1 00:00:00,039 --> 00:00:01,570 Tóm tắt tập trước 2 00:00:01,647 --> 00:00:04,048 Đoán xem ai biết tất cả về thầy Douglas? 3 00:00:04,149 --> 00:00:06,784 4 00:00:06,885 --> 00:00:08,419 Hắn ta là một tên phát xít. 5 00:00:08,520 --> 00:00:10,922 Bác nhớ lại Stiles, và một vết nứt mới được tạo ra . 6 00:00:11,023 --> 00:00:13,190 - Nếu Cảnh sát trưởng có thể làm được... - Thì chúng ta cũng vậy. 7 00:00:13,292 --> 00:00:14,358 Nhưng vết nứt đó đã đóng lại rồi. 8 00:00:14,459 --> 00:00:15,560 Thì chúng ta sẽ mở nó ra lần nữa. 9 00:00:15,661 --> 00:00:16,961 Bằng việc nhớ lại Stiles. 10 00:00:17,062 --> 00:00:18,095 Hãy nhớ rằng, tớ yêu cậu. 11 00:00:18,196 --> 00:00:19,530 Chúng ta phải nhớ lại cả mọi việc. 12 00:00:26,305 --> 00:00:29,073 13 00:00:30,475 --> 00:00:33,010 14 00:00:33,111 --> 00:00:34,545 Cửa hầm đã khóa. 15 00:00:35,113 --> 00:00:36,213 Khóa tất cả các cửa rồi. 16 00:00:39,351 --> 00:00:40,484 Vậy sẽ cầm chân được chúng chứ? 17 00:00:40,586 --> 00:00:42,019 - Có lẽ không. - Chắc chắn là không. 18 00:00:42,120 --> 00:00:44,789 Đừng có hy vọng tớ là người lạc quan chứ? 19 00:00:48,961 --> 00:00:50,528 Thứ này có thể giữ lạnh cỡ nào? 20 00:00:50,629 --> 00:00:53,264 Đủ giữ một Chó Săn Địa Ngục. Nó không như bồn tắm đá lạnh 21 00:00:53,365 --> 00:00:58,269 cậu làm cho Isaac, mà nó có thể giảm nhiệt nhanh chóng 22 00:00:58,370 --> 00:00:59,804 xuống dưới mức con người có thể tồn tại được. 23 00:00:59,905 --> 00:01:02,707 Vậy làm đông cứng như vậy thì có tác dụng gì với trí nhớ? 24 00:01:02,808 --> 00:01:05,810 Nó sẽ làm chậm nhịp tim cậu, và đưa cậu vào trạng thái tương tự thôi miên. 25 00:01:05,911 --> 00:01:07,111 Như thuật thôi miên vậy. 26 00:01:07,212 --> 00:01:10,114 Thôi miên hồi quy. Nếu chúng ta biết cách làm. 27 00:01:11,683 --> 00:01:13,751 Ở đây ghi là "Bắt đầu" nên có lẽ không phức tạp quá đâu. 28 00:01:19,124 --> 00:01:20,558 Phức tạp đấy. 29 00:01:20,659 --> 00:01:23,661 Lạc quan thì sẽ mất bao lâu để chúng ta thực hiện nó? 30 00:01:23,762 --> 00:01:26,063 Liam và chú Stilinski kéo dài được bao nhiêu thì giờ thì dùng thôi. 31 00:01:33,138 --> 00:01:34,599 Cháu không kêu chú phải ưa hắn. 32 00:01:34,601 --> 00:01:36,029 Cháu chỉ nói là hắn có thể giúp chúng ta. 33 00:01:36,108 --> 00:01:39,443 Liam, chú sẽ cân nhắc việc nhờ Theo giúp 34 00:01:39,544 --> 00:01:41,679 khi mà chú không có cả đồn cảnh sát vũ trang đầy đủ yểm trợ cho mình. 35 00:01:52,624 --> 00:01:57,128 36 00:02:02,267 --> 00:02:04,602 37 00:02:04,703 --> 00:02:08,472 Tôi là Cảnh sát trưởng Stilinski. Có đơn vị nào nghe rõ không? 38 00:02:09,441 --> 00:02:11,909 39 00:02:14,312 --> 00:02:17,682 Tôi nhắc lại, tất cả các đơn vị, tôi là Cảnh sát trưởng Stilinski. 40 00:02:17,783 --> 00:02:19,517 Hãy trả lời ngay trong 20 giây. 41 00:02:21,953 --> 00:02:23,854 42 00:02:25,357 --> 00:02:27,024 - Tất cả các đơn vị... - Họ đi mất rồi. 43 00:02:34,032 --> 00:02:37,001 Không thể nào. 44 00:02:39,037 --> 00:02:40,538 Chúng không thể bắt tất cả mọi người. 45 00:02:42,374 --> 00:02:43,674 Chúng không làm vậy. 46 00:02:49,247 --> 00:02:53,150 Làm ơn nói với tôi rằng ông mang theo thẻ khóa. 47 00:02:53,251 --> 00:02:54,785 Ta cũng mang cả súng theo. 48 00:02:54,886 --> 00:02:59,123 Và óc hài hước của ông. Tuyệt thật. 49 00:02:59,224 --> 00:03:02,560 Nhưng nếu chúng ta là những người còn sót lại Beacon Hills, thì ta sẽ cần nhau. 50 00:03:02,661 --> 00:03:04,528 Nghĩa là ông phải thả tôi khỏi đây. 51 00:03:04,629 --> 00:03:06,230 Bọn tôi cần tin anh. 52 00:03:06,331 --> 00:03:09,033 Vậy thì cậu nên thực tế đi, bởi vì lòng tin giờ không quan trọng. 53 00:03:09,134 --> 00:03:11,535 Chúng ta đang chống lại chúng. Và cậu cần thêm nhiều người 54 00:03:11,636 --> 00:03:13,671 khi xét đến có bao nhiêu tên ngoài đó. 55 00:03:13,772 --> 00:03:17,541 Cháu ghét phải nói rằng hắn đã đúng, nhưng...Hắn ta đúng đấy. 56 00:03:19,377 --> 00:03:21,212 Nếu tôi thả cậu ra 57 00:03:22,380 --> 00:03:25,549 và tôi thấy bất kì hành động nào 58 00:03:25,650 --> 00:03:27,251 mà tôi cho là khả nghi, 59 00:03:29,521 --> 00:03:32,890 Tôi ghim vô số đạn vào đầu cậu, đến Chúa cũng không nhận ra cậu đâu. 60 00:03:33,759 --> 00:03:38,095 Tôi không tin vào Chúa. Cứ bắn tự nhiên. 61 00:03:41,099 --> 00:03:42,733 62 00:03:51,576 --> 00:03:54,779 Ông nên đứng gần hơn chút nữa, Cảnh sát trưởng. 