1
00:00:00,008 --> 00:00:01,486
Tóm tắt tập trước
2
00:00:01,523 --> 00:00:03,323
Chỉ đơn giản là một vụ
cướp của - giết người thôi.
3
00:00:03,358 --> 00:00:06,609
Anh ta bị đánh bằng dùi cui đến chết
và bị nhét vào ống dẫn khí.
4
00:00:06,661 --> 00:00:08,027
Thợ săn Huyền bí, Ma giới Kỵ sĩ.
5
00:00:08,079 --> 00:00:10,530
Chú chưa bao giờ nghe việc
chúng tác động đến kí ức.
6
00:00:10,532 --> 00:00:12,198
Stiles là cái quái gì?
7
00:00:12,200 --> 00:00:13,717
Tớ biết là có ai đó xích tớ lại
8
00:00:13,718 --> 00:00:15,200
và muốn tớ làm người.
9
00:00:15,203 --> 00:00:16,619
Lỡ như tất cả chúng ta
cùng quên đi một người?
10
00:00:16,671 --> 00:00:18,254
Cậu ấy ngồi ngay đây.
11
00:00:18,289 --> 00:00:20,039
Tớ nghĩ là tớ yêu cậu ấy.
12
00:00:22,911 --> 00:00:27,613
Năng lượng. Khả năng điều khiển vật.
13
00:00:28,750 --> 00:00:31,784
Thanh kim loại này không hề có năng lượng.
14
00:00:31,836 --> 00:00:35,872
Nó nhỏ bé, dễ gãy và tầm thường.
15
00:00:35,924 --> 00:00:38,124
Chúng ta có thể làm gì để thay đổi không?
16
00:00:40,628 --> 00:00:42,011
Corey, em có nghĩ sao?
17
00:00:43,298 --> 00:00:44,797
Chúng ta có thể tích điện cho nó.
18
00:00:45,717 --> 00:00:46,766
Chính xác.
19
00:00:48,470 --> 00:00:51,471
Chúng ta biến thanh kim loại này...
20
00:00:52,691 --> 00:00:53,856
thành nam châm.
21
00:00:54,642 --> 00:00:56,609
Bây giờ nó đã có năng lượng.
22
00:00:56,644 --> 00:00:58,277
Và có thể tác động lên...
23
00:01:00,899 --> 00:01:01,948
những vật khác.
24
00:01:05,653 --> 00:01:07,954
25
00:01:08,490 --> 00:01:09,989
26
00:01:18,416 --> 00:01:20,666
27
00:01:39,270 --> 00:01:40,486
28
00:01:40,522 --> 00:01:42,188
Thầy ổn chứ, thầy Douglas?
29
00:01:42,190 --> 00:01:43,740
30
00:01:45,693 --> 00:01:47,026
Chỉ ho nhẹ thôi.
31
00:01:50,698 --> 00:01:52,665
Chúng ta đến đâu rồi? Ừm...
32
00:01:55,286 --> 00:01:57,754
Phải rồi, giờ ta đã có điện tích,
33
00:01:57,789 --> 00:02:00,206
và một chút năng lượng.
34
00:02:01,676 --> 00:02:03,960
Tăng thêm một chút.
35
00:02:04,012 --> 00:02:08,181
Tóm lại, năng lượng càng lớn,
thì khả năng điều khiển càng lớn.
36
00:02:09,267 --> 00:02:11,017
37
00:02:15,557 --> 00:02:17,106
38
00:02:22,947 --> 00:02:24,947
39
00:02:28,403 --> 00:02:30,286
40
00:02:39,914 --> 00:02:41,247
41
00:02:55,396 --> 00:02:59,816
Hãy tưởng tượng xem thanh sắt này
khi tích điện vô hạn thì sẽ thế nào.
42
00:03:00,735 --> 00:03:04,403
Giả sử từ một tia chớp?
43
00:03:05,740 --> 00:03:09,275
Ta có thể điều khiển thứ nào nữa?
44
00:03:09,277 --> 00:03:11,277
45
00:03:11,329 --> 00:03:12,328
46
00:03:12,363 --> 00:03:13,830
47
00:03:38,473 --> 00:03:39,805
48
00:03:41,809 --> 00:03:43,309
49
00:03:51,870 --> 00:03:53,119
50
00:04:00,545 --> 00:04:02,211
51
00:04:07,502 --> 00:04:09,302
52
00:04:16,844 --> 00:04:18,177
Thầy Douglas?
53
00:04:25,853 --> 00:04:29,021
54
00:04:47,041 --> 00:04:48,424
55
00:04:48,459 --> 00:04:50,593
56
00:04:50,628 --> 00:04:53,012
57
00:05:04,192 --> 00:05:06,225
58
00:05:25,700 --> 00:05:40,990
Phụ đề được thực hiện bởi The Vampire3X Subteam
facebook.com/TheVampire3xSubteam
59
00:05:34,705 --> 00:05:39,998
*Biên dịch: Nhật Quang, Kim Anh, Quỳnh Trang
*Biên tập: Quỳnh Trang, Huy Tô
60
00:05:40,762 --> 00:05:42,428
61
00:05:44,732 --> 00:05:46,932
62
00:05:49,437 --> 00:05:50,436
63
00:05:50,437 --> 00:05:51,737
Bữa tiệc bóng vợt
64
00:05:52,774 --> 00:05:53,939
Nó đâu rồi?
65
00:05:58,029 --> 00:06:00,029
Ai đã lấy đồ của con bé?
66
00:06:00,081 --> 00:06:01,280
Chuyện gì vậy Gwen?
67
00:06:01,332 --> 00:06:03,866
- Ai đó đã trộm đồ của con bé.
- Đồ của ai?
68
00:06:03,918 --> 00:06:06,919
Phoebe. Em gái tớ.
69
00:06:06,954 --> 00:06:09,038
Con bé đã trong đội cậu hai năm đấy.
70
00:06:09,090 --> 00:06:10,589
Tớ không nhớ bạn ấy.
71
00:06:10,625 --> 00:06:11,724
Cậu không nhớ nó sao?
72
00:06:11,776 --> 00:06:13,759
Cả trường không nhớ nó.
73
00:06:13,795 --> 00:06:15,294
Không ai nhớ cả.
74
00:06:18,966 --> 00:06:21,183
Stiles, một dụng cụ có nhiều bậc
75
00:06:21,219 --> 00:06:26,305
sử dụng bởi con người, không phải
động vật, để leo qua rào chắn.
76
00:06:26,357 --> 00:06:29,608
Tớ không nghĩ đây là Stiles
ta đang tìm đâu.
77
00:06:29,644 --> 00:06:31,444
Có thể Malia tìm thấy gì đó.
78
00:06:31,479 --> 00:06:33,312
Không, cậu ấy bận làm kiểm tra bù cả buổi sáng.
79
00:06:34,482 --> 00:06:36,482
80
00:06:46,961 --> 00:06:48,494
Em còn 20 phút nữa.
81
00:06:49,997 --> 00:06:51,547
Cố gắng và thoải mái làm thôi.
82
00:06:51,582 --> 00:06:53,666
Thoải mái ư?
83
00:06:53,668 --> 00:06:56,335
Hít vào và thư giãn nào.
