1 00:00:01,001 --> 00:00:02,460 ความเดิมตอนที่แล้ว 2 00:00:02,544 --> 00:00:04,838 - เธอชื่อควินน์ ใช่มั้ย - เธอเป็นมนุษย์หมาป่า 3 00:00:04,921 --> 00:00:07,298 - ใครทำแบบนี้กับเธอ - เจ้าหน้าที่ 4 00:00:07,382 --> 00:00:11,386 - ทำไมมีศพพวกนี้สองศพล่ะ - เพราะอานุคอิเตะมีสองหน้า 5 00:00:11,469 --> 00:00:12,679 ทำไมนายซ่อนศพพวกนี้ล่ะ 6 00:00:12,762 --> 00:00:16,349 ฉันช่วยแอรอนทดสอบทุกคน ดูว่าพวกเขาเป็นมนุษย์หมาป่าหรือเปล่า 7 00:00:16,433 --> 00:00:18,935 - เขาอยากหาอีกครึ่งหนึ่งของเขา - เขาคืออานุคอิเตะ 8 00:00:23,189 --> 00:00:27,777 ไง แม่อีกแล้วนะ แม่ไม่รู้ว่าทำไมลูกโทรกลับหาแม่ไม่ได้ 9 00:00:27,861 --> 00:00:30,822 มันอาจเป็นเพราะลูกคิดว่าลูกลงโทษแม่อยู่ 10 00:00:31,156 --> 00:00:35,577 แต่นี่มันนานเกินไปแล้ว มันมากเกินไปและมันไม่ใช่แค่เรื่องของเรา 11 00:00:36,119 --> 00:00:39,664 มีบางอย่างเกิดขึ้นในบีคอนฮิลส์ กับคนที่นี่ 12 00:00:39,998 --> 00:00:44,335 แม่แค่อยากรู้ว่าทุกคนที่อยู่กับลูกที่นั่นสบายดี 13 00:00:44,419 --> 00:00:49,299 เพราะงั้นลูกช่วยโทรมาหาแม่หน่อยเถอะ สักครั้งนึง แม่ขอแค่นั้น 14 00:00:49,382 --> 00:00:53,553 แล้วถ้าลูกไม่โทรกลับมาหาแม่ ยังไงแม่ก็จะหาคำตอบของแม่ให้ได้ 15 00:00:53,636 --> 00:00:55,472 แม่จะไปที่นั่นเองเลย 16 00:00:55,555 --> 00:00:59,476 ถ้าลูกไม่โทรกลับมาหาแม่ แม่จะไปหาเพราะงั้นช่วย... 17 00:01:00,226 --> 00:01:02,437 จำไว้ด้วยว่ามันเป็นฝูงของแม่เหมือนกัน 18 00:01:05,440 --> 00:01:09,069 - นายเอามาจากศพในป่าเหรอ - มาเลียเอามา 19 00:01:10,028 --> 00:01:12,655 มีศพหกศพและศพนึงไม่มีหน้า 20 00:01:13,281 --> 00:01:16,910 โอเค ศพที่ไม่มีหน้า นายคิดว่านั่นเป็นผู้หญิงในโทรศัพท์มั้ย 21 00:01:18,161 --> 00:01:18,995 อาจจะใช่ 22 00:01:19,412 --> 00:01:21,206 มันเหมือนสิ่งที่เกิดขึ้นกับแอรอนเลย 23 00:01:21,915 --> 00:01:26,336 มันยึดครองศพของเขา ประมาณว่าขโมยหน้าและดีเอ็นเอของเขา 24 00:01:26,419 --> 00:01:28,880 เพราะงั้นแปลว่าไม่ว่าผู้หญิงคนนี้เป็นใคร 25 00:01:29,547 --> 00:01:32,133 เธออาจเป็นอีกครึ่งของอานุคอิเตะ 26 00:01:32,884 --> 00:01:37,096 แปลว่าเธอเป็นครึ่งหนึ่งของปัญหา อีกครึ่งนึง เรารู้เกี่ยวกับแอรอนแล้ว 27 00:01:37,180 --> 00:01:39,724 - แต่เราไม่รู้ว่าเขาอยู่ไหนนี่ - รอเดี๋ยวนะ 28 00:01:39,808 --> 00:01:42,435 เราต้องกันทั้งสองส่วนออกจากกันไม่ใช่เหรอ 29 00:01:42,894 --> 00:01:46,231 เรารู้จักส่วนหนึ่งแล้ว ไปจัดการตัวนั้นดีกว่า นั่นก็คือแอรอน 30 00:01:46,314 --> 00:01:47,857 ฉันไม่เห็นด้วยกับธีโอ 31 00:01:47,941 --> 00:01:51,778 แต่ฉันว่าตามหาแอรอน มันง่ายกว่าตามหาเจ้าของเสียงในโทรศัพท์ 32 00:01:51,861 --> 00:01:54,155 - นั่นก็คือเห็นด้วยกับธีโอแหละ - ใช่ 33 00:01:54,239 --> 00:01:56,950 แต่ฉันคิดว่าฉันทำให้มันดูแย่น้อยลงนิดนึง 34 00:01:58,701 --> 00:02:02,539 - มีใครตกใจบ้างมั้ยที่ฉันอาจพูดถูก - ไม่ เราแค่ไม่ชอบมัน 35 00:02:03,331 --> 00:02:06,042 เราทุกคนอาจพูดถูก เราอาจควรหาตัวทั้งคู่ 36 00:02:06,126 --> 00:02:08,086 แอรอนและผู้หญิงที่คุยโทรศัพท์ 37 00:02:08,336 --> 00:02:10,296 ฉันว่าในเมื่อพวกนายเห็นตรงกัน... 38 00:02:10,380 --> 00:02:13,174 - เดี๋ยวนะ นายหมายถึงฉันกับ... - เขาเหรอ 39 00:02:13,258 --> 00:02:16,511 ใช่ นายสองคนหาตัวแอรอน 40 00:02:17,262 --> 00:02:19,639 เลียมกับฉันจะหาว่าในโทรศัพท์เป็นเสียงใคร 41 00:02:19,722 --> 00:02:23,643 ถ้าเราเจอใครคนใดคนหนึ่ง เราอาจไม่ต้องสู้เลยก็ได้ 42 00:02:24,686 --> 00:02:27,772 - เราหยุดอานุคอิเตะได้... - เราหยุดสงครามได้ 43 00:02:31,442 --> 00:02:35,071 มันยังอยู่นี่ ยังตายอยู่ เราต้องทำอะไรอีก 44 00:02:35,989 --> 00:02:39,117 หาคำตอบว่าเฮลฮาวด์ นำฉันไปเจอศพไร้หน้าในป่าได้ไง 45 00:02:39,200 --> 00:02:41,494 - ทั้งที่ตามหลักเขาตายแล้ว - ตามหลัก 46 00:02:41,578 --> 00:02:44,289 