quand ça vient de ma famille. 668 00:35:31,092 --> 00:35:34,694 Je suis celle qui prévoit, et qui négocie, et... 669 00:35:34,728 --> 00:35:37,963 ... qui essaie de nous garder proches, comme une vraie famille. 670 00:35:37,964 --> 00:35:39,864 Tu as peur de quoi ? 671 00:35:39,899 --> 00:35:41,866 Que les choses changent. 672 00:35:43,402 --> 00:35:45,069 Mais... 673 00:35:45,103 --> 00:35:47,871 ce n'est pas vraiment utile, n'est-ce pas ?! C'est... 674 00:35:47,905 --> 00:35:50,573 J'essaie simplement de garder les choses comme elles sont. 675 00:35:50,608 --> 00:35:53,509 C'est dans la nature humaine de vouloir que tout soit stable. 676 00:35:53,544 --> 00:35:55,845 Je me sens comme ma tante Ruth. 677 00:35:55,879 --> 00:36:00,215 Elle a empaillé son chat quand il est mort, 678 00:36:00,249 --> 00:36:02,550 et quand tu rentres dans sa maison, 679 00:36:02,585 --> 00:36:04,552 Il y a Mugsy sur le piano. 680 00:36:04,586 --> 00:36:08,055 Il est là, et elle parle avec lui. 681 00:36:08,089 --> 00:36:09,990 Il n'y a pas vraiment de différence 682 00:36:10,024 --> 00:36:12,125 entre Mugsy vivant et Mugsy empaillé. 683 00:36:12,159 --> 00:36:13,626 Je veux dire, c'est un chat. 684 00:36:14,204 --> 00:36:15,885 Tante Ruth, elle est très heureuse 685 00:36:15,886 --> 00:36:18,830 mais... nous autres, on se fait du soucis pour elle. 686 00:36:24,436 --> 00:36:26,136 Je ne peux pas arranger ça. 687 00:36:30,441 --> 00:36:33,275 Et ils vont devoir gérer ça eux-mêmes. 688 00:36:33,310 --> 00:36:36,578 Tout ce que je peux faire, c'est dire la vérité. 689 00:36:36,612 --> 00:36:39,013 Sinon, je pourrais les perdre tous les deux. 690 00:36:42,651 --> 00:36:43,744 Je dois y aller. 691 00:36:43,745 --> 00:36:45,652 Tu as besoin d'aide pour nettoyer ? 692 00:36:49,384 --> 00:36:52,592 Tu pourrais ... rester. 693 00:36:54,695 --> 00:36:56,929 Non, je dois parler à ma mère. 694 00:36:58,665 --> 00:37:00,965 Tu es sûre de ça ? 695 00:37:01,000 --> 00:37:02,633 Ouais, sûre. 696 00:37:07,472 --> 00:37:09,840 Voilà. Euh, merci. 697 00:37:14,980 --> 00:37:16,447 Comment tu vas rentrer chez toi ? 698 00:37:21,519 --> 00:37:23,086 Ne t'inquiètes pas pour moi. 699 00:37:27,157 --> 00:37:28,491 Je disais la vérité. 700 00:37:30,194 --> 00:37:32,561 A propos d'espérer t'avoir rencontré en premier. 701 00:37:52,413 --> 00:37:54,847 Rentre. 702 00:37:55,429 --> 00:37:58,131 J'ai commis plusieurs bourdes récemment. 703 00:37:58,132 --> 00:38:01,019 Je suis en train de dépasser les bornes. 704 00:38:02,521 --> 00:38:04,021 Bonne nuit, Spencer. 705 00:38:04,674 --> 00:38:06,201 Bye, Wren. 706 00:38:13,301 --> 00:38:14,920 Et de la ligne de demande, 707 00:38:14,921 --> 00:38:16,269 La prochaine est destinée à Hanna, 708 00:38:16,270 --> 00:38:18,685 Par sa meilleure amie, A. 709 00:38:18,686 --> 00:38:19,820 C'est parti, Hanna. 710 00:38:32,864 --> 00:38:36,132 Okay, quoi que tu puisses en penser, 711 00:38:36,167 --> 00:38:38,302 ce n'est pas ce que tu crois. 712 00:38:38,336 --> 00:38:40,104 Hanna. 713 00:38:41,840 --> 00:38:44,174 C'est encore loin d'être terminé. 714 00:38:57,318 --> 00:38:58,939 Salut. 715 00:38:58,940 --> 00:39:01,374 Je ne sais pas ce que je suis censée faire là maintenant, 716 00:39:01,408 --> 00:39:03,792 t'enlacer ou te serrer la main ? 