1 00:00:01,000 --> 00:00:05,000 Teks Film Bahasa Indonesia oleh Baso 2 00:00:05,025 --> 00:00:08,025 29.970 fps 3 00:00:30,697 --> 00:00:33,324 - Jenis apa kali ini? - Aku tak tahu. 4 00:00:33,325 --> 00:00:34,659 Putih? 5 00:00:34,660 --> 00:00:36,494 Dan bingkainya? 6 00:00:36,495 --> 00:00:39,413 - Hitam. - Cap pos? 7 00:00:39,414 --> 00:00:41,958 Sama seperti yang terakhir. 8 00:00:41,959 --> 00:00:43,835 Dan tanpa catatan. 9 00:00:43,836 --> 00:00:45,754 Tak ada. 10 00:00:46,213 --> 00:00:49,090 Aku sungguh menyesal, Henrik. 11 00:01:14,366 --> 00:01:19,245 GADIS BERTATO NAGA 12 00:03:23,245 --> 00:03:25,121 Kau mau naik banding? 13 00:03:25,122 --> 00:03:27,582 Ada apa ini? Ajang media tahun ini? 14 00:03:27,583 --> 00:03:30,084 Jangan coba menutupinya, Mikael. Takkan berhasil. 15 00:03:30,085 --> 00:03:32,545 Jangan coba mempublikasikannya. Itu juga takkan berhasil. 16 00:03:32,546 --> 00:03:35,423 Mikael, ada komentar? 17 00:03:35,549 --> 00:03:38,176 Mikael, kau akan naik banding? 18 00:03:38,177 --> 00:03:40,387 Ya. Aku akan naik banding untukmu, Viggo. 19 00:03:41,597 --> 00:03:44,557 Hingga hari ini, Tn. Blomkvist yang berperan sebagai korban... 20 00:03:44,558 --> 00:03:47,018 ...wartawan pemberani yang tak gentar melawan penjahat. 21 00:03:47,019 --> 00:03:51,230 Entah kenapa niat jahat tak bisa dibuktikan. Bila sebut orang penjahat... 22 00:03:51,231 --> 00:03:53,065 Jika ingin mengomentari semuanya ini... 23 00:03:53,066 --> 00:03:54,984 Mikael Blomkvist suka publisitas. 24 00:03:54,985 --> 00:03:58,070 Tak ada yang sangat memalukan bagi seorang wartawan selain berita bohong. 25 00:03:58,071 --> 00:04:01,574 ...dituduh bersalah atas 16 pemberitaan yang mencemarkan. 26 00:04:01,575 --> 00:04:05,161 Aku pesan sandwich. Kopi kental juga. 27 00:04:05,162 --> 00:04:08,247 Dalam artikel yang diterbitkan awal tahun ini, Blomkvist menyatakan... 28 00:04:08,248 --> 00:04:11,626 ...Wennerström, pendiri dan presiden Wennerström Group... 29 00:04:11,627 --> 00:04:15,463 ...menggunakan uang negara yang ditujukan bagi pembangunan industri di Polandia... 30 00:04:15,464 --> 00:04:18,549 ...untuk bertransaksi senjata api dengan Pemimpin sayap kanan di Kroasia. 31 00:04:18,550 --> 00:04:21,677 Tak ada komentar soal Tn. Blomkvist. Dia wartawan yang baik... 32 00:04:21,678 --> 00:04:24,138 ...yang kuyakin tak bertindak karena maksud jahat. 33 00:04:24,139 --> 00:04:26,349 Tapi apa yang dia tulis adalah tidak benar. 34 00:04:26,350 --> 00:04:29,143 Dan hal yang tidak benar takkan bisa dijawab. 35 00:04:29,144 --> 00:04:32,605 Semua wartawan harus menerima, seperti kita semuanya... 36 00:04:32,606 --> 00:04:35,816 ...bahwa tindakan punya resiko. 37 00:04:35,817 --> 00:04:37,693 Blomkvist diperintahkan membayar... 38 00:04:37,694 --> 00:04:40,488 ...600.000 kronor Swedia untuk mengganti kerugian. 39 00:04:40,489 --> 00:04:44,367 Tolong sebungkus Marlboro Red dan pemantiknya. 40 00:05:14,398 --> 00:05:16,524 Ya. 41 00:05:25,117 --> 00:05:27,827 - Kau dari mana? - Jalan-jalan. Berpikir. 42 00:05:27,828 --> 00:05:29,871 - Merokok? - Ya. Satu saja. 43 00:05:36,461 --> 00:05:38,713 TV4 menelepon. Kubilang tak ada pernyataan... 44 00:05:38,714 --> 00:05:41,132 ...sampai kita sudah menerima keputusan selengkapnya. 45 00:05:41,133 --> 00:05:43,551 Aku sudah terima. Ada yang lain lagi? 46 00:05:43,552 --> 00:05:45,595 Semua orang yang ingin melihatmu dipermalukan. 47 00:05:45,596 --> 00:05:48,222 - Kau di telepon sepanjang pagi? - Aku sama bersalahnya. 48 00:05:48,223 --> 00:05:50,641 - Benarkah? Kau yang menulisnya? - Aku membacanya. Mempublikasikannya. 49 00:05:50,642 --> 00:05:52,977 - Bukan hal yang sama. - Kredibiltas kita belum tamat. 50 00:05:52,978 --> 00:05:55,105 Kredibiltasku yang tamat. 51 00:05:57,524 --> 00:05:59,567 Aku lelah. 52 00:05:59,776 --> 00:06:03,405 Aku mau pulang dan tidur selama seminggu. 53 00:06:07,159 --> 00:06:09,952 Akan kuhubungi Greger, bilang padanya aku takkan pulang. 54 00:06:09,953 --> 00:06:11,705 Terima kasih. 55 00:06:14,958 --> 00:06:17,210 Mungkin kita akan menunggu lama. 56 00:06:17,211 --> 00:06:21,464 - Sudah telpon dan bicara padanya? - Sepertinya itu tak banyak membantu. 57 00:06:24,551 --> 00:06:28,012 Di sini tak ada orang yang menyukainya. 58 00:06:28,013 --> 00:06:30,806 Kurasa akan jauh lebih baik jika dia bekerja di rumah saja. 59 00:06:30,807 --> 00:06:33,392 Sampaikan padanya, aku ingin menemuinya. 60 00:06:33,393 --> 00:06:36,563 Sudah kusampaikan berkali-kali, lebih baik dia tak menemui klien. 61 00:06:37,439 --> 00:06:39,565 - Kau menyukainya? - Sangat. 62 00:06:39,566 --> 00:06:42,985 Dia salah satu penyelidik terbaikku, seperti yang kau baca dari laporannya. 63 00:06:42,986 --> 00:06:46,906 - Tapi? - Aku takut kau tak menyukainya. 64 00:06:46,907 --> 00:06:48,783 Dia berbeda. 65 00:06:48,784 --> 00:06:50,452 Dalam hal apa? 66 00:06:51,036 --> 00:06:52,579 Dalam semua hal. 67 00:06:58,168 --> 00:07:00,628 Nona Salander sudah datang. 68 00:07:06,093 --> 00:07:07,677 Lisbeth. 69 00:07:07,678 --> 00:07:10,096 Tn. Dirch Frode. 70 00:07:10,097 --> 00:07:12,432 Apa kabar? 71 00:07:23,235 --> 00:07:24,986 Ada yang salah dengan laporannya? 72 00:07:24,987 --> 00:07:26,737 Tak ada. Laporannya sudah bagus. 73 00:07:26,738 --> 00:07:29,824 Tapi aku juga tertarik dengan apa yang tak ada di laporan itu. 74 00:07:29,825 --> 00:07:33,286 - Semuanya sudah ada di situ. - Pendapatmu akan dirinya tak ada. 75 00:07:33,287 --> 00:07:37,332 - Aku tak dibayar untuk berpendapat. - Jadi kau tak punya? 76 00:07:40,419 --> 00:07:42,128 Dia bersih, menurutku. 77 00:07:42,129 --> 00:07:45,131 Maksudmu, bersih secara higienis? 78 00:07:45,132 --> 00:07:49,010 Dia menampilkan dirinya sendiri. Dalam bisnisnya, itu merupakan aset. 79 00:07:49,011 --> 00:07:52,305 Ada yang kurang dari artikelnya setelah sidangnya hari ini. 80 00:07:52,306 --> 00:07:54,307 Benar. Dia membodohi dirinya sendiri. 81 00:07:54,308 --> 00:07:55,975 Kalau memang terjadi seperti itu. 82 00:07:55,976 --> 00:07:58,478 Maksudmu, dia dijebak? 83 00:07:58,937 --> 00:08:00,897 Itu bukan bagian dari tugasku. 84 00:08:00,898 --> 00:08:02,773 Tapi kau benar. 85 00:08:02,774 --> 00:08:05,484 Dia membodohi dirinya sendiri secara profesional. 86 00:08:05,485 --> 00:08:08,988 Seberapa banyak keuntungan yang dihasilkan oleh orang bodoh? 87 00:08:08,989 --> 00:08:11,908 Hasil putusannya hanya akan menguras simpanannya. 88 00:08:11,909 --> 00:08:13,535 - Boleh aku pergi? - Sebentar. 89 00:08:13,869 --> 00:08:16,537 Laporanmu menyoroti bagian lain. 90 00:08:16,538 --> 00:08:18,414 Kehidupan pribadinya. 91 00:08:18,415 --> 00:08:20,750 Ada sesuatu yang belum kau ungkapkan? 92 00:08:21,502 --> 00:08:23,211 Tidak ada penyertaan yang dibenarkan. 93 00:08:23,212 --> 00:08:25,087 Apa itu berarti ya atau tidak? 94 00:08:25,088 --> 00:08:29,383 Kurasa maksud Nona Salander adalah bahwa semua orang punya hak 95 00:08:29,384 --> 00:08:32,720 untuk suatu privasi tertentu, bahkan jika mereka sedang diperiksa. 96 00:08:32,721 --> 00:08:35,556 Tidak dalam kasus ini. Aku perlu segalanya tentang dirinya... 97 00:08:35,557 --> 00:08:39,644 ...yang mungkin menjijikkan, bahkan jika dia tak punya. 98 00:08:42,856 --> 00:08:45,149 Dia punya hubungan seksual yang berlangsung lama... 99 00:08:45,150 --> 00:08:49,403 ...dengan rekan editornya dari majalah. Hubungan itu hancurkan pernikahannya. 100 00:08:49,404 --> 00:08:51,822 Terkadang dia melakukan seks oral. 101 00:08:51,823 --> 00:08:54,659 Tidak cukup sering, menurutku. 102 00:08:54,993 --> 00:08:57,119 Kau sudah benar untuk tak memasukkan itu. 103 00:08:57,120 --> 00:08:58,997 Aku tahu. 104 00:09:54,511 --> 00:09:57,680 Kau butuh pengacara yang lebih bagus. Kau butuh saudarimu. 105 00:09:57,681 --> 00:09:59,140 - Dia menawarkan. - Dia menolaknya. 106 00:09:59,141 --> 00:10:00,850 - Seperti perkiraannya. - Bukan ide yang bagus. 107 00:10:00,851 --> 00:10:03,477 - Mencampurkan keluarga dan bisnis. - Tetap saja aku akan kalah. 108 00:10:03,478 --> 00:10:07,148 Ini bukan soal Mikael, tapi soal Wennerström mengirimkan pesan... 109 00:10:07,149 --> 00:10:10,568 ...pada pers dan FSA, yang isinya, "Jangan ajukan pertanyaan." 110 00:10:10,569 --> 00:10:12,112 Cerialah. 111 00:10:15,824 --> 00:10:16,991 Ayah. 112 00:10:16,992 --> 00:10:19,702 Nilla, kau tak perlu mencemaskan Ayah. 113 00:10:19,703 --> 00:10:21,997 - Ibu khawatir. - Mengkhawatirkan Ayah? 114 00:10:22,414 --> 00:10:24,165 Mengkhawatirkan uangnya. 115 00:11:29,481 --> 00:11:31,232 Selamat malam. 116 00:11:33,819 --> 00:11:36,404 Nilla? Apa yang kau lakukan? 117 00:11:36,405 --> 00:11:37,697 Bukan apa-apa. 118 00:11:37,698 --> 00:11:39,031 Kau serius? 119 00:11:39,032 --> 00:11:42,785 Aku tak mau membicarakannya sebab kutahu Ayah takkan setuju. 120 00:11:42,786 --> 00:11:44,371 Soal? 121 00:11:44,413 --> 00:11:45,872 - Nilla. - Cahaya kehidupan. 122 00:11:45,873 --> 00:11:47,749 Cahaya apa? 123 00:11:56,383 --> 00:11:57,842 - Halo? - Tuan Blomkvist. 124 00:11:57,843 --> 00:11:58,509 Ya. 125 00:11:58,510 --> 00:12:01,637 Maafkan aku mengganggu Natal-mu. Namaku Dirch Frode. 126 00:12:01,638 --> 00:12:05,766 Aku pengacara Henrik Vanger. Mungkin kau pernah dengar soal dia? 127 00:12:05,767 --> 00:12:07,059 Ya, tentu saja pernah. 128 00:12:07,060 --> 00:12:09,645 Dia ingin bicara padamu soal masalah pribadi. 129 00:12:09,646 --> 00:12:12,857 Waktunya tidak tepat. 130 00:12:12,858 --> 00:12:16,110 Maaf. Aku juga akan mengadakan makan malam Natal. 131 00:12:16,111 --> 00:12:18,362 Tidak, bukan itu maksudku. 132 00:12:18,363 --> 00:12:20,907 Kau sedang merujuk pada masalah hukummu saat ini. 133 00:12:20,908 --> 00:12:22,950 Itu sangat menyenangkan bagi kami. 134 00:12:22,951 --> 00:12:24,118 Maaf? 135 00:12:24,119 --> 00:12:26,871 Tuan Vanger sedikit bersimpati pada Tuan Wennerström juga. 136 00:12:26,872 --> 00:12:29,624 - Suruh dia menghubungiku. - Tapi dia mau bicara denganmu... 137 00:12:29,625 --> 00:12:32,376 ...secara langsung, jika memungkinkan. Di utara. 138 00:12:32,377 --> 00:12:34,545 - Di Hedestad. - Itu tak mungkin. 139 00:12:34,546 --> 00:12:37,548 Tuan Blomkvist, dia terlalu tua untuk ke Stockholm. Kumohon. 140 00:12:37,549 --> 00:12:39,926 Berbaik hatilah untuk mempertimbangkannya. 141 00:12:39,927 --> 00:12:42,887 Hedestad begitu indah saat musim dingin. 142 00:12:42,888 --> 00:12:47,434 Aku akan menghubungimu kembali lewat nomor ini. 143 00:13:00,280 --> 00:13:03,115 Biasanya saat aku terbangun di ranjang yang dingin, aku di rumah. 144 00:13:03,116 --> 00:13:05,034 - Maaf. - Apa yang kau lakukan? 145 00:13:05,035 --> 00:13:08,538 - Aku sedang menulis berita. - Isinya? 146 00:13:11,291 --> 00:13:13,876 Kau bertanggung jawab sebagai penerbit, sangat menyesal... 147 00:13:13,877 --> 00:13:16,337 ...atas gangguan yang Tn. Wennerström sebabkan... 148 00:13:16,338 --> 00:13:19,507 - ...dan aku tak bisa berkomentar. - Kau akan menyerah? 149 00:13:19,508 --> 00:13:21,175 Hanya menyingkir. 150 00:13:21,176 --> 00:13:23,386 Ini membuatku muak. 151 00:13:59,089 --> 00:14:01,674 - Pertama kali ke Hedestad? - Dan yang terakhir. 152 00:14:01,675 --> 00:14:04,218 Jangan katakan itu. Tempat ini indah di musim semi. 153 00:14:04,219 --> 00:14:07,138 Katamu tempat ini indah saat musim dingin. 154 00:14:07,139 --> 00:14:09,265 Ini tak sesuai dengan musimnya. 155 00:14:09,266 --> 00:14:11,976 Aku akan naik kereta pukul 4:30 kembali ke Stockholm. 156 00:14:11,977 --> 00:14:13,728 Kecuali jika kita terhalang salju. 157 00:14:14,146 --> 00:14:15,438 Aku bercanda. 158 00:14:15,439 --> 00:14:18,817 Kau akan pulang malam ini, jika itu yang kau inginkan. 159 00:14:58,190 --> 00:14:59,482 Selamat datang. 160 00:14:59,483 --> 00:15:01,026 Masuklah. 161 00:15:01,485 --> 00:15:03,361 Udaranya hangat. 162 00:15:03,362 --> 00:15:05,238 Apa kabar? 163 00:15:11,161 --> 00:15:13,163 Jadi... 164 00:15:13,956 --> 00:15:15,874 ...apa yang kau ketahui tentangku? 165 00:15:15,958 --> 00:15:19,210 Kau dulu mengelola salah satu perusahaan industri terbesar di negeri ini. 166 00:15:19,211 --> 00:15:21,796 - "Dulu." Itu benar. - Aku tak serius. 167 00:15:21,797 --> 00:15:24,090 - Aku harus tetap di sini? - Tidak. 168 00:15:24,132 --> 00:15:27,510 Kakekkulah yang membuat rel... 169 00:15:27,511 --> 00:15:30,180 ...yang dilalui kereta pukul 4:30 yang akan membawamu pulang. 170 00:15:30,264 --> 00:15:32,431 Kami memperbaiki negeri ini bersama-sama. 171 00:15:32,432 --> 00:15:37,311 Kami membuat baja, menggiling potongan kayu membangun Swedia yang modern. 172 00:15:37,312 --> 00:15:40,731 Dan menurutmu, apa produk kami yang kini amat menguntungkan? 173 00:15:40,732 --> 00:15:42,149 Pupuk. 174 00:15:42,150 --> 00:15:45,069 Aku tak terobsesi dengan kesehatan perusahaan yang sedang menurun. 175 00:15:45,070 --> 00:15:47,864 Tapi aku akan menyelesaikan beberapa masalah. 176 00:15:47,865 --> 00:15:50,366 Dan waktu terus berjalan. Aku perlu bantuanmu. 177 00:15:50,367 --> 00:15:51,951 Bantuan apa? 178 00:15:51,952 --> 00:15:54,620 Resminya, membantuku menuliskan riwayat hidupku. 179 00:15:54,621 --> 00:15:59,333 Tapi apa yang sebetulnya akan kau lakukan... 180 00:15:59,334 --> 00:16:03,546 ...adalah memecahkan misteri yang merupakan keahlianmu. 181 00:16:03,547 --> 00:16:06,132 Meskipun saat ini kau menghadapi masalah hukum. 182 00:16:06,133 --> 00:16:10,678 Kau akan menyelidiki para pencuri, orang pelit, pengganggu... 183 00:16:10,679 --> 00:16:16,475 ...kumpulan orang-orang paling menjijikkan yang pernah kau temui. 184 00:16:16,476 --> 00:16:18,395 Keluargaku. 185 00:16:25,027 --> 00:16:28,446 Kau mau duduk? Mungkin bisa kubersihkan satu tempat jika perlu. 186 00:16:28,447 --> 00:16:31,116 - Kau berhasil? - Kau bawa sesuatu untukku? 187 00:16:34,161 --> 00:16:39,040 Aku butuh uang dan tak memilikinya. Ini tidak cukup. 188 00:16:49,885 --> 00:16:51,720 Tak usah, terima kasih. 189 00:16:54,348 --> 00:16:56,099 Ini Harriet. 190 00:16:57,184 --> 00:17:00,520 Cucu perempuan dari saudaraku Richard. 191 00:17:00,562 --> 00:17:03,898 Richard dulu adalah seorang petinggi Nazi... 192 00:17:03,899 --> 00:17:09,362 ...yang bergabung dengan Liga Kemerdekaan Sosialis Nasional saat berumur 17 tahun. 193 00:17:09,363 --> 00:17:14,451 Bukankah menarik bagaimana fasis selalu mencari kata "kemerdekaan"? 194 00:17:16,078 --> 00:17:19,997 Sudah jam 4:30. Ya, aku tahu. Baiklah. 195 00:17:19,998 --> 00:17:25,002 Pokoknya, Richard mati sebagai martir Nazi di tahun 1940. 196 00:17:25,003 --> 00:17:28,005 Melewatkan semua kesenangan yang sesungguhnya. 197 00:17:28,006 --> 00:17:32,301 Tapi bukan kesempatan untuk memukuli istrinya Margareta... 198 00:17:32,302 --> 00:17:34,220 ...dan putra mereka, Gottfried. 199 00:17:34,221 --> 00:17:36,097 Gottfried, ayah Harriet... 200 00:17:36,098 --> 00:17:38,975 ...mereka dulu menyebutnya si Pencari Kesenangan. 201 00:17:38,976 --> 00:17:41,769 - Mereka masih menyebutnya begitu. - Benarkah? Baiklah. 202 00:17:41,770 --> 00:17:44,313 Dia dulu penebar pesona, pemikat wanita dan peminum. 203 00:17:44,314 --> 00:17:47,441 Dengan kata lain, dia penjual ulung. Dia bekerja untuk perusahaan... 204 00:17:47,442 --> 00:17:50,319 ...bepergian ke mana-mana dan mengajak klien keluar makan malam. 205 00:17:50,320 --> 00:17:52,822 - Seseorang harus melakukannya. - Benar. 206 00:17:52,823 --> 00:17:55,992 Bagaimana pun juga, dia meninggal di tahun 1965. 