ฉันว่าเขาคงนำฉันไปที่นั่นไม่ได้ ถ้าเขาตายสนิท 47 00:02:44,372 --> 00:02:47,208 ฉันว่าเราไม่ควรอยู่นี่รอให้เขาฟื้นขึ้นมาหรอกนะ 48 00:02:47,292 --> 00:02:50,461 เราไม่ต้องรอ ถ้าเราหาได้ว่าเขาติดต่อฉันได้ไง 49 00:02:50,545 --> 00:02:51,671 เราจะทำอย่างนั้นได้ไงล่ะ 50 00:02:55,091 --> 00:02:56,634 ฉันก็แค่ต้องถามเขา 51 00:03:45,892 --> 00:03:49,270 นั่นเป็นอะไรที่พูดแล้วน่าหมั่นไส้นะ นายว่ามั้ย 52 00:03:49,979 --> 00:03:52,690 "นายหาตัวแอรอนเองคนเดียวไม่ได้หรอก 53 00:03:53,233 --> 00:03:54,734 นายไม่ฉลาดพอ" 54 00:03:56,945 --> 00:03:59,572 ถ้านายหาเขาเจอ นายจะทำอะไร 55 00:04:00,198 --> 00:04:02,533 เอาหนังสือแคลคูลัสหลักสูตรเอพีฟาดเขาหรือไง 56 00:04:03,451 --> 00:04:04,702 ฉันมีปัญญาน่า 57 00:04:09,290 --> 00:04:10,416 นั่นจำเป็นด้วยเหรอ 58 00:04:13,753 --> 00:04:15,588 โอเค งั้นนายเป็นคนฉลาด 59 00:04:17,257 --> 00:04:20,426 ทำไมเรามาอยู่ข้างล่างนี่ เราควรหาแถวโรงเรียนไม่ใช่เหรอ 60 00:04:20,510 --> 00:04:24,722 - ไม่ก็ที่ที่แสงดีกว่านี้ - แอรอนไม่ไปเรียนหลายวันแล้ว 61 00:04:26,140 --> 00:04:29,519 ได้เห็นตัวไร้หน้าครั้งสุดท้ายก็ในอุโมงค์ 62 00:04:30,812 --> 00:04:32,272 แพร์ริชเผาศพไปแล้ว 63 00:04:32,939 --> 00:04:35,775 แต่พวกเราไม่เคยกลับลงมาเช็กที่นี่สักที 64 00:04:36,943 --> 00:04:37,777 ทำไมล่ะ 65 00:04:42,448 --> 00:04:43,700 เพราะเรากลัวไง 66 00:04:47,412 --> 00:04:49,497 เราทุกคนกลัวที่จะกลับลงมาที่นี่ 67 00:04:52,750 --> 00:04:53,876 นายรู้สึกได้ใช่มั้ย 68 00:04:56,212 --> 00:04:58,381 เหมือนมันไม่อยากให้เราอยู่ที่นี่ 69 00:05:02,552 --> 00:05:03,803 เราคิดเหมือนกันเลย 70 00:05:09,475 --> 00:05:10,310 นายกลัว 71 00:05:14,897 --> 00:05:17,692 นั่นเป็นเหตุผลที่ทำไมเราควรมาที่นี่ 72 00:05:21,154 --> 00:05:22,071 ฉันก็รู้สึกได้ 73 00:05:37,086 --> 00:05:37,920 โอเค 74 00:05:38,671 --> 00:05:39,630 สว่างดี 75 00:05:40,423 --> 00:05:41,382 มืดน่าขนลุก 76 00:05:46,054 --> 00:05:46,888 นายพูดถูก 77 00:05:50,308 --> 00:05:51,934 เราต้องตามความกลัวของเราไป 78 00:05:58,858 --> 00:06:00,193 นี่ มันเป็นความคิดของนายนะ 79 00:06:28,846 --> 00:06:31,641 - นายรู้มั้ยว่านายจะพูดอะไร - ฮัลโหล 80 00:06:32,517 --> 00:06:34,602 เราอาจจะมีโอกาสแค่ครั้งเดียว 81 00:06:35,645 --> 00:06:39,148 - นายจะบอกเธอว่าไง - ฉันจะพยายามนัดเธอไปเจอเราสักที่ 82 00:06:39,732 --> 00:06:41,359 อาจไม่ใช่ความคิดที่ดีที่สุดนะ 83 00:06:41,442 --> 00:06:44,320 - ทำไม เราจะได้รู้ว่าพวกเขาเป็นใครไง - และพวกเขาก็จะรู้ว่าเราเป็นใคร 84 00:06:44,904 --> 00:06:46,280 (สายเข้า) 85 00:06:48,616 --> 00:06:51,327 - รับสายสิ - นายเป็นคนอยากโทรนี่ 86 00:06:51,410 --> 00:06:52,245 นายก็รับสายสิ 87 00:07:16,519 --> 00:07:18,438 โรงเรียนมัธยมบีคอนฮิลส์ ให้ช่วย... 88 00:07:19,772 --> 00:07:22,400 - มันเป็นคนที่โรงเรียน - เราอาจจะรู้จักพวกเขา 89 00:07:31,617 --> 00:07:32,452 แม่อีกแล้วนะ 90 00:07:32,952 --> 00:07:35,746 แม่ไม่รู้ว่าทำไมลูกโทรกลับหาแม่ไม่ได้ 91 00:07:35,830 --> 00:07:38,666 มันอาจเป็นเพราะลูกคิดว่าลูกลงโทษแม่อยู่ 92 00:07:38,916 --> 00:07:41,502 แต่นี่มันนานเกินไปแล้ว มันมากเกินไป 93 00:07:41,586 --> 00:07:43,421 และมันไม่ใช่แค่เรื่องของเรา 94 00:07:43,838 --> 00:07:46,132 - มีบางอย่างเกิดขึ้นในบีคอนฮิลส์ - เลียม 95 00:07:46,215 --> 00:07:47,258 - กับคนที่นี่ - เลียม 96 00:07:48,259 --> 00:07:49,093 เลียม 97 00:07:50,595 --> 00:07:51,429 เลียม 98 00:07:53,222 --> 00:07:54,056 เลียม 99 00:07:59,270 --> 00:08:00,771 ฉันว่าฉันรู้แล้วว่าเป็นใคร 100 00:08:13,117 --> 00:08:13,951 ได้อะไรหรือยัง 101 00:08:14,744 --> 00:08:18,414 อย่างที่เธอถามฉันเมื่อสามนาทีก่อนเหรอ ยัง 102 00:08:22,418 --> 00:08:23,419 มันไม่ได้ผล 103 00:08:29,759 --> 00:08:33,095 - เธอน่าจะลองจับเขาดู - นั่นไร้สาระแล้ว ฉันไม่... 104 00:08:35,223 --> 00:08:36,057 ได้เรื่องมั้ย 105 00:08:36,974 --> 00:08:37,808 ไม่เลย 106 00:08:39,894 --> 00:08:40,811 แล้วตอนนี้ล่ะ 107 00:08:42,396 --> 00:08:43,231 ไม่ได้ 108 00:08:44,607 --> 00:08:45,608 - นี่ล่ะ - โอเค หยุด 109 00:08:51,322 --> 00:08:52,240 ฉันลองได้นะ 110 00:08:53,157 --> 00:08:57,078 เธออาจทำสมองของเขาเสียหาย อาจจะมากกว่าที่กระสุนทำไว้อีก 111 00:09:01,082 --> 00:09:02,625 คราวที่แล้วทำยังไงถึงได้ผล 112 00:09:04,877 --> 00:09:06,587 คราวที่แล้วฉันหมดสติ 113 00:09:06,921 --> 00:09:07,755 หมดสติ 114 00:09:12,134 --> 00:09:14,011 โอเค เราทำแบบนั้นก็ได้ 115 00:09:21,477 --> 00:09:23,020 ครูฟินช์เหรอ แน่ใจเหรอ 116 00:09:23,354 --> 00:09:24,772 เธอนั่นแหละที่โทร 117 00:09:25,398 --> 00:09:28,484 โอเค นั่นไม่ได้พิสูจน์ว่าเธอเป็นอานุคอิเตะ หรือหนึ่งในพวกเรา 118 00:09:28,568 --> 00:09:29,569 ยังไงก็เป็นเธอ 119 00:09:31,070 --> 00:09:35,116 โอเค เราต้องไปใกล้ๆ ดูว่าจะทำให้เธอ เผยพลังเหนือธรรมชาติของเธอออกมาได้มั้ย 120 00:09:35,199 --> 00:09:36,409 เราจะทำอย่างนั้นได้ไงล่ะ 121 00:09:37,493 --> 00:09:40,121 - นายก็ทำมันไง - แล้วพวกนักล่า 122 00:09:40,204 --> 00:09:41,914 กับกองทัพนักเรียนนาซีนั่นอีกล่ะ 123 00:09:43,124 --> 00:09:47,753 ฉันจะเข้าไปกับนายแหละ นายไปใกล้ชิดเธอ หาคำตอบแล้วออกมา 124 00:09:51,257 --> 00:09:52,466 ฉันเกลียดวิชาชีวะ 125 00:10:02,560 --> 00:10:03,394 ยินดีต้อนรับกลับมา 126 00:10:12,194 --> 00:10:14,322 เก็บมือถือ ทุกคน นั่งที่ให้เรียบร้อย 127 00:10:14,405 --> 00:10:16,824 วันนี้เรามีอะไรให้เรียนเพียบ 128 00:10:23,581 --> 00:10:24,665 เราจะเริ่มที่... 129 00:10:25,916 --> 00:10:26,751 เลียม 130 00:10:27,668 --> 00:10:29,378 ฉันไม่คิดว่าจะได้เจอเธออีกนะเนี่ย 131 00:10:30,129 --> 00:10:32,882 ผมปล่อยให้เกรดของผมตก แค่เพราะผมโดนอัดในห้องเรียนไม่ได้ 132 00:10:34,383 --> 00:10:35,217 ใช่ 133 00:10:35,551 --> 00:10:36,594 คือฉัน... 134 00:10:38,220 --> 00:10:40,056 (เลียมมาโรงเรียน) 135 00:10:41,098 --> 00:10:43,059 เก๊บ ฉันบอกว่าห้ามใช้มือถือไง 136 00:10:47,104 --> 00:10:48,606 โอเค เริ่มกันเลย 137 00:10:50,024 --> 00:10:54,445 โอเค เมื่อสองคนอยู่ด้วยกัน เราจะได้ความเป็นไปได้ที่หลากหลาย 138 00:10:54,528 --> 00:10:59,325 และเราจะกำหนดความเป็นไปได้ ของทายาทที่มีลักษณะนั้นๆ ได้ยังไง 139 00:11:00,576 --> 00:11:03,496 เราพูดถึงสีตาและสีผมของเธอหรือ... 140 00:11:03,954 --> 00:11:06,707 ถ้าเธอมีนิ้วที่เกินออกมา การได้ยินของเธอ 141 00:11:13,506 --> 00:11:14,924 รีเบคก้าไปไหนน่ะ 142 00:11:18,052 --> 00:11:19,220 ได้เรื่องมั้ย 143 00:11:19,762 --> 00:11:20,596 ไม่ 144 00:11:21,180 --> 00:11:22,306 ไม่มีปฏิกิริยาเลย 145 00:11:29,271 --> 00:11:30,231 เลียม 146 00:11:30,356 --> 00:11:31,190 อะไร 147 00:11:31,649 --> 00:11:33,150 ขออาสาสมัครสามคน 148 00:11:34,568 --> 00:11:35,986 เก๊บได้ส่งข้อความมั้ย 149 00:11:37,488 --> 00:11:38,489 ฉันไม่รู้ 150 00:12:08,519 --> 00:12:09,353 นี่ เลียม 151 00:12:10,479 --> 00:12:11,689 นายรีบหน่อยก็ดีนะ 152 00:12:12,565 --> 00:12:14,275 ฉันว่าโอกาสของเราเหลือน้อยเต็มที 153 00:12:25,828 --> 00:12:27,746 เลียม นั่นไม่ใกล้เคียงสักนิดเลย 154 00:12:27,872 --> 00:12:30,875 เธอไปนั่งแล้วลองมาทำนี่ใหม่กัน 155 00:13:00,362 --> 00:13:03,073 เดี๋ยวฉันสอนไปสัก 20 ปีก็คงชินล่ะมั้ง 156 00:13:11,248 --> 00:13:12,458 วันนี้พอแค่นี้แหละ 157 00:13:15,169 --> 00:13:16,295 เลิกชั้นได้ 158 00:13:23,677 --> 00:13:24,637 ไม่ใช่เธอ เลียม 159 00:13:27,348 --> 00:13:28,182 เธออยู่ก่อน 160 00:13:29,683 --> 00:13:32,811 - เห็นมั้ย แป๊บเดียวเอง - ไม่ ไม่ใช่แบบนั้น 161 