63 00:03:54,880 --> 00:03:58,082 Hãy quét thẻ đi, nhanh nào. Nó ở ngay đó. 64 00:03:58,884 --> 00:04:00,818 Lên và xuống, ông làm được mà. 65 00:04:01,553 --> 00:04:03,254 Cảnh sát trưởng, chúng ta cần hắn. 66 00:04:05,924 --> 00:04:07,324 67 00:04:13,698 --> 00:04:15,266 Hãy kể với tôi vài thứ. 68 00:04:17,102 --> 00:04:18,169 Điều gì? 69 00:04:19,704 --> 00:04:21,305 Kể gì chứ? Ông đang nói gì vậy... 70 00:04:21,406 --> 00:04:23,841 Hãy kể tôi nghe về con trai tôi. 71 00:04:23,942 --> 00:04:28,512 Hãy kể tôi một thứ cậu nhớ về Stiles. Chỉ một thứ thôi. 72 00:04:28,613 --> 00:04:30,714 Ông quẹt thẻ rồi tôi sẽ nói bất cứ thứ gì ông muốn. 73 00:04:30,816 --> 00:04:35,085 Cảnh sát trưởng. Chúng đang đến. 74 00:04:37,322 --> 00:04:40,791 Một thứ. Chỉ một thứ thôi! 75 00:04:46,097 --> 00:04:48,332 Cậu ta rất thông minh. 76 00:04:56,775 --> 00:04:58,976 Đủ thông minh để không tin tôi. 77 00:05:01,947 --> 00:05:02,947 78 00:05:05,450 --> 00:05:06,550 79 00:05:06,651 --> 00:05:09,153 80 00:05:09,754 --> 00:05:10,721 Chúng đang ở đây. 81 00:05:10,822 --> 00:05:12,556 - Gần cỡ nào? 82 00:05:12,657 --> 00:05:15,059 - Rất gần. - Có đông không? 83 00:05:15,160 --> 00:05:17,027 Cháu nghe thấy một vài con ngựa. Có thể nhiều hơn. 84 00:05:17,128 --> 00:05:19,063 Năm. Tôi nghĩ tối đa là năm. 85 00:05:19,164 --> 00:05:21,999 Ta ba chúng năm. Sắn sàng chưa? 86 00:05:22,100 --> 00:05:24,735 Đợi đã, ông có đùa không? Chúng ta chống lại năm tên Ma Giới Kỵ Sĩ sao? 87 00:05:24,836 --> 00:05:26,637 - Chúng ta có thể xử chúng được. - Cả năm tên ư? 88 00:05:26,738 --> 00:05:27,972 Ba người chúng ta. 89 00:05:28,306 --> 00:05:29,340 Ừ. 90 00:05:40,051 --> 00:05:41,151 91 00:05:46,024 --> 00:05:47,858 92 00:05:51,396 --> 00:05:52,730 Giờ còn hai. 93 00:05:55,400 --> 00:05:56,967 94 00:06:23,402 --> 00:06:25,527 Phụ đề được thực hiện bởi The Vampire3X Subteam facebook.com/TheVampire3xSubteam 95 00:06:31,303 --> 00:06:33,304 *Biên dịch: Nhật Quang, Kim Anh, Quỳnh Trang *Biên tập: Quỳnh Trang 96 00:06:37,676 --> 00:06:38,976 Chìa khóa! 97 00:06:40,845 --> 00:06:42,012 Nghiêm túc chứ? 98 00:06:42,113 --> 00:06:43,113 Đây. 99 00:06:43,949 --> 00:06:45,683 -Đưa tôi cái khác. - Cái nào? 100 00:06:45,784 --> 00:06:46,784 Bất cứ cái nào. Nhanh lên! 101 00:06:46,885 --> 00:06:48,252 Có quá nhiều chìa khóa! 102 00:06:48,353 --> 00:06:51,088 Tôi cảm giác cậu chẳng hề cố tí nào cả, Liam. 103 00:06:51,189 --> 00:06:52,957 Tôi đang cố đây! 104 00:06:53,058 --> 00:06:54,992 Không phải. Nhanh nào, Liam, đưa tôi cái khác... 105 00:06:55,093 --> 00:06:56,961 Cái này còn không phải chìa khóa xe! 106 00:06:58,396 --> 00:07:00,931 Một cái chìa nhỏ, rất, rất nhỏ! 107 00:07:01,032 --> 00:07:03,200 - Nhanh lên! - Được rồi, cầm lấy cái này. 108 00:07:05,737 --> 00:07:09,406 Đúng rồi! Đi đi! 109 00:07:09,507 --> 00:07:11,241 110 00:07:26,191 --> 00:07:29,093 Được rồi, nó đang hoạt động. Cậu sẵn sàng chưa? 111 00:07:48,446 --> 00:07:49,480 112 00:07:52,784 --> 00:07:54,118 Hãy nhớ rằng, 113 00:07:55,353 --> 00:07:56,720 nó đủ lạnh để giết cậu. 114 00:07:56,821 --> 00:07:59,456 Vậy nếu cậu cảm thấy không ổn, hoặc không hiệu quả... 115 00:07:59,557 --> 00:08:01,091 Sẽ có hiệu quả. 116 00:08:01,192 --> 00:08:03,827 Tớ hy vọng cậu không nói thế vì cậu nghĩ là tớ biết mình đang làm gì. 117 00:08:03,928 --> 00:08:05,896 Tớ nói thế vì tớ tin cậu sẽ tìm được cách. 118 00:08:13,538 --> 00:08:18,308 Được rồi, lạnh quá. Thật sự rất lạnh. 119 00:08:18,410 --> 00:08:20,778 Vậy chúng ta nên làm gì đây? Nói chuyện với cậu ấy sao? 120 00:08:20,879 --> 00:08:24,048 Giúp cậu ấy nhớ ra? Chờ cậu ấy trở thành người sói đông lạnh à? 121 00:08:24,149 --> 00:08:28,352 Chúng ta phải hướng dẫn cho cậu ấy. Giữ cậu ấy tập trung. 122 00:08:30,688 --> 00:08:36,260 Scott, cậu phải nghĩ về cậu ấy. Hãy tập trung vào Stiles. 123 00:08:36,361 --> 00:08:39,730 Hãy cố hình dung cậu ấy trong đầu. Cậu ấy trông như thế nào, 124 00:08:39,831 --> 00:08:41,165 những điều cậu ấy nói. 125 00:08:42,200 --> 00:08:43,467 126 00:08:46,871 --> 00:08:49,540 Tớ không thích việc này. Có gì đó không ổn. 127 00:08:49,641 --> 00:08:51,608 Đợi đã. Hãy cho cậu ấy thêm vài giây nữa. 128 00:08:52,944 --> 00:08:55,446 A! 129 00:08:57,549 --> 00:08:59,049 Tớ sẽ đưa cậu ấy ra. 130 00:08:59,150 --> 00:09:00,184 Đợi đã! 131 00:09:07,625 --> 00:09:09,026 Scott... 