207 00:17:55,993 --> 00:17:58,161 Tenggelam, mabuk, di pulau ini. 208 00:17:58,162 --> 00:18:02,748 Istrinya, lsabella, yang sebelumnya menjadi orang tua yang tak berguna... 209 00:18:02,749 --> 00:18:05,293 ...menjadi semakin parah kelakuannya setelah kematian suaminya... 210 00:18:05,294 --> 00:18:08,129 ...dan saat itulah aku mulai mengurus anak-anak mereka. 211 00:18:08,130 --> 00:18:11,299 Martin, yang menjalankan Vanger lndustries setelah aku pensiun. 212 00:18:11,300 --> 00:18:13,092 Itu benar, aku mencarinya lewat Google. 213 00:18:13,093 --> 00:18:14,761 Dan Harriet. 214 00:18:15,387 --> 00:18:19,933 Dia cerdas, selalu ingin tahu... 215 00:18:19,975 --> 00:18:23,395 ...kombinasi yang sempurna dalam diri siapa pun. 216 00:18:23,478 --> 00:18:26,981 - Dan cantik. - Ya. 217 00:18:27,858 --> 00:18:29,859 Sesuatu menimpanya? 218 00:18:29,860 --> 00:18:32,570 Seseorang di dalam keluarga membunuh Harriet... 219 00:18:32,779 --> 00:18:34,906 ...dan selama 40 tahun berlalu... 220 00:18:34,907 --> 00:18:37,701 ...berusaha membuatku menjadi gila. 221 00:18:39,369 --> 00:18:42,622 Saat itu tanggal 24 September tahun 1966. 222 00:18:42,623 --> 00:18:44,582 Hari Sabtu. 223 00:18:44,583 --> 00:18:46,501 Harriet berumur 16 tahun. 224 00:18:46,502 --> 00:18:47,752 Saudara-saudaraku... 225 00:18:47,753 --> 00:18:52,048 ...istri, anak-anak dan cucu-cucu mereka semuanya berkumpul di sini... 226 00:18:52,049 --> 00:18:55,259 ...untuk pertemuan dan makan malam tahunan yang menjijikkan itu. 227 00:18:55,260 --> 00:18:59,472 Itu juga hari di mana klub layar mengadakan parade musim gugur. 228 00:18:59,473 --> 00:19:02,808 Harriet, dengan teman sekolahnya pergi ke kota untuk melihatnya. 229 00:19:02,809 --> 00:19:06,062 Dia kembali pulang pukul 2 lewat sedikit. 230 00:19:06,063 --> 00:19:10,107 Dia masuk ke ruang tamu dan meminta bicara denganku. 231 00:19:10,108 --> 00:19:12,527 Jujur aku tak ingat apa yang sedang kulakukan... 232 00:19:12,528 --> 00:19:14,570 ...kurasa itu hal yang lebih penting... 233 00:19:14,571 --> 00:19:17,532 ...tapi aku meminta dia menungguku beberapa saat lagi. 234 00:19:18,742 --> 00:19:24,080 Selama beberapa saat itu, sesuatu hal terjadi. 235 00:19:26,375 --> 00:19:29,961 Kecelakaan yang tak ada hubungannya dengan Harriet... 236 00:19:29,962 --> 00:19:31,588 ...namun itulah awalnya. 237 00:19:32,089 --> 00:19:35,466 Kekacauan membuat semua orang menghentikan kegiatan mereka. 238 00:19:35,467 --> 00:19:37,969 Polisi, ambulans, pemadam kebakaran... 239 00:19:37,970 --> 00:19:42,056 ...wartawan, fotografer, penonton, semuanya datang cepat dari kota... 240 00:19:42,057 --> 00:19:46,727 ...saat kami sekeluarga bergegas ke jembatan itu dari sisi lain. 241 00:19:46,728 --> 00:19:48,312 Supir mobil itu... 242 00:19:48,313 --> 00:19:50,064 ...seorang pria bernama Aronsson... 243 00:19:50,065 --> 00:19:52,567 ...terjepit dan terluka parah. 244 00:19:52,568 --> 00:19:55,653 Kami berusaha membebaskan supir itu dengan tangan kami... 245 00:19:55,654 --> 00:19:58,531 ...karena alat-alat logam bisa menimbulkan percikan api. 246 00:19:59,408 --> 00:20:03,327 Sejam setelah kecelakaan itu, Harriet masuk ke dapur. 247 00:20:03,328 --> 00:20:05,955 Anna sendiri yang melihatnya. 248 00:20:09,585 --> 00:20:14,964 Akhirnya kami berhasil membebaskan Aronsson dan membawanya ke RS. 249 00:20:15,007 --> 00:20:18,342 Sementara kami di sisi lain... 250 00:20:18,343 --> 00:20:21,846 ...perlahan-lahan pulang kembali ke rumah. 251 00:20:23,307 --> 00:20:25,933 Matahari terbenam, kegemparan sudah berakhir. 252 00:20:25,934 --> 00:20:28,227 Kami duduk makan malam. 253 00:20:28,228 --> 00:20:30,354 Di saat itulah aku menyadari... 254 00:20:30,355 --> 00:20:32,315 ...kalau Harriet tak ada di situ. 255 00:20:33,025 --> 00:20:35,485 Dan dia tak ada di sana keesokan paginya. 256 00:20:35,903 --> 00:20:37,445 Atau keesokannya lagi. 257 00:20:37,696 --> 00:20:39,572 Atau 40 tahun berikutnya. 258 00:20:42,784 --> 00:20:44,702 Apa yang akan dia sampaikan padaku? 259 00:20:44,703 --> 00:20:48,122 Kenapa tak kusempatkan waktu buatnya? Kenapa tak kudengarkan? 260 00:20:48,123 --> 00:20:51,667 - Dan dia tak mungkin pergi jauh? - Tidak tanpa terlihat. 261 00:20:51,668 --> 00:20:53,503 Pemadam kebakaran berada semalaman... 262 00:20:53,504 --> 00:20:55,630 ...di jembatan itu membersihkan tumpahan bahan bakar. 263 00:20:55,631 --> 00:20:58,633 Tak ada yang melintas dengan berenang atau naik perahu. 264 00:20:58,634 --> 00:21:01,511 Semua perahu masih tertambat di tempatnya di hari Minggu itu. 265 00:21:01,512 --> 00:21:04,639 Percayalah, aku sudah periksa. 266 00:21:06,183 --> 00:21:08,267 Dia tak mungkin jatuh atau tenggelam? 267 00:21:08,268 --> 00:21:13,189 Tidak. Arus sungai tak begitu kuat. Apa pun yang jatuh akan muncul. 268 00:21:13,190 --> 00:21:14,649 Seperti ayahnya. 269 00:21:14,650 --> 00:21:17,193 Tubuh ayahnya tidak mengapung sejauh lebih dari 10 meter... 270 00:21:17,194 --> 00:21:19,779 ...saat tenggelam setahun sebelumnya. 271 00:21:19,780 --> 00:21:23,074 Tidak. Ada yang membunuhnya. 272 00:21:23,075 --> 00:21:25,868 Ada seseorang di pulau pada hari itu. 273 00:21:25,869 --> 00:21:28,037 Seseorang yang cukup dekat untuk mengetahui... 274 00:21:28,038 --> 00:21:32,959 ...apa yang selalu dia berikan untukku setiap tahun di hari ulang tahunku. 275 00:21:34,419 --> 00:21:37,046 Semua itu hadiah darinya. 276 00:21:37,047 --> 00:21:41,009 Dan sisanya, dari pembunuhnya. 277 00:21:53,397 --> 00:21:54,856 Siapa yang tahu soal ini? 278 00:21:54,857 --> 00:21:58,734 Aku, polisi, si pembunuh... 279 00:21:58,735 --> 00:22:00,278 ...dan kini kau. 280 00:22:08,787 --> 00:22:11,414 Setelah investigasi polisi menguap... 281 00:22:11,415 --> 00:22:14,709 ...aku terus mempelajari semua informasi yang ada. 282 00:22:14,710 --> 00:22:18,754 Kuhabiskan separuh hidupku menyelidiki kejadian-kejadian di hari itu. 283 00:22:18,755 --> 00:22:21,090 Aku memahami frustrasimu... 284 00:22:21,091 --> 00:22:24,093 ...tapi permintaanmu padaku, itu cuma buang-buang uang. 285 00:22:24,094 --> 00:22:27,388 - Tapi kita belum bicarakan bayaranmu. - Tak perlu. 286 00:22:27,389 --> 00:22:29,015 Terima kasih. 287 00:22:29,016 --> 00:22:32,810 Aku tak bisa temukan sesuatu yang tak bisa kau temukan selama 40 tahun. 288 00:22:32,811 --> 00:22:37,148 Kau tak tahu itu. Kau punya naluri penyelidik yang sangat tajam. 289 00:22:37,316 --> 00:22:38,900 Ini penawaranku. 290 00:22:38,901 --> 00:22:40,818 Kau tinggallah di pulau ini. 291 00:22:40,819 --> 00:22:44,197 Aku punya pondok kecil yang bagus di dekat sungai yang bisa kau pakai. 292 00:22:44,198 --> 00:22:46,282 Pelajarilah bahan-bahan yang akan kukirimkan padamu. 293 00:22:46,283 --> 00:22:48,701 Temukanlah sesuatu yang aku lewatkan atau tidak. 294 00:22:48,702 --> 00:22:51,954 Permintaanmu itu mengesampingkan hidup dan karirku untuk... 295 00:22:51,955 --> 00:22:54,165 Pikirkanlah ini sebagai liburan yang pantas kau dapatkan. 296 00:22:54,166 --> 00:22:58,878 Ini caramu menghindari semua orang yang ingin kau hindari saat ini. 297 00:22:58,879 --> 00:23:01,589 Sebagai kompensasinya, akan kubayar dua kali lipat dari gajimu... 298 00:23:01,590 --> 00:23:03,466 ...sebanyak bulan yang diperlukan. 299 00:23:03,467 --> 00:23:06,427 Kugandakan 4 kali lipat jika kau pecahkan misterinya. 300 00:23:06,428 --> 00:23:08,763 Aku belum selesai. Akan kukatakan satu hal lagi... 301 00:23:08,764 --> 00:23:11,098 ...meskipun kau ini seorang perunding yang buruk. 302 00:23:11,099 --> 00:23:13,851 Ini sesuatu yang kau inginkan lebih dari apa pun... 303 00:23:13,852 --> 00:23:17,814 ...dan tak bisa dibeli berapa pun harganya. Jadi biar aku mengatakannya. 304 00:23:18,023 --> 00:23:21,401 Hans-Erik Wennerström. 305 00:23:21,818 --> 00:23:24,278 Dia memulai karirnya dengan bekerja untukku... 306 00:23:24,279 --> 00:23:28,450 ...dan aku tertarik memperhatikannya, boleh dibilang sejak saat itu. 307 00:23:30,953 --> 00:23:32,871 Kau benar tentang dirinya. 308 00:23:33,247 --> 00:23:35,874 Hanya saja kau tak bisa membuktikannya. 309 00:24:05,946 --> 00:24:09,532 Kita sedang alami krisis terburuk, dan kau akan menulis biografi. 310 00:24:09,533 --> 00:24:13,703 - Kau memecatku. Aku harus bekerja. - Kau yang memecat dirimu. 311 00:24:15,330 --> 00:24:17,582 Aku membutuhkanmu di sini, bukannya di Kutub Utara. 312 00:24:17,583 --> 00:24:20,168 Mikael, kau tahu ini akan jadi apa nantinya. 313 00:24:20,169 --> 00:24:22,420 Aku sudah kalah. Aku akan lari. Begitulah. 314 00:24:22,421 --> 00:24:25,464 Wennerström ingin aku mengibarkan bendera putih, bukan bendera merah. 315 00:24:25,465 --> 00:24:28,801 Jika tampak seperti ada masalah di antara kita, itu akan membuatnya puas. 316 00:24:28,802 --> 00:24:30,344 Ada masalah di antara kita. 317 00:24:30,345 --> 00:24:33,431 Dia tak akan puas sampai dia menghentikan kita. 318 00:24:33,557 --> 00:24:37,977 - Kau meninggalkanku berjuang sendirian. - Hanya butuh 4 jam dengan naik kereta. 319 00:24:42,733 --> 00:24:45,443 Tempatnya bukan di Kutub Utara. 320 00:26:25,711 --> 00:26:29,339 Jaringan sedang sibuk. Silakan dicoba sesaat lagi. 321 00:26:39,349 --> 00:26:43,311 Jaringan sedang sibuk. Silakan dicoba sesaat lagi. 322 00:26:48,942 --> 00:26:50,943 Apa? 323 00:26:50,944 --> 00:26:52,654 Mau susu? 324 00:27:11,173 --> 00:27:15,051 Jaringan sedang sibuk. Silakan dicoba sesaat lagi. 325 00:27:16,512 --> 00:27:19,597 Yang ini juga. 326 00:27:56,760 --> 00:27:58,302 Kau putri Tn. Palmgren? 327 00:27:58,303 --> 00:28:00,555 Anak angkatnya. Dia tak punya anak. 328 00:28:01,974 --> 00:28:03,933 Kumohon. 329 00:28:04,852 --> 00:28:07,687 Dia mengalami pendarahan otak yang parah... 330 00:28:07,688 --> 00:28:11,440 ...entah dari jatuhnya sendiri atau karena struk yang membuatnya jatuh. 331 00:28:11,441 --> 00:28:13,484 Tekanan darahnya masih tinggi. 332 00:28:13,485 --> 00:28:16,654 Kuharap dia akan sadar kembali, tapi itu belum pasti. 333 00:28:16,655 --> 00:28:19,115 Dan mungkin jika dia sadar... 334 00:28:19,116 --> 00:28:22,410 ...akan ada kerusakan syaraf otak. 335 00:28:43,390 --> 00:28:45,684 Ya, ampun. 336 00:28:50,522 --> 00:28:52,774 Hai. Namaku Gunnar. 337 00:28:53,400 --> 00:28:54,609 Si pengurus rumah. 338 00:28:54,610 --> 00:28:57,445 - Hei, Gunnar. Masuklah. - Baik. 339 00:29:01,533 --> 00:29:04,661 - Letakkan di situ. - Baik. 340 00:29:12,252 --> 00:29:14,128 Kau penulis. 341 00:29:14,129 --> 00:29:18,717 Aku sedang menulis biografi Tuan Vanger. 342 00:29:20,093 --> 00:29:23,471 - Aku melihatmu di TV. - Sayang sekali. 343 00:29:23,472 --> 00:29:25,765 Sedikit masalah, kurasa. 344 00:29:26,183 --> 00:29:29,269 - Kau tak dipenjara. Itu bagus. - Tidak. 345 00:29:29,478 --> 00:29:32,439 Menghabiskan cukup banyak uangmu, ya? 346 00:29:33,899 --> 00:29:35,775 Selesai. 347 00:29:38,445 --> 00:29:43,491 Seluruh pulau ini dimiliki oleh keluargaku. 348 00:29:44,576 --> 00:29:50,206 Tetangga terdekatmu adalah saudaraku Harald... 349 00:29:50,582 --> 00:29:53,084 ...satu Nazi lagi, jika kau memercayainya. 350 00:29:53,085 --> 00:29:54,794 Dua Nazi di dalam keluarga. 351 00:29:54,795 --> 00:29:59,131 Ya, dia agak menjijikkan untuk diperlakukan dengan baik. 352 00:29:59,132 --> 00:30:02,718 Tapi mungkin kau takkan pernah menemuinya. Dia penyendiri. 353 00:30:02,719 --> 00:30:05,680 - Dia di sana di hari itu? - Ya. 354 00:30:05,681 --> 00:30:09,642 Putrinya, Cecilia, tinggal di sana. 355 00:30:09,685 --> 00:30:11,185 Mereka tidak bicara. 356 00:30:11,186 --> 00:30:13,396 Ada yang bicara pada orang lain di pulau ini? 357 00:30:13,397 --> 00:30:16,774 Sebenarnya, lsabella, ibu Harriet, yang tinggal di sana... 358 00:30:16,775 --> 00:30:20,820 ...dia bicara pada Harald. Itu salah satu alasan aku tak bicara padanya. 359 00:30:20,821 --> 00:30:22,071 Benar. 360 00:30:22,072 --> 00:30:25,449 Saudara Cecilia, Birger, dia tinggal di sana. 361 00:30:25,450 --> 00:30:27,243 Dia tidak bicara pada siapa? 362 00:30:27,244 --> 00:30:28,536 Padamu, mungkin. 363 00:30:28,537 --> 00:30:32,206 Tapi kau tak mau menemuinya. Dia orang yang tak menyenangkan seperti Harald. 364 00:30:32,207 --> 00:30:34,167 Cepat sekali aku tak ingat orang-orang di sini. 365 00:30:34,168 --> 00:30:37,336 Betapa kau akan selalu menginginkannya seperti itu. 366 00:30:37,337 --> 00:30:41,549 Sebentar lagi kau akan mengenal kami semua dengan baik. 367 00:30:41,550 --> 00:30:46,804 Di sana itu rumah cucu laki-lakiku Martin, kakak Harriet. 368 00:30:46,805 --> 00:30:48,347 Siapa yang bicara padanya? 369 00:30:48,348 --> 00:30:52,227 Aku bicara padanya. Dia yang kini jalankan perusahaan, sudah kuceritakan. 370 00:30:53,937 --> 00:30:57,773 Ada yang menembak makan malamnya. Gunnar, mungkin. 371 00:30:57,774 --> 00:30:59,275 Aku bertemu dengannya tadi. 372 00:30:59,276 --> 00:31:03,363 Umurnya 19 tahun saat Harriet menghilang. 373 00:31:03,489 --> 00:31:05,699 Dia tinggal di sana. 374 00:31:07,284 --> 00:31:09,035 - Dan kau tinggal di sana. - Maaf? 375 00:31:09,036 --> 00:31:11,079 Rumahmu. 376 00:31:12,164 --> 00:31:15,500 Ya. 377 00:31:15,542 --> 00:31:17,418 Ya, kau benar. 378 00:31:17,419 --> 00:31:19,253 Orang yang menyewa detektif... 379 00:31:19,254 --> 00:31:23,049 ...harusnya selalu berada di daftar para tersangka. 380 00:32:15,143 --> 00:32:17,312 Ibunya. 381 00:32:45,674 --> 00:32:48,468 Bagaimana dengan pencarian? Aku mohon. 382 00:32:49,136 --> 00:32:52,514 Tolonglah. Aku mohon. 383 00:33:23,295 --> 00:33:26,964 Fakta bahwa aku tak pernah temukan satu mayat tidaklah mengejutkan. 384 00:33:26,965 --> 00:33:30,385 Kau tak bisa menggali seluruh pulau. 385 00:33:31,136 --> 00:33:33,513 Tapi aku juga tak mengetahui apa motifnya. 386 00:33:33,514 --> 00:33:36,349 Apakah itu spontan? Ataukah sudah diperhitungkan? 387 00:33:36,350 --> 00:33:38,893 Apa dia tahu sesuatu yang orang itu tak ingin dia tahu? 388 00:33:38,894 --> 00:33:42,605 - Bagaimana dengan bisnis? - Bisnis? Umurnya 16 tahun. 389 00:33:42,606 --> 00:33:44,524 Dan sangat pintar. 390 00:33:44,525 --> 00:33:47,401 Henrik, seperti yang lainnya, bilang bahwa dia melihat Harriet bisa... 391 00:33:47,402 --> 00:33:49,571 ...menjalankan perusahaan itu suatu hari nanti. 392 00:33:49,655 --> 00:33:52,490 Dia bersama beberapa teman di sebuah parade di hari itu. 393 00:33:52,491 --> 00:33:56,369 Katanya pada temannya, dia tak enak badan. Dia pulang lebih awal. 394 00:33:56,370 --> 00:34:00,206 Tapi mereka juga bilang bahwa dia menyimpan rahasia dari mereka. 395 00:34:00,207 --> 00:34:03,793 Hal utama yang aku pelajari adalah bahwa gadis remaja sulit dipahami. 396 00:34:03,794 --> 00:34:06,379 - Aku punya seorang putri. - Kalau begitu, kau sudah tahu. 397 00:34:06,380 --> 00:34:09,632 Aku ingin... 398 00:34:09,633 --> 00:34:11,926 ...menanyakan soal ini padamu. 399 00:34:14,137 --> 00:34:17,223 Dia terima itu dari Henrik pada Natal sebelumnya. 400 00:34:19,184 --> 00:34:22,645 Entah sudah berapa kali aku mempelajarinya. 401 00:34:23,522 --> 00:34:25,064 Aku tahu setiap halamannya. 402 00:34:25,065 --> 00:34:27,567 - Aku penasaran dengan halaman terakhir. - Aku juga. 403 00:34:27,568 --> 00:34:31,654 Ada daftar nama, nomor dan ini pasti ada artinya. 404 00:34:31,655 --> 00:34:33,281 Semua nomor telepon setempat. 405 00:34:33,282 --> 00:34:35,741 Nomor pertama milik seorang wanita, Margot... 406 00:34:35,742 --> 00:34:38,828 ...yang ibunya bernama Magda, dia menyangkal kenal Harriet. 407 00:34:38,829 --> 00:34:42,039 Yang keempat, R.L., milik Rosmarie Larsson... 