1 00:00:01,292 --> 00:00:02,961 ความเดิมตอนที่แล้ว 2 00:00:03,628 --> 00:00:07,507 - เราต้องคลายแรงกดดันนั่นนะ - คุณหมายถึงฆ่าเด็กสองคน 3 00:00:09,050 --> 00:00:12,220 ถ้าใครสักคนอยากฆ่า พวกเหนือธรรมชาติทั้งหมดในโลกนี้ 4 00:00:12,554 --> 00:00:15,181 - ที่เหล่านี้คือที่ที่เขาจะเริ่มต้น - หมอบลง 5 00:00:42,417 --> 00:00:43,251 ฮัลโหล 6 00:00:43,334 --> 00:00:46,546 กรุณาฝากชื่อและหมายเลขของท่าน หลังเสียงสัญญาณ 7 00:00:47,046 --> 00:00:49,758 ฉันอีกแล้ว ไหนนายสัญญาว่าจะไม่มาสาย 8 00:00:50,467 --> 00:00:52,719 นายรู้มั้ยว่าฉันพยายามหาตั๋วนี่มานานแค่ไหน 9 00:00:53,011 --> 00:00:55,346 นานเท่ากับระยะเวลาที่เราคบกัน 10 00:00:55,638 --> 00:00:56,890 เพราะฉันเป็นคนแบบนั้น 11 00:00:57,557 --> 00:00:59,768 เพราะงั้น ขอร้องอย่าเป็นคนแบบ 12 00:00:59,851 --> 00:01:02,645 ที่มาสายในวันครบรอบของตัวเอง โอเคมั้ย 13 00:01:04,397 --> 00:01:06,316 มาที่นี่ก่อนรถมาถึงนะ 14 00:01:07,984 --> 00:01:10,737 ฉันอีกแล้ว รถมาถึงแล้ว แต่นายยังไม่มา 15 00:01:11,196 --> 00:01:14,574 นายรู้มั้ยว่าจะเกิดอะไรขึ้นถ้าเราไปสาย พวกเขาปิดประตู 16 00:01:14,657 --> 00:01:16,701 ขอร้องล่ะ มาที่นี่เลย 17 00:01:17,035 --> 00:01:18,369 พวกเขาปิดประตูแล้ว 18 00:01:18,995 --> 00:01:22,082 เราสายสิบนาที และพวกเขาปิดประตูหลังสิบนาที 19 00:01:22,457 --> 00:01:24,876 ซึ่งแปลว่าเราจะไม่ได้ดูโชว์ 20 00:01:25,168 --> 00:01:28,421 และก็ยังแปลว่านายลืมวันครบรอบของเราด้วย 21 00:01:29,672 --> 00:01:32,133 ซึ่งยังแปลได้อีกว่าฉันจะฆ่านาย 22 00:01:54,280 --> 00:01:56,658 เขาน่ารักพอๆ กับอีกคนเลยนะเนี่ย 23 00:01:58,493 --> 00:02:01,496 เธอรู้ใช่มั้ยว่าเราต้องถามคำถามเขาก่อนฆ่าเขา 24 00:02:01,579 --> 00:02:04,290 - เขาบอกมาหรือนายพูดเอง - เธอรู้ว่าใครบอก 25 00:02:07,127 --> 00:02:11,506 เอาล่ะ เราได้ยินว่าแกกับแฟนของแก ตามรอยมนุษย์หมาป่าคนอื่นๆ อยู่ 26 00:02:11,923 --> 00:02:14,467 - เราอยากรู้ชื่อของพวกเขา - มัดเขาไว้ 27 00:02:17,804 --> 00:02:20,390 - น่าจะใช้วูลฟ์เบนสีเหลืองนะ - อะไรนะ 28 00:02:20,473 --> 00:02:22,600 วูลฟ์เบนทั่วไปใช้กับเขาไม่ได้ผล 29 00:02:22,809 --> 00:02:25,061 เพราะเขาไม่ได้เป็นแค่มนุษย์หมาป่า 30 00:02:25,603 --> 00:02:26,813 เขาเป็นคานิม่าด้วย 31 00:02:32,402 --> 00:02:34,445 และทั้งสองส่วนก็ยัวะมากด้วย 32 00:02:58,720 --> 00:03:00,221 ไม่นะ นั่นของโบราณ... 33 00:03:03,933 --> 00:03:04,767 อย่าทำโคมไฟนั่น 34 00:03:17,280 --> 00:03:18,448 ระวัง... 35 00:03:19,032 --> 00:03:20,325 รูปพวกนั้น 36 00:03:31,336 --> 00:03:32,754 ฉันเพิ่งซื้อกรอบรูปพวกนั้นมา 37 00:03:33,504 --> 00:03:36,716 ฉันไม่อยากเชื่อเลยว่านายจะคิดจริงๆ ว่าฉันลืมวันครบรอบของเรา 38 00:04:49,414 --> 00:04:52,375 ผมว่าเธอมีอาการเลือดแข็งตัวผิดปกติ ผมต้องเย็บอีกรอบ 39 00:05:03,970 --> 00:05:06,514 กระสุนไม่โดนเอออร์ตาส่วนขึ้น 40 00:05:06,889 --> 00:05:09,309 หลอดเลือดบราคิโอเซฟาลิกไม่เสียหาย 41 00:05:33,708 --> 00:05:36,753 ระบบไหลเวียนโลหิตคงที่ เธอจะต้องไม่เป็นไร 42 00:06:01,194 --> 00:06:05,114 คุณมีประมาณหนึ่งนาที ก่อนยาระงับประสาท จะออกฤทธิ์ ให้เธอพักผ่อนนะคะ 43 00:06:09,160 --> 00:06:10,161 ไง หนุ่มน้อย 44 00:06:17,627 --> 00:06:20,046 - ผมจะไปรอข้างนอกนะ - ไม่ เดี๋ยว สก็อต 45 00:06:20,296 --> 00:06:21,130 เดี๋ยวก่อน 46 00:06:25,259 --> 00:06:26,511 ฟังแม่นะ 47 00:06:29,972 --> 00:06:32,725 - นี่ไม่ใช่ฝีมือของลูก - แต่ผมมีส่วนรับผิดชอบ 48 00:06:32,809 --> 00:06:35,311 - แม่ แม่ต้องนอน - แม่แค่ต้อง... 49 00:06:37,897 --> 00:06:38,731 บอกลูก... 50 00:06:38,815 --> 00:06:41,317 - ไว้ก่อนก็ได้ - ไว้ก่อนไม่ได้ 51 00:06:41,400 --> 00:06:42,276 แม่ 52 00:06:43,528 --> 00:06:44,695 อย่าหนี 53 00:06:47,281 --> 00:06:48,616 ลูกต้องสู้ 54 00:07:49,051 --> 00:07:50,136 อะไรวะเนี่ย 55 00:07:51,554 --> 00:07:54,056 - พ่อของผมล่ะ - ส่งตัวไปซานฟรานซิสโก เมโมเรียลแล้ว 56 00:07:54,140 --> 00:07:56,893 - เขาจะต้องไม่เป็นไร - แล้วเมสันล่ะ 57 00:07:57,101 --> 00:07:58,978 - ออกจากห้องผ่าตัดแล้ว - ลิเดียล่ะ 58 00:07:59,061 --> 00:08:02,523 เธอก็ไม่เป็นไรแล้ว กระสุนไม่โดนส่วนสำคัญ ขอบคุณพระเจ้า 59 00:08:02,607 --> 00:08:05,359 - สก็อต เราโชคดี - พวกเขาเกือบตาย 60 00:08:05,776 --> 00:08:07,153 แต่พวกเขาจะรอด 61 00:08:08,988 --> 00:08:11,782 เราจะให้เจ้าหน้าที่สองคน