132 00:09:10,428 --> 00:09:11,862 Cậu có nghe tớ không? 133 00:09:14,833 --> 00:09:18,202 Scott. Cậu nghe tớ nói không? 134 00:09:19,671 --> 00:09:23,540 Cậu nghe tớ nói không? 135 00:09:24,876 --> 00:09:29,313 Cậu nghe tớ nói không? 136 00:09:53,271 --> 00:09:56,640 Scott, đừng ngủ. Cậu phải thật tỉnh táo. 137 00:09:56,741 --> 00:09:58,175 Đang cố... 138 00:09:58,276 --> 00:10:02,980 Đó không phải ngủ, tớ nghĩ cậu đang mất nhận thức. 139 00:10:03,081 --> 00:10:06,550 Và nếu vậy, tớ nghĩ bọn tớ sẽ mất cậu. 140 00:10:07,152 --> 00:10:12,122 Scott, hãy thức tỉnh. Scott! 141 00:10:12,223 --> 00:10:15,292 Cậu đã hôn cô ấy, Scott. Cậu đã hôn Lydia. 142 00:10:24,903 --> 00:10:27,171 Stiles, hãy thả tớ ra. 143 00:10:32,477 --> 00:10:34,178 Là do trăng tròn, tớ thề. 144 00:10:35,346 --> 00:10:37,481 Cậu biết là tớ sẽ không cố ý làm thế mà. 145 00:10:39,217 --> 00:10:41,218 Việc này đang giết tớ. 146 00:10:42,887 --> 00:10:45,122 Tớ cảm thấy hoàn toàn tuyệt vọng. 147 00:10:46,791 --> 00:10:50,627 Làm ơn, thả tớ ra. 148 00:10:54,399 --> 00:10:55,465 Tớ không thể. 149 00:10:55,567 --> 00:10:57,568 150 00:11:00,638 --> 00:11:01,638 151 00:11:09,781 --> 00:11:13,483 152 00:11:17,273 --> 00:11:19,007 - Chúng ta tới đâu đây? - Đến bệnh viện. 153 00:11:19,108 --> 00:11:21,809 Bệnh viện sao? Tại sao... Chúng ta làm cái quái gì ở bệnh viện chứ? 154 00:11:21,911 --> 00:11:23,678 Trốn à. Nghe này, chúng ta không thể chạy nhanh hơn chúng, phải không? 155 00:11:23,779 --> 00:11:26,781 Tôi biết rõ từng viên gạch trong tòa nhà đó. Mọi phòng, ngóc ngách. 156 00:11:26,882 --> 00:11:28,349 Lẩn trốn, đó là cách tốt nhất chúng ta có? 157 00:11:28,450 --> 00:11:30,585 Chúng ta phải giữ chúng tránh xa Scott càng lâu càng tốt. 158 00:11:30,686 --> 00:11:31,853 Tại sao chứ? Cậu ta sẽ làm gì? 159 00:11:31,954 --> 00:11:33,788 - Anh ấy sẽ nhớ lại. - Nhớ gì cơ? 160 00:11:33,889 --> 00:11:36,624 Stiles. Anh ấy phải nhớ Stiles. 161 00:11:37,893 --> 00:11:39,460 Nếu cậu ta không thể thì sao? 162 00:11:40,763 --> 00:11:42,330 Thì mọi người còn lại sẽ... 163 00:11:44,567 --> 00:11:46,467 Chúng ta sẽ bị lãng quên. 164 00:11:46,569 --> 00:11:48,436 Cậu nghĩ chính cậu là người đã tấn công tài xế. 165 00:11:51,073 --> 00:11:54,409 Scott. Hãy cố gắng tìm cậu ấy. 166 00:11:54,510 --> 00:11:57,211 Đucợ rồi, sao tớ có cảm giác như cậu là Người Dơi còn tớ là Robin vậy? 167 00:11:57,313 --> 00:11:58,913 Hãy cố tìm cậu ấy trong ký ức của cậu. 168 00:11:59,014 --> 00:12:01,749 Cậu có thứ gì đó, Scott. 169 00:12:01,850 --> 00:12:05,420 Dù có muốn hay không thì cậu có thể làm những việc mà người khác không thể. 170 00:12:05,521 --> 00:12:06,487 171 00:12:06,589 --> 00:12:08,356 Tìm cậu ấy ở bất cứ ký ức nào. Dù là tốt hay xấu. 172 00:12:08,457 --> 00:12:10,692 Scott, phải có thứ gì khác, được chứ? 173 00:12:10,793 --> 00:12:12,026 Chúng ta luôn có phương án B. 174 00:12:12,127 --> 00:12:13,861 Đây chỉ là một giấc mơ. Cậu đang mơ. 175 00:12:13,963 --> 00:12:16,397 Tại sao cậu không tin ai chứ? Bởi vì ai cậu cũng tin! 176 00:12:18,500 --> 00:12:20,468 - Có chuyện gì với cậu ấy vậy? - Tớ không biết. 177 00:12:20,569 --> 00:12:23,171 Cậu ấy có vẻ không ổn. Cậu ấy có vẻ... mất phương hướng. 178 00:12:23,272 --> 00:12:25,907 Có thể vậy. Hoặc có thể cậu ấy đang tiếp nhận quá nhiều thông tin. 179 00:12:26,008 --> 00:12:29,377 Như là cậu ấy đang bị chôn vùi bởi tất cả ký ức và bị quá tải. 180 00:12:29,478 --> 00:12:30,745 Vậy chúng ta phải làm gì để giúp đây? 181 00:12:30,846 --> 00:12:33,314 Scott? Scott, cậu nghe tớ nói không? 182 00:12:34,850 --> 00:12:36,584 Cậu phải cố gắng tập trung! 183 00:12:36,685 --> 00:12:38,186 Vậy đó, không có đường quay lại. 184 00:12:38,287 --> 00:12:39,187 Thật sự không thể hiểu sao cậu có thể sống sót mà không có tớ. 185 00:12:39,288 --> 00:12:40,755 Căn bệnh sa sút trí nhớ. 186 00:12:40,856 --> 00:12:42,290 Tớ sẽ làm thứ gì đó. 187 00:12:43,325 --> 00:12:44,459 188 00:12:49,865 --> 00:12:52,066 Liam, thôi nào. Ta không bỏ xa chúng quá đâu. 189 00:12:55,471 --> 00:12:57,038 Cậu đang làm cái quái gì vậy? 190 00:12:57,139 --> 00:12:58,406 Đừng! Đứng tắt nó đi. 191 00:12:58,507 --> 00:13:00,842 Cậu muốn dẫn tất cả đến đây sao? Tất cả bọn chúng ư? 192 00:13:00,943 --> 00:13:03,378 Đó chính xác là điều tôi muốn làm. Vì nếu bọn Ma Giới Kỵ Sĩ ở đây, 193 00:13:03,479 --> 00:13:04,979 nghĩa là chúng không đi bắt Scott. 