408 00:34:42,040 --> 00:34:46,085 ...seorang wanita tua yang meninggal beberapa tahun sebelumnya. 409 00:34:46,086 --> 00:34:50,965 Tiga nomor lainnya tidak berhubungan dengan apa yang bisa kucari. 410 00:34:51,091 --> 00:34:54,510 Aku mengingatkanmu akan hal-hal ingin kau lupakan. Maaf. 411 00:34:54,511 --> 00:34:57,013 Aku tak bisa melupakannya. 412 00:34:57,890 --> 00:35:00,141 Itu kasus Rebecka-ku. 413 00:35:00,475 --> 00:35:02,394 Aku tak tahu apa itu. 414 00:35:02,561 --> 00:35:07,774 Setiap polisi setidaknya punya satu kasus tak terpecahkan yang ingin diselesaikan. 415 00:35:08,025 --> 00:35:10,651 Saat itu, ada Opsir Torstensson. 416 00:35:10,652 --> 00:35:13,696 Tahun demi tahun, dia terus coba menyelesaikan kasus Rebecka ini. 417 00:35:13,697 --> 00:35:17,116 Dia membawa keluar arsipnya, mempelajarinya berulang kali. 418 00:35:17,117 --> 00:35:19,327 Kami masih muda. Kami menertawakan dirinya. 419 00:35:19,328 --> 00:35:21,454 Itu juga kasus gadis hilang? 420 00:35:21,455 --> 00:35:24,373 Tidak, bukan itu alasan aku menyinggungnya. 421 00:35:24,374 --> 00:35:27,794 Aku bicara tentang jiwa seorang petugas polisi. 422 00:35:27,836 --> 00:35:30,880 Torstensson tua yang malang tak pernah memecahkannya. 423 00:35:30,881 --> 00:35:33,758 Dan dia tak pernah merelakannya. 424 00:35:40,390 --> 00:35:42,851 Jadi bagaimana kondisi Tn. Palmgren? 425 00:35:42,852 --> 00:35:45,853 Kudengar dia terserang struk. 426 00:35:45,854 --> 00:35:47,397 Buruk sekali. 427 00:35:48,190 --> 00:35:51,275 Apa tepatnya pekerjaanmu di perusahaan keamanan ini? 428 00:35:51,276 --> 00:35:53,194 Membuat kopi, memilah-milah surat. 429 00:35:53,195 --> 00:35:55,363 Tapi bukan seharian. 430 00:35:55,405 --> 00:35:57,532 Bukan juga pekerjaan paruh waktu yang tetap. 431 00:35:57,533 --> 00:36:02,704 Mereka bisa bekerja tanpa kopi atau surat di bulan Juli dan Agustus? 432 00:36:06,875 --> 00:36:09,544 - Berapa banyak penghasilanmu? - Cukup. 433 00:36:10,796 --> 00:36:12,046 Berapa uang sewamu? 434 00:36:12,047 --> 00:36:14,049 Aku bisa membayar uang sewaku. 435 00:36:17,219 --> 00:36:19,220 Kapan terakhir kalinya kau terlambat membayarnya? 436 00:36:19,221 --> 00:36:20,722 Tak pernah. 437 00:36:21,515 --> 00:36:25,477 Kau pikir tindikan di alismu itu membuatmu tampak menarik? 438 00:36:27,312 --> 00:36:28,897 Begini masalahnya. 439 00:36:30,107 --> 00:36:33,234 Ada satu perbedaan antara kewajiban... 440 00:36:33,235 --> 00:36:37,530 ...perwalian Tn. Palmgren dan manajemen keuanganmu. 441 00:36:37,531 --> 00:36:40,908 Tak ada bedanya. Sudah jelas aku bisa mengurus keuanganku sendiri. 442 00:36:40,909 --> 00:36:42,201 Itu tak jelas bagiku. 443 00:36:42,202 --> 00:36:44,579 - Aku bukan anak-anak. - Memang bukan, tapi dulunya. 444 00:36:44,580 --> 00:36:46,914 Dan di antara waktu itu kau diserahkan... 445 00:36:46,915 --> 00:36:49,917 ...ke tempat penampungan St. Stefan's di mana kau terus... 446 00:36:49,918 --> 00:36:52,545 ...melakukan tindak kekerasan. 447 00:36:52,754 --> 00:36:55,590 Dan kau gagal beradaptasi dengan 4 keluarga angkatmu... 448 00:36:55,591 --> 00:36:59,093 ...ditahan dua kali karena mabuk, dua kali karena narkotika... 449 00:36:59,094 --> 00:37:03,306 ...sekali untuk penyerangan karena memukul wajah orang dengan botol. 450 00:37:03,307 --> 00:37:05,766 Dan kejadian itu bahkan belum lama. 451 00:37:05,767 --> 00:37:10,271 Mungkin kau sudah menipu Tn. Palmgren hingga dia berpikir kau telah berubah... 452 00:37:10,272 --> 00:37:12,273 ...tapi saat kulihat laporan ini... 453 00:37:12,274 --> 00:37:16,402 ...tanpa menyinggung caramu memandangiku sekarang... 454 00:37:16,403 --> 00:37:18,654 ...kurasa kau belum berubah. 455 00:37:18,655 --> 00:37:21,491 Jadi masa Tn. Palmgren yang baik sudah berakhir. 456 00:37:21,492 --> 00:37:24,660 Mulai sekarang, kau akan diberi tunjangan bulanan. 457 00:37:24,661 --> 00:37:27,121 Kau akan menyetorkan kwitansi pengeluaranmu. 458 00:37:27,122 --> 00:37:30,500 Jika jumlahnya tak seimbang, kurasa selisihnya dibelanjakan untuk narkoba. 459 00:37:30,501 --> 00:37:32,543 Aku sudah mengurus diriku sejak berumur 10 tahun. 460 00:37:32,544 --> 00:37:34,170 Negaralah yang mengurusmu. 461 00:37:34,171 --> 00:37:37,048 Nona Salander, tatap aku, ini penting. 462 00:37:37,049 --> 00:37:40,593 Karena perilakumu sudah didokumentasikan secara terperinci di laporan ini... 463 00:37:40,594 --> 00:37:43,304 ...maka siapa pun takkan terkejut jika kupilih alternatif... 464 00:37:43,305 --> 00:37:47,183 ...untuk pengurusan yang sangat lunak yang kuuraikan tadi. 465 00:37:49,144 --> 00:37:53,815 Kau lebih suka dimasukkan ke institusi kejiwaan? 466 00:38:14,253 --> 00:38:15,503 - Mikael? - Ya. 467 00:38:15,504 --> 00:38:17,255 - Namaku Liv. - Hai. 468 00:38:17,256 --> 00:38:19,048 Tujuan kita sama. Masuklah. 469 00:38:19,049 --> 00:38:20,925 Bagus, terima kasih. 470 00:38:28,725 --> 00:38:32,144 Kutemukan dia nyaris mati saat menaiki bukit itu. 471 00:38:32,145 --> 00:38:35,189 - Kurasa aku sedikit tak bugar. - Hal yang sulit bagi siapa pun. 472 00:38:35,190 --> 00:38:37,775 - Harusnya kuperingatkan kau. Masuklah. - Terima kasih, Martin. 473 00:38:37,776 --> 00:38:39,527 Henrik mengatakan hal yang hebat tentangmu. 474 00:38:39,528 --> 00:38:44,115 - Martin? Baunya enak. - Jangan. Pakai saja sepatumu. 475 00:38:44,116 --> 00:38:45,533 Kita mau minum apa? 476 00:38:45,534 --> 00:38:47,368 Tempat yang sangat bagus. Lihat pemandangannya. 477 00:38:47,369 --> 00:38:51,038 Aku dulu bekerja di divisi petrokimia perusahaan Göteborg. 478 00:38:51,039 --> 00:38:52,748 Saat perusahaannya dijual, aku turut ikut. 479 00:38:52,749 --> 00:38:54,375 Masa yang suram. 480 00:38:54,376 --> 00:38:57,795 Aku tinggal di Hong Kong, tapi kembali ke Stockholm untuk acara keluarga. 481 00:38:57,796 --> 00:39:00,381 Dan saat pulang, kuhabiskan beberapa hari bersama Martin. 482 00:39:00,382 --> 00:39:04,302 - Hanya steik rusa yang dia cari. - Bukan salahnya. Rasanya memang enak. 483 00:39:06,180 --> 00:39:09,265 Ada yang dibiarkan terbuka. Kau suka anggur ini... 484 00:39:09,266 --> 00:39:13,561 - ...atau mau coba yang lain? - Tak usah. 485 00:39:17,482 --> 00:39:19,734 Kata Martin, kau sedang menulis buku. 486 00:39:19,735 --> 00:39:22,528 - Biografi Henrik. - Aku suka Henrik. Dia mengagumkan. 487 00:39:22,529 --> 00:39:23,988 Martin juga. 488 00:39:23,989 --> 00:39:27,366 Bersama, mereka adalah Swedia yang lama dan baru. 489 00:39:27,367 --> 00:39:29,119 Ya, benar. 490 00:39:30,412 --> 00:39:33,248 Kau tahu soal Harriet, bukan? 491 00:39:33,624 --> 00:39:35,959 - Kau tak tahu? - Ya, aku tahu. 492 00:39:36,585 --> 00:39:40,588 Keluarga ini tak mau membicarakannya, tapi itu tak bisa disembunyikan. 493 00:39:40,589 --> 00:39:42,840 - Apa yang tak bisa? - Harriet. 494 00:39:42,841 --> 00:39:44,258 Kita bisa membicarakannya nanti. 495 00:39:44,259 --> 00:39:47,428 Kita bisa membicarakannya sekarang. 496 00:39:47,429 --> 00:39:49,680 Liv tahu segalanya soal keluargaku yang sinting. 497 00:39:49,681 --> 00:39:52,308 - Karena itulah dia tak mau menikahiku. - Itulah alasannya. 498 00:39:52,309 --> 00:39:54,477 Aku tak mau baca soal itu di buku. 499 00:39:54,478 --> 00:39:57,230 Hal lainnya baik-baik saja. Harriet tentunya. 500 00:39:57,231 --> 00:40:00,983 Kau tahu, semuanya berubah setelah itu. 501 00:40:00,984 --> 00:40:03,486 Bukan cuma bagi keluarga, tapi juga bagi perusahaan. 502 00:40:03,487 --> 00:40:05,738 - Bagaimana bisa? - Kami bukan Ericsson atau Nordea. 503 00:40:05,739 --> 00:40:09,492 Tapi kami masih keluarga pemilik perusahaan terbesar di negara ini. 504 00:40:09,493 --> 00:40:11,786 Di masa jayanya, kami mempekerjakan 40 ribu karyawan. 505 00:40:11,787 --> 00:40:13,204 Kini kami punya separuhnya. 506 00:40:13,205 --> 00:40:17,625 Dan penurunan karyawan itu dimulai setelah kematian adikku. 507 00:40:20,838 --> 00:40:24,340 Itu menghancurkan semangat kewirausahaan Henrik... 508 00:40:24,341 --> 00:40:25,884 ...dan jantungnya. 509 00:40:26,301 --> 00:40:29,136 - Kau berada di sini hari itu? - Aku datang terlambat... 510 00:40:29,137 --> 00:40:32,056 ...setelah kecelakaan di jembatan itu, tiba dengan kereta pukul 4:30. 511 00:40:32,057 --> 00:40:35,518 - Aku tahu itu. - Hari yang buruk. 512 00:40:37,062 --> 00:40:38,938 Dan hari-hari setelahnya? 513 00:40:38,939 --> 00:40:43,693 Mencari namun tak menemukan. Bahkan lebih buruk lagi. 514 00:40:44,069 --> 00:40:48,490 Peristiwa ini harus memiliki porsi yang besar di dalam bukumu. 515 00:41:10,721 --> 00:41:13,807 Aku menerima telepon dari Dinas Sosial. 516 00:41:14,057 --> 00:41:16,810 Aku sudah diberi wali yang baru. 517 00:42:19,414 --> 00:42:20,915 - Hai. - Halo. 518 00:42:20,916 --> 00:42:23,543 Kupikir aku mau mampir dan menyapa. 519 00:42:23,544 --> 00:42:27,589 - Aku Cecilia. - Silahkan masuk. 520 00:42:30,384 --> 00:42:32,593 Mau kubuatkan kopi? 521 00:42:32,594 --> 00:42:35,388 Tak usah, terima kasih. 522 00:42:44,273 --> 00:42:49,026 Kami semua merasa tak nyaman dengan ide menulis riwayat keluarga kami. 523 00:42:49,027 --> 00:42:52,113 Ini bukan tentang keluarga, tapi tentang Henrik dan perusahaan. 524 00:42:52,114 --> 00:42:53,698 Seperti kataku tadi. 525 00:42:54,741 --> 00:42:57,952 Aku tak bermaksud menyajikan potret jahat siapa pun. 526 00:42:57,953 --> 00:42:59,745 Bukan seperti kasus yang membuatmu disidang. 527 00:42:59,746 --> 00:43:03,291 Ya, bukan seperti yang itu. 528 00:43:03,292 --> 00:43:06,627 Tapi kau tak sungguh yakin mengetahui apa yang terjadi pada Harriet. 529 00:43:06,628 --> 00:43:10,631 Aku tak bisa abaikan kejadian dramatisnya, tapi bukan itu yang menjadi perhatianku. 530 00:43:10,632 --> 00:43:12,758 Kotak kardus yang Gunnar letakkan di sini... 531 00:43:12,759 --> 00:43:17,471 ...yang ada di lemari itu. Bukankah itu hasil penyelidikan Henrik? 532 00:43:17,472 --> 00:43:23,019 Kadang aku heran siapa yang lebih gila, ayahku yang Nazi atau pamanku yang terobsesi. 533 00:43:23,020 --> 00:43:24,812 Karena kita sedang membicarakannya... 534 00:43:24,813 --> 00:43:27,148 ...karena kau mengungkitnya, seperti apa dia itu? 535 00:43:27,149 --> 00:43:28,483 Seperti apa Harriet? 536 00:43:28,484 --> 00:43:31,319 Aku yakin Henrik sudah cerita. Dia seumuranku saat itu. 537 00:43:31,320 --> 00:43:34,655 Dia tak tahu apa yang sebenarnya terjadi dengan anak remaja itu. 538 00:43:34,656 --> 00:43:35,990 Usiamu sama saat itu. 539 00:43:35,991 --> 00:43:38,075 Saudariku Anita yang umurnya lebih dekat dengan umurnya. 540 00:43:38,076 --> 00:43:40,995 Dia lebih mengenal Harriet dibanding yang lainnya. Bicaralah padanya. 541 00:43:40,996 --> 00:43:44,165 - Tentu. Dia di mana? - Jika aku harus menebak, London. 542 00:43:44,333 --> 00:43:46,334 Kau tak tahu di mana saudarimu tinggal? 543 00:43:46,335 --> 00:43:49,670 Aku sudah lama tak melihatnya. Kami tak pernah akur. 544 00:43:49,671 --> 00:43:53,341 - Aku akan terbiasa dengan itu. - Dia membenci tempat ini lebih dari aku. 545 00:43:53,342 --> 00:43:56,469 Dia pergi. Pindah ke London, itu saja. 546 00:43:56,470 --> 00:43:59,555 Kau tak bisa mengiriminya kartu Natal, lebih kurangnya kunjungan. 547 00:43:59,556 --> 00:44:01,516 Aku akan melacaknya untukmu. 548 00:44:01,517 --> 00:44:04,852 Jika kau menemuinya dan coba membicarakan tentang kami... 549 00:44:04,853 --> 00:44:08,523 ...jangan kaget jika dia mengusirmu. 550 00:44:14,696 --> 00:44:16,740 Kau punya cadangannya, 'kan? 551 00:44:18,492 --> 00:44:19,867 Ya, hard drive-nya ada di rumah. 552 00:44:19,868 --> 00:44:23,204 Baik. Itu bagus karena ini sudah tak bisa diperbaiki. 553 00:44:27,918 --> 00:44:31,296 Kau pernah mengidap penyakit menular seksual? 554 00:44:34,550 --> 00:44:38,845 Dan kapan terakhir kali kau menjalani tes HIV? 555 00:44:40,597 --> 00:44:43,391 Berapa banyak pasangan seksmu bulan lalu? 556 00:44:44,393 --> 00:44:47,228 Dan berapa banyak pria? 557 00:44:50,232 --> 00:44:53,442 Ini sudah peraturan, harus kutanyakan semuanya ini. Masalah kesehatan. 558 00:44:53,443 --> 00:44:54,735 Tulislah apa yang kau mau. 559 00:44:54,736 --> 00:44:57,280 Dan kenapa kau butuh komputer yang mahal? 560 00:44:57,281 --> 00:44:59,740 - Untuk bekerja. - Membuat kopi, memilah surat. 561 00:44:59,741 --> 00:45:02,869 - Aku harus mengontrol keuanganku. - Pasti. 562 00:45:02,870 --> 00:45:05,746 Saat kau belajar bersosialisasi, akurlah dengan orang-orang. 563 00:45:05,747 --> 00:45:08,041 Kau bisa lakukan itu? 564 00:45:09,960 --> 00:45:14,673 Kenapa tak kita mulai dengan itu sekarang? 565 00:45:16,133 --> 00:45:20,387 Kenapa tak memulainya denganku? 566 00:45:26,560 --> 00:45:30,063 Kau membantuku, aku akan membantumu. 567 00:45:30,856 --> 00:45:33,274 Itu yang dilakukan orang-orang normal. 568 00:45:47,623 --> 00:45:50,458 Aku ingin kau memiliki komputer itu. 569 00:46:06,892 --> 00:46:08,768 Rasakanlah itu. 570 00:46:09,186 --> 00:46:11,312 Itu kain gabardin. 571 00:46:17,277 --> 00:46:19,487 Bukalah. 572 00:46:27,704 --> 00:46:33,084 Dan... 573 00:46:46,181 --> 00:46:48,641 Aku suka sikap yang diam. 574 00:46:49,852 --> 00:46:51,853 Hampir meyakinkan. 575 00:48:26,323 --> 00:48:27,824 Anita Vanger. 576 00:48:27,825 --> 00:48:30,952 - Lewat situ. - Terima kasih. 577 00:48:32,788 --> 00:48:34,331 Permisi. 578 00:48:34,540 --> 00:48:36,707 Mungkin harusnya aku buat temu janji dulu. 579 00:48:36,708 --> 00:48:39,502 Tak apa-apa. 580 00:48:39,503 --> 00:48:41,963 - Silahkan duduk. - Terima kasih. 581 00:48:41,964 --> 00:48:45,132 - Mikael. - Mikael. Apa kabar? 582 00:48:45,133 --> 00:48:46,801 Apa kabar? 583 00:48:46,802 --> 00:48:49,470 Jadi kau mencari konsultasi investasi? 584 00:48:49,471 --> 00:48:51,806 Tentu jika aku punya uang. 585 00:48:51,807 --> 00:48:53,808 Maaf, aku tak mengerti. 586 00:48:53,976 --> 00:48:59,897 Aku sedang menulis biografi Paman Henrik-mu. Karena itulah aku kemari. 587 00:48:59,898 --> 00:49:02,275 Aku sudah 20 tahun lebih tak bertemu dengannya. 588 00:49:02,276 --> 00:49:04,694 Sebenarnya, lebih lama dari itu. 589 00:49:04,695 --> 00:49:07,864 Aku tak bertemu saudariku, atau siapa saja di keluargaku. 590 00:49:07,865 --> 00:49:11,200 Sebagian besar yang kutulis lebih cepat dari masa itu... 591 00:49:11,201 --> 00:49:13,327 ...sehingga ingatanmulah yang valid. 592 00:49:13,328 --> 00:49:16,372 Entah aku mau mulai dari mana, jika itu pertanyaanmu. 593 00:49:16,373 --> 00:49:19,500 Kalau begitu, biar kupersempit. Aku memilih tahun 1960-an... 594 00:49:19,501 --> 00:49:23,296 ...saat peristiwa itu yang mengubah semua dalam kehidupan Henrik. 595 00:49:23,297 --> 00:49:25,173 Harriet. 596 00:49:26,508 --> 00:49:32,054 Semua yang sudah kuketahui telah kuceritakan pada orang itu. 597 00:49:32,055 --> 00:49:33,306 Morell. 598 00:49:33,307 --> 00:49:35,349 Ingatanku lebih baik saat itu. 599 00:49:35,350 --> 00:49:38,561 Aku tak membicarakan tentang kejadian itu sendiri. 600 00:49:38,562 --> 00:49:42,357 Aku hanya ingin lebih jelas soal seperti apa Harriet itu. 601 00:49:42,858 --> 00:49:46,569 Dia kacau sekali. 602 00:49:47,863 --> 00:49:51,240 Sama seperti anak-anak di keluarga Vanger, tapi... 603 00:49:51,241 --> 00:49:53,534 Ibu yang gila. 604 00:49:53,535 --> 00:49:55,620 Ayah yang pemabuk. 605 00:49:55,621 --> 00:49:57,371 Setidaknya ayahnya bukanlah Nazi. 606 00:49:57,372 --> 00:49:59,248 - Apa dia suka menyiksa? - Ayahku? 607 00:49:59,249 --> 00:50:00,791 Tidak, tapi ayahnya. 608 00:50:00,792 --> 00:50:05,964 Bukan yang pernah aku lihat, tapi kau bisa tahu ada yang tak beres. 