84
00:07:00,007 --> 00:07:01,340
85
00:07:04,929 --> 00:07:06,345
86
00:07:20,411 --> 00:07:23,028
Malia.
87
00:07:24,365 --> 00:07:26,582
Em cần kiểm soát nhịp thở của mình.
88
00:07:26,617 --> 00:07:28,033
89
00:07:29,704 --> 00:07:31,871
Thử tự nói vài câu tích cực xem.
90
00:07:31,873 --> 00:07:34,039
Em chắc chắn là mình không muốn ở đây.
91
00:07:36,711 --> 00:07:38,210
92
00:07:40,431 --> 00:07:43,549
Hãy nhớ trường học là một nơi an toàn.
93
00:07:45,219 --> 00:07:48,270
Cùng thở nào. Chỉ cần hít sâu vào.
94
00:07:48,306 --> 00:07:50,890
Sâu hơn chút nữa.
95
00:07:51,893 --> 00:07:53,893
96
00:07:56,781 --> 00:07:58,397
Một chút nữa nào.
97
00:07:58,399 --> 00:08:00,065
98
00:08:00,485 --> 00:08:01,450
99
00:08:02,620 --> 00:08:04,737
100
00:08:06,657 --> 00:08:09,708
101
00:08:09,744 --> 00:08:11,243
Chắc bài kiểm tra không mấy suôn sẻ.
102
00:08:13,664 --> 00:08:16,832
Hít thở sâu nào, Natalie.
103
00:08:16,884 --> 00:08:19,251
Hít thở sâu.
104
00:08:23,424 --> 00:08:25,307
105
00:08:30,815 --> 00:08:34,483
Malia. Ổn rồi. Cậu an toàn.
106
00:08:34,519 --> 00:08:35,935
107
00:08:38,272 --> 00:08:39,688
Tớ sẽ không làm cậu đau.
108
00:08:39,740 --> 00:08:40,773
109
00:08:42,243 --> 00:08:43,742
Tớ nghĩ cậu ấy đang bình tĩnh lại.
110
00:08:46,948 --> 00:08:50,583
Có thể cháu nên gầm gừ lại?
111
00:08:51,619 --> 00:08:53,586
112
00:08:56,841 --> 00:08:59,458
Scott, cháu là một Alpha.
113
00:08:59,460 --> 00:09:03,295
Cháu có thể làm con bé
nghe lời một chút không?
114
00:09:05,967 --> 00:09:07,850
115
00:09:07,885 --> 00:09:10,219
Vấn đề không phải ở cậu ấy,
mà là chúng ta.
116
00:09:10,271 --> 00:09:11,637
Đây là lãnh địa của cậu ấy.
117
00:09:11,639 --> 00:09:13,439
Có lẽ chúng ta cần phải rời khỏi đây.
118
00:09:15,776 --> 00:09:16,976
119
00:09:16,978 --> 00:09:18,477
Ừ, đi nào.
120
00:09:22,533 --> 00:09:26,068
Malia từng đến đây
để vượt qua kỳ trăng tròn.
121
00:09:26,120 --> 00:09:27,486
Sau đó chuyển sang dùng
căn nhà bên bờ hồ.
122
00:09:27,488 --> 00:09:29,622
Mẹ tưởng con nói là do thú hoang chui vào.
123
00:09:29,657 --> 00:09:31,824
Mẹ nên mừng là con không kể một số thứ.
124
00:09:32,743 --> 00:09:34,660
125
00:09:36,080 --> 00:09:38,163
126
00:09:48,009 --> 00:09:50,226
Không sao đâu. Tớ ổn.
127
00:09:50,261 --> 00:09:51,644
Ổn rồi.
128
00:09:56,234 --> 00:09:58,484
Sao cô bé lại biến hình thế?
129
00:09:58,519 --> 00:10:00,936
Cậu ấy đang chịu nhiều áp lực.
130
00:10:00,972 --> 00:10:02,688
Trường học, cuộc sống sau khi tốt nghiệp.
131
00:10:02,740 --> 00:10:04,940
Mẹ ruột cố giết cô ấy.
132
00:10:04,992 --> 00:10:06,742
Lý do đó không thể làm cậu ấy biến hình.
133
00:10:08,496 --> 00:10:10,746
Liệu có liên quan đến Stiles?
134
00:10:10,781 --> 00:10:13,616
Khó nói lắm vì ta không biết
"Stiles" là gì.
135
00:10:13,668 --> 00:10:14,767
Là một "người".
136
00:10:15,703 --> 00:10:17,670
- Ai cơ?
- Stiles.
137
00:10:18,339 --> 00:10:20,256
Đó là tên gọi ở nhà.
138
00:10:20,291 --> 00:10:24,710
Chú không dùng, nhưng bố chú thì có.
139
00:10:31,631 --> 00:10:32,963
- Cảm ơn, em yêu.
- Ừm.
140
00:10:33,966 --> 00:10:36,050
Ông ấy từng là lính công binh.
141
00:10:36,085 --> 00:10:39,136
Lúc chiến tranh chấm dứt
ông đang xây một cây cầu.
142
00:10:40,907 --> 00:10:42,890
Ông ấy đã được gọi là "Stiles".
143
00:10:44,877 --> 00:10:47,261
Chuyện này thì liên quan gì
đến Thợ săn Huyền Bí?
144
00:10:49,265 --> 00:10:51,232
Bọn cháu nghĩ là có ai đó
trong chúng ta đã bị bắt đi.
145
00:10:52,151 --> 00:10:53,434
Cháu nghĩ đó là ai?
146
00:10:53,486 --> 00:10:56,353
Thợ săn Huyền Bí
đã xóa mất kí ức của bọn cháu.
147
00:10:56,389 --> 00:10:58,439
Tuyệt nhỉ.
148
00:10:58,441 --> 00:10:59,540
Chúng cháu tìm ra một manh mối.
149
00:11:01,694 --> 00:11:03,778
Từ "Stiles."
150
00:11:03,780 --> 00:11:06,330
Và đó là lý do cháu
muốn nói chuyện với Elias sao?
151
00:11:06,365 --> 00:11:08,082
Vâng, có thể ông ấy sẽ
giúp chúng cháu tìm ra.
152
00:11:08,117 --> 00:11:10,668
Có thể ông ấy biết người tụi cháu đang tìm.
153
00:11:10,703 --> 00:11:12,169
Người nào đó tuổi các cháu sao?
154
00:11:12,588 --> 00:11:14,004
Dạ, cháu...
155
00:11:15,758 --> 00:11:17,341
Cháu nghĩ cậu ấy là bạn của cháu.
156
00:11:20,129 --> 00:11:21,962
Có khi là bạn thân.
157
00:11:23,382 --> 00:11:26,267
Chú chắc chắn là bố chú
không thể giúp được rồi.
158
00:11:26,936 --> 00:11:28,803
Chúng ta không thể thử sao?
159
00:11:28,855 --> 00:11:32,807
Scott, ông ấy sống ở viện dưỡng lão
cách đây ba thị trấn.
160
00:11:33,559 --> 00:11:34,975
Nhiều năm rồi không có ai đến thăm.
161
00:11:53,079 --> 00:11:55,663
Điểm dừng kế tiếp đã bị hủy.
162
00:11:55,715 --> 00:11:57,047
163
00:11:57,083 --> 00:11:59,834
Điểm dừng kế tiếp đã bị hủy.