00:13:34,146 --> 00:13:37,816 - เธออยากให้ฉันทำเธอสลบใช่มั้ย - ทำให้ไม่มีสติ 162 00:13:39,193 --> 00:13:40,611 แบบไม่เจ็บปวดจะดีมาก 163 00:13:46,075 --> 00:13:48,202 โอเค เราจะทำอย่างนี้นะ 164 00:13:48,661 --> 00:13:50,579 เธอจะกดหน้าอกของฉันแรงๆ 165 00:13:51,247 --> 00:13:53,541 ให้เลือดและออกซิเจนไปเลี้ยงสมองของฉันไม่ได้ 166 00:13:53,791 --> 00:13:57,461 มันจะทำให้ความดันของฉันลดลง และทำให้ฉันหมดสติไป 167 00:13:57,545 --> 00:13:59,171 นั่นฟังดูไม่ปลอดภัยสุดๆ 168 00:13:59,630 --> 00:14:01,924 - ที่สุดเลยล่ะ - เธอแน่ใจนะ 169 00:14:02,007 --> 00:14:02,841 ไม่ 170 00:14:05,052 --> 00:14:05,886 แต่เอาเถอะ 171 00:14:25,990 --> 00:14:27,241 ฉันว่ามันไม่... 172 00:14:28,409 --> 00:14:29,243 ได้ผล 173 00:14:39,545 --> 00:14:40,379 ฉันเข้าใจล่ะ 174 00:14:41,714 --> 00:14:44,133 - ฉันรู้ว่าเธอพยายามทำอะไร - คุณรู้เหรอ 175 00:14:44,800 --> 00:14:47,553 เธอไม่พอใจและเธอพยายามแก้แค้นฉัน 176 00:14:48,470 --> 00:14:49,305 ไม่พอใจเหรอ 177 00:14:50,806 --> 00:14:53,225 เพราะฉันยืนดูและฉันไม่ทำอะไรเลย 178 00:14:53,309 --> 00:14:55,394 สำหรับสิ่งที่เก๊บและโนแลนทำกับเธอ 179 00:14:55,477 --> 00:14:57,688 ฉันเป็นครูของเธอและฉันควรปกป้องเธอ 180 00:14:57,771 --> 00:14:58,606 ไม่นะ 181 00:14:59,106 --> 00:15:02,902 ไม่ ผมหมายถึงใช่ แต่นั่นไม่ใช่สาเหตุที่ผมมาที่นี่ 182 00:15:03,736 --> 00:15:05,112 ผมรู้เรื่องฝูงของคุณ 183 00:15:05,613 --> 00:15:06,739 อะไรของฉันนะ 184 00:15:07,156 --> 00:15:08,365 ผมรู้ว่าคุณเป็นอะไร 185 00:15:09,491 --> 00:15:11,201 - เลียม ฉัน... - คุณเป็นมนุษย์หมาป่า 186 00:15:12,578 --> 00:15:13,579 เป็นอะไรนะ 187 00:15:13,662 --> 00:15:16,206 คนที่กลายร่างเป็นหมาป่าตอนพระจันทร์เต็มดวง 188 00:15:16,290 --> 00:15:17,583 พระเจ้า 189 00:15:18,000 --> 00:15:21,086 ใช่สินะ และฉันอาจถูกฆ่าได้ด้วยกระสุนเงิน 190 00:15:21,170 --> 00:15:23,088 ไม่ๆ นั่นไม่จริงเสมอไป 191 00:15:23,881 --> 00:15:24,882 เธอเมายาหรือเปล่า 192 00:15:26,258 --> 00:15:28,135 ฉันรู้ว่าพ่อของเธอเป็นศัลยแพทย์ที่โรงพยาบาล 193 00:15:28,677 --> 00:15:31,138 ไม่ ผมไม่ได้เมายา ครูฟินช์ คุณเป็นมนุษย์หมาป่า 194 00:15:31,221 --> 00:15:32,723 - ไฮโดรโคโดนเหรอ - คุณมีฝูง 195 00:15:32,806 --> 00:15:34,600 - ออกซิโคโดนเหรอ - คุณพูดในโทรศัพท์ 196 00:15:34,683 --> 00:15:36,769 - พอได้แล้ว - คุณปกปิดตัวตนของคุณไม่ได้หรอก 197 00:15:36,852 --> 00:15:40,856 ฉันไม่รู้ว่าเธอพูดเรื่องอะไร แต่เธอต้องไปแล้ว 198 00:15:40,940 --> 00:15:43,609 เธอต้องออกจากห้องเรียนนี้เดี๋ยวนี้ 199 00:15:46,528 --> 00:15:48,864 เธอต้องออกไปจากห้องเรียนของฉัน 200 00:15:48,948 --> 00:15:49,782 ไปซะ 201 00:15:50,157 --> 00:15:51,659 ไง แม่อีกแล้วนะ 202 00:15:52,117 --> 00:15:54,912 แม่ไม่รู้ว่าทำไมลูกโทรกลับหาแม่ไม่ได้ 203 00:15:54,995 --> 00:15:57,873 มันอาจเป็นเพราะลูกคิดว่าลูกลงโทษแม่อยู่ 204 00:15:58,123 --> 00:16:00,668 แต่นี่มันนานเกินไปแล้ว มันมากเกินไป 205 00:16:00,751 --> 00:16:02,586 และมันไม่ใช่แค่เรื่องของเรา 206 00:16:03,045 --> 00:16:06,423 มีบางอย่างเกิดขึ้นในบีคอนฮิลส์ กับคนที่นี่ 207 00:16:06,966 --> 00:16:07,800 แม่แค่... 208 00:16:11,095 --> 00:16:12,513 เธอไปเจอไอ้นี่ที่ไหน 209 00:17:20,956 --> 00:17:21,790 เขายังไม่ตาย 210 00:17:23,417 --> 00:17:24,501 ฮัลวินยังไม่ตาย 211 00:17:27,337 --> 00:17:28,964 และฉันรู้วิธีช่วยเขาด้วย 212 00:17:29,423 --> 00:17:31,967 ฉันบอกเธอแล้วไง ฉันไม่รู้ว่ากลุ่มเดอะไพรมอลคืออะไร 213 00:17:32,468 --> 00:17:35,846 ฉันไม่รู้จักไอ้อานุคอะไรนั่น 214 00:17:35,929 --> 00:17:38,640 ฉันแค่พยายามโทรหาลูกสาวของฉัน เธอไปเอานี่มาจากไหน 215 00:17:39,808 --> 00:17:43,145 คุณบอกว่าคุณอยู่ในฝูง ในโทรศัพท์ คุณพูดว่างั้น 216 00:17:43,228 --> 00:17:47,524 ฉันไม่รู้ว่าเธอมายุ่งอะไร กับชีวิตส่วนตัวของฉัน 217 00:17:47,608 --> 00:17:50,069 ฉันเป็นครู เธอเป็นนักเรียน 218 00:17:50,152 --> 00:17:53,113 ฉันไม่ได้ไปยุ่งกับชีวิตส่วนตัว ของพวกเธอข้างนอกโรงเรียน 219 00:17:53,197 --> 00:17:55,074 เธอก็ไม่ควรมาจุ้นจ้านเรื่องของฉัน 220 00:17:56,325 --> 00:17:58,577 คุณได้ติดต่อใครในฝูงก่อนที่พวกเขาตายมั้ย 221 00:17:58,660 --> 00:17:59,495 อะไรนะ... 