609 00:50:06,924 --> 00:50:11,052 Beberapa hari itu, dia sangat suka menyendiri. 610 00:50:11,053 --> 00:50:14,055 Lalu di saat berikutnya, dia memakai riasan... 611 00:50:14,056 --> 00:50:18,017 ...dan mengenakan baju hangat yang paling ketat ke sekolah. 612 00:50:18,018 --> 00:50:21,604 Lalu dia mempelajari Alkitab-nya seperti seorang biarawati. 613 00:50:21,605 --> 00:50:25,107 Tak ada Vanger yang relijius. Bisa kau bayangkan? 614 00:50:25,108 --> 00:50:28,236 Jelas dia sangat tidak senang. 615 00:50:29,238 --> 00:50:33,241 - Menurutmu, apa yang terjadi padanya? - Semua orang tahu apa itu. 616 00:50:33,283 --> 00:50:36,410 Kau tak berpikiran tentang siapa atau kenapa? 617 00:50:36,411 --> 00:50:40,081 Yang kuketahui hanyalah aku merasa sungguh bersalah padanya. 618 00:50:40,374 --> 00:50:44,085 Aku kabur saat berumur 18 tahun dan tak pernah kembali. 619 00:50:44,086 --> 00:50:46,921 Dan dia telah lakukan hal yang sama. 620 00:50:46,964 --> 00:50:49,382 Tapi umurnya tak mencapai 18 tahun. 621 00:50:49,383 --> 00:50:51,926 Tn. Bjurman, tolonglah. Ini Lisbeth Salander. 622 00:50:51,927 --> 00:50:54,178 Mohon tunggu sebentar. 623 00:50:54,179 --> 00:50:56,389 Lisbeth, lama tak bertemu. Kau sehat-sehat saja? 624 00:50:56,390 --> 00:50:59,767 Aku baik saja. Maaf tak kuhadiri temu janji kita karena banyak pekerjaan. 625 00:50:59,768 --> 00:51:01,060 Ada yang penting? 626 00:51:01,061 --> 00:51:03,855 Tak ada yang perlu dicemaskan. 627 00:51:03,856 --> 00:51:07,024 Sebenarnya, aku membutuhkan lagi uang tunjanganku. 628 00:51:07,025 --> 00:51:09,861 Bisa aku datang ke kantormu malam ini? 629 00:51:09,862 --> 00:51:11,821 Aku tak bekerja saat malam hari, Lisbeth. 630 00:51:11,822 --> 00:51:14,782 Kenapa tak datang ke rumahku? Kau bawa pulpen? 631 00:51:14,783 --> 00:51:16,826 Aku tak perlu pulpen. Di mana alamatnya? 632 00:51:16,827 --> 00:51:18,578 Alamatnya... 633 00:51:34,845 --> 00:51:37,514 - Halo? - Ini aku. 634 00:51:46,148 --> 00:51:48,149 Lisbeth. 635 00:51:48,150 --> 00:51:50,026 Masuklah. 636 00:51:58,577 --> 00:52:00,661 - Kau suka? - Tempatnya bagus. 637 00:52:00,662 --> 00:52:02,247 Inilah rumah. 638 00:52:03,582 --> 00:52:05,500 Apa kau butuh uang kali ini? 639 00:52:05,501 --> 00:52:07,043 Makanan. 640 00:52:10,839 --> 00:52:12,632 Bagaimana kabarmu? 641 00:52:18,347 --> 00:52:21,725 Aku sungguh senang kau memutuskan datang berkunjung. 642 00:52:21,850 --> 00:52:23,601 Aku hanya ingin uangku. 643 00:52:23,602 --> 00:52:26,771 Kita lihat dulu apa kami bisa membantumu untuk itu. 644 00:52:37,366 --> 00:52:39,367 Tunggu. 645 00:52:39,368 --> 00:52:41,828 Apa ada masalah? 646 00:52:41,829 --> 00:52:44,038 Aku cuma ingin tahu... 647 00:52:44,039 --> 00:52:47,250 ...apa aku akan lakukan ini setiap kali butuh uang untuk makan? 648 00:52:47,251 --> 00:52:50,420 Kau cantik sekali saat merengut. 649 00:54:33,857 --> 00:54:36,359 Aku lupa menanyakan padamu. 650 00:54:36,819 --> 00:54:38,445 Kau suka seks lewat dubur? 651 00:55:33,876 --> 00:55:37,211 Iman berarti merasa yakin akan yang kita harapkan... 652 00:55:37,212 --> 00:55:41,591 ...bukti dari semua hal yang tak terlihat. Melalui iman kita memahami... 653 00:55:41,592 --> 00:55:45,595 ...bahwa dunia tercipta karena firman Tuhan. 654 00:56:33,310 --> 00:56:36,438 - Akan kuantar kau pulang. - Aku bisa pulang sendiri. 655 00:56:36,522 --> 00:56:38,690 Kau yakin? 656 00:57:44,423 --> 00:57:47,467 - Di dalam lebih hangat? - Tidak. 657 00:57:48,510 --> 00:57:51,637 Aku minta maaf jika kalian mengalami masalah keuangan... 658 00:57:51,638 --> 00:57:54,056 ...di majalah selama Mikael tidak ada. 659 00:57:54,057 --> 00:57:56,392 - Kami akan mengatasinya. - Kau yakin? 660 00:57:56,393 --> 00:57:58,645 Berapa lama menurutmu kau bisa bertahan? 661 00:57:59,354 --> 00:58:00,981 Enam bulan? 662 00:58:01,398 --> 00:58:02,773 Itu benar. 663 00:58:02,774 --> 00:58:04,775 Aku dulu pernah berbisnis surat kabar. 664 00:58:04,776 --> 00:58:06,903 Kami memiliki enam koran harian di tahun 50-an. 665 00:58:06,904 --> 00:58:09,238 Kami masih punya satu harian. The Courier, yang ada di kota ini. 666 00:58:09,239 --> 00:58:13,743 Kuizinkan keponakanku Birger menjalankannya sebab dia tak bisa menjalankan apa pun. 667 00:58:13,744 --> 00:58:16,705 Jadi apa pendapat kalian soal mengajak seorang mitra? 668 00:58:17,706 --> 00:58:21,334 Kami tak pernah memikirkan itu sebelumnya. 669 00:58:22,044 --> 00:58:23,878 Kami sangat menghargai independensi kami. 670 00:58:23,879 --> 00:58:26,589 Independensi di dunia percetakan tergantung pada para pengiklan. 671 00:58:26,590 --> 00:58:30,176 Semkin banyak iklan, kalian akan bertahan. Kami tak peduli isinya. 672 00:58:30,177 --> 00:58:33,471 Maaf. Apa aku melewatkan sesuatu? 673 00:58:33,472 --> 00:58:35,264 Membahas tentang investasi di majalah. 674 00:58:35,265 --> 00:58:39,352 - Aku paham. Tapi kenapa? - Bukan karena tamak, pastinya. 675 00:58:39,353 --> 00:58:43,773 Aku merasa bersalah menjauhkan Mikael darimu di saat yang terburuk. 676 00:58:43,774 --> 00:58:49,237 Namun kini aku yakin ini hal yang benar untuk dilakukan. Masalah moral. 677 00:58:49,238 --> 00:58:52,824 Itu alasannya. Dan... 678 00:58:52,825 --> 00:58:54,534 Dan? 679 00:58:54,535 --> 00:58:57,704 Musuh temanku adalah musuhku. 680 00:58:57,746 --> 00:59:00,206 Sudah berapa lama kau membahas ini dengan mereka? 681 00:59:00,207 --> 00:59:03,000 Tidak. Mereka menelepon kemarin dan memintaku datang. 682 00:59:03,001 --> 00:59:05,378 - Kenapa tak memberitahuku? - Kau tinggal di hutan. 683 00:59:05,379 --> 00:59:07,839 Jadi aku pantas diperlakukan seperti orang tolol? 684 00:59:07,840 --> 00:59:10,425 Aku ingin dengar apa yang akan mereka katakan. 685 00:59:10,592 --> 00:59:12,552 Kau menolak sebelum mereka mengatakannya. 686 00:59:12,553 --> 00:59:14,720 Aku mengatakannya sekarang. Itu ide yang buruk. 687 00:59:14,721 --> 00:59:18,140 Kau dengar aku tadi bilang 6 bulan pada mereka. Aku bohong. 688 00:59:18,141 --> 00:59:20,268 Kita akan bangkrut tiga bulan lagi. 689 00:59:20,269 --> 00:59:23,146 Tapi kau tak kenal keluarga ini seperti diriku. Mereka gila. 690 00:59:23,147 --> 00:59:24,605 Kita tak akan terlibat di dalamnya. 691 00:59:24,606 --> 00:59:27,900 Jika kita lakukan ini, itu tepatnya yang sedang kita lakukan. 692 00:59:27,901 --> 00:59:30,403 Jadi kau ingin menolaknya, mari kita tolak. 693 00:59:30,404 --> 00:59:34,908 Bukannya punya 50 persen kemungkinan, kita punya 100 persen ketidakmungkinan. 694 00:59:39,580 --> 00:59:41,164 - Mikael? - Apa? 695 00:59:41,165 --> 00:59:43,708 Aku akan meninggalkan pulau ini besok pagi. 696 00:59:43,709 --> 00:59:47,087 - Lalu? - Kau mau ke ranjang atau tidak? 697 00:59:54,052 --> 00:59:55,970 Berapa harga alat itu? 698 00:59:56,889 --> 00:59:59,849 Sekitar 3.000. 699 01:00:00,934 --> 01:00:03,478 Ini sungguh menyakitkan. 700 01:00:05,647 --> 01:00:07,232 Baiklah. 701 01:00:10,736 --> 01:00:15,072 Vanger lndustries memperlihatkan ketertarikan pada majalah Millennium... 702 01:00:15,073 --> 01:00:18,326 ...yang mana menurut analis, mengalami masalah keuangan... 703 01:00:18,327 --> 01:00:21,871 Millennium adalah majalah hebat. Kami rasa saat ini ia diremehkan... 704 01:00:21,872 --> 01:00:23,498 ...dan ini bisnis yang bagus buat kami. 705 01:00:23,499 --> 01:00:26,000 Ada alasan lainnya. Aku tak suka pengganggu. 706 01:00:26,001 --> 01:00:27,835 Kau mengacu pada Tn. Wennerström? 707 01:00:27,836 --> 01:00:31,839 Aku mengacu pada siapa pun yang coba menyeret musuhnya ke pengadilan. 708 01:00:31,840 --> 01:00:34,467 Kalau Tuan Wennerström ingin mencobanya lagi... 709 01:00:34,468 --> 01:00:38,179 ...dia akan tahu dirinya menghadapi perusahaan yang sanggup membalas. 710 01:00:38,180 --> 01:00:42,099 Aku selalu mengagumi Henrik Vanger. Dia seorang pria sejati. 711 01:00:42,100 --> 01:00:43,935 Tapi kini dia sudah tua... 712 01:00:43,936 --> 01:00:47,688 ...yang mana itu bisa menjelaskan bagaimana dia diperdaya seorang pembohong. 713 01:00:47,689 --> 01:00:49,232 Semuanya 23. 714 01:01:07,125 --> 01:01:09,502 Sial. 715 01:02:50,020 --> 01:02:52,355 Arsip sekarang ini ada di CD. 716 01:02:52,356 --> 01:02:54,899 Arsip yang lama masih dalam bentuk klise foto. 717 01:02:54,900 --> 01:02:57,401 Kau ingin mencarinya di periode apa? 718 01:02:57,402 --> 01:02:59,487 September, 1966. 719 01:03:01,824 --> 01:03:03,825 Terima kasih. 720 01:03:09,081 --> 01:03:10,999 Apa ini tentang Harriet Vanger? 721 01:03:11,291 --> 01:03:13,125 Kau terlalu muda untuk tahu soal itu. 722 01:03:13,126 --> 01:03:16,504 Semua orang di sini tumbuh dewasa mengenalnya. 723 01:03:17,714 --> 01:03:20,425 Begitulah yang diajarkan pada kami tentang orang asing. 724 01:03:27,391 --> 01:03:30,685 - Lisbeth. - Aku harus bayar uang sewaku. 725 01:03:31,186 --> 01:03:32,979 Aku butuh uang. 726 01:03:33,605 --> 01:03:36,107 Masuklah. 727 01:03:42,364 --> 01:03:46,033 Aku merasa sedikit bersalah akan perbuatanku terakhir kali. 728 01:03:46,034 --> 01:03:47,786 Aku juga. 729 01:04:34,917 --> 01:04:37,544 Bagus. Kau masih hidup. 730 01:04:40,839 --> 01:04:44,718 Kau kenali ini? Aku mendapatkannya terakhir kali. Kusimpan di sini, ingat? 731 01:04:45,052 --> 01:04:47,595 Kau lihat kancing ini? Ini bukan kancing. 732 01:04:47,596 --> 01:04:50,807 Ini lensa fiber optik bersudut lebar. 733 01:05:09,076 --> 01:05:11,452 Kurasa itu akan menjadi seks oral lainnya... 734 01:05:11,453 --> 01:05:13,747 ...yang mana cukup menjijikkan. 735 01:05:13,831 --> 01:05:17,125 Tapi aku salah menilai betapa gilanya dirimu. 736 01:05:27,469 --> 01:05:30,930 Baiklah. Ini yang akan terjadi. 737 01:05:52,703 --> 01:05:54,871 Dengarkan baik-baik. 738 01:05:54,872 --> 01:05:56,539 Tatap aku. 739 01:05:58,333 --> 01:06:00,209 Saat kau sudah bisa duduk lagi... 740 01:06:00,210 --> 01:06:03,462 ...yang mungkin butuh waktu lama, kita akan pergi ke bank... 741 01:06:03,463 --> 01:06:06,215 ...dan beri tahu mereka bahwa aku sendiri punya akses ke uangku. 742 01:06:06,216 --> 01:06:09,886 Mengangguklah. Setelah itu, kau tak akan menghubungiku lagi. 743 01:06:09,887 --> 01:06:14,140 Setiap bulan kau akan mempersiapkan laporan pertemuan yang tak pernah ada. 744 01:06:14,683 --> 01:06:16,976 Di dalamnya, kau akan jelaskan kelakuanku menjadi baik. 745 01:06:16,977 --> 01:06:20,980 Betapa aku mudah bergaul. Lalu kau akan bernegosiasi dengan pengadilan... 746 01:06:20,981 --> 01:06:23,733 ...untuk mencabut pernyataan akan ketidakmampuanku. 747 01:06:23,734 --> 01:06:27,820 Jika kau gagal, video ini akan tersebar lewat internet seperti virus. 748 01:06:27,821 --> 01:06:29,572 Mengangguklah. 749 01:06:30,449 --> 01:06:34,118 Dan jika sesuatu menimpaku, apakah aku ditabrak mobil... 750 01:06:34,119 --> 01:06:38,206 ...atau kau menabrakku dengan mobil, videonya akan terunggah secara otomatis. 751 01:06:38,207 --> 01:06:40,500 Mengangguklah kalau kau paham. 752 01:06:43,754 --> 01:06:46,047 Kain gabardin. 753 01:06:46,048 --> 01:06:49,967 Akan kubawa kunci apartemen ini karena aku akan periksa keadaanmu. 754 01:06:49,968 --> 01:06:55,348 Jika kutemukan ada gadis di sini, entah datang dengan kemauan sendiri atau tidak... 755 01:06:56,934 --> 01:06:59,269 Tidak. Bukan video itu. 756 01:07:07,486 --> 01:07:09,571 Aku akan membunuhmu. 757 01:07:10,739 --> 01:07:13,199 Kau meragukan semua yang kukatakan? 758 01:07:13,367 --> 01:07:17,495 Kau meragukan laporan yang sudah mengikuti aku sepanjang hidup? 759 01:07:17,496 --> 01:07:21,165 Apa yang mereka katakan? Andai kau harus tahu. 760 01:07:21,166 --> 01:07:22,792 Mereka bilang aku gila. 761 01:07:23,836 --> 01:07:27,422 Tak apa-apa, kau boleh mengangguk karena itu memang benar. 762 01:07:28,048 --> 01:07:30,091 Aku memang gila. 763 01:07:31,468 --> 01:07:33,386 Mengangguk! 764 01:07:35,055 --> 01:07:38,474 Aku tahu ini akan sulit bagimu untuk mematuhi peraturanku. 765 01:07:38,475 --> 01:07:40,935 Bagian paling pantang dari semuanya. 766 01:07:42,896 --> 01:07:45,440 Jadi aku akan mempermudah ini untukmu. 767 01:07:57,452 --> 01:07:58,661 Tetaplah berbaring. 768 01:07:58,662 --> 01:08:00,788 Aku tak pernah lakukan ini sebelumnya. 769 01:08:00,789 --> 01:08:03,291 Dan akan ada darah. 770 01:09:11,527 --> 01:09:17,866 AKU SEORANG PEMERKOSA 771 01:09:28,293 --> 01:09:30,586 - Hai. - Hai. 772 01:09:30,587 --> 01:09:31,921 Sedang apa kau di sini? 773 01:09:31,922 --> 01:09:35,633 Dalam perjalanan menuju Skellefteå. Aku hanya bisa singgah beberapa jam. 774 01:09:37,177 --> 01:09:39,638 Ada acara apa di Skellefteå? 775 01:09:40,055 --> 01:09:41,598 Perkemahan Alkitab. 776 01:09:42,850 --> 01:09:44,976 Ya. 777 01:10:04,913 --> 01:10:06,205 Aku tidak berbahaya. 778 01:10:06,206 --> 01:10:10,376 Tak apa-apa, Nilla. Apa pun yang ingin kau lakukan, tak masalah. 779 01:10:10,377 --> 01:10:12,211 Semua orang perlu sesuatu. 780 01:10:12,212 --> 01:10:13,838 Asalkan itu bukan Tuhan. 781 01:10:13,839 --> 01:10:16,132 Ayah tak bilang itu. 782 01:10:19,261 --> 01:10:22,931 Ayah tak banyak waktu bersamamu untuk tahu apa yang kau alami. 783 01:10:25,100 --> 01:10:29,770 Maafkan Ayah untuk itu. Tapi Ayah tak pernah mau kau tak bilang sesuatu... 784 01:10:29,771 --> 01:10:32,607 ...karena kau pikir Ayah mungkin tak ingin mendengarnya. 785 01:10:33,108 --> 01:10:35,276 Itulah yang kulakukan. 786 01:10:36,111 --> 01:10:37,862 Mestinya Ayah yang mengunjungimu. 787 01:10:37,863 --> 01:10:39,906 - Maafkan Ayah. - Tak apa. 788 01:10:39,907 --> 01:10:42,450 Senang bertemu Ayah. 789 01:10:42,451 --> 01:10:44,243 Sampai jumpa. 790 01:10:44,244 --> 01:10:45,786 - Sampai bertemu nanti. - Ya. 791 01:10:45,787 --> 01:10:47,622 Terima kasih. 792 01:10:50,000 --> 01:10:52,126 Jangan terlalu keras pada agama Katolik. 793 01:10:52,127 --> 01:10:54,253 - Apa? - Artikel yang Ayah tulis. 794 01:10:54,254 --> 01:10:56,589 Ayah tak menulis artikel soal agama Katolik. 795 01:10:56,590 --> 01:10:59,800 Kutipan Alkitab di meja Ayah. 796 01:10:59,801 --> 01:11:01,594 Aku sayang Ayah. 797 01:11:38,674 --> 01:11:41,342 Apabila seorang wanita yang dirasuki arwah atau roh peramal... 798 01:11:41,343 --> 01:11:44,971 ...dia harus dihukum mati dengan dilempari batu. 799 01:11:45,139 --> 01:11:47,682 Jika merpati adalah tawaran sang pendosa... 800 01:11:47,683 --> 01:11:51,435 ...pendeta harus memuntir kepalanya, membelah sayapnya... 801 01:11:51,436 --> 01:11:53,855 ...dan membakarnya di altar. 802 01:11:55,899 --> 01:11:59,193 - Halo? - Detektif Morell, aku Mikael Blomkvist. 803 01:11:59,194 --> 01:12:00,736 Ya, halo. Apa kabar? 804 01:12:00,737 --> 01:12:03,531 Masih belum dingin di Hedestad, kuharap demi kebaikanmu. 805 01:12:03,532 --> 01:12:06,659 Kau ingat kasus Rebecka yang pernah kau singgung? 806 01:12:06,660 --> 01:12:08,452 Kau ingat nama belakangnya? 807 01:12:08,453 --> 01:12:11,205 Tentu aku ingat. Tapi apa ada hubungannya dengan hal lain? 808 01:12:11,206 --> 01:12:15,669 - Tak ada, mungkin. - Jacobsson. Rebecka Jacobsson. 809 01:12:16,879 --> 01:12:18,504 Dan bagaimana dia dibunuh? 810 01:12:18,505 --> 01:12:20,548 Kepalanya dipenggal. 811 01:12:20,549 --> 01:12:23,217 Kedua tangannya dipotong dan tubuhnya dibakar. 812 01:12:23,218 --> 01:12:25,679 Tapi semua itu terjadi di tahun 1940-an. 813 01:12:28,140 --> 01:12:30,475 - Apa yang kau temukan? - Aku akan menghubungimu kembali. 814 01:12:30,476 --> 01:12:32,060 Kenapa... 815 01:12:44,781 --> 01:12:46,449 - Apa itu Henrik? - Ya, kami tadi bicara. 