ประจำอยู่ที่นี่ตลอดเวลา 62 00:08:11,991 --> 00:08:15,077 ไม่มีใครเหยียบขึ้นมาบนชั้นนี้ได้โดยที่ฉันไม่อนุญาต 63 00:08:16,329 --> 00:08:17,163 สก็อต 64 00:08:18,164 --> 00:08:20,875 ฉันรู้ดีว่าเธอรู้สึกยังไงตอนนี้ 65 00:08:20,958 --> 00:08:23,920 แต่ทั้งสำนักงานนายอำเภอจะจัดการเรื่องนี้ 66 00:08:24,003 --> 00:08:25,963 ฉันจะหาให้เจอว่าใครทำแบบนี้ 67 00:08:26,297 --> 00:08:28,341 เราต่างก็รู้ว่าใครทำแบบนี้ 68 00:08:39,769 --> 00:08:41,896 นี่ เราจะทำไง 69 00:08:41,979 --> 00:08:44,232 ไม่มีเจรจาสงบศึก ไม่วิ่งหนีอีกต่อไป 70 00:08:44,315 --> 00:08:46,692 - ไม่ทำอะไรครึ่งๆ กลางๆ - แล้วมีแผนอะไร 71 00:08:46,901 --> 00:08:47,860 เราต้องตอบโต้ 72 00:08:48,152 --> 00:08:49,570 ฉันเอาด้วยกับแผนนั้น 73 00:08:49,820 --> 00:08:53,115 และเจอราร์ด มอนโร พวกนักล่า เราจะจัดการพวกเขาให้หมด 74 00:08:53,616 --> 00:08:57,078 - งั้นเราก็ต้องการกำลังเพิ่ม - ไม่ใช่แค่กำลัง 75 00:08:57,495 --> 00:08:58,996 เราต้องการกองทัพ 76 00:09:15,555 --> 00:09:20,017 คุณคงไม่ได้คิดว่าฉันบุกยิงบ้าน ของสก็อต แม็คคอลจริงๆ ใช่มั้ย นายอำเภอ 77 00:09:24,814 --> 00:09:25,690 ขอบคุณค่ะ 78 00:09:33,030 --> 00:09:34,448 ฉันว่าฉันต้องการทนาย 79 00:09:35,449 --> 00:09:40,079 ถึงแม้ว่าฉันจะไม่รู้ว่ามีไปทำไม ในเมื่อฉันไม่ได้ยิงบ้านหลังนั้น 80 00:09:41,497 --> 00:09:44,000 คุณไม่ต้องใช้ทนายหรอก คุณมีหลักฐานที่อยู่ 81 00:09:45,251 --> 00:09:48,713 นั่นคือภาพจากกล้องวงจรปิดของโรงเรียน คืนที่มีการบุกโจมตี 82 00:09:49,088 --> 00:09:50,339 แล้วให้ฉันมาที่นี่ทำไมคะ 83 00:09:52,341 --> 00:09:53,342 คุณต้องการอะไร 84 00:09:54,594 --> 00:09:58,639 มีคนสี่คนถูกยิงเข้าโรงพยาบาล เป็นเด็กสองคน 85 00:10:00,224 --> 00:10:01,934 มันไม่ใช่อะไรที่ผมต้องการ 86 00:10:04,520 --> 00:10:05,521 แต่เป็นใคร 87 00:10:25,124 --> 00:10:27,585 เธอก็รู้อยู่ว่าฉันวางมือแล้ว 88 00:10:28,419 --> 00:10:29,795 เชื่อยากนะนั่น 89 00:10:30,087 --> 00:10:33,007 คุณเคยบอกไว้ว่า จะฆ่าสิ่งมีชีวิตทุกอย่างที่ขวางหน้า 90 00:10:34,342 --> 00:10:35,718 ฉันก็พูดไปหลายอย่าง 91 00:10:38,471 --> 00:10:44,268 แต่สุดท้ายศพก็กองเป็นพะเนิน ถึงขั้นคนตาบอดก็ยังรู้ 92 00:10:44,352 --> 00:10:47,980 แล้วไง คุณเลยย้ายไปอยู่ถ้ำ แล้วสาบานที่จะเป็นคนไร้ประโยชน์เหรอ 93 00:10:48,064 --> 00:10:48,981 ฉันเปลี่ยนไปแล้ว 94 00:10:49,815 --> 00:10:51,067 เราทุกคนควรลองนะ 95 00:10:51,817 --> 00:10:55,321 - และฉันอยู่คอนโด - ฉันชอบดูเคเลี่ยนคนเดิมมากกว่า 96 00:10:55,404 --> 00:10:56,781 คุณอาจจะเปลี่ยนไป 97 00:10:57,114 --> 00:10:59,909 เจอราร์ดไม่เปลี่ยน และเขาจะไม่หยุดที่บีคอนฮิลส์ 98 00:10:59,992 --> 00:11:03,204 เขามีแผนที่ที่วงกลมสถานที่ไว้ ตูลูซ บราซีเลีย 99 00:11:03,287 --> 00:11:05,748 โลกาชกิโน เจิ้งโจว 100 00:11:06,540 --> 00:11:07,917 เนเมตันของโลก 101 00:11:09,251 --> 00:11:10,086 คุณรู้จักเขา 102 00:11:11,170 --> 00:11:13,172 คุณฉลาดกว่าเขา อ่านเขาออก 103 00:11:13,255 --> 00:11:16,467 - เธอเคยล้มเขาได้ - ตอนนี้เขามีตัวช่วยเยอะ 104 00:11:17,134 --> 00:11:19,095 เขามีแทบทุกคนเป็นพวก 105 00:11:19,345 --> 00:11:21,931 เธอคิดว่าเจอราร์ดเปลี่ยนเธอ เป็นคนนอกคอกเหรอ 106 00:11:22,348 --> 00:11:23,682 พลังของเธอต่างหากที่ทำแบบนั้น 107 00:11:24,517 --> 00:11:27,728 เธอเป็นคนนอกคอกมาตลอด เพราะความสามารถของเธอเอง 108 00:11:28,229 --> 00:11:30,022 เจอราร์ดไม่ใช่คนแรก 109 00:11:30,272 --> 00:11:33,943 ที่ใช้ประโยชน์จากความกลัวของผู้คน 110 00:11:34,944 --> 00:11:36,445 และเขาไม่ใช่คนสุดท้ายแน่ 111 00:11:37,321 --> 00:11:38,864 ถ้างั้น ช่วยเราหยุดเขาสิ 112 00:11:41,742 --> 00:11:45,663 ฉันว่าเธอคงรู้นะว่าการหยุดเจอราร์ด ตอนนี้หมายถึงการฆ่าเขา 113 00:11:47,790 --> 00:11:48,791 ฉันเสียใจด้วย สก็อต 114 00:11:50,042 --> 00:11:51,877 บทบาทนั้นในชีวิตของฉันจบไปแล้ว 115 00:11:52,878 --> 00:11:56,006 แค่นั้นเหรอ ตอนนี้คุณเป็นพวกใฝ่สันติไปแล้วหรือไง 116 00:11:56,090 --> 00:11:59,009 อะไรจะหยุดฉันไม่ให้เชือดคอของคุณได้ล่ะ 117 00:12:00,761 --> 00:12:01,595 มีเยอะแยะ 118 00:12:06,142 --> 00:12:08,352 - คุณทำงั้นได้ไง - มันคือปากว้า 119 00:12:09,228 --> 00:12:12,440 ศิลปะการต่อสู้ที่มีหลักการตอบโต้น้อยที่สุด 120 00:12:12,523 --> 00:12:16,569 - คิดว่าจะชนะฉันได้โดยไม่สู้เหรอ - ฉันว่าเธอจะทำร้ายตัวเองน่ะสิ 121 00:12:31,083 --> 00:12:32,918 