222 00:18:01,830 --> 00:18:03,457 เธอพูดเรื่องอะไรเนี่ย 223 00:18:07,669 --> 00:18:09,004 ครูฟินช์ ผมเสียใจ 224 00:18:09,755 --> 00:18:12,341 ครอบครัวของคุณ พวกเขาถูกโจมตี 225 00:18:14,176 --> 00:18:15,177 และพวกเขาตาย 226 00:18:16,345 --> 00:18:17,179 ตายเหรอ พวกเขา... 227 00:18:19,098 --> 00:18:21,100 ไม่ พวกเขาตายไม่ได้ เพราะ... 228 00:18:22,226 --> 00:18:23,894 พวกเขาแค่... 229 00:18:24,436 --> 00:18:27,064 พวกเขาอยู่ในป่า พวกเขาซ่อนตัวอยู่ 230 00:18:27,564 --> 00:18:28,482 พวกเขากลัว 231 00:18:30,526 --> 00:18:32,319 เราเจอโทรศัพท์มือถือนั่นบนศพ 232 00:18:33,654 --> 00:18:35,864 มีผู้ชายสามคน เด็กผู้ชายสองคน 233 00:18:36,532 --> 00:18:38,033 แล้วลูกสาวของฉันล่ะ 234 00:18:38,784 --> 00:18:40,577 มีอีกศพ แต่... 235 00:18:41,787 --> 00:18:42,621 แต่อะไร 236 00:18:43,080 --> 00:18:44,498 เราระบุตัวตนไม่ได้ 237 00:18:47,126 --> 00:18:50,629 หนังถูกถลกออกเห็นแต่เนื้อ ไม่มีดีเอ็นเอ 238 00:18:52,047 --> 00:18:53,715 รอยสักของฝูงยังอยู่ 239 00:18:53,924 --> 00:18:55,300 โอเค โทษที แต่นี่... 240 00:18:56,426 --> 00:18:59,596 นี่ไม่สมเหตุสมผลเลย ตามหลักชีววิทยาไม่ได้เป็นแบบนี้ 241 00:18:59,680 --> 00:19:01,473 อานุคอิเตะทำแบบนั้นล่ะ 242 00:19:02,891 --> 00:19:07,312 มันหาตัวศพแล้วยึดใบหน้าไป มันยึดตัวตนทั้งหมดของคนคนนั้น 243 00:19:07,813 --> 00:19:08,772 ไม่ใช่กับลูกสาวของฉัน 244 00:19:12,860 --> 00:19:14,319 ไม่นะ ไม่ใช่กับลูกสาวของฉัน 245 00:19:19,825 --> 00:19:21,368 มีทางที่จะรู้ได้อยู่ 246 00:19:21,660 --> 00:19:25,247 เรียกหมอเบ็นเดอร์ เรียกหมอเบ็นเดอร์ค่ะ 247 00:19:34,756 --> 00:19:35,883 ขั้นแรก สำเร็จแล้ว 248 00:19:37,301 --> 00:19:39,261 แล้วทีนี้จะเปิดไอ้นี่ยังไงล่ะ 249 00:19:42,389 --> 00:19:43,515 เราอ่านคู่มือไง 250 00:19:57,196 --> 00:19:58,030 ดูสิ 251 00:19:58,739 --> 00:20:00,365 เห็นรูปสิ่งแปลกปลอมนั่นมั้ย 252 00:20:00,699 --> 00:20:03,035 แปลว่าลูกกระสุนมีสารที่มีอำนาจแม่เหล็ก อาจจะเป็นเหล็ก 253 00:20:03,452 --> 00:20:06,455 มันจะตอบสนองในคลื่นเอ็มอาร์ไอ ถ้าเพิ่มพลังแม่เหล็ก 254 00:20:06,538 --> 00:20:09,333 และเครื่องจะดึงลูกกระสุนออกมา พร้อมมั้ย 255 00:20:10,375 --> 00:20:12,961 - มันจะเละเทะหน่อย - ฉันเคยเห็นอะไรเละเทะๆ เอาเลย 256 00:20:22,471 --> 00:20:23,472 เราทำแบบนี้ไม่ได้ 257 00:20:24,139 --> 00:20:26,058 - หมายความว่ายังไง - ลูกกระสุน 258 00:20:28,101 --> 00:20:29,311 มันไม่ใช่แค่เหล็ก 259 00:20:29,770 --> 00:20:31,563 เห็นรอยแตกรอบๆ นั่นมั้ย 260 00:20:31,647 --> 00:20:32,606 มันคือเงิน 261 00:20:33,440 --> 00:20:36,401 ลูกกระสุนเคลือบเงิน เงินไม่ตอบสนองต่อเอ็มอาร์ไอ 262 00:20:37,027 --> 00:20:39,821 เราดึงกระสุนนั่นออก และเขาจะเริ่มฟื้นฟูตัวเอง 263 00:20:39,905 --> 00:20:43,033 - ฟื้นฟูก็ดีสิ - แต่เขาเป็นเฮลฮาวด์ ตัวเขาจะร้อน 264 00:20:43,116 --> 00:20:46,620 พอเขามีความร้อนสูง เงินนั่นจะละลาย และไหลเข้าสมองของเขา 265 00:20:47,329 --> 00:20:49,581 - แล้วเงินนั่นคืออะไร - อาร์จีเรีย 266 00:20:50,082 --> 00:20:53,293 พิษเงิน และเราไม่มีทางเอามันออกมาได้ 267 00:20:54,628 --> 00:20:57,673 งั้นถ้าเราเอากระสุนออกมา เขาก็ตายอีกรอบ 268 00:21:01,093 --> 00:21:02,219 ฉันไม่ทำแบบนั้นหรอก 269 00:21:02,844 --> 00:21:05,931 แค่โทรหาเธอ และบอกเธอว่าอย่าเข้ามาใกล้โรงเรียน 