194 00:13:05,080 --> 00:13:06,080 Nên chúng có bắt được cậu cũng không sao à? 195 00:13:06,181 --> 00:13:07,582 Cuối cùng chúng sẽ bắt được tất cả thôi. 196 00:13:07,683 --> 00:13:10,818 Cậu! Cậu sẽ đi trước. Đó là lý do duy nhất mà tôi đi với cậu.. 197 00:13:10,919 --> 00:13:13,354 Bởi vì khi chúng bận quấn roi quanh cổ cậu, 198 00:13:13,455 --> 00:13:14,422 hoặc bắn cậu một phát vào đầu. 199 00:13:14,523 --> 00:13:16,257 Thì tôi sẽ chạy hướng khác. 200 00:13:16,358 --> 00:13:18,526 Tôi sẽ ở phe cậu chừng nào cậu còn hữu ích. 201 00:13:18,627 --> 00:13:20,862 Tin tôi đi. Tôi biết mà. 202 00:13:20,963 --> 00:13:22,563 203 00:13:30,572 --> 00:13:32,573 204 00:13:34,076 --> 00:13:38,079 - Theo. 205 00:13:40,424 --> 00:13:41,457 Theo? 206 00:13:43,385 --> 00:13:44,585 207 00:13:47,189 --> 00:13:48,723 208 00:13:50,659 --> 00:13:52,160 Theo? 209 00:13:59,735 --> 00:14:02,036 Tôi ổn. 210 00:14:02,137 --> 00:14:04,372 Chỉ là tôi nghĩ mình đã lạc đến nơi khác vài giây. 211 00:14:05,407 --> 00:14:06,507 Nơi nào? 212 00:14:06,975 --> 00:14:08,242 Trong một cơn ác mộng. 213 00:14:16,418 --> 00:14:17,985 Cậu nói cậu biết chỗ để trốn. 214 00:14:18,087 --> 00:14:19,520 Đi theo tôi. 215 00:14:24,093 --> 00:14:25,126 Không, đừng! 216 00:14:25,227 --> 00:14:26,661 Cậu đã bị nguyền rủa, Scott. 217 00:14:28,163 --> 00:14:29,597 Cậu có nghe thấy không? 218 00:14:34,136 --> 00:14:35,436 Tiếng sấm hả? 219 00:14:35,971 --> 00:14:37,004 Chắc vậy. 220 00:14:37,106 --> 00:14:38,306 221 00:14:39,641 --> 00:14:40,575 Không có tác dụng gì cả. 222 00:14:40,676 --> 00:14:42,110 Vậy chúng ta phải nghĩ ra cách khác. 223 00:14:42,211 --> 00:14:43,377 Tớ biết. Tớ biết mà. 224 00:14:43,479 --> 00:14:45,179 Cậu ấy sẽ chết cóng trong đó ư? 225 00:14:45,280 --> 00:14:47,381 Nếu những kí ức không giết cậu ấy. 226 00:14:47,483 --> 00:14:49,684 Phải có cách khác để làm chuyện này. Đúng không? 227 00:14:49,785 --> 00:14:52,220 Tớ không biết. Đây là lần đầu tiên tớ cố thử... 228 00:14:52,321 --> 00:14:54,789 mở ra một vết nứt đa chiều trong không-thời gian. 229 00:14:54,890 --> 00:14:56,924 Nên tớ như đang mò mẫm trong tối ấy, được chứ? 230 00:14:59,194 --> 00:15:00,228 Tớ sẽ đưa cậu ấy ra. 231 00:15:00,329 --> 00:15:03,134 Chờ đã. Tớ không phải người duy nhất. 232 00:15:03,136 --> 00:15:03,611 Gì cơ? 233 00:15:03,613 --> 00:15:04,965 Tớ không phải người duy nhất lần mò trong bóng tối. 234 00:15:04,967 --> 00:15:06,334 Nghĩa là sao? 235 00:15:06,435 --> 00:15:08,035 Tớ nghĩ ta sẽ làm giống thôi miên thực sự. 236 00:15:08,137 --> 00:15:10,104 Họ thường đưa ra hình ảnh để dẫn cậu đi qua kí ức. 237 00:15:10,205 --> 00:15:11,806 Ví dụ như một chiếc cầu thang. 238 00:15:11,907 --> 00:15:14,976 Mỗi bậc thang sẽ lần lượt tương ứng với một năm trong đời. 239 00:15:15,077 --> 00:15:16,811 Và đó là cách họ đưa cậu quay về. 240 00:15:16,912 --> 00:15:20,782 Tớ hiểu rồi. Cậu ấy phải tưởng tượng. Ta phải nói gì đây? 241 00:15:20,883 --> 00:15:23,284 Scott? 242 00:15:23,752 --> 00:15:24,786 Cậu có nghe thấy không? 243 00:15:25,788 --> 00:15:28,156 Scott, nghe này. Hãy tưởng tượng. 244 00:15:28,257 --> 00:15:31,125 Tưởng tượng cậu đang ở trường học. 245 00:15:31,226 --> 00:15:33,561 Hình dung rằng cậu đang ở trường, 246 00:15:33,662 --> 00:15:35,563 ở hành lang chỗ tủ đựng đồ. 247 00:15:35,664 --> 00:15:38,199 Hãy cố gắng tưởng tượng cậu đang ở đó. 248 00:15:38,300 --> 00:15:40,101 Đó là những kí ức của cậu. 249 00:15:40,202 --> 00:15:42,203 Tất cả đều nằm trong ngăn tủ. 250 00:15:43,472 --> 00:15:45,740 Chúng bị khóa chặt sau mỗi cánh cửa. 251 00:15:45,841 --> 00:15:49,610 Mỗi một kí ức về Stiles lại nằm trong một ngăn riêng biệt. 252 00:15:49,711 --> 00:15:54,682 Scott, cậu đang ở đó. Tại trường học. 253 00:15:54,783 --> 00:15:57,351 Cậu đang đứng ở đó ngay lúc này. 254 00:15:59,721 --> 00:16:01,722 255 00:16:53,075 --> 00:16:53,588 256 00:16:56,177 --> 00:16:59,446 Đây là ý tưởng tuyệt vời của cậu hả? Phòng thủ trong nhà xác? 257 00:16:59,547 --> 00:17:03,217 Ma giới kị sĩ săn đuổi người sống. Nên chúng ta sẽ trốn cạnh người chết. 258 00:17:06,454 --> 00:17:08,355 Tôi sẽ không chui vào trong đó đâu. 259 00:17:09,089 --> 