โอเค งั้นคุณก็ปกป้องตัวเองได้ 122 00:12:33,127 --> 00:12:36,130 แต่คนอื่นที่ไม่รู้จักปากว้าล่ะ 123 00:12:36,547 --> 00:12:38,799 แค่ปล่อยให้เขาโดนควักลูกตาของเขาไปงั้นเหรอ 124 00:12:41,385 --> 00:12:43,762 ดูสิว่าสงครามนั่นเปลี่ยนให้ฉันกลายเป็นอะไร 125 00:12:44,346 --> 00:12:46,557 ฉันไม่ได้กลัวจะเสียตาของฉันไปอีกหรอก 126 00:12:49,894 --> 00:12:51,645 ฉันกลัวจะเสียจิตวิญญาณของฉัน 127 00:12:55,441 --> 00:12:56,525 คุณจะไม่ช่วยเราเหรอ 128 00:12:57,860 --> 00:12:59,820 ฉันไม่ได้บอกว่าจะไม่ช่วยพวกเธอ 129 00:13:01,322 --> 00:13:04,533 ฉันให้คำแนะนำพวกเธอได้อยู่ และคำแนะนำแรกของฉันน่ะเหรอ 130 00:13:05,326 --> 00:13:09,663 พวกเธอต้องลดมาตรฐานของพันธมิตรลงหน่อย 131 00:13:11,373 --> 00:13:12,333 ผมคิดว่าผมลดแล้วนะ 132 00:13:15,461 --> 00:13:16,545 ให้ต่ำกว่าฉัน 133 00:13:18,589 --> 00:13:20,549 - ฉันไม่ได้ลืมนะ - ฉันไม่ได้บอกว่านายลืม 134 00:13:21,383 --> 00:13:23,177 ฉันบอกว่านายลืมและนายมาสายต่างหาก 135 00:13:23,260 --> 00:13:26,680 ฉันเดาว่าการถูกลักพาตัวไป คงไม่ช่วยให้ฉันได้ความเห็นใจสินะ 136 00:13:27,848 --> 00:13:29,183 ไว้นายชดเชยให้ฉันปีหน้าก็ได้ 137 00:13:29,266 --> 00:13:32,436 - ได้ ถ้าเรายังมีชีวิตนะ - นายเจอโอเมก้ามั้ย 138 00:13:32,520 --> 00:13:36,982 คือฉันตามรอยพวกนั้นไปถึงป่าเอปปิ้ง แต่สองคนนั้นเจอพวกเขาก่อน แล้วก็... 139 00:13:40,027 --> 00:13:41,654 พวกนั้นเก็บของที่ระลึกมา 140 00:13:43,906 --> 00:13:46,534 หนึ่งอันต่อมนุษย์หมาป่าหนึ่งตัว เป็นหลักฐานว่าพวกเขาถูกฆ่าแล้ว 141 00:13:46,825 --> 00:13:48,619 ใครบอกแกว่าเราอยู่ไหน 142 00:13:50,454 --> 00:13:54,750 เพราะไม่มีวันซะหรอก ที่มือสมัครเล่นสองคนจะจัดการ 143 00:13:54,833 --> 00:13:57,545 มนุษย์หมาป่าได้มากขนาดนั้น โดยไม่ถูกฉีกเป็นชิ้นๆ 144 00:13:57,628 --> 00:14:00,548 เอาวูลฟ์เบนมาจากไหน และใครส่งแกมา 145 00:14:01,215 --> 00:14:03,968 เราทำงานลำพังและเราเก่งกว่าที่แกคิดไง 146 00:14:06,595 --> 00:14:09,098 ชื่อเจอราร์ดมีความหมายอะไรกับแกมั้ย 147 00:14:12,142 --> 00:14:14,228 ฉันไม่จำเป็นต้องบอกอะไรแก 148 00:14:21,569 --> 00:14:22,570 แกบอกมาแล้วล่ะ 149 00:14:23,612 --> 00:14:25,656 เขาพูด และฉันฟัง 150 00:14:28,075 --> 00:14:32,204 - เราจะได้รู้เวลาแกโกหก - ใช่ เราเก่งเรื่องนี้เลยล่ะ 151 00:14:32,288 --> 00:14:34,707 เอาล่ะ เจอราร์ดเอาอาวุธให้แก แล้วส่งแกมาที่นี่ 152 00:14:35,541 --> 00:14:36,375 เขาอยู่ไหน 153 00:14:36,458 --> 00:14:39,086 - เขาอยู่ในลอนดอนเหรอ - แกรู้ว่าเขาอยู่ไหน 154 00:14:40,838 --> 00:14:41,672 บีคอนฮิลส์ 155 00:14:43,841 --> 00:14:44,842 ฉันไม่รู้อะไรเลย 156 00:14:44,925 --> 00:14:47,761 ฉันสาบานได้ ฉันไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้นที่บ้านสก็อต 157 00:14:49,805 --> 00:14:52,516 นายรู้มั้ยใครอยู่ที่นั่น รู้มั้ยว่าเมสันอยู่ในนั้น 158 00:14:52,600 --> 00:14:55,644 ไม่ ฉันไม่รู้อะไรเลยๆ 159 00:14:56,353 --> 00:14:59,481 นายอาจจะยังไม่สังเกตว่า ฉันมีปัญหาเรื่องการควบคุมความโกรธ 160 00:14:59,565 --> 00:15:02,484 เมื่อมีอะไรเกิดขึ้นกับเพื่อนของฉัน ฉันก็เหมือนจะคุมมันไม่อยู่ 161 00:15:02,568 --> 00:15:03,944 ไม่นะ เลียม เดี๋ยว ได้โปรด 162 00:15:05,404 --> 00:15:07,031 ฉันโมโหสุดๆ 163 00:15:08,490 --> 00:15:10,868 หยุดนะ เลียม ขอล่ะ 164 00:15:10,951 --> 00:15:15,497 นายคิดว่าฉันจะฆ่านายเหรอ คิดว่าเราเป็นนักฆ่าเหรอ เราอาจจะเป็นก็ได้ 165 00:15:16,582 --> 00:15:18,125 นายจะฆ่าเขาจริงเหรอ 166 00:15:18,542 --> 00:15:21,670 หมายถึงฉันไม่สนหรอกถ้านายทำ แต่นายคิดดีแล้วแน่เหรอ 167 00:15:21,754 --> 00:15:25,591 รู้ใช่มั้ยว่าจะทิ้งศพที่ไหน ไม่มีใครเห็นนายฉุดเขามาใช่มั้ย 168 00:15:25,674 --> 00:15:27,593 - เพราะนั่นอาจเป็นปัญหาได้ - ฉันไม่สน 169 00:15:27,676 --> 00:15:31,096 ฉันก็ไม่สน อย่างน้อยก็ให้ฉันช่วยสิ ฉันเคยมีประสบการณ์นะ 170 00:15:31,180 --> 00:15:34,975 ถ้าเราฆ่าเขา เราต้องหาพยานแล้วก็ฆ่าพวกเขาด้วย 171 00:15:35,476 --> 00:15:40,022 ซึ่งแปลว่าเราต้องการพลั่ว ถุงพลาสติก อาจจะต้องใช้เลื่อย 172 00:15:50,324 --> 00:15:51,784 ก็ถูกของนาย 173 00:15:53,619 --> 00:15:56,372 และนายไม่ได้ฆ่าเขา พัฒนาขึ้นนะเนี่ย 174 00:15:56,455 --> 00:15:59,625 ทำไมนายช่วยฉันอยู่เรื่อย คิดว่ามันจะทำให้สก็อตลืมเรื่องที่นายทำเหรอ 175 00:15:59,708 --> 00:16:02,336 ให้นายเข้าฝูงเหรอ สก็อตไม่มีวันไว้ใจนาย 176 