164
00:12:09,512 --> 00:12:10,811
Cháu đi vệ sinh được không ạ?
165
00:12:11,347 --> 00:12:12,563
Tất nhiên rồi.
166
00:12:18,521 --> 00:12:20,521
167
00:12:48,935 --> 00:12:50,935
Tại sao bà ở đây?
168
00:12:55,057 --> 00:12:57,191
Bà muốn nói gì với cháu phải không?
169
00:12:59,946 --> 00:13:02,229
Điểm dừng nào bị hủy?
170
00:13:10,406 --> 00:13:11,822
Lydia?
171
00:13:11,874 --> 00:13:14,959
Cháu thấy nó chưa?
Phòng cuối phía tay trái ấy.
172
00:13:17,747 --> 00:13:20,110
- Cháu thấy rồi.
- Cháu không nghe lời chú.
173
00:13:20,111 --> 00:13:22,550
Hãy tin chú, cháu không muốn
nói chuyện với ông ấy đâu.
174
00:13:22,635 --> 00:13:23,918
Bọn cháu chỉ cần vài phút thôi ạ.
175
00:13:23,970 --> 00:13:26,804
Scott, bố ta không thể giúp cháu.
176
00:13:26,839 --> 00:13:28,305
Chỉ một vài câu hỏi thôi ạ.
Năm phút thôi.
177
00:13:28,341 --> 00:13:31,592
Biết gì không? Cháu không thể
chỉ "nói chuyện" với ông ấy đâu.
178
00:13:31,594 --> 00:13:33,394
Hiểu rồi chứ?
179
00:13:34,814 --> 00:13:37,097
- Tìm cách khác đi.
- Nhưng nếu đó là cách duy nhất thì sao?
180
00:13:37,149 --> 00:13:38,432
- Scott, cháu nghe rồi đấy.
- (SIGHS)
181
00:13:38,434 --> 00:13:40,401
- Làm ơn đi, cảnh sát trưởng.
- Scott.
182
00:13:42,321 --> 00:13:43,420
183
00:13:44,740 --> 00:13:46,407
Câu trả lời là không.
184
00:13:54,417 --> 00:13:55,916
185
00:14:07,630 --> 00:14:09,596
186
00:14:20,526 --> 00:14:21,642
187
00:14:22,645 --> 00:14:24,061
Chào buổi sáng.
188
00:14:24,113 --> 00:14:25,446
Người bình thường sẽ gõ cửa đấy.
189
00:14:26,699 --> 00:14:29,149
Chắc anh đến không chỉ
để pha cà phê cho tôi chứ.
190
00:14:30,119 --> 00:14:31,652
Tôi cần cô giúp.
191
00:14:31,704 --> 00:14:34,738
Có một thi thể trong nhà xác
cần được khám nghiệm.
192
00:14:34,790 --> 00:14:36,457
Và anh chỉ có thể lén lút
vào nhà bếp thôi sao?
193
00:14:36,492 --> 00:14:39,460
Thật ra tôi cần chuyên môn
của cô vào một việc.
194
00:14:53,142 --> 00:14:54,341
Cậu đang tìm thứ gì?
195
00:14:54,393 --> 00:14:55,426
Bất cứ thứ gì.
196
00:14:55,478 --> 00:14:57,728
Bất cứ điều gì chứng tỏ Phoebe là có thực.
197
00:14:58,431 --> 00:14:59,480
Này,
198
00:15:00,683 --> 00:15:02,516
tớ tin cậu.
199
00:15:02,518 --> 00:15:04,985
Không, cậu đâu có tin.
200
00:15:08,157 --> 00:15:10,407
Những thứ đó của cô ấy, có phải không?
201
00:15:13,612 --> 00:15:15,029
Chuyện gì đã xảy ra?
202
00:15:16,749 --> 00:15:19,950
Bọn tớ chỉ đi ngủ như mọi hôm.
203
00:15:20,002 --> 00:15:23,032
Tớ dậy uống chút nước,
và tớ nghĩ tớ đã thấy một người đàn ông
204
00:15:23,033 --> 00:15:24,283
đứng ở sân trước.
205
00:15:24,874 --> 00:15:27,424
Khi tớ nhìn lại thì không có ai ở đấy hết.
206
00:15:27,460 --> 00:15:30,044
Nhưng sáng nay, em gái tớ đã biến mất.
207
00:15:30,046 --> 00:15:33,547
Và phòng của nó trống trơn.
208
00:15:33,549 --> 00:15:36,183
Tớ không liên lạc với mẹ được.
Tớ đã cố gọi cho Phoebe
209
00:15:36,218 --> 00:15:38,385
nhưng không có kết nối.
210
00:15:38,387 --> 00:15:40,104
Và không ai tin là con bé tồn tại.
211
00:15:40,139 --> 00:15:43,941
Cảnh sát, trường học, đều nói là không có
ghi chép về con bé.
212
00:15:43,976 --> 00:15:46,226
Mọi người nhìn tớ như thể tớ bị điên vậy.
213
00:15:49,115 --> 00:15:51,732
Tớ làm cái này để tặng sinh nhật Phoebe.
214
00:15:51,784 --> 00:15:53,117
Mẹ quên mua quà cho con bé.
215
00:15:53,152 --> 00:15:55,786
vì bà ấy di chuyển quá nhiều.
216
00:15:55,821 --> 00:15:57,738
Đây là thứ duy nhất còn lại.
217
00:15:58,741 --> 00:16:00,290
Người đàn ông trong sân cậu.
218
00:16:01,210 --> 00:16:03,377
Hắn trông như thế nào?
219
00:16:03,412 --> 00:16:06,213
Hắn đội mũ đen,
mặc áo choàng dài ...
220
00:16:07,800 --> 00:16:09,583
Tớ không thể nhìn rõ mặt hắn.
221
00:16:09,585 --> 00:16:10,684
Shh.
222
00:16:15,891 --> 00:16:17,758
Hắn được gọi là Ma giới Kỵ sĩ.
223
00:16:17,810 --> 00:16:20,422
Chúng bắt người và cậu
không hề biết điều đó
224
00:16:20,423 --> 00:16:21,850
bởi vì chúng sẽ xóa kí ức của cậu.
225
00:16:22,148 --> 00:16:25,232
Nếu cậu thấy chúng, theo thần thoại.
226
00:16:25,985 --> 00:16:27,601
cậu sẽ là người kế tiếp.
227
00:16:30,606 --> 00:16:32,106
Gwen?
228
00:16:33,025 --> 00:16:34,525
Cậu nghĩ tôi ngu ngốc lắm sao?
229
00:16:34,577 --> 00:16:36,410
Gwen, tớ chỉ đang cố giúp cậu, tớ...
230
00:16:36,445 --> 00:16:39,446
Tất cả chỉ là trò đùa với cậu à?
231
00:16:39,498 --> 00:16:42,749
Tôi không tin vào ma quỷ, và tôi
không thích bị đem ra làm trò cười.
232
00:16:59,969 --> 00:17:01,802
233
00:17:01,854 --> 00:17:05,272
Nguyên nhân tử vong
là chấn thương đầu.
234
00:17:05,307 --> 00:17:07,141
Hộp sọ không chỉ bị vỡ.