00:17:11,056 Tôi cũng thế. 260 00:17:11,158 --> 00:17:12,391 261 00:17:12,492 --> 00:17:15,161 Đáng lẽ cậu nên để tôi ở chỗ tạm giam. 262 00:17:15,262 --> 00:17:16,529 Đáng lẽ tôi nên để anh dưới lòng đất. 263 00:17:17,798 --> 00:17:19,198 Ồ thế cơ à? 264 00:17:19,766 --> 00:17:20,699 Ừ. Thật đấy. 265 00:17:20,801 --> 00:17:22,168 Cậu nghĩ tôi làm gì dưới đó? 266 00:17:22,269 --> 00:17:23,436 Vui vẻ với bà chị đã chết ư? 267 00:17:23,537 --> 00:17:25,771 Hạnh phúc nhớ lại kí ức tuổi thơ? 268 00:17:25,872 --> 00:17:27,339 Tôi nghĩ anh đang thối rữa dưới đó. 269 00:17:28,809 --> 00:17:30,443 Liam cuối cùng cũng nói gì đó đúng. 270 00:17:30,544 --> 00:17:33,712 Tôi còn nghĩ dẫu có chuyện gì xảy ra đi nữa, anh đáng bị như thế. 271 00:17:34,881 --> 00:17:36,215 Phải rồi. 272 00:17:39,386 --> 00:17:44,156 Khi Ma giới kị sĩ tìm thấy chúng ta, tôi sẽ không làm gì cho anh hết. 273 00:17:45,292 --> 00:17:48,761 Tôi sẽ không giúp anh. Tôi sẽ không cứu anh. 274 00:17:50,163 --> 00:17:53,065 Tôi sẽ trả lại chính xác những gì anh đã từng làm với tôi. 275 00:17:53,166 --> 00:17:54,700 Tôi sẽ dùng anh như miếng mồi nhử. 276 00:17:58,138 --> 00:18:00,372 277 00:18:03,376 --> 00:18:04,777 Nghe thấy tiếng xe cứu thương nữa không? 278 00:18:06,046 --> 00:18:07,646 Tiếng còi báo hiệu ấy, cậu còn nghe thấy không? 279 00:18:11,952 --> 00:18:13,219 Chúng đến rồi. 280 00:19:00,767 --> 00:19:02,401 Stiles, cậu ở đó à? 281 00:19:02,502 --> 00:19:05,838 Scott?Tớ không biết tớ đang ở đâu. Tớ không hiểu sao tớ đến được đây. 282 00:19:05,939 --> 00:19:09,441 Chào, đây là Stiles và cậu đã gọi nhỡ. Hãy để lại tin... 283 00:19:09,543 --> 00:19:11,410 Đây là Stiles và cậu đã gọi nhỡ.. 284 00:19:11,778 --> 00:19:14,113 285 00:19:17,384 --> 00:19:21,620 Lydia, tớ cần cậu giúp. Tớ không thể làm được. Tớ không tìm được cách. 286 00:19:21,721 --> 00:19:23,489 Tiếp tục tìm kiếm đi. 287 00:19:23,590 --> 00:19:27,326 Có nhiều kí ức, nhưng tớ không biết cái nào mới là đúng. 288 00:19:27,427 --> 00:19:28,894 Tớ phải làm gì đây? 289 00:19:28,995 --> 00:19:32,498 Tìm kí ức khác. Hãy tìm một kí ức khác. 290 00:19:48,848 --> 00:19:53,319 Bên trong quá lạnh. Cậu ấy đã quá lạnh rồi. 291 00:19:53,420 --> 00:19:55,421 Nếu vẫn không đủ để nhớ ra cậu ấy thì sao? 292 00:19:55,522 --> 00:19:57,173 Hay là cậu ấy phải tạo ra 293 00:19:57,175 --> 00:19:59,085 một mối liên kết nào đó khi nghĩ về một kí ức? 294 00:19:59,125 --> 00:20:00,392 Ví như một mối liên kết cảm xúc. 295 00:20:00,493 --> 00:20:03,128 Đó là lí do mà nó đã thành công với chú Stilinski, đúng không? 296 00:20:03,229 --> 00:20:06,565 Chú ấy không chỉ nhớ về một người bất kì. Chú ấy đã nhớ về đứa con trai của mình. 297 00:20:07,567 --> 00:20:12,404 Scott? Scott, cậu nghe thấy tớ không? 298 00:20:12,505 --> 00:20:15,574 Nghe này, tớ nhớ được chuyện gì đó. 299 00:20:15,675 --> 00:20:18,377 Vào lúc bắt đầu năm học, Stiles đã cố gắng tìm một nơi 300 00:20:18,478 --> 00:20:20,245 để các cậu sống sau khi tốt nghiệp. 301 00:20:25,385 --> 00:20:28,988 Cậu ấy nói hai người sẽ sống trong một căn hộ cùng nhau. 302 00:20:29,089 --> 00:20:32,491 Và tớ nhớ tớ đã nói gì đó với Stiles. Gì đó như là 303 00:20:32,592 --> 00:20:35,694 không phải lúc nào sống với bạn bè cũng là một ý hay. 304 00:20:35,795 --> 00:20:38,097 Kể cả đó có là bạn thân đi nữa. 305 00:20:38,198 --> 00:20:40,699 Nhưng Stiles nói chuyện đó không thành vấn đề 306 00:20:40,800 --> 00:20:43,535 vì hai người không chỉ là bạn. 307 00:20:43,637 --> 00:20:46,372 Hai cậu giống như là anh em vậy. 308 00:20:46,473 --> 00:20:48,874 Anh em. Anh em. 309 00:21:15,635 --> 00:21:17,436 Scott,nghe tớ này, được không? 310 00:21:19,874 --> 00:21:21,808 Cậu không phải là một kẻ tầm thường. 311 00:21:23,050 --> 00:21:25,985 Được chứ, cậu là một người quan trọng. Cậu là... 312 00:21:28,415 --> 00:21:30,449 Scott, cậu là bạn thân của tớ. 313 00:21:31,560 --> 00:21:33,361 Được chứ? Và tớ cần cậu. 314 00:21:39,325 --> 00:21:41,794 Scott, cậu là người anh em của tớ. 315 00:21:45,465 --> 00:21:47,099 Vậy đấy, cho nên... 316 00:21:51,538 --> 00:21:55,974 Nên nếu cậu muốn làm chuyện này, thì 317 00:21:56,076 --> 00:21:58,877 tớ nghĩ cậu sẽ phải đưa tớ theo cùng. 318 00:22:14,327 --> 00:22:15,894 319 00:22:15,995 --> 00:22:17,863 Sao, chuyện gì thế? Sao các cậu lại đưa tớ ra? 320 00:22:17,965 --> 00:22:19,766 Nhịp tim của cậu giảm. Cậu sẽ chết đấy. 321 00:22:19,866 --> 00:22:20,866 Bọn tớ phải làm thế. 322 00:22:23,336 --> 00:22:26,672 Nhưng sau đó không có gì xảy ra đúng không? 