00:16:02,419 --> 00:16:05,673 นายน่าจะจำไว้นะว่าเป้าหมายของสก็อตคืออะไร 177 00:16:06,632 --> 00:16:09,426 - รักษาชีวิตผู้คน - เขาควรพยายามมากกว่านี้ 178 00:16:10,886 --> 00:16:12,513 นายหมายความว่าไง 179 00:16:13,597 --> 00:16:14,974 นายไม่รู้เรื่องใช่มั้ย 180 00:16:16,725 --> 00:16:17,559 เรื่องอะไร 181 00:16:25,067 --> 00:16:27,861 - เรื่องศพอีกศพ - ศพอีกศพอะไร 182 00:16:34,910 --> 00:16:37,997 ศพในรูปนั้นคือเด็กวัยรุ่นชื่อแม็ตต์ ดาห์เลอร์ 183 00:16:38,080 --> 00:16:43,252 เจอราร์ด ที่ปรึกษาของคุณฆ่าเขา เพราะเขาเชื่อว่ามันจะทำให้เขาควบคุม 184 00:16:43,335 --> 00:16:46,255 สิ่งมีชีวิตเหนือธรรมชาติที่เรียกว่าคานิม่าได้ 185 00:16:47,589 --> 00:16:48,674 และการฆ่านั้น 186 00:16:48,966 --> 00:16:52,761 เขากดหัวเด็กอายุ 16 ที่เลือดท่วมไว้ใต้น้ำ 187 00:16:52,845 --> 00:16:54,430 จนเขาจมน้ำตาย 188 00:16:59,309 --> 00:17:03,105 ผมจำอันนี้ได้แม่น เห็นชุดที่เหยื่อใส่มั้ย 189 00:17:03,188 --> 00:17:04,148 พวกเขาเป็นนักล่า 190 00:17:04,481 --> 00:17:07,317 พูดให้ชัดๆ นักล่าของเจอราร์ด 191 00:17:07,860 --> 00:17:11,321 เขาฆ่าพวกนี้ทุกคนเพื่อใส่ความชายที่ชื่อดูเคเลี่ยน 192 00:17:11,905 --> 00:17:16,744 ความหวังของเขาคือจะเปิดศึกระหว่าง พวกเหนือธรรมชาติกับนักล่า 193 00:17:17,286 --> 00:17:18,537 นี่ฟังดูคุ้นๆ มั้ย 194 00:17:20,330 --> 00:17:22,291 อ้อ และที่ว่าฆ่าน่ะ... 195 00:17:24,251 --> 00:17:26,253 ผมหมายถึงโดนรมแก๊สจนหมดสติ 196 00:17:26,336 --> 00:17:29,882 แล้วทุบให้ตายด้วยไม้กระบองฝังตะขอ 197 00:17:40,100 --> 00:17:42,019 ไม่แน่คุณอาจจะเป็นเหยื่อรายถัดไปของเขา 198 00:17:47,649 --> 00:17:50,444 คุณถูกสิ่งที่เรียกว่าอสูรโจมตี 199 00:17:51,278 --> 00:17:55,032 เจอราร์ดปิดบังข้อมูลสำคัญจากคุณ เพื่อที่เขาคนเดียวเท่านั้น 200 00:17:55,407 --> 00:17:59,953 จะเป็นคนฆ่าอสูรตัวนี้ได้ กู้ชื่อเสียงกลับมาให้ตัวเอง 201 00:18:00,496 --> 00:18:03,874 ถ้าสก็อตรู้จักอาวุธที่เขาใช้ฆ่าเจ้าสิ่งนี้ก่อน 202 00:18:04,333 --> 00:18:06,752 เขาก็อาจจะป้องกันการนองเลือดนี้ได้ 203 00:18:06,919 --> 00:18:10,297 ความเจ็บปวดทั้งหมดนี้อาจหลีกเลี่ยงได้ 204 00:18:11,715 --> 00:18:12,841 ความเจ็บปวดทั้งหมดของคุณ 205 00:18:16,637 --> 00:18:17,638 คุณกับผม 206 00:18:18,555 --> 00:18:19,515 สิ่งที่อยู่ตรงนี้ 207 00:18:20,390 --> 00:18:22,893 สิ่งที่เกิดขึ้นที่นั่นในคืนนั้น 208 00:18:22,976 --> 00:18:27,481 อะไรจะเกิดขึ้น ถ้าเราไม่พยายามเข้าใจซึ่งกันและกัน 209 00:18:28,065 --> 00:18:30,067 ทุกอย่างมันหลีกเลี่ยงได้ 210 00:18:36,240 --> 00:18:37,783 เข้าใจซึ่งกันและกัน 211 00:18:38,659 --> 00:18:41,537 คุณอยากรู้มั้ยว่าฉันเข้าใจอะไร นายอำเภอ 212 00:18:42,579 --> 00:18:47,126 อยากรู้มั้ยว่าฉันเห็นอะไร ในการแสดงและนิทานของคุณ 213 00:18:49,211 --> 00:18:53,298 ฉันเห็นนายอำเภอที่ควบคุมความรุนแรง ในเคาน์ตีของตัวเองไม่ได้ 214 00:18:53,924 --> 00:18:55,926 เคาน์ตีที่เขาสาบานว่าจะปกป้อง 215 00:18:57,928 --> 00:19:01,932 ฉันเห็นนายอำเภอคนเดียวกัน กำลังตกที่นั่งลำบาก 216 00:19:02,850 --> 00:19:07,938 และไม่พร้อมที่จะเชื่อความจริง ที่อยู่ตรงหน้าเขามาตลอดหลายปี 217 00:19:14,361 --> 00:19:17,364 เขาบอกฉันว่าฉันถูกสัตว์ป่าจู่โจม 218 00:19:18,866 --> 00:19:19,700 หมี 219 00:19:22,327 --> 00:19:23,412 เขาโกหกฉัน 220 00:19:25,497 --> 00:19:28,959 คุณโกหกเพื่อปกป้องพวกมันมากกว่าเรา 221 00:19:30,169 --> 00:19:33,589 คุณเป็นนายอำเภอไร้ประสิทธิภาพที่ตัดสินใจผิดๆ 222 00:19:33,672 --> 00:19:36,633 อย่ามาบอกฉันว่าเจอราร์ด ยึดความต้องการตัวเองเป็นใหญ่ 223 00:19:36,717 --> 00:19:39,219 ในเมื่อคุณเห็นว่าพวกมันดีกว่าเรา 224 00:19:43,515 --> 00:19:44,641 และที่ว่าไร้ประสิทธิภาพ... 225 00:19:45,225 --> 00:19:47,769 ฉันหมายถึงไร้ประสิทธิภาพ 226 00:20:11,585 --> 00:20:12,502 หวัดดี 227 00:21:17,818 --> 00:21:21,530 - ทำไมเขาอยากเจอที่นี่ - ทำไมเขายอมมาเจอมากกว่า 228 00:21:22,197 --> 00:21:23,615 ความสงสัย 229 00:21:25,701 --> 00:21:26,535 ส่วนใหญ่น่ะ 230 00:21:29,454 --> 00:21:32,416 - โอเค ผมอยากให้คุณช่วย - เรื่องอะไร 231 00:21:32,749 --> 00:21:34,167 ภารกิจฆ่าตัวตายอีกแล้วเหรอ 232 00:21:34,251 --> 00:21:35,168 ไม่สนหรอก 233 00:21:37,045 --> 00:21:40,340 - หรือเธอต้องการให้ฉันช่วย - ฉันมาให้กำลังใจ 234 00:21:40,424 --> 00:21:42,926 - ให้เขาหรือให้ฉันล่ะ - คุณต้องมีศีลธรรม 235 00:21:44,386 --> 00:21:46,888 - คุณช่วยเราสู้โกสต์ไรเดอร์ - รู้รักษาตัวรอดไง 236 00:21:46,972 --> 00:21:50,517 เราคงไม่ชนะถ้าไม่มีคุณ คุณแข็งแกร่งกว่าเราทุกคน 237 00:21:50,600 --> 00:21:52,853 - คุณเป็นสาเหตุที่ไวลด์ฮันต์... - หยุด 238 00:21:53,395 --> 00:21:56,231 พยายามดีนะ นายไม่ต้องมายอฉัน ฉันรู้ตัวดี 239 00:21:56,315 --> 00:21:58,984 นายต้องทำมากกว่านั้นถ้านายอยากให้ฉันช่วย 240 00:21:59,067 --> 00:22:00,152 คุณต้องการอะไร 241 00:22:00,235 --> 00:22:02,529 ทุกอย่างเป็นไปตามที่ฉันต้องการ 242 00:22:02,738 --> 00:22:05,449 เพนต์เฮาส์ของฉันเต็มไปด้วย เฟอร์นิเจอร์สไตล์มิดเซ็นจูรี่ 243 00:22:05,532 --> 00:22:07,743 พาสปอร์ตของฉันมีแสตมป์มากกว่าไปรษณีย์อีก 244 00:22:07,826 --> 00:22:11,913 แล้วนายเห็นรถที่จอดข้างนอกมั้ย นั่นเชลบี้ 1000 โคบรา 245 00:22:11,997 --> 00:22:14,958 ในโลกนี้มีแค่ 100 คัน ฉันมีสองคัน 246 00:22:17,377 --> 00:22:18,211 สองคัน 247 00:22:18,378 --> 00:22:21,006 เจอราร์ดมีกองทัพและทุกคนอยากให้คุณตาย 248 00:22:21,298 --> 00:22:23,884 แล้วนายคิดว่าฉันจะเข้าร่วมกลุ่มสู้ตายของนาย 249 00:22:23,967 --> 00:22:25,719 เพราะนายจะจัดการเจอราร์ดเหรอ 250 00:22:25,802 --> 00:22:28,722 นายล้มเขาไม่ได้หรอก ฉันจะให้นายดูว่าทำไม 251 00:22:32,309 --> 00:22:35,979 ตอนฉันเจอเขา ปืนนั่นจ่อมาที่หน้าของฉัน 252 00:22:36,063 --> 00:22:37,522 นั่นคือจี 36 253 00:22:37,606 --> 00:22:41,735 ซึ่งยิงได้ 750 รอบต่อนาที 254 00:22:41,985 --> 00:22:42,903 และมันก็ไม่มีกระสุน 255 00:22:43,737 --> 00:22:44,696 แค่ชั่วคราวน่ะ 256 00:22:47,032 --> 00:22:49,534 - ปีเตอร์ เดี๋ยว - คุณจะทำบ้าอะไรน่ะ 257 00:22:49,826 --> 00:22:51,828 ไอ้หนูทดลองใจโหดนั่นจะฆ่าเราทุกคน 258 00:22:52,037 --> 00:22:55,957 นอกจากนายทำสิ่งที่จำเป็น และฉันไม่รู้สึกอยากตายวันนี้ 259 00:23:00,587 --> 00:23:03,507 - เขาผิดปกติแน่ๆ - ใช่ เขายิงเราไง 260 00:23:04,049 --> 00:23:06,843 ถ้านายฆ่าเขาก็ไม่ได้ แล้วนายคิดว่าจะชนะสงครามนี้ได้ไง 261 00:23:10,847 --> 00:23:12,349 ไม่ต้องห่วง มันแค่ขัดลำกล้อง 262 00:23:12,432 --> 00:23:15,560 มันมักจะเกิดขึ้นกับอาวุธอัตโนมัติ ที่ไม่ได้ดูแลรักษาเป็นประจำ 263 00:23:15,644 --> 00:23:17,145 แค่ดึงสลักกลับ 264 00:23:21,191 --> 00:23:23,568 - ขอบใจ - เราไม่ทำร้ายนายหรอก 265 00:23:27,572 --> 00:23:29,866 ใช้เหตุผลกับเขาไม่ได้หรอก สก็อต 266 00:23:29,950 --> 00:23:32,494 เขาไม่ได้แค่ยิงเราเพราะเขากลัว 267 00:23:32,577 --> 00:23:35,080 เขาพยายามจะฆ่าเราเพราะเขาเกลียดเรา 268 00:23:41,294 --> 00:23:43,713 - นายทำแบบนี้ทำไม - เพราะเธออยากให้นายตาย 269 00:23:43,797 --> 00:23:45,382 เห็นมั้ย เชื่อฟังไม่ลืมหูลืมตา 270 00:23:52,180 --> 00:23:53,265 เขาไม่มีทางยอมแพ้หรอก 271 00:23:54,099 --> 00:23:56,184 ฉันจะสู้กับเขา ฉันชอบเขา 272 00:23:56,268 --> 00:23:59,604 - นั่นแหละวิธีการชนะสงคราม - คุณไม่มีทางช่วยเราใช่มั้ย 273 00:23:59,688 --> 00:24:01,857 วันนึงเธอจะรู้ว่าเธอช่วยทุกคนไม่ได้ 274 00:24:01,940 --> 00:24:04,442 และคุณก็ฆ่าทุกคนไม่ได้เหมือนกัน ปีเตอร์ 275 00:24:05,610 --> 00:24:10,532 ฟังนะ คุณจะสู้กับเราหรือสู้คนเดียวก็ตามใจ แต่ไม่ว่ายังไงคุณก็ต้องสู้อยู่ดี 276 00:24:11,950 --> 00:24:13,451 ฉันว่าคงสู้คนเดียวแหละ 277 00:24:13,535 --> 00:24:15,996 นายมาไกลขนาดนี้โดยที่มือของนายไม่เปื้อนเลือด 278 00:24:16,079 --> 00:24:20,667 ไม่มีใครผ่านสงครามได้แบบมือสะอาดหรอก ถ้านายจะไม่เริ่มฆ่าคน... 279 00:24:21,585 --> 00:24:23,295 ไปหาคนที่จะทำให้จะดีกว่านะ 280 00:24:34,681 --> 00:24:35,682 เดอวิตต์ 281 00:24:35,765 --> 00:24:37,893 คุมตัวผู้หญิงคนนี้ออกจากสถานีของฉัน 282 00:24:38,602 --> 00:24:39,436 สถานีของคุณเหรอ 283 00:24:44,232 --> 00:24:45,483 เดอวิตต์ นายได้ยินฉันมั้ย 284 00:24:46,359 --> 00:24:47,986 ฉันเพิ่งออกคำสั่งนาย 285 00:24:54,701 --> 00:24:57,746 เจ้าหน้าที่ ใช้เวลาคิดให้หนัก เกี่ยวกับสิ่งที่นายจะทำต่อไป 286 00:24:57,829 --> 00:25:01,333 เอาเป็นว่าคุณอาจจะอยาก พิจารณาใหม่นะ นายอำเภอ 287 00:25:02,375 --> 00:25:04,127 ตอนนี้ที่นี่เป็นสถานีของฉันแล้ว 288 00:25:09,549 --> 00:25:11,593 คุณโง่ที่เชื่อเขา 289 00:25:12,010 --> 00:25:15,430 เจอราร์ดสนใจแค่ตัวเอง และความดันทุรังของเขา 290 00:25:16,056 --> 00:25:17,140 ฉันไม่ได้เชื่อใจเขา 291 00:25:17,641 --> 00:25:19,059 แต่ฉันรู้อย่างนึง... 292 