270 00:21:06,181 --> 00:21:09,142 บอกเธอว่ามีบางคน หรือบางอย่างกำลังตามล่าเธอ 271 00:21:09,226 --> 00:21:11,353 เธอต้องเลิกพูดเรื่องนี้ 272 00:21:12,521 --> 00:21:13,772 ถ้าเธอโผล่มา... 273 00:21:16,483 --> 00:21:19,903 คุณจะรู้ว่าอะไรเกิดขึ้นกับครอบครัวของคุณ กับลูกสาวของคุณ 274 00:21:27,577 --> 00:21:28,787 ผมจะโทรให้คุณเอง 275 00:21:50,976 --> 00:21:51,935 นั่นชื่อของเธอเหรอ 276 00:21:53,603 --> 00:21:54,855 นั่นชื่อลูกสาวของคุณเหรอ 277 00:21:56,231 --> 00:21:57,065 ควินน์ 278 00:21:59,609 --> 00:22:01,278 ลูกสาวของฉันชื่อควินน์ 279 00:22:14,166 --> 00:22:15,834 มันต้องมีทางอื่นสิ 280 00:22:16,710 --> 00:22:20,088 ใช่ ถ้าเรามีเวลามากกว่านี้ เราหาทางอื่นได้แน่ แต่เราไม่มีแล้ว 281 00:22:20,172 --> 00:22:22,758 เดี๋ยวก็ต้องมีคนเข้าประตูนั่นมาแล้วเจอเรา 282 00:22:23,342 --> 00:22:28,055 โอกาสสุดท้ายของเราในการหาวิธีล้มอานุคอิเตะ อาจจะอยู่บนโต๊ะนั่น เราต้องตัดสินใจแล้ว 283 00:22:28,764 --> 00:22:33,935 - เธอไม่ได้หมายถึงตัดสินใจ เธอบอกว่าทำเลย - ใช่ ฉันคิดว่าเป็นการตัดสินใจที่ถูกต้อง 284 00:22:34,895 --> 00:22:37,397 ถ้าเป็นแพร์ริช เขาคงอยากให้เราทำมัน 285 00:22:37,481 --> 00:22:42,027 - เขาเสียสละตัวเองเพื่อทุกคนในบีคอนฮิลส์ - แต่แพร์ริชตัดสินใจเองไง 286 00:22:42,110 --> 00:22:45,947 - เราไม่รู้ว่าฮัลวินจะทำอะไร - เราก็พอรู้แหละ 287 00:22:46,448 --> 00:22:47,407 เขาสร้างไอเค่น 288 00:22:47,491 --> 00:22:51,203 เขาแช่แข็งตัวเองเป็น 100 ปี เพื่อเตรียมพร้อมสู้อานุคอิเตะ 289 00:22:51,828 --> 00:22:55,749 สิ่งแรกที่เขาทำตอนพ้นการแช่แข็งคือไล่ล่าสิ่งนั้น 290 00:22:56,166 --> 00:23:00,504 ถ้านั่นเป็นสิ่งเดียวที่เขาสนใจ งั้นเขาก็คงอยากให้เราทำแบบนี้ 291 00:23:19,147 --> 00:23:21,608 อุโมงค์พวกนี้ไม่มีที่สิ้นสุด เราอยู่ที่นี่มาหลายชั่วโมงแล้ว 292 00:23:21,691 --> 00:23:24,569 ก็เหมือนเดิมแหละ นายพูดไปแล้วเมื่อ 20 นาทีก่อน 293 00:23:24,653 --> 00:23:26,988 เมื่อ 20 นาทีก่อน ฉันยังไม่ลังเลกับแผนไง 294 00:23:27,531 --> 00:23:32,119 ถ้านายกังวลนัก ก็ไปซะ ไม่มีใครบังคับให้นายอยู่ที่นี่ 295 00:23:32,202 --> 00:23:36,164 และทิ้งให้นายและกองทัพของเรา กุมชะตาชีวิตของฉันงั้นเหรอ ไม่เอาหรอก 296 00:23:36,498 --> 00:23:39,835 ทำทุกอย่างเพื่อช่วยตัวเองสินะ คนอื่นช่างหัวมัน 297 00:23:39,918 --> 00:23:43,630 - ฉันก็มาด้วยนี่ไง ฉันอาจจะอยากร่วมฝูงก็ได้ - เหรอ นั่นสิ 298 00:23:45,549 --> 00:23:47,342 นายอยากให้ฉันเชื่อที่นายพูดหรือไง 299 00:23:49,511 --> 00:23:51,721 การร่วมฝูงคือความไว้ใจ 300 00:23:52,514 --> 00:23:55,767 สิ่งแรกที่นายทำคือหาวิธีฆ่าเรา 301 00:23:56,518 --> 00:23:58,812 และมันไม่สำคัญว่าใครลืม 302 00:24:00,021 --> 00:24:00,856 ฉันไม่ลืมแน่ 303 00:24:02,524 --> 00:24:03,733 ฉันเห็นแม่ของสก็อต 304 00:24:04,526 --> 00:24:05,652 ฉันเห็นสิ่งที่นายทำ 305 00:24:07,112 --> 00:24:10,323 และถึงฉันจะกลัวสิ่งที่อยู่ข้างล่างนี่มากแค่ไหน 306 00:24:10,907 --> 00:24:13,743 สิ่งที่ฉันกลัวยิ่งกว่านั้นเยอะคือการหันหลังให้นาย 307 00:24:54,201 --> 00:24:55,452 นั่นเธอใช่มั้ย 308 00:24:58,330 --> 00:25:00,248 พวกเธอคิดจะทำอะไร 309 00:25:03,335 --> 00:25:07,255 - ไม่ได้คิดจะทำร้ายเธอใช่มั้ย นั่นลูกของฉันนะ - เราจะทำสิ่งที่ต้องทำ 310 00:25:09,507 --> 00:25:10,717 หมายความว่ายังไง 311 00:25:11,092 --> 00:25:12,010 แค่ถอยไปก่อน 312 00:25:19,267 --> 00:25:20,101 เลียม 313 00:25:20,602 --> 00:25:21,436 พร้อมแล้ว 314 00:25:43,541 --> 00:25:45,377 - มีบางอย่างผิดปกติ - อะไรเหรอ 315 00:25:46,253 --> 00:25:47,087 การเต้นของหัวใจเขา 316 00:25:50,674 --> 00:25:53,468 มันเร็วเกินไปและไม่คงที่ 317 00:26:00,725 --> 00:26:01,851 ปิดซะ ปิดมัน 318 00:26:08,316 --> 00:26:09,150 เร็วสิ 319 00:26:26,668 --> 