323 00:22:30,478 --> 00:22:32,045 Không có tác dụng gì cả. 324 00:22:37,824 --> 00:22:39,825 325 00:22:39,926 --> 00:22:42,260 326 00:22:48,267 --> 00:22:50,502 327 00:22:54,540 --> 00:22:56,908 328 00:23:04,986 --> 00:23:06,687 - Tớ quay vào lại đây. - Không, không được! 329 00:23:06,788 --> 00:23:08,722 Nó có vẻ hiệu quả. Có gì đó đã diễn ra. Tớ cảm nhận được. 330 00:23:08,824 --> 00:23:11,025 Nhưng ngoài này thì không có gì cả. Không có gì cả, Scott. 331 00:23:11,126 --> 00:23:13,227 Tất cả những gì bọn tớ thấy là cậu sắp chết vì lạnh. 332 00:23:13,328 --> 00:23:14,595 Cậu vẫn còn quá lạnh đấy. 333 00:23:18,748 --> 00:23:20,048 Chúng ta không thể bỏ cuộc bây giờ. 334 00:23:20,149 --> 00:23:22,718 Sẽ không đâu. Giờ đến lượt tớ. 335 00:23:24,387 --> 00:23:26,388 Tớ cũng có nhiều kỉ niệm với Stiles mà. 336 00:23:26,489 --> 00:23:28,190 Nó quá nguy hiểm. 337 00:23:28,291 --> 00:23:30,359 Nhưng không làm gì cả thì còn nguy hiểm hơn. 338 00:23:30,460 --> 00:23:32,294 Có thể cậu ấy sẽ chịu lạnh giỏi hơn tớ. 339 00:23:32,395 --> 00:23:33,862 Nếu nói về liên kết thì 340 00:23:33,963 --> 00:23:37,132 Stiles là người đầu tiên tớ tiếp xúc cùng sau một thời gian dài. 341 00:23:38,835 --> 00:23:40,102 Cậu ấy sẽ cần tưởng tượng đấy. 342 00:23:44,107 --> 00:23:47,209 Được rồi, tớ nghĩ tớ có ý này. 343 00:23:47,310 --> 00:23:49,344 Nhưng Malia,nếu nhịp tim của cậu giảm giống như Scott, 344 00:23:49,445 --> 00:23:50,879 hoặc giả bọn tớ thấy cậu đang sắp chết cóng... 345 00:23:50,980 --> 00:23:52,180 Thì phải kéo tớ ra ngay. 346 00:23:57,820 --> 00:23:58,987 347 00:24:11,100 --> 00:24:13,035 Cậu có thấy cậu đang ở đó không? 348 00:24:13,136 --> 00:24:15,070 Cậu có đang ở thư viện không? 349 00:24:17,106 --> 00:24:20,008 Tớ ở đây. Tớ đang trong thư viện. 350 00:24:21,244 --> 00:24:23,211 Cậu thấy những cuốn sách chứ? 351 00:24:23,313 --> 00:24:25,747 Tớ thấy chúng rồi. 352 00:24:25,848 --> 00:24:30,185 Tập trung vào chúng. Những cuốn sách trên giá là kí ức của cậu. 353 00:24:31,287 --> 00:24:34,289 Tất cả những gì đã từng xảy ra với cậu. 354 00:24:34,390 --> 00:24:37,826 Tìm chiếc giá chứa tất cả những kí ức của cậu về Stiles. 355 00:24:39,529 --> 00:24:43,632 Cố gắng tìm ra một kí ức mà cậu đã tạo ra mối liên kết với cậu ấy. 356 00:25:04,120 --> 00:25:05,721 Chào! Sti... 357 00:25:07,290 --> 00:25:09,091 Có tìm thấy gì không? 358 00:25:09,192 --> 00:25:10,559 Tớ chắc chắn là có liên kết. 359 00:25:14,964 --> 00:25:16,798 360 00:25:16,899 --> 00:25:20,068 Tớ sẽ không chạy. Vì tớ không nghĩ cậu sẽ làm tớ bị thương. 361 00:25:21,404 --> 00:25:23,372 Và tớ nghĩ có thể cậu sợ làm tớ bị thương 362 00:25:23,473 --> 00:25:25,741 bởi những gì cậu đã làm với gia đình mình. 363 00:25:27,543 --> 00:25:30,879 Cậu muốn giúp tôi? Tìm cách biến tôi trở về như trước đi. 364 00:25:30,980 --> 00:25:33,548 Cậu muốn trở về như trước? Trở lại là Chó sói đồng cỏ ư? 365 00:25:35,752 --> 00:25:36,618 Tìm thứ khác đi. 366 00:25:36,719 --> 00:25:37,853 Tớ nghe là cậu suýt nữa bị giết. 367 00:25:37,954 --> 00:25:39,121 Tớ ghét chuyện này. 368 00:25:45,962 --> 00:25:48,130 Malia. 369 00:25:48,965 --> 00:25:51,566 Tớ phải đi một chút đây, nhé? 370 00:25:52,535 --> 00:25:54,202 Cậu định đi đâu? 371 00:25:54,303 --> 00:25:56,705 Dù chuyện gì đang xảy ra, nó ảnh hưởng tệ hơn đến các cậu 372 00:25:58,141 --> 00:26:01,243 Stiles, cậu đang đi đâu thế? 373 00:26:16,459 --> 00:26:18,693 Cậu sẽ quay trở lại đúng không? 374 00:26:20,229 --> 00:26:24,566 Ừ, tớ sẽ không bao giờ bỏ cậu lại đâu. 375 00:26:29,105 --> 00:26:30,305 Malia? 376 00:26:31,607 --> 00:26:33,308 Malia, mở mắt ra. 377 00:26:36,612 --> 00:26:38,780 Malia, cậu nghe thấy không? 378 00:26:38,881 --> 00:26:40,348 Mở mắt ra đi, Malia. 379 00:26:47,824 --> 00:26:49,424 380 00:26:50,927 --> 00:26:52,994 381 00:26:53,096 --> 00:26:54,429 382 00:27:09,645 --> 00:27:11,446 Scott, nhìn kìa. 383 00:27:15,017 --> 00:27:16,618 Có gì đó đang xảy ra. 384 00:27:52,788 --> 00:27:54,856 385 00:27:58,928 --> 00:28:01,329 - Trốn với xác chết ha? - Cũng đáng để thử mà. 386 00:28:15,320 --> 00:28:16,507 Cậu làm gì thế? 387 00:28:16,742 --> 00:28:17,812 Nó quá nguy hiểm. 388 00:28:17,814 --> 00:28:19,968 Chúng ta sẽ không thể cứu được ai bằng cách đông lạnh các cậu đến chết. 389 00:28:20,031 --> 00:28:21,694 Nhưng nó có hiệu quả đúng không? 