235
00:17:07,643 --> 00:17:08,675
Hãy nhìn này.
236
00:17:09,812 --> 00:17:11,428
Đó là dấu răng.
237
00:17:13,115 --> 00:17:14,498
Do người sói ư?
238
00:17:14,533 --> 00:17:18,986
Một người sói với hàm răng khác thường.
239
00:17:18,988 --> 00:17:21,321
Có thể cắn nát cả hộp sọ của một người sao?
240
00:17:21,790 --> 00:17:23,207
Nhiều người rồi.
241
00:17:25,411 --> 00:17:28,128
Đây không phải là
nạn nhân đầu tiên của hắn.
242
00:17:33,065 --> 00:17:34,598
Chú Stilinski đã từ chối, phải không?
243
00:17:34,600 --> 00:17:35,933
Ừ.
244
00:17:35,985 --> 00:17:38,435
- Nhưng chúng ta vẫn sẽ tiếp tục?
- Đúng vậy.
245
00:17:38,437 --> 00:17:41,155
Hoặc cậu có thể ở đây và thuyết phục Gwen
là cậu ấy đang gặp nguy hiểm.
246
00:17:41,190 --> 00:17:42,940
Việc của em không phải là
thuyết phục cô ấy.
247
00:17:42,942 --> 00:17:44,275
Mà là giữ cô ấy an toàn.
248
00:17:44,777 --> 00:17:46,360
Chỉ cần bắt cóc là xong.
249
00:17:46,412 --> 00:17:49,280
Đừng có bắt cóc đấy.
250
00:17:49,332 --> 00:17:52,533
Bọn anh sẽ quay lại tối nay sau khi
nói chuyện với bố của chú Stilinski.
251
00:17:52,585 --> 00:17:53,617
Chúng ta thật sự cần phải làm vậy sao?
252
00:17:53,619 --> 00:17:55,286
Ông ấy là manh mối duy nhất.
253
00:17:55,338 --> 00:17:57,288
Được rồi. Nếu Ma giới Kỵ sĩ
xuất hiện thì sao?
254
00:17:58,908 --> 00:18:00,591
Thì em sẽ lo việc đó, Liam.
255
00:18:00,626 --> 00:18:01,970
Nhìn này, em không đơn độc.
256
00:18:01,971 --> 00:18:04,290
Em có Mason, Corey và Hayden.
257
00:18:05,014 --> 00:18:08,682
Được chứ? Tìm một nơi an toàn cho Gwen
và giữ cô ấy ở đó.
258
00:18:09,218 --> 00:18:10,184
Có gợi ý nào không?
259
00:18:10,219 --> 00:18:12,102
Chẳng quan trọng miễn là cô ấy an toàn.
260
00:18:15,641 --> 00:18:16,890
Bắt cóc cô ấy đi.
261
00:18:16,943 --> 00:18:18,309
Đừng có bắt cóc.
262
00:18:21,781 --> 00:18:23,030
Cho đến khi tìm được chỗ trú ẩn
an toàn cho Gwen.
263
00:18:23,065 --> 00:18:25,816
ta phải theo sát cậu ấy mọi lúc.
264
00:18:25,818 --> 00:18:27,618
Khi đang ở trưởng thì ổn đấy,
265
00:18:27,653 --> 00:18:29,987
còn sau đó thì sao?
266
00:18:30,539 --> 00:18:31,789
Cậu ấy có thể đi bất cứ đâu.
267
00:18:32,825 --> 00:18:34,458
Hayden có thể hỏi cô ấy.
268
00:18:34,493 --> 00:18:36,794
Chúng ta không cần làm vậy.
269
00:18:36,829 --> 00:18:39,046
Tớ biết cậu ấy sẽ ở đâu tối nay.
270
00:18:39,582 --> 00:18:41,248
Tại bữa tiệc của Nathan.
271
00:18:41,300 --> 00:18:43,834
Cậu ấy đã hỏi tất cả mọi người
trong trường về Phoebe.
272
00:18:43,836 --> 00:18:46,503
Tớ chắc là cậu ấy sẽ làm vậy tối nay.
273
00:18:46,555 --> 00:18:48,339
Ta không thể bảo vệ
cậu ấy ở chỗ của Nathan.
274
00:18:48,341 --> 00:18:50,557
Ta cần một nơi mà thế lực
siêu nhiên không thể vào.
275
00:18:50,593 --> 00:18:52,843
Tớ biết một nơi.
276
00:18:53,596 --> 00:18:55,145
Chỗ an toàn nhất.
277
00:18:58,401 --> 00:19:01,101
Tớ không thể tin là ta
sắp đột nhập vào viện dưỡng lão.
278
00:19:01,153 --> 00:19:02,770
Sau những hộ lý ở Eichen House,
279
00:19:02,822 --> 00:19:04,321
tớ chắc rằng mấy y tá chỉ là chuyện nhỏ.
280
00:19:05,608 --> 00:19:07,608
281
00:19:07,660 --> 00:19:08,942
Tôi cúp máy đây. Có người...
282
00:19:08,995 --> 00:19:10,194
Tôi cúp máy đây.
283
00:19:10,246 --> 00:19:11,829
Chẳng là chúng tôi đang chuẩn bị...
284
00:19:11,864 --> 00:19:14,031
Ôi cái ...
285
00:19:19,705 --> 00:19:21,922
286
00:19:41,777 --> 00:19:43,227
Vâng?
287
00:19:43,279 --> 00:19:44,728
Ồ.
288
00:19:44,780 --> 00:19:47,898
Đến giờ uống thuốc rồi ư?
289
00:19:47,950 --> 00:19:49,533
Bọn cháu không giữ thuốc của ông.
290
00:19:50,986 --> 00:19:52,036
Ồ.
291
00:19:54,490 --> 00:19:56,073
Ông là Elias Stilinski?
292
00:19:56,742 --> 00:19:58,542
293
00:19:59,745 --> 00:20:00,961
Đúng thế.
294
00:20:04,583 --> 00:20:05,916
Cháu là Lydia Martin.
295
00:20:06,919 --> 00:20:08,585
Ông có biết cháu là ai không?
296
00:20:09,422 --> 00:20:10,554
Ta phải biết sao?
297
00:20:10,589 --> 00:20:12,256
Chào ông Stilinski,
298
00:20:12,308 --> 00:20:15,426
bọn cháu đang tìm một người
có thể có tên là Stiles.
299
00:20:15,478 --> 00:20:17,978
Ông đã được gọi như vậy
trong quân đội đúng không?
300
00:20:18,681 --> 00:20:19,930
Đúng.
301
00:20:20,816 --> 00:20:22,316
Những năm đẹp nhất cuộc đời ta.
302
00:20:23,986 --> 00:20:25,402
Ông có biết bọn cháu không?
303
00:20:25,988 --> 00:20:27,905
Tất nhiên là có.
304
00:20:32,778 --> 00:20:34,278
Sao ta quên được con trai mình chứ?
305
00:20:35,781 --> 00:20:37,114
Con ông ư?
306
00:20:41,837 --> 00:20:43,337
Ông Stilinski.
307
00:20:44,590 --> 00:20:46,006
Đây là năm bao nhiêu?
308
00:20:46,475 --> 00:20:48,175
1976.
