2
00:00:33,199 --> 00:00:35,429
Oh, come on
3
00:00:35,602 --> 00:00:39,231
Save room for my love
4
00:00:39,906 --> 00:00:43,933
Save room for a moment to be with me
5
00:00:44,110 --> 00:00:46,578
Save room for my love
6
00:00:46,746 --> 00:00:48,646
Save a little
7
00:00:48,815 --> 00:00:50,180
Save a little for me
8
00:00:50,350 --> 00:00:52,375
Ui anh no quá.
9
00:00:53,553 --> 00:00:56,750
Em nói đúng,
anh không nên ăn hết cái bánh mì đó.
10
00:00:57,290 --> 00:00:59,588
Muốn ăn chung món tráng
miệng không?
11
00:01:03,296 --> 00:01:05,196
Em ổn chứ? Trông em hơi bơ phờ.
12
00:01:05,365 --> 00:01:08,801
Em chỉ đang nghĩ về thứ em muốn.
13
00:01:08,968 --> 00:01:10,265
Anh cũng vậy.
14
00:01:10,437 --> 00:01:13,838
Tại sao chúng ta không nói ra cùng lúc nhỉ?
Một, hai, ba...
15
00:01:14,007 --> 00:01:17,306
- Em muốn li dị.
- Anh muốn ăn bánh ngọt.
16
00:01:33,359 --> 00:01:35,589
- Em đừng hòng chạy thoát.
- Aaaaah!
17
00:01:36,963 --> 00:01:38,225
Không sao đâu, đó là lỗi của chị.
18
00:01:38,398 --> 00:01:41,094
Thôi nào, về phòng trước khi bố
mẹ em về nhà.
19
00:01:41,267 --> 00:01:43,531
Đừng có làm mặt nũng nịu nữa.
20
00:01:43,703 --> 00:01:45,466
Đi đánh răng đi.
21
00:02:18,304 --> 00:02:20,602
Anh không biết nói gì à?
22
00:02:22,075 --> 00:02:27,172
Gần 25 năm cưới nhau và
anh không có gì để nói?
23
00:02:32,752 --> 00:02:34,185
Robbie.
24
00:02:34,521 --> 00:02:36,580
Này, Robbie, em đã kiểm tra
bài tập của Molly chưa?
25
00:02:36,756 --> 00:02:38,451
- Chị ra ngoài mau.
- Ôi trời ơi.
26
00:02:38,625 --> 00:02:40,320
- Đóng cửa vào.
- Àm...
27
00:02:41,561 --> 00:02:45,861
Robbie, chị rất xin lỗi,
và chị chưa nhìn thấy gì đâu.
28
00:02:48,067 --> 00:02:50,160
Trời ạ.
29
00:02:52,272 --> 00:02:55,207
Anh chẳng nói gì cả, và anh biết
rằng điều đó sẽ làm em nói nhiều hơn.
30
00:02:55,375 --> 00:02:58,310
Nhưng như thế có vẻ tốt hơn.
Bởi vì giờ em chỉ việc nói lý do.
31
00:02:58,478 --> 00:03:02,505
Có lẽ... em sẽ nói cho anh lý do
là vì em đã ngủ với một ai đó.
32
00:03:10,123 --> 00:03:12,819
David Lindhagen. Ở chỗ làm.
33
00:03:12,992 --> 00:03:15,586
- Anh đã gặp anh ấy ở bữa tiệc Giáng Sinh.
- Im đi.
34
00:03:15,762 --> 00:03:18,094
Em thật sự không muốn làm
tổn thương anh đâu.
35
00:03:18,264 --> 00:03:19,788
Nếu em nói nữa, anh sẽ ra ngoài xe.
36
00:03:19,966 --> 00:03:22,594
Thực chất việc em làm điều đó,
đã chứng tỏ chúng ta đang đổ
vỡ đến thế nào.
37
00:03:22,769 --> 00:03:26,865
- Đành vậy.
- Mối quan hệ của chúng ta... Cal.
38
00:03:27,040 --> 00:03:29,702
Ôi chúa ơi! Cal!
39
00:03:37,217 --> 00:03:38,650
Anh ổn chứ?
40
00:03:40,320 --> 00:03:44,620
Anh sẽ ra đi. Anh sẽ ký mọi giấy tờ.
Làm ơn đừng nói gì thêm nữa.
41
00:03:46,859 --> 00:03:48,759
Vâng.
42
00:04:07,180 --> 00:04:09,580
Em xin lỗi vì đã để chị nhìn
cảnh đó.
43
00:04:09,749 --> 00:04:11,808
Không đâu, đáng ra chị phải gõ cửa.
44
00:04:19,592 --> 00:04:23,585
Chính xác thì, em đã nghĩ đến
chị khi làm việc đó.
45
00:04:23,763 --> 00:04:25,697
- Robbie.
- Em có một bức ảnh của chị...
46
00:04:25,865 --> 00:04:28,595
...và em đã nhìn vào nó.
- Im đi.
47
00:04:29,869 --> 00:04:31,837
Em thích chị, Jessica.
48
00:04:32,005 --> 00:04:34,235
Chị cầu xin em đừng nói
nữa được không.
49
00:04:34,407 --> 00:04:37,638
Và chị biết là chị đã 17 tuổi,
và em mới bước sang tuổi 13...
50
00:04:37,810 --> 00:04:40,074
...chỉ đáng tuổi em trai
của chị.
51
00:04:40,246 --> 00:04:42,339
Nhưng tuổi tác đâu có
thành vấn đề.
52
00:04:42,515 --> 00:04:46,713
Điều đó ổn, vì chúng ta thân thiết
với nhau mà.
53
00:04:47,086 --> 00:04:48,451
Àm...
54
00:04:49,355 --> 00:04:51,255
- Nghe này, Robbie...
- Bố mẹ về rồi đây.
55
00:04:51,424 --> 00:04:53,016
- Ặc.
- Này.
56
00:04:53,526 --> 00:04:55,517
Chào cô chú. Weaver, bữa tối thế nào ạ...?
57
00:04:55,695 --> 00:04:57,526
Ôi trời. Chuyện gì xảy ra vậy?
58
00:04:57,697 --> 00:05:00,666
Cô nhà nói muốn li dị,
và chú đã nhảy khỏi xe.
59
00:05:00,833 --> 00:05:02,960
- Cal. Anh à...
- Thế...
60
00:05:03,136 --> 00:05:05,161
- Bọn trẻ ổn chứ? Hả?
- Bố?
61
00:05:05,338 --> 00:05:07,829
- A.
- Bố không thấy con đứng đó.
62
00:05:08,007 --> 00:05:09,599
- Bố mẹ li dị ư?
- Ừ thì, đúng vậy.
63
00:05:09,776 --> 00:05:12,745
Ơ thế, Jess,
Molly đã ăn tối chưa?
64
00:05:12,912 --> 00:05:14,174
Vâng, vâng, em ấy đã...
65
00:05:14,347 --> 00:05:17,339
- Bố vừa nhảy khỏi xe ô tô đang chạy?
- Ừ ừ bố vừa làm vậy.
66
00:05:17,517 --> 00:05:19,849
- Nó có cầm bông cải xanh đánh cháu không?
- Không, không ạ.
67
00:05:20,019 --> 00:05:21,179
Thế mà nó toàn đánh cô đấy.
68
00:05:21,354 --> 00:05:24,016
- Xin lỗi đã để con biết chuyện như thế này.
- Con rất tiếc về việc bố phải nhảy khỏi xe.
69
00:05:24,190 --> 00:05:26,590
- Cô xin lỗi nếu em đánh cháu.
- Không mà cô.
70
00:05:26,759 --> 00:05:27,783
Cô không còn chút tiền nào cả.
71
00:05:27,960 --> 00:05:29,723
Cưng yêu, đi ngủ thôi nào?
72
00:05:29,896 --> 00:05:33,388
Đi lấy áo khoác của cháu đi.
Chú sẽ chở cháu về, nhé.
73
00:05:33,800 --> 00:05:36,735
Tớ không quan tâm. Tớ yêu anh ấy.
Rất rất yêu.
74
00:05:36,903 --> 00:05:39,269
Và nếu có cơ hội...
75
00:05:39,939 --> 00:05:41,372
Tớ sẽ sinh con cho anh ấy.
76
00:05:41,541 --> 00:05:45,238
Nghiêm túc chứ? Conan O'Brien?
Cậu thích Conan O'Brien?
77
00:05:45,411 --> 00:05:46,673
Trời đất ơi, đúng vậy.
78
00:05:46,846 --> 00:05:49,679
Eo, bạn bè với nhau tớ phải nói là,
eo.
79
00:05:50,683 --> 00:05:53,880
Tớ không biết nữa. Cuộc đời cậu
như một bộ phim cho trẻ em dưới 13 tuổi vậy.
80
00:05:54,487 --> 00:05:57,547
- Đâu có.
- Ồ có đấy.
81
00:05:57,724 --> 00:05:59,089
- Khôngg.
- Có.
82
00:05:59,258 --> 00:06:02,750
Cậu chưa bao giờ ra khỏi L.A. Khi cậu tốt nghiệp,
cậu sẽ trở thành gì, một luật sư có bằng cấp?
83
00:06:02,929 --> 00:06:07,093
Và xong đó làm đám cưới với giống người như
Valium, hay Richard. Tớ thật là...
84
00:06:07,266 --> 00:06:09,257
lo cho cậu đó, đấy là tất cả
điều tớ muốn nói
85
00:06:25,284 --> 00:06:26,615
Quá nhiều tiềm năng...
86
00:06:26,786 --> 00:06:30,745
...và cậu lại đi mơ tưởng đến
Conan O'Brien "Du thuyền".
87
00:06:30,923 --> 00:06:32,948
- Anh ấy rất vui tính mà.
- Trông cậu ta như củ cà rốt ấy.
88
00:06:33,126 --> 00:06:34,616
Ai trông như củ cà rốt cơ?
89
00:06:37,730 --> 00:06:39,960
Chào. Ai trông như củ cà rốt vậy?
90
00:06:40,133 --> 00:06:42,158
Conan O'Brien.
91
00:06:42,335 --> 00:06:45,429
Bạn tôi Hannah đây nghĩ
rằng cậu ấy trông khá được.
92
00:06:45,605 --> 00:06:48,267
Lạ thật, tôi thấy cô bạn Hannah
của cô mới gọi là trông được.
93
00:06:48,441 --> 00:06:51,501
Trời đất, anh không đùa đó chứ.
94
00:06:51,677 --> 00:06:52,803
Anh bao tuổi rồi vậy?
95
00:06:52,979 --> 00:06:55,277
- Cô làm nghề gì thế, luật sư ư?
- Vâng, một chút.
96
00:06:55,448 --> 00:06:56,915
- Thôi nào.
- Tôi biết.
97
00:06:57,083 --> 00:06:58,846
- Thật thế á? Cô ấy là luật sư á?
- Tương lai thì thế.
98
00:06:59,018 --> 00:07:01,646
Anh không nghĩ anh đã
quá tuổi để tán tỉnh rồi ư?
99
00:07:01,821 --> 00:07:04,688
- Phản đối. Tôi có nhân chứng.
- Ha, ha.
100
00:07:04,857 --> 00:07:07,155
"Cái áo được em mặc như thể
là một ân huệ đối với nó vậy".
101
00:07:07,326 --> 00:07:08,953
- Trời đất.
- Đó mới gọi là tán tỉnh.
102
00:07:09,128 --> 00:07:13,189
Anh đã ngồi đây 2 tiếng đồng hồ
và không thể rời mắt khỏi em.
103
00:07:13,366 --> 00:07:17,029
Anh muốn nói là, có nhất nhiều cô gái
xinh đẹp trong quán bar này, bao gồm cả bạn em.
Chào em.
104
00:07:17,370 --> 00:07:18,428
Em yêu anh.
105
00:07:19,172 --> 00:07:22,539
Nhưng anh vẫn không thể rời mắt khỏi em.
Điều anh muốn nói đây không phải
chỉ là tán tỉnh.
106
00:07:22,708 --> 00:07:24,608
Anh thấy em rất hấp dẫn.
107
00:07:25,044 --> 00:07:26,306
Em có thấy anh hấp dẫn không?
108
00:07:26,479 --> 00:07:28,640
- Cô ấy thấy đấy.
- Em không.
109
00:07:28,815 --> 00:07:30,612
- Cảm ơn em, em thấy, nhưng cô ấy thì không.
- Có, cô ấy cảm thấy thế.
110
00:07:30,783 --> 00:07:32,148
- Không mà lại.
- Em có.
111
00:07:32,318 --> 00:07:33,945
- Cậu có.
- Em không có.
112
00:07:34,120 --> 00:07:35,849
- Hannah, anh có thể mời em một ly không?
- Thôi khỏi.
113
00:07:36,022 --> 00:07:37,546
- Em rất hay từ chối đúng không?
- Đâu có.
114
00:07:37,723 --> 00:07:40,055
Trời ạ. Cho anh ngả lưng
một chút nhé?
115
00:07:40,226 --> 00:07:41,284
Anh cứ tự nhiên.
116
00:07:41,461 --> 00:07:44,624
Thôi nào, hãy để anh đưa ra sự
tự bào chữa cho mình.
117
00:07:45,298 --> 00:07:46,697
Rồi, nói đi.
118
00:07:46,866 --> 00:07:50,097
- Hannah, chúng ta đang sống trong
một thế giới có quy luật tự nhiên?
- Ừ hứ.
119
00:07:50,269 --> 00:07:53,102
- Và em sẽ già đi?
- Vâng.
120
00:07:54,507 --> 00:07:58,170
Em sẽ không bao giờ hối tiếc
nếu như về nhà với một chàng trai...
121
00:07:58,344 --> 00:08:00,175
...thật sự hào hoa ở trong quán bar.
122
00:08:00,880 --> 00:08:03,212
Nhưng anh không thể dám chắc
rằng em sẽ không hối tiếc điều đó.
123
00:08:03,382 --> 00:08:06,476
- Đó là phủ định của phủ định .
- Em cũng như vậy mà.
124
00:08:07,386 --> 00:08:09,752
Được rồi. Hannah,
anh mời em một ly nhé?
125
00:08:09,922 --> 00:08:12,789
Được rồi. Anh biết gì không?
Đã đến lúc về nhà rồi.
126
00:08:12,959 --> 00:08:13,983
- Thật á?
- Vâng.
127
00:08:14,160 --> 00:08:16,151
Vậy là tiến hơi nhanh,
nhưng được rồi tùy em thôi.
128
00:08:16,329 --> 00:08:17,990
Em đã từng xem Saw III rồi
129
00:08:18,164 --> 00:08:21,065
Để anh lấy xe nhé, hay là xe em?
Em để xe chỗ nào?
130
00:08:21,234 --> 00:08:22,565
Em đang hơi say đúng không?
Để anh lái cho.
131
00:08:22,735 --> 00:08:25,568
- Liz?
- Đây đây.
132
00:08:59,872 --> 00:09:02,568
- Mình phải gọi cho Nanna.
- Hả?
133
00:09:03,209 --> 00:09:04,836
À, không có gì...
134
00:09:10,883 --> 00:09:13,181
Vậy là cháu học ở Stanford hả?
135
00:09:14,387 --> 00:09:17,914
Tối cho cháu, giỏi lắm.
Bố cháu sẽ rất tự hào.
136
00:09:18,090 --> 00:09:20,456
À vâng, bố cháu rất...
137
00:09:21,527 --> 00:09:25,554
- Chú chắc là chú ổn chứ?
- Tại sao lại là David Lindhagen
chứ, chúa ơi.
138
00:09:33,306 --> 00:09:34,364
...
139
00:09:42,148 --> 00:09:44,673
Chú xin lỗi, đã ảnh hưởng đến cháu.
140
00:09:45,217 --> 00:09:47,117
Không sao đâu ạ.
141
00:09:48,087 --> 00:09:49,213
Àm...
142
00:09:50,289 --> 00:09:52,849
- Chú Weaver?
- Hmm?
143
00:09:53,025 --> 00:09:54,083
Àm...
144
00:09:55,061 --> 00:10:00,465
Chú là người cha tuyệt nhất
cháu từng gặp khi đi trông trẻ...
145
00:10:00,866 --> 00:10:02,731
Trong số tất cả, àm...
146
00:10:03,235 --> 00:10:04,429
Chú rất tốt bụng.
147
00:10:04,870 --> 00:10:06,963
- Cảm ơn cháu.
- Và, àm...
148
00:10:08,074 --> 00:10:12,238
... Cháu cũng quý cô Weaver,
rất quý.
149
00:10:12,411 --> 00:10:16,211
Nhưng nếu cô ấy muốn li dị với chú...
150
00:10:16,515 --> 00:10:18,483
...thì cô ấy đúng là hâm đơ dở hơi.
151
00:10:18,651 --> 00:10:19,675
Ừm.
152
00:10:19,852 --> 00:10:23,515
- Cháu xin lỗi.
- Ừ được rồi.
153
00:10:24,724 --> 00:10:27,488
Hi vọng điều này không làm
chú phiền.
154
00:10:27,727 --> 00:10:30,719
- Cháu chỉ muốn, bày tỏ cảm xúc...
- Cháu có thể giúp chú điều này không?
155
00:10:30,896 --> 00:10:36,391
Làm ơn đừng nói với bố mẹ là chú
và cô Weaver đã..., cháu biết đấy.
156
00:10:36,569 --> 00:10:39,595
Đó là điều mà bọn chú muốn
tự nói cho họ biết?
157
00:10:40,139 --> 00:10:41,606
Vâng ạ.
158
00:10:42,074 --> 00:10:44,406
Cảm ơn cháu, chú rất cảm kích
điều đó.
159
00:10:44,577 --> 00:10:45,703
Chúc cháu có buổi tối tốt lành.
160
00:10:58,290 --> 00:11:00,053
Gặp lại cậu sau.
161
00:11:05,898 --> 00:11:07,866
Thêm một ly vốt ka việt quất chứ?
162
00:11:08,267 --> 00:11:09,291
Tôi xin lỗi, anh nói gì cơ?
163
00:11:09,468 --> 00:11:12,301
- Thêm một ly vốt ka việt quất chứ?
- À vâng, có, cảm ơn.
164
00:11:12,471 --> 00:11:15,235
It's no surprise
165
00:11:15,408 --> 00:11:18,571
Tôi đã từng đi qua quán này cực
nhiều lần, mà chưa bao giờ ghé vào.
166
00:11:18,744 --> 00:11:20,405
Ở đây rất đẹp, rất nhiều cô gái xinh.
167
00:11:20,579 --> 00:11:22,843
Nowhere
168
00:11:23,015 --> 00:11:24,744
This is my life
169
00:11:26,385 --> 00:11:30,082
- Này, biết gì không.
- Gì vậy?
170
00:11:30,256 --> 00:11:33,953
Vợ tôi đang có quan hệ với
một người đàn ông khác.
171
00:11:35,528 --> 00:11:36,961
Vâng, rất tiếc khi nghe điều đó.
172
00:11:37,129 --> 00:11:42,294
Ồ cảm ơn, cô thật tốt bụng.
Thật là tốt.
173
00:11:43,669 --> 00:11:47,765
Cô ấy vừa mới kể với tôi.
Và tôi thấy tôi thật là...
174
00:11:48,307 --> 00:11:50,070
À vâng, cô đang không nghe tôi nói.
175
00:11:51,644 --> 00:11:54,078
Thôi vậy.
176
00:11:55,214 --> 00:11:58,775
Cô sẽ không lờ tôi đi nếu
tôi là David Lindhagen.
177
00:12:00,853 --> 00:12:03,344
Và vợ tôi cũng vậy David Lindhagen.
178
00:12:03,522 --> 00:12:05,456
Cô ấy mê anh ta.
179
00:12:07,526 --> 00:12:08,686
Chết mê chết mệt anh ta.
180
00:12:10,262 --> 00:12:12,594
Họ phát ra tiếng như suối chảy,
như này này:
181
00:12:16,268 --> 00:12:18,259
Đồ pê đê.
182
00:12:24,143 --> 00:12:25,474
- Này, Cal.
- Chào.
183
00:12:25,644 --> 00:12:27,271
Chào.
184
00:12:28,447 --> 00:12:31,905
À, tôi mới nhận được bản báo
cáo tài chính cuối năm.
185
00:12:32,318 --> 00:12:35,082
- Tốt lắm, cậu làm rất tốt.
- Vâng thế thì tốt quá.
186
00:12:35,254 --> 00:12:36,983
Cậu làm tổng kết quý này tốt lắm.
187
00:12:37,156 --> 00:12:38,350
Vâng.
188
00:12:38,524 --> 00:12:40,116
- Cal, thật đấy mà.
- Được rồi.
189
00:12:41,193 --> 00:12:43,184
- Vâng vâng.
- Thề luôn.
190
00:12:43,462 --> 00:12:46,761
Ai đã kể cho ông là tôi với
Emily li dị vậy?
191
00:12:47,600 --> 00:12:49,795
- Hai người đang li dị ư?
- Đúng thế.
192
00:12:53,405 --> 00:12:56,465
Mọi người nghe thấy cậu khóc trong
phòng vệ sinh. Chúng tôi đã tưởng
cậu bị ung thư.
193
00:12:56,642 --> 00:12:58,837
- À ra vậy.
- Cảm ơn chúa. Ha ha ha.
194
00:12:59,011 --> 00:13:00,342
Vâng, tôi làm vậy là vì chuyện
giữa chúng tôi.
195
00:13:03,282 --> 00:13:05,375
- Cảm ơn Chúa.
- Vâng...
196
00:13:05,551 --> 00:13:06,643
Tưởng gì chứ li dị...
197
00:13:08,521 --> 00:13:10,216
- Tôi thật may mắn phải không.
- Đúng thế.
198
00:13:10,389 --> 00:13:14,485
- Tôi phải đi dọn đồ đạc đây.
- À, được rồi. Cậu đi đi.
199
00:13:17,596 --> 00:13:19,359
Thật may đó không phải là ung thư,
anh bạn ạ.
200
00:13:19,732 --> 00:13:21,962
Này, mọi người, chỉ là cậu
ấy li dị vợ thôi.
201
00:13:22,134 --> 00:13:23,431
Ổn thôi anh bạn.
202
00:13:23,602 --> 00:13:26,036
Cảm ơn, cổ vũ hay lắm.
203
00:13:42,288 --> 00:13:45,849
Cal? Em chỉ muốn nói...
204
00:13:46,025 --> 00:13:47,515
Khốn thật.
205
00:13:51,463 --> 00:13:54,261
Để em quay xe lại cho anh nhé?
206
00:13:54,466 --> 00:13:57,230
- À, không. Anh ổn.
- Tại anh có vấn đề với việc quay xe.
207
00:13:57,903 --> 00:14:02,067
Khi anh ổn định, lũ trẻ có thể ghé
qua chỗ anh chơi.