816 01:12:46,450 --> 01:12:48,284 Dia menggaruk lengannya, kemudian dia roboh. 817 01:12:48,285 --> 01:12:51,245 - Dia akan baik saja? - Jujur aku tak tahu. 818 01:12:51,246 --> 01:12:53,581 - Pergilah. Kita bicara nanti. - Maaf. 819 01:13:04,801 --> 01:13:06,344 Selamat malam. 820 01:13:08,138 --> 01:13:10,431 Jadi bagaimana keadaannya? 821 01:13:10,432 --> 01:13:13,434 Kabar baiknya adalah dia bertahan. 822 01:13:13,435 --> 01:13:15,562 Bagaimana keadaannya kini, kita harus menunggu. 823 01:13:15,771 --> 01:13:18,773 - Dia dalam perawatan intensif. - Bagus. 824 01:13:20,734 --> 01:13:23,236 - Boleh kuminta itu? - Kau mau roti lapis? 825 01:13:23,237 --> 01:13:26,740 - Sedikit Scotch. - Tentu. 826 01:13:30,285 --> 01:13:31,953 Terima kasih. 827 01:13:31,954 --> 01:13:35,957 Aku benci bersikap tak sopan, tapi Henrik menjanjikan aku sesuatu... 828 01:13:35,958 --> 01:13:38,334 - ...saat aku setuju lakukan ini. - Yeah, Wennerström. 829 01:13:38,335 --> 01:13:41,462 Aku perlu tahu apa yang dia rahasiakan. Kalau seandainya... 830 01:13:41,463 --> 01:13:43,089 Kalau seandainya dia meninggal? 831 01:13:43,090 --> 01:13:46,092 - Itu tak sopan. - Aku minta maaf. 832 01:13:46,093 --> 01:13:48,803 Aku tak tahu apa yang dia rahasiakan, jika kau tanyakan. 833 01:13:48,804 --> 01:13:53,600 Dan dia tak bisa memberitahukan kondisinya padamu, jadi... 834 01:13:53,809 --> 01:13:57,979 Kami juga tak bahas soal aku melapor pada siapa jika sesuatu terjadi padanya. 835 01:13:57,980 --> 01:14:00,315 Kau melaporlah padaku, tentu saja. 836 01:14:00,649 --> 01:14:04,444 Tapi kita berdua tak tahu akan menjadi seperti ini, bukan? 837 01:14:04,820 --> 01:14:08,782 - Tidak. Kita tak tahu itu. - Apa maksudmu? 838 01:14:09,449 --> 01:14:12,452 - Mungkin aku menemukan sesuatu. - Kau bergurau. 839 01:14:12,578 --> 01:14:14,162 Apa yang kau temukan? 840 01:14:14,705 --> 01:14:18,332 Terakhir kali aku melaporkan sesuatu tanpa merasa sangat yakin... 841 01:14:18,333 --> 01:14:20,669 ...aku kehilangan tabunganku. 842 01:14:20,711 --> 01:14:23,504 Aku perlu asisten. Kau bisa menyetujuinya? 843 01:14:23,505 --> 01:14:26,841 Ya. Ada orang yang kau pikirkan? 844 01:14:26,842 --> 01:14:29,177 - Aku bisa mencarinya. - Aku kenal seseorang yang hebat. 845 01:14:29,178 --> 01:14:31,012 Dialah yang memeriksa latar belakangmu. 846 01:14:31,013 --> 01:14:32,180 Apa? 847 01:14:32,181 --> 01:14:34,932 Kau tak berpikir kami bisa menyewa siapa pun begitu saja... 848 01:14:34,933 --> 01:14:37,519 ...tanpa memeriksa latar belakangnya. 849 01:14:37,811 --> 01:14:39,646 Aku ingin membacanya. 850 01:14:39,730 --> 01:14:42,982 Tuan Frode cukup baik hati mau berbagi laporannya denganku. 851 01:14:42,983 --> 01:14:45,735 Nama penyelidiknya. Ini namanya, bukan? 852 01:14:46,320 --> 01:14:50,697 Aku tak bisa temukan catatan dirinya, dan aku cukup mahir untuk itu. 853 01:14:50,698 --> 01:14:54,118 - Pentingkah namanya? - Jika aku mau bicara padanya, penting. 854 01:14:54,119 --> 01:14:56,287 - Ini menentang kebijakan. - Kau yakin? 855 01:14:56,288 --> 01:14:58,539 Sama seperti sumber-sumbermu. Kau mengerti itu. 856 01:14:58,540 --> 01:15:00,041 Baiklah. 857 01:15:00,667 --> 01:15:03,127 Ada satu nama untukmu. 858 01:15:03,128 --> 01:15:04,378 Saudariku. 859 01:15:04,379 --> 01:15:06,172 Dia juga pengacaraku. 860 01:15:06,173 --> 01:15:07,715 Dia akan menghubungimu. 861 01:15:07,716 --> 01:15:11,886 Ada banyak hal di sini yang asalnya hanya berasal dari satu tempat. 862 01:15:14,723 --> 01:15:18,851 Alasan kau tak bisa temukan catatannya karena catatannya telah ditutup. 863 01:15:18,852 --> 01:15:22,856 - Dia dipelihara negara. - Ada hubungannya dengan semua ini? 864 01:15:23,357 --> 01:15:26,026 Dia telah jalani kehidupan yang sulit. 865 01:15:26,235 --> 01:15:30,363 Bisakah kita tak membuat hidupnya menjadi lebih sulit lagi? 866 01:16:40,267 --> 01:16:42,185 Siapa itu? 867 01:16:42,186 --> 01:16:44,479 Aku Mikael Blomkvist. 868 01:16:48,484 --> 01:16:50,902 - Aku belum benar-benar bangun. - Boleh aku masuk? 869 01:16:50,903 --> 01:16:52,821 Kumohon? 870 01:16:58,869 --> 01:17:02,788 Hai. Kita harus bicara. Aku bawakan sarapan... 871 01:17:02,789 --> 01:17:05,249 Maaf, aku tak tahu kalau kau ada teman. 872 01:17:05,250 --> 01:17:07,376 Pikirmu kau ini siapa? 873 01:17:07,377 --> 01:17:10,672 Aku pria yang kau kenal dengan lebih baik dibanding teman dekatku. 874 01:17:12,633 --> 01:17:16,177 Kenapa tak kenakan bajumu, usir teman perempuanmu itu. 875 01:17:16,178 --> 01:17:17,804 Kita harus bicara. 876 01:17:27,189 --> 01:17:29,398 Maaf, kau harus pergi. 877 01:17:29,399 --> 01:17:31,609 Baiklah. 878 01:17:46,166 --> 01:17:48,710 Kau ingin aku tetap tinggal? 879 01:17:48,877 --> 01:17:50,420 Tidak. 880 01:17:57,177 --> 01:17:59,554 - Sampai jumpa. - Sampai jumpa. 881 01:18:06,103 --> 01:18:07,311 Sampai jumpa. 882 01:18:07,312 --> 01:18:08,855 - Maaf. - Tak apa. 883 01:18:15,070 --> 01:18:17,655 Kurasa aku sudah memperingatkanmu untuk datang seperti ini. 884 01:18:17,656 --> 01:18:20,116 Jika kau menyentuhku, aku akan lebih dari sekedar memperingatkanmu. 885 01:18:20,117 --> 01:18:22,118 Itu tak perlu. 886 01:18:22,744 --> 01:18:25,746 Laporanmu sangat detil. 887 01:18:25,747 --> 01:18:28,916 - Tapi bagiku, amat tak menghibur. - Memang bukan untuk itu. 888 01:18:28,917 --> 01:18:31,752 Saat aku menulis tentang orang, aku berusaha menghibur pembaca. 889 01:18:31,753 --> 01:18:34,255 Wennerström tidak begitu terhibur. 890 01:18:37,217 --> 01:18:41,345 Bosmu, Armansky... 891 01:18:41,346 --> 01:18:44,932 ...dia beri tahu bahwa kau hanya lakukan pekerjaan yang menarik buatmu 892 01:18:44,933 --> 01:18:47,936 ...jadi kukira aku harusnya merasa tersanjung. 893 01:18:48,187 --> 01:18:50,438 Kau mau duduk? 894 01:18:50,731 --> 01:18:56,736 Dia juga bilang bahwa kaulah orang yang dipilihnya bila pekerjaannya sensitif. 895 01:18:56,737 --> 01:19:00,823 Itu kata yang dipakainya, "sensitif". Aku akan memakai kata "ilegal"... 896 01:19:00,824 --> 01:19:04,118 ...karena memang begitulah saat kau meretas ke komputerku. 897 01:19:04,119 --> 01:19:07,246 Aku tak akan menuntutmu. Aku bisa, tapi aku tak mau. 898 01:19:07,247 --> 01:19:10,041 Apa yang akan kulakukan adalah menceritakanmu sebuah kisah... 899 01:19:10,042 --> 01:19:13,961 ...jika itu menghiburmu, kau bisa putuskan membantuku menyelidikinya lebih lanjut. 900 01:19:13,962 --> 01:19:17,632 Dan jika tidak, aku akan pergi dan kau takkan pernah melihatku lagi. 901 01:19:18,258 --> 01:19:20,719 Ini, kau harusnya makan. 902 01:19:20,928 --> 01:19:22,929 Penyelidikan macam apa? 903 01:19:22,971 --> 01:19:25,598 Lisbeth. Boleh kupanggil kau Lisbeth? 904 01:19:26,975 --> 01:19:29,644 Aku mau kau membantuku menangkap pembunuh para wanita. 905 01:19:30,938 --> 01:19:34,774 Ada R.J. Rebecka Jacobsson. Aku sama sekali tak tahu... 906 01:19:34,775 --> 01:19:37,527 ...siapa mereka ini atau bagaimana mereka berhubungan... 907 01:19:37,528 --> 01:19:40,696 ...dengan kematian gadis 16 tahun, tapi mereka pasti ada hubungannya. 908 01:19:40,697 --> 01:19:44,158 ...yang harus kita lakukan ialah mencari tahu siapa mereka, apa yang terjadi... 909 01:19:44,159 --> 01:19:47,662 ...dan apa ayat Imamat ini ada hubungannya. 910 01:19:50,582 --> 01:19:52,500 - Apa yang kau lakukan? - Mau memulai. 911 01:19:52,501 --> 01:19:56,212 - Teruslah bicara kalau kau mau. - Bukankah kau perlu memeriksa ini? 912 01:19:56,213 --> 01:19:58,423 Aku sudah punya. 913 01:20:43,218 --> 01:20:45,387 Kucing! 914 01:21:14,541 --> 01:21:17,002 Bagaimana kau bisa masuk? 915 01:21:25,552 --> 01:21:28,305 Tak ada yang menanyakan soal Magda selama 40 tahun lebih. 916 01:21:29,556 --> 01:21:32,600 Mengapa ada gadis sepertimu yang mau tahu soal pembunuhan mengerikan? 917 01:21:32,601 --> 01:21:35,603 - Itu membuatku tertarik. - Benarkah? 918 01:21:38,273 --> 01:21:40,441 Suaminya adalah tersangka pertama. 919 01:21:40,442 --> 01:21:43,820 Suami selalu tersangka pertama dan biasanya yang terakhir. 920 01:21:43,821 --> 01:21:47,448 Tapi tidak kali ini. Kami mencurigai seorang tetangga. 921 01:21:47,449 --> 01:21:49,450 Lalu seorang gelandangan. 922 01:21:49,451 --> 01:21:52,203 Begitu kau mendatangi orang asing, hanya masalah waktu saja... 923 01:21:52,204 --> 01:21:55,915 ...sebelum kau mendatangi kaum gipsi dan tahu kau tak akan pernah memecahkannya. 924 01:21:55,916 --> 01:21:58,710 Bagaimana tepatnya dia dibunuh? 925 01:21:59,044 --> 01:22:00,336 - Nona? - Salander. 926 01:22:00,337 --> 01:22:04,340 Nona Salander. Maaf jika aku bertanya, tapi kapan terakhir kali kau makan? 927 01:22:04,341 --> 01:22:07,009 Metabolisme-ku tinggi. Berat badanku tak bisa bertambah. 928 01:22:07,010 --> 01:22:11,806 Aku bertanya karena sebaiknya kau melihat apa yang akan kutunjukkan... 929 01:22:11,807 --> 01:22:13,642 ...dengan perut kosong. 930 01:22:16,436 --> 01:22:21,274 Jika seseorang menawarkan domba, haruslah itu betina tanpa cacat. 931 01:22:21,275 --> 01:22:23,484 Dia harus meletakkan tangan di atas kepalanya... 932 01:22:23,485 --> 01:22:26,863 ...menyembelihnya, menumpahkan darahnya di bawah altar... 933 01:22:26,864 --> 01:22:29,366 ...dan dia akan diampuni. 934 01:22:33,871 --> 01:22:35,955 - Bagaimana keadaannya? - Dia harus dioperasi... 935 01:22:35,956 --> 01:22:39,834 ...tapi keluarga tak menyetujuinya. Jadi terserah keluarga memutuskan... 936 01:22:39,835 --> 01:22:43,171 ...saat waktunya datang, apakah menyembuhkannya atau tidak. 937 01:22:43,213 --> 01:22:46,174 Dan mereka tak cakap dalam memutuskan. 938 01:22:46,175 --> 01:22:47,884 Jadi bagaimana dengan Nona Salander? 939 01:22:47,885 --> 01:22:51,095 Dia bersedia. Menurutmu, aku bisa bertemu dengannya? 940 01:22:51,096 --> 01:22:54,182 Dia tertidur saat terakhir kali kuperiksa, tapi biar kuperiksa. 941 01:22:54,183 --> 01:22:56,100 - Terima kasih. - Tak usah memeriksanya. 942 01:22:56,101 --> 01:22:58,311 Suruh dia mengemasi barangnya dan pergi. 943 01:22:58,312 --> 01:23:00,855 - Ibu, kumohon. - Jangan bicara seperti itu pada Ibu. 944 01:23:00,856 --> 01:23:03,691 lsabella, Tn. Blomkvist bekerja untuk Henrik. 945 01:23:03,692 --> 01:23:06,527 - Harus adakan pemilihan suara. - Jangan bodoh, Birger. 946 01:23:06,528 --> 01:23:09,030 Kita tahu yang Henrik inginkan. Bisa kita lakukan itu saja? 947 01:23:09,031 --> 01:23:12,658 Henrik sedang berjuang di dalam sana. Ini hal terakhir yang dibutuhkannya. 948 01:23:12,659 --> 01:23:15,829 Maaf, Ny. Vanger, di sini dilarang merokok. 949 01:23:17,915 --> 01:23:19,540 Kembalilah ke Stockholm. 950 01:23:19,541 --> 01:23:24,129 Saat kita perlu riwayat keluarga ini ditulis oleh tukang fitnah... 951 01:23:24,213 --> 01:23:26,423 ...kita tahu siapa yang harus dihubungi. 952 01:23:31,762 --> 01:23:34,723 Baiklah. Terima kasih. 953 01:23:34,765 --> 01:23:37,392 Lewat sini, Nona. 954 01:23:40,729 --> 01:23:43,231 Apabila seorang wanita mendekati binatang... 955 01:23:43,232 --> 01:23:46,901 ...dan bersetubuh dengannya, kau harus membunuh keduanya. 956 01:23:46,902 --> 01:23:49,571 Darah mereka akan ditumpahkan pada diri mereka. 957 01:24:02,584 --> 01:24:04,627 Itulah kebodohan keluargaku. 958 01:24:04,628 --> 01:24:07,255 Itu sebabnya perusahaan menjadi berantakan. 959 01:24:07,589 --> 01:24:09,799 Maafkan aku atas sikap ibuku. 960 01:24:10,259 --> 01:24:11,467 Aku sudah terbiasa. 961 01:24:11,468 --> 01:24:14,971 Ini tak ada hubungannya denganmu. Ini di antara dia dan Henrik. 962 01:24:14,972 --> 01:24:18,767 Dia jadi gila saat ayahku meninggal, mulai jadi peminum dan... 963 01:24:19,226 --> 01:24:23,229 Saat semakin buruk, Henrik membawa aku dan saudariku menjauh darinya... 964 01:24:23,230 --> 01:24:26,816 ...dan meninggalkan dia terkucil di rumah tua yang ada... 965 01:24:26,817 --> 01:24:28,734 ...di bagian pulau yang lain. 966 01:24:28,735 --> 01:24:30,779 Dia tidak memaafkannya. 967 01:24:32,489 --> 01:24:34,449 Kau harus tinggal. 968 01:24:34,741 --> 01:24:38,619 Kaulah peluang terakhir Henry dalam menyelesaikan masalah. 969 01:24:38,620 --> 01:24:40,705 Pokoknya, selesaikanlah hal ini. 970 01:24:40,706 --> 01:24:42,290 Aku akan menjauhkan ibuku. 971 01:24:42,291 --> 01:24:44,959 Tapi kumohon, cepatlah. 972 01:24:44,960 --> 01:24:46,586 Tentu. 973 01:24:58,807 --> 01:25:00,433 Lisbeth. 974 01:25:00,434 --> 01:25:02,644 - Biar kuurus. - Tak usah. 975 01:25:02,936 --> 01:25:04,520 - Martin Vanger. - Apa kabar? 976 01:25:04,521 --> 01:25:06,272 Baik. 977 01:25:10,777 --> 01:25:12,820 - Dia pacar atau... - Asisten. 978 01:25:12,821 --> 01:25:15,615 Terima kasih banyak. 979 01:25:15,741 --> 01:25:18,493 - Selamat malam. - Selamat malam. 980 01:25:22,289 --> 01:25:23,789 Ada kesulitan mencari tempatnya? 981 01:25:23,790 --> 01:25:26,042 Semua orang di kota tahu siapa dan di mana dirimu. 982 01:25:26,043 --> 01:25:29,128 Itu melegakan. Kau lapar? Bisa kubuatkan roti lapis. 983 01:25:29,129 --> 01:25:30,839 Tak usah. 984 01:25:32,007 --> 01:25:34,217 Dulu aku punya sepeda motor, sebuah Triumph. 985 01:25:34,218 --> 01:25:35,676 Aku tahu. 986 01:25:35,677 --> 01:25:38,054 Lima kasus dari daftar Harriet. 987 01:25:38,055 --> 01:25:41,141 Dan 5 lagi yang dia lewatkan. Tiga yang aku yakini. 988 01:25:41,517 --> 01:25:44,018 Rebecka yang pertama, seperti yang kau kira. 989 01:25:44,019 --> 01:25:47,480 Yang kedua, M.H., yaitu Mari Holmberg, pelacur di Kalmar... 990 01:25:47,481 --> 01:25:50,483 ...dibunuh tahun 1954, cocok dengan Imamah 20:18. 991 01:25:50,484 --> 01:25:53,361 Benar. "Jika seorang pria meniduri wanita yang haid... 992 01:25:53,362 --> 01:25:56,197 ...dirinya ditelanjangi pria itu dan si wanita membuka... 993 01:25:56,198 --> 01:25:57,782 ...lelehan darahnya." 994 01:25:57,783 --> 01:26:01,828 Diperkosa dan ditikam, tapi penyebab kematian, dicekik dengan pembalut wanita. 995 01:26:01,829 --> 01:26:04,831 - Baiklah. - R.L. Rakel Lunde, 1957. 996 01:26:04,832 --> 01:26:07,500 Seorang wanita pembersih dan pembaca garis tangan paruh waktu. 997 01:26:07,501 --> 01:26:11,212 Diikat dengan tali jemuran, dibekap, diperkosa. Kepala dipukul dengan batu. 998 01:26:11,213 --> 01:26:12,880 Imamat 20:27. 999 01:26:12,881 --> 01:26:14,882 "Wanita yang dirasuki arwah atau roh peramal... 1000 01:26:14,883 --> 01:26:17,218 ...harus dihukum mati dengan dilempari batu." 1001 01:26:17,219 --> 01:26:21,389 - Aku biasanya suka merokok di luar. - Sara Witt, 1964. 1002 01:26:21,390 --> 01:26:23,474 Putri seorang pastor. Diikat ke ranjangnya. 1003 01:26:23,475 --> 01:26:26,310 Diperkosa. Dibakar dengan api yang menghanguskan rumahnya. 1004 01:26:26,311 --> 01:26:27,895 Imamat 21:9. 1005 01:26:27,896 --> 01:26:31,357 "Bila putri seorang imam menghinakan dirinya dengan berbuat maksiat... 1006 01:26:31,358 --> 01:26:33,985 ...dia mempermalukan ayahnya dan harus dibakar dengan api." 1007 01:26:33,986 --> 01:26:35,862 Magda Lovisa Sjöberg, 1960. 1008 01:26:35,863 --> 01:26:38,406 Ditemukan dalam lumbung. Ditikam dan diperkosa dengan alat pertanian. 1009 01:26:38,407 --> 01:26:40,700 Sapi di kandang sebelah digorok lehernya. 1010 01:26:40,701 --> 01:26:42,910 Darah sapi itu disiramkan padanya dan juga sebaliknya. 1011 01:26:42,911 --> 01:26:45,621 Imamat 20:16. "Bila seorang wanita bersetubuh dengan binatang... 1012 01:26:45,622 --> 01:26:49,167 ...wanita dan binatang itu harus dibunuh. Tumpahkan darahnya pada mereka." 1013 01:26:49,168 --> 01:26:50,543 Lea Persson, 1962. 