717 00:39:03,793 --> 00:39:08,504 Je veux dire, il est possible qu'il y ait beaucoup de caméras autour de nous. 718 00:39:11,806 --> 00:39:13,074 Désolée. 719 00:39:13,075 --> 00:39:14,775 Ne dis pas ça. 720 00:39:15,320 --> 00:39:16,910 Tu as... 721 00:39:16,945 --> 00:39:19,145 tous les droits d'être énervée contre moi. 722 00:39:19,180 --> 00:39:20,880 Je ne suis pas énervée contre toi. 723 00:39:20,915 --> 00:39:23,549 J'avais tort de t'être sautée dessus pour les photos. 724 00:39:23,584 --> 00:39:27,353 C'est à propos des photos, ou ... 725 00:39:28,655 --> 00:39:30,556 c'est à propos du baiser ? 726 00:39:30,996 --> 00:39:32,763 J'ai aimé le baiser, 727 00:39:33,394 --> 00:39:35,394 Mais je ne sais pas ce qu'il signifie. 728 00:39:35,874 --> 00:39:40,799 Tu passes trop de temps à réfléchir de ce que les choses signifient ... 729 00:39:40,833 --> 00:39:43,834 Un baiser, une photo ... 730 00:39:43,868 --> 00:39:45,709 Un foulard. 731 00:39:45,710 --> 00:39:49,471 Il y a beaucoup de choses qui tournent en rond dans ma tête. 732 00:39:49,505 --> 00:39:52,874 J'essaie juste de comprendre quelle est la meilleure chose à faire. 733 00:39:52,908 --> 00:39:54,675 Tu as besoin de quoi, 734 00:39:54,709 --> 00:39:56,210 là, tout de suite ? 735 00:39:56,244 --> 00:39:59,947 Un peu de temps. De l'espace. 736 00:40:02,047 --> 00:40:06,820 Pas qu'avec toi, avec ma mère, avec tout le monde. 737 00:40:08,523 --> 00:40:10,825 On peut prendre de la distance. 738 00:40:10,860 --> 00:40:12,861 C'est bon. 739 00:40:13,797 --> 00:40:15,499 Merci. 740 00:40:17,036 --> 00:40:18,470 Bonne nuit. 741 00:40:25,345 --> 00:40:26,978 Je tiens à toi. 742 00:40:28,614 --> 00:40:30,715 Donc j'attendrai. 743 00:40:30,749 --> 00:40:33,050 Tu n'as... 744 00:40:33,084 --> 00:40:35,852 pas besoin de dire quoi que ce soit. 745 00:40:36,768 --> 00:40:38,896 Tu devais juste le savoir. 746 00:40:59,945 --> 00:41:01,078 Maman ? 747 00:41:02,647 --> 00:41:04,814 Je dois te dire quelque chose. 748 00:41:04,848 --> 00:41:06,815 C'est important. 749 00:41:06,850 --> 00:41:08,783 Il y a, euh... 750 00:41:08,818 --> 00:41:10,985 Il y a quelque chose que tu dois savoir. 751 00:41:14,858 --> 00:41:16,158 Maman ? 752 00:41:36,321 --> 00:41:38,189 Qu'est-ce qu'on va faire concernant A ? 753 00:41:38,223 --> 00:41:41,158 Je veux dire, lui ou elle, ne s'est pas arrêté. 754 00:41:41,192 --> 00:41:44,060 Ils appellent les stations de radio, font des dédicaces. 755 00:41:44,094 --> 00:41:44,942 Que fait-on ? 756 00:41:44,943 --> 00:41:45,973 Je ne sais pas, Hanna. 757 00:41:45,974 --> 00:41:47,842 Pourtant, c'était ton idée de la bloquer. 758 00:41:47,876 --> 00:41:49,443 Et tout le monde a suivi le mouvement. 759 00:41:49,477 --> 00:41:51,745 Restons unies. Cool. 760 00:41:54,180 --> 00:41:56,214 Spencer. 761 00:41:57,983 --> 00:41:59,750 Quelqu'un est venu dans la maison. 762 00:41:59,784 --> 00:42:01,652 Le bracelet d'Alison ! 763 00:42:50,363 --> 00:42:52,130 Est-ce que c'est le rouge sauvage ?! 764 00:42:53,699 --> 00:42:55,133 La couleur d'Alison. 765 00:42:55,333 --> 00:43:05,533 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net