309
00:20:49,061 --> 00:20:51,962
Tuần sau là sinh nhật con ta.
310
00:20:53,299 --> 00:20:55,132
Ông ấy bị mất trí nhớ.
311
00:20:58,554 --> 00:21:01,021
Đến giờ uống thuốc rồi à?
312
00:21:04,803 --> 00:21:05,969
313
00:21:06,021 --> 00:21:07,971
314
00:21:23,088 --> 00:21:24,621
Này, không phải chỗ đó.
315
00:21:26,158 --> 00:21:27,490
316
00:21:27,492 --> 00:21:28,825
Mày cướp bữa tiệc của tao.
317
00:21:29,494 --> 00:21:30,660
318
00:21:30,712 --> 00:21:32,328
Mày có định cướp luôn
chức đội trưởng không?
319
00:21:32,380 --> 00:21:33,463
Tôi tưởng cậu sẽ không giận.
320
00:21:33,498 --> 00:21:35,715
- Mày nghĩ sao tao có thể chấp nhận?
- Vài trăm có được không?
321
00:21:39,554 --> 00:21:41,171
322
00:21:41,173 --> 00:21:43,056
Tớ bắt đầu nghĩ rằng
đây không phải ý hay.
323
00:21:43,091 --> 00:21:45,925
Scott nói chúng ta phải
giữ Gwen an toàn bằng mọi giá.
324
00:21:45,977 --> 00:21:47,727
Nếu cô Melissa về thì phải làm sao?
325
00:21:47,762 --> 00:21:49,179
Cô ấy vốn đã không thích tớ.
326
00:21:49,231 --> 00:21:51,981
Cô ấy phải làm ca đêm.
Phải 4 giờ sáng mới về cơ.
327
00:21:52,017 --> 00:21:55,935
Và chúng ta chắc chắc sẽ dọn xong
đống này trước lúc đó lâu rồi.
328
00:21:55,987 --> 00:21:58,822
Scott nói chúng ta phải bảo vệ Gwen.
329
00:21:58,857 --> 00:22:04,661
Và đặt cô ấy vào một căn nhà
được rải Tro Núi,
330
00:22:05,664 --> 00:22:07,363
là một kế hoạch hay.
331
00:22:07,365 --> 00:22:08,581
Hãy tin vào kế hoạch.
332
00:22:12,704 --> 00:22:14,087
Scott McCall?
333
00:22:15,540 --> 00:22:19,375
Không không không. Con là con của ta.
334
00:22:19,427 --> 00:22:20,510
Nói nhỏ thôi, ông lão.
335
00:22:20,545 --> 00:22:22,212
Ông sẽ đánh thức những người khác mất.
336
00:22:27,853 --> 00:22:29,185
Ta không thích cô ta.
337
00:22:32,057 --> 00:22:33,723
Con của ông.
338
00:22:33,725 --> 00:22:36,226
Bác ấy là cảnh sát trưởng của Beacon Hills.
339
00:22:36,228 --> 00:22:38,394
Cảnh sát trưởng?
340
00:22:38,446 --> 00:22:42,398
Không, không.
Ta đã ở trong Quân đội.
341
00:22:43,869 --> 00:22:45,235
Dùng móng vuốt đi, Scott.
342
00:22:46,655 --> 00:22:48,238
Nó sẽ giết ông ấy mất.
343
00:22:48,240 --> 00:22:50,206
Tớ biết, nhưng chúng ta
không còn thời gian nữa.
344
00:22:50,242 --> 00:22:51,291
Tớ không thể.
345
00:22:52,744 --> 00:22:54,127
Này.
346
00:22:55,914 --> 00:22:58,081
Không. Chúng ta sẽ không làm
ông ấy bị thương.
347
00:22:59,834 --> 00:23:03,720
Cô gái trẻ, cô phải cắt móng tay đi.
348
00:23:06,057 --> 00:23:07,640
349
00:23:09,394 --> 00:23:10,493
Tớ làm cho cậu này.
350
00:23:11,897 --> 00:23:13,596
Cậu biết chất cồn không có
tác dụng với chúng ta chứ?
351
00:23:13,648 --> 00:23:14,814
Cái gì?
352
00:23:14,849 --> 00:23:17,100
Cơ thể chúng ta lành rất nhanh
và không thể...
353
00:23:18,436 --> 00:23:21,271
- Cậu biết rồi đấy.
- Cậu đùa tớ đấy à?
354
00:23:22,574 --> 00:23:23,773
Không tệ đến mức ấy đâu.
355
00:23:34,920 --> 00:23:36,336
Cậu có thấy Gwen không?
356
00:23:37,455 --> 00:23:38,788
Ở đằng kia kìa.
357
00:23:38,790 --> 00:23:41,507
Nói chuyện với tất cả mọi người, trừ tớ.
358
00:23:41,543 --> 00:23:43,793
Cậu biết không?
359
00:23:43,795 --> 00:23:46,012
Nếu tối nay Ma giới Kỵ sĩ không đến,
360
00:23:46,047 --> 00:23:48,131
đây sẽ là cuộc hẹn ổn nhất của chúng ta.
361
00:23:48,183 --> 00:23:52,936
Một ngày nào đó, chúng ta
sẽ còn hơn cả ổn nữa.
362
00:23:53,805 --> 00:23:55,355
363
00:24:04,316 --> 00:24:05,415
364
00:24:09,788 --> 00:24:11,154
Tớ phải đi đây.
365
00:24:15,827 --> 00:24:17,877
Các người không được ở đây.
366
00:24:18,663 --> 00:24:20,380
Nếu không đi,
367
00:24:20,415 --> 00:24:21,881
ta sẽ tố cáo các ngươi.
368
00:24:22,751 --> 00:24:23,967
Ông ấy bị làm sao thế?
369
00:24:25,170 --> 00:24:26,386
Mặt trời đã lặn rồi.
370
00:24:26,421 --> 00:24:27,470
Thì sao?
371
00:24:27,505 --> 00:24:28,671
372
00:24:28,723 --> 00:24:30,390
Hiện tượng mặt trời lặn.
373
00:24:30,425 --> 00:24:34,143
Bệnh nhân mất trí nhớ sẽ
mất khả năng nhận thức khi mặt trời lặn.
374
00:24:34,179 --> 00:24:39,215
Ta không muốn nói chuyện
với các người nữa.
375
00:24:39,351 --> 00:24:40,650
Chúng ta phải làm sao đây?
376
00:24:40,685 --> 00:24:42,018
Chờ đến lúc mặt trời mọc vậy.
377
00:24:42,070 --> 00:24:43,403
- Chúng ta không thể chờ đến lúc ấy.
- Không, không!
378
00:24:43,438 --> 00:24:45,571
Chúng ta nên làm gì đó
để khiến ông ấy im lặng.
379
00:24:45,607 --> 00:24:47,907
Đi đi, đi đi.
380
00:24:47,942 --> 00:24:49,192
Tớ có thể giúp ông ta bình tĩnh.
381
00:24:49,194 --> 00:24:50,693
- Không.
- Không.
382
00:24:50,695 --> 00:24:52,695
Elias. Nhìn những phương trình này.
383
00:24:52,747 --> 00:24:54,030
Nhìn này.
384
00:24:55,083 --> 00:24:57,083
Đó là Phân phối nhị thức. "P" là gì?