208
00:14:05,110 --> 00:14:07,977
Em nghĩ có lẽ em đang bị
khủng hoảng tuổi trung niên.
209
00:14:08,147 --> 00:14:10,775
Tại sao phụ nữ có thể bị vậy
được nhỉ?
210
00:14:11,283 --> 00:14:15,083
Ở trên phim toàn là đàn ông bị khủng hoảng
và sau đó mua những chiếc Porsche
màu vàng lố bịch...
211
00:14:15,254 --> 00:14:16,778
...nhưng, anh biết đấy,
em không phải là đàn ông.
212
00:14:16,956 --> 00:14:18,355
Thư giãn đi, và nhớ tưới cây.
213
00:14:18,524 --> 00:14:23,257
Chúng ta đã cưới quá sớm, Cal.
Và giờ em đã 44 tuổi.
214
00:14:23,495 --> 00:14:25,895
Và đã già hơn nhiều
so với em tưởng.
215
00:14:26,232 --> 00:14:28,700
Có một cái van điều chỉnh
máy tưới nước ở đằng kia.
216
00:14:28,868 --> 00:14:31,359
Tuần trước, khi em nói với anh
là em đi làm về muộn...
217
00:14:31,537 --> 00:14:34,062
...Thật ra là em đã đi xem
Chạng Vạng một mình.
218
00:14:35,241 --> 00:14:37,471
Em không biết tại sao em
lại làm thế.
219
00:14:37,643 --> 00:14:39,474
Và điều đó thật tệ, Cal.
220
00:14:39,645 --> 00:14:42,773
Nếu trời mưa, em nên tắt
chế độ tự động bơm nước.
221
00:14:42,948 --> 00:14:46,577
Đã không còn là hai ta nữa.
Đã lâu rồi.
222
00:14:46,752 --> 00:14:49,880
Và em không biết
đã từ khi nào.
223
00:14:50,055 --> 00:14:51,647
Anh có biết không?
224
00:14:52,124 --> 00:14:54,615
Có lẽ là từ khi em say
mê cái gã David Lindhagen đó.
225
00:15:21,253 --> 00:15:23,187
Nobody wants to be alone
226
00:15:27,760 --> 00:15:31,662
The heart beats happy
when it has a place
227
00:15:35,200 --> 00:15:38,863
And if it doesn't have a home
228
00:15:43,208 --> 00:15:47,076
It can come into my space
229
00:15:48,180 --> 00:15:52,048
So you can be the one I love
230
00:15:52,217 --> 00:15:55,846
I can be the one you long for
231
00:15:56,021 --> 00:15:59,889
You can be the one I want
232
00:16:01,160 --> 00:16:02,286
Này.
233
00:16:02,561 --> 00:16:04,620
Xin lỗi đã tới muộn,
Tôi có vài thứ phải lấy ở quán Macy.
234
00:16:04,797 --> 00:16:07,061
- Không sao đâu mà.
- Một nho trắng.
235
00:16:07,232 --> 00:16:08,631
Tôi mừng là anh đã đến.
236
00:16:10,469 --> 00:16:11,663
Ôi chao.
237
00:16:12,571 --> 00:16:16,132
Tôi không biết, chuyện gì đang xảy ra nữa.
Những chuỗi ngày khó khăn.
238
00:16:18,410 --> 00:16:21,345
Anh biết đó,
khi một chuyện gì đó xảy đến...
239
00:16:21,513 --> 00:16:24,073
Claire bảo tôi không nên làm
bạn với anh nữa.
240
00:16:24,249 --> 00:16:25,614
Hả?
241
00:16:25,784 --> 00:16:28,446
Cô ấy bảo phải chọn
giữa anh và Emily.
242
00:16:28,620 --> 00:16:31,020
Tôi chọn anh.
243
00:16:31,190 --> 00:16:33,249
Nhưng cô ấy không đồng ý.
244
00:16:37,496 --> 00:16:39,225
Đây là nước hoa Cologne.
245
00:16:41,500 --> 00:16:43,058
Bernie?
246
00:16:44,536 --> 00:16:48,028
- Anh đang rời bỏ tôi sao, Bernie?
- Còn một món quà nữa trong đó.
247
00:16:48,907 --> 00:16:50,033
Bernie?
248
00:16:50,209 --> 00:16:52,871
Bernie. Này Bernie.
249
00:16:53,045 --> 00:16:56,811
I can be the one you long for
250
00:16:56,982 --> 00:16:58,847
You can be the one
251
00:17:01,587 --> 00:17:04,522
Anh có biết một từ
mà ngày nay người ta
hiếm sử dụng nữa không?
252
00:17:04,690 --> 00:17:06,180
Cắm sừng
253
00:17:06,358 --> 00:17:07,950
Tôi bị cắm sừng.
254
00:17:08,127 --> 00:17:12,257
David Lindhagen đã cắm sừng tôi.
Anh ta đã làm riêng cho tôi một chiếc sừng.
255
00:17:12,431 --> 00:17:14,797
Hắn ta đã ngủ với vợ tôi.
256
00:17:14,967 --> 00:17:16,400
Và tôi còn chả biết điều đó.
257
00:17:16,568 --> 00:17:20,197
Và đó là định nghĩa về "Cắm sừng".
258
00:17:20,372 --> 00:17:23,967
David Lindhagen đã cướp
vợ tôi và ngủ với cô ấy.
259
00:17:25,611 --> 00:17:30,048
Tôi tưởng mình đã làm đúng mọi thứ.
Cưới vợ, có con, mua nhà.
260
00:17:30,215 --> 00:17:33,184
Anh đã có điều gì sau từng ấy việc?
Còn tôi thì có sừng.
261
00:17:33,919 --> 00:17:37,685
David Lindhagen cắm sừng tôi.
Cắm giữa trán luôn.
262
00:17:39,058 --> 00:17:40,616
Welcome to my spaceship
263
00:17:42,361 --> 00:17:45,558
It's beautiful forever
264
00:17:46,899 --> 00:17:48,332
Em chờ anh 5 phút nhá?
265
00:17:50,302 --> 00:17:53,169
The heart's a lonely hunter
266
00:17:53,338 --> 00:17:54,737
Rất thú vị.
267
00:18:02,181 --> 00:18:03,842
Chào. Tôi là Jacob Palmer.
268
00:18:04,016 --> 00:18:06,246
- Cal Weaver.
- Để tôi mời anh một ly, Cal.
269
00:18:06,418 --> 00:18:09,285
- Cảm ơn, tôi có rồi.
- Ngồi đi. Tôi muốn mời anh một ly.
270
00:18:10,255 --> 00:18:11,279
Được thôi.
271
00:18:13,192 --> 00:18:14,216
Biết gì không?
272
00:18:14,393 --> 00:18:16,918
- Vợ tôi đang có quan hệ tình cảm với...
- David Lindhagen.
273
00:18:18,430 --> 00:18:20,261
David Lindhagen. Tôi biết.
274
00:18:20,432 --> 00:18:22,229
- Sao tôi biết điều đó ư?
- Tôi không biết nữa.
275
00:18:22,401 --> 00:18:25,302
Tôi là một người lạ. Sao tôi
có thể biết việc riêng tư đó?
276
00:18:25,471 --> 00:18:27,666
- Lindhagen cũng cắm sừng anh?
- Không.
277
00:18:29,208 --> 00:18:31,472
- Hmm.
- Anh có muốn biết tại sao không?
278
00:18:32,978 --> 00:18:34,002
Ừ.
279
00:18:34,179 --> 00:18:37,979
Đó là tất cả những gì tôi nghe thấy, Cal.
Hai hôm nay, tất cả mọi người đều nghe.
280
00:18:38,150 --> 00:18:42,712
Anh đang đi khắp nơi và làm phiền
mọi người bằng câu chuyện hẩm hiu
của mình.
281
00:18:42,888 --> 00:18:45,288
- Và tôi không hiểu tại sao.
- Tôi không muốn nghe chuyện tào lao này.
282
00:18:45,457 --> 00:18:47,220
- Cal, ngồi xuống.
- Được thôi.
283
00:18:48,026 --> 00:18:51,928
Tôi biết điều đó nghe hơi tàn nhẫn,
nhưng đó là sự thật.
284
00:18:52,097 --> 00:18:54,998
Và anh cần biết nghe sự thật. Được chứ?
285
00:18:55,167 --> 00:18:56,191
Ừ.
286
00:18:56,368 --> 00:18:59,166
Cal, anh có thể bỏ ống hút ra không.
Làm ơn.
287
00:18:59,338 --> 00:19:01,806
Nhìn như kiểu anh đang
mút một cái ấy tí hon vậy.
288
00:19:01,974 --> 00:19:05,068
Có phải anh muốn nghe điều đó?
Đó là điều anh muốn truyền đạt ư?
289
00:19:05,244 --> 00:19:08,145
- Chả ai đi nghĩ thế cả.
- Thật chứ?
290
00:19:08,547 --> 00:19:12,916
- Xin phép được nói thẳng thắn.
- Vậy là anh đã nghe chuyện.
291
00:19:13,085 --> 00:19:15,280
Vậy là anh đang ngồi đây với
mái tóc cổ lỗ sĩ...
292
00:19:15,454 --> 00:19:19,049
...say mèm với cốc rượu việt quất nhạt
thếch như một cô bé 14 tuổi...
293
00:19:19,224 --> 00:19:22,284
...mặc đồ cỡ 44 mà lẽ ra anh
mặc vừa cỡ 42.
294
00:19:22,461 --> 00:19:25,487
Trung thực mà nói, tôi không biết nên
giúp anh hay giải thoát anh luôn cho xong nữa.
295
00:19:26,431 --> 00:19:29,992
Cal, anh có gương mặt ổn.
296
00:19:30,169 --> 00:19:32,933
Có một dáng đầu đẹp.
Anh có vẻ có triển vọng.
297
00:19:34,273 --> 00:19:37,868
Tôi muốn giúp anh. Tôi muốn
tìm ra nhân cách trong anh.
298
00:19:39,845 --> 00:19:43,337
Anh có biết,
anh để mất nó ở đâu rồi không?
299
00:19:44,049 --> 00:19:46,847
- Trong một chiếc vali năm 1984.
- Vậy...
300
00:19:50,556 --> 00:19:51,614
Chúng ta sẽ đi tìm nó.
301
00:19:52,524 --> 00:19:55,459
Tôi hứa.
302
00:19:55,994 --> 00:19:58,326
Và tôi hứa cả điều này nữa, Cal:
303
00:19:58,497 --> 00:20:00,260
Khi chúng ta thành công...
304
00:20:00,532 --> 00:20:02,727
... vợ cũ của anh...
305
00:20:03,235 --> 00:20:07,069
...sẽ phải hối tiếc về cái
ngày quyết định chia tay với anh.
306
00:20:08,707 --> 00:20:10,834
Đó là yêu cầu của tôi.
307
00:20:11,410 --> 00:20:13,275
Anh có tham gia không?
308
00:20:14,079 --> 00:20:16,070
Tại sao anh muốn giúp tôi?
309
00:20:16,248 --> 00:20:17,806
Có lẽ bởi vì anh nhắc tôi
nhớ về một người bạn.
310
00:20:19,952 --> 00:20:21,817
Anh có tham gia không?
311
00:20:24,423 --> 00:20:26,152
Tôi tham gia.
312
00:20:31,730 --> 00:20:33,129
Này, người đẹp, em đã muốn đi chưa?
313
00:20:34,600 --> 00:20:36,329
Được rồi.
314
00:20:36,501 --> 00:20:40,062
Khu thương mại Century, quán ăn,
3 giờ, thứ năm.
315
00:20:41,907 --> 00:20:43,670
Anh sẽ đi sau em.
316
00:20:46,211 --> 00:20:48,475
Chúc ngủ ngon, người đẹp.
317
00:20:52,884 --> 00:20:55,352
Cô ấy sẽ phải ân hận.
318
00:20:56,888 --> 00:20:59,755
Bố đã để ít bim bim ở đó.
Tivi đã bật sẵn.
319
00:21:05,631 --> 00:21:06,655
Bố ổn chứ?
320
00:21:07,199 --> 00:21:09,099
Ừm. Còn con?
321
00:21:09,968 --> 00:21:11,196
Ổn ạ.
322
00:21:11,370 --> 00:21:12,530
Con có thể nói với bố điều này không?
323
00:21:13,972 --> 00:21:15,371
Yêu đương chỉ tổ đau khổ.
324
00:21:20,012 --> 00:21:21,343
Ừ.
325
00:21:21,513 --> 00:21:23,276
Con đang yêu à?
326
00:21:23,448 --> 00:21:25,882
- Vâng, nếu bố muốn biết...
- Đính đoong.
327
00:21:26,051 --> 00:21:28,451
- Ừ, chào cháu, Jess. Cảm ơn đã ghé qua.
- Dạ vâng.
328
00:21:28,620 --> 00:21:29,985
Chị ấy đến đây làm gì thế?
329
00:21:30,155 --> 00:21:34,558
Các con, bố phải ra ngoài một tí.
Có sao không? Được chứ?
330
00:21:34,726 --> 00:21:36,921
Mẹ muốn các con ở đây
trong khi mẹ đi hẹn hò.
331
00:21:37,095 --> 00:21:38,323
- Hả?
- Hả?
332
00:21:38,497 --> 00:21:41,864
Ngôi nhà đẹp lắm, chú Weaver.
333
00:21:42,034 --> 00:21:43,899
Cảm ơn cháu.
Thật rộng lượng khi cháu nói như vậy.
334
00:21:44,069 --> 00:21:45,798
- Con yêu?
- Bọn con đâu cần trông trẻ.
335
00:21:45,971 --> 00:21:48,337
Chị ấy chỉ hơn con bốn tuổi thôi.
Bố biết thế mà.
336
00:21:48,507 --> 00:21:51,408
- Chị ý cũng cần biết vậy.
- Bố biết, bố biết.
337
00:21:51,576 --> 00:21:53,305
Trời ạ, con đang lớn đấy ư.
338
00:21:53,478 --> 00:21:55,969
Nhìn nó kìa. Không thể tin được.
Nó đang yêu đấy.
339
00:21:56,148 --> 00:21:57,172
À.
340
00:21:58,750 --> 00:22:01,412
Molly. Chào bố đi.
341
00:22:01,586 --> 00:22:05,113
- Bố đi đâu vậy chứ?
- Bố đang tham gia một lớp học.
342
00:22:05,457 --> 00:22:09,018
- Điều đó thật tuyệt, chú Weaver.
- Cảm ơn cháu.
343
00:22:09,194 --> 00:22:13,290
Đã là một thời gian khó khăn với chú,
và chú nên làm một điều gì đó mới.
344
00:22:13,465 --> 00:22:17,265
Thậm chí những thứ chú chưa từng
thử trước đây.
345
00:22:17,436 --> 00:22:21,896
Ừ hứ. Rồi. Molly, bố đi đây.
346
00:22:22,074 --> 00:22:24,872
Công chúa nhỏ của chú đấy.
Chào nhé. Cảm ơn cháu.
347
00:22:25,043 --> 00:22:28,103
- Từ đã, bố.
- Chào các con, bố đi đây.
348
00:22:28,914 --> 00:22:32,008
Chào, bé con.
349
00:22:36,088 --> 00:22:38,613
- Em yêu chị rất, rất nhiều.
- Trời ạ, Robbie.
350
00:22:38,790 --> 00:22:40,690
Em yêu chị rất nhiều. Làm ơn đi?
351
00:22:43,695 --> 00:22:45,925
Tôi đang làm cái khỉ gì đây?
352
00:22:46,865 --> 00:22:48,924
Tôi đang làm gì vậy cà?
353
00:22:51,403 --> 00:22:53,064
Mọi người.
354
00:22:53,238 --> 00:22:55,399
Nghe này, liệu tôi có thể...
355
00:22:55,574 --> 00:22:57,633
Cảm ơn. Hãy cùng nâng cốc.
356
00:22:57,809 --> 00:23:01,711
Tôi muốn cảm ơn mọi người đã đến
tiệc chia tay Hannah Chuối.
357
00:23:02,514 --> 00:23:04,379
Và...
358
00:23:04,549 --> 00:23:06,449
- ... Hannah Chuối của tôi.
- Ha, ha.
359
00:23:06,618 --> 00:23:09,280
Em phải đi, và nhớ học thật giỏi.
360
00:23:09,454 --> 00:23:14,653
Bởi chỉ có thế, anh mới biết là
em không lêu lổng ăn chơi xa đọa...
361
00:23:15,627 --> 00:23:18,494
...Em hiểu chứ?
- Vâng.
362
00:23:18,663 --> 00:23:21,257
Nó nhắc anh nhớ tới một câu chuyện
mà thầy anh kể...
363
00:23:21,433 --> 00:23:23,628
Thôi nào, vì Chúa. Nâng ly đi cả nhà.
364
00:23:23,802 --> 00:23:25,895
Zô.
365
00:23:26,071 --> 00:23:27,095
Này, Liz.
366
00:23:27,272 --> 00:23:31,470
Nghe này, khi cô gái của anh đây tốt nghiệp...
367
00:23:32,043 --> 00:23:35,274
...Anh sẽ tổ chức một bữa
tiệc nữa ở ngay đây...
368
00:23:35,447 --> 00:23:38,644
...và anh hi vọng em sẽ làm được,
bởi vì hôm đó sẽ là một đêm đặc biệt.
369
00:23:38,817 --> 00:23:40,375
Vâng.
370
00:23:45,390 --> 00:23:47,688
- Cậu nghe thấy chưa?
- Nghe gì?
371
00:23:47,859 --> 00:23:52,057
- Nghe chưa? "Đêm đặc biệt" cơ đấy.
- À, rồi.
372
00:23:53,265 --> 00:23:54,596
Cậu có nghĩ là anh ấy định cầu hôn không?
373
00:23:56,268 --> 00:23:58,862
Ở quán El Torito Grill á?
Lậy trời đừng.
374
00:23:59,037 --> 00:24:00,163
Sao, cậu muốn thế à?
375
00:24:02,407 --> 00:24:03,704
Tớ không biết nữa, anh ấy rất tốt.
376
00:24:03,875 --> 00:24:06,639
"Anh ấy t..."? Hannah.
377
00:24:07,179 --> 00:24:08,771
Anh ấy rất tốt bụng mà. Nhìn xem.
378
00:24:08,947 --> 00:24:10,209
- Cậu ta kể với anh à?
- Ừ.
379
00:24:11,349 --> 00:24:14,944
Hannah, nhìn cậu đi.
380
00:24:15,120 --> 00:24:18,248
Xinh thế mà đi yêu thể loại đó,
tớ như này thì còn yêu thể loại nào nữa?
381
00:24:18,423 --> 00:24:21,551
- Im, im ngay.
- Thật đấy.
382
00:24:21,726 --> 00:24:25,753
Được rồi. Cậu biết không?
Tớ sẽ không khuyên cậu nữa. Tốt thôi...
383
00:24:25,931 --> 00:24:26,955
Chúa ơi, không chấp nhận được?
384
00:24:27,132 --> 00:24:29,965
Không. Không phải chuyên của tôi.
Tớ đi đây. Vậy nhé?
385
00:24:30,135 --> 00:24:33,571
Gọi cho tớ nếu cậu cần gì đó. Tạm biệt.
386
00:24:33,738 --> 00:24:35,205
Cậu thật dễ sợ. Về nhé.
387
00:24:35,373 --> 00:24:37,432
Cảm ơn đã tới.
388
00:25:08,907 --> 00:25:10,169
À...
389
00:25:12,444 --> 00:25:14,344
- Anh đến muộn.
- Vâng, xin lỗi.
390
00:25:14,513 --> 00:25:16,242
- Bánh không?
- Không, cảm ơn.
391
00:25:16,414 --> 00:25:18,939
Để tôi hỏi anh.
Anh có bao tiền để mua quần áo?
392
00:25:19,117 --> 00:25:20,175
À...
393
00:25:20,352 --> 00:25:22,752
- Chân anh bị sao vậy?
- Ý anh là gì?
394
00:25:22,921 --> 00:25:25,754
- À đó là đôi giày thể thao của tôi.
- À, giày thể thao à.
395
00:25:25,924 --> 00:25:27,414
- Tôi có thể xem chúng không?
- Vâng.
396
00:25:27,592 --> 00:25:29,583
- Giầy này đi hơi bị thích đấy.
- Vậy à.
397
00:25:29,761 --> 00:25:31,251
Ơ kìa, làm gì thế.
398
00:25:31,897 --> 00:25:34,127
- Sao hả, anh là nam sinh chắc?
- Anh bị điên đấy hả?
399
00:25:34,299 --> 00:25:36,267
Anh có thể đã ném giữa trán ai đó.
Sao?
400
00:25:36,434 --> 00:25:38,595
- Tôi đang hỏi anh đấy. Anh là nam sinh à?
- Không.
401
00:25:38,770 --> 00:25:40,294
- Hay anh là Steve Jobs?
- Gì cơ?
402
00:25:40,472 --> 00:25:43,532
Đợi một chút. Anh là tỷ phú sở hữu
hãng Apple đó ư?
403
00:25:43,708 --> 00:25:44,800
- Không có.
- À.
404
00:25:44,976 --> 00:25:48,537
Vậy thì, anh đừng bao giờ đi giầy thể
thao nữa.
405
00:25:49,581 --> 00:25:51,776
- Đi nào.
- Ằm... ờ...
406
00:25:55,754 --> 00:25:57,051
Được rồi.
407
00:25:57,222 --> 00:25:59,690
Phần quan trọng của việc
thành công trong kế hoạch...
408
00:25:59,858 --> 00:26:02,793
Thật ra mà nói, có rất nhiều cách,
vì vậy anh cần phải vận dụng hết.
409
00:26:02,961 --> 00:26:03,985
À.
410
00:26:04,162 --> 00:26:07,154
Và anh cần phải làm mới toàn
bộ tủ quần áo với 16 món vật dụng.
411
00:26:07,332 --> 00:26:08,458
Đưa thẻ tín dụng đây.
412
00:26:20,278 --> 00:26:21,302
Sao?
413
00:26:26,952 --> 00:26:29,284
Anh thấy đấy, vấn đề là đầu
anh nó hơi..
414
00:26:29,454 --> 00:26:31,513
nó cân đối như hạt đậu phộng vậy.
415
00:26:36,261 --> 00:26:39,253
Da dưới mắt anh nhăn như
da của bi của Hugh Hefner vậy.
416
00:26:42,801 --> 00:26:44,598
Giống thật.
417
00:26:51,276 --> 00:26:52,334
Cô có cái ví nào không?
418
00:26:55,780 --> 00:26:57,941
- Tôi nghĩ tôi chỉ mặc Jean hợp thôi.
- Không đâu.