00:25:19,768 --> 00:25:21,645 เขาจะต้องชนะ 293 00:25:22,103 --> 00:25:25,690 และฉันสนใจแค่เรื่องนั้น คุณพูดเองนะ นายอำเภอ 294 00:25:25,982 --> 00:25:29,069 ไม่มีอะไรสำคัญกับเจอราร์ด มากกว่าการต่อสู้ครั้งนี้ 295 00:25:29,402 --> 00:25:31,071 ไม่ใช่ชีวิตของคนหนุ่ม 296 00:25:31,404 --> 00:25:33,490 ไม่ใช่ชีวิตของพันธมิตรของเขา 297 00:25:34,908 --> 00:25:37,285 ไม่ใช่ชีวิตของพวกเดียวกันกับเขา 298 00:25:38,119 --> 00:25:40,872 นั่นคือความหนักแน่นของความเชื่อของเขา เขาจะไม่หยุด 299 00:25:42,123 --> 00:25:44,167 และนั่นเป็นเหตุผลที่เขาจะชนะคุณ 300 00:25:45,043 --> 00:25:45,877 เจ้าหน้าที่ 301 00:25:46,253 --> 00:25:49,798 ช่วยปลดตราและปืนของนายอำเภอด้วย 302 00:25:50,340 --> 00:25:51,466 เอาสิ 303 00:25:51,716 --> 00:25:55,095 แล้วนายจะรู้สึกเจ็บปวดมากกว่าติดคุกหลายขุม 304 00:26:11,569 --> 00:26:13,780 ผมไม่เคยบอกว่าเจอราร์ดจะไม่ชนะผม 305 00:26:15,323 --> 00:26:17,117 ผมบอกว่าเขาจะไม่ชนะสก็อต 306 00:27:33,985 --> 00:27:37,030 ฉันแทบจะเบื่อที่จะปฏิเสธเธอแล้ว แทบจะนะ 307 00:27:37,530 --> 00:27:40,367 ฉันไม่รู้เลยว่าเธอไปเอา ความดันทุรังแบบนั้นมาจากไหน 308 00:27:40,450 --> 00:27:42,869 - ฉันได้มันมาจากคุณไง - ไม่ใช่แน่ๆ 309 00:27:43,912 --> 00:27:46,956 - เธอต้องการอะไร - ฉันต้องการบอกความจริงคุณทุกอย่าง 310 00:27:47,248 --> 00:27:51,503 มีอย่างอื่นเกิดขึ้นที่นี่ สิ่งที่แม้แต่คุณก็ยังวิ่งหนีไม่พ้น 311 00:27:51,669 --> 00:27:55,173 ไม่มีอะไรที่ฉันหนีไม่พ้น การหนีมันอยู่ในสายเลือด 312 00:27:55,256 --> 00:27:57,467 คุณยังไม่รู้สึกงั้นเหรอ 313 00:27:58,676 --> 00:28:01,638 เธอต้องบอกฉันมาว่าเธอกำลังพูดถึงอะไรอยู่ 314 00:28:01,721 --> 00:28:04,641 ฉันบอกอะไรคุณไม่ได้หรอก แต่ฉันเอาให้คุณดูได้ 315 00:28:38,299 --> 00:28:39,134 นั่นอะไรน่ะ 316 00:28:40,343 --> 00:28:41,594 นั่นคืออานุคอิเตะ 317 00:28:41,678 --> 00:28:44,556 มันสร้างและกลืนกินความกลัว และมันส่งผลต่อพวกนักล่า 318 00:28:44,639 --> 00:28:46,891 และมันจะทำให้พวกเขาไล่ล่าทุกคน แม้แต่คุณ 319 00:28:46,975 --> 00:28:49,936 พ่อพระสก็อตนั่นยังคิด ว่าเขาจะรักษามือของเขาให้สะอาดได้ 320 00:28:51,146 --> 00:28:54,858 - เพราะอย่างนี้สินะเธอถึงอยากเจอฉัน ใช่มั้ย - คุณพูดเรื่องอะไร 321 00:28:54,941 --> 00:28:58,278 โกหกคนที่เพิ่งเข้าไปในหัวของเธอเนี่ยนะ ฉันว่าอย่าเลยดีกว่า 322 00:28:58,361 --> 00:29:01,865 เธอรู้ว่าโอกาสเดียวของเธอ คือรวมนักฆ่ามาไว้รอบตัวสก็อต 323 00:29:02,073 --> 00:29:03,032 นักฆ่าแบบฉัน 324 00:29:04,659 --> 00:29:07,746 - และเธอ - คุณจะสู้ไปกับเราหรือไม่สู้ 325 00:29:08,121 --> 00:29:09,748 เธอสู้ไอ้สิ่งนั้นไม่ได้หรอก 326 00:29:11,291 --> 00:29:13,209 นั่นแหละ วิ่งกลับไปที่รถของคุณซะ 327 00:29:13,293 --> 00:29:15,545 แล้วก็สิ่งที่คุณห่วงใยมากกว่าอะไรทั้งสิ้น 328 00:29:19,257 --> 00:29:20,925 รถคันนึงให้เธอละกัน 329 00:29:22,260 --> 00:29:24,971 ปีเตอร์ ฉันไม่อยากได้รถโง่ๆ ของคุณ 330 00:29:37,025 --> 00:29:38,568 มีอย่างอื่นที่เราลองได้ 331 00:29:38,651 --> 00:29:40,320 - แต่นายไม่ชอบมันแน่ - อะไร 332 00:29:40,403 --> 00:29:42,572 มีมนุษย์หมาป่าอีกฝูงที่ฉันรู้จัก 333 00:29:42,822 --> 00:29:46,534 พวกเขาละทิ้งทุกอย่างที่เป็นมนุษย์ กฎ ศีลธรรม ไฟฟ้า 334 00:29:46,701 --> 00:29:49,537 ใช่ ฉันเคยได้ยินเรื่องฝูงนี้อยู่ พวกเขาเรียกตัวเองว่าเดอะไพรมอล 335 00:29:49,621 --> 00:29:52,957 สัญลักษณ์ของฝูงพวกเขาคือวงกลม แล้วก็มีพระจันทร์เสี้ยวด้านบน 336 00:29:53,041 --> 00:29:53,958 พวกเขาแข็งแกร่ง 337 00:29:54,501 --> 00:29:57,337 ไม่ใช่แค่แข็งแกร่ง พวกเขาฆ่าทุกอย่างที่ขวางหน้าพวกเขา 338 00:29:57,629 --> 00:29:59,964 พวกเขาแย่กว่าดูเคเลี่ยนกับปีเตอร์อีกเหรอ 339 00:30:00,882 --> 00:30:04,010 อย่างน้อยฉันรู้จักดูเคเลี่ยนกับปีเตอร์ ฝูงนี้ ฉันไม่รู้เรื่องของพวกเขาเลย 340 00:30:04,093 --> 00:30:06,179 สำคัญเหรอ ถ้าพวกเขาช่วยเราล้มเจอราร์ดได้ 341 00:30:06,262 --> 00:30:10,391 - มันสำคัญถ้าพวกเขาเป็นฆาตกร - ถ้างั้นเราก็ลืมๆ มันไปซะ 342 00:30:11,601 --> 00:30:14,687 - คงงั้น - มันต้องมีคนอื่นที่ช่วยเราได้สิ 343 00:30:16,105 --> 00:30:17,857 เราไม่ได้สิ้นหวังขนาดนั้น 344 00:30:17,941 --> 00:30:20,068 การไปหาพวกเขาคือหมดหนทางจริงๆ ใช่มั้ย 345 00:30:29,118 --> 00:30:32,372 - ครูรู้เรื่องนี้มั้ย - นั่นแหละครู 346 00:30:33,414 --> 00:30:36,668 นอกจากจะมีปืนในนั้นด้วย