390 00:28:21,696 --> 00:28:23,564 Có ánh sáng và âm thanh lạ. Không có Stiles. 391 00:28:23,665 --> 00:28:25,766 Nhưng tớ nhớ ra cậu ấy rồi. Tớ có thể thấy cậu ấy trong đầu. 392 00:28:25,867 --> 00:28:26,867 Tớ cũng vậy. 393 00:28:26,968 --> 00:28:28,602 Cậu ấy trở nên chân thực hơn bao giờ hết. 394 00:28:28,703 --> 00:28:30,604 Nếu chúng ta đưa được Stiles quay về, thì mọi người cũng thế. 395 00:28:30,705 --> 00:28:33,774 Có một sự khác biệt to đùng giữa một kí ức sống động 396 00:28:33,875 --> 00:28:35,943 và một con người bằng xương bằng thịt đấy. 397 00:28:36,044 --> 00:28:40,781 Tớ biết. Đó là lí do tớ nghĩ cậu nên làm. 398 00:28:40,882 --> 00:28:42,116 Tớ sẽ chẳng chịu nổi 2 phút trong đấy. 399 00:28:42,217 --> 00:28:44,752 Vậy thì thử nghĩ cách khác đi. Malia đúng đấy. 400 00:28:44,853 --> 00:28:46,720 Tất cả chỉ là ở sự liên kết thôi. 401 00:28:46,821 --> 00:28:49,990 Khi tớ nhớ lại cậu ấy, tớ cũng nhớ lúc hai người bên nhau. 402 00:28:51,793 --> 00:28:53,694 Tớ không nghĩ ai khác gắn kết với cậu ấy hơn cậu. 403 00:28:55,130 --> 00:28:56,363 Tớ cũng thấy vậy. 404 00:28:57,532 --> 00:28:58,799 Cậu phải thử, Lydia. 405 00:29:01,269 --> 00:29:03,904 Vậy thì ta phải làm theo cách truyền thống. 406 00:29:04,005 --> 00:29:06,140 Chúng ta sẽ thực sự thôi miên tớ. 407 00:29:28,096 --> 00:29:29,930 408 00:29:30,031 --> 00:29:31,732 409 00:29:35,170 --> 00:29:36,503 Chúng ở khắp mọi nơi. 410 00:29:36,604 --> 00:29:37,738 Tốt. 411 00:29:39,340 --> 00:29:40,741 Thật á? 412 00:29:40,842 --> 00:29:42,509 Phải chờ tôi nhắc là cậu có bị 413 00:29:42,610 --> 00:29:45,079 Ma giới Kỵ sĩ bắt thì cũng chẳng cứu được bạn mình sao? 414 00:29:45,180 --> 00:29:47,247 415 00:29:50,785 --> 00:29:52,119 Cả hai ta đều sẽ bị bắt. 416 00:29:52,220 --> 00:29:53,554 Anh có thể bị bắt khi chạy trốn. 417 00:29:54,289 --> 00:29:55,789 Còn tôi sẽ chiến đấu. 418 00:30:13,241 --> 00:30:15,642 419 00:30:27,655 --> 00:30:28,856 420 00:30:31,359 --> 00:30:33,527 Mẹ tớ nhờ một nhà thôi miên giúp cai thuốc. 421 00:30:34,696 --> 00:30:36,663 Bà bắt tớ gặp người đó khi tớ lên 10. 422 00:30:37,565 --> 00:30:38,966 Cậu hút thuốc khi 10 tuổi sao? 423 00:30:40,368 --> 00:30:42,136 Không. Tớ cắn móng tay. 424 00:30:42,237 --> 00:30:44,872 Tìm đèn pin hoặc nến đi, làm ơn. 425 00:30:46,875 --> 00:30:48,142 Có to quá không? 426 00:30:48,243 --> 00:30:49,643 Tớ tìm được một cái rồi. 427 00:30:56,985 --> 00:30:58,418 Đó là gì? 428 00:30:58,520 --> 00:31:02,356 Kịch bản thôi miên. Một trong hai cậu sẽ nói chuyện với tớ qua cái này. 429 00:31:05,251 --> 00:31:06,418 Tớ chỉ cần đọc thôi à? 430 00:31:06,895 --> 00:31:09,897 Cậu phải đọc giọng nhẹ nhàng, thư thái 431 00:31:09,998 --> 00:31:14,401 nhưng không đơn điệu. Chú trọng vào nhấn nhá chứ không phải độ lớn. Thử đi. 432 00:31:17,172 --> 00:31:22,910 "Hít sâu và nhìn vào nến." 433 00:31:33,188 --> 00:31:35,823 "Hít sâu và nhìn vào nến." 434 00:31:37,659 --> 00:31:41,361 "Thư giãn cơ thể. 435 00:31:41,462 --> 00:31:45,465 "Thả lỏng tay. Thả lỏng mắt. 436 00:31:48,937 --> 00:31:53,240 "Trong khi thư giãn, hãy tưởng tượng cậu đang ngồi trước TV." 437 00:32:01,482 --> 00:32:05,986 "Khi bật TV lên, nó sẽ chiếu tất cả ký ức của cậu. 438 00:32:10,758 --> 00:32:16,296 "Điều khiển cho phép cậu kiểm soát hoàn toàn ký ức mà câụ muốn xem. 439 00:32:16,397 --> 00:32:20,534 "Cậu chỉ cần nhấn nút." 440 00:32:20,635 --> 00:32:24,438 Con yêu, một người tên Stiles muốn gặp con. 441 00:32:28,610 --> 00:32:30,377 Tớ chỉ đến xem cậu có ổn không. 442 00:32:30,478 --> 00:32:32,546 Stiles là tên quái nào? 443 00:32:35,136 --> 00:32:37,371 Cạu muốn nhảy không? 444 00:32:37,472 --> 00:32:38,305 Bỏ qua. 445 00:32:39,519 --> 00:32:41,820 Biết gì không? Để tớ thử lại. 446 00:32:41,976 --> 00:32:47,047 Lydia, nhấc mông lên và nhảy với tớ nào. 447 00:32:47,148 --> 00:32:50,651 Chiến lược hay ho đấy. Nhưng tớ giữ vững lập trường "không". 448 00:32:50,752 --> 00:32:53,287 "Cố gằng tìm ký ức về Stiles. 