385
00:24:58,620 --> 00:25:01,537
Xác suất thành công hả?
386
00:25:01,589 --> 00:25:02,872
Đúng rồi.
387
00:25:02,874 --> 00:25:04,257
Vậy N trừ K sẽ là?
388
00:25:04,292 --> 00:25:10,713
Số lần thử trừ đi số lần thành công.
389
00:25:10,765 --> 00:25:12,548
Toán có tác dụng gì?
390
00:25:12,600 --> 00:25:14,183
Nó giúp bệnh nhân mất trí tập trung.
391
00:25:14,219 --> 00:25:15,385
Cái này thì sao?
392
00:25:15,387 --> 00:25:16,486
Cái đó, ừm,..
393
00:25:17,972 --> 00:25:19,939
Xác suất có điều kiện.
394
00:25:21,693 --> 00:25:24,527
Hãy tìm mô men quán tính.
395
00:25:28,233 --> 00:25:29,532
Elias.
396
00:25:29,567 --> 00:25:32,285
Phải là ông Stilinski.
397
00:25:32,320 --> 00:25:34,237
Các cô cậu nghĩ mình là ai hả?
398
00:25:36,708 --> 00:25:38,157
399
00:25:38,209 --> 00:25:39,492
400
00:25:39,544 --> 00:25:41,911
Sao thế?
401
00:25:41,963 --> 00:25:43,579
Tớ cứ cảm giác như
chúng ta đã quên gì đó.
402
00:25:43,581 --> 00:25:47,917
Không. Làm gì có chứ.
Liam đang trông cửa sau
403
00:25:47,969 --> 00:25:49,585
Hayden đang ở trên lầu với Gwen.
404
00:25:50,889 --> 00:25:53,756
Nếu Ma giới Kỵ sĩ vào được,
tớ không biết nếu...
405
00:25:53,808 --> 00:25:55,091
Nếu làm sao?
406
00:25:55,143 --> 00:25:56,926
Nếu tớ có thể chiến đấu như Liam.
407
00:25:56,928 --> 00:25:59,562
Không ai nghi ngờ cậu hết.
408
00:26:00,482 --> 00:26:02,565
Không phải Liam.
Không phải Hayden.
409
00:26:03,568 --> 00:26:06,402
Và không phải tớ. Được chứ?
410
00:26:08,656 --> 00:26:10,940
Thôi nào, chúng ta làm được mà.
411
00:26:12,277 --> 00:26:13,376
Đi nào.
412
00:26:18,833 --> 00:26:20,500
413
00:26:23,955 --> 00:26:25,955
414
00:26:27,792 --> 00:26:29,509
415
00:26:35,884 --> 00:26:37,800
Ông biết Scott không phải con ông?
416
00:26:37,852 --> 00:26:39,469
Tất nhiên ta biết rồi.
417
00:26:39,471 --> 00:26:42,054
Đàn bà não ngắn hả?
418
00:26:42,107 --> 00:26:44,107
Malia, không sao đâu.
419
00:26:45,610 --> 00:26:47,643
Vậy cậu là thằng nhóc McCall đó.
420
00:26:47,695 --> 00:26:48,978
Ông biết tôi?
421
00:26:49,030 --> 00:26:51,147
Ta biết bố của cậu.
422
00:26:51,199 --> 00:26:53,116
Không thể ngưng say xỉn
và chắc chắn cũng
423
00:26:53,151 --> 00:26:55,535
không thể giữ được nhẫn cưới
trên ngón tay.
424
00:26:55,570 --> 00:26:57,987
Cô gái trẻ đẹp đi qua
và bùm một cái,
425
00:26:58,039 --> 00:27:00,373
chiếc nhẫn biến mất như có phép màu.
426
00:27:02,327 --> 00:27:03,659
427
00:27:03,711 --> 00:27:05,211
Ông biết tất cả bọn tôi?
428
00:27:05,246 --> 00:27:06,879
Ồ
429
00:27:06,915 --> 00:27:09,832
Cô là con của Natalie Martin.
Đúng không?
430
00:27:09,884 --> 00:27:11,083
Trông cô giống mẹ đấy.
431
00:27:11,136 --> 00:27:12,969
Bà ta cũng rất xinh đẹp.
432
00:27:13,755 --> 00:27:14,837
Ngừng lại ngay.
433
00:27:14,839 --> 00:27:16,556
Này, Malia.
434
00:27:16,591 --> 00:27:18,230
Và bà ta cũng rất thích nói như thể
435
00:27:18,231 --> 00:27:20,830
bà ta là người thông minh nhất trong phòng.
436
00:27:21,763 --> 00:27:22,862
- Malia!
437
00:27:22,914 --> 00:27:24,013
Đủ rồi.
438
00:27:24,933 --> 00:27:26,732
Cảnh sát trưởng, bọn cháu...
439
00:27:26,768 --> 00:27:30,069
Rõ ràng ta đã nói các cháu
không được đến đây.
440
00:27:30,104 --> 00:27:32,688
Ai đã tấn công một nhân viên ở đây?
441
00:27:32,740 --> 00:27:33,906
Cô ta đấy.
442
00:27:34,659 --> 00:27:36,025
443
00:27:36,027 --> 00:27:37,410
- Các cháu đã nghĩ cái quái gì vậy?
- Không.
444
00:27:37,445 --> 00:27:40,863
Bọn ta chỉ đang có trò chuyện vui vẻ thôi.
445
00:27:40,915 --> 00:27:42,665
Ba đứa. Đi ra ngoài.
446
00:27:43,368 --> 00:27:44,467
Ngay bây giờ.
447
00:27:45,336 --> 00:27:46,435
Không.
448
00:27:50,041 --> 00:27:51,340
Đúng rồi!
449
00:27:52,710 --> 00:27:56,179
Cứ hành động như ta không ở đây đi.
450
00:27:56,214 --> 00:28:01,400
Hãy cứ trở về quỵ lụy bên người vợ đã chết
và thằng con bất tài của mày.
451
00:28:08,610 --> 00:28:10,109
Bố vừa nói gì?
452
00:28:12,864 --> 00:28:17,066
Đã đến giờ uống thuốc rồi à?
453
00:28:20,617 --> 00:28:22,950
454
00:28:29,292 --> 00:28:31,259
455
00:28:35,248 --> 00:28:37,131
Nghe như ở ngay trên đầu chúng ta.
456
00:28:37,634 --> 00:28:39,133
Tớ nghĩ là thật đấy.
457
00:28:39,185 --> 00:28:40,251
Cái gì kia?
458
00:28:42,939 --> 00:28:45,440
Ôi Chúa ơi!
459
00:28:45,475 --> 00:28:47,525
- Sao vậy?
-Tớ thấy hắn ta.
460
00:28:48,812 --> 00:28:51,028
461
00:28:54,734 --> 00:28:56,284
462
00:28:56,820 --> 00:28:57,985
463
00:29:07,380 --> 00:29:08,429
Hắn ở ngay kia.
464
00:29:10,667 --> 00:29:11,833
Các cậu không thấy ư?
465
00:29:18,725 --> 00:29:19,824
Làm ơn cứu tớ!
466
00:29:19,859 --> 00:29:20,975
Chậm lại đã.