นี่ไม่ช่วยเราหาตัวมือปืนหรอก 347 00:30:36,751 --> 00:30:39,671 - ทำไมนายซ่อนศพพวกนี้ล่ะ - เราไม่อยากโดนจับได้ 348 00:30:39,963 --> 00:30:42,048 - จับได้ว่าทำอะไร - ทดสอบพวกเขา 349 00:30:42,674 --> 00:30:44,509 ดูว่าพวกเขาเป็นมนุษย์หมาป่าหรือเปล่า 350 00:30:45,552 --> 00:30:47,846 - และพวกเขาก็ใช่ - เหมือนที่นายทดสอบคอรี่ย์เหรอ 351 00:30:47,929 --> 00:30:51,140 แต่เราไม่ได้ฆ่าพวกเขา ดูหน้าของพวกเขาสิ มีบางอย่างฆ่าพวกเขา 352 00:30:51,391 --> 00:30:53,142 - อานุคอิเตะ - อะไรนะ 353 00:30:53,226 --> 00:30:57,772 ทำไมมันต้องอยากฆ่าคนด้วย มันกินความกลัว คนตายไม่กลัว 354 00:30:57,981 --> 00:31:00,608 - ไม่แน่การฆ่าอาจเป็นผลพลอยได้ - ของอะไร 355 00:31:00,692 --> 00:31:02,235 ของการที่มันตามหาอีกครึ่งนึงของมัน 356 00:31:02,318 --> 00:31:05,280 แปลว่ามันกำลังตามหา สิ่งมีชีวิตเหนือธรรมชาติแบบเรา 357 00:31:05,363 --> 00:31:07,365 งั้นสามคนนี้ก็อาจเป็นมนุษย์หมาป่า 358 00:31:07,448 --> 00:31:10,076 แค่ไม่ใช่ตัวที่อานุคอิเตะตามหา 359 00:31:10,577 --> 00:31:13,705 แปลว่านายกำลังช่วยมันอยู่ งี่เง่าเอ๊ย 360 00:31:13,913 --> 00:31:16,165 ฉันไม่รู้ด้วยซ้ำว่าพวกนายพูดเรื่องอะไรกัน 361 00:31:16,249 --> 00:31:18,668 ฉันแค่ช่วยแอรอน มันเป็นไอเดียของเขาที่จะทดสอบทุกคน 362 00:31:18,751 --> 00:31:21,129 - ใครคือแอรอน - เขาอยู่ในทีมลาครอส 363 00:31:21,963 --> 00:31:23,214 เขาเพิ่งเข้ามาใหม่ 364 00:31:25,174 --> 00:31:28,928 แอรอนไม่ได้อยากหาพวกเรา เขาอยากหาอีกครึ่งหนึ่งของเขา 365 00:31:29,304 --> 00:31:30,388 เขาคืออานุคอิเตะ 366 00:31:45,069 --> 00:31:46,779 ที่นี่มันอะไรเนี่ย 367 00:31:49,699 --> 00:31:50,617 ฉันก็รู้สึกนะ 368 00:32:00,376 --> 00:32:01,461 มันคืออานุคอิเตะ 369 00:32:09,677 --> 00:32:11,346 เรามาหาฝูง 370 00:32:14,724 --> 00:32:17,101 มันจะไม่เป็นไร มาเถอะ 371 00:33:03,064 --> 00:33:04,273 นั่นอะไรน่ะ 372 00:33:07,276 --> 00:33:08,695 เธอมาทำอะไรที่นี่ 373 00:33:09,570 --> 00:33:10,822 เธอมาที่นี่ได้ไง 374 00:33:12,865 --> 00:33:13,700 เขานำฉันมา 375 00:33:14,867 --> 00:33:16,327 เขาอยากให้ฉันหามัน 376 00:33:17,453 --> 00:33:18,287 ใครนำเธอมา 377 00:33:19,247 --> 00:33:20,081 ฮัลวิน 378 00:33:26,170 --> 00:33:28,673 ทำไมเฮลฮาวด์ที่ตายแล้วถึงนำเธอมาที่นี่ 379 00:33:29,841 --> 00:33:31,134 แถมเขาตายแล้วไม่ใช่เหรอ 380 00:33:32,593 --> 00:33:34,804 ฉันว่าความสัมพันธ์ของแบนชีกับเฮลฮาวด์... 381 00:33:35,179 --> 00:33:37,974 - เฮลฮาวด์ที่ตายแล้วน่ะเหรอ - มันแข็งแกร่งกว่าที่ฉันคิด 382 00:33:38,433 --> 00:33:42,770 สำหรับคำถามว่าทำไม ฉันหวังว่าถ้าฉันเจอศพ ฉันจะคิดคำตอบเรื่องนั้นออก 383 00:33:42,854 --> 00:33:47,108 - ในนั้นมีศพกองเป็นพะเนินเลย - มันเป็นศพที่ต่างออกไป 384 00:33:47,442 --> 00:33:49,986 มันไม่มีศพอื่นข้างนอกนี่หรอก ไม่งั้นฉันได้กลิ่นมันแล้ว 385 00:33:51,112 --> 00:33:52,613 ฉันเป็นผู้พยากรณ์ความตาย 386 00:33:54,032 --> 00:33:54,866 เชื่อฉันเถอะ 387 00:33:56,492 --> 00:33:58,411 พวกเขาอยากรู้ว่าใครยิงบ้านของสก็อต 388 00:33:58,494 --> 00:34:01,581 - ใช่ แต่ฉันไม่ได้บอกพวกเขา - นายรู้ได้ไงว่าใครทำ 389 00:34:06,919 --> 00:34:08,171 เก๊บ 390 00:34:09,380 --> 00:34:11,591 - นายทำอะไร - ฉันทำมันเพื่อนาย 391 00:34:15,386 --> 00:34:17,055 นายยิงบ้านนั้นเพื่อฉันเหรอ 392 00:34:18,431 --> 00:34:22,018 - นายพยายามทำอะไร ทำฉันโดนฆ่าเหรอ - ฉันพยายามรักษาชีวิตของนาย 393 00:34:22,602 --> 00:34:25,730 ฉันบอกมอนโรว่านายทำ ฉะนั้นสำนึกบุญคุณบ้าง 394 00:34:26,773 --> 00:34:30,526 - นายบอกเธอว่าฉันทำเหรอ - นายว่าทำไมนายยังมีชีวิตอยู่ล่ะ 395 00:34:48,461 --> 00:34:49,712 นี่มันเป็นไปได้ไง 396 00:34:50,338 --> 00:34:53,132 - เราเห็นแพร์ริชฆ่ามันไปแล้ว - ตัวนี้ต่างออกไป 397 00:34:53,216 --> 00:34:55,593 ใช่ ฉันว่าลิเดียพูดถูก นี่เป็นส่วนนึงของฝูงของพวกมัน 398 00:34:55,676 --> 00:34:56,969 นายรู้ได้ไง 399 00:34:57,720 --> 00:34:59,263 นี่เป็นสัญลักษณ์ของฝูงของพวกมัน 400 00:35:00,306 --> 00:35:03,810 - ผิวของมันหายไป - หมาป่าต้องเผารอยสักลงบนผิว 401 00:35:04,060 --> 00:35:06,646 รอยสักของฉันคงจะฝัง บนกล้ามเนื้อของฉันด้วยเหมือนกัน 402 00:35:06,729 --> 00:35:09,273 โอเค แต่ทำไมมีศพพวกนี้สองศพล่ะ 403 00:35:10,483 --> 00:35:12,568 เพราะอานุคอิเตะมีสองหน้า 404 00:35:14,362 --> 00:35:16,489 ฮัลวินถึงได้ส่งเธอมาที่นี่สินะ 