00:26:27,502 มันอยู่ไหน 320 00:26:33,925 --> 00:26:35,010 เกิดอะไรขึ้น 321 00:26:36,511 --> 00:26:40,890 อานุคอิเตะกำลังทำลายเมืองของเรา เราอยากให้นายบอกวิธีฆ่ามัน 322 00:26:41,141 --> 00:26:42,809 - มาเลีย - มันมีจุดอ่อนมั้ย 323 00:26:42,892 --> 00:26:44,602 มีอาวุธอะไรที่เราใช้ได้บ้างมั้ย 324 00:26:44,728 --> 00:26:45,562 มาเลีย 325 00:26:57,657 --> 00:26:58,992 เธอทำอะไรกับฉัน 326 00:27:02,746 --> 00:27:03,788 ควินน์ 327 00:27:22,640 --> 00:27:24,142 ฉันกำลังตามหาคนคนนึง 328 00:27:26,019 --> 00:27:27,103 คนที่เหมือนกันกับฉัน 329 00:27:28,396 --> 00:27:29,731 แกไม่ใช่ลูกสาวของฉัน 330 00:27:40,450 --> 00:27:42,827 แกฆ่าเธอ แกฆ่าลูกสาวของฉัน 331 00:27:42,911 --> 00:27:44,412 แกฆ่าพวกเขาทุกคน 332 00:27:44,496 --> 00:27:45,747 บอกฉันมาว่ามันเป็นใคร 333 00:27:49,125 --> 00:27:51,211 - นายโอเคใช่มั้ย - ใช่ๆ ฉันไม่เป็นไร 334 00:27:51,878 --> 00:27:53,129 - มันไปไหนแล้ว - ฉันไม่รู้ 335 00:28:06,851 --> 00:28:08,561 - นั่นตัวอะไรน่ะ - ฉันไม่รู้ 336 00:28:09,396 --> 00:28:12,023 เราต้องหาตัวมัน ลุกขึ้น ฉันทิ้งนายไว้ไม่ได้ 337 00:28:13,525 --> 00:28:15,985 เดี๋ยว มีบางอย่างเกิดขึ้น เราต้องคิดให้ออก 338 00:28:16,069 --> 00:28:17,112 งั้นก็คิดให้ออกสิ 339 00:28:27,622 --> 00:28:30,500 - ฉันทำไม่ได้ - นายแบ่งความเจ็บปวดไม่ได้ ถ้านายไม่สนใจ 340 00:28:44,806 --> 00:28:47,809 - ฉันจะอยู่เอง นายไปตามหาควินน์ - เราต้องสู้เธอด้วยกัน 341 00:28:47,892 --> 00:28:50,520 ฉันทิ้งเธอไว้ไม่ได้ ไปซะ 342 00:28:52,230 --> 00:28:54,899 ถ้าเธอเจอแอรอนก่อนล่ะ ฉันจะสู้ทั้งสองคนได้ยังไง 343 00:28:56,151 --> 00:28:57,110 เลียม ฟังนะ เพื่อน 344 00:28:57,777 --> 00:28:59,154 จะกลัวก็ไม่เป็นไร 345 00:28:59,696 --> 00:29:01,865 แต่อย่าให้ความกลัวหยุดนาย โอเคมั้ย 346 00:29:03,032 --> 00:29:03,992 นายทำได้ 347 00:29:05,577 --> 00:29:06,411 ไปสิ 348 00:29:30,477 --> 00:29:31,311 ธีโอ 349 00:29:31,561 --> 00:29:34,063 เดี๋ยว อย่าสู้กับมัน มันต้องการแบบนั้น 350 00:30:05,720 --> 00:30:06,554 มาเร็ว 351 00:30:14,646 --> 00:30:15,855 ทนหน่อยนะครับ ครูฟินช์ 352 00:30:16,940 --> 00:30:19,734 เราจะตามคนมาช่วย คุณต้องทนไว้ โอเคมั้ย 353 00:30:27,325 --> 00:30:29,828 ครูฟินช์ ผมอยากให้คุณมองผมไว้ โอเคมั้ยครับ 354 00:30:30,620 --> 00:30:34,499 คุณต้องกระตุ้นการฟื้นฟู คุณต้องกลายร่าง 355 00:30:36,417 --> 00:30:39,045 ฉันขอโทษนะ มันเป็นทางเดียวที่จะคืนชีพให้นาย 356 00:30:40,088 --> 00:30:41,464 คืนชีพมาให้ฉันตายเหรอ 357 00:30:41,548 --> 00:30:44,384 ไม่ เพื่อให้นายช่วยเรา บอกเราเรื่องวิธีหยุดมัน 358 00:30:45,051 --> 00:30:46,135 เธอหยุดมันไม่ได้หรอก 359 00:30:47,679 --> 00:30:48,763 เธอฆ่ามันไม่ได้ 360 00:30:49,430 --> 00:30:50,265 แต่นายทำได้ 361 00:30:51,182 --> 00:30:52,100 ฉันขังมันไว้ 362 00:30:52,809 --> 00:30:56,062 - เราจะทำแบบนั้นได้ยังไง - อย่าให้มันหาอีกครึ่งเจอ 363 00:30:56,145 --> 00:31:00,149 - เราจะรู้ได้ไงว่ามันยังไม่เจอ - เพราะถ้ามันเจอ เธอคงไม่รอดมาบอกฉัน 364 00:31:03,027 --> 00:31:04,112 กันพวกมันให้ห่างกัน 365 00:31:06,114 --> 00:31:07,073 มันจะยังอ่อนแอ 366 00:31:07,824 --> 00:31:10,451 หนึ่งในพวกมันไม่ได้อ่อนแอเท่าไหร่ มันมีพลังเหนือธรรมชาติ 367 00:31:10,660 --> 00:31:12,203 - พวกกลายร่างเหรอ - มนุษย์หมาป่า 368 00:31:13,538 --> 00:31:15,623 ให้ทั้งสองส่วนรวมร่างกันไม่ได้ 369 00:31:16,541 --> 00:31:17,375 ถ้ามันทำได้... 