467
00:29:29,936 --> 00:29:31,152
Liam, đó là Ma giới Kỵ sĩ.
468
00:29:32,188 --> 00:29:34,489
- Ở đâu?
- Đang hướng về bếp.
469
00:29:36,326 --> 00:29:37,425
Ở đây này.
470
00:29:44,451 --> 00:29:45,500
471
00:30:06,890 --> 00:30:08,222
Mọi người chạy đi. Nhanh lên
472
00:30:08,224 --> 00:30:10,191
473
00:30:35,001 --> 00:30:37,251
Denise Novak. Tìm thấy ở một khu cắm trại,
474
00:30:37,253 --> 00:30:39,086
phía sau đầu bị vỡ ra.
475
00:30:40,757 --> 00:30:44,342
Kích thước và hình dáng vết cắn
có vẻ trùng khớp.
476
00:30:44,394 --> 00:30:46,761
Hợp lý khi cho rằng
là kẻ tấn công Denise
477
00:30:46,813 --> 00:30:48,346
cũng đã tấn công Mazzara.
478
00:30:48,398 --> 00:30:51,816
Thật kì lạ. Cho dù là ở Beacon Hills.
479
00:30:51,851 --> 00:30:54,402
Tại sao lại cắn vỡ phía sau đầu
mà lại không lấy gì?
480
00:30:54,437 --> 00:30:56,771
Một bộ phận của Denise đã bị lấy.
481
00:30:56,823 --> 00:30:58,239
Tuyến tùng.
482
00:30:59,108 --> 00:31:00,324
Tuyến tùng ư?
483
00:31:04,113 --> 00:31:06,113
Nó nằm ở ngay trung tâm của bộ não.
484
00:31:06,165 --> 00:31:08,115
Não của Mazzara có mất gì không?
485
00:31:13,456 --> 00:31:15,089
Trong báo cáo không có.
486
00:31:17,460 --> 00:31:19,427
Nhưng chỉ có một cách để biết chắc.
487
00:31:31,024 --> 00:31:32,306
488
00:31:32,358 --> 00:31:33,941
489
00:31:33,977 --> 00:31:35,359
Chúng ta không thể để hắn qua.
490
00:31:39,566 --> 00:31:40,615
491
00:31:47,907 --> 00:31:49,290
Mọi người, hắn sắp vượt được rồi.
492
00:31:50,326 --> 00:31:51,425
493
00:31:55,465 --> 00:31:57,048
494
00:32:11,180 --> 00:32:13,064
Chúng ta phải đi ngay.
495
00:32:20,690 --> 00:32:21,822
Dừng lại.
496
00:32:21,858 --> 00:32:23,691
497
00:32:24,694 --> 00:32:25,793
Quay vào trong nhé?
498
00:32:27,280 --> 00:32:28,329
Ừ.
499
00:32:29,582 --> 00:32:30,681
Không.
500
00:32:37,707 --> 00:32:38,806
501
00:32:39,959 --> 00:32:41,175
502
00:32:41,760 --> 00:32:43,670
Cứu tớ!
503
00:32:47,800 --> 00:32:49,100
Pháp y phát hiện nhiều tổn thương
504
00:32:49,100 --> 00:32:51,130
ở cả hai bán cầu não của Mazzara,
505
00:32:51,130 --> 00:32:54,550
nhưng cho rằng do vết thương gây ra.
506
00:32:54,557 --> 00:32:55,606
507
00:32:58,860 --> 00:33:00,060
Giữ cái này
508
00:33:06,560 --> 00:33:07,660
Được rồi
509
00:33:12,450 --> 00:33:13,550
Chà.
510
00:33:14,960 --> 00:33:17,070
Tuyến tùng của Mazzara đã bị mất
511
00:33:21,584 --> 00:33:23,050
512
00:33:25,388 --> 00:33:26,487
513
00:33:26,973 --> 00:33:28,139
514
00:33:29,750 --> 00:33:30,850
Đứng yên!
515
00:33:35,930 --> 00:33:37,230
Thả cô bé ra!
516
00:33:39,435 --> 00:33:41,152
517
00:33:42,900 --> 00:33:44,600
Bắn hắn đi, chú Parrish.
518
00:33:44,600 --> 00:33:45,770
Mọi người cúi xuống, ngay!
519
00:34:04,960 --> 00:34:06,290
Qùy xuống.
520
00:34:09,132 --> 00:34:11,632
521
00:34:13,130 --> 00:34:15,770
Qùy xuống.
522
00:34:20,309 --> 00:34:22,777
523
00:34:36,175 --> 00:34:38,325
524
00:34:42,715 --> 00:34:44,665
525
00:34:57,340 --> 00:34:58,380
Bọn em biết chuyện này có vẻ tệ.
526
00:34:58,420 --> 00:35:01,590
Không phải là có vẻ mà
thật sự tệ đấy, Scott.
527
00:35:01,640 --> 00:35:04,670
Các em đã đột nhập vào viện dưỡng lão
và quấy nhiễu một bệnh nhân mất trí nhớ,
528
00:35:04,730 --> 00:35:06,480
và đánh một y tá.
529
00:35:06,510 --> 00:35:08,810
Chuyện này có thể ảnh hưởng tới
quãng đời còn lại của các em.
530
00:35:08,850 --> 00:35:10,230
Đặc biệt là em, Malia.
531
00:35:10,270 --> 00:35:12,650
Họ sẽ buộc tội hành hung.
532
00:35:12,680 --> 00:35:16,100
Em đã không đánh ông ta.
Em có thể làm vậy nhưng đã không làm.
533
00:35:16,150 --> 00:35:17,350
Có tiến bộ đấy.
534
00:35:19,360 --> 00:35:22,590
Nhờ phép màu nào đấy mà y tá
quyết định không tố cáo.
535
00:35:23,450 --> 00:35:24,660
Bây giờ bọn chúng có thể đi
536
00:35:25,700 --> 00:35:28,080
Chỉ vì các em không phải vào tù,
537
00:35:28,120 --> 00:35:30,870
không có nghĩa là các em
không bị cấm túc vô thời hạn đâu.
538
00:35:32,840 --> 00:35:35,710
Kết thúc một ngày dài, cảnh sát trưởng.
Anh sẵn sàng chưa?
539
00:35:35,760 --> 00:35:39,880
Anh chỉ muốn ngày hôm nay kết thúc.
540
00:35:39,880 --> 00:35:42,100
Để em đưa anh tránh xa chỗ này.
541
00:35:42,130 --> 00:35:44,460
Tội phạm, hành hung, bọn nhóc.
542
00:35:44,521 --> 00:35:45,887
543
00:35:45,930 --> 00:35:48,350
Mấy đứa này đã làm một chuyện ngu ngốc.
544
00:35:48,390 --> 00:35:50,100
Nhưng trái tim của chúng đã đặt đúng chỗ.
545
00:35:50,140 --> 00:35:51,970
Đúng thế.
546
00:35:52,020 --> 00:35:53,390
Đã bao giờ em hối hận chưa?
547
00:35:54,480 --> 00:35:56,730
Về việc không có con?
548
00:35:57,810 --> 00:35:58,860
Không dù chỉ một lần.
549
00:36:01,071 --> 00:36:02,236
550
00:36:04,620 --> 00:36:06,240
- Rời khỏi đây thôi.