449 00:32:54,789 --> 00:32:57,791 "Ký ức mà cậu có liên kết với cậu ấy." 450 00:32:57,892 --> 00:33:00,294 Tớ là người duy nhất biết cậu thông minh đến thế nào. 451 00:33:00,862 --> 00:33:02,596 Huy chương toán học Fields... 452 00:33:04,532 --> 00:33:05,365 Gì cơ? 453 00:33:05,467 --> 00:33:08,535 Không có giải thưởng Nobel toán học... 454 00:33:08,636 --> 00:33:11,205 Không có giải thưởng Nobel cho toán học. 455 00:33:12,240 --> 00:33:13,373 Huy chương Fields. 456 00:33:13,475 --> 00:33:16,610 Tìm một ký ức khác đi. Tiếp tục tìm Stiles. 457 00:33:16,711 --> 00:33:18,645 Tìm một ký ức khác đi. 458 00:33:19,981 --> 00:33:21,081 Ai đó đưa tớ áo khoác được không? 459 00:33:21,182 --> 00:33:23,317 460 00:33:23,418 --> 00:33:24,885 Hóa ra lịa thành cặp đôi hoàn hảo. 461 00:33:24,986 --> 00:33:26,220 Mặt của tớ chỉ là 462 00:33:26,321 --> 00:33:27,755 - Tớ không phải là bà đồng. - Cậu là một người đặc biệt! 463 00:33:30,024 --> 00:33:31,692 464 00:34:10,891 --> 00:34:12,225 465 00:34:21,217 --> 00:34:22,217 466 00:34:33,455 --> 00:34:35,156 467 00:34:59,648 --> 00:35:00,881 468 00:35:02,420 --> 00:35:03,754 Chạy thôi! 469 00:35:05,388 --> 00:35:06,888 Anh làm gì vậy? 470 00:35:07,857 --> 00:35:08,857 Làm mồi nhử. 471 00:35:08,958 --> 00:35:10,392 Không! 472 00:35:16,699 --> 00:35:17,899 473 00:35:24,207 --> 00:35:26,308 474 00:35:27,310 --> 00:35:28,977 475 00:35:32,148 --> 00:35:35,584 Được rồi, có thể ta chỉ cần... Đi tới đằng kia... Sao cơ? 476 00:35:35,685 --> 00:35:37,586 Thứ này từ Isaac. 477 00:35:37,687 --> 00:35:38,887 Giờ nó là gì? 478 00:35:38,988 --> 00:35:41,656 Bà ta bắt được cậu ấy rồi. Và ta đã bắt được cả ba. 479 00:35:41,757 --> 00:35:44,693 Vẫn còn thời gian. Chúng ta vẫn còn thời gian phải không? 480 00:35:47,260 --> 00:35:49,361 Stiles? Cậu ổn chứ? 481 00:35:55,435 --> 00:35:59,671 Cái gì thế? Chuyện gì vậy? Stiles. 482 00:35:59,773 --> 00:36:02,174 Stiles. Stiles 483 00:36:06,579 --> 00:36:08,147 Tớ nghĩ tớ bị hoảng sợ. 484 00:36:09,315 --> 00:36:13,585 Ổn rồi. Đi nào. 485 00:36:17,057 --> 00:36:20,025 Cố gắng nghĩ về một việc khác. Bất cứ việc gì. 486 00:36:20,126 --> 00:36:21,326 Như là gì? 487 00:36:21,428 --> 00:36:23,162 Một việc tốt, vui vẻ. 488 00:36:23,263 --> 00:36:25,397 Bạn bè, gia đình... 489 00:36:25,498 --> 00:36:28,067 Ờ, không phải gia đình. Ôi Chúa ơi. 490 00:36:28,168 --> 00:36:31,737 Được rồi... Cố gắn thở chậm. 491 00:36:32,739 --> 00:36:34,840 Tớ không thể... Không thể. 492 00:36:36,009 --> 00:36:38,944 Stiles, nhìn tớ này. 493 00:36:39,045 --> 00:36:40,879 Nhìn tớ này. Stiles. 494 00:37:13,179 --> 00:37:15,214 Cậu làm thế nào vậy? 495 00:37:17,150 --> 00:37:18,550 Tớ, ờ... 496 00:37:20,053 --> 00:37:22,754 Tớ từng đọc đâu đó 497 00:37:22,856 --> 00:37:24,990 giữ hơi thở sẽ ngăn được cơn hoảng loạn. 498 00:37:27,227 --> 00:37:31,363 Thế nên khi hôn cậu, 499 00:37:32,966 --> 00:37:34,666 cậu sẽ giữ được hơi thở. 500 00:37:36,669 --> 00:37:38,403 Vậy sao? 501 00:37:39,239 --> 00:37:41,673 Ừ, đúng thế. 502 00:37:45,278 --> 00:37:46,879 Chuyện đó xảy ra lúc đấy. 503 00:37:50,283 --> 00:37:51,550 Khi nào chuyện gì xảy ra? 504 00:37:58,725 --> 00:38:02,394 Lydia, ý cậu là gì? Khi nào chuyện gì xảy ra? 505 00:38:09,736 --> 00:38:11,303 Khi tớ hôn cậu ấy. 506 00:38:15,909 --> 00:38:18,043 Mọi việc thay đổi từ đó. 507 00:38:19,679 --> 00:38:21,880 Lydia, nhìn tớ này. 508 00:38:23,283 --> 00:38:25,684 Tớ đã thấy cậu ấy. 509 00:38:25,785 --> 00:38:28,153 Tớ đã ở đó. Tớ là người cuối cùng nhìn thấy cậu ấy. 510 00:38:28,254 --> 00:38:30,289 Ở đâu? Cậu thấy cậu ấy khi nào? 511 00:38:30,390 --> 00:38:34,359 Ma giới Kỵ sĩ, chúng... Khi chúng bắt cậu ấy. 512 00:38:34,460 --> 00:38:35,961 Nhìn tớ này. Nhìn tớ này. 513 00:38:36,062 --> 00:38:37,095 Cậu sẽ quên tớ. 514 00:38:37,197 --> 00:38:40,432 Không, tớ không quên đâu. 515 00:38:40,967 --> 00:38:42,467 Lydia, cậu sẽ quên. 516 00:38:47,340 --> 00:38:48,807 Chỉ cần nhớ rằng, 517 00:38:50,810 --> 00:38:51,944 nhớ tớ yêu cậu. 518 00:39:05,458 --> 00:39:07,526 Tớ chưa nói lời đó với cậu ấy. 519 00:39:14,893 --> 00:39:16,427 Tớ chưa nói lời đó với cậu ấy. 520 00:39:21,207 --> 00:39:23,041 521 00:40:30,523 --> 00:40:31,790 Stiles? 522 00:40:31,835 --> 00:40:34,677 Phụ đề được thực hiện bởi The Vampire3X Subteam facebook.com/TheVampire3xSubteam 523 00:40:34,803 --> 00:40:37,515 *Biên dịch: Nhật Quang, Kim Anh, Quỳnh Trang *Biên tập: Quỳnh Trang