1014 01:26:50,544 --> 01:26:53,629 Ditemukan oleh saudarinya di toko hewan mereka. Diperkosa, dipukuli. 1015 01:26:53,630 --> 01:26:56,424 Si pembunuh melepaskan hewan dan merusak akuarium. 1016 01:26:56,425 --> 01:26:58,760 Ada burung parkit di dalam tubuhnya. 1017 01:26:58,761 --> 01:27:01,137 Berikutnya, Eva Gustavsson, 1960. 1018 01:27:01,138 --> 01:27:05,850 Dibawa lari. Diperkosa, dicekik. Seekor merpati hangus diikat di lehernya. 1019 01:27:05,851 --> 01:27:09,937 Lena Andersson, 1967. Pelajar. Diperkosa, ditikam, dipenggal... 1020 01:27:09,938 --> 01:27:12,440 - Baiklah. - Aku belum selesai. 1021 01:27:12,441 --> 01:27:14,442 Kita sedang mencari seorang pembunuh berantai... 1022 01:27:14,443 --> 01:27:18,279 ...tapi apa hubungannya dengan seorang remaja yang tinggal di pulau? 1023 01:27:18,614 --> 01:27:21,282 Dia juga mencarinya. 1024 01:27:21,867 --> 01:27:23,409 Pemerkosaan. Penyiksaan. Kebakaran. 1025 01:27:23,410 --> 01:27:25,661 Binatang. Agama. 1026 01:27:25,662 --> 01:27:28,289 - Aku melewatkan sesuatu? - Nama-nama itu. 1027 01:27:29,124 --> 01:27:30,458 Semua nama itu berasal dari Alkitab. 1028 01:27:30,459 --> 01:27:33,127 Wanita yang pertama, si pelacur, Perawan Maria. 1029 01:27:33,128 --> 01:27:37,006 Rebecka, Sara, semuanya dari Perjanjian Lama. 1030 01:27:37,007 --> 01:27:39,592 Yang artinya, mereka semuanya orang Yahudi. 1031 01:27:40,928 --> 01:27:45,765 Satu hal yang dimiliki keluarga Vanger selain bagi harta adalah anti Yahudi. 1032 01:27:47,893 --> 01:27:51,146 Rumah di sana itu. 1033 01:27:53,482 --> 01:27:56,067 Aku bisa tidur di sofa. 1034 01:27:56,360 --> 01:27:58,444 Baiklah. 1035 01:27:58,445 --> 01:28:00,322 Benar. 1036 01:28:00,572 --> 01:28:04,492 Ada seekor kucing di tempat ini. 1037 01:28:04,493 --> 01:28:06,118 - Selamat malam. - Malam. 1038 01:28:06,119 --> 01:28:08,872 Nama Harriet bukan. 1039 01:28:09,998 --> 01:28:11,666 Bukan apa? 1040 01:28:12,125 --> 01:28:15,628 - Orang Yahudi. - Memang bukan. 1041 01:28:43,157 --> 01:28:45,199 - Apa yang kau lakukan? - Membaca catatanmu. 1042 01:28:45,200 --> 01:28:46,868 Catatannya sudah dienkripsi. 1043 01:28:46,869 --> 01:28:49,871 Kumohon. Minumlah kopinya. 1044 01:28:49,872 --> 01:28:51,373 Baiklah. 1045 01:28:52,040 --> 01:28:54,625 Lalu kita akan bicara dengan sangat serius... 1046 01:28:54,626 --> 01:28:57,795 ...soal apa tugasmu dan apa tugasku. 1047 01:28:57,796 --> 01:29:00,590 Menakjubkan dengan apa yang bisa kau temukan dari foto parade. 1048 01:29:00,591 --> 01:29:02,759 Terima kasih. 1049 01:29:02,885 --> 01:29:06,763 - Sayang kau tak punya fotonya. - Foto siapa? 1050 01:29:07,556 --> 01:29:09,557 Dia. 1051 01:29:12,561 --> 01:29:14,854 Maaf. 1052 01:29:15,731 --> 01:29:17,064 Tak apa-apa. 1053 01:29:17,065 --> 01:29:18,691 Tutup itu. 1054 01:29:18,692 --> 01:29:20,527 Tidak. Bukan itu. 1055 01:29:20,903 --> 01:29:23,154 Yang itu. 1056 01:29:23,155 --> 01:29:27,909 Di mana itu? Di sana itu, bukan? 1057 01:29:27,910 --> 01:29:30,078 Dan... 1058 01:29:31,622 --> 01:29:33,832 Apa tulisan di situ? 1059 01:29:34,249 --> 01:29:37,835 - "N-R-S-J." - Tulisannya "Norsjö". 1060 01:29:37,836 --> 01:29:41,130 Lalu "K-R-l-F." 1061 01:29:41,131 --> 01:29:43,257 "Pertukangan kayu." 1062 01:29:43,258 --> 01:29:46,469 Kita perlu mencari seorang tukang kayu. 1063 01:29:48,472 --> 01:29:50,223 Sial! 1064 01:30:44,486 --> 01:30:47,989 Bengkel pertukangannya sudah tak ada. Aku tak tahu dia kerja di sana atau tidak... 1065 01:30:47,990 --> 01:30:51,325 ...tapi jika benar, mungkin dulu dia kemari membeli peralatan. 1066 01:30:51,326 --> 01:30:53,619 Aku tak kenal dia. Maaf. 1067 01:30:53,620 --> 01:30:56,790 Aku harus memulai di suatu tempat. 1068 01:30:56,999 --> 01:31:02,837 Aku bukan detektif, tapi di tahun 1966, aku akan memulainya di panti jompo. 1069 01:31:09,303 --> 01:31:10,970 Ini anak Brännlund. 1070 01:31:10,971 --> 01:31:13,347 - Kau tahu dia ada di mana - Anak itu? 1071 01:31:13,348 --> 01:31:15,933 Di sebelah makam ayahnya di pekuburan. 1072 01:31:15,934 --> 01:31:20,689 Dia tewas dalam kecelakaan di lokasi pembangunan, bertahun-tahun lalu. 1073 01:31:22,024 --> 01:31:24,109 Tapi... 1074 01:31:25,194 --> 01:31:28,029 Dia mungkin masih hidup. Jandanya. 1075 01:31:28,447 --> 01:31:31,157 Kau tahu di mana aku bisa mencarinya? 1076 01:31:38,540 --> 01:31:41,084 Silahkan melalui rute yang telah disoroti. 1077 01:31:41,585 --> 01:31:46,255 Di tahun 1966, kau berada di Hedestad dengan suamimu. 1078 01:31:46,256 --> 01:31:49,383 Siapa yang mengambil foto ini? 1079 01:31:49,384 --> 01:31:50,802 Seorang fotografer setempat. 1080 01:31:50,803 --> 01:31:52,845 Kau juga mengambil foto pada hari itu... 1081 01:31:52,846 --> 01:31:56,140 ...dan aku ingin sekali melihatnya jika kau masih menyimpannya. 1082 01:31:56,141 --> 01:31:58,768 Ini bukanlah kebetulan. Kami sedang berbulan madu. 1083 01:31:58,769 --> 01:32:00,728 Tapi kenapa? 1084 01:32:00,729 --> 01:32:04,982 Gadis ini. Bisa dilihat dengan lebih baik jika dibesarkan ukurannya. 1085 01:32:04,983 --> 01:32:07,610 Ini kau. Setelah foto ini diambil... 1086 01:32:07,611 --> 01:32:11,156 ...setelah dia melihat sesuatu di seberang jalan, dia dibunuh. 1087 01:32:12,991 --> 01:32:15,618 Mengerikan sekali. 1088 01:32:25,420 --> 01:32:28,089 - Ini bukunya. - Terima kasih. 1089 01:32:46,608 --> 01:32:48,609 Kau tak keberatan jika kubuat salinannya? 1090 01:32:48,610 --> 01:32:50,111 Tidak. 1091 01:32:50,904 --> 01:32:53,865 Ini tak bisa kuberikan padamu tanpa persetujuan... 1092 01:32:53,866 --> 01:32:56,951 - ...dari Tn. Armansky. - Jadi hubungi dia. 1093 01:33:04,751 --> 01:33:07,963 Lain kali, isilah dokumen yang semestinya. 1094 01:33:18,765 --> 01:33:20,475 Yang mana dirimu? 1095 01:33:34,781 --> 01:33:36,950 Turun. 1096 01:33:43,207 --> 01:33:45,500 Bagaimana kehidupan seksmu? 1097 01:33:46,793 --> 01:33:49,003 Aku tak terlalu suka dengan laporan terakhirmu. 1098 01:33:49,004 --> 01:33:52,089 Laporanmu asal-asalan, seolah kau enggan membuatnya. 1099 01:33:52,090 --> 01:33:55,384 Sedikitlah bersemangat untuk pemulihanku di bulan depan. 1100 01:33:55,385 --> 01:33:58,179 Jangan bicara. Aku tak mau dengar suaramu. Mengangguk saja. 1101 01:33:58,180 --> 01:34:00,348 Mulailah mencari psikiater yang bisa kau suap... 1102 01:34:00,349 --> 01:34:04,352 ...untuk bersumpah kalau dia tak menemukan ada yang salah denganku. 1103 01:34:04,353 --> 01:34:06,896 Dan berhentilah mengunjungi daring penghilang tato. 1104 01:34:06,897 --> 01:34:08,857 Atau akan kubuat tato itu lagi... 1105 01:34:09,858 --> 01:34:11,943 ...di dahimu. 1106 01:36:59,695 --> 01:37:02,197 - Itu benang pembersih gigi? - Ya. 1107 01:37:05,701 --> 01:37:08,244 Kau akan mensterilkannya, bukan? 1108 01:37:11,540 --> 01:37:13,875 Bisa pakai selotip atau semacamnya? 1109 01:37:13,876 --> 01:37:15,752 Tidak. 1110 01:37:16,628 --> 01:37:18,171 Apa? 1111 01:37:20,507 --> 01:37:22,133 Terima kasih. 1112 01:37:23,093 --> 01:37:26,262 - Minumlah. - Baik. 1113 01:37:27,931 --> 01:37:29,807 Berhati-hatilah. Ini mataku. 1114 01:37:29,808 --> 01:37:32,894 - Jangan bergerak. - Kau bukan dokter. 1115 01:37:46,533 --> 01:37:49,577 - Tanggalkan pakaian basahmu. - Apa? 1116 01:37:49,828 --> 01:37:52,914 Ya. Terima kasih. 1117 01:37:54,458 --> 01:37:57,627 Kurasa jahitannya menghentikan pendarahannya. 1118 01:37:57,628 --> 01:38:00,880 Rasanya masih sakit. 1119 01:38:04,968 --> 01:38:06,511 Gila. 1120 01:38:13,936 --> 01:38:17,605 Gila. Ini gila. 1121 01:38:18,816 --> 01:38:22,944 Kau tak apa-apa. 1122 01:38:25,697 --> 01:38:29,451 Ya Tuhan, sakit sekali. Sial. 1123 01:38:34,957 --> 01:38:38,960 Ini sinting. Orang-orang ini... 1124 01:38:38,961 --> 01:38:42,380 Seseorang menembakku. Itu bukan kecelakaan. 1125 01:38:42,381 --> 01:38:44,841 Tak ada yang menembakmu sekarang. 1126 01:38:47,761 --> 01:38:49,971 Aku cukup yakin ini ide yang buruk. 1127 01:38:49,972 --> 01:38:51,264 Kenapa? 1128 01:38:51,265 --> 01:38:53,474 Aku sudah tua dan kita kerja bersama... 1129 01:38:53,475 --> 01:38:55,935 Kau bekerja dengan siapalah namanya dia dan itu berhasil untukmu. 1130 01:38:55,936 --> 01:38:59,773 Ya, aku punya standar, percaya atau tidak. 1131 01:39:00,149 --> 01:39:01,941 Kau harus berhenti bicara. 1132 01:39:09,324 --> 01:39:12,327 Sial. 1133 01:39:45,694 --> 01:39:48,196 Kau mau aku membuka jendelanya? 1134 01:40:14,723 --> 01:40:18,226 - Aku suka bekerja denganmu. - Aku juga. 1135 01:40:25,067 --> 01:40:27,693 - Mungkin tembakan nyasar. - Bukan oleh Gunnar. 1136 01:40:27,694 --> 01:40:29,987 Jika dia ingin menembaknya, dia takkan ada di sini. 1137 01:40:29,988 --> 01:40:33,074 Maka kita punya pemburu gelap. Mereka tembak apa pun yang bergerak. 1138 01:40:33,075 --> 01:40:35,744 Atau dia benar, Dirch. Bagaimana kalau dia benar? 1139 01:40:35,869 --> 01:40:37,245 Ini harus dihentikan. 1140 01:40:37,246 --> 01:40:38,788 Kau mau berhenti, Mikael? 1141 01:40:38,789 --> 01:40:40,957 Dengar, aku punya laporan polisi, foto-foto... 1142 01:40:40,958 --> 01:40:43,584 ...catatan Henrik dan catatanku, hasil penyelidikan Lisbeth. 1143 01:40:43,585 --> 01:40:47,588 Cuma catatan Vanger Industries yang tak kumiliki. Itu yang kuinginkan. 1144 01:40:47,589 --> 01:40:50,591 - Kenapa? - Kau mau menyetujuinya? 1145 01:40:50,592 --> 01:40:53,386 - Catatan rahasia perusahaan? - Seberapa lama waktunya? 1146 01:40:53,387 --> 01:40:56,597 Henrik bilang aku bisa mengakses semuanya. Inilah yang kuperlukan. 1147 01:40:56,598 --> 01:40:57,473 Bukan itu maksudnya. 1148 01:40:57,474 --> 01:41:00,476 Akan kutandatangani surat pernyataan untuk menjaga rahasia. 1149 01:41:00,477 --> 01:41:02,145 Tunggu sebentar. 1150 01:41:04,523 --> 01:41:06,107 Kurasa Henrik akan bersedia. 1151 01:41:06,108 --> 01:41:10,153 Karena itulah dia memiliki aku, melindunginya dari dirinya sendiri. 1152 01:41:10,154 --> 01:41:11,404 Ini gila. 1153 01:41:11,405 --> 01:41:12,613 Apa yang kita sembunyikan? 1154 01:41:12,614 --> 01:41:16,534 Setelah 120 tahun berbisnis, mungkin banyak. 1155 01:41:16,535 --> 01:41:20,038 Jika ini yang dia butuhkan untuk menyelesaikannya, dia harus dapat izin. 1156 01:41:23,625 --> 01:41:25,960 Apa yang akan kucari? 1157 01:41:25,961 --> 01:41:28,463 Ada hubungan antara Vanger lndustries... 1158 01:41:28,464 --> 01:41:31,632 ...dan kota-kota di mana para perempuan itu dibunuh. 1159 01:41:31,633 --> 01:41:34,302 Dan semua tentang Frode. 1160 01:42:25,813 --> 01:42:29,732 Ayahmu memotret di hari itu tanpa satu orang pun melihatnya. 1161 01:42:29,733 --> 01:42:32,443 - Aku ingin melihatnya. - Jadi tanyakan padanya. 1162 01:42:32,444 --> 01:42:35,613 - Kau bisa membantuku. - Aku tak bicara padanya. 1163 01:42:35,614 --> 01:42:37,907 Kau bisa buat pengecualian dalam kasusku? 1164 01:42:37,908 --> 01:42:40,201 Apa kau takut berada dalam satu ruangan dengannya? 1165 01:42:40,202 --> 01:42:42,453 Aku tak bilang kau harus takut. 1166 01:42:42,454 --> 01:42:44,247 Jadi kau tak mau membantuku? 1167 01:42:46,041 --> 01:42:48,168 Maaf. 1168 01:42:52,548 --> 01:42:54,132 Kumohon. 1169 01:42:55,342 --> 01:42:58,177 - Sudah selesai? - Aku perlu tahu di mana semua pabrik... 1170 01:42:58,178 --> 01:43:01,472 ...kantor dan proyek dari tahun 1949 hingga 1966. 1171 01:43:01,473 --> 01:43:03,724 - Kau sudah punya segalanya. - Tidak. 1172 01:43:03,725 --> 01:43:07,019 Tak ada apa-apa di anak perusahaan, kemitraan atau pemasok. 1173 01:43:07,020 --> 01:43:10,022 - Kau terpaksa bekerja tanpa itu. - Tn. Frode bilang aku punya akses... 1174 01:43:10,023 --> 01:43:11,650 ...untuk semua yang kubutuhkan. 1175 01:43:11,692 --> 01:43:13,442 Aksesmu hanya di lantai ini. 1176 01:43:13,443 --> 01:43:14,861 Hubungi dia. 1177 01:43:51,899 --> 01:43:53,525 Terima kasih sudah menemuiku. 1178 01:43:55,903 --> 01:43:58,029 Masuklah. 1179 01:43:59,490 --> 01:44:01,491 - Teh? - Ya. 1180 01:44:09,416 --> 01:44:11,209 Sven Olov Lindholm. 1181 01:44:11,210 --> 01:44:12,752 Aku. 1182 01:44:12,920 --> 01:44:14,671 Tampan. 1183 01:44:15,088 --> 01:44:17,048 Birger Furugård. 1184 01:44:17,049 --> 01:44:18,925 Aku. 1185 01:44:19,301 --> 01:44:21,010 Per Engdahl. 1186 01:44:21,011 --> 01:44:25,473 Tapi kau sangat tertarik dengan karya fotografiku. 1187 01:44:25,474 --> 01:44:28,100 Teman, relasi, semacam itu. 1188 01:44:28,101 --> 01:44:30,145 Silahkan. 1189 01:44:55,754 --> 01:44:58,214 "Blom" atau "Bloom"? 1190 01:44:58,215 --> 01:44:59,883 Blomkvist. 1191 01:45:01,343 --> 01:45:03,553 Aku bukan penyendiri. 1192 01:45:04,138 --> 01:45:06,514 Pintuku terbuka buat siapa saja. 1193 01:45:06,515 --> 01:45:07,723 Terima kasih. 1194 01:45:07,724 --> 01:45:10,101 Mereka hanya tak ingin berkunjung. 1195 01:45:12,604 --> 01:45:14,730 Mungkin jika kau dekorasi ulang rumahmu. 1196 01:45:14,731 --> 01:45:17,650 Menyembunyikan masa lalu seperti mereka? 1197 01:45:17,651 --> 01:45:19,861 Di bawah kayu pernis tipis yang mengkilap? 1198 01:45:19,862 --> 01:45:21,655 Seperti meja di toko IKEA? 1199 01:45:21,738 --> 01:45:24,282 Aku yang paling jujur di antara mereka semua. 1200 01:45:24,283 --> 01:45:27,160 - Di keluarga? - Di seluruh Swedia. 1201 01:45:37,921 --> 01:45:40,256 Pemandangan? 1202 01:45:40,674 --> 01:45:42,967 Ada pemandangan bagus di situ? 1203 01:45:42,968 --> 01:45:44,510 Siapa ini? 1204 01:45:44,511 --> 01:45:46,429 Wajah yang kabur ini. 1205 01:45:46,430 --> 01:45:48,306 Aku tak kenal. 1206 01:45:48,891 --> 01:45:51,017 Itu anak laki-laki Gottfried. 1207 01:45:51,185 --> 01:45:52,727 - Itu Martin. - Ya. 1208 01:45:52,728 --> 01:45:55,605 Tampan tapi pemuda yang tak berguna, seperti ayahnya. 1209 01:45:55,606 --> 01:45:57,190 Seperti ayahnya. 1210 01:46:09,536 --> 01:46:12,038 - Kami mau tutup. - Hampir selesai. 1211 01:46:14,041 --> 01:46:16,793 - Aku tak boleh lembur. - Aku boleh. 1212 01:46:16,794 --> 01:46:20,880 Dan aku butuh akses ke semuanya, termasuk apa saja yang dikunci. 1213 01:46:22,841 --> 01:46:24,718 Hubungi Frode. 1214 01:46:34,645 --> 01:46:36,730 Serahkan kuncinya pada satpam. 1215 01:49:04,878 --> 01:49:07,297 Ayolah. 1216 01:49:10,384 --> 01:49:12,636 Sial! 1217 01:50:48,065 --> 01:50:49,607 Martin? 1218 01:54:07,306 --> 01:54:08,848 Mikael. 1219 01:54:12,019 --> 01:54:14,062 Hai. 1220 01:54:14,188 --> 01:54:16,773 Jalan malam-malam? 1221 01:54:16,899 --> 01:54:19,192 Ya, benar. Aku... 1222 01:54:21,111 --> 01:54:23,530 - Bagaimana kabarmu? - Baik. 1223 01:54:24,615 --> 01:54:27,742 Aku singgah di RS dalam perjalanan pulang. 1224 01:54:27,743 --> 01:54:29,995 Henrik meminta aku menanyakan sesuatu padamu. 1225 01:54:30,204 --> 01:54:31,788 Apa itu? 1226 01:54:32,372 --> 01:54:35,875 Ayo masuklah. Akan kubuatkan minum. 1227 01:55:23,549 --> 01:55:25,467 Halo, Martin. 1228 01:55:26,510 --> 01:55:29,721 Tutup pintunya. Di luar agak berangin. 1229 01:55:34,184 --> 01:55:36,269 - Kenapa denganmu? - Kapan? 1230 01:55:36,270 --> 01:55:37,770 Tadi. 1231 01:55:37,771 --> 01:55:40,273 Aku terjatuh di kegelapan. 1232 01:55:40,274 --> 01:55:43,025 Kau tak bawa senter? Akan kuambilkan. 1233 01:55:43,026 --> 01:55:46,196 Aku cuma tak berhati-hati, itu saja. 1234 01:55:52,244 --> 01:55:55,079 Bagaimana penyelidikannya? 1235 01:55:55,080 --> 01:55:57,791 - Tak ada hal baru untuk dilaporkan. - Tak ada? 1236 01:55:57,958 --> 01:56:02,629 Dirch bilang kalau gadis itu sungguh pintar. 1237 01:56:06,967 --> 01:56:08,718 Mungkin dia akan membawa hasil. 1238 01:56:08,719 --> 01:56:10,094 Mungkin. 