370 00:31:19,335 --> 00:31:21,212 เธอจะจับมันไม่ได้ 371 00:31:23,089 --> 00:31:26,426 เราไม่น่าทำแบบนี้เลย ฉันขอโทษนะ ฉันขอโทษ 372 00:31:29,888 --> 00:31:31,014 โอเค ฟังฉันนะ 373 00:31:33,266 --> 00:31:34,976 ถ้ามันเจออีกครึ่งร่าง... 374 00:31:37,020 --> 00:31:38,646 และสองตัวรวมเป็นหนึ่ง 375 00:31:42,609 --> 00:31:44,444 อย่าไปมอง 376 00:31:45,904 --> 00:31:48,197 เธอห้ามมองมันเด็ดขาด 377 00:31:51,284 --> 00:31:53,244 แค่มันมองก็ฆ่าเธอได้ 378 00:32:32,241 --> 00:32:33,076 กลัวได้ 379 00:32:34,619 --> 00:32:35,745 กลัวไปเถอะ 380 00:33:14,534 --> 00:33:15,368 ฉันผิดเอง 381 00:33:15,868 --> 00:33:16,953 ฉันผลักไสเธอไป 382 00:33:17,453 --> 00:33:20,081 ครูฟินช์ ขอล่ะ คุณต้องกระตุ้นการฟื้นฟูนะครับ 383 00:33:22,083 --> 00:33:23,751 ฉันบีบให้หล่อนหนีไปหาพวกเขา 384 00:33:23,876 --> 00:33:26,004 - ฉันบีบให้หล่อนปิดบังตัวตนที่เป็น - นี่ 385 00:33:26,754 --> 00:33:27,839 คุณต้องกลายร่าง 386 00:33:28,840 --> 00:33:31,551 ไม่งั้นคุณจะตาย คุณเข้าใจมั้ย คุณจะตายนะ 387 00:33:31,634 --> 00:33:32,468 ควินน์ 388 00:33:34,595 --> 00:33:35,430 ครูฟินช์ 389 00:33:36,305 --> 00:33:37,140 นี่ 390 00:33:37,974 --> 00:33:41,060 กลายร่าง โอเคมั้ย คุณต้องทำมันเดี๋ยวนี้ กลายร่างซะ 391 00:33:41,561 --> 00:33:42,395 ควินน์ 392 00:33:42,979 --> 00:33:43,813 เธอตายแล้ว 393 00:33:44,439 --> 00:33:46,566 ลูกสาวของคุณตายแล้ว ควินน์ตายแล้ว 394 00:35:56,195 --> 00:35:57,113 เราต้องหนี 395 00:36:01,200 --> 00:36:02,076 เธอจะทำอะไรน่ะ 396 00:36:02,160 --> 00:36:05,663 - ควินน์กับแอรอนรวมร่างกันแล้ว ต้องหยุดมัน - นายทำไม่ได้ นายห้ามมองมันนะ 397 00:36:05,746 --> 00:36:06,873 ถ้ามอง มันจะฆ่านาย 398 00:36:51,167 --> 00:36:53,252 เราจะสู้กับสิ่งที่เรามองไม่ได้ยังไง 399 00:36:54,003 --> 00:36:56,964 - ฉันไม่รู้เลย - เราต้องสู้แบบไม่ใช้ตา 400 00:36:58,507 --> 00:37:00,593 สู้แบบไม่ต้องมอง งั้นก็แปลว่า... 401 00:37:01,719 --> 00:37:02,553 ดูเคเลี่ยน 402 00:37:32,583 --> 00:37:33,417 ขอบคุณ 403 00:37:37,046 --> 00:37:38,256 เละเทะไปหน่อยนะ ว่ามั้ย 404 00:37:42,885 --> 00:37:45,388 มีเลือดเยอะเกินไป นายไปอาบน้ำเถอะ 405 00:37:48,266 --> 00:37:49,100 ได้ 406 00:37:52,144 --> 00:37:53,396 นายเคยเห็นฉันโป๊แล้วนี่ 407 00:39:36,916 --> 00:39:38,542 (ห้องดับจิต) 408 00:39:45,883 --> 00:39:47,885 ไม่ใช่สิ่งที่แกคิดว่าจะเจอใช่มั้ย 409 00:39:50,221 --> 00:39:53,891 แกจะอภัยให้ฉันที่ไม่มองตาแกขณะที่คุยกัน 410 00:39:54,975 --> 00:39:57,686 ฉันเคยได้ยินเรื่องราวความร้ายกาจของมัน 411 00:40:01,023 --> 00:40:02,274 ฉันรู้ว่าแกต้องการอะไร 412 00:40:03,150 --> 00:40:04,485 แกต้องการอิสรภาพของแก 413 00:40:05,444 --> 00:40:08,989 นั่นแปลว่าการกำจัดคนอย่างสก็อต แม็คคอล 414 00:40:09,073 --> 00:40:10,449 อัลฟ่าตัวนั้น 415 00:40:10,825 --> 00:40:11,659 ใช่แล้ว 416 00:40:12,910 --> 00:40:15,996 เราต่างรู้ว่าพละกำลังแกสู้เขาไม่ได้ 417 00:40:16,414 --> 00:40:18,916 แกอาจฆ่าเขาได้ด้วยการมอง 418 00:40:18,999 --> 00:40:22,002 แต่แกจะประหลาดใจแน่ ถ้าได้เห็นว่าเขาฉลาดแค่ไหน 419 00:40:22,461 --> 00:40:24,672 ข้อเสนอของแกล่ะ 420 00:40:25,172 --> 00:40:29,051 ฉันจะใช้ยาพิษจำนวนหนึ่งทำให้เขาอ่อนกำลังลง 421 00:40:30,678 --> 00:40:32,680 จากนั้นแกก็ไปฆ่าเขาและเพื่อนๆ ของเขา 422 00:40:33,347 --> 00:40:38,436 แล้วเราจะมอบความกลัวให้แกได้ มากตามที่ต้องการและแกจะไม่ถูกจับอีก 423 00:40:39,228 --> 00:40:40,479 แล้วแกล่ะ 424 00:40:42,273 --> 00:40:45,818 ฉันจะไล่เผ่าพันธุ์ของพวกมันทุกตัว ออกจากบีคอนฮิลส์ 425 00:40:47,069 --> 00:40:48,237 แกเห็นนี่มั้ย 426 00:40:49,280 --> 00:40:50,573 กระสุนเงิน 427 00:40:51,615 --> 00:40:54,869 ทุกตำนานมีความจริงอยู่ 428 00:40:55,453 --> 00:40:56,454 ใช่มั้ยล่ะ 429 00:40:57,746 --> 00:41:01,167 ตำนานที่ว่าต้องใช้เงินเพื่อฆ่ามนุษย์หมาป่า 430 00:41:02,418 --> 00:41:03,252 ความจริงน่ะเหรอ 431 00:41:04,670 --> 00:41:06,422 แกต้องใช้ตระกูลอาร์เจนท์ 432 00:41:47,963 --> 00:41:50,466 คำบรรยายโดย ฌานตรัยรัตน์ วงศิริวรกุล