405 00:35:17,323 --> 00:35:20,034 เขาอยากให้ฉันหาอีกหน้าของอานุคอิเตะ 406 00:35:29,210 --> 00:35:30,753 มันเป็นวันที่ไม่เหมาะกับการหาศพ 407 00:35:30,837 --> 00:35:33,756 มันจะเลวร้ายขึ้นไปอีก ถ้าเราหาอีกครึ่งนึงของแอรอนไม่เจอ 408 00:35:33,965 --> 00:35:36,425 - ซึ่งเราไม่รู้อะไรเกี่ยวกับมันเลย - เรารู้อยู่อย่างนึง 409 00:35:36,509 --> 00:35:37,635 รู้ว่ามันเป็นมนุษย์หมาป่า 410 00:35:37,844 --> 00:35:40,513 เราต้องหามนุษย์หมาป่าอีกตัวตอนนี้ 411 00:35:40,596 --> 00:35:42,765 ก่อนพวกมันรวมร่างกันก็จะดีมาก 412 00:35:42,849 --> 00:35:44,475 จะเกิดอะไรขึ้นถ้าพวกมันรวมร่าง 413 00:35:45,893 --> 00:35:48,980 ฉันไม่รู้ ฉันรู้สึกว่ามันไม่น่าใช่เรื่องดี 414 00:35:49,147 --> 00:35:51,482 นายรวมกองทัพได้หรือยังล่ะ สก็อต 415 00:35:51,566 --> 00:35:52,525 นายกำลังมองอยู่ไง 416 00:35:52,608 --> 00:35:56,612 หวังว่าเจ้าสิ่งนี้ไม่ได้กินความสิ้นหวังนะ 417 00:35:56,696 --> 00:35:59,282 เพราะกลิ่นความสิ้นหวังเต็มห้องนี้เลย 418 00:35:59,615 --> 00:36:00,449 เกิดอะไรขึ้น 419 00:36:01,742 --> 00:36:04,871 พวกนักล่าทำลายรถลูกรักของฉัน 420 00:36:05,371 --> 00:36:07,248 ถ้าเจ้าสิ่งนี้มีส่วนเกี่ยวข้องกับมัน 421 00:36:07,331 --> 00:36:11,252 ฉันอยากเห็นมันตายแบบทุกข์ทรมานอย่างสาสม 422 00:36:13,379 --> 00:36:15,006 ฉันนึกว่าคุณมีรถสองคัน 423 00:36:18,885 --> 00:36:20,803 มันต้องได้ชดใช้หนักแน่นอน 424 00:36:29,020 --> 00:36:31,147 รออะไร ฉันมีแผนแก้แค้นต้องคิดเพียบ 425 00:36:31,230 --> 00:36:34,275 ไม่มีการแก้แค้นจนกว่า คุณจะบอกฉันว่าคุณกลับมาทำไม 426 00:36:34,358 --> 00:36:38,362 เจอราร์ดกับนักล่าของเขาระเบิดรถของฉัน หวังว่าฉันจะอยู่ในนั้น 427 00:36:38,571 --> 00:36:40,031 คุณโกหก 428 00:36:40,865 --> 00:36:42,408 ก็รู้อยู่แล้วนี่ 429 00:36:44,285 --> 00:36:46,370 บางสิ่งที่อยู่ในหัวของฉันเปลี่ยนใจคุณ 430 00:37:08,935 --> 00:37:10,770 สก็อต ตื่นสิ สก็อต 431 00:37:28,579 --> 00:37:29,956 ฉันไม่อยากตายที่นี่ 432 00:37:33,042 --> 00:37:33,876 ไม่ใช่ที่นี่ 433 00:37:35,670 --> 00:37:36,837 ไม่ใช่แบบนี้ 434 00:38:06,158 --> 00:38:07,743 เขาหาเรื่องให้ตัวเองตาย 435 00:38:11,789 --> 00:38:13,416 อย่าตกหลุมรักคนตายเลย 436 00:38:17,586 --> 00:38:18,421 สายไปแล้ว 437 00:38:50,036 --> 00:38:51,871 แปลกๆ นะที่ได้กลับมา 438 00:38:52,997 --> 00:38:54,498 ขอโทษครับ หวัดดี 439 00:38:54,582 --> 00:38:56,292 ผมมาตามหาสก็อต แม็คคอล 440 00:38:56,375 --> 00:38:59,003 ผมได้ยินว่าเขาเป็นผู้ช่วยโค้ช ของทีมลาครอสคนใหม่ที่นี่ 441 00:38:59,086 --> 00:39:03,174 ซึ่งบอกตรงๆ มันน่าตกใจมาก เขาอยู่ช่วยโค้ชแถวนี้บ้างมั้ย 442 00:39:03,424 --> 00:39:05,551 ฉันยินดีจะช่วยคุณตามหาเขานะ 443 00:39:06,385 --> 00:39:07,803 บอกชื่อของคุณอีกทีซิ 444 00:39:08,304 --> 00:39:10,848 - แจ๊คสัน - แจ๊คสัน วิทมอร์เหรอ 445 00:39:11,515 --> 00:39:12,350 ใช่ครับ 446 00:39:14,143 --> 00:39:15,269 คุณเคยได้ยินชื่อผมเหรอ 447 00:39:32,286 --> 00:39:34,580 "คุณเคยได้ยินชื่อผมเหรอ" 448 00:39:34,663 --> 00:39:37,124 - ฉันนึกว่ามันเป็นเรื่องลาครอสนี่ - ก็ได้ 449 00:39:40,795 --> 00:39:43,381 แกมีธุระอะไรกับสก็อต แม็คคอล 450 00:39:43,464 --> 00:39:46,175 ฉันขอโทษนะ ฉันควรรู้จักเธอมั้ย 451 00:39:46,258 --> 00:39:48,552 หรือควรประทับใจกับโชว์เล็กๆ นี่ 452 00:39:55,976 --> 00:40:00,815 แกมีธุระอะไร... 453 00:40:01,273 --> 00:40:02,775 กับสก็อต แม็คคอล 454 00:40:03,859 --> 00:40:06,570 ที่จริงฉันมีคำถามจะถามเธอ 455 00:40:06,862 --> 00:40:08,823 นั่นไม่ใช่แบบที่มันควรจะเป็น 456 00:40:08,906 --> 00:40:12,785 จริงเหรอ เพราะดูเหมือนเธอต้องการเรา มากกว่าที่เราต้องการเธอ 457 00:40:13,327 --> 00:40:16,956 ไม่งั้นเธอก็จะไม่มีทางรู้ ว่าเราจะบอกอะไรสก็อต แม็คคอล 458 00:40:22,962 --> 00:40:25,381 ทำไมเธอฆ่ามนุษย์หมาป่าในลอนดอน 459 00:40:26,298 --> 00:40:28,426 ทำไมเธอต้องส่งนักล่ามาตามล่าเรา 460 00:40:33,681 --> 00:40:34,682 อย่างที่ฉันบอกไป 461 00:40:35,808 --> 00:40:38,436 นี่ไม่ใช่แบบที่มันควรจะเป็น 462 00:40:39,019 --> 00:40:39,937 มันใช่นะ 463 00:40:40,479 --> 00:40:42,314 เขาพูด ฉันฟัง 464 00:40:43,107 --> 00:40:45,359 ใช่ เราค่อนข้างเก่งเรื่องนี้เสียด้วย 465 00:41:03,711 --> 00:41:04,795 สุขสันต์วันครบรอบนะ 466 00:41:47,963 --> 00:41:50,466 คำบรรยายโดย ฌานตรัยรัตน์ วงศิริวรกุล