1239 01:56:10,095 --> 01:56:12,138 Terima kasih untuk itu. 1240 01:56:17,811 --> 01:56:19,979 - Jadi, apa katanya? - Apa? 1241 01:56:19,980 --> 01:56:22,231 Tadi kau bilang Henrik memintamu menanyakan sesuatu padaku. 1242 01:56:22,232 --> 01:56:24,400 - Baru saja mau kutanyakan. - Apa itu? 1243 01:56:24,401 --> 01:56:27,069 Bagaimana penyelidikannya? 1244 01:56:27,070 --> 01:56:29,489 Itulah pertanyaannya. 1245 01:56:35,829 --> 01:56:37,956 Kau berburu? 1246 01:56:38,499 --> 01:56:40,416 Kita harus pergi berburu bersama kapan-kapan. 1247 01:56:40,417 --> 01:56:42,335 Tentu. 1248 01:56:44,463 --> 01:56:48,299 Sama sekali tak ada hal yang baru untuk dilaporkan? 1249 01:56:48,300 --> 01:56:49,926 Tidak ada. 1250 01:56:50,344 --> 01:56:52,595 - Kau tampak cemas. - Tidak. 1251 01:56:52,596 --> 01:56:54,931 Maksudku, kau pulang setelah berjalan-jalan. 1252 01:56:54,932 --> 01:56:57,016 Ya, kurasa begitu. 1253 01:56:57,017 --> 01:56:59,685 Untuk makan malam dengan kekasihmu. 1254 01:56:59,686 --> 01:57:01,313 Asisten. 1255 01:57:04,566 --> 01:57:06,567 Kita akan lebih beruntung membawa pistol. 1256 01:57:06,568 --> 01:57:09,654 - Maaf? - Bila kita pergi berburu. 1257 01:57:10,322 --> 01:57:13,700 Pistol. Lebih baik dari pisau. 1258 01:57:17,204 --> 01:57:19,331 Aku mau menunjukkan sesuatu. 1259 01:57:20,374 --> 01:57:21,874 Bawa minumanmu. 1260 01:57:21,875 --> 01:57:23,960 Tinggalkan pisauku. 1261 01:57:39,726 --> 01:57:41,895 Belok kanan. 1262 01:57:45,732 --> 01:57:47,400 Hai, tinggalkan pesan. Akan kuhubungi... 1263 01:57:47,401 --> 01:57:50,486 Kau tahu apa yang lebih sulit dari menembak seseorang? 1264 01:57:50,487 --> 01:57:52,238 Kalau tembakan tak mengenai sasaran. 1265 01:57:52,573 --> 01:57:55,158 Tembakan yang sangat bagus di pondok itu. 1266 01:57:55,159 --> 01:57:57,827 Itu tak berhasil Aku masih di sini. 1267 01:57:57,828 --> 01:58:01,665 Mikael, itu berhasil. Kau ada di sini. 1268 01:58:34,031 --> 01:58:35,740 Masuk. 1269 01:59:14,780 --> 01:59:17,240 Kutumpahkan minumanmu. 1270 01:59:28,210 --> 01:59:30,837 Kenapa kau tak pulang saja? 1271 01:59:31,004 --> 01:59:33,006 Boleh aku pulang? 1272 01:59:37,594 --> 01:59:39,679 Bagaimana kau melakukannya? 1273 01:59:40,848 --> 01:59:42,724 Apa yang kau temukan? 1274 01:59:45,811 --> 01:59:48,647 Kita bisa bicara atau kita meneruskannya saja. 1275 01:59:48,856 --> 01:59:51,649 Aku menemukan satu foto... 1276 01:59:51,650 --> 01:59:53,359 ...yang tak seorang pun melihatnya. 1277 01:59:53,360 --> 01:59:55,028 - Foto apa? - Foto dirimu. 1278 01:59:55,154 --> 01:59:57,238 Di jaket sekolah lanjutanmu di Uppsala. 1279 01:59:57,239 --> 01:59:59,282 Itu membuktikan apa? 1280 01:59:59,283 --> 02:00:01,409 Kau berbohong mengenai keberadaanmu di hari itu. 1281 02:00:01,410 --> 02:00:03,870 - Benarkah? - Atau lebih tepatnya, kapan. 1282 02:00:04,037 --> 02:00:06,539 Lalu kenapa? Orang-orang selalu berbohong. 1283 02:00:06,540 --> 02:00:10,334 Fotonya juga membuktikan bahwa kau dan Lena Andersson teman sekolah. 1284 02:00:10,335 --> 02:00:12,545 Lena. 1285 02:00:13,046 --> 02:00:15,924 Itu sudah lama sekali. 1286 02:00:16,592 --> 02:00:19,844 Di mana foto itu sekarang? Apa dengan semua sampah di mejamu itu? 1287 02:00:19,845 --> 02:00:22,555 Ada salinannya di laptop-ku. Salinan satunya lagi... 1288 02:00:22,556 --> 02:00:25,683 - ...di daring yang dirahasiakan. - Daring rahasia. 1289 02:00:25,684 --> 02:00:27,894 Bohong. 1290 02:00:29,062 --> 02:00:31,064 Seberapa banyak yang diketahui gadis itu? 1291 02:00:31,899 --> 02:00:33,733 Kuharap sebanyak yang kau ketahui. 1292 02:00:33,734 --> 02:00:36,069 Itu akan semakin seru. 1293 02:00:36,570 --> 02:00:37,778 Di mana dia? 1294 02:00:37,779 --> 02:00:40,072 Stockholm. Dia pergi tadi pagi. 1295 02:00:40,073 --> 02:00:41,741 Bohong. 1296 02:00:41,742 --> 02:00:44,952 Dia berada di kantor kami sedang mencari lebih banyak sampah usang. 1297 02:00:44,953 --> 02:00:47,246 Aku terima telepon dari manajer arsip kami. 1298 02:00:47,247 --> 02:00:50,458 Dia sangat terganggu dengan si gadis Lisbeth ini. 1299 02:00:50,459 --> 02:00:52,293 Aku suka dengan nama itu. 1300 02:00:52,294 --> 02:00:54,504 Lisbeth. 1301 02:00:54,588 --> 02:00:58,800 Jadi saat Lisbeth pergi, aku akan menerima telepon dari keamanan... 1302 02:00:58,801 --> 02:01:02,554 ...jadi aku bisa mendatangi pondokmu untuk menyapanya. 1303 02:01:03,680 --> 02:01:07,475 Aku tak bisa cukup berterimakasih padamu karena membawanya padaku. 1304 02:01:35,462 --> 02:01:38,298 Jadi, apa yang ingin kau ketahui? 1305 02:01:40,300 --> 02:01:43,094 Kau seorang wartawan, tanyalah aku. 1306 02:01:47,766 --> 02:01:49,892 Apa yang aku lakukan dengan gadis-gadis ini? 1307 02:01:49,893 --> 02:01:51,478 Itu pertanyaan yang bagus. 1308 02:01:51,895 --> 02:01:53,980 Sebelum aku lakukan apa yang akan kita lakukan. 1309 02:01:53,981 --> 02:01:56,482 Duduk-duduk, bersantai, minum-minum. 1310 02:01:56,483 --> 02:01:57,775 Aku sangat menyukai bagian itu. 1311 02:01:57,776 --> 02:02:01,780 Berbincang-bincang saat kalian tahu siapa dari kalian yang akan mati. 1312 02:02:02,281 --> 02:02:06,117 Setelah itu, aku membuang mereka jauh ke laut. 1313 02:02:06,118 --> 02:02:08,911 Tidak seperti ayahku, yang meninggalkan mereka tergeletak... 1314 02:02:08,912 --> 02:02:12,916 ...di mana-mana seperti piala. Sangat tak pintar, jika kau tanya. 1315 02:02:13,125 --> 02:02:15,418 Dia adalah pria sembrono dan mencolok. 1316 02:02:15,878 --> 02:02:18,672 Terus terang, dia mendapatkan apa yang sudah sepantasnya. 1317 02:02:19,173 --> 02:02:21,674 Kau tak boleh ceroboh seperti itu. 1318 02:02:21,675 --> 02:02:24,093 Kau tak boleh banyak minum seperti yang dirinya. 1319 02:02:24,094 --> 02:02:26,096 Ini butuh kedisiplinan. 1320 02:02:26,263 --> 02:02:29,056 Ini adalah ilmu seribu perincian. 1321 02:02:29,057 --> 02:02:31,893 Perencanaan dan pelaksanaannya. 1322 02:02:31,894 --> 02:02:34,104 Pembersihannya. 1323 02:02:34,229 --> 02:02:36,063 Kurasa aku tak harus memberitahukannya padamu... 1324 02:02:36,064 --> 02:02:38,692 ...tapi kau akan menyebabkan kekacauan di sini. 1325 02:02:42,112 --> 02:02:44,197 Izinkan aku bertanya. 1326 02:02:44,198 --> 02:02:47,325 Mengapa orang-orang tak memercayai naluri mereka? 1327 02:02:47,743 --> 02:02:49,410 Mereka merasakan ada sesuatu yang tak beres... 1328 02:02:49,411 --> 02:02:52,330 ...seseorang mengikuti mereka dengan begitu dekat. 1329 02:02:52,331 --> 02:02:54,832 Kau sudah tahu ada yang salah. 1330 02:02:54,833 --> 02:02:56,709 Tapi kau kembali masuk ke rumah. 1331 02:02:56,710 --> 02:03:00,380 Apa aku memaksamu? Menyeretmu masuk? Tidak. 1332 02:03:00,714 --> 02:03:04,634 Yang kulakukan hanyalah menawarimu minum. 1333 02:03:04,760 --> 02:03:07,303 Sulit dipercaya bahwa rasa takut karena bersalah... 1334 02:03:07,304 --> 02:03:12,767 ...bisa jadi lebih kuat dari rasa takut karena sakit. Tapi kau tahu apa? Ya. 1335 02:03:13,894 --> 02:03:16,187 Dan mereka selalu datang dengan sukarela. 1336 02:03:16,188 --> 02:03:17,647 Kemudian mereka duduk di sana. 1337 02:03:17,648 --> 02:03:20,316 Mereka tahu ini telah berakhir, sama sepertimu. 1338 02:03:20,317 --> 02:03:23,361 Tapi entah bagaimana, mereka masih berpikir punya kesempatan. 1339 02:03:23,362 --> 02:03:25,488 "Mungkin jika aku mengatakan hal yang benar. 1340 02:03:25,489 --> 02:03:27,490 Mungkin jika aku berlaku sopan. 1341 02:03:27,491 --> 02:03:30,243 Jika aku menangis, jika aku memohon." 1342 02:03:30,327 --> 02:03:32,912 Dan ketika aku melihat harapan sirna dari wajah mereka... 1343 02:03:32,913 --> 02:03:35,665 ...seperti yang juga terlihat di wajahmu... 1344 02:03:35,666 --> 02:03:37,751 ...aku bisa merasakannya sendiri... 1345 02:03:37,793 --> 02:03:39,586 ...dengan semakin cepat. 1346 02:03:40,587 --> 02:03:45,133 Tapi kita berdua tak berbeda. Kita berdua punya dorongan. 1347 02:03:45,134 --> 02:03:47,260 Memuaskan doronganku... 1348 02:03:47,344 --> 02:03:49,929 ...akan membutuhkan lebih banyak handuk. 1349 02:04:11,535 --> 02:04:13,619 Ini mungkin menghiburmu jika tahu... 1350 02:04:13,620 --> 02:04:18,708 ...bahwa saat kau di atas makan steik rusa bersama aku dan Liv... 1351 02:04:18,792 --> 02:04:23,463 ...yang mengetahui bahwa diriku sangat biasa... 1352 02:04:23,797 --> 02:04:26,216 ...aku menyekap Irina di sangkar itu. 1353 02:04:26,467 --> 02:04:29,093 Siapa Irina? 1354 02:04:29,094 --> 02:04:31,429 Hanya gadis biasa. 1355 02:04:31,472 --> 02:04:35,058 Hanya pelacur imigran biasa. 1356 02:04:35,225 --> 02:04:37,519 - Siapa yang merindukan mereka? - Adikmu bukan. 1357 02:04:37,644 --> 02:04:38,978 Apa? 1358 02:04:38,979 --> 02:04:43,649 Adikmu Harriet bukan cuma gadis biasa. 1359 02:04:43,650 --> 02:04:45,986 Kau menemukannya? 1360 02:04:47,321 --> 02:04:49,364 Apa yang terjadi padanya? 1361 02:04:50,991 --> 02:04:54,035 Kau membunuhnya. 1362 02:04:57,873 --> 02:05:01,543 Dasar detektif tak berguna. 1363 02:05:05,589 --> 02:05:10,427 Terlalu ketat untuk bicara? Bagus. Aku sudah muak bicara denganmu. 1364 02:05:47,297 --> 02:05:49,716 Aku belum pernah membawa pria ke tempat ini. 1365 02:05:55,514 --> 02:05:57,473 Aku tidak pernah menyentuh pria... 1366 02:05:57,474 --> 02:05:59,893 ...kecuali ayahku. 1367 02:06:00,894 --> 02:06:03,521 Tapi itu kewajiban kami. 1368 02:06:04,231 --> 02:06:06,816 Kewajiban Harriet dan aku. 1369 02:06:37,764 --> 02:06:40,809 Ada pistol di atas televisi. 1370 02:06:47,399 --> 02:06:49,859 - Boleh aku membunuhnya? - Ya. 1371 02:09:58,590 --> 02:10:01,843 Bagaimana bisa orang dengan umur 23 tahun... 1372 02:10:01,844 --> 02:10:05,055 ...diasuh oleh negara? 1373 02:10:07,766 --> 02:10:12,312 Aku tak kompeten secara mental dan tak mampu mengurus hidup sehari-hari. 1374 02:10:14,356 --> 02:10:17,191 Sejak kapan mereka mengatakan itu? 1375 02:10:17,192 --> 02:10:20,403 Sejak umurku 12 tahun. 1376 02:10:21,363 --> 02:10:23,657 Apa yang terjadi saat umurmu 12 tahun? 1377 02:10:27,119 --> 02:10:31,414 Maafkan aku. Itu bukan urusanku. 1378 02:10:33,417 --> 02:10:35,627 Aku mencoba membunuh ayahku. 1379 02:10:37,296 --> 02:10:39,881 Kubakar dia hidup-hidup. 1380 02:10:40,007 --> 02:10:44,636 80 persen tubuhnya terbakar. 1381 02:10:50,767 --> 02:10:53,186 Aku buatkan kopi. 1382 02:10:56,857 --> 02:10:59,901 - Siapa itu? - Harriet. 1383 02:10:59,902 --> 02:11:03,738 Kutemukan di ruang bawah tanah Martin di antara pernak-perniknya. 1384 02:11:03,739 --> 02:11:07,367 Tidak, Martin tak menyangkal membunuh siapa pun. 1385 02:11:07,951 --> 02:11:11,537 Tapi saat kusebut nama Harriet, dia menjadi bingung. 1386 02:11:11,538 --> 02:11:16,042 Dia marah padaku sebab tak kuberitahu apa yang terjadi padanya. 1387 02:11:16,043 --> 02:11:18,295 Dia tidak membunuhnya. 1388 02:11:18,629 --> 02:11:23,216 Pelakunya bukan ayahnya. Dia meninggal setahun sebelumnya. 1389 02:11:23,717 --> 02:11:27,971 Bagaimana jika dia berhasil kabur? 1390 02:11:28,472 --> 02:11:30,056 Maksudku, jika... 1391 02:11:31,141 --> 02:11:34,019 ...dia masih hidup... 1392 02:11:34,812 --> 02:11:39,482 ...maka hanya ada satu orang dalam keluarga ini yang tahu keberadaannya. 1393 02:12:07,219 --> 02:12:08,928 Dia datang. 1394 02:12:28,740 --> 02:12:30,825 Giliranmu. 1395 02:12:30,826 --> 02:12:32,786 Benar. 1396 02:12:33,120 --> 02:12:34,996 Ini. 1397 02:12:51,805 --> 02:12:55,057 Hai. Maaf sudah mengganggu. 1398 02:12:55,058 --> 02:12:56,267 Apa maumu? 1399 02:12:56,268 --> 02:12:58,144 - Tak ada yang menghubungimu? - Soal? 1400 02:12:58,145 --> 02:13:00,146 Sepupumu Martin. 1401 02:13:01,273 --> 02:13:04,650 - Kenapa dengannya? - Dia tewas dalam kecelakaan mobil. 1402 02:13:04,651 --> 02:13:07,653 ...Kamis lalu. Akan ada upacara peringatan di Hedestad. 1403 02:13:07,654 --> 02:13:10,448 Aku tak tertarik dengan acara peringatan apa pun. 1404 02:13:10,449 --> 02:13:12,909 - Aku mengerti. - Apa yang kau mengerti? 1405 02:13:12,910 --> 02:13:15,745 Kalau kau sangat tak peduli pada keluargamu. 1406 02:13:15,746 --> 02:13:19,582 - Menurutku, kau harus tahu. - Kini aku sudah tahu. 1407 02:13:28,175 --> 02:13:30,593 Bagaimana hasilnya? 1408 02:13:30,594 --> 02:13:32,595 Baik, kurasa. 1409 02:13:32,596 --> 02:13:34,431 Internet-nya aktif. 1410 02:13:42,314 --> 02:13:44,316 Dan dia sedang berbelanja. 1411 02:13:53,784 --> 02:13:56,202 Dia masih bermain kartu? 1412 02:13:56,203 --> 02:13:58,496 - Dia tidak menghubungi siapa pun? - Tidak. 1413 02:13:58,497 --> 02:14:01,207 Kita juga punya nomor ponselnya? 1414 02:14:02,042 --> 02:14:04,502 Aku begitu yakin dia akan membawa kita padanya. 1415 02:14:04,503 --> 02:14:07,380 Masukkan tanganmu ke bajuku. 1416 02:14:09,842 --> 02:14:12,426 Hanya ada satu alasan dia tak menghubungi Harriet. 1417 02:14:12,427 --> 02:14:16,306 Dia tak bisa. Karena Harriet sudah mati. 1418 02:14:17,724 --> 02:14:19,267 Aku hanya berpikir kalau... 1419 02:14:19,268 --> 02:14:21,936 - Sebentar lagi. - Baiklah. 1420 02:14:35,242 --> 02:14:37,827 Apa yang mau kau katakan? 1421 02:14:37,828 --> 02:14:41,831 Aku hanya berpikir bahwa mungkin ada satu kemungkinan lain. 1422 02:14:48,213 --> 02:14:50,256 Kami jelas bisa. 1423 02:14:52,050 --> 02:14:53,426 Sekarang apa? 1424 02:14:53,427 --> 02:14:56,554 Sebelum dia mati, saudaramu menggantungku dengan kait... 1425 02:14:58,640 --> 02:15:00,600 ...Harriet. 1426 02:15:03,270 --> 02:15:04,979 Jadi kau mengirimkan bunga. 1427 02:15:04,980 --> 02:15:07,190 Ya, benar. 1428 02:15:07,191 --> 02:15:11,068 Kami temukan di Registrasi Keluarga Swedia kalau Anita sudah menikah. 1429 02:15:11,069 --> 02:15:14,280 - Tapi keluarga itu tak pernah tahu, 'kan? - Tidak. 1430 02:15:14,281 --> 02:15:17,909 Jadi kurasa dia kemari memakai paspor dengan namanya setelah menikah... 1431 02:15:17,910 --> 02:15:20,328 ...dan kau memakai paspor dengan namanya sebelum menikah. 1432 02:15:20,329 --> 02:15:22,872 Tidak, itu malah sebaliknya. 1433 02:15:22,873 --> 02:15:27,210 Menurutnya akan lebih aman jika aku bepergian bersama Spencer sendiri. 1434 02:15:27,211 --> 02:15:29,670 Apa pendapat Spencer tentang itu? 1435 02:15:29,671 --> 02:15:33,174 Tak ada. Spencer mencintai Anita. 1436 02:15:33,300 --> 02:15:37,470 Dia bilang, "Jika kau menyayangiku, kau akan lakukan ini dan tak bertanya." 1437 02:15:37,471 --> 02:15:39,222 Dan dia tak pernah bertanya. 1438 02:15:39,223 --> 02:15:41,098 Mereka berdua meninggal 20 tahun yang lalu. 1439 02:15:41,099 --> 02:15:42,475 Kecelakaan mobil. 1440 02:15:42,476 --> 02:15:45,395 Kau mengetahuinya juga. 1441 02:15:50,067 --> 02:15:52,110 Apa ini fotomu? 1442 02:15:58,408 --> 02:16:02,203 Umurku 14 tahun saat pertama kali dia memperkosa diriku. 1443 02:16:02,204 --> 02:16:03,496 Martin. 1444 02:16:03,497 --> 02:16:05,623 Bukan, ayahku. 1445 02:16:05,624 --> 02:16:09,919 Martin baru memulainya setelah ayahku meninggal. 1446 02:16:09,920 --> 02:16:13,965 - Kenapa tak lapor ke seseorang? - Sudah. Ibuku. 1447 02:16:13,966 --> 02:16:17,218 - Henrik pasti membantu. - Aku hampir memberitahunya. 1448 02:16:17,219 --> 02:16:20,055 Tapi aku takut karena apa yang telah kuperbuat. 1449 02:16:20,347 --> 02:16:24,351 - Aku... - Kau masih tak mengerti, ya? 1450 02:16:24,935 --> 02:16:27,854 Setahun setelah kejadian pertama itu... 1451 02:16:27,855 --> 02:16:32,859 ...dan ada banyak kejadian selama tahun itu... 1452 02:16:33,152 --> 02:16:37,155 ...ayahku mabuk berat dari biasanya di suatu malam... 1453 02:16:37,739 --> 02:16:43,870 ...dan dia mulai sesumbar soal para wanita yang dia bunuh. 1454 02:16:43,871 --> 02:16:47,540 Dia mengutipnya dari Alkitab saat dia mencabik-cabik pakaianku. 