- Được.
551
00:36:06,240 --> 00:36:07,570
Được rồi.
552
00:36:11,990 --> 00:36:13,060
Anh nói tìm một nơi an toàn.
553
00:36:15,330 --> 00:36:16,500
Thế nên bọn em đã tổ chức tiệc ở đây.
554
00:36:16,550 --> 00:36:18,380
Có ai nói tổ chức tiệc đâu?
555
00:36:18,420 --> 00:36:19,800
Ít nhất bọn em đã cứu được Gwen.
556
00:36:23,560 --> 00:36:26,170
Nhưng em đã nhìn thấy một Ma giới Kỵ sĩ.
557
00:36:26,220 --> 00:36:28,420
Corey khiến hắn ta hữu hình
để bọn em có thể chiến đấu.
558
00:36:28,480 --> 00:36:29,590
Nhưng không phải cuốn sách nói
559
00:36:29,590 --> 00:36:31,590
nếu ai nhìn thấy những Thợ săn Huyền bí,
thì cũng sẽ bị bắt đi sao?
560
00:36:33,230 --> 00:36:34,650
Tất cả mọi người ở bữa tiệc
đều nhìn thấy hắn.
561
00:36:37,940 --> 00:36:38,940
Điều đó có nghĩa là ...
562
00:36:38,990 --> 00:36:40,600
Tất cả bọn họ sẽ bị bắt.
563
00:36:42,912 --> 00:36:44,328
564
00:36:44,360 --> 00:36:45,780
Đáng lẽ anh nên ở đây.
565
00:36:54,757 --> 00:36:55,856
566
00:36:58,960 --> 00:37:00,620
Tiệc có vẻ lớn đấy.
567
00:37:00,680 --> 00:37:02,290
Vâng ạ ...
568
00:37:02,290 --> 00:37:04,090
Mong là cháu dọn sạch sẽ
569
00:37:04,090 --> 00:37:05,090
trước khi mẹ cháu về.
570
00:37:05,960 --> 00:37:07,060
Để chú giúp.
571
00:37:08,521 --> 00:37:09,620
572
00:37:10,050 --> 00:37:11,100
Cảnh sát trưởng, cháu thực sự xin lỗi.
573
00:37:14,060 --> 00:37:16,310
Chúng cháu lẽ ra không nên đi gặp bố chú.
574
00:37:14,285 --> 00:37:16,310
575
00:37:16,360 --> 00:37:18,440
Không, không, không ... không sao đâu.
576
00:37:19,690 --> 00:37:23,150
Ta đáng lẽ nên nói rõ ràng hơn về ông ấy.
577
00:37:23,150 --> 00:37:27,820
Có lẽ phần nào đấy, ta không muốn
phải chấp nhận điều đó.
578
00:37:33,830 --> 00:37:34,920
Do bố chú gây ra đấy, Scott.
579
00:37:36,660 --> 00:37:40,330
Ông ấy đã đẩy chú vào bàn kính
sau khi đẩy mẹ chú.
580
00:37:41,720 --> 00:37:44,550
Vẫn còn những mảnh thủy tinh nhỏ trong đó.
581
00:37:44,590 --> 00:37:46,790
Các bác sĩ nói với mẹ chú rằng
582
00:37:46,790 --> 00:37:48,770
có lẽ chúng sẽ nằm đó
suốt quãng đời còn lại của chú,
583
00:37:48,770 --> 00:37:50,060
tự tìm cách ra ngoài.
584
00:37:55,310 --> 00:37:57,010
Cái giá quá nhỏ bé so với việc
giữ ông ấy tránh xa bà.
585
00:37:59,150 --> 00:38:00,520
Vào lúc đó.
586
00:38:05,410 --> 00:38:09,410
Vài thứ cháu nói khiến ta suy nghĩ cả ngày.
587
00:38:10,360 --> 00:38:12,700
Về ký ức.
588
00:38:13,870 --> 00:38:15,200
Ý chú là gì?
589
00:38:15,200 --> 00:38:17,370
Cháu đã bao giờ có một giấc mơ
590
00:38:18,540 --> 00:38:21,200
quá thật đến nối
591
00:38:21,210 --> 00:38:22,840
cháu nghĩ rằng đó là một mảnh ký ức?
592
00:38:25,590 --> 00:38:30,050
Trong giấc mơ, chú
nằm trên giường với Claudia.
593
00:38:30,100 --> 00:38:33,850
Vài tuần trước khi bọn ta
tốt nghiệp đại học
594
00:38:33,890 --> 00:38:39,770
nói chuyện về tương lai, những đứa trẻ
và tên đặt cho chúng.
595
00:38:39,810 --> 00:38:43,480
Chú nói nếu là con trai,
596
00:38:43,530 --> 00:38:45,860
chú muốn đặt theo tên của bố cô ấy.
597
00:38:47,480 --> 00:38:49,070
Cô ấy cười và nói,
598
00:38:49,070 --> 00:38:52,870
"Tại sao anh lại làm tội mội
đứa trẻ với cái tên đó"?
599
00:38:55,820 --> 00:38:57,570
Và chú đã nói với cô ấy,
600
00:38:58,740 --> 00:39:00,960
"Bởi vì ông ấy là một người bố tuyệt vời,
601
00:39:02,660 --> 00:39:04,580
người bố mà chú hằng mong ước
602
00:39:06,750 --> 00:39:09,140
người mà chú muốn trở thành"
603
00:39:11,920 --> 00:39:17,930
Trong giấc mơ, lúc này
cô ấy cười và hôn chú
604
00:39:19,480 --> 00:39:23,070
và nói, "Được rồi, chúng ta sẽ
đặt tên đó cho thằng bé,
605
00:39:25,270 --> 00:39:26,940
nhưng cũng chẳng quan trọng.
606
00:39:28,570 --> 00:39:30,770
Dù sao thì thằng bé sẽ được gọi là Stiles."
607
00:39:35,500 --> 00:39:37,610
Nó có kích thước bằng hạt đậu.
608
00:39:39,080 --> 00:39:40,330
Tại sao lại giết người vì thứ đó chứ?
609
00:39:40,370 --> 00:39:44,200
Người ta tin rằng tuyến tùng là
là trung tâm của linh hồn.
610
00:39:44,260 --> 00:39:47,510
Ống dẫn để thể hiện tâm hồn
thông qua các hoạt động thể xác.
611
00:39:47,540 --> 00:39:50,410
Vì vậy, một ai đó hoặc một thứ gì đó
612
00:39:50,410 --> 00:39:53,110
cắn vào đầu để làm gì?
Đánh cắp linh hồn sao?
613
00:39:53,380 --> 00:39:54,630
Có vẻ vậy.
614
00:39:56,470 --> 00:40:00,640
Câu hỏi thực sự là tại sao?
615
00:40:11,037 --> 00:40:12,136
616
00:40:13,620 --> 00:40:47,840
Phụ đề được thực hiện bởi The Vampire3X Subteam
facebook.com/TheVampire3xSubteam
617
00:40:50,243 --> 00:40:54,692
*Biên dịch: Nhật Quang, Kim Anh, Quỳnh Trang
*Biên tập: Quỳnh Trang, Huy Tô
618
00:40:57,626 --> 00:41:00,644