419
00:26:58,116 --> 00:27:00,380
- Trông cũng ổn mà.
- Trông xấu òm.
420
00:27:00,552 --> 00:27:03,112
- Mông anh to như mông mẹ tôi vậy.
- Tại sao chúng ta không đi mua áo phông đi?
421
00:27:05,857 --> 00:27:07,791
Anh biết không? Có một cửa hàng ở...
422
00:27:07,959 --> 00:27:09,984
Anh làm gì vậy?
423
00:27:13,832 --> 00:27:17,393
Cal, đừng có mặc áo phông.
424
00:27:17,836 --> 00:27:19,997
Không mặc áo phông.
425
00:27:20,171 --> 00:27:21,695
Nói.
426
00:27:23,241 --> 00:27:24,640
Tôi không mặc áo phông.
427
00:27:27,579 --> 00:27:28,705
- Đi nào.
- Tiên sư.
428
00:27:28,880 --> 00:27:30,905
- Đừng tát tôi nữa..
- Biết rồi.
429
00:27:31,583 --> 00:27:33,107
Anh đẹp trai lắm.
430
00:27:34,019 --> 00:27:36,487
Anh ta cứ thích tát vào má tôi.
431
00:27:36,655 --> 00:27:38,623
- Sau giờ làm em có bận gì không?
- Ha, ha. Em không biết nữa.
432
00:27:38,790 --> 00:27:40,314
- Anh biết đấy.
- Thật ư?
433
00:27:40,492 --> 00:27:42,323
- Anh biết chúng ta sẽ làm gì.
- Ú, ha, ha.
434
00:27:42,494 --> 00:27:43,722
Thật? Thật như vậy ư?
435
00:27:43,895 --> 00:27:45,419
- Cậu rủ cô ấy đi chơi như thế ư?
- Ừ.
436
00:27:45,597 --> 00:27:47,690
Và cách đó thành công ư?
437
00:27:48,533 --> 00:27:49,693
Vâng.
438
00:27:49,868 --> 00:27:52,530
Trông cứ ngu ngu thế nào ý...
439
00:27:53,972 --> 00:27:55,337
Uầy.
440
00:27:55,507 --> 00:27:57,566
Nhìn anh kìa.
441
00:27:57,776 --> 00:27:59,073
Trông như tôi sắp đi trượt tuyết
không bằng ý.
442
00:28:00,011 --> 00:28:02,741
- Em có muốn ngủ với anh ta không?
- Trời, Chúa Jesus, thánh Ala ơi.
443
00:28:02,914 --> 00:28:05,747
- Vâng, hơi hơi.
- Hả?
444
00:28:06,451 --> 00:28:08,112
Thật chứ?
445
00:28:08,286 --> 00:28:11,119
Thật là...?
446
00:28:13,358 --> 00:28:14,950
Sao cô lại nói thế?
447
00:28:15,493 --> 00:28:17,154
Anh thấy gì chưa, Cal?
448
00:28:17,328 --> 00:28:20,923
Ngay khi được hỏi, Tiffany đã
băn khoăn về ý muốn của cô ấy.
449
00:28:21,099 --> 00:28:24,068
Đó là điều tối đa mà người ta
có thể nói với tôi.
450
00:28:24,235 --> 00:28:25,827
Không, không.
451
00:28:28,840 --> 00:28:32,332
Vợ anh không chung thủy bởi vì
anh đã mất đi những dấu hiệu của
một người đàn ông...
452
00:28:32,510 --> 00:28:36,037
...một người chồng, và một người tình nữa.
453
00:28:36,214 --> 00:28:38,341
Anh nói cũng đúng.
454
00:28:40,685 --> 00:28:42,653
Hãy nói xem anh đã cùng
với bao nhiêu người phụ nữ rồi.
455
00:28:43,288 --> 00:28:46,553
- Quan hệ thể xác?
- Ừ, à không. Sao lại nói toẹt ra thế.
456
00:28:48,760 --> 00:28:49,988
Một.
457
00:28:51,896 --> 00:28:53,420
Không, không phải cùng một lúc.
458
00:28:55,834 --> 00:28:56,892
Tổng cộng cơ?
459
00:28:58,903 --> 00:29:00,370
Không phải như tôi nghĩ đó chứ.
460
00:29:00,538 --> 00:29:02,130
Chúng tôi đã yêu nhau từ hồi cấp 3 rồi.
461
00:29:02,307 --> 00:29:04,434
Ôi trời, đúng là anh đang đùa tôi.
462
00:29:05,443 --> 00:29:06,967
Một ư? Siêu thật.
463
00:29:07,145 --> 00:29:08,874
- Emily rất xinh đẹp.
- Chắc phải vậy rồi.
464
00:29:09,047 --> 00:29:11,174
Cô ấy rất tuyệt vời.
Cô ấy có thể...
465
00:29:11,349 --> 00:29:15,115
...vừa gợi cảm một cách hoang dã
và vừa đáng yêu kinh khủng trong cùng một lúc.
466
00:29:15,286 --> 00:29:16,913
Chúng tôi đã có những kỷ niệm...
467
00:29:17,088 --> 00:29:19,488
Tôi đã dừng nghe ở từ "Emily" theo
đúng nghĩa đen.
468
00:29:19,657 --> 00:29:21,921
Tôi nghĩ chúng ta nên tiếp
cận một vài cô gái vào tối nay.
469
00:29:22,093 --> 00:29:23,856
Sẵn sàng chưa?
470
00:29:25,296 --> 00:29:26,763
Tôi nhớ vợ quá.
471
00:29:30,435 --> 00:29:31,834
- Chào em.
- Chào anh
472
00:29:32,003 --> 00:29:33,664
- Em thế nào?
- Em khỏe, còn anh?
473
00:29:33,838 --> 00:29:35,772
Anh ổn. Anh là Jacob. Tên em là gì?
474
00:29:35,940 --> 00:29:38,340
- Amy Johnson.
- Amy Johnson.
475
00:29:39,778 --> 00:29:41,712
- Anh là Jacob Palmer. Chào em?
- À vâng.
476
00:29:41,880 --> 00:29:43,279
- Tốt lắm.
- Còn tui là Cal.
477
00:29:43,448 --> 00:29:44,915
Không, không, chưa.
478
00:29:45,083 --> 00:29:48,382
- Xin lỗi. Amy, anh có thể mời em một ly chứ?
- Vâng.
479
00:29:48,553 --> 00:29:49,645
Ở đây một lúc nhé?
480
00:29:49,821 --> 00:29:52,289
- Rất sẵn lòng.
- Nếu anh ta không kiềm chế được
thì bảo anh.
481
00:29:53,992 --> 00:29:56,324
Tôi sẽ không chạm vào cô đâu
dù bất cứ giá nào.
482
00:30:00,231 --> 00:30:03,496
- Tên anh là gì?
- Cal Weaver.
483
00:30:03,668 --> 00:30:06,034
- Cal Weaver.
- Không họ hàng gì với Dennis Weaver
đâu nhé.
484
00:30:06,437 --> 00:30:09,463
- À... à...
- McCloud.
485
00:30:09,641 --> 00:30:12,235
McCloud là một chương trình chiếu
vào những năm 70...
486
00:30:12,410 --> 00:30:14,674
Anh lại kể về McCloud đấy à?
487
00:30:14,846 --> 00:30:18,077
Bắt đầu thôi?
Vì những người anh em đã khuất.
488
00:30:18,249 --> 00:30:20,740
Em gần như là con út trong gia đình
5 chị em.
489
00:30:20,919 --> 00:30:23,012
- Ồ, thế thì chán nhỉ.
- Ô.
490
00:30:23,188 --> 00:30:26,783
Không phải vì chị em em,
mà vì ý định của anh, sẽ không thành công mất.
491
00:30:26,958 --> 00:30:29,756
- Vâng.
- Anh có người bạn này.
492
00:30:30,061 --> 00:30:34,361
Anh ta nghĩ em quá đẹp để làm quen,
và đó quả là một sự ngớ ngẩn.
493
00:30:34,532 --> 00:30:37,797
- Được rồi, em muốn ra khỏi đây không?
- Vâng, tất nhiên rồi.
494
00:30:37,969 --> 00:30:39,061
Nhanh nào.
495
00:30:39,237 --> 00:30:41,535
Em đang làm anh chán à? Chắc vậy rồi.
Em...
496
00:30:41,706 --> 00:30:43,173
Em làm điều đó như thế nào,...
497
00:30:43,341 --> 00:30:46,970
...gợi cảm một cách hoang dã, và
cũng đáng yêu kinh khủng?
498
00:30:47,145 --> 00:30:48,908
- À...
- Nghe dị thật đúng không?
499
00:30:49,080 --> 00:30:51,105
- Em muốn đi đâu đó không?
- Vâng.
500
00:30:51,282 --> 00:30:53,409
- Được rồi.
- Tuyệt.
501
00:30:53,585 --> 00:30:56,782
Vậy là Molly, lúc 6 tuổi,
không thể tìm được Bobo.
502
00:30:56,955 --> 00:30:58,718
Chúng tôi đã tìm khắp nơi.
503
00:30:58,890 --> 00:31:02,553
Hóa ra nó ở trong bếp.
Bobo ở đó suốt từ đầu.
504
00:31:03,695 --> 00:31:05,629
Em muốn ra ngoài không?
505
00:31:05,797 --> 00:31:07,526
Chúc buổi tối tốt lành.
506
00:31:09,033 --> 00:31:10,398
- Đi thôi em.
- Vâng.
507
00:31:10,568 --> 00:31:11,967
- Đi thôi em.
- Oke.
508
00:31:12,136 --> 00:31:14,161
- Đi thôi hai em.
- Chắc chắn rồi.
509
00:31:14,339 --> 00:31:15,704
- Đi thôi em.
- Vâng.
510
00:31:15,874 --> 00:31:17,273
- Đi thôi em.
- Vâng.
511
00:32:06,591 --> 00:32:07,615
Khốn thật.
512
00:32:10,495 --> 00:32:14,454
- Anh nhờ em một chút nhé?
- Chào, David. Không đâu. Em đang bận
túi bụi lên đây.
513
00:32:14,632 --> 00:32:17,157
- Em đang tránh mặt anh ư.
- Không, đâu có.
514
00:32:17,335 --> 00:32:20,930
Em đã chuyển hướng khác khi thấy
anh đi trên cầu thang xuống hôm qua.
515
00:32:21,105 --> 00:32:23,801
- Tiện thể anh muốn khen em
chạy hơi bị nhanh đấy.
- Lúc đó em có việc.
516
00:32:23,975 --> 00:32:25,943
Cứ cho như thế đi.
517
00:32:26,744 --> 00:32:30,111
Này, anh rất tiếc về việc
em và Cal.
518
00:32:30,281 --> 00:32:32,249
- Anh có tiếc đâu.
- Ừ đúng vậy.
519
00:32:32,417 --> 00:32:33,884
Anh thích em, Emily.
520
00:32:34,052 --> 00:32:36,111
Em có biết anh thích em
đến thế nào không?
521
00:32:36,287 --> 00:32:38,482
Thôi đi, David, em đang
rất bận.
522
00:32:38,656 --> 00:32:41,056
Anh đã không định thích
một người con gái đã kết hôn...
523
00:32:41,225 --> 00:32:44,353
...và đột nhiên chúng ta đi ăn trưa
cùng nhau và anh đã là một kế toán viên...
524
00:32:44,529 --> 00:32:47,054
...người mà thức dậy hàng sáng,
phấn khích vì được đi làm.
525
00:32:47,231 --> 00:32:50,860
Và không phải vì đó là do nghề
kế toán viên. Không bao giờ.
526
00:32:51,035 --> 00:32:52,832
Mấy đồng nghiệp khác cũng thế.
527
00:32:53,004 --> 00:32:55,268
David, anh biết không?
Anh là một người bạn tốt.
528
00:32:55,440 --> 00:32:58,568
Chắc lúc ấy là vào tháng trước, lúc
em mới cắt tóc nên xinh hơn hẳn.
529
00:32:58,743 --> 00:33:00,210
Nhưng tin em đi. Anh biết đấy...
530
00:33:00,378 --> 00:33:03,973
Em đang cứu anh khỏi hiểm họa đấy,
bởi vì anh vừa muốn đăng ký
mua vé lên tàu Titanic đấy.
531
00:33:04,148 --> 00:33:06,013
Anh có thực sự muốn điều đó không?
532
00:33:06,184 --> 00:33:07,651
Anh có thực sự muốn điều đó không á?
533
00:33:09,020 --> 00:33:11,352
- Emily? Chuẩn bị bài báo cáo đi nhé.
- Được rồi.
534
00:33:14,025 --> 00:33:16,323
Được rồi, các em. Đây này.
535
00:33:16,494 --> 00:33:20,260
Chữ A màu đỏ
viết bởi Nathaniel Hawthorne.
536
00:33:20,431 --> 00:33:25,232
Một chuyên tình lãng mạn ở Salem vào những
năm của thế kỷ 17. Đây là một tác phẩm kinh điển.
536
00:33:30,000 --> 00:33:35,232
Chào, Jessica. Chỉ để chị biết, Demi Moore
lớn hơn Ashion K 15 tuổi và họ vẫn hạnh phúc.
Yêu chị, Robbie.
537
00:33:41,552 --> 00:33:45,818
...bị bắt phải mặc chiếc áo có chữ A màu đỏ cả đời
để trừng phạt tội ngoại tình.
- Dừng lại đi, em đang làm chị thấy
khó chịu.
538
00:33:45,990 --> 00:33:50,484
Chữ A của Dimmesdale đã giáng một
đòn...
539
00:33:50,661 --> 00:33:52,288
Em Weaver.
540
00:33:52,463 --> 00:33:54,556
Em Weaver.
541
00:33:54,732 --> 00:33:57,462
Nhắc lại lời cô nói.
542
00:33:57,635 --> 00:34:01,071
Cô muốn em nói về câu
chuyện chữ A màu đó chứ gì, cô Tafferty?
543
00:34:01,272 --> 00:34:02,534
Được rồi.
544
00:34:02,707 --> 00:34:07,144
Chữ A mà hai nhân vật chính
phải mang...
545
00:34:07,311 --> 00:34:10,212
...em nghĩ là viết tắt của "asshole."
546
00:34:10,381 --> 00:34:11,609
Tại sao ư?
547
00:34:11,783 --> 00:34:13,944
Vì họ đã yêu nhau...
548
00:34:14,118 --> 00:34:16,951
...và tình yêu là dành cho bọn khốn.
549
00:34:17,121 --> 00:34:19,715
Quyển sách đó chỉ muốn nói về
một lũ khốn...
550
00:34:19,891 --> 00:34:21,859
...yêu nhau, như một lũ khốn...
551
00:34:22,026 --> 00:34:24,722
...và sau đó chết, cũng như một lũ khốn.
552
00:34:26,564 --> 00:34:29,226
Em xin lỗi đã nói bậy.
553
00:34:29,634 --> 00:34:31,693
Chị có biết nên giải quyết thế nào không?
Mỗi lần em ấy nói bậy, chị nên phạt.
554
00:34:31,869 --> 00:34:34,337
25 cents cho một lần nói bậy.
555
00:34:34,505 --> 00:34:36,200
Vâng, tôi sẽ thử cách đó.
556
00:34:36,374 --> 00:34:37,966
Có tác dụng đấy.
557
00:34:38,142 --> 00:34:40,269
- Chị đi nhé.
- Vâng cảm ơn cô.
558
00:34:43,915 --> 00:34:46,782
- Con bị sao thế hả?
- Con xin lỗi.
559
00:34:46,951 --> 00:34:50,512
Mẹ phải đến văn phòng,
Và con sẽ phải đợi mẹ ở đó.
560
00:34:50,688 --> 00:34:52,053
Được thôi.
561
00:34:54,025 --> 00:34:56,892
Người ta vẫn bắt phải học
"Chữ A màu đỏ" à?
562
00:34:57,328 --> 00:34:58,556
Vâng.
563
00:34:58,729 --> 00:35:02,358
Cho đến giờ vẫn chưa có ai
sáng tác được tác phẩm hay hơn ư?
564
00:35:17,582 --> 00:35:20,210
Mẹ nghĩ mẹ nên úp nó xuống?
565
00:35:20,985 --> 00:35:22,009
Con nghĩ vậy.
566
00:35:29,961 --> 00:35:31,189
Thế bố thế nào rồi?
567
00:35:32,363 --> 00:35:35,696
À, mà không, mẹ xin lỗi.
Đừng để ý.
568
00:35:35,867 --> 00:35:37,334
- Quên việc đó đi...
- Bố thường xuyên ra ngoài.
569
00:35:38,769 --> 00:35:40,896
- Thường xuyên?
- Vâng.
570
00:35:41,072 --> 00:35:42,596
Thế...
571
00:35:43,774 --> 00:35:47,039
đi rất nhiều,
hay chỉ đi một tí thôi?
572
00:35:47,645 --> 00:35:48,737
Rất nhiều.
573
00:35:50,114 --> 00:35:53,447
Thế thì tốt, rất tốt.
574
00:35:58,222 --> 00:36:01,191
- Tối nay con muốn đi ăn ở đâu không?
- Con muốn nói là bố rất buồn..
575
00:36:02,126 --> 00:36:05,527
Con không nói điều đó thể hiện bố buồn.
Mặc dù trông bố đã đỡ hơn...
576
00:36:05,696 --> 00:36:11,657
...nhưng con vẫn thấy bố
không hạnh phúc.
577
00:36:13,037 --> 00:36:17,167
Ừ, mẹ hiểu.
578
00:36:20,745 --> 00:36:23,043
Hình như mẹ cũng hơi buồn.
579
00:36:23,214 --> 00:36:24,841
Con biết.
580
00:36:25,016 --> 00:36:27,041
Con đã nghe thấy mẹ khóc.
581
00:36:28,452 --> 00:36:29,919
Con không biết phải làm gì cả.
582
00:36:30,087 --> 00:36:34,888
Ôi, Robbie, con yêu, con mới 13 tuổi,
con không cần phải nghĩ đến điều đó.
583
00:36:35,059 --> 00:36:36,083
Con đã search trên Google.
584
00:36:36,260 --> 00:36:38,592
- Không đâu.
- Vâng, con đã làm thế đấy.
585
00:36:38,763 --> 00:36:42,255
- Vậy con đã tra cái gì?
- Con đã tìm kiếm kết quả "Mẹ khóc trên giường"
586
00:36:42,967 --> 00:36:45,094
Và nó đã nói gì?
587
00:36:45,269 --> 00:36:50,297
Chỉ xuất hiện một đống những clip
về những người mẹ trên giường.
588
00:36:50,474 --> 00:36:52,874
Ôi trời, thôi đủ rồi, đừng kể nữa.
589
00:36:54,378 --> 00:36:56,312
Chế độ khóa trẻ em không hoạt động ư?
590
00:36:56,914 --> 00:36:57,938
Có mà mẹ.
591
00:36:58,583 --> 00:37:02,246
Con thật là đùa quá trớn đó nhé.
592
00:37:03,654 --> 00:37:04,678
- Chào.
- Chào.
593
00:37:04,855 --> 00:37:08,723
- Ông Bill muốn gặp em.
- À, ừ, David, đây là con trai em, Robbie.
594
00:37:08,893 --> 00:37:11,293
Robbie, đây là chú David.
595
00:37:11,462 --> 00:37:14,989
- Bọn mẹ là đồng nghiệp.
- Chào cháu?
596
00:37:19,036 --> 00:37:21,027
- Con chờ mẹ chút nhé?
- Vâng.
597
00:37:21,205 --> 00:37:23,901
Được rồi, cảm ơn David.
598
00:37:36,787 --> 00:37:40,814
Vậy, Robbie, nghe nói cháu biết
đá bóng.
599
00:37:45,596 --> 00:37:48,190
Vâng, David, cháu nghe nói chú là
nguyên nhân khiến bố mẹ cháu li dị.
600
00:37:49,100 --> 00:37:52,866
- Chú là David Lindhagen?
- Lindhagen.
601
00:37:53,037 --> 00:37:56,234
- Vâng, vấn đề là thế này chú Lindhagen.
- Hagen.
602
00:37:56,407 --> 00:37:57,431
Sao cũng được.
603
00:37:57,608 --> 00:38:00,372
Thế nào thì, mẹ cũng sẽ trở về với
bố cháu thôi.
604
00:38:00,544 --> 00:38:03,707
Bố cháu tốt hơn chú ở mọi mặt.
605
00:38:03,881 --> 00:38:06,816
Và mẹ cháu vẫn còn yêu bố.
Còn bố cháu sẽ không từ bỏ mẹ...
606
00:38:06,984 --> 00:38:09,452
...cũng như việc cháu sẽ không
ngừng việc nhắn tin cho Jessica...
607
00:38:09,620 --> 00:38:11,520
...dù cho việc đó làm chị ấy khó chịu.
608
00:38:11,689 --> 00:38:13,680
Này, mình về thôi con yêu?
609
00:38:13,858 --> 00:38:17,487
- Chúng ta có thể ăn món Trung quốc
tối nay không ạ?
- Chắc chắn rồi.
610
00:38:18,496 --> 00:38:20,157
Chào, David. Cầm cặp của con đi.
611
00:38:20,331 --> 00:38:21,992
- Tạm biệt nhé, David.
- Hẹn gặp lại em.
612
00:38:30,174 --> 00:38:32,438
Anh sẽ không cảm nhận được
tay mình nữa.
613
00:38:32,610 --> 00:38:34,305
Còn lâu đi.
614
00:38:34,879 --> 00:38:36,107
Ôi chúa tui.
615
00:38:36,314 --> 00:38:38,714
Nghe này, anh phải đối mặt với nó, Cal?
616
00:38:38,883 --> 00:38:43,252
Cuộc chiến ban đầu
đã kết thúc, và chúng ta đã chiến thắng?
617
00:38:44,588 --> 00:38:47,716
Chúng ta đã chiến thắng ngay những
giây đầu tiên.
618
00:38:47,892 --> 00:38:50,417
Mặc dù vậy, họ vẫn xứng đáng
giành được sự tôn trọng của chúng ta.
619
00:38:50,594 --> 00:38:54,223
Làm cho họ cảm thấy mình xinh đẹp, lắng nghe
vấn đề của họ, và rồi mở rộng cánh cửa cho họ.
620
00:38:54,398 --> 00:38:56,195
Anh có thể làm ơn
mặc quần áo vào không vậy?
621
00:38:56,367 --> 00:38:58,631
- Tôi xin lỗi, cái của tôi làm anh khó chịu à?
- Không phải thế.
622
00:38:58,836 --> 00:39:02,237
Nòng của tôi đang chĩa giữa mặt anh.
Thế mà anh không khó chịu, đúng là anh
có vấn đề rồi.
623
00:39:02,740 --> 00:39:05,004
- Được rồi, nó làm tôi khó chịu được chưa.
- Tôi chả quan tâm.
624
00:39:05,176 --> 00:39:08,111
Anh bạn cần phải điều khiển được
bản lĩnh đàn ông của mình?
625
00:39:08,279 --> 00:39:10,076
Anh thích gì, thì cứ việc làm.
626
00:39:10,247 --> 00:39:12,943
Anh không thích điều gì, thì nói ra.
Tôi đã làm thế.
627
00:39:13,117 --> 00:39:15,779
David Lindhagen chắc chắn đã có thứ
anh ta muốn, phải vậy chứ?
628
00:39:15,953 --> 00:39:17,420
Và tôi có thể cam đoan với anh rằng:
629
00:39:17,588 --> 00:39:21,251
Anh ta đang mở cửa ô tô
cho vợ anh vào ngay lúc này.
630
00:39:21,425 --> 00:39:22,449
Sao, anh để như thế được à?
631
00:39:24,962 --> 00:39:26,429
Trời ạ.
632
00:39:38,376 --> 00:39:40,742
- Anh đã sẵn sàng, anh bạn.
- Cho việc gì?
633
00:39:40,911 --> 00:39:45,041
Cho việc nói chuyện với một cô gái đẹp,
đưa cô ta về nhà và cho cô ấy xem món quà của anh.
634
00:39:45,216 --> 00:39:46,740
Không được. Tôi không thể.
635
00:39:46,917 --> 00:39:48,646
Anh đã sẵn sàng hơn bao giờ hết.
636
00:39:48,819 --> 00:39:51,845
Anh có những mặt mạnh, anh bạn.
Tất cả chúng ta đều thế.
637
00:39:52,022 --> 00:39:54,490
Tôi rất bí ẩn.
638
00:39:54,892 --> 00:39:56,416
Tôi, anh biết đấy, giỏi chăn gối.
639
00:39:57,695 --> 00:40:00,664
Và anh, à...
640
00:40:00,831 --> 00:40:02,765
...bền và cổ.
641
00:40:02,933 --> 00:40:04,332
Trời ạ.
642
00:40:04,502 --> 00:40:06,834
Nhìn thấy cô em góc 9h không?
643
00:40:08,973 --> 00:40:10,167
Anh muốn tôi đến chỗ cô ấy ư?
644
00:40:10,341 --> 00:40:12,309
Không, cô đó để tôi.
Cô em đằng sau cơ.
645
00:40:12,476 --> 00:40:13,500
À.
646
00:40:13,677 --> 00:40:15,110
- Cô ta như một con cáo vậy.
- Ừ.
647
00:40:15,279 --> 00:40:18,942
Anh nghĩ cô ta có thừa hơi đến mỗi quán
bar đông người và ngồi một mình không?
Cô ta đang đi săn.
648
00:40:19,116 --> 00:40:24,213
Cô ta đang tìm kiếm một mối quan hệ
với người đàn ông có trách nhiệm và kiên định.
649
00:40:24,422 --> 00:40:26,049
Và tôi muốn cô ấy chọn anh.
650
00:40:26,223 --> 00:40:28,657
Cảm ơn kinh nghiệm của anh,
nhưng anh biết không?
651
00:40:28,826 --> 00:40:30,589
Không phải chỉ vì tôi toàn quan sát anh
cưa gái...
652
00:40:30,761 --> 00:40:32,592
...mà có nghĩa là tôi đã biết cưa gái.
653
00:40:32,763 --> 00:40:35,664
- Anh đã xem Karate Kid chưa?
- Phim đó liên quan gì ở đây?
654
00:40:35,833 --> 00:40:38,597
Khi anh ta dạy cậu bé cách chiến đấu ý?
655
00:40:38,769 --> 00:40:40,031
Anh muốn tôi chiến đấu với ai ư?
656
00:40:40,204 --> 00:40:42,934
Việc tôi đã làm đầu tiên là gì?
Khi tiến đến một cô gái,
tôi đã mời cô ấy một ly.
657
00:40:43,107 --> 00:40:46,406
Đúng thế, và không bao giờ thất bại.
Anh mời cô ấy một ly.
658
00:40:46,577 --> 00:40:49,273
Và kể cả cô ấy không muốn,
anh cũng cố nài nỉ.
659
00:40:49,447 --> 00:40:51,347
- Và tôi có bao giờ kể về tôi không?
- Chưa bao giờ.
660
00:40:51,515 --> 00:40:53,039
Chưa bao giờ nói về bản thân mình,
chỉ nói về cô ấy.
661
00:40:53,217 --> 00:40:55,082
- Vì sao?
- Vì sẽ làm cô ấy chán.
662
00:40:55,252 --> 00:40:58,244
Và anh tiến lại gần cô ấy,
cô ấy sẽ cảm thấy thích thú.
663
00:40:58,456 --> 00:41:01,118
"Làm em ấn tượng đi,
với tất cả sự thú vị của anh."
664
00:41:01,292 --> 00:41:04,318
Đó như là một trò chơi.
Một trò chơi khiến người ta rùng mình.
665
00:41:04,495 --> 00:41:06,087
- Anh đang phán xét tôi đó hả?
- Ừ đấy.
666
00:41:06,263 --> 00:41:08,356
Cho đến cuối, tôi có rủ họ về nhà không?
667
00:41:08,532 --> 00:41:11,660
Không, anh bảo họ về.
Do vậy họ không còn sự lựa chọn.
668
00:41:11,836 --> 00:41:16,170
Đó là sự lựa chọn của anh và họ
thì vui mừng khôn xiết...
669
00:41:16,574 --> 00:41:20,510
...khi có cơ hội được chăn gối,
được ân ái với anh.
670
00:41:21,011 --> 00:41:22,501
Ôi trời ơi.
671
00:41:23,080 --> 00:41:25,014
Anh đã làm bằng cách đó, sư phụ.
672
00:41:25,616 --> 00:41:26,776
Ha.
673
00:41:27,017 --> 00:41:28,712
Tháo nhẫn của anh ra. Đi nào.
674
00:41:34,225 --> 00:41:38,491
Đừng nói về con anh, công việc,
về David Lindhagen, anh mà dám nói...
675
00:41:38,662 --> 00:41:40,186
Rồi rồi, trật tự đi.
676
00:41:40,364 --> 00:41:41,388
- Xin chào.
- Chào.
677
00:41:41,565 --> 00:41:42,759
Chào. Chào.
678
00:41:42,933 --> 00:41:45,094
- Em là ai thế?
- Em là Kate.
679
00:41:45,269 --> 00:41:48,136
- Kate, em có phiền không nếu anh giới
thiệu cho em...?
- Tôi là Cal.
680
00:41:48,539 --> 00:41:50,507
- Tôi biết rồi. Rất vui được gặp cô.
- Chào anh.
681
00:41:50,674 --> 00:41:53,165
Và đây là bạn anh Jacob.
Anh ấy đang chuẩn bị về.
682
00:41:53,677 --> 00:41:55,372
- Ồ.
- Ồ.
683
00:41:55,546 --> 00:41:58,106
Vậy đó là cách anh đối xử
với mọi người hả?
684
00:42:03,320 --> 00:42:04,651
Tôi mời cô một ly nhé, Kate?
685
00:42:04,822 --> 00:42:08,121
- Ồ không, cảm ơn anh.
- Kệ, tôi vẫn cứ mời cô một ly.
686
00:42:10,327 --> 00:42:12,386
Grey Goose, nhé?
687
00:42:12,563 --> 00:42:15,031
Hay Rocks, với 2 miếng cam?
688
00:42:15,533 --> 00:42:16,557
Tôi cai rượu được 5 năm rồi.
689
00:42:17,601 --> 00:42:19,933
- Anh muốn gì?
- Không, không gì hết.
690
00:42:20,104 --> 00:42:22,538
Đi đi, chúng tôi ổn.
Đừng bao giờ quay trở lại nữa.
691
00:42:24,742 --> 00:42:29,406
- E hèm. Anh làm nghề gì vậy Cal?
- Tôi không biết, thế cô làm nghề gì Kate?
692
00:42:30,114 --> 00:42:31,809
- Tôi hỏi anh trước mà.
- Tôi hỏi cô sau.
693
00:42:34,418 --> 00:42:35,817
Tôi hỏi thật đấy, anh làm nghề gì?
694
00:42:35,986 --> 00:42:37,544
Tôi cũng thế, cô làm nghề gì?
695
00:42:40,190 --> 00:42:42,055
Anh không định nói cho tôi
anh làm nghề gì sao?
696
00:42:42,226 --> 00:42:43,750
Èe...
697
00:42:45,496 --> 00:42:48,294
- Được rồi, tôi làm giáo viên.
- Chán chết.
698
00:42:49,500 --> 00:42:52,264
Thôi nào, cô phải làm tôi thấy hứng thú.
Làm đi.
699
00:42:52,436 --> 00:42:53,733
Uh...
700
00:42:53,904 --> 00:42:56,805
- Tôi đã học ở Oxford trong 5 năm.
- Chán ngắt!
701
00:42:56,974 --> 00:43:01,001
Ôi chao. Giáo viên từng học ở Oxford
mà nghiện rượu đến nỗi phải cai.
702
00:43:01,178 --> 00:43:03,738
Vân vân và vân vân. Lêu.
703
00:43:03,914 --> 00:43:05,108
Chán chết.
704
00:43:05,282 --> 00:43:06,909
Tôi nghĩ bạn tôi vừa mới tới.
705
00:43:07,084 --> 00:43:09,609
Tôi xin lỗi, tôi rất xin lỗi.
706
00:43:09,787 --> 00:43:12,449
- Được rồi, tôi làm ở công ty bảo hiểm.
- Ôi.
707
00:43:12,623 --> 00:43:13,988
Tôi đã có con, nhiều hơn một.
708
00:43:14,158 --> 00:43:16,149
Vợ tôi đã lừa dối tôi và lén lút
quan hệ với Lindhagen.
709
00:43:16,627 --> 00:43:19,460
Đây... là điều tôi không định kể với cô.
Rất vui được gặp cô.
710
00:43:19,630 --> 00:43:22,565
- Thế anh đã định nói với tôi điều gì?
- Tôi không biết nữa.
711
00:43:22,733 --> 00:43:26,726
Tôi đã định nói cô là sự kết hợp hoàn hảo
giữa khêu gợi và đáng yêu...
712
00:43:26,904 --> 00:43:29,839
...cái mà tôi đã từng nói với vợ tôi.
713
00:43:30,007 --> 00:43:32,168
Nhưng giờ không còn nữa.
714
00:43:32,343 --> 00:43:35,312
Và tôi đang mặc rất nhiều quần áo.
715
00:43:35,479 --> 00:43:38,710
Tôi đang mặc áo sơ mi và thắt caravat,
và một áo len, một chiếc áo da lộn...
716
00:43:38,882 --> 00:43:41,043
...và rất là nóng.
717
00:43:41,218 --> 00:43:42,810
Tôi đang toát mồ hôi.
718
00:43:42,987 --> 00:43:47,686
Toàn là mồ hôi ở trong này.
Đang chảy xuống dưới.
719
00:43:47,858 --> 00:43:52,522
Tôi mặc như vậy, chỉ để trông béo hơn,
Nhưng tôi thấy cứ như đang bị nén vậy.
720
00:43:52,696 --> 00:43:55,062
Và tôi đang nhìn xuống ngực cô.
Thế là sao nhỉ?
721
00:43:56,266 --> 00:43:58,996
Anh nghĩ tôi là sự kết hợp hoàn hảo
giữa khêu gợi và đáng yêu?
722
00:43:59,169 --> 00:44:01,399
Đó là tất cả những gì cô nghe được
sau những gì tôi nói ư?
723
00:44:01,572 --> 00:44:03,301
Umm.
724
00:44:08,078 --> 00:44:10,273
- Đây là căn hộ tuềnh toàng của anh.
- À, ừ...
725
00:44:10,481 --> 00:44:13,780
Bừa bộn. Anh phải dọn đến đây sau khi
vợ anh bỏ anh.
726
00:44:13,951 --> 00:44:15,612
Em thích cái cách mà anh trung thực.
727
00:44:15,786 --> 00:44:18,084
- Thật thế ư?
- Rất khác biệt, rất nóng bỏng.
728
00:44:18,689 --> 00:44:20,418
Được, được rồi.
729
00:44:20,591 --> 00:44:22,218
- Ah! Ha, ha.
- Ôi! Ôi!
730
00:44:22,393 --> 00:44:23,758
- Nói nữa đi.
- Được.
731
00:44:23,927 --> 00:44:25,656
- Muốn nghe một điều rất nóng bỏng không?
- Ừm hứm.
732
00:44:25,829 --> 00:44:28,855
Anh chỉ mới quan hệ với một người phụ nữ.
Từ bé đến giờ.
733
00:44:29,033 --> 00:44:30,500
- Điêu?
- Thề luôn.
734
00:44:32,102 --> 00:44:34,502
Nữa! Kể tiếp đi.
735
00:44:34,672 --> 00:44:36,731
Anh đang hơi lo là em bị si đa.
736
00:44:39,343 --> 00:44:41,937
Chỉ hơi thôi, tí tị tì ti.
737
00:44:42,112 --> 00:44:44,842
Được rồi, anh không lo tí nào cả.
738
00:44:47,885 --> 00:44:49,580
Trời ạ, thích quá đi mất.
739
00:44:51,722 --> 00:44:52,950
Anh muốn làm gì với em đây?
740
00:44:53,757 --> 00:44:54,781
À...
741
00:44:54,958 --> 00:44:57,950
Anh muốn khoe em với vợ cũ
để khiến cô ấy phát ghen.
742
00:45:01,265 --> 00:45:03,028
Ui trời.
743
00:45:03,200 --> 00:45:05,691
Phù. Ha, ha.
744
00:45:08,639 --> 00:45:10,231
Anh sẽ gọi cho em chứ?
745
00:45:10,407 --> 00:45:11,431
Tất nhiên rồi.
746
00:45:11,608 --> 00:45:12,632
Yê.
747
00:45:26,657 --> 00:45:29,490
Uầy, áo đẹp đấy, em kiếm ở đâu thế?
748
00:45:29,660 --> 00:45:31,787
Cảm ơn anh, một cửa hàng ở Beverly Hills.
749
00:45:31,962 --> 00:45:33,395
Thật á? Hết xảy.
750
00:45:33,564 --> 00:45:35,156
Đó là món quà của bà em.
751
00:45:35,332 --> 00:45:36,629
- Vậy hả?
- Một đồng tiền vàng ư.
752
00:45:36,800 --> 00:45:37,960
Em kiếm nó ở Bắc Phi đấy.
753
00:45:38,135 --> 00:45:39,693
Anh thích nó.
754
00:45:45,175 --> 00:45:47,166
Và em bảo anh ấy đừng thừa nhận điều gì.
755
00:45:47,678 --> 00:45:52,047
Em đã từng tới Maine, đó là bang thứ 6.
Vậy là em đã từng tới 6 bang liền đó.
756
00:45:52,249 --> 00:45:54,683
- Ồ, anh thích Maine.
- À, vâng, ở đó rất đẹp.
757
00:45:54,852 --> 00:45:57,013
- Anh đã tới Waterville chưa?
- Anh tới rồi, ừ.
758
00:46:03,293 --> 00:46:04,487
Hi Lạp, Ý.
759
00:46:04,661 --> 00:46:05,855
Hi lạp, Ý ư?
760
00:46:06,029 --> 00:46:07,223
Muốn đi đâu đó không?
761
00:46:07,397 --> 00:46:08,796
- Anh lái nhé.
- Được rồi.
762
00:46:20,611 --> 00:46:22,670
Tôi chưa từng trải nghiệm điều này.
763
00:46:23,280 --> 00:46:26,010
- Anh rất giỏi.
- Phụ nữ ngày nay toàn thế ư?
764
00:46:26,183 --> 00:46:28,515
- Thật cảm ơn xã hội hiện đại.
- Chúa đã ban phúc lành.
765
00:46:28,685 --> 00:46:32,712
Một đêm nọ, tôi có gặp một cô gái.
Cô ấy cứ chất vấn tôi trong khi chúng
tôi làm chuyện đó...
766
00:46:32,890 --> 00:46:36,155
Tôi cảm giác như đang quan hệ với
2 ông già trong chương trình The Muppet vậy.
767
00:46:36,326 --> 00:46:38,817
- Ha ha. Statler và Waldorf.
- Tôi thì đang chăm chú.
768
00:46:38,996 --> 00:46:42,796
Và cô ấy thì cứ như kiểu, "Nhìn khuôn mặt
nghiêm nghị này đi. Gì thế cơ chứ?
769
00:46:42,966 --> 00:46:46,197
Em thật là trầm trọng. Sao, hôn anh mà
trầm trọng thế à? Đáng ra chúng ta sẽ vui vẻ bên nhau.
770
00:46:46,370 --> 00:46:48,895
Trời ạ, đáng ra phải có tăng 2,
sao em lại dừng lại như vậy?"
771
00:46:55,012 --> 00:46:56,036
Alô?
772
00:46:56,213 --> 00:46:58,681
Này, chàng trai nóng bỏng mà tán tỉnh
cậu hôm trước đang ở đây.
773
00:46:58,849 --> 00:47:00,248
Cảm ơn. Liz, nhưng tớ đang học.
774
00:47:00,417 --> 00:47:03,545
Cậu nên học trên giường
của anh ấy thì có.
775
00:47:03,720 --> 00:47:05,187
Tớ đang ăn caramen táo.
776
00:47:05,355 --> 00:47:08,153
Ở chỗ quái nào hả?
Đi đi. Tôi không muốn.
777
00:47:08,325 --> 00:47:11,192
Thôi nào, nghỉ chút đi.
Ra ngoài sẽ tốt cho cậu hơn.
778
00:47:11,361 --> 00:47:12,385
Và nhân tiện...
779
00:47:12,563 --> 00:47:16,431
...tớ muốn chàng trai kia sẽ khiến cậu
đập đầu vào thành giường của anh ấy nổ đom đóm
mắt cho đến khi cậu gặp chúa.
780
00:47:16,900 --> 00:47:18,060
Cậu bị sao vậy hả?
781
00:47:18,235 --> 00:47:19,930
Cậu lẽ ra nên học về những
đường cong của ảnh...
782
00:47:20,103 --> 00:47:21,331
Thôi, tạm biệt, Liz.
783
00:47:21,505 --> 00:47:23,598
Có thế thôi mà? Á lô?
784
00:47:24,441 --> 00:47:27,433
Này, anh đã tặng anh ta nước
hoa như em bảo...
785
00:47:27,611 --> 00:47:30,546
...và anh không nghĩ em nên chửi
anh ấy thậm tệ như vậy nữa.
786
00:47:30,714 --> 00:47:34,548
Em chỉ muốn anh nghe được những
gì em nghe kể về người bạn cũ Cal của anh.
787
00:47:35,385 --> 00:47:37,376
Chú Weaver sao vậy, mẹ?
788
00:47:37,554 --> 00:47:43,424
À, chỉ là, hình như chú ấy đã trở
thành một thằng đàn ông chính hiệu.
789
00:47:43,594 --> 00:47:45,084
- Hả?
- Claire.
790
00:47:45,262 --> 00:47:48,026
Con bé nên biết. Con bé trông trẻ cho nhà anh ta.
791
00:47:48,198 --> 00:47:52,066
Con bé sắp lớn rồi. Có rất nhiều phụ nữ
trẻ ra vào căn hộ của anh ta.
792
00:47:52,236 --> 00:47:53,498
Con bé nhà mình quá trẻ cho điều này.
793
00:47:53,670 --> 00:47:56,104
Anh không muốn em nói về c-h-u-y-ệ-n-ấ-y
trước mặt b-ọ-n-t-r-ẻ.
794
00:47:56,273 --> 00:47:59,401
Trước tiên là, bọn trẻ biết đánh vần.
Sau là, em chỉ kể cho con biết thôi.
795
00:47:59,576 --> 00:48:01,441
Em nghĩ chúng mình đúng khi chọn Emily.
796
00:48:21,765 --> 00:48:23,756
- Ô, umm...
- Tại sao cậu đi theo mình?
797
00:48:23,934 --> 00:48:26,494
Madison, tớ chỉ muốn hỏi cậu.
798
00:48:26,670 --> 00:48:28,331
Được rồi, Jessica, có chuyện gì vậy?
799
00:48:28,505 --> 00:48:30,132
Đây là chuyện hơi riêng tư.
800
00:48:30,307 --> 00:48:31,365
Ừ, mồm tớ sẽ như là: Ớ, ớ, á, á
801
00:48:36,313 --> 00:48:38,076
Khóa. Mồm tớ khóa lại rồi.
802
00:48:41,018 --> 00:48:42,349
Được rồi. À...
803
00:48:42,519 --> 00:48:46,683
Câu hỏi của tớ, và tớ không định vô ý
hay xúc phạm gì, nhưng có phải...
804
00:48:46,857 --> 00:48:48,984
cậu luôn ngủ với những chàng
trai lớn tuổi hơn phải không?
805
00:48:49,159 --> 00:48:51,286
- Ừ lúc nào cũng thế.
- À, ừm...
806
00:48:51,461 --> 00:48:55,795
Câu hỏi của mình là, Madison,
sao cậu làm được việc đó?
807
00:48:55,966 --> 00:48:59,697
Ý tớ là, sao cậu khiến họ biết được
cậu đã trưởng thành khi mà cậu...
808
00:48:59,870 --> 00:49:02,361
Vẫn còn đang đi học ở trường...
809
00:49:02,539 --> 00:49:05,303
À, đầu tiên ý mà, là do ngực tớ bự.
810
00:49:05,475 --> 00:49:06,806
À, phải rồi.
811
00:49:06,977 --> 00:49:08,501
Còn của cậu thì không.
812
00:49:09,212 --> 00:49:10,338
Ừ.
813
00:49:10,514 --> 00:49:12,846
- Chờ đã, anh ấy bảo tuổi rồi?
- Lớn tuổi.
814
00:49:13,617 --> 00:49:15,175
Cậu muốn nói là rất lớn tuổi á?
815
00:49:16,553 --> 00:49:19,351
- Tầm tuổi bố mẹ.
- Cậu hư quá, Jessica.
816
00:49:19,523 --> 00:49:21,718
Thì đấy, đó là những gì tớ đang nghĩ?
817
00:49:21,892 --> 00:49:23,359
- Kệ, chơi tới bến đi.
- Cảm ơn cậu.
818
00:49:23,527 --> 00:49:26,655
- Cậu thật là hư hỏng.
- Ừ, tớ biết.
819
00:49:26,830 --> 00:49:28,730
Được rồi. Cậu phải thúc đẩy tay anh ấy.
820
00:49:28,899 --> 00:49:30,127
Cậu hiểu ý tớ chứ?
821
00:49:30,300 --> 00:49:31,790
Và xử lý bàn tọa của anh ấy.
822
00:49:32,836 --> 00:49:35,134
- Còn sau đó.
- Tạo một hình ảnh đồi trụy.
823
00:49:35,339 --> 00:49:37,899
- À, à.
- Mặt như này này:
824
00:49:39,776 --> 00:49:42,040
- Trời ạ, Madison. Thôi đi.
- Sao?
825
00:49:42,212 --> 00:49:47,650
Cứ gửi hình ảnh đó vào máy điện thoại anh ấy,
và anh ấy sẽ không coi cậu như trẻ con nữa,
chắc chắn đấy.
826
00:50:02,699 --> 00:50:06,533
- Chào, có chuyên gì thế?
- Không biết nữa.
827
00:50:19,082 --> 00:50:20,379
Hãy chú ý.
828
00:50:20,550 --> 00:50:23,178
Jessica Riley, chị là một nửa của em.
829
00:50:23,353 --> 00:50:25,184
- Tình yêu của đời em.
- Ha ha ha.
830
00:50:25,355 --> 00:50:28,756
Em đã tự làm một chữ J đỏ
để dành tặng chị, Jessica.
831
00:50:28,925 --> 00:50:30,187
Xuống đi, Robbie.
832
00:50:30,360 --> 00:50:34,956
- Nathaniel Hawthorne... Chị sao vậy?
- Chị là trông trẻ của em. Cậu phải nghe chị.
833
00:50:35,132 --> 00:50:36,793
Trời ạ.
834
00:50:37,434 --> 00:50:39,425
- Cậu nghĩ quái gì vậy?
- Sân khấu ý hả?
835
00:50:39,603 --> 00:50:42,094
Em mất 4 tuần để làm nó đấy.
Có cả bánh xe.
836
00:50:42,272 --> 00:50:44,069
Việc này phải ngừng lại, Robbie.
837
00:50:44,241 --> 00:50:46,971
- Chỉ khi chị yêu em.
- Không bao giờ.
838
00:50:47,144 --> 00:50:50,238
- Vì em nhỏ hơn 4 tuổi ư?
- Vì chị đã yêu một người khác.
839
00:50:52,182 --> 00:50:53,410
Ai zợ?
840
00:50:53,583 --> 00:50:54,845
Anh ấy lớn tuổi hơn em.
841
00:50:55,819 --> 00:50:58,253
Và chị không muốn bố mẹ biết.
842
00:51:00,123 --> 00:51:02,148
Nếu hắn làm chị tổn thương em sẽ
giết hắn ta.
843
00:51:02,325 --> 00:51:04,293
Ừ, rồi.
844
00:51:05,262 --> 00:51:07,127
Được chứ, Robbie, em đừng làm vậy nữa.
845
00:51:07,564 --> 00:51:09,464
Nhé? Đừng thế nữa.
846
00:51:11,068 --> 00:51:12,330
Trưởng thành đi.
847
00:51:12,502 --> 00:51:13,662
Gặp lại em sau.
848
00:52:09,659 --> 00:52:11,354
Được rồi.
849
00:52:12,862 --> 00:52:13,920
Hự
850
00:52:58,408 --> 00:53:01,502
Vậy là bố sẽ gặp mẹ ở cuộc gặp
phụ huynh ngày mai hả.
851
00:53:01,677 --> 00:53:03,406
Ừ, chẳng có gì to tát cả.
852
00:53:09,452 --> 00:53:10,783
Làm gì mà trông chán thế?
853
00:53:11,421 --> 00:53:14,322
À, không có gì ạ...
854
00:53:15,491 --> 00:53:16,890
Chỉ là... một cô gái.
855
00:53:18,428 --> 00:53:20,589
- Một cô gái á?
- Vâng.
856
00:53:20,763 --> 00:53:21,889
Con thích cô ấy ư?
857
00:53:23,633 --> 00:53:25,225
Con chỉ thích khoai tây Pringles thôi.
858
00:53:25,401 --> 00:53:27,096
Cô gái ấy...
859
00:53:27,804 --> 00:53:29,101
...hoàn hảo.
860
00:53:29,272 --> 00:53:31,365
Cô ấy là một nửa của đời con?
861
00:53:31,541 --> 00:53:33,099
Nhưng cô ấy chả cần biết.
862
00:53:33,576 --> 00:53:35,441
Nhưng cô ấy là một nửa đời con
cơ mà?
863
00:53:36,312 --> 00:53:37,438
Vâng.
864
00:53:38,014 --> 00:53:40,039
Vậy con không nên từ bỏ chứ hả?
865
00:53:41,317 --> 00:53:43,308
Tại sao chứ? Bố đã vậy mà.
866
00:53:46,022 --> 00:53:47,046
Bố không từ bỏ.
867
00:53:49,492 --> 00:53:51,926
Phức tạp lắm.
868
00:53:52,228 --> 00:53:53,320
Chỉ là giờ bố khác rồi.
869
00:53:54,063 --> 00:53:56,327
Bố khác cái gì chứ.
Vẫn mặc quần áo cũ mà.
870
00:53:56,499 --> 00:53:57,830
Cái ý không tính, anh bạn nhỏ.
871
00:53:58,000 --> 00:53:59,934
- Thế còn quái gì nữa?
- Cẩn thận cái mồm.
872
00:54:00,103 --> 00:54:01,934
Bố yêu mẹ hay không vậy chứ?
Con biết bố có yêu.
873
00:54:02,338 --> 00:54:07,207
Con nghiêm túc đấy, con cần phải
có động lực.
874
00:54:07,376 --> 00:54:08,843
Bố đi đòi lại mẹ cho con đi.
875
00:54:12,949 --> 00:54:14,974
Con bao tuổi rồi vậy chứ?
876
00:54:41,711 --> 00:54:43,474
Ồ.
877
00:54:43,646 --> 00:54:45,671
Anh trông rất tuyệt, Cal.
878
00:54:46,749 --> 00:54:49,115
Ừ. Ha, ha.
879
00:54:49,285 --> 00:54:53,813
Anh mới khám phá ra là anh đã
mua nhầm cỡ áo trong vòng 20 năm, nên...
880
00:54:53,990 --> 00:54:57,517
À vâng, sao cũng được.
Anh... Anh trông rất tuyệt
881
00:54:57,894 --> 00:54:59,725
Cảm ơn em. Em cũng vậy.
882
00:54:59,896 --> 00:55:01,227
Cảm ơn anh.
883
00:55:16,812 --> 00:55:19,747
- Hôm qua anh đã nói chuyện với Nanna.
- Vâng, em cũng vậy? Con bé đã nói gì?
884
00:55:19,916 --> 00:55:23,852
À thì... Con bé lo lắng về chúng ta.
885
00:55:26,889 --> 00:55:27,947
Đây là giáo viên gì vậy chứ?
886
00:55:28,124 --> 00:55:31,355
Cô Tafferty. Đâu là cô giáo dạy bài Chữ A màu đỏ
trong lần con trai chúng ta bị phạt.
887
00:55:31,527 --> 00:55:33,791
Ừ.
888
00:55:33,963 --> 00:55:35,487
Thằng bé thật kì lạ đúng không?
889
00:55:36,699 --> 00:55:38,064
- Mặc dù vậy em rất thích thằng bé.
- Ừ.
890
00:55:38,234 --> 00:55:40,702
Anh cũng vậy.
Mừng là chúng ta đã đổi đứa bé
ở bệnh viện.
891
00:55:40,870 --> 00:55:43,668
Đúng vậy. Đứa kia chắc đang ở tù cũng nên.
892
00:55:54,217 --> 00:55:56,048
Em với David sao rồi?
893
00:55:56,219 --> 00:55:59,086
À anh biết đấy...
894
00:56:00,289 --> 00:56:01,722
Vẫn chưa...
895
00:56:03,226 --> 00:56:06,354
Vẫn chưa có gì cả.
896
00:56:06,529 --> 00:56:08,759
- Anh biết đấy, nếu...
- Ừ, ừ, anh hiểu.
897
00:56:13,803 --> 00:56:14,861
Anh đã gặp ai đó rồi ư?
898
00:56:15,438 --> 00:56:16,564
Anh á?
899
00:56:16,739 --> 00:56:18,639
Vẫn chưa.
900
00:56:18,808 --> 00:56:21,606
Anh, anh biết không? Em nghe nói...
901
00:56:22,078 --> 00:56:24,410
Không đâu, chắc người ta điêu đấy...
902
00:56:24,580 --> 00:56:25,979
Em hiểu anh mà.
903
00:56:27,984 --> 00:56:29,212
À...
904
00:56:32,622 --> 00:56:33,782
Không.
905
00:56:41,163 --> 00:56:42,653
Anh nhớ em, Emily.
906
00:56:46,302 --> 00:56:49,135
Anh đã nỗ lực khi chúng ta còn trẻ.
907
00:56:49,505 --> 00:56:54,101
Ý anh là, một viễn cảnh với golf và nhảy múa.
Em đã nhảy rất giỏi
908
00:56:54,277 --> 00:56:57,075
Em buộc phải thế.
Anh đáng ra cũng sẽ đánh golf rất giỏi.
909
00:56:58,347 --> 00:57:01,942
Anh không biết nữa, cũng tại anh hơi lười.
Anh đã...
910
00:57:03,152 --> 00:57:05,518
Anh đã hơi chán.
911
00:57:05,688 --> 00:57:06,780
Không đâu.
912
00:57:07,623 --> 00:57:09,488
Và anh đang rất tức em.
913
00:57:10,293 --> 00:57:12,420
Thật sự tức giận vì những gì em đã làm.
914
00:57:13,162 --> 00:57:14,925
Và anh cũng ghét cả bản thân.
915
00:57:18,601 --> 00:57:22,935
Vì anh không nên nhảy khỏi xe khi đó.
Đáng lẽ ra anh đã nên đấu tranh với em.
916
00:57:26,542 --> 00:57:28,942
Vì em cũng đã đấu tranh vì người mình yêu.
917
00:57:30,746 --> 00:57:33,237
Đó là điều mà con trai 13 tuổi của anh đã bảo.
918
00:57:34,383 --> 00:57:35,941
Thằng bé thật sự kì lạ.
919
00:57:36,118 --> 00:57:37,608
Thằng bé làm anh thấy sờ sợ.
920
00:57:39,955 --> 00:57:42,389
Em cũng nhớ anh.
921
00:57:45,861 --> 00:57:47,226
Ông bà Weaver?
922
00:57:48,531 --> 00:57:51,056
Thế quái nào mà lại...
923
00:57:51,634 --> 00:57:55,468
- Cal, anh đang làm gì ở đây vậy?
- Hai người quen nhau ư?
924
00:57:55,638 --> 00:57:58,903
Ừ, đúng vậy, bọn anh có quen nhau.
925
00:57:59,275 --> 00:58:02,904
- Chúng ta chỉ "quen" nhau thôi sao?
Anh đùa đấy hả?
- Ừm hứm.
926
00:58:03,079 --> 00:58:06,105
Anh muốn giới thiệu với em vợ anh, Emily.
927
00:58:06,282 --> 00:58:08,216
Chào, tôi là mẹ của Robbie.
928
00:58:09,518 --> 00:58:12,612
Lại là vợ anh hả. Tiện nhỉ.
929
00:58:13,522 --> 00:58:17,686
Bọn anh có thể vào không?
930
00:58:17,860 --> 00:58:19,293
- Được thôi.
- Tại sao lại không nhỉ?
931
00:58:19,495 --> 00:58:21,258
Được rồi, bắt đầu thôi.
932
00:58:25,201 --> 00:58:28,568
Tôi xin lỗi, tôi vẫn chưa được rõ lắm.
Hai người thật ra đã gặp nhau như thế nào?
933
00:58:28,738 --> 00:58:31,707
- À...
- À...
934
00:58:33,209 --> 00:58:34,870
Có lẽ nên để chồng chị kể.
935
00:58:35,845 --> 00:58:42,512
Anh nghĩ... chúng ta đã gặp nhau vào
buổi họp phụ huynh năm ngoái?
936
00:58:45,254 --> 00:58:49,156
Tôi đã không đến ư? Tôi đã không đến
buổi họp phụ huynh năm ngoái ư?
937
00:58:49,325 --> 00:58:51,555
Ừ. Anh không nhớ nữa.
938
00:58:51,827 --> 00:58:53,920
Tại sao chúng ta không... nói về Robbie?
939
00:58:54,096 --> 00:58:55,461
Vâng.
940
00:58:55,765 --> 00:58:59,792
Vâng, cùng nói về Robbie...
941
00:59:01,637 --> 00:59:02,968
Hãy nói về Robbie.
942
00:59:09,478 --> 00:59:11,503
Như anh chị đã biết,
khoảng khắc tỏa sáng của Robbie...
943
00:59:11,680 --> 00:59:15,480
...là khi em ấy lập được kỉ lục chửi thề
trong lớp học tiếng Anh.
944
00:59:21,824 --> 00:59:23,621
Thằng khốn. Ha ha ha.
945
00:59:23,793 --> 00:59:25,954
Chị nghe câu này có quen không,
chị Weaver.
946
00:59:26,128 --> 00:59:28,392
Tôi có. Tôi đã bảo với hiệu trưởng...
947
00:59:28,564 --> 00:59:32,000
Thằng khốn. Là người mà bảo với
một phụ nữ sẽ gọi điện và rồi không làm vậy.
948
00:59:32,054 --> 00:59:33,078
Hmm.
949
00:59:33,255 --> 00:59:36,190
Thằng khốn. Là người đã lợi dụng sự
trung thực để lừa một phụ nữ lên giường...
950
00:59:36,358 --> 00:59:38,724
...nhưng thật ra đều là giả dối.
951
00:59:39,061 --> 00:59:41,461
- Cô ấy không đang nói về Robbie đấy chứ.
- Ừ chắc vậy.
952
00:59:41,630 --> 00:59:46,431
Thằng khốn. Là người mà đã đi
lòng vòng trong thành phố 45 phút...
953
00:59:46,601 --> 00:59:48,034
...chỉ vì anh ta rụt rè.
954
00:59:48,203 --> 00:59:50,228
- Được rồi, được rồi.
- Eo, eo ơi.
955
00:59:50,405 --> 00:59:51,804
Em biết gì không? Không.
956
00:59:51,973 --> 00:59:53,463
Đây là vấn đề này.
957
00:59:57,379 --> 00:59:59,142
- Cô ấy từng nghiện rượu.
- Ah!
958
00:59:59,314 --> 01:00:01,373
- Ôi trời ới.
- Chỉ là... Anh xin lỗi.
959
01:00:01,550 --> 01:00:03,040
- Rất xin lỗi.
- Tôi phải đi đây.
960
01:00:03,218 --> 01:00:04,879
- Ah!
- Trời ơi, Emily.
961
01:00:05,687 --> 01:00:08,383
- Emily, Emily, chờ đã.
- Để em yên, Cal.
962
01:00:08,557 --> 01:00:13,187
Tôi đã cai được 5 năm rồi, thằng khốn!
963
01:00:14,563 --> 01:00:16,997
Được rồi, thế đấy, anh đã làm vậy.
964
01:00:17,165 --> 01:00:20,157
Anh đã ngủ với cô giáo của con.
965
01:00:20,335 --> 01:00:21,700
Em biết, em biết.
966
01:00:21,870 --> 01:00:25,169
Và em đã không chung thủy,
em không có quyền tức giận.
967
01:00:25,340 --> 01:00:28,207
Đó không phải vấn đề. Khi chúng ta cưới nhau,
em là người phụ nữ duy nhất...
968
01:00:28,377 --> 01:00:29,844
...mà anh ngủ chung...
969
01:00:30,011 --> 01:00:32,878
...và giờ anh có thêm 9
người phụ nữ nữa... Ui.
970
01:00:34,916 --> 01:00:36,816
9?
971
01:00:36,985 --> 01:00:38,009
9 ư?
972
01:00:40,389 --> 01:00:41,686
Uầy.
973
01:00:44,860 --> 01:00:47,055
Anh đang khoe khoang ư?
974
01:00:52,033 --> 01:00:54,228
Thật sự không phải thế mà.
975
01:00:56,004 --> 01:00:57,301
Anh chỉ muốn tiếp tục sống.
976
01:01:00,409 --> 01:01:02,309
Nhưng anh không muốn vậy.
977
01:01:07,949 --> 01:01:10,213
Em luôn là người duy nhất của đời anh.
978
01:01:13,255 --> 01:01:17,055
Hãy nói cô ấy là sự kết hợp hoàn hảo
giữa sự khiêu gợi hoang dại và đáng yêu ý,
đồ khốn.
979
01:01:22,330 --> 01:01:23,854
Anh nói thế với cô ta sao?
980
01:01:30,105 --> 01:01:31,970
Ừ, anh đã.
981
01:01:33,241 --> 01:01:35,038
Giờ anh là ai vậy chứ?
982
01:01:42,918 --> 01:01:44,408
Anh là một nửa của em.
983
01:02:00,869 --> 01:02:02,666
Quả là lời nói sáo rỗng.
984
01:02:39,274 --> 01:02:40,741
Em đó, lại đằng này nào.
985
01:02:40,909 --> 01:02:43,036
Nào mọi người. Hãy cổ vũ cho cô ấy
986
01:02:43,245 --> 01:02:44,644
Ôi.
987
01:02:44,813 --> 01:02:46,212
Anh rất tự hào vì em, em yêu.
988
01:02:46,414 --> 01:02:48,143
Tất nhiên là anh đã hơi ngờ vực.
989
01:02:53,321 --> 01:02:58,452
Hannah, anh đã nói với em đây sẽ là
đêm đặc biệt nếu em thi đỗ.
990
01:02:59,828 --> 01:03:00,852
Vậy, Hannah...
991
01:03:01,930 --> 01:03:07,266
...anh muốn trân trọng hỏi em...
992
01:03:07,435 --> 01:03:09,665
...trước tất cả bạn bè...
993
01:03:10,205 --> 01:03:13,834
...liệu em có muốn trở thành...
994
01:03:14,309 --> 01:03:18,507
...một luật sư lâu dài của công ty
Watkins, Goldberg và Schmidt không?
995
01:03:18,680 --> 01:03:21,148
Sao hả? Ha, ha. Vì em nào.
996
01:03:22,050 --> 01:03:23,142
Hú!
997
01:03:27,722 --> 01:03:29,519
Sao hả?
998
01:03:30,392 --> 01:03:33,293
- Em...
- Sao vậy?
999
01:03:36,464 --> 01:03:40,867
Em đã nghĩ anh sẽ cầu hôn em.
1000
01:03:42,270 --> 01:03:44,932
- Sao cơ?
- Vâng, em biết, em chỉ là..
1001
01:03:45,106 --> 01:03:46,664
Em... chẳng là gì cả.
1002
01:03:46,841 --> 01:03:48,035
Anh xin lỗi.
1003
01:03:48,877 --> 01:03:54,179
Anh không biết rằng em, có
tình cảm với anh.
1004
01:03:54,349 --> 01:03:57,614
Ồ, không sao đâu, đừng ngốc thế, em chỉ...
1005
01:03:57,786 --> 01:04:00,414
Anh cần một thời gian, để suy nghĩ...
1006
01:04:00,589 --> 01:04:05,288
...về cảm giác giữa hai đứa mình?
1007
01:04:06,227 --> 01:04:09,219
Đã là một học kỳ dài.
1008
01:04:10,899 --> 01:04:12,924
Anh cần thời gian ư?
1009
01:04:14,135 --> 01:04:16,933
Anh cần thời gian để xem lại
cảm giác của mình? Được thôi.
1010
01:04:17,105 --> 01:04:18,129
Em yêu?
1011
01:04:22,077 --> 01:04:25,046
- Tuyệt thật. Ha ha ha.
- Ha, ha.
1012
01:04:26,114 --> 01:04:29,106
- Hèm.
- Tuyệt thật.
1013
01:04:29,284 --> 01:04:30,308
Tuyệt.
1014
01:04:32,053 --> 01:04:34,578
Thật là buồn cười đấy.
Tớ đã... lên cấp độ mới
1015
01:04:34,756 --> 01:04:36,383
- Đây là của cậu hả?
- Ừ.
1016
01:04:37,392 --> 01:04:39,622
Umm umm.
1017
01:04:39,794 --> 01:04:40,954
Em yêu?
1018
01:04:41,930 --> 01:04:43,591
- Đây là rượu gin à?
- Ừ.
1019
01:04:46,267 --> 01:04:48,098
- Toàn là rượu ư.
- Ừ.
1020
01:04:49,671 --> 01:04:51,969
- Tuyệt.
- Ah, tôi ghét gin.
1021
01:04:52,540 --> 01:04:54,633
Anh biết không?
Cảm ơn anh, Richard.
1022
01:04:54,809 --> 01:04:59,143
Thật đấy, cảm ơn anh về lời đề
nghị đó. Em sẽ xem xét.
1023
01:04:59,881 --> 01:05:00,905
Hannah Chuối.
1024
01:05:01,616 --> 01:05:04,278
- Hú! Ha, ha.
- Chuối. Hannah.
1025
01:05:10,892 --> 01:05:13,122
- Anh có muốn mời em một ly không?
- Có.
1026
01:05:13,294 --> 01:05:15,728
- Thế tốt hơn chứ hả?
- Ê thằng kia.
1027
01:05:41,756 --> 01:05:42,780
Anh nhớ em chứ hả?
1028
01:05:44,125 --> 01:05:45,149
Ừ.
1029
01:05:45,326 --> 01:05:47,487
- Anh còn thấy em hấp dẫn không?
- C...ò...n...
1030
01:05:47,662 --> 01:05:49,357
Vẫn muốn đưa em về nhà chứ?
1031
01:05:50,832 --> 01:05:51,856
Ừ.
1032
01:05:54,636 --> 01:05:55,660
Thế thì đi thôi.
1033
01:06:30,338 --> 01:06:31,737
Just one look
1034
01:06:33,475 --> 01:06:35,807
And I fell so hard
1035
01:06:35,977 --> 01:06:37,137
Của em đây.
1036
01:06:39,147 --> 01:06:41,672
Em thật sự thích bài này.
Anh có tai thẩm mỹ đấy.
1037
01:06:41,850 --> 01:06:44,182
- Rất hay, em chưa bao giờ nghe bài này hả.
- Ừ, ừ.
1038
01:06:44,352 --> 01:06:45,376
Vì bài hát.
1039
01:06:48,423 --> 01:06:49,583
Zô.
1040
01:06:51,593 --> 01:06:56,895
How good it feels
1041
01:06:57,065 --> 01:06:58,225
À.
1042
01:07:00,068 --> 01:07:01,365
Đây không phải cốc em.
1043
01:07:01,536 --> 01:07:03,231
Your love
1044
01:07:03,404 --> 01:07:05,599
Ực, ực.
1045
01:07:06,541 --> 01:07:07,565
À.
1046
01:07:09,978 --> 01:07:12,173
Đây không phải loại ưa thích của em.
Cảm ơn anh.
1047
01:07:14,415 --> 01:07:16,178
Forever
1048
01:07:18,253 --> 01:07:21,586
And always
1049
01:07:21,756 --> 01:07:24,725
- Vậy bình thường là thế này hả?
- Sao cơ?
1050
01:07:24,893 --> 01:07:27,521
Anh bật một bài hát siêu hay,
rồi làm cho họ một cốc rượu.
1051
01:07:27,695 --> 01:07:31,028
And I knew
1052
01:07:31,199 --> 01:07:32,632
Rồi sau đó ngủ với họ.
1053
01:07:32,834 --> 01:07:34,131
That you
1054
01:07:35,270 --> 01:07:36,794
Ằm...
1055
01:07:36,971 --> 01:07:37,995
Ừ.
1056
01:07:39,974 --> 01:07:41,601
Em đang rất hồi hộp.
1057
01:07:42,410 --> 01:07:43,843
Anh cũng đang hơi thấy thế.
1058
01:07:44,445 --> 01:07:47,141
Và em biết mặc dù em trông có vẻ tự tin
khi ở bar...
1059
01:07:47,315 --> 01:07:51,752
...nhưng chỉ là do lúc đó em đang ướt nhẹp...
1060
01:07:51,920 --> 01:07:54,411
...và đang cố gắng gây sự ấn tượng.
1061
01:07:55,256 --> 01:07:56,280
Em thật đáng yêu.
1062
01:07:57,458 --> 01:07:58,482
Không.
1063
01:07:58,860 --> 01:08:00,122
Em hấp dẫn mới đúng.
1064
01:08:00,295 --> 01:08:02,422
- Em hấp dẫn đến mức người dưới
17 tuổi không được nhìn vào.
- Ừ ừ.
1065
01:08:02,597 --> 01:08:06,033
Em biết đã có chuyện xảy ra với phiên bản
"dưới 13 tuổi" của hôm nay.
1066
01:08:06,201 --> 01:08:10,331
Đó là lý do khi em say và
trở nên không biết trời đất gì nữa.
1067
01:08:10,505 --> 01:08:13,565
Anh đã đắp chăn cho em,
hôn em vào má, và không làm gì nữa.
1068
01:08:13,741 --> 01:08:15,936
Nhưng em không ở đây vì lý do đó.
1069
01:08:16,411 --> 01:08:20,973
Em ở đây để "bem" chàng trai nóng bóng
đã tán tỉnh em ở bar...
1070
01:08:22,617 --> 01:08:24,608
- Jacob.
- À Jacob.
1071
01:08:25,887 --> 01:08:27,855
- Giờ mà người ta vẫn nói "bem" sao?
- Có chứ.
1072
01:08:28,022 --> 01:08:30,354
Chúng ta sẽ "bem" nhau chứ, hả?
1073
01:08:30,525 --> 01:08:31,890
Phải vậy thôi.
1074
01:08:32,660 --> 01:08:34,150
- Cởi áo ra.
- Tại sao chứ?
1075
01:08:34,329 --> 01:08:37,924
Làm ơn làm vậy đi?
Em không thể ngừng suy nghĩ được nữa.
Em cần phải...
1076
01:08:38,099 --> 01:08:40,363
- Rồi rồi rồi.
- Vâng vâng vâng.
1077
01:08:48,810 --> 01:08:49,970
#@$@%.
1078
01:08:50,144 --> 01:08:53,136
Anh không đùa chứ? Trông anh như photoshop ý.
1079
01:08:55,216 --> 01:08:56,308
Em có thể...?
1080
01:08:57,352 --> 01:08:59,320
Ah. Tay em lạnh quá.
1081
01:09:00,722 --> 01:09:02,246
- Giờ đến em cởi đấy.
- Còn lâu đi.
1082
01:09:02,423 --> 01:09:05,256
- Có mà.
- Không, không thể thế được, cảm ơn anh.
1083
01:09:05,426 --> 01:09:07,917
Xung quanh không có ánh đèn nào ư?
Trời ạ.
1084
01:09:09,330 --> 01:09:12,561
Vậy tiếp theo chúng ta sẽ làm gì?
Chuyên gì sẽ xảy ra? Về... "hậu cần" ấy?
1085
01:09:12,734 --> 01:09:15,601
- Các bước của anh là gì?
- Ý em là gì, các bước của anh là sao?
1086
01:09:15,803 --> 01:09:18,431
- Các bước của anh ý? Những bước quan trọng?
- Anh có rất nhiều bước.
1087
01:09:18,606 --> 01:09:20,437
- Bước quan trọng thôi vậy?
- Anh không kể cho em đâu.
1088
01:09:20,608 --> 01:09:23,133
- Nói đi mà.
- Em không có khả năng đâu.
1089
01:09:23,311 --> 01:09:25,541
- Có mà.
- Em không chịu được đâu.
1090
01:09:25,713 --> 01:09:29,080
- Nói cho em đi!
- Anh nhảy trước
khi làm chuyện đó.
1091
01:09:31,085 --> 01:09:32,950
Anh nhảy ư?
1092
01:09:33,121 --> 01:09:35,214
- Anh có thể ngồi xuống không?
- Vâng.
1093
01:09:35,390 --> 01:09:37,119
- Anh mặc lại áo vào nhé?
- Không được.
1094
01:09:37,292 --> 01:09:39,624
Tại sao lại nhảy chứ? Em sẽ phải làm gì?
Ngồi xem ư?
1095
01:09:39,794 --> 01:09:43,992
Em có biết khi mà Patrick Swayze nhảy
và cưa đổ Jennifer Grey?
1096
01:09:44,165 --> 01:09:46,065
- Có.
- Anh có thể làm được thế.
1097
01:09:47,435 --> 01:09:49,960
- Vâng.
- Nên là anh nói với các cô gái anh
có thể nhảy.
1098
01:09:50,138 --> 01:09:53,869
Anh bật bài "Time of Your Life."
Và sau đó nhảy.
1099
01:09:54,542 --> 01:09:56,305
Và họ luôn ham muốn.
1100
01:09:56,477 --> 01:09:59,469
Trời ạ. Đó là điều lố bịch nhất
em từng nghe.
1101
01:09:59,647 --> 01:10:01,911
Anh đồng ý điều đó. Nhưng nó rất thành công.
1102
01:10:02,850 --> 01:10:04,147
Sẽ không thành công với em đâu.
1103
01:10:09,924 --> 01:10:12,620
Trời ơi điều này thật lố bịch.
Em không muốn làm tẹo nào cả.
1104
01:10:12,794 --> 01:10:13,818
Thôi nào.
1105
01:10:13,995 --> 01:10:15,895
Điều này còn trên cả lố bịch.
1106
01:10:16,064 --> 01:10:17,554
- Chạy rồi nhảy lên.
- Không.
1107
01:10:17,732 --> 01:10:19,393
- Thôi mà, làm đi.
- Không, cảm ơn anh.
1108
01:10:20,601 --> 01:10:22,364
Đằng nào thì cũng đang say. Làm thôi.
1109
01:10:26,441 --> 01:10:32,846
'Cause I've had the time of my life
1110
01:10:33,014 --> 01:10:37,542
And I owe it all to you
1111
01:10:43,925 --> 01:10:45,916
I've been waiting for so long
1112
01:10:46,094 --> 01:10:50,622
Now I've finally found someone
To stand by me
1113
01:10:53,368 --> 01:10:55,996
E hèm. Vậy anh muốn làm chuyện đó ở đây
hay trong phòng ngủ?
1114
01:10:56,170 --> 01:10:57,330
Phòng ngủ đi.
1115
01:10:57,505 --> 01:11:00,269
Ừ được rồi, đi thôi.
1116
01:11:33,307 --> 01:11:35,002
Chiếc gối này...
1117
01:11:36,477 --> 01:11:39,742
...thật là vừa vặn với dáng đầu em.
1118
01:11:42,050 --> 01:11:43,210
Ừ.
1119
01:11:48,089 --> 01:11:50,683
Đây có phải gối bọt biển của Brookstone không?
1120
01:11:52,060 --> 01:11:53,152
Ừ.
1121
01:11:53,461 --> 01:11:55,656
- Thật ư? Ồ.
- Ừ.
1122
01:11:56,597 --> 01:11:59,225
Em luôn tự hỏi ai đã đi mua những
thứ này...
1123
01:11:59,734 --> 01:12:02,760
Chỉ có thể là chàng trai nóng bỏng ở bar.
1124
01:12:02,970 --> 01:12:04,494
- Jacob.
- Ừ quên Jacob. Xin lỗi anh vì điều đó.
1125
01:12:04,672 --> 01:12:05,696
Tốt.
1126
01:12:06,908 --> 01:12:08,773
Em xin lỗi, tiếp tục thôi.
1127
01:12:28,096 --> 01:12:32,965
Anh sẽ không có ghế mát xa đấy chứ?
1128
01:12:37,538 --> 01:12:38,732
- Anh có ư?
- Không.
1129
01:12:38,906 --> 01:12:40,533
- Có, anh có.
- Ừ anh có.
1130
01:12:40,708 --> 01:12:43,233
- Ha ha ha. Ôi Chúa tui.
- Anh không có. Anh có.
1131
01:12:43,411 --> 01:12:45,538
Ai lại đi mua thứ đó nhỉ?
À anh, anh đã mua.
1132
01:12:45,947 --> 01:12:47,539
- Cái đó bao nhiêu tiền vậy?
- 5000$.
1133
01:12:49,283 --> 01:12:50,910
Hãy hỏi anh đã dùng thứ đó bao nhiêu lần đi.
1134
01:12:51,085 --> 01:12:53,246
- Anh dùng thứ đó bao nhiêu lần rồi?
- 2 lần.
1135
01:12:54,055 --> 01:12:55,750
Vậy là 2500$ một lần mát xa ư?
1136
01:12:55,923 --> 01:12:57,550
Ừ 2 lần.
1137
01:12:57,892 --> 01:13:01,020
- Anh để nó đâu rồi?
- Ở trong gara.
1138
01:13:01,863 --> 01:13:03,330
Em có thể ngồi mát xa được không?
1139
01:13:08,169 --> 01:13:09,659
Rung rung ghét thế.
1140
01:13:10,771 --> 01:13:14,229
Web mua sắm tại nhà. Anh nghiện nó...
Anh đã mua rất nhiều... tệ thật.
1141
01:13:14,408 --> 01:13:15,898
- Anh có máy xay Slap Chop không?
- Có.
1142
01:13:16,077 --> 01:13:18,068
- Máy ấy còn cắt được cả đồng xu đúng không?
- Ừ.
1143
01:13:18,246 --> 01:13:21,044
- Ha ha ha. Còn gì nữa không?
- Gấu tiền xu.
1144
01:13:21,215 --> 01:13:23,581
Gấu tiền xu?
Không phải thế chứ.
1145
01:13:23,751 --> 01:13:25,514
Anh có cả bộ từ mỗi bang.
1146
01:13:25,686 --> 01:13:27,119
Anh có 50 Gấu tiền xu ư?
1147
01:13:27,288 --> 01:13:29,722
- Mỗi con có một đồng xu ở dưới chân.
- Anh còn thức hàng đêm nữa.
1148
01:13:29,891 --> 01:13:31,483
Anh đã khá là không vui vẻ.
1149
01:13:33,094 --> 01:13:36,461
Nên anh đã thử mua nó,
và chả có tác dụng.
1150
01:13:36,631 --> 01:13:38,963
- Ở trường em có học giỏi không?
- Có và còn hơi ngang bướng nữa.
1151
01:13:39,133 --> 01:13:43,695
Nhưng em đã thắng cuộc thi Spelling Bee,
và bố em đã khóc ngay sau đó vì cảm động.
1152
01:13:43,871 --> 01:13:45,771
- Không thể nào, hay thật.
- Ừm hứm.
1153
01:13:45,940 --> 01:13:47,999
- Em thắng khi đánh vần từ nào?
- Nghe ngộ lắm.
1154
01:13:48,176 --> 01:13:51,270
Em thích cuộn trong chăn và
uống một cốc cà fê sữa.
1155
01:13:51,812 --> 01:13:54,110
Sao, anh nghĩ uống cà fê không ngủ được hả?
1156
01:13:54,282 --> 01:13:58,480
Trừ khi là cà fê High Point.
Trong đó người ta lọc sạch caffeine.
1157
01:13:58,653 --> 01:14:01,019
Và vị ngon thì tuyệt diệu.
1158
01:14:01,189 --> 01:14:03,589
Anh có khuôn làm bánh không...?
1159
01:14:03,758 --> 01:14:04,816
Anh có quần ống loe.
1160
01:14:07,094 --> 01:14:09,654
Anh có mấy cái liền.
Toàn quần ống loe.
1161
01:14:17,338 --> 01:14:18,805
Ôi sời.
1162
01:14:21,976 --> 01:14:23,876
Em có thể giúp anh một việc không?
1163
01:14:24,345 --> 01:14:25,869
- Gì vậy?
- Một ân huệ?
1164
01:14:26,047 --> 01:14:27,480
Vâng.
1165
01:14:27,648 --> 01:14:32,608
Em có thể hỏi anh điều gì đó riêng tư không?
1166
01:14:32,787 --> 01:14:35,813
Tốt thôi. Em sẽ hỏi.
Và sau đó chúng ta "bem" nhau.
1167
01:14:35,990 --> 01:14:37,252
Tốt quá.
1168
01:14:37,425 --> 01:14:38,619
Mẹ anh trông như thế nào?
1169
01:14:39,527 --> 01:14:44,487
Mẹ anh... rất đẹp.
1170
01:14:44,665 --> 01:14:47,828
Rất quan tâm.
1171
01:14:48,669 --> 01:14:50,261
Rất khéo léo.
1172
01:14:51,072 --> 01:14:52,369
Lạnh lùng.
1173
01:14:52,573 --> 01:14:54,063
Còn bố anh?
1174
01:14:55,042 --> 01:14:56,066
À...
1175
01:14:57,411 --> 01:15:00,073
Ông ấy mất từ rất sớm.
1176
01:15:01,515 --> 01:15:03,346
Ông ấy là một người đàn ông tuyệt vời.
1177
01:15:03,517 --> 01:15:05,348
Quá tuyệt vời ý.
1178
01:15:08,022 --> 01:15:10,786
Và thành đạt.
1179
01:15:10,958 --> 01:15:16,225
Ông ấy làm ra rất nhiều tiền,
đó là lý do mà anh có những thứ này.
1180
01:15:16,397 --> 01:15:18,194
Nhưng ông ấy quá ủy mị.
1181
01:15:19,267 --> 01:15:21,963
Quá mềm mỏng, quá nhạy cảm.
1182
01:15:22,169 --> 01:15:26,538
Và vì thế, bố anh,
ông ấy không thể chịu được mẹ anh...
1183
01:15:26,707 --> 01:15:29,471
...và cũng không nỗ lực níu kéo.
1184
01:16:00,841 --> 01:16:02,570
Này, Jacob, tôi Cal nè.
1185
01:16:02,843 --> 01:16:04,208
Cậu đang ở đâu thế?
1186
01:16:04,412 --> 01:16:07,540
Nhớ cô gái đầu tiên của tôi không,
mà làm cô giáo ấy?
1187
01:16:07,715 --> 01:16:09,376
Tôi đang có rất nhiều chuyện
để kể đây.
1188
01:16:10,751 --> 01:16:13,618
Đã một tuần rồi, tôi không gặp anh.
Có chuyện gì không đấy?
1189
01:16:13,788 --> 01:16:16,222
Tôi đang tưởng tượng cảnh anh bị
một mụ béo đè nghẹt thở đến chết. Gọi tôi ngay nhé.
1190
01:16:17,591 --> 01:16:19,752
Lại là tôi đây.
1191
01:16:20,728 --> 01:16:23,128
Tôi đã để lại hàng trăm tin nhắn.
1192
01:16:25,766 --> 01:16:29,224
Nghe này, tôi đang rất muốn gặp anh...
1193
01:16:30,271 --> 01:16:32,262
Làm ơn gọi lại cho tôi nhé.
Cảm ơn.
1194
01:16:56,364 --> 01:16:59,197
- Cô đã đến St. Louis bao giờ chưa?
- Tôi chưa.
1195
01:16:59,367 --> 01:17:03,326
Thực ra tôi luôn mơ ước được đến
St. Louis để chụp ảnh...
1196
01:17:03,504 --> 01:17:06,564
...nhưng tôi đã không làm được,
vậy nên tôi đã thực hiện ước mơ tiếp theo.
1197
01:17:06,774 --> 01:17:08,332
Vâng, và anh trở thành một kế toán.
1198
01:17:08,509 --> 01:17:09,737
Đúng, chuẩn.
1199
01:17:09,910 --> 01:17:12,538
Ý tôi là, tiền cũng không quan trọng,
ít ra cũng có việc làm.
1200
01:17:12,713 --> 01:17:13,737
Ừm. Ha, ha.
1201
01:17:13,914 --> 01:17:16,280
- Tôi định trở thành một nữ công ba lê.
- Thật ư?
1202
01:17:16,450 --> 01:17:18,714
Kể với tôi xem, có liên quan gì giữa
phụ nữ và ba lê?
1203
01:17:18,886 --> 01:17:21,218
Tôi tưởng tượng mình trong bộ dạng
một nữ công ba lê.
1204
01:17:21,389 --> 01:17:24,017
Cũng không phải là giỏi cho lắm.
1205
01:17:24,191 --> 01:17:26,853
Ý tôi là, tôi cũng đã học ba lê
buổi nào đâu...
1206
01:17:27,027 --> 01:17:30,485
...tôi còn chưa được đi xem ba lê bao giờ.
1207
01:17:31,065 --> 01:17:32,555
Chưa bao giờ ư?
1208
01:17:32,733 --> 01:17:34,928
- Ừ.
- Trời.
1209
01:17:35,102 --> 01:17:38,367
- Tôi rất muốn được mời cô đi xem ba lê.
- Anh rất muốn mời tôi ư?
1210
01:17:38,539 --> 01:17:41,906
Không ý tôi không phải thế, tôi sẽ chở cô
đến đó, rồi cho cô xuống.
1211
01:17:42,076 --> 01:17:45,045
Xem xong tôi sẽ đón cô sau.
1212
01:17:45,212 --> 01:17:46,304
À à.
1213
01:17:49,550 --> 01:17:52,451
- Ha, ha.
- Tối nay tôi rất vui.
1214
01:17:54,188 --> 01:17:57,055
Cô thích sushi không? Tôi biết một
quán này rất ngon...
1215
01:17:57,224 --> 01:17:58,248
Ồ tôi không ăn được sushi.
1216
01:17:58,426 --> 01:18:00,826
Thế thì thôi vì tôi cũng ghét sushi.
1217
01:18:10,905 --> 01:18:12,839
Oh, chào. Chào cháu, Jess.
1218
01:18:13,007 --> 01:18:15,532
Đây là đồng nghiệp của cô, David.
1219
01:18:15,709 --> 01:18:17,233
Chú David là một kế toán.
1220
01:18:17,411 --> 01:18:19,538
David, đây là Jessica, trông trẻ của em.
1221
01:18:20,114 --> 01:18:21,172
À...
1222
01:18:22,483 --> 01:18:24,883
À anh biết đấy, mọi thứ đều tốt.
1223
01:18:25,052 --> 01:18:26,417
Những bảng tính.
1224
01:18:26,587 --> 01:18:28,077
Những bảng tính.
1225
01:18:31,625 --> 01:18:32,751
Hẹn gặp lại anh ở chỗ làm.
1226
01:18:32,927 --> 01:18:34,554
Ừ hẹn gặp lại em.
1227
01:18:39,133 --> 01:18:40,828
Vậy bữa tối của cô thế nào?
1228
01:18:41,001 --> 01:18:43,299
- Cháu biết đấy, chỉ là công việc thôi.
- Vâng.
1229
01:18:43,471 --> 01:18:46,998
- Cô mặc chiếc áo rất đẹp.
- Cảm ơn cháu, cô nợ cháu bao nhiêu nhỉ?
1230
01:18:47,641 --> 01:18:50,838
Cô có biết rằng cháu trông trẻ chỉ
bởi vì lũ trẻ...
1231
01:18:51,011 --> 01:18:54,640
...luôn muốn thức để đợi bố
chúng về không?
1232
01:18:55,749 --> 01:19:00,311
Ý cháu là, chúng phải nghịch ngợm để
có thể tỉnh táo...
1233
01:19:00,488 --> 01:19:02,115
Và đừng hiểu lầm ý cháu...
1234
01:19:02,289 --> 01:19:06,988
...lũ trẻ cũng mong được gặp
cô, cô Weaver...
1235
01:19:08,128 --> 01:19:11,222
...nhưng không nhiều như bố chúng.
1236
01:19:14,001 --> 01:19:16,128
Cháu yêu, cháu định ám chỉ gì đây?
1237
01:19:16,303 --> 01:19:17,361
Như dở hơi.
1238
01:19:17,538 --> 01:19:19,369
Jessica, ơ, gì vậy...?
1239
01:19:19,540 --> 01:19:22,134
- Để cô trả cháu tiền...
- Cháu không muốn nhận tiền bẩn.
1240
01:19:22,309 --> 01:19:26,040
Cháu yêu, sao vậy...?
Chuyện gì vậy chứ?
1241
01:19:27,781 --> 01:19:31,046
"Tiền... bẩn"?
1242
01:21:06,301 --> 01:21:07,325
Làm ơn cho em cơ hội.
1242
01:21:27,301 --> 01:21:28,325
Các con.
1243
01:21:31,305 --> 01:21:34,502
Các con, kem nè.
1244
01:21:44,118 --> 01:21:48,179
- Biết mà, biết ngay mà.
- Mẹ sẽ trở lại ngay.
1245
01:22:02,636 --> 01:22:04,433
Ôi mạ kiếp, ôi trời..
1246
01:22:16,917 --> 01:22:17,941
À lô?
1247
01:22:18,118 --> 01:22:19,983
- Chào, Cal.
- Chào em.
1248
01:22:20,654 --> 01:22:21,985
À...
1249
01:22:23,290 --> 01:22:24,484
Vậy...
1250
01:22:24,658 --> 01:22:28,321
Em chỉ gọi...
1251
01:22:30,130 --> 01:22:32,963
...vì em đang ở dưới tầm hầm...
1252
01:22:33,133 --> 01:22:35,931
...và em chỉ muốn biết vòi phun nước
sử dụng như thế nào...
1253
01:22:37,538 --> 01:22:41,167
...và đèn thì tắt rồi và em không
biết bật như thế nào.
1254
01:22:41,975 --> 01:22:43,567
Vậy em xin lỗi đã làm phiền anh.
1255
01:22:43,744 --> 01:22:47,271
Không, không sao mà, em gọi cho anh...
1256
01:22:48,148 --> 01:22:50,378
Anh mừng là em đã gọi cho anh.
1257
01:22:50,551 --> 01:22:52,849
- Anh sẽ hướng dẫn cho em nhé?
- Vâng.
1258
01:22:54,321 --> 01:22:58,553
Được rồi, có một cái nắp màu xám.
Em thấy cái nắp màu xám không?
1259
01:22:58,726 --> 01:23:01,820
- Có.
- Được rồi, mở nó ra.
1260
01:23:03,097 --> 01:23:04,121
Rồi.
1261
01:23:04,298 --> 01:23:07,392
Có một nút đỏ có ghi chữ "Ấn".
1262
01:23:07,568 --> 01:23:09,536
Anh là người ghi chữ đó.
1263
01:23:10,037 --> 01:23:14,133
Em ấn lên nó.
Và kéo cần gạt sang phải.
1264
01:23:14,308 --> 01:23:15,639
Được rồi.
1265
01:23:16,143 --> 01:23:18,043
Và như vậy là được.
1266
01:23:21,115 --> 01:23:22,844
À, ra vậy.
1267
01:23:23,517 --> 01:23:27,044
Xong em để lại cái nắp là xong.
1268
01:23:28,455 --> 01:23:29,752
À.
1269
01:23:33,327 --> 01:23:36,194
Vậy cảm ơn anh, Cal. Em rất
biết ơn sự giúp đỡ của anh.
1270
01:23:36,363 --> 01:23:40,094
À em biết không? Có gì cứ gọi
cho anh như thế này...
1271
01:23:41,502 --> 01:23:43,766
Vâng, à...
1272
01:23:43,937 --> 01:23:45,268
Vâng.
1273
01:23:45,906 --> 01:23:47,100
Chắc chắn rồi.
1274
01:23:47,808 --> 01:23:49,503
Vậy hẹn gặp lại em.
1275
01:23:50,177 --> 01:23:52,008
Vâng vâng...
1276
01:23:54,214 --> 01:23:55,579
Cảm ơn anh một lần nữa.
1277
01:23:55,749 --> 01:23:58,343
Không, đó là... vinh hạnh của anh.
1278
01:24:01,255 --> 01:24:02,688
Anh cũng không muốn em thổi tung cả căn nhà.
1279
01:24:05,893 --> 01:24:06,951
Chào anh.
1280
01:24:07,127 --> 01:24:08,253
Tạm biệt em.
1281
01:24:26,847 --> 01:24:29,077
- Bố, chúng ta có thể đến McDonald không?
- Không.
1282
01:24:29,249 --> 01:24:30,341
Tại sao chứ?
1283
01:24:31,852 --> 01:24:33,149
Xem này.
1284
01:24:33,320 --> 01:24:35,413
...lý do duy nhất mà người ta chơi
là vì chúng hấp dẫn...
1285
01:24:35,589 --> 01:24:37,454
- Cảm ơn anh.
- Của ông đây, thưa ông.
1286
01:24:37,624 --> 01:24:39,114
Thế chúng có vừa không...?
1287
01:24:39,293 --> 01:24:42,490
Có chứ, cỡ 4x8 .
Bình thường là vậy, cỡ của anh cũng vậy thôi,
vừa đấy.
1288
01:24:42,663 --> 01:24:45,564
- Không, cái đó là cho vợ tôi.
- À. Tuyệt.
1289
01:24:45,732 --> 01:24:46,926
Nó có rèm.
1290
01:24:47,100 --> 01:24:48,362
- Chào, Cal.
- A chào, Bernie.
1291
01:24:48,535 --> 01:24:50,230
- Chào chú Riley.
- Chào chú ạ.
1292
01:24:50,404 --> 01:24:51,428
- Cậu sao rồi?
- À, tốt.
1293
01:24:51,605 --> 01:24:54,597
Tôi rất muốn hỏi thăm tình hình,
nhưng tôi đang hơi bận việc nhà.
1294
01:24:54,775 --> 01:24:56,106
Có phần vội.
1295
01:24:56,276 --> 01:24:57,766
Cảm ơn vì chai nước hoa.
1296
01:24:57,945 --> 01:24:59,572
Liệu cái này có sặc sỡ quá không?
1297
01:25:01,081 --> 01:25:02,514
- À nhố?
- Cal.
1298
01:25:02,683 --> 01:25:04,548
- Jacob đây.
- Chúa ơi, anh vẫn còn sống.
1299
01:25:04,718 --> 01:25:07,152
Xin lỗi đã gần như từ bỏ việc "dạy học",
anh bạn.
1300
01:25:07,321 --> 01:25:09,812
Anh bỏ tôi trong lúc tôi cần anh nhất,
bạn tôi ơi.
1301
01:25:09,990 --> 01:25:11,014
À vầng...
1302
01:25:11,191 --> 01:25:14,251
...Tôi đang gặp vấn đề.
1303
01:25:14,428 --> 01:25:15,986
Một rắc rối.
1304
01:25:16,163 --> 01:25:18,188
- Và tôi không biết phải gọi hỏi ai.
- Ha, ha.
1305
01:25:18,632 --> 01:25:20,600
- Tôi đã gặp một cô gái.
- Ồ thật chứ?
1306
01:25:20,767 --> 01:25:24,032
Tôi đã ở bên cô ấy suốt, và cô
ấy đã thay đổi trò chơi của tôi.
1307
01:25:24,204 --> 01:25:26,229
Thật ư? Không thể nào.
1308
01:25:26,406 --> 01:25:28,670
Tôi đang chuẩn bị ra mắt mẹ cô ấy.
1309
01:25:28,842 --> 01:25:32,005
Mẹ và con gái ư? Cái này mới.
1310
01:25:32,179 --> 01:25:33,669
- Anh bị sao vậy hử?
- Ha, ha.
1311
01:25:33,847 --> 01:25:35,940
Tôi không biết nên làm gì nữa.
Tôi cần lời khuyên.
1312
01:25:36,116 --> 01:25:39,984
Anh sẽ phải trung thực trả lời một số
câu hỏi riêng tư.
1313
01:25:40,153 --> 01:25:42,348
Anh phải cười nhiều.
Phải tạo sự mê mẩn.
1314
01:25:42,522 --> 01:25:43,648
Đừng có bao giờ là bản thân anh.
1315
01:25:43,824 --> 01:25:45,655
Đó là lời khuyên của anh hả,
đừng có là chính mình ư?
1316
01:25:45,826 --> 01:25:48,386
- Ha ha ha.
- Tuyệt, cảm ơn đã không giúp được gì.
1317
01:25:48,562 --> 01:25:49,859
Anh có muốn...?
1318
01:25:50,797 --> 01:25:52,822
Anh có muốn làm vài cốc bia
cuối tuần này không?
1319
01:25:53,000 --> 01:25:54,729
Cứ gọi cho tôi nếu anh muốn.
1320
01:25:54,902 --> 01:25:57,530
Và anh biết không, về tối nay ấy mà.
Đừng có lo.
1321
01:25:57,704 --> 01:26:00,229
- Tiện thể, chúc mừng anh.
- Hẹn gặp lại, bạn của tôi.
1322
01:26:00,841 --> 01:26:03,867
Ha. Em phải sửa mũi đi.
1323
01:26:05,646 --> 01:26:08,308
- Được rồi.
- Đi thôi.
1324
01:26:31,405 --> 01:26:32,770
Cái lầy gì đôn...?
1325
01:26:49,289 --> 01:26:51,780
[Thời sự]
1326
01:26:51,959 --> 01:26:56,293
[Thời sự]
1327
01:26:56,496 --> 01:26:59,431
[Thời sự ngại dịch]
1328
01:27:19,353 --> 01:27:22,151
Không phải đâu, đừng, bố bố.
1329
01:27:23,156 --> 01:27:25,750
Đừng. Để bố đi.
Bố có thể giải quyết. Để bố đi
1330
01:27:25,926 --> 01:27:28,224
Con yêu! Tránh xa hỏi túi mẹ.
Bỏ ra!
1331
01:27:28,395 --> 01:27:32,354
Không được lấy chìa khóa! Không được!
Mẹ sẽ không để con lấy chìa khóa.
1332
01:27:32,532 --> 01:27:35,160
Không được theo bố
Dừng lại!
1333
01:27:35,335 --> 01:27:38,463
Không! Để bố giải quyết!
Con sẽ không phải gặp lại thằng khốn đó nữa.
1334
01:27:38,638 --> 01:27:39,764
Thằng khốn đồi bại!
1335
01:27:39,940 --> 01:27:41,168
- Mẹ để yên đi!
- Không được!
1336
01:27:41,341 --> 01:27:42,933
Thằng đồi bại đó đang nhắn tin
bậy bạ với con hả?
1337
01:27:43,343 --> 01:27:44,367
Chào cưng.
1338
01:27:45,012 --> 01:27:46,104
Con mặc gì thế?
1339
01:27:46,279 --> 01:27:49,407
Bố đang ở đây, con buộc phải
bịt mắt mẹ.
1340
01:27:49,583 --> 01:27:52,177
- Tại sao? Bố đang làm gì?
- Cứ nghe con đi.
1341
01:28:04,264 --> 01:28:05,561
Ôi trời ạ, sợ ứ chịu được.
1342
01:28:07,200 --> 01:28:09,168
Có thứ gì mẹ sắp phải dọn ư?
1343
01:28:09,336 --> 01:28:11,270
Mẹ, không mà, cứ đi đi.
1344
01:28:11,438 --> 01:28:13,929
- Con à, mẹ không thể nhìn thấy gì cả.
- Mẹ, con đỡ mẹ mà.
1345
01:28:14,107 --> 01:28:16,632
Hai. Đây đây.
Một bước nữa.
1346
01:28:16,810 --> 01:28:18,141
- Ba.
- Ba, rồi.
1347
01:28:18,311 --> 01:28:20,438
Mẹ, không cần bước nữa, đi hết thang rồi.
1348
01:28:20,614 --> 01:28:23,606
Mẹ, thư giãn đi.
Là chồng mẹ mà, có phải
khủng bố Al Qaeda đâu.
1349
01:28:23,784 --> 01:28:24,808
Chào, Emily.
1350
01:28:24,985 --> 01:28:27,453
Chào anh. Em được tháo bịt mắt chưa?
1351
01:28:27,621 --> 01:28:29,452
- Chưa, chưa được.
- Ôi, gì thế này?
1352
01:28:30,824 --> 01:28:32,485
- Mẹ nghe thấy tiếng con cười đấy.
- Làm đi.
1353
01:28:36,463 --> 01:28:38,863
Mọi người làm ơn chú ý?
1354
01:28:42,035 --> 01:28:46,802
Rất nhiều năm trước, tại tiền sảnh trường
THCS Woodside...
1355
01:28:46,973 --> 01:28:50,306
...Cal Weaver đã gặp Emily Boyle
lần đầu tiên.
1356
01:28:50,477 --> 01:28:53,446
Cal, anh định làm thế này trước mặt
các con thật đấy à?
1357
01:28:53,613 --> 01:28:54,637
Ừ.
1358
01:28:54,815 --> 01:28:58,012
Nếu có gì xảy ra, con định sẽ dẫn em
lên gác và bật TV to.
1359
01:28:58,418 --> 01:29:01,478
Được rồi. Chúng ta nên chờ con gái
anh nữa.
1360
01:29:01,655 --> 01:29:04,317
- Con ở đây rồi mà.
- Không, ý em là đứa còn lại.
1361
01:29:04,491 --> 01:29:05,788
- Chào bố?
- Nanna.
1362
01:29:05,959 --> 01:29:08,359
- Chào mọi người.
- Chào con yêu.
1363
01:29:08,528 --> 01:29:10,257
- Chào con.
- Đang có chuyện gì vậy?
1364
01:29:10,430 --> 01:29:14,161
Mẹ không biết nữa. Trò gì ý.
Bố không để cho mẹ tháo băng bịt mắt.
1365
01:29:14,334 --> 01:29:15,926
- Cal?
- Là anh ta đấy ư?
1366
01:29:16,369 --> 01:29:17,529
Anh đang làm gì ở đây vậy?
1367
01:29:17,704 --> 01:29:20,639
- Anh đang làm gì ở đây vậy?
- Đợi đã, hai người biết nhau sao?
1368
01:29:20,807 --> 01:29:22,798
- Chuyện gì vậy?
- Anh làm gì ở đây vậy?
1369
01:29:22,976 --> 01:29:25,137
- Chào chị, Nanna.
- Chào em, Robbie.
1370
01:29:25,312 --> 01:29:26,745
- Chào chị, Nanna.
- Chào tục tưng.
1371
01:29:26,913 --> 01:29:28,278
Jacob, rất vui được gặp cháu.
1372
01:29:28,448 --> 01:29:30,973
Cô đã nghe Nanna kể rất nhiều về cháu.
1373
01:29:31,151 --> 01:29:32,846
- Cháu xin lỗi, Nanna nào ạ?
- Em chứ ai.
1374
01:29:33,019 --> 01:29:35,146
Mẹ em không thể đọc được tên Hannah.
Sao anh lại biết bố em?
1375
01:29:35,322 --> 01:29:37,517
Bà ấy còn chẳng đọc được từ bắt
đầu bằng chữ H nữa.
1376
01:29:37,691 --> 01:29:40,717
Bố đang có chút rắc rối về hiểu biết ở đây.
1377
01:29:41,361 --> 01:29:45,320
- Bố, đây là Jacob, bạn trai con.
- Không, không thể.
1378
01:29:45,499 --> 01:29:48,229
- Con đưa anh ấy tới ra mắt mẹ.
- Nầu nầu, nít nít nầu nầu.
1379
01:29:48,401 --> 01:29:50,460
- Mẹ muốn xem mặt bạn trai con.
- Tôi xúc động không thể thở nữa.
1380
01:29:50,637 --> 01:29:51,797
Em cởi cái này ra nhé?
1381
01:29:51,972 --> 01:29:54,463
Cal, anh trông trẻ thế này mà sao
con gái anh lớn thế?
1382
01:29:54,674 --> 01:29:57,142
Lúc đó tôi 17 tuổi. Và chúng tôi đã
cưới nhau sớm.
1383
01:29:57,310 --> 01:30:00,279
- Anh phải bảo tôi chứ.
- Anh bảo tôi không được kể về
lũ trẻ cơ mà.
1384
01:30:00,447 --> 01:30:03,848
- À, con đi xem TV nhé.
- Được thôi, con cứ đi đi?
1385
01:30:04,017 --> 01:30:05,382
- Anh đi cùng với nhé?
- Hông.
1386
01:30:05,552 --> 01:30:07,850
Hai người trông như là biết nhau
rõ lắm ấy.
1387
01:30:08,021 --> 01:30:10,649
Thôi kệ mợ. Thật là nhố nhăng.
1388
01:30:10,824 --> 01:30:12,689
- Con yêu, cậu ta thật là đáng yêu.
- Không đâu.
1389
01:30:12,859 --> 01:30:15,453
Nhìn cô kìa. Cô mà là mẹ ư?
Không thể tin được, như hai chị em ấy.
1390
01:30:15,962 --> 01:30:18,226
Để bố nói thẳng,
vậy hai đứa đang yêu nhau hả.
1391
01:30:18,398 --> 01:30:20,798
Hai đứa là một cặp?
Yêu nhau?
1392
01:30:20,967 --> 01:30:22,958
- Vâng.
- Không đời nào. Chia tay ngay lập tức.
1393
01:30:23,336 --> 01:30:25,099
- Bố?
- Làm ơn đừng gọi ông ta thế.
1394
01:30:25,906 --> 01:30:28,500
- Cal, tôi không thể làm thế được.
- Thế thì tao sẽ táng chết mày.
1395
01:30:28,708 --> 01:30:29,800
- Bố.
- Cal.
1396
01:30:29,976 --> 01:30:31,000
- Cal.
- Jessica?
1397
01:30:31,178 --> 01:30:32,202
Bernie?
1398
01:30:33,914 --> 01:30:35,040
Bố, ôi không.
1399
01:30:35,215 --> 01:30:38,150
Sao tao lại để nó trông con cho mày cơ chứ,
thằng chóa.
1400
01:30:38,919 --> 01:30:41,479
- Con bé mới chỉ 17 tuổi.
- Anh đang nói gì vậy?
1401
01:30:41,655 --> 01:30:43,589
- Trời ơi.
- Tôi chả hiểu anh đang nói gì sất.
1402
01:30:43,757 --> 01:30:44,883
- Ah!
- Bernie.
1403
01:30:45,058 --> 01:30:48,186
Bố, không, không. Dừng lại đi.
1404
01:30:50,330 --> 01:30:52,161
- Bố.
- Jacob! Trời ơi.
1405
01:30:52,332 --> 01:30:53,890
Dừng lại đi. Chú ấy chẳng làm gì cả.
1406
01:30:54,067 --> 01:30:55,830
- Chú ấy còn chẳng biết nữa cơ.
- Lưng anh ổn chứ?
1407
01:30:56,002 --> 01:30:57,492
- Biết ư?
- Biết cái giề vậy?
1408
01:30:57,671 --> 01:30:59,798
Đây có phải trò đùa không vậy.
Bởi vì tôi chả hiểu gì cả.
1409
01:31:00,006 --> 01:31:01,030
- Hây da!
- Khônggg.
1410
01:31:01,208 --> 01:31:03,768
- Ah!
- Không, đừng bố ơi.
1411
01:31:03,944 --> 01:31:05,707
Chú ấy còn không biết là con thích chú ấy.
1412
01:31:06,613 --> 01:31:08,080
- A...i...?
- Chú ấy.
1413
01:31:08,248 --> 01:31:10,182
- Cháu đang chỉ chú à?
- Chị đang chỉ bố em ư?
1414
01:31:10,350 --> 01:31:12,113
Con bé chỉ anh ấy ư?
1415
01:31:12,285 --> 01:31:15,118
Đợi đã. Bố em là người mà
chị kể ư?
1416
01:31:15,288 --> 01:31:18,382
- Tao biết mà, chính mày...
- Chú ấy không biết về những bức
anh nude đâu bố ơi.
1417
01:31:18,558 --> 01:31:20,287
- Cái gì?
- Jessica.
1418
01:31:20,460 --> 01:31:22,223
Chị tặng bố em ảnh nude ư? Thật á?
1419
01:31:22,395 --> 01:31:26,024
- Tao sẽ phang cho mày phọt não.
- Hết giờ, hết giờ. Bình tĩnh.
1420
01:31:26,199 --> 01:31:29,191
- Nhưng con yêu chị ấy.
- Jessica là người con yêu ư?
1421
01:31:29,369 --> 01:31:31,166
Xin lỗi, Emily?
1422
01:31:31,938 --> 01:31:34,304
- Em để quên áo trên xe anh.
- Âuuu.
1423
01:31:34,474 --> 01:31:36,032
- Anh là ai vậy?
- David Lindhagen.
1424
01:31:37,944 --> 01:31:40,003
- David Lindhagen?
- David Lindhagen.
1425
01:31:41,248 --> 01:31:42,806
Được thôi.
1426
01:31:42,983 --> 01:31:45,076
- Anh đến nhầm lúc hã?
- Vâng.
1427
01:31:45,252 --> 01:31:46,879
- Au ui.
- Jacob.
1428
01:31:47,420 --> 01:31:50,048
Anh có biết đã gây ra bao nhiêu
đau khổ cho bạn tôi không?
1429
01:31:50,223 --> 01:31:52,054
- Tránh xa khỏi con gái tôi ngay.
- Ỗi.
1430
01:31:52,225 --> 01:31:53,920
Có mà mày ấy.
1431
01:31:54,094 --> 01:31:56,153
- Tôi còn chẳng biết anh là ai.
- Dừng lại đi.
1432
01:31:56,329 --> 01:31:58,627
Ôi chúa ơi, không phải chỗ đó...
Anh đang nắm cái quái gì vậy?
1433
01:32:01,601 --> 01:32:03,535
- Trợi ạ! Không đùa đấy chứ?
- Thôi nào.
1434
01:32:03,703 --> 01:32:06,399
Thả ông mày ra! Thả! Thả ra!
1435
01:32:06,573 --> 01:32:08,837
- Thôi đi, đó là con gái tôi.
- Dừng lại đi, thôi ngay.
1436
01:32:09,009 --> 01:32:10,033
Tao sẽ giết mày.
1437
01:32:12,379 --> 01:32:13,710
Vậy là...
1438
01:32:13,913 --> 01:32:16,245
Xem nào. Ai là Lindhagen ấy nhỉ?
1439
01:32:16,416 --> 01:32:17,508
Hagen.
1440
01:32:18,451 --> 01:32:21,011
Tôi sẽ chỉ báo cáo là,
gây rối loạn trật tự thôi nhé.
1441
01:32:21,187 --> 01:32:22,347
Cảm ơn sĩ quan.
1442
01:32:23,423 --> 01:32:26,620
Đóng cửa bảo nhau nhé?
Ai cũng có lúc cãi vã.
1443
01:32:26,826 --> 01:32:30,523
Nhưng mà có làm thế thì
làm trong yên lặng thôi, được chứ?
1444
01:32:32,632 --> 01:32:33,758
Tôi sẽ giết cậu.
1445
01:32:44,744 --> 01:32:45,768
Đi thôi con.
1446
01:32:45,945 --> 01:32:47,071
- Bố?
- Ngay lập tức.
1447
01:32:47,480 --> 01:32:49,414
- Bố?
- Ngay lập tức.
1448
01:33:21,648 --> 01:33:22,808
Cal.
1449
01:33:23,016 --> 01:33:24,176
Thôi nào.
1450
01:33:24,684 --> 01:33:25,708
Cưng yêu.
1451
01:33:28,455 --> 01:33:31,891
Đây là một thằng đồi bại,
một thằng lăng nhăng.
1452
01:33:32,058 --> 01:33:34,822
- Thật mỉa mai.
- Xin lỗi?
1453
01:33:38,898 --> 01:33:41,628
Bố biết anh ta.
Bố còn được chứng kiến.
1454
01:33:41,801 --> 01:33:45,760
- Và con sẽ không được gặp lại anh ta nữa.
- Bố, con không thể làm thế được.
1455
01:33:45,939 --> 01:33:49,102
Được rồi, vậy chúng ta không còn gì để nói nữa.
1456
01:33:52,779 --> 01:33:54,679
- Anh thật là vô lý.
- Ra khỏi nhà tôi ngay.
1457
01:33:54,848 --> 01:33:56,145
Đây đâu có còn là nhà anh.
1458
01:33:56,316 --> 01:33:59,080
Ra vậy, em chắc chắn không em yêu?
1459
01:34:13,366 --> 01:34:15,630
- Tạm biệt chị, Nanna.
- Tạm biệt em yêu.
1460
01:34:26,880 --> 01:34:28,404
Cô ấy là của anh đấy, David.
1461
01:34:29,883 --> 01:34:33,250
- Tuyệt quá!
- Anh giỏi lắm.
1462
01:34:41,561 --> 01:34:43,461
Đi với bố hay ở lại đây nào con yêu?
1463
01:34:45,565 --> 01:34:46,964
Con ở đây thôi.
1464
01:35:44,123 --> 01:35:46,114
- Em đã đọc tin tức chưa?
- Có gì vậy?
1465
01:35:46,292 --> 01:35:49,056
Báo nói là em nên gọi cho bố.
1466
01:35:49,229 --> 01:35:51,561
Không, báo nói,
không nên gọi.
1467
01:35:51,731 --> 01:35:53,392
Không phải vậy.
1468
01:35:53,566 --> 01:35:56,558
- Em sẽ không gọi cho bố đâu.
- Không, em nên gọi.
1469
01:36:35,241 --> 01:36:37,266
Em lấy thêm cho anh ly nữa nhé?
1470
01:36:38,344 --> 01:36:40,437
- Mấy giờ rồi?
- 2 giờ 30.
1471
01:36:41,514 --> 01:36:43,072
Trưa.
1472
01:36:43,583 --> 01:36:45,551
Nói 2 giờ 30 là đủ rồi...
1473
01:36:45,718 --> 01:36:49,381
...nhưng dù sao cũng cảm ơn cái giọng
châm biếm của cô, cô phục vụ.
1474
01:36:50,189 --> 01:36:51,213
Tôi xin lỗi...
1475
01:36:53,326 --> 01:36:55,419
Xin lỗi đã quá lời như vậy.
1476
01:36:58,164 --> 01:36:59,722
Áo khoác đẹp đấy.
1477
01:37:04,337 --> 01:37:05,361
Anh muốn gì?
1478
01:37:06,806 --> 01:37:09,400
- À, tôi có thể ngồi không?
- Tôi không biết, tại sao anh lại không biết?
1479
01:37:10,243 --> 01:37:13,838
Chúng ta sẽ nói chuyện này nghiêm túc nhé...?
1480
01:37:14,013 --> 01:37:16,174
"Chúng ta sẽ nói chuyện này nghiêm túc nhé"?
1481
01:37:24,724 --> 01:37:28,751
- Sẽ rất có ý nghĩa với tôi nếu chúng ta
có thể nói chuyện.
- Anh vẫn gặp con gái tôi ư?
1482
01:37:31,030 --> 01:37:34,227
- Ừ.
- Vậy chúng ta chả có gì để nói.
1483
01:37:35,335 --> 01:37:36,927
Anh vẫn tới đây hả?
1484
01:37:37,370 --> 01:37:38,769
Thỉnh thoảng.
1485
01:37:41,407 --> 01:37:44,399
- Anh không định đi làm à?
- Tôi rất hay được nghỉ.
1486
01:37:44,577 --> 01:37:46,841
Anh biết không, anh thật trơ tráo.
1487
01:37:57,991 --> 01:37:59,288
Không định uống à?
1488
01:37:59,459 --> 01:38:02,519
Chắc cô ta khạc vào đó rồi,
vậy nên, không, cảm ơn.
1489
01:38:05,865 --> 01:38:07,264
Con anh nhớ anh, Cal.
1490
01:38:07,433 --> 01:38:10,095
Cậu đi chơi với các con tôi ư?
Tuyệt.
1491
01:38:10,269 --> 01:38:12,703
Dạy Robbie cách cưa gái chưa?
Chắc thằng bé thích lắm.
1492
01:38:16,409 --> 01:38:20,470
Anh có biết tuần sau là tổng kết
cuối năm của thằng bé rồi không?
1493
01:38:21,214 --> 01:38:22,476
Anh sẽ tới chứ?
1494
01:38:22,682 --> 01:38:23,910
Dĩ nhiên rồi.
1495
01:38:24,083 --> 01:38:28,213
Tôi chỉ thắc mắc thôi. Anh dạo này đâu có
gặp chúng, tôi chỉ không biết anh có còn nhớ không.
1496
01:38:28,388 --> 01:38:31,380
Tôi không gặp con ư?
Đó là điều anh đang định bảo tôi ư?
1497
01:38:31,557 --> 01:38:33,616
Anh biết không, tôi là thần tượng
lớn nhất của con trai tôi bây giờ.
1498
01:38:33,793 --> 01:38:36,523
- Và thằng bé nghĩ tôi đã cướp mất
một nửa của nó.
- Thằng bé tôn sùng anh, Cal.
1499
01:38:36,696 --> 01:38:39,995
- Thôi được màn khuyên nhủ đã kết thúc chưa?
Bởi vì nếu chỉ có thế...
- Tôi yêu cô ấy.
1500
01:38:42,635 --> 01:38:43,932
Tôi thật sự yêu cô ấy.
1501
01:38:45,738 --> 01:38:48,605
Tôi không biết tôi đã làm gì trước đây nữa.
1502
01:38:48,775 --> 01:38:53,838
Và tôi không biết phải giải quyết điều đó thế nào.
Đó là những việc mà hình như tôi không thể
dừng lại được.
1503
01:38:54,347 --> 01:38:56,144
- Thế á?
- Vâng.
1504
01:38:56,315 --> 01:38:58,044
- Cậu yêu con gái tôi? Hannah?
- Vâng.
1505
01:38:58,217 --> 01:39:01,744
Vậy nói cho tôi biết.
Anh yêu con bé đến nhường nào.
1506
01:39:02,188 --> 01:39:03,246
Tôi...
1507
01:39:04,257 --> 01:39:06,919
Nghe này Cal, chính tôi cũng không muốn
điều đó nữa mà.
1508
01:39:07,093 --> 01:39:08,958
Tôi đã từng nhìn vào những kẻ đang yêu nhau...
1509
01:39:09,128 --> 01:39:11,528
...và thầm nghĩ cái cách mà họ xử sự...
1510
01:39:11,698 --> 01:39:14,098
...cách làm và cách nói của họ...
1511
01:39:14,267 --> 01:39:16,531
...trông thật thảm hại, thật đấy.
1512
01:39:16,736 --> 01:39:20,228
Và khi dành thời gian với anh,
tôi đã cố gắng biến anh giống như tôi...
1513
01:39:20,406 --> 01:39:22,840
...và rồi đột nhiên, tôi lại muốn...
1514
01:39:27,814 --> 01:39:29,145
Tôi cần uống một ly.
1515
01:39:29,315 --> 01:39:31,579
Anh sẽ bắt tôi phải làm điều đó ư?
Nhất quyết ư?
1516
01:39:36,789 --> 01:39:39,781
Hannah ra đời khi tôi 17 tuổi.
1517
01:39:40,393 --> 01:39:42,793
Tôi đã dạy con bé đi xe đạp.
1518
01:39:44,197 --> 01:39:46,631
Dạy con bé lái ô tô.
1519
01:39:47,133 --> 01:39:49,795
Và tôi mừng cho cậu.
1520
01:39:49,969 --> 01:39:53,928
Vì cậu đã thay đổi.
1521
01:39:54,340 --> 01:39:59,107
Tôi thấy thật là tuyệt khi anh đã
trở thành một con người tốt hơn.
1522
01:40:00,379 --> 01:40:02,404
Và tôi đã nhìn thấy quá nhiều
những việc anh làm.
1523
01:40:02,582 --> 01:40:07,076
- Tôi biết, tôi hiểu mà.
- Không, quá nhiều ý.
1524
01:40:08,721 --> 01:40:10,188
Và Hannah.
1525
01:40:10,523 --> 01:40:12,491
Anh hoàn toàn không xứng với con bé.
1526
01:40:13,226 --> 01:40:14,557
Tôi đồng ý.
1527
01:40:18,631 --> 01:40:21,191
Tôi sẽ không bao giờ chấp thuận anh.
1528
01:40:31,144 --> 01:40:33,237
Anh là một người cha tốt, Cal.
1529
01:40:47,760 --> 01:40:48,954
Ựa, ựa.
1530
01:40:49,128 --> 01:40:51,688
Đúng là vậy, đúng là cô ấy đã khạc vào cốc nước.
1531
01:40:51,964 --> 01:40:53,761
Các em, hãy chú ý.
1532
01:40:53,933 --> 01:40:58,233
Không được phá hàng, phải giữ nguyên vị trí đấy.
1533
01:40:58,404 --> 01:41:02,738
Kiểm tra lại cà vạt,
hãy đảm bảo mọi thứ gọn gàng và ngăn nắp.
1534
01:41:02,909 --> 01:41:04,604
Các em gái, khi lên sân khấu...
1535
01:41:14,787 --> 01:41:16,345
Mẹ, nhìn kìa. Tên anh Robbie này.
1536
01:41:37,944 --> 01:41:39,878
Xin thứ lỗi. Chỗ này có ai ngồi chưa vậy?
1537
01:41:55,895 --> 01:41:57,624
- Gần thế này được chưa.
- Rồi đấy.
1538
01:42:05,471 --> 01:42:06,995
Chào mọi người.
1539
01:42:07,173 --> 01:42:10,267
Chào mừng, các phụ huynh, gia đình
và các bạn.
1540
01:42:10,676 --> 01:42:14,635
Chúng tôi vui mừng đón chào các bạn
đến với lễ tốt nghiệp của trường chúng tôi.
1541
01:42:15,481 --> 01:42:19,611
Và tôi xin giới thiệu người sẽ phát biểu
đầu tiên...
1542
01:42:19,785 --> 01:42:23,551
...là cô Kate Tafferty của chúng ta.
1543
01:42:26,626 --> 01:42:28,423
- Cô ấy xinh nhỉ.
- Ờm.
1544
01:42:31,364 --> 01:42:36,165
Việc phát biểu này không chỉ là lời
khai mạc buổi lễ...
1545
01:42:36,502 --> 01:42:39,596
...mà còn là nói về...
1546
01:42:41,107 --> 01:42:44,474
...một trong những học sinh
hăng hái nhất của trường...
1547
01:42:44,644 --> 01:42:47,374
...người mà tôi rất lấy làm vinh hạnh khi
được giảng dạy.
1548
01:42:47,546 --> 01:42:51,243
Quý ông và quý bà, đó là Robbie Weaver.
1549
01:42:53,886 --> 01:42:55,012
- Hú!
- Robbie!
1550
01:43:03,863 --> 01:43:06,263
Chào mừng, thế hệ 2011.
1551
01:43:07,133 --> 01:43:10,534
Thời gian mà chúng ta là những học sinh
trung học cuối cùng đã kết thúc.
1552
01:43:10,703 --> 01:43:13,331
Chúng ta không thể chống lại điều đó.
Chống lại sự lão hóa.
1553
01:43:19,645 --> 01:43:23,206
Cả đời tôi đã muốn trưởng thành.
1554
01:43:23,683 --> 01:43:28,052
Tôi đã muốn trưởng thành hơn, để
được mọi người coi trọng hơn.
1555
01:43:28,721 --> 01:43:32,179
Mọi thứ sẽ trở nên tốt đẹp hơn.
1556
01:43:32,558 --> 01:43:36,995
Lớn lên, kiếm việc làm, kết hôn.
1557
01:43:37,697 --> 01:43:39,062
Nhưng thực chất...
1558
01:43:40,032 --> 01:43:41,431
...đó chỉ là là một mưu đồ bất chính.
1559
01:43:42,368 --> 01:43:43,699
Và tình yêu?
1560
01:43:45,071 --> 01:43:46,595
Là mưu đồ đen tối nhất.
1561
01:43:49,175 --> 01:43:51,200
Tôi đã yêu.
1562
01:43:51,877 --> 01:43:56,246
Và tôi biết sẽ khiến mọi người cười
vào điều đó bởi tôi mới chỉ 13 tuổi...
1563
01:43:57,416 --> 01:44:00,146
...nhưng sao cũng được. Tôi đã yêu.
1564
01:44:01,821 --> 01:44:05,188
Và tôi đã từng nghĩ, đã từng thực sự tin rằng...
1565
01:44:06,425 --> 01:44:09,223
...mỗi người luôn có một nửa của mình...
1566
01:44:09,729 --> 01:44:13,221
...và nếu bạn cố gắng phấn đấu
làm mọi thứ vì người đó...
1567
01:44:13,399 --> 01:44:15,390
...thì bạn và người đó sẽ đến được với nhau.
1568
01:44:16,435 --> 01:44:21,338
Điều đó nghe có vẻ đúng khi tôi còn nhỏ,
nhưng thực sự không phải vậy.
1569
01:44:23,042 --> 01:44:27,240
- Không có tình yêu đích thực trên đời này ...
- Dừng lại.
1570
01:44:31,417 --> 01:44:33,885
Ôi trời...
1571
01:44:34,053 --> 01:44:36,817
- Chòi oi.
- Thôi được.
1572
01:44:36,989 --> 01:44:39,321
Ự hừm. Xin mọi người thứ lỗi.
1573
01:44:52,204 --> 01:44:55,401
Trời ơi, trời ơi là trời.
1574
01:44:55,941 --> 01:44:58,501
- Bố đang làm gì thế?
- Con đang làm gì thì có?
1575
01:44:59,011 --> 01:45:01,104
Con đã sai lầm bố ạ. Không
có thứ tình yêu đích thực tồn ...
1576
01:45:03,382 --> 01:45:04,644
Tôi, à...
1577
01:45:05,351 --> 01:45:06,477
Àm...
1578
01:45:12,024 --> 01:45:15,858
Vấn đề là như này:
1579
01:45:16,028 --> 01:45:18,622
Bài diễn thuyết của con tôi quá tệ.
1580
01:45:20,132 --> 01:45:21,156
Và đó không phải trò đùa.
1581
01:45:22,268 --> 01:45:25,829
Thẳng thắn mà nói, tôi còn chẳng biết
thằng bé định đi đến đâu với bài diễn thuyết.
1582
01:45:26,005 --> 01:45:27,666
Nhưng chúng ta đều nhất trí rằng...
1583
01:45:27,840 --> 01:45:33,437
...bài diễn thuyết đang đi đến
chiều hướng...xấu.
1584
01:45:35,314 --> 01:45:38,511
Con trai tôi, không phải thằng bé này,
đứa con thực sự của tôi.
1585
01:45:38,684 --> 01:45:41,209
Tin tưởng vào sự lãng mạn.
1586
01:45:41,420 --> 01:45:44,856
Thằng bé tin tưởng vào sự tồn tại...
1587
01:45:45,024 --> 01:45:47,322
...của một nửa của mình.
1588
01:45:48,694 --> 01:45:51,925
Và thật đơn giản khi nói với
một đứa trẻ 13 tuổi:
1589
01:45:52,098 --> 01:45:56,296
"Cháu chẳng biết mình đang nói gì cả.
Cháu nói vậy là không đúng."
1590
01:45:56,469 --> 01:45:58,767
Nhưng tôi không chắc cho lắm.
1591
01:46:02,808 --> 01:46:05,936
Tôi đã gặp một nửa của tôi khi 15 tuổi.
1592
01:46:06,512 --> 01:46:08,480
Chúng tôi đã đi ăn kem.
1593
01:46:08,647 --> 01:46:13,346
Sau đó, bố tôi đã trêu chọc về cuộc hẹn
đầu tiên của tôi, việc mà mọi người bố thường làm.
1594
01:46:13,519 --> 01:46:16,386
Và tôi đã bảo ông ấy:"Bố à, đó không
phải chuyện gì to tát
1595
01:46:16,555 --> 01:46:21,925
Con sẽ còn hẹn họ với rất nhiều cô gái nữa
trong những cuộc hẹn khác nhau nữa."
1596
01:46:22,094 --> 01:46:25,586
Và đó là lần đầu tiên tôi nói dối bố.
1597
01:46:29,001 --> 01:46:31,663
Tôi đã gặp mối tình của đời tôi...
1598
01:46:31,837 --> 01:46:36,604
...và tôi đã yêu cô ấy từng
giờ từng phút cho tới lúc này...
1599
01:46:37,176 --> 01:46:41,010
...tôi đã yêu khi tôi mua que
kem tặng cô ấy.
1600
01:46:42,681 --> 01:46:47,448
Tôi vẫn yêu cô ấy, sau khi sinh
ba đứa con hoàn hảo.
1601
01:46:48,587 --> 01:46:50,885
Tôi yêu cô ấy, kể cả khi cô ấy
khiến tôi tức giận.
1602
01:46:52,758 --> 01:46:54,885
Chỉ những người đã kết hôn mới
hiểu được điều đó.
1603
01:47:00,432 --> 01:47:02,297
Và tôi không biết điều này
sẽ đi đến đâu.
1604
01:47:04,303 --> 01:47:06,328
Tôi không biết điều gì sẽ xảy ra nữa.
1605
01:47:08,374 --> 01:47:11,343
Bố xin lỗi, Robbie, bố đã không thể
đem lại hạnh phúc cho con.
1606
01:47:12,278 --> 01:47:14,678
Nhưng bố sẽ hứa với con điều này:
1607
01:47:15,114 --> 01:47:17,173
Bố sẽ không bao giờ ngừng cố gắng.
1608
01:47:18,551 --> 01:47:21,679
Bởi vì khi bạn tìm thấy một nửa của mình...
1609
01:47:22,154 --> 01:47:23,678
...bạn đừng bao giờ từ bỏ.
1610
01:47:29,428 --> 01:47:31,328
Con có điều gì muốn nói không?
1611
01:47:33,165 --> 01:47:34,860
Em vẫn yêu chị, Jessica.
1612
01:47:38,070 --> 01:47:39,537
Và anh yêu em, Emily.
1613
01:47:41,607 --> 01:47:44,838
Em yêu chị kể từ lần đầu tiên em
thấy chị thay tã lót cho em gái em.
1614
01:47:45,010 --> 01:47:48,946
Em yêu chị mỗi khi chị vào phòng em
trong khi em đang...
1615
01:47:49,114 --> 01:47:50,945
- Dừng thằng bé lại đi anh.
- Không không con ơi.
1616
01:47:51,116 --> 01:47:53,414
- Thằng bé đang nói gì vậy con?
- Em không xấu hổ về điều đó.
1617
01:47:53,586 --> 01:47:55,611
Được rồi, chúng tôi ổn.
1618
01:48:04,663 --> 01:48:07,928
Mẹ con kìa. Đến chào mẹ đi.
1619
01:48:08,267 --> 01:48:09,427
Con yêu.
1620
01:48:09,602 --> 01:48:12,036
Mẹ rất tự hào về con.
1621
01:48:12,204 --> 01:48:14,365
Cô ấy kia rồi. Cô con gái hoàn hảo của tôi.
1622
01:48:14,540 --> 01:48:16,064
Chào bố.
1623
01:48:20,946 --> 01:48:22,470
Được rồi.
1624
01:48:23,616 --> 01:48:25,049
Tôi đã mua một khẩu súng...
1625
01:48:26,552 --> 01:48:27,849
... từ một trang web ngầm...
1626
01:48:28,020 --> 01:48:30,113
...và tôi đã định cầm cái đó bắn anh.
1627
01:48:32,324 --> 01:48:33,916
Ra đây bảo.
1628
01:48:40,332 --> 01:48:41,629
Hãy quan tâm con bé.
1629
01:48:46,639 --> 01:48:48,573
Tốt quá.
1630
01:48:48,741 --> 01:48:50,800
Ừ tốt.
1631
01:48:55,080 --> 01:48:56,513
Con ra nói chuyện với bạn chút.
1632
01:48:56,682 --> 01:49:00,516
Cứ đi chơi với bạn gái xem.
Cứ thử xem mẹ có quan tâm không.
Mẹ không quan tâm đâu
1633
01:49:35,154 --> 01:49:37,486
Mừng là chị đã đến.
1634
01:49:37,656 --> 01:49:39,146
Chị cũng vậy.
1635
01:49:40,526 --> 01:49:42,824
Chị đúng là một người trông trẻ tốt,
Jessica.
1636
01:49:44,630 --> 01:49:46,723
Xin lỗi nếu như em làm chị khó chịu.
1637
01:49:48,033 --> 01:49:50,365
- Chị nghĩ em vẫn chưa từ bỏ.
- Thật ra em đã từ bỏ.
1638
01:49:50,536 --> 01:49:51,969
Nhưng rồi em nhận ra...
1639
01:49:52,171 --> 01:49:53,638
...chị thích bố em...
1640
01:49:53,806 --> 01:49:55,899
...và trong một vài năm nữa em
sẽ trông giống bố.
1641
01:49:56,075 --> 01:49:57,235
Lúc đó chị sẽ thích em.
1642
01:49:58,077 --> 01:49:59,544
Đó không phải là một
kế hoạch tồi.
1643
01:50:00,012 --> 01:50:01,070
Nhưng...
1644
01:50:01,814 --> 01:50:03,907
Ừ, cho đến khi đó...
1645
01:50:04,083 --> 01:50:08,213
...chị muốn tặng em một món quả tốt nghiệp.
1646
01:50:09,221 --> 01:50:10,711
Cảm ơn chị.
1647
01:50:19,198 --> 01:50:20,256
Vậy...
1648
01:50:21,800 --> 01:50:23,893
Chị có thể...?
1649
01:50:24,069 --> 01:50:26,094
- Tại sao lại...?
- Bảo trọng nhé, Robbie.
1650
01:50:52,030 --> 01:50:54,294
Bố khỉ.
1651
01:51:03,275 --> 01:51:06,938
- Trông thằng bé thật hạnh phúc.
- Vâng.
1652
01:51:07,746 --> 01:51:09,680
- Chúa ơi, em ghét kiểu tóc đó.
- Ừ.
1653
01:51:09,848 --> 01:51:13,045
- Anh biết. Trông y như chó chăn cừu vậy.
- Ừm hứm.
1654
01:51:18,157 --> 01:51:22,321
Ôi, mắt! Mắt tôi!
1655
01:51:27,166 --> 01:51:29,157
Chắc hẳn đó là một năm khó khăn với anh.
1656
01:51:30,769 --> 01:51:31,827
Sao lại thế được?
1657
01:51:37,142 --> 01:51:39,702
Ừ, đã có một vài chuyện xảy ra.
1658
01:51:39,878 --> 01:51:42,870
- Em biết.
- Em nghĩ em chỉ...
1659
01:51:43,582 --> 01:51:46,881
Thật ra điều em muốn nói là...
1660
01:51:49,221 --> 01:51:52,156
...em rất cảm ơn anh vì
đã mua cho em cái kem đó.
1661
01:51:54,927 --> 01:51:57,191
Anh cũng vậy.
1662
01:51:58,927 --> 01:52:05,191
Dịcher: Vũ Thành Chang.
Facebook: www.facebook.com/tonsupersaiyan