1455 02:16:47,749 --> 02:16:50,626 Dia mengikatkan sabuk di leherku. 1456 02:16:50,627 --> 02:16:53,546 Dia ingin membunuhku. 1457 02:16:54,965 --> 02:16:57,759 Aku keluar dari rumah. 1458 02:16:58,510 --> 02:16:59,969 Aku menuju ke dermaga. 1459 02:16:59,970 --> 02:17:03,390 Dia sempoyongan mengejarku. 1460 02:17:04,516 --> 02:17:07,143 Aku tak pernah bisa melawannya di tempat sempit... 1461 02:17:07,144 --> 02:17:10,230 ...tapi di tempat terbuka... 1462 02:17:10,272 --> 02:17:13,733 ...aku cukup kuat menghadapi seorang pria mabuk. 1463 02:17:16,737 --> 02:17:19,406 Saat itu berakhir... 1464 02:17:20,157 --> 02:17:25,495 ...aku menengok ke atas dan Martin berdiri di sana sedang menatapku. 1465 02:17:25,621 --> 02:17:31,167 Dan yang kudapatkan adalah pengganti ayahku. 1466 02:17:33,212 --> 02:17:38,007 2 bulan kemudian, Henrik mengirim Martin ke sekolah di Uppsala. 1467 02:17:38,008 --> 02:17:43,680 Dan kukira mimpi buruk itu akhirnya berakhir. 1468 02:17:44,556 --> 02:17:48,434 Lalu aku melihat dirinya di parade hari itu... 1469 02:17:48,435 --> 02:17:50,603 ...di seberang jalan. 1470 02:17:51,063 --> 02:17:56,025 Dan sudah kuduga itu takkan pernah berakhir. 1471 02:17:56,026 --> 02:17:57,735 Jadi bagaimana kau bisa kabur? 1472 02:17:57,736 --> 02:18:00,614 Anita. Dia... 1473 02:18:00,656 --> 02:18:03,825 Dia bersikeras agar aku meninggalkan segala-galanya. 1474 02:18:04,118 --> 02:18:08,955 Jika kubawa sesuatu, polisi akan menduga kalau aku masih hidup. 1475 02:18:09,206 --> 02:18:14,878 Saat semuanya makan malam, jarakku kurang dari 20 meter dari mereka. 1476 02:18:15,379 --> 02:18:19,549 Kuhabiskan malam di sana. Di saat itulah pencarian dimulai. 1477 02:18:19,758 --> 02:18:22,886 Keesokan paginya, dia datang menjemputku. 1478 02:18:23,679 --> 02:18:27,766 Aku tumbuh dewasa dengan jembatan itu sebagai penghubungku ke rumah... 1479 02:18:28,016 --> 02:18:29,976 ...tapi yang bisa kupikirkan hanyalah... 1480 02:18:30,686 --> 02:18:33,396 ...kalau aku bisa kabur dari mereka... 1481 02:18:34,398 --> 02:18:37,150 ...melewati polisi... 1482 02:18:37,192 --> 02:18:39,778 ...maka aku mungkin akan merasa aman. 1483 02:18:42,489 --> 02:18:44,866 Dan aku memang merasa aman. 1484 02:18:44,867 --> 02:18:47,202 Sampai kau muncul. 1485 02:18:48,245 --> 02:18:50,038 Kau kini sudah aman. 1486 02:18:52,332 --> 02:18:54,501 Bagaimana kau bisa kabur? 1487 02:18:55,752 --> 02:18:58,338 Seseorang juga menyelamatkanku. 1488 02:19:10,726 --> 02:19:12,351 - Bagaimana keadaanmu? - Baik. 1489 02:19:12,352 --> 02:19:14,437 Terima kasih, Anna. 1490 02:19:15,439 --> 02:19:19,025 Aku sudah berjanji padamu... 1491 02:19:19,860 --> 02:19:23,780 ...entah kau menemukan hasil atau tidak. 1492 02:19:27,034 --> 02:19:30,161 Jadi, apa yang harus kau laporkan padaku? 1493 02:19:41,381 --> 02:19:43,591 Ada apa ini? 1494 02:20:00,359 --> 02:20:02,902 Halo, Henrik. 1495 02:20:21,338 --> 02:20:24,924 Aku hampir tak ingat Wennerström pernah kerja di sini, apalagi dipecat. 1496 02:20:24,925 --> 02:20:27,218 Bagaimana bisa? Itu sudah lama sekali... 1497 02:20:27,219 --> 02:20:30,888 ...yang mana itu lebih penting dari uang yang digelapkannya darimu. 1498 02:20:30,889 --> 02:20:33,516 Kau merujuk pada undang-undang pembatasan... 1499 02:20:33,517 --> 02:20:36,727 ...tapi aku tak tahu itu yang Henrik rahasiakan. 1500 02:20:36,728 --> 02:20:39,605 Jika aku tahu, takkan kubiarkan dia membawamu kemari. 1501 02:20:39,606 --> 02:20:41,274 Dia tak mencoba memperdayaimu. 1502 02:20:41,275 --> 02:20:44,152 Dia tahu kau tak bisa mencari orang setelah 35 tahun peristiwa itu. 1503 02:20:44,153 --> 02:20:47,864 - Aku seperti Henrik, dia tahu itu. - Reputasi penting bagi pria. 1504 02:20:47,865 --> 02:20:50,950 Dia percaya itu. Dia berpikir kau bisa menghancurkan Wennerström... 1505 02:20:50,951 --> 02:20:54,203 - ...di sidang opini publik. - Sidang opini publik... 1506 02:20:54,204 --> 02:20:57,373 - ...memuliakan perilaku buruk orang. - Dia seorang pimpinan. 1507 02:20:57,374 --> 02:21:00,084 Dia menjanjikanku bukti kebusukan Wennerström. 1508 02:21:00,085 --> 02:21:02,128 Ini bahkan bukan bukti. 1509 02:21:02,129 --> 02:21:05,882 - Aku tak bisa apa-apa dengan ini. - Ya, tentu saja. 1510 02:21:08,802 --> 02:21:11,471 Kenapa dengan Wennerström? 1511 02:21:11,472 --> 02:21:13,139 Bagaimana dia bisa menghubungimu? 1512 02:21:13,390 --> 02:21:18,311 Aku bodoh. Kudengar informasi. Kudapatkan dari sumber tak dikenal... 1513 02:21:18,312 --> 02:21:21,940 ...yang kini kuyakin adalah salah satu kaki Wennerström. 1514 02:21:22,816 --> 02:21:24,484 Informasinya palsu. 1515 02:21:24,485 --> 02:21:26,986 Dia mudah membuktikannya di pengadilan. 1516 02:21:26,987 --> 02:21:29,822 Kau berbicara seperti aku melihat kehidupanmu... 1517 02:21:29,823 --> 02:21:33,326 ...liar dan tak bermoral. Kau rasakan hal yang sama tentang Wennerström? 1518 02:21:33,327 --> 02:21:36,329 - Teruskan. - Aku lakukan pemeriksaan padanya... 1519 02:21:36,330 --> 02:21:38,998 ...sebelum kau mempekerjakanku. Aku belum melihat semuanya... 1520 02:21:38,999 --> 02:21:41,375 ...karena kau dan Harriet Vanger... 1521 02:21:41,376 --> 02:21:43,753 ...membuatku sibuk terus. 1522 02:21:44,338 --> 02:21:46,297 Tapi aku mungkin punya sesuatu. 1523 02:21:46,298 --> 02:21:48,508 Kau mungkin punya sesuatu? 1524 02:21:49,343 --> 02:21:50,676 Mungkin. 1525 02:21:50,677 --> 02:21:53,095 Mereka mencuci uang dari hasil penjualan senjata, narkoba... 1526 02:21:53,096 --> 02:21:55,139 ...dan sindikat kejahatan di Rusia. 1527 02:21:55,140 --> 02:21:58,351 Dan uang itu menjelaskan semuanya kecuali 5 persen dari saham miliknya. 1528 02:21:58,352 --> 02:22:00,937 Sisanya berakhir dalam rekening di Kepulauan Cayman. 1529 02:22:00,938 --> 02:22:04,023 - Dan bagaimana kau tahu ini? - Kali ini kau tak ingin tahu. 1530 02:22:04,024 --> 02:22:06,651 Kali ini aku ingin tahu. 1531 02:22:06,819 --> 02:22:08,737 Aku punya akses ke komputernya... 1532 02:22:08,862 --> 02:22:12,198 - ...komputer akuntan dan pengacaranya. - Dan bagaimana kau memilikinya? 1533 02:22:12,199 --> 02:22:14,200 Kudapatkan dari orang dalam. 1534 02:22:14,201 --> 02:22:16,202 - Tapi ternyata tidak. - Itu katamu. 1535 02:22:16,203 --> 02:22:18,162 Dan apa yang akan kau katakan? 1536 02:22:18,163 --> 02:22:20,414 Itu tergantung apakah kau benar-benar ingin mengetahuinya. 1537 02:22:20,415 --> 02:22:23,543 Aku ingin. Bagaimana kau dapatkan akses itu? 1538 02:22:35,389 --> 02:22:39,476 Wartawan keuangan Mikael Blomkvist yang tahun lalu dituduh menulis berita bohong... 1539 02:22:40,352 --> 02:22:42,019 ..di ruang pengadilan Stockholm... 1540 02:22:42,020 --> 02:22:44,522 ...tampaknya tidak belajar dari kesalahannya. 1541 02:22:44,523 --> 02:22:46,274 Atau mungkin dia telah belajar. 1542 02:22:46,275 --> 02:22:49,569 Dalam persoalan majalah Millennium saat ini, kini dia balik menuntut... 1543 02:22:49,570 --> 02:22:52,405 ...perusahaan yang menuntutnya, Wennerström Group. 1544 02:22:52,406 --> 02:22:54,240 Sudah diketahui masyarakat luas. 1545 02:22:54,241 --> 02:22:56,742 ...kegiatan kriminal dalam skala global. 1546 02:22:56,743 --> 02:22:58,202 Apa yang terjadi sekarang? 1547 02:22:58,203 --> 02:23:01,539 Dia akan bilang ini balas dendam pribadi. Takkan ada yang percaya. 1548 02:23:01,540 --> 02:23:04,250 Polisi dan FI akan menyelidiki. 1549 02:23:04,251 --> 02:23:07,212 Hal ini akan disidangkan. Mungkin dia akan dipenjara. 1550 02:23:07,504 --> 02:23:09,422 Menurutmu? 1551 02:23:09,423 --> 02:23:10,924 Mungkin tidak. 1552 02:23:11,133 --> 02:23:13,969 Orang-orang ini tak pernah dipenjara. 1553 02:23:25,272 --> 02:23:26,439 Ada apa? 1554 02:23:26,440 --> 02:23:29,025 - Ini memalukan. - Katakan. 1555 02:23:29,026 --> 02:23:31,987 Aku perlu meminjam uang. 1556 02:23:32,112 --> 02:23:34,489 50 ribu. 1557 02:23:35,115 --> 02:23:38,659 Aku punya peluang berinvestasi. Investasi yang pintar dan aman. 1558 02:23:38,660 --> 02:23:42,121 - Kurasa aku tak punya 50 ribu. - Ya, kau punya. 1559 02:23:42,122 --> 02:23:45,708 Kau punya 65 ribu di dua rekeningmu. 1560 02:23:45,709 --> 02:23:48,378 Maaf kalau aku mengetahuinya. 1561 02:23:49,463 --> 02:23:51,673 Kau akan dapatkan kembali uangmu, aku janji. 1562 02:23:52,549 --> 02:23:56,303 Baiklah. 1563 02:23:57,137 --> 02:23:59,389 Mau kopi? 1564 02:24:02,476 --> 02:24:07,146 Tuduhan-tuduhan yang dilontarkan dari orang dijuluki wartawan ini... 1565 02:24:07,147 --> 02:24:09,148 ...adalah konyol karena itu tidak benar. 1566 02:24:09,149 --> 02:24:12,819 Aku akan berjumpa Tn. Blomkvist di pengadilan lagi, dan aku menantikannya. 1567 02:24:12,820 --> 02:24:14,362 Bagaimana dengan buktinya? 1568 02:24:14,363 --> 02:24:16,489 Semuanya dibuat-buat. 1569 02:24:16,490 --> 02:24:19,242 Biro Pemalsuan Surat Berharga tidak cukup yakin... 1570 02:24:19,243 --> 02:24:20,660 ...akan komentar Tn. Wennerström. 1571 02:24:20,661 --> 02:24:24,122 Jika ada sedikit dari tuduhan Tn. Blomkvist terbukti benar... 1572 02:24:24,123 --> 02:24:26,666 ...bukan hanya akan ada investigasi surat-surat berharga... 1573 02:24:26,667 --> 02:24:29,001 ...tapi juga akan ada penyelidikan kejahatan terorganisir. 1574 02:24:29,002 --> 02:24:30,753 Tn. Blomkvist tak menyebutkan sumber. 1575 02:24:30,754 --> 02:24:33,589 Dan kami tak bisa memaksanya. Tapi kami bisa mencarinya. 1576 02:24:33,590 --> 02:24:34,924 Mulai dari mana? 1577 02:24:34,925 --> 02:24:36,759 Orang-orang terdekat Tn. Wennerström. 1578 02:24:36,760 --> 02:24:39,846 Hanya seseorang di dalam perusahaan besar seperti ini... 1579 02:24:39,847 --> 02:24:41,889 ...yang punya akses untuk informasi semacam ini. 1580 02:24:41,890 --> 02:24:44,392 Tn. Wennerström tidak bersedia untuk berkomentar... 1581 02:24:44,393 --> 02:24:46,352 ...tapi aku akan senang menjawab pertanyaannya. 1582 02:24:46,353 --> 02:24:48,688 - Di mana dia? - Di rumah. 1583 02:24:48,689 --> 02:24:51,107 Tak ada di sana. Apa dia keluar dari negara ini? 1584 02:24:51,108 --> 02:24:53,109 Kurasa tidak. 1585 02:25:03,537 --> 02:25:05,914 - Baik. Terima kasih. - Terima kasih. 1586 02:25:14,131 --> 02:25:18,176 Selamat datang di Dolder Grand. Boleh kuminta paspormu? 1587 02:25:44,787 --> 02:25:47,079 Dengan kegagalannya untuk naik banding... 1588 02:25:47,080 --> 02:25:49,248 ...di depan Komisi Penukaran Saham... 1589 02:25:49,249 --> 02:25:52,752 ...surat perintah telah dikeluarkan bagi Dirut Wennerström Group tersebut. 1590 02:25:52,753 --> 02:25:54,921 Aku bisa menegaskan kalau dia meninggalkan Swedia... 1591 02:25:54,922 --> 02:25:58,091 ...dengan jet pribadi yang mendarat di Paris minggu lalu. 1592 02:25:58,759 --> 02:26:01,177 Apakah dia masih di sana, kami tidak tahu. 1593 02:26:01,929 --> 02:26:04,222 Dia bisa ada di mana saja saat ini. 1594 02:26:15,109 --> 02:26:16,985 Terima kasih. 1595 02:26:18,278 --> 02:26:21,405 Aku punya rekening di Bank Kroenenfeld, Kepulauan Cayman. 1596 02:26:21,406 --> 02:26:23,950 Aku ingin memindahkannya dan mengubahnya menjadi surat obligasi. 1597 02:26:23,951 --> 02:26:25,576 Kau tentu punya kode aksesnya. 1598 02:26:25,577 --> 02:26:27,454 Tentu. 1599 02:26:28,122 --> 02:26:30,039 Berapa banyak rekening yang ingin kau transfer? 1600 02:26:30,040 --> 02:26:31,625 Tiga puluh. 1601 02:26:31,959 --> 02:26:34,627 Ini akan butuh waktu lama. 1602 02:26:34,628 --> 02:26:36,420 Kau akan menerima komisi 4 persen. 1603 02:26:36,421 --> 02:26:39,966 - Tentu. - Maka jangan buang waktu. 1604 02:26:42,594 --> 02:26:45,012 Seorang turis Swedia yang berlibur di Barbados... 1605 02:26:45,013 --> 02:26:48,975 ...mengatakan bahwa dia tahu di mana buronan Hans-Erik Wennerström berada. 1606 02:26:48,976 --> 02:26:51,727 Di sini, di ibukota kepulauan Karibia, Bridgetown. 1607 02:26:51,728 --> 02:26:55,982 Polisi mempublikasikan foto ini dan yakin dialah milyarder memalukan itu. 1608 02:27:10,289 --> 02:27:13,958 Berapa jumlah uang yang ingin kau jadikan deposito? 1609 02:27:13,959 --> 02:27:15,877 50 ribu ke dalam 5 rekening. 1610 02:27:30,267 --> 02:27:32,394 Ya. Itu sudah benar. 1611 02:28:44,424 --> 02:28:47,885 Pria yang kini dijuluki Charles Ponzi dari Swedia ini... 1612 02:28:47,886 --> 02:28:50,263 ...mungkin tak punya lagi negara untuk pulang... 1613 02:28:50,264 --> 02:28:52,348 ...tapi punya cukup uang untuk membelinya. 1614 02:28:52,349 --> 02:28:54,934 Menurut Komisi Perbankan Internasional... 1615 02:28:54,935 --> 02:28:57,979 ...Wennerström, seminggu setelah artikel Millennium muncul... 1616 02:28:57,980 --> 02:29:00,773 ...di kios-kios majalah, mulai mengosongkan rekeningnya... 1617 02:29:00,774 --> 02:29:03,568 ...di Bank Kroenenfeld di Kepulauan Cayman. 1618 02:29:03,569 --> 02:29:06,446 Uang yang berjumlah sekitar 2 milyar euro tersebut... 1619 02:29:06,447 --> 02:29:09,073 ...kemudian disebar ke sejumlah rekening-rekening... 1620 02:29:09,074 --> 02:29:12,619 ...dengan bantuan orang ini yang terlihat di Zurich. 1621 02:29:18,250 --> 02:29:20,877 - Uang yang kupinjam. - Sudah? 1622 02:29:22,588 --> 02:29:25,674 Terima kasih. 1623 02:29:28,427 --> 02:29:30,011 Tidak, aku sudah berhenti. 1624 02:29:31,430 --> 02:29:33,306 Itu investasi yang bagus? 1625 02:29:33,807 --> 02:29:35,642 Investasinya baik-baik saja. 1626 02:29:36,143 --> 02:29:37,811 Apa rencanamu nanti? 1627 02:29:38,312 --> 02:29:40,062 Menemui putriku. 1628 02:29:40,063 --> 02:29:42,148 Baiklah. 1629 02:29:43,150 --> 02:29:44,985 Kau tampak rapi. 1630 02:29:46,779 --> 02:29:49,322 Natal lagi. 1631 02:29:49,782 --> 02:29:52,075 Sampai bertemu secepatnya. 1632 02:29:59,500 --> 02:30:01,834 Tn. Wennerström memenangkan kasus pencemaran nama baik... 1633 02:30:01,835 --> 02:30:04,337 Ada telepon buatmu di kantor. 1634 02:30:16,433 --> 02:30:18,643 Aku melewatkan pertemuan kita. 1635 02:30:19,728 --> 02:30:22,188 Tentu kau tidak. Kenapa kau mau melewatkannya? 1636 02:30:22,189 --> 02:30:25,024 Aku selalu membuatmu pusing. 1637 02:30:25,025 --> 02:30:28,862 Aku tak pernah datang dengan kabar baik, selalu dengan masalah. 1638 02:30:29,655 --> 02:30:31,197 Kini aku punya kabar baik. 1639 02:30:31,198 --> 02:30:33,366 Aku bertemu teman baru. 1640 02:30:33,867 --> 02:30:36,536 Kau akan menyukai temanku itu. 1641 02:30:39,998 --> 02:30:41,916 Aku bahagia. 1642 02:30:42,209 --> 02:30:45,545 Seorang yang berwenang di Marbella telah membenarkan... 1643 02:30:45,546 --> 02:30:49,757 ...kalau Hans-Erik Wennerström yang buron, tertembak 3 kali di kepala... 1644 02:30:49,758 --> 02:30:52,677 ...dalam apa yang disebut polisi sebagai eksekusi geng klasik. 1645 02:30:52,678 --> 02:30:54,846 Penyelidikan mengenai hubungan Wennerström... 1646 02:30:54,847 --> 02:30:59,392 ...dengan organisasi kriminal dunia kini akan menjadi spekulasi. 1647 02:30:59,393 --> 02:31:02,603 Siapa dari mereka yang menangkapnya sebelum pihak berwenang Swedia? 1648 02:31:02,604 --> 02:31:06,274 Wennerström menghabiskan hari terakhir hidupnya... 1649 02:31:16,994 --> 02:31:19,871 - Sudah bagus. - Untuk ayahmu? 1650 02:31:19,872 --> 02:31:22,791 - Seorang teman. - Pasti teman yang sangat baik. 1651 02:32:04,958 --> 02:32:08,461 - Kita terlambat. - Terlambat sedikit saja. 1652 02:32:46,717 --> 02:32:50,717 Teks Film Bahasa Indonesia oleh Baso 1653 02:32:50,742 --> 02:32:54,742 Tolong beri rating/vote/comment ya, biar tahu teks-ku baik atau tidak. 1654 02:32:54,767 --> 02:32:57,767 Z ya! 1655 02:32:57,